DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN Gobernador del Estado de Veracruz SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA Presidenta del D.I.F. Estatal DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ Secretario de Educación ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y Parque Temático Takilhsukut PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ Subsecretaria de Educación Básica L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN Coordinadora de Bibliotecas y Centros de Información Documental LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA Coordinador para la Difusión y Optimización de los Servicios Educativos MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ Director del Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C.R.R. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D.Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D.P. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4. Veracruz. México . 91190 Xalapa.

producto de un esfuerzo grato. lleno de experiencias. amor e impulso a la cultura de los pueblos originarios han logrado hacer sentir el latir de un nuevo Veracruz. a la investigación. los mexicanos y el mundo entero. para la edición de esta Obra. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a corazón entre los pueblos indígenas plenamente identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. siendo los más arduos impulsores del devenir indígena. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y vivirá por siempre. seguros estamos. quienes merecen recibir el reconocimiento por adentrarse en la ventura de navegar en el conocimiento de la lengua totonaca. quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su canal de comunicación cotidiana. Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. involucrándose de manera permanente y directa. al Mtro. es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los principales promotores de los valores culturales de los pueblos originarios. identidad en el presente y. sin con ello permitir el debilitamiento identitario. a la oralidad. que dará majestuosidad en el futuro. en la medida de que el entusiasmo pernee en la sensibilidad para introducirse en la reapropiación y permanencia de los conocimientos ancestrales. pues son sin duda alguna. unen esfuerzos para fortalecer y difundir la lengua tutunakú. adultos. Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Sra. Finalmente. También es una herramienta que invita a la lectura.AGRADECIMIENTO El libro que tiene usted en sus manos. que lo harán inmensamente rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados más relevantes de la Cultura totonaca. el Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el Fideicomiso para la Cumbre Tajín. Fidel Herrera Beltrán. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. aprendida y valoradas por los propios veracruzanos. Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro pasado prehispánico en sincretismo con la historia mestiza. LOS EDITORES . que ha dado gloria en el pasado. y a muchos otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. merece al igual que muchas otras. quienes por su dedicación. inyectando todo su interés para hacer latir con fuerza a la cultura de los tres corazones… la lengua tutunakú. también es importante señalar el reconocimiento merecido a los abuelos. haciéndola que retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. lleno de joyas lingüísticas y culturales. jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él. Rosa Borunda de Herrera. De igual manera. satisfacciones y años de profunda investigación. ser compartida. es no únicamente un conjunto de hojas engalanado con grafías e ilustraciones. y que se adentra con neologismos en la dinámica que representa la corriente arrolladora de la globalización. es un tesoro. Ello bajo la premisa de que una lengua mítica como la del Totonacapan. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. Para la realización de esta obra.

…….. La lengua totonaca con interferencia castellana….INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… ASPECTOS PRELIMINARES……………………………………. Diccionario: Totonaco-Español……………………………… Diccionario: Español-Totonaco………………………. Elementos Gramaticales…………………………………………………………. Abreviaturas y símbolos ………………………………………. Las consonantes…………………………………………………….. La lengua totonaca y sus hablantes……………………… Los Dialectos…………………………………………………………. 19 26 26 27 29 32 35 37 38 42 46 46 46 47 48 50 54 58 60 62 64 213 286 286 291 291 .. La cantidad vocálica……………………………………………….. El sustantivo…………………………………………………………. Las vías de comunicación……………………………………… La Vegetación………………………………………………………… Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… Vocales…………………………………………………………………… Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… Las vocales complementarias: /e o/……………………. El t’ajin: centro ceremonial de los truenos…………. APÉNDICE I…………………………………………………………….. El número en el sustantivo…………………………………….... Descripción de las vocales……………………………………. Préstamos del castellano………………………………………. El acento………………………………………………………………… La sílaba…………………………………………………………………. El Totonacapan……………………………………………………….

.….…...…….. APÉNDICE III………………………………………………………… Algunas enfermedades y padecimientos……………… Conclusión………………………………………………………….Marcador de sexo………………………………………………….……………………………….. Prefijos posesivos………………………………………………….…………..………..……… 293 294 295 295 296 296 296 297 297 297 298 302 307 307 309 312 312 320 320 350 352 . El adjetivo……………………………………………….. APÉNDICE II…………………………………………………………. Bibliografía……………………………………………………. El verbo………………………………………………………. Los numerales…………………………………………………….……………. El imperativo……………………………………………….…………… Pronombres posesivos………………………………..……. Los pronombres interrogativos……………………….………… Prefijos y sufijos verbales……………….…………………….. El pronombre…………………………………………...…………… El complemento del enunciado………………………….…. Tiempos verbales……………………………………………. Los demostrativos…………………………………………………. Pronombres de Personas………………………….………… El enunciado……………………………………………. Los números….…………………….

takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. Veracruz. Con esta visión. La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. sociedades y culturas del mundo. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. Lucia Tepole Ortega . laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku natalikatsinikgó. maski ni’akxtúm lichiwinanáw. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw.Es una ventanita al conocimiento inagotable de la lengua totonaca. na nalimakwaní makgalhtawakgená tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán tutunakú. wa xla laklhuwa litalakgapasni. el Gobierno del Estado de Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz de Ignacio de la Llave. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. como una manifestación más de la suma de esfuerzos de conjunto en la protección y defensa de nuestros maravillosos idiomas mesoamericanos de la entidad veracruzana. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. ponen en sus manos este libro. E takgalhtawakga lichiwinankán nak ixtampaján pulataman kachikín Papantla. nak kimpulatamankán. chu nataliláy tiku nitachiwinán tutunakú. Lilakamasiy E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú. wa nituwa nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín natakamanán. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas.

Pala nalimaqxtakgáw nalakgsputa. estar orgullosos de seguir hablándola. lakpuskatín chu lakchixkuwín. En esto estriba básicamente la edición del Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e información. Esta es una manera de proceder. wa kalilakgalhamanáw laqkgolon. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín xla Veracruz chu xla México. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. a la vez. estudiosos e investigadores de la lengua y cultura totonaca es un material de consulta de vocablos y expresiones. más que nada. nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata kilatamatkán wa tutunakú. entre los jóvenes que permanecen aún en nuestros pueblos. Tiku talichiwinán xatutunakú. queramos o no. chi xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. respeto y. wakg akín. taqalhí chu talimasí e langa ixtalipaw ixlichiwinkán. por lo que es importante seguir su estudio para su mejor dominio. xlakata aná litasí chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat kintatlawatkán: nuestra cultura. kakamakatsiníw. wa xlakán liwaj tamastayachá xla xalikatsit tutunakú. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. Por ello. una injusticia y actitud inhumana para con las nuevas y futuras generaciones de totonacas. herederos de esta única y palpable civilización mesoamericana. Chi. xalichiwin tutunakú nilá lakgsputa. kalakaskincháw osu nichuná. pues con ella nacimos en el seno familiar. nachuná xlakata kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. Maski likgoxitá lamanáw. conscientes demostraremos ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva. dinámica como lo fue en otros tiempos entre los totonacas. Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. katalichiwinalh laktsú kinkamankán aná niku lamancháw litutunakú. e kilichiwinkán snon limakwanít.Nak xatipakgatsi lakgmakgán kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. liwaj chuná talilamana laqkgawasán nak kimpulatamankán. Los pueblos y comunidades totonacas. latiyá tali’akgxtakgajnamana latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. sobre todo. pero implica. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. estamos realizando los mayores esfuerzos. kinkamininiyán chu latá e lamanankgów. xalakchatin chu xalaqkgolon. para que sigan animándose su estudio y aprendizaje. tenemos que admitir que estamos dejando de hablar esta dulce lengua. aprecio. porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer este derecho de seguir hablándola. nichuná xla e kalacháw. tenerle amor. para los amantes. . wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla xatachixkuwit. pero no archivada sino hablándose y escribiéndose.

nuestra lengua totonaca se resiste a morir. son los verdaderos depositarios y herederos de la sabiduría totonaca. poseen y representan este valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. todos. chu Español-Tutunakú: Diccionario Básico del Idioma Totonaco-Español. kalakgalhamáw chu kalikakníw. gracias a ese archivo vivo de los conocimientos guardados sabiamente por los abuelos. tlan katalakkaxtawilalh. nachuná nikulá tawilananchá xalaktunu lichiwin. como hace más de quinientos años. igualmente. que hoy son valores invaluables. kaniwá kalichiwináw. Akín litutunakú lipaxaw limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw. Las otras nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. por más tiempo. Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. porque en ella está expresada y representada nuestra cultura: kintatlawakán. wa talakgtsokgni niku kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. Taskiní latiyá kalichiwináw. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos totonacas. kalakgapaswí. por el hecho de seguir siendo totonacas y conservar las raíces históricas. Español-Totonaco. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla lichiwin tutunakú. chuná e ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán tutunakú. taskiní nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. mujeres y hombres totonacas. nachuná taskiní kalikgalhtawakgáw. kachikinín chu xalilatamat kakilhtamakú. testimonios y patrimonios únicos de la humanidad entera. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán kintachiwinkán. étnicas y culturales. Los hablantes del idioma totonaca. xlakata nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. siguen luchando y resistiendo contra la dominación. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. kalipaxkíw. principalmente las abuelas y abuelos.En diferentes épocas de desarrollo histórico de la nacionalidad totonaca. para que la sigan hablando. Hoy. Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún tutunakú. nos vemos obligados a preservarla de manera responsable tanto individual como colectiva. el papel que ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. nuestros hijos y nietos. hoy. Pala ti talipaxkí. . Chuná e taskiní kililatkán xlakata nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. A pesar de limitaciones y pobrezas.

En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. a los niños tutunakú. relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años. un aprendizaje y consulta general. que servirá al maestro totonaco bilingüe. se amplíe de manera escrita. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu xaSecretaría xla Educación. La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido. Es un cúmulo de elementos distintos. para el que no domina esta lengua y. hoy pretendemos. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman Veracruz. así mismo. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. Hoy. que se transmiten por medio de mensajes orales y. se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. Presentación La terminología léxica que se describe alfabéticamente en lengua totonaca y traduce en castellano. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas.Chuná. El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. Crescencio García Ramos . a la vez. tiene el firme propósito de coadyuvar al enriquecimiento y dominio lingüístico de los hablantes totonacas. Veracruz.

coadyuvar la difusión del conocimiento de las diferentes culturas del Golfo de México. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. servirán de fuente para indagar e implementar otros trabajos. la conclusión de este trabajo parcial es motivo de orgullo. Uno de los problemas más serios que hemos enfrentado las poblaciones y comunidades totonacas. su presentación es. varios de éstos es probable que no puedan aplicarse en los otros dialectos regionales del mismo idioma. como la alfabetización. hasta cierto punto. en tal contexto. Veracruz. habrá de generarse una alta competencia lingüística entre las poblaciones totonacas. así mismo. En el anexo se introducen algunos elementos gramaticales y ortográficos de la variante dialectal papanteca. cosmovisión e historia. para los que aún mantenemos el interés de promover el uso y valoración de la lengua y cultura totonaca. Al mismo tiempo. resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo lingüísticos sino sociolingüísticos. poco a poco nos irá induciendo a una comunicación más constante y duradera. sin prejuicio del uso de la lengua nativa y que los hablantes totonacas seamos los directamente beneficiados. La unificación o estandarización de la escritura alfabética totonaca. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia. además. vendrá a contrarrestar el analfabetismo persistente en las poblaciones totonacas. no dejando de lado los préstamos del español o castellano regional. al conocimiento con base a su cultura tangible e intangible. con igual relevancia. es para que los hablantes totonacas tengamos el conocimiento y dominio más preciso del alfabeto práctico en nuestro idioma. tanto oral como escrita. En él introducimos la escritura de los sonidos que. Por otra parte. asimismo. la enseñanza y aprendizaje del castellano. la tipografía aparece conforme a los sonidos totonacos. sin embargo. sencillo y simplificado. propiciará la cohesión de nuestros pueblos. Igualmente.Introducción El propósito fundamental de entregar este Diccionario Básico Totonaco-Español y Español-totonaco de El Tajín. sin menoscabo del idioma y cultura propias. Finalmente. Sin lugar a 19 20 . con su estudio y dominio. la educación de las poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al uso de la lengua materna totonaca del niño. como segunda lengua (L2). vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles educativos. que van a permitir recuperar nuestras raíces e identidad étnica totonaca. Sólo al poner en práctica los mismos hablantes y escritores totonacas este sistema de escritura. Para ello. Papantla. es la falta de material lingüístico y literario propiamente totonaca y esto nos impulsa y obliga a escribirla. procedencia étnica.

además de que no encuentra material escrito. también. con hambre difícilmente entran las letras en cualquier idioma. claro que sí somos capaces de aprender los idiomas que queramos. Por ésta y otras razones. no lo entendemos bien. a la vez. sea o no nativo. Desafortunadamente hemos visto que. aprender a leer y escribirlo. que toma como base la estructura normativa y funcional de la lengua totonaca. que no domina ampliamente el castellano. esto contribuye. a la carencia de material escrito en lengua y cultura totonaca. también. la gente totonaca muchas de las veces no aprende a leer ni escribir. acorde a su cosmovisión y. con el intento de alfabetización en nuestra lengua. tendrá mayor utilidad práctica en la resolución de los problemas que históricamente venimos arrastrando y enfrentando las comunidades étnicas indígenas de Veracruz. Significa. porque le enseñan en un idioma que no es el suyo y. Uno. el inglés. sin mirar a qué clase o etnia pertenezcamos. en consecuencia. A veces para aprender otro idioma como el castellano que no lo hablamos desde niño. 21 22 . aprender un idioma que no entendemos y. Sin que esto signifique que no podemos aprender otros idiomas como el castellano. porque se impone el español en todos los niveles educativos y ámbitos sociales. A pesar de los intentos de alfabetización en la población totonaca. la que mejor conocemos y después con otra u otras. con pasos metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura en lengua materna. pueda. este seguimiento metodológico ha sido muy lento dentro del proceso educativo en las comunidades totonacas. no funciona la práctica de la escritura en idioma totonaca. sólo memorizamos y repetimos en forma mecánica la lectura. el otro. además. el otomí entre otros.dudas. las letras. Desafortunadamente. el educando escasamente logra el dominio de la lectura y escritura. el alemán. son pocas las personas que logran leer y escribir. sino entender y sacar provecho del aprendizaje de la lectura y escritura. el náhuatl. también. a esto se debe que terminamos rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la vez. o simplemente se trunca. pero lo recomendable sería comenzar primero con la nuestra. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas carencias con el español regional. que no hemos comprendido que leer no es repetir los sonidos. Con el ánimo de proporcionar a la gente totonaca. desenvolverse y desempeñarse mejor entre la sociedad veracruzana y más allá en el contexto nacional. aprender y formarse técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. por lo general. esto porque no se ha implementado de manera conveniente la educación intercultural plurilingüe en nuestras comunidades. tenemos el derecho de aprender y ser educados en la propia lengua materna. Los ciudadanos.

presentan dialectos. El caso de la lengua totonaca. todos los idiomas (oficiales o no). extensión y profundidad semántica del léxico totonaca aún pendiente. inglés. presenta varios dialectos en cada una de las regiones del Totonacapan. todos los dialectos de los idiomas se sujetan necesariamente de esas normas gramaticales propias debidamente establecidas. esta idea no es más que uno de los tantos prejuicios heredados desde la conquista y dominación colonialista. por una situación de coloniaje y despojo padecido nuestros pueblos. comparadas con las demás. cuyo propósito es elaborar un Diccionario Totonaco de Papantla. sólo son diferentes que cumplen una función esencial: la comunicación humana. entre los estados de Veracruz y Puebla. hoy es posible su estudio y recuperación para bien de nuestros pueblos.Tampoco es aceptable pensar que sólo los idiomas oficiales tienen gramáticas. sea oral o escrita. Lo que sucede es que los “idiomas indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les ha dado la debida importancia ni atención. aún pendientes de escribirse. Este Diccionario deriva del estudio lexicográfico. Por último. mostrando su uso en los enunciados. hacerlo sería un error grave. otros menos. Con este Diccionario evidenciamos una lexicografía totonaca abundante. incluyendo la parte serrana 23 24 . con mayor análisis. no hay lenguas que sean más y otras menos válidas. pero. morfológico y semántico de la lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. que son la diversidad de hablas locales y regionales. maya. otomí. el presente es un adelanto. a pesar de imponerse el español regional. con apoyo de algunos elementos gramaticales. por ello. sabemos que lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl. dejó de practicarse. francés o en cualquier otro idioma. En sí. y ahora por internet. Desde luego. en muchos ámbitos sociales. El quehacer antropológico y la lingüística moderna han demostrado que todas las lenguas y culturas son esencialmente valiosas. unos más. que va a depender de su expansión geográfica y desarrollo histórico. alemán. como idiomas nuestras que se hablan desde tiempos inmemoriales. indígenas o no indígenas. Todas las lenguas o idiomas del mundo tienen gramática que es el conjunto de reglas o normas por las cuales necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación. Tiene gramática y abundante lexicografía. Los pocos estudios e investigaciones al respecto tampoco se han difundido. que se señalan más adelante. rica literatura y diccionario. de muchos siglos atrás antes de la llegada de los españoles. Cabe destacar que anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. la descripción del Alfabeto es para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. todos los idiomas sufren “cambios” y transformaciones cuando los hablamos y escribimos. e inclusive interestatales y nacionales.

dialectos entre uno y otro de los pueblos. porque en totonaca tenemos muchos términos propios para nombrar las cosas. es porque de alguna manera en cada léxico. derivan precisamente de la forma y modo de ser y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. ni la suerte de conocer o hablar el idioma tutunakú. En la descripción léxica las entradas de las palabras totonacas aparecen en coordinación alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. ASPECTOS PRELIMINARES Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu La lengua totonaca con interferencia castellana La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. hay excepciones. sin dificultad de entenderse entre sí. la traducción de sus significados.donde inclusive existen ciertas “diferencias de habla”. es claro admitir que use mal algunas palabras. por el contrario. tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. enseguida. Con este propósito se describen los sonidos. fuente de conocimiento para las personas que. eso se escucha cuando hablamos. cambiando a veces sus significados. Si la gente totonaca no ha tenido la oportunidad de recibir un alto nivel educativo. Servirá. El hecho de conocer la lengua y la vida de sus hablantes a través del idioma. o sea. hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las regiones. palabra o expresión. sin embargo. aún no han tenido la oportunidad. Cuando señalamos que el lenguaje refleja la vida de los hablantes. Esta situación de contacto lingüístico no puede frenarse por decreto. también. contrario a lo 25 26 . ideas y pensamientos. que constituye la segunda parte del Diccionario. las palabras. similarmente como se hace en castellano o español. Por lo que necesitamos un apoyo de una buena formación y convencernos de que debemos utilizar palabras adecuadas. enunciados y textos pequeños. Puebla. Es cierto. Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. o por lo menos. esas diferencias podrán comprenderse con mayor facilidad si se difunden permanentemente los resultados de los estudios e investigaciones lingüísticas y sociolingüísticas regionales. Estas mismas palabras se trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. 1983). pero sí con instrucción y educación. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras. debido principalmente a una fuerte influencia (interferencia) del castellano regional. ni las acciones educativas en los distintos núcleos de habla totonaca. con apoyo de las normas gramaticales y ortográficas que van a reforzar y ampliar la difusión del conocimiento totonaca. no constituye un método didáctico para aprender esta lengua. tal vez. las más correctas. además de tratar algunos de sus elementos gramaticales.

n. Nuestro idioma totonaca lo salva la gente que todavía lo habla cotidianamente.n. en la zona intermedia. convirtiéndonos en sobrevivientes ante la imposición del dominante. El clima afecta principalmente la agricultura y la ganadería. Esta región se ubica en la franja costera del Golfo de México al este del área cultural de Mesoamérica. que nos llena de gusto y placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a los otros diferentes.m. utilizando voces más adecuadas (e inclusive de escribirlas).m. 27 28 . con un dominio de mayor competencia lingüística. con altitudes de 300 a 500 m. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales. estuarios y vegetación hidrófila en zonas de inundación.. Hacia el interior tiene altitudes de 0 a 300 m.s. a pesar de los alcances científicos y tecnológicos. 1988).m. Las temperaturas medias anuales son mayores a los 20° C. consciente y constructiva. a nosotros los indígenas nos toca pagar los altos costos de la vida y de todos los mexicanos. No obstante en la práctica cotidiana no resulta así.n. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo integrante del pueblo totonaca. representados por la selva alta subperennifolio. situación lamentable que reduce todas nuestras posibilidades de desarrollo. reforzando la identidad totonaca. seguimos ocupando esta importante área desde tiempos prehispánicos. tienen la obligación de hablarla mejor. es una zona escarpada de la sierra.s. con una fuerte influencia marítima. De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km. queda fuera todas nuestras esperanzas en estos momentos de grandes transformaciones y de globalización que concentra la riqueza en pocas manos. pero sí los señalamos para que sirva este conjunto lexicográfico totonaca de reflexión crítica. en este mundo de la diversidad cultural. que se vuelven escasos y deterioran más cada día. hay promontorios y.. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos. (Los municipios de Veracruz. de 500 a 1000 m.s. se ubica en la porción del antiguo territorio del Totonacapan. Una franja angosta de unos 15 Km. Aquí no daremos solución a estos vicios. Pero las personas totonacas que han recibido un nivel de educación más elevado. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría los pueblos indígenas. El Totonacapan La región de Papantla. esto es lo que hemos vivido en las diferentes etapas del desarrollo cultural. ríos. La región está dentro del régimen tropical con una gran variedad de ecosistemas. experimentando los procesos sociales de pobreza. explotación de nuestras vidas y de los recursos naturales. Veracruz. económico e histórico de nuestro México profundo. La precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros.que quiere decir. lagunas costeras.

y dos. la zona la dividimos en dos “microrregiones”. Poza Rica. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. apegadas a sus normas gramaticales y ordenamientos lógicos en todo contexto sociolingüístico. tepehuas y huastecos. en cualquiera de sus aspectos. El totonaca es una lengua eminentemente aglutinante. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. culturales. La pronunciación de los sonidos consonantes y vocales van acompañadas de la entonación. la convivencia con otras comunidades 29 30 . es decir. La aglutinación totonaca permite infinidad de posibilidades de formar. Tecolutla. la ganadería extensiva y una agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. históricas. con una alta población totonaca. Cazones. “la zona costera”. Mecatlán.El interés por abordar el estudio regional. Gutiérrez Zamora. 1997. limitando con el estado de Hidalgo. Por un lado. Espinal. la dilatada pronunciación de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. El Totonacapan colinda con la sierra nororiental del estado de Puebla. La lengua totonaca y sus hablantes La población totonaca mayoritaria está concentrada en estas dos microrregiones. tomando en cuenta las características geográficas. Coahuitlán. principalmente por medio del acaparamiento de los productos básicos. que son 410 mil entre hablantes y no hablantes totonacas dentro y fuera del área del Totonacapan. se dan casos en que la adición de dos o más elementos morfológicos o palabras diferentes se unen en una sola para dar otro significado distinto. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y coordinada. que tienen poco acceso a las comunidades de la costa veracruzana. Se estima. Papantla. el acento. Veracruz. otomíes. según la SEP y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Los cambios repentinos. Filomeno Mata. conforman el alfabeto. La lengua totonaca la hablan aproximadamente 119 957 totonacas. entre el Río Tecolutla. en quince municipios. “la serrana o parte alta”. vemos una grave marginación de los totonacos. en general. que se representan en la escritura por medio de letras o grafías que. según datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de Veracruz. entre nahuas. en su conjunto. el Río Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. donde coexiste con el comercio y la industria petrolera. generar y construir palabras y expresiones varias. Chumatlán. y en la zona alta: Coyutla. étnicas y lingüísticas que presenta la zona baja y alta del Distrito de Papantla. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. Coatzintla.

en todo estudio relacionado a su estado evolutivo. El Tepehua tiene dialectos y subdialectos en los municipios de Huehuetla. sigue generando expresiones capaces de transmitir amplios y complejos pensamientos y conocimientos con raíces mesoamericanas. el mejor medio de relación y comunicación entre los distintos núcleos de hablantes totonacas. Los totonacas y los tepehuas cohabitamos en los actuales estados limítrofes de Puebla. cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el diccionario. reflejan en realidad una gran riqueza lingüística dentro de la misma lengua. para muchos de nuestros pueblos. Los dialectos El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. y Pisaflores. aunque la mayoría de sus hablantes los desconocen. Hidalgo y Veracruz. Veracruz. además de servir para fines informativos y formativos. con relación a las otras hablas o dialectos de la misma lengua. viene a ser nuestra conciencia misma y la que se encarga de transmitirla. el Coahuiteco-Filomeno Mata. de hablantes y no hablantes de esta lengua. que se registran en cada una de las áreas o subáreas geográficas donde se habla. así como la lengua totonaca. es dinámica constante. se convierte también en una expresión artística: La literaria. Para estudiar el mundo totonaca existe un amplio campo en las ciencias humanísticas. sólo hace falta estudiar y difundir esos dialectos. principalmente en el aspecto del lenguaje. el coyuteco. así como se hace en castellano. se notará una serie de variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales. entre otros aspectos. han contribuido a que tengamos la necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. y el misanteco. Ixhuatlán de Madero. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. Hidalgo. esto es buen aliento para los que seguimos hablando nuestra dulce lengua tutunakú. 31 32 . Ninguna lengua es estática. abordamos aquí uno de los dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. en los distintos núcleos de habla totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas Bilingües Interculturales. registrar los acontecimientos totonacas. Al respecto. que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el pensamiento y la transmisión del conocimiento acumulado de largas experiencias de otras generaciones pasadas. cada uno de los dialectos. por el contrario. En Veracruz: el papanteco. Tlachichilco-Zontecomatlán. la lengua totonaca sigue siendo. Ahora.de habla y costumbres diferentes. y en Puebla: el Munixcán o MecapalapaPantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. La escritura de la lengua. Ahora.

xa·q x’oy lapaná·kne musní’ púksni malhkuyú’ kinchajá mi’ukxpú’ xáwti xanti xka·n TOTONACA minkinkán xá·qa chichí ’ lakchixkuwín taxtunú p’uksnánk’iwi papá’ kintujún kintantún milakán xawat xanat xanati ch’úchut CASTELLANO “tu nariz” “temascal” “perro” “los hombres” “venero de agua” “cedro” “luna” “mi pie” “mi pie” “tu cara” “mata de milpa” “flor” “vainilla” “agua” 33 34 . Los dialectos no se salen de esas normas. ejemplos: Tepehua de Totonaca Pisaflores. entonces se convertirían en otras lenguas autónomas. Es el caso de la lengua tepehua. Ver. todos los dialectos de los idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada uno de ellos. Por este hecho. como es el papanteco. Ver. en todo caso ofrecen ciertas pérdidas o modificaciones léxicas como las palabras siguientes: TEPEHUA milhi·xín xa·’. poco a poco. hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. en tiempo y espacio. Ambas lenguas comparten ciertos elementos fonéticos (o de sonidos).Todos los dialectos se rigen bajo las mismas normas gramaticales establecidas y organizadas en cada una de las lenguas o idiomas. Laqatám Tantúm ska·ta ska·t La’atám ska·t de Castellano “un piojo” Aqatám k’iw A’atám k’iw Laqatutu aqxwát La’atutu a’xwát Ix’aqaloqót Ix’a’alo’ót Kimaká’ lapaná·k Aqatúm k’iwi Aqt’utu q’alhwat “un árbol” “tres huevos” Ix’aqaloqot Kimakán Tach’ixkuwi·t “su(s)cuerno(s ) “mi mano” “gente. de construcciones morfosintácticas. Tajín. lo más que puede suceder. es que se organicen de manera distinta y poco a poco independizarse de su tronco común. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra lengua independiente y autónoma. en un tiempo formó parte del habla de la lengua totonaca y posteriormente. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos característicos con otros de los actuales dialectos del totonaca. fue diferenciándose. persona” Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y morfológicos. En sí.

la náhuatl o mexinaca. sin saber exactamente las causas que la originaron. Según datos arqueológicos. Las crónicas y relaciones históricas del siglo XVI. Desde luego. es decir. haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos. sus habitantes se ubicaron sobre las terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d. cultural e histórica en otros tiempos de esos pueblos en el área histórico-cultural de Mesoamérica. Los cerros o promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se encuentran depositadas las fuerzas sobrenaturales de los truenos. excepto con la tepehua (o jamasapijní) con la que guarda una estrecha relación lingüística.C. éste se le considera otro de los principales truenos. de una misma familia lingüística denominada por los especialistas como totonacana. los totonacas le han dedicado a una de las deidades principales: Qoló Aktsin. hasta la costera del Golfo de México. castellanizado). de la ciudad de Papantla. como la región donde floreció la cultura de los totonacas. en su conjunto son trece los encargados de regar agua. escritas en la Nueva España. aquí encontraremos la representación simbólica de las principales deidades no sólo de las totonacas sino de las demás culturas mesoamericanas. la otomí o hñühü.C. la lluvia. el relámpago. ubicado a unos 6 Km. fue un centro ceremonial y capital del reino del Totonacapan. El Tajín (t’ajín) alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 900 d.. 1976). mencionan el “Totonacapan”.Los totonacas actuales se llaman a sí mismos litutunaku (los totonacas o los totonacos. el trueno.. Guía oficial. (El Tajín. El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos La actual zona arqueológica de El Tajín. después de una serie de guerras e incendios que la destruyeron. “el cerro de la cometa. En lo religioso. asimilados con el agua. que ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía de los estados de Puebla. “truenos”. 35 36 . de vigilar todas las direcciones del cosmos totonaca. Hidalgo y Veracruz. Los que siguen hablando su lengua y conservan con arraigo su forma antigua de vida y pensamiento. el rayo. “Trueno Viejo”. y a los 12 T’ajinín. Ambas lenguas consideramos que proceden de un mismo tronco común. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada de el T’ajín. el huracán y el torbellino. La lengua totonaca se caracteriza porque no comparte sus estructuras lingüísticas con las otras lenguas vecinas. Podremos notar algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. como la lengua de los huastecos o tének. como el cerro ubicado al oriente de los nichos se le llama: kilhjinisipij. Veracruz. cerro (donde brota el humo) humeante”.

En la sierra se introduce uno a través de la carretera asfaltada hasta Coyutla. principalmente. Pero en muchos municipios resultan todavía insuficientes. Las vías de comunicación En la región costera existen caminos vecinales y de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a las comunidades totonacas. ríos. Por lo que es importante asegurar la conservación natural de bosques. principalmente en tierras totonacas del municipio de Papantla. Para los totonacos modernos. hay carreteras engravadas y asfaltadas. sus construcciones estaban blanqueadas y rodeadas de huertos y jardines. investigaciones y análisis más profundos. En un tiempo. las demás vías son engravadas y asfaltadas con servicio de autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo. tal como lo venían haciendo las poblaciones totonacas que los aprovechaban no sólo para la subsistencia. Petróleos Mexicanos abrió brechas para la explotación del petróleo. constituyen. frutos y siembra de vainilla. porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales. Se cuenta ahora con el puente de Comalteco. el cultivo de semillas. otras desaparecieron por el mismo desinterés de PEMEX al agotarse los hidrocarburos. México. enriquecida por otras lenguas vecinas. tratamiento. como un complemento dietético. Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de asfaltarse). sal. la literatura. y ahora también en Coxquihui. muchas de ellas se conservan. hierbas y árboles que.En 1519. por desgracia PEMEX 37 38 . En el diccionario aparecen algunos nombres de plantas. cuando los españoles desembarcaron en las costas del Golfo de México. adaptadas a las diversas condiciones climáticas y ecológicas. Surtían de cacao. Sus habitantes rebasaban los 20 000. 1976). arroyos y manantiales. los años 50’s para acá. Algunas plantas y yerbas. rescate y conservación. así mismo. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. a su vez. demandan atención para su estudio. La vegetación Los árboles. por lo que siguen demandando más y mejores vías de comunicación terrestre. En aquella época los totonacas practicaban a gran escala la agricultura y el comercio. La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas. pero abundan los de terracería y vecinales que se transitan a lomo de bestias. sino como un espacio natural para recrear la estética de la palabra. con ricas expresiones y estructura gramatical propia. también. Veracruz. a los pueblos del Altiplano. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. Tajín es su testimonio significativo y palpable de grandeza histórica y cultural en la región. como la medicina tradicional. INAH. hoy nos siguen retando cada día para sus estudios. México–Tenochtitlan (El Tajín. guía oficial. plumas preciosas entre otras cosas.

aqow tsukswat. a pesar del serio deterioro ecológico en el área. Una de las actividades principales es la agricultura tradicional y de autoconsumo. malhuk júkxapu smukútkiwi hormiguillo palma Tarro o bambú ojite Palo tepesquite awákiwi alzaprima awaw chayotillo. basado en los cultivos de: kuxi stapu pin nipxi xanat seqna axkut mantaj qoxqewi piníkuchu maíz frijol chile calabaza vainilla plátano tabaco camote yuca jengibre akunkalin laxix* Limunax (xukut)* chankat kapéj* Ukún (ukum) jaka tsakat mangu* kukatlilh ajonjolí naranja limón caña azúcar café pimienta gorda zapote hule mango aguacate de axux* seboya* ajo cebolla akchítkiwi asiwit anona guayaba Árboles maderables puksnánkiwi qesqa puchut kúxkiwi skulújaka stapúnkiwi tsíliksni suja kalam tankuxam puklhnánkiwi cedro laurel ceiba chamolote chicozapote frijolillo pepín higuera jinicuil ramón sangregado aqowa. la centralización de los poderes políticos y administrativos. el despojo de tierras. maqot matluk. la ganadería extensiva. achiote talaxqa chalahuite xqoyútkiwi misanteco chichijti moral xtuxtikatchún Palo de rosa Algunos Árboles frutales jaka zapote lhpaw. sistemas educativos. modernización del transporte. productos agroquímicos.nos ha dejado amargas experiencias en la región totonaca. uso elevado de tecnologías modernas. por ello es mayor el daño que padecemos los pueblos indígenas veracruzanos. la excesiva explotación del petróleo. por eso debemos alertar a los de la región Huasteca Veracruzana. chinini ojite capulincil lo capulín agridulce capulín agridulce palo skulújaka chicozapote aqchixítjaka Zapote cabello pija zapote oropillo sawalh zapote negro tupa zapote 39 40 . aún pueden recuperarse. lhpuj júkxapu aqalasni chatay mantájkiwi misinínkiwi pagua. con base a nuestras observaciones comunitarias. La herbolaria y sus espacios. Tal situación se vio acelerada por el crecimiento de los centros urbanos. la anti-democracia.

kiwipoqe copal. tankuxam ciruelo amarillo Árb. de sacual ramón Xalimaqatsoqni El alfabeto Para conformar y usar el alfabeto práctico me he respaldo de la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan y desarrollen de manera sustentable. que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance que la comunicación oral. sipíjpum Palo copalillo smukukusqatan poqe. políticas y administrativas en la región. ésta última. ambas skukulújaka zapote blanco xlaqastapuluwa asiwit guayaba ukún suja higuera seqna aqaxti guácima kukatlilh Aguacate kanáseqna kukataj. ukum pimienta 41 42 . kukutaj kalam chulux sqatan limunax* xkutalaxix lileq tsukswat moqot aguacate oloroso chalahuitillo ciruela Ciruelo limón naranja agria kawin axit. guaje paxtoqokunut Palma kiwístapu de qaxilhtukun xipa palma coyol ukún.lankájaka kukunú lítsoqni sapote* dumingu calentura Zapote mamey tutúnchichi zapote mante skulu zapote reventador zapote domingo puyam tasiwikalam escobillo Papaya cimarron a piñoncill o puám chalahuit illo vaina peluda pichoco cimarrón pimiento plátano plátano castilla plátano macho nopal plátano morado café parra blanca berenjen a verde berenjen a frijol de árbol palo de humo jobo gorda stilikitsuksw palma at redonda puxni chote pum. que es sencillo. axilh Tsutsoqosena kapéj* snunkut xlixtoqochat liliaque. apegada a sus características etno-culturales y etnolingüísticas que poseen. accesible y práctico. el desarrollo de las actividades socioeconómicas. como una propuesta para simplificar más la escritura totonaca. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ y la /q/ simple. El uso del alfabeto se ajusta al que se emplea en Educación Intercultural Bilingüe en el Totonacapan.

43 44 . nunca se pronuncian de manera igual. que no comparte con los del castellano. lo representamos en totonaca con /tl/ (alveopalatal simple). hábil y creativo por su propia naturaleza). estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. desarrollo de la lectura y escritura o la comprensión de textos totonacas dentro del proceso educativo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí. dentro del proceso de la práctica educativa intercultural y. El sonido de /λ/. lo escribimos /ts/ (o tz. como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este diccionario dentro de las palabras. de seguro que. admitiendo que las otras grafías dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras opciones posibles de sustituirse para una mayor simplificación de la escritura totonaca. sonido clásico en náhuatl. es decir. de uso internacional. La propuesta de una sola letra o grafía. el totonaca tiene sus sonidos propios. el uso gráfico de estas letras se describe más adelante. así sucesivamente. es el que empleamos en este diccionario sólo que. tal propuesta se hace sin el temor de interferir de manera negativa en el aprendizaje. es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). es decir. en esta lengua se emplea de manera frecuente al inicio. es decir.representan el sonido oclusivo postvelar sordo (simple y glotalizado). y /tl’/ glotalizado totonaca. El sonido de /¢/. el sonido de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación frecuente dentro de la palabra totonaca. El sonido de / ł / (ele sorda). en totonaca se represente con /lh/ (ele ache o lha totonaca). nos revelará en un futuro no lejano su cometido. en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas letras. Con el entendido de que esta es una propuesta en fase de transición y no una imposición de dicha grafía. ellas estudian). se parecen a las del castellano o español tanto consonantes como vocales. grafía de uso internacional). el uso real de este alfabeto. en 1983. Puebla. en medio y clausura de palabra totonaca. por ejemplo: El sonido de /q/ (posvelar simple o gutural. ejemplo: En sílaba cerrada: aqsanán (sana la persona. en agrupaciones de consonantes. El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra consonante oclusiva glotal sorda. signo de uso internacional. La mayoría de las letras con caracteres latinas que se usan en totonaca. demora la persona). de uso internacional. laqkgawasán (los muchachos). En todo caso. En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. animal o planta). económico. en tanto que en algunas escuelas totonacas ya se viene empleando la letra kg. makgapalá (se tarda. ella). takgalhtawakgá (ellos. aunque las letras se parecen en ambas lenguas. aqtasá (grita). letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas indígenas). laqlhmán (son largos). como una muestra de su uso sencillo y práctico. él es inteligente. sólo que algunas de ellas tienen sus propios sonidos en totonaca. en la escritura alfabética se propone el uso del dígrafo kg.

como el INEA (IVEAVERACRUZ). como se verá. en medio y final de palabra. que permite al hablante totonaca aprender y conocer con cierta facilidad el alfabeto del castellano. Vocales En cuanto a las vocales. tenemos las breves y las largas y se rearticulan. similarmente. una vez que conoce y domina el suyo. Se ha comprobado. y generalmente junto al sonido de /kg/. el alfabeto se compone de letras o grafías. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA. Así. entre otros ámbitos académicos sobre la enseñanza del idioma totonaca. lo representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal glotalizado. registrada hasta ahora en la variante dialectal papanteca. EDUCACIÓN INDÍGENA.El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. CULTURAS POLULARES E INDÍGENAS. en un futuro próximo. en su conjunto. además. esta experiencia emana de la aplicación del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. no significa que se está apegando a criterios normativos de esta lengua. El conjunto de sus letras sistematizado es el mejor de los instrumentos destinados a servir de manera conveniente a la comunicación humana. El uso de este Alfabeto y la práctica de la Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 . El hecho de compartir el totonaca ciertas grafías con el castellano. también. permiten una comunicación. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. obedece básicamente a criterios prácticos dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de la lecto-escritura. como en castellano. La coordinación alfabética de las letras totonacas. sustituyendo la lengua hablada (sic). CONAFE. la totonaca cuenta básicamente tres vocales: /a u i/. a revelarnos sus resultados efectivos. Las vocales básicas: /a i u/ Se pronuncian. similarmente como se hace en español. llevan acento. ortográficos y lingüísticos totonacas entre sus hablantes y escritores modernos. así como la creación de textos monolingües y bilingües. admiten “variación libre vocálica” en determinada posición dentro de la palabra de opción libre. siempre y cuando se tomen en cuenta estos criterios fonéticos. las cuales representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. pero no así cuando se articulan con las consonantes totonacas que aparecen en principio. LA NORMAL VERACRUZANA.

De la rearticulación de las vocales véase la consonante glotal / ̉ /. Cuando las vocales se escuchan “algo diferente” es porque se emiten junto con el saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/. kg’axi (batea de madera). Puebla (Aschmann. las vocales se “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen es que contrastan con las breves. encima de).. y como resultado dan otro u otros significados distintos: Chin Chiin Lhkaka Lhkaaka llega aquí pus picoso él tiene calor lan laan lakán lakáan duro. xpipileq-a (mariposa). fuerte bonito. o aparecen en medio y final de palabras: E e kgesqa Linekgen Lhkgejni Seqna Kgela Tse Laurel Abanico Epazote Plátano Atole Madre Kgoló Kgoxkge Lokgo Kgokgo Xokgonat Anciano.. viejo Cáscara Garza Mudo Semilla de maíz La cantidad vocálica (se trata de vocales largas) Es frecuente que en las palabras.gr. 1973).gr.inicial de palabra. corresponde al dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez. es decir. li’it (la prometida). precioso cara divisa (allá) I i U u 47 48 . okgsp’ún (sobre. kgaxtaj (cal). v. su madera Sol. ka’álh (que se vaya). pu’uyut (el tapacaminos). se glotalizan y posvelarizan. v.) Pu’uyut Tapacaminos Múntapu Tierra vega Las vocales e. tela Su árbol. día Capulín escoba Su prometida Negro Torbellino mar Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb. O o Descripción de las vocales (En los ejemplos nótese la posición de las vocales) A a Akgapún Aqxakga Ta’alh Kgawasa Lhakgat Ixkiwi Chichiní Misinínkiwi Ixli’it Tsitsekge Uxuyalh Pupunú Cielo Cabeza Se fueron Muchacho Ropa. okgxtán (axila).

No todas las palabras que llevan vocal larga admiten contraste de significados, abundan las que llevan esta vocal, pero obedece a una regla de pronunciación (o fonética) generalizada en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee oo/. Otros ejemplos: Palabras con vocal breve Xtan “su asentadera” Lhkaka “picoso” Lakga “lebrillo de barro” Tsisaj “temprano” Munú “lo bautiza” Chakgé Lhqonkga “lo parte” “olor a orines” palabras con vocal larga Xtaan “tlacuache” Lhkaaka “tiene calor” Laakga “guacamayo” Tsiisa’ Muunú Chaqée Lhqoonkga “media noche” “lo tiene puesto en la frente” “lo lava” “ronca”

Las consonantes La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o fonemas que permiten construir sílabas, palabras, enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e o], y 24 consonantes:

ch n p

ch’ p’

j s

k t

k’ t’

kg tl x y

kg’ tl’ ’

l

lh ts

m

ts’ w

La vocal larga puede aparecer en varias posiciones silábicas dentro de las palabras, a la vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin alterar el significado de esas palabras: maakxtú tataanú lo sube matakuxtuuná campesin o el putaastíwitni columpio chaqée líixtoqo lo lava Vara de san José

Para fines prácticos, se escriben 17 consonantes simples y elimina gráficamente, mas no fonológico, siete consonantes glotalizadas: /ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de quitarles la glotal gráficamente, van a realizar doble función de fonemas dentro de las palabras, por ejemplo:

palha es duro, lo barre lhkaka chi hoy y lo amarra kgalhni

es picoso, ceniza borde y sangre…

se pone pantalón waayá gavilán kgalaapux floripondio

Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a las consonantes señaladas, se entiende que las palabras tendrán un significado doble, v. gr., palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”; apoyándose además el contexto en que se usan dichas palabras con similar escritura; también,

49

50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin la necesidad de contrastar con las que no las llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma general, por este hecho se justifica de que el alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 consonantes y cinco vocales siguientes: (Observe la posición de las consonantes): a o ch p e s i t j tl k kg ts u l w lh x m n

L l Lh lh

M

m

y ΄ N n

TOTONACO A a Akgatsankgá Akgsawat Akgskgawiná Chankat Chaxpán Chichekg Kgela Lhkgejni Tsitsekge I(ki) Itat Ixwí Jalanat Jílikxni Kanajlá Kakiwín Kilakán Panamak Kgalhtuchokgo

CASTELLANO Se fatiga Apastle(olla de barro) Mentiroso, diablo Caña de azúcar Pierna Sapo Atole Epazote Negro Lo compra, lo toma Mitad Estaba Brasa Hipo Cree, tiene fe Monte Mi cara Algodón Río

O o* P p

Ch ch

E e* I i J j K k Q q

S T

s t

Tl tl Ts ts

Kgextikat Mutsokg Lakán Likuchun Lukut Lhakgat Lhkuyat Malhat Sawalh Makapixni Mistun Kamúnchulu Kam Napa Nikxni Nokglhtalá Kgoxkgewi Kgoyut Xokgonat Paksa Pixni Puklhni Makglip(ni) Sakgnán Skawawa akgtsis Tatat Tikú Tuxama Tlan Tliwekge Tlupa Tsalh Tsiswalh Tsumát

Respaldo(cojín de) Camote perrito Cara, rostro Medicina Hueso Ropa, tela Fuego, temperatura Hongo Zapote negro Muñeca de la mano Gato Pantano Hijo, hija Tía Nunca Se encuentra con él Yuca, mandioca Perico Semilla de maíz Sana la herida Cuello, pescuezo Nube Relámpago Corta leña (Está) seco pulga Enfermedad Padre Pasado mañana Bueno, (está) bien Fuerte, tiene fuerza Lo bate, lo remueve Atarraya Anocheció Muchacha

51

52

U

u

W w

X x

Y y ΄*

Matsat Un kuyuj uxuyalh Wati Wekgni Wi Chaw Xaká Xekgelh Xokgó Ya Yawá Yuja Ka’unin Ix’axkut Mi’akgxakga

Sal Viento, aire Armadillo, toche Torbellino Tamal Zorra Está (sentado) Tortilla Lo lima, lo afila Zopilote rey, aura Lo paga Está parado Lo para Se desprende y cae Atmósfera Su tabaco Tu cabeza

Préstamos del castellano No se puede prescindir de las letras de origen castellano que, de una u otra manera, se encuentran inmersas (incorporadas) en el habla totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ, r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en palabras castellanas, de algún modo están adaptadas a la pronunciación totonaca, excepcionalmente, otras palabras no están ajustadas a la totonaca, por lo que es recomendable escribirse como tales. Palabras castellanas que cambian la vocal o a u totonaca: (o > u) Castellano burro bulto d Dios domingo g f ñ r ganzo gorro foco daño barato Totonaca burru bulhtu Diós(tiós) dumingu gansu gorru foku dañu baratu múrralh Castellano pabilo borrego medio almud ídolo mango cigarro faro cuñado arroz carro Totonaca pabilu burregu pumedio ídulu mangu sigarru faru kuñadu árros karru

b

La consonante glotal / ̉ / forma y divide sílaba en palabras. Las vocales e, o son variantes de las letras i, u respectivamente, pero en algunas variantes se usan de manera frecuente. La letra /q/ que no aparece en la coordinación alfabética, se escribe en agrupaciones consonánticas para simplificar la escritura totonaca, como en los ejemplos anteriores, finalmente, el uso de la letra q es opcional para el escritor totonaca.

rr morral

53

54

opcionalmente pueden emplearse como tales en totonaca. no acondicionada de manera fonológica como las letras anteriores. La letra r castellana hace su aparición (desde el momento del contacto de ambas lenguas) en totonaca substituye. Al hacer su aparición la r en esta variante. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. por lo tanto se escribirán como tales en totonaca: banco vainilla cebolla abono albañil báscula metro carretera brujo fideo febrero desfile hielo guerra balanza harina 55 56 . d. Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. no lo realizan. ejemplos: Algunas palabras castellanas no se modifican en totonaca.: Pronunciación ch’ampalá tant’at’i lank’a. tlank’a tankáw ch’ambará tandati langa tangáw vuelve a sembrar cuatro animales (es) grande diez animales Palabras híbridas (castellano-totonaca y viceversa). a la vez. platicadora Las letras: b d g. están acondicionadas fonológicamente por la /m/ y la /n/ . a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra. según la variante dialectal donde se usan. resultan de la combinación de palabras en ambas lenguas: kaxtilanchaw kaxtilampin kruskukat kulúustaku kama pasarlá tachiwinera pan(tortilla de castilla) jengibre(chile de castilla) cruzcucat(cruz de encino) cruz de estrella voy a pasar rezandera. g. su /l/ original totonaca. en la mayoría de los casos. cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. res cruz costal caja. baúl col azúcar patux pulatu kumpali kumali mantilax xtilan kantila pato plato compadre comadre mantel gallina vela b d g Consonantes fuertes y suaves: Consonantes fuertes: p Consonantes suaves: b p’ t t’ d k k’ l tl’ g r tr Las letras: b. es frecuente en esta variante dialectal. ésta letra se pronuncia como -b. las palabras o elementos morfológicos que hacen posible esta sustitución. una palabra terminada en –n. significa que en las otras. conservando entonces. se convierte en -m-.En otras palabras las letras castellanas se han sustituido por las totonacas: kaway u wakax kulus kuxtalh kaxa kulax asukalh caballo vaca.

al mismo tiempo. a veces hace diferente el significado de la palabra con similar estructura: kilhni (boca). chikí (lo sacude). El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba de palabra. Todas las palabras llevan acento prosódico en una de sus tres últimas sílabas. entonces tiene función de fonema. que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su uso gráfico como tal. chiki (casa). es una opción libre del hablante nativo. El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las consonantes. ejemplos: lhkakánkiwi “palo de chijol” kgánchichi “tizón” puksnánkiwi “cedro” xkgoyútkiwi Ákgxtakga másakga “palo de carbón” “casa” “nido” 57 58 . Por economía. ejemplos: chixkú aqskgoyuná skuwaná “hombre” puskát “mujer” “alumbrador” chalhkatná “trabajador” “brujo” tachiwín “palabra” lo derriba lo saca con fuerza lo baja a golpes hay A pesar de este cambio no alteración de significado de la palabra. el saltillo y la prolongación. la vocal acentuada puede llevar. por el contrario. el acento /´/ sólo se marcará en dos posiciones: la última y antepenúltima sílaba de palabra.l kgatst’iliki kgolump’it aqsp’ump’ulu kgolutsin stalankg’a t’alanika k’ilinksa smalala stululu wampalá lámpala tl’ tl’amí tl’axtú tl’aktí > r kgatst’iriki kgorump’it aqsp’ump’uru kgorutsin starankg’a t’aranika k’irinksa smarara stururu wambará lámbara > tr’ tr’amí tr’axtú tr’aktí El acento Circular. trigueño cierto grosor dice otra vez como que El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al formar sílaba en la palabra. pelón ancianito blanco claro pelea con él lo pellizca moreno. la enriquece lingüísticamente hablando. kilhní ( lo regaña). a veces alterando el significado léxico. La interferencia de este sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. Esta posibilidad de sustitución convencional de la l (totonaca) por la r (castellana) no está a discusión. redondo tlaconete Calvo.

dormí.pa. Es importante saber el conveniente del acento porque uso hace 59 60 . 1. ejemplos: ninílh xasnón kinchík “no se murió” “muy grave” “mi casa” lakglhmán “son largos” nimín “no viene” litlán “favor” Las palabras pueden dividirse en más de ocho sílabas: Monosílabas: qan. qalh.tam. Las sílabas más frecuentes son: i an akx. en varios de los casos. caro. Bisílabas:ku.yat xtan V VC V CC CV CVC CC V CC V C lo toma. copal. vino.Palabras que no se les marca el acento: El acento grave recae en la penúltima sílaba de palabra. palmilla.lax. enagua. Trisílabas:lilh. 3. luz. sempasúchil. es claro que lleva este acento.pa.lá. La Sílaba C = Consonante. Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento. y en otros giros dialectales se usan de modos distintos. maíz.qa.talh. entonces la sílaba siguiente es posible marcarle acento. V = Vocal. milh.qot. 2. klhta. Generalmente la unión de una consonante con una vocal se forma una sílaba o una vocal sola puede formar sílaba o palabra. ) División de sílaba.ná. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/. pum.pu. en los ejemplos aparece en negrita la sílaba que recibe este acento: kgalhni pakglhcha pulachin “sangre” “tomate” “cárcel” lhkuyalonkgot “paludismo” pixkunut “paperas” tamakgaxtokga “se casa” cambiar.xi. max. 4.xam.ni chi min lhku. coyol. Tetrasílabas:ta. ( . si la palabra no va acentuada. el significado de las palabras.qe. coge él va cuando hoy viene lumbre tlacuache Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: nilh snon chik chilh “se murió” “muy” “casa” “llegó aquí” lhman min tlan chalh “largo” “viene” “bien” “llegó allá” Algunas de estas palabras pueden llevar un elemento prefijo. mo.

imp. sg. d. se están casando (ellos). incl.n. sinón. lit. núm. 1a.na.kux.ma. Eptasílabas: ta. Pentasílabas: ma. excl.qe. adj.wa. páj. sg. etc. ext. Cf. esp. térm.qalh. verbigracia ejemplo verbo (s) Primera persona segunda persona 61 62 . insec. v. prés. Pers. v. singular y símbolos Árbol adjetivo confrontar después de Cristo español etcétera exclusivo extensión semántica imperativo inclusivo insecto kilómetro literal metros sobre nivel morfemas nosotros número numeral palabra pájaro prefijo (numeral) Préstamo (s) sustantivo sinónimo término general variante voz latina. maestro.ta.toq. singular 2a. s. m. num.ta.s. semán. km. pref. gral. C. P. Exasílabas: ma. gr.ta.5. Abreviaturas árb.ma. agricultor 6.m.qax.ná. num. var.tu. Pers. del mar morf.ná. 7. nos.

aksipat. Palma de izote. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa. akalukut Akalukut s. Se refiere a cabeza. dolor de oído. aklukut. ramaje o follaje. akgchuchut. V primera persona plural préstamo del castellano o español cambia a (1 > r) o se forma acento morfema cero glotal /’/ consonante. Lichiwinán takgén. Pers. dolor de cabeza. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. 63 64 . Referente a oreja. Común en tierras secas y montañosas. la fontanela.1a. pl. vocal DICCIONARIO TOTONACO-ESPAÑOL a m w ch n x e o y i ̉ p j s k t kg tl l ts lh u A. akg-. * >. la parte alta. Primera letra del alfabeto totonaca. la mollera. su rama: Ix’akgán. asoma su oreja. su oreja. Aka-. flor de izote o yuca. orejera. Ak-. calavera. ix’akgxaqa. > /´/ Ø /̉/ C. superior de alguna cosa. akga-. cráneo. su cabeza. a A. Pref. Pref. sobre. akgasipat. Lichiwinán akgxakga. Izote.

Cresta de gallo (La). rama. encabeza. Cabello (El). tlamink: Olla de barro. akatunu nimín: A veces viene. Anona. fracción o pelotón. cacho de alguna cosa. Madura alguna fruta en el árbol o mata. se cumple el plazo. pulá. es eficiente. le da una paliza. Ak-. Poco a poco. Fruto y árb. se adelanta. hermano mayor (del hombre). Encabeza. otras veces no. Akchixit s. Lo orienta. Akpulá [akp’u·lá]. Otro año. adelante. al otro año. Aktlamank [aktl’amank] s. de vez en cuando. hule. cercano. sucede o realiza de vez en cuando. insecto. Lo busca pensando o con la mente. dentro de un año.cant. Akchatayá v. Akchú adj. pl. Akín pron. Pelo. makxpachán). 1ª pers. Trozo. k-. Wakán itxanat chu likuchinankán. Akputsá v. tanchú: De mediana cantidad. Akatsuntín adv. Akchinajwa adj. Akata nakmín: Vendré dentro de un año. lo guía. stakyawá. Cura la diarrea. Yo (soy). ver staka. ver tsakat o tsakátkiwi. hay suficiente. Akit kiwanikán Juan: Yo me llamo Juan. aka-. lo para. ver: akpuxkún. Akinín. Makakchán: Vence. no muy lejos el camino de un lugar a otro. pronominal (yo) junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. -chan. “cabeza”. Lakachú: De tramo mediano. Akatunu min. lo educa. El comején de tierra y árbol. Sinón. Diminutivo: Aktsú. Liderea. Akchichirikit. akkuchixit. control térmico.Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. hace que alcance algo. kit pron. pedazo. le da consejos para bien o para mal. tsakat. va al frente. puede tomar la forma ik-. Le da de palos. de tamaño mediano. akpulaní. un puño mediano. Kata: Año. akchítkiwi Akchítkiwi s. Akchán v. putsá. paja: lo pega o golpea con una vara. lo aporrea. Parecido a la chirimoya. encabeza a él o a un grupo. Akata. Akit. 1ª. próximo. lo cumple. “llega allá”. Chixit. Makchaní: lo completa. lo levanta. Yawá. Akatunu adv. A veces. Akatsakat [Acatzacat]. Akastakyawá v. que alguna cosa se da. vomitivo y purgante. va por delante. es suficiente. puxku. Akpajmí v. Pers. va adelante. Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. lo endereza. De cabello rizado o chino. capaz (makchaní. de poquito en poquito. Comestible. Akpuxkún. Una variedad de árbol de hule. Sg. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en menudeo su frijol. Akit chixkú: Yo soy hombre. Sinón. 65 66 . llega. “lo busca”. tlamank. Alcanza. Lakatsú: Está cerca. los encabeza (ka’akpulaní). Nosotros (somos). jefe. Akchán kilhtamakú: Se llega el tiempo. granos.

Tuwán: Planta. Makawán (algo suena). lo realizó a sí mismo. masa. Seso. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi. copa de licor o vino. haciendo ruido. Aktsú adj. Véase akgsanán. Solo (la). Codorniz. Especie de alegría. tsukulh senán. Spitu (páj. Skitit. Aklhwik [áklhwi·k] s. Akstuntu s. Su fruto en forma de calabaza sirve para depositar agua que se conserva fresca. la única. Suena. sipán: duele.): Sólo. alto. Ajonjolí. Aksanama: Está sonando. le avienta piedras. aklukut Aklukut s. se calma. palo chico. comenzó a llover. Akxni tsukulh jilí. sinón. Akskitit s. calabazo. ixchastúm: Una sola persona. 67 68 . Aksipán v. parejo. Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. Aktsutujún s. K’aksipán: Me duele la cabeza.). Akkatsat. hace ruido. Snon aktsú stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. Aksipat s. Chico. akgstu-. Akxtúm. “el arma de fuego”. produce sonido. akkatsán. los sesos. iguales. Ixk’atsi: Él solito. solamente. Akstu (’ákstu) adj. Sinón. diminutivo. Lo apedrea. Tecomate. El gorgojo de la ropa. Cráneo. tiene dolor de cabeza. tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio un poco de su maíz. madera. Solitativo: Akstu-. menos. insecto. Pequeños: Aktsuntín. Mayak: Bejuco. Marca diminutivo de objetos: Estaturas. akg-. tsu. no hay otro en su lugar. Akxtúm kawí: Vamos juntos. Rodete. Juntos. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. Véase: Watá (adv. Akunkalin* s. Aktsú aktsú: Poco a poco. pequeño. Ix’akstumín: Viene él solo. solitaria. Ábalo. Ix’akstu. Le duele la cabeza. Lit’álatni. hueso. Su semilla es comestible. cantidades . Talá. de la misma manera. Aktalá v. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. Trago. Ixtastúm. Aktsutsumát: Niña. Dedo pequeño del pie. De poca estatura. Ixliwa ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es muy sabrosa. Aksanat: sonido. cede. se sosiega. qetsú: De cuerpo delgado. Ver: Akgsanán. tamaños.Akpuxtikat s. laktsuntín. se le extrae aceite y cura mal de boca.Aktsú kiwi: Arbolito. la carabina. Dolor de cabeza. calavera. Taktsuwí (v): Disminuir el tamaño de alguna cosa. Sinón. Ákxkuku s. t. aktsukgawasa: Niño. Maktsú: de volumen pequeño. Namá akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El tecomate se ocupa bastante en la milpa. generalmente se hace de trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como ollas o cubetas. ak-. Akti. Cuando. le pega con el martillo o algo similar. Aksanán v. cabeza. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta. le da de pedradas. achicarse. Akxni adv. Igual. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. Ki’akstu kimputsananikán: Yo mismo examino mi conciencia. Lukut. Cuando empezó a tronar. Poco. ruido.

Cura alforra. cinco años. echa discurso. Núm. Stapu: Frijol. Akgapún s. pulha: Brota. disentería. -a-. se cansa. blenorragia. De fruto dulce. Akgapixan s. Akgatsankgama: se está cansado. chiwinán. Xanat: Flor. Chixit: Cabello. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Flor de mayo rayado. Árb. úlceras. Lechuza. Akgpixi [aqp’íxi. Lasni: Acción de golpear. Akga-: Rama. Golondrina. azotar. Akgalokgot. Akchítkiwi kata kata akgap’ún: El anono cada año retoña. Núm. Akgalokgótstapu s. kgaxmata. Akgap’ún. “ramas huecas”. Pun. akgalhaman. Smalh: Parejo. diez estrellas. Cielo. mucosidad. Akga -: Rama. Zapote cabello. Frijol cuernito. 69 70 . Akgchaxán. Como medicina afrodisíaca. Chi swank wi akgapún: Hoy está despejado el cielo. Cerro del cosol. de madera blanda. Matalí. Akgapúmuxni. Akgchiwinán v. Diez. xwati: Metate. Cinco. escucha. asa. Akgapúpalhni s. Akgkáw staku. Paladar (akgpixan. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. Árb. insecto. follaje. Akgkitsis kata. Cereza pequeña obscura. Akgalhamat. “habla”. eleva la voz. Akgachokg: Acamaya. akgpisan). granos. “oreja. La parte detrás de la oreja. Akgkitsis.akgachokg Akgachokg s. Akgaxti. Retoña la planta. Planta. Habla en voz alta. obedece. Tsasni: brillo. rama”. Árb. Cura la diarrea y disentería. Espino blanco. Akgachokgxanat s. Planta rastrera. Langostino de río. El fraile. Xonacate. Capulín. Akgasukut s. flujos de la menstruación irregular y hematuria u orina con sangre. Akgchaxán chichiní: seis días o soles. Seis. Jaka: Zapote. Akga-. “oreja. Akgatsasni. Akgálasni s. llano. akgatsas. Acata. Acamaya. El borreguillo negro o el metate. Alivia la diarrea. kgalhaman. kgalhamat. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este muchacho no obedece. Akgkáw. hígado. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. heridas. Agua de nixtamal. Se fatiga. Akgasmalh s. akpixi) s. Akgatsankgá. fatigando. plateado. La gripe o el catarro. Cuerno. Akga-: Rama. Guácima. Cebollina. ilación. Oye. Akgalokgot: Cuerno. Akgatampín. de aq-. Akgawanán. Akglhkgoma s. variante. Sukut: Ahuecado. Ix’akgalokgot wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve espantoso. lhamat. Cerro del mono. Xkatan. “Flor de acamaya”. “rama plateada”. rama”. Corazón de terciopelo. kgapupalhnín takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan cuando va a llover. Akgchixítjaka s. Akga-: Rama. Núm. Akgmuxni [Acmuxni]. pegamento (de lamanqa). Xa’akgapúmuxni katsisní taxtú: La lechuza sale de noche.

riñones. de akglhcha-. Akgxpakgán. akgatapa: el sordo. Akgpulut tajuma kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del arroyo. Akgpuxám. Pu’akgsanat: Centro de curación. parte superior de la pierna. hormigón.Akgatapat s. Akgstunat [aqstúna·t] s. 71 72 . Veinte (objetos). tusipat o tantusipat: dolor de los pies. omóplato. Dolor o padecimiento de las piernas. Chismoso. Akgpulut s. Lo engaña. Akgsanán v. referente a la campanilla. akglhtantu-. smukuku akgstunat: la cinclina amarilla. farsante. Akgsaniná. akglhchán: la espalda entre los hombros. hospital. Coronilla. Paletillas. Núm. La avispa cojón de toro. okgslamanka. Akgpasas s. Ákgsitni [áqsitni’] s. Akgowa s. la broca. Su corteza cura la diabetes. se alivia. Caballete del techo de la casa. “lo cura. Makgsaní. Akglhtantusipat v. lo sana. pescuezo. Akgstiluwa s. Curación. pájaro. Hombros de atrás. cima. (aqlhchalukut). pierna. Sinón. la sordera. Akgpilit [aqpíli·t] s. se pone sordo. Sinón. Akglhtantún. recupera la salud. Núm. Akpún-. Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. Mentiroso. Var. alivio. akgsawat Akgsawat s. copa. Akgpisán s. El tejón solo. Entre la nuca y el cuello. Aqnajatsa stapu. velo del paladar. sita: lo despunta. Bejuco. de akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. La hormiga blanca. Aqow. Occopucio. Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. Apastle (Olla barro). Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. akglhtantún: las extremidades inferiores. espina dorsal. unidad vigesimal: puxám. lo rebana. Campanilla. El mal de sordera. Su madera se usa para cercar casas. Muslo. centro de salud. La polilla de la ropa. nueve frijoles. Akgskgawá v. Akglhchalukut s. akgstipuìtat. lo alivia”. Ki’aqstipún: mi coronilla. Akgnajatsa. se compone. aliviándose de salud. Akglhchasipat v. cerrar el camino o cercar la casa. otra. akgatapá. Nueve. Akgpisi-. La jícara seca sirve para sonaja. recubrimiento. Jicarilla silvestre. smukuku: amarillo. Akglhtampixni. Akgpulut [aqpúlu·t] s. cerviz Pixni: Cuello. jolote. Akglhchán s. Akgsanat s. se cura. akgxpakgachana. como en tapachawá: cubrir. tupitsipat: dolor del tobillo. El titireón o picaza. Hormiguillo. El ajolote o renacuajo. Sana. le miente. inflamaciones. lomo anterior. Akgsanama: está sanando. Akgstipún s. Dolor de espalda entre los hombros. -sipat: dolor. se está componiendo. ingle. de la cintura de las caderas hasta las rodillas. Ajolote. 1o corta con tijeras. centro de la coronilla. Luwa: Culebra.

Tronco de árbol. Huracán. Se cosecha en Todos Santos. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. caída de pelo. Núm. Akgtati nipxi. brazo. Él va. Lo cubre. Referente a cabeza. Tecomate del “Palo volador”. Asiwit s. Tres. sordera. Akgtati. ronquera. Xla kiwi. lo tapa. Un: Viento. cabeza. retención de orina. Cura la perlesía fiebres intermitentes. ocho piedras. Akgtutu kata: tres años. Akgxwilit s. Alhmuwina* s. epilepsia. Núm. un objeto. Pakgán. 73 74 . Akgxta-. Akgprefijo de cosas enteras o esféricas. Capulín de sabana. Akgxtulu’un s. Pulga. estómago. Hombro. Núm. follaje y cáscara curan la disentería e indigestión. Akgtúm. Akg-. La base. un período. Akgtalawat s. Akgxpakgán s. ak-. dos naranjas. hidropesía. An v. Akgtúm kilhtamakú: Un día. en ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los sentidos. Akgtsayán. Akgxpakganín. Cuatro. Akgxakga s. parásitos. hombros. Frijol. akgxtáan. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Mi cabeza. Var. Akgtúy. viejo de monte. Akgxtán s. chancros. cuatro calabazas.akgxakga Akgtalá v. cabeza. Amá Pron. Núm. Namá chichí kgalhí akgtsís. Akgtutu. sácalo. Akgtsokgowat s. dolor de oídos. Awákiwi s. Akg-. Asukalh s. Cabeza. Cura el riñón y vías urinarias. contra la rabia y reumatismo. Se usa como condimento. Aquel. Hierbabuena. cólicos. Akgtúy laxix. Un entero. Núm. Akgtsayán chiwix. Axila. parte alta o superior. Akgtujún katamat. menstruación deficiente. siete cabos de año. Akgtokgóstapu s. aquella. Ocho. la comadreja colorada. Azúcar. ala. Likuxtut. Flor amarilla. Xiwit: Jilote. piedras en la vejiga. Cura mala digestión. Su fruto. Akgxiwit s. Sobaco. cana y la “cruda”. Akskitit: Sesos. Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. La pulga. Ciclón. tsiya: Ratón. aire. Akgxkgolh s. Guayaba. Stapu: Frijol. hidropesía. Amá tsumát xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. parásitos. Cabeza blanca. ictericia. Ki’akgxakga. Okgxtán. heridas. asma. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. Cardo santo. Dos (cosas). kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Sipat: Dolor. referente a sobaco. Crece como maleza en la milpa. Núm. Siete. afecciones pulmonares. Uno. Alzaprima. Akgtsis [áqts’i·s] s. Situada en la parte más elevada del cuerpo. Akgtujún. Akgtsis s. cáncer. Aksípat: Dolor de cabeza. Kiwi: Árbol. obstrucción del bazo e inflamación. Los cabellos del maíz.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Arbusto. Sus semillas rojas como colorante industrial. Cura el sarampión. Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras.

axit

Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como condimento. Medicinal. Cura quemaduras, heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos, contra roña, afecciones de la piel, tumores, dolores reumáticos, diabetes. Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco. Axux: Ajo. “bejuco de ajo”. Ayachá v. Allá está parado.

CH, ch
Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var. Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma: Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc. Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo delgado; puede variar a tsa-tsú. Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var. Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de cariño. Var. Chat, chati (chát’i). Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa. Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha namín: ¿Acaso vendrá? Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura. Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas. Sinón kachakajwa. Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var. Ximawa, símbolo de la muerte, representante físico de la muerte en la tierra.

axkut

Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, sarna. Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y males de los dientes. Na lipalhnankán: También se usa para “limpiar” mal aire. Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con frecuencia se usa. burru, como préstamo del castellano, de uso menos frecuente: takgatakga.

75

76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; tachakgan: (el) pescado. Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la orilla del arroyo. Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del muslo. Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna. Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate negro y brilloso de cola grande; dañino a las milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos; chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a triturar mi nixtamal. Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga arbolillo Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: tripa, intestino. Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí chalí: Día con día. Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los trabajadores. Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja. Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú). Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el arco iris.

Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene parecido al tomate de cáscara, no comestible. Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para carga sobre la espalda. Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta. Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz cada año. Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él). Chipi: Llegaste allá. Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu. Chananá s. Sembrador, agricultor.

chananá

Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica en la agricultura.

chankat

Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces. Kachankatni: Cañaveral.

77

78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se come la hoja tierna para acelerar la digestión. Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su fruto es comestible. Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere; llamado también: chakan; el pájaro carpintero. Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún ákgxtakga: La esquina de la casa. Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal. Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná: el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.

chawilá

chaw

Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda (grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa chica para ceremonias curativas. Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga, y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total (guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola. Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes. Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá: Guajolote grande, crecido, listo para el mole. Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa: Lugar de rastrojo. Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán papá: Seis meses. Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso. Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia arriba. Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat. Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín: Atado, amarrado; preso. Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?

79

80

Sinón. Luwa: Culebra. Chakán. Aqchichinít: Se ha asoleado. Chijchikit [chihchíkit] s. Chichi [ch’íchi] adj. chichí Chichí [chichí’] s. tal vez va a llover. Sinón. Chikán [chik’á·n] s. Chuchut chichi: El agua está caliente. Chichinalh: Hizo sol. quemado. Machichí: lo caliente. al anteponerle un elemento. lo quema. término gral. Sinón. Chichinán v. fuego. Sipíjchich: Coyote. día (El). Bejuco de culebra. Aqxtaqa: Choza. Sapo. le llega el calor del fuego. Caliente. Chijiji-: Sierrilla. hogar. Se quema. Chichiní [Ch’ichiní’] s. Hormiga. Ixchichí xkanán: Su perro muerde.Chaan. “perro de monte. Chijijiluwa s. Snon chichinán: Hace mucho sol. Moral. Machichí: Lo calienta. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños. Chichilh: se quemó. Sol. Chapulín (El). es una comunidad de Amixtlán. Chichaq. Chik s. la langosta que abunda en la milpa. Esta palabra sufre caida de –i. Tatlimana chicheq.chichekg Chichekg s. Aktsú chichí: Perrito. la jornada. Casa-habitación. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa. de cerro”. Imper. Chichijti s. Chichin [ch’íchin] s. Chichi-: Caliente. está (es) caliente.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Chichín [ch’ichín] v. chiki Chiki s. Puebla. Hace sol. Chichi chuchut: Agua caliente. masculino. Casa-habitación. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol. mi santo. mi día. Var. Kixix: Hormiga arriera. Akit kakxila tantúm tsitsekge chichí: Yo veo un perro negro. Chichinít. Kinchikkán: Nuestra casa. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. “perro cuerudo”. Perro (El). como sufijo: chik-i. Sinón. El abejorro. Se ha calentado. Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres días. se calienta. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. max ama senán: Los sapos están croando. Chichinama. “Árbol de fuego”. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. Está haciendo sol. Lan minchík: Tu casa es hermosa.

Chitnán v. Tachixa: Se levanta. se aproxima aquí. lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. entumecimiento. makxpachilixwanán: siente hormigueo en los brazos.chiki sasti: Esa casa está nueva. chilixkilhkatsán: siente hormigueo en la boca. Chiwixmatluk s. Hormigueo. xkansipij. Chikinanín: Constructores de casa.Véase Kachikín. Chiwiná v. picor en alguna parte del cuerpo. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara. ríos y lagunas. Chipila. Tachiwín: habla. la tiwalh staya: “Tengo pus en la mano”. Kimakawi chin. ella). dicta conferencia. Chipilan*. Qalhchiwinán: platica. Ver: Matsawají. alza. Chixa [ch’íxa’] v. Chita v. Chilixwanán v. ella). hormigueo en alguna parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. alza una cosa. Para construir casas. Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. Litakxtú: Sube de precio. Siente hormigueo. [ch’íta’] Lo exprime. Llega (aquí). chibiran (ave). Fuerte o dura alguna cosa. ella. tuchilixwanán: siente hormigueo en los pies. Kinkuku ama chikinán: Mi tío va a construir casa. lo sacude. como la que producen las hormigas). Chilixwanat s. s. Perdiz (El). Pus (la). quelite parecido al ajonjolí. Piedra. Chitma s. Var. hormiga. Sentir entumecimiento. Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. Maja (la caña de azúcar). tomó. en proceso de extinción. Var. Su flor se come. Chilixkatsán v. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña de azúcar y hace la panela o miel de caña. Chuchutsipij. que provoca comezón. como dijo la ardilla. palabra. Chin v. Machiwiní: lo hace hablar. Chipalh v. Chikinán v. Chiwix s. Construye casa. Chiwinán v. Hablante. Limakxinit: hormigueante. prensó. narrador o kgalhchiwiná.Cruz de piedra. Ver: Chawilá. Ixchixit: su cabello. “Piedra. Chiwix: Piedra. Habla. Como morfema en construcción oracional: Machikinán: Manda a construir casa (él. Cabello. chilix katsán: siente hormigueo. Xla chin tsisa: Él llega temprano (aquí). Ver: Chaan: Llega (allá) él. Chin [chi·n] s. cruz”. Se hace o convierte alguna cosa en piedra. Se da en las orillas de arroyos. Pedregal. tullido. lo menea. exprime. entumecimiento. Residuo que queda después de exprimir la caña de azúcar o alguna otra cosa similar. (Lo) agarró. 83 84 . makchilixwanat: enfermedad cutánea. compuesta). voz. especie de bambú o tarro. Una comunidad totonaca de la sierra papanteca. Var. Chiwixlá v. Le agarra pus o se hace pus alguna herida. parecido al carrizo. Bagazo (de caña de azúcar). Chiwixwa adj. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) mano(s). Chiwilan [chiwíla·n] s. Lo mueve. Chubiran. dicción. Chinalá v. hablador. Tachiwin. conversa (él. como piedra. eleva (Lo). Chita. Planta. Otate. Chikí v. Levanta. (pal. Chixit [ch’íxit] s. Lo contagió. picor. tullido. Kachiwixni.

pujos disentéricos y enfermedades intestinales. sipij: cerro. xkgatnán: Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa). pescado. Y. se hace agua alguna cosa. Chu pron. se vuelve soluble. Hombre. Kachuchutwa: Aguachal. digestión paralizada. hidropesía. Chuchut-lá v. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. Chulux s. Xkgata. acuífero. El sábalo. hemorroides. Piñoncillo. Flor de Papatla. Saliva. Ciruela morada. Zopilote. salmuera. tijeras o similares. chukuniatamaqní. el escupitajo. aura. Cura estreñimiento. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego se fue. Término general (de hombremujer). eso (es). dolores en los oídos. Chixkuwín. Chun [ch’u·n] s. La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. ciudad. rebanador. úlceras. aguazal. Glándulas salivales. Le echa un escupitajo. Agua. Chukxwí v. chukxwí: lo escupe. de esta manera. Lo escupe. chuchut Chuchut [ch’úchut] s. Skgokgo chuchut: Aguasal. chukxa. tlantamaqni. Xeqelh: Zopilote rey. El robalo. Lo corta. cortador. Var. Chuchutsipij s. Skuulu. Con su hoja se envuelven tamales. acuitado. terreno con agua. Tamaqní: Pez. Chuná pron. Xkgatná: (El) aguador. Chukchuk s. Chuja v. Su semilla es comestible en diferentes guisos. lakchixkuwín: Los hombres. de su fruto se extrae bastante aceite. Tasikunatlaw chuchut: agua bendita. Var. Velludo. mezclado con agua. líquido. Así (es). Pueblo. Chujut s. el que acarrea el agua. Aguado. jugo. Chukú [ch’ukú] v. Escupe. Chuta s. navaja. Chuné katlawa: Hazlo así. atonía intestinal. Aguar. Chukunú [ch’ukunú] s. 85 86 . se acuita.Chixiwa adj. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía Chuné De esta manera. peludo. Saqsi chuchut: Agua dulce. Chuchutwa adj. lo rebana con cuchillo. Maqchixit: Pluma de ave.Chukunú. chukuná: Cortante. De esa manera. mezclar agua con algún líquido o vino. Véase: Ka (k’a). chixkú Chixkú s.Véase Kachikín. quemaduras.

se come. Cura quemados. e. ella. “tomate”. Ixwí v. Xla i itlhaqat: El compra su ropa. especie de granada silvestre. Ixchawchichekg s. Itat s. Tamaqní: Pescado. i I [’i] v. Ja’é katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi tío. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al referirse a ella. Ixkiwi s. gonorrea y flores blancas. No hay palabras que inician con la letra (e). xlá pron. regula la menstruación. de ella. medio. Mitad. Orozuz. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. I. Tomatillo de guajolote (bejuco). Xla kintachiwinalh qotán: (El. Posesivo Su de él. Ixmusnipokgo s. afecciones de bronquios. Capulín (ojo de pescado). se encontraba. al referirse a él. Ikstakgnimula (sic) v. de donde penden o están pegadas las cosas. Ixlakgastapu tamakgní s. contusiones y malestar intestinal. Su prometida. Lo compra. Su árbol. de ello. su novia. toma. blenorragia. Ikstaqni. mal de ojo. lo cosecha.chuyun Chuyun s. Estaba. llamado también: maqolux. Xla. Cura dolor de espalda. Epazote de la mula. Zacate del venado. Lo toma. permanecía. inflamación de ojos. Musni. I (’iy) v. agarra. Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. apostemas. ello. Sábila. tos. itlhqejni: Su epazote. Palabra híbrida. su madera. Pronombre: El. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát. xla chixkú. pez. Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. Así se llama un lugar en la sierra norte de Puebla. Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. Orozuz. Itatni: Mitades. coge. ella) habló conmigo ayer. Ixlá. Cura la disentería y tos ferina. E. la madera de. úlceras. por mitades. en racimos. Se usa para el mal de viento. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni (e). Itsakgatjuki s. Sakgat: Zacate. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. Ix-. También Xchujlhpatni. el árbol de. Ixpixpakglhcha chawilá s. Paqlhcha. ella. lo agarra. pedúnculo. tabardillo. Ixli’it s. Esófago. vejiga. 87 88 . la quemarroza. La chicharra grande. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: Sólo acarrié la mitad del maíz. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. Ixlakgastapu mastantsiks s. Matantsiis: Caraballo. lo corta con la mano (como las flores o rosas). Nubes blancas que se ven en el cielo. ello. “Agua de fuego”. Tortilla del sapo. Laqastapu: Ojo. Ixlakgastapu: El ojo de. Liliácea. Es de él. it-. elige. vitaliza el cutis.

Olor penetrante como chiles. Jaxanama: está respirando. Var. cobarde. el zapote de. El arbusto dormilón. Kgoqchilit. La lechuza de boca grande. zapotitlán. Jikwalh: Se espantó. Jaka s. Jikwatuwán s. Jilí: Trueno. Tajaxni.Ix’axkut s. Jilikxa s. Kukunú: Zapote mante. Jaxa v. nikkgaxmatli tu wanti: Qué. lijikwa: espantoso. Bejuco de sol. Jin s. Jakaxanat s. Aqchixítjaka: Zapote cabello. Jajmaní v. Takgtujtu. mande. peligroso. Je’é kgawasa lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. jaqchu. Kamachichi mincháw wajá jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. murmullo. J. Diga usted. chénchere. aqsanalh: Sí. Este. Ahoguío. Kimakgatasama jin. Jokgni [hóqni’] s. Su tabaco. Ja. temor (alguna cosa. Qué. jikswá: se ahoga. Jikswat v. ix’axkut sikulán: El babaquillo (del santo). chakan: Var. e. La lechuza mediana. Jikwat v. temor. 89 90 . Sinón. Por medio del espanto o miedo puede adquirirse una enfermedad porque se pierde el alma. descanso. véase: chaseq. Jikswakujut s. Jini. lo que). Jima snon milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. Jikwaní: Le tiene miedo. el tabaco de. j Ja pron. Je’é. Sinón. Tuku (qué. Jalanat s. kujunán: (él) tose. murmulla. enciende la lumbre. Pron. reposo. le echa aire o aliento para evitar que alguien se enferme del espanto. resuella. cómo. cobarde. Ja’é. Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena. aparato respiratorio. el ahogo. a enfrentar un problema). esta. Respira con dificultad. Jílikxni: Hipo. Pronom. Tiene miedo. Jakgtú [haqtú]. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el humo. espanto. Jikwati. Sinón. Respira. reposa. Zapote. Jaksa v. La tosferina: kujut: la tos. Je. Xanat: Flor. jikwati: (es) miedoso. El pájaro carpintero. Jilima: Está tronando. Lakapuwán. Jaxanán v. Truena. Ixjaka: Su zapote. temor. Pujaxan. Var. Jikwán: tiene miedo. Kajakan: Zapotal. Se ha espantado. humea. acepta algo. “flor de zapote”. Véase Chuná. esto. Miedo. Le da hipo. no escuché lo que dijiste. Namá chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso. le da temor. Skulújaka: Chicozapote. Jikswakujunat. gases. Brasa(s). Jikwán v. Sí. Jikwanít. alcohol. var. temeroso. sanó. bueno. Je. Tlan. Jilí v. Joqchilit [hoqchílit]. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí hay mucha variedad de zapote. Humo. Descansa. Afirma. Miedoso.

lugar. antiinflamatorio. Mazacuate. Jun [hun] s. Quelite quitacalzón. Colibrí. Skatan: Temazate. Guaparrón. Jun chalí chalí tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días están chupando las flores. Juklhka s. sus ramas y hojas como forraje. calambres. Vease: kúklhkaka. Crece en la milpa. Jinaj. chuparrosa. Juki: Venado. Ju’ú wi kinapa: Aquí vive (está) mi tía. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida. Júkxapu s. Mayak: Bejuco. Bejuco de venado. Es condimento y medicinal en posparto. Venado. su madera para leña. cólicos menstruales. Hierba santa. la niebla está subiendo. familia de las urticáceas o de las moráceas. en este lugar. Jukíluwa s. Ojite. Jukimayak s. juki jun Juki [húk’i’] s. Luwa: Culebra. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. Tapoqlhtutama. Niebla. takxtuma jintalh: Está obscureciendo. bilis. incordio. Acuyo.jinaj juklhka Jinaj. Jintalh s. Chi laqsputkgoma jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. 91 92 . Su fruto es comestible. Se consume frito con huevo. s. afecciones gástricas. serpiente. omequelite. Ju’ú adv. Sinón. amenorrea. Aquí.

ciudad. Así llaman Papantla entre las comunidades totonacas. Monte. con recelo o sospecha. Lugar de omequelites Kaka [k’ák’a] s. s. invitación. (Cacucujni) El arenal. La chinche de la milpa. Coahuitlán. Kawáyanti Come. Locativo abundancial. nefritis. Verduras. (Cachiquín) s. Jinicuil Chalahuite. Lugar escarpado. grietas. Chuchutsipij. napina chi skuja: Primero come.Kukuj: Arena. Zapotitlán. Kalaxuxni [k’alaxúxni].K. (Cajacan) s. baja la presión arterial. (Calaxuxni) s. Zapotal (El). Alivia la tos. Kachiwixni: Pedregal. lo admira. “lugar de árboles. Lugar lleno de hojarasca y maleza. Kakukujni [K’akukújni’] s. Lugar de los cajetes. Kakní v. caserío. irritación. Kajinajnín [K’ajinajnín]. k Ka. La llorona. Kasén: Temporada de lluvias. Cañaveral. Kachankatni. llamado así el municipio de Caxhuacan. Quelite. en el tiempo. las hemorroides y se usa como tricófero. Nakkachiwixni nilá tu chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. (Cajinanín) s. Ka. Hijo. Morf. curiosidad. quemaduras. lo ve con asombro. hierbas comestibles. hierro. Pula kawáyanti. arboleda”. Lo mira con atención. Ver Chiki. “chillón”. Cacao. machete). Ju’ú nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí en nuestros pueblos han escaseado los montes. montaña. Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. orden. Naranjal (El). Kam. Véase: Chankat. gastritis. Una variedad de chalahuite silvestre. insecto parecido a una cucaracha de chillido prolongado. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín y la ciudad de papantla. Katát: Ven aquí. luego vas a trabajar Ka [k’a·] v. fierro. hija. Kalas [k’ála·s] s. enteritis. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres. navaja. 93 94 . Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. proporciona sombra el cafeto. Kajakan [K’ajákan]. Pedregal. Kachakajwa. v. Kakáw s. que se dan alrededor de la milpa. Sinón. kachikín Kachikín [k’achik’ín]. Kiwininti: Persona originaria de Coahuitlán. Likán: Instrumento para cortar.[k’a-]. Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. Lugar de. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. Puebla. Kakiwín s. Kalam s. Kamán. kamanán: Hijos. alimentate (tú).imperativo. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. Kachiwixni s. erupciones. Chukú: Lo rebana con cuchillo. Pueblo. Lo corta (con hacha.

Año. (Camisinínquihui) s. Kasakgatni [k’asakgátni’]. convincente. Café. Kamanán s. Ver: Putsà. Ixkamanán kinkumali snón tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan mucho en el arroyo. Término Gral. posesión. Zacatal. pásale (tú. Kanástapu s. Veracruz. Katamá v. Katát v. Kata [k’áta’] s. Kama paxialhnán nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. Platanar. Papel. así llaman el municipio de Mecatlán. Kanásekgna s. El tigre verdadero. Kanáluwa [kanálu·wa] s. fehaciente. (en el) suelo. Ixlikana: Es verdad. Entra. Vela (La). u katát: No vayas a otro lado. Sinón: Kaní. Frijol criollo de castilla. ven acá. Cumple el año (de fallecido). menstruación detenida y úlceras. Cierto. lugar pantanoso. Sinón. Temporada de lluvias. siéntate. La culebra real. mal de orina. certera. (Casacatna) s. su día. Entender. -ni: plural. kana. Tierra. Cree. Búscalo. Katamat: Cabo de año. Kapa s. Kanamisin [kana·mísin] s. rancho. que lo da por verad o cierto. Kamayakni (Camayacni) s. Kapsnat s. Kaputsa milhaqat: Busca tu ropa. kasekgnan Kasekgnan s. la cuatro narices o nauyaca. usted). borrachera. lo cree. una variedad de capulin. verdad. Ninikapít. seguro. el bejuco. Hijos. Katiyatni s. misin: tigre. Sinón Lapanit. Véase: seqna. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. Ven (acá).Kama [k’ama] v. crédito. Siéntate. Llega el año o katamá: Se cumple el año. Kanaj: Cierto. Lugar donde abunda el chayote. Kata kata: Cada año. indigestión. Kana wan: Dice la verdad. Kumpux. Voy a. lo da por cierto o verdad. afirmación. es verdad. Pantano. gusano. katawila: Entra. Kasén. año con año. siéntate. Kaputsa v. Palo de agua. escrito. Ver: Tiyat. Kanajlá v. Documento. reconocimiento. Katawila v. Creencia. Medicinal: Controla dolores de cabeza. Kasenan. Var. Katanu v. Makatí Le celebra el año. Ixchichiní: Su cumpleaños. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. Kamúnchulu. Lugar de palo de trigre. asma. Katanu. Kampux [k’ámp’u·x] s. Kasakgatna. certera. declaración. Kantila* s. Senán: Llueve. Gallina ciega (La). Katalakatsuwi. Kanajlat. Kama tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un documento. katawila: Acércate. opinar. verdadero. seguro. Plátano de castilla. Kana. Chalí katamá latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de muerto mi compadre. Katán [k’a·tán]. Kapéj* s. Var. 95 96 . Kaskgoyu minkantila: Enciende tu vela.

Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. Katsí v. Caballo. (Catusunín) s. P. Ojital (El). Ver: Tsakat. algo siente mal. ajusta. está enterado. Un: Viento. la orilla de. Lugar de (los) vientos. Sinón. Ver Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. ixkaxa: Su caja. Esp. Plátano macho. Ver: Sipán. sensación. Llama (de allá aquí). así se llama el municipio de Coatzintla. lo arregla. Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). 97 98 . Raíz num. witú nitlán katsán: Tiene mala apariencia. Kawin s. (Catzacatni) s. Kilh-. Sentimiento. tusun Katsakatni [k’atsakátni]. Akgkáw chichiní: Diez días. concierta. Kaxtila: Castilla. kaxtlawanat kawayu Kawayu s. está al corriente. Kaxtilanchaw* s. Nitlán tasí. (Caucxapún). Kaxa* s. kit-. Patio. Aqxkatsí: Presiente (alguna cosa). Caja. baúl. el baúl de. orificio. Lugar de árboles de chaca o palo mulato. Kaxtilampin s. Lo compone. en la atmósfera. (Cahuatzin) s. Ver: kilhsipán. de él. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. malestar. Lugar donde abunda piedra pómez. Ixkawayu Chema snon tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. (Caxuxumán) s. Tlawá. orilla. Jaé kawin snon saqsi: Este plátano es muy dulce. qalh-. Katsán v. (Caunín) s. Katsat. Kawatsin [K’awátsi·n]. lugar del hule. Kitsipán: le duele la boca. Pan (tortilla de castilla). Ka’unin [k’a’u·ni·n]. Referente a boca. Véase tasun. de diez. tiene conocimiento de algo. se arregla. Lugar donde abunda el musgo. Kaxtlawanat s. conoce. Kaw. el nacimiento. kaxlá: se compone. ixkilhtún: El borde. padece algo. pez. Kilhmín v. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. Navidad. Siente. Kaxtlawá v. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. ella). (lo) hace. lo prepara. Palabra híbrica (españoltotonaca). nochebuena. Olintla. Veracruz. extensión.Katusunín [k’atusunín]. aire. Antiguo. Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. Maqlhkatsat. Sabe. Jengibre (chile de castilla). híbrida. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o recipiente). La trucha.

99 100 . Boca. borde. Nariz. Minkikán: Tu nariz. Kilhtín: Patio. Mejilla. mentón. entregamelo. Kilhlukut [kilhlúkut] s. escríbemelo. maxilar. labios. a oler. Kiwani tuku lakpuwana: Dime qué piensas. Nariz puntiaguda. puksa kinkalá (huele apestoso). Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. Dolor de naríz. Dime. boca. escarba. Olor. Kisit [k’ísi·t] s. takilhkatsat. la orilla de). Akgkitsis papá’: Cinco meses. Kilhsipat s. Kitstanká. Huele (alguna cosa). kilh-. punta o lomo. borde. kitxka. kilhlukut. tufo. coméntamelo. hocico. también: ixkisit skata. Raíz num. Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. indícame. hiede. lukut: Hueso. El clarín (de canto sonoro). kgat-. Variante coyuteco: Takgalhin. labios. Kinkasipat s. Waní: Le dice. Kinkamún s. ix. husmea. Kiwani v. kilh-. Kgalhtsán: Quijada. El pito real o tucán. pico de canoa. kilhni Kilhni s. el pájaro quebranta hueso. Ixhilhni: su boca. exponme. Patio. de cinco. Kitsipat. kilhlukut. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. itsipat tatsán: dolor de dientes. Kilhtín s. ventea. Referente a naríz. Animal. Sus Morf. pico de canoa (o kilhxkajak). labio. proporcióname. Sinón. Kilhsipán v. padecimiento de la boca. Kinkalá. apertura (ixkilhtún: al borde. Kitxka [kítxk’a] s. Kilhtún s. kilh-. (kitxka. se entromete. pegame. Kitsistankanín: los animales. takgalhinín: los animales. it: su de él. explícame. Tucán. Kilhtunitni: Mejillas. Kinkalá v. Kinka-. Kinkasajanka s. Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. Kinkalat. olfatea. curiosea. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. fetidez. Kiwanikán: Me llamo. Ixkilhpinitni. itsipat xwatitatsán: dolor de muelas. Dame. Kimaxki v. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. kilhni: boca. Cara donde están los dientes (qálhqawi). Morf. hedor. tiene olor. expresame. el pito real. Var. boca. tiene dolor de boca. infórmame. Var.Kilhmún s. apúntamelo. lomo. huerto (el). Kinkán s. Kilhpín: labio. lo huele. señálamelo. “boca-hueso”). borde de algo. Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. kgankga-. Kitsis. huele. Le duele la boca. golpeame. referente a naríz. Orilla. El tucán. kit-. Dolor dental. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. Ver: Tsalawin. Kgalh-. Kinka-. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. Mandíbula. orificio. La liendre o el huevo del piojo.

Hormiga arriera (La). anciana. Kuchu s. topo. madera. alivia. Frijol de árbol. Cura diarreas crónicas. Kukataj s. lo mantiene. Kuentaja v. Aguacate oloroso. Nuca. Kukatlilh s.Véase: Júklhkaka. El Aguacate (Cucatlil). Kuktsakan [kuktsáka·n] s. kiwi. Kakiwín: Monte. Leña. Agua sobre la arena. Se cura. Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. Var. Señora del monte. agarradera. lo protege.kiwi Kiwi [k’íwi’] s. cabo. Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente.Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. sinónimo de likujunán. Cura la caída del pelo. Aguardiente. selva. Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. Wakán: Comestible. gota ciática. Kuk-. árbol. kuchuwí. Kilhtsitsetuwán. Se usa el tallo y la hoja para quemaduras. Ver: kukni. Quelite. tankukni. tiña. Kuchiná s. Lo cuida. Aguacate. gato de monte o kiwinimistun. Kuchún v. kgokg-. Kaka: Quelite. Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. Ja’é sqata laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. Kukni s. el occipucio. kujunán: tose. se ocupa para sahumar en la “limpia”. Toma la medicina. de fruto comestible. paxni: cerdo.Var. Litakujunán: le provoca la tos. 101 102 . kew. Kúklhkaka s. Pokge: Jícara. Var. Guajolote cimarrón. Qalhí kujut: tiene o padece la tos. Chat (i): Señora. occipucio. Kukuj: Arena. disenterías y otras enfermedades. kíxixi. Kgoló: Viejo. Kiwístapu s. parte de atrás de la cabeza Kuk. Ocelote. Kuchí v. Makuchiná. caspa. Kuchuwá s. dios o dueño del bosque. Ver. referente a nuca. Kiwichat s. Curandero. exterminado en la región. Encino. Lankákiwi (langákiwi): Monte alto. Jícara de árbol. Árbol. tiene tos. Jilotepec. bosque. le da cuidado. sana.Var. Puede aparecer también como kiw. Kukat s. vieja. Kiwíkgolo s Señor del monte. El jabalí. Kixix [k’í·xix] s. anciano. Mozote de guía. Se envenena. Kujut s. Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un médico. (Lo) cura. El pájaro misionero o carpintero (grande). Akxni tatatlá skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se enferma lo cura el “alumbrador”. Kiwíxtuyu s. Sinón. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). Designa la variedad de árboles que abunda en la región. Wakán ixtawakat: Su fruto es comestible. Kukxkán (Cocxcán) s. Comunidad totonaca de Papantla. dolores neurálgicos y reumáticos. Kiwi: Árbol. macizo. Kukuta. referente a la nuca. Var. aguacatillo. Tos (La). montaña. palo. Véase Kiwíkgolo. Guaparrón. Kiwípokge s. Ver: Tankukni. Var.Su hoja como condimento alimenticio. Sacual cimarrón. dueña o diosa del bosque. lo envenena.Kujunat. juklhka.

Kun [k’un] v. kuxmukatsat. Kumali* s. inflamación. Referente a pecho. sinón. Kulus* s. Familia de las leguminosas. kgos-. Kuwixanat s. Gral. Var. se usa como condimento en caldos y guisos. término general de mosquitos. la nochebuena. kgox. Jícama de leche. La paloma migratoria. Chi yaj laputún kuxi. diarrea. “cruz de espina”. Escritura tradicional: Cuhuixanat. la pechuga. kuyim Kuyim s. escarda. Kukunú s. fatiga. y fruto. Flor mañanera. Kuxtú v. Cura disentería. Hinchazón. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. Kuxín s. Térm. Kuxmún s. los jejenes. Referente a pecho. Sasti: Nuevo. afecciones de origen histérico. Cruceta. El tecolotillo. Kux-. Xawat: Mata de maíz. Otate o carrizo. Kulax* s. calenturas. Térm. se inflama. Kuxmulukut s. Se hincha. El mosquito. Ixkulus: Su cruz. Sasti kuxi: Maíz tierno y nuevo. Cilantro. vejiga. Palo de maíz. flatulencias. Limpia la milpa de hierba mala. Col. Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es purgante. Niku alh kinkumali? ¿Dónde fue mi comadre? Kumpali* s. blenorrea. Ver: Kuxmún. Se hace maíz (El elote). compadre. Kulus: Cruz. kgox-. úlceras y golpes. Akatunu sipán kinkuxmún: A veces me duele el pecho. tumor. la cruz de. chu litakxtunít itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. gota ciática y nefritis. Kuxi: Maíz. silvestre. Kuluslhtukun* s. Véase Kukxkán. Laqatsit: Maíz negro. híbrida. Pecho. Kúlulu [k’úlulu] s. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. Compadrazgo. Chaxa: Rastrojo. Kunut s. kuxmu-. skululu o xwaná pisis.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. afecciones de pecho. Costal. inflamación. [Cúcxapu]. Kuxta [k’úxt’a] s. Kama limatsamá kuxi kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. maíz verde. P. Fruto comestible. todo referente a pecho. Poco se cultiva en la región. 103 104 . Sirve para construir casa. kuxmún: el pecho. mata seca de maíz. Comadre. Kustalh* s. Jícama. y ha encarecido. Kuxmu-. cálculos biliares y renales. Kuxíkiwi s. Kúkxapu s. Agua en la arena. Se cultiva. Véase: Kux-. árb. El ojite. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón. Cruz. almorranas. Esternón. Chamolote. Cura debilidad estomacal. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. Kulantu* s. Kuxi s. kuxmu-. Kuxmusipat s. tumores e hinchazones. k’unut: hinchazón. Gral. Dolor de pecho. Xtakgala lukut wi nak xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior del pecho. Kuxmusipat: Dolor de pecho. Morf. Zapote mante. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s. Maíz. Xkulim: Maíz tierno para atole.

truena dientes y muelas. Espino blanco. Ixcháw kgalat: Panal de avispa.Cruz de encino. Sinón. blenorragia. Floripondio. Kuyumpulh s. cerrado un recipiente. Palo de espina. Ladrón. “palo de armadillo”. Gripe. kgat-. kilh-. vive en el polvo. Kgalh-. kg (Q. Segrega líquido urente. 105 106 . Abunda en la región de Misantla. . Matsalí: Rapta (lo). se usa la hoja asada. Está tapado. ardiente. Kruskukat* (Cruz-cucat) s. como una bolsa o costal. Flor de campana (blanca y rosada). Es contra hemorragias pulmonares. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de avispas. Mala mujer. hurtado. No está clara su traducción. Palo de hueso. Despoja. Planta herbácea urticáceas. hurtador. catarro. Morf. como una olla. Ja’é kuyumpulh la kuyuj tasí. para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. Kg. Kgaluxnánkiwi s. Takgalhan: Robo. Se come. Sinón. dolores de piernas. Akgaloqot: Cuerno. apertura. Kgajnit s.Ver: Kuyuj. Chayotestle. Veracruz. Madera maciza. roba. refl. Kgalhapu s. Kgalapux s. Witlhtekget. reumas y antiinflamatorio. Luwis tlan kgalhchí ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa.Kuyó (kuyú). llamado también chinchayote. Qalhapunín: Retoños. Camote o tubérculo del chayote. Se emborracha. nakkapoqxni lama: Esta cochinilla se parece al armadillo.Uso: leña. Kgalhchí v. ladrón. Var. Kgalhaná s. ratero. Cachichín. Xmalajná. Kgalokgochokg s. Semilla apreciada. Armadillo. Ese hombre roba. Cojón de gato (arbusto). la hurta. Cochinilla de tierra. Kgota: Toma. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. Sinón. Roba (Lo). Lo amarra de su boca u orificio. escurrimiento nasal. Kuyújkiwi s. q) Kgachí v. Kgotni: Borracho. sea tostada o hervida. Retoño. todo referente a orilla. inflenza. kgajni Kgajni s. Kgalhchawá. Kgama ixliwa: Es sabrosa su carne. kit-. Kuyuj s. hurta. está borracho. borde. Kgalat s. toche. Kgalhamat s. Akgalhamat. lo que es robado. Kgalhán [q’alhán] v. Alivia fracturas. Boca (Kilhni). Qalhaná: ratero. bebe. Ortiga (La). Avispa. parecido a la yuca o mandioca. Es amarga. Namá chixkú kgalhanán. “cruz de aguacate oloroso o encino”. Kgachichin.

Minkgalhni: Tu sangre. Sangre (La). 107 108 . skgalhén. Var. -it (sustantivador). conversa con él. Buenos días. ella). Kgalhnistinit s. para afirmar dientes y muelas. obra. Kgalhí v. Kgalhkgewi s. chuchu. -tsamanka: puntiagudo. Kgalhni [q’álhni’] s. Kgalhtsalukut s. Kgalhén v. stinit: diarrea. Chixit. -it (sustantivador). Kgalhnistinit s. encima del agua. hemorroides. La disentería. sobre. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. Var. listín qalhni: obra con sangre. -chup(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el suelo). cura hemorragias. apatito (en su boca). Kgalhnimayak s. stin: defeca. Puklhni: Nube. stin: defeca. Bejuco de sangre. conversación. Sempasúchil. cabello. obra. insecto. qalhinán: está embarazada. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. quijada. Posible: “Lugar de ratones”. Kgalhinán v. mentón. Kgalhchiwinanít. (Caltziya) s. Qalhni: Sangre. Sangre de drago. En Europa la conocen como “clavel de Indias”. qalh-. Tiene. Su resina es poderoso astringente. úlceras. quijada. Sangregado. da plática o conferencia. vello. (Está) embarazada. dialoga. heridas. Agarrara sabor. pico.Kgalhchiwinán v. Kgalhnikiw. qalhni: sangre. Bigote. -kilh. T’aqalhchiwinán: habla con él. listín qalhni: obra con sangre. la cima del cerro. conversado. por aprox. establece comunicación con alguien. El pico de ave.boca. El rabo amarillo grande. Kgalhni s. diálogo. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. Adiós. Disentería (La). Puklhnánkiwi. Flores amarillas y olorosas. Var. qalhni: sangre. boca. Los lados de la barba o de la boca. Barba. -stinit: diarrea. Encía. Taqalhchiwin: plática. Kgalhtsastún s. conversa. Boca de un recipiente Xkgalhni: Encima de. Ver: kgalhí. Flor de muerto. chupar. El chupón. s. de tsutsú: succionar. qalhni: sangre. Kgalhtsán s. Hueso de la quijada. Xqalhni: Su sangre. Pakatsastinit. Lo contiene. Platica. barba. Mayak: Bejuco. Kgalhchixit s. Tlen. (Castín) s. Xkgalhni chuchut: Sobre el agua. tardes. Var. La loma. Kgalhkgamán. Saludo. orificio. flujos de sangre. serpiente. bigotes. Kgastín [qastín]. mandíbula. para uso ceremonial en el día de muertos. Tsiya: Ratón. Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. Chupa: Lo clava (como un espeque de madera). “árbol de nube”. diarrea. noches. Ha platicado. posee (alguna cosa o persona). Kgalhchup [kgálhchup] s. la sangre de. Pakatsastinit. Borde. kgalhpuxam Kgalhpuxam s.

Kgántsapu tuwán s. lo paladea. Takgatsí: Se completa. blanquillo. Medicinal. Kgalhwatxanat s. Flor de mayo amarilla. Hay varias especies: correhuela o centinodia. 1986). Agarra. íntegro. Aqamachát-luwa Kgamán. lee. Katsiní. Estudia. se prepara. Kgankgachawat s. Árb. colgado de su oreja o agarradera. otra del género planta lorantáceas productora del látex. falda. hierba perenne de la familia convulvácea. Kgalhwat: Huevo. Cura dolores de pecho. Cordoncillo acorazonado. Excremento. kankán. Dolor nasal. Kgatit s. naguas. Kgánchichi s. Makgatsí: Lo completa. chawat: referente a gota o gotera. skgalalán. Stakní kgalhtuchokgo. Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. num. El río ha crecido. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. La hemorragia nasal. Rayo de sol: Ixkgatit chichiní. cólera y como laxante. kgan kgalhwat Kgalhwat [q’álhwa·t] s. Kgatit. planta. Kgama v. Kgatsí. (Alvarez. es). Akchán. Huevo. Cocuyo grande y duro (El). estiércol. Kgankgasipat o kinkasípat. kankasipat. La rosquilla. Makgalhtawakgé: Lo pone a estudiar. caca. Enagua. Pref. Chichi: Caliente. Carrizo. Likgalhtawakgá: Estudia alguna materia. Var. Sinón. Kgama mintawá: Está sabrosa tu comida. Kgantsapu [qants’ápu] s. Para objetos largos rollizos y cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de madera). Oruga del jonote. Kgan-. Sinón. Kgamachat [qamáchat] s. Sabroso (está. kinkán: la nariz. está caliente. chawá: gotea.Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río.Kgalhtawakgá v. gusanillo. Traducción desconocida. quemante. Kgan [q’a·n] s. litlawakán pusqolh: Con el carrizo se hace la flauta. Lo prueba. Kgatsasa s. Véase Tankgalhwat Kgalhwantalakgajún s. lo saborea. Tizón. Kgalhxokges. Kgalhtuchokgo s. Kgalhwanán v. Injerto secapalo. kgankga-. Kganuwaka v. 109 110 . insecto. toma sabor. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. Está guindado. Río. Está completo.

Nacido. Kgawiwi s. Préstamo: Kumpalijtikú. controla mal de orina. Kgetayá s. Ixkgepín. qen: detrás de. helado. como la sandía. kgayenkg Kgayenkg [qáyinq] s. Kgochiyu s. Flor de mayo blanca. Su corteza cura espanto y golpes internos. le llama la atención. Kgaxilhtukun s. kgóchuyu. el empeine. V. Kgawanán v. desinflama. Cotorra. Xkutakgela: Atole agrio. reprende. reprende. Akgawanán. Kgen s. Palo de humo. pimpollo. Chamacuero. se congela. Kgetayaná s. atole de granos. “Se para tras de alguien”. comestible en guisos. Lo regaña. skijákgela. parecido al guaje de donde deriva su nombre. Kgawit s.Kgatxtilenkget s. Kgestilimakán s. otras especies como laurel cerezo. parte trasera del cuerpo. está tirado (qetajmá). Madrina. Kge-. Higuerilla. Kgela s. “Hacerse guaje”. bateas y jícaras. Sinón. xkulim. Frío. atole simple de masa. Var. Kgeskga s. Se enfría. de él se hacen vasijas. Kgaxi s. Ver: Kgowákgaxi. mantájkgela. espalda. Respaldo. tumor. fruto epicarpio. taqxkgela. Kgayanq. Kgesti-. Chilacayote. Kgawanán [q’awa·nán] v. Kgaxtajxanat s. Hay otras variedades como qatstalanqa. Ingle. qe-. Kgawiwi chuchut: Agua fría. de ahí su nombre. joven. Var. 111 112 . Muchacho. Llega a la juventud. padrino. kumpalijtsé. Nixtamal. -tu: sustantivador. atole de elote tierno. Kgawasán. Lonqni: La helada. Tutor de la vainilla. no dulce. su ingle. está encamado. prepara el nixcón para hacer nixtamal. atole picoso. Su flor aromática para adornar palmas que se bendicen en Domingo de Ramos. obedece. Sinón. referente a espinilla. Su hoja es purgante. Pone. Oye. referente dorso. Árb. Kilhninán. Guaje. su blancura le da parecido a la cal. hoja redonda y clara. Var. Dorso. Regaña. Espinilla. se para reclinado y recargado (sobre un poste). Kgextikat s. Laurel blanco. lavativas y aumenta la leche de la mujer. Makgawiwí: Lo enfría. Kgestín s. Kgetá [qe · tá] v. Kama talín kinqawit nak xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la olla nueva. avío. kgayenq. (Lo) Apadrina. atole de camote. Kgawaní v. Atole. escucha. lhkakakgela. Rosáceo. Está frío. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están trabajando. Kgepín s. Kgetajtayá v. Especie de calabaza lisa con manchas. kgesipat: dolor de espalda. Kgawiwín v. Está recostado. Se recarga. Kgaya s. incordio. Kgasqam. ingle de. el revés. Kgawasa s. La tortuga. Chuchut kgawiwi: El agua está fría. Kgetu s. Lhtukita. la pubertad. “hacerse tonto”. Var. Kgawá [q’awá] v. Dedo anular.

kuxmún: el pecho. Var. Sinón. Kgoluxní v. Kgostsitsit s. Kama kgota aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu agua. atardecer. skgoris. Var. Uso: Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la novia. se lotraga (líwuido u objeto) Kgowákgaxi s. concha. Kgotanuyaxanat s. huele de noche chico. Kama kgotnán: Voy a tomar (agua). el pájaro carpintero (chico). Sinón. ella. referente a cabeza. kgoq-. Púkgosni: Mástil o palo volador. Mudo. hemorroides. Lagartija sombreruda. Se eleva en las alturas. Enmudece. Kgotwá v. kgos-. la chica azul. -it: sustantivador. Toma. : Se emborracha. Está (es) mudo. bebedor. Sinón. Xanat: flor. Kgontsetselakgs s. kgon: engorda. traga. irritaciones. Kgonut s. disentería. toma (agua). Flor de atardecer. traga. Kgónsapu s. 113 114 . Cura tumores. él. Kgotaná: Desde ayer. inflamaciones. Chakgoxkga: Corteza de árbol. xkgolulu. Berenjena amarilla. Kgolomaxanat s. laqpaxkga: tepalcate. mandioca. Batea de madera. apostemas. akglakgpaxkga. Kgokgchilit [qoqchílit] s. Kgoorú. Jokgchilit. se pone viejo. La flor de mirasol. un pedazo de cerámica. afecciones de riñones y controla la embriaguez. tomador. señor. Comestible. irritación del hígado. akgtaraqx. Envejece. Bebe. Acuyo blanco. “flor petrificada”. Lo traga. Alivia vías respiratorias. Kgokgón. Var. Kgosa: Vuela. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. Ayer. Kgotnán. -tsitsi: tibio. La lagartija tlaconete. quemaduras y panadizos. kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. Kgotwá. Kgóntsapu. bandeja. Gordolobo. aq-. skgorompit. Kgolún. Kgotni. anciano.Kgosa v. Viejo. Vuela. Var. Kgosni s. Bebe. v. Var. Kgolompit [q’olómp’it] s. Xmalajná. echa grasa. acuyo colorado. panadizos y alivia dolor de cabeza. Cáscara. almorranas. Sinón. El chénchere. Kgonuttuwán s. Kgota [q’óta] v. Kgorompit. i. Var. Volador. Kgoxkgewi s. Kgonú. Kgotán [qo·tán] adj. Yuca. Cura erisipela e inflamaciones exteriores. Simboliza el sol. Hinchazón o tumor. -nú: agentivo y sustantivador. Kgoxkge [q’óxqe] s. es la grande. Borracho. Kgokgo [qó·qo’] s. Talaxu. kgokgchirit. La acedía. de color verde. Cura quemados.

pronto. las viejas. kuyuj. Lakapalá. Liwa-. faz. cara. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. Cara. Laka-. Mejilla (lakapín. produce. Lakán [laká·n] Divisa allá. ve por todas partes. instantáneamente. de prisa. Perico. Los huesos de la cara. de la cara. lakg-. modo. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como tú quieras. Se hace. indaga mirando y viendo de un lado para otro. Se calma. cerquita. Xtalankga. se controla de alguna impresión fuerte. lo menciona. concernientes a la frente. Lakapu-. memoria. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. Dolor de los ojos. Kalakapala: Apúrate. laka-. lakatsú wi: Mi tía no vive lejos. próximo. Talakapastkni: pensamiento. se acuerda de algo. Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. de pronto. media cara. Sipán kilakán: Duele mi cara. Lakaliwa s. Cachetes. Como. Se comporta de tal manera. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. Charal. lo toma en cuenta. Ju’ú laj langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. realiza. serena.Kgoxumixa v. laqa-) s. está). charal grande blanco. está cerca. Lakapún s. Se usa para persona y adjetivos. Var. Pómulo. lakán: cara y sipat: dolor. kgoyut Kgoyut s. Lakatsú s. semblante. Laj [lah]. Chi nitú laj: Ahora no pasa nada. de repente. Lakapastaka v. pájaro verde. Lakán (laka-. apresura. Lo recuerda. se cosechará. cara. Mejilla. loro L. fabrica. Lakapala. Lak-. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué buscas? Lakaputsanán v. Plural. cachetes. Lakalukut s. recuerdo. date prisa. carne. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. Naláj: Se dará. kilhtún). Sinón. Lakapalh s. sosiega. Se apura. el churro. tiene memoria. Superficie. Morf. rostro. Lakasipat v. De momento. Cerca (es. Lakapín s. laka-. la manera en que. Kinapa nimakgat wilachá. perfil. Lakapilukut s. falda o cara del cerro. Lakchatin: Las señoras. l La [la·]. Tsapu. El pescado cara de armadillo. me duele la cara. rostro. “hueso de la cara”. Busca. Lo busca (con la mirada volteando de un lado para otro). rápido. da. Frontal. armadillo. pómulo. 115 116 . Lakaputsá v. Apurarse. referente a la frente. Prisa.

el que venera. las patas del animal. chicotomate. Lakga s. quemaduras e insolación. enaltece. Esqueleto. Lebrillo de barro. Lo conoce. los huesos. Lilakawan: televisión. Lakga [la·q’a] s. Patilludo. Lakawati. Desmonta (Lo). Extremidad inferior. desmonta un terreno. Lo ha conocido. como luna. Ch’ixkú: hombre. frijol menudo. piltomate. Lakgapasnít. Lakgastampachixit s. él). Lakgapasa v. es comestible en verde y seco. luminosidad. Ceja (La). referente a las piernas. se da en la milpa. Lilakawan: Televisor. Lo venera. sabe (de ella. extremidades. calcula. Guacamayo. visor. le hace una ceremonia. Frijol gordo. Lakni s. laq-. laq-. mira. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con chiltepín y hace salsa de tomate y chile.Talakgapasni: Conocimiento. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. -lhka. Danza (de guagua). rostro. Conmemora. Litalakgapasni: Familiar. wati: tamal. chapea un terreno con maleza. lo mide. Lakgachixí. Laklhkaná [laklka·ná’] s. Lakawat s. Lakga s. Laktsumakán s. Dedos de la mano. Laklukut s. Abierto. lo festeja. osamenta. 117 118 . algo que le sirve para ver o mirar algo. Var. Laktsutujún s. alucina (de la vista). Laktsústapu s. claridad. lakga laktsupakglhcha Laktsupakglhcha s. Lilakawanán. laka-. lakán: cara. Lakgachixiwa. Lakgakanán: chapea. celebra. Se da en la milpa. Geómetra. Lakgachixkuwinán v. Lakí s. hace ceremonia de un santo o deidad. Chiltepín. pájaro. restos. spitu: ave. Laksipán. gusano medidor. engrandece. da luz. Lak-. Morf. belludo de la cara. Lakgachixkuwiná s. Su fruto y hoja sirven para erisipela. lo reverencia. Lugar abierto. Los barros (de la cara). Miltomate. “le duelen las piernas”. Comestible. Lakgachixkuwí s.Lakawanán v. Laktlankástapu s. Frijol delgado. está al tanto. Litakaxtlawakán laktsú pin. lak-. El que realiza ceremonia. de la patilla. Dedos del pie. Ve. observa. magnifica. Se deslumbra. Lakgkgolon: Los ancianos. -wat. Lakg-. Luminosidad. Plural. Laktsupín s. Está abierto. de la rodilla a los pies. “el tamal de la cara”. Frijol arribeño. Lakgaká v. mide. venera.

Lakgástapu s. laqxkiwat: calambre. Maíz negro (el). canjea. Laqxtokgewanat. lo quiere. le da tristeza. -nat: sust. se marea (de la cabeza). quexquemitl. Lakgchilixwanat s. staj-. se entristece. lakgawití o aqwití: se marea. garrochilla. Le duelen las sienes. La hemorragia. los mareos. Frijol machete o pinto. Sinón. Lakgchita v. Tasama skgata.xtoqe-. Talaqatin: el gusto. gotera. tankgatstajat: la gotera del techo. Sinón. Lakgaputsá s. Lakgawití v. lo entristece. sobre. hermoso. concluye. Pestañas (Las). Está triste. están). Kalaqchita: Los exprime. Largos (Son. Hierba. entumido -wan: plural. transfiere. Mal de ojo. Lakgchilaxniástapu s. a los lados de la cara. picor. Stampa-. Lakgchiwit s. Chilixwanat. -wanat: padecimiento crónico. Lan [la’n] adj. Adj.Lakgastampan s. se ataranta. Escurrimiento. le da parálisis. Pinto: Bollito de masa con frijol fresco y manteca. Bonito. especial para hacer bollitos pintos. Lo cambia. Lakgchilix s. cuero. staja: gotea. Sipán kilaqastapu: Me duele el ojo. Lakgó [laq’ó] v. hace que se ponga triste. Las sienes. lakgstajat Lakgxkiwatwan s. mareo (El). Lakgxtapalí v. Malaqaputsí: lo pone triste. Lakgastapu s. se pone triste. Sinón: Akgawití. Tapún. Quexquén. cara. stajnat: algo que se derrite o escurre gota a gota. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón. Lakgastampaxuwa s.: sputa. rigidez. Entumecimiento. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). laterales de la cara. árb. Chi laan paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la vainilla. stajat: gota. Lakga-. Laqxti-. Lakstajat. Flujo natural. Lakgatí v. parálisis. Var. Se marea (de la cara). agarrotado.Ixlakgastapu: Su ojo. desmaya. Sinón. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. la que se contrae del mal aire de alguna persona. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. sinón. Lakgatsit s. los calambres. Lakgatilit s. Es cultivado. Párpados (Los). Secápalo. Ojo. Termina. intercambia. Palo de garrocha. tal vez le hicieron mal de ojo. Lakgstajat s. agrada. Lakgáxkiwi s. piel. gotera. Sinón. Firme o está bien sujeto alguna cosa. Lan [la·n] adj. Lo exprime. priva. Lakgawitit s. referente a las sienes. Palo petrificado. Colorín. Lhalhnawat. -xkiwat: referente a duro. s. xtaqat-: entumecimiento. Laqxtakgatwanat Lalhnawat s. Parte alrededor de los ojos. hormigueo. Lakgatunkuwíkiwi s. Laqxtisipán v. Calambres (Los). 119 120 . vista. Lakgchilixwanán v. Le gusta. Se entumece. aqwití. alrededor de. . Var. de lak-. Chita: Lo exprime. Xuwa. laq-: extremidad Lakgstajnat s. agrado. Lakgastapu [laqastápu] s. laqsputa. Lechuza ojona (La). Se usa para atole agrio. stajat: gota. Lakgastampatsusut s. laq-: extremidades. Alivia el pecho. Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). Calambre (El). el ojo de. Lakglhmán. Lakgxtín.

Langapin. pócima. Zacate colorado. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. cálculos y llagas. Vida. Likinkalanín s. Lilatamat. Kinkalá: Huele (alguna cosa). Lichakgan s. Ver: Chawá. bebedizo. Var. Medicina. caspa. llega a vivir. todo objeto litsapan: Aguja. Chilchote. tónico del cabello. medicamento. nisin. Lichan: Espeque o palo sembrador. Dedo gordo del pie. “Zacate para techar la casa”. Vives. Ver: kuchún. Semilla de culebra. lengua. máximo. jaquecas y dolores de cabeza. Likatsí v. para curarse alguna enfermedad. instrumento o medio de comunicación. Spitu Ave. Naranja. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. medio por el cual se ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. Latamá v. supremo. Instrumento. Jitomate. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u otro ducumento. Tsutsokgo sakgat. Langán. Grande. Idioma. Xunak: Jonote. Zapote mamey. Tiene conocimiento de él. aumenta la orina. mayor. Chi yajtú lichakgan xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. Li-. Lichiwin s. kuchuwá. Lankán [lank’án ~ langán] v. ver: misin. sarna y otras enfermedades cutáneas. lixtokgon osu Lítsoqni: Lápiz. aumenta de tamaño o de volumen. Medicinal contra flatos y desarreglos biliares. Likuchún v. Likatsin kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento siempre nos sirve. Cultura. fortalece el estómago. Lichukuniájaka s. Lapat v. Latamat v. Likatsin s. inflamaciones. fetiche que se ocupa para adivinar. panacea. Objeto. Su resina cura heridas. Jonote blanco. Aguijón (El). Likuchun Likuchupaláluwa s. sabiduría. Lichikinísakgat s. 121 122 . chawanán. El chachalaquillo. Sinón. Lawakgaxunak s. Laxix* s. a existir. Cura llagas de la boca. menstruación. Chile verde (grande). Akit klaqatí latamat: A mi me gusta la vida. Olores. Lichawan [li·cháwa·n] s.Lanka [lánka ~ lánga] adj. Cura afecciones del corazón. vejiga. Vive. Sinón. Tlanka. Lapanit [lapáni·t] s. Sinón. Se agranda. Lankamakán s. Lankápakglhcha s. Morf. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. riñones. Saber. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit klama lakatsú: Yo vivo cerca. Latamat: la vida. chankán: se cultiva en la milpa. seca heridas y llagas infectadas. brebaje. Lanka xla kakilhtamakú: El mundo es grande. EI tigre. Estimulante del apetito. Lankatujún s. Lo toma como medicamento. Lijwat [líjwa·t] s. Conocimiento. habita. también es nombre genérico para las fieras. la existencia. Jabón. fuente para conocer o adivinar. purgante. existencia. Ixlichawan kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. lapanitni (los tigres). var. Sinón. de alguna cosa o tema. tiña. Dedo gordo o pulgar de la mano. superior. Cura parásitos intestinales. Lawaqa: Baboso. remedio. V. afecciones intestinales.

afecciones de la boca. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). Su hoja cura la diabetes. Limakatsupmakán s. Lilhtampa s. gripe. Var. Liliaque huaxe. gaznate. Escobilla. Limakgosokgtin. -nin: la muerte. De la sierra. reuma. provoca frío. Lugar para calentarse (de la barriga. Mal de muerto. Sinón. Fuente de enseñanza. Tuwán. flatos. de él. es vulneraria. Xkgakganá: Luz. expulsa lombrices. Lilokgwan s. Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Pintura. s. lo traslada aquí.Likuxtut s. Lilakawan s. Limanin s. Su hoja y rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en el baño de temascal. La montura. Muerte. Combate las lombrices. Abanico. s. maspileq. mohintli. televisora. Limín v. analgésico. visor. pantalla. Hierba (hierba mala). Índice (del dedo). Lo lleva a otro lado. Le causa. llega la luz del día. muicle. Lipaxaw. Arbusto. Para teñir. estómago irritado. Lo trae. limunax Limunax* s.Var. garganta y anginas inflamadas. colorante. tráquea. hierba (makastakat). la que se arranca entre la siembra de la milpa. la sombra. Likgaman s. Lilakgamanítkiwi s. se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. Lipaskgón [li·pasqón]. Lin v. Linín s. tinta tintura. como los de Todos Santos. para mal aire y fiebre. males de ojos. Su vaina contiene semillas comestibles. diarrea. Paxawá: Se alegra. Hoja blanca. Lilonkga v. Tepejilote. Xukut. palmilla. Akxni paqlha kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra milpa se ve alegre. la sombra del muerto li-: causativo. Tamaxkgakgé: Se queda huérfano. energía. 123 124 . Mohuite. escoba. Sirve para adornar altares ceremoniales. Televisión. lo que sirve para dar luz. tos. Xkgakgá: Amanece. Cura metritis o inflamación de matriz. Juguete (El). Limaxkgan Huérfano (El). Sirve para pintar. violeta. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos arrancar la hierba (mala). Lipaxawá v. Lípalhni s. Garganta. Palo de leche. hay varias especies y colores. Cura la disentería. Linin [lí·ni·n] s. se viene. Lilekg. Lilakga. Ver: Nin. en la sierra de Puebla. rayo de luz. lo que se muestra o diseña. Var. Limón. el Señor de la Muerte. pujos. la panza). Lo ama con (por alguna razón). Felicidad. Limacosoctin. Lipaxkí v. Limasin. resfriados. claridad. min: viene. irritación del hígado. Linekgen s. planta. “Lugar donde se trabaja”. Fuente de luz. Alegría. el muerto. Limaxkgakgen. la muerte. lo traslada e induce a otro lugar. Mohuitle. Se alegra de ella. Arbusto.

Malacate. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es de barro. de valor. Mercado. Conocido como pájaro de verano. plaza. Pulistin. Ano. ver: lhpatni. Lítipni s. lo culpa. La rana común. Flecha. Var. Listokgoxanat s. tiene frío. Liyawá v. Le hecha la culpa. Vara de San José. malonqá. pluma. Lixwilakgat s. lo para con. Lisiwin s. var. tianguis. chicheq. Para hacer amarres en la construcción de la casa. lilonkga: le provoca frío. Le da frío. Cuerpo. Akxni makgatsankgayáw lístakni tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el alma nos enfermamos. Listín s. Lisiwin litlawakán tsinan xla panamak: El malacate es para hacer hilo de algodón. Bejuco real. Alma. Garza de plumaje gris. Líxtokgo s. Carne. Malango blanco (grande). Tatamáw: Mercancía comprada. Lítsokgni s. Mercancía (cosas para vender). pájaro de verano. Makgalhwaní: Le da sabor. Litaktá v. para adornar los altares ceremoniales. chichiní: sol. 125 126 . Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. espíritu.Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. Lápiz. Maqáan xkalimaqnikán lítipni juki: Antes cazaban venados con flechas. Lokga [looqa] s. de capacidad. Ver. Planta. Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne para que no se eche a perder. Sombra. Bastón. Tsiswanachichiní. Kgalhwanán: Lo prueba. Cura dolores del pecho. aqpilit. Baja de precio. cólera ylaxante. Sabores. lokga litamáw Litamáw s. principio vital. El pecho amarillo. Listat s. Se da en las orillas de la milpa y arroyos. Lixut [lí·xu·t] s. Mafafa blanca. Waj: Lo come. chichaq. Lonkga v. lo paladea. fuente vital. Flor de mayo. Lokgo [ló·q’o] s. Lonkgnán v. [li·wa’] s. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. Kimasakwani qantúm lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. Lístakni s. Litakgalhwanatni s. Liwa. Kama tamawanán naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Hace frío. lo nombra para un cargo. Kama makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. tsiswanán: anochece.

Sinón. Lonkgni. Luwanán. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. Lukútstapu s. frío. Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo.Lonkgni s. Cura heridas. víbora. Luxu s. Se viste. Culebra de agua. Kama saqá kiluxu: Voy a planchar mi pañuelo. viscoso. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. el resfriado. Talhaqán: El traje. Morfema: -lokgot. extranjero. Luwasaj* s. Los mestizos. pez de río. Lhankgápuxkga s. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. Culebra. Lukut: Hueso. cólicos. hemorragias. consuelda. se va agusanar. Luwanástapu s. majayán. El arroyo grande (Lhancápuxca). helado. reumatismo. Hueso. Fruto dulce. lonqa: (él) tiene frio o resfrío. Frío. Lonkgot s. El frío. contusiones. Lama. Pañuelo. Se agusana. luwa lukut Lukut s. Luwa [lú·wa’] s. qawiwi: está frío. vómitos. Lh. La guebina. Lutun [lút’u·n] s. laqlonkgot. Tela. Mestizo. kgawiwinat. planta. lut-. resbaloso. Suelda. Se cultiva. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. ropa. Vestido. helado. serpiente. talaqkgawiwin. fracturas de huesos. Luwaxit s. de carne suave y sabrosa. Lukútwa: Huesudo. Luwán s. verbo: lutaqe. Sinón. fresco. 127 128 . trapos. Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. akgalokgot: Cuerno. Garbanzo. Tela. Para nichaxakgaya namá kukatlilh. Acalote (frijol). Lukuttatastuk s. Pitahaya. Lumaxtakg s. extranjeros. helada. lh Lhakgat s. Luwalá v. Frijol enredador. Kama tamawá xlukut wakax: Voy a comprar hueso de res. muy apreciado. Lhakganán v.

enciende. lhkuyat Lhkuyat s. astringente. Lhkuyátkiwi s. fiebre de la malaria. pulmonía y llagas. como el plátano o zapote antes de madurar. Lhku v. Lhkuyunán v. Malhkuyuná: Fogonero. Xqoyalonkgot. él). lo calcula. Lumbre. Ixtle. pica. lhku-: arde. Lhkuyalonkgot s. Su semilla cura el incordio. Lhalhnakiw. elige. escozor (del cuerpo). Lhkawat. Ver: Puchichinixanat. Lhkukuku adj. Chijol. Lhkaka mintawá: Está picosa tu comida. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu lumbre. Tiene calor (Ella. Var. Mide. Var. Girasol. Árbol de madera dura y fina. fuego. calentura. Lhkaakat: Calor. bochorno. Acre. Hace calor. colorín. se quema. Fiebre. lhkuyat: el fuego. flatos. nombra. lumbre. “Árbol ceniciento”. quema. Lhkuyú v. sirve de horcón en la construcción de casas y corrales. Arde. dolor de estómago. 129 130 . Hierba de fuego. de madera blanda. Estíptico. Lhka [lhkaa] v. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. Lo quema. Palo de fuego. El paludismo. pica. áspero y picante al gusto y al olfato. 1978). Gasparito. su tallo con espinas. Lhkganat s. Cuyo corazón muy resistente. Enciende. calcula (Lo). Lhalhniaxanat s. por extensión semántica toda clase de fibras vegetales sacadas de agaves. color café oscuro. Lhkawa s. está picoso (todo tipo de chile). para que no se apague. Lhkakánkiwi s. Kali’aqtapu lhkaka milhkuyat. calcularon. escuece el cuerpo. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. temperatura. lhkuya-. Traza. El ardor. Lhkaka: Lo midieron. Kgeskga laan lhku: El laurel arde bonito. -lonqot: el frío. lhkakní: se muere de calor.lhalhná Lhalhná s. enciende fuego. Lhkaka [k’ák’a] s. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. su flor roja comestible. Siempreviva. picazón. Filamentos del maguey. Lhkuyattuwan s. Prende. iquimite. Pica. Malhkuyú: Prende el fuego. lhkawá: arde. La hoja cura có1icos ventosos. Lhkaknán v. Lhkaka v. le prende fuego. Árbol de fuego. calentura. Kamaxtu lhkaka: Saca la ceniza. Ceniza (La). Xkgakgat: Sudor. Pichoco. Lhkaaka v. fiebre. erisipela y control térmico. henequén o el zapupe (Cabrera. Var.

Térm. Alivia afecciones. generalmente vive en el agua. Malva silvestre (escobillo). se cae al resbalar. Lo cuece. makni: el cuerpo o la superficie de cualquier otro objeto. mak-. La iguana. es antirreumática. Ver: Tawaxni. Snon lhkgoonkga: Ronca mucho. duerme sentado. Chichekg. Lhkgejnisasan s. Ronca. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s.Ver Chukchuk.-t: sust. Epazote de zorrillo. 131 132 . Gris. Páj. Lhpupoqo: gris. spupoqo. se duerme. Var. le ronca la garganta o el pecho. se capa y come dorado en comal. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Lhpateqni. Var. Var. Epazote arribeño. Lhman [lhma·n] adj. Pulhtatan: El dormitorio. Lhtakgat s. asma. Pahua. Cueva. El borreguillo grande del maíz (gusano). aklhtatawilá: dormita. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Lhpaw s. azul. chinini (aguacate). estómago. -et. lhqalí: le chilla. Lhtuja [lht’úja] v. tropieza y cae (al suelo). Chachalaca. Mákluwa. Itlhwakaka: Su hígado. Lhqonkga adj. Lhkgelet s.. de las hierbas. cabecea. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. pardo. El cuervo. gral. Snon (muy). Lhpatekg s. Lhman tijya: Camino largo. La bronquitis. inflamación de matriz o metritis. mal de San Vito. Su hoja para envolver tamales. Lo perfora. papatlilla. La rana arbórea. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos intestinales.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. mal aire. Se usa toda la planta para curar quemados. Espina (La). Largo. Epazote (criollo). de piel verdosa. Lhuwán v. Lhtimpu [lhtímpu] s. Páj. Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. Lhkgon s. Lhwakaka s. Se multiplica. Var. Lhuwanalhkgejini s. mala digestión. Papatla. Lhtakátsekgna s. como la cerámica. Lhkgoyú v. Hay otras especies. serrano). La alforra. Lhkgejni s. Se hace mucho. Lhpuj Lhpupokgo adj. Mucho. Lhpatni [lhpátni] s. Pescadito de arroyo. Su pelo alivia dolor de riñón. cámaras de sangre. Hígado (El). chichí: perro. prolongado. Lhpatá v. es protector de la milpa”. Maíz (macho) rojo. Olor a orines Lhkgoonkga v. Su nombre deriva por su olor y sabor. fiebre. dolores de costado. Suficiente. Púlhuku. lo taladra. Lhuku s. Carpintero. Regula la menstruación en caso de atonía del útero. lhwéqchichi. -luwa: culebra. lo quema en horno. Puma. Resbala y cae. Se da en patio y milpa no comestible. (Var. diversifica. analgésica y vulneraria. Lhpupokgo mistun: Gato gris. Duerme. Lhuwa adj. Lhtatá v. El pica maderas. orina escasa y menstruación. especie de charal. lhqele-. Sinón. Lhkgalat. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. hoyo. Lhtawat s. Ver. bastante. Su hoja contra derrame biliar. el panzón. Creencias: “Sirve para detener los ‘malos vientos’ en la milpa. Hierba de burro. Familia de los lauráceos. duerme cabeceándose.

los granos del cuerpo. “árbol. Los brazos. Acostado (Está). Maklhtululut s. putsá. hidropesía y úlceras externas. Sinón. diarrea. indaga. Guías de las plantas. a tientas). Pito. makga-. Superficie de algo. Maka-. verrugas. Mano derecha. Sauce. verbalizado en castellano: encuxanar. Makapix-. anafrodisis y ninfomanía. “Algo hecho pelota”. 133 134 . mak. Maklhkawá s. expresa que el sujeto hace que se realice la acción dicha por el verbo. brazo. maklhkawá. Se antepone a un verbo el morf. Infección de la piel. maka. lhkawá: endurecimiento. conserva. “mano”. La manga de la camisa. Muñeca (de la mano). (lo) busca. sea o no de hule. Makaputsá v. Árb. Maka’án. de cualquier material. Maktsitsiwa. satiriasis. corteza y raíz. Makí v. lleno de granos (en su cuerpo). makga-. Maktsitsit s. en el parto. protege. Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. Matlawí: El. Mano. Makxpa-. Granuliento. “expresa que el sujeto hace que se realice la acción expresada por el verbo. Lo envia (aquí). Lo baja. Makákiwi [makák’iwi’] s. la criatura asome primero los pies. de que. pusum: el ceno. ma-. se echa en el piso.cuerpo exterior. Maklhkawa s. curan: el priapismo. Mano (La). Xmakni: Su cuerpo exterior. Tirado en el suelo. Morf. Ver. por extensión semántica. gira. Lo busca (con la mano. makni: el cuerpo. resguarda. Xlakliwan: Su cuerpo. Pelota. Maka-. La hoja. Kamakán: A mano. Contrario: Limakxtú. Cuerpo (exterior). término nahua. Forma verbal. mano. akxiwanit. La uña de la mano. makán Makán s. Makastakat s. Makaxwiki s. Makxpitkiwi s. m Ma. palo”. Makán. makán-. Lo guarda. kiwi. Ma [ma·]. envía. Makapixni s. akxiwanit. Makni s. Makapusum [makapúsu·m] s. Referente a brazo o antebrazo. el cuerpo de. Maktí [ma·ktí] v. Mano izquierda. Sinón. Makamín v. animal). referente a la muñeca de la mano.M. “entre las carnes” (humano. ella hace que otro realice algo”. extensión.Causativo. El “caxane” o el “caxán”. desciende. Sinón. limaktí. El güerito (camarón de agua dulce). mano a mano. maklhkawa. El “caxane” o el “caxán”.. en posición inadecuada. Camarón mano de palo. maqxpa-. Makaminachá: lo envía desde allá para acá. Makasiján s. -tsitsi: grano. hace que se case alguien. mak-. lo baja de precio. Makakana s. Mamakgaxtokga: Lo casa. Lo manda. Pakgakana. Tamá: Se acuesta. [maká·n] v. Morf.

Lo sube. lo gira. xilh. maq-. Le da vueltas. Makgchixit. lo hace regresar. hace que vuelva. aire. Makgni v. Xalaqmakgán: Antiguo. extensión. histórico. Lejos. Makgtúm. sarna. xkupu. El chacal de muerto. Makgxuxutnin s. madera muy estimada. Makgat v. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. el burrito. Makgtawilat. Codo. Makgsaní v. especie de camarón. atmósfera. una ocasión. s. Makgankgachawat s. Makgxuxútkiwi s. (Dicc. Familia de las mirtáceas. s. Makgní v. lo vigila. Camarón “mano de zacate”. un objeto de dos caras. Makglipa v. irritaciones. Malakgaspita v. Caoba. Makgtlakgná s. Makglip(ni’) [maqlípni’]. Sus hojas curan granos y heridas. reculón. Extingue. un: viento. (Lo) mata. Makgxwa s. makni: el cuerpo. Xuwa: Pellejo. Makgán [maq’án] v.Ver: Aqatsanqá (se cansa. se le echa perder alguna cosa. leñador. Mákgxpapa [máqxp’apa] s. El piojo blanco. Makgtakgalha v. Makgasakgat [maqasáqat] s. Alzafrás. Mano de metate. champillo. metlapil. Una vez. Makglhtsán s. Makgsakgná [maqsaqná’] s. mak-. Makgatsankgé. Camarón de río. Sinón. Maqat kama: Voy lejos. Makga-. Morf. Exterminaste.makgaxilh Makxpán s. Lo pierde. El centro de la mano. Makgáxtakga s. Relampaguea. Mata. Makgán [maqá·n] Hace tiempo. aniquila. Makgatsankgá v. lo protege. Secapalo. Lo voltea de la cara como la tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. Sinón. var. finiquita. wayanyawakga s. 1973: 143). Makgxuwa s. fatiga). el de mano sarnosa. pluma de ave. 135 136 . insecto. Xmaqlhtsán machita: La cacha del machete. lo asciende. sana. Cura tumores. Mirto. Lo fatiga. Makgalhtampún s. aumenta la menstruación y como estimulante (Aschman. Lo hace dar de vueltas. (Lo) alivia. Referente a mano. hace que se canse. Malakgspita v. Makxtú [ma·kxtú] v. El carga palitos grande. Makg’un s. saqat. La rama o algo que sobresale. Sinón maqaxtampún. 1988). (Lo) mataste. lo pone en alto. zacate. cuero. cacha. lo eleva. Semilla de muerto. está). Cura. Piel. La venteada. saqñá. Culebra cascabel. Lo cuida. Relámpago. Antebrazo. Makgninán v. de la Lengua Española. La palma de la mano. Kama makgán palhma: Voy a tirar la basura. compone. Makgachup [maqáchup] s. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. distante (es. Lo tira.

Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. le pertenece. libélula. Mapepe [ma·pépe’] s. Puchín: Se pudre la madera. anginas inflamadas. flatos. le enseña. Matanka s. como caballito del diablo). La chinche de agua. Cura mordeduras. la soñadora. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. Mantájkiwi s. (El caraballo. Maasí: enseña. fiebres biliosas. Madera fina. Tarro. Arbusto de acahual. Masa [mása’] v. 137 138 . Piña. palo colorado. Matluk s. Manixnán v. Se lo enseña. Manzanilla. insomnio. La golondrina migratoria. menstruación difícil. Sal. Quiebrahacha. Mantaj s. mal de orina. s. Tubérculo de varias especies. Capulín agridulce. Matsat s. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. Var. afecciones del hígado. Manixná: El soñador. Mátsaya [má·tsaya] s. Lo manda. Sqoqo: Salado. almorranas y salida del recto. Camote (dulce). Mantilax * s. Mapakgsí v. Sueña (el. Hongo. Mapachin [ma·páchin] s. Se pudre (carne y fruta). Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. bambú.Masiní v. Mangu* s. ictericia. matsajtsa Matsajtsa. El mapache. Matántsis [ma·tántsi·s] s. Mastanchulukx s. Alivia có1icos gaseosos. tela. bayetilla. Chuchumitillo. etc. El coruco. Matakuxtuuná s. Náh. se alimenta de elotes tiernos. Campesino. mapachtli. lo ordena. mamífero. Sueño. lo instruye. afecciones estomacales. Wix kimanixnit: Tú eres mi sueño. piel áspera e inflamaciones. muestra algo. Manixnit s. Medicinal. Mantel. Mango. Cacahuapaxtle. malhat mastanchulukx Malhat s. ella). Akaxka. Mansaniya* s. Cura la tosferina.

herpes. Musipat s. akchuchut: fontanela. inflación superficial de la piel de color encendido con fiebre. Mitsi.Mawí v. 139 140 . Muklhún v. comidas. Kakukujni: Arenal. lo sostiene. úlceras. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. Misin s. estómago. Hierba de pantano. diviesos y tumores. mu-. pleuresía. Cura males de pecho. pégame. malestar del hígado. alivia el reumatismo. Tres ollas viejas para el fogón. Ojo de caballo. wayán: come. Introduce. debilidad. Munu v. capulín. Gato. tiña. Muta [mu·ta’] s. kukuj s. dolores de oídos. Tu cabeza. se lo entrega. esquinencia. perfumes. Misinínkiwi s. Olor y sabor a crudo. erisipela. Tigre [lapanit]. Mayak s. Mokgot s. las tortillas. Arena. Coyol (palma). Palo de carbón. Guapilla. mun: la frente. Arbusto. cabeza. Capulín de escoba. hidropesía. Mujut s. Milunax* s. El bejuco y sus hojas curan cálculos o piedras en la vejiga y la arteriosclerosis. hace que se agrien las frutas. Kimaxki: Dame. oídos. Monkgxnú [monqxnú’] s. le da de golpes. mustulut s. El mosquito agriador o de la fruta. sarna. El buho. Múntsaya. Mete (Lo). Mistun s. dolores de costado. Tapa vergüenza. Alivia estados nerviosos. La savia de su tallo cura la diarrea. La sanguijuela. Mulunkunan s. erupciones de la piel. Mokgón [mo·q’ón]. Camote perrito. Sabor y olor a crudo. músculos. Maxaniatuwán s. Cura reumatismo. la mollera. irritaciones. Tenamaxtle. Mutstulut. Var. Maxkí v. Chayote. Mutsokg s. menstruación inmoderada. La gallina copetona. Viene. La caída de la mollera. Maxux s. Árb. entierra. guayabillo. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato negro. Capulín dulce de monte bajo. Mostasa* s. Bejuco. Chamún (ch’aamúun): Mecapal. Dolor de la frente. mun: frente. Mi’akgxakga s. Frente Kimún: mi frente. escorbuto. Soqemisin: Tigrillo. derrame biliar. Lo tiene puesto en la frente. cardenal. oftalmías crónicas y fístulas lacrimales. bazo. Maxqayat s. Mostaza. Múnchulu s. Hierba vergonzosa. malestar del hígado y la tisis. La disipela. la masa. Con sus hojas se tejen las estrellas. Le da de comer. Múntapu s. lo alimenta. Mun s. wa (y): lo come. Mujú v. le pega. Melón. el tecolote grande Mokgókiwi s. Muchuchut s. Hierba mora. piedras en la vejiga. Muunú v . Quelite. Olor agradable. erisipela. olor agradable (menos penetrante). Lo bautiza. Muksún s. mu-. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. Mokgon s. Se come en distintos guisos. malestar del pecho y ronquera. Tierra de vega. quemaduras. Le da. Min v. -chuchut: de líquido. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. cabeza. panadizos.

Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. Es la misma palabra para preguntar ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. k-. de nueve. Aklhkunuk. Var. Dónde. Nanú. no lo sé. Corazón. Uvero. Na ama paxialhnán: También va a pasear. Nunca. Nin. Cuál es. jamás (yakxni). v. tumores e hinchazones. ni [nii] adv. dolor de cabeza. Ni-. Neje pron rel. de l. Muerte. Nayakga. finiquita. Na. Ese. lo mueve. Se muere. Ubicación. sopla. Cura enfermedades intestinales. Nakúj. de futuro. Nikkatsí: No sé. de qué manera. Cuánto. hacia. muerto. Yoloxochitl. Mono. 141 142 . en un lugar. Donde. Tía. Nikxni taspitli: Nunca regresó. echa aire con ramas en el baño de temascal. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se acuerda. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha exterminado el mono. Laqsputa. Napaskin. a. Cuñada de la mujer. Cómo. No. Le echa aire con abanico. Aqnajatsa kgalhwat : Nueve huevos. difunto. Lo hace oscilar. donde. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está). Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. Napa. N. Por ahí. dirección. Sinón. Kkakiwín: En el monte. También. v. Napájkiwi. Nikxni. Nikulá. Nakkachikín: En la ciudad. n Na-. Nakgé. “Flor de corazón”. En. Nakújxanat. lo ladea como el agua en un recipiente.muxni Muxni s. Niku. Najatsa. Kinakúj: Mi corazón. Linin: Señor de la Muerte. Cual. Pref. Lineqen: Abanico. eso. Niku. Raíz num. Nachiwinán: Hablará. extingue. Nak-. S. s. Ni [niy]. Negación verbal. Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. Nikulá wanikana: cómo te llamas. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. esa. Namá.

Var. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Referente a panza. Comestible. De nada. un bulto y similares. Pachaw. Nitú [niitú] s. chaw. Nada. tenia o solitaria. 143 144 . Nokglha v. No es nada. sarna. Paja. ardor de vejiga. Ata un rollo. de l. Blando. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. inflamación del hígado. de barriga. Ninguna cosa. Var. Wanipá: Se lo dijo otra vez. o Okgspún adv. Pachí [pa·ch’í]. sobre otra cosa. De Tajín. Similar a lax-. cálculos renales.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. Pachawatuwan. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. otra vez. Pa-. variante de Tajín. Pron. Cero. Carencia absoluta de todo ser. El Todos Santos. Pasipat: Dolor de estómago. vientre. Ninegación. Lo rocía. tortilla. Nipsa. No hay. v. Patúy tlamunk: Dos ollas. haz. Pref. “Los días de muertos”. Variante de Zapotitlán de Méndez. Pápuku: quesadilla de hongo. suave al tacto. Pach. irritación intestinal. Ala de murciélago. La hoja y tallo curan el riñón. una fruta madura o podrida. ninín nipxi Nipxi s. Aqxtán. Cura quemaduras e irritaciones. lo salpica de algún líquido con la mano. Aqspún. barriga. num. s. p Ninín. El bazo. -Pa. estómago. Mimpá: Vino otra vez. Encima. Calabaza. P. De Zapotilán. Axila (la). Puebla.O. Para contar recipientes. al caer algún líquido. lombrices. Noqlhtalá v. Okgxtán s. Se encuentra con él de repente. indet. espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas. Paj-. Pa-. Lo aporrea. panal. Lo encuentra (repentinamente).

Paqxuki. Wanipalá: Se lo vuelve a decir. caspa. Barco. Palhalhkuyat. Tapakan: la brecha en el monte. enfermedades cutáneas. macizo. s. limpia. (Sinon. -Pala [-para]. extremidad. Lo destripa. Sana la herida. Referente a brazo. Alivia fiebres. Pakga [pá·qa]. Medida de un codo.el mojón o la mojonera Paksa [p’áksa’]. otra vez. ala. Abertura o espacio reducido que hay entre una y otra cosa. Hace una división marcando la línea con el chapoteo. chalupa. Mano. v. Pakgxmalhtukun. Pajtsú. referente a brazo. Zarza. espeso (líquido). lumbre. ala. Sinón. Spalhkawán. Brazo izquierdo. ramas. le saca la menudencia. palh-. Pakgán. cabeza. lhkuyat: calentura. Sinón: Pakgapaqkana. Volver a. Espacios grandes. Pakutú. páj. Ver Mapaqsí: Lo manda. es un verbo impersonal. Brazo. Paqa-. temperatura. verdad. El pepe. Pakgkana). Alivia dolores reumáticos. Pakapitsí v. Palh. alguna cosa salida o que asoma. Paká [pa·k’á] v. s. en el camino). Pakanán. hoja de las plantas. turbio. lo ordena. la concha de algo. la división. fuego. Papán. i. Palha [p’álha’] v. canoa. muelas y venéreas. sarna. macizo. artritismo. como rama. bote. alivia llagas de la boca. Lo quiebra. Pakga-. infecciones agudas. Pakgkana s. s. cierto. Palha. Pakglha [p’áqlha’] v. rozar. [Paqén]. Palha: duro. lipakapitsin: línea divisoria. Extensión de algo. Palokgoyu. Manco. inflamaciones. Brazo derecho.[p’alh-] hace referencia a la claridad o el rayo del sol de la mañana. Pakgapaqxuki. agudo. el lindero. pajlánga]. Pakgxwat. Pakgáputu. lo espía (en un lugar. Bejuco de zarzamora. Lo acecha. Pakglhcha. Pakglha v. fuerte. aletas. Aqtúm paqán: una brazada (medida). Chapea. sólido. fuerte. (Lo) barre. Abertura o espacio amplio que hay entre una y otra cosa como surcos. brazo derecho. corta la maleza en el camino. Chapea un camimo a los lados que tiene maleza o hierbas con el machete. 145 146 . da flor(la planta) Pakglhat. postes. falto de un brazo. aclarar el día. dolores de hígado. Revuelto. Kana. La fiebre. Tomate. Le hace limpia. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. Palhkawán: Está por amanecer.Pajalankán. Palakga. lo hace pedazos como la cerámica. Jaula. Pakgalhtí. Namá chawilá qalhní paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. lo cura. chapear un terreno. Kapaqan: La tierra de los papanes. irritaciones. Pajlanka [pajlánk’a. cicatriza el grano. Paka [pák’a’] s. Viruela. Reiterativo. cuando se colocan o acomodan las cosas de manera espaciadas. “lo limpia”. el desmonte. Paloqoyu xla qatit: Jaula de carrizo. Pakgapakgkana. Sinón. v. Mimpará: Vuelve a venir (viene otra vez). Mapaksí: lo sana. florea. Pakgasipat: Dolor de brazo. resistente. Duro.

Barriga. se dispara. [Paalhtiunxcáan] s. Stapu. Disciplina. ronchas y chancros. La sardina del arroyo. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. revienta. Comal de barro. Cura las anginas inflamadas. Luna. -stoqó. eczemas. -stoqo. Pástapu s. tétanos. Pasma [p’ásma’] s. Pátsawa s. pa-. ’un: aire. Prende. abdomen. El pato. convulsiones. Patlanat s. Olote de maíz. 147 148 . Patastá v. (Está) desgranando maíz. oídos. urticaria. granos. basca. Panamak s. hierba. El pueblo o aguaje de los cueros. Lípalhni: Escoba. Flor de olote (blanca y morada). La hueva. Pankga s. Patux [pátux] * s. Barre.Var. anciano. Sipama kimpán: Me está doliendo la Panza. cosa para limpiar. Barriga. Sinón. dismenorrea. contracciones del útero. Lo está barriendo. referente a la barriga. Riñón. uninat. Papa [pápa’] s. que despide luz. Basura. sqo. tos con sangre. hierba parásita en troncos. lo contamina. nausea. La hoja cura quemados o quemaduras. diarrea. Palhnán v. Abuelo. disentería. Palhma [p’álhma’] s. préstamo del castellano. Abdomen. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. Papá [papá’] s. quemaduras y corrimientos. Chamuscado cura mal de pecho. prende. riñones.stoqona’un. explota. Palhtunxkáan s. amenorrea. estómago. pájaro. Se vomita. reumatismo. La sempiterna. Pan [paan] s. retensión de orina. frijol. “limpia”. lo contagia. se infla. Patlanán v. Truena. lo mancha. Sirve para decorar el altar ceremonial. pan: la barriga. Vómito. de panza brillosa. Pastokgona’un s. Pa-. patlakgtlawat Patlakgtlawat s. bisabuelo. Tunkuwixanat. Zacate grama. se desbarranca. La sofocación del estómago. -na (agentivo). Palhmasakgat s. Tatita. costados. Cae. Cura afecciones de la piel. Pasmaj s. Algodón.palhka Palhka [pálhk’a] s. Vomita. de pa-. Zarzilla. barriga. panza. sarna. panza. estalla. La primavera. Palhmalhtukun s. i. Noche buena. Pa-. brillo. Ixpapá enero: Mes de enero. lo punza. viento. paperas. Pasá v. cólera. El mes. Pastuxant s. enciende. se nombra así por el sonido que produce. tos. brilla. Pasmaxanat s.

Pupaxni: el baño. Flor aventurera. siente gratitud. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. Sus hojas y ramas sirven para techar casas. Está acostado con la barriga arriba. Mapaxialhní: Lo pasea. Hierba del golpe. Pide fiado (lo). Paxma v. Agradece. objeto de compasión. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. de ahí su nombre “alegre. Paxa v. contento”. Paxma: Está bañándose. Kiwípaxni: jabalí. Paxawat s. confiar. var. se pasea. Paxtokgnatuwan s. Lástima. Pawaskín. Hierba. El que pasea. Pasea. de carbón. Pichawatuwán s. Paxníkiwi. Paxkat-likatsí v. Pawanán v. felicidad. Sinón. Lo baña. Pichawa s. Aqakuwat: Hierba que se cría y cuelga de los árboles. Lipaxawá: Se alegra de él o de algo. Alegría. no sembró nada en su milpa. Paxí v. Talipaw: Fiable. pescado. paxni Paxni [p’ášni’] s. tachaqan: pescado. Paxkatkatsini. Paxialhná s.Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. Pawaxa v. Lipaxaw. Pawá [pa·wá] v. Paxí itsqata: Baña a su bebé. La hoja cura quemados y sustos. cerdo. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. Payawajmá v. Gracias. Paxí: Lo baña. el turista. skiti: pez. Paxawá v. Se alegra. Pekwatuwan s. Puerco. muestra alegría. Friega platos. 149 150 . Paxialhnán v. Paxkat tlawá: Lo desperdicia. Paxkat s. Águila. Pata de águila. escarba (cava) a los laterales. Pide fiado. Árb. Paxawati [pa·xawá·ti] s. indef. Ixliwa paxni: La carne de cerdo. paxlit Paxlit s. Misanteco. el que se le puede fiar. Mapaxialhniná: El que guía el turista. El bobo. dar confianza. Paxkat-láj: Se desperdicia. Pierna de águila. (Pup’axni: chiquero). planta. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. da un paseo. Está bañándose. Heno. Patsumakgaxilh s. La rama y hojas alivian el riñón. paxtle. Paxlitá: Ya se bañó. Se baña. Paxli: Se bañó. Sinón. lo desaprovecha. Paxanan s. Matanzin. Pescar: chaqan’án. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. lo echa a perder. tener seguridad. Paxkat. Pupaxialhni: El paseo.

Píjkuyu [píjkuyu’] s. Ajengibre. las amígdalas. Dolor de la garganta. Ver: píjkuyu. El tumor con pus. El tallo y hoja para males estomacales y posparto. -qonut: nacido o tumor. tamaño y cualidad. Pilun [pílu·n] s. aumenta la orina y la menstruación. pixni. zapote calentura. Liwayankán. encuerado. El piscuyo. de pis-. fortalece el estómago. “Los frijoles de la garganta”. (Lo) aprieta. Mezquino (El). Picante. Pixkunut s. Pilisalh. Fruto y árb. Pítstapu s. también lo llaman cuajcamojtli. pixkunu. Makapixi: Verruga de la mano. Alivia el malestar de pecho y estómago. Término general. la garganta y -sipat: dolor. Var. Pinimayak s. Hermana mayor del muchacho. Pimpili s. de pít-. Está partido. Pitá [p’it’á] v. ronquera. gases y vientre abultado. pisis piníkuchu Piníkuchu s. contra cruda. sinón: Tampilí. cura los éticos. Luciérnaga. Pilixku* s. Kaxtilampin. Desnudo.Pija s. Pixkuy [píxk’uy] s. un divieso. padecimiento de las anginas. El correcaminos. pixni: cuello. Pilí [p’ilíx] v. Tapitsí: Se divide o parte algo que. Las anginas. Estimula el apetito. Durazno. Especie de malanga. tsujmit s. Las paperas. qonu: tumor. comestible. Verbo pisí o pixí: desprenderse el botón de la planta o racimos. pit-. Pitsí adj. Pilam [pí·lam]* s. Pinkswat s. hay mucha variedad. Pin [p’in] s. Gurupillo. pixkunú. Xla tlan mapupikán. El colimbo o pato del agua. Jengibre.o p’íxi: verruga. p’ísi. mítico. Referente a cuello. la verruga. purgante. Sinón. Camote negro. inflamación. Pilisali (en náhuatl). Lo rueda. Lakapixi: Verruga de la cara. Pisikgonut s. Bejuco de chile. Pixi [p’íxi’] s. pix. qonut. kunú: hinchazón. Cobija. 151 152 . -kun-: se hincha o inflama Kunut. Descubierta alguna cosa. Dividido (Está). seca heridas y llagas infectadas. Chile. Pisis [písi·s] s. Pin: Chile. Se ocupa en distintos guisos. cocuyo. Tapitsí: Se divide. Bajatripa. Pix-. el tordo garrapatero. pixni: cuello. se parte a la mitad. inflamación de la garganta. se distingue por su color. el garrapatero. gaznate. Pit-sipat s. Pipí [pi·pí’] s. le da de vueltas. de pit-. lo magulla (con la mano o utilizando algún objeto). lo revuelca. y staspu: frijol. pix-.

Cuello. Idea de reventar. entre tinieblas. pulmón. Pochote. Ceiba. a moho. pulmonía y llagas. Lo hecha dentro de un recipiente o contenedor. putsulut: Vejiga. lo rompe al restirarlo o jalarlo como mecate. Pokgxatsulut s. Pokgxa adj. Su fruto y hojas tiernas como abortivo. Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. Pucha [p’úcha’] s. Pasipat: dolor de barriga. Diarrea (crónica). romper algún lazo. Sipán ixpokgo: Le duele el estómago. Puchachalakgx s. Pukganat s. tregua. Centro. Pujaxan s. Con su algodón se rellenan almohadas y cojines. Puchichinixanat s. el fierro. Sipama kimpoqo: Me está doliendo el estómago. Polvo (El). Trapiche. 153 154 . la tela entre otras cosas). de puksa: olor fétido. Sus semillas y hojas tiernas curan los nervios. Olor a orines. Morf. el gaznate (sinón. Pokgnán s. Pix-. centro. liloqwan).Pixlokgot s. sacual. mecate y similares. Olor menos penetrante a carne o podrido. Se parte a la mitad y hace recipiente. Arb. Tráquea. Pokglhtutá s. stin: exonerar. Mal de orina (El). Planta para la piel. P’uchli: Lo revento. Estómago (El). Puchaw s. tsulut: orina. dolores de estómago. pakatsat: dolor. pokge Pokge s. Coatecomate. desechar. Pujaxni. poqxa: olor a orina. Podrido. Puchastukut s. Está podrido (la madera). Poqxwa: Está polvoroso. Véase: Puksa. Jícara.[p’uch-]. Puchixit s. peste. protegen animales o cosas. pu-. recipiente. Ver: Lhalhniaxanat. Tsulut: Orines. Puchiwa kinkalá. pubis (pun). -aqan-. generalmente es guindado de las vigas de la casa principal. Sinón kiwípoqe. Pokgo [p’óqo] s. Alfardas del techo de la casa. Pixni s. Mezquinos. Garganta. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Sinón. Pokgxni s. Los vellos del pubis. Puchiwa adj. defecar. Barbecha. donde se deposita la ofrenda alimenticia. Lugar de descanso. Pu-. pis-. Ver: Puklhni. Pescuezo. Girasol. tsul-. Lo revienta. contienen. fiebre de malaria. Púchitni s. poqx-. contenedor. Puchastúkutni. Puente de un solo tronco de madera. Puchín. Su látex alivia la enteritis. Sinón. Puchinít. Pujú [pu·jú] v. Nombre común de ceibas de América Septentrional. pit-. malestar de la barriga. Lo deposita. se ha podrido. dentro de. prepara la tierra para sembrar. Altar de Muertos. lugar donde se guardan personas. Kiwipuchitni: Trapiche de madera. Puchut s. Puch. Huele o tiene olor a podrido (de maderas y similares). la soltura. Respiración. Sinón: Pukstutá. Pokglha. Está oscuro. Se usan las ramitas.

de ojos y oídos. Pulúx. Hoja santa. Pulh [p’u·lh].Sinón. Se apesta. Pukgo: estómago. Olla para nixcón donde se coce el nixtamal. la tortolita. hemorroides. Pulhú v.de panza. Puksán v. apestoso. Ver: Pun. Stinit Pukgawan s. defecar. Pulatu* s. Pulataman s. Pasipat: dolor de barriga. flujos de sangre. pakatsat: dolor. Primero. brota la semilla de la tierra. entrañas. Kimpulatu: Mi plato. Nube (La). Extrae las menudencias. s. Arbusto. úlceras. amenorrea. Pulakgtumin s. Púlaklhi. Sinón. oye. Tamal de frijol. heridas. apostemas. Matriz. Pumalhku: Brasero. Nace. Pulha [púlha’] v. Cedro real. pulaklhni. Oído interno. Pukgawan [pu·q’áwan] s. Tsitseqe puklhni: Nube negra. Sangre de drago. Xla pulá: Se adelanta (él. Pukutú v. -akgan-. Pulaklh-ni s. Pulhukun s. Stinit. diarrea. malestar de la barriga. Pulakaskuyun s. panza. pu-. Alivia bilis. alguna cosa que despide mal olor. Árb. 1968). de la tierra (una planta o hierba). Ver: Mulokglha. Ixpulakni lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. pumajinin. Figurillas antropomorfas de barro y piedras. pu-. La parte interna del cuerpo. hierba. Pulá [pu·lá] v. elefantiasis y problemas del pulmón. Lo saca del recipiente. Pulakkatsan. Puksnánkiwi s. Se adelanta. Pulhtatan s. Pukganat s. acata. Frotando se saca fuego. Dormitorio. Akpulá. encabeza. desconocido en español. Sinón. Sangregado. Hispánico Universal. Lo arranca del suelo. todo olor desagradable. cedro rojo. Kapula: Adelántate. Copalero. Lhkuyat: Fuego. Pulistin s. Inflamación de los testículos. Diarrea (crónica). útero. La tierra donde uno abita. pan: barriga. Pulakni s. Recto (El). Fogón. úlceras. dolor de cuerpo. maloliente. órganos internos.000 años (Dicc. Pulux. Dolor. Vientre. de pa-. asegura dientes y muelas. Cueva. Pulh kama stanán. stin: exonerar. Los ídolos de barro o piedras. ella). Lugar de los encarcelados (atados). Vive más de 2. Paloma coquita (La). contenedor. flujos vaginales. de estómago. Puskuyun. Cedro. Puklhnánkiwi s. se descompone y huele mal. Sinón. Chi: Lo ata. del estómago. Puksa adj. Olor a fétido. sus hojas como estropajo. panza. Cura la hemorragia. recipiente. pulaq-: el interior del cuerpo. 155 156 . Ver: Lhuku. Puklhni s. la soltura. Plato. Las víceras. Pokgo: estómago. Pukaman s. Púlhuku s. Latamaná: Habitante. desechar. el pueblo de uno. malestar interno. obedece. de pa-. Antes de. dolores de muelas. incensario. Pulachin s. diarrea crónica. de la panza. Puknut [pú·knu·t] s. Terruño. sarnas. Hábitat. Cárcel. astán nakán paxialhnán: Primero voy a vender. Sinón. Tumin: Dinero. pan: barriga. amarra. después iré a pasear. No se quema en la cocina. Pulhkuyat s. Ver: Qalhnikiw. Aqawanán. Pulakgsipat s. Pukanú s. escucha.

Árb. Pupútkiwi s. Un rato. Pun. Camposanto. Pumakan s. Pupilam s. Ver: Mayak. Pendiente hacia bajo. pustan Pustan s. Tienda. Está hierviendo. Granada dulce. Kimpuskát (kintachát): Mi mujer. Puput s. Bajada. Bejuco. Mapupi: Lo hierve. Nace. Puskát s. Aktsu skgata anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron a bautizar en la mar. Pumachita* s. Pústapu: Capitas de frijol. panteón. Pútaju s. 157 158 . Ixputaju skgata: La cuna del niño (o bebé). Baño. Copalillo de monte. duende (El). Parte baja. brota y retoña la planta o hierba. Paxni: Cerdo. Ver. Pusumátkiwi s.Lugar o centro donde se vende. Pupuyut s. Punin s. Lo regresa.Pum s. Var. Lakpuskatin: Las mujeres. un animal parecido a un puerquito. Pupaxni s. Mapupí ixchuchut: Hierve su agua. Puskat-lá: Se hace mujer. Un momento. sepelio. Mujer (La). ¿Tuku pupuma? ¿Qué está hirviendo? Pupunú s. Kama nak putajun: Voy al entierro. Ver: Kalinin: Panteón. es mítico. el mundo de los muertos. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Bejuco. Se quema en actos ceremoniales. Espuma. Pubis. Su fruto (lechoso) se hace en conserva en todos santos. la). Hierve. cama (La). Puntsú puntsú min: Cada rato viene. sexo femenino en la variante de la costa. Cocuite. Cuna (La). Pun [p’un] v. Pútama s. Región púbica. Kama tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. Pichoco cimarrón. Velorio. silvestre. Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Sinón Tama. Ver: Xputastiwitnimuxni. Staná: Vendedor. Maklhtukun: Espinoso. mui esposa. según el dialecto de Coahuitlán. burbujea. Entierro. Listat: Mercancía. Chiquero. Pupuma v. Véase: Sta (st’a). Pupumajá: Ya está hirviendo. Apuntsú: Al rato. capitas. Su hoja para dolor de cuerpo y la flor es comestible. [Pu·n]. lo devuelve. Mar (El. lugar donde se baña uno. Cubierta de machete. sepultura. hervor. dueño del fuego y de la tierra. Puntsú adv. donde están las partes genitales. Chayote (El). Puskán s. Puspita v. Stapuntsú: Hasta luego. cementerio. Púpaxni [pu·p’áxni’] s. Vulva. Pupa [pu·pa] s. Pupú v. poseedor. Cuahuayote. Putajun s. Pustapumayak s. El sufre calla. Árb. “Hervidero”.

Piedra de afilar. Puwiti s Suegro. Puxulucuate: Granada dulce cimarrona. Tapacaminos (El). Sakgakga’akti s. gallo. Putinat s. El fruto dulce miel es comestible. Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. Puwiti.). Putsulut s. Poán. Putíkgolo s. Consejería. Pule. Putsá v. Puerta (La). S. Salalukut [salalúkut] s. Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. busca. Del cast. Putlún [pu·tl’ú·n] s. Puxunama: Está lloviznando. Nak puxkga ikxkgatnanáw: En el arroyo acarreamos agua. Guaje. Tuza. Puwáj s. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. Puwitíkgolo: Suegro. recipiente. el caballito del diablo. Lodo (El). El cangrejo. lukut: hueso. Puxni s. Sakgakga adj. Plancha (Lo). una especie de libélula. se orina. Sakgá v. Kamalakchawa mimpuwilhta: Cierra tu puerta. Ver: sakaj. Putsaná: Investigador. El Chote: Comunidad totonaca del municipio de Papantla. Llovizna. Kaputlunin: Lodazal. No traducida. Veneno (El). Ábalo blanco. 159 160 . putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). La campamocha. vasija donde se deposita miel. Cuajilote. Putlunúnkiwi s. Zapote blanco o skukulujaka. Puxum s. escudriña. s Saka [sáka’] v. Blanco (claro). Tsitsaqa akti: Ábalo negro. putí: le causa envenenamiento. pulir. Planta. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz. unidad vigesimal. Su hoja cura el sarampión. Puyu* s. Púxtuku s. Puxulukwat. La tuza real. Levanta (Lo). Veracruz. sinón: kanasakaj. como el eco. lo que envenena. alza (del suelo alguna cosa). Puwilhta s. Lugar donde abunda esta piedra. Stilinchá. agua con lodo. Sakramento [sakraménto]* s. stirinchá. Pollo. Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Var. Sakaj s. Putichat: Suegra. liputín: que causa o provoca envenenamiento. Recoge. laksaka. Puyam s. Vejiga. provoca envenenamiento. es venenoso. Véase kgalhtuchokgo. Palo de lodo. Chote. indaga. Snapapa: Blanco limpio. Sinón: Puwiti. Putichat [pu·tícha·t] s. Puxkga s. macho (prést. Raíz numeral de veinte (20). Putichat: Suegra. Contenedor. putinán: que causa. Puxám [-p’uxám-]. o lugar donde abunda la miel. Guaxe para depositar y conservar caliente las tortillas. el caballero (pájaro nocturno). mítico. sufre apócope: puti-. Suegro (El). Agua lodosa. “buscador”. Tsulú: orina. Lisakgan: Plancha u objeto que sirve para alisar. en totonaca se cuenta por veintenas. Putiná. Arroyo. Suegra (La). investiga (Lo). Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Sakgakga-jaka s. lijar o bruñir. Sinón. Puxakan [pu·xáka·n] s. Ver: Chixa.

Sakgat s. Palo blanco. masastí. Mozote blanco. garza blanca (La). Itsiján wayá: La uña de gavilán. Sawalh s. Está lloviendo. Sakgsíkgalhni s. Purgante. Nuevo. sekgna sakgsituwan Sakgsituwan s. El más común: Zacate guinea y la pangola. Sikinsut s. se pone nueva una cosa. Su fruto cura salpullido. Sakgakgatsawa s. Zapote negro o prieto. Diabetes. Plátano. Sakgnán v. Ver Smukuku xtuyu. garras. Senama: Está lloviendo. Simakgat s. 161 162 . Bollito de anís para todos santos. Sílakgni [sílaqni] s. Dulce. En el relato mítico del nacimiento era un animal muy solicitado para perfumar en las fiestas. Senama v. Tamal dulce de anís. saqsi-: dulce. las uñas de la mano. Antiabortivo. Makasiján.Sakgakgakiwi s. Cura la amenorrea. Sastín v. Misimaqat: Tu lengua. Tajsen: Aguacero. Uña. Senán v. Sin. Zacate. Sekgna s. Paja. Sastikata: Año nuevo. hace leña (de la madera). Sasayawa [sasayá·wa] s. planta. El grillo esperanza (verde). parásitos. resfriados. Sasti adj. término general de grillos. quemados. Sakgakgaxtuyu s. las uñas del pie. desde entonces despide puro peste. Térm. Sakgsiwat s. Siján s. Gral. Masakgsí: Lo endulza. Hierba dulce. Sakgakgakuxi s. Lluvia. Quelite blanco. reforzamiento de la sangre. Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. Maíz blanco. kgalhni: sangre. lo estrena: (sastín: se estrena. Lengua (anatómica). Sen [se·n] s. conocido en general como xtuyu. Gallinitas. adj. Corta leña. renova). Maleza de la milpa. Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. Bejuco blanco. Masakgsí: Lo endulza. Senanít Ha llovido. Tusiján. pero al no asistirr en el nacimiento del niño Dios. zorrillo (El). Snon senanít: Ha llovido mucho. lepra y la indigestión. Satín: Se renueva. imper. sarna. Tasaqni: Leña. hemorragia. Saqsín: Se endulza. Se endulza. Sasan [sásan] s. Sinón. Sakgsín v. Kasakgatni: Zacatal. Pasto para el ganado. Sakgakgamayak s. Sakgsi s. Se renova. pezuña. Llueve. para diabetes. rastrojo. Lhman simaqat: Lengua larga.

Skininí [sk’ini·ní] s. Púskiti: lugar y mueble donde se cocina y echa las tortillas: cocina. Sinón. sipij (sipej): Cerro. pretendiente. Skitiná [skiti·ná’] s. Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. cocinero. Le duele. para no tener complicaciones del embarazo y del feto. Faisán (El). aspirante. Tinajilla. 163 164 . Serrano (tepehua). ave. sin sabor. pescado. Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. Ver: Tasipanit. Sinati: Mujer. (agente). -tsik-. Sinón: makaskuja. Sinón. Sináxkiwi. Copalillo. Skaknikujut s. Limosnero. Sentimiento (con dolor. Sipaní: Le duele. dolo. Seco (es. Skaknitsikit s.Var. Skawawa adj. Taskujut: Trabajo. la tos. labora. skakni: seco. La tuberculosis. Tampanamak Conejo (cola de algodón). La pulga o piojo del pato. Del verbo sipán o katsán. Su tallo y hoja como antiveperino. seen: Lluvia. (agente). lo siente con dolor. realiza alguna tarea. vive en los mamíferos. En el relato mitico es el joven venado: oqxá skatan. Sipijpum s. Sipaxní v. demandante. Cocinera. serranía. Siin. spun: pájaro. Ausencia de lácteo. estribillo. chalhkatnán. Liebre (La). -x-. -kuj-. verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). purga etílica. Trabaja. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. Var. Katsat. según la leyenda de la vainilla. Coyote (El). Langasipij: Cerro grande. Tasipat. con sentimiento. Pedidor. skawawa: está seco. El güicho o gavilán pescador. Canícula. tsikit: la leche. Tamakaskujut: Trabajo manual. skaknít: se ha secado. de skak-. muele el nixtamal. Bejuco sarnoso. Skata [ská·ta] s. de skakni-: seco. Ver: Sipíjtsokgo. pedidor de alimento mortuorio que se ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Skininá [sk’ini·ná’] s. Canícula que aparece entre julio y septiembre. tsoqo: pájaro. Sinón. Sipijspun [sipíhspu·n] s. engaño. Temazate (El). skaka: se seca. Pedidor. Skaw mayak Skaw s. peticionario. árb. Skatapatux [skatapátux] s. los senos. demandante). Malakapuná (Acusador. Perro de monte. Sipán [sip’án] v. Skaknakujut. Puchálhkatni: Centro de trabajo. el lácteo. Púskujni. está). señora de partos. Skatan [skátan] s. Cocina (Ella. Sipanit s. Var. Ver: Masipaní. Sipíjchichi s. Tasipanit: Mala voluntad. guisando. Skininá. la manta reliogiosa. Skija adj. él). Ligativo. el insecto palo. Skiiti: Pez. Duele. prepara el guisado o la comida. de no verla. mal sentimiento. Insecto malófago. Los rayos del sol que se ven en el oeste por el mes de agosto.Ver: Tasipanit. solicitante. Se muere de dolor. de la sierra. waya: gavilán. quemados. Sipat s. ave. Skití v. skitinama: está cocinando. Skuja v. Sipi. Sipaní v. predicador (El). Sinón. se alimenta de sangre. Véase Xuwáchichi. Cerro.Sinati s. Cocinera. desabrido. Faisán (El). Señor respetable. Kasipijni: La sierra. Sentimiento. de la que debe cuidarse la mujer embarazada. Pum: Copal. demandante. candidato. signatario. kujut. Rama tinaja. Skaw s. de leche. solicitante. Sabor simple. Skitima: Está moliendo algo. Sipij s. Dolor. Piojo (El). mentira).

Skgatinat [sqatína·t] s. Piñoncillo. moneda. Se le echa sal. le hace brujerías. Lo turba. estreñimiento. Cura llagas. quemaduras. Lugar mítico en la sierra de Puebla. Planta rastrera que abre su pétalo en las mañanas. Ciruela. rechifla. trabajadora. da luminosidad. ictericia. choquilla. Chile ahumado. insecto rojo que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. Lo pega (con pegamento). Salado (es. Trabajador. Térm. Chicozapote. (Scatachuchut). Skgokgón v. Slamá v. Combate anemias. Skúptama s. El arador. bebé. 165 166 . Embruja. objeto. malestar de pecho y molestias de la boca. hidropesía y zumbidos en oídos. Lislaman: Pegamento. Skgolim s. Variedad de sauce. “Agua tierna”. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. quemaduras e insolación. Prende. Slakga v. Skulh [skulh] s. Skunka adj. Skgo v. Makaskujná. encendió. serpientes. Chiflador. huevos. s. Skgata [sq’áta]. Amor de un rato. Skgokgosakgat s. fierro. Árb. raquitismo. Sinón. Alivia estreñimiento. El fruto y hoja cura erisipela. resfriados. Chicloso. Skuwá v. o salsahuate. Skgolh: Prendió. el que parece tener pus. acidez gástrica. Seco rojo. digestión paralizada. Xqoqo. está). úlceras estomacales. Hoja fresca. Skgoliná s. Skgatán v. Ver: Maskgokgé. la bruja. flautista. Liskuwan: Algún objeto para embrujar (fetiche). Gral. pegajoso. chifla. Skuwanán v. chalhkatná. Skgatan s. skuwaná: el brujo. Silba. (Scataluuhua) Culebra tierna. moneda y otras cosas similares. llamado también talsahuate. irritación. sangre. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. Sakgat: Zacate. Skgota [sq’óta] s. intérprete. liskuwan. La semilla: comestible en diferentes guisados. salar. algo pegajoso que sirve para juntar. pujos disentéricos. Skumpin s. Escolín (chiflón). úlceras. figurativo y mágico. pegar o sujetar alguna cosa. Slamankga adj. Skgolí v. Agridulce. nerviosismo. Skgawiwituwan s. pita.Skujná s. skulújaka Skulújaka s. Slípipi [slíp’ip’i] s. Mosquito purulento (El). Criatura. Brilla. Se vuelve o transforma en criatura. La semilla y glutinosa funciona como desparasitante. hace brujería(s). Cucaracha chica (La). Skulu [sku·lu] s. Zacate salado. atonía intestinal. fetiche para hacer o provocar efectos de la brujería. camarones. Véase: Laslakga. obrero. enciende (toda luz o lo que se enciende). hemorroides. Lo embruja. Ver. Olor a pescado. niño. Skgokgo adj.

Var. reluce. raquitismo. Xasnati chawilá: La totola. También se usa para referirse a pájaros en general Var. Xasnati: La hembra de los volátiles. Ilusión (planta). impecable). se puso delicado de salud. irritación y estreñimiento. Snukut s. Bejuco de agua. Misin: Tigre. Snapapán v. Solim [só·lim] s. Se pone blanco. (Var. (smalankganalh. Ciruelo amarillo. Acaricia (Lo). Smalhwaxanat s. anemia. Blanco (limpio. Snapapa. Snapapanít. Snati s. Abado. Sluluk s. Spun (pájaro pequeño. Hembra de las aves y pájaros. Spupuku. Spinini adj. 167 168 . se hace o llega la tarde. matizo. Sakgakga xtuyu. Tamalillo (insecto). Sión. bastante. Bejuco lagartija. Var. Hace referencia al sexo masculino. se hace tarde. moteo. Barbas de camarón. el atardecer. llega la tarde. Mozote amarillo. Pecho de virgen. Slulumayak s. Blando (Es. Tsutsoqo: Rojo intenso. es brilloso. Smalankgán. Brilla. Snon Muy. Spiriri. Tordo chico (El). serrano). Tierno (Es. Snonalh: Se agravó. Planta. Se pone tierno. acidez gástrica. Aqtsástsiya. atardecer. Ákxkuku. la tarde. Palo de tequezquite. Árb. lakgasmalankganán: se le hace tarde. Tarde del día (La). está). Smukukuskgatan s. Creencia: Si en el camino te encuentras a una comadreja de seguro una desgracia pasarás o tu familia. Xasmukuku lhakgat: La tela amarilla. Sinón. Atardece.Slipwa Adj.. Lhmukuku: Amarillo débil. Rojo. Snon xun: Es (está) muy amargo. smukukuxtuyu Smukukuxtuyu s. Sirve para hacer amarre en la construcción de casas. anda con cuidado. Sinón. colorado (rosado). le sale brillo. como una fruta blanda y madura y similares. Spilili. pinto. molestias de boca y garganta. agarra blancura. Sokgemisin [soqe·mísin] s. Snapankga adj. Smalankganán s. Lhpilin. Parra blanca. Tigrillo (El). El agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma como refrescante. Se agrava. Smukuku. kgotanulh: se hizo tarde). Pinini Spitu s. Skgo. Bejuco colorado. papanteco. está). Azul claro. Var. pecho. La codorniz. Snatpu s. Snun. se pone delicado de salud. tiño. Palo de voladizo. resfriados. Snonán v. Var. Lakaspalha: Le acaricia la cara. Se ha blanqueado. Spililin (un animal de color como el tigre). s. nerviosismo. Comadreja (La). Smaján [smahán] s. Spalha v. Snunkut s. Lagartija. Spatakga v. Smukuku: Amarillo. Snapankgán v. Amarillo (color). Xlulokg: Tilcampo. Ver: Smukútkiwi s. Smukut [smúku·t] s. ave). Cura úlceras estomacales. smalankgán. deslumbra. Sinón.

Staní s. Xuyumilh: Frijol machete (gordo). Siete corazones. se usa en la costa. Staknít. Vende (Él. Ha crecido. Verde crudo (Es. en general. Insecto que vive del maíz. está despierto. Stanán v. Sta tantúm paxni: Vende un puerco. extermina. Hoja blanca. Statu [st’á·tu] s. Stakúluwa s. La conchuda grande. Stakga kiwa: Palo verde. La epilepsia. Stakumisin s. desarrollado. Lo ha vendido. Comerciante. Está vivo. Sputa v. Kiwístapu: Frijol de árbol. Chile verde. Árb. Kanástapu: Frijol criollo. Stakganit. Stakalas [st’ak’ála·s] s. pica y da comezón. xtakgaran. desvanecimiento. Chiwíxcrus. Sexo masculino. Frijol. la garrapata coloradilla. aumenta de tamaño. mosquito. Estafiate. Sputa [sp’u·ta’] v. se ocupa para ramiar en el baño de temascal. de estatura. “estrella-tigre”. lakastakwanán: toma conciencia. Sus hojas son desparasitantes. lo desarrolla. Lhpupokgo: Gris. Kuwakstaya: Ardilla chica de monte alto. Spupuku: Azul claro (bajito). Sta: Lo vende.Spupokgo adj. está). Ver: Kiwístapu. Stakga adj. tiene vida. concluye (la tarea). Stapu s. makgastaka: lo hace crece. Staqa: Verde crudo. Kamán spután: Te voy a besar. consciente. lakgní. Kasputti: Bésalo. Staknán. Conocido como: Linekgen: Abanico. Stanama: Está vendiendo. Jaguar. Tuku sta kinkumpali: Qué vende mi compadre. Frijolillo. avispado. staqán: se pone verde. Antiviperino y quemados. Polvoroso. insecto pequeño de color negro. En la costa se dice: Spitu. pulverulento. desaparece. Stakma: Está creciendo. Se acaba. Lo besa. Sputli: Se acabó. muere. Stakgapin s. aperitivo y tónico de la matriz. Crece. desarrolla. Pustan: Tienda. ataque epiléptico. [staqáni·t] s. desarrollando. estomáquico. Lakasputa: Le besa la cara. Mollocuil. Staya [stáya] s. Sinón. staq-. Stakgalan [st’aq’álan] s. Tasputni: Beso. Tastakganit. Lisputni: Lo que se ha de besar.: Cruz de piedra. Ardilla (La). Kulústaku: Cruz de estrella. Se despierta. Tijerilla. Azul. Stapukgo. Stapu [st’áp’u] s. Staka v. arbusto. vigila de su crecimiento y formación (como hijo). Lakgsputa. gusanillos que anidan en las plantas epífitas. la convulsión. Stakwanán v. Staku [st’áku] s. arriba de los árboles. Staná [st’a·ná] s. Sinón. Vendedor. Stapukgonat s. son dañinos. ella). -it (sut). Sta [st’a·] v. Bejuco. Stapúnkiwi s. Hay muchas especies. pardo. El tallo cura reumas. de volumen (makstaka). Véase: Lístakni. Jején (El). Makasputa: Le besa la mano. Wix kistaku: Tú eres mi estrella. Sinón. Spun s. Lakgó: Termina. ave pequeña. Tanchipxni statu: Estrella siete cabrillas. Lo vende. xtakgalan (xkapa). El rabo amarillo (culebra). lo cría. Var. Stanít. una comunidad totonaca. La que se roba las mazorcas de maíz. Estrella. Staknán v. polvorón. Stawayat* s. En el relato mítico es el que menos 169 170 . En la sierra se refiere a: Pájaro.

Stukulupin s. Calandria. Zacate fino. Espina dorsal. Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los árboles). consorcio. Var. Ta. Intestino delgado. Ver: stilinchá.trabaja en la siembra del maíz. Stipún. Forma sustantivos y marca el reflexivo en los verbos. Stimpulunú [stimpulunú’] s. Serrano. circular. Stimún s. Serrano. acompañante. espinazo (hueso de la columna). Cangrejo (insecto). sunú: lo sopla. stimu-. Elimina inflamaciones. mun: la frente. Stukunú [stukunú'] s. Intestino grueso. Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. Stukurumpin. Comején (El). Swakganá s. asociación. Suchalh mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria cuelga su nido en el árbol. Nigua. equicencia. sti. catarros bronquiales. mu-. tumores. parecido. Ch’ixa: (Lo) alza. El gorgojo del maíz. Molinero. es frecuente verlo en el camino de tierra. Taskujut: Trabajo. remuele (Lo). La nigua (pulga) o xtokgonú'akgtsis. como un globo. Swakgakgat [swaqáqa·t] s. 171 172 . Muele. columna vertebral. Swakgá v. Var. Se ocupa para techar casas. oso hormiguero (el brazo fuerte). Escarabajo (El). stukurupin. Serrano. Kama swakgá kimpín: Voy a moler mi chile.[t’a-]. Tortilla (algo) gruesa. Páj. o ixwaná kuxi (el que pica y come maíz). de uso ceremonial. lo llena de aire. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía entre otras manufacturas artísticas. aqtsis: pulga. kuyuj: armadillo o toche. el oso chupamiel. Morf. Palma redonda. abscesos y granos. stimulukut: la espina dorsal. Sukchat. Stululupaluwa s. Suki [súki] s. Stimusipat s. Higuera. Stimulukut s. Tach’ixa: se alza. t Ta-. Comitativo: Igual a. moledor. alimento nutritivo para pollitos y totolitos. Var. Ver: chicheq (sapo). nefritis. compañero. ardores de micción. Genérico. Pref. La pulga de nigua. expresa la relación de compañía. T. Sukchalh [súkch’alh] s. Iguana (La).Stiliki (stiriki).filo. Sunujpujú v. Skuja: Trabaja. casi en extinción. Stilikitsukswat s. Stuntipaluwa s. Var. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. Le echa aire adentro. Taqchát: Esposa. La parte tierna es comestible. pleuritis. El rueda excremento o mierda (caca). ella).lukut: hueso. lhpatni: Rana arbórea. Redondo. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. “companera señora. Tsukswat. Stokgonú [stoqonú’] s. Sinón. Anida en los troncos de árboles secos. Chile pico de pájaro (el serrano). Stululuchaw s. semejante a. Espalda. . Stuntisakgat s. Sapo (El). con. se levanta. el que hace bolitas. stimún: la espalda. Suja s. dorso (qen). Oso colmenero (El). Dolor o malestar de la espalda. Sunkunú [sunk’unú’] s. Térm. fluxiones de encías e inflación de la garganta. Swakganán: Muele (él.

voz. ellas. Chulá: Lo enchila. T’aj-. Taalá. Sinon. Takuchí v. Kataakxtu: Súbete. Tajsen [t’áhsen] s. Tajó s. Sementera de la milpa. Ver Qajni. -jikwat: miedo. Desmonte. Kama taktá: Voy a bajar. Takuxtu s. dicción. espanto. Limakgakglhan: Espantajo. Tajikwachuchut s. Tájtupa s. Machiwiní: Hace que hable. el totol. Espanto. s. para no orinarse en la cama. blenorragia. Var. Takán [tak’á·n] s. Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. Taktá [ta·ktá] v. Tachixkuwit. Takxtú [ta·kxtú] v. Espanto provocado por el agua. Kama tajú nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. se baja. adorno (litakaxtayan). sustantivador. 173 174 . Ellos. Lichiwinán: Habla (de él. asciende tú. Tachitni s. katukuxtu. Tajín [t’ahín] s. Sinón. Tajaxa: Descansan (Ellos. Tachula [tach’úla] s. T’aj-: Fuerte. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. 3ª. “Cosa exprimida”. jikwán: tiene miedo. limpia la milpa de la maleza. Palabra. ella). Chixkuwí: Lo hace hombre. Tachuchú v. término. diálogo. poderoso. conversación.[ta-]. temeroso (Jikwati). “Poderoso-humo-”. Katakxtu: Súbete. Pers. tajná Tajná [t’ahná’] s. el milpar. Takuchín. Sinón: Lijikwa. Takgoló: Esposo. Gente. Asciende. Se sube. Penetra (adentro). Jín (jini’): “Humo-nube”. Uno de los cuatro principales Dioses de los Truenos. hermana. hace enchiladas. Ta. Tojó. Trueno (El). Tajú v. Sube. Roza (La). dolor de piernas. Katakan Takaxtlawat s. Sinón. alivia a sí mismo. grandioso. Curado. Ortiga. Chiwinán: Habla (él. Aguacero. Kuchikanít. Ixtachitni chankat: Jugo de caña. La trucha (var. Katakuxtu. Kachiwínanti: Habla (tú). ellas). murmullo. Cura hemorragias pulmonares. lo hace hablar. susto (El) como padecimiento. Se tuesta. se humaniza. Hermano menor (del hombre y de la mujer). Pron. Ver Mujú. Se cura. Kuxtú: escarda. se encarama. Baja. es miedoso. Guajolote macho (El). Enchilada. espanta pájaros. señor”. aliviado. Tachiwín s. Takgalhchiwin: Plática. Sinón. arreglo. Trece truenos en total. Otra especie. La gran humareda. Arte. ta-. lo venera. Tachixkuwitat. lipekwa. serrano). Tajikwat s. ella) o de algún tema. grandioso. Tachixkuwí: Se hace hombre. Humanidad. Jugo. temor. “compañero viejo. Se mete. Takám [t’a·kám] s. desciende. Plural. Sen: Lluvia. se dora. ante verbos. sano. reumatismo y su látex para tronar dientes. conferencia.vieja”. Hermano.

Pensamiento. Arete. Talakgaputsit s. Máscara (La). luwa: culebra. Voltea. Talakganu s. Semilla de alcohol. Tama [táma’] s. Katalhmán: Entre las alturas. Trenza (La T. Se acuesta. Talhtsi s. Oreja. Akgaxkgolh. se alarga. Juicio. Cama (La). Sinón. se voltea la cara hacia atrás. Lakgaputsá: Se entristece. se hace a un lado takgonkgxni Takgonkgxni. su semejante. s. Pukgawan. Talaxkga [t’aláxqa] s. Akgastujut. Se quita. Oído interno. Taláj [t’a·láj] v. Talakapástakni s. Takgapulakni s. Kuchu: Aguardiente. Se regresa. tastakyawat. Talhmán adj. mohina. s. Pútama. Su semilla para guisos y cura mal de boca. Talhuy s. Talhun. Jinicuil. Amartilla. Ixtaalá: Su igual. Lakapastaka: Se acuerda.takganu Takganu s. da idea. caña. Akunkalin* Talhtsínkuchu s. Lakpuwán: Piensa. Alto. Jiote (El). se tiende en el piso. Arriba. Ixtakganu Xanti: El arete de Xanti. corajes. Lombriz intestinal (La). Consejo. Ver. Lakgaputsama. Semilla. Hermano (Var. tan. Igual. pareja. Soporta. ta-: sustantivador. Se prolonga. lo tira al suelo. Ver. Takgen s. raspón. fatiga. preocupación. asentadera. Stakyawá: Lo orienta (para bien o para mal). Tamá v. Asidero. Takgenú. Talakgspita v. Sinón. está triste. apedrea. lakatalá. del cabello). -lhuy. Golpea (Lo). Congregación totonaca de Papantla. Tristeza. enfermedad cutánea. Var. Aguanta (Lo). Var. Véase: Takám Talá [t’alá] v. 175 176 . Sinón Taklhmaní. superior. Idea. Recuerdo. Ajonjolí. Pukgawan: El oído interno. Asa (ixtakgén). Lamento. Su clase. talaqspita. paluwa: intestino. Véase Tama. Jiote. vuelve al mismo lugar. filosofía. xuy: da la idea de pelar. Talá [t’a·lá’] s. Nilakapastaka: No se acuerda. Sinón. Sinón. Hueso de las frutas (xtalhtsi). Talhun s. Takgatsankgaxnit s. Talhtsínkiwi. Orientación. pútama. Aktalá. se tira en el suelo. Calabaza pipián. Talakpuwan s. Taluwa [ta·lú·wa] s. Talhmaní adv. tirotea. Takgastakayáwat s. Talakgaspita v. Ver: malaqaspita. retorna. xtaluwa tiyat: lombriz de tierra. memoria. escorearse la piel. resiste. pustakyawan. Debilitamiento por cansancio. hacia uno. talhaw. Sinón. Medicamento. su compañero. Mintakgén: Tu oreja. le dispara.Mapí: Lo tiende. da de vueltas. Chalahuite. De la sierra). Sinón. Fruto dulce. Akgastakyawat. ta-.

Tankilhkixit s. Tankixit s. Tankuksipat s.referente a nuca. La culebra siete cueros. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. Tankgoqtaraxat. palo. Planta. Qén: Parte de atrás. Tampulaqsipán: le duele la cintura. Siempreviva. Tanchixit s. Qalhwat: Huevo u óvulo. Tan s. Véase Makgtakgalha. la parte de atrás de la rodilla. Las siete cabrillas. asentadera. Makgní: Lo mata. Ver: Puchixit. Chiwix: Piedra. La osa menor. él). Boludo. la cerviz. Su follaje como forraje. Tankukni s. planta. Sinón. Tankgén s. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. Culebra topil (La). Tanchawat s.Tantsaspín. 177 178 . Dolor interno. Corva. Se casa. A los lados de la cabeza. pulaq. la raíz del tronco. Pinahuixtle. chabacano dulce. Bollito de elote. Pescado. Ama tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija (muchacha). tan: referente a la asentadera. Tanchipx(ni) s. Ver. Tamakgní s. Los vellos de las asentaderas. Tankgalhwat s. Var. Tan-. Skaw: Conejo chico. cuadrangular. Tantsakat. embrión. tam-. tan-: asentadora. Tamakgaxtokga v. La onza. contrae matrimonio (Ella. Tankgalat [tanqála·t] s. Tejido de la araña. Putamakgáxtokgni: Matrimonio. occipucio. asentadera. Mintankukni: tu nuca. Skiiti. Panamak: Algodón. Estrellas. fondillo. Tampulakgsipat s. dorso. ta-. Sinón. Nalga-s. Pue. liebre. cola. Moradilla. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Voy mañana al casamiento. Dolor de la nuca. Tamat s. Tampixwakgakgat s. Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. Ixtankgaxekg: Su raíz. Tanchiwix s. tatankukwaká: se pega en la nuca (o takukwaká). Tamakgtakgalha v. Sinón. Tánkgolo s. Cadillo (El). occipucio. Cintura. esférico. Tampán s. Cura mal de boca. casamiento. Se cuida. posaderas. kiwi: árbol. Tankgololo s. Árbol de ramón. Var. Véase: Mamakgaxtokga. glúteo. kukni o tantukni: la nuca. Fig. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. Ver. la parte de la cintura. asentadera. La hormiga ponzoñosa. Aqlhtampixni. Testículo(s). Tankilhkixit. referente a nalgas. Tan-. Tanchuwat. Nuca. La rama y hojas para sustos en el agua. Cura la diarrea.Tamaktin s. mamífero. Tan-. Perro de agua. Tánkiwi [tánk’iwi’] s. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s.interno y sipat: dolor. Testículo-s (Los). mítico. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. protege a sí mismo. Cadillo pegarropa. Totopo. Var. Su raíz contra afecciones intestinales. Ombligo Ixtampusni: Su ombligo. Tampanamak [tampanáma·k] s. Tampilikgotni. Raíz (La). cola de algodón. y kgalat: avispa. Var. de tan-. Tomatillo. La trucha panzona. La cintura de la parte anterior. Pez. dorado. Tampulakgni s. abdomen. Sien-es. posiblemente cacomiztle. Tamputsun [tamp’útsu·n] s. alimento ceremonial. célula sexual. Tankuxam s. Conejo (El). asentadera. tan-. redondo. de Xicotepec de Juárez. -kuk.

tseq-. Banquito de madera. Tantliná s. bailador. agorero. Se le apedrea Tasakgni s. Tantín s. Tantisipat s. Se voltea o da de vuelta el costado de su cuerpo. Olín. las costillas. Tantsaspisipat v. física: simbología de la Madre Tierra. lugar donde se realiza el baile (kaputantlin). se metamorfosea. pan: barriga y -xqat: referente a apretar. Tapaxkit s. Tantún s. Fig. Costados (Los). Los huesos de la costilla. Cuajo. de ta-: sust. sacia. Sakgnán: Hace leña de la madera. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. como un costal.Var. Pierna. Tapalí: Se transforma. Se empacha. transparente del rostro. Tasamanítkiwi s.lakg-: interno. -pa-. Kgostantlin: Volador. Tantlí v. No identificada. extremidad. chawanán: pica. Empacho (El). panza. Tantikatsat. voltear. Sipanima ixtantín: Le está doliendo la cadera. Anemia. ta-: sustantivador. Tapalukut s. Palo de leche. Tantlinín: Bailadores. ella). Nalga(s). Tantsasnat [tantsásna·t] s. ajustar. putantlin: la danza. Pájaro adivinador (El). Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. Tsakat: Músculo. Kgayeng: tortuga.. . Tantsakat s. 179 180 . Dolor de cadera. Tapujú v. -Pa-. le cabe algo dentro. Tásniki. Pie. Tapalíkiwi s. tantsi tasakgni Tantsi s. Cadera (La). escondido. Tantaj s. Tasapukut s. Tapaxkgat s. Sinón. bulto o recipiente. Leña (La). Tapalakgspit s. danza. al cantar junto a la casa. bailadora. como el nahual. la base de abajo. de cola canosa. empalaga. Tapaxkgata v. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. Tantsilit [tants’ílit] s. danzantes. es punzoñosa. Stantas. malagüero. es posible echarle algo dentro. Paxkiná: La persona que ama. La hormiga picahuye. Tapasíkiwi s. sapuku o sapukut: pálido. deposita. Var. Baila (El. Tan-. pata. Tantilukut: Hueso de la cadera.redondeado. Tantlín. literal: “hule”. Amor. ta-: sust. Var. Se voltea o vuelca como un autobús. glúteo-s. Se infla. algo correoso. acuñar. pan: barriga. asentadera. Danzante. Planta. Culo de puerco. siete lenguas. Lipaxkin (lo que se ha de amar). Medicinal. Tapán s. Sinón: tujún. Tapaspita v.. rabadilla. -spít: referente a vuelta. La paloma morada. Ver: tli.

Taastuka: “cosa unida. embrujamiento. Diente (El). Culebra bejuquillo (La). Cola de alacrán. Taspita v. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo cuido mi trabajo. Lazo. Chalahuitillo de vaina peluda.Tasikunalá v. Hechicería. Para cosas: Akgtati. -ta. Tsiya: Se ríe. brujo. con la enfermedad. Tasiwikalam s. Tasikunalanít Se ha bendecido. Calzado. su sueldo. tajtsuki. Tachalhkatni. Tasíw s. Coraje. Taskuwat s. Matají ixtaskgáw: Le cobra su salario. Var. Mecate. Para construir casas. Movimiento. Var. 181 182 . skuwanán: que embruja. Sinón. mohina. calzón (El). Se alivia del embarazo. el que profesa la brujería. Tusun. Trabajo. Alacrán (El). tasíw: mecate. de cuatro. Sueldo. Var. vivimos en. tarea. el que practica la brujería. Tatsán s. Táskuyu: Alacrán. Tisíw. Tatat [t’átat] s. Palo de chaca. liitsiy. skuwá: lo embruja. pegada”. Risa (La). Taskgáw S. Maskgawí: Le paga su salario. Tasikunatlaw Bendito. Kama tiyá kintaskgáw: Voy a traer mi salario. zapato. Medio día (El). lo hechiza. Sitsima: Está enojado. Katatat: Estamos. está enfermo. Tataanú v. Tatsiyat. Takchichijwan. Pantalón. Palo mulato. Sinón. Enojo. la culebra chirrionera. consagra. tasitsi. Agua bendita. Tastunut s. glorifica. Sinón. Tatsawajit s. Regresa. Tasun s. Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. Bejuco enredadero. Tasíw: Mecate. Tatímulu [ta·tímulu’] s. Lakatsiyán: Carita sonriente. la brujería. Tasiwimayak s. Sinón. se menea. usa el pantalón o calzón. táskuyu Táskuyu [tá·skuyu’] s. Tantsuki. Se bendice. Skuniwa. Mayak: Bejuco. Tastukat s. Raíz num. Sinón. Tastunú: Llega el medio día. Taskujut. escorpión. Skuwakanít: Lo han embrujado. ensamblada. lazo. conocido como hechicero o brujo. Fruto dulce. Tajatat. vuelve a un mismo lugar o punto. Páj. Taskuwan. Tatsíy s. Tatsawají: se mueve. Planta. Tastunumajá: Ya se llega el medio día. Salario (El). Lisitsi. consagrado. le da risa. Coyuntura (La). El cardenal. Matsawají: Lo menea. Sinón. El cenit. labor. Su rama tierna y corteza como control térmico y diabetes. Arácnido con el abdomen terminado en uña venenosa. Dientes. Tati. Ahumado. Tatatlá: Se enferma. Tatanu s. Tatunu s. s. lo mueve. Taskuyutuwan s. skuwaná: bruja. Lixwalakga. Var. retorna. reata. Tasikunatlaw-chuchut s. Se pone. Xwatitatsan: Muela. Taskún. Tasitsit s. Enfermedad.

se detiene. Flor de mayo amarillo. Le presta algo. conducta manifestada. Taxkatxanat s. Ta’í v. aliméntate. Chipotle. Comida. Sinón. compra. ellas). agarra. Var. la colmena. Sinón. Planeta tierra. Taxkat [t’áxka·t] s. cerabujía. Hermano menor del hombre y de la mujer. Serrana: Tlati. Véase: Wayán. Litaya. Manera. estanca. Katiyatni: En las tierras. sucio. Alivia dolores de pecho. hace hoyos. Se sienta. kiwitaxkat: la colmena real o silvestre. litayat: Maña (La). trae. permanece (en un lugar). abeja de monte. Taxtú v. Taxkat [t’áxka·t] s. costumbre. Kajaxti: Descanza. Xunka. Se pica la semilla o cereal de algún insecto o gorgojo. se acomoda. Tierra (La). Se para. Chile ahumado. Pin: Chile. 183 184 . Lo invita. hoyo. fértil. brota. Katuxawat. Maskiwí: Se lo regala. Tlan kawáyanti.Kxtampusni tiyat: El centro de la tierra. campo. Var. Coge (Lo). Tojó s. Taxtunú s. Tawá [tawáh] s. Sexo masculino. Le convida. Taxu s. De ahí se extrae: Lilhtam. para elaborar velas entre otros usos. Masakuaní. Taxak [t’axa·k] s. emana.Tawá [t’a·wá] v. Tlan tiyat: Tierra buena. Terreno. Miel (La). Fosa. Kawáyanti: Come. comparte con él la comida. la silvestre es aún cultivada en el patio de las casas en ollas. Tawilá v. cerapuerca. Maíz picado (por el gorgojo). Tayat [ta·yat] s. lakgasú: Come bien. Kilhtamakú (katuxawat): Implica espacio-tiempo. Tawalákuxi s. Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. Tiyatwa adj. Wa(y): Come (lo). Tiyá v. obsequia. miel. Waxa: Excava. Planeta tierra. Papá. Kaxtum tiyat: Tierra plana. parcela. manchado de tierra. La tortuga a través del banquito de madera: Tantsi. Ta’alh Se fueron (ellos. tiyat Tiyat [t’íyat] s. Tikú [ti·kú’] s. ella). Padre. sobre el suelo. Excavación. Silakgni taxkat. Simbología fìsica y cosmogónica. le pega. troncos o tarros. Kiwitaxkat: Miel silvestre de monte. término general. Modo. Tayá [ta·yá] v. Manantial de agua. Sale. Mundo terráqueo donde habitamos unido con el tiempo y espacio: Kakilhtamakú. ella? Tinipin s. Kintikú: Mi Padre. ¿Tiku wix? ¿Quién eres tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. toma asiento. despacio. Liiwat: Alimento. Terroso. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su maíz en la milpa. cólera y laxante. Pene. Va de viaje fuera del pueblo. Se levanta. Planta. llanura (kalanga tiyat). Adquiere. Var. costumbre. La abeja. Tawalá [tawa·lá] v. Sale fuera de. Tawaxni s. Le regala. Tajó. térreo. alimento para animales. Katawila: Siéntate. Maxkí: le da. Sanatoros. Tiku Quién (es él.

Tokgni [tó·qni] s. La culebra siete cerros. Tunkuwinixanat. mal de ojo y aire. Tujumatuwan s. Var. Tujwanán. Raíz num. aves. patos.). huevina (La). se denomina así por su canto que produce. Zapote calentura. Tunkuwí: Amanece. Pue. tokgswa: Quebradizo. Planta. En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. El amanecer. Lo picotea. Tujunán v. Sáuco. resfriados. para una persona. Sinón. Tuwán: Hierba. Tsawa: Hueva. Picotea. Gallina clueca (La culeca). toses. El vaquero. Es una comunidad totonaca. llega el alba. pata. Tokgswilit s. el alba. hidropesía. Pie descalzo. Walh akgtujún laxix: Se comió siete naranjas.Tuwayokgo. Tulhpimpili. tujún: siete. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. chatúm. Katujún: A pie. Araña. Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. borreguillo del maíz (El). Siete (raíz numeral de siete). hace ruido en los pies (con hojarascas). Tokgnú s. Sinón. Ch’inkala (Huehuetla. Tukay s. Tuma [tú·ma’] s. planta. Var. tokgxiwa Tokgxiwa s. Suena. Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. Tupa s. de uno. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tukulajla [tukulájla] s. vidrioso. Flor de nochebuena. como los guajolotes. Matenten. pájaro. Cresta de gallo. Tujwá s. tujún tunkuwixanat Tujún s. Tum. Tantún Tunkuwixanat s. a través del tejido del ombligo al enviar las criaturas en la tierra. Para contar objetos: Akgtúm chiwix: Una piedra. hoja. Tokgxiwa. Su látex cura heridas y dolor dental. borreguillo. 185 186 . La gallineta de arroyo. inflamación. Sus hojas curan el sarampión. Árb. Tuku Qué (cosa. Gusanillo. Tuksanán v. Se usa el tallo y hojas para curar heridas. Sinón. purgante. Pie.

Tu’akgspún s. uña del pie (La). Itsiján: su uña. Gana su sueldo. El vencedor. problemático. 187 188 . Elote. Tlakgá v. Tuwán [t’u·wán] s. Tutumpuxám: Sesenta (3x20=60). Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Cura el asma. Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. Kgotiti. Hoja. Cuautuza. Xatipatu. laborioso. Atuxama: Dentro de tres días. Tuxamatá Anteayer. de dos. Tutsú tajuma: Está bajo. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40). Tatlaqni: Música. tl Tlajá v. Paloma torcaza (La). su salario. Lo espanta. son. de tres. se hace menos profundo. triunfa. Tl. Tlakgá [tl’aqá] v. Tusipat s Dolor de pie. males de pecho y fiebres. Nituwa: Fácil. referente a tobillo. Zapotitlán de M. Tlakgná s. Le duele el pie. Bajo. Tuxamán: Cada tres días. Tuxuwa s. Puebla. lo arrea (el animal). El fruto comestible en conserva. Tlakat adj. lo ahuyenta. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Sinón. Músico. Laktuwa. Vence. Diablo. Se modifica: ti-. Ixtatlajat: Su ganancia. Huarache. embarazoso. Tuwa [t’úwa] Adv. Planta. su dominio. Tlakgtlán: Se hace elote. Toca (instrumento musical) Liitlaqni: El instrumento musical.Tatutsuwí: Desciende. así dice en su canto. Tuxama nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. Tutúnchichi s. le hace fractura. Tutu. Travieso. demonio. sale avante. Planta del pie (lakgaxtampún). Tuxamán: Cada tercer día. Tutsú [tu·tsú]. Tasqáw: Salario. hierba. Xuwa: Piel. Tobillo. Tuy [-t’uj] Raíz num. menos profundo donde está metido o enterrado. Tupíx-. Tlakgtlasakgat s. domina. Abajo. tupís-. Tusiján s. complejo. sin dificultad. Desparasitante. Var. Empeine (El).[-t’útu-] Raíz num. Tuspan [tú·span] s. vive abajo. Var. Tusipán v. Su raíz como jabón. Difícil. Tuxtakga s. Papaya cimarrona. Tlakgtla s. Vencedor. Zacate elote. como sueldo. Tlakga [tl’áqa] v. parte inferior. Tlajaná: Diablo. dificultoso.tuxuwa Tupixni s. Tutsú wi: Está abajo. Gana. Rebelde. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. Aqskgawiná. Tlajaná s. Lo fractura. cuero. su pezuña. espinoso. Ver: Palhma.

Está completo. Var. Xla lakgatí tsakganán: Ella le gusta masticar. Mensajero. noches. tlalhni adj. removedor. Lhmukuku. lhen. Se cansa. Palo volador. 189 190 . Conformidad. Katlít: Canta (tú). Transita. Voy a caminar. Tsalanán v. Mastica. lo remueve. Está bien. Ts. Tlen s. Tlapá v. Tsakatnán v. Kama lichakganán kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. Katliwí: Cantemos. es posible. Su látex cura espinillas en la cabeza. obra. ts Tsapájkuku [tsapájkuku] s. Tantsalanán. Tatlawat: Construcción. tsalawin. Qalhén. Se fatiga. Takaxtlawat: El arte. bueno.Tlakgwán v. Lo cubre. Tlalhníxtuyu s. Tsalh [ts’a·lh] s. Terco. Amarillento. Lleno (Está). Tlan. Palo gordo. Tlamunk s. Creador. Una variedad de hule. Tlalhni s. (Lo) mastica. Akchán: Alcanza. Sí. Tsalawin [tsaláwi·n] s. Litsaqsá: intenta Cala. de hule. Tlupa v. caprichudo. Kaxtlawaná: Artista. Lítlupni: Batidor. Tatlaní: Mejora. lo lleva a cabo. Árb. Olla de barro. Tatsamá: Se llena. ceremonia. peatón. Kama tlaawán: Voy al mandado. Tlawán [tl’a·wán] v. efectúa. lo tapa con cobija. Saludo. Tlen kumpali: Buenos días compadre. Sqalhéen. Sinón. Tlaná: Ya está bien. Practica. Tsakaat: Cosa correosa y elástica. Tsakgat s. Tsajpalatuwan s. Árb. Tlawá v. imprudente. Realizador. Persona que hace costumbre. guerroso. Tsakgsá v. Árb. Su hoja cura ictericia. Hule. tiene fuerza. Tsakat [tsakaat] s. Tsakganán v. se rinde. voy a andar. Caminante. Tsájpala s. lhan adv. Tsalá [ts’a·lá] v. Vamos a cantar. Obstinado. Calloso. Lo bate. Tsakgá [ts’aq’á] v. Chicle. (Se) escapa. mejor. está). Fuerte (es. tela y cosas similares. Tsakgatwa. tardes. Bejuquillo injerto amarillo. Sinón. Huye. Hecha carrera. Tlawaná s. Var. Tsamá s. opera. pretende. Maqsaqná. ensaya. Tlalhwa. Tlamink. Construye. Aktlawaná. Canta. (Lo) intenta. Adiós. Tlamank. Se extrae del chicozapote. Fideo. Mozote amarillo. Es suficiente.Ver: Tlakatnán. Travieso. mejorará. Lhalhni. Flor de santa cruz. masca. Var. Bien. Tatsala: Escapatoria. Realiza. Sacerdote. Var. Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. Hace travesuras. Corre. Sinón. Tatlakgwat: Cansancio. Tli [tl’i] v. viaja. Tsakatwa adj. El jilguero. matel. Hace (Lo). Se compone. Planta epífita. slamankga: Chicloso. Tsakgama lilhtam: Está masticando cera. anda. Camina. Tlan nawán: Estará bien. Tliwekge v. Tlawaná [tl’a·waná] s. aceptación. ejecuta. tsarawin. fuga. Var. constructor. Atarraya. El carga palitos o basura. Buenos días.

jun: la chuparrosa. pájaro negro que daña la siembra del maíz. Tsíliksni s. Caracol. Está pesado. Tsisa [ts’iisa’] adv. Sierrilla. Laqatsanqá. Quelite blanco y morado. Planta. Tsinkán: Se pesa. hay chica y grande. No pesa nada. Tiene hambre. La chinche. El grillo común. En la mañana. Sandía de la lagartija. Canario (El). Maíz de tres colores. Tsinka Pesa. Tsasniwa: Plateado como luz de luna. Ébano negro. Tsapu [ts’ápu] adv. Talón. Con frecuencia. huele de noche grande. Bejuco. Kintsé xkgatma: mi madre está acarreando agua. Aprisa. el aire del mal o el mal aire. Hace luz de luna. Durante la noche. Frijol criollo negro. Liviano. Luz de luna. Tsayán (-tsayán). Ligero. Tsankgá s. Tsikán: Madrecita. Tsijit s. var. tatsaná. Aqtsanqá. Tsitsakgastapu s. Mistun: gato. Tsikín [ts’i·k’ín] adj. y salta mucho. Anochece. Pátsawa: Hueva. Falta (algo). el mal del viento: nitlanxa’ún. término general. Hábil. Tsasnán v. Tsiswalh Anocheció. Tsintsi [ts’í·nts’i] s. Calcañar. Tsintsikituwán s. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. mama. Lakapalá Tsasná s. de maíz) var. extravía. Tsilis [tsíli·s] s. (Se) pierde. migran cuando va a llover. Tsilan [ts’í·lan] s. Tsisaxanat s. Tsawin s.Temprano. Nanaj. El gusano (de elote. desaparece.Tsan [ts’an] s. Pue. Tsikit [ts’íki·t] s. Chichi. Olor a rancio: aceite. Tsawa s. Madre. Negro. Tsasnama: Está haciendo luz de luna. A media noche. Tse [tse’] s. Árb. Uña de gavilán. Le da hambre. serrano de Xicotepec. Tsisnínkiwi s. Tsimakgat mistun s. Tsenkgon s. Su semilla como antiviperino y quemaduras. Leche. Tsinksa v. Tsiján wayá s. semillas o cereales. La media noche. Tsatsaná [tsatsaná’] s. se refiere también al ventarrón. Raíz num. Tsapakga adj. Tsitsakga: Negro. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Tsisaj adv. Lengua de gato. Flor de amanecer. La oruga de la guayaba o gusano medidor negro o café de pelo espinoso. Katlakgti tsawin: Toca el caracol. tsisní: noche. Palo pepín. 191 192 . Simakgat: Lengua. Tsiswán [ts’i·wán] v. Rápido. Tsitsekge s. Var. tiene peso alguna cosa. La mariposa nocturna. Tsisnijun [ts’isní·jun] s. Tsandía sluluk s. La hormiga negra o tepehua. tsitsakga. se nombra así por su canto. Tsi’. El aire negro. la uña de. Helecho. manteca. Tsapula [tsapú·la’] s. seguido. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. pronto. La madrugadora. Tsapu min: Viene seguido. El chulinche. Mamá. Bejuco con espinas. Sinón. anochecer. Palo de noche. de ocho. Tsitsakga’un s. Var. seno. Itsiján: Su uña. ksitsakga’akti s.

Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. Dolor de rodilla. Escribiente. apunta. Espina. viene transcribiendo. Cabeza de hormiga arriera. Medicinal (Cabrera. Ríe. Abuela. La culebra delgada. Skgoyóntsiya: Ratón de monte. Sirve para teñir. Nana. El borreguillo venenoso. 193 194 . “Rodilla de la vieja”. causa de risa. Matsiyaní: lo hace reír. Tsiyuna s. rodilla. Ratón. Makgatsokgná. tsiwanán: que pica con su pelusa como de algunas plantas. Lítsoqni: un lápiz. Sinón. Tsokgos-. escribe algo en especial. Le da risa. Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Tsokgná s. Rótula (La). Rata. Tsokgosni s. Viene escribiendo. objeto que sirve para escribir. de tsokgos-. Anota. Makgatsokgná. Cadillo. Tsokgoschaw: Rótula. Tsokgnama: Está escribiendo. Escribe (Lo). Rodilla. Helecho. Chaw. Tsiyamokgot s. Tsiya [ts’iya] s. Tsokges s. afecciones venéreas.tsitsiliks Tsitsiliks s. Arbusto. Tsokgosnichat s. sipat: dolor. Tsokgotsipat s. Tsokgnantilhá v. se ríe. frutas o animales peludos. anota. panal. la ranera. Var. apunta sin especificar qué cosa. letra. Se usa como excitante del útero.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. Tsokgoschaw s. tsosnampulá: anda escribiendo. Tsujpin s. tsokgná: Escritor. genérico. menstruación desarreglada y tisis. Mohuite morado. tatsokgostá: se arrodilla. Tsintsikituwán. Kintsiyuna: Mi abuela. Cornezuelo. Tsi’is s. Palmilla con espinas. 1978). tsiyuna Tsokga [ts’óqa] v. Térm. negro y azul. hemorragias uterinas y otras. pluma. letra. tortilla. Tsiyán [ts’i·yán] v. Arbusto. Lítsokgni: Lápiz. Su hoja para la tos. También hay verde. escribano. Cura erupciones crónicas. Tsokgnán v. Escribe. Tsokgma: Lo está escribiendo. Escritor. rojo. Tsokgot [ts’ó·qot] s. anotando. Litsiyan: Sonrisa. Cordoncillo. tsokgosni: rodilla. Camote blanco.

Arbusto. Var. Jicote. Hace viento. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. meñique o auricular. Ciruelo rojo. ello). Con él se tiñen telas. Walhtatá v. Var. la orina de. Paks. Pimienta gorda (La). todos. Sinón Aktsutsumakán. Rojo. Orina. Su látex truena dientes o muelas picadas. Uchip. Tutor de la vainilla. Un [’u·n] s. Del verbo ser y existir. Término genérico. Palma. Wakax* s. 195 196 . Cena. Walhtakget s. Apócope de ju’ú. atmósfera. Wakg tamilh: Todos vinieron. Tsulut s. da principio. Tsumát [ts’umát] s. W. Cura afecciones bronquiales. Mal de viento. Var.tsukswat Ukún [’ukú·n] s. remolino. Sinón. Sekgna: Plátano. en este lugar. Unán. w Wa [wa’] Es (él. Uxpi [’úxpi’] s. Uxuyalh s. Liwakgni. u U. Wakg. Jonote colorado. ciclón. Aire. Tsutsokgosekgna s. Dedo chico. Árb. Istsulut: su orina. Árb. Muchacha. Vaca. Uxu Uxu [’uxu’] s. Viento. La resina cura heridas. Tsutsokgo adj. Tronado. Uni. U. Tsutsuni. Uxum. Cabello de ángel. Waj [wah]. Flor de mechuda. Tsutsokgoskgatan s. Come (Lo). Señorita. Tsutsumakán s. Cojón de gato. Tsukú v.Uxuyalh: Tornado. Unún. Witltakget. lagarto (El). La hoja como antiabortivo y resfriados.Total. res. lhtatá: duerme. Insecto. Tsutsokgopín s. Consume. Aquí. ella. Empieza. Sinón. Todo. Plátano morado. Tsukswat s. Chile de color (rojo). aire. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. U wi minkapsnat: Aquí está tu papel. Sí es. come antes de dormir. alimento para cenar. Tsutsuyokgsun s. uchupi. Tsutsokgoxunak s. Pin: Chile. colorado. Chuchurutana. jovencita. Tsutsun s. de tipo ceremonial. Akgxtulu’un: Huracán. inicia. torbellino. Liwalhtatat Comida. torbellino.

usted. Cigarra. se encuentra. taxkat: miel. diarrea crónica. Wayán: Te come (El). del verbo estar o permanecer. Wilí v. Wapa [wa·pa] s. Zorra (La). permanece. Verbo estar. Kwi: Estoy. wati Wikilit s. está sentado. se lo dice. wati: tamal. Xakatmanit s. Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. Wix. Pron. macho y cera (prést. Árb. Var. Hace los tamales. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. gruñe. expresa. Bejuco secapalo. Wichinapalhma s. coloca alguna cosa en un lugar. me encuentro. el sol. sing. Tamales. la. Watinán: Hace tamales. artritis. Cura la irritación de la piel. “Afilador”. Sapo barragán (El). Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. Xaká v. Wixín. 197 198 . fiebres reumáticas. ella). katlawa litlán: Vete tú. mitológico. s. Xakaná: Afilador. Wekgni s. Wayá [wa·yá]. Wixín natanatit chalí: Ustedes vendrán mañana. Wantlija v. con parecido función de los artículos castellanos “el. Morf. Wápapa [wápapa’] s. Gavilán (El). Mojarra de río. no sufre modificación alguna la palabra. se sienta. wan: él dice. Estás. salpullido. Está. Mensajero solar de los dioses. Barbasco (amarillo y blanco). empeines. Sinón. Tawilá: Se encuentra. puja. Lo pone. Raspa sombrero. Cojón de gato. chixkú: hombre. lo unta. Come (Él. hay. “se limpia la boca”. Pl. El camote cura reumas. lo usa. Xa-. Pref. Lixakan: Lima.Tú. permanecer. vejiga y dolor de muela. Wila. Kilhxaká: Fig. Asimilan a San Francisco. Lo sienta. ej. Ustedes. Palhma: “Hierba”. X. Se queja. La mosca de la abeja. del castellano). 2da. la abeja de la miel. afilador. Dice. gota. Wix kapít. cólicos. Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. Waní. Afila (Lo). tiña. Watinán [wa·tinán] v. chicharra. Wi v. x Wati [wa·ti] s. Watsapu s. Árb. ver taxkat. pers. con cresta o copete. Xakaná s. Xakuxi: El maíz. Guapote. Las hojas curan ataques del apéndice. Del nombre o sustantivo para señalar.Wan v. por favor. Le dice. Se sacia de hablar. Witltekget s. La aguililla. Xachixku: El hombre. Lawila. Pers. Waxax s. lima. Zarzamora. presentar o enfatizar. Puxakan: Lugar donde se afila. lo aplica. Tamal (de carne. sabañones. Wayán [wa·yán] v. Walhtakget. Planta no identificada. raspa. sinón: xakuxta taxkat. Tepetomate. chile y masa). lo”. Pron. Se alimenta. sarna. Wanta wanta s. Xapuskát: La mujer.

en el mito del diluvio es uno de los principales emisarios de los dioses llamado Miguel (San Miguel Arcangel). Mata verde de maíz. ella). La espuma del tallo cura mal de orina en los niños. Timbrillo rojo. Caña de puerco. Xalu* s. Xamá v. Su hoja y tallo curan sustos en el agua y quemados. Xaluwakixix. 199 200 . La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. la madre. difunto. var. Vainilla. Musgo. de x-. Sasti xawat: Milpa nueva. tsi: Mdre. oído. Lo tienta (con la mano). El coralillo. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar en temascal. lo agradable”. florea. literalmente. Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. Xakgxiwa adj. maíz. Flor de las plantas rastreras. Xaxuxut s. el llorido. Xaqán: Se baña en temascal. -akgán: el ramal. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. el llanto o grito de la muerte. lo borra. Xanat s. kixix. Xaná v. Xakgatasatnín s. flor. Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. Además. El gusano del maíz. Xuxut: Óxido. akg-. El escorpión. Xekgelh [xéqe·lh] s. Xanti: Flor. Riñonina. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. de la muerte en el oído. Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. hormiga arriera. puyu (prést. Xantipuskat s. Puskát: Mujer. el zopilote rey. Tse.xanat xakga Xakga [xá·qa] s. xakgalh. da flores. Tortilla del sapo. tasat: el llanto. Xanat [xana·t] s. sinón: pakglha. la madre de las culebras. akga-. Lo soba. grita. Semejante al gavilán San Francisco. Xawá [xa·wá]. Temascal. La cresta de gallo. Xapá v. Xawat s. cabeza. Orquídea de flores amarillas. el grito. kuxi. Muy dulce. muscínea. musgo. Xawá nimílh kgotán: Además no vino ayer. lo frota. xanat. Moho de la planta o árb. Xanattalhpan s. Xakgán [xa·qán] v. cast. Nin: Muerto. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. La aura. Jarra. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. Flor por excelencia. Huele de noche negro. Se baña en temascal (él. Xatsutsokgo tsutsun s. xatsí. Xchawchichekg s. tasá: llora. Zumbido de oído o de los oídos. Xchankatpaxni s. var. Xaxekgelh chun. Florece. ix-: su de. jarro.).

lo desamarra. Xkaki s. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. Garrapata (La). heridas. Xkiwitwanít. se pone ácido. Xkikin [xk’ík’in] s. Asma. Gavilancillo (El). calambre. Xkulim s. Xkulí v. adormecido. su flor es comestible. Agrio. Var. Tlankaxkit. Árb. Xkijit s. la roña. xtakgalan (xtakgaran): g. Entumecimiento. taxilin: rozadura. ácido (Es. De flor de garzote. Xkuta limunax: Limón agrio. xintat: comezón. Murciélago (El). Malintzi. se fermenta. Xipa [xiipa] s. Xkulantuchún* s. Maíz tierno. Aplasta (Lo). perlesía y tétanos. Xkapu. Se agria. De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. lastima. Sinón: Lankaxkapa. parálisis. Xkiwatnán v. Muerde. xka-. Nada. paralizado. Xiwit s. tullidez. Xikxi s. Sarna. Xkiwitwanán v. entiesa. La hoja para dolor de cuerpo.. la bilis. Xkupu [xk’úp’u] s. raspadura. Camarón de río. Sinón. está). Naranja cucha. tsutsokgoxkapa: Garrapata colorada. xinit. bucea. nana de cura o burrito. La avispa o abeja zopilote. Skawawa xkatan: Camarón seco. Elotamal. Xkiwitwanankán: Acalambrarse.Xchawtsiya s. Térm. lakgxkiwatwan. Pupútkiwi. conchuda. sobrenada. entorpece. Luwis ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Xkuta [xk’úta’] s. que al picar duele intensamente. está entumecido. Xilh s. Xkití v. Lankaxkita: Vampiro. Xkawá [xkawá’] s. Cocuite (El). Gral. 201 202 . Cilantro de zopilote. hay otras especies. Planta silvestre de frutos comestibles. roñoso. “tortilla de ratón”. Xkapa [xk’áp’a] s. picazón. Cura úlceras rebeldes internas. Jobo (El). tullimiento. afecciones intestinales y fiebres inflamatorias. Le da mordida. Xikná s. Hierba no utilizada. refl. Cadillo. se entume. Puebla. Tortilla dulce de elote recio. Xkiwitwanán: se acalambra. Xkanán v. Entumecido. La hoja se usa para envolver bollitos. Var. Xkatan s. Sinón. Atole dulce de elote tierno. atropella. Xiwikxin s. Fuma. amarrada). Vesícula biliar. Chun: Zopilote. lesiona. Xkután [xk’után] v. Cura diarrea. camarón pequeño. Pegarropa. Xkuta: Agrio. Xkiwitwan s. lo suelta (alguien o alguna cosa atada. Jilote. xkita Xkita [xk’ita’] s. muerde. es mordelón Xkanánkiwi s. xilawa: sarnoso. Var. roña. Xkutalaxix s. xilanán: le da sarna. lo fuma. machuca. Es comestible su fruto dulce. Var. Xkuta v. Liklik. Camarón (El). Xkaak. Muerde (Lo). Pantepec. lakgxkiwitwan. árb y fruto. E laxix xkuta: Esta naranja está agria. Xka [xkah] v. taxkiwatwa: acalambramiento. Xkuta: Agrio. ácido. Naranja agria. xinat. adj. de Munixcán. Akgxiwit. Chanacol. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Desata (Lo). Le da entumecimiento. Paraliza un miembro del cuerpo.

Aguilucho (El). Claridad. Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Pakglhcha: Tomate. Var. Xlakán tawán: Ellos (ellas) dicen. olor o sabor a fermentado. Baba de grillo. Cosecha maíz. xlajá: lo afloja. Xkgakgat [xqa·qat] s. 203 204 . Deshoja la mazorca de maíz. chichina (Lo). Xkgakgat s. Xkgeja: Olor fuerte a epazote. Árb. Xkgawit-lokgo s. Per. Var. Véase Skija. Xkga v. ella. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. tizne. de ello. v. Xlajá v. “Baba de tigre”. Lo afloja. Muy salado. Flor de cera. Él. Planta. Xkgalhchixit chawilá s. ella). Xkgatnán v. Rayo de sol. estanca. Suda (Él. Culebra de agua (La). Lo hace menos fuerte o intenso. Planta. Xkgokgo s. xla-. Rayo de sol. respecto a. Luz (La). ellas. Xkgatit chichiní s. el rostro de. su parte. Claridad. xkaníluwa. Sofocación por falta de aire. Kgawit: Nixtamal. Lookgo: Garza. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. Xlajwanán s. Xunut. var. Xlakgastapu luwa s. Luz del amanecer. Con el objeto de. ixla. Huele de noche blanco. Misanteco. Sudor. Planta. Chamusca. totomoxtle. para él. Amanece. ella). Xkgatit tsiya s. detiene como la lluvia). Xqam: Hoja seca de la mazorca. Véase Skgokgo. El tomate de cáscara. Xkgalhpuput lapanit s. para. Ellos. Carrizo de sol. Barba de guajolote. insecto. taxlajá: se afloja. Xunka (se estanca. Lakgastapu: Ojo. Titúm xkgokgo: Un surco. Xkgokgón ixtawá: Se sala su guisado (comida). Xkgoyut: Carbón. Árb. Xunúy. Xkgakgá. Var. Lapanit: Tigre. ello. Xla. asoma la luz del día. acerca de. Xkgakganá s. carbón. Pizca (El. Carbón. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. En la sierra se practica la danza de los tejoneros: lakaxkutinín. Xkganán [xqa·nán] v. xkgan: agua. jaguar. aclara. Xkgotápakglhcha s. Xlakán. la culebra carbonera. “Espuma de tigre”. Wa ixlá: Es de ella. Xkgoyut s. Sinón. Xkgakganán: Aclara el día. Xkuwitnán v. Pichoco cimarrón. Xkiwitnán. Wa xla (es él o ella). El sembrador. Xkgokgón v. Xkgoyú v. Planta. Akit kxkgaakgma: Yo estoy sudando. Carrizo de ratón. xk’uta: Agrio. pero prefiere el elote. Acarrea agua. Sus hojas y ramas para techar casas. Mamífero carnívoro. Luwa: Culebra. Quiebrachilla. de ella. Xlakata. como el agua (del pozo a la cocina). Pron. Xkgota. lo disminuye. Deshoja (la mazorca del maíz). Xkgeja adj. Su pelo se usa para hacer pinceles. Lo disminuye. amanece. Su de él. pólvora. Xla. Por. Xkgatxtajat xtuki s. Acarrea (Lo).Xkuti s. Surco. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. Pron Pers. Su cara. La lanza. tocante a. Xkgejatuwán s. Xkgólulu tuwán s. Le da calambre. Xkgoyútkiwi s. de carbón. Xlakán [xlak’án]. Xtuki: Grillo. Se sala mucho. Se entume. Xkgata [xq’áta] v. Xkgakga [xqá·qa] v. Tejón. xkgoyut. Kama xkgatnán: Voy a acarrear agua.

Su raíz y hojas curan el mal de San Vito. Xlawán s. El tallo y hojas curan la tos. Xlimakwa. arquearse. Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. Xnujut s. Berenjena verde. Orozuz. es pagador. palpitaciones. Xluwaxitstaya s. Bajatripa. Xlakgstu. Xlumati s. Kana. Xlixtokgo s. Kana wan: Dice la verdad. Var. Semilla de maíz Xokgowilí v. por ella. Bazo de caballo. sin contaminación. Xmutwa adj. Sinón. La hoja y tallo contra la comezón. Xmantaj: Camote de. Ojo de pescado. Xokgonán v. Planta. Medicina para. Bazo de venado. Xmokgot tsiya s. Nixlikana: No es cierto. Xlikana v. Lo paga. Xlak’akgtatitujún s. Lechuguilla. ciática. Segundo dedo del pie. Liquida. flores y otras cosas. Xnakgni s. Xmakán lapanit s. Luwaxit: Pitahaya. especie de garza. abuela. Chat: Vieja. Xnaqnít. Xmakgpalha: Su tochón. Xnakga s. caída del pelo.Xlakgastapu skiiti s. Rocío.). Nervios. se emborracha. arquea. Cucharilla. Xlisunchikán s. Lo dobla. simple. tsawin Xokgó v. escarlatina. Líxtokgo: Bastón. reumatismo. Mankganá: Sereno. Bastón de. Solo. Xlimu s. Xlak’itatmakán s. Se usa el tallo y la hoja para males estomacales. Kanatlawá: Lo certifica. Xlakgaxtajat San Pedro*s. Sipán kixnujut: Duele mi vena. Tilcampo. Venas. Xnika v. caspa. Taxoqo: el pago. Juki: Venado. especie de lagartija grande. Marchitado. Flexible. epilepsia. envenenamientos. Xpachawchawilá s. verdad. Maxneqé: Le quita el jugo. Planta. Xlisputnixtilan s. Sinón. La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. Xlak’akgtiytujún s. Primero (El). Mano de tigre. Se marchita. El bobero. Hierba. Laqaxoqó: Paga por él. Xmaqqoxqe tsawin: Concha de caracol. Cura la alforra. Xmantaj xtan s. Deshincha. Sinón. bebe. liquida. Makgpalha: Tortilla dura. Xmakgpalha kawayu s. Sinón Skija. Xlixtokgo chat s. Xokge s. Cuarto dedo del pie. Lo deja pagado. Se pega en las hierbas. Xlakgastapu tamakgní. cubre la deuda. el sacador de bobos.Makán: Mano. Xlulokg s. Xmakwaluwa s. ni mezcla. Xtan: Tlacuache. Paga. Dedo medio o cordial. Sinón. Xlimakgtúm: Por primera vez. la liquidación. Xmalajnán v. Kgota: Toma. Cierto (Es). Xliakgchakga chun s. Se desinfla. Planta. Xokgonat s. Xmuta v. Xli’akgtúm. Camote de tlacuache. Lágrima de San Pedro. Se emborracha. Xmakgpalha juki s. Puede doblarse. Para lavar la cabeza de zopilote. espanto y 205 206 . se marchita. afecciones del pecho y venéreas. Caracol. Estribillo (árb. Coyolillo de ratón. Artemisa. puro. el vigor a la planta. Xmakwa: Remedio de. Xnakgé. “Lo que acaba a las gallinas”. Sin nada. Xlisputni: Lo que extermina. Babosa (gusano). Xmakwa Remedio de. Pitahaya de ardilla.

planta. pu-: recipiente. Su igual. Pega ropa. Pupútkiwi. Tampusni: Ombligo. Sus posaderas. Lit. Cocuite. Ixtán. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. cae. Hierba. Xpachaw: Su bazo. xpipilekg Xpipilekg s. Xtalankga [xt’alánq’a] s. Almeja. Makpasá putlún. La tanagra escarlata. Xtalá [xta·lá’] s. Tlacuache. Sinón. Staqa: verde crudo. Xtan [xta·n] s. Xtanchiwixtajín s. Árb. La araña del agua. Na liiwat: También es comestible. Xlikuchupaláluwa. parásitos intestinales. Xtakni Adj. Xpatá v. su pareja. su tortilla. Xtan: Su asentadera. pájaro. la caída de la matríz. kam. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. Xpalakgán v. Marsupio. asentadera. “Los testículos del trueno”. Xkanánkiwi. Swaqá: Muele. “Columpio del mono”. taktá: se baja. Xtampuxanat s. Xtamanqa: Pegajoso. “la tortilla. Bejuco que da tubérculo grande sobre el suelo. Semilla de culebra. Xpixlokgot juki s. Su asentadera. Palo de sol. La viruela. La lombriz de tierra. Sqata: Criatura. Chiwix: Piedra. p’in. de su clase. Está enlodado. Lo trasplanta como árboles. lo esparce. La lombriz de tierra. Es otra especie de cadillo. Ombligo de criatura. Su idéntico. pescuezo. Enlodado. en general. interior. Xtalhtsiluwa. chile. Xpapanat. Xputastiwitnimuxni s. Xtampusniskgata s. Chichicastle. Mariposa. el sol. “la dueña del agua”. curan el piquete de culebra. Xpulh s. Pakgxwat Xpalakga v. Lodoso. es antiviperino. Se enloda. Camarón transparente del río o arroyo. Putastiwitni: Columpio. Xpayat s. tiyat: la tierra. kamán: hijo(s). Xpipilékgkiwi s. Tuchí kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. Pixloqot: Garganta. Pata de vaca. Lit. inferior. control térmico y espanto. Xtaktan pukaman s. Pescuezo de venado. Xpuyú [xp’uyú] v. Maqxpalaqán Xpaluwasakaj s. Xtampún: Fondo. 207 208 . Sinón. Verde oscuro. La vegetación subacuática. “el chile de sol”. Verdolaga. “árbol de mariposa”. Crece en el fondo del agua. Bejuco de San Diego. Lo riega. el bazo de guajolote”. lo desparrama como la semilla en el campo. s. chichiní. Xtan s. Xtamá v. itxpapanat xtilan o tsutsoqo paqxwat: la viruela loca.posparto. Xpiyut s. xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. Concha. Xtamankgat s. Simonillo y hierba de Santa Elena. Lo muele (chile y tomate). Wankán xlakata xpipileqni ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las mariposas se van a bañar al mar a medio día”. Staqni: verde claro o limón. Tsitsaqe paqxwat: la viruela negra. Frijol tripa de tuza. Injerta. s. Chawilá: guajolote. puchiná: dueño. ta-. tiyat: la tierra.

Ejote. Sinón. Xtutu [xt’tu’] s. Puebla. Bejuco. Hierba de negro. Tilanga xulalh: Avenida. Xtita [xti·ta] v. La pagua amarga. enmohece. Gallina. Medicinal. El vinagrillo. Xun [xu·n] adj. Xtikat s. mariquita. insecto de humedad. Xulh [xú·lh] s. Xunátsitsi s. Sinón. pedo de culebra. la piel de. Fruto de árb. Xtasíw chichiní s. De la planta. Tankgextukú. pellejo. Xulalh s. Xuwáchichi s. Xicotepec. Véase: Sipíjchichi. le quita la piel. Jonote. Óxido (El). lixtiníy: le provoca o causa escalofiío. Lakáxtutu: Cicatriz de la cara. Gonorrea. Xtin s. La concha de mar. importe de. El bagre. Se oxida. Xu [xu·y] v. Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. Xunalípalhni: hierba negra. tabluda. Xtilan*s. Xúmpipi s. es nocturno porque se alimenta en la noche. Xunálhpu. Desgarra como una tela. Xunatuwán s. la cimarrona. Langátijya. Calle (La). aplanada. del náh. su carne es sabrosa. Mecate de sol. Xtokge s. Avispa otomite. Su resina cura heridas y sus fibras como mecate. Mozote blanco. Xtinit s. Precio (Su). Xuxunít. XUxun [xúxun] s. xtakgala: planchuda. térm. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. Tuxuwa: Guarache. Langosta. está (ha) enmohecido. Xtukú v. Atranca (Lo). Xokge [xóqe’] s. Piel. Itxuwa: su piel. Cicatriz. le da puntadas. Itxtapálh. Taxu: El sexo masculino. Lo pela. enmohecido. Xtila [xtíla'] s. Xun: Amargo. papel. pez. Xunak s. Xtawi [xtáwi] s. cuero. tiene parecido al mono. Clava (Lo). Tepetzcuintle. el caracol. especie de faisán de carne sabrosa. cuerudo. 209 210 . Enmohecido. Palo de rosa. Xtilajni [xtilájni’] s. Su valor. ponzoñosa. general. Estera (La). Cuero. Cose. tsitsi: grano. Var. Escalofrio. xtiní: le da escalofrío. Amargo. Ventosidad. Xtuki [xt’uk’i] s. insecto. Xtuyu xasakgakga. Xtokgó v. Petate (el). Vaina de frijol tierno.Xtapalh s. dicen que domina al hombre. La marta o martucha. Xuwa [xu·wa] s. Hierba amargosa. Xtawakátkiwi s. Xuxú v. para “limpia”. Planta. [xu·nalhpu’] s. Vaquita o cochinito de San Antón. pene. xun: amargo. hierba para “limpia”. Lípalhni: escoba. Pellejudo. amarga. especie de grillo amarillo. Xtilan mapinama: La gallina está poniendo. El cojolite. Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. Coxolitli: faisán. Apuntala. Xtuxtikatchún s. Árb. Rompe (Lo). Xtikxit-luwa s. Xunalípalhni s. Xuwawa. La víbora voladora o chirrionera. Cucaracha de cuerpo rojizo. habita arriba de los árboles. xtuyu Xtuyu s.

X’akgchichilikit-puyu s. metate. Aqyúja: Se caen los pelos. Ocupa un puesto. Se da encima del agua. xwakná. abunda en la humedad. Cresta de gallo. páj. Moho. var. Ya nunca. Xwatitatsan s. Se desprende y cae como la fruta y las hojas de los árboles. Xwatá v. X’akgtsispaxni s. Yúja v. Xuyumilh. en clausura de palabra. Jamás. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. Hierba de la hormiga ciega o arriera. Muela. Lo raspa. Lo para. Xwi. Se come hervido con sal. Está parado. lo levanta. El codorniz. Ya no. la polilla come madera. Lakgxwilakga: Lo retuerce. Xwatálin: Lo lleva arrastre. Tubérculo.Xuxut s. Alga. yan. Harapiento. diente. cuñado. Oxido. X’akgxakga-tlitlakga s. Se cae. Ixpulakni tsoqkán tachiwín. Anono del mono. 211 212 . escasamente. Yawá v. Stokgonó: Nigua. lo pone en posición vertical. Su látex alivia heridas y dolor dental. X’akchitkiwimuxni s. Lakaxwika: Lo raspa de la cara. Yujli. Miyastá: Tu cuñada. Xuyumin s. Yaj. Vegetación acuática. Trapajoso. X’akgxakga-chikán s. Tatsán. Sinón. Se encontraba. Xwilhakge. Zancudo. Xwakgwan [xwáqwan] s. Cuñada. Xwilí v. Frijol machete. Nigua. Akgayuja: Se desprenden las hojas del árbol. muelas. La rana que así canta. Piojo de puerco. Musgo. Verticalmente. Lo tuerce. Xuyankga [xu·yánqa] s. Metate.. xwati Xwati s. Lo arrastra. X’akgaxanat-chuchut s. Yakxni. la superficie. Puntúm xwati: Un metate. Y. y Ya v. Kganchiyúja: Se cae la fruta antes de tiempo. Se desprendió del palo. Cabeza de negro. La broca. var. Yastá [yaastá] s. Xwika v. s. Xuy s. mosquito del paludismo. Estaba. Xwati. Árb. barrenador de madera. xuaknakiwi. Zapotitlán. los cabellos. Xwilhtakge. /’/ Sólo en posición intermedia y.

tampaján. Stapukgonat (arbusto). Acamaya (la) Akgachokg.Que sirve para abanicar. Itsilakgni taxkat. Malakí: Abre (él o ella). Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética totonaca. (Fríjol. Linekgen.Tutsú. como las ramas de stapukgonat. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí. Abuela Abuela (la) tsiyuna Abuelo (el) n. Acalote Luwanástapu. Kimpapa’: Mi abuelo. Pakgalhtí. Abeja. talakí. en el baño de temascal. se abre. Akti. Acecha. Sakgakga akti Abanico s. kgostsitsit. se encuentra abajo. Taxkat (t’áxka·t). 213 214 . colmena (la) (insecto). a Abajo. Así se escribe en español o castellano. tatita. bajo. a b c ch d e f g k l ll m n ñ o p q u v w x y z h i r rr j t Abejorro (el) insecto s. Tutsú wi: Está abajo. Acedía (la) s. Adj. Ábalo blanco (árb) s. Papa’.DICCIONARIO ESPAÑOL -TOTONACO Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. Ábalo. Linekgen Abanico s. ébano (árb) s. espía (lo) v. semilla) Acamaya A.

Aguantarse v. Aguacate. Xlajá. Alegría s. Agua Alacrán Agua n. Lipaxaw. Pichawtuwán (Águila– hierba). Además. Aguanta. Gusano: Aktsúluwa. Hay variedad nativa de aguacate en la región. Chi. Akgpulut (’aqpúlu·t). Jikswat. Ajonjolí s. Alfardas (las). Kukatlilh. Ahoguío s. lima. aire del mal. Aguardiente s. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). Xaká. chiyu. Ala de murciélago. Talá. tayaní. Agusanado adj. Táskuyu (táskuyu’). Kgónsapu. Aguacate oloroso. Tayanikán. Aire negro. Lichawan (li·cháwa·n). Aguilucho (el). maktujú. Xawá kiwanilh xlakata nimima: Además me dijo que no venía. Ahora. Akgachuchut: Caldo. (está completa alguna cosa. disminuye (lo) v. Aguacero (el) Tajsen. Se conoce también como hierba santa. Kuchu (k’úch’u). Alhbájaka (planta para “limpia”). Alcanza. 215 216 . nunú. soporta (lo) v. Luwalanít. Ajo s. qóntsapu (hierba).Acuyo Acuyo s. Águila (el). Axuxmayak. Talhtsínkiwi. Pokgchi. Ave. Tantsuki. Senalh tajsen: Llovió aguacero. hoy. Afila. renacuajo (el). tapaxawan. xakanán. akunkalin. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). Nanú. omequelite (hierba). allí. Afloja. Xawá. Kalipaxaw. raspa (lo) s. Albahaca. Tsitsaqa’ún. Pichawa (ave). Aguijón (el). Ajillo (bejuco). Jina. Luwa: Culebra. Kukataj.) Akchán. kgatsí. paxawat. Axux. Acuyo blanco s. Chuchut (ch’úchut). pokgchinín. arácnido (el). Agusana (se) Luwalá. mal aire (el) s. Alacrán. Ajolote. jinaj. Ahí.

Awákiwi (árbol). Makgtlakgná (árb). aquello. Alma (el). lipaxkin. chinkala. Aprieta.Matenten.Tasapukut. pescado. Aquel. Amor de un rato. Aporrea. Animal. Pitinán. Año (el). Alzafrás. Chi (ch’i). chat.demost). Pitstapu. Anono “de mono”. Sinón. Allá está (parado). Allá. tlalhniwa. Panamak.Alga. pajnankán. Xkgakgá. Kitstanká. lakgswakganán. Makxpán. Ayachá. chati. Aprisa. Xkitinán. kuchí. xkitinán. Imper). Líkstakni. Amanece (v. sokgni. Alivia. Anís*. kaxtlawá. Pulistín. Aplasta. Var. Anú. Kata (k’áta’) Apadrina (lo). las amigdalas. sokga. Araña (la). Aporrea (lo). 1973). Alzaprima. (Aschman. Xun (xu·n). Xpiyut. Pajnán. Insecto. Anis. Aktalá. Skúptama. Tuxamatá. lakgswakgá. Skitíluwa (ski·tílu·wa’). Algodón (el). remuele (Lo). Amarillento. Amargo. Tukay. Hinojo. Kgoló (qo·ló’). (Pron. Pez. Skgatinat (sqatína·t). prisa. Kuchinán. hay otros colores aparte del blanco. Anciana (la). sokga. machuca. Apurarse. Xpuchináchuchut (’ixpuchina·ch’úchut). aquella. Arbusto. Kgetayá. viejo (el). Ano (el). magulla (lo). Lakapala. Lakapalá. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Allá viene. Anemia. Lo ata.). Lakxkití. Arador (el). Listín. Anguila (la). Aplasta (lo). smukujwa. 217 218 . Angina (la). Altar (el). X’akchitkiwimuxni. Makgsaní. Apresurarse. Araña del agua (la). Anteayer. Makgsaninán. prontitud. está amargo. Alivia (lo). Puchaw. Pitá. Akchítkiwi. Antebrazo (el). Anona Anciano Anciano. Es. Apedrea (lo. Aprieta. “la dueña del agua”. Árbol y fruto. Tapaxkit. Almeja (la). Paja. Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). Anona (la). Lakapalá. Amá. Amor (el). Chaj. Tlalhwa. Amarra (lo). X’akgaxanat chuchut. tsiyuna.

capacidad. Bajo. Alto. Chamakgxkulit. Kuyuj. b Baba de grillo. Kixix. kuyu. Xlumati. Baja. Gral. Planta. tampulhú. Arriba. Bagre. B. Arrastra (lo). 219 220 . Xwatanán. Tankuxam. Akgstunat (aqstúna·t). se quema. Atarraya (la). Akgxtán (okgxtán). Baila la danza. Lhkú. Xwatá. kukuj (la blanca). Avispa otomite (la). Xmakwaluwa. prende. Kgextukunankán. katutsú. Xkgatxtajat xtuki. skgo. Tankgextukú. lhkawat. Kiwi. Axila (la). tatutsuwí. Babosa (la). Bajada. Arroyo (el). Tutsú. Kgela. Planta. Insec. Artemisa. Hay variedad de avispas. Baja de precio. Arriera (la hormiga roja).Arete Arete (el). Staya (stáya’). Xwatalín: Lo lleva arrastrando. Xtin. nitapalaxlá. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). Smalankganán. Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). Árbol de ramón. Puskán. Ixkiwi. escozor. tampaján. Atranca (lo). Pez. lakapuskán. Bajatripa. mulokglha. Térm. Puxkga. contra veneno. Pachí (pa·ch’í). chamakxkulit. Arrastra. Tsalh. la parte baja. Baila. xpachawchawilá. Kgalat. Asma. Bagazo de caña (el) s. Talhmán. Atardece. Tantlí. enciende. De la sierra. Avispa cojón de toro (la). Pulhukán. Avispa o abeja zopilote. Atrancar. Armadillo (el). abajo. de leche. de valor. Arde. Lhtukita. Atranca. Arco iris (el). Ardor (el). tankgextukunankán. Atole (el). Litaktá. Arena (la). Xkawá (xkawá’). Ausencia de lácteo. Ardilla (la). pasáj. Var. Lhkawa. Pinkswat. Chitma. Skaknitsikit. Tankgextukunán. Árbol de madera (su). Taktá. picazón. desciende. Xwatanankán. Múntsaya (la negra). Xulh (xú·lh). Takganu Árbol Árbol. Avispa (la). Xikná.

(planta). bueno. Pan. Bejuco de sangre. Blanco limpio. Xmaqpalha juki. xlilakgamanikán. orificio. Donde uno se baña o echa regaderazo. Barre. Planta. Bigote (el). Térm. bejuco lagartija. Bebe. Tantsi Bañarse. Bejuco (el). Brasero. Berenjena verde. Blanco. Skaw. Xmaxtuná bobos Boca Boca (la). Tlan. Wantawanta. Kgalhni. osu paqxuki. Bote. hermoso. Bejuco de culebra. Pokgnán. Bejuco de venado. Kgalhchixit Bisabuelo. Ala (el). 221 222 . Pumalhku. Bazo (el). Pakglhat. Bazo de caballo. Mayak. Borreguillo del maíz. canoa. Barriga (la). Akgaskgoyutxwati (aqasqoyu·txwá·t’i). (Planta). Paxa: Se baña.Kgotnán. Kgalhtsán. Kgonuttuwán. Paxkán. Xkgalhchixit chawilá. Xunapapa’. Kilhni. Brasas (las) Jalanat. Xakatmanit. Xlixtokgochat. Toma. Pachaw. Borreguillo negro. Borreguillo venenoso (el). Bejuco blanco. Borde. Chijijiluwa. lulumayak. Bonito. Bejuco de chile. Bejuco secapalo. Bobero (el). Gral. Barros (de la cara). bello. Brazo derecho (el). la mandibula. Pakgapaqkana. Tsiwanáluwa (ts’i·wanálu·wa). quijada. Lakawat. Snukut. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. barco. el mentón. Pupaxni. Bejuco real. Palhma. Pinimayak. Bejuco sarnoso (lechoso. lindo. Bejuco para hacer casas. Barbecha. Tasiwimayak. Barbas de camarón. Bobo (pez). Lixwilakgat. Berenjena amarilla. Barba.Banquito de madera Banquito de madera. Jakaxanat. Bien. Patsawatamakgní (patsawa·tamaqní). Palhnán. Munú. Tuma Tuspan (tú·span). Bautiza (lo). Pakgán (osu paqén). Barba de guajolote. Brazo. Bejuco de sol. Lan. Sakgakga mayak Bejuco colorado. Basura (la). para pegamento). Xmaqpalha kawayu. Bazo de venado. Kgalhnimayak. Baño. claro: Snapapa. Barbasco (el). (planta). traga. Jukimayak. Saqaqa.

Xwanakiwi (xwanak’íwi). la polilla come madera. Semilla. Kintantín sipán: Me duele la cadera. Cadillo cabeza de hormiga arriera. de un lugar a otro (lo). Tlan Buenos días. Chuchumitillo. Cabello de ángel. sukchat. Burro. Cacahuate. Cacahuapaxtle. takga takga. Árb. Cabeza C. Timbrillo. Calabaza Calabaza (la). Hay variedad de calabaza. Busca con la mano (lo). Kakáw. Makgwasa. tankilhkixit. Café. Axnu (áxnu). Caída de la matríz (la). Planta medicinal. Buho. Caballo (el)*. Calabaza de pipián. Cafetal: Kakapejni. Sukchalh. Kakawati. Tsutsun. Patastá. Talhtsi. se cae del árbol (hoja o fruta). Akgxakga. X’aqxakga tlitlakga. Chixit. Bueno. noches. Monkgxnú (monqxnú’). tardes. Akputsá. Tsokges. Mastanchulukx. Cacao. Akgxiwit. Kapéj. Kawayu. asno (el). qalhén. Aqstíluwa. Cachichín. Tankixit. Busca pensado con la mente (lo). Ixcháw tsiya. Yuja. akchixit. Cadera (la). Kgachichin. Tubérculo. Cae. Nipxi. Cadillo. Caballo Cabeza (la). Tantín. Makaputsá. Lakaputsá. lhen. Cadillo “tortilla de ratón”. akchuchut. Cabello.Broca. c Caballete del techo. Sinón. Flor y arbusto. Busca con la mirada. Cabeza de negro. Muchuchut. Cabellos de maíz. adiós. palo colorado. bien. 223 224 . Xtaktan pukaman. Tlen. Calandria (la). Caída de la mollera (la). tecolote grande (el).

Aklukut. Lakgxtokgewanat. Tli. Camote de tlacuache. Makákiwi (makák’iwi). anda. Cansarse. Camarón “mano de zacate. Canta (el. Aqpisán.Tsiktsi (tsíktsi'). Pisis. Cambia. Sakramento (sakraménto)*. Caliente (es. Camote hervido: Xatalapu mantaj. Carne (la). Liwa. Campesino. Caña de puerco. deambula. Camarón transparente de río o arroyo. Tsokgosnichat. úvula. canjea (lo). intercambia. Xchankat paxni. Talakgxtunán. fiebre (la). Xulalh. Cráneo. el burrito. Camarón del río Camote negro. Chaxpalukut. Camote perrito. Camote blanco. Cangrejo (el). Calle (la). Xkatan. Makgasakgat (maqasáqat). Campanilla (la). reculón. Tubérculo. Chankat. Tlakgwankán. temperatura. Calavera Camote negro Calavera (la).Calentura. Mantaj. Chichi. Matakuxtuuná. ella). se arropa: Lhakganán. Xmantaj xtaan. pixtlí. Makgaxilh (maqáxi·lh). Tlawán. caminante. Calambre (el). Canario (el). Se viste. Lakgxtapalí. Camarón (el). está). Camarón de río (sarnosa). Camote. muda de ropa (se). Camarón mano de palo. Swilínkuyuj (swilínkuyuj). Canilla (la). 225 226 . Xtalankga (xt’alánq’a). Cambia. Tlawaná: Peatón. Campamocha (la). Xkupu (xk’úp’u). lakgxtakgatwanat Camina. Cangrejo (insecto). Caña de azúcar Caña de azúcar (la). Salalukut (salalúkut). Mutsokg. Lhkuyat. tlakgwán.

Cocuyo grande. Cilantro de zopilote. Cerro (el). Casamiento (el). Cocuite. Ciruelo rojo. Pustapumayak. Cerviz (la). Puksnánkiwi. Lakatsú. Chulux. Tatímulu (ta·tímulu’). Carne. Makgalhtampún. Aqxtaqa. Carrizo (el). chakgoxkge. Skití. Cilantro extranjero. Pilam. Skgatan. Caraballo (libélula). Capulín. chicharra (la). Pulachin. Térm. akgstipúh. Aqtsokgowat. Tampán. Cardo santo. Ciruelo amarillo. Puchut. Cintura de la parte anterior (la).Caoba. Liwa. Makgxuxútkiwi. Misinínkiwi. Lakapún. Cebollina Akgatsasni. Centro de la mano (el). Centro de la coronilla (el). Ciempiés (el). Capitas. akxiwanit. Ciruela morada. Hierba. Campechano. Xonacate. Capulín dulce. Tizne. Cedro. akpún. Carrizo de sol. Cocina (ella). Tsutsokgo skgatan. Xokge. Xkgatit chichiní. Lakán. akgatsas. Kuyumpulh. Akgapún. Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná (maqsaqná’). Kulantu*. Akgtalawat. Kgoxkga. Wikilit. Gral. Uso: Condimento para caldo de res. 227 228 . Cicatriz (la). Cobija (la). maklhkawa. Xtokgó. Tsawin (tsáwi·n). el rostro. Clarín (el). Kgapichni (q’ap’íchni’). Capulín de sabana. Pilisalh. Xtutu. Tsapájkuku (tsapájkuku’). Smukuku skgatan. tsawin. Stranjero. lakán. luciérnaga (la). Cerca. Xkgatit tsiya. Pupútkiwi. Ciruela. Cara (la). Sipij. Carrizo del ratón. Xkulantuchún. Ixlakgastapu tamaqní. Casa Casa (la). Akgstipu’itat. Caxane o “caxán” (el). Clava. Putamakgáxtoqni. Capulín ojo de pescado. Ciruelo campechano *. insecto (el). Cárcel (la). Hierba silvestre. Cilantro. Capulín de escoba. Lakgastampachixit. Cigarra. Caracol (el). Páj. Cochinilla de tierra. Matantsis (ma·tántsi·s). pochote. tsujmit. Carbón (el). Cardenal (el). Tuwán. Maklhkawá. Mantájkiwi. Bejuco. chik. Ceiba. Cara frontal (la). Kgatit. Carga palitos (el). Cielo. Capulín agridulce (de mayo). Akglhtampixni. Chamakgáxluwa. chiki. Cáscara (la). Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). Ceja (la). xkanánkiwi. Caracol (el). Aqálasni. Mujut. Skitinán. cose (lo). Xkgoyut. Cocuyo (el).

Conchuda grande. Xuyankga (xu·yánqa). Conejo (el). se alimenta. Concha de mar (la). Coronilla (la) Akgstipún. (Planta). Suki (súki’). Xatsikixix (xatsik’i·xix). Taskuyutuwán. lo come. Colibrí Colibrí (el).Insecto. Corta (lo rebana). Palhka. Kiwi. corta. Controla (se) Kgoxumixa. Corazón de terciopelo. lo coge. Chaw. Come. Lakgatilit. Solim (só·lim). Comal de barro (el). manera. Corazón (el). Medicinal. Aktlamank (aktl’ámank). Correcaminos (el). Stakgalan (st’aqálan). paxtunitni. Cola de gallo. Comadreja (la). Cordoncillo. Compone. Páj. Xoqe (xóqe’). de qué manera. Cojón de gato (el). Itstaján puyu. Comadreja colorada (la). machete (lo). tastakyawat. Coruco.tampanamak. Como. Coralillo (el). Comején de árbol (el). Pilun (pílu·n). itacate. Xtakgalan. Tiyá. Ka (k’a·). Paxtún. lonche (el). Colorín.Páj. Maqlhtsán. Kiwi. Cola de alacrán. Compra (lo). lakkaxtlawá. Coge. Takgastakayawat. tuwán. Codorniz (el). Cornezuelo Tsujpin. Corre. Chukú. compra. Comején de tierra (el). Tanchaspín. Tsokgot. (Lo) toma. Kawáyanti. Colimbo o pato de agua (el). Akgasukut. Pixkuy (píxk’uy). Sipijpum. Jun (hún).Codo (el). Comida (la). Consejo (el). tiwat. var. Conoce (lo). Corta con hacha. Witltekget. Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Wayán. tantsaspín. Corva (la). Waj. chipá. Kgantsapu. Nikulá. tamawá. La (Laa). Bakú (j). Lakgapasa. Árb. Codorniz (el). Codorniz (el). Aqtsástsiya (aqtsásts’i·ja). Smaján (smahán). modo. huye. Cordoncillo acorazonado. aliméntate (tú). Cómo. way. Tsalanán. Arb. Kaxtlawá. Costados (los). 229 230 . Come. (Planta). Copalillo de monte. arregla (lo). Mátsaya (má·tsaya’). tsokgótkiwi. kaxyawá. Tamawá. Comal de barro Come. Tawáj. Akxkuku. Skaw. kilhwayán.

Staka. Chichiní. Cráneo (el). Xkgoyútluwa (xqoyútlú·wa). (Planta). Cueva (la). Coyolillo de ratón. Cruceta. Cuervo (el). Coyuntura (la). Kulus lhtukun. Cuchara* Kuchara. Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· wa). Culebra bejuquillo (la). Sipíjchichi. Katamá. Cuello (el). Culebra siete cueros (la). Pupuyut. Tampilíluwa (tamp’ilílu·wa). Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t p’úyu). Coyol (el).Xuwáchichi (tepetscuintle). ixchichiní. sana. Cucaracha chica (la). Cuál (es). Cresta de gallo.Tapalakgspit. Slípipi (slíp’ip’i). Kuchí. Cuida (lo). Cuerpo (el). Cuahuayote. Cumple. En horno. Makgxaxatluwa (maqxaxátlu·wa). Crece. Cresta de gallo. Kgóchiyu. Luwa. Sinón.Cotorra (la). Tujuníluwa (tujunílu·wa’). Makni. Tokgswilit. Cura (sana) Kuchinán. Lhuku. Chatay. Xmokgottsiya. serpiente. makuchí. Makgantaxtí. Coyote (el). Culebra carbonera. Tuwán (Planta). Cuñada de la mujer. alivia (lo). Cumple el año (el difunto). Culebra cascabel. Culebra delgada (la). Takuchí. Tankgokgtalaxat (tanqoqt’aláxat). Curarse a si mismo. Cuñado. Cumpleaños (de una persona). X’akgchichilikit puyu. Culebra de agua (la). Culpa (lo). Aklukut. calavera. Cresta de gallo. Chataya. 231 232 . Culebra siete cerros (la). Mokgot. Cuece (lo). Tasiwiluwa (tasiwílu·wa’). Curar cura. Akgalokgot. Yastá. Liyawá. Cucaracha (la). Cubre. Cuajo. Cree. Nejemá. Néje. tapa (lo). se desarrolla. Akgtalá. makgalhchawá. Lhkgakgná (lhqa·qná’). Kanajlá. Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Lo da por hecho. Cuñada. Tankukni. Pixni. (Bejuco rastrera). Culebra Culebra (la). Napaskin. Lhkgoyú. Culebra topil (la). Tastukat. Cuerno (el). malakastuka. Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). Xúmpipi. xalakliwan. Kwentaja.

Ch, ch
Chacal de muerto, especie de camarón. Makgachup (maqáchup). Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave. Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, Ver. Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chicle (el) Tsakgat. Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú.

Chicozapote

Chicotomate

Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha.

Chicozapote. Skulújaka, zapote chico. Chícharo*. Kalabansas. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t). Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán (itlhtukuna·tak’á·n). Chichicastle. Xpayat. Chijol. Lhkakánkiwi. Árb. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s). Chilacayote. Kgaya. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región. Chile ahumado. Skumpin, skun. Chile de color. Tsutsokgopín. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin. Chile verde chico o grande. Stakgapin. Chile verde grande. Lankapin, langapin. Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco). Chiltepín. Laktsupín. Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite). Chipotle. Tinipin, skumpin, skun. Chiquero. Púpaxni. Chote, cuajilote. Puxni. Árb. Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj. Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun. Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u). Insecto.

233

234

D, d
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, malakgchokgó. Dedo anular (el) Kgestilimakán. Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu aktsutujún. Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dedo gordo o pulgar de la mano (el). Lankamakán. Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. akgtsustsu. Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Debilitamiento (por cansancio). Takgatsankgaxnit. Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, akgtsankgá. Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Desgranar. Pasnankán, pasnán. Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo inflamada). Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, talhtintili.

Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo destripó). Devuelve (lo). Puspita. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit. Diabetes. Saqsíkgalhni. Diente (el). Tatsán. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit. Disciplina Patlakgtlawat Disipela, erisipela (la). Mulunkunan. Dispara (le). Talá, aktalá. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide, fracciona. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor interno. Tampulakgsipat. Dolor de la nuca.Tankuksipat. Dolor de cadera. Tantisipat. Dolor de las corvas y de pantorrillas.Tantsaspisipat. Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat. Dolor de pierna. Chasipat. Dolor de oído. Akgasipat. Dolor de espalda (entre los hombros). Akglhchasipat. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhtantusipat. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa. Dolor de pecho. Kuxmusipat. Dolor de los ojos. Lakasipat. Dolor de la frente. Musipat.

235

236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Dónde. Niku. Donde. Ni, niku. Dormir, se duerme. Lhtatá. Dorso (el). Kgen. Duele. Sipán, katsán. Duele (le). Sipaní, katsán. Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t). Dulce. Sakgsi. Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Durazno. Pilixku*.

Enagua

E, e
Él, ella, Ello. Wa. Xla Él, ella, ello (es). Wa (xla) Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Ejote. Xtokge. Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Espanto provocado por el agua (el). Tajikwachuchut. Eleva (la). Akgchiwinán. Elote. Tlaqtla. Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, xmalajnankán. Embruja. Skuwanán. Embruja (lo) Skuwá. Empacharse. Tapaxkgata Empacho. Tapaxkgat. Empeine (el). Tu’aqspún. En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, para).

Enagua, falda (la). Kgan. Encabeza, va adelante. Akpulá. Encía (la). Kgalhkgewi. Enciende, prende, contagia (lo). Pasá. Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb. Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha. Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo. Enchilada (la). Tachula. Endulza (Se). Saqsín. Enfermedad. Tatat, tajatat. Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata. Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika. Entra, penetra. Tanú. Entumido. Chilix, chilixwanít. Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní. Envenena (se). Takuchuwi. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí). Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá. Epazote. Lhkgejni. Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni. Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan. Epazote de la mula. Ikstakgnimula. Esa, eso, ese. Namá.

237

238

Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). Paxanan. pelotero (el). Xanat. Espinilla (la). Térm. matlakgwaní. jilí. lama. Tsisaxanat. Flor de mayo. Escobilla. tsokgná. Estrella (la). salalukut. Esternón (el). Xtinit. ja’é. Está haciendo sol. Xanaat. Estómago (el). agudo. Xtikat. Sipijspun (sipíjspu·n). Fatiga (lo) Makgatsankgá. Kgaxtajxanat 239 240 . Árb. Xwí. Tsulakge. Kuxmulukut. esta. Explota. Fastidia (lo). tsokgnán. Flor aventurera. Fideo. Je’é. Exprime (lo). Se encuentra. Flexible. Flor de mayo blanca. akgskgalala. Faisán (el). bejuquillo injerto amarillo. Lakí. temperatura (duro. fosa. Kgalhtawakgá. Faisán (el). sinatuwan. Está. Escucha. macizo). ixkilhtín. Litipni. calentura. fuerte. Flor de mayo amarillo. Lhtawat. Fiebre. Chitnán. Escobilla. Xlakatín. Flor de cera. Xkgalhpuput lapanit. Está abierto. Tlalhni. Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Está vivo. akgawanán. Escarabajo. Flor de amanecer. Escribiente. Esquina (la). Ixmusnipokgo. Está triste. xtinilonkgot. Chiflón. Xlisputnixtilan. Exprime (los). Kgestín. Kalakgchita. Felicidad. Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). Espuma de tigre. Laklukut. Xkgolulutuwan. Escritor. Escupe. se alegra. Este. Xatsiluwa (xatsilú·wa). esto. Lakgaputsá. Exprime. Flecha (la). Kgawanán. Taxkatxanat.Escalofrio. Estudia. Espina Lhtukún. Gral. entiende. maja (como la caña de azúcar). permanece. Makgatsoqná. Wi. Kuxtú. (Arbusto). F. Chuja. (Hierba) Escolín. Flor de plantas rastreras y trepadoras. Staku. e. chita. sináxkiwi. truena. Stawayat. Listokgoxanat. estalla. Esqueleto (el). skgalalán. chita. Paxawá. Estera. Escribe. f Fachada (la). Excavación. Estribillo. Lakni. makgstantlawá. Escorpión (el). kgalhwatxanat. Chastún. xmutwa. Stimún. Makgasitsí. Tawaxni. Esófago (el). Skgolim. Ave. Estremidad inferior (la). kgaxmata. Pankga. Lakgchita. Espalda (la). Espino blanco (Árb. Tsokga. Palhalhkuyat.) Akgalokgochoq. Chichinama. obedece. Flor (la). talakinít. Estafiate. Lípalhni. Pokgo. Matankgolunulhtin (ma·tanqolunúlhti·n). Staknán. Estaba. petate. frente (el). Escarabajo (el). Tsokgná. hoyo. Stimpulunú [stimpulunú’].

Frijol enredador. Akgachokgxanat Flor de muerto Flor de Muerto. Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. Lhkuyat. Flujo natural.Flor de mayo rayado (rojo). Tunkuwixanat Flor de papatla. Fresco. kgawiwi. Gallina copetona (la). frescura (es. Kiwístapu. Xuyumim. Gallineta de arroyo (la). Frontal. Laktsústapu. lumbre. vence (el). Frijol tripa de tuza. Frijol cuernito. Chukchuk. Gallina ciega (la). Térm. Xtawakátkiwi. Mun. Lukútstapu. Xtilan. Kgawiwi. lakatipún. Frijol de todos santos. Tukulajla (tukuláhla). Garbanzo. Luwasaj. Floripondio. Fogón (el). makgatlajá.) Frijol machete.Véase: P umalhku. Majayán. Kgalapux. Vainilla. Gallinitas. Akgtokgóstapu. Kgalhpuxam. Fruto de la planta. Fuego (el). Tsitsakga stapu. Pulhkuyat. Frijol. (Árb. Flor de santa cruz. flor de campana. Tsajpalatuwan. Flor de vainilla. Frente (centro de la). Tlajá. Gana. g Flor de vainilla Gallina (la). Frijol criollo. Laktlankástapu Frijolillo. Stapúnkiwi. Frío (el) Lonkgni. Skgawiwi. Kanástapu. Frente (la). La helada. Patsumakgaxilh. Lakapún. Frío (le da o tiene) Lonkga. xuyumilh. Xpaluwasakaj. Akgalokgótstapu. Frijol gordo. Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’). Xtilan. Stapu. Tuwán: Planta. Flor de nochebuena Flor de noche buena. helado (Está). 241 242 . Frijol de árbol. está). Frío. Sikinsut. Lakgstajnat o lakgstajat. temperatura. Frijol criollo negro. Lakamún. G. Gral. Friega platos. Frijol delgado.

Gordolobo. Tsilis (tsíli·s). Guapilla. Laklhkaná (laklka·ná’). Pez. Guagua Guagua (danza religiosa). Tujumatuwan. akgalhamat. Xasnati chawilá. Pija (píha’). Garza (la). Lhpupokgo. Mistun. Lokgo. Guaje (el). Gurupillo.Tajná. Grillo común de noche (el). Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño. Langa. Garrapata conchuda (la). gusano medidor. Makapusum (makapúsu·m). Tsapula (tsapú·la’). Guajolote Guajolote macho. Lakga. Gorgojo de madera (el). Gente (la). Grano. Xkapa (xk’áp’a). Saliva. Waayá. Gatuña. Asiwit. Chujut. Lakgstajnat. Gavilán pescador (el). Mapatsuwaniakgapupalhni. Guajolote cimarrón (el). pixlokgot. Kiwichawilá (k’iwi·chawilá’). Chekget. Kiwimistun (k’iwimístu·n). Gavilancillo (el). Guaje de bejuco (el). Geómetra. Gavilán (el). cicatríz. Puwáj. Planta. Guacamayo. Lilokgwan. Aklhwik (áklhwi·k). Guaxe. Golondrina migratoria. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). cuerillo. Silakgni (sílaqni). Golpeo (lo). Güerito (el). 243 244 . Wapa (wá·pa’). Gris. pardo (color). Lhalhniaxanat. Guayaba (la). Gato (el). Véase: Lakga Guácima (la). Grande. Xunátsitsi. Stajat. Ktalá (iktalá). Girasol. Pupilam. Puchichinixanat. Tachixkuwit. Gusanillo. Xkikin (xk’ík’in). Garza blanca (la). Laakga. Akgaxti.Garganta (la). Fruta y árb. Muuta. Gato de monte (el). Garrapata (la). tlanka. Tantsakat. Gotera. Sasayawa (sasayá·wa’). catarro (la). lanka. Stukunú (stukunú'). Glándulas salivales. Guapote (el). zapote calentura. Gonorrea (la). Itsijanwaayá (espina). Planta. Kgaxi. Gota (la). Gripe. Akgtalawaká: Lo amartilla. Gusano (de elote de maíz). Kgontsetselaqs. Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá).Tsítsi. kgalhaman. Guacimilla. Xical. Puchojot. Kgalhamat. Golondrina (la). Grillo esperanza (el). Granada de monte (Silvestre). Gorgojo de maíz (el). Gusano del maíz (el). Akgapupalhni. (camarón de agua dulce). Guajolote hembra. Glúteo (el).

Sakgsituwan. Kgatxtilenkget. Chiwiná. Hierba de la golondrina. Higuera (la). Hierba amargosa. Tut. Hace travesuras (él. Hermana mayor. Tsakatnán. Heno Hierba dulce Heno (el). Mutstulut. Suja. Hierba. Xunatuwán. Habla (él. Piipí (pi·pí’). Hierba dulce. Paxtokgnatuwan. aqchiwiná. Ahwaz*. Hace realiza. xaqalhchiwiná. Tsasná: Luz de luna. lípalhni. lo quiere. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. lhtawat.Gustar (le gusta. Lhwakaka. le agrada). Hierba de burro. Helecho H. Hace luz de luna. Hablante (el. Chiwinán. Un: Viento. Hermana menor de la mujer. 245 246 . Múnchulu. Tsitsiliks. Unán. Hemorragia nasal (la). Lhtakgat. Higuerilla. Hierba de pantano. Hermano (el). Lhkaknán. Habla (el). Pupunú. Tlawá. Hierve. Helecho. Kgankgachawat. Hierbabuena. Hierba de negro. aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. aire. Para limpia. Alhmuwina*. mustulut. Hermano menor. xwilhtakge. xatachiwín. Hermana menor del hombre. tuuwán. Likuxtut. Véase. hoja (la). Paxlit. h Haba (el). tlakatnán. Xwilhakge. Hace calor. Hierbamora. la). Kintakám: Mi hermano. efectúa (lo). Tsasnán. Takám. Xunalípalhni. Chaján. tajó. ella). ella). Hechicería. Taskuwat. Tojó. Hierba del golpe. X’akgxakgachikán. tuti. Xataqalhchiwin. Harapiento. Hígado (el). Hace viento. taskuwan. Lakgatí. Pupú.

Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Kgonú o kgonut. Hormiga (la). Árb. Akgxpakganín. Hijo. Hombres (los). Chi tungán: Ahora mismo. Abanico. Hoy. Hombre Hongo (el). Xantipuskat. Huarache. Hormiguillo. Hoja blanca. Hormiga negra o tepehua. Hormiga blanca (la). Hormiga picahuye (la). Malhat. Linekgen. Hueso de la quijada (el). Hipo. Jílikxni. Hormigueo.Maqní. Skgawiwituwan. Xkgawitlokgo. Lakapilikut. Hinchazón o tumor. xachixkú. Hueva (la).Chilixwanat. ahora. Hoja santa. Pulhukun. Planta. Arbusto. Kixix: hormiga arriera. Akgxpakgán. Chixkú. hija. cha’án. tatsaná. Kgalhtsalukut. Planta. Kgotanuyaxanat. Akgslamanka (‘aqslamánk’a). Kam. Chixkuwín. Kixix (k’í·xix). Hoja fresca. Tankgalat (tanqála·t). Hombro (el). Hombros de atrás (los). Chi. Homicidio. tamakgnin. Huarache Hombre (el). Chikán. Kamanán (hijos). Huele de noche blanco. Huele de noche negro. Akglhchán. La roja. Hormiga ponzoñosa (la). 247 248 .Hierviendo (está). tuxuwa Huele de noche. Hombros (los). Pátsawa. Pupuma. Jilikxa: Le da hipo. Lukut. Hormiga arriera (la). Hormigón Akgowa. lakchixkuwín. Hueso Hongo Hueso (el). Tsatsaná (tsatsaná’). Huesos de la cara (los).

Putsá. Xalu*. Inflamación de los testículos. Intestino delgado (el). Humea. Maktsitsit. Escapa. Flor. Lutun (lút’u·n). Igual. Hurta. Ingle (la). Huye. Iguana. Intenta (lo). Kiwípaxni (k’iwíp’axni). Palma de izote. Pukanú. insecto pequeño. 249 250 . Fraile (el). Humo. Jején. Hule (el). Huevina (la). tripa. Kgalhwantalakgajún. Tokgoxu (t’oq’ó·xu). Ixtle. Planta. Intestino grueso (el). Akgchokgonú (insecto). Infección de la piel. Lhkganat. Suwijtlu (suwí·jtlu’). Kgalhán (q’alhán). Huevo Izote Huevo (el). Tsalá. i Idolo (el). Palokgoyo. hincha (se). Jazmín. laklhtanka. Tsakat. Iguana (la). restira (lo). Kun (k’un). J.Huevina. Stapu (st’áp’u). Inflama. j Jabalí (el). Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’). Jasmín. Investiga. Huracán (el). Jengibre Jengibre (la). pez de río. Jaula (la). intestino. Parejo. Paluwa. Lhtanka. Injerto secapalo. Stuntipaluwa. Litsakgsá. indaga kgalhputsanán. Chalangapaluwa. se fuga. Jala. Akgxtulu’un. Kgepín. Tsakgsá. Izote (el). (lo). Kgalhwat. I.. Akxtúm. Akalukut. Piníkuchu. roba (lo). Jarra (la). kgalhputsá. Jin. Pulakgtumin.

Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). Lítsokgni Largo. Jonote colorado. Akgpasas. akxtúm. Árb. Lagartija (la). Kiosco. Lápiz (el). Xaliwa: La carne. Skuja. uxum. Tsalawin (tsaláwi·n). Jicarilla silvestre. Jilguero (el). Xlakgaxtajat San Pedro. uchip (’úxpi). Jugo de caña. el (similar al artículo castellano). Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-. Kilhpín. Lados de la cabeza (a los) Tankgén. Labio (el). Lagartija. chalhkatnán. Kgeskga. Makxtúm. Kilu. Lhman. El limo. 251 252 . Lama (la). Lankápakglhcha. Uxu. Jonote (el). Tachitni Juntos. Lágrimas de San Pedro. Iguales. trabaja. Pakglhcha: Tomate. Lagartija sombreruda. Kiosko. Kgolompit (q’olomp’it. Chakgé Lava (la ropa). el labio de.K. Kuyim. Langosta (la). Xipa. Xunak. Jilote (el). talhun. Xakilhpín. Jonote blanco. Laurel (el). Sacual. Chakganán (ch’aq’anán) Jicara Jícara (la). Tsutsokgoxunak. q’orúmp’it). Jicote Jicote (el). Xiwit. Jitomate. Xachichiní: El sol. l La. talhaw. Ixkilhpín: Su labio. Fruto y árb. L. Lumaxtakg. k Jícama Kilo. Sluluk. Lava (lo). Lados de la barba o de la boca (los). tlaconete. Uxpi. Kgalhtsastún. Talhuy. Árb. Lagarto (el). Pokgékiwi: árb. Lawaqaxunak. Labora. Jiote (el). Jícama. Xtuki. el día. Jobo (el). Pokge.

Akpuxkún. Lakga. Akgapúmuxni. Sinón. Limón Limón (agrio) Limunax. Leche (la). liviano. Liliaque. va al frente. Lengua. skulujwa. está). makxtú. Lombriz de tierra (la). Lodazal. el seno. Liwa. Lechuguilla. Tsikit. Jokgni (jóqni’). Chixa. Cocuyo. Liendre (la). Papá’. Lengua: Simakgat. el mes. Lichiwin. xukut. Lechuza mediana (la). adelante. el huevo del piojo. Putlún. Lejos (es. Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). Itsimakgat mistun. sin peso. lhkuyat Luna (la). Lombriz intestinal (la). eleva. Pilam. makgachayawá. Kgoyut. recoge (lo). Makgat. Carne. tasakgni Levanta. Liderea. Huaxe. Kaputlunin. Leña Loro Leña (la). Luciérnaga. Lengua anatómica (la). Xpaluwatiyat (xpalu·wat’íyat). Alza. idioma. Xlisunchikán. 253 254 . Loro. Lechuza (la). Ligero.Lebrillo de barro. Jakgtú (jaqtú’). Tsapakga. Kisit (k’ísi·t). lejos. Lumbre Lumbre. Lechuza de boca grande (la). Simaqat. Lakgastapu (laqastápu). Saka. Lilekg. Taluwa (ta·lú·wa). Lodo (el). Lakgamakgat: Está distante. chichi. Lengua de gato. Lechuza ojona (la).

Madura. Mal de ojo (el). Mal de muerto. Kuxi. Mal hombre. m Madre (la). siin. Chalí. Pokgxatsulut. Manantial (el). Lokga. Puxum (sen). Xnika. Tsasná. Luz de luna. Xkgakganá. Kgetayá: Lo apadrina. Maíz rojo. makapakgkana. Mano de metate (la). Lhkgon. Pakgáputu. Lakgawitit o akgwitit. Maíz (el). Llorona (la). Mano (la). Cha (chaa). Tse. Stachalí: Hasta mañana. Mango. Makaxwiki. ll Llega. Mapache (el). Maíz de tres colores. Llueve. Mafafa blanca. Marchitado. Mano M. 255 256 . Lluvia (la). Malango Malango (el). Nana (de uso coloquial). Marchita (se). makapakgxuki. Makgxwa. Makakana. Mano de tigre (la). Matsamá. Insecto Llovizna (la). Sakgakga kuxi. Madrina (la). Lleva (lo).Luz. Pisis. Mano derecha (la). se aproxima aquí. Kumpalijtsé. Kgetayaná. Manco. Ll. Maíz blanco. Senán. lokg. Kilhmún. Arb. Llena (se). Kalhwati (kalhwá·t’i).) Tsamá. Lhtawat. Makán. Mandíbula (la). Mapachin (ma·páchin). Lisiwin. Lakgástapu. Malacate (el). Manzanilla. Xnekga. claridad (la). Mano izquierda (la). Malva silvestre (la). Mansaniya. Planta. Taxtunú. Katán (k’a·tán). Llega al año. Akgsintipuskát. Llena (lo). Tsenkgon. vahido. Tsasnán: Hace luz de luna. Xmakán lapanit. Mangu. Xnakgni. Sen. Lin. nin. Tatsamá. Mareo (el). Xnakgnít. Lleno (está. Mal de orina (el). maíz macho. Linín. Ixmakán: Su mano. Mañana. Chin.

asesina. Matanzin. calcula (lo). Chismoso. Chakán (ch’ak’á:n).Mariposa Mercado Mariposa (la). Chicotomate. Xwati. Akgskgawiná. Pekwatuwan. cura. Mohína. Lakáliwa. Mata de maiz (la). lazo (el). Aqasmalh. la cuerda Tisíw. Likuchun. Medio día (el). Listat. Pájaro. Xtasíw chichiní. tasitsi. Mata. Mecapal (el). Martín pescador. Mide. tasíw. Árbol de carbón. kilhtún). 257 258 . Mecate. Mete (lo). Xuxut.Pixi. Planta. Mezquino. Lhka. Mejilla (la). mujú. manera (la). Pujú. akchichijwanat. Wapa (wá·pa'). Xtawakgwa (xtawá·qwa). Jukíluwa. Meterse (adentro). Mirto. paxníkiwi. falso (el). Tastunut. Conducta: Kgasat. Tsisnijun (ts’isní·jun). Tayat. Pez. Líkuchu. óxido (el). Mariposa nocturna (la). Taxkat. likuchun. Marta o martucha (la). (lakapín. verruga (el). Akgsaniná. Tanú. Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. Mira con atención. Miltomate.Insecto. Líkuchu. farsante. Mastica. Media noche (la). Lhkaná. Lisitsi. Mastica (lo). Makgankgachawat. Tajú. Moho. Laktsupakglhcha. Metate Metate (el). malhtantsi(n). Medicina (se). Planta. Litamáw. Medidor. Sinón. Medicina (la). Mercancía (la). lakakakní. Mercado (el). Misanteco. a media noche. Kakní. Laa. Miel (la). Mata (lo). Planta. Los cachetes. litayat. Insecto. Tsisa (ts’i·sa’). pupitsi. Chamún. Mecate de sol. Xpipilekg. Xkgoyútkiwi. Mentiroso. Itat. Kuchún (k’uch’ún) Medicamento. Matalí. Tsakganán. Mojarra prieta (la). Serpiente. Meterse en. Sinón. Milunax*. Mitad (la). Kama nak litamáw: Voy al mercado. Modo. Makgninán. Makgní. Melón. curiosidad. Tsakgá. Arbusto. Mazacuate (el). calculadora.

Akglhtantún. Muchacho (el). linin. Árb. Chinchi (chínchi’). Hierba.Mollocuil (el). Moradilla. Xkita. Var. 259 260 . siempreviva. Tuwán. Chakal (ch’ákalh). Ximawa. Makapixni. Mostaza. Tsumát. Insecto. bastante. oscila (lo). Mozote amarillo. Mueve. okgxá. Insecto. Xtuyu. Ixpuskát: Su mujer. Nayaka. Chichijti. Mosca de la abeja. Muela (la). Tlakgná. Murciélago Mozote amarillo Murciélago (el). Kiwíxtuyu. Tlalhnixtuyu. Xuxut. Mujer (la). Mosca queresa (la). Lhuwa. Mudo. Xachixkuseraj. Insecto. Tampixwakgakgat. Maxkutiná (ma·xk’uti·ná). Kgokgo (qo·qo’). Nin. Mosquito agriador (el). Mozote de guía. Hierba. Muñeca de la mano (la). Mosquito purulento (el). Muerte (la). Kgawasa. Xatatsawajit. Mosquito (el). Moral (el). “Culebra estrella”. Makapix-. Puskát. oxido. Kgawachu. nayakga. Sakgakga xtuyu. Movimiento (el). Planta. Ni (ni:). Insecto. Mostasa*. snon. Insecto. Insecto. Tatsawají: se mueve. Muslo (el). xuxutni. Tuwán. Musgo. Hierba. Stakuluwa. Tuwán. Mucho. Muere. Muxni. Skulh (skulh). Xwatitatsan. Músico (el). Muchacha (la). fallece. Mozote blanco. Kuxta (k’úxt’a). Mosca común (la). moho (el). (xach’ixkuséraj)*. Mozote blanco Mono Mono (el). Var.

Ojo (el). Pokgxa. Árb. (Lhkgonkga). calloso. yakxni. Kgetu. Olín. Numeral para personas y chiles. Jintalh. no verbal. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Xtampusni skgata. Tánkiwi (tánk’iwi). no hay nada. axilh. tlamink. Tsiswán: Anochece. Tampusni. Axit. Árb. Ombligo (el). Ojite (el). O. Sasti. Nuevo. n Nace. Stokgonú. Nacido. To Negación. Navidad. Sasti talhakgán: Traje nuevo. Tlakat: Terco. Nunca. No. Tan. tankukni. katsisní. Tlamunk. Pasma. Kgalha. incordio. Nube (la). Nimimaj: No viene. x’akgtsis paxni. Sucio. Olla de barro Nopal Olla de barro (la). tumor. Naranja. Kaxtlawanat. Oido interno (el). Niebla (la). Tsitseqe. Noche (la). Planta. Tecolote ojón. Sastín: Se renueva. Maxux. Mamífero. Nixtamal (el). Kgawit. Takgapulakni. Ombligo de criatura. Nitú. Nopal. Pukgawan. Ni-. Tsisní. Negro obscuro (color). kúkxapu. Nuca (la). Laxix. Cha-. caprichudo. Olor de orines. Y fruto. Nigua de puerco. jamás. Nada. Pokgxa tsulut. Ver. Ojo de caballo. Nikxni. Olote (de maíz). 261 262 . Onza (la).. Kukni. Júkxapu. Nalgas (las). o Navidad Obstinado. Oído (el). Puklhni. Lakgawán. Tsakatwa. Pasnama: Está desgranando. Tlitlekge: N. Akglhtampixni. Lakgastapu. Pukgawan.N.

Mokgókiwi. Ixtsulut: Su orina. Tlat. Kgajni. Tachiwín. móqo·t). p Padre (el). garrochilla. Tikú. Oye. Lilakgamaníkiwi. Escucha. Planta. Lilhtampa. Kgantsapu (qants’ápu). Xokgó. aqpisán). (aqpixán. lo levanta. Stilikitsukswat: Palma redonda. akgxpakgán. Kgaxmata. Pahua (la). Putlunúnkiwi. tarro. Ixlakgastapu mastantsiks. Ortiga (la). Jokgchilit (joqchílit). Xanattalhpán. lhuku. Lakgáxkiwi. Tsulú. Oruga de la guayaba. xkgoyútkiwi. Palo de leche. Kumpalijtikú. Orina (la). Makgaxtakga. Akgapixan. Orificio (el). Gral. Chalamakxtak (ch’a·lamá·kxtak). tusun. Palo de maíz (maíz de monte. Akglhchalukut. Pájaro misionero (el). Tasamanítkiwi. Palma real P. Lhkuyátkiwi. Orquidea de flores amarillas. Paladar (el). Tsikitanat (tsikitá·na·t).Oreja (la). obedece. Kama tsulú: Voy a orinar. Palmilla (la). Tsukswat. Kgaxilhtukun. Palma de la mano (la). ella). Palo blanco. Kuktsakan (kuktsáka·n). Matluk: Otate. silvestre). Oruga del jonote. Sakgakga kiwi. Palo de leche. Pájaro carpintero (el). Tsulú: (Se) orina. Palma real. Mokgot (maqo·t. 263 264 . Palo de humo (chamacuero). Xlakgastapu skiiti. Xkilhni. Tasun. Oruga arbolillo (la). Orienta (Lo). Palo de carbón. habla. El brazo fuerte. Tsiyamokgot. Térm. tlati. Palo de lodo. xokgonán. Oso colmenero (el). otra especie. Palabra (la). Tsulut. dicción. Chinini. Otate. Palo de chaca. Palo de fuego. Akgaxkgolh. Planta. Tajtupa. Palo de hueso. Pájaro adivinador (el). La voz. Ortiga Padrino (el). Páj. Orozus. Papá. Orina (él. Tantsilit (tants’ílit). ella). Palmilla (con espinas). aguacate. Sunkunú (sunk’unú). Paletillas (las). la orina de. xkgalhni. Palma de coyol. Lhpaw. Palo de garrocha. Kuyújkiwi. mal agüero. Chiwix: Piedra. Mala mujer. Orozus. Paga (el. Kuxíkiwi. ojo de pescado. Takgén. Chiwixmatluk. Akastakyawá: Yawá: Lo para.

Pachaw. misis). Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). pez “cara de armadillo”. la memoria. Palo pepín. Pescadito de arroyo. Tantsasnat (tantsásna·t) Paloma torcaza (la). Pakga. Xputastiwitnimuxni. Pecho (el). Párpado (el). palo cuerudo (hule). Páncreas (el). Perfora (lo). ella). “Palo de mariposa”. Chakganán. Paxtle. pulakni. Palo de volador. Lhpatá. Parte de atrás de la oreja (la). Snatpu. xtamankga. Paxialhnán. Kgoyut. Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Paloma coquita. Parte interna del cuerpo (la). Chichí. Kamúnchulu. chibiran). Paxtli. lo taladra. el recuerdo. Tutúnchichi. Pedo de culebra. Está pesado. Pájaro. Papán (el). Kachiwixni. el que realiza alguna cosa. Tsíliksni. Pensamiento. Papatla. Pixkunut. Tsisníkiwi. Luxu. Lakgastampán. Palo tepesquite. la tortolita. Parte alrededor de los ojos (la). Ayachá. Parado (Está). Papaloquelite. . pixkunu.Palo de noche. Persona que hace costumbre. Chiwilan (chiwíla·n. Pecho de virgen. Xtuxtikatchún. Pene (el). Pañuelo (el). Pulakgni. pixkunú. Perdiz (el). heno. Cocuite. Paxlit. Snunkut (bejuco de agua). Palo gordo. Tsájpala. Lakgastampaxuwa. Pesa (alguna cosa). xkanánkiwi. Palo petrificado. Parado (Allá está). Palo de sol. Xtamankgat. Ka-. especie de plátano. Lakakuyuj (lakakúyuj). Akgatampín. Tlawaná. Pantano. Pupútkiwi. Pasado mañana. Pata de vaca. Kapsnat. Árb. El que hace. Páj. Papel. Palo de rosa.Tsakátkiwi. Ya. Pedregal (el). Xtikxit luwa. Tsinkán: Se pesa. Lhtimpu (lhtímpu). Perico (el). Lhkuyalonkgot. pegajoso. Pega ropa. Talakapástakni. Perro Perro (el). xkgoyalonkgot. Parra blanca (la). Pasea (él. locativo abundancial. documento (el). 265 266 . Papaya cimarrona. Kuxmún. Pescado. Tsinka. Smukútkiwi. Chapawat (chapawate. Páj. Lakgatunkuwíkiwi. Xpipilékgkiwi. Patux (pátux).Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). Paperas (las). Pato (el). Paloma migratoria (la). Palo de voladillo. Paloma morada (la). Taxu. Puknut (pú·knu·t) Paludismo (el). Perro de agua. Smalhwaxanat. Pesca. Kuwikstun (kuwí·kstu·n). Lhtakátsekgna. Tuxama.

267 268 . ella). Picoso. Xtampuxanat. Pawá. Xuwa. chiwixlá: Se hace piedra.Pescuezo de venado. Pichoco Pichoco. Gasparito. akaxka. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Piel. se petrefica. tujwanán. Piñoncillo. Pie Pide fiado. Pierna de águila. Túxtakga. Kitxka (kítxk’a). Pimiento. Xpixlokgot juki. Palhma. Tuja. Tujún. Luwaxit. Piña Pie (el). Bejuco de San Diego. pescado. Mátsajtsa. Lhkaka. pawaskín. Skata (ská·ta). Pico de ave (el). Skulu. iquimite. Tamakgní (skiiti). chuta. Pez (el). Tuwán. Pimienta gorda. Pito. tujwá: Lo picotea. Chawanán. Chaxpán. Planta. un animal ponzoñoso. Pichawa: Águila. Ukún. Páj. Pica maderas. Chawá: Lo pica. Árb. Pitahaya. picante. Pantorrilla. tucán (el). Sakganán. Planta. ukúm. Ceniza. “el ojo de culebra”. Xluwaxitstaya. Planta acuática (del fondo del agua). Flor y Árb. Chiwixwán. Piojo blanco (el). Pito real . Makxpítkiwi. Piedra (la). Xlakgastapu luwa Piña (la). pellejo. Lakgastampatsusut. Lhalhná. Piojo (el). Mákgxuwa. el tordo garrapatero. Tu-. cuero. Sinón: tantún. Pestañas (las). Pichawatuwán. Pica. X’akgtsispaxni. ave. Skatapatux (skatapátux). Pisca maíz (él. Plancha. matsajki. Kgalhchup (qálhchup). Piojo de puerco. Piojo del pato. Piscuyo. hoja. Mákgxpapa (máqxp’apa’). pule (él. Xkganán. Tujnán. Pitahaya de ardilla. Píjkuyu (píhkuyu’). pata. referente a pie. Pichoco cimarrón. Pierna (la). Picotea. ella). Planta del pie (la). Chiwix. carpintero.

dialoga (él. ella). Pulga de nigua (la). Gral. “hueso de la cara” (el). Ixliskin. diálogo. La que canta bonito sin haber ido a la escuela de música. Pun. Pulúx. Referente al centro del cuerpo. Puerta (la). Puma (el). Pronto. de pronto Tsapu. Poám. puerco de monte (salvaje). Puerco Puerco. Pulga (la). valor. Pulatu*. Puyam. Tsutsokgosekgna. Paxni. Páj. Plato (el). Pubis (el). Pu-. Polvo (el). 269 270 . Insecto. Ixli’it. la ciudad. Sekgna. lakapalh. Pueblo (el). Takgalhchiwin. Platica. Kanásekgna. Puyu*. Aqtsis. por primera vez. Kiwípaxni. Por. con el fin de. el importe. Pómulo. Kgalhchiwinán. Munú. Árbol de pulúx. Kasekgnan Plátano Pueblo Plátano. Árb. Pollo (el). Lhpupokgon. Xlakata. Pedidor solicitante. Plática. para. Ákgsitni (’áqsitni’). Stokgonú (stoqonú’). Plátano macho. luego.Platanar Primero. ixlimakwa. Precio (el). Chuchutsipij.. Kachikín. Plátano de castilla. Puerco espín. colocado en la frente. Vea: lhpupokgo. Xtapálh. Puesto (lo tiene). Pokgxni. Pulh. Platanar. cerdo (el). Skininí (sk’ini·ní’). Prometida (su). Polilla de la ropa (la). antes que. Itxtapálh: (Su) precio. Lakalukut. Kawin. Predicador (el). Puwilhta. Plátano morado. Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). conversación. Xlawán. Puám. Térm.

Tsiya. Quiso (El. makglipnán. Recuerda (lo). mapasí. Rata (la). Torbellino. Kgetajtayá. Pujaxanat. sin mezcla. Lakapastaka. gawiwinat. Ratón: Skgoyontsiya. Raspa. Rápido. rr Rabo amarillo (culebra). Rana común. Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Respaldo. líkuchu. Respira (con dificultad). Térm. Le echa aire. Lo raspa. Laj. Quiebrachilla.Puro. lilakapastaka. Juklhka. Rana (la). R. Pus (la). Lakaskilh. Raspa sombrero. Chichín (ch’ichín). lakglonkgot. reclina (se). Xlakgstu. simple. Jajmaninán. Quiebra (lo). Lhtuja. Árb. Lixut (lí·xu·t). Jajmaní. Pumakan. q Qué es (qué cosa). Kgalhán (q’alhán): Lo roba. Quiebrahacha. Xakaná. Ella). Quema (lo). ixlakgstu. lakgpakglha. Se da como la siembra. Gral. calienta (se). Remedio (el). Lhkuyú. De quelites. Tsiya (ts’íya). Ratón (el). Lonkgot. deseo. Aparato respiratorio. Uxuyalh. tsapu. Relampaguea. Resbala y cae. Kwayamputún: Quiero (deseo) comer. Makglipa. Q. Tuku. skija (de sabor). sin sabor. talaqkgawiwin. Xkgejatuwán. Quitacalzón. 271 272 . Remolino (el). Región púbica. Jaxanán. granada de monte. Recto (el). kuklhka. Chin. Xwakgwan (xwáqwa·n). Lhpatni. guaparrón (quelite). Makglip(ni). Realiza (se). Kaka (k’ák’a’). Pujaxán. Puxulucuate. Respiración (la). kgextikat. Con –putún: Klawaputún: Quiero hacer. ¿Tiku? Quiero. Quelite Quelite. Stakalas (st’ak’ála·s). Quién (es). Rapta (la). Respira. Rabo amarillo grande (el). Pulistín. Matsalí. Resfriado (el). hurta. laktukxa. Xmakwa. Recarga. Xwika. Puxulukwat. Quema. Pakglha. se cosecha. le prende fuego. Relámpago (el). Aqxtulú’un: Huracán. Klakaskín. Rana (la). Lakapala. Matanka.

Robalo (el). Xkgokgo: Muy salado. Saliva (la). se compone. Pilí. Sanatoros. Riñón (el). Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). Chukunú (ch’ukunú). Sangregado. Sangre de drago. Saca (lo).Retoña (la planta). Planta. Sana la herida. Mankganá: Sereno. El desmonte. Las antigüedades Sabe (él. Lakgapasa: Lo conoce. X’axkut sikulán. ella). noches. Tsutsokgo. akgapu. Takán. Sábila Sábila (la). Kgalhtuchokgo. Salado. Matsat. Kgalhapu. Pakglha: Lo quiebra. Katsí. Ríe (el. Tatsiyat. Akgamachat. es). espeso. Pástapu. Risa (la). Tamakalakatit. Muntsankgat (munts’ánqa·t). Rótula (la). Istsokgoschaw: Su rótula. Lakgwanín. Maxtú. Skgokgón: Se sala. Rocío (el). Lhqonqa. Tsokgosni. 273 274 . salpica (lo). Takatsit. Skgokgo. Roba (lo). Santa María. encima. y fruto. ella). Pez. Xlimu. Rueda (Lo). lakpucha. Ronca. Río (el). akgpu. Paksa. Chuja: Escupe. la jícara. Rocía. mecates. la sabiduría. Saludo (el). puklhnánkiwi. kilhtsiyán. Var. Kgalhán. Retoño (el). Kgalhni. litsiy. Palakga. Pililín: Lo lleva rodando. Taxtú. Rojo ocre. Sale. Adiós. como el agua. se repone de salud. Pucha. Rojo (color). Sangre (la). Xtita (como papal. Saber (el). tatlaaní. se). Roza (La). Taxak. Lo extrae. kiwípokge Árb. Akgpún. lakgnipsa. va afuera (el. Tatsiy. Akgsanán. ella. tela). Rosquilla (gusanillo). akgapún. Ruina (La). Tsiyán. Rodilla (la). Sal (la). Borde. Sandía de lagartija. Spinini: Colorado (rojo encendido). Kgamachat (qamáchat). Tsokgoschaw. Pokge. s Sábalo (el). Revienta (lo). Chujut. Nipsa. Rompe (lo). Kgalhén. kaxlá. Itsandía sluluk. Chuyun. objetos como hilos. Katanakgni. Sana. Kgalhnikiw. S. Sacual (el). likatsin. Chuchokgo. Revuelto (Está. tabaquillo. tardes. Sanguijuela (la). katakan. tlen: Buenos días. lo desgarra.

Talhtsínkuchu. Wápapa (wápapa’).Tsijit. Tsikit. se multiplica. makglhkatsí. Lhkuyattuwan. Siente algo. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). Se lo entrega. cansa (se). Semilla de culebra. Katsán. Xilh. Gusano. Fatiga. Semilla de alcohol. Akgatsankgá. Tanchipx(ni). Seno (el). Sementera. Spun (pájaro). Kuxín. Ni. Sapo barragán. katukuxtu. Sienes (las). Lakgxtín. Estrellas. Sapo. Sempasuchil. planta (lo). lakgsputa. hierba de Santa Elena. Semilla de muerto. Chan. se estrena. Likuchupaláluwa. Se hace mucho. Se oxida. Secapalo. champillo. está bien. le da. Katakuxtu. Xuxulh: Se oxidó. Sembrador (el). Sarna. Maxkí. makglhkatsán. flor de muerto. Insecto. Chichekg. Se hace maíz. roña. Se renueva. Makastakat. Sempiterna. Secapalo. milpa (la). La osa menor. Tokgxiwa. Lo pega. Semilla de culebra. Aqtujún. Xuxú. bueno. Semilla de maíz (seleccionada). Swakgakgat. Sardina del arroyo (la). la chiche. yo. Paskgoyut (pa·sqóyu·t). Sí. Sastín. Sembrador. fallece. Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). Xtalhtsinchichiní. Seso (el). Siempreviva. Tujún: Pie. Xtalhtsiluwa. Se muere. golpea. enmohece. Siete cueros (el). Siembra. plantador. Tlan.Sapo Sembrador Sapo (el). 275 276 . Kgalhpuxam. Chananá. Lhuwán. Akskitit. Makgtawilat. Xokgonat. (swaqáqa·t). Tatlakgwat. Sexo (el). Makgxuxutnin. Semilla de sol. Siete. katuxawat. talhuwí. Lalhnawat. Sáuco Sáuco. Sauce. Siete cabrillas (las). Pasmaxanat. Sierrilla (bejuco con espinas).

(xp’inch’ichiní’). Paj. Tarántula (la). Tecomate de volador (el). Mawí. consuelda.Siete corazones. Matluk. Tarro. Tsan. Sofocación por falta de aire. Mítico. Medicinal. Sostiene. sube. Axkut. Manixnit. Xlajwanat. Wati. Xkuti. Tanagra escarlata (la). bambú (el). Sofocación del estómago (la). Tecolotillo (el). Sunú. Sueña (él. También. puwitichat: Suegra. Páj. Surco (el). Pu’akgxwilitni. ella). Sol (el). kilhtamakú. Tejón (el). Axkútkiwi. T. Tabaquillo. ella). Suena (Hace ruido). Manixnán. Xkgakga. Akgatapat. sikulán: “El Xpinchichiní Tamal Tamal (el). Sunú. Takxtú. Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). x-. is-. Akgxwilit. eleva. Tejón solo (el). alimenta (lo). Na. tamanixnit. Suda (él). Xlajwanán. Putichát. Xkgakgat. Tapacaminos (el). Makxtú: (Lo) alza. árb. Suelda. Su maíz: Ixkuxi. Asciende. Suegro (el). Kúlulu (k’ú·lulu). Sudor (el). Sunujpujú. akmawilí. Puwiti. Tecomate. Aksanán. Pastokgna’un. pusunú. Chawanatukay (chawana·túkay). uninat. Xta’akxtúm: Su gemelo. Chichiní. Xmakán: Su mano. Su igual. sunuja. Pu’uyut. Sordera (la). X’axkut tabaco de santo”. día. Xtaalá. Sopla (lo). Akstuntu. calcañar (el). echar aire con abanico. Lukuttatastuk. jornada. Pusumátkiwi. Ix-. Soplar (hacia dentro). Planta. Sufrecalla. 277 278 . Putikgoló. Sueño (el). Sube (éI. Su. Xkgokgo. Talón. stoqoná’un. Bejuco. Staní. Soplar (lo sopla con la boca). t Tabaco Tabaco (el). it-. Nakgé: Lo abanica.

Langápakglhcha. Kgetá (qe·tá). Xakga. posee. Kgánchichi. Xnujut. 279 280 . Referente a tobillo. Spitu (spítu’). Tira (lo). Tomate silvestre. Testículos (los). Maxkgayat. Lakgó. lakgsputa. recostado. Kgalhí. Tubérculo. Tepejilote. Testículos del trueno. Todo. Pulataman. lo echa a la basura. Sinón. la fiera. tanchiwix. Kinapa: Mi tía. Tepetomate. Var. De fruto dulce. Likuchún. Sinón: Sputa. concluye. Bejuco. Jikwán: Tiene miedo. Chipá. Termina. Misin. Paks. lakalipuwan. Tomate grande. Tenamastle (el). Tlacuache (el). Tendones (los). Lijikwa. suelo. Bejuco. lugar de origen. Múntapu. Skatan (skátan). agarra (lo). Tijerilla (la). Xkgotápakglhcha. Titireón (el). tiyá. Kgetajmá. Xatsutsokgo tsutsun. Tordo chico (el). Katiyatni. palmilla. Champúlulu. Tizón (el). Tirado. Pájaro gorrión. Toma como medicamento (Lo). parcela (la). Axke (tubos). Statu. Tomatillo de guajolote. Pakglhcha.Temascal Tierra Temascal (el). Xtanchiwix tajín. Toma. Kakilhtamakú. Pustan. Xtan. Akgpilit (’aqpíli·t). Planta Tobillo (el). · Tía (la). iy. Tobe. Napa. encamado (está). mundo terrenal. Tomatillo. Ixpixpakglhcha chawilá. Tiyat. I (’i·). Tiene. Waxaxa. lapanit. Kanamisin (kana·mísin). jitomate. Tigre verdadero (el). tupix-. Tigre (el). Temazate (el). Tomate (el). Tigrillo (el). Total (waq). venas. Lilhtampa. Temor. Tupixni. Tupit-. Tierra. Terruño (el). Tierra de vega. Waq(a). Timbrillo rojo. Tamat. Tankgalhwat. Tierra. Tomate de cáscara. lakgmakgán. Makgán. Tienda Tienda (la). Sokgemisin.

Tuza dañina (la). Xwilí. Wix (xla). rebelde. Travieso. Tristeza (la). u Una. Tlakatwa. Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). Tlakat. Tucán. Planta. Tumor con pus (el). jilinán. Pisikgonut. Akgtúm. Tos ferina (La). Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). guerroso (adj). Talakgaputsit. Limín. Jilí (jiliná). Jikswakujut o jikswakujunat. Trabajador (el) Chalhkatná. Tritura (lo). Gaznate (liloqwan). Sakaj. Sinón. kitxka. Tuerce (lo). Tuza (la). Kiwipúchitni: Trapiche de madera. jilí’: Murmullo. Jiliná. traslada acá (Lo). (I)tsiján wayá. xakiwi. Trasplanta (lo). makaskujná. Trapiche (el). Pito real. Kilhlukut (kilhlúkut). Trucha (la). trueno. Tuza real (la). Tucán (el). Chasekg (ch’áse·q). Sakájmachu (sakájma·chu). Tortilla (La). kgayankg. tasipanit. un divieso. Kujut osu kujunat. Truena. Akgxkgolh. Tortuga Tortuga (La). skaknakujut. Xtamankga: Pegajoso. Ixchawchichakg. Tamputsun (tamp’útsu·n). lakgxwilí. Tuwán. T’ajín. Tutsú kiwi. Jilí. Xtamá. Uña (la). Arbusto. Ofrenda alimenticia. Kgayin (qáyi·n). comida. Chaw. Chalanán: Tritura. Trueno (el). saka. Skaknikujut. Uña de gavilán. Tronco (el). Pixlokgot. tsakatwa. Chalá. Trae. Trucha panzona (la). Siján. chalhkatnán. Chakglhni (ch’áqlhni’). Tuberculosis (la). Trabaja (el Skuja. Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). Tortilla de sapo. U. Tú (Eres). Tráquea (la). Tos (La). Trenza Tortilla Trenza (la). Trepador (pájaro). Púchitni.Tordo real (el). (pico de canoa). uno. Makgtúm: Una vez. 281 282 . Takgonkgxni. kitxka.

Lakgachixit. Stakgni. Vaquero (el). tela. v Va (él). Verdolaga (la). Vestido (el). mira. Ustedes. Wix: Tú. Juki. Uña del pie (la). Lhakganán. Putinat. Kgosni. Kgostantlinín: 283 284 . Makgtakgalha. Xtila (xtíla'). Lakgachixkuwí. Vida (la). Listakán Venteada. axila. Vesícula biliar (la). Vellos de la cara. Kgalhchixit. Xpulh. la patilla. Latamaná: Habitante. Tusiján. Verdad (la). Var. usted. Vaquita o cochinito de san Antón. Vientre (el). Pina’: Vas tú.Uña de la mano (la). Luxu. . Ve. akxila. Tanchixit. Vinagrillo (el). Vellos del pubis (los). Xanat. Xnujut. lakgaskgoyú. Vellos de la asentadera (los). observa. Verde (color). viento. la ropa. Voladores. ella). Siján: Uña. Latamat. Vara de San José. Flor. An. Se pone el pantalón. Wixín. likgawá. Unán. kanaj. aire. Vestirse. Tataanú. Flor. Vive. Lhakgat. Viento (hace). Sta. Xtakni. Vende (él. Vende (lo). Viento (el). Líxtokgo. Lakawanán. V. Lilatamat: La vivencia. Viruela (la). Vejiga (la). la matriz. Voltea. Putsulut. Veneno (el). Talakgaspita. habita. Ven (acá). Makasiján. Kgosnín. Quelite comestible. Vendedor (el). se voltea. Kaní. Vigila (lo). Stanán (xla). katát ju’ú. Víbora voladora (la). Xlikana. obra. pelos de la barba. Verde claro (color). akxilha. Pájaro. Xtilajni (xtilájni’). Pakgxwat. Insecto. Venado Venado (el). protege. Vainilla. Vellos. cuida. Ka’unin: La atmósfera. Venta (de). atmósfera (la). bilis. Latamá. Xikxi. Staná. Makg’un. Tokgni (tó·qni’). akgskgalhí. kana. Venas (las). Volador Volador. Venera (lo). Un (’u·n). Xtakgátluwa (xt’aq’át-lu·wa’). Putinán: es venenoso. Puchixit. certera. Pukaman. o la chirrionera. xnujutnín. ampara. Tatlawat: Cultura.

Skulújaka: Chicozapote. Sakgakgajaka. Yuca (La). Zacate de venado. Yo (soy). Vómito (el). gurupillo. Ya nunca. Zapote Blanco. Mandioca. Zacate. Malaqaspita. incluyen los prefijos que van delante o antes de la raíz. Zancudo (el). después. A la raíz se le agregan otros elementos secundarios: los afijos. Nakujxanat. Sawalh. Kgoxkga: Cáscara. Kasakgatni: Zacatal. APÉNDICE I ELEMENTOS GRAMATICALES Tachiwín: “Palabra” La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno. Zacate colorado. Y. Kasakgatni. Akgchixítjaka. kgosnán. ejemplo: Z. reventador. Pija. Zapote. Sakgat. k-. Lichikinisakgat. Chu. Patlanat. Itsakgatjuki. Árb. pasto (el). Kgoxkgewi. Zacate de elote. Yoloxochil. que contiene la idea o significado principal. Stuntisakgat. Kgosnanín. Yakxni. negro. Vomita. cho. Skgokgo: Salado. Yaj katát: Ya no vengas. Kukunú. Zacate salado. Lichukuniájaka. Akit (xla). z Zacatal. Planta con tubérculo. de flexión. Voy (yo). Tlakgtlasakgat. Palhmasakgat. Zacate grama. aparece en aquellas palabras que se refieren a nombres de objetos o verbos. Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote blanco. Sakgakga: cabello. prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. mante. Kgowankán: Tiene asco. Skgokgo sakgat. La palabra tiene un elemento básico: raíz o núcleo. Así. “tsutsokgo sakgat”. Zacate fino. Kit. yan. y los sufijos.Voltea (Un objeto de dos caras). es decir. porque recibe afijos. Yaj. para distinguir los sustantivos y verbos se hace por medio de afijos. Vuela. 285 286 . Estos afijos se agregan a la raíz de la palabra para formar otras nuevas cambiando su significado. Ya no. Sexo femenino. Tupa. Xuy. Kama (akit). Lítsokgni. Patlanán. Vulva (la). Jaka. Pupa. kgostantlinín: Voladores. mamey. Kgosa. y Y. calentura.

ella) un xka-y kuxi ma pin viento. picante Con el prefijo formativo de sustantivo ta-. aire lo muerde maíz (el) está acostado chile. ejemplo: wix kiwi stapu wi an tú (eres) árbol frijol está. no derivan de otras palabras o raíces. Con el sufijo verbalizador sustantivador (-t): tsulú(y) orina tsulut akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat cabeza chiyá(y) wa(y) le da rabia lo come chiyat liwat la orina pañoleta la rabia comida. ejemplos: Naktamawanán Ixkiwanimakakit Nakmilakatinkán Kask’ujti chalí Yo compraré. alimento Otras palabras constan de una sola raíz o radical. Trabaja (tú) mañana. marcan plural. haré la compra Me estaban diciendo (a mí) Delante de ustedes. locativo abundancial más los sufijos: -n. es decir. fe 287 288 .) se forma el imperativo. kachikín kakiwin pueblo. -ni. se encuentra va (él. más un verbo (v. -lat: tsokga sita wan kanajlá (él) escribe lo despunta (él) dice (él) cree tatsokgni tasitni tawan takanajlat un escrito Cosa despuntada (lo) dicho creencia. ciudad el monte kachiwixni kalaxixni (-v) pedregal naranjal y sufijo Algunos prefijos y sufijos al construir más palabras se agrupan antes y después de la raíz. más verbo y el complemento de sustantivo: -ni. orden o invitación: kaní katanu katawila ven aquí entra (tú) siéntate kapitit kakamawi kakatawáyanti vayan ustedes dales de comer invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná kuchiná tsulut trabajador curandero orina chixkuwín chiwinama kgotni hombres está hablando borracho El prefijo ka-. ni de afijos.Morfemas prefijos que van delante de la raíz: Kawani Naksipij Lakgsnapapán dile en el cerro son blancos ixkuxi liwat mawí su maíz Alimento le da de comer Otros elementos morfológicos: El prefijo ka-.

la lengua llega a formar palabras de más de ocho sílabas. se refiere a que las palabras se forman uniendo dos o más raíces. objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: púskiti. los ojos akg + chixit + jaka > akgchixítjaka cabeza cabello-zapote zapote cabello Adjetivo más verbo: Tlan + tlawá > tlantlawá Bien hace lo acepta lanka + lá > tlankalá grande se hace se siente grande se porta orgulloso 289 290 . en su mayoría. para escribir. instrumental: chan > lichan él siembra palo sembrador sta > listat lo vende mercancía tsokga > lítsokgni escribe lápiz. causa o condición para vivir”. animales. adjetivo más verbo. linin.Y dos. prefijos y sufijos para su formación. pulachin. “la cama. para formar una nueva palabra o modificando su significado original. plantas y otras cosas más. donde se muele el nixtamal”. Con los prefijos: lak-. algunos ejemplos: Sustantivo más sustantivo: juki + jukíluwa venado mazacuate staku + stakúluwa estrella mollocuil luwa culebra luwa culebra > > Por este hecho. instr. también denotan números. las raíces de las palabras se refieren a nombres de personas. estado o condición: lilatamat: “vida. pútama. li-: causa. Como ya vimos. causa o condición para morir”. de aglutinación. pu-: lugar. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus significados. etc. y lakg(plural). ejemplo con li-. “el molendero. adjetivos que. “muerte. donde se acuesta uno”. ejemplo de adjetivos que reciben prefijos y sufijos. tenemos: xtakni verde lakxtaknín verdes lakga + stapu > lakgastapu cara frijol ojo. Otros sustantivos derivan de verbos. se unen sustantivo más sustantivo. la cárcel. además llevan morfemas prefijos y sufijos.

En totonaca el número es muy variable. como los sustantivos. otros con lakg-. -nin. con lhuwa (mucho). Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua. Con los sufijos: -in. que se combinan entre sí. además de los números con sus respectivos prefijos clasificadores. numerales y verbos. lak-. adjetivos. con ka-.xtakniwa stakga . está en plural.stakga crudo smukuku amarillo lakgstakga crudos laksmukukún amarillos verdusco aún verde amarillento xtakni . -n.smukukujwa EL SUSTANTIVO es más de uno. está en singular y cuando 291 292 . animales y lugares.y lak – Kgawasa Tsumát Tsutsokgo Tliwakge Con lhuwa Kgalhwat Tasakgni lhuwa kgalhwat lhuwa tasakgni muchos huevos mucha leña Lakgawasán laktsumaján lakgtsutsokgón lakgtliwekgén los muchachos las muchachas son rojos son fuertes Con ka-(ante verbos) y con numerales: katamawa chawilá chichiní kakatamawa paxni tantutu chawilá akgkitsis chichiní Compra los puercos tres guajolotes cinco días El número en el sustantivo El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios. Por razones de espacio no se tratan todos estos elementos gramaticales. Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas. de acuerdo a ciertas reglas o normas. Cuando un elemento es uno solo. -nín. personas.stakgajwa Smukuku . -n: chixkú chichí kgosni puskát Singular chixkuwín chichinín kgosnín puskatín Plural hombres perros voladores las mujeres La totonaca como toda lengua está constituida por diferentes tipos de palabras. -wín. -wín. sólo aquellos que se consideran los más relevantes. como: Chiwix Tiyat Chuchut Akgapún Kiwi Xanat piedra tierra agua cielo árbol flor un jin katsat staya kgolú México viento humo dolor ardilla anciano Papantla Con lakg. pronombres. algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in.

fea necio viejo(cosa) sabroso limpio resbaloso “mi hermana o mi hermano” “mi puerca o mi puerco” xapuskát skgata Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la joven) xatsumát joven) el xatsumajat la muchacho muchacha Es frecuente decir: skgata. bebé”.xasnati chawilá Marcador de Sexo Este marcador se aplica al hombre. Kintalá kimpaxni El adjetivo El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. tutulokgot. criatura. la hembra. laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) Para los animales y las plantas se usan: xakgawasa paxni xatsumát paxni xakgawasa mokgot xatsumát mokgot xakgolú paxni xatsí paxni el la la la el la puerco(joven) puerca(joven) palma macho (joven) palma hembra (joven) puerco macho(viejo) puerca hembra(vieja) Para las aves: snati. virtud o defecto que se escribe antes del sustantivo. “el totol” puyu. los animales y las plantas para distinguir a qué sexo pertenecen. por ejemplo: lan lanka aktsú lhman skawawa sakgakga tsitsekge skgokgo sakgsi bonito grande chico largo seco blanco negro salado dulce xtakni kgetsú smukuku lixkanit tsakat lakgwán kgama skulunku lutakga verde delgado amarillo feo. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Xachixkú Xakgawasa Xachixkú skgata Kinkám xakgawasa Xakgawachu el hombre el muchacho el niño xapuskát xatsumát la mujer la muchacha la niña “la totola” Algunos animales machos tienen su nombre propio: tajná. “niño. al nombrar una persona. no se marca femenino ni masculino. xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . planta o cosa se hace en forma neutra. animal. “el gallo” Por lo general.

de ellos Este papel es tuyo. esos. este). Tamá. ixlá (mío. Ese comal está caliente. estas. tener algo o a alguien. demostrativos y prefijos. ejemplo: kinchichiní ixmakán mi día su mano 295 296 . Esta. suyo). ella (es) Singular nosotros (somos) ustedes (son) ellos. esto. Amá staku tsutsokgo. Ese gato es de María. como son: Pronombres absolutos: kilá milá ixlá mío tuyo suyo posesivos independientes o kilakán milakán ixlakán nuestro. Prefijos posesivos Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. Aquella.. él o ella. al poseedor de algo: kilá. animal o cosas con respecto al que está hablando: amá. esas.Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Los demostrativos son palabras que sirven para señalar la lejanía o distancia en que se encuentran las personas. jaé. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. wix. para preguntar ¿tiku. Éste puerco se comió el maíz. Son las palabras que nombran a las personas tales como: yo. estos. ja’é (aquella.. aquel. tú-eres. uymá. je’é. Tamá palhka chichi. Esa. Umá paxni walh kuxi. como son: Umá. kit. milá. tima. tuyo. xla (yo-soy. él. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. El pronombre Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit. animales o cosas de quienes se está hablando. ella-es). posesivos. aquellos. Amá. Estos pronombres pueden variar dependiendo de la región de habla: Plural yo (soy) tú (eres) él. Jaé kapsnat milá. ellas (son) akit. namá. ese. de nosotros suyo de ustedes suyo de ellas. Conforme a esto. wix xla akín wixín xlakán Pronombres posesivos Los pronombres posesivos indican a las personas que tienen o poseen algo. se asocian a los nombres. aquellas. tú. interrogativos. Aquella estrella es roja. Namá mistun ixlá María.

kinkuku xtiyat mintantún stsumát ki’akgxakga itlhakgat kixtikat mi tío su tierra tu pie su muchacha mi cabeza su ropa mi petate que realizan la acción. Aquí consideramos tres tiempos aunque hay más: el presente. nos sirve para indicar acción o movimiento que hacemos. el pretérito o pasado y el futuro. El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento.(ustedes) cantan Tatlí . a dónde? ¿Cuánto. tsokgnankán. Yo hablo. ejemplo: Kwayán. trabajar. cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Qué. ella canta”.(tú)cantas .(él)canta . El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh. Tiempos verbales Los tiempos verbales son los que indican en qué momento se realiza la acción del verbo. correr. tsalanán. en un enunciado. dormí. skujkán (caminar. amar.(ellos) cantan Los pronombres interrogativos Son palabras que se utilizan para interrogar o hacer preguntas. respectivamente). lhtatá(y).) Tliyatit . escribir. Tli (tl’i): “Él.(yo)canto . qué cosa? ¿Dónde vas? ¿Cuándo vino? La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. Yo como. Kway chaw. Ktli Tliya Tli Tliyáw . Kchiwinán. Prefijos y Sufijos verbales Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y son los que identifican o nombran a las personas ¿Dónde. Klhtatalh. tales como: tlawankán.(nos)cantamos Ktliyáw (nos) cantamos (excl. Yo (me) 297 298 . Báñate. ejemplo: Kwayalh.(ellos) cantan Tlikgóy . Kapaxti.. Yo comí. dormir. como son: ¿Niku? ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Kxniku? ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Tiku? ¿Tuku? ¿Niku pimpat? ¿Kxniku milh? EL VERBO El verbo es una palabra que. Yo como tortilla. paxkinán. Éstos pueden variar según el verbo de que se trate.

Tú estudias o lees.Kwalh pin. pl. los llamados pronombres personales y van junto al verbo.). el futuro. -tit. como en castellano (amar. excluye a las demás. nalhtataya. k. (excl). El verbo indica la acción que realiza el sujeto. Xlakán takgalhtawakgá. Akín -kgalhtawakgayáw. respectivamente. ellas El verbo va acompañado de otras palabras que van en lugar del nombre de las personas o sustantivos. trabajar. o leemos. es la forma exclusiva (excl. Él. Yo comeré. o sea.(2a. “él o ella trabaja”. Akit kskuja. es la forma inclusiva (incl. (incl). -k’. Yo El tiempo futuro señala que la acción apenas se va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-. Wix kgalhtawakgaya.). o sea. etc. Tú trabajas. esta es la raíz o parte principal del verbo. es decir. sino que se dice skuja. Yo comí chile.). trabajarás.ella trabaja. pers. Kchiwinalh. Wixín sk’ujatit. y también otras partículas que señalan si la acción se realiza en este momento.(1a. hablará. la primera persona del plural. el pasado. trabajamos Nos. Akín kkgalhtawakgayáw. Tú dormirás. Akín kskujáw. pl. nask’uja nachiwinán. y 3a. Presente Akit kkgalhtawakgá. trabajan. ejemplo: nakwayán. Nosotros estudiamos Nosotros estudiamos Ustedes estudian o Ellos. aunque hay otros tiempos. leen. ya se realizó la acción. los sujetos que realizan la acción. de aquí que se le agregan las partículas que indican qué persona realiza la acción. sg. estudian o leen. no existe el verbo infinitivo. hablé. pers. sg. significa que todas las personas participan en la acción. Él. ella estudia o lee. Xlakán taskujaØ. sólo participan algunas. ta-.. o apenas se va a realizar. Yo trabajo. 2a. 299 300 . en totonaca el verbo se conjuga en tercera persona singular.trabajamos Ustedes Ellos. o leemos. Akín Øskujáw. pers. exclusiva). Yo estudio o leo. Xla ØskujaØ. Xla kgalhtawakgá. Tú El Cuando no llevan k-.) y. Wixín kgalhtawakgayatit. también se agregan pegados al verbo las partículas: k-(1a. pers. Wix sk’uja. Nos. éstos son los principales. el presente. cuando aparece k-.). ellas trabajan.

Xlakán takgalhtawakgalh. estudiarán o leerán. estudiaremos o leeremos. para indicar a las personas y los tiempos. wix. en totonaca. también se usa como verbo auxiliar para decir el futuro: Akit kama skuja chalí. Kajaxti. trabajar. Akit kkgalhtawakgalh. trabajar mañana. mandato o invitación y se hace con el prefijo verbal: ka-. 301 302 . Descansa. Xla nakgalhtawakgá. vamos a trabajar. leyó. estudiaremos o leeremos. Xla ama skuja chi trabajar ahora. Akín (k)amanáw skujáw. ejemplo: Kaskujti. Él estudiará o leerá. Akín -kgalhtawakgáw. Tú Él. repose Ud. Yo Tú Él voy vas va a a a Nosotros Nosotros Uds. Wix kgalhtawakga. El imperativo La forma imperativa en totonaca sirve para expresar una orden. Akit nakkgalhtawakgá. Wix pimpat sk’uja tuxama. ellas Nosotros Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el usted. Salte. lo que cambia son las partículas que llevan antes o después. Yo estudiaré o leeré. Tú estudiarás o leerás. Akín kkgalhtawakgáw. que maneja el castellano. Estudiaron. Como puede observar. Akín nakgalhtawakgayáw. estudiarán o leerán. Entre usted. Xlakán natakgalhtawakgá. estudiaron o leyeron. Nos. Nos. estudiaste o ella estudió o Wixín nakgalhtawakgayatit.Pasado Generalmente los verbos terminan con –lh. Yo estudié o leí. Ustedes Ellos Ama: “él. Ellos. es suficiente con el tú (eres). leíste. Xla kgalhtawakgalh. ella va a”. los verbos conservan sus raíces. Akín nakkgalhtawakgayáw. Wix nakgalhtawakgaya. salga Ud. Wixín kgalhtawakgatit. Futuro A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. Kataxtu. estudiamos o leímos. Xlakán ta’amana taskuja. Katanu. estudiamos o leímos. trabajar pasado mañana. Trabaja tú.

Envejece (él). V. Se recarga (él Kgetajtayá. Ve. Lhuwán. Busca (él o ella). Chin. Se hincha. Estudia (él o ella). Busca (Lo). Kuentaja. Jaxanán. labora. Akchán. Lava (Lo). Lava (él o ella). Lhakganán. Se calma (él o ella). Kgoluxní. Le da hipo. Kgotnán. Se cura (él o ella). Kgota. se calienta. Chakgé. Lakaputsá. Recuerda (Lo). Chalá. Alcanza (Lo). Busca (Lo). Abierto (está). Akpuxkún. Exprime (Lo). Llega aquí (él o ella). Jilikxa. Lhkaka.Verbos Akastakyawá. (Lo). Lakgaká. Latamá. Cuida (Lo). Tritura (Lo). Kgotnán. Jala y estira (Lo). Habla en voz alta. Lhkuyú. I ('i). Envía aquí (Lo). Lakgó. Aksipán. 303 304 . Fatiga (Lo). Lakaputsanán. Lleva a otro lado (Lo). Aktalá. Akputsá. Desmonta (Lo). Ve. Aksanán. Chakganán. Respira (él o ella). Lhtatá. Jaxa. Educa (Lo). Cuece (Lo). Lakaputsanán. Pesca (él. mira Lakapastaka. Lo mira con atención Kanajlá. Se da. Akgsanán. Se calma (él o ella). Lakgaputsá. impersonal. Kgoxumixa. Se viste (él o ella). Tiene. Cura (Lo). Akgatsankgá. Resbala y cae (él o ella). Sana. Ka. Kgalhán. Jikwán. Roba (él o ella). Limín. Se agusana. Platica (él o ella). Hace calor. Likuchún. Trabaja. Baja de precio. Kuchi. Tiene calor (él o ella). Chiwinán. se alivia. Kuchún. Kgota. Akpulá. Katsí. Luwalá. Recuerda (Lo). Lakaputsá. Katán. Cubre. Compone (Lo). Exprime (Lo). Lhka. Lhtanka. Maktí. Busca (Lo). Toma (Lo). Quema (Lo). Se hace maíz. Chukú. Respira con dificultad. ella). Se fatiga. Kaxtlawá. Busca con la mano. Jajmaní. Toma. conversa. Lonkga. lo posee (él o ella). Se hace mucho. Lhkaknán. Adelanta (Lo). mira Lakawanán. Lakgxtapalí. Està recostado (él o ella). Lhkgoyú. Lakawanán. Makaputsá. Vive (él o ella). Lin. Kgoluxní. Laj. Le gusta (él o ella). (Lo). Lhpatá. Lhtuja. Envejece (él). Sabe. (él o ella). Chitnán. Lakgachixkuwí. Limpia la milpa. Roba (Lo) Kgalhanán. Kakní. Kgalhí. Chan. Trae (Lo). Envenena. Lakgatí. Truena. Apedrea (Lo). Makamín. Lo corta (a golpes). Lakí. Bebe (él o ella). impersonal. Envía allá (Lo). Busca (él o ella). Tiene dolor de cabeza. Akgtalá. Golpea (Lo). Chichín. Encabeza (Lo). Perfora (Lo). Akgchiwinán. Makgán. Hace ruido. Kgetajtayá. Lakgchita. Cambia (Lo). Makgatsankgá. Termina (él o ella). Le da frío (él o ella). Siente algo (él o ella). Tira (Lo). Se quema. Katsán. Liyawá. Kuxín. Cree (él o ella). Maka’án. Le echa la culpa (él o ella). Lo toma como medicina. Chuja. Litaktá. Habla. Toma (Lo). ella). Akpajmí. Venera (Lo). Chalhkatnán. Kun. tapa (Lo). Siembra (él o ella). Baja (Lo). conoce (él o ella). Mide (Lo). Kgetá. Jilí. Kuchuwá. Kuxtú. Corta (Lo). Escupe (él o ella). Descansa (él o ella). Se recarga (él o ella). Lakapastaka. Chakganán. (Lo). Kgoxumixa. Tiene miedo (él o ella). Kgalhchiwinán. Bebe (él o ella). suena. Kgalhtawakgá. Llega o cumple el año. Esta triste (él o ella). Duerme (él o ella). V.

Patastá. Enseña (Le). Tlawá. Muerde. Tantlí. Xka. Paga (él o ella). Skuja. Paxialhnán. Tsiyán. Lo para. Muele (Lo). Ata un rollo (Lo). Tlakga. Staknán. enciende. Prende. Regresa (Lo). Se encuentra (con él o ella). Xkulí. Baja (él o ella). Camina (él o ella). Huye (él o ella). Le dice. Tsalá. Sana una herida. Picotea. Cubre (Lo). Se agria. Toca instrumento (él o ella). Peina (Lo). Xwatá. Ríe (el o ella). Le da de comer. Malakgspita. Xaká. Watinán. Muerde (Lo). Paga (Lo). Hace viento. Busca (Lo). soporta (Lo). Mete (Lo). Barbecha (él o ella). Cocina (él o ella). Le duele (a él o a ella). Escribe (él o ella). anota (él o ella). Lo tienta (con la mano). Aguanta. Hierve. Pujú. Fractura (Lo). Duele. Hace tamales (él o ella). Sipaní. Wilí. Xakgán. Skuwá. Corre (él o ella). Revienta (Lo). Smalankganán. Empieza (él o ella). Tlakga. Cena (él o ella). Xamá. Palha. Está (él o ella). (Lo). Suena (su pie). Dispara (Le). Voltea (Lo). Xapá. Regresa (Lo). Embruja (Lo). Desparrama (Lo). Nokglha. Tlajá. Xkita. Tlawán. Xkgata. Tsokga. Tlapá. Come (Lo). Xokgonán. Se queja (él o ella). Escribe. Se desprende una hoja o fruta (del árbol). Xkután. Pilá. Fuma (él o ella). Masiní. coloca alguna cosa (Lo). Unán. Atranca o retranca (Lo). Taláj. Come (él o ella). Tsukú. Florece. Talá. Taspita. Desata (Lo). oxida. Truena. Cuida (Lo). Nayakga. Rueda (Lo). Embruja (él o ella). Wa. Tuksanán. Mawí. Yawá. Xnika. Viene escribiendo (él o ella). Sipán. Tlakgá. duro (Lo). Canta (él o ella). Ya. Arrastra (Lo). Pawá. Está parado (él o ella). Pankga. Hace (Lo). Rocía (Lo). Afloja (Lo). Tapujú. Tujwá. Tli. Xkuta. Se baña en temascal. Wi. Se deshincha. Ni. Pide fiado (él o ella) Paxa. Soba (Lo). Acarrea agua (él o ella). Barre. Se enmohece. Taktá. Pucha. Xlajá. Cae (de porrazo) Patlanán. Pachí. Walhtatá. Trabaja (él o ella). Pakglha. explota. Se baña (él o ella). Le da. Yuja. Tsokgnán. Maxkí. Xuxú. Wantlija. Xkanán. Le echa aire (adentro). Talakgspita. Voltea (él o ella). Skití. Xtukú. Wayán. Puspita. 305 306 . Malakgaspita. Abanica (Lo). Sastín. Paksa. Està vivo. Se cansa (él o ella). Tsiswan. Tsalanán. Pone. vive Sunujpujú. Xkgakgá. Pakgalhtí. Crece (él o ella). Putsá. Nipsa. Se regresa (él o ella). Pela (Lo). Anochece. Skuwanán. Nakgé. Staka. Paxawá. Pasá. Pasea (él o ella). Atardece. Baila (él o ella). Talakgaspita. Xu. Regresa (él o ella). Waní. Pokgnán. Tlakgwán. Se llena o rellena. Muere (Se). Xpuyú. Espanta (Lo). Gana (él o ella). Lo hace oscilar. Xaná.Makgtakgalha. Se alegra (él o ella). Xokgó. Se renova. Acecha (Lo). (Lo). Amanece. Pupú. Xpatá. Quiebra. Vomita (él o ella). Tsokgnantilhá. Lima (Lo).

Pedro skuja. El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o característica y se trata de adjetivos. animales. por ejemplo: Luwis kgalhtawakgá. Los sustantivos se refieren a nombres de personas.EL ENUNCIADO Para formar ideas más amplias basta con unir varias palabras. PREDICADO chu laktsú “Juana y Bertha están vendiendo camotes. Adolfo paxawalh. es el verbo o acción que realiza Luis y forma el predicado del enunciado. “Pedro trabaja”. Akit kchiwinama. el complemento lleva un adjetivo. según interés o necesidad del mensaje de las personas. formando oraciones o enunciados. xlakata kitaskujli kinkuku kgotán. Roberto “Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. El primer enunciado: kgalhtawakgá. Xawana Berta SUJETO y tastamana mantaj. algunos ejemplos: langa aktsú tuutsú sakgakga xtakni laan “grande” “chico” “bajo” “blanco” “verde” “bonito” kgoniwa “gordo” kgetsú “delgado” tliwekge “fuerte” Tsitsekge “negro” lhkaka “picoso” lhman “largo” Luis es el sujeto que realiza la acción y también es un sustantivo. 307 308 . chiles y chicotomates”. fue a vender un puerco gordo”. en el siguiente ejemplo. kinapa chu akit. “Adolfo se alegró. a veces el predicado va antes que el sujeto. que puede estar formado por uno o varios sustantivos: El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. que se relacionan entre sí por sus significados. “Luis estudia”. lugares o cosas. ya que las cualidades o características de las personas. Los adjetivos son abundantes. Para construir un enunciado sencillo se forma por un sujeto y un predicado. El complemento del enunciado Al construir un enunciado más amplio se le puede agregar un complemento. animales o cosas son muy variadas. pin pakglhcha. “Yo estoy hablando”. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. Tumayá ikkiláw nak kachikín. El sujeto y el predicado no siempre están en el mismo orden.

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi tía y yo” PREDICADO …………… SUJETO El sujeto no siempre está representado por una palabra, a veces se necesitan otras para expresarlo, por ejemplo: Ixkuku chu ixnapa José “El tío y la tía de José SUJETO taskuja nakkatakuxtu. trabajan en la milpa”. PREDICADO

Los elementos primarios: de uno al diez y el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo clasificador de objetos, por sí solos no se usan en el habla; akg-, es el más general, para numerar cosas enteras u objetos que integran un todo o una unidad. akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu (10+1) akgkutúy (10+2) akgkututu (10+3) akgkutati (10+4) akgkukitsis (10+5) 11 12 13 14 15

Tasakwanín chu makgtayanín tapakalh tijya kgotán. “Los mozos y ayudantes chapearon el PREDICADO SUJETO camino ayer”. LOS NUMERALES Los números marcan plural por sí mismos de los objetos, personas, animales o plantas que se cuentan sin modificación alguna. El sistema numeral totonaco es vigesimal, es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once elementos primarios con los que forma los demás numerales, a través de dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación.

akgkuchaxán (10+6) akgkutujún (10+7) akgkutsayán (10+8) akgkunajatsa (10+9) akgpuxám (1 unidad) puxamatúm (20+1) puxamatúy (20+2) Puxamatutu 23(20+3)

16 Puxamachaxán (20+6)=26 17 puxamatujún (20+7)=27 18 puxamatsayán (20+8)=28 19 Puxamanajatsa (20+9)=29 Puxamakáw 20 (20+10)=30 21 puxamakawitu (20+11)=31 22 Puxamakutúy (20+12)=32 puxamakukitsis (20+15)=35

309

310

puxamatati (20+4) puxamakitsis (20+5)

24 puxamakunajatsa (20+19)=39 25 tipuxám (2x20)= 40 (2x20) = 40, dos

APÉNDICE II XALIPUTLAKGAN LOS NÚMEROS

tipuxám veces veinte (20+20) tipuxamakáw tutumpuxám tutumpuxamakáw tutumpuxamakawitu tatipuxám veces veinte (40+40) tatipuxamakáw kitsispuxám

(2x20+10) = 50 (3x20) = 60 (3x20+10 ) = 70 (3x20+11 ) = 71 (4x20) = 80, cuatro (4x20+10) = 90 (5x20) = 100.

La lengua totonaca presenta un sistema vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa once elementos primarios con los que forma los demás números, mediante dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación. Los elementos primarios son del uno (1) al diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el caso de akg-, el más general para contar cosas enteras que integran un todo o una unidad. Existen aproximadamente 40 clasificadores que hacen referencia a plantas, animales, personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la numeración totonaca puede servir de base para su estudio e investigación de acuerdo a las variantes dialectales en el Totonacapan, porque sucede que ha perdido su uso cotidiano en las relaciones comerciales en la región. Conteo vigesimal La lengua totonaca presenta un complejo sistema-aritmético, basado en el conteo vigesimal, se cuenta por veintenas:

Después del número 100 (kitsispuxamán), llegamos al número: kawpuxám 200; kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha

311

312

(akg) puxám Tipuxám Tutumpuxám Tatipuxam Kitsispuxám

una veintena -20 dos veintenas -40 tres veintenas -60 cuatro veintenas -80 cinco veintenas 100

2 X 40 3 X 60 4 X 80 5 X 100

20 = 20 = 20 = 20 =

El prefijo (akg-) derivado de cabeza (akgxakga) es de uso más general para contar objetos concretos esféricos y abstractos que forman una unidad: akgtúm chiwix akgtúy akgtutu akgtati chichiní akgkitsis “una piedra” laxix kuxi “dos naranjas” “dos granos de maíz” “cuatro días (soles)” “cinco calabazas”

1) Así se cuenta y mide sucesivamente, basado en la unidad vigesimal, a partir del contacto con el castellano es frecuente el uso del sistema decimal, se dice: akgtúm ciento (un ciento), itat ciento (mitad de cien = 50), akgtúm milh (un mil), akgtúm miyón (un millón). Para contar en totonaca se debe, sobre todo, conocer la clase o categoría a que el objeto pertenece semánticamente asignado y se hace mediante los prefijos “clasificadores” que denotan la categoría de las unidades u objetos que se cuentan o enumeran. Akg-, prefijo numeral para contar o cuantificar objetos concretos, abstractos o que forman una unidad, puede o no ser especificado. La idea de akg- es un objeto “boludo”, esférico o que es una unidad: akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: “una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día (tiempo).

nipxi

2) Cha- (ch’a-) para contar personas o chiles: chatúm kgawasa chatúy tsumát chatutu puskát chatati chixkú chatúm langapin chatúy “un muchacho” “dos muchachas” “tres mujeres” “cuatro hombres” “un chile grande” pin “dos chiles”

Tan-, para contar animales: tantúm kawayu tantúy chichí “un caballo” “dos perros”

313

314

láminas. para contar pesos mexicanos entre otros. ríos. como surcos. Existen alrededor de cuarenta prefijos numerales que serían imposible transcribirlos en este breve resumen. para hojas. kgan-. no se emplean los números abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario prefijar los clasificadores. 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (kaw) y el veinte (puxám). 3) En general. sin embargo al realizarse el conteo progresivo. objetos planos.tantutu xtilan Tankitsis akgtsis “tres gallinas” “cinco pulgas” mak-chaxán (6) pu-tujún (7) akg-kututu (13) akg-kutati (14) akg-puxám (20) akga-. Dichos prefijos numéricos sólo se usan de manera concreta y abstracta hasta el numeral veinte (20). pakg-. para contar árboles y plantas. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu 11 akgkutúy 12 akgkututu 13 akgkutati 14 akgkukitsis 15 akgkuchaxán 16 akgkutujún 17 akgkutsayán 18 akgkunajatsa 19 akgpuxám 20 (Una) unidad vigesimal Después de usar el prefijo akg-. algunos sí se modifican: 315 316 . caminos. es frecuente el uso de akg-. como los ya señalados. se emplean los demás elementos de morfemas que designan diferentes categorías de objetos. akg-túm (1) tan-túy (2) cha-tutu (3) pakg-tati (4) kgan-kitsis (5) akg-tsayán (8) akg-najatsa (9) akg-kaw (10) akg-kawitu (11) akg-kutúy (12) akg-kukitsis (15) akgkuchaxán (16) akg-kutujún (17) akg-kutsayán (18) akgkunajatsa (19) En general. lakg-. para enumerar objetos largos y cilíndricos o que forman líneas. después no son necesarios. no sufren modificación alguna.

para realizar la operación de suma y multiplicación: Puxamatúm puxamatúy Puxamatutu Puxamatati Puxamakitsis Puxamachaxán Puxamatujún puxamatsayán puxamanajatsa Puxamakáw 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + + + + + + + + + + 1 = 21 2 = 22 3 = 23 4 = 24 5 = 25 6 = 26 7 = 27 8 = 28 9 = 29 10 = 30 Puxamakawitu Puxamakutúy Puxamakututu Puxamakutati Puxamakukitsis Puxamakuchaxán Puxamakutujún Puxamakutsayán Puxamakunajatsa Tipuxám Tipuxamatúm Tipuxamatúy Tipuxamatutu Tipuxamatati Tipuxamakitsis Tipuxamachaxán Tipuxamatujún Tipuxamatsayán Tipuxamanajatsa Tipuxamakáw Tipuxamakawitu Tipuxamakutúy Tupixamakututu Tipuxamakutati Tipuxamakukitsis Tipuxamakuchaxán Tipuxamakutujún Tipuxamakutsayán Tipuxamakunajatsa Tutumpuxám Tutumpuxamatúm 20 + 11 = 31 20 + 12 = 32 20 + 13 = 33 20 + 14 = 34 20 + 15 = 35 20 + 16 = 36 20 + 17 = 37 20 + 18 = 38 20 + 19 = 39 2 X 20 = 40 2 X 20 + 1 = 41 2 X 20 + 2 = 42 2 X 20 + 3 = 43 2 X 20 + 4 = 44 2 X 20 + 5 = 45 2 X 20 + 6 = 46 2 X 20 + 7 = 47 2 X 20 + 8 = 48 2 X 20 + 9 = 49 2 X 20 + 10 = 50 2 X 20 + 11 = 51 2 X 20 + 12 = 52 2 X 20 + 13 = 53 2 X 20 + 14 = 54 2 X 20 + 15 = 55 2 X 20 + 16 = 56 2 X 20 + 17 = 57 2 X 20 + 18 = 58 2 X 20 + 19 = 59 3 X 20 = 60 3 X 20 + 1 = 61 317 318 . -kaw se modifica después del once a -ku-. para sumar progresivamente con otros numéricos: tum > -tu -tuy > ti -kaw > ku-: -kawitu -kutúy -kututu -kunajatsa 10 + 1 = 11 10 + 2 = 12 10 + 3 = 13 10 + 9 = 19 -puxam (20).al número progresivo siguiente. sirve de enlace (más) y el siguiente número que se suma.tum (1) se modifica a tu. -i-. conectivo. -tuy (2) se modifica a ti-. para formar el número once (11): kaw-i-tu (diez-más-uno = 11). esta raíz numeral se une con la vocal –a. al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): tipuxám (2 X 20 = 40).

Kuxmusipat. espanto. Dolor o padecimiento de las piernas. Jikswat. Chilix. Akgasipat. akgalhaman. Entumido. La gripe. Ahoguío. Chilixwanat. La tos ferina. Dolor de oído. Kgalhnistinit o pakatsastinit. Dolor dental (o de la boca). La disentería. La sordera. Dolor de espalda. Jikwat (lijikwat). Kujut o kujunat.Tutumpuxamatúy 3 Tutumpuxamatutu 3 Tutumpuxamatati 3 Tutumpuxamakitsis 3 Tutumpuxamachaxán 3 Tutumpuxamatujún 3 Tutumpuxamatsayán 3 Tutumpuxamanajatsa 3 Tutumpuxamakáw 3 Tutumpuxamakawitu 3 Tutumpuxamakutúy 3 Tutumpuxamakututu 3 Tutumpuxamakutati 3 Tutumpumxamakukitsis Tutumpuxamakuchaxán Tutumpuxamakutujún Tutumpuxamakutsayán Tutumpuxamakunajatsa Tatipuxám Tatipuxamatúm Tatipuxamatúy Tatipuxamatutu Tatipuxamatati Tatipuxamakitsis Tatipuxamachaxán Tatipuxamatujún Tatipuxamatsayán Tatipuxamanajatsa tatipuxamakáw tatipuxamakukitsis Kitsispuxám X X X X X X X X X X X X X 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + 2 = 62 + 3 = 63 + 4 = 64 + 5 = 65 + 6 = 66 + 7 = 67 + 8 = 68 + 9 = 69 + 10= 70 + 11 = 71 +12 = 72 + 13 = 73 +14 = 74 3 X 20 + 15 = 75 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 X 20 + 16 = 76 X 20 + 17 = 77 X 20 + 18 = 78 X 20 + 19 = 79 X 20 = 80 X 20 + 1 = 81 X 20 + 2 = 82 X 20 + 3 = 83 X 20 + 4 = 84 X 20 + 5 = 85 X 20 + 6 = 86 X 20 + 7 = 87 X 20 + 8 = 88 X 20 + 9 = 89 x 20 + 10 = 90 x 20 + 15 = 95 x 20 = 100 APÉNDICE III AKTSUNTÍN LISIPANIT ALGUNAS PADECIMIENTOS Estas son algunas palabras totonacas de enfermedades y padecimientos que se presentan en la región de Papantla. Kgetu. Kilhsipat o takilhkatsa. Miedo. Veracruz. Akgalhamat. Dolor de pecho. La tos. Akglhtantusipat. hormigueado. Hormigueo. picor. incordio. temor. Kgankgachawat. Dolor de cabeza. Aksipat. Nacido. Akgatapat. Jikswakujut o jikswakujunat. tumor. ENFERMEDADES Y TACHIWÍN XLA TATAT CHU 319 320 . gripa o catarro. el ahogo. Akglhchasipat. akkatsat. La hemorragia nasal.

Tasapukut. Pukganat. Mal de muerto. El calambre. malestar interno. El mal aire. Skaknikujut. temperatura. padecimiento de las anginas. Sofocación del estómago.Kgonú o kgonut. molestia. la fontanela. Tsokgotsipat. Pixkunut. el coraje. la verruga. Ardor. Pokgxatsulut. Dolor de cadera. El mal de orina. Veneno (el). stinit. lhkawat. Dolor de los ojos. Diabetes. Makg’un. Vómito (El). vista. La venteada. La disipela. Empacho. El paludismo. Lakgchilixwanat. La epilepsia. Hinchazón o tumor. los mareos. Lakgstajnat o laqstajat. atmósfera. Lhkawa. Fuego. Dolor de la frente. kgawiwinat. Tapalakgspit. el picor entre las piernas. Lhkuyat. Dolor de la garganta. Pitsipat. Es venenoso (putinán). Ojo. nin. El jiote. Tantisipat. Patlanat. pixkunu. lakgxtakgatwanat. stoqoná’un. El mareo. Lakgawitit o akgwitit. las amígdalas. lipekwa. Maklhkawá. Cuajo. El hormigueo. Skaknakujut. El tumor con pus. brujería Tsitsakga’un. Dolor. Dolor interno. lakglonkgot. 321 322 . Pixi. un: viento. La fiebre dura. Calentura. Musipat. Pastokgona’un. uninat. Skaknitsikit. Maktsitsit. macizo. Flujo natural. Lakgxtokgewanat. Stakganit. talhun. Tajikwachuchut. Talhuy. Pitstapu. Stimusipat. Pisikgonut. lhkgalat. Infección de la piel. Kgostsitsit. Tasitsit. La hemorragia. Las anginas.Frío. Pukanú. Tantsaspisipat. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Lhkuyalonkgot. talakgawiwin. Lakawat. Dolor de la nuca. el empeine. resfriado. tastakganit. Lonkgot. la mohina. Lakgástapu o lakpisipat. El mezquino. “aire negro”. Inflamación de los testículos. Los barros (de la cara). Tapaxkgat. “sangre dulce”. Lakgstajat o lakstajat. Tuberculosis (La). escozor. Lhkgelet. un divieso. Espanto provocado por el agua. Linín. la soltura. Sakgsíkgalhni. Mulunkunan. Dolor o malestar de la espalda. erisipela. fuerte. xqoyalonkgot. taskuwan. Tampulakgsipat. La caída de la mollera. La acedía. Tankuksipat. Muchuchut. Palhalhkuyat. aire. Tajikwat. Takgatsankgaxnit. Putinat. Debilitamiento por cansancio. la convulsión. “tos seca”. Taskuwat. pixkunú. Ausencia de lácteo. Diarrea. Pulakkatsan. Pulakgsipat. Lakgxkiwatwan. Anemia. Dolor de la rodilla. el “caxane” o el “caxán”. Las paperas. El espanto. agudo. Lakasipat. picazón. talhaw. fiebre. akxiwanit. La bronquitis. Hechicería. Los calambres. putiná. maklhkawa.

Cráneo (el) Akskitit.CASTELLANO Aklukut. Akgxtán. Kgalhkgewi. Kuxmún [k’ušmú·n] s. Akgapixan. Kinkamún. bigotes. Akgstipún. Tronco de la pierna. Xikná. kgalh-. Entumecimiento. laqxkiwitwan. Paladar. Ingle. pechuga. orejera. Nuca la parte superior. Encía. sesos. Akgatampín. Kgalh-. Asma. Xlajwanán. De lakán 323 324 . Viruela (La). Los lados de la barba o de la boca. Xkiwitwan. (kilhni). Akga-. Chaxpán. La parte detrás de la oreja. orificio. Kgalhtsalukut. Laka-. qanqa-. Chixit. Chakgestín. Kukni. Kinkán. Paletilla. kilhmún. cha-. Respira. Xtinit. lakga-. Espinilla de la pierna. Kinkasajanka. Muslo. Centro de la coronilla. Hueso de la quijada. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO TOTONACA. Akgpisán. Akgxakga. Mandibula. Campanilla. “grito del muerto”. Barba. Kgestilimakán. Dedo pequeño del pie. Kux-. Pantorrilla. Akglhtampixni. Kgalhchixit. mentón. Chalangapaluwa. Ixmusnipokgo. Mejilla. Kgalhni (q’álhni’). Kilhtún. Esófago.Xakgatasatnín. Akglhtantún. rama. Chaxpalukut. Boca. Cabello. aka. Sofocación por falta de aire. Chan. Canilla. pakgxwat. Jaxanán. quijada. Referente a pecho. Xtaktan pukaman. Coronilla. Kgen. roña. Referente a boca. Nariz. Akgstipu’itat. Chakgén. Kilhni. Kgepín. Bigote. Hombros de atrás. Caída de la matríz. Estenón. intestino grueso. pierna. glándulas salivales. Cara. Axila. Zumbido de oído. laqxkiwatwan. Pierna. Kilh-. La parte de atrás de la cabeza. Akglhchán. Gonorrea. Aktsutujún. Saliva. Kgalhtsastún. Sarna. Seso. Nariz puntiaguda. Akglhchalukut. Espinilla. Oreja. Escalofrío. Sangre. kgox-. Xilh. Xunátsitsi. Dedo anular. Parte superior del muslo. Kuxmulukut. punta. Kinka-. kit-. Filo o lomo de la nariz. Kgestín. rostro. kilh-. Boca. Cabeza. Kgalhtsán. Xpapanat. pluma de ave (maqchixit) Chujut. Referente a nariz. Akgxpakgán. Hombro. Dorso. Pecho.

Cintura. Pubis. Stuntipaluwa. Pástapu. Índice. Cara. Vulva. Laktsumakán. Laklukut Esqueleto. extensión. Dedos de la mano. La uña de la mano. Makakana. Takgapulakni. Makapixni. Cuello Pokgo (p’oq’o). Pukgawan. Tapán. dentro de. Lakapin. Parte alrededor de los ojos. pubis. Pumakan. kilhtún. véase maka-. Makni (lakliwan). Corazón. Los huesos de la cara. lhwakaka. Uña. Brazo derecho. Limaktsupmakán. Tampusni. Laktsutujún. Nakú. Simakgat. Los vellos de la pubis. Pulakni. Los costados. Pómulo. Hueso. Putsulut. Pun. Lakni. Puchixit. Sexo. Oido. vista. Pixlokgot. Codo.Lakáliwa. Recto. Listín. Carne. Lakapún. Espina dorsal. Lakapilukut. Brazo. Región púbica. Muñeca. Los huesos de las costillas. Riñón. Mano. Pakgáputu. Mano. Liwa. Higado. Tastukat. Mejilla. Mejilla (kilhtún). Páncreas. Stimún. Makán. La parte interna del cuerpo. Lakán. Makasiján. Pítstapu. Pakgán. Ombligo. La palma de la mano. Brazo izquierdo. En el centro de la mano Makgáxtakga. Dedo gordo del pie. Barriga. Ceja. Anginas. Mano derecha. tit-. Pachaw. brazo. Makaxwiki. Oreja. Centro. Siján. Abdomen. Intestino delgado. Lakgastampaxuwa. Lakgastampatsusut. paan. Lengua. Antebrazo. Párpados. Pujaxan. concernientes a la frente. 325 326 . Lankatujún. Maka-. Cuerpo. Lilokgwan. Dedos del pie. Lankamakán. Tampulakgni. Vejiga. Pakgapakgxuki. Manco. Makglhtsán. Frontal. Coyuntura. Dedo gordo o pulgar de la mano. Makgalhtampún. Lakgastapu. maqa-. Makxpán. Pu-. Lakalukut. Respiración. Ano. Las sienes. Pakgapakgkana. Pestañas. Mun. Spun. Garganta. Pan. Pix-. Espalda. Tampán. Extremidad inferior. Pulistin. Mano izquierda. Pixni [píšni’] s. Frente. Pupa. Oído interno. Lakgastampachixit. Tráquea. Lakgastampan. Lakgxtín. Tapalukut. Stimulukut. Ojo. Estómago. Lukut. Takgén.

Tsutsumakán. Kinkalá. comidas. Muklhún. Tankukni. leche. Pene. Corva. Tankgén. gases. Lhkgonkga. perfumes. Piel. LITAQALHWANATNI SABORES Kgalhwanán. Kgama. Taxu. Xlak’itatmakán. Tankgalhwat. Xli’akgtiytujún. Tusiján. Huele (alguna cosa). manteca. Xuwa. Salado. alcohol. Olor agradable. La uña del pie. cuero. Puksa. liqalhwanán. Testículos. Skgokgo (sq’óqo). Pokgxa. Tsulut. Muksún. Movimiento. camarones. Pokglha. a fierro. A los lados de la cabeza. Segundo dedo del pie. todo olor desagradable. Olor penetrante como chiles. tujún. está dulce. Pie 8variante de la sierra). Olor a orines y similares. Tantún. Olor y sabor a crudo. Rodilla. Tujún. Olor y sabor (alguna cosa fermentada).Tan. Xkgeja (xq’éja. Xnujut. Tsikín (ts’i·k’ín). Tendones. Dulce. venas. o en descomposición. LIKINKALANÍN OLORES Jaksa. parte baja de la nuca. a moneda. Tsikit. semillas o cereales). Túxtakga. Olor a rancio (de aceite. menos penetrante. chiche. Muela. Orina. Dedo chico. Los vellos de las asentaderas. Cadera. Glúteo. Talón. 327 328 . sexo masculino. Olor a pescado. Olor agradable. Planta del pie. Vesícula biliar. Nalgas. Pie. Tanchaspin. Xwatitatsan. sangre. huevo. Olor menos penetrante ha podrido. apestoso como la carne descompuesta. Tantsakat. Nuca. Olor a podrido (maderas y similares). Rótula. Xuwawa: Cuerudo. Tsan. xqaja). Tu’akgspún. agradable de sabor. Tatsán. Xli’akgtatitujún. Tsokgosni. lo saborea. Tupixni. Tatsawajit. Diente. Empeine. Tsokgoschaw. parte de la nalga. choquilla. alguna cosa que despide mal olor. Olor a fétido. Mokgón (mo·q’ón). Sakgsi. Puchiwa. Cuarto dedo del pie. serpientes. Seno. está salado. Dedo medio o cordial. Sabroso. Tantín. Olor penetrante a podrido. Xikxi. Tanchixit. Skunka. a peste. busto. Lo prueba. Tobillo. está sabroso.

Lhkukuku. Wapa. (s). Muy amargo. Bobo (pez). Concha de mar. Pez panzón de arroyo. Estíptico. Snon xun. chacal. Talakgamanin. c. Taxkapun (s). Lislokgwan. Kgalhtuchokgo (s). (s). (s). Lhkaka. Xkuta (xk’úta). Makgaxilh. Lakakuyu. Makgasakgat. Trucha. xkapu. Pupunú. Bagre. Almeja. skititamakgní. Skija (sk’íja). Paskgoyut. Pesca en general. [šu·ł]. Mojarra (prieta). Mar. Xkgokgo (sq’óqo). chukuniatamakgní. Tokgoxu. Mokgón. Puchakgan (s). Tachakgan (s). makapusum (s). Sábalo. Kanáskiti. 329 330 . red. Arroyo. ostión (o xpiyuk). Chukunú. como el plátano o zapote aún crudo. Acamaya. Acre. Xakgxiwa. Cuando se hecha barbasco al agua para pescar. Pez anguila (o luwáskiti). Sabor y olor a crudo. Xpiyut. Picoso (está). el churro. Muy dulce. Agridulce (está). Camarón transparente de río (o maqapusum). especie de acamaya. Pescado (peces o camarones). Puxkga (s). Taskitin. Kilhchaxta. nana de cura. desabrido. Makákiwi. Xunalá: se amarga.Skgota (sq’óta). Anzuelo. Xun (xu·n). pica como el chile. huapote. Pez sardina de río. camarón o cosol transparente. Río. mejillón. Sabor a simple. Atarraya. Pescado (de camarones). KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT ANIMALES ACUÁTICOS Akgachokg. Lhtimpu. Robalo. Ajolote. Huevina (pátsawa). Agrio (está). sin sabor. Akgpulut. Xtalankga. Skitíluwa. (chacal de muerto). pescado. Pátsawa. Atarraya (con plomo). Chixkutamakgní. Camarón mano de palo. renacuajo. Xokge. Amargo. Xkupu. Camarón mano sarnosa. burrito. astringente. Camarón mano de zacate. Muy salado (está). Tsililh. Tsalh [ts'a· lh] (s). áspero y picante al gusto y al olfato. Xulh. Hueva (la). Acamaya. li’aqslujwin. Pez cara de armadillo.

Akgálasni (aqálasni'). hormigón. riñones. Akgowa (aq'ówa'). "cabello". Cura la alforra. Capulín. Variante. Akgátsasni (aqátsasni'). Izote. cabeza". se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la disentería. heridas. Chixit-. -jaka. contra irritación del hígado. hay varias especies y crece como maleza en la milpa. Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). Su fruto es comestible. hidropesía y retención de orina. granos. diarrea y granos. Es control térmico. 331 332 . Anona (árbol y fruto).Tsutsokgo Xtakni Sakgakga rojo verde blanco smukuku lhpupokgo spupokgo tsitsekge amarillo gris azul negro XALIKUCHUN TUWÁN PLANTAS MEDICINALES A (a) Akalukut (aka-lúkut). "hueso". menstruación deficiente. Akunkalin (akunkálin)*. su composición: Aq-. Su cereza es pequeña y obscura o morada. purgante y vomitivo. Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres intermitentes. La hoja tierna asada se le extrae su jugo para curar dolor de oído. "rama". De monte alto y madera blanda. hace referencia el color hueso de su flor. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las casas. Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). heridas. "zapote". Cómún en tierras cálidas y otras variedades en tierras altas. Aqow. "arriba. Su corteza cura la diabetes. blenorragias (inflamación de la mucosa de los órganos genitales). En náhuatl iksotl "palma". afecciones pulmonares. Cura el mal de boca. Zapote cabello. su semilla para distintos guisados. y -lukut. inflamaciones. hematuria u orina con sangre. aqatsas. Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Akgaxti (aqáxti). composición morfológica: Aka-. Ajonjolí. se le extrae aceite. Su fruto maduro es comestible. disentería. Arbol hormiguillo. El fruto tiene parecido a la chirimoya. úlceras. La corteza cura. Especie de alegría. Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. asma. Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual). Cebollina o xonacate. capulincillo. Guácima (guásima). Cardo santo. Su flor es comestible.

Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. Tabaquillo. Ajillo. en ictericia. cabeza". caída del pelo. dolor de oídos y cabeza. elote tierno". Sábila. contra las canas y la "cruda". CH. contra roña. tétanos. las ramas tiernas para resfriados y la corteza. granos. tiña. Cabello de maíz. la tos ferina. ictericia. Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). misis. sordera reciente. Chapis (ch'ápis). úlceras de riñones. mordeduras de perro rabioso. Variante: axilh. Contra estreñimiento. sama. skulu (sk'ú:lu'). Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. laxante. papaloquelite. Alhmuwina (alhmuwína)*. callos. Piñoncillo. Chuyun (ch'ú·yu·n). diarrea crónica. nulifica o retarda la embriaguez. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los oídos. mala digestión. Su hoja sirve para curar quemados. heridas. dolores de estómago. cura mal de boca. Su madera resistente cura la disentería e indigestión. su composición: Aq-. resfriados. Axuxmayak (’axuxmáya·k). consumo: hojas tiernas. Tabaco criollo. Ajo. afecciones fuertes en bronquios o tos. sirve para combatir la hidropesía. Se usa contra el estreñimiento y el hígado. Asiwit (’asíwi·t).Akgxiwit (aqxíwi·t). ronquera. Chatay (ch'átay). vitamina el cutis. Guacimilla. para blenorragia. También se ocupan las hojas. para pujos disentéricos y enfermedades intestinales. tumores del sexo. chiaqat. chapagua. ayuda a regular la menstruación (en jarabe). Sirve para quemaduras. Sirve contra empacho. úlceras y quemaduras. cuerilla. inflamación de ojos. afecciones del pecho. vejiga. Nopal. diabetes. heridas. Chuta (chú·ta'). sordera catarral y males de los dientes. parálisis de la lengua. sarna. atonía intestinal y digestión paralizada. Cura enfermedades de riñones y vías urinarias. Axux (`áxux)*. reumatismo. tos ferina. Axkut (áxk'ut). Chayotillo común. combate gases. Cura mal de orina en los niños de cuna. contusiones y malestar intestinal. dolores reumáticos y gotosos. "jilote. dolor de quijada. Cura dolor de espalda. resfriados. Guayaba. en toses. Haba. raspones. Chekget (ch'éq'et). afecciones de la piel y tumores. mal de hígado y riñones. Xiwit. quemaduras del sol y escaldaduras. Chataya. Sirve contra apoplejía pituitosa. Su semilla cura el sarampión. espasmos. i 333 334 . apostemas. obstrucción del bazo e inflamación. Su hoja para escarlatina. Chápiso. Acelera la digestión. I. gonorrea y flores blancas. Se usa como condimento y contra cólicos. ch Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. lactógeno. hemorroides. Awax (’awa·x)*. Hierbabuena. Sirve contra el mal de piedra. parásitos. Axit (áxi·t). parásitos. "arriba.

quemados. htukun. enfermedades del recto y matriz. contra fiebres. "cruz". Kukat (kúkat). 335 336 . Se usa la hoja para quemados. Kilitl. amenorrea. Acuyo. Composición: Kiwi-. dolores de piernas.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). afecciones del hígado y cálculos renales. hierba santa. dolores neurálgicos y reumáticos. calambres. para no orinarse en la cama y alivia dolores del reumatismo. kg (q) Kgajni (qájni'). Jícama. J. laqaslapu: ojo. "quelite". almorranas. su composición: Kuluus. Para el mal de "viento". cálculos biliares y renales. afecciones de origen histérico. doble". del náhuatl: awakatl. histerismo (padecimiento nervioso crónico). humea". orozus. mal de ojo. gota ciática. cólicos menstruales y hemorragias. Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). Kuyim (kúyi·m). Cruceta. indigestión. Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). hemorragias uterinas. cólicos menstruales. tiña. vejiga. Segrega un líquido urente que sirve para tronar dientes y muelas. Uso: tallo y hojas. Sirve contra la caída de pelo. riñón. anti-inflamatorio. de las vías digestivas y Kg. se usa contra hemorragias pulmonares. Mozote de guía. Cilantro. gangrena y úlceras. Cura la disentería y calenturas. Aguacate. Maíz. es purgante. K. mala mujer. úlceras y golpes. Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'). "espina". Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu mastántsiks). contra la tos. Composición: Jin. -xtuyu. omequelite. Kulantu (kulántu)*. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura las vías urinarias. Para curar quemados. Sirve contra la gota y malestar de las vías urinarias. Encino. La tortilla del sapo. contra dolores de cabeza y borracheras. descensos de vagina y flujos blancos. Kuxi (kúxi'). Café. afecciones gástricas. cura diarrea crónica y disentería. Se usa en posparto. gota ciática y nefritis (inflamación de los riñones). Ortiga. tabardillo. incordio. kilhtsitsetuwán. bilis. "árbol. "mozote de árbol". “dos. Cura la disentería y tos ferina. menstruación detenida y úlceras. mal de orina. debilidad y fatigas. "mozote". Capulín ojo de pescado. Se usa toda la planta. se llama también xlakgasta flatulencias. "humo. "quelite doble". caspa. k Kapéj (kapéh)*. Término general. jina. úlceras y hemorroides. blenorragia. blenorragia. j Jinaj (jínaj). Hay variedad de maíz. asma. se ocupa la hoja y la flor. cura tumores. elimina diarrea y afecciones de pecho. tumores e hinchazones. Su semilla cura la debilidad estomacal. del náhuatl: ome. matantsiis: caraballo. "cruz de espina". palo". Orozus. Kukatlilh (kukátli·lh).

como purgante. almorranas. -wantalaqajun: metido en.Chile verde grande. "árbol o planta de concha. chilchote. orilla. Yuca. hoja. Composición: Qat-. Composición: Qonut. túwan. insolación y erisipela. "flor del atardecer. afirma dientes y muelas. Flor de mayo amarilla. flor. -xanat. antiinflamatorios y reuma. Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). Jitomate. Se usa contra hemorragia. Lakgatilit (laqat'ílit). claro. control térmico. l Laktsupín (laktsup'ín). fiebre. puklhnánkiwi. es 337 338 . irritaciones del tubo digestivo. Se usa el fruto y la hoja para quemaduras. Composición: Lanka-. Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). Berenjena amarilla. Su jugo lechoso. huevo. cólera y laxante. ayer. irritación del hígado. mandioca. Kgonuttuwan (qonutt'úwan). "flor de huevo". "hoja hinchada". Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). "hoja redonda y clara". Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). Composición: Qaxtaj-. la menstruación y fortalece el estómago. Se usa la semilla contra afecciones del pecho. cáscara. arriba. "hoja o planta para las hinchazones". -stalankga. aumenta la orina. hemorroides. Gordolobo. qatstalanqa. flujos de sangre y diarrea. "árbol": "árbol de nube". Su corteza cura mal de espanto y golpes internos. -xanat. afecciones de los riñones y la embriaguez. flor de campana (blanca y rosada). clavado en. "flor de cal". Higuerilla. chile piquín. Composición: Kgalhwat-.Sirve para los quemados. el atardecer. ca!. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. concha. Colorín. panadizos y alivia el dolor de cabeza. quemaduras y panadizos (inflamación del tejido celular de los dedos). flor. Flor de mayo blanca. sarna y enfermedades cutáneas. Composición: Kgalh-. caspa. purgante. flor petrificada". "sangre". "nube". inflamaciones. heridas. árbol. Injerto escápalo. funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer.Kgalhnikiw (q'alhník'iw). -pakglhcha. Composición: Kgoxqe. Floripondio. inflamaciones. Chiltepín. Alivia llagas de la boca. de cáscara". Composición: Qalhni-. borde. "árbol" "árbol de sangre". hinchazón. Contra dolores de pecho. kiwi. transparente. redondo. Es anti-inflamatorio. Sirve contra tumores y apostemas. infecciones agudas y artritismo. Sus propiedades medicinales son estimulantes del apetito. grande. disentería y diarrea. Para fracturas. Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). mal de orina. Kgatxtilenkget (qatxtilénqet). Sirve contra erisipela e inflamaciones exteriores. Kgalapux (qalá·pux). tiña. Puklhni-. su composición: Kgotán-. Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). Lankápakglhcha (lankápaqlha'). -kiwi. L. -xanat. variante: xqotanuyaxanat. flor. lo que está encima. Flor del atardecer o huele de noche (chico). kiwi. Contra enfermedades de las vías respiratorias. tomate. Lankapin (lankáp'in).

Naranja. mano. Composición: maka-. kgaxtajxanat.tlakgná. Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). mal de orina. heridas. Limón. resfriados. fiebres biliosas. exterior. Ojo de caballo. Limunax (limúnax)*. contra la hidropesía y úlceras externas. Sirve contra la disentería. Mansaníya (mansaníya)*. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). satiriasis. La savia del tallo sirve contra la diarrea. Sus hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. seca heridas y llagas. la diarrea. insomnio. erizo. cura el priapismo. Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). Laxix (láxix). para curar hético. flatos y afecciones estomacales. Cura granos. se usan las hojas. anginas inflamadas. cura espanto y golpes internos. tsi'is. desarrolla. anginas inflamadas. makastakat. mohuitle. . Término general de bejucos. mal aire y fiebre. aumenta la menstruación. akaxka. Secapalo. contra la sarna y niguas. Matsajtsa (ma·tsájtsa'). sustantivo. El sauce. anemia. muicle. Semilla de culebra. corteza y raíz. menstruación difícil. almorranas y salida del recto. se ocupa la hoja y sirve para teñir. jaquecas y dolores de cabeza. M. ictericia. -chukú-. Zapote mamey. afecciones intestinales. fiebres tercianas y cuartanas. Escobilla. flor de mayo blanco. tos. o como tónico. Composición: li-. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). Cura la tos ferina. Contra afecciones del corazón. Azafrás. tónico del cabello. afecciones del hígado. expulsa las lombrices. Se usa la hoja. repica. sarna. m Makastakat (makastáka·t). malestar de hígado y del estómago. lo corta. Pronúnciase: langapin. Sirve como desparasitante. piel áspera y las inflamaciones. 339 340 . Es un estimulante general. contra afecciones de boca y garganta. la irritación del hígado. valletiya. Staka. Flor de mayo. Mayak (máya·k). anafrodisia y ninfomanía. Contra los cólicos gaseosos. crece. mohintli. Lípalhni (lí·p'alhni’). cólera. hierba. para las irritaciones y tumores. violeta. estómago irritado. que toca. chuchumitillo. llagas. diarrea y pujos. "zapote para rebanar". Maxus (má·xux). flatos y para los males de ojos. Mohuite. instrumental. laxante. gripe. Makgtawilat (maqtawílat). riñones y vejiga. enfriamiento de los niños. Cura granos y heridas. Manzanilla. cálculos. xukut. desaparece las verrugas. Piña. Bejuco de chayote. wayanyawakga. Es contra dolores de pecho.purgante. palo colorado. Makgtlakgná (maqtl’aqná’). Limanin (li·máni·n). Cacahuapaxtle. Composición: makg-. cuerpo. jaka. causativo. zapote. lo rebana. alteración de los nervios. Se usa la planta contra metritis o inflamación de la matriz. Contra flatos y desarreglos biliares. -niá-. champillo. escoba. Cura diabetes.

Tomate. mustulut. Composición: palhma-. oftalmias crónicas. p Pachawatuwan (pachawat'úwan). zarza. (lo) descascara. hoja. Hierba mora. Panamak (panáma·k). alivia la tos. Se usa la hoja y el tallo para el dolor de riñón. lhtukún-. planta. Cura anginas inflamadas. Cura afecciones de la piel. de muelas y venéreas. Se usa para males de pecho. malestares del hígado y cura la tisis. estómago. detiene el golpe". miedo. ronchas y chancros. es purgante. Contra enfermedades intestinales y diarrea. Hierba del golpe. Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). Nipxi (nípxi'). dolor de oído. tétanos. tumores e hinchazones. digestión difícil. tenia o solitaria. seca heridas y llagas infectadas. fístulas lacrimales. Palma de coyol redondo (con espinas). "zacate de hierba". derrame biliar. diarrea. alivia irritaciones. n Napájkiwi (napájk'iwi'). De uso ceremonial. Mokgot (móqo·t). menstruación inmoderada. "lo ataja. diviesos y tumores. Se ocupa el tallo con hojas. 341 342 . sarna. Ala de murciélago. Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). La hoja cura quemados. sama. término general. Composición: paxtoqa-. Su hoja cura quemados y sustos. "hierba espinosa". basura. hierba. Composición: pekwa-. Pakglhcha (páqlhcha'). dismenorrea. planta. eczemas. malhtansin. hoja. Ver: lankápakglhcha. Matanzin. aumenta la orina y la menstruación. úlceras. revienta. espina. paperas. Zarzilla. P. Cura quemaduras e irritaciones. Calabaza.-tuwan-. convulsiones. panadizos. De sus hojas tiernas se hacen las "estrellas de palma". Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). Estimula el apetito. urticaria. lombrices. paqxa. hierba. dolor de cabeza. hierba. para males estomacales y posparto. cura los héticos. Bejuco de zarzamora.Milunax (milúnax)*. irritación intestinal. basura. reumatismo. dolores de oídos. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). fortalece el estómago. Cura la diabetes. Se usa la rama con hojas para dolor del riñón. Cura dolores reumáticos. Mutstulut (mutstúlu·t). Melón. quemaduras. reumatismo. Pinkswat (p'ínkswat). vías urinarias congestionadas. miedoso. granos. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). N. quemaduras y corrimientos. amenorrea y disentería. contracciones del útero. Baja tripa. -tuwán-. lhtukún. Chile. Pm (p'in). inflamaciones del hígado. "planta miedosa". Contra estados nerviosos. tos con sangre. sakgat-. erisipela. Uvero. cabeza. Composición: palhma-. cólera y retensión de orina. Algodón. Zacate grama. zacate. espina. cálculos renales y ardor de la vejiga.

malestares de ojos y oídos. el fruto y hoja cura quemaduras. Cedro. Se usa en úlceras estomacales. pokglhnúnkiwi. Su tallo con hojas como anti-abortivo. Pupútkiwi (pupútk'iwi'). anemia. "árbol de espuma". Chayote. Sirve para la irritación de la piel. Alivia el malestar del pecho y estómago. "zapote piñoncillo". afirma dientes y muelas. acidez gástrica. Poam. Se usa la semilla como anti-viperino. Skumpin (skúmp'in). Ceiba. angregado o sangre de drago. Confrontar lhalhniaxanat. molestias de la boca y garganta. Chile ahumado (o seco) rojo. parásitos y resfriados. Confrontar: chuta. Composición pin-. Plátano. medicamento. bejuco de agua. resfriados. diarrea. Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. Planta. ictericia. Snunkut (snúnkut). Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. jaka. dolor de cuerpo. piñoncillo. Puxni (púxni). Tinajilla. cedro rojo. Se usa la corteza. Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). amenorrea. ronquera. Confrontar: mayak. contra úlceras. dulce. úlceras. malestar de pecho. hemorragias. espuma.Piníkuchu (p'ink'uch'u'). aguardiente. Se usa la hoja como medicamento para el sarampión. apostemas. Se usa como purgante. skawawapin. árbol. Puchut (pú·chu·t). elefantiasis y problemas del pulmón. El latex de su tallo funciona para la enteritis (inflamación intestinal). puán. Hierba dulce. kaxtilampin. Se usa el agua del tallo para aliviar la irritación de ojos. zapote. 343 344 . irritación y estreñimiento. pochote. Puyam (púya·m). Sirve contra hemorragia. Se ocupa el fruto para mal de orina y dolor de oído. contra la "cruda". Se usa la hoja para dolor de cuerpo. Sinatuwan (sinat'úwan). hervor. kuchu. Sekgna (séqna'). Statu (stápu') Frijol. gases y vientre abultado. flujos vaginales y hemorroides. Ciruelo amarillo. Puksná: fétido. Puchachalakgx (puchachálaqx). tuwán. quemados y comestible. Composición: saqsi. nerviosismo. quemaduras. Parra blanca. Girasol. rama tinaja. raquitismo. conectivo. -i-. Chote. La semilla y la glutinosa cura los parásitos intestinales y llagas. Sirve su hoja como refrescante en las mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. chile. purga etílica y quemaduras. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). "hierba dulce". Composición: puput. Composición: skulu. palo de sol. el fruto y la hoja. sarnas. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). Pupa (pu·pa'). medicamento picoso". puksnúnkiwi. insolación y erisipela. Se usa la hoja y tallo como antiviperino. "Aguardiente de chile. puchuti. Cocuite. s Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). Cura la bilis. Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). flujos de sangre y diarrea crónica. hierba. ajengibre. Jengibre. estribillo. S. Bejuco blanco. kiwi. cura la amenorrea. dolores de muelas. cedro real. Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). heridas. cuajilote.

planta. Se usa la hoja para curar ictericia. Cadillo. Tamat (támat). sama. ts Tsakat (tsáka·t). lepra y la indigestión. siete. fluxiones de las encías e inflamación de garganta. Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). Tanchawat (tanch'áwat). es estomáquico y aperitivo. males de ojo. t Tájtupa (tájtupa'). Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). hoja. Siete corazones (bejuco). Saúco. Pinahuixtle. palo mulato. pie. Sirve para combatir susto en el agua. Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). Su látex sirve para curar heridas y dolor dental. planta. Tasun (tásun). males de pecho y fiebres. ardores de micción. Tokgxiwa (t'oqxíwa). Sus hojas frescas sirven de cojín al muerto en su caja. Ajonjolí. Su látex cura espinillas en la cabeza. kiwi. Flor de mayo amarillo. hierba. Suja (suja'). Mohuite. De uso ceremonial. abscesos y granos. tl Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). Ver: limanin. Se usa contra dolores de pecho. Ortiga. Stani (st'aní'). Confrontar: qajni. Confrontar stapu. Se usa el fruto para el salpullido. Ts. Tomatillo. Su fruto cura el mal de boca. cólera y como laxante. Tsi'ís (tsí'i·s). tujún. árbol. Se usa el tallo para reuma. inflamación. Tankjxit (tank'íxi·t). pleuritis. irritaciones del pecho. se ocupa la rama con hojas.Stawayat (stawáya·t). "Planta de semilla". Sus hojas curan hinchazones y limpia de "mal aire". catarros bronquiales. asma. Papaya cimarrona. Se usa contra enfermedades inflamatorias. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Zapote negro (o prieto). Cresta de gallo. sirve contra el sarampión. Se usa la hoja para combatir la tos. Palmilla con espinas. hidropesía y purgante. Taxkatxanat (t'axka·txánat). nefritis. Hule. tumores inflamatorios. Mozote amarillo. Llámese también tankilhkixit. Tl. Se usa el tallo y las hojas para curar heridas. semilla. 345 346 . equicencia. toses. resfriados. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). Tokgswilit (toqswílit). Frijol (criollo negro). Se ocupan las hojas para amibas y parásitos. Composición: Tuwán. La higuera. Se usa la rama tierna y la corteza como control térmico y diabetes. Palo de chaca. borreguillo. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. Se usa la raíz contra afecciones intestinales. tanchuwat. Estafiate. Sawalh (sáwa·lh). Confrontar: Akunkalin. Talhtsi. T. Gusanillo. tónico de la matriz.

Watsapu (watsápu'). contra fiebres graves. La resma cura heridas. Cabello de Ángel. sabañones. Sirve contra apoplejía pituosa. Tortilla del sapo. Se usa el fruto. fiebres inflamatorias. X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). Su corteza cura diarrea.Tsokgot (ts'óq'o·t). pega pega. anona de monte. empeines. Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Sirve contra erupciones crónicas. Cordoncillo. flor. Cura diarrea. x X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). Tsujpin (tsújpi·n). menstruación desarreglada y tisis. diarrea crónica. heridas internas. caña. cálculos. X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). Composición: Xanti. Su tallo y hoja para cálculos del riñón. Caña de puerco. Su látex sirve para tronar los dientes o muelas picadas. fiebres reumáticas. afecciones venéreas. Xantipuskat (xantipúska·t). X. mujer. flor de mechuda. 347 348 . vainilla. Santa María. Su camote cura reumas. W. wastakgat. puskát. Anona del mono. cólicos. parálisis de lengua. timbrillo. gota. Xanat (xánat). Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). Cocuite. Flor. Cojón de gato. puerco. Timbrillo rojo. Se usa la hoja como abortiva y para resfriados. "caña de jabalí". Cornezuelo. Se usa el tallo con hojas para quemados y mal de ojo. Su látex cura heridas y dolor dental. granos. Xipa (xí·pa'). Pimienta gorda. perlesía y tétanos. Véase pupútkiwi. retención de la orina. Cura sustos en el agua y quemados. Ch'ankat. afecciones intestinales. sordera catarral y males de los dientes. Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). Se usa la hoja para ataques del apéndice. Zarzamora. tabaquillo. riñonina. witltekget. Huele de noche negro. catarro de la vejiga y dolor de muelas. heridas. Tsutsun (ts'úts'un). Se usa como excitante del útero las hemorragias uterinas y otras. Jonote colorado. p'axni. Cura afecciones bronquiales U. control térmico. Cresta de gallo. vaina y raíz. u Ukún (`ukún). sarna. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). Jobo. Sirve contra úlceras rebeldes internas. Barbasco (amarillo y blanco). La espuma del tallo cura el mal de orina (para niños que se orinan en la cama). Cadillo "tortilla de ratón". pupútkiwi. pegarropa. tiña. Xakatmanit (xaka·tmáni·t). Xkanánkiwi (xkanánk'iwi). Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). w Walhtakget (walhtáqe·t). artritis.

Sus hojas y tallo para la tos. xlaqastaputamaqní. "El bastón de la abuela". Planta para "lavar la cabeza del zopilote". luwa. Artemisa. cuando no se aplican ni respetan. reumatismo. Cura el mal de San vito. la explotación de los hidrocarburos (el petróleo). cuidar y proteger a la Madre Naturaleza. sobre todo por el control político y administrativo de los poderes estatales. Esto es. ciática. Composición: xmakwa. Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). chat. Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San Pedro). privadas. ejidales. basado en la experiencia milenaria de nuestros pueblos originarios. y con ellas las lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas. "El bazo del guajolote" Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). con sus hojas tiernas. ojo de pescado. Se usa la hoja y tallo para espanto. culebra. 349 350 . caspa. se usan las hojas y tallo. Composición xlixtoqo. Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina. su tortilla. Ante estos hechos no podemos subestimar las experiencias totonacas. su bazo. Sirve para combatir la comezón. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce por decretos. Semilla de culebra. fundadas en sus raíces y visiones culturales. con representación estrecha Madre Naturaleza-Hombre. vieja. caída del pelo. Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la pérdida de la biodiversidad y la diversidad cultural. chawilá. para recuperar. guajolote. responsabilidad y cuidado extremo. palpitaciones. Bajatripa. la política antidemocrática y los decretos sexenales al respecto salen sobrando. a pesar del deterioro ecológico y del complicado crecimiento de los centros urbanos. abuela. Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). corresponde a una condición humana más inteligente. comunales. Orozus. simonilla. de estas tierras parcelarias. sino más bien. En tales ámbitos interétnicos regionales. bastón de. Se usa la raíz y las hojas. Lágrimas de San Pedro. se requiere firmeza. combate parásitos intestinales. Xunak (xúnak). epilepsia. remedio de. Composición xpachaw. envenenamientos. Berenjena verde. afecciones del pecho y venéreas.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). control térmico y espanto. el caos ecológico. siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. hierba de Santa Elena. de tener una actividad más responsable y una convicción cabal cotidiana de todos los ciudadanos. xlikuchupaláluwa. escarlatina. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). Jonote. anti-viperino. Cura la alforra. posparto y males estomacales. federales y municipales. Su semilla cura el piquete de culebra. Se usa la resma para curar heridas. CONCLUSIÓN Es importante recuperar los espacios naturales. y su fibra como mecate.

a mi hermana mayor Margarita. Aurelio García. Cabrera. a Pánfilo. E. 7. Héctor A. Madrid. S. 1986. BIBLIOGRAFIA Alonso. México. el que aquí escribe es sólo un compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. Benita de León M. la lengua Océano. me enseñaron y proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme convicción. España. Madrid. Veracruz. Editorial Aguilar. Diccionario Aztequisrnos. Luis. infinitamente. que a la fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan moderno. 1969. No. en el paraíso del Totonacapan. De Barcelona. Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín que. Instituto Lingüístico de Verano (ILV). de profesionistas. 1986. Diccionario de Herbolaria: Plantas curativas de la A a la Z. ______Vocabulario totonaca de la sierra. de S. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos totonacas. Alvarez. María. Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. 1973.. 1973. a la señora Cástula Pérez. técnicos y pueblos totonacos.A. Martín. Luwisa.. Sofia García Ramos (hermana del alma infinita †). espaciales y laborales. ILV. a Fredy Méndez García (†). a todos ellos de la comunidad de El Tajín. México. Ediciones Oasis. su entrega apasionado para recuperar y conservar las formas organizativas tradicionales. Editorial Posada. España. 16. Herman Pedro. de una u otra manera. Aschmann. Dicccionario del Español Moderno. Veracruz. DL: Diccionario de Lingüística. QEPD.Reconocemos los grandes esfuerzos de organismos gubernamentales y no gubernamentales. Diccionario Totonaca de Papantla. No. gente adulta que posee una gran experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†). DEL: Diccionario de española. México. 351 352 . a Pascuala de León M. Anaya. México.A.G. España. Especialmente a mis padres: Teresa Ramos y Vicente García Ramírez (†). 1978. 1988. Xawana.

1974. 1975. Ichon. La religión de los totonacas de la sierra. Puebla. de Antropología. Reid. Ver. Instituto Nacional Indigenista-SEP. Aileen y Ruth G. 1990. Secretaría de Gobernación y Gobierno del Estado de Veracruz-Llave. Ver. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. Ver. ______ región Instituto 1995. No. 1979. Fac. 1. Inédito. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez. Secretaría de Educación de Veracruz. INAH – SEP. Cuadernos Antropológicos. México. Jalapa.El Tajín. 1988. García Ramos. “La herbolaria totonaca. Xalapa. U. Veracruz.V. Guía oficial. No. Ver. Primer semestre. México. Alain. Ver. Dirección General de Culturas PopularesSEP. Jalapa. 2006. 17. Xalapa. Subsecretaría de Cultura. Jalapa. 353 354 .V. ______ Manual de fonética totonaca. Velasco Toro. 1976. Herbolaria y Etnozoología en Papantla. Crescencio. 1973. ______ “Fonología del totonaca del Tajín. 5.. 1985. Jalapa. de la U.V. Cuadernos del IIESES. Municipios de Veracruz (Los). Revista Tlacatl. México. Bishop. México. No. U. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. Instituto Lingüístico de Verano. México. 1988. de Antropología. José. nov.”.2 Instituto de Antropología. Ver”. Ver. Ver. Fuentes Para la Historia del Totonacapan. “Algunos términos totonacas de enfermedades y padecimientos”. Papantla.V.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful