P. 1
Diccionario Totonaco-Español

Diccionario Totonaco-Español

|Views: 115|Likes:

More info:

Published by: Ulises Santillán Cortez on Dec 20, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/01/2014

pdf

text

original

DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN Gobernador del Estado de Veracruz SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA Presidenta del D.I.F. Estatal DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ Secretario de Educación ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y Parque Temático Takilhsukut PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ Subsecretaria de Educación Básica L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN Coordinadora de Bibliotecas y Centros de Información Documental LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA Coordinador para la Difusión y Optimización de los Servicios Educativos MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ Director del Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

91190 Xalapa.Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D.P.R. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D.5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C.R. Veracruz. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4. México .

producto de un esfuerzo grato. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y vivirá por siempre. amor e impulso a la cultura de los pueblos originarios han logrado hacer sentir el latir de un nuevo Veracruz. que dará majestuosidad en el futuro. lleno de experiencias. siendo los más arduos impulsores del devenir indígena. que lo harán inmensamente rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados más relevantes de la Cultura totonaca. haciéndola que retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. merece al igual que muchas otras. a la oralidad. ser compartida. quienes por su dedicación. que ha dado gloria en el pasado. y a muchos otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. Fidel Herrera Beltrán. también es importante señalar el reconocimiento merecido a los abuelos. quienes merecen recibir el reconocimiento por adentrarse en la ventura de navegar en el conocimiento de la lengua totonaca. LOS EDITORES . es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los principales promotores de los valores culturales de los pueblos originarios. Para la realización de esta obra. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a corazón entre los pueblos indígenas plenamente identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. aprendida y valoradas por los propios veracruzanos. lleno de joyas lingüísticas y culturales. Finalmente. pues son sin duda alguna. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. identidad en el presente y. Rosa Borunda de Herrera. unen esfuerzos para fortalecer y difundir la lengua tutunakú. adultos. satisfacciones y años de profunda investigación. Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Sra. quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su canal de comunicación cotidiana. Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro pasado prehispánico en sincretismo con la historia mestiza. y que se adentra con neologismos en la dinámica que representa la corriente arrolladora de la globalización. involucrándose de manera permanente y directa. los mexicanos y el mundo entero. para la edición de esta Obra. También es una herramienta que invita a la lectura. a la investigación. sin con ello permitir el debilitamiento identitario. Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. en la medida de que el entusiasmo pernee en la sensibilidad para introducirse en la reapropiación y permanencia de los conocimientos ancestrales. el Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el Fideicomiso para la Cumbre Tajín. es un tesoro. al Mtro. De igual manera. Ello bajo la premisa de que una lengua mítica como la del Totonacapan. es no únicamente un conjunto de hojas engalanado con grafías e ilustraciones. seguros estamos. inyectando todo su interés para hacer latir con fuerza a la cultura de los tres corazones… la lengua tutunakú. jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él.AGRADECIMIENTO El libro que tiene usted en sus manos.

. Abreviaturas y símbolos ………………………………………. Elementos Gramaticales…………………………………………………………. Las consonantes……………………………………………………. El t’ajin: centro ceremonial de los truenos………….. Diccionario: Totonaco-Español……………………………… Diccionario: Español-Totonaco………………………. El número en el sustantivo……………………………………. El acento………………………………………………………………… La sílaba…………………………………………………………………. El Totonacapan………………………………………………………. La lengua totonaca y sus hablantes……………………… Los Dialectos…………………………………………………………. APÉNDICE I……………………………………………………………. La lengua totonaca con interferencia castellana….... El sustantivo…………………………………………………………. Descripción de las vocales……………………………………. 19 26 26 27 29 32 35 37 38 42 46 46 46 47 48 50 54 58 60 62 64 213 286 286 291 291 . La cantidad vocálica………………………………………………. Las vías de comunicación……………………………………… La Vegetación………………………………………………………… Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… Vocales…………………………………………………………………… Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… Las vocales complementarias: /e o/…………………….……. Préstamos del castellano………………………………………...INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… ASPECTOS PRELIMINARES……………………………………..

Marcador de sexo………………………………………………….……………………..... Tiempos verbales……………………………………………..……………………. APÉNDICE III………………………………………………………… Algunas enfermedades y padecimientos……………… Conclusión…………………………………………………………. El imperativo……………………………………………….. Los demostrativos…………………………………………………..…………… Pronombres posesivos………………………………. El verbo……………………………………………………….……………………………….……….. Los pronombres interrogativos……………………….……… 293 294 295 295 296 296 296 297 297 297 298 302 307 307 309 312 312 320 320 350 352 .…………. Prefijos posesivos………………………………………………….…..….………… Prefijos y sufijos verbales……………….. Bibliografía……………………………………………………. APÉNDICE II………………………………………………………….………… El enunciado…………………………………………….……. El pronombre………………………………………….……. Pronombres de Personas…………………………. Los numerales…………………………………………………….…………… El complemento del enunciado………………………….….. Los números…..……………. El adjetivo……………………………………………….

a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. wa xla laklhuwa litalakgapasni. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. sociedades y culturas del mundo. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. ponen en sus manos este libro. takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán. Lucia Tepole Ortega . nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. Veracruz. E takgalhtawakga lichiwinankán nak ixtampaján pulataman kachikín Papantla. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. como una manifestación más de la suma de esfuerzos de conjunto en la protección y defensa de nuestros maravillosos idiomas mesoamericanos de la entidad veracruzana. Lilakamasiy E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú. na nalimakwaní makgalhtawakgená tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán tutunakú. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw. nak kimpulatamankán. Con esta visión. wa nituwa nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín natakamanán.Es una ventanita al conocimiento inagotable de la lengua totonaca. laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku natalikatsinikgó. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. chu nataliláy tiku nitachiwinán tutunakú. maski ni’akxtúm lichiwinanáw. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. el Gobierno del Estado de Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz de Ignacio de la Llave.

chi xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. pues con ella nacimos en el seno familiar. Tiku talichiwinán xatutunakú. para los amantes. pero implica. Los pueblos y comunidades totonacas. wa xlakán liwaj tamastayachá xla xalikatsit tutunakú. xalakchatin chu xalaqkgolon. En esto estriba básicamente la edición del Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e información. herederos de esta única y palpable civilización mesoamericana. dinámica como lo fue en otros tiempos entre los totonacas. nichuná xla e kalacháw. kinkamininiyán chu latá e lamanankgów. aprecio. entre los jóvenes que permanecen aún en nuestros pueblos. nachuná xlakata kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. Pala nalimaqxtakgáw nalakgsputa. Maski likgoxitá lamanáw. taqalhí chu talimasí e langa ixtalipaw ixlichiwinkán. kakamakatsiníw. estudiosos e investigadores de la lengua y cultura totonaca es un material de consulta de vocablos y expresiones. kalakaskincháw osu nichuná. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín xla Veracruz chu xla México. e kilichiwinkán snon limakwanít. estar orgullosos de seguir hablándola. latiyá tali’akgxtakgajnamana latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata kilatamatkán wa tutunakú. xlakata aná litasí chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat kintatlawatkán: nuestra cultura.Nak xatipakgatsi lakgmakgán kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. sobre todo. respeto y. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. tenerle amor. más que nada. liwaj chuná talilamana laqkgawasán nak kimpulatamankán. queramos o no. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. xalichiwin tutunakú nilá lakgsputa. pero no archivada sino hablándose y escribiéndose. Por ello. wakg akín. lakpuskatín chu lakchixkuwín. Esta es una manera de proceder. por lo que es importante seguir su estudio para su mejor dominio. para que sigan animándose su estudio y aprendizaje. wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla xatachixkuwit. porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer este derecho de seguir hablándola. katalichiwinalh laktsú kinkamankán aná niku lamancháw litutunakú. Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. estamos realizando los mayores esfuerzos. tenemos que admitir que estamos dejando de hablar esta dulce lengua. . Chi. wa kalilakgalhamanáw laqkgolon. una injusticia y actitud inhumana para con las nuevas y futuras generaciones de totonacas. a la vez. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. conscientes demostraremos ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva. nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán.

wa talakgtsokgni niku kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. tlan katalakkaxtawilalh. principalmente las abuelas y abuelos. Español-Totonaco. porque en ella está expresada y representada nuestra cultura: kintatlawakán. que hoy son valores invaluables. nuestra lengua totonaca se resiste a morir. kalakgalhamáw chu kalikakníw. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos totonacas. nachuná nikulá tawilananchá xalaktunu lichiwin. kachikinín chu xalilatamat kakilhtamakú. Pala ti talipaxkí. como hace más de quinientos años. Hoy. Akín litutunakú lipaxaw limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw. el papel que ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. . Las otras nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. Taskiní latiyá kalichiwináw. poseen y representan este valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. hoy. kaniwá kalichiwináw. por el hecho de seguir siendo totonacas y conservar las raíces históricas. mujeres y hombres totonacas. Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún tutunakú. chu Español-Tutunakú: Diccionario Básico del Idioma Totonaco-Español.En diferentes épocas de desarrollo histórico de la nacionalidad totonaca. igualmente. todos. kalakgapaswí. son los verdaderos depositarios y herederos de la sabiduría totonaca. testimonios y patrimonios únicos de la humanidad entera. Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. chuná e ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán tutunakú. A pesar de limitaciones y pobrezas. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla lichiwin tutunakú. xlakata nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. nos vemos obligados a preservarla de manera responsable tanto individual como colectiva. nuestros hijos y nietos. étnicas y culturales. taskiní nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. Chuná e taskiní kililatkán xlakata nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. para que la sigan hablando. kalipaxkíw. por más tiempo. nachuná taskiní kalikgalhtawakgáw. siguen luchando y resistiendo contra la dominación. Los hablantes del idioma totonaca. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán kintachiwinkán. gracias a ese archivo vivo de los conocimientos guardados sabiamente por los abuelos.

a la vez. así mismo. La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido. tiene el firme propósito de coadyuvar al enriquecimiento y dominio lingüístico de los hablantes totonacas. un aprendizaje y consulta general. que se transmiten por medio de mensajes orales y. hoy pretendemos.Chuná. se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. Hoy. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman Veracruz. se amplíe de manera escrita. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. que servirá al maestro totonaco bilingüe. para el que no domina esta lengua y. El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. Veracruz. Crescencio García Ramos . En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. Presentación La terminología léxica que se describe alfabéticamente en lengua totonaca y traduce en castellano. Es un cúmulo de elementos distintos. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu xaSecretaría xla Educación. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas. relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años. a los niños tutunakú.

sin prejuicio del uso de la lengua nativa y que los hablantes totonacas seamos los directamente beneficiados. En el anexo se introducen algunos elementos gramaticales y ortográficos de la variante dialectal papanteca. así mismo. procedencia étnica. como segunda lengua (L2). vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles educativos. es la falta de material lingüístico y literario propiamente totonaca y esto nos impulsa y obliga a escribirla. al conocimiento con base a su cultura tangible e intangible. que van a permitir recuperar nuestras raíces e identidad étnica totonaca. servirán de fuente para indagar e implementar otros trabajos. además. Finalmente. Para ello. con su estudio y dominio. Papantla. Uno de los problemas más serios que hemos enfrentado las poblaciones y comunidades totonacas. Al mismo tiempo. su presentación es. cosmovisión e historia. Igualmente. es para que los hablantes totonacas tengamos el conocimiento y dominio más preciso del alfabeto práctico en nuestro idioma. con igual relevancia. para los que aún mantenemos el interés de promover el uso y valoración de la lengua y cultura totonaca. En él introducimos la escritura de los sonidos que. la enseñanza y aprendizaje del castellano. sencillo y simplificado. poco a poco nos irá induciendo a una comunicación más constante y duradera. La unificación o estandarización de la escritura alfabética totonaca. la conclusión de este trabajo parcial es motivo de orgullo. habrá de generarse una alta competencia lingüística entre las poblaciones totonacas. hasta cierto punto. no dejando de lado los préstamos del español o castellano regional. en tal contexto. propiciará la cohesión de nuestros pueblos. Por otra parte. vendrá a contrarrestar el analfabetismo persistente en las poblaciones totonacas. resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo lingüísticos sino sociolingüísticos. sin menoscabo del idioma y cultura propias. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia. sin embargo.Introducción El propósito fundamental de entregar este Diccionario Básico Totonaco-Español y Español-totonaco de El Tajín. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. tanto oral como escrita. Sólo al poner en práctica los mismos hablantes y escritores totonacas este sistema de escritura. la tipografía aparece conforme a los sonidos totonacos. Sin lugar a 19 20 . coadyuvar la difusión del conocimiento de las diferentes culturas del Golfo de México. la educación de las poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al uso de la lengua materna totonaca del niño. Veracruz. asimismo. varios de éstos es probable que no puedan aplicarse en los otros dialectos regionales del mismo idioma. como la alfabetización.

en consecuencia. no lo entendemos bien. sólo memorizamos y repetimos en forma mecánica la lectura. sino entender y sacar provecho del aprendizaje de la lectura y escritura. pero lo recomendable sería comenzar primero con la nuestra. acorde a su cosmovisión y. sea o no nativo. Con el ánimo de proporcionar a la gente totonaca. Por ésta y otras razones. además de que no encuentra material escrito. o simplemente se trunca. tendrá mayor utilidad práctica en la resolución de los problemas que históricamente venimos arrastrando y enfrentando las comunidades étnicas indígenas de Veracruz. Desafortunadamente. aprender a leer y escribirlo. Desafortunadamente hemos visto que.dudas. que toma como base la estructura normativa y funcional de la lengua totonaca. 21 22 . el náhuatl. esto porque no se ha implementado de manera conveniente la educación intercultural plurilingüe en nuestras comunidades. pueda. a esto se debe que terminamos rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la vez. porque le enseñan en un idioma que no es el suyo y. el educando escasamente logra el dominio de la lectura y escritura. la gente totonaca muchas de las veces no aprende a leer ni escribir. a la vez. por lo general. el otomí entre otros. el otro. esto contribuye. porque se impone el español en todos los niveles educativos y ámbitos sociales. el alemán. sin mirar a qué clase o etnia pertenezcamos. con hambre difícilmente entran las letras en cualquier idioma. a la carencia de material escrito en lengua y cultura totonaca. tenemos el derecho de aprender y ser educados en la propia lengua materna. con el intento de alfabetización en nuestra lengua. la que mejor conocemos y después con otra u otras. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas carencias con el español regional. también. A pesar de los intentos de alfabetización en la población totonaca. claro que sí somos capaces de aprender los idiomas que queramos. Uno. Los ciudadanos. desenvolverse y desempeñarse mejor entre la sociedad veracruzana y más allá en el contexto nacional. las letras. también. también. que no hemos comprendido que leer no es repetir los sonidos. Significa. A veces para aprender otro idioma como el castellano que no lo hablamos desde niño. son pocas las personas que logran leer y escribir. que no domina ampliamente el castellano. aprender y formarse técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. además. no funciona la práctica de la escritura en idioma totonaca. Sin que esto signifique que no podemos aprender otros idiomas como el castellano. este seguimiento metodológico ha sido muy lento dentro del proceso educativo en las comunidades totonacas. aprender un idioma que no entendemos y. con pasos metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura en lengua materna. el inglés.

que va a depender de su expansión geográfica y desarrollo histórico. otros menos. que son la diversidad de hablas locales y regionales. mostrando su uso en los enunciados. Cabe destacar que anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. hacerlo sería un error grave. sabemos que lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl. y ahora por internet. inglés. alemán. sea oral o escrita. cuyo propósito es elaborar un Diccionario Totonaco de Papantla. en muchos ámbitos sociales. e inclusive interestatales y nacionales. el presente es un adelanto. El quehacer antropológico y la lingüística moderna han demostrado que todas las lenguas y culturas son esencialmente valiosas. por ello. sólo son diferentes que cumplen una función esencial: la comunicación humana. Por último. aún pendientes de escribirse. indígenas o no indígenas. Todas las lenguas o idiomas del mundo tienen gramática que es el conjunto de reglas o normas por las cuales necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación. con mayor análisis. presentan dialectos. la descripción del Alfabeto es para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. Tiene gramática y abundante lexicografía. Lo que sucede es que los “idiomas indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les ha dado la debida importancia ni atención. Este Diccionario deriva del estudio lexicográfico. por una situación de coloniaje y despojo padecido nuestros pueblos. pero. Los pocos estudios e investigaciones al respecto tampoco se han difundido. rica literatura y diccionario. morfológico y semántico de la lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. que se señalan más adelante. unos más. extensión y profundidad semántica del léxico totonaca aún pendiente. El caso de la lengua totonaca. con apoyo de algunos elementos gramaticales. entre los estados de Veracruz y Puebla. Desde luego. a pesar de imponerse el español regional. dejó de practicarse. incluyendo la parte serrana 23 24 . como idiomas nuestras que se hablan desde tiempos inmemoriales. todos los idiomas (oficiales o no). Con este Diccionario evidenciamos una lexicografía totonaca abundante. todos los dialectos de los idiomas se sujetan necesariamente de esas normas gramaticales propias debidamente establecidas. de muchos siglos atrás antes de la llegada de los españoles. comparadas con las demás. presenta varios dialectos en cada una de las regiones del Totonacapan. no hay lenguas que sean más y otras menos válidas. otomí. En sí. esta idea no es más que uno de los tantos prejuicios heredados desde la conquista y dominación colonialista. maya. francés o en cualquier otro idioma. hoy es posible su estudio y recuperación para bien de nuestros pueblos. todos los idiomas sufren “cambios” y transformaciones cuando los hablamos y escribimos.Tampoco es aceptable pensar que sólo los idiomas oficiales tienen gramáticas.

cambiando a veces sus significados. las palabras. también. o sea. 1983). pero sí con instrucción y educación. El hecho de conocer la lengua y la vida de sus hablantes a través del idioma. ASPECTOS PRELIMINARES Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu La lengua totonaca con interferencia castellana La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. la traducción de sus significados. Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. Cuando señalamos que el lenguaje refleja la vida de los hablantes. esas diferencias podrán comprenderse con mayor facilidad si se difunden permanentemente los resultados de los estudios e investigaciones lingüísticas y sociolingüísticas regionales. palabra o expresión. ni la suerte de conocer o hablar el idioma tutunakú. enseguida. contrario a lo 25 26 . ni las acciones educativas en los distintos núcleos de habla totonaca. ideas y pensamientos. derivan precisamente de la forma y modo de ser y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. con apoyo de las normas gramaticales y ortográficas que van a reforzar y ampliar la difusión del conocimiento totonaca. similarmente como se hace en castellano o español. o por lo menos. tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. además de tratar algunos de sus elementos gramaticales. las más correctas. Si la gente totonaca no ha tenido la oportunidad de recibir un alto nivel educativo. Con este propósito se describen los sonidos. sin embargo. es claro admitir que use mal algunas palabras. debido principalmente a una fuerte influencia (interferencia) del castellano regional. Puebla. Servirá. por el contrario. aún no han tenido la oportunidad. es porque de alguna manera en cada léxico. hay excepciones. En la descripción léxica las entradas de las palabras totonacas aparecen en coordinación alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. no constituye un método didáctico para aprender esta lengua. sin dificultad de entenderse entre sí. enunciados y textos pequeños. porque en totonaca tenemos muchos términos propios para nombrar las cosas. fuente de conocimiento para las personas que. dialectos entre uno y otro de los pueblos. que constituye la segunda parte del Diccionario. Esta situación de contacto lingüístico no puede frenarse por decreto. Es cierto. hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las regiones.donde inclusive existen ciertas “diferencias de habla”. Por lo que necesitamos un apoyo de una buena formación y convencernos de que debemos utilizar palabras adecuadas. Estas mismas palabras se trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras. tal vez. eso se escucha cuando hablamos.

con altitudes de 300 a 500 m. a pesar de los alcances científicos y tecnológicos. económico e histórico de nuestro México profundo. queda fuera todas nuestras esperanzas en estos momentos de grandes transformaciones y de globalización que concentra la riqueza en pocas manos. De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km.. Hacia el interior tiene altitudes de 0 a 300 m. tienen la obligación de hablarla mejor. La precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros.s. Veracruz. representados por la selva alta subperennifolio. experimentando los procesos sociales de pobreza. situación lamentable que reduce todas nuestras posibilidades de desarrollo. a nosotros los indígenas nos toca pagar los altos costos de la vida y de todos los mexicanos.m.s. 27 28 . en la zona intermedia. que se vuelven escasos y deterioran más cada día.n. hay promontorios y. reforzando la identidad totonaca. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales. Esta región se ubica en la franja costera del Golfo de México al este del área cultural de Mesoamérica. El Totonacapan La región de Papantla..s. seguimos ocupando esta importante área desde tiempos prehispánicos. con un dominio de mayor competencia lingüística. No obstante en la práctica cotidiana no resulta así. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos.m. Una franja angosta de unos 15 Km. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo integrante del pueblo totonaca. lagunas costeras. se ubica en la porción del antiguo territorio del Totonacapan. explotación de nuestras vidas y de los recursos naturales. con una fuerte influencia marítima. pero sí los señalamos para que sirva este conjunto lexicográfico totonaca de reflexión crítica. es una zona escarpada de la sierra.n. utilizando voces más adecuadas (e inclusive de escribirlas).que quiere decir. de 500 a 1000 m. Pero las personas totonacas que han recibido un nivel de educación más elevado.n. convirtiéndonos en sobrevivientes ante la imposición del dominante. consciente y constructiva. en este mundo de la diversidad cultural. El clima afecta principalmente la agricultura y la ganadería. que nos llena de gusto y placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a los otros diferentes. ríos.m. (Los municipios de Veracruz. Aquí no daremos solución a estos vicios. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría los pueblos indígenas. esto es lo que hemos vivido en las diferentes etapas del desarrollo cultural. Las temperaturas medias anuales son mayores a los 20° C. Nuestro idioma totonaca lo salva la gente que todavía lo habla cotidianamente. La región está dentro del régimen tropical con una gran variedad de ecosistemas. 1988). estuarios y vegetación hidrófila en zonas de inundación.

donde coexiste con el comercio y la industria petrolera. tomando en cuenta las características geográficas. que se representan en la escritura por medio de letras o grafías que. Cazones. El Totonacapan colinda con la sierra nororiental del estado de Puebla. Papantla. el Río Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. que tienen poco acceso a las comunidades de la costa veracruzana. se dan casos en que la adición de dos o más elementos morfológicos o palabras diferentes se unen en una sola para dar otro significado distinto. Veracruz. “la serrana o parte alta”. principalmente por medio del acaparamiento de los productos básicos. étnicas y lingüísticas que presenta la zona baja y alta del Distrito de Papantla. culturales. 1997. “la zona costera”. que son 410 mil entre hablantes y no hablantes totonacas dentro y fuera del área del Totonacapan. tepehuas y huastecos. según datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de Veracruz. Los cambios repentinos. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. en general. en cualquiera de sus aspectos.El interés por abordar el estudio regional. Por un lado. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y coordinada. Tecolutla. Espinal. limitando con el estado de Hidalgo. La pronunciación de los sonidos consonantes y vocales van acompañadas de la entonación. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. Filomeno Mata. y dos. generar y construir palabras y expresiones varias. con una alta población totonaca. La lengua totonaca la hablan aproximadamente 119 957 totonacas. entre el Río Tecolutla. históricas. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. entre nahuas. Mecatlán. otomíes. La aglutinación totonaca permite infinidad de posibilidades de formar. Coatzintla. la dilatada pronunciación de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. apegadas a sus normas gramaticales y ordenamientos lógicos en todo contexto sociolingüístico. en quince municipios. La lengua totonaca y sus hablantes La población totonaca mayoritaria está concentrada en estas dos microrregiones. Chumatlán. es decir. Coahuitlán. El totonaca es una lengua eminentemente aglutinante. la zona la dividimos en dos “microrregiones”. la convivencia con otras comunidades 29 30 . la ganadería extensiva y una agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. vemos una grave marginación de los totonacos. Gutiérrez Zamora. Se estima. conforman el alfabeto. según la SEP y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. en su conjunto. el acento. Poza Rica. y en la zona alta: Coyutla.

por el contrario. el coyuteco. la lengua totonaca sigue siendo. se notará una serie de variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales. registrar los acontecimientos totonacas. Ninguna lengua es estática. Ixhuatlán de Madero.de habla y costumbres diferentes. aunque la mayoría de sus hablantes los desconocen. en todo estudio relacionado a su estado evolutivo. para muchos de nuestros pueblos. viene a ser nuestra conciencia misma y la que se encarga de transmitirla. y el misanteco. han contribuido a que tengamos la necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. Veracruz. esto es buen aliento para los que seguimos hablando nuestra dulce lengua tutunakú. cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el diccionario. es dinámica constante. 31 32 . Para estudiar el mundo totonaca existe un amplio campo en las ciencias humanísticas. Los totonacas y los tepehuas cohabitamos en los actuales estados limítrofes de Puebla. así como la lengua totonaca. y Pisaflores. Hidalgo. Hidalgo y Veracruz. Ahora. entre otros aspectos. El Tepehua tiene dialectos y subdialectos en los municipios de Huehuetla. Tlachichilco-Zontecomatlán. Los dialectos El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. Al respecto. con relación a las otras hablas o dialectos de la misma lengua. que se registran en cada una de las áreas o subáreas geográficas donde se habla. cada uno de los dialectos. así como se hace en castellano. sigue generando expresiones capaces de transmitir amplios y complejos pensamientos y conocimientos con raíces mesoamericanas. se convierte también en una expresión artística: La literaria. el mejor medio de relación y comunicación entre los distintos núcleos de hablantes totonacas. y en Puebla: el Munixcán o MecapalapaPantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. reflejan en realidad una gran riqueza lingüística dentro de la misma lengua. La escritura de la lengua. de hablantes y no hablantes de esta lengua. abordamos aquí uno de los dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. en los distintos núcleos de habla totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas Bilingües Interculturales. sólo hace falta estudiar y difundir esos dialectos. Ahora. el Coahuiteco-Filomeno Mata. principalmente en el aspecto del lenguaje. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el pensamiento y la transmisión del conocimiento acumulado de largas experiencias de otras generaciones pasadas. además de servir para fines informativos y formativos. En Veracruz: el papanteco.

Los dialectos no se salen de esas normas. fue diferenciándose. lo más que puede suceder. en tiempo y espacio. todos los dialectos de los idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada uno de ellos. xa·q x’oy lapaná·kne musní’ púksni malhkuyú’ kinchajá mi’ukxpú’ xáwti xanti xka·n TOTONACA minkinkán xá·qa chichí ’ lakchixkuwín taxtunú p’uksnánk’iwi papá’ kintujún kintantún milakán xawat xanat xanati ch’úchut CASTELLANO “tu nariz” “temascal” “perro” “los hombres” “venero de agua” “cedro” “luna” “mi pie” “mi pie” “tu cara” “mata de milpa” “flor” “vainilla” “agua” 33 34 . Ver. ejemplos: Tepehua de Totonaca Pisaflores. Laqatám Tantúm ska·ta ska·t La’atám ska·t de Castellano “un piojo” Aqatám k’iw A’atám k’iw Laqatutu aqxwát La’atutu a’xwát Ix’aqaloqót Ix’a’alo’ót Kimaká’ lapaná·k Aqatúm k’iwi Aqt’utu q’alhwat “un árbol” “tres huevos” Ix’aqaloqot Kimakán Tach’ixkuwi·t “su(s)cuerno(s ) “mi mano” “gente. poco a poco. En sí. es que se organicen de manera distinta y poco a poco independizarse de su tronco común. Ambas lenguas comparten ciertos elementos fonéticos (o de sonidos). Tajín. como es el papanteco. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos característicos con otros de los actuales dialectos del totonaca. Por este hecho. Ver. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra lengua independiente y autónoma. Es el caso de la lengua tepehua. persona” Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y morfológicos. en todo caso ofrecen ciertas pérdidas o modificaciones léxicas como las palabras siguientes: TEPEHUA milhi·xín xa·’. en un tiempo formó parte del habla de la lengua totonaca y posteriormente. hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. entonces se convertirían en otras lenguas autónomas. de construcciones morfosintácticas.Todos los dialectos se rigen bajo las mismas normas gramaticales establecidas y organizadas en cada una de las lenguas o idiomas.

sus habitantes se ubicaron sobre las terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d. Los cerros o promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se encuentran depositadas las fuerzas sobrenaturales de los truenos. 35 36 . La lengua totonaca se caracteriza porque no comparte sus estructuras lingüísticas con las otras lenguas vecinas. hasta la costera del Golfo de México. de vigilar todas las direcciones del cosmos totonaca. Podremos notar algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. Hidalgo y Veracruz.. Guía oficial. como el cerro ubicado al oriente de los nichos se le llama: kilhjinisipij. y a los 12 T’ajinín. excepto con la tepehua (o jamasapijní) con la que guarda una estrecha relación lingüística.. mencionan el “Totonacapan”. después de una serie de guerras e incendios que la destruyeron. que ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía de los estados de Puebla. El Tajín (t’ajín) alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 900 d. asimilados con el agua. aquí encontraremos la representación simbólica de las principales deidades no sólo de las totonacas sino de las demás culturas mesoamericanas. “el cerro de la cometa. En lo religioso. cultural e histórica en otros tiempos de esos pueblos en el área histórico-cultural de Mesoamérica. ubicado a unos 6 Km. en su conjunto son trece los encargados de regar agua. El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos La actual zona arqueológica de El Tajín. Veracruz. castellanizado).Los totonacas actuales se llaman a sí mismos litutunaku (los totonacas o los totonacos. como la lengua de los huastecos o tének. éste se le considera otro de los principales truenos. de una misma familia lingüística denominada por los especialistas como totonacana. es decir. “Trueno Viejo”. como la región donde floreció la cultura de los totonacas. escritas en la Nueva España. la náhuatl o mexinaca. cerro (donde brota el humo) humeante”. (El Tajín. fue un centro ceremonial y capital del reino del Totonacapan. Las crónicas y relaciones históricas del siglo XVI. “truenos”. la otomí o hñühü. el trueno. la lluvia. Ambas lenguas consideramos que proceden de un mismo tronco común. sin saber exactamente las causas que la originaron. Desde luego. Los que siguen hablando su lengua y conservan con arraigo su forma antigua de vida y pensamiento. Según datos arqueológicos. el rayo.C. el relámpago. el huracán y el torbellino.C. los totonacas le han dedicado a una de las deidades principales: Qoló Aktsin. de la ciudad de Papantla. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada de el T’ajín. 1976). haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos.

México–Tenochtitlan (El Tajín. ríos. el cultivo de semillas. por lo que siguen demandando más y mejores vías de comunicación terrestre. arroyos y manantiales. a los pueblos del Altiplano. como la medicina tradicional. Las vías de comunicación En la región costera existen caminos vecinales y de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a las comunidades totonacas. con ricas expresiones y estructura gramatical propia. otras desaparecieron por el mismo desinterés de PEMEX al agotarse los hidrocarburos. cuando los españoles desembarcaron en las costas del Golfo de México. guía oficial. Veracruz. constituyen. principalmente en tierras totonacas del municipio de Papantla. a su vez. por desgracia PEMEX 37 38 . investigaciones y análisis más profundos. 1976). y ahora también en Coxquihui. sal. En la sierra se introduce uno a través de la carretera asfaltada hasta Coyutla. Pero en muchos municipios resultan todavía insuficientes. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. plumas preciosas entre otras cosas. La vegetación Los árboles.En 1519. rescate y conservación. los años 50’s para acá. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. Tajín es su testimonio significativo y palpable de grandeza histórica y cultural en la región. En aquella época los totonacas practicaban a gran escala la agricultura y el comercio. México. Algunas plantas y yerbas. pero abundan los de terracería y vecinales que se transitan a lomo de bestias. las demás vías son engravadas y asfaltadas con servicio de autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo. Se cuenta ahora con el puente de Comalteco. Por lo que es importante asegurar la conservación natural de bosques. sus construcciones estaban blanqueadas y rodeadas de huertos y jardines. principalmente. demandan atención para su estudio. En un tiempo. frutos y siembra de vainilla. La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas. tal como lo venían haciendo las poblaciones totonacas que los aprovechaban no sólo para la subsistencia. muchas de ellas se conservan. hay carreteras engravadas y asfaltadas. Surtían de cacao. En el diccionario aparecen algunos nombres de plantas. enriquecida por otras lenguas vecinas. también. sino como un espacio natural para recrear la estética de la palabra. Petróleos Mexicanos abrió brechas para la explotación del petróleo. tratamiento. Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de asfaltarse). así mismo. hoy nos siguen retando cada día para sus estudios. porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales. hierbas y árboles que. Sus habitantes rebasaban los 20 000. como un complemento dietético. Para los totonacos modernos. la literatura. INAH. adaptadas a las diversas condiciones climáticas y ecológicas.

la centralización de los poderes políticos y administrativos. con base a nuestras observaciones comunitarias. uso elevado de tecnologías modernas. a pesar del serio deterioro ecológico en el área. productos agroquímicos. aún pueden recuperarse. Una de las actividades principales es la agricultura tradicional y de autoconsumo. la anti-democracia. La herbolaria y sus espacios. el despojo de tierras. sistemas educativos. basado en los cultivos de: kuxi stapu pin nipxi xanat seqna axkut mantaj qoxqewi piníkuchu maíz frijol chile calabaza vainilla plátano tabaco camote yuca jengibre akunkalin laxix* Limunax (xukut)* chankat kapéj* Ukún (ukum) jaka tsakat mangu* kukatlilh ajonjolí naranja limón caña azúcar café pimienta gorda zapote hule mango aguacate de axux* seboya* ajo cebolla akchítkiwi asiwit anona guayaba Árboles maderables puksnánkiwi qesqa puchut kúxkiwi skulújaka stapúnkiwi tsíliksni suja kalam tankuxam puklhnánkiwi cedro laurel ceiba chamolote chicozapote frijolillo pepín higuera jinicuil ramón sangregado aqowa. Tal situación se vio acelerada por el crecimiento de los centros urbanos. por ello es mayor el daño que padecemos los pueblos indígenas veracruzanos. la ganadería extensiva. achiote talaxqa chalahuite xqoyútkiwi misanteco chichijti moral xtuxtikatchún Palo de rosa Algunos Árboles frutales jaka zapote lhpaw.nos ha dejado amargas experiencias en la región totonaca. malhuk júkxapu smukútkiwi hormiguillo palma Tarro o bambú ojite Palo tepesquite awákiwi alzaprima awaw chayotillo. chinini ojite capulincil lo capulín agridulce capulín agridulce palo skulújaka chicozapote aqchixítjaka Zapote cabello pija zapote oropillo sawalh zapote negro tupa zapote 39 40 . por eso debemos alertar a los de la región Huasteca Veracruzana. lhpuj júkxapu aqalasni chatay mantájkiwi misinínkiwi pagua. modernización del transporte. maqot matluk. la excesiva explotación del petróleo. aqow tsukswat.

políticas y administrativas en la región. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan y desarrollen de manera sustentable. ambas skukulújaka zapote blanco xlaqastapuluwa asiwit guayaba ukún suja higuera seqna aqaxti guácima kukatlilh Aguacate kanáseqna kukataj. axilh Tsutsoqosena kapéj* snunkut xlixtoqochat liliaque. de sacual ramón Xalimaqatsoqni El alfabeto Para conformar y usar el alfabeto práctico me he respaldo de la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. guaje paxtoqokunut Palma kiwístapu de qaxilhtukun xipa palma coyol ukún. el desarrollo de las actividades socioeconómicas. apegada a sus características etno-culturales y etnolingüísticas que poseen. como una propuesta para simplificar más la escritura totonaca. ukum pimienta 41 42 . En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ y la /q/ simple. sipíjpum Palo copalillo smukukusqatan poqe. que es sencillo. kukutaj kalam chulux sqatan limunax* xkutalaxix lileq tsukswat moqot aguacate oloroso chalahuitillo ciruela Ciruelo limón naranja agria kawin axit. accesible y práctico. que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance que la comunicación oral. El uso del alfabeto se ajusta al que se emplea en Educación Intercultural Bilingüe en el Totonacapan.lankájaka kukunú lítsoqni sapote* dumingu calentura Zapote mamey tutúnchichi zapote mante skulu zapote reventador zapote domingo puyam tasiwikalam escobillo Papaya cimarron a piñoncill o puám chalahuit illo vaina peluda pichoco cimarrón pimiento plátano plátano castilla plátano macho nopal plátano morado café parra blanca berenjen a verde berenjen a frijol de árbol palo de humo jobo gorda stilikitsuksw palma at redonda puxni chote pum. kiwipoqe copal. tankuxam ciruelo amarillo Árb. ésta última.

En todo caso. estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. 43 44 . como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este diccionario dentro de las palabras. en la escritura alfabética se propone el uso del dígrafo kg. admitiendo que las otras grafías dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras opciones posibles de sustituirse para una mayor simplificación de la escritura totonaca. de uso internacional. En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. ellas estudian). grafía de uso internacional).representan el sonido oclusivo postvelar sordo (simple y glotalizado). tal propuesta se hace sin el temor de interferir de manera negativa en el aprendizaje. signo de uso internacional. el totonaca tiene sus sonidos propios. animal o planta). en 1983. aunque las letras se parecen en ambas lenguas. laqkgawasán (los muchachos). que no comparte con los del castellano. El sonido de /λ/. es decir. por ejemplo: El sonido de /q/ (posvelar simple o gutural. es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). de seguro que. en totonaca se represente con /lh/ (ele ache o lha totonaca). el sonido de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación frecuente dentro de la palabra totonaca. sonido clásico en náhuatl. y /tl’/ glotalizado totonaca. es el que empleamos en este diccionario sólo que. ella). es decir. dentro del proceso de la práctica educativa intercultural y. de uso internacional. ejemplo: En sílaba cerrada: aqsanán (sana la persona. desarrollo de la lectura y escritura o la comprensión de textos totonacas dentro del proceso educativo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí. El sonido de / ł / (ele sorda). el uso real de este alfabeto. en tanto que en algunas escuelas totonacas ya se viene empleando la letra kg. aqtasá (grita). Puebla. El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra consonante oclusiva glotal sorda. como una muestra de su uso sencillo y práctico. nos revelará en un futuro no lejano su cometido. laqlhmán (son largos). hábil y creativo por su propia naturaleza). La propuesta de una sola letra o grafía. El sonido de /¢/. takgalhtawakgá (ellos. económico. en medio y clausura de palabra totonaca. en esta lengua se emplea de manera frecuente al inicio. así sucesivamente. demora la persona). en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas letras. makgapalá (se tarda. La mayoría de las letras con caracteres latinas que se usan en totonaca. nunca se pronuncian de manera igual. letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas indígenas). es decir. él es inteligente. se parecen a las del castellano o español tanto consonantes como vocales. sólo que algunas de ellas tienen sus propios sonidos en totonaca. Con el entendido de que esta es una propuesta en fase de transición y no una imposición de dicha grafía. el uso gráfico de estas letras se describe más adelante. lo representamos en totonaca con /tl/ (alveopalatal simple). en agrupaciones de consonantes. lo escribimos /ts/ (o tz.

en un futuro próximo. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. llevan acento. tenemos las breves y las largas y se rearticulan. El uso de este Alfabeto y la práctica de la Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. La coordinación alfabética de las letras totonacas. admiten “variación libre vocálica” en determinada posición dentro de la palabra de opción libre. excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 . lo representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal glotalizado. como el INEA (IVEAVERACRUZ). registrada hasta ahora en la variante dialectal papanteca. esta experiencia emana de la aplicación del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. obedece básicamente a criterios prácticos dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de la lecto-escritura. Vocales En cuanto a las vocales. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA. CULTURAS POLULARES E INDÍGENAS. el alfabeto se compone de letras o grafías. siempre y cuando se tomen en cuenta estos criterios fonéticos. Se ha comprobado. permiten una comunicación. no significa que se está apegando a criterios normativos de esta lengua. entre otros ámbitos académicos sobre la enseñanza del idioma totonaca. a revelarnos sus resultados efectivos. que permite al hablante totonaca aprender y conocer con cierta facilidad el alfabeto del castellano. así como la creación de textos monolingües y bilingües. ortográficos y lingüísticos totonacas entre sus hablantes y escritores modernos.El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. similarmente. sustituyendo la lengua hablada (sic). Así. en su conjunto. también. en medio y final de palabra. y generalmente junto al sonido de /kg/. El conjunto de sus letras sistematizado es el mejor de los instrumentos destinados a servir de manera conveniente a la comunicación humana. las cuales representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. la totonaca cuenta básicamente tres vocales: /a u i/. EDUCACIÓN INDÍGENA. una vez que conoce y domina el suyo. similarmente como se hace en español. pero no así cuando se articulan con las consonantes totonacas que aparecen en principio. LA NORMAL VERACRUZANA. además. como se verá. El hecho de compartir el totonaca ciertas grafías con el castellano. CONAFE. como en castellano. Las vocales básicas: /a i u/ Se pronuncian.

) Pu’uyut Tapacaminos Múntapu Tierra vega Las vocales e. tela Su árbol. v. día Capulín escoba Su prometida Negro Torbellino mar Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb. es decir. v. kgaxtaj (cal). O o Descripción de las vocales (En los ejemplos nótese la posición de las vocales) A a Akgapún Aqxakga Ta’alh Kgawasa Lhakgat Ixkiwi Chichiní Misinínkiwi Ixli’it Tsitsekge Uxuyalh Pupunú Cielo Cabeza Se fueron Muchacho Ropa. corresponde al dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez.. se glotalizan y posvelarizan. li’it (la prometida).gr. fuerte bonito. precioso cara divisa (allá) I i U u 47 48 . pu’uyut (el tapacaminos). okgsp’ún (sobre.inicial de palabra. Cuando las vocales se escuchan “algo diferente” es porque se emiten junto con el saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/. De la rearticulación de las vocales véase la consonante glotal / ̉ /. ka’álh (que se vaya).gr. Puebla (Aschmann. o aparecen en medio y final de palabras: E e kgesqa Linekgen Lhkgejni Seqna Kgela Tse Laurel Abanico Epazote Plátano Atole Madre Kgoló Kgoxkge Lokgo Kgokgo Xokgonat Anciano. encima de). okgxtán (axila). xpipileq-a (mariposa). su madera Sol. viejo Cáscara Garza Mudo Semilla de maíz La cantidad vocálica (se trata de vocales largas) Es frecuente que en las palabras. kg’axi (batea de madera). las vocales se “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen es que contrastan con las breves. y como resultado dan otro u otros significados distintos: Chin Chiin Lhkaka Lhkaaka llega aquí pus picoso él tiene calor lan laan lakán lakáan duro.. 1973).

No todas las palabras que llevan vocal larga admiten contraste de significados, abundan las que llevan esta vocal, pero obedece a una regla de pronunciación (o fonética) generalizada en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee oo/. Otros ejemplos: Palabras con vocal breve Xtan “su asentadera” Lhkaka “picoso” Lakga “lebrillo de barro” Tsisaj “temprano” Munú “lo bautiza” Chakgé Lhqonkga “lo parte” “olor a orines” palabras con vocal larga Xtaan “tlacuache” Lhkaaka “tiene calor” Laakga “guacamayo” Tsiisa’ Muunú Chaqée Lhqoonkga “media noche” “lo tiene puesto en la frente” “lo lava” “ronca”

Las consonantes La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o fonemas que permiten construir sílabas, palabras, enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e o], y 24 consonantes:

ch n p

ch’ p’

j s

k t

k’ t’

kg tl x y

kg’ tl’ ’

l

lh ts

m

ts’ w

La vocal larga puede aparecer en varias posiciones silábicas dentro de las palabras, a la vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin alterar el significado de esas palabras: maakxtú tataanú lo sube matakuxtuuná campesin o el putaastíwitni columpio chaqée líixtoqo lo lava Vara de san José

Para fines prácticos, se escriben 17 consonantes simples y elimina gráficamente, mas no fonológico, siete consonantes glotalizadas: /ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de quitarles la glotal gráficamente, van a realizar doble función de fonemas dentro de las palabras, por ejemplo:

palha es duro, lo barre lhkaka chi hoy y lo amarra kgalhni

es picoso, ceniza borde y sangre…

se pone pantalón waayá gavilán kgalaapux floripondio

Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a las consonantes señaladas, se entiende que las palabras tendrán un significado doble, v. gr., palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”; apoyándose además el contexto en que se usan dichas palabras con similar escritura; también,

49

50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin la necesidad de contrastar con las que no las llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma general, por este hecho se justifica de que el alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 consonantes y cinco vocales siguientes: (Observe la posición de las consonantes): a o ch p e s i t j tl k kg ts u l w lh x m n

L l Lh lh

M

m

y ΄ N n

TOTONACO A a Akgatsankgá Akgsawat Akgskgawiná Chankat Chaxpán Chichekg Kgela Lhkgejni Tsitsekge I(ki) Itat Ixwí Jalanat Jílikxni Kanajlá Kakiwín Kilakán Panamak Kgalhtuchokgo

CASTELLANO Se fatiga Apastle(olla de barro) Mentiroso, diablo Caña de azúcar Pierna Sapo Atole Epazote Negro Lo compra, lo toma Mitad Estaba Brasa Hipo Cree, tiene fe Monte Mi cara Algodón Río

O o* P p

Ch ch

E e* I i J j K k Q q

S T

s t

Tl tl Ts ts

Kgextikat Mutsokg Lakán Likuchun Lukut Lhakgat Lhkuyat Malhat Sawalh Makapixni Mistun Kamúnchulu Kam Napa Nikxni Nokglhtalá Kgoxkgewi Kgoyut Xokgonat Paksa Pixni Puklhni Makglip(ni) Sakgnán Skawawa akgtsis Tatat Tikú Tuxama Tlan Tliwekge Tlupa Tsalh Tsiswalh Tsumát

Respaldo(cojín de) Camote perrito Cara, rostro Medicina Hueso Ropa, tela Fuego, temperatura Hongo Zapote negro Muñeca de la mano Gato Pantano Hijo, hija Tía Nunca Se encuentra con él Yuca, mandioca Perico Semilla de maíz Sana la herida Cuello, pescuezo Nube Relámpago Corta leña (Está) seco pulga Enfermedad Padre Pasado mañana Bueno, (está) bien Fuerte, tiene fuerza Lo bate, lo remueve Atarraya Anocheció Muchacha

51

52

U

u

W w

X x

Y y ΄*

Matsat Un kuyuj uxuyalh Wati Wekgni Wi Chaw Xaká Xekgelh Xokgó Ya Yawá Yuja Ka’unin Ix’axkut Mi’akgxakga

Sal Viento, aire Armadillo, toche Torbellino Tamal Zorra Está (sentado) Tortilla Lo lima, lo afila Zopilote rey, aura Lo paga Está parado Lo para Se desprende y cae Atmósfera Su tabaco Tu cabeza

Préstamos del castellano No se puede prescindir de las letras de origen castellano que, de una u otra manera, se encuentran inmersas (incorporadas) en el habla totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ, r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en palabras castellanas, de algún modo están adaptadas a la pronunciación totonaca, excepcionalmente, otras palabras no están ajustadas a la totonaca, por lo que es recomendable escribirse como tales. Palabras castellanas que cambian la vocal o a u totonaca: (o > u) Castellano burro bulto d Dios domingo g f ñ r ganzo gorro foco daño barato Totonaca burru bulhtu Diós(tiós) dumingu gansu gorru foku dañu baratu múrralh Castellano pabilo borrego medio almud ídolo mango cigarro faro cuñado arroz carro Totonaca pabilu burregu pumedio ídulu mangu sigarru faru kuñadu árros karru

b

La consonante glotal / ̉ / forma y divide sílaba en palabras. Las vocales e, o son variantes de las letras i, u respectivamente, pero en algunas variantes se usan de manera frecuente. La letra /q/ que no aparece en la coordinación alfabética, se escribe en agrupaciones consonánticas para simplificar la escritura totonaca, como en los ejemplos anteriores, finalmente, el uso de la letra q es opcional para el escritor totonaca.

rr morral

53

54

baúl col azúcar patux pulatu kumpali kumali mantilax xtilan kantila pato plato compadre comadre mantel gallina vela b d g Consonantes fuertes y suaves: Consonantes fuertes: p Consonantes suaves: b p’ t t’ d k k’ l tl’ g r tr Las letras: b. conservando entonces. resultan de la combinación de palabras en ambas lenguas: kaxtilanchaw kaxtilampin kruskukat kulúustaku kama pasarlá tachiwinera pan(tortilla de castilla) jengibre(chile de castilla) cruzcucat(cruz de encino) cruz de estrella voy a pasar rezandera. La letra r castellana hace su aparición (desde el momento del contacto de ambas lenguas) en totonaca substituye. según la variante dialectal donde se usan. tlank’a tankáw ch’ambará tandati langa tangáw vuelve a sembrar cuatro animales (es) grande diez animales Palabras híbridas (castellano-totonaca y viceversa). g.: Pronunciación ch’ampalá tant’at’i lank’a. ejemplos: Algunas palabras castellanas no se modifican en totonaca. cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. su /l/ original totonaca. a la vez. d. Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. están acondicionadas fonológicamente por la /m/ y la /n/ . ésta letra se pronuncia como -b. en la mayoría de los casos. platicadora Las letras: b d g. las palabras o elementos morfológicos que hacen posible esta sustitución. no acondicionada de manera fonológica como las letras anteriores. es frecuente en esta variante dialectal. opcionalmente pueden emplearse como tales en totonaca. res cruz costal caja.En otras palabras las letras castellanas se han sustituido por las totonacas: kaway u wakax kulus kuxtalh kaxa kulax asukalh caballo vaca. se convierte en -m-. por lo tanto se escribirán como tales en totonaca: banco vainilla cebolla abono albañil báscula metro carretera brujo fideo febrero desfile hielo guerra balanza harina 55 56 . significa que en las otras. Al hacer su aparición la r en esta variante. una palabra terminada en –n. a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra. no lo realizan.

la enriquece lingüísticamente hablando. Esta posibilidad de sustitución convencional de la l (totonaca) por la r (castellana) no está a discusión. La interferencia de este sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. por el contrario. que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su uso gráfico como tal. entonces tiene función de fonema. es una opción libre del hablante nativo. redondo tlaconete Calvo. ejemplos: lhkakánkiwi “palo de chijol” kgánchichi “tizón” puksnánkiwi “cedro” xkgoyútkiwi Ákgxtakga másakga “palo de carbón” “casa” “nido” 57 58 . la vocal acentuada puede llevar. al mismo tiempo. Todas las palabras llevan acento prosódico en una de sus tres últimas sílabas. ejemplos: chixkú aqskgoyuná skuwaná “hombre” puskát “mujer” “alumbrador” chalhkatná “trabajador” “brujo” tachiwín “palabra” lo derriba lo saca con fuerza lo baja a golpes hay A pesar de este cambio no alteración de significado de la palabra. a veces alterando el significado léxico. chikí (lo sacude). Por economía. kilhní ( lo regaña). El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las consonantes.l kgatst’iliki kgolump’it aqsp’ump’ulu kgolutsin stalankg’a t’alanika k’ilinksa smalala stululu wampalá lámpala tl’ tl’amí tl’axtú tl’aktí > r kgatst’iriki kgorump’it aqsp’ump’uru kgorutsin starankg’a t’aranika k’irinksa smarara stururu wambará lámbara > tr’ tr’amí tr’axtú tr’aktí El acento Circular. el saltillo y la prolongación. chiki (casa). trigueño cierto grosor dice otra vez como que El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al formar sílaba en la palabra. el acento /´/ sólo se marcará en dos posiciones: la última y antepenúltima sílaba de palabra. El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba de palabra. a veces hace diferente el significado de la palabra con similar estructura: kilhni (boca). pelón ancianito blanco claro pelea con él lo pellizca moreno.

pu. es claro que lleva este acento.pa. 2. 3. vino. palmilla. coge él va cuando hoy viene lumbre tlacuache Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: nilh snon chik chilh “se murió” “muy” “casa” “llegó aquí” lhman min tlan chalh “largo” “viene” “bien” “llegó allá” Algunas de estas palabras pueden llevar un elemento prefijo. en los ejemplos aparece en negrita la sílaba que recibe este acento: kgalhni pakglhcha pulachin “sangre” “tomate” “cárcel” lhkuyalonkgot “paludismo” pixkunut “paperas” tamakgaxtokga “se casa” cambiar. enagua.yat xtan V VC V CC CV CVC CC V CC V C lo toma. copal. Bisílabas:ku.ná. en varios de los casos. coyol. maíz. ejemplos: ninílh xasnón kinchík “no se murió” “muy grave” “mi casa” lakglhmán “son largos” nimín “no viene” litlán “favor” Las palabras pueden dividirse en más de ocho sílabas: Monosílabas: qan. ( . 4. La Sílaba C = Consonante.lá.tam. V = Vocal. pum. entonces la sílaba siguiente es posible marcarle acento.talh.qot. el significado de las palabras. max. ) División de sílaba. caro.pa.Palabras que no se les marca el acento: El acento grave recae en la penúltima sílaba de palabra. Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento.xi. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/. si la palabra no va acentuada.lax. milh.qa. luz. Tetrasílabas:ta.ni chi min lhku. dormí. klhta. Es importante saber el conveniente del acento porque uso hace 59 60 . Trisílabas:lilh.xam. y en otros giros dialectales se usan de modos distintos. qalh. mo. Las sílabas más frecuentes son: i an akx. Generalmente la unión de una consonante con una vocal se forma una sílaba o una vocal sola puede formar sílaba o palabra. 1.qe. sempasúchil.

sg. singular 2a. sinón.ta. P. agricultor 6. gr.ná. gral. etc.qax. Pers. se están casando (ellos).5. m. km. nos.ma. térm. maestro. páj. insec. num.s. esp. verbigracia ejemplo verbo (s) Primera persona segunda persona 61 62 . s. var.ta.kux. v. semán. núm.wa. incl. pref. Pers.ná. Pentasílabas: ma.toq. del mar morf. singular y símbolos Árbol adjetivo confrontar después de Cristo español etcétera exclusivo extensión semántica imperativo inclusivo insecto kilómetro literal metros sobre nivel morfemas nosotros número numeral palabra pájaro prefijo (numeral) Préstamo (s) sustantivo sinónimo término general variante voz latina. Cf.ma. d.ta. excl.n. Exasílabas: ma.na.qe.tu.qalh.m. 1a. ext. prés. Abreviaturas árb. imp. C. adj. v. sg. 7. Eptasílabas: ta. lit. num.

Ak-. superior de alguna cosa. calavera. asoma su oreja. Pref. a A. flor de izote o yuca. Lichiwinán takgén. Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa. 63 64 . Lichiwinán akgxakga. dolor de cabeza. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. Pref. sobre. su rama: Ix’akgán. Se refiere a cabeza. V primera persona plural préstamo del castellano o español cambia a (1 > r) o se forma acento morfema cero glotal /’/ consonante. su oreja. su cabeza. akgasipat. Común en tierras secas y montañosas. Aka-. * >. ix’akgxaqa. la mollera. pl. aklukut. ramaje o follaje. cráneo. aksipat. Palma de izote. akalukut Akalukut s. dolor de oído. Referente a oreja. > /´/ Ø /̉/ C. vocal DICCIONARIO TOTONACO-ESPAÑOL a m w ch n x e o y i ̉ p j s k t kg tl l ts lh u A. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. akgchuchut. la fontanela. orejera. Izote.1a. akg-. Pers. Primera letra del alfabeto totonaca. la parte alta. akga-.

granos. Pers. Akín pron. Cura la diarrea. Diminutivo: Aktsú. va al frente. tanchú: De mediana cantidad. no muy lejos el camino de un lugar a otro. Akit chixkú: Yo soy hombre. Akatsuntín adv. Makakchán: Vence. Trozo. akchítkiwi Akchítkiwi s. Akatsakat [Acatzacat]. Lakachú: De tramo mediano. Akchichirikit.cant. los encabeza (ka’akpulaní). Akchú adj. Liderea. jefe. kit pron. fracción o pelotón. lo educa. Makchaní: lo completa. de poquito en poquito. Lo busca pensando o con la mente. hule. Madura alguna fruta en el árbol o mata. adelante. Parecido a la chirimoya. Akata nakmín: Vendré dentro de un año. Comestible. Lakatsú: Está cerca. Sinón. Chixit. Akit. Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. se cumple el plazo. Akata.Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. pl. Sinón. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. putsá. ver tsakat o tsakátkiwi. Encabeza. se adelanta. Akchinajwa adj. Poco a poco. aka-. un puño mediano. Akinín. Akchán v. Anona. puxku. akatunu nimín: A veces viene. de vez en cuando. Akchixit s. va adelante. va por delante. lo cumple. hay suficiente. insecto. es suficiente. rama. tlamink: Olla de barro. A veces. otras veces no. stakyawá. De cabello rizado o chino. akkuchixit. 65 66 . Akatunu min. Cabello (El). Akpajmí v. 1ª. lo aporrea. tsakat. akpulaní. es eficiente. “llega allá”. paja: lo pega o golpea con una vara. hace que alcance algo. cercano. Akpulá [akp’u·lá]. puede tomar la forma ik-. Alcanza. que alguna cosa se da. Le da de palos. Akastakyawá v. dentro de un año. Akatunu adv. encabeza. Akchán kilhtamakú: Se llega el tiempo. Una variedad de árbol de hule. próximo. capaz (makchaní. lo guía. Aktlamank [aktl’amank] s. lo levanta. hermano mayor (del hombre). le da consejos para bien o para mal. Nosotros (somos). pronominal (yo) junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. Lo orienta. llega. Yawá. vomitivo y purgante. tlamank. cacho de alguna cosa. al otro año. ver staka. Pelo. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en menudeo su frijol. Kata: Año. pedazo. Akpuxkún. le da una paliza. control térmico. Otro año. “lo busca”. 1ª pers. “cabeza”. Fruto y árb. Sg. Wakán itxanat chu likuchinankán. Akputsá v. makxpachán). ver: akpuxkún. lo para. encabeza a él o a un grupo. El comején de tierra y árbol. lo endereza. Akit kiwanikán Juan: Yo me llamo Juan. -chan. Cresta de gallo (La). Akchatayá v. pulá. k-. sucede o realiza de vez en cuando. de tamaño mediano. Ak-. Yo (soy).

tsukulh senán. Aksipán v. Aksipat s. Aksanama: Está sonando. ixchastúm: Una sola persona. se calma. lo realizó a sí mismo. Akstuntu s. solamente. Taktsuwí (v): Disminuir el tamaño de alguna cosa. Maktsú: de volumen pequeño. Akunkalin* s. akkatsán. Aktsutsumát: Niña. Tuwán: Planta. Ákxkuku s. no hay otro en su lugar. Ajonjolí. Cráneo. Ixliwa ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es muy sabrosa. Makawán (algo suena). comenzó a llover. Akxni adv. Rodete. solitaria. Akxni tsukulh jilí. palo chico. le pega con el martillo o algo similar. Ver: Akgsanán.). cabeza. K’aksipán: Me duele la cabeza. Aklhwik [áklhwi·k] s. Skitit. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi. alto. Sinón. Le duele la cabeza. Aktsú aktsú: Poco a poco. tamaños. Ix’akstumín: Viene él solo. Sinón. Akxtúm. Trago. cantidades . tiene dolor de cabeza. Snon aktsú stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. generalmente se hace de trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como ollas o cubetas. laktsuntín. t. Chico. diminutivo. Namá akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El tecomate se ocupa bastante en la milpa. Mayak: Bejuco. le avienta piedras. Lo apedrea. hace ruido. Solitativo: Akstu-. cede. se sosiega. Poco. pequeño. Aktalá v. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio un poco de su maíz. Akstu (’ákstu) adj.): Sólo. Codorniz. los sesos. Pequeños: Aktsuntín. Talá. sinón. Especie de alegría. ak-. Ix’akstu. Suena. Spitu (páj. insecto. la carabina. calavera. menos. se le extrae aceite y cura mal de boca.Aktsú kiwi: Arbolito. sipán: duele. Akskitit s. masa. copa de licor o vino. De poca estatura. Tecomate. tsu. hueso. Ixtastúm. Aktsutujún s. Lukut. Véase akgsanán. Igual. Su semilla es comestible. Marca diminutivo de objetos: Estaturas.Akpuxtikat s. ruido. akgstu-. El gorgojo de la ropa. calabazo. iguales. produce sonido. akg-. Cuando empezó a tronar. le da de pedradas. Ki’akstu kimputsananikán: Yo mismo examino mi conciencia. Aksanat: sonido. Véase: Watá (adv. “el arma de fuego”. de la misma manera. Su fruto en forma de calabaza sirve para depositar agua que se conserva fresca. Aksanán v. Ixk’atsi: Él solito. madera. Aktsú adj. Cuando. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. Akxtúm kawí: Vamos juntos. aklukut Aklukut s. 67 68 . Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. Dolor de cabeza. Dedo pequeño del pie. Juntos. qetsú: De cuerpo delgado. parejo. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta. Ábalo. Akti. Akkatsat. Seso. Solo (la). achicarse. aktsukgawasa: Niño. Lit’álatni. haciendo ruido. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. la única.

Akgapún s. Lechuza. Akgchixítjaka s. Akgaxti. Acamaya. Akgachokgxanat s. Akga-: Rama. Acata. Stapu: Frijol. kgaxmata. Pun. diez estrellas. Cielo. Corazón de terciopelo. Xanat: Flor. Akgálasni s. flujos de la menstruación irregular y hematuria u orina con sangre. Akgapixan s. Matalí. azotar. Chixit: Cabello. Smalh: Parejo. de aq-. Cebollina. Akgatsasni. Se fatiga. hígado. Cerro del cosol. Planta. rama”. follaje. eleva la voz. Akgachokg: Acamaya. “Flor de acamaya”. Akgalokgótstapu s. blenorragia. Núm. Akga-. kgalhamat. kgapupalhnín takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan cuando va a llover. Akgapúpalhni s. Akgatampín. Akgpixi [aqp’íxi. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Capulín. Seis. akpixi) s. Tsasni: brillo. Frijol cuernito. Akgmuxni [Acmuxni]. akgalhaman. Árb. Árb. Planta rastrera. Akgalokgot: Cuerno. Paladar (akgpixan. Agua de nixtamal. Akgkitsis. Golondrina. Jaka: Zapote. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este muchacho no obedece. Chi swank wi akgapún: Hoy está despejado el cielo. chiwinán. “oreja. xwati: Metate. Ix’akgalokgot wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve espantoso. granos. Akgkitsis kata. Núm. Diez. rama”. se cansa. Akgatsankgama: se está cansado. insecto. Guácima. 69 70 . Akgapúmuxni. Núm. Xonacate. Alivia la diarrea. pulha: Brota. ilación. Retoña la planta. obedece. Xkatan. Akgchiwinán v. Akgchaxán. “ramas huecas”. úlceras.akgachokg Akgachokg s. Akgawanán. fatigando. variante. Akga-: Rama. Lasni: Acción de golpear. “rama plateada”. Akgalhamat. Akgap’ún. Langostino de río. Akgkáw. de madera blanda. escucha. Cura alforra. Akgatsankgá. De fruto dulce. asa. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. Flor de mayo rayado. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. “oreja. La gripe o el catarro. akgatsas. La parte detrás de la oreja. Akga -: Rama. Akgchaxán chichiní: seis días o soles. akgpisan). lhamat. Xa’akgapúmuxni katsisní taxtú: La lechuza sale de noche. El fraile. Sukut: Ahuecado. Akga-: Rama. mucosidad. plateado. disentería. Árb. heridas. El borreguillo negro o el metate. Akglhkgoma s. Akgkáw staku. Oye. Akgasmalh s. “habla”. Cinco. Cuerno. pegamento (de lamanqa). Cerro del mono. Cura la diarrea y disentería. Akgalokgot. Akchítkiwi kata kata akgap’ún: El anono cada año retoña. Como medicina afrodisíaca. Zapote cabello. echa discurso. kgalhaman. cinco años. Cereza pequeña obscura. Akgasukut s. Habla en voz alta. -a-. Espino blanco. llano.

lomo anterior. Jicarilla silvestre. El mal de sordera. lo alivia”. cerviz Pixni: Cuello. Makgsaní. Su corteza cura la diabetes. Akgpisi-. Muslo. Akglhchasipat v. 1o corta con tijeras. “lo cura. Coronilla. smukuku akgstunat: la cinclina amarilla. Pu’akgsanat: Centro de curación. Núm. Lo engaña. Akgpisán s. Akgpilit [aqpíli·t] s. centro de salud. Aqnajatsa stapu. Akgstiluwa s. Akgpasas s. ingle. como en tapachawá: cubrir. Caballete del techo de la casa. la sordera. Akgpulut tajuma kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del arroyo. espina dorsal. smukuku: amarillo. se compone. akgstipuìtat. lo rebana. akgatapa: el sordo. Hormiguillo. Chismoso. Akpún-. akglhtantu-. jolote. hormigón. El ajolote o renacuajo. pescuezo. Akgstipún s. El tejón solo. la broca. Akgsanán v. otra. Paletillas. Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. cima. alivio. recupera la salud. El titireón o picaza. Nueve. Hombros de atrás. inflamaciones. le miente. Akgpuxám. referente a la campanilla. Sinón. sita: lo despunta. Dolor de espalda entre los hombros. Sinón. La jícara seca sirve para sonaja. La avispa cojón de toro. Akglhchalukut s. Apastle (Olla barro). -sipat: dolor. Akgsanat s. Occopucio. se está componiendo. Akgxpakgán. Akglhtantusipat v. akglhchán: la espalda entre los hombros. unidad vigesimal: puxám. Sana. 71 72 . recubrimiento. La polilla de la ropa. copa. tusipat o tantusipat: dolor de los pies. Akgpulut [aqpúlu·t] s. La hormiga blanca. omóplato. Akgsaniná. pájaro. se cura. Núm. Akglhchán s. cerrar el camino o cercar la casa. Akglhtantún. Su madera se usa para cercar casas. akglhtantún: las extremidades inferiores. centro de la coronilla. se pone sordo. okgslamanka. Akgstunat [aqstúna·t] s. Aqow. Mentiroso. farsante.Akgatapat s. aliviándose de salud. de akglhcha-. Akgsanama: está sanando. Luwa: Culebra. nueve frijoles. Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. Akglhtampixni. tupitsipat: dolor del tobillo. parte superior de la pierna. Curación. Entre la nuca y el cuello. Akgpulut s. Dolor o padecimiento de las piernas. (aqlhchalukut). Akgowa s. de la cintura de las caderas hasta las rodillas. Ákgsitni [áqsitni’] s. akgatapá. de akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. Akgskgawá v. pierna. akgsawat Akgsawat s. Veinte (objetos). Ajolote. hospital. Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. Ki’aqstipún: mi coronilla. lo sana. velo del paladar. Campanilla. riñones. Bejuco. Var. akgxpakgachana. Akgnajatsa. se alivia.

Akgtujún. dolor de oídos. Núm. Azúcar. An v. Núm. cólicos. aquella. Hombro. Cuatro. Asukalh s. Pakgán. tsiya: Ratón. Se usa como condimento. Akgtujún katamat. Cura mala digestión. Crece como maleza en la milpa. Cabeza. ak-. afecciones pulmonares. Capulín de sabana. ictericia. Stapu: Frijol. chancros. Núm. cuatro calabazas. Akgprefijo de cosas enteras o esféricas. Akgtúy laxix. Xla kiwi. cáncer. Tronco de árbol. ronquera. Akgxiwit s. Akgxta-. estómago. Akgtati. Okgxtán. Él va. Núm. hidropesía. aire. Akg-. Akgtúm. Hierbabuena. Alhmuwina* s. Situada en la parte más elevada del cuerpo. Akgtutu kata: tres años. Tres. Núm. Akskitit: Sesos. piedras en la vejiga. Un: Viento. Referente a cabeza. Axila. Huracán. Var. Xiwit: Jilote. obstrucción del bazo e inflamación. Flor amarilla. Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. Dos (cosas). Akgtokgóstapu s. Pulga. brazo. hidropesía. Akgtati nipxi. Los cabellos del maíz. Amá Pron. La pulga. la comadreja colorada. Alzaprima. Frijol. Akgtsis [áqts’i·s] s. Akgxkgolh s. Akgtúm kilhtamakú: Un día. Mi cabeza. siete cabos de año. viejo de monte. lo tapa. Akgxakga s. Akgxtulu’un s. akgxtáan. Se cosecha en Todos Santos. Su fruto. Akgxtán s. Likuxtut. retención de orina. Awákiwi s. Cura el riñón y vías urinarias. Ciclón. Aksípat: Dolor de cabeza. 73 74 . un período.akgxakga Akgtalá v. Lo cubre. cabeza. Namá chichí kgalhí akgtsís. Akgtutu. cabeza. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Guayaba. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. Ocho. dos naranjas. heridas. Amá tsumát xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. referente a sobaco. Asiwit s. ocho piedras. hombros. Akgtsis s. Uno. en ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los sentidos. Cardo santo. caída de pelo. Akgtsokgowat s. Cabeza blanca. parte alta o superior. parásitos. un objeto. Akgxwilit s. Akgtúy. Un entero. Siete. Núm. sordera. Cura la perlesía fiebres intermitentes. Akg-. Sobaco. Tecomate del “Palo volador”. kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Aquel. Akgtsayán. Akgtalawat s. contra la rabia y reumatismo. parásitos. Akgxpakgán s. sácalo. Akgxpakganín. menstruación deficiente. Sipat: Dolor. ala. Ki’akgxakga. Kiwi: Árbol. Akgtsayán chiwix. follaje y cáscara curan la disentería e indigestión. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. cana y la “cruda”. asma. La base. epilepsia.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Arbusto. Sus semillas rojas como colorante industrial. Cura el sarampión. Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras.

axit

Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como condimento. Medicinal. Cura quemaduras, heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos, contra roña, afecciones de la piel, tumores, dolores reumáticos, diabetes. Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco. Axux: Ajo. “bejuco de ajo”. Ayachá v. Allá está parado.

CH, ch
Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var. Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma: Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc. Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo delgado; puede variar a tsa-tsú. Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var. Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de cariño. Var. Chat, chati (chát’i). Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa. Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha namín: ¿Acaso vendrá? Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura. Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas. Sinón kachakajwa. Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var. Ximawa, símbolo de la muerte, representante físico de la muerte en la tierra.

axkut

Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, sarna. Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y males de los dientes. Na lipalhnankán: También se usa para “limpiar” mal aire. Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con frecuencia se usa. burru, como préstamo del castellano, de uso menos frecuente: takgatakga.

75

76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; tachakgan: (el) pescado. Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la orilla del arroyo. Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del muslo. Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna. Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate negro y brilloso de cola grande; dañino a las milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos; chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a triturar mi nixtamal. Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga arbolillo Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: tripa, intestino. Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí chalí: Día con día. Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los trabajadores. Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja. Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú). Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el arco iris.

Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene parecido al tomate de cáscara, no comestible. Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para carga sobre la espalda. Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta. Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz cada año. Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él). Chipi: Llegaste allá. Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu. Chananá s. Sembrador, agricultor.

chananá

Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica en la agricultura.

chankat

Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces. Kachankatni: Cañaveral.

77

78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se come la hoja tierna para acelerar la digestión. Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su fruto es comestible. Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere; llamado también: chakan; el pájaro carpintero. Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún ákgxtakga: La esquina de la casa. Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal. Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná: el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.

chawilá

chaw

Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda (grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa chica para ceremonias curativas. Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga, y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total (guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola. Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes. Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá: Guajolote grande, crecido, listo para el mole. Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa: Lugar de rastrojo. Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán papá: Seis meses. Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso. Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia arriba. Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat. Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín: Atado, amarrado; preso. Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?

79

80

le llega el calor del fuego. día (El). Aqxtaqa: Choza. Chichinít. Luwa: Culebra. Imper. Chichi chuchut: Agua caliente. Casa-habitación. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños. Chichijti s. Caliente. Sol. Tatlimana chicheq. Moral. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. Chichinalh: Hizo sol. Bejuco de culebra. Hace sol. Var. Sinón. se calienta. Chik s.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Ixchichí xkanán: Su perro muerde. Chichin [ch’íchin] s. hogar. Sipíjchich: Coyote. la langosta que abunda en la milpa. Sinón. término gral. Aqchichinít: Se ha asoleado. masculino. Lan minchík: Tu casa es hermosa. Kixix: Hormiga arriera. Chichinama. El abejorro. Chakán. Chichiní [Ch’ichiní’] s. Chijijiluwa s. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. mi día. Se quema. chichí Chichí [chichí’] s. Sinón. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa. Hormiga. Chichi-: Caliente. Está haciendo sol. está (es) caliente. al anteponerle un elemento. Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres días. Kinchikkán: Nuestra casa. Chichilh: se quemó. mi santo.chichekg Chichekg s. Akit kakxila tantúm tsitsekge chichí: Yo veo un perro negro. Chijchikit [chihchíkit] s. Snon chichinán: Hace mucho sol. como sufijo: chik-i. Esta palabra sufre caida de –i. Sinón. tal vez va a llover. Sapo. la jornada. “perro de monte. lo quema. Perro (El). Chikán [chik’á·n] s. Puebla. max ama senán: Los sapos están croando. Chapulín (El). Casa-habitación. Chijiji-: Sierrilla. “perro cuerudo”. Chichi [ch’íchi] adj. Machichí: lo caliente.Chaan. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. Se ha calentado. de cerro”. es una comunidad de Amixtlán. “Árbol de fuego”. Aktsú chichí: Perrito. chiki Chiki s. Machichí: Lo calienta. Chichinán v. Chuchut chichi: El agua está caliente. Chichín [ch’ichín] v. fuego. Chichaq. quemado.

Lo contagió. compuesta).Cruz de piedra. Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. como dijo la ardilla. Chiwix s. xkansipij. makchilixwanat: enfermedad cutánea. Var. como piedra. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara. cruz”. palabra. Hablante. tuchilixwanán: siente hormigueo en los pies. alza. ríos y lagunas. Siente hormigueo. “Piedra. conversa (él. Construye casa. Litakxtú: Sube de precio. Chiwiná v. Otate. entumecimiento. Chiwilan [chiwíla·n] s. Como morfema en construcción oracional: Machikinán: Manda a construir casa (él. Chita v. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) mano(s). [ch’íta’] Lo exprime. Lo mueve. parecido al carrizo. Chikinanín: Constructores de casa. Chilixwanat s. Habla. Planta. Chitma s. narrador o kgalhchiwiná. Chikinán v. lo menea. Chiwixwa adj. Chilixkatsán v. Ver: Matsawají. Chiwix: Piedra. tullido. hormigueo en alguna parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. Su flor se come. que provoca comezón. chilixkilhkatsán: siente hormigueo en la boca. lo sacude. Ixchixit: su cabello. hormiga. Chin v. Chixit [ch’íxit] s. Kachiwixni. makxpachilixwanán: siente hormigueo en los brazos. Pedregal. Perdiz (El). quelite parecido al ajonjolí. dicta conferencia. Ver: Chawilá. Hormigueo. Sentir entumecimiento. (Lo) agarró. picor en alguna parte del cuerpo. chibiran (ave). Var. Chipila. 83 84 . tullido. Machiwiní: lo hace hablar. voz. entumecimiento. lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. eleva (Lo). Chinalá v. ella). Maja (la caña de azúcar). Chikí v. Una comunidad totonaca de la sierra papanteca. chilix katsán: siente hormigueo. se aproxima aquí. Chilixwanán v. Var. Kinkuku ama chikinán: Mi tío va a construir casa. Chixa [ch’íxa’] v. especie de bambú o tarro. Chiwinán v. Chita. Chin [chi·n] s. en proceso de extinción. Xla chin tsisa: Él llega temprano (aquí). dicción. exprime. como la que producen las hormigas). tomó. Kimakawi chin. Chipilan*. Fuerte o dura alguna cosa. Ver: Chaan: Llega (allá) él. Qalhchiwinán: platica. Le agarra pus o se hace pus alguna herida.Véase Kachikín. s. alza una cosa. Piedra. Levanta. Se hace o convierte alguna cosa en piedra. Cabello. Limakxinit: hormigueante. (pal. la tiwalh staya: “Tengo pus en la mano”. Tachiwin. Tachixa: Se levanta. Residuo que queda después de exprimir la caña de azúcar o alguna otra cosa similar. picor. Bagazo (de caña de azúcar). Chuchutsipij. Para construir casas.chiki sasti: Esa casa está nueva. Se da en las orillas de arroyos. Chipalh v. ella. Chitnán v. Tachiwín: habla. Chubiran. Chiwixlá v. hablador. Pus (la). prensó. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña de azúcar y hace la panela o miel de caña. ella). Chiwixmatluk s. Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. Llega (aquí).

se acuita. Chu pron. Saliva. Chuja v. jugo. aguazal. De esa manera. Tasikunatlaw chuchut: agua bendita. quemaduras. el que acarrea el agua. Aguar. eso (es). Var. hemorroides. acuífero. Xkgatná: (El) aguador. Agua. Chuné katlawa: Hazlo así. Chukú [ch’ukú] v. Término general (de hombremujer). Chuchutsipij s. Chulux s. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía Chuné De esta manera. El robalo. Lo escupe. chukuná: Cortante. Chuchut-lá v. tijeras o similares. El sábalo. Aguado. Tamaqní: Pez. Chukxwí v. Chujut s. sipij: cerro. tlantamaqni. pescado. Skgokgo chuchut: Aguasal. Chukchuk s. Kachuchutwa: Aguachal. Su semilla es comestible en diferentes guisos. Con su hoja se envuelven tamales. Hombre. salmuera. úlceras. líquido. Velludo. Chuchutwa adj. 85 86 . de esta manera. chukuniatamaqní. terreno con agua. chukxa. Saqsi chuchut: Agua dulce. atonía intestinal. cortador. Escupe.Chukunú. Chukunú [ch’ukunú] s. xkgatnán: Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa). lakchixkuwín: Los hombres. lo rebana con cuchillo. Xeqelh: Zopilote rey. Pueblo. Maqchixit: Pluma de ave. Zopilote. Var. La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. acuitado. Chixkuwín. Glándulas salivales. chuchut Chuchut [ch’úchut] s. Así (es). se hace agua alguna cosa. se vuelve soluble. dolores en los oídos.Véase Kachikín. Chuná pron. Lo corta. Véase: Ka (k’a). Cura estreñimiento. navaja. Skuulu. pujos disentéricos y enfermedades intestinales. digestión paralizada. peludo. mezclar agua con algún líquido o vino. mezclado con agua. Flor de Papatla. Chuta s. Xkgata. aura. el escupitajo. Y. chukxwí: lo escupe. chixkú Chixkú s.Chixiwa adj. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. de su fruto se extrae bastante aceite. hidropesía. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego se fue. Ciruela morada. rebanador. ciudad. Le echa un escupitajo. Chun [ch’u·n] s. Piñoncillo.

úlceras. ella. Palabra híbrida. ella) habló conmigo ayer. Pronombre: El. it-. Mitad. agarra. especie de granada silvestre. 87 88 . ella. Ixmusnipokgo s. Matantsiis: Caraballo. Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. xla chixkú. ello. Esófago. Ixpixpakglhcha chawilá s. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. Cura quemados. Ixlakgastapu tamakgní s. se come. Cura la disentería y tos ferina. vejiga. Posesivo Su de él. pedúnculo. Xla. afecciones de bronquios. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. de donde penden o están pegadas las cosas. Orozuz. medio. itlhqejni: Su epazote. Tortilla del sapo. No hay palabras que inician con la letra (e). chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al referirse a ella. Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. Ja’é katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi tío. su madera. gonorrea y flores blancas. Lo toma. Ixli’it s. lo agarra. I (’iy) v. E. Liliácea. Tamaqní: Pescado. inflamación de ojos. lo cosecha. tos. Laqastapu: Ojo. la quemarroza. tabardillo. llamado también: maqolux. por mitades. Estaba. Itatni: Mitades. Itsakgatjuki s. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát. Paqlhcha. en racimos. Nubes blancas que se ven en el cielo. “Agua de fuego”. el árbol de. Ix-. Musni. se encontraba. Ikstakgnimula (sic) v. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni (e). Zacate del venado. ello. xlá pron. Ixlakgastapu mastantsiks s. pez. mal de ojo. de ella. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: Sólo acarrié la mitad del maíz. coge. Es de él. Ixlá. elige. I. Tomatillo de guajolote (bejuco). Sábila. e. Ixkiwi s. “tomate”. regula la menstruación. su novia. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. Epazote de la mula. Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s.chuyun Chuyun s. Xla i itlhaqat: El compra su ropa. Se usa para el mal de viento. vitaliza el cutis. Su prometida. de ello. apostemas. contusiones y malestar intestinal. Xla kintachiwinalh qotán: (El. La chicharra grande. al referirse a él. Capulín (ojo de pescado). Sakgat: Zacate. blenorragia. Así se llama un lugar en la sierra norte de Puebla. la madera de. lo corta con la mano (como las flores o rosas). También Xchujlhpatni. Ixlakgastapu: El ojo de. toma. Ixwí v. Ixchawchichekg s. Lo compra. i I [’i] v. permanecía. Itat s. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. Cura dolor de espalda. Ikstaqni. Orozuz. Su árbol.

89 90 . esto. a enfrentar un problema). jikwati: (es) miedoso. descanso. Jikwalh: Se espantó. lijikwa: espantoso. le echa aire o aliento para evitar que alguien se enferme del espanto. Este. La lechuza de boca grande. Descansa. Kgoqchilit.Ix’axkut s. peligroso. Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena. temor. Je. Jikwaní: Le tiene miedo. Kimakgatasama jin. Brasa(s). Jaxanama: está respirando. Qué. Le da hipo. reposo. Xanat: Flor. Afirma. acepta algo. temeroso. La tosferina: kujut: la tos. El pájaro carpintero. Pujaxan. Jilí: Trueno. j Ja pron. Diga usted. Takgtujtu. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí hay mucha variedad de zapote. Jaka s. Skulújaka: Chicozapote. Jakaxanat s. Aqchixítjaka: Zapote cabello. Ixjaka: Su zapote. Joqchilit [hoqchílit]. Jaxa v. le da temor. “flor de zapote”. chakan: Var. Su tabaco. Ja’é. murmullo. Jilima: Está tronando. mande. véase: chaseq. Sinón. murmulla. Kukunú: Zapote mante. Jikwán: tiene miedo. Respira con dificultad. Truena. Sí. Jilí v. zapotitlán. Ja. Namá chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso. Jini. Respira. Humo. espanto. el ahogo. Jima snon milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. esta. Jikwat v. Kajakan: Zapotal. gases. Zapote. Pron. Sinón. resuella. aqsanalh: Sí. jaqchu. Jilikxa s. Jajmaní v. Kamachichi mincháw wajá jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el humo. nikkgaxmatli tu wanti: Qué. Je’é. Tajaxni. e. Sinón. J. cobarde. no escuché lo que dijiste. Lakapuwán. Jílikxni: Hipo. Olor penetrante como chiles. lo que). aparato respiratorio. chénchere. Miedoso. Bejuco de sol. cobarde. Jikwatuwán s. Jin s. Jalanat s. temor (alguna cosa. enciende la lumbre. Var. kujunán: (él) tose. Jikwati. bueno. El arbusto dormilón. Je. Jikwán v. Jikswakujunat. Véase Chuná. Jokgni [hóqni’] s. Tlan. jikswá: se ahoga. reposa. La lechuza mediana. el zapote de. Jikwanít. el tabaco de. cómo. Miedo. Jaxanán v. Jakgtú [haqtú]. Tuku (qué. humea. Tiene miedo. ix’axkut sikulán: El babaquillo (del santo). var. Pronom. sanó. Se ha espantado. Jikswakujut s. Jikswat v. Ahoguío. Var. alcohol. temor. Jaksa v. Je’é kgawasa lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. Por medio del espanto o miedo puede adquirirse una enfermedad porque se pierde el alma.

Skatan: Temazate. Chi laqsputkgoma jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. sus ramas y hojas como forraje. Su fruto es comestible. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida. Es condimento y medicinal en posparto. su madera para leña. familia de las urticáceas o de las moráceas. Aquí. Colibrí. Acuyo. afecciones gástricas. Hierba santa. cólicos menstruales. s. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. Juklhka s. serpiente. Ojite. Guaparrón. incordio. Crece en la milpa. Tapoqlhtutama. Sinón. Mayak: Bejuco. Jintalh s. Júkxapu s. Juki: Venado. Niebla. Se consume frito con huevo. omequelite. la niebla está subiendo. Ju’ú adv. Vease: kúklhkaka. en este lugar. lugar. Mazacuate. Jukíluwa s. Ju’ú wi kinapa: Aquí vive (está) mi tía. Jun [hun] s. juki jun Juki [húk’i’] s. Jinaj. Quelite quitacalzón. Bejuco de venado. chuparrosa. Jukimayak s. Venado. calambres. 91 92 . Luwa: Culebra. amenorrea. antiinflamatorio. bilis. Jun chalí chalí tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días están chupando las flores.jinaj juklhka Jinaj. takxtuma jintalh: Está obscureciendo.

hija. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. Katát: Ven aquí. La chinche de la milpa. montaña. Kamán. hierro. Lugar de omequelites Kaka [k’ák’a] s. Sinón. ciudad. Lo mira con atención. Pueblo. Kakní v. grietas. Quelite. Alivia la tos. fierro. Morf. proporciona sombra el cafeto. llamado así el municipio de Caxhuacan. v. machete).K. caserío. “chillón”. Zapotal (El).imperativo. 93 94 . Kasén: Temporada de lluvias. Kalas [k’ála·s] s. Ver Chiki. Chukú: Lo rebana con cuchillo. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. Coahuitlán. (Cacucujni) El arenal. Cacao. hierbas comestibles. s. Kakiwín s. lo admira. quemaduras. Chuchutsipij. napina chi skuja: Primero come. Zapotitlán. Pedregal. Kachankatni. Kalam s. Cañaveral. (Cachiquín) s. gastritis. que se dan alrededor de la milpa. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín y la ciudad de papantla. Kajinajnín [K’ajinajnín]. Lugar lleno de hojarasca y maleza. (Cajacan) s. kachikín Kachikín [k’achik’ín]. Kakáw s. baja la presión arterial. con recelo o sospecha. Kachiwixni s. Lugar de los cajetes. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. Kachakajwa. Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. (Cajinanín) s. nefritis.Kukuj: Arena. Pula kawáyanti. “lugar de árboles. Hijo. Kawáyanti Come. Puebla. Ju’ú nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí en nuestros pueblos han escaseado los montes. Naranjal (El). erupciones. alimentate (tú). Kam. Así llaman Papantla entre las comunidades totonacas. lo ve con asombro. Kakukujni [K’akukújni’] s. Kajakan [K’ajákan]. Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. curiosidad. navaja. luego vas a trabajar Ka [k’a·] v. Jinicuil Chalahuite. k Ka. las hemorroides y se usa como tricófero. Lo corta (con hacha. Una variedad de chalahuite silvestre. kamanán: Hijos. Kiwininti: Persona originaria de Coahuitlán. Lugar escarpado. irritación. La llorona. Kalaxuxni [k’alaxúxni]. Véase: Chankat.[k’a-]. (Calaxuxni) s. enteritis. Likán: Instrumento para cortar. en el tiempo. orden. Verduras. arboleda”. Nakkachiwixni nilá tu chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. Ka. invitación. Locativo abundancial. insecto parecido a una cucaracha de chillido prolongado. Lugar de. Kachiwixni: Pedregal. Monte.

Voy a. convincente. rancho. Pantano. declaración.Kama [k’ama] v. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. Ver: Putsà. katawila: Entra. Kanástapu s. Gallina ciega (La). Llega el año o katamá: Se cumple el año. Katát v. Creencia. Kanaj: Cierto. Entra. Kapa s. (en el) suelo. Kasakgatni [k’asakgátni’]. Ver: Tiyat. indigestión. Kampux [k’ámp’u·x] s. kana. Kamúnchulu. Kana. Var. Veracruz. Kaputsa v. Kamanán s. Ixkamanán kinkumali snón tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan mucho en el arroyo. Vela (La). año con año. Medicinal: Controla dolores de cabeza. El tigre verdadero. Búscalo. Ninikapít. Siéntate. Katawila v. Lugar donde abunda el chayote. afirmación. reconocimiento. asma. Kapsnat s. Cree. Katiyatni s. es verdad. Papel. verdad. posesión. Senán: Llueve. una variedad de capulin. Cierto. misin: tigre. kasekgnan Kasekgnan s. Sinón: Kaní. Kana wan: Dice la verdad. Katán [k’a·tán]. Véase: seqna. Kaskgoyu minkantila: Enciende tu vela. que lo da por verad o cierto. 95 96 . Ven (acá). escrito. seguro. Platanar. Katanu. siéntate. Ixchichiní: Su cumpleaños. Var. Katalakatsuwi. fehaciente. certera. el bejuco. Katamat: Cabo de año. Kasén. Tierra. -ni: plural. Kanásekgna s. Kumpux. katawila: Acércate. pásale (tú. Temporada de lluvias. borrachera. La culebra real. Kata [k’áta’] s. Chalí katamá latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de muerto mi compadre. Café. su día. Makatí Le celebra el año. Kanajlá v. Lugar de palo de trigre. gusano. Kamayakni (Camayacni) s. Kata kata: Cada año. Cumple el año (de fallecido). Katanu v. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. mal de orina. Término Gral. Kapéj* s. siéntate. seguro. u katát: No vayas a otro lado. Palo de agua. Kanáluwa [kanálu·wa] s. Kama tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un documento. Kama paxialhnán nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. lugar pantanoso. Zacatal. opinar. Katamá v. verdadero. lo cree. Sinón. Kaputsa milhaqat: Busca tu ropa. certera. usted). Año. (Casacatna) s. Frijol criollo de castilla. crédito. Kantila* s. lo da por cierto o verdad. Hijos. Ixlikana: Es verdad. (Camisinínquihui) s. Documento. Sinón Lapanit. Kanamisin [kana·mísin] s. Entender. Plátano de castilla. menstruación detenida y úlceras. Kasenan. ven acá. la cuatro narices o nauyaca. Kanajlat. así llaman el municipio de Mecatlán. Kasakgatna.

Véase tasun. kaxtlawanat kawayu Kawayu s. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. ixkaxa: Su caja. Tlawá. pez. Llama (de allá aquí). (Caunín) s.Katusunín [k’atusunín]. algo siente mal. Kaxtlawanat s. Kawin s. lo prepara. Caja. P. sensación. en la atmósfera. Olintla. Ver: Sipán. la orilla de. aire. Jengibre (chile de castilla). Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). (lo) hace. Referente a boca. Lugar de (los) vientos. Raíz num. Katsí v. Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. Kilhmín v. extensión. ixkilhtún: El borde. padece algo. Navidad. Ixkawayu Chema snon tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. Kilh-. Veracruz. (Catusunín) s. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. Sentimiento. witú nitlán katsán: Tiene mala apariencia. Ver: kilhsipán. de él. (Cahuatzin) s. lo arregla. Ojital (El). qalh-. Pan (tortilla de castilla). Esp. Jaé kawin snon saqsi: Este plátano es muy dulce. Kaxtila: Castilla. el nacimiento. 97 98 . Kaw. Lugar donde abunda piedra pómez. Kawatsin [K’awátsi·n]. Ver: Tsakat. Lugar de árboles de chaca o palo mulato. Kaxtlawá v. kaxlá: se compone. Ver Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. Siente. kit-. La trucha. malestar. se arregla. así se llama el municipio de Coatzintla. Kaxa* s. ajusta. conoce. (Catzacatni) s. concierta. nochebuena. Katsat. el baúl de. ella). lugar del hule. híbrida. Plátano macho. Un: Viento. Kaxtilampin s. Sabe. Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. Lo compone. (Caxuxumán) s. Nitlán tasí. está enterado. Palabra híbrica (españoltotonaca). Antiguo. Kaxtilanchaw* s. Lugar donde abunda el musgo. Sinón. tusun Katsakatni [k’atsakátni]. Akgkáw chichiní: Diez días. tiene conocimiento de algo. Maqlhkatsat. orificio. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o recipiente). está al corriente. (Caucxapún). de diez. Katsán v. Caballo. Patio. Aqxkatsí: Presiente (alguna cosa). baúl. orilla. Kitsipán: le duele la boca. Ka’unin [k’a’u·ni·n].

Minkikán: Tu nariz. Variante coyuteco: Takgalhin. Kilhlukut [kilhlúkut] s. labio. boca. Nariz. referente a naríz. takgalhinín: los animales. Kilhpín: labio. Dame. Kinkalat. Akgkitsis papá’: Cinco meses. mentón. kgankga-. Ixhilhni: su boca. Kimaxki v. Kitstanká. la orilla de). Kilhsipat s. hocico. Kisit [k’ísi·t] s. borde de algo. Kinkamún s. escríbemelo. expresame. Kinkalá v. Kilhtunitni: Mejillas. Var. a oler. Mandíbula. puksa kinkalá (huele apestoso). Waní: Le dice. “boca-hueso”). Nariz puntiaguda. El pito real o tucán. indícame. entregamelo. Dolor dental. El clarín (de canto sonoro). se entromete. tiene dolor de boca. Morf. golpeame. Kitxka [kítxk’a] s. kilhlukut. el pájaro quebranta hueso. apúntamelo. punta o lomo. Ixkilhpinitni. Olor. Kinkán s. ix. Kiwani tuku lakpuwana: Dime qué piensas. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. Kilhtún s. coméntamelo. fetidez. Kinkalá. lukut: Hueso. curiosea. infórmame. Dolor de naríz. tiene olor. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. señálamelo. Kilhsipán v. kilh-. kilhni: boca. Orilla. maxilar.Kilhmún s. el pito real. Ver: Tsalawin. labios. pegame. kitxka. Raíz num. Kgalh-. Var. Dime. ventea. kilhni Kilhni s. labios. huerto (el). Animal. borde. kilh-. pico de canoa. Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. Tucán. explícame. Kitsistankanín: los animales. La liendre o el huevo del piojo. Mejilla. Kinkasajanka s. it: su de él. borde. proporcióname. huele. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. Sus Morf. takilhkatsat. Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. también: ixkisit skata. Patio. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. Referente a naríz. husmea. kgat-. Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. Huele (alguna cosa). orificio. Kinka-. apertura (ixkilhtún: al borde. 99 100 . tufo. hedor. olfatea. Kitsis. Kiwani v. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. itsipat xwatitatsán: dolor de muelas. exponme. padecimiento de la boca. Sinón. Kilhtín s. kilh-. Kinka-. Kinkasipat s. Kilhtín: Patio. Kitsipat. Boca. kit-. Kiwanikán: Me llamo. lomo. hiede. Cara donde están los dientes (qálhqawi). Kgalhtsán: Quijada. Le duele la boca. (kitxka. pico de canoa (o kilhxkajak). de cinco. El tucán. boca. escarba. itsipat tatsán: dolor de dientes. lo huele. kilhlukut.

Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente. Quelite. Kuchu s.Su hoja como condimento alimenticio. Ver. Kuentaja v. Kuktsakan [kuktsáka·n] s. madera. Jícara de árbol. lo mantiene. Kukni s. vieja. Kiwíxtuyu s. Kiwípokge s. Señora del monte. gota ciática. Puede aparecer también como kiw. Kakiwín: Monte. referente a la nuca. Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. Lo cuida. Toma la medicina. le da cuidado. Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un médico.Var. Véase Kiwíkgolo. Lankákiwi (langákiwi): Monte alto. se ocupa para sahumar en la “limpia”. Kúklhkaka s. Ja’é sqata laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. Agua sobre la arena. Cura la caída del pelo. tiña. selva. kuchuwí. anciano. Kiwichat s. Kukuj: Arena. kíxixi. Se envenena. kiwi. dolores neurálgicos y reumáticos. Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. Kaka: Quelite. Kuchí v. agarradera. Mozote de guía. kujunán: tose. parte de atrás de la cabeza Kuk. (Lo) cura. Leña. Wakán ixtawakat: Su fruto es comestible.Kujunat. Kiwíkgolo s Señor del monte. dios o dueño del bosque. El jabalí. Frijol de árbol. caspa. Ver: kukni. kew. Akxni tatatlá skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se enferma lo cura el “alumbrador”. Kuchiná s. gato de monte o kiwinimistun. Chat (i): Señora. sana. alivia. Kilhtsitsetuwán. lo protege. exterminado en la región. Kujut s. Qalhí kujut: tiene o padece la tos. disenterías y otras enfermedades. Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. El pájaro misionero o carpintero (grande). Kgoló: Viejo. Kuchuwá s. occipucio. El Aguacate (Cucatlil). el occipucio. Árbol. Kiwi: Árbol. Kiwístapu s. de fruto comestible. Tos (La). Se usa el tallo y la hoja para quemaduras. paxni: cerdo. Kukataj s.Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. Var. Jilotepec. anciana. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). dueña o diosa del bosque. Kukxkán (Cocxcán) s. Comunidad totonaca de Papantla. Kuchún v. lo envenena. Cura diarreas crónicas. Se cura. palo. macizo. árbol. Hormiga arriera (La).Var. Kukuta. bosque. Makuchiná. Kuk-. Ver: Tankukni. 101 102 . Kixix [k’í·xix] s. sinónimo de likujunán. Aguacate. topo. Ocelote. montaña. kgokg-. Pokge: Jícara.Véase: Júklhkaka. referente a nuca. Var. Kukat s. Nuca. Aguardiente. Var. Litakujunán: le provoca la tos.kiwi Kiwi [k’íwi’] s. Encino. Wakán: Comestible. Curandero. aguacatillo. Kukatlilh s. Sacual cimarrón. Designa la variedad de árboles que abunda en la región. juklhka. Aguacate oloroso. Guaparrón. tankukni. Guajolote cimarrón. Var. tiene tos. cabo. Sinón.

Kukunú s. blenorrea. mata seca de maíz. chu litakxtunít itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. Esternón. la cruz de. Referente a pecho. la nochebuena. Laqatsit: Maíz negro. Térm. Morf. árb. Agua en la arena. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. Familia de las leguminosas. Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es purgante. kuyim Kuyim s. P. Kumali* s. Kúlulu [k’úlulu] s. Niku alh kinkumali? ¿Dónde fue mi comadre? Kumpali* s. Xtakgala lukut wi nak xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior del pecho. Limpia la milpa de hierba mala. Kulus* s. La paloma migratoria. Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. skululu o xwaná pisis. Cura disentería. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. Kuxmún s. fatiga. Palo de maíz. Kuxmu-. Véase Kukxkán. Kuxmulukut s. Cilantro. kuxmu-. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. inflamación. Kúkxapu s. Kuxín s. Chi yaj laputún kuxi. Sasti kuxi: Maíz tierno y nuevo. Kuxi s. El mosquito. Kuxmusipat: Dolor de pecho. los jejenes. Kulax* s. kgox-. Kuxta [k’úxt’a] s. flatulencias. Cura debilidad estomacal. kuxmukatsat. Hinchazón. Fruto comestible. Kustalh* s. término general de mosquitos. Kunut s. Kux-. Kama limatsamá kuxi kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. Kun [k’un] v. Maíz. todo referente a pecho. Kuxmusipat s. kuxmu-. Kuxi: Maíz. Véase: Kux-. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s. Cruz. 103 104 . Var. Kulus: Cruz. Escritura tradicional: Cuhuixanat. tumor. kuxmún: el pecho. cálculos biliares y renales. afecciones de origen histérico. Térm. Otate o carrizo. se inflama. Col. Gral. y fruto. diarrea. Jícama. Ver: Kuxmún. Gral. Chamolote. Chaxa: Rastrojo. Sirve para construir casa. Referente a pecho. calenturas. Zapote mante. compadre. Kuwixanat s. maíz verde. tumores e hinchazones. gota ciática y nefritis. Sasti: Nuevo. kgos-. Ixkulus: Su cruz. afecciones de pecho. El ojite. Flor mañanera. Se cultiva. El tecolotillo. Kuxíkiwi s. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. Se hincha. inflamación. vejiga. Comadre. Cruceta. se usa como condimento en caldos y guisos. Dolor de pecho. Compadrazgo. híbrida. sinón. kgox. k’unut: hinchazón. Se hace maíz (El elote). Kuxtú v. Costal. almorranas. Jícama de leche. Kuluslhtukun* s. Xawat: Mata de maíz. Xkulim: Maíz tierno para atole. “cruz de espina”. Akatunu sipán kinkuxmún: A veces me duele el pecho. la pechuga. úlceras y golpes. [Cúcxapu]. Poco se cultiva en la región. escarda. silvestre. y ha encarecido. Kulantu* s. Pecho.

apertura. Kgota: Toma. “palo de armadillo”. Retoño. blenorragia. Morf. kgat-. parecido a la yuca o mandioca. Despoja. lo que es robado. refl. dolores de piernas. borde. Xmalajná. Kuyumpulh s. roba. Kgalhaná s.Uso: leña. Chayotestle. toche. sea tostada o hervida. Se emborracha. Witlhtekget. Kgachichin. Kgalat s. Ladrón. Mala mujer. Segrega líquido urente. Avispa. Sinón. Floripondio. como una bolsa o costal. vive en el polvo. Ixcháw kgalat: Panal de avispa. Espino blanco. nakkapoqxni lama: Esta cochinilla se parece al armadillo. bebe. Boca (Kilhni). Kgalh-. se usa la hoja asada. todo referente a orilla. ladrón. Akgalhamat.Ver: Kuyuj. la hurta. Kgalhamat s. Kg.Cruz de encino. Veracruz. Kgama ixliwa: Es sabrosa su carne. Kgalhchí v. Camote o tubérculo del chayote. Matsalí: Rapta (lo). Alivia fracturas. llamado también chinchayote. inflenza. Kgotni: Borracho. Flor de campana (blanca y rosada). Qalhaná: ratero. Namá chixkú kgalhanán. ratero. No está clara su traducción. como una olla. Kgalhchawá. Planta herbácea urticáceas. ardiente. está borracho. Es amarga. kit-. para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. Abunda en la región de Misantla. Kruskukat* (Cruz-cucat) s. Kgajnit s. Cojón de gato (arbusto). Se come. Qalhapunín: Retoños. Gripe. Kgalhapu s. Takgalhan: Robo. hurta. Luwis tlan kgalhchí ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa. Akgaloqot: Cuerno. cerrado un recipiente. Ja’é kuyumpulh la kuyuj tasí.Kuyó (kuyú). Kgalokgochokg s. Madera maciza. Roba (Lo). Sinón. “cruz de aguacate oloroso o encino”. Kuyuj s. q) Kgachí v. truena dientes y muelas. escurrimiento nasal. catarro. Kgalhán [q’alhán] v. Palo de espina. hurtador. kilh-. Está tapado. Ese hombre roba. Cochinilla de tierra. Kgalapux s. . kg (Q. Sinón. Ortiga (La). Var. hurtado. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de avispas. kgajni Kgajni s. Kuyújkiwi s. Palo de hueso. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. Kgaluxnánkiwi s. 105 106 . Cachichín. Armadillo. reumas y antiinflamatorio. Es contra hemorragias pulmonares. Semilla apreciada. Lo amarra de su boca u orificio.

posee (alguna cosa o persona). tardes. vello. Bigote. Lo contiene. qalhni: sangre. Kgalhnistinit s. úlceras. cabello. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. s. Encía. Kgalhtsán s. stinit: diarrea. Hueso de la quijada. barba. -tsamanka: puntiagudo. Pakatsastinit. Kgalhni [q’álhni’] s. Flores amarillas y olorosas. skgalhén. -it (sustantivador). conversación.Kgalhchiwinán v. Taqalhchiwin: plática. Xkgalhni chuchut: Sobre el agua. mentón. ella). stin: defeca. para uso ceremonial en el día de muertos. Var. orificio. qalhni: sangre. Sempasúchil. Ver: kgalhí. noches. Kgalhtsalukut s. Kgalhnistinit s. Flor de muerto. Chupa: Lo clava (como un espeque de madera). pico. Kgalhinán v. En Europa la conocen como “clavel de Indias”. qalh-. -kilh. obra. Kgalhni s. Kgalhén v. de tsutsú: succionar. quijada. para afirmar dientes y muelas. la sangre de. Chixit. “árbol de nube”. encima del agua. conversado. Disentería (La). conversa. Posible: “Lugar de ratones”. qalhni: sangre. Puklhni: Nube. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. obra. boca. stin: defeca. establece comunicación con alguien. Kgalhtsastún s. Sangre (La). Mayak: Bejuco. chupar. Su resina es poderoso astringente. dialoga. Minkgalhni: Tu sangre. listín qalhni: obra con sangre.boca. Kgalhnikiw. Kgalhchiwinanít. cura hemorragias. apatito (en su boca). la cima del cerro. diálogo. Kgalhchup [kgálhchup] s. sobre. listín qalhni: obra con sangre. Tiene. Boca de un recipiente Xkgalhni: Encima de. diarrea. insecto. La loma. serpiente. Sangre de drago. Var. Pakatsastinit. bigotes. Platica. chuchu. Los lados de la barba o de la boca. heridas. Tsiya: Ratón. -it (sustantivador). quijada. Kgalhnimayak s. 107 108 . Kgalhí v. Sangregado. flujos de sangre. da plática o conferencia. -stinit: diarrea. El pico de ave. T’aqalhchiwinán: habla con él. (Caltziya) s. (Castín) s. La disentería. Kgalhkgewi s. -chup(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el suelo). El chupón. Xqalhni: Su sangre. Barba. Saludo. Tlen. mandíbula. Buenos días. por aprox. (Está) embarazada. Var. Bejuco de sangre. Agarrara sabor. Borde. Puklhnánkiwi. Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. conversa con él. Qalhni: Sangre. El rabo amarillo grande. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. Kgalhkgamán. hemorroides. Adiós. Kgalhchixit s. Ha platicado. qalhinán: está embarazada. kgalhpuxam Kgalhpuxam s. Kgastín [qastín]. Var.

kankán. Kgan [q’a·n] s.Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río. Stakní kgalhtuchokgo. lee. íntegro. Var. Agarra. Makgalhtawakgé: Lo pone a estudiar. colgado de su oreja o agarradera. insecto. estiércol. kgan kgalhwat Kgalhwat [q’álhwa·t] s. Kgatit s. 1986). Kgalhwatxanat s. Kgatsasa s. chawat: referente a gota o gotera. num. Kgamachat [qamáchat] s. Para objetos largos rollizos y cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de madera). La rosquilla. se prepara. Aqamachát-luwa Kgamán. Kgántsapu tuwán s. Kgankgachawat s. Enagua. Lo prueba. Makgatsí: Lo completa. Árb. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. Dolor nasal. La hemorragia nasal. Sinón. hierba perenne de la familia convulvácea. está caliente. Excremento. Está guindado. Tizón. Oruga del jonote. quemante. naguas. lo saborea. (Alvarez. litlawakán pusqolh: Con el carrizo se hace la flauta. Kgalhtuchokgo s. Kgánchichi s. kgankga-. Kgalhwanán v. Cura dolores de pecho. Chichi: Caliente. Cocuyo grande y duro (El). Kgapichni [q’ap’ítxni] s. lo paladea. Kgalhxokges. Traducción desconocida. kankasipat. otra del género planta lorantáceas productora del látex.Kgalhtawakgá v. caca. gusanillo. Sinón. Katsiní. Kgankgasipat o kinkasípat. toma sabor. Huevo. es). Kgama v. Pref. planta. Carrizo. Medicinal. Injerto secapalo. Estudia. Río. Kgatit. Takgatsí: Se completa. blanquillo. Cordoncillo acorazonado. Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. skgalalán. 109 110 . Flor de mayo amarilla. chawá: gotea. El río ha crecido. Kgan-. cólera y como laxante. Sabroso (está. Rayo de sol: Ixkgatit chichiní. Kgama mintawá: Está sabrosa tu comida. Kganuwaka v. Está completo. Kgantsapu [qants’ápu] s. Kgalhwat: Huevo. Kgatsí. kinkán: la nariz. falda. Hay varias especies: correhuela o centinodia. Véase Tankgalhwat Kgalhwantalakgajún s. Likgalhtawakgá: Estudia alguna materia. Akchán.

Está recostado. Akgawanán. Kgawanán [q’awa·nán] v. parecido al guaje de donde deriva su nombre. Sinón. su ingle. Chamacuero. Var. prepara el nixcón para hacer nixtamal. se congela. Kgaxtajxanat s. Guaje. otras especies como laurel cerezo. atole de camote. Kgaxi s. Su hoja es purgante. Frío. Kgaya s. atole de elote tierno. Hay otras variedades como qatstalanqa. Nacido. está encamado. se para reclinado y recargado (sobre un poste). Kgawiwín v. espalda. Kgawit s. La tortuga. comestible en guisos. Kgawasa s. “Se para tras de alguien”. “Hacerse guaje”. Kgawaní v. Lhtukita. Kgasqam. Tutor de la vainilla. 111 112 . Chuchut kgawiwi: El agua está fría. helado. Kgetayaná s. Se recarga. Kgawá [q’awá] v. Está frío. tumor. Var. (Lo) Apadrina. Rosáceo. Kgesti-. Kgestilimakán s. ingle de. Dedo anular. Llega a la juventud. Kilhninán. Kgestín s. Kgawiwi chuchut: Agua fría. Kgetu s. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están trabajando. pimpollo. Kge-. escucha. parte trasera del cuerpo. Ingle. incordio. Nixtamal. Regaña. mantájkgela. Kama talín kinqawit nak xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la olla nueva. controla mal de orina. Kgawanán v. lhkakakgela. su blancura le da parecido a la cal. fruto epicarpio. joven. Var. Laurel blanco. Kgayanq. Flor de mayo blanca. kgesipat: dolor de espalda. taqxkgela. Sinón. Kgen s. kgóchuyu. Lonqni: La helada. Var. atole picoso. atole simple de masa. skijákgela. obedece. Ixkgepín. Kgetá [qe · tá] v. de él se hacen vasijas. no dulce. Se enfría. referente a espinilla. “hacerse tonto”. hoja redonda y clara. Especie de calabaza lisa con manchas. V. Xkutakgela: Atole agrio. Dorso. Kgawiwi s. atole de granos. la pubertad. desinflama. lavativas y aumenta la leche de la mujer. Oye. Espinilla. Atole.Kgatxtilenkget s. Kgochiyu s. qe-. el empeine. kgayenkg Kgayenkg [qáyinq] s. Muchacho. Lo regaña. Kgela s. Madrina. Higuerilla. Cotorra. padrino. Kgeskga s. bateas y jícaras. Kgetajtayá v. el revés. Árb. Kgaxilhtukun s. qen: detrás de. Makgawiwí: Lo enfría. kgayenq. Kgawasán. reprende. le llama la atención. Su corteza cura espanto y golpes internos. como la sandía. Préstamo: Kumpalijtikú. kumpalijtsé. Ver: Kgowákgaxi. Kgetayá s. Pone. xkulim. de ahí su nombre. reprende. -tu: sustantivador. Su flor aromática para adornar palmas que se bendicen en Domingo de Ramos. avío. referente dorso. Kgepín s. Respaldo. está tirado (qetajmá). Kgextikat s. Chilacayote. Palo de humo.

atardecer. Ayer. 113 114 . él. Kgonut s. Cura quemados. Kgotwá. Kgónsapu s. almorranas. Lo traga. “flor petrificada”. traga. Kgokgo [qó·qo’] s. -it: sustantivador. Kgonú. Borracho. irritaciones. referente a cabeza. mandioca. toma (agua). Cura tumores. kuxmún: el pecho. kgoq-. Viejo. Toma. Kgostsitsit s. Var. i. Hinchazón o tumor. Batea de madera. Sinón. Talaxu. Berenjena amarilla. Xanat: flor. Bebe. Kgonuttuwán s. Kama kgotnán: Voy a tomar (agua). Jokgchilit. Kgota [q’óta] v. skgorompit. Simboliza el sol. laqpaxkga: tepalcate. akgtaraqx. de color verde. Volador. Var. Kgolomaxanat s. -tsitsi: tibio. Uso: Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la novia. Vuela. Kgotwá v. Kgoluxní v. Kgokgón. bebedor. Gordolobo. es la grande. Kgosni s. bandeja. Var. Kgorompit. Kgolún. Yuca. Se eleva en las alturas. echa grasa. Está (es) mudo. hemorroides. akglakgpaxkga. Kgotni. Cáscara. Kama kgota aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu agua. Kgotnán. Kgotaná: Desde ayer. aq-. Sinón. se lotraga (líwuido u objeto) Kgowákgaxi s. Cura erisipela e inflamaciones exteriores. -nú: agentivo y sustantivador. panadizos y alivia dolor de cabeza. se pone viejo. Kgontsetselakgs s. : Se emborracha. traga. concha. Xmalajná. un pedazo de cerámica. apostemas. Kgoorú. El chénchere. La flor de mirasol. anciano. Kgotán [qo·tán] adj. Mudo. la chica azul. kgos-.Kgosa v. el pájaro carpintero (chico). La acedía. Var. Kgoxkge [q’óxqe] s. Chakgoxkga: Corteza de árbol. La lagartija tlaconete. quemaduras y panadizos. acuyo colorado. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. disentería. Comestible. Var. Bebe. Kgotanuyaxanat s. huele de noche chico. Sinón. Lagartija sombreruda. Sinón. kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. Var. Kgokgchilit [qoqchílit] s. señor. Envejece. Kgolompit [q’olómp’it] s. kgon: engorda. kgokgchirit. ella. v. Kgosa: Vuela. Púkgosni: Mástil o palo volador. Alivia vías respiratorias. xkgolulu. Acuyo blanco. Kgoxkgewi s. irritación del hígado. Enmudece. afecciones de riñones y controla la embriaguez. skgoris. Flor de atardecer. inflamaciones. tomador. Kgóntsapu.

“hueso de la cara”. Lo busca (con la mirada volteando de un lado para otro). Lakán [laká·n] Divisa allá. Lakán (laka-. media cara. Lakapalá. carne. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué buscas? Lakaputsanán v. kilhtún). Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. Mejilla (lakapín. pájaro verde. modo. rápido. El pescado cara de armadillo. faz. Xtalankga. Frontal. serena. Laj [lah]. fabrica. Superficie. Lakapún s. indaga mirando y viendo de un lado para otro. se controla de alguna impresión fuerte. date prisa. pronto. rostro. laka-. Apurarse. Se comporta de tal manera. laqa-) s. de pronto. Sinón. Sipán kilakán: Duele mi cara. Naláj: Se dará. apresura. De momento. loro L. Mejilla. cerquita. perfil. Var. cachetes. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. memoria. lakán: cara y sipat: dolor. semblante. lakg-. Lakasipat v. de repente. Kinapa nimakgat wilachá. falda o cara del cerro. Lo recuerda. Kalakapala: Apúrate. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. Chi nitú laj: Ahora no pasa nada. realiza. concernientes a la frente. Ju’ú laj langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. kgoyut Kgoyut s. Cerca (es. charal grande blanco. cara. de la cara. próximo. Prisa. Morf. da. la manera en que. lo toma en cuenta. l La [la·]. me duele la cara. Lakapín s. Cachetes. Lakatsú s. sosiega. Lakchatin: Las señoras. Tsapu. tiene memoria. rostro. Pómulo. está cerca. se cosechará. Lakalukut s. se acuerda de algo. referente a la frente. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como tú quieras. Charal. lakatsú wi: Mi tía no vive lejos. Dolor de los ojos. ve por todas partes. Se usa para persona y adjetivos. Se hace. de prisa. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. Se calma. Los huesos de la cara. Laka-. el churro. Lakaliwa s. las viejas. está). Lakapilukut s. 115 116 . Perico. Talakapastkni: pensamiento. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. Cara. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. cara. recuerdo. Lak-. laka-. lo menciona. Liwa-. Como. Lakapu-. pómulo. Lakapalh s. armadillo. Plural. Busca. Lakapala. Se apura. Lakaputsá v. produce. Lakapastaka v.Kgoxumixa v. kuyuj. instantáneamente.

Lakg-. Chiltepín. Laksipán. los huesos. Lak-. gusano medidor. Danza (de guagua). piltomate. Frijol delgado. él). algo que le sirve para ver o mirar algo. Luminosidad. enaltece. Laktsumakán s. celebra. Está abierto. Conmemora. Extremidad inferior. Lakni s. spitu: ave. Morf. Ceja (La). se da en la milpa. extremidades. como luna. Lakgachixkuwiná s. Laktsutujún s. Lakga [la·q’a] s. claridad. El que realiza ceremonia. calcula. visor. Lo ha conocido. Ch’ixkú: hombre. Esqueleto. Lakgakanán: chapea. observa. está al tanto. laka-. quemaduras e insolación. “el tamal de la cara”. Lakí s. Lilakawan: televisión. Lakgachixkuwinán v. Lilakawan: Televisor. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con chiltepín y hace salsa de tomate y chile. laq-. venera. Comestible. engrandece. Guacamayo. Laktsupín s. laq-. Geómetra. sabe (de ella. Lebrillo de barro. Ve. Var. Desmonta (Lo). luminosidad. Miltomate. osamenta. Lakgaká v. desmonta un terreno. hace ceremonia de un santo o deidad. mira. Lakga s. Lakgapasnít. chicotomate. Lakgkgolon: Los ancianos. belludo de la cara. Lilakawanán. referente a las piernas. Frijol gordo. Se deslumbra. de la patilla. rostro. mide. Los barros (de la cara). es comestible en verde y seco. 117 118 . frijol menudo. Abierto. pájaro. Litakaxtlawakán laktsú pin. Lugar abierto.Talakgapasni: Conocimiento. lo reverencia. le hace una ceremonia. Lakgachixiwa. Dedos del pie. lo festeja. Laktlankástapu s. Patilludo. restos. Lakawati. Lo venera. Lo conoce. el que venera. Litalakgapasni: Familiar. lakga laktsupakglhcha Laktsupakglhcha s. Se da en la milpa.Lakawanán v. Lakgapasa v. magnifica. “le duelen las piernas”. Lakgachixkuwí s. Laklhkaná [laklka·ná’] s. Lakga s. wati: tamal. -wat. Frijol arribeño. da luz. de la rodilla a los pies. las patas del animal. Lakgastampachixit s. Laklukut s. Dedos de la mano. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. Lakgachixí. Plural. -lhka. lak-. Su fruto y hoja sirven para erisipela. lakán: cara. Laktsústapu s. lo mide. Lakawat s. chapea un terreno con maleza. alucina (de la vista).

laqxkiwat: calambre. canjea. los mareos. staj-. se pone triste. Pinto: Bollito de masa con frijol fresco y manteca. Sinón. Las sienes. la que se contrae del mal aire de alguna persona. -nat: sust. Var. Talaqatin: el gusto. Le duelen las sienes. Lakgatí v. Lhalhnawat. laqsputa. Sinón. Maíz negro (el). Lakgstajat s. se ataranta. stajat: gota. gotera. Lakga-. Lakgawitit s. Sinón.: sputa. Bonito. Alivia el pecho. Lakstajat. Lakgatilit s. Lo cambia. sobre. priva. Escurrimiento. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. Párpados (Los). transfiere. . gotera. Lan [la·n] adj. árb. le da parálisis. Mal de ojo.Lakgastampan s. Lakgáxkiwi s. hace que se ponga triste. Lakgchilixwanán v. quexquemitl. desmaya. piel. lakgawití o aqwití: se marea. Calambres (Los). Lakgchilix s. laq-: extremidad Lakgstajnat s. xtaqat-: entumecimiento. lo quiere. hormigueo. Colorín. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). se entristece. los calambres. Lakgxtapalí v. Flujo natural. Adj. Lakgchilaxniástapu s.Ixlakgastapu: Su ojo. 119 120 . Lakgaputsá s. parálisis. Lakgastapu [laqastápu] s. Lakgó [laq’ó] v. Sinón: Akgawití. s. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. rigidez. se marea (de la cabeza). Hierba. Tasama skgata. agarrotado. Laqxti-. Secápalo. hermoso. Termina. tal vez le hicieron mal de ojo. Chilixwanat. lo entristece. tankgatstajat: la gotera del techo. Es cultivado. laterales de la cara. Tapún.xtoqe-. Laqxtokgewanat. Se marea (de la cara). agrado. Lakgastampaxuwa s. -wanat: padecimiento crónico. -xkiwat: referente a duro. el ojo de. Laqxtisipán v. Calambre (El). Lan [la’n] adj. Se entumece. agrada. Xuwa. alrededor de. Malaqaputsí: lo pone triste. Quexquén. stajnat: algo que se derrite o escurre gota a gota. Entumecimiento. a los lados de la cara. referente a las sienes. Var. Chi laan paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la vainilla. garrochilla. Parte alrededor de los ojos. Lakgastampatsusut s. Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). Lakgastapu s. La hemorragia. mareo (El). staja: gotea. Largos (Son. Sinón. Pestañas (Las). Lakgchiwit s. de lak-. Lakgatunkuwíkiwi s. Ojo. vista. Lakgchilixwanat s. stajat: gota. Palo petrificado. Lakglhmán. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón. Sipán kilaqastapu: Me duele el ojo. le da tristeza. Palo de garrocha. Frijol machete o pinto. están). Lo exprime. Lakgatsit s. Laqxtakgatwanat Lalhnawat s. Lakgchita v. Lakgawití v. laq-: extremidades. aqwití. Está triste. picor. Le gusta. cuero. intercambia. especial para hacer bollitos pintos. concluye. Firme o está bien sujeto alguna cosa. Lakgxtín. entumido -wan: plural. Stampa-. Kalaqchita: Los exprime. Chita: Lo exprime. Lechuza ojona (La). Se usa para atole agrio. lakgstajat Lakgxkiwatwan s. Lakgástapu s. cara. sinón.

afecciones intestinales. Lo toma como medicamento. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. Grande. jaquecas y dolores de cabeza. Jonote blanco. lapanitni (los tigres). riñones. Lichukuniájaka s. Su resina cura heridas. Lichawan [li·cháwa·n] s. cálculos y llagas. inflamaciones. Likinkalanín s. lixtokgon osu Lítsoqni: Lápiz. Likatsin s. Likatsí v. lengua. Zacate colorado. Vive. Kinkalá: Huele (alguna cosa). Cura afecciones del corazón. Jitomate. Cura parásitos intestinales. chawanán. Ver: kuchún. Vida. pócima. Zapote mamey. Tlanka. Conocimiento. todo objeto litsapan: Aguja. caspa. Aguijón (El). panacea. sarna y otras enfermedades cutáneas. “Zacate para techar la casa”. llega a vivir. Ver: Chawá. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u otro ducumento. sabiduría. Likuchún v. Lichikinísakgat s. Langapin. Lawakgaxunak s. Objeto. Lapat v. Lichakgan s. El chachalaquillo. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. Lankamakán s. vejiga. Latamá v. Latamat: la vida. Lilatamat. máximo. a existir. Chile verde (grande). Se agranda. Lankán [lank’án ~ langán] v. Jabón. Sinón. de alguna cosa o tema. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit klama lakatsú: Yo vivo cerca. Lichiwin s. Lankatujún s. Lanka xla kakilhtamakú: El mundo es grande. Vives. Cultura. Idioma. Instrumento. ver: misin.Lanka [lánka ~ lánga] adj. Dedo gordo o pulgar de la mano. Naranja. tiña. purgante. Lapanit [lapáni·t] s. Sinón. fuente para conocer o adivinar. medio por el cual se ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. 121 122 . Sinón. chankán: se cultiva en la milpa. Tsutsokgo sakgat. var. menstruación. fortalece el estómago. Lijwat [líjwa·t] s. Saber. medicamento. nisin. Lawaqa: Baboso. Lichan: Espeque o palo sembrador. Tiene conocimiento de él. kuchuwá. Likatsin kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento siempre nos sirve. remedio. V. Latamat v. Cura llagas de la boca. Dedo gordo del pie. EI tigre. Medicina. Chilchote. mayor. Laxix* s. aumenta la orina. Xunak: Jonote. Langán. brebaje. Lankápakglhcha s. Medicinal contra flatos y desarreglos biliares. instrumento o medio de comunicación. Var. Morf. tónico del cabello. también es nombre genérico para las fieras. Estimulante del apetito. aumenta de tamaño o de volumen. existencia. la existencia. Akit klaqatí latamat: A mi me gusta la vida. habita. bebedizo. seca heridas y llagas infectadas. Ixlichawan kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Spitu Ave. fetiche que se ocupa para adivinar. Sinón. supremo. superior. Semilla de culebra. Olores. para curarse alguna enfermedad. Chi yajtú lichakgan xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. Likuchun Likuchupaláluwa s. Li-.

lo que se muestra o diseña. Cura la disentería. la muerte. lo traslada aquí. Felicidad. males de ojos. Var. Su hoja y rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en el baño de temascal. Liliaque huaxe. Arbusto. gripe. muicle.Likuxtut s. Limakatsupmakán s. visor. tos. Su vaina contiene semillas comestibles. flatos. Abanico. Likgaman s. televisora. es vulneraria. se viene. claridad. Lo trae. Lilonkga v. violeta.Var. Hierba (hierba mala). 123 124 . Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Limakgosokgtin. Escobilla. se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. Xkgakgá: Amanece. Ver: Nin. hay varias especies y colores. Tepejilote. Lilekg. Tamaxkgakgé: Se queda huérfano. Mal de muerto. Xukut. Le causa. Linekgen s. Fuente de luz. “Lugar donde se trabaja”. Hoja blanca. el Señor de la Muerte. Lipaskgón [li·pasqón]. Paxawá: Se alegra. Limón. Limaxkgan Huérfano (El). maspileq. Mohuitle. Lo ama con (por alguna razón). Lipaxaw. Xkgakganá: Luz. Lipaxawá v. reuma. afecciones de la boca. Cura metritis o inflamación de matriz. Pintura. s. Limacosoctin. Alegría. Palo de leche. palmilla. Arbusto. lo que sirve para dar luz. -nin: la muerte. limunax Limunax* s. Fuente de enseñanza. rayo de luz. expulsa lombrices. s. La montura. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos arrancar la hierba (mala). Lilakga. Sirve para adornar altares ceremoniales. Lipaxkí v. tinta tintura. Combate las lombrices. colorante. el muerto. estómago irritado. Lugar para calentarse (de la barriga. De la sierra. la que se arranca entre la siembra de la milpa. en la sierra de Puebla. como los de Todos Santos. Lilhtampa s. gaznate. Lilakgamanítkiwi s. la panza). min: viene. de él. para mal aire y fiebre. escoba. garganta y anginas inflamadas. Muerte. pujos. energía. mohintli. la sombra. Lin v. Sirve para pintar. analgésico. hierba (makastakat). pantalla. Sinón. Su hoja cura la diabetes. planta. Lípalhni s. Garganta. Mohuite. Televisión. Limaxkgakgen. Limasin. Linin [lí·ni·n] s. Lilakawan s. Tuwán. resfriados. Akxni paqlha kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra milpa se ve alegre. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). Lilokgwan s. irritación del hígado. Lo lleva a otro lado. Limín v. Para teñir. lo traslada e induce a otro lugar. tráquea. llega la luz del día. Var. Se alegra de ella. provoca frío. Limanin s. Linín s. Juguete (El). la sombra del muerto li-: causativo. Índice (del dedo). diarrea.

Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. lo paladea. chicheq. Carne. Pulistin. Flor de mayo. Bejuco real. Sombra. Lisiwin s. var. de capacidad. para adornar los altares ceremoniales. Líxtokgo s. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. Planta. Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne para que no se eche a perder. lo culpa. Ver. lilonkga: le provoca frío. pájaro de verano. Conocido como pájaro de verano. Waj: Lo come. lo para con. Akxni makgatsankgayáw lístakni tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el alma nos enfermamos. Liwa. Se da en las orillas de la milpa y arroyos. cólera ylaxante. chichaq. Mafafa blanca. Para hacer amarres en la construcción de la casa. Lístakni s. espíritu. Listín s. Liyawá v. tiene frío. El pecho amarillo. Kgalhwanán: Lo prueba. Var. tsiswanán: anochece. tianguis. Makgalhwaní: Le da sabor. Listokgoxanat s. Lisiwin litlawakán tsinan xla panamak: El malacate es para hacer hilo de algodón. lo nombra para un cargo. Kama tamawanán naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Lokga [looqa] s. Cuerpo. Lápiz. Vara de San José. malonqá. La rana común. plaza. Tsiswanachichiní. Garza de plumaje gris. Lixwilakgat s. Ano. Litakgalhwanatni s. Baja de precio. Malango blanco (grande). lokga litamáw Litamáw s. Alma. Lokgo [ló·q’o] s. Mercado. Litaktá v. 125 126 . fuente vital. de valor. [li·wa’] s. Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. ver: lhpatni. Le da frío. Kimasakwani qantúm lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. Mercancía (cosas para vender). Sabores. Malacate. Tatamáw: Mercancía comprada. principio vital. Flecha. chichiní: sol. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es de barro. Kama makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. Hace frío. Lonkgnán v. Lonkga v. Le hecha la culpa. Cura dolores del pecho. Maqáan xkalimaqnikán lítipni juki: Antes cazaban venados con flechas. Lixut [lí·xu·t] s. Listat s. aqpilit. Bastón. Lítipni s. pluma. Lítsokgni s.

Garbanzo. Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo. Luxu s. Cura heridas. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. contusiones. hemorragias. El arroyo grande (Lhancápuxca). de carne suave y sabrosa. Lonkgni. Tela. fracturas de huesos. lut-. Mestizo. kgawiwinat. akgalokgot: Cuerno. Se agusana. Lukútstapu s. Lumaxtakg s. Pañuelo. trapos. ropa. Tela. Morfema: -lokgot. planta. fresco. Luwanán. laqlonkgot. Lukuttatastuk s. Fruto dulce.Lonkgni s. frío. Talhaqán: El traje. Lh. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. Sinón. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. resbaloso. Para nichaxakgaya namá kukatlilh. helada. Los mestizos. Vestido. qawiwi: está frío. Se cultiva. Kama saqá kiluxu: Voy a planchar mi pañuelo. Sinón. extranjero. pez de río. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. Frío. lonqa: (él) tiene frio o resfrío. Lhakganán v. La guebina. Culebra de agua. Lama. Suelda. Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. el resfriado. serpiente. Lukut: Hueso. Luwa [lú·wa’] s. víbora. Culebra. lh Lhakgat s. talaqkgawiwin. Se viste. Lutun [lút’u·n] s. consuelda. Luwanástapu s. Pitahaya. luwa lukut Lukut s. vómitos. se va agusanar. verbo: lutaqe. helado. Luwaxit s. Frijol enredador. majayán. Acalote (frijol). 127 128 . Luwán s. Lonkgot s. Luwalá v. Kama tamawá xlukut wakax: Voy a comprar hueso de res. viscoso. helado. El frío. Hueso. cólicos. reumatismo. extranjeros. Lhankgápuxkga s. Lukútwa: Huesudo. muy apreciado. Luwasaj* s.

La hoja cura có1icos ventosos. Malhkuyuná: Fogonero. nombra. Malhkuyú: Prende el fuego. Acre. flatos. Árbol de fuego. Lhkaknán v. Lhkaka v. lhkuya-. por extensión semántica toda clase de fibras vegetales sacadas de agaves. Estíptico. lhkuyat: el fuego. Filamentos del maguey. calentura. Lhkakánkiwi s. dolor de estómago. como el plátano o zapote antes de madurar. está picoso (todo tipo de chile). henequén o el zapupe (Cabrera. lhkawá: arde. Ver: Puchichinixanat. Lhkukuku adj. quema. Fiebre. calcula (Lo). Siempreviva. Lhkaka: Lo midieron. Chijol. pulmonía y llagas. se quema. Lhkaka [k’ák’a] s. Gasparito. Hierba de fuego. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. para que no se apague. Tiene calor (Ella. Pica. Lhkuyátkiwi s. 1978). Lhkganat s. enciende. El paludismo.lhalhná Lhalhná s. Lo quema. pica. Lhalhniaxanat s. Mide. lumbre. picazón. Kamaxtu lhkaka: Saca la ceniza. Lhkaakat: Calor. Var. Traza. Ceniza (La). Lumbre. Cuyo corazón muy resistente. bochorno. calcularon. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. Girasol. Árbol de madera dura y fina. Pichoco. Hace calor. Kgeskga laan lhku: El laurel arde bonito. Lhkuyalonkgot s. iquimite. Lhkuyunán v. sirve de horcón en la construcción de casas y corrales. escuece el cuerpo. -lonqot: el frío. colorín. Lhkuyattuwan s. Arde. su tallo con espinas. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. Kali’aqtapu lhkaka milhkuyat. color café oscuro. lhku-: arde. El ardor. 129 130 . astringente. Var. Xkgakgat: Sudor. enciende fuego. Lhkaaka v. “Árbol ceniciento”. Lhku v. lhkakní: se muere de calor. lo calcula. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu lumbre. él). lhkuyat Lhkuyat s. de madera blanda. Ixtle. Su semilla cura el incordio. Lhkawa s. fuego. Var. escozor (del cuerpo). fiebre. calentura. áspero y picante al gusto y al olfato. elige. Xqoyalonkgot. su flor roja comestible. Lhkawat. erisipela y control térmico. Lhalhnakiw. Palo de fuego. Lhkuyú v. Lhkaka mintawá: Está picosa tu comida. fiebre de la malaria. Prende. Lhka [lhkaa] v. le prende fuego. pica. Enciende. temperatura.

Mucho. Duerme. Térm. Ver. El cuervo. Sinón. Lhkgelet s. Lhkgejnisasan s. mal aire. lhqalí: le chilla. Creencias: “Sirve para detener los ‘malos vientos’ en la milpa. Var. Lhpupoqo: gris. Suficiente. Var. dolores de costado. (Var. Su pelo alivia dolor de riñón. analgésica y vulneraria. Epazote (criollo). Lhtawat s. pardo. Chachalaca. aklhtatawilá: dormita. Lhtimpu [lhtímpu] s. La iguana. le ronca la garganta o el pecho. 131 132 . La alforra. Lo cuece. -luwa: culebra. mak-. Hierba de burro. Su hoja para envolver tamales. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos intestinales. Var. Lhuku s. Su hoja contra derrame biliar.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. es antirreumática. Ronca. Se hace mucho. se cae al resbalar. lhqele-. Hígado (El). Lhuwán v. azul. cámaras de sangre. Papatla. Lhkgejni s. diversifica. Pescadito de arroyo. Epazote de zorrillo. Cueva. duerme cabeceándose. Lhpuj Lhpupokgo adj. Snon lhkgoonkga: Ronca mucho.-t: sust. se duerme. cabecea. Lhtakátsekgna s. Lhkgalat. El borreguillo grande del maíz (gusano). Lhtatá v. lo quema en horno. Epazote arribeño. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Olor a orines Lhkgoonkga v. Hay otras especies. orina escasa y menstruación. chinini (aguacate). Pulhtatan: El dormitorio. Lhwakaka s. lhwéqchichi. Lhkgon s. mala digestión. Malva silvestre (escobillo). papatlilla. Lhuwanalhkgejini s. Mákluwa. spupoqo. asma. Snon (muy). Lhqonkga adj. La bronquitis. Páj. Resbala y cae. Chichekg. tropieza y cae (al suelo). se capa y come dorado en comal. Lo perfora. Familia de los lauráceos. bastante. inflamación de matriz o metritis. Lhkgoyú v. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Púlhuku. el panzón. fiebre. Espina (La). Lhuwa adj. serrano). Se usa toda la planta para curar quemados. Lhpatni [lhpátni] s. hoyo. Lhman [lhma·n] adj. Lhtuja [lht’úja] v. Carpintero. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. Largo. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. La rana arbórea. Lhpatá v. Pahua. Lhpateqni. especie de charal.Ver Chukchuk. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. Ver: Tawaxni. Se da en patio y milpa no comestible.. makni: el cuerpo o la superficie de cualquier otro objeto. Páj. estómago. Lhman tijya: Camino largo. lo taladra. Regula la menstruación en caso de atonía del útero. Lhpupokgo mistun: Gato gris. -et. mal de San Vito. Lhtakgat s. Alivia afecciones. es protector de la milpa”. de las hierbas. El pica maderas. Puma. gral. Gris. Su nombre deriva por su olor y sabor. Se multiplica. como la cerámica. Lhpatekg s. duerme sentado. Lhpaw s. prolongado. Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. de piel verdosa. Var. chichí: perro. Maíz (macho) rojo. Itlhwakaka: Su hígado. generalmente vive en el agua.

Causativo. Xmakni: Su cuerpo exterior. término nahua. Maktí [ma·ktí] v. Sinón. maklhkawa. lo baja de precio. Mano derecha. Makastakat s. Forma verbal. Lo baja. hace que se case alguien. Morf. [maká·n] v. Ver. Kamakán: A mano. La manga de la camisa.M. brazo. Matlawí: El. mano. los granos del cuerpo. ma-. protege. Camarón mano de palo. Makaminachá: lo envía desde allá para acá. Lo guarda. Mamakgaxtokga: Lo casa. Makí v. Muñeca (de la mano). Makaputsá v. satiriasis. Contrario: Limakxtú. Maklhtululut s. gira. Mano (La). diarrea. hidropesía y úlceras externas. Makapix-. Makamín v. “entre las carnes” (humano. Lo envia (aquí). Makán. Árb. “mano”. akxiwanit. makga-. Makxpa-. Granuliento. Makapixni s. “expresa que el sujeto hace que se realice la acción expresada por el verbo. Pelota. expresa que el sujeto hace que se realice la acción dicha por el verbo. 133 134 . extensión. Guías de las plantas. El “caxane” o el “caxán”. Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. Maklhkawá s. Infección de la piel. palo”. Morf. Maklhkawa s. La uña de la mano. -tsitsi: grano. conserva. Tamá: Se acuesta. pusum: el ceno. Maktsitsiwa. akxiwanit. sea o no de hule. a tientas). por extensión semántica. indaga. el cuerpo de. Lo busca (con la mano. Se antepone a un verbo el morf. La hoja. se echa en el piso. Cuerpo (exterior). Makapusum [makapúsu·m] s.. anafrodisis y ninfomanía. maka. Makasiján s. makga-. m Ma. makni: el cuerpo. Acostado (Está). resguarda. Makxpitkiwi s. la criatura asome primero los pies. maklhkawá. “Algo hecho pelota”. maqxpa-. envía. Xlakliwan: Su cuerpo. lleno de granos (en su cuerpo). Makakana s. curan: el priapismo. El güerito (camarón de agua dulce). animal). Pakgakana. verbalizado en castellano: encuxanar. kiwi. Referente a brazo o antebrazo. de que. limaktí. corteza y raíz. mak-. Maktsitsit s. “árbol. putsá. Superficie de algo. Maka-. Tirado en el suelo. lhkawá: endurecimiento. Sinón. makán-. mak. Maka-. verrugas. makán Makán s.cuerpo exterior. Makaxwiki s. mano a mano. Sinón. en el parto. (lo) busca. Makni s. referente a la muñeca de la mano. desciende. Mano izquierda. Ma [ma·]. de cualquier material. Makákiwi [makák’iwi’] s. Maka’án. Los brazos. ella hace que otro realice algo”. El “caxane” o el “caxán”. Pito. Mano. en posición inadecuada. Lo manda. Sauce.

Extingue. Malakgspita v. Referente a mano. Xalaqmakgán: Antiguo. (Lo) alivia. Makglipa v. Culebra cascabel. Morf. Makxtú [ma·kxtú] v. Lo cuida. un objeto de dos caras. Makgsakgná [maqsaqná’] s. Makgsaní v. lo gira. Lo pierde. cacha. Makgankgachawat s. el burrito. leñador. xilh. finiquita. (Lo) mata. Makgat v. El piojo blanco. La palma de la mano. reculón. Makgasakgat [maqasáqat] s. Lo fatiga. saqat. Lo voltea de la cara como la tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. Makgán [maqá·n] Hace tiempo. lo eleva. Lejos. Exterminaste. Caoba. (Dicc. La venteada. El centro de la mano. se le echa perder alguna cosa. 1973: 143). Makgán [maq’án] v. fatiga). sarna. Makgáxtakga s. Makgtúm. Makgtawilat. Malakgaspita v. Antebrazo. especie de camarón. Lo tira. Xuwa: Pellejo. Makgxuxutnin s. Relampaguea. makni: el cuerpo. Sinón. Makglhtsán s. Makgxwa s. hace que vuelva. madera muy estimada.Ver: Aqatsanqá (se cansa. irritaciones. histórico. aire. Makgninán v. Makgachup [maqáchup] s. cuero. Makga-. Makgni v. var. 135 136 . Alzafrás. aumenta la menstruación y como estimulante (Aschman. compone. un: viento. lo protege. mak-. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Cura tumores. s. (Lo) mataste. metlapil. extensión. Mákgxpapa [máqxp’apa] s. el de mano sarnosa. xkupu. Makgatsankgá v. lo pone en alto. Mano de metate. distante (es. Makgtakgalha v. Mirto. insecto. lo hace regresar. champillo. una ocasión.makgaxilh Makxpán s. El carga palitos grande. de la Lengua Española. Familia de las mirtáceas. Piel. Camarón “mano de zacate”. Secapalo. Makgtlakgná s. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. pluma de ave. La rama o algo que sobresale. lo vigila. Makgxuwa s. Codo. sana. Lo hace dar de vueltas. Sus hojas curan granos y heridas. 1988). Le da vueltas. Relámpago. Una vez. Maqat kama: Voy lejos. atmósfera. wayanyawakga s. lo asciende. Semilla de muerto. Cura. zacate. maq-. Mata. hace que se canse. Sinón maqaxtampún. Kama makgán palhma: Voy a tirar la basura. Makgchixit. Sinón. Makgxuxútkiwi s. El chacal de muerto. Makgatsankgé. aniquila. está). Makglip(ni’) [maqlípni’]. saqñá. Makg’un s. Xmaqlhtsán machita: La cacha del machete. Makgalhtampún s. Makgní v. s. Lo sube. Camarón de río.

La chinche de agua. Camote (dulce). le enseña. Matakuxtuuná s. Hongo. Piña. Arbusto de acahual. Sueña (el. Puchín: Se pudre la madera. insomnio. Cura mordeduras. Matsat s. Mapachin [ma·páchin] s. malhat mastanchulukx Malhat s. Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. piel áspera e inflamaciones. muestra algo. Matanka s. Se pudre (carne y fruta). Mantilax * s. Maasí: enseña. Sueño. Tarro. bambú. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. El coruco. Cacahuapaxtle. Alivia có1icos gaseosos. Mantájkiwi s. Masa [mása’] v. Tubérculo de varias especies. palo colorado. Quiebrahacha. mapachtli. anginas inflamadas. El mapache. lo ordena. Wix kimanixnit: Tú eres mi sueño. Mantaj s. Mastanchulukx s. (El caraballo. Lo manda. Mapepe [ma·pépe’] s. etc. mamífero. Capulín agridulce. como caballito del diablo). Medicinal. Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. bayetilla. Cura la tosferina. matsajtsa Matsajtsa. Matántsis [ma·tántsi·s] s. Var. Mangu* s. Manixnit s. Manzanilla. lo instruye. Akaxka. afecciones del hígado. libélula. Mátsaya [má·tsaya] s. Mantel. Sal. la soñadora. Sqoqo: Salado. Mansaniya* s. tela. Manixnán v. Mango. le pertenece. ictericia. Se lo enseña. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. Chuchumitillo. Náh. Mapakgsí v. almorranas y salida del recto. 137 138 .Masiní v. menstruación difícil. s. Campesino. mal de orina. ella). flatos. afecciones estomacales. Manixná: El soñador. fiebres biliosas. Matluk s. Madera fina. La golondrina migratoria. se alimenta de elotes tiernos.

Guapilla. Lo bautiza. Dolor de la frente. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato negro. Soqemisin: Tigrillo. se lo entrega. El bejuco y sus hojas curan cálculos o piedras en la vejiga y la arteriosclerosis. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. Tres ollas viejas para el fogón. Múntapu s. oftalmías crónicas y fístulas lacrimales. La gallina copetona. Misinínkiwi s. Mayak s. Mokgon s. derrame biliar. Hierba vergonzosa. La savia de su tallo cura la diarrea. herpes. Le da. malestar del hígado y la tisis. lo alimenta. Olor agradable. Sabor y olor a crudo. cardenal. Maxqayat s. piedras en la vejiga. mustulut s. comidas. la masa. mun: frente. Lo tiene puesto en la frente. mu-. debilidad. Viene. Mutsokg s. Maxaniatuwán s. mun: la frente. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. lo sostiene. Arbusto. La sanguijuela. kukuj s. erupciones de la piel. wayán: come. Tu cabeza. 139 140 . estómago. Tigre [lapanit]. Kakukujni: Arenal. pégame. cabeza. Musipat s. Múntsaya. entierra. sarna. Camote perrito. Mokgot s. perfumes. Melón. le pega. quemaduras. Mutstulut. Gato. úlceras. Arena. irritaciones. Tapa vergüenza. Mi’akgxakga s. oídos. Bejuco. Ojo de caballo. Mun s. Capulín dulce de monte bajo. Misin s. Mujut s. Mitsi. Hierba de pantano. inflación superficial de la piel de color encendido con fiebre. Tenamaxtle. Mostasa* s. erisipela. Muunú v . dolores de costado. Muklhún v. pleuresía. Árb. Capulín de escoba. dolores de oídos. capulín. Chayote. Introduce. akchuchut: fontanela. Mete (Lo). Palo de carbón. Frente Kimún: mi frente. Var. el tecolote grande Mokgókiwi s. Se come en distintos guisos. le da de golpes. escorbuto. panadizos. Monkgxnú [monqxnú’] s. Cura males de pecho. Kimaxki: Dame. malestar del pecho y ronquera. esquinencia. Olor y sabor a crudo. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. Muksún s. cabeza. menstruación inmoderada. wa (y): lo come. alivia el reumatismo. La disipela. El buho. Mokgón [mo·q’ón]. diviesos y tumores. Milunax* s. Chamún (ch’aamúun): Mecapal. guayabillo. Le da de comer. las tortillas. Cura reumatismo. olor agradable (menos penetrante). La caída de la mollera. Alivia estados nerviosos. Min v. -chuchut: de líquido. Mulunkunan s. Maxkí v. erisipela. Coyol (palma). Quelite. Muchuchut s. la mollera. mu-. hidropesía. músculos. Munu v. hace que se agrien las frutas. malestar del hígado. Muta [mu·ta’] s. Hierba mora. Múnchulu s. bazo. Mujú v. Tierra de vega. Mistun s.Mawí v. El mosquito agriador o de la fruta. tiña. Maxux s. Mostaza. Con sus hojas se tejen las estrellas.

Le echa aire con abanico. a. Nakkachikín: En la ciudad. Nin. Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. N. Cuánto. de nueve. Sinón. Namá. Nanú. Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. Lo hace oscilar. v. Aklhkunuk. Na. Cómo. lo mueve. Nikulá wanikana: cómo te llamas. echa aire con ramas en el baño de temascal. Kinakúj: Mi corazón. en un lugar. Yoloxochitl. Por ahí. Nakúj. extingue. Nikxni. Linin: Señor de la Muerte. No. Napájkiwi. Niku. Cual. Tía. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha exterminado el mono. Es la misma palabra para preguntar ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. Negación verbal. S. Donde. Napa. Nakgé. esa. Muerte. Na ama paxialhnán: También va a pasear. Cuñada de la mujer. Laqsputa. Pref. Var. lo ladea como el agua en un recipiente. Ni [niy]. jamás (yakxni). de l. de qué manera. Ni-. n Na-. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está). no lo sé. Ese. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. Nunca. finiquita. También. Napaskin. 141 142 . Nikkatsí: No sé. v. tumores e hinchazones. ni [nii] adv. Uvero. Se muere. Nakújxanat. Cuál es. En. Lineqen: Abanico. muerto. k-. dirección. Najatsa. Cura enfermedades intestinales. donde. Nachiwinán: Hablará.muxni Muxni s. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. Kkakiwín: En el monte. sopla. Dónde. Raíz num. Ubicación. eso. Corazón. Nayakga. hacia. “Flor de corazón”. dolor de cabeza. Nikxni taspitli: Nunca regresó. Aqnajatsa kgalhwat : Nueve huevos. Niku. Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. de futuro. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se acuerda. Nikulá. s. Mono. Neje pron rel. difunto. Nak-.

Ninegación. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. barriga. Mimpá: Vino otra vez. Carencia absoluta de todo ser. irritación intestinal. Nitú [niitú] s. Ninguna cosa. al caer algún líquido. ardor de vejiga. Variante de Zapotitlán de Méndez. otra vez. indet. Pápuku: quesadilla de hongo. Puebla. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. cálculos renales. Cero. Pref. Okgxtán s. sarna. variante de Tajín. Pach. Lo encuentra (repentinamente). tenia o solitaria. inflamación del hígado. Paj-. Blando. vientre. sobre otra cosa. lombrices. El bazo. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Ala de murciélago. una fruta madura o podrida. suave al tacto. Para contar recipientes. estómago. v. o Okgspún adv. Pasipat: Dolor de estómago. Nokglha v. -Pa. Pron. 143 144 . Cura quemaduras e irritaciones.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. un bulto y similares. Nipsa. No hay. “Los días de muertos”. de barriga. ninín nipxi Nipxi s. Calabaza. De Zapotilán. No es nada. P. Encima. Nada. Referente a panza. Aqxtán. Var. Noqlhtalá v. El Todos Santos. Aqspún. Wanipá: Se lo dijo otra vez. Ata un rollo. chaw. espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas.O. Pachí [pa·ch’í]. de l. panal. Pa-. Axila (la). Pa-. De nada. s. Paja. Pachaw. Lo rocía. Se encuentra con él de repente. haz. lo salpica de algún líquido con la mano. De Tajín. Comestible. tortilla. num. Lo aporrea. Pachawatuwan. Similar a lax-. La hoja y tallo curan el riñón. Patúy tlamunk: Dos ollas. p Ninín. Var.

-Pala [-para]. Pakgxwat. Manco. artritismo. Sinón: Pakgapaqkana. Alivia fiebres. Palh. Barco. fuerte. Sana la herida. Namá chawilá qalhní paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. Abertura o espacio reducido que hay entre una y otra cosa. Pakga-. canoa. i. s. turbio. lipakapitsin: línea divisoria. El pepe. ramas. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. Referente a brazo. Palhkawán: Está por amanecer. Hace una división marcando la línea con el chapoteo. páj. Pakgkana s. Viruela. Pajtsú. Pakgxmalhtukun. Pakga [pá·qa]. aclarar el día. Pakgapaqxuki. Lo acecha. alivia llagas de la boca. lumbre. falto de un brazo. Sinón. Pakgán. [Paqén]. Jaula. Pakanán. palh-. Medida de un codo. lo espía (en un lugar. Paká [pa·k’á] v. Paka [pák’a’] s. Espacios grandes. Palakga. v. infecciones agudas. Chapea. Paqa-. Abertura o espacio amplio que hay entre una y otra cosa como surcos. brazo derecho. florea. ala. bote. Lo destripa. Brazo derecho. Brazo. rozar.Pajalankán. Sinón. Pakgapakgkana. en el camino). macizo. chapear un terreno. 145 146 . Chapea un camimo a los lados que tiene maleza o hierbas con el machete. Wanipalá: Se lo vuelve a decir. s. la concha de algo. Mimpará: Vuelve a venir (viene otra vez). pajlánga]. lhkuyat: calentura. s. fuego. Mapaksí: lo sana. Kana. resistente. (Lo) barre. Aqtúm paqán: una brazada (medida). Pakgalhtí. cicatriza el grano. Extensión de algo. la división. Le hace limpia. referente a brazo. Tapakan: la brecha en el monte. cuando se colocan o acomodan las cosas de manera espaciadas. enfermedades cutáneas. el lindero. Kapaqan: La tierra de los papanes. v. Palha: duro. Pakgáputu. agudo. Pajlanka [pajlánk’a. Zarza. Lo quiebra. postes. Paloqoyu xla qatit: Jaula de carrizo. lo hace pedazos como la cerámica. Duro. La fiebre. hoja de las plantas. Alivia dolores reumáticos. Pakglhcha. Paqxuki. Palhalhkuyat. temperatura. Brazo izquierdo. aletas. Volver a. fuerte. inflamaciones. como rama. le saca la menudencia. Pakutú. Pakglha [p’áqlha’] v. Reiterativo. cierto. da flor(la planta) Pakglhat. espeso (líquido). Ver Mapaqsí: Lo manda. chalupa. (Sinon. Pakgasipat: Dolor de brazo. Palokgoyu. es un verbo impersonal. Revuelto.el mojón o la mojonera Paksa [p’áksa’]. lo cura. corta la maleza en el camino. Palha. Pakapitsí v. irritaciones. el desmonte. ala. alguna cosa salida o que asoma. verdad. caspa. Pakgkana). sarna. Palha [p’álha’] v. otra vez. extremidad. Spalhkawán. sólido. Tomate. “lo limpia”.[p’alh-] hace referencia a la claridad o el rayo del sol de la mañana. macizo. cabeza. lo ordena. dolores de hígado. Bejuco de zarzamora. limpia. Papán. Mano. muelas y venéreas. Pakglha v.

Noche buena. estalla. sqo. Pástapu s. Sirve para decorar el altar ceremonial. Pasma [p’ásma’] s. Se vomita. La hueva. -stoqó. oídos. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. estómago. paperas. nausea. tétanos. Cura afecciones de la piel. contracciones del útero. Tunkuwixanat. Olote de maíz. tos con sangre. La hoja cura quemados o quemaduras. frijol. granos. Papá [papá’] s. Pan [paan] s. El pato. Truena. barriga. retensión de orina. brillo. Patux [pátux] * s. eczemas.palhka Palhka [pálhk’a] s. Algodón. quemaduras y corrimientos. Panamak s. Patastá v. de pa-. Comal de barro. referente a la barriga. Lo está barriendo. Ixpapá enero: Mes de enero. que despide luz. cólera. amenorrea. Pastuxant s. Palhma [p’álhma’] s. brilla. Pasmaxanat s. Flor de olote (blanca y morada). Pátsawa s. Pasmaj s. Palhmasakgat s. Riñón. se infla. pa-. basca. Tatita. Pastokgona’un s. Zacate grama. bisabuelo. Chamuscado cura mal de pecho. lo contagia.stoqona’un. convulsiones. [Paalhtiunxcáan] s. uninat. urticaria. Barriga. Zarzilla. Vomita. sarna. Pa-. La primavera. ronchas y chancros. lo contamina. se dispara. préstamo del castellano. Barre. costados. pan: la barriga. -stoqo. (Está) desgranando maíz. ’un: aire. Basura. Disciplina. prende. pájaro. Cura las anginas inflamadas. -na (agentivo). Lípalhni: Escoba. Palhnán v. se desbarranca. El mes. Pa-. Barriga. dismenorrea. hierba. riñones. lo mancha. Cae. Abdomen. lo punza. Papa [pápa’] s. La sempiterna. Abuelo. Luna. panza. viento. Stapu. Patlanán v. hierba parásita en troncos. diarrea. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. enciende. i. cosa para limpiar. revienta. Vómito.Var. La sofocación del estómago. La sardina del arroyo. Palhtunxkáan s. explota. Pasá v. Sipama kimpán: Me está doliendo la Panza. abdomen. “limpia”. de panza brillosa. tos. panza. Palhmalhtukun s. patlakgtlawat Patlakgtlawat s. se nombra así por el sonido que produce. disentería. anciano. 147 148 . Pankga s. El pueblo o aguaje de los cueros. reumatismo. Patlanat s. Sinón. Prende.

objeto de compasión. 149 150 . de ahí su nombre “alegre. Pupaxni: el baño. Pichawa s. escarba (cava) a los laterales. Paxníkiwi. Kiwípaxni: jabalí. Paxanan s. Lo baña. Paxawat s. Sus hojas y ramas sirven para techar casas. Lástima. Hierba. Patsumakgaxilh s. paxni Paxni [p’ášni’] s. Flor aventurera. Pawanán v. Paxkat s. Paxawati [pa·xawá·ti] s. Lipaxawá: Se alegra de él o de algo. Agradece. se pasea. Gracias. Se baña. La rama y hojas alivian el riñón. Sinón. cerdo. Paxawá v. Paxkat-likatsí v. Paxkat tlawá: Lo desperdicia. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. (Pup’axni: chiquero). Mapaxialhní: Lo pasea. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. Payawajmá v. felicidad. Ixliwa paxni: La carne de cerdo. Paxli: Se bañó. indef. Águila. de carbón. Pawaxa v. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. Heno. Pata de águila. da un paseo. Paxa v. el turista. Pide fiado. el que se le puede fiar. Está bañándose. Pescar: chaqan’án. Paxkatkatsini. Paxkat. var. nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. tachaqan: pescado. paxtle. Se alegra. pescado. Sinón. Hierba del golpe. Pide fiado (lo). tener seguridad. Está acostado con la barriga arriba. Paxma: Está bañándose. dar confianza. Pawá [pa·wá] v. siente gratitud. Paxlitá: Ya se bañó. Pierna de águila. no sembró nada en su milpa. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. muestra alegría. contento”. Árb. Pupaxialhni: El paseo. La hoja cura quemados y sustos. Pasea. skiti: pez. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. Lipaxaw. Pekwatuwan s. Paxialhná s. Pichawatuwán s. Matanzin. lo desaprovecha.Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. Mapaxialhniná: El que guía el turista. Paxma v. Misanteco. confiar. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. Paxí v. Friega platos. lo echa a perder. paxlit Paxlit s. Paxtokgnatuwan s. Paxí: Lo baña. El bobo. El que pasea. Alegría. Pawaskín. Paxí itsqata: Baña a su bebé. Paxialhnán v. Paxkat-láj: Se desperdicia. Talipaw: Fiable. planta. Puerco. Aqakuwat: Hierba que se cría y cuelga de los árboles.

de pis-. Estimula el apetito. fortalece el estómago. Cobija. zapote calentura. inflamación. el garrapatero. Pit-sipat s. le da de vueltas. un divieso. Lo rueda. Pin [p’in] s. Especie de malanga. lo magulla (con la mano o utilizando algún objeto). Hermana mayor del muchacho. Pisikgonut s. Alivia el malestar de pecho y estómago. Camote negro. Pix-. Pítstapu s. p’ísi. Referente a cuello. de pit-. Mezquino (El). gaznate.Pija s. Pixkunut s. Desnudo. -kun-: se hincha o inflama Kunut. Tapitsí: Se divide o parte algo que. Pitsí adj. Jengibre. se distingue por su color. pix-. Pisis [písi·s] s. “Los frijoles de la garganta”. seca heridas y llagas infectadas. comestible. El tallo y hoja para males estomacales y posparto. Pilam [pí·lam]* s. las amígdalas. Ajengibre. sinón: Tampilí. cura los éticos. Fruto y árb. -qonut: nacido o tumor. pit-. Pinimayak s. cocuyo. Durazno. Pixi [p’íxi’] s. Pilun [pílu·n] s. Xla tlan mapupikán. Var. Término general. Liwayankán. pixkunú. hay mucha variedad. pixni: cuello. qonut. contra cruda. y staspu: frijol. el tordo garrapatero. El tumor con pus. Las anginas. Ver: píjkuyu. pix. Pilixku* s. encuerado. de pít-. El correcaminos. tsujmit s. también lo llaman cuajcamojtli. Pixkuy [píxk’uy] s. pixni: cuello. Kaxtilampin. Se ocupa en distintos guisos. pixkunu. mítico. se parte a la mitad. Bejuco de chile. Pilisali (en náhuatl). Sinón. inflamación de la garganta. Está partido. padecimiento de las anginas. gases y vientre abultado. Gurupillo. (Lo) aprieta. Descubierta alguna cosa. Píjkuyu [píjkuyu’] s. pisis piníkuchu Piníkuchu s. Luciérnaga. Pipí [pi·pí’] s. Tapitsí: Se divide. Lakapixi: Verruga de la cara. Dividido (Está). Pimpili s. Makapixi: Verruga de la mano. la garganta y -sipat: dolor. El piscuyo. Pitá [p’it’á] v. Pin: Chile. Verbo pisí o pixí: desprenderse el botón de la planta o racimos. Dolor de la garganta. Picante. Pinkswat s. aumenta la orina y la menstruación. qonu: tumor. ronquera. purgante. lo revuelca.o p’íxi: verruga. Las paperas. Chile. tamaño y cualidad. Pilisalh. El colimbo o pato del agua. Bajatripa. pixni. 151 152 . la verruga. kunú: hinchazón. Pilí [p’ilíx] v.

Huele o tiene olor a podrido (de maderas y similares). Su fruto y hojas tiernas como abortivo. Sus semillas y hojas tiernas curan los nervios. pakatsat: dolor. tsulut: orina. Está oscuro. Pescuezo. Pokgxa adj. Mezquinos. Coatecomate. putsulut: Vejiga. Sinón. el fierro. Pokglha. dolores de estómago. la soltura. Pokgnán s. pubis (pun). Puchiwa adj. pulmón. pis-. Idea de reventar. Planta para la piel. Pasipat: dolor de barriga. entre tinieblas. Diarrea (crónica). Su látex alivia la enteritis. Pochote. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Kiwipuchitni: Trapiche de madera. Centro. pu-. dentro de. Sinón: Pukstutá. Se parte a la mitad y hace recipiente. Cuello. Pujú [pu·jú] v. a moho. Respiración. liloqwan). 153 154 . Sinón. Girasol. Pujaxan s. Pokgo [p’óqo] s. Púchitni s. Pu-. poqx-. Puchut s. prepara la tierra para sembrar. romper algún lazo. Puchixit s. Puchastúkutni. defecar. Ver: Puklhni. stin: exonerar. Véase: Puksa. poqxa: olor a orina. Tsulut: Orines. Puchín. contienen. Lugar de descanso. lugar donde se guardan personas. Olor menos penetrante a carne o podrido. la tela entre otras cosas). Pukganat s. Pixni s. sacual. Pokglhtutá s.Pixlokgot s. generalmente es guindado de las vigas de la casa principal. Ceiba. Puch. Tráquea. Morf. Pujaxni. Puchastukut s. donde se deposita la ofrenda alimenticia. Sinón kiwípoqe. P’uchli: Lo revento. Olor a orines. Poqxwa: Está polvoroso. Jícara. Estómago (El). Pokgxatsulut s. Arb. Con su algodón se rellenan almohadas y cojines. Lo hecha dentro de un recipiente o contenedor. Puchiwa kinkalá. Los vellos del pubis. Puchinít. Garganta. -aqan-. Podrido. Nombre común de ceibas de América Septentrional. Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. Trapiche. pit-. recipiente. Ver: Lhalhniaxanat. Pix-. desechar. Puente de un solo tronco de madera. Polvo (El). Lo deposita. tsul-. Puchaw s. Altar de Muertos. Alfardas del techo de la casa. Pokgxni s. tregua. pokge Pokge s. Puchachalakgx s. malestar de la barriga. centro.[p’uch-]. Lo revienta. Puchichinixanat s. se ha podrido. Mal de orina (El). pulmonía y llagas. protegen animales o cosas. Barbecha. fiebre de malaria. contenedor. de puksa: olor fétido. Se usan las ramitas. Sipán ixpokgo: Le duele el estómago. lo rompe al restirarlo o jalarlo como mecate. el gaznate (sinón. peste. Pucha [p’úcha’] s. Está podrido (la madera). mecate y similares. Sipama kimpoqo: Me está doliendo el estómago.

heridas. de la tierra (una planta o hierba). panza. Pulakaskuyun s. La parte interna del cuerpo. Pumalhku: Brasero. Púlaklhi. Ver: Lhuku. diarrea. Pukgo: estómago. Nace. Cedro real. Xla pulá: Se adelanta (él. pulaq-: el interior del cuerpo. úlceras. Cedro. malestar interno. la soltura. panza. Pulakni s. de estómago. del estómago. Lhkuyat: Fuego. Sangre de drago. Alivia bilis. Tamal de frijol. amarra. alguna cosa que despide mal olor. Ixpulakni lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. Se adelanta. desconocido en español. 155 156 . Arbusto. Sangregado. Oído interno. Puklhnánkiwi s. Árb. Frotando se saca fuego. Matriz. desechar. s. Pulakkatsan. pan: barriga. Figurillas antropomorfas de barro y piedras. todo olor desagradable. 1968). cedro rojo. Sinón. Pulachin s. Pulhtatan s. de pa-. recipiente.000 años (Dicc. Sinón. La tierra donde uno abita. Hispánico Universal. Pokgo: estómago. Puksa adj. Ver: Qalhnikiw. Pulux. Fogón. asegura dientes y muelas. apostemas. -akgan-. Olla para nixcón donde se coce el nixtamal. ella). Nube (La).Sinón. Copalero. de ojos y oídos. Puknut [pú·knu·t] s. Púlhuku s. Puskuyun. flujos vaginales. Stinit. incensario. Las víceras. hemorroides. Sinón. se descompone y huele mal. Kapula: Adelántate. Puklhni s. Ver: Pun. contenedor. acata. Pulakgsipat s. Pulúx. encabeza. Dormitorio. Puksán v. malestar de la barriga. Chi: Lo ata. Ver: Mulokglha. Pulh kama stanán. órganos internos. dolor de cuerpo. Pukutú v. Olor a fétido. Hoja santa. Vientre. brota la semilla de la tierra. amenorrea. Lo arranca del suelo. hierba. Cueva.de panza. Hábitat. de la panza. útero. Cárcel. defecar. Stinit Pukgawan s. astán nakán paxialhnán: Primero voy a vender. Diarrea (crónica). sarnas. Dolor. Recto (El). sus hojas como estropajo. diarrea crónica. Tumin: Dinero. Akpulá. Cura la hemorragia. flujos de sangre. Puksnánkiwi s. oye. apestoso. después iré a pasear. Pukanú s. dolores de muelas. Terruño. Se apesta. Los ídolos de barro o piedras. Pukgawan [pu·q’áwan] s. Pulistin s. obedece. Pulha [púlha’] v. pulaklhni. escucha. Pukaman s. Pulá [pu·lá] v. maloliente. pu-. Pulhukun s. Inflamación de los testículos. la tortolita. Pukganat s. Pasipat: dolor de barriga. el pueblo de uno. Pulhkuyat s. úlceras. pumajinin. Kimpulatu: Mi plato. Pulataman s. Pulh [p’u·lh]. de pa-. Pulhú v. Latamaná: Habitante. elefantiasis y problemas del pulmón. Tsitseqe puklhni: Nube negra. Pulaklh-ni s. Lo saca del recipiente. entrañas. Sinón. Pulatu* s. No se quema en la cocina. Pulakgtumin s. stin: exonerar. Aqawanán. pu-. pan: barriga. Lugar de los encarcelados (atados). Antes de. Plato. pakatsat: dolor. Extrae las menudencias. Primero. Vive más de 2. Paloma coquita (La).

Espuma. Púpaxni [pu·p’áxni’] s. duende (El). pustan Pustan s. la). 157 158 . Cuna (La). Se quema en actos ceremoniales. según el dialecto de Coahuitlán. Está hierviendo. Paxni: Cerdo. Lo regresa. Un momento. Staná: Vendedor. sepultura. dueño del fuego y de la tierra. cama (La). Pupumajá: Ya está hirviendo. Aktsu skgata anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron a bautizar en la mar. Bajada. ¿Tuku pupuma? ¿Qué está hirviendo? Pupunú s. Ver: Mayak.Lugar o centro donde se vende. Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Kimpuskát (kintachát): Mi mujer. Nace. Véase: Sta (st’a). Parte baja. Punin s. Ver. Pubis. capitas. Su fruto (lechoso) se hace en conserva en todos santos. Puskat-lá: Se hace mujer. Pun [p’un] v. Pichoco cimarrón. Pútama s. Hierve. lo devuelve. Puntsú adv. Baño. Bejuco. Pupú v. cementerio. Var. Stapuntsú: Hasta luego. Pendiente hacia bajo. Vulva. hervor. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Pupuma v. Pumakan s. Ixputaju skgata: La cuna del niño (o bebé). lugar donde se baña uno. Región púbica. Pústapu: Capitas de frijol. Granada dulce. Maklhtukun: Espinoso. Puput s. Su hoja para dolor de cuerpo y la flor es comestible. Chayote (El). Pusumátkiwi s. silvestre. Puskán s. Entierro. Kama tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. Cubierta de machete. panteón. Pumachita* s. Puntsú puntsú min: Cada rato viene. [Pu·n]. Chiquero. Árb. burbujea. Pupaxni s. el mundo de los muertos. Pútaju s. Kama nak putajun: Voy al entierro. Mapupi: Lo hierve. Puspita v. Apuntsú: Al rato. donde están las partes genitales. un animal parecido a un puerquito. Pupa [pu·pa] s. Un rato. Copalillo de monte. Ver: Xputastiwitnimuxni. sepelio. poseedor. “Hervidero”. Velorio. Sinón Tama. Cocuite. Pupútkiwi s. Mar (El. Listat: Mercancía. Lakpuskatin: Las mujeres. Pun. Pustapumayak s. El sufre calla. Tienda. Mapupí ixchuchut: Hierve su agua. mui esposa. Mujer (La). Pupilam s. Camposanto. brota y retoña la planta o hierba.Pum s. sexo femenino en la variante de la costa. Cuahuayote. Ver: Kalinin: Panteón. es mítico. Puskát s. Putajun s. Pupuyut s. Árb. Bejuco.

Vejiga. en totonaca se cuenta por veintenas. indaga. gallo. el caballero (pájaro nocturno). Puwiti. Sakgá v. Piedra de afilar. Puxni s. escudriña. Ábalo blanco. Ver: sakaj. Puxkga s. Sakgakga adj. Tuza. putinán: que causa. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. El fruto dulce miel es comestible. Véase kgalhtuchokgo. Lisakgan: Plancha u objeto que sirve para alisar. Tsitsaqa akti: Ábalo negro. se orina. Putichat [pu·tícha·t] s. Veneno (El). La campamocha. Del cast. Sakgakga-jaka s. Puxulukwat. laksaka. Planta. Blanco (claro). “buscador”. Putiná. stirinchá. Putlunúnkiwi s. Arroyo. Puyu* s. investiga (Lo). busca. pulir. Puerta (La). Nak puxkga ikxkgatnanáw: En el arroyo acarreamos agua. Pollo. Ver: Chixa. o lugar donde abunda la miel. Putíkgolo s. Salalukut [salalúkut] s. putí: le causa envenenamiento. 159 160 . Pule. Contenedor. Cuajilote. Tapacaminos (El). Puxunama: Está lloviznando. No traducida. lijar o bruñir. Guaxe para depositar y conservar caliente las tortillas. liputín: que causa o provoca envenenamiento. Lodo (El). Sinón. Var. sufre apócope: puti-. lo que envenena. Consejería. Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Suegro (El). Raíz numeral de veinte (20). Levanta (Lo). Snapapa: Blanco limpio. unidad vigesimal. Puyam s. Poán. Putsulut s. s Saka [sáka’] v. Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. Putsá v. Su hoja cura el sarampión. alza (del suelo alguna cosa). Puxulucuate: Granada dulce cimarrona. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Puxakan [pu·xáka·n] s. una especie de libélula. Putichat: Suegra. Palo de lodo. Putsaná: Investigador. Sakgakga’akti s. provoca envenenamiento. Suegra (La). Tsulú: orina. Púxtuku s. La tuza real. Sakaj s. agua con lodo. Puwitíkgolo: Suegro. el caballito del diablo. putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). S.). lukut: hueso. Llovizna. Recoge. como el eco. Stilinchá. vasija donde se deposita miel. El cangrejo. Agua lodosa. Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. Chote. Putinat s. Puwilhta s. Sakramento [sakraménto]* s. El Chote: Comunidad totonaca del municipio de Papantla. Zapote blanco o skukulujaka. Veracruz. recipiente. Lugar donde abunda esta piedra. Sinón: Puwiti. Kaputlunin: Lodazal. Puxám [-p’uxám-]. Putichat: Suegra. mítico. Plancha (Lo). Kamalakchawa mimpuwilhta: Cierra tu puerta. Guaje. es venenoso. Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. sinón: kanasakaj. Puwáj s. Puxum s. Putlún [pu·tl’ú·n] s. Puwiti s Suegro. macho (prést.

Se endulza. Masakgsí: Lo endulza. Satín: Se renueva. lo estrena: (sastín: se estrena. Está lloviendo. zorrillo (El). Tajsen: Aguacero. Sakgsi s. Bejuco blanco. hace leña (de la madera). Sasti adj. Antiabortivo. reforzamiento de la sangre.Sakgakgakiwi s. Nuevo. El grillo esperanza (verde). resfriados. Kasakgatni: Zacatal. Sen [se·n] s. se pone nueva una cosa. masastí. Senanít Ha llovido. Sakgnán v. Corta leña. término general de grillos. Térm. El más común: Zacate guinea y la pangola. Cura la amenorrea. Tasaqni: Leña. rastrojo. Lengua (anatómica). Sakgakgamayak s. kgalhni: sangre. Snon senanít: Ha llovido mucho. Sakgakgaxtuyu s. Sastín v. Tusiján. Sasayawa [sasayá·wa] s. adj. pezuña. garras. Sakgsiwat s. desde entonces despide puro peste. quemados. Quelite blanco. Pasto para el ganado. Bollito de anís para todos santos. Lhman simaqat: Lengua larga. Sawalh s. Senán v. Sakgakgatsawa s. Ver Smukuku xtuyu. Sakgakgakuxi s. Senama: Está lloviendo. garza blanca (La). Mozote blanco. Su fruto cura salpullido. Diabetes. Tamal dulce de anís. Se renova. 161 162 . En el relato mítico del nacimiento era un animal muy solicitado para perfumar en las fiestas. Dulce. Zacate. Lluvia. Sakgat s. Sakgsín v. Llueve. parásitos. planta. Purgante. pero al no asistirr en el nacimiento del niño Dios. Masakgsí: Lo endulza. Makasiján. Paja. Sastikata: Año nuevo. Plátano. Simakgat s. Sekgna s. imper. para diabetes. conocido en general como xtuyu. Gral. sarna. hemorragia. Hierba dulce. Palo blanco. renova). Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. Sinón. Sakgsíkgalhni s. Zapote negro o prieto. sekgna sakgsituwan Sakgsituwan s. Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. Itsiján wayá: La uña de gavilán. Sílakgni [sílaqni] s. Maíz blanco. Sasan [sásan] s. Uña. Misimaqat: Tu lengua. Senama v. las uñas del pie. Sin. Siján s. lepra y la indigestión. Gallinitas. Saqsín: Se endulza. Maleza de la milpa. saqsi-: dulce. las uñas de la mano. Sikinsut s.

demandante. Seco (es. -x-. Sipaxní v. mentira). Sipaní v. Púskujni. Sináxkiwi. Perro de monte. Tinajilla. Tasipanit: Mala voluntad. Skatan [skátan] s. Temazate (El). Pum: Copal. Duele. Ver: Sipíjtsokgo. skawawa: está seco. Sinón. para no tener complicaciones del embarazo y del feto. Sentimiento (con dolor.Sinati s. (agente). Sipíjchichi s. el lácteo. Coyote (El). El güicho o gavilán pescador. -tsik-. Sipijpum s. Siin. sipij (sipej): Cerro. solicitante. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. skakni: seco. dolo. La pulga o piojo del pato. Skitiná [skiti·ná’] s. guisando. Tasipat. Liebre (La). Tampanamak Conejo (cola de algodón).Ver: Tasipanit. Sinón. En el relato mitico es el joven venado: oqxá skatan. candidato. peticionario. Faisán (El). lo siente con dolor. Ver: Masipaní. Su tallo y hoja como antiveperino. Los rayos del sol que se ven en el oeste por el mes de agosto. (agente). pescado. Le duele. ave. Cocinera. Skininí [sk’ini·ní] s. de leche. Sipán [sip’án] v. kujut. Var. Sipijspun [sipíhspu·n] s. -kuj-. Sabor simple. skaknít: se ha secado. La tuberculosis. sin sabor. cocinero. seen: Lluvia. Sinati: Mujer. demandante. Señor respetable. Véase Xuwáchichi. Sipij s. Langasipij: Cerro grande. Skaw mayak Skaw s. mal sentimiento. Skaknikujut s. Tamakaskujut: Trabajo manual. Sipi. Skuja v. de skak-. él). Copalillo. con sentimiento. está). según la leyenda de la vainilla. de la sierra. desabrido.Var. chalhkatnán. pretendiente. realiza alguna tarea. Skininá [sk’ini·ná’] s. Var. Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. Skaknakujut. vive en los mamíferos. demandante). signatario. Piojo (El). Serrano (tepehua). tsikit: la leche. Púskiti: lugar y mueble donde se cocina y echa las tortillas: cocina. predicador (El). Pedidor. waya: gavilán. Insecto malófago. Kasipijni: La sierra. Ver: Tasipanit. Sinón. Skata [ská·ta] s. Canícula. engaño. Cocinera. Sipaní: Le duele. Del verbo sipán o katsán. señora de partos. 163 164 . Pedidor. verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). Ausencia de lácteo. Skitima: Está moliendo algo. solicitante. Puchálhkatni: Centro de trabajo. tsoqo: pájaro. Trabaja. skaka: se seca. Se muere de dolor. labora. Rama tinaja. los senos. Skití v. árb. el insecto palo. Bejuco sarnoso. Skaw s. estribillo. Sentimiento. Sinón: makaskuja. Skiiti: Pez. Malakapuná (Acusador. pedidor de alimento mortuorio que se ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Taskujut: Trabajo. la manta reliogiosa. Skaknitsikit s. muele el nixtamal. Katsat. prepara el guisado o la comida. spun: pájaro. Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. de skakni-: seco. Cocina (Ella. Sinón. aspirante. Dolor. se alimenta de sangre. la tos. Faisán (El). purga etílica. serranía. de no verla. Skininá. quemados. Skatapatux [skatapátux] s. Canícula que aparece entre julio y septiembre. Limosnero. Sipanit s. Skawawa adj. de la que debe cuidarse la mujer embarazada. Sipat s. ave. skitinama: está cocinando. Skija adj. Cerro. Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. Ligativo.

Skgokgo adj. Skgota [sq’óta] s. Embruja. Skgokgosakgat s. ictericia. Olor a pescado. chalhkatná. (Scatachuchut). Skuwá v. algo pegajoso que sirve para juntar. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. Skgata [sq’áta].Skujná s. Slamankga adj. Trabajador. da luminosidad. llamado también talsahuate. Silba. s. serpientes. Escolín (chiflón). Liskuwan: Algún objeto para embrujar (fetiche). hemorroides. 165 166 . Prende. Skgo v. malestar de pecho y molestias de la boca. objeto. pegajoso. digestión paralizada. estreñimiento. Salado (es. la bruja. está). moneda y otras cosas similares. insecto rojo que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. Skgawiwituwan s. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. resfriados. Chicozapote. moneda. Mosquito purulento (El). La semilla y glutinosa funciona como desparasitante. huevos. Chicloso. Térm. el que parece tener pus. hace brujería(s). nerviosismo. pujos disentéricos. úlceras estomacales. Skgatán v. Chiflador. Criatura. Skgolim s. o salsahuate. Lo turba. Alivia estreñimiento. Se le echa sal. Agridulce. Slamá v. acidez gástrica. Piñoncillo. hidropesía y zumbidos en oídos. La semilla: comestible en diferentes guisados. le hace brujerías. Ver: Maskgokgé. El arador. skulújaka Skulújaka s. úlceras. Makaskujná. Planta rastrera que abre su pétalo en las mañanas. obrero. Ciruela. trabajadora. encendió. bebé. Chile ahumado. Skgatan s. Skgokgón v. Ver. figurativo y mágico. quemaduras e insolación. Slakga v. Skgolh: Prendió. niño. Xqoqo. Cura llagas. pegar o sujetar alguna cosa. Lo pega (con pegamento). El fruto y hoja cura erisipela. Véase: Laslakga. Amor de un rato. Seco rojo. Brilla. Zacate salado. Lislaman: Pegamento. Skumpin s. skuwaná: el brujo. “Agua tierna”. Skunka adj. rechifla. Gral. Sakgat: Zacate. Combate anemias. enciende (toda luz o lo que se enciende). quemaduras. Skuwanán v. Slípipi [slíp’ip’i] s. camarones. Se vuelve o transforma en criatura. fetiche para hacer o provocar efectos de la brujería. Hoja fresca. fierro. Skgolí v. intérprete. Variedad de sauce. Skúptama s. raquitismo. Sinón. salar. Lo embruja. Árb. pita. Lugar mítico en la sierra de Puebla. sangre. flautista. liskuwan. choquilla. Skgatinat [sqatína·t] s. Skgoliná s. Skulh [skulh] s. (Scataluuhua) Culebra tierna. atonía intestinal. irritación. Skulu [sku·lu] s. chifla. Cucaracha chica (La).

Acaricia (Lo). Atardece. Se pone tierno. Mozote amarillo. Se pone blanco. Snonán v. Sinón. Abado. Sinón. Aqtsástsiya. Hembra de las aves y pájaros. Spun (pájaro pequeño. colorado (rosado). Ver: Smukútkiwi s. Snati s. Bejuco colorado. bastante. le sale brillo. nerviosismo. pecho. llega la tarde. serrano). la tarde. Sakgakga xtuyu. Var. Var. Sirve para hacer amarre en la construcción de casas. reluce. Barbas de camarón. Lhpilin. agarra blancura. impecable). Spupuku. el atardecer. Sluluk s. Ciruelo amarillo. Sinón. Skgo. matizo. se puso delicado de salud. Smaján [smahán] s. Snon xun: Es (está) muy amargo. Planta. Parra blanca. Hace referencia al sexo masculino. Spiriri. Blanco (limpio. kgotanulh: se hizo tarde). Snukut s. Smukut [smúku·t] s. deslumbra. Snapapán v. Lakaspalha: Le acaricia la cara. moteo. Snapankgán v. Pecho de virgen. Tierno (Es.Slipwa Adj. Smukuku: Amarillo. Tsutsoqo: Rojo intenso. Var. ave). Cura úlceras estomacales. También se usa para referirse a pájaros en general Var. Tigrillo (El). Var. se hace o llega la tarde. Sión. (Var. Rojo. Spalha v. Snapapanít. Tordo chico (El). raquitismo. Xasmukuku lhakgat: La tela amarilla. Smalankgán. Smukukuskgatan s. Ilusión (planta).. Spilili. tiño. Se agrava. Snapankga adj. La codorniz. irritación y estreñimiento. Sokgemisin [soqe·mísin] s. Spinini adj. Tamalillo (insecto). Misin: Tigre. Lagartija. Snatpu s. está). Solim [só·lim] s. Spililin (un animal de color como el tigre). Creencia: Si en el camino te encuentras a una comadreja de seguro una desgracia pasarás o tu familia. lakgasmalankganán: se le hace tarde. Lhmukuku: Amarillo débil. Azul claro. Amarillo (color). Smalankganán s. Slulumayak s. acidez gástrica. Bejuco de agua. Smukuku. Brilla. Palo de tequezquite. Snunkut s. Xasnati: La hembra de los volátiles. El agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma como refrescante. Ákxkuku. Bejuco lagartija. Xasnati chawilá: La totola. 167 168 . s. Snapapa. molestias de boca y garganta. se hace tarde. (smalankganalh. se pone delicado de salud. Pinini Spitu s. pinto. Spatakga v. anemia. Snun. smalankgán. smukukuxtuyu Smukukuxtuyu s. Árb. anda con cuidado. Xlulokg: Tilcampo. como una fruta blanda y madura y similares. Palo de voladizo. resfriados. Se ha blanqueado. papanteco. Snonalh: Se agravó. es brilloso. Blando (Es. atardecer. está). Snon Muy. Smalhwaxanat s. Tarde del día (La). Comadreja (La).

staqán: se pone verde. Polvoroso. Kuwakstaya: Ardilla chica de monte alto. Staka v. Staná [st’a·ná] s. Spupuku: Azul claro (bajito). Sta tantúm paxni: Vende un puerco. Sinón. xtakgalan (xkapa). desarrolla. Stakgapin s. lakgní. Chile verde. aumenta de tamaño. Sexo masculino. Vendedor. Árb. son dañinos. Estafiate.: Cruz de piedra. Staknít. pica y da comezón. Ardilla (La). Sta: Lo vende. se usa en la costa. Kasputti: Bésalo. Stapukgo. Sta [st’a·] v. En la costa se dice: Spitu. se ocupa para ramiar en el baño de temascal. desvanecimiento. Stakgalan [st’aq’álan] s. Sputli: Se acabó. una comunidad totonaca. En el relato mítico es el que menos 169 170 . Stakumisin s. Kamán spután: Te voy a besar. Lakasputa: Le besa la cara. extermina. Stawayat* s. lo cría. vigila de su crecimiento y formación (como hijo). desarrollado. Mollocuil. Stapúnkiwi s. Stakma: Está creciendo. Var. Xuyumilh: Frijol machete (gordo). Verde crudo (Es. Hay muchas especies. aperitivo y tónico de la matriz. [staqáni·t] s.Spupokgo adj. Stanít. Staku [st’áku] s. staq-. Kulústaku: Cruz de estrella. ataque epiléptico. Vende (Él. de estatura. Lo besa. Ha crecido. Chiwíxcrus. El tallo cura reumas. pulverulento. Está vivo. ave pequeña. está). Tastakganit. Bejuco. lakastakwanán: toma conciencia. Lo ha vendido. Siete corazones. makgastaka: lo hace crece. Antiviperino y quemados. Staqa: Verde crudo. Sinón. Sputa v. Stapu s. insecto pequeño de color negro. Stakúluwa s. consciente. “estrella-tigre”. Véase: Lístakni. xtakgaran. Pustan: Tienda. Stakwanán v. la garrapata coloradilla. Insecto que vive del maíz. Stakganit. avispado. Staní s. Tanchipxni statu: Estrella siete cabrillas. Stapukgonat s. Se despierta. concluye (la tarea). polvorón. Sus hojas son desparasitantes. Crece. Stakga kiwa: Palo verde. Wix kistaku: Tú eres mi estrella. Estrella. Ver: Kiwístapu. La que se roba las mazorcas de maíz. Kanástapu: Frijol criollo. pardo. está despierto. -it (sut). arriba de los árboles. Stakalas [st’ak’ála·s] s. En la sierra se refiere a: Pájaro. Lakgsputa. Stanán v. Kiwístapu: Frijol de árbol. estomáquico. Azul. Frijolillo. Makasputa: Le besa la mano. La conchuda grande. Staknán v. Jején (El). Comerciante. Stapu [st’áp’u] s. Stakga adj. Lo vende. Hoja blanca. Sinón. muere. La epilepsia. arbusto. la convulsión. en general. Conocido como: Linekgen: Abanico. Staya [stáya] s. Frijol. Jaguar. Stanama: Está vendiendo. Staknán. ella). lo desarrolla. desaparece. Tasputni: Beso. El rabo amarillo (culebra). Sputa [sp’u·ta’] v. tiene vida. Spun s. desarrollando. mosquito. Lhpupokgo: Gris. de volumen (makstaka). Lakgó: Termina. Se acaba. Tijerilla. Lisputni: Lo que se ha de besar. gusanillos que anidan en las plantas epífitas. Tuku sta kinkumpali: Qué vende mi compadre. Statu [st’á·tu] s.

lo llena de aire. semejante a. Skuja: Trabaja. Iguana (La). dorso (qen). Stokgonú [stoqonú’] s. Calandria. Páj. Zacate fino. Morf. catarros bronquiales. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía entre otras manufacturas artísticas. Swakgakgat [swaqáqa·t] s. Pref. con. Taqchát: Esposa. Oso colmenero (El). Suja s. t Ta-. Stimusipat s. Chile pico de pájaro (el serrano). Ver: stilinchá. Sapo (El). Térm. Stuntisakgat s. ardores de micción. Serrano. Serrano. Forma sustantivos y marca el reflexivo en los verbos. Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. expresa la relación de compañía. columna vertebral. Espalda. Stimpulunú [stimpulunú’] s. Nigua. Stukulupin s. Genérico. Elimina inflamaciones. lhpatni: Rana arbórea. alimento nutritivo para pollitos y totolitos. Taskujut: Trabajo. pleuritis. Swakganán: Muele (él. . Tortilla (algo) gruesa. es frecuente verlo en el camino de tierra. sunú: lo sopla. asociación. Ver: chicheq (sapo). stimu-. Intestino grueso. acompañante. Anida en los troncos de árboles secos. tumores. Cangrejo (insecto). se levanta. Sinón. moledor. Sunujpujú v.Stiliki (stiriki). Escarabajo (El). nefritis. Stimulukut s. stukurupin. Ch’ixa: (Lo) alza.lukut: hueso. Ta. Molinero. Le echa aire adentro. Stululupaluwa s. Stukunú [stukunú'] s. Comitativo: Igual a. El rueda excremento o mierda (caca). Suchalh mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria cuelga su nido en el árbol. Kama swakgá kimpín: Voy a moler mi chile. Redondo. Dolor o malestar de la espalda. Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los árboles). kuyuj: armadillo o toche. La pulga de nigua. Tsukswat. parecido. remuele (Lo). ella). espinazo (hueso de la columna). Var. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. La nigua (pulga) o xtokgonú'akgtsis. Palma redonda. mun: la frente. Sunkunú [sunk’unú’] s. de uso ceremonial. Swakgá v.[t’a-]. sti. Muele. stimún: la espalda. 171 172 . Se ocupa para techar casas. compañero.trabaja en la siembra del maíz. Tach’ixa: se alza. o ixwaná kuxi (el que pica y come maíz).filo. Stimún s. circular. stimulukut: la espina dorsal. Stululuchaw s. aqtsis: pulga. mu-. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. el oso chupamiel. El gorgojo del maíz. abscesos y granos. como un globo. Sukchalh [súkch’alh] s. Sukchat. T. Intestino delgado. Espina dorsal. el que hace bolitas. oso hormiguero (el brazo fuerte). Suki [súki] s. Var. Serrano. Var. Swakganá s. Stukurumpin. “companera señora. casi en extinción. equicencia. Stuntipaluwa s. Stilikitsukswat s. La parte tierna es comestible. fluxiones de encías e inflación de la garganta. Var. Stipún. Comején (El). consorcio. Higuera.

espanta pájaros. grandioso. Tachuchú v. se baja. aliviado. Katakxtu: Súbete. Tajsen [t’áhsen] s. Baja. Sinón. Uno de los cuatro principales Dioses de los Truenos. para no orinarse en la cama. Jín (jini’): “Humo-nube”. dolor de piernas. La gran humareda. poderoso. hace enchiladas. adorno (litakaxtayan). grandioso. Se cura. voz. Kachiwínanti: Habla (tú). Katakan Takaxtlawat s. ellas). 173 174 . lipekwa. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. Tajín [t’ahín] s. lo venera. arreglo. Taktá [ta·ktá] v. Espanto. se humaniza. Plural. se encarama. “Cosa exprimida”. Tachula [tach’úla] s. Takuchín. Espanto provocado por el agua. Tachixkuwí: Se hace hombre. s. Jugo. Takuchí v. Tajikwachuchut s. Otra especie. T’aj-: Fuerte. ta-. Takuxtu s. Ortiga. Tajú v. Takám [t’a·kám] s. Tachixkuwit. Takán [tak’á·n] s. ella). Aguacero. murmullo. Ta. desciende. ellas. Curado. Kataakxtu: Súbete. dicción. Penetra (adentro). Kama tajú nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. 3ª. Asciende. Arte. reumatismo y su látex para tronar dientes. Sinón. Tachitni s. Trece truenos en total. temor. Kuchikanít. Ellos. Takgoló: Esposo. Trueno (El). Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. susto (El) como padecimiento. “Poderoso-humo-”. Ver Mujú. Katakuxtu. Sinon. lo hace hablar. Enchilada. conversación. Tajaxa: Descansan (Ellos. Chulá: Lo enchila. Sinón. Hermano. Pers. Machiwiní: Hace que hable. Limakgakglhan: Espantajo. Cura hemorragias pulmonares. Hermano menor (del hombre y de la mujer). “compañero viejo. Ver Qajni. Palabra. Pron. Se sube. es miedoso. Humanidad. ella) o de algún tema. Sementera de la milpa. Sube. blenorragia. -jikwat: miedo. alivia a sí mismo. Takgalhchiwin: Plática. Kuxtú: escarda. conferencia. Sen: Lluvia. serrano). sano. Kama taktá: Voy a bajar. término. Tachixkuwitat. Sinón: Lijikwa. Lichiwinán: Habla (de él. el totol. Chixkuwí: Lo hace hombre. La trucha (var.vieja”. asciende tú. diálogo. limpia la milpa de la maleza. Se tuesta. el milpar. jikwán: tiene miedo. Gente. temeroso (Jikwati). T’aj-. se dora. sustantivador. Tachiwín s. espanto. Ixtachitni chankat: Jugo de caña. Tájtupa s. Tajó s. Chiwinán: Habla (él. Roza (La). tajná Tajná [t’ahná’] s. señor”. ante verbos. Takxtú [ta·kxtú] v. Var. hermana. Tojó. Se mete. Guajolote macho (El). katukuxtu. Taalá. Desmonte. Tajikwat s.[ta-].

Katalhmán: Entre las alturas. lo tira al suelo. Ver: malaqaspita. Medicamento.takganu Takganu s. Semilla de alcohol. Takgastakayáwat s. Ver. tan. Var. Akgaxkgolh. Sinón. Talakpuwan s. Talá [t’a·lá’] s. pareja. Su clase. Ixtakganu Xanti: El arete de Xanti. Sinón. Máscara (La). Lakpuwán: Piensa. xuy: da la idea de pelar. Amartilla. Kuchu: Aguardiente. Talhun s. le dispara. Jinicuil. Tamá v. preocupación. Sinón Taklhmaní. Talhmaní adv. tirotea. hacia uno. Talhuy s. Sinón. mohina. se hace a un lado takgonkgxni Takgonkgxni. del cabello). Talhtsínkiwi. Akgastakyawat. Lakgaputsá: Se entristece. Takgen s. talaqspita. Talaxkga [t’aláxqa] s. memoria. Talakgaspita v. Hermano (Var. Se prolonga. paluwa: intestino. Se regresa. Soporta. Alto. raspón. Debilitamiento por cansancio. su semejante. Trenza (La T. xtaluwa tiyat: lombriz de tierra. Recuerdo. Talakgspita v. fatiga. Ajonjolí. Su semilla para guisos y cura mal de boca. se tiende en el piso. se alarga. Pukgawan. Voltea. Jiote. da de vueltas. Talhmán adj. Fruto dulce. Stakyawá: Lo orienta (para bien o para mal). está triste. asentadera. lakatalá. pútama. escorearse la piel. Orientación. Talhun. Aktalá. Arriba. Tama [táma’] s. Talhtsi s. Nilakapastaka: No se acuerda. Se acuesta. Ver. Jiote (El). Taláj [t’a·láj] v. Var. Cama (La).Mapí: Lo tiende. Lakapastaka: Se acuerda. Talakgaputsit s. ta-: sustantivador. Tristeza. Talakapástakni s. Takgenú. Véase Tama. Takgapulakni s. Akgastujut. Oído interno. De la sierra). Pukgawan: El oído interno. Lombriz intestinal (La). talhaw. Akunkalin* Talhtsínkuchu s. Oreja. caña. corajes. filosofía. superior. apedrea. Takgatsankgaxnit s. Semilla. 175 176 . se voltea la cara hacia atrás. Lakgaputsama. Sinón. Igual. se tira en el suelo. s. vuelve al mismo lugar. Idea. Taluwa [ta·lú·wa] s. Pútama. Chalahuite. Sinón. Consejo. Asidero. Pensamiento. Calabaza pipián. Lamento. Talakganu s. luwa: culebra. ta-. Asa (ixtakgén). Aguanta (Lo). Ixtaalá: Su igual. retorna. resiste. enfermedad cutánea. Juicio. -lhuy. da idea. Véase: Takám Talá [t’alá] v. Arete. s. Mintakgén: Tu oreja. Se quita. Sinón. pustakyawan. su compañero. Congregación totonaca de Papantla. tastakyawat. Hueso de las frutas (xtalhtsi). Golpea (Lo).

Tamakgní s. alimento ceremonial. Putamakgáxtokgni: Matrimonio. La rama y hojas para sustos en el agua. palo. Tampanamak [tampanáma·k] s. Panamak: Algodón. Pez. Bollito de elote. Tan s. la cerviz. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. Dolor de la nuca. Tankgololo s. Sinón. asentadera. Su follaje como forraje. Tampixwakgakgat s. A los lados de la cabeza.interno y sipat: dolor. asentadera. Dolor interno. Tanchipx(ni) s. Tantsakat. La onza. Véase: Mamakgaxtokga. asentadera. Sien-es.referente a nuca. contrae matrimonio (Ella. Tampulaqsipán: le duele la cintura. esférico. de tan-. Mintankukni: tu nuca. La culebra siete cueros. dorso.Tantsaspín. Su raíz contra afecciones intestinales. Skaw: Conejo chico. La osa menor. kukni o tantukni: la nuca. Se cuida. kiwi: árbol. Tanchiwix s. Pinahuixtle. Nuca. mítico. Pescado. Cadillo (El). Tan-. Véase Makgtakgalha. cuadrangular. Var. Pue. Árbol de ramón. cola. Var. Qalhwat: Huevo u óvulo. Tankilhkixit. Tampulakgsipat s. casamiento. Planta. Ombligo Ixtampusni: Su ombligo. Moradilla. Culebra topil (La). Cura mal de boca. Tankgalhwat s. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Voy mañana al casamiento. Tankilhkixit s. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. Tampilikgotni. mamífero. Cadillo pegarropa. Conejo (El). Tamat s. Cintura. célula sexual. La cintura de la parte anterior. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. tam-. Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. chabacano dulce. Tamakgaxtokga v. Tejido de la araña. Perro de agua. la parte de la cintura. referente a nalgas. él). Tampulakgni s. Cura la diarrea. Ver: Puchixit. tan-: asentadora. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. -kuk. 177 178 . Tánkiwi [tánk’iwi’] s. embrión. occipucio. Tankixit s. Tankukni s. Estrellas. dorado. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. planta. la raíz del tronco. La trucha panzona. Tanchuwat. Skiiti. tan: referente a la asentadera. Var. Nalga-s. Tankgoqtaraxat. Boludo. Tomatillo. Fig. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. ta-. Tan-. de Xicotepec de Juárez. Ver. posaderas. Tamakgtakgalha v. occipucio. protege a sí mismo. tatankukwaká: se pega en la nuca (o takukwaká). Sinón. Ama tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija (muchacha). Siempreviva. Ver. asentadera. Totopo. Tánkgolo s. redondo. Tamputsun [tamp’útsu·n] s. Tankgalat [tanqála·t] s. Tankgén s. Tanchixit s. Testículo-s (Los). y kgalat: avispa. Tankuksipat s. Ixtankgaxekg: Su raíz. Se casa. Tan-. fondillo. Tanchawat s. liebre. posiblemente cacomiztle. Los vellos de las asentaderas. Qén: Parte de atrás. cola de algodón. La hormiga ponzoñosa. Chiwix: Piedra. la parte de atrás de la rodilla. Sinón. Las siete cabrillas. Var. tan-. pulaq. Aqlhtampixni.Tamaktin s. glúteo. Testículo(s). Tampán s. Raíz (La). Makgní: Lo mata. Tankuxam s. Corva. abdomen.

sapuku o sapukut: pálido. voltear. Sinón. Tapalukut s. al cantar junto a la casa. Tapaxkgata v. extremidad. ajustar. Olín. literal: “hule”. Tantisipat s. Tapalí: Se transforma. Tapasíkiwi s. Amor. Tapujú v. acuñar.. Var. la base de abajo. Lipaxkin (lo que se ha de amar). Tan-. Medicinal. Tantliná s.lakg-: interno. pan: barriga. Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. panza. rabadilla. putantlin: la danza. Se empacha. pan: barriga y -xqat: referente a apretar. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. tseq-. La hormiga picahuye. le cabe algo dentro. como el nahual. sacia. . Paxkiná: La persona que ama. Tantaj s. Banquito de madera. las costillas. Culo de puerco. Kgayeng: tortuga. Pierna. Fig. ella).Var. Se voltea o vuelca como un autobús. de ta-: sust. Sakgnán: Hace leña de la madera. Los huesos de la costilla. Tapán s. asentadera. glúteo-s. Cadera (La). Sipanima ixtantín: Le está doliendo la cadera. Tapalakgspit s. empalaga. pata. Tantilukut: Hueso de la cadera. siete lenguas. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. Tantsasnat [tantsásna·t] s. se metamorfosea. Se le apedrea Tasakgni s. Sinón: tujún. Tantsakat s. Tantlí v. Palo de leche. Tapaxkgat s. deposita. Tsakat: Músculo. Tantsaspisipat v. Nalga(s). La paloma morada. transparente del rostro. Danzante. Pájaro adivinador (El). Dolor de cadera. ta-: sustantivador. escondido. Tantín s. danzantes. ta-: sust. chawanán: pica. Var. 179 180 . de cola canosa. danza. Tasapukut s. Leña (La). Tantún s.redondeado. agorero. Stantas. Tantlín. Tapaxkit s. bailador. Tásniki. Baila (El. es posible echarle algo dentro. algo correoso. Tapaspita v. Kgostantlin: Volador. -pa-. Planta. lugar donde se realiza el baile (kaputantlin). física: simbología de la Madre Tierra. -Pa-. No identificada. Anemia. Se infla. Se voltea o da de vuelta el costado de su cuerpo. bulto o recipiente. Costados (Los). Tantlinín: Bailadores. Ver: tli. como un costal. Tasamanítkiwi s. Cuajo. bailadora. Tantikatsat. -spít: referente a vuelta. Tantsilit [tants’ílit] s. es punzoñosa. Pie. tantsi tasakgni Tantsi s. Tapalíkiwi s. malagüero.. Empacho (El).

Tasiwimayak s. Tasun s. Taskún. Tasikunatlaw Bendito. 181 182 . Sinón. Tastunumajá: Ya se llega el medio día. Tatatlá: Se enferma. Tusun. labor. Palo mulato. Taspita v. Se alivia del embarazo. Diente (El). Skuniwa. brujo. calzón (El). Taskujut. Tastunut s. Tatímulu [ta·tímulu’] s. Taastuka: “cosa unida. Matají ixtaskgáw: Le cobra su salario. Palo de chaca. Coyuntura (La). Sitsima: Está enojado. Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. Salario (El). Tatat [t’átat] s. Tajatat. Enfermedad. reata. Lixwalakga. Lisitsi. Se bendice. lazo. consagra. mohina. Sinón. tarea. Lakatsiyán: Carita sonriente. Tatsán s. de cuatro. Tasíw s. Tatsíy s. skuwanán: que embruja. zapato. Se pone. Chalahuitillo de vaina peluda. vivimos en. El cardenal. táskuyu Táskuyu [tá·skuyu’] s. retorna. usa el pantalón o calzón. Coraje. s. Medio día (El). lo mueve. Tastunú: Llega el medio día. se menea. vuelve a un mismo lugar o punto. con la enfermedad. Movimiento.Tasikunalá v. Var. Tataanú v. embrujamiento. Tsiya: Se ríe. Raíz num. Arácnido con el abdomen terminado en uña venenosa. Tasikunatlaw-chuchut s. Ahumado. Su rama tierna y corteza como control térmico y diabetes. consagrado. Hechicería. Tasiwikalam s. El cenit. Tatsawají: se mueve. Bejuco enredadero. Tisíw. le da risa. el que practica la brujería. Var. Regresa. Tasikunalanít Se ha bendecido. Táskuyu: Alacrán. el que profesa la brujería. Culebra bejuquillo (La). Var. ensamblada. tajtsuki. glorifica. Sinón. conocido como hechicero o brujo. Takchichijwan. tasíw: mecate. Tachalhkatni. tasitsi. Fruto dulce. Xwatitatsan: Muela. Tatsiyat. Mayak: Bejuco. Risa (La). Katatat: Estamos. Para construir casas. Lazo. Sueldo. Alacrán (El). Maskgawí: Le paga su salario. Sinón. Tati. Tatanu s. Tatsawajit s. -ta. Skuwakanít: Lo han embrujado. Pantalón. Páj. Calzado. la culebra chirrionera. Agua bendita. escorpión. su sueldo. Sinón. Tasíw: Mecate. Taskuwan. Trabajo. está enfermo. Matsawají: Lo menea. Mecate. Enojo. lo hechiza. Kama tiyá kintaskgáw: Voy a traer mi salario. Tasitsit s. Tantsuki. pegada”. la brujería. Taskgáw S. Taskuyutuwan s. Sinón. Taskuwat s. Planta. Dientes. Var. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo cuido mi trabajo. Tatunu s. skuwá: lo embruja. Tastukat s. Cola de alacrán. liitsiy. Para cosas: Akgtati. skuwaná: bruja.

Kaxtum tiyat: Tierra plana. Katuxawat. Va de viaje fuera del pueblo. Pene. Masakuaní. Tierra (La). Litaya. Liiwat: Alimento. Tayat [ta·yat] s. alimento para animales. Planta. Kajaxti: Descanza. litayat: Maña (La). Ta’í v. Kintikú: Mi Padre. Kilhtamakú (katuxawat): Implica espacio-tiempo. fértil. La abeja. obsequia. Tajó. hace hoyos. Excavación. ellas). parcela. Taxak [t’axa·k] s. Alivia dolores de pecho. sucio. la colmena. Modo. ¿Tiku wix? ¿Quién eres tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. campo. Le convida. Sanatoros. Katawila: Siéntate. Taxkat [t’áxka·t] s. Comida. ella). Lo invita. Serrana: Tlati. le pega. llanura (kalanga tiyat). Maskiwí: Se lo regala. Sexo masculino. Terroso. la silvestre es aún cultivada en el patio de las casas en ollas. Planeta tierra. Var. troncos o tarros. Tikú [ti·kú’] s. Taxtú v. Fosa. comparte con él la comida. Taxu s. Mundo terráqueo donde habitamos unido con el tiempo y espacio: Kakilhtamakú. cólera y laxante. Se sienta. Adquiere. Tlan tiyat: Tierra buena. Se para. térreo. Xunka. costumbre. miel. Flor de mayo amarillo. tiyat Tiyat [t’íyat] s. manchado de tierra. Tawilá v. Tlan kawáyanti. De ahí se extrae: Lilhtam. hoyo. para elaborar velas entre otros usos. Sinón. Waxa: Excava. Simbología fìsica y cosmogónica. costumbre. La tortuga a través del banquito de madera: Tantsi. Ta’alh Se fueron (ellos. Le regala. Katiyatni: En las tierras. Tawalá [tawa·lá] v. despacio. Tawá [tawáh] s. ella? Tinipin s. cerabujía. Silakgni taxkat. Le presta algo. conducta manifestada. Sale. Sale fuera de. Chipotle. Sinón. Maxkí: le da. trae. cerapuerca. Pin: Chile.Tawá [t’a·wá] v. sobre el suelo. se acomoda. Kiwitaxkat: Miel silvestre de monte. emana. Hermano menor del hombre y de la mujer. Tawaxni s. Var. Manera. toma asiento. compra. Wa(y): Come (lo). Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su maíz en la milpa. 183 184 . Tiku Quién (es él. brota. Maíz picado (por el gorgojo). se detiene. agarra. Miel (La). Véase: Wayán. estanca. Taxkat [t’áxka·t] s. Tiyatwa adj. Tiyá v. aliméntate. Tawalákuxi s. lakgasú: Come bien.Kxtampusni tiyat: El centro de la tierra. Taxtunú s. Se levanta. Tojó s. Var. Manantial de agua. Terreno. Papá. Kawáyanti: Come. Padre. kiwitaxkat: la colmena real o silvestre. Se pica la semilla o cereal de algún insecto o gorgojo. Chile ahumado. permanece (en un lugar). Planeta tierra. Coge (Lo). término general. Tayá [ta·yá] v. abeja de monte. Taxkatxanat s.

Araña. Gusanillo. Pue. hidropesía. Tujwá s. Tsawa: Hueva. Árb. como los guajolotes. 185 186 . Su látex cura heridas y dolor dental. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tukulajla [tukulájla] s. Tunkuwí: Amanece. Tuku Qué (cosa. a través del tejido del ombligo al enviar las criaturas en la tierra. Tujumatuwan s. Tum. Matenten. Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. Pie. Picotea. hace ruido en los pies (con hojarascas). Sinón. mal de ojo y aire. Zapote calentura. Tuma [tú·ma’] s. patos. Tokgswilit s. Katujún: A pie. Lo picotea. Tuksanán v. de uno. Se usa el tallo y hojas para curar heridas.Tuwayokgo. Var. Sinón. aves. pata. Tunkuwinixanat. Tujwanán. Tantún Tunkuwixanat s. Flor de nochebuena. borreguillo. planta. tokgxiwa Tokgxiwa s. se denomina así por su canto que produce. La culebra siete cerros. Tukay s. hoja. tokgswa: Quebradizo. El vaquero. llega el alba. Pie descalzo. purgante. resfriados. huevina (La). Para contar objetos: Akgtúm chiwix: Una piedra. Tuwán: Hierba. Tokgnú s. Var. Planta.). Es una comunidad totonaca. toses. En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. chatúm. Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. Suena. Tupa s. Siete (raíz numeral de siete). Sáuco. inflamación. El amanecer. Tokgxiwa. pájaro. Tulhpimpili. para una persona. borreguillo del maíz (El). el alba. La gallineta de arroyo. Tujunán v.Tokgni [tó·qni] s. tujún: siete. Sus hojas curan el sarampión. Cresta de gallo. tujún tunkuwixanat Tujún s. Ch’inkala (Huehuetla. Sinón. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. Raíz num. vidrioso. Walh akgtujún laxix: Se comió siete naranjas. Gallina clueca (La culeca).

Tutsú [tu·tsú]. El fruto comestible en conserva. Tuspan [tú·span] s. Tutúnchichi s.[-t’útu-] Raíz num. parte inferior. Tuwán [t’u·wán] s. complejo. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40). Aqskgawiná. son. Kgotiti. Se modifica: ti-. Elote. Tu’akgspún s. Tutu. Planta del pie (lakgaxtampún). Huarache. Tutsú tajuma: Está bajo. Tlakgtla s. Laktuwa. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Tlakgá v. Tupíx-. Tlajaná s. le hace fractura. Le duele el pie.tuxuwa Tupixni s. de dos. Tlajaná: Diablo. Tlakat adj. espinoso. Var. lo arrea (el animal). Zacate elote. Tuxamatá Anteayer. Cuautuza. 187 188 . problemático. Tuxuwa s. Rebelde. Cura el asma. Tusipat s Dolor de pie. Hoja. Ver: Palhma. Xuwa: Piel. Músico. Nituwa: Fácil. Travieso. uña del pie (La). cuero. Tuy [-t’uj] Raíz num. Tlakgá [tl’aqá] v. Vence. Vencedor. menos profundo donde está metido o enterrado. Tutsú wi: Está abajo. Bajo. Su raíz como jabón. embarazoso. El vencedor. su dominio. Tl. Lo fractura. Tuxamán: Cada tres días. tupís-. tl Tlajá v. vive abajo. Atuxama: Dentro de tres días. referente a tobillo. Difícil. Zapotitlán de M. Tlakga [tl’áqa] v. así dice en su canto. Abajo. Xatipatu. Tobillo. Diablo. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. Ixtatlajat: Su ganancia. como sueldo. Tuxtakga s. Itsiján: su uña. Tatlaqni: Música. Tutumpuxám: Sesenta (3x20=60). Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. males de pecho y fiebres. Tlakgtlasakgat s. Lo espanta. su salario. Gana su sueldo. demonio. domina. Tusiján s. laborioso. Gana. Paloma torcaza (La). triunfa. Tlakgtlán: Se hace elote. Empeine (El). Desparasitante. Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Tlakgná s. lo ahuyenta. Tuwa [t’úwa] Adv. Tuxama nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. Tuxamán: Cada tercer día. hierba. su pezuña. Papaya cimarrona. dificultoso. Planta. Tasqáw: Salario. Tusipán v. Puebla. Toca (instrumento musical) Liitlaqni: El instrumento musical. de tres. sin dificultad.Tatutsuwí: Desciende. se hace menos profundo. sale avante. Var. Sinón.

Tatlaní: Mejora. Tsakgama lilhtam: Está masticando cera. Conformidad. Tsalh [ts’a·lh] s. ts Tsapájkuku [tsapájkuku] s. Tsakgá [ts’aq’á] v. Hace travesuras. Atarraya. está). anda. Qalhén. Flor de santa cruz. Vamos a cantar. opera. Canta. Tlamunk s. Hule. Tlawán [tl’a·wán] v. tiene fuerza. Terco. Tsakgat s. Está bien. Litsaqsá: intenta Cala.Ver: Tlakatnán. Se compone. Sqalhéen. tsarawin. Voy a caminar. bueno. Se cansa. (Se) escapa. Se fatiga. Katliwí: Cantemos. Tlawaná [tl’a·waná] s. (Lo) intenta. Camina. Una variedad de hule. Sí. Bien. El carga palitos o basura. slamankga: Chicloso. Tlupa v. ensaya. Sacerdote. Tatlakgwat: Cansancio. Var. Mastica. Está completo. Tatlawat: Construcción. Se extrae del chicozapote. Tlamank. Adiós. Tlen kumpali: Buenos días compadre. Katlít: Canta (tú). Tatsamá: Se llena. Realiza. viaja. Bejuquillo injerto amarillo. Tatsala: Escapatoria. Corre. tela y cosas similares. Es suficiente. Hace (Lo). mejor. removedor. Sinón. (Lo) mastica. Su látex cura espinillas en la cabeza. Tlen s. efectúa. Olla de barro. Travieso. Tsakganán v. caprichudo. Buenos días. Lleno (Está). Tliwekge v. Chicle. Tlawaná s. Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. Tlamink. Tsakatnán v. Fuerte (es. Planta epífita. Tlan. Var. Tlalhníxtuyu s. fuga. ceremonia. aceptación. Lhalhni. Var. Creador. Huye. de hule. Var. Palo gordo. Persona que hace costumbre. voy a andar. Realizador. Lo bate. Tsakgatwa. imprudente. Sinón. se rinde. Var. Tsalawin [tsaláwi·n] s. Tsalanán v. Tsakat [tsakaat] s. ejecuta. guerroso. Tlalhni s. Árb. Tsájpala s. lo tapa con cobija. Transita. Ts. Aktlawaná. Amarillento. es posible. Tsakgsá v. Kama tlaawán: Voy al mandado. Tsakaat: Cosa correosa y elástica. lhen. Tsamá s. El jilguero. Su hoja cura ictericia. Saludo. Tlapá v. Tsalá [ts’a·lá] v. Xla lakgatí tsakganán: Ella le gusta masticar. masca. Practica. Maqsaqná. Obstinado. Akchán: Alcanza. matel. Sinón. Tsajpalatuwan s. tsalawin. Kaxtlawaná: Artista. Kama lichakganán kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. Tlaná: Ya está bien. noches. lo remueve. Tlawá v. Árb. Tlan nawán: Estará bien. constructor. Calloso. 189 190 . Lhmukuku. Construye.Tlakgwán v. Tlalhwa. Fideo. Palo volador. Caminante. mejorará. peatón. tlalhni adj. lhan adv. Tantsalanán. pretende. Lo cubre. Árb. obra. Lítlupni: Batidor. Hecha carrera. lo lleva a cabo. Mozote amarillo. Mensajero. Tli [tl’i] v. tardes. Takaxtlawat: El arte. Tsakatwa adj.

Madre. Hace luz de luna. Tsatsaná [tsatsaná’] s. Tsisnínkiwi s. Pátsawa: Hueva. Itsiján: Su uña. Tsitsakga: Negro. jun: la chuparrosa. Flor de amanecer. Tsijit s. Tsawa s. Katlakgti tsawin: Toca el caracol. Planta. se nombra así por su canto. La madrugadora. Raíz num. Olor a rancio: aceite. Tsenkgon s. Palo de noche. Tsankgá s. Tsapu min: Viene seguido. desaparece. El aire negro. Negro. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. Aqtsanqá. Bejuco. La media noche. Hábil. Simakgat: Lengua. En la mañana. semillas o cereales. término general. Uña de gavilán. Aprisa. Tsisaxanat s. Tsiján wayá s. (Se) pierde. Tsisa [ts’iisa’] adv. Kintsé xkgatma: mi madre está acarreando agua. Canario (El). Tsikín [ts’i·k’ín] adj. Tsintsikituwán s. Tsiswán [ts’i·wán] v. Tsapula [tsapú·la’] s. extravía. 191 192 . El grillo común. hay chica y grande. Tsasnán v. Ligero. La chinche. Tsapu [ts’ápu] adv. Frijol criollo negro. Caracol. ksitsakga’akti s. La hormiga negra o tepehua. Bejuco con espinas. Var. Tsisnijun [ts’isní·jun] s. El gusano (de elote.Temprano. Mistun: gato. Tsikit [ts’íki·t] s. Pue. Var. Tsinka Pesa. pájaro negro que daña la siembra del maíz. No pesa nada. Tsisaj adv. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Tse [tse’] s. La mariposa nocturna. Tiene hambre. Le da hambre. pronto. Ébano negro. Sinón. A media noche. Palo pepín. Tsilis [tsíli·s] s. Tsiswalh Anocheció. la uña de. Mamá. Tsapakga adj.Tsan [ts’an] s. Liviano. huele de noche grande. mama. Lakapalá Tsasná s. Tsi’. Rápido. Falta (algo). y salta mucho. Leche. Tsimakgat mistun s. Quelite blanco y morado. Tsitsakgastapu s. Maíz de tres colores. Tsasnama: Está haciendo luz de luna. Árb. Sierrilla. Tsinksa v. Tsinkán: Se pesa. El chulinche. Durante la noche. Su semilla como antiviperino y quemaduras. Tsawin s. de ocho. Tsasniwa: Plateado como luz de luna. seno. tsitsakga. Tsikán: Madrecita. Tsilan [ts’í·lan] s. manteca. de maíz) var. tatsaná. Anochece. se refiere también al ventarrón. Tsíliksni s. Tsandía sluluk s. Helecho. el mal del viento: nitlanxa’ún. Luz de luna. tiene peso alguna cosa. Laqatsanqá. Nanaj. Talón. Con frecuencia. Lengua de gato. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. tsisní: noche. serrano de Xicotepec. Tsayán (-tsayán). Tsitsakga’un s. Chichi. Tsintsi [ts’í·nts’i] s. anochecer. Está pesado. Tsitsekge s. Calcañar. migran cuando va a llover. seguido. el aire del mal o el mal aire. var. Sandía de la lagartija. La oruga de la guayaba o gusano medidor negro o café de pelo espinoso.

objeto que sirve para escribir. Dolor de rodilla. 1978). Matsiyaní: lo hace reír. Tsokgnama: Está escribiendo. Tsokgma: Lo está escribiendo. Skgoyóntsiya: Ratón de monte. Kintsiyuna: Mi abuela. Espina. Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. La culebra delgada. Su hoja para la tos. Tsokgnán v. apunta sin especificar qué cosa. Escribe. menstruación desarreglada y tisis. Tsiya [ts’iya] s. Arbusto. escribe algo en especial. se ríe. rojo. Tsokgosnichat s. Tsokgnantilhá v.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. genérico. Tsokgná s. Litsiyan: Sonrisa. causa de risa. Palmilla con espinas. “Rodilla de la vieja”. Lítsoqni: un lápiz. Tsokgoschaw: Rótula. Viene escribiendo. Le da risa. Chaw. Anota. panal.tsitsiliks Tsitsiliks s. la ranera. frutas o animales peludos. Tsokgotsipat s. Tsokgot [ts’ó·qot] s. afecciones venéreas. tsosnampulá: anda escribiendo. tsiwanán: que pica con su pelusa como de algunas plantas. tsokgosni: rodilla. Lítsokgni: Lápiz. Tsiyuna s. Camote blanco. Tsujpin s. Rata. Sinón. Rodilla. Cadillo. Cabeza de hormiga arriera. negro y azul. Escribiente. Se usa como excitante del útero. sipat: dolor. tortilla. Escritor. Tsokges s. Cordoncillo. hemorragias uterinas y otras. Tsokgos-. Nana. Tsiyamokgot s. Cura erupciones crónicas. viene transcribiendo. Ríe. apunta. tsiyuna Tsokga [ts’óqa] v. Helecho. Cornezuelo. Medicinal (Cabrera. escribano. 193 194 . Var. anotando. Ratón. El borreguillo venenoso. Mohuite morado. Tsiyán [ts’i·yán] v. de tsokgos-. pluma. Arbusto. letra. anota. Tsintsikituwán. Tsokgosni s. Makgatsokgná. Makgatsokgná. Tsokgoschaw s. Sirve para teñir. letra. tsokgná: Escritor. También hay verde. Escribe (Lo). Rótula (La). tatsokgostá: se arrodilla. Abuela. Térm. Tsi’is s. rodilla.

La hoja como antiabortivo y resfriados. Tsutsokgo adj. res. come antes de dormir. Unán. Wakax* s. Tsutsuyokgsun s. Del verbo ser y existir. Chuchurutana. Orina. todos. Sinón.Total. Pin: Chile. Tronado. Uxpi [’úxpi’] s. Su látex truena dientes o muelas picadas. Arbusto. Tsutsokgoskgatan s. Ciruelo rojo. Tsulut s. da principio. meñique o auricular. Señorita. uchupi. jovencita. de tipo ceremonial. Cojón de gato. Tsutsokgoxunak s. Wakg. Muchacha. Jonote colorado. Tutor de la vainilla. 195 196 . aire. Paks. Dedo chico. Unún. Chile de color (rojo). alimento para cenar. lagarto (El). Aire. la orina de. Tsutsokgosekgna s. Tsutsokgopín s. Come (Lo). Uxuyalh s. Un [’u·n] s. Akgxtulu’un: Huracán. Uchip. La resina cura heridas. Cena. Aquí. atmósfera. Consume. Empieza. ciclón. Var. U wi minkapsnat: Aquí está tu papel. u U. Pimienta gorda (La). Var. w Wa [wa’] Es (él. Árb. torbellino. ello). Apócope de ju’ú. Flor de mechuda. Árb. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. Sí es. Waj [wah]. Tsutsumakán s. Liwalhtatat Comida. Sinón Aktsutsumakán. Witltakget. Insecto. Tsukú v. Cabello de ángel. Sinón. Uni. Wakg tamilh: Todos vinieron. Plátano morado. Istsulut: su orina. Tsutsuni. ella. lhtatá: duerme. Cura afecciones bronquiales. Vaca. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. Tsumát [ts’umát] s. Uxum. Palma. U. Todo. Tsutsun s. Jicote. Rojo. Sekgna: Plátano. torbellino. remolino. Walhtatá v. Mal de viento. Liwakgni. Tsukswat s. Walhtakget s. colorado.Uxuyalh: Tornado.tsukswat Ukún [’ukú·n] s. Hace viento. Con él se tiñen telas. Término genérico. W. Var. Uxu Uxu [’uxu’] s. en este lugar. inicia. Viento.

Watinán [wa·tinán] v. diarrea crónica. Xakatmanit s. se sienta. chixkú: hombre. “se limpia la boca”. permanecer. Wapa [wa·pa] s. por favor. lo unta. Pron. Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. Se queja. macho y cera (prést. artritis. salpullido. wan: él dice. Mensajero solar de los dioses. Barbasco (amarillo y blanco). Dice. Var. se encuentra. fiebres reumáticas. 197 198 . Cigarra. taxkat: miel. Come (Él. está sentado. Tamales. se lo dice. Wila. con parecido función de los artículos castellanos “el. mitológico. Kwi: Estoy. permanece. ver taxkat. Está. Wilí v. el sol. Lo pone. La aguililla. afilador. Waní. X. Wichinapalhma s. cólicos. Lixakan: Lima. Wekgni s. Sinón. pers. Xakaná: Afilador. chile y masa). wati: tamal. x Wati [wa·ti] s. ej. Wayá [wa·yá]. Wápapa [wápapa’] s. sing. Watinán: Hace tamales. Zorra (La). Afila (Lo). sinón: xakuxta taxkat. Wi v. Hace los tamales. Raspa sombrero. raspa. me encuentro. hay. Planta no identificada. Wix kapít. Wanta wanta s. Árb.Tú. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. Wayán [wa·yán] v. 2da. Xapuskát: La mujer. Pl. sarna. Se alimenta. Watsapu s. Lo sienta. Pron. Morf.Wan v. Wayán: Te come (El). empeines. Árb. del verbo estar o permanecer. Verbo estar. del castellano). la. Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. s. Wantlija v. Xakaná s. la abeja de la miel. Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. Waxax s. Guapote. lo usa. Le dice. no sufre modificación alguna la palabra. El camote cura reumas. Asimilan a San Francisco. lo”. tiña. Pers. Walhtakget. expresa. chicharra. Tawilá: Se encuentra. La mosca de la abeja. “Afilador”. coloca alguna cosa en un lugar. lo aplica. gota. sabañones. puja. Estás. wati Wikilit s. katlawa litlán: Vete tú. Xa-. lima. Pref. Puxakan: Lugar donde se afila. Bejuco secapalo. presentar o enfatizar. Mojarra de río. Wix. Ustedes. Tamal (de carne. Kilhxaká: Fig. Gavilán (El). Cojón de gato. Tepetomate. ella). con cresta o copete. usted. Xaká v. Wixín. Xachixku: El hombre. Witltekget s. Palhma: “Hierba”. Sapo barragán (El). Las hojas curan ataques del apéndice. Cura la irritación de la piel. Lawila. vejiga y dolor de muela. Se sacia de hablar. Wixín natanatit chalí: Ustedes vendrán mañana. gruñe. Zarzamora. Xakuxi: El maíz. Del nombre o sustantivo para señalar.

kixix. Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. Jarra. akg-.xanat xakga Xakga [xá·qa] s. Nin: Muerto. ix-: su de. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. Huele de noche negro. kuxi. flor. Xawá nimílh kgotán: Además no vino ayer. muscínea. Su hoja y tallo curan sustos en el agua y quemados. lo borra. Xchawchichekg s. Musgo. var. El coralillo. var. el llanto o grito de la muerte. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. Xakgxiwa adj. Timbrillo rojo. de la muerte en el oído. tsi: Mdre. Xaná v. Tortilla del sapo. Orquídea de flores amarillas. Xalu* s. xatsí.). sinón: pakglha. 199 200 . Xawá [xa·wá]. jarro. La cresta de gallo. xanat. Xanat s. en el mito del diluvio es uno de los principales emisarios de los dioses llamado Miguel (San Miguel Arcangel). tasá: llora. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. El gusano del maíz. Xakgán [xa·qán] v. da flores. el llorido. lo frota. Flor por excelencia. Xanti: Flor. Xchankatpaxni s. El escorpión. Xatsutsokgo tsutsun s. tasat: el llanto. Se baña en temascal (él. La espuma del tallo cura mal de orina en los niños. Sasti xawat: Milpa nueva. Xaxekgelh chun. Zumbido de oído o de los oídos. Xanat [xana·t] s. Xantipuskat s. de x-. akga-. la madre. lo agradable”. Vainilla. Xawat s. hormiga arriera. xakgalh. Moho de la planta o árb. Además. la madre de las culebras. Xapá v. Florece. Xaqán: Se baña en temascal. Temascal. Semejante al gavilán San Francisco. Lo soba. Mata verde de maíz. Lo tienta (con la mano). La aura. -akgán: el ramal. Puskát: Mujer. el zopilote rey. maíz. Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. Tse. Xekgelh [xéqe·lh] s. grita. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. florea. el grito. difunto. literalmente. cast. Riñonina. Xaxuxut s. puyu (prést. Xanattalhpan s. Muy dulce. Flor de las plantas rastreras. Caña de puerco. Xamá v. oído. cabeza. Xakgatasatnín s. musgo. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar en temascal. Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. ella). La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. Xuxut: Óxido. Xaluwakixix.

lo fuma. Desata (Lo). Xipa [xiipa] s. “tortilla de ratón”. Xkití v. se pone ácido. atropella. La hoja se usa para envolver bollitos. amarrada). la roña. xilanán: le da sarna. Pupútkiwi. Cura diarrea. Hierba no utilizada. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Entumecimiento. Xiwit s. entiesa. Cocuite (El). xinat. parálisis. Chun: Zopilote. es mordelón Xkanánkiwi s. camarón pequeño. taxilin: rozadura. Xkupu [xk’úp’u] s. entorpece. Pantepec. está entumecido. Atole dulce de elote tierno. Térm. Xkután [xk’után] v. Lankaxkita: Vampiro. Var. Sinón. xkita Xkita [xk’ita’] s. árb y fruto. Cadillo. Xkaki s. Xkanán v. La hoja para dolor de cuerpo. sobrenada. Nada. Sinón. hay otras especies. Maíz tierno. Tortilla dulce de elote recio. Jobo (El). Vesícula biliar. Entumecido. Skawawa xkatan: Camarón seco. ácido. perlesía y tétanos. Xkuta [xk’úta’] s. roñoso. Var. xka-. refl. Xkiwitwanít. Aplasta (Lo). Xkapu. Muerde (Lo). Xkulim s. roña. heridas. adormecido. Luwis ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Naranja agria. lesiona. lo desamarra. Xka [xkah] v. xinit. Xilh s. Cilantro de zopilote. Xkiwitwanán v. su flor es comestible. Xkiwitwanankán: Acalambrarse. lastima. Malintzi. Xkuta: Agrio. Es comestible su fruto dulce. Xkutalaxix s. Xkatan s. la bilis. xintat: comezón. ácido (Es. Xkuta v. Xkuta: Agrio. Chanacol. Cura úlceras rebeldes internas. Fuma. Liklik. calambre. se fermenta. paralizado. conchuda. Garrapata (La). Var. Xkaak. Tlankaxkit. Sinón: Lankaxkapa. 201 202 . Naranja cucha. La avispa o abeja zopilote. lakgxkiwatwan. bucea. lo suelta (alguien o alguna cosa atada. Xkijit s. De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. Muerde. Paraliza un miembro del cuerpo. Elotamal. Xkulí v. afecciones intestinales y fiebres inflamatorias. Xiwikxin s. Puebla. lakgxkiwitwan. tullidez. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. Sarna. Akgxiwit. muerde. adj. Xkiwatnán v. está). Jilote. nana de cura o burrito. Murciélago (El). Se agria. Gral. picazón. Xkawá [xkawá’] s. que al picar duele intensamente. Xikxi s. se entume. Xkulantuchún* s. taxkiwatwa: acalambramiento. Xikná s. Pegarropa. E laxix xkuta: Esta naranja está agria. xilawa: sarnoso. Agrio. Planta silvestre de frutos comestibles. Xkuta limunax: Limón agrio. Var. xtakgalan (xtakgaran): g. machuca. Asma. Gavilancillo (El). Xkiwitwan s. Le da mordida.Xchawtsiya s. tullimiento. Camarón de río. Le da entumecimiento. Xkapa [xk’áp’a] s. Xkiwitwanán: se acalambra. raspadura. De flor de garzote.. Camarón (El). Xkikin [xk’ík’in] s. tsutsokgoxkapa: Garrapata colorada. Árb. de Munixcán.

Xkgeja: Olor fuerte a epazote. Per. Var. Misanteco. Claridad. Luz (La). Pron. xkaníluwa. Xkgeja adj. Pichoco cimarrón. Véase Skija. 203 204 . Sinón. aclara. Por. Xkgotápakglhcha s. Lakgastapu: Ojo. Su cara. Con el objeto de. Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Quiebrachilla. Deshoja la mazorca de maíz. Árb. jaguar. ixla. Xkgatit tsiya s. Planta. Muy salado. Planta. Xkiwitnán. Xlakgastapu luwa s. Xkganán [xqa·nán] v. Xkgatxtajat xtuki s. la culebra carbonera. Tejón. Xkgalhpuput lapanit s. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. ella). Planta. Xtuki: Grillo. “Baba de tigre”. Luz del amanecer. amanece. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. Rayo de sol. Xqam: Hoja seca de la mazorca. Xkgokgo s. Barba de guajolote. de carbón. Baba de grillo. detiene como la lluvia). pólvora. xkgoyut. Kama xkgatnán: Voy a acarrear agua. olor o sabor a fermentado. Xkgatit chichiní s. Xkgawit-lokgo s. Xkgota. el rostro de. Titúm xkgokgo: Un surco. xla-. Xkgakga [xqá·qa] v. ello. Pron Pers. Sus hojas y ramas para techar casas. ellas. totomoxtle. Xlakán [xlak’án]. acerca de. Pakglhcha: Tomate. Xkgokgón ixtawá: Se sala su guisado (comida). ella). Huele de noche blanco. chichina (Lo). Le da calambre. Mamífero carnívoro. Xkgakgat s. Xkgólulu tuwán s. Var. respecto a. Xkgokgón v. Carrizo de sol. Chamusca. ella. Claridad. En la sierra se practica la danza de los tejoneros: lakaxkutinín. Var. de ello. El tomate de cáscara. Xkgakgat [xqa·qat] s. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. Xlakán. xkgan: agua. Xunúy. Suda (Él. Se sala mucho. Xkgoyútkiwi s. insecto. Xkgalhchixit chawilá s. Lookgo: Garza. Carrizo de ratón. Véase Skgokgo. Amanece. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. Lapanit: Tigre. Ellos. su parte. Lo hace menos fuerte o intenso. Rayo de sol. Su de él. Carbón. Xkgejatuwán s. taxlajá: se afloja. v. Xla. Planta.Xkuti s. Sudor. Xkgakganán: Aclara el día. Aguilucho (El). para él. xk’uta: Agrio. Su pelo se usa para hacer pinceles. Xlajá v. Xlajwanán s. asoma la luz del día. xlajá: lo afloja. Él. Cosecha maíz. Xkgata [xq’áta] v. Wa ixlá: Es de ella. Acarrea (Lo). Xunut. El sembrador. Árb. tizne. Sofocación por falta de aire. para. estanca. Xkgoyú v. como el agua (del pozo a la cocina). Xkgakgá. lo disminuye. Deshoja (la mazorca del maíz). Flor de cera. Xkgakganá s. La lanza. Se entume. Luwa: Culebra. Xkgoyut: Carbón. Culebra de agua (La). Lo afloja. Surco. Xkuwitnán v. Acarrea agua. carbón. “Espuma de tigre”. Kgawit: Nixtamal. Xlakán tawán: Ellos (ellas) dicen. de ella. pero prefiere el elote. tocante a. Pizca (El. Xkga v. Lo disminuye. Xla. Xlakata. Xkgatnán v. Wa xla (es él o ella). Xkgoyut s. var. Akit kxkgaakgma: Yo estoy sudando. Xunka (se estanca.

Medicina para. Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. liquida. Lo dobla.Xlakgastapu skiiti s. Sinón. Xlisputni: Lo que extermina. Xlawán s. La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. se marchita. Makgpalha: Tortilla dura. Deshincha. Taxoqo: el pago. cubre la deuda. Kgota: Toma. Xnujut s. Lechuguilla. Ojo de pescado.Makán: Mano. Rocío. Lágrima de San Pedro. espanto y 205 206 . Sinón. el vigor a la planta. Xmakgpalha: Su tochón. Su raíz y hojas curan el mal de San Vito. Luwaxit: Pitahaya. Xlisunchikán s. reumatismo. Xmakán lapanit s. Marchitado. Para lavar la cabeza de zopilote. Venas. Xmantaj: Camote de. Sinón Skija. tsawin Xokgó v. arquearse. especie de lagartija grande. Bazo de caballo. simple. Xmuta v. Hierba. Puede doblarse. Se marchita.). Bazo de venado. Se emborracha. Xlikana v. Xokgonán v. Se desinfla. Xmakwa Remedio de. Nervios. Xlimu s. Xnakgé. Se usa el tallo y la hoja para males estomacales. caspa. Primero (El). Caracol. Dedo medio o cordial. Xlimakwa. Kanatlawá: Lo certifica. Xlakgastapu tamakgní. Líxtokgo: Bastón. Sinón. Mankganá: Sereno. La hoja y tallo contra la comezón. Xnakgni s. Xtan: Tlacuache. Nixlikana: No es cierto. El tallo y hojas curan la tos. Cierto (Es). Se pega en las hierbas. verdad. Babosa (gusano). es pagador. abuela. Xokgonat s. Xlakgstu. Paga. Juki: Venado. Xnika v. Xlak’akgtiytujún s. Bajatripa. Xlixtokgo s. Berenjena verde. Xokge s. Coyolillo de ratón. Segundo dedo del pie. Sinón. Planta. Sipán kixnujut: Duele mi vena. Kana. Pitahaya de ardilla. Tilcampo. bebe. Xlulokg s. escarlatina. epilepsia. Xlak’itatmakán s. Solo. Xlimakgtúm: Por primera vez. Xnaqnít. Planta. Orozuz. Liquida. Xluwaxitstaya s. Xmakgpalha kawayu s. Xliakgchakga chun s. Xmakwa: Remedio de. puro. Xmakgpalha juki s. Camote de tlacuache. Xlixtokgo chat s. envenenamientos. Xmaqqoxqe tsawin: Concha de caracol. Xmutwa adj. Laqaxoqó: Paga por él. palpitaciones. Cuarto dedo del pie. Xnakga s. ciática. Estribillo (árb. ni mezcla. flores y otras cosas. Sin nada. Xli’akgtúm. Lo paga. Mano de tigre. Chat: Vieja. “Lo que acaba a las gallinas”. Cura la alforra. afecciones del pecho y venéreas. Xlumati s. Artemisa. Lo deja pagado. Xpachawchawilá s. Planta. especie de garza. Cucharilla. Xmantaj xtan s. Xlak’akgtatitujún s. caída del pelo. arquea. Xmakwaluwa s. Semilla de maíz Xokgowilí v. Var. Bastón de. Xmokgot tsiya s. Xmalajnán v. sin contaminación. Xlakgaxtajat San Pedro*s. El bobero. la liquidación. Kana wan: Dice la verdad. Maxneqé: Le quita el jugo. se emborracha. por ella. Flexible. el sacador de bobos. Xlisputnixtilan s.

Chiwix: Piedra. Crece en el fondo del agua. Lo riega. puchiná: dueño. pu-: recipiente. tiyat: la tierra. Enlodado. Simonillo y hierba de Santa Elena. Xpapanat. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. Pata de vaca. Cocuite. Su asentadera. Pega ropa. la caída de la matríz. Bejuco de San Diego. “la tortilla. kamán: hijo(s). Lo trasplanta como árboles. Swaqá: Muele. Xtalankga [xt’alánq’a] s. Xpatá v. Xtampún: Fondo. Pupútkiwi. Sinón. s. Árb. Injerta. interior. Frijol tripa de tuza. Tsitsaqe paqxwat: la viruela negra. Pakgxwat Xpalakga v. Na liiwat: También es comestible. Xpipilékgkiwi s. inferior. Xpachaw: Su bazo. Hierba. Sqata: Criatura. xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. Xpalakgán v. La lombriz de tierra. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. lo esparce. tiyat: la tierra. Ombligo de criatura. Xtaktan pukaman s. Xpixlokgot juki s. Putastiwitni: Columpio. Mariposa. Staqni: verde claro o limón. su pareja. Xpuyú [xp’uyú] v. Xtalá [xta·lá’] s. La vegetación subacuática. Se enloda. Concha. en general. su tortilla. asentadera. Xpayat s. curan el piquete de culebra. Xtamá v. Xtampuxanat s. Xtalhtsiluwa. Xtamanqa: Pegajoso. Chichicastle. Semilla de culebra. Tuchí kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. La araña del agua. La lombriz de tierra. s. itxpapanat xtilan o tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. “el chile de sol”. taktá: se baja. xpipilekg Xpipilekg s. Xtan s. pájaro. “árbol de mariposa”.posparto. Su igual. Su idéntico. Lo muele (chile y tomate). Sinón. pescuezo. Almeja. ta-. Lodoso. Verdolaga. Xtakni Adj. p’in. Xkanánkiwi. control térmico y espanto. “Columpio del mono”. Lit. Ixtán. Makpasá putlún. Staqa: verde crudo. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. lo desparrama como la semilla en el campo. La viruela. Xtan [xta·n] s. Xtan: Su asentadera. el bazo de guajolote”. Xputastiwitnimuxni s. Chawilá: guajolote. Xtanchiwixtajín s. Lit. Pescuezo de venado. de su clase. Es otra especie de cadillo. chichiní. Maqxpalaqán Xpaluwasakaj s. Xtamankgat s. chile. kam. el sol. Tampusni: Ombligo. parásitos intestinales. Xpiyut s. Bejuco que da tubérculo grande sobre el suelo. “la dueña del agua”. es antiviperino. 207 208 . La tanagra escarlata. Tlacuache. “Los testículos del trueno”. cae. Xpulh s. planta. Xtampusniskgata s. Pixloqot: Garganta. Sus posaderas. Verde oscuro. Xlikuchupaláluwa. Está enlodado. Camarón transparente del río o arroyo. Wankán xlakata xpipileqni ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las mariposas se van a bañar al mar a medio día”. Marsupio. Palo de sol.

La pagua amarga. La concha de mar. del náh. Xtin s. Su resina cura heridas y sus fibras como mecate. es nocturno porque se alimenta en la noche. Vaquita o cochinito de San Antón. Coxolitli: faisán. Escalofrio. para “limpia”. Xulh [xú·lh] s. Lakáxtutu: Cicatriz de la cara. Gallina. Xuwa [xu·wa] s. térm. Tuxuwa: Guarache. Clava (Lo). habita arriba de los árboles. Atranca (Lo). Tepetzcuintle. Xulalh s. lixtiníy: le provoca o causa escalofiío. papel. De la planta. Xtawi [xtáwi] s. Puebla. mariquita. tiene parecido al mono. Xtuyu xasakgakga. Itxuwa: su piel. Tankgextukú. Xunatuwán s. Sinón. tabluda. Xuwawa. Hierba amargosa. importe de. la cimarrona. Rompe (Lo). Sinón. le quita la piel. Hierba de negro. Gonorrea. Mecate de sol. pedo de culebra. Cicatriz. la piel de. Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. Xtuxtikatchún s. general. Petate (el). xtakgala: planchuda. Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. Xunalípalhni s. Jonote. Pellejudo. xtuyu Xtuyu s. Xtilan mapinama: La gallina está poniendo. Xtikat s. Vaina de frijol tierno. Xun: Amargo.Xtapalh s. Xúmpipi s. Xuxú v. insecto. dicen que domina al hombre. Xtuki [xt’uk’i] s. 209 210 . El cojolite. Amargo. pez. Xtikxit-luwa s. Ejote. enmohecido. La marta o martucha. Calle (La). Xtutu [xt’tu’] s. Palo de rosa. Taxu: El sexo masculino. Xtasíw chichiní s. Óxido (El). xun: amargo. Xokge [xóqe’] s. Xtokge s. Xtilan*s. el caracol. está (ha) enmohecido. Xtokgó v. La víbora voladora o chirrionera. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. Cose. ponzoñosa. Xuwáchichi s. Xunátsitsi s. Precio (Su). Xuxunít. le da puntadas. Apuntala. Avispa otomite. Var. Desgarra como una tela. Estera (La). Xicotepec. cuero. Tilanga xulalh: Avenida. Medicinal. Xtilajni [xtilájni’] s. amarga. Se oxida. Itxtapálh. Ventosidad. El vinagrillo. xtiní: le da escalofrío. Lípalhni: escoba. Xtinit s. pene. Lo pela. Xun [xu·n] adj. El bagre. Xtawakátkiwi s. Cuero. Xtila [xtíla'] s. Xunalípalhni: hierba negra. su carne es sabrosa. Enmohecido. Langátijya. Langosta. Mozote blanco. hierba para “limpia”. Xtita [xti·ta] v. aplanada. insecto de humedad. especie de grillo amarillo. Fruto de árb. Árb. Xu [xu·y] v. Piel. Xtukú v. Xunálhpu. tsitsi: grano. Su valor. Cucaracha de cuerpo rojizo. pellejo. [xu·nalhpu’] s. Planta. Bejuco. Véase: Sipíjchichi. cuerudo. especie de faisán de carne sabrosa. Xunak s. enmohece. XUxun [xúxun] s.

Se cae. Harapiento. La rana que así canta. Sinón. Se encontraba. Xwatá v. Cabeza de negro. xwakná. Akgayuja: Se desprenden las hojas del árbol. xuaknakiwi. Cuñada. Hierba de la hormiga ciega o arriera. Xwati. Alga. Xwilhtakge. var. Miyastá: Tu cuñada. los cabellos. Muela. Lo raspa. Jamás. Zapotitlán. Piojo de puerco. lo pone en posición vertical. Lakgxwilakga: Lo retuerce. Yujli. Metate. Yastá [yaastá] s. la superficie. barrenador de madera. yan. Se desprende y cae como la fruta y las hojas de los árboles. s. la polilla come madera. Moho. var. Xwilí v. Ixpulakni tsoqkán tachiwín. Stokgonó: Nigua. Xuy s. en clausura de palabra. 211 212 . xwati Xwati s. Ocupa un puesto. diente. cuñado. Lo tuerce. X’akgaxanat-chuchut s.Xuxut s. abunda en la humedad. Yúja v. Tubérculo. Nigua. Oxido. Ya no. Kganchiyúja: Se cae la fruta antes de tiempo. Xwatálin: Lo lleva arrastre. X’akgtsispaxni s. Estaba. Tatsán. Está parado. Ya nunca. X’akgxakga-tlitlakga s. X’akgxakga-chikán s. Lo arrastra. Su látex alivia heridas y dolor dental. Lo para. El codorniz. Árb. Verticalmente. lo levanta. Yaj. Xwi. Y. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. muelas. Cresta de gallo. Frijol machete. Xuyankga [xu·yánqa] s. Xwika v. páj. mosquito del paludismo. Yakxni. Lakaxwika: Lo raspa de la cara. X’akgchichilikit-puyu s. Trapajoso. metate. Xwatitatsan s. Musgo. La broca. Se desprendió del palo. Xuyumin s. Yawá v. /’/ Sólo en posición intermedia y. escasamente. X’akchitkiwimuxni s.. y Ya v. Xwilhakge. Xwakgwan [xwáqwan] s. Zancudo. Se da encima del agua. Anono del mono. Se come hervido con sal. Puntúm xwati: Un metate. Vegetación acuática. Aqyúja: Se caen los pelos. Xuyumilh.

colmena (la) (insecto). Taxkat (t’áxka·t). tatita. como las ramas de stapukgonat. semilla) Acamaya A. Adj. (Fríjol. Linekgen. se abre. talakí. Acecha.Que sirve para abanicar. Itsilakgni taxkat. Acalote Luwanástapu. 213 214 . Abeja. Papa’. Tutsú wi: Está abajo. Stapukgonat (arbusto). tampaján. ébano (árb) s. kgostsitsit. Ábalo. Sakgakga akti Abanico s. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí. Kimpapa’: Mi abuelo. Pakgalhtí. bajo. Así se escribe en español o castellano. Acedía (la) s.Tutsú. en el baño de temascal. a Abajo. Linekgen Abanico s. espía (lo) v. Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética totonaca. Malakí: Abre (él o ella). Akti. Abuela Abuela (la) tsiyuna Abuelo (el) n. Ábalo blanco (árb) s. a b c ch d e f g k l ll m n ñ o p q u v w x y z h i r rr j t Abejorro (el) insecto s.DICCIONARIO ESPAÑOL -TOTONACO Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. Acamaya (la) Akgachokg. se encuentra abajo.

Pichawtuwán (Águila– hierba). Ajolote. arácnido (el). Hay variedad nativa de aguacate en la región. Jikswat. Águila (el). Chi. Tantsuki. (está completa alguna cosa. Además. chiyu.) Akchán. maktujú. Aguardiente s. Ave. Se conoce también como hierba santa. Afloja. Ahora. Kalipaxaw. mal aire (el) s. Lipaxaw. Agusana (se) Luwalá. 215 216 . Aguacero (el) Tajsen. Tayanikán. lima. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. Kukatlilh. Ahoguío s. Ahí. Alfardas (las). Chuchut (ch’úchut). Axux. allí. Aguijón (el). Táskuyu (táskuyu’). jinaj. Ajonjolí s. Luwalanít. Luwa: Culebra. kgatsí. Afila. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). Gusano: Aktsúluwa. raspa (lo) s. tapaxawan. Xawá. Nanú. soporta (lo) v. Senalh tajsen: Llovió aguacero. disminuye (lo) v. Aguilucho (el). Agusanado adj. Talhtsínkiwi. Ajo s. Alcanza. Alegría s. Kgónsapu. xakanán. renacuajo (el). Akgpulut (’aqpúlu·t). akunkalin. Agua Alacrán Agua n.Acuyo Acuyo s. Xawá kiwanilh xlakata nimima: Además me dijo que no venía. qóntsapu (hierba). Albahaca. Ajillo (bejuco). aire del mal. Alacrán. Ala de murciélago. Talá. Aguacate. Akgachuchut: Caldo. Lichawan (li·cháwa·n). Aire negro. Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). Aguantarse v. Kukataj. Jina. Tsitsaqa’ún. Acuyo blanco s. Kuchu (k’úch’u). nunú. Aguanta. Aguacate oloroso. Axuxmayak. Pokgchi. Xaká. Alhbájaka (planta para “limpia”). pokgchinín. hoy. tayaní. omequelite (hierba). paxawat. Pichawa (ave). Xlajá.

(Aschman. Anis. Chi (ch’i). Pitinán. Skitíluwa (ski·tílu·wa’). Antebrazo (el). Paja. Puchaw. Anona Anciano Anciano. magulla (lo). Tlalhwa.Matenten. machuca. Apresurarse. Alzafrás. Xkgakgá. Var. remuele (Lo).demost). lakgswakganán. Aporrea (lo). Aprisa. Árbol y fruto. Tapaxkit. Makgtlakgná (árb). Aquel. Ayachá. Kitstanká. Panamak. Akchítkiwi. Skúptama. Makgsaní. aquello. Xpuchináchuchut (’ixpuchina·ch’úchut). hay otros colores aparte del blanco. Aporrea. Amarra (lo). Xun (xu·n). Anteayer. lakgswakgá. prisa. Alzaprima.Tasapukut. Lakxkití. Xpiyut. aquella. Awákiwi (árbol). Angina (la). sokgni. sokga. Chaj. Listín. Kuchinán. Aprieta. pajnankán. Tukay. Kgetayá. Anciana (la). kuchí. Amá. (Pron. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Allá viene. Amanece (v. Lo ata. Tuxamatá. Makxpán. Allá. Pajnán. Kata (k’áta’) Apadrina (lo).Alga. Aplasta (lo). Anono “de mono”. Pitstapu. Año (el). Xkitinán. Skgatinat (sqatína·t). tlalhniwa. Araña del agua (la). Ano (el). Animal. Amor (el). Pez. 1973). Aplasta. Apurarse. Pulistín. smukujwa. pescado. chinkala. Alma (el). kaxtlawá. chati. Aprieta. “la dueña del agua”. Anú. Hinojo. Altar (el). Lakapalá. Sinón. Algodón (el). lipaxkin. tsiyuna. Insecto. Almeja (la). Imper). Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). viejo (el). Makgsaninán. Allá está (parado). X’akchitkiwimuxni. Anona (la). Alivia. prontitud. chat. Amor de un rato. xkitinán. sokga. Aktalá. Amarillento. Es. Pitá. Araña (la). Apedrea (lo. Arador (el). está amargo. X’akgaxanat chuchut. Kgoló (qo·ló’). Alivia (lo). Arbusto. Amargo. Anguila (la). las amigdalas. Lakapala. Lakapalá. Anís*. 217 218 . Anemia. Líkstakni.).

Atardece. Arrastra. chamakxkulit. Avispa o abeja zopilote. Arriba. Arrastra (lo). Kuyuj. Atranca. Árbol de ramón. Avispa (la). katutsú. Tantlí. Bajo. Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). Xikná. Planta. Artemisa. Atrancar. Bajatripa. Tankuxam. Kixix. Staya (stáya’). B. Gral. Talhmán.Arete Arete (el). 219 220 . Xwatalín: Lo lleva arrastrando. Bagre. Lhtukita. Arco iris (el). Múntsaya (la negra). Litaktá. enciende. Akgstunat (aqstúna·t). lakapuskán. skgo. Xwatá. Xmakwaluwa. Insec. Var. desciende. Tutsú. Kgextukunankán. la parte baja. Xtin. b Baba de grillo. Kgalat. Takganu Árbol Árbol. Pez. Arriera (la hormiga roja). Ausencia de lácteo. Baja. Chitma. Xkgatxtajat xtuki. Xkawá (xkawá’). capacidad. kukuj (la blanca). Xlumati. de valor. Avispa cojón de toro (la). Baila la danza. Hay variedad de avispas. Tankgextukú. contra veneno. Kiwi. se quema. De la sierra. Axila (la). Baila. Tsalh. Xulh (xú·lh). pasáj. mulokglha. Puxkga. Térm. Babosa (la). tatutsuwí. Árbol de madera (su). Tankgextukunán. lhkawat. Puskán. Armadillo (el). Arde. Akgxtán (okgxtán). nitapalaxlá. Bagazo de caña (el) s. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). xpachawchawilá. Kgela. Pulhukán. Pinkswat. Lhkú. Alto. Ardilla (la). Asma. Lhkawa. Atarraya (la). Arena (la). Atole (el). escozor. Pachí (pa·ch’í). Ardor (el). picazón. Skaknitsikit. de leche. Planta. Atranca (lo). tankgextukunankán. tampaján. tampulhú. Bajada. Taktá. prende. Baja de precio. Smalankganán. Arroyo (el). Xwatanán. kuyu. Ixkiwi. abajo. Avispa otomite (la). Xwatanankán. Chamakgxkulit.

Bien. Bejuco real. Bobo (pez). Barbecha. 221 222 . Borde. lulumayak. Mayak. Barre. Barba. Munú. Bazo (el). Gral. Térm. Pumalhku. Xmaxtuná bobos Boca Boca (la). Ala (el). Borreguillo venenoso (el). Kilhni. Lakawat. xlilakgamanikán. Lan. Bejuco sarnoso (lechoso. (planta). Pakglhat. Bebe. Barbas de camarón. la mandibula. Borreguillo negro. Chijijiluwa. Xkgalhchixit chawilá. Xakatmanit. hermoso. Wantawanta. lindo. bejuco lagartija. Kgalhtsán. el mentón. Brasas (las) Jalanat. quijada. Bejuco para hacer casas. Berenjena verde. Bejuco blanco. Snukut. Kgalhchixit Bisabuelo. osu paqxuki. Jukimayak. Planta. Tantsi Bañarse.Banquito de madera Banquito de madera. Pinimayak. Pakgapaqkana. Xmaqpalha kawayu. bello. Basura (la). Donde uno se baña o echa regaderazo. Lixwilakgat. Palhma. Paxa: Se baña. Palhnán. Tsiwanáluwa (ts’i·wanálu·wa). claro: Snapapa. Bazo de caballo. Xmaqpalha juki. Baño. Bazo de venado. barco. Blanco. Xlixtokgochat. Brazo. Sakgakga mayak Bejuco colorado. Patsawatamakgní (patsawa·tamaqní). Bejuco de chile. Barros (de la cara). Bejuco (el). Pokgnán. Bejuco de sol. Bejuco secapalo. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. Bobero (el). Tlan. para pegamento). (Planta). Barriga (la). Jakaxanat. Toma. Bigote (el). canoa. Tuma Tuspan (tú·span). Skaw. Barba de guajolote. Pupaxni. Kgonuttuwán. Pakgán (osu paqén). Pachaw. Bejuco de culebra. Xunapapa’. Pan. Berenjena amarilla. Tasiwimayak. traga. Bautiza (lo). (planta). Akgaskgoyutxwati (aqasqoyu·txwá·t’i). orificio. Bejuco de sangre. Kgalhni. Bonito. Brazo derecho (el). Saqaqa. Barbasco (el). Borreguillo del maíz. Kgalhnimayak. Paxkán. Bejuco de venado.Kgotnán. bueno. Bote. Brasero. Blanco limpio.

adiós. Cacao. 223 224 . Cabellos de maíz. Flor y arbusto. Nipxi. Talhtsi. Mastanchulukx. Cadillo “tortilla de ratón”. Patastá. Sukchalh. tardes. asno (el). tankilhkixit. Makaputsá. Kakáw. Busca pensado con la mente (lo). Cabeza C. akchuchut. Planta medicinal. palo colorado. Caballo (el)*. Calabaza Calabaza (la). Cae. bien. Tsokges. Semilla. Timbrillo. Akgxakga. Axnu (áxnu). sukchat. Cacahuate. Makgwasa. Tankixit. Tlan Buenos días. Buho. Cadillo cabeza de hormiga arriera.Broca. Cadillo. Muchuchut. Cacahuapaxtle. tecolote grande (el). noches. Akgxiwit. Kakawati. c Caballete del techo. se cae del árbol (hoja o fruta). Cachichín. Tubérculo. Busca con la mirada. Calabaza de pipián. Lakaputsá. Calandria (la). Tlen. Monkgxnú (monqxnú’). Caída de la mollera (la). Kgachichin. Kintantín sipán: Me duele la cadera. la polilla come madera. Burro. qalhén. lhen. Cabello. Cabello de ángel. Cabeza de negro. X’aqxakga tlitlakga. Caballo Cabeza (la). Kapéj. Hay variedad de calabaza. akchixit. Cafetal: Kakapejni. Árb. Tsutsun. Busca con la mano (lo). takga takga. Chuchumitillo. Bueno. Cadera (la). Caída de la matríz (la). Akputsá. Chixit. Xwanakiwi (xwanak’íwi). Sinón. Kawayu. Aqstíluwa. Tantín. Café. Ixcháw tsiya. Yuja. de un lugar a otro (lo). Xtaktan pukaman.

Camote perrito. Se viste. Chichi. Tlakgwankán. Campanilla (la). Liwa. Tubérculo. Cambia. Carne (la). reculón. Salalukut (salalúkut). Caña de azúcar Caña de azúcar (la). caminante. Camote hervido: Xatalapu mantaj. Aklukut. Makákiwi (makák’iwi).Calentura. Lakgxtokgewanat. anda. Tlawaná: Peatón. Talakgxtunán. Chankat. intercambia. Camarón transparente de río o arroyo. Calavera Camote negro Calavera (la). Pisis. lakgxtakgatwanat Camina. Swilínkuyuj (swilínkuyuj). Camarón (el). Xmantaj xtaan. Aqpisán. Camote de tlacuache. Xulalh. Tsokgosnichat. Xkupu (xk’úp’u). Cangrejo (el). fiebre (la). Camote blanco. Chaxpalukut. Cambia. Makgasakgat (maqasáqat). 225 226 . Canilla (la). Xkatan. Calle (la). Canario (el). Cangrejo (insecto). el burrito. Lhkuyat. Caliente (es. Sakramento (sakraménto)*. deambula. Camarón de río (sarnosa). Lakgxtapalí. muda de ropa (se). Calambre (el). Makgaxilh (maqáxi·lh). úvula. Camarón mano de palo. Camarón “mano de zacate. temperatura. Campesino.Tsiktsi (tsíktsi'). Xchankat paxni. Tli. Matakuxtuuná. está). Camarón del río Camote negro. Tlawán. tlakgwán. Campamocha (la). Mantaj. Canta (el. ella). Camote. Cráneo. Mutsokg. Cansarse. Caña de puerco. se arropa: Lhakganán. pixtlí. Xtalankga (xt’alánq’a). canjea (lo).

Carrizo del ratón. Ciruela morada. chiki. Cardenal (el). Lakgastampachixit. Térm. Stranjero. Cilantro de zopilote. Cochinilla de tierra. Kgoxkga. Capulín. Cara (la). Cocina (ella). akxiwanit. Gral. maklhkawa. xkanánkiwi. Carrizo de sol. Aqtsokgowat. Pupútkiwi. Cara frontal (la). Ciempiés (el). Xkgatit tsiya. Cocuyo (el). Caracol (el). Páj. Cilantro. akgatsas. Tatímulu (ta·tímulu’). Misinínkiwi. Hierba silvestre. Xkgoyut. Xtutu. Aqálasni. Cielo. Cilantro extranjero. Cedro. chakgoxkge. Hierba. Carrizo (el). Liwa. Caracol (el). tsawin. Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná (maqsaqná’). Bejuco. akpún. Xkulantuchún. Makgalhtampún. Capulín ojo de pescado. Tuwán. chik. Pulachin. Clava. luciérnaga (la). Pustapumayak. Akglhtampixni. Carne. Clarín (el). akgstipúh. Akgstipu’itat. Lakán. Ixlakgastapu tamaqní. lakán. Cobija (la). Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). Kgatit. Xokge. Campechano. Kuyumpulh. Cardo santo. chicharra (la). Aqxtaqa. cose (lo). Cocuyo grande.Caoba. Akgtalawat. Skgatan. Akgapún. Capulín de escoba. Tsutsokgo skgatan. Cebollina Akgatsasni. Caxane o “caxán” (el). Cocuite. Ciruelo campechano *. Puksnánkiwi. Putamakgáxtoqni. Casa Casa (la). Puchut. Casamiento (el). Chamakgáxluwa. Lakatsú. Tsapájkuku (tsapájkuku’). Tsawin (tsáwi·n). Cerviz (la). Cáscara (la). Maklhkawá. 227 228 . Smukuku skgatan. Cerca. Cigarra. Skitinán. Ciruelo amarillo. Ceiba. Xtokgó. Tampán. Chulux. Lakapún. Capulín dulce. Wikilit. Caraballo (libélula). Ciruela. Xkgatit chichiní. Centro de la mano (el). el rostro. Carga palitos (el). Cerro (el). pochote. Pilam. Kulantu*. Makgxuxútkiwi. Mantájkiwi. Capulín agridulce (de mayo). Cicatriz (la). Ciruelo rojo. Ceja (la). tsujmit. Skití. Tizne. Kgapichni (q’ap’íchni’). insecto (el). Matantsis (ma·tántsi·s). Capitas. Carbón (el). Pilisalh. Xonacate. Sipij. Capulín de sabana. Uso: Condimento para caldo de res. Cintura de la parte anterior (la). Centro de la coronilla (el). Mujut. Cárcel (la).

Chukú.tampanamak. Árb. lo come. Costados (los). Cola de alacrán. Comején de árbol (el). tastakyawat. Colimbo o pato de agua (el). Como. Nikulá. Codorniz (el). Suki (súki’). lakkaxtlawá. Coge. Lakgapasa. Paxtún. de qué manera. tamawá. Codorniz (el). Akxkuku. Aqtsástsiya (aqtsásts’i·ja). Maqlhtsán. Cómo. La (Laa). Xtakgalan. Waj. Cornezuelo Tsujpin. Tawáj. machete (lo). Corta con hacha. Controla (se) Kgoxumixa. Comején de tierra (el). Cojón de gato (el). Akgasukut. Medicinal. Tsokgot. Kiwi. Takgastakayawat. tantsaspín. Conejo (el). Coronilla (la) Akgstipún. 229 230 . manera. var. paxtunitni. Aktlamank (aktl’ámank).Codo (el). (Planta). Stakgalan (st’aqálan). Jun (hún). compra. Witltekget. arregla (lo). Skaw. Come. Comida (la). Chaw. Wayán. Smaján (smahán). aliméntate (tú). se alimenta. Copalillo de monte. Cola de gallo. Pixkuy (píxk’uy). Comadreja colorada (la). Correcaminos (el). Comal de barro Come. Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Palhka. Ka (k’a·). tiwat. Corva (la). Itstaján puyu. lonche (el). Corre. Consejo (el). Comal de barro (el). Páj. Cordoncillo acorazonado. Solim (só·lim). Xoqe (xóqe’). Tiyá. Kiwi. tsokgótkiwi. (Planta). Kgantsapu. Tanchaspín. Colorín. Tamawá. Lakgatilit. modo. Pilun (pílu·n). Tsalanán. Mátsaya (má·tsaya’). Cordoncillo. kilhwayán. huye. Corazón de terciopelo. Kaxtlawá.Páj. Coruco. (Lo) toma. Coralillo (el). Comadreja (la). Conoce (lo). Conchuda grande. Bakú (j). Compone. Xatsikixix (xatsik’i·xix). Kawáyanti. way. Corta (lo rebana). Taskuyutuwán. Arb. chipá. kaxyawá. corta. itacate. Corazón (el). Codorniz (el). Sipijpum. tuwán. Colibrí Colibrí (el). lo coge. Concha de mar (la). Compra (lo).Insecto. Come. Xuyankga (xu·yánqa).

Néje. Culebra siete cueros (la). Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Lhkgakgná (lhqa·qná’). Luwa. Cuello (el). Tankgokgtalaxat (tanqoqt’aláxat). Tuwán (Planta). Culebra bejuquillo (la). Pupuyut. Lo da por hecho. Coyol (el).Tapalakgspit. Cuerpo (el). alivia (lo). Makgantaxtí. Cuchara* Kuchara. Cucaracha chica (la). Kgóchiyu. (Bejuco rastrera). Cueva (la). Kanajlá. Mokgot. Culpa (lo). makgalhchawá. En horno. se desarrolla. Cruceta. Lhuku. Culebra carbonera. Cuece (lo). Nejemá. Sipíjchichi. Xmokgottsiya. Cresta de gallo. Crece. Culebra cascabel. Slípipi (slíp’ip’i). Coyuntura (la). Cuajo. Staka. Cuñado. Cubre. Cumpleaños (de una persona). serpiente. Tampilíluwa (tamp’ilílu·wa). Chichiní. X’akgchichilikit puyu. Kulus lhtukun. Makni. ixchichiní. Aklukut. Culebra delgada (la). makuchí. Cuida (lo). Sinón. Tujuníluwa (tujunílu·wa’). sana. Chataya. Curar cura. Tankukni. Chatay. Cuahuayote. Cree. Kwentaja. Napaskin. Cumple el año (el difunto). Kuchí. Takuchí. Coyolillo de ratón. Akgtalá. Curarse a si mismo. Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t p’úyu). Culebra Culebra (la). calavera. Cumple.Xuwáchichi (tepetscuintle). Akgalokgot. Liyawá. Cresta de gallo. xalakliwan. Makgxaxatluwa (maqxaxátlu·wa). Pixni. Tokgswilit. Cuál (es). Xúmpipi. malakastuka.Cotorra (la). Cresta de gallo. Lhkgoyú. Cura (sana) Kuchinán. Cráneo (el). Tasiwiluwa (tasiwílu·wa’). Culebra topil (la). Coyote (el). Katamá. Yastá. 231 232 . Cuervo (el). Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· wa). Cuñada. (Planta). Tastukat. Culebra de agua (la). Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). Xkgoyútluwa (xqoyútlú·wa). tapa (lo). Culebra siete cerros (la). Cucaracha (la). Cuñada de la mujer. Cuerno (el).

Ch, ch
Chacal de muerto, especie de camarón. Makgachup (maqáchup). Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave. Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, Ver. Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chicle (el) Tsakgat. Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú.

Chicozapote

Chicotomate

Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha.

Chicozapote. Skulújaka, zapote chico. Chícharo*. Kalabansas. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t). Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán (itlhtukuna·tak’á·n). Chichicastle. Xpayat. Chijol. Lhkakánkiwi. Árb. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s). Chilacayote. Kgaya. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región. Chile ahumado. Skumpin, skun. Chile de color. Tsutsokgopín. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin. Chile verde chico o grande. Stakgapin. Chile verde grande. Lankapin, langapin. Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco). Chiltepín. Laktsupín. Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite). Chipotle. Tinipin, skumpin, skun. Chiquero. Púpaxni. Chote, cuajilote. Puxni. Árb. Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj. Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun. Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u). Insecto.

233

234

D, d
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, malakgchokgó. Dedo anular (el) Kgestilimakán. Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu aktsutujún. Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dedo gordo o pulgar de la mano (el). Lankamakán. Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. akgtsustsu. Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Debilitamiento (por cansancio). Takgatsankgaxnit. Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, akgtsankgá. Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Desgranar. Pasnankán, pasnán. Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo inflamada). Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, talhtintili.

Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo destripó). Devuelve (lo). Puspita. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit. Diabetes. Saqsíkgalhni. Diente (el). Tatsán. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit. Disciplina Patlakgtlawat Disipela, erisipela (la). Mulunkunan. Dispara (le). Talá, aktalá. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide, fracciona. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor interno. Tampulakgsipat. Dolor de la nuca.Tankuksipat. Dolor de cadera. Tantisipat. Dolor de las corvas y de pantorrillas.Tantsaspisipat. Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat. Dolor de pierna. Chasipat. Dolor de oído. Akgasipat. Dolor de espalda (entre los hombros). Akglhchasipat. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhtantusipat. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa. Dolor de pecho. Kuxmusipat. Dolor de los ojos. Lakasipat. Dolor de la frente. Musipat.

235

236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Dónde. Niku. Donde. Ni, niku. Dormir, se duerme. Lhtatá. Dorso (el). Kgen. Duele. Sipán, katsán. Duele (le). Sipaní, katsán. Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t). Dulce. Sakgsi. Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Durazno. Pilixku*.

Enagua

E, e
Él, ella, Ello. Wa. Xla Él, ella, ello (es). Wa (xla) Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Ejote. Xtokge. Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Espanto provocado por el agua (el). Tajikwachuchut. Eleva (la). Akgchiwinán. Elote. Tlaqtla. Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, xmalajnankán. Embruja. Skuwanán. Embruja (lo) Skuwá. Empacharse. Tapaxkgata Empacho. Tapaxkgat. Empeine (el). Tu’aqspún. En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, para).

Enagua, falda (la). Kgan. Encabeza, va adelante. Akpulá. Encía (la). Kgalhkgewi. Enciende, prende, contagia (lo). Pasá. Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb. Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha. Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo. Enchilada (la). Tachula. Endulza (Se). Saqsín. Enfermedad. Tatat, tajatat. Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata. Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika. Entra, penetra. Tanú. Entumido. Chilix, chilixwanít. Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní. Envenena (se). Takuchuwi. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí). Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá. Epazote. Lhkgejni. Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni. Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan. Epazote de la mula. Ikstakgnimula. Esa, eso, ese. Namá.

237

238

Paxawá. Flecha (la). Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Está vivo. permanece. Litipni. Esquina (la). Staknán. Tsokga. Está triste. tsokgná. Chuja. Sipijspun (sipíjspu·n). ixkilhtín. Exprime (lo). Exprime (los). Tsokgná. truena. Tlalhni. xmutwa. obedece. chita. f Fachada (la). petate. e. Chitnán. Xanat. Fastidia (lo). Ave. Escucha. Se encuentra. Espalda (la). maja (como la caña de azúcar). Pokgo. tsokgnán. esta. Espina Lhtukún. Matankgolunulhtin (ma·tanqolunúlhti·n). Chastún. Lípalhni. Stimpulunú [stimpulunú’]. frente (el). Flor de mayo. Lakgchita. Exprime. matlakgwaní. Xwí. Flor de mayo amarillo. estalla. Estrella (la). Escorpión (el). Laklukut. Stimún. Xatsiluwa (xatsilú·wa). akgskgalala. bejuquillo injerto amarillo. Estómago (el). Makgasitsí. Paxanan. Xlakatín. Kgawanán. makgstantlawá. Stawayat. agudo. fosa. Flor de plantas rastreras y trepadoras. Está haciendo sol. calentura. Escribe. Espino blanco (Árb. Tsisaxanat. skgalalán. lama. Tawaxni. Fatiga (lo) Makgatsankgá. Chiflón. Wi. F. Escobilla. pelotero (el). Esternón (el). Je’é. Flor aventurera. Palhalhkuyat. Lhtawat. Esófago (el). Estera. kgalhwatxanat. jilí. Kuxtú. Kgalhtawakgá. entiende.Escalofrio. Xkgolulutuwan. Kuxmulukut. Kalakgchita. esto. Gral. Felicidad. Escarabajo (el). macizo). Flor de mayo blanca. Escritor. Taxkatxanat. Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). akgawanán. Lakí. Estremidad inferior (la). se alegra. Xanaat. Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). Fiebre. Flexible. Escribiente. Tsulakge. Térm. Estribillo. Este. sinatuwan. Chichinama. Está. hoyo. Esqueleto (el). Xkgalhpuput lapanit.) Akgalokgochoq. (Arbusto). Xtikat. Excavación. Espinilla (la). xtinilonkgot. Pankga. Lakgaputsá. salalukut. fuerte. Explota. Skgolim. talakinít. Escupe. Está abierto. temperatura (duro. Staku. Flor (la). Xtinit. Faisán (el). Espuma de tigre. (Hierba) Escolín. Estafiate. Makgatsoqná. Listokgoxanat. Faisán (el). Flor de amanecer. Escobilla. Estaba. Flor de cera. Escarabajo. chita. kgaxmata. Xlisputnixtilan. Kgaxtajxanat 239 240 . Fideo. Árb. sináxkiwi. Ixmusnipokgo. ja’é. Kgestín. Lakni. Estudia.

Frijol criollo. helado (Está). flor de campana. Tunkuwixanat Flor de papatla. Chukchuk. Majayán. Tuwán: Planta. Xtawakátkiwi. Akgtokgóstapu. Gallina copetona (la). Frijol criollo negro. Frontal. Frijol. Lhkuyat. Tukulajla (tukuláhla). g Flor de vainilla Gallina (la). lumbre. Frijol enredador. Lakamún. vence (el). Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’). Flor de vainilla. Gana. 241 242 . Lukútstapu. Frente (centro de la). Tsajpalatuwan. Gral. Kgalapux. Mun. Fresco. Floripondio. kgawiwi.Véase: P umalhku. Gallina ciega (la). Lakapún. Lakgstajnat o lakgstajat. Térm. Fuego (el).) Frijol machete. Stapúnkiwi. La helada. Xtilan. Xuyumim. Skgawiwi. Patsumakgaxilh. Kiwístapu. Fruto de la planta. Gallinitas. makgatlajá. Stapu. Xpaluwasakaj. Garbanzo. Frío (le da o tiene) Lonkga. G. Xtilan. Vainilla. Kanástapu. Akgachokgxanat Flor de muerto Flor de Muerto. Frío. Flor de nochebuena Flor de noche buena. Frío (el) Lonkgni. Pulhkuyat. (Árb. Frijol tripa de tuza. lakatipún. Laktsústapu. Friega platos. Fogón (el). Gallineta de arroyo (la). Frijol de todos santos. Laktlankástapu Frijolillo. Frijol delgado. frescura (es. temperatura. Flor de santa cruz. Kgalhpuxam.Flor de mayo rayado (rojo). xuyumilh. está). Sikinsut. Kgawiwi. Frijol de árbol. Luwasaj. Frente (la). Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. Frijol cuernito. Flujo natural. Akgalokgótstapu. Tlajá. Frijol gordo. Tsitsakga stapu.

Guacimilla. Grande. Kiwichawilá (k’iwi·chawilá’). Pupilam. Makapusum (makapúsu·m). Laklhkaná (laklka·ná’). Xkapa (xk’áp’a). Laakga. tlanka. Saliva.Garganta (la). Grillo esperanza (el). (camarón de agua dulce). Guajolote Guajolote macho. Guapote (el). Waayá. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). Gusano (de elote de maíz). Golondrina migratoria. Guacamayo. Gota (la). Guajolote hembra. Girasol. Glúteo (el). Lhalhniaxanat. Planta. Langa. Aklhwik (áklhwi·k). Xunátsitsi.Tajná. Golondrina (la). Puchojot. Tsapula (tsapú·la’). Grano. Mistun. Gurupillo. Gusanillo. akgalhamat. Kgalhamat. Gavilán (el). Guaxe. Tsilis (tsíli·s). Gavilán pescador (el). Golpeo (lo). Lhpupokgo. Guaje (el). Asiwit. Lakgstajnat. Ktalá (iktalá). Pija (píha’). Akgtalawaká: Lo amartilla. Muuta. Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Itsijanwaayá (espina). kgalhaman. Planta. Silakgni (sílaqni). Grillo común de noche (el). Güerito (el). Gordolobo. lanka. Guapilla. Guayaba (la). Gato (el). Kgontsetselaqs. Gente (la). Garza (la). Gusano del maíz (el). Chekget. Akgapupalhni. Puchichinixanat. Lokgo. Gotera.Tsítsi. Akgaxti. Granada de monte (Silvestre). cuerillo. gusano medidor. Garza blanca (la). Pez. Véase: Lakga Guácima (la). Xasnati chawilá. Gonorrea (la). Lakga. Tachixkuwit. Glándulas salivales. Sasayawa (sasayá·wa’). Xical. catarro (la). Gris. pixlokgot. Mapatsuwaniakgapupalhni. Gripe. Gatuña. Xkikin (xk’ík’in). Gorgojo de madera (el). Gavilancillo (el). Gato de monte (el). Kgaxi. Stajat. Wapa (wá·pa’). Guaje de bejuco (el). zapote calentura. Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño. Chujut. Gorgojo de maíz (el). Garrapata (la). Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá). Kiwimistun (k’iwimístu·n). Fruta y árb. Guagua Guagua (danza religiosa). Garrapata conchuda (la). pardo (color). Geómetra. 243 244 . Tantsakat. Puwáj. cicatríz. Tujumatuwan. Stukunú (stukunú'). Guajolote cimarrón (el). Lilokgwan.

le agrada). Hermana mayor. Hermano menor. Likuxtut. Múnchulu. Helecho. Hierbamora. la). se ocupa para tapizar el árbol de navidad. Chiwinán. Xunatuwán. Chiwiná. Hace realiza. Hace luz de luna. Heno Hierba dulce Heno (el). hoja (la). Lhwakaka. Kgankgachawat. xwilhtakge. Hace travesuras (él. Higuera (la). Higuerilla. mustulut. Para limpia. Hace calor. ella). xaqalhchiwiná. Kgatxtilenkget. Xataqalhchiwin. Chaján. aire. Lhkaknán. aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. Xunalípalhni. Kintakám: Mi hermano. tuuwán. Hierbabuena. Tsasná: Luz de luna. Harapiento. lo quiere. tuti. Hechicería. Piipí (pi·pí’). Hierba. tajó. Habla (el). Tlawá. Pupú. Lhtakgat. Unán. X’akgxakgachikán. Hierba de burro. Tojó. Tsakatnán. Hermano (el). Hierve. Hemorragia nasal (la). Véase.Gustar (le gusta. Habla (él. xatachiwín. h Haba (el). ella). Un: Viento. Hablante (el. Hermana menor de la mujer. Paxtokgnatuwan. Hierba de pantano. taskuwan. Hermana menor del hombre. Tsasnán. Hierba dulce. Mutstulut. Paxlit. Suja. Pupunú. lhtawat. 245 246 . Xwilhakge. Hierba amargosa. tlakatnán. Lakgatí. Hierba de negro. Ahwaz*. Tsitsiliks. aqchiwiná. Takám. lípalhni. Sakgsituwan. Tut. Alhmuwina*. Taskuwat. efectúa (lo). Hace viento. Hígado (el). Hierba del golpe. Hierba de la golondrina. Helecho H.

Skgawiwituwan. La roja.Maqní. Hormiga blanca (la). Akglhchán. ahora. lakchixkuwín. Chikán. Planta. Hormiga negra o tepehua. Chi tungán: Ahora mismo. Xkgawitlokgo. Hoy. Kixix (k’í·xix). Pupuma. Huesos de la cara (los). Lukut. Hombros de atrás (los). Hueso de la quijada (el). Hijo. Hoja santa. Hombro (el). Kgonú o kgonut. Hormiga picahuye (la). Chi. Hueva (la). Kamanán (hijos).Hierviendo (está). Hormiga ponzoñosa (la). Hormigón Akgowa. xachixkú. Pulhukun. Árb. Akgslamanka (‘aqslamánk’a). Hormiga arriera (la). Jilikxa: Le da hipo. Arbusto. Chixkú. Linekgen. tuxuwa Huele de noche. Hormiguillo. Tankgalat (tanqála·t). Pátsawa. Huele de noche blanco. hija. Hoja blanca. cha’án. Tsatsaná (tsatsaná’). Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Hombros (los). Homicidio. Lakapilikut. Akgxpakganín. Abanico. Huele de noche negro. Hinchazón o tumor. Malhat. Xantipuskat. 247 248 . Hoja fresca. Hipo. tamakgnin. Planta. Hombres (los). Huarache. Huarache Hombre (el). Hormiga (la). Chixkuwín. Akgxpakgán.Chilixwanat. Hombre Hongo (el). tatsaná. Kgotanuyaxanat. Hormigueo. Hueso Hongo Hueso (el). Kam. Jílikxni. Kixix: hormiga arriera. Kgalhtsalukut.

Jasmín. Infección de la piel. Hurta. Lhkganat. Kgalhán (q’alhán). Ixtle. indaga kgalhputsanán. Hule (el). Kgalhwantalakgajún. Stuntipaluwa. Xalu*. Parejo. Kun (k’un). Iguana. Iguana (la). restira (lo). Tokgoxu (t’oq’ó·xu). roba (lo). Tsakat. Pukanú. Injerto secapalo. Jarra (la). Planta. Maktsitsit. pez de río. Kiwípaxni (k’iwíp’axni). Izote (el). Kgepín. Akgxtulu’un. Tsakgsá. Intestino grueso (el). kgalhputsá. Huevina (la). Piníkuchu. Jengibre Jengibre (la). Intenta (lo). se fuga. Chalangapaluwa. Tsalá. Jején. intestino. Litsakgsá. Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’). Akxtúm. Inflama. (lo). J. Jin. Huracán (el). Putsá. hincha (se). i Idolo (el). j Jabalí (el). Humo. Paluwa.Huevina. Huye. Palma de izote. Investiga. Jazmín. Kgalhwat. I. Jaula (la). Jala. Lutun (lút’u·n). Akalukut. Intestino delgado (el). Escapa. Flor. Humea. Igual. Fraile (el). Stapu (st’áp’u). Ingle (la). Lhtanka.. 249 250 . Akgchokgonú (insecto). insecto pequeño. Suwijtlu (suwí·jtlu’). laklhtanka. Huevo Izote Huevo (el). Inflamación de los testículos. Palokgoyo. tripa. Pulakgtumin.

Xiwit. el día. k Jícama Kilo. Lumaxtakg. chalhkatnán. Talhuy. q’orúmp’it). uxum. Tachitni Juntos. Xunak. el (similar al artículo castellano). Skuja. Pokge. Lagartija. talhun. Jobo (el). talhaw. Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). tlaconete. trabaja. Jícama. Lados de la cabeza (a los) Tankgén.K. Tsalawin (tsaláwi·n). akxtúm. Lagarto (el). l La. Lawaqaxunak. Laurel (el). Xlakgaxtajat San Pedro. Xachichiní: El sol. Lagartija sombreruda. el labio de. Makxtúm. Labio (el). Ixkilhpín: Su labio. Kgolompit (q’olomp’it. Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-. Lagartija (la). Jiote (el). Sacual. Lápiz (el). Árb. Jilguero (el). Jilote (el). Jonote (el). Xipa. Lama (la). Kiosco. Tsutsokgoxunak. Akgpasas. Lava (lo). Jonote colorado. Xtuki. Labora. Jugo de caña. Jicarilla silvestre. Jitomate. Kuyim. L. Pokgékiwi: árb. Sluluk. Lítsokgni Largo. Jicote Jicote (el). Kilhpín. Uxu. Kiosko. Langosta (la). 251 252 . Xaliwa: La carne. Lados de la barba o de la boca (los). Xakilhpín. Lankápakglhcha. Jonote blanco. Lhman. Chakgé Lava (la ropa). Kgeskga. Kgalhtsastún. Pakglhcha: Tomate. El limo. Fruto y árb. Uxpi. Chakganán (ch’aq’anán) Jicara Jícara (la). Kilu. Árb. uchip (’úxpi). Lágrimas de San Pedro. Iguales.

Akgapúmuxni. Liderea. Saka. Jokgni (jóqni’). 253 254 . Ligero.Lebrillo de barro. makxtú. Sinón. Lilekg. Tsikit. Makgat. lejos. xukut. sin peso. recoge (lo). Lejos (es. Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). Kisit (k’ísi·t). el seno. Lengua de gato. liviano. Lengua. Kaputlunin. Pilam. Lombriz intestinal (la). Lakga. Chixa. va al frente. lhkuyat Luna (la). Lodazal. Cocuyo. Itsimakgat mistun. Lichiwin. Luciérnaga. Putlún. adelante. Simaqat. Xlisunchikán. está). tasakgni Levanta. Lombriz de tierra (la). idioma. Lechuza mediana (la). Jakgtú (jaqtú’). Liwa. Lakgastapu (laqastápu). Loro. Lechuza (la). chichi. Lechuza de boca grande (la). Huaxe. Lengua anatómica (la). Leña Loro Leña (la). Lechuguilla. eleva. Lengua: Simakgat. Lakgamakgat: Está distante. Tsapakga. Xpaluwatiyat (xpalu·wat’íyat). skulujwa. Limón Limón (agrio) Limunax. Carne. Lumbre Lumbre. makgachayawá. el huevo del piojo. Liliaque. Liendre (la). Kgoyut. Alza. Taluwa (ta·lú·wa). Papá’. Lechuza ojona (la). Akpuxkún. el mes. Leche (la). Lodo (el).

Puxum (sen). Lisiwin. Manco. Kuxi. Sen. Xnika.Luz. Lleno (está. Ll. Llena (se). Marchitado. Chin. Kalhwati (kalhwá·t’i). siin. Tsasnán: Hace luz de luna. Tse. Madrina (la). se aproxima aquí. Mangu. Lokga. Mano de tigre (la). claridad (la). Mal de orina (el). makapakgkana. Mano derecha (la). Tsasná. Kgetayá: Lo apadrina. Sakgakga kuxi. Kgetayaná. Mano izquierda (la). Katán (k’a·tán). Pokgxatsulut. Nana (de uso coloquial). Xnakgnít. Makgxwa. Mango. Malango Malango (el). Xnakgni. Mapache (el). Mañana. Llega al año. Insecto Llovizna (la). Malacate (el). Pisis. Ixmakán: Su mano. Mal de muerto. makapakgxuki. Kilhmún. Linín. Luz de luna. Tatsamá. ll Llega. Taxtunú. Senán. Lleva (lo). Maíz de tres colores. Pakgáputu. Malva silvestre (la). Maíz (el). Xmakán lapanit. Lhkgon. Akgsintipuskát. lokg. Tsenkgon. Mandíbula (la). Mano M. Lakgástapu. Manantial (el). Arb. Maíz rojo. Kumpalijtsé. Xnekga. Mafafa blanca. Mansaniya. Makaxwiki. Mano (la). Matsamá.) Tsamá. Llena (lo). Llueve. Makán. nin. vahido. Makakana. Mal de ojo (el). Mapachin (ma·páchin). Mal hombre. Xkgakganá. Mano de metate (la). Lhtawat. 255 256 . Mareo (el). Maíz blanco. Stachalí: Hasta mañana. Cha (chaa). Lin. Llorona (la). maíz macho. Marchita (se). Lluvia (la). m Madre (la). Planta. Lakgawitit o akgwitit. Chalí. Madura. Manzanilla.

Jukíluwa. Sinón. Litamáw. Chicotomate. Tayat. manera (la). Tsisa (ts’i·sa’). Medicina (la). Serpiente. Chamún. Planta. Tanú. calculadora. Mide. Mirto. Arbusto. paxníkiwi. Xtawakgwa (xtawá·qwa). Chismoso. Mazacuate (el). cura. Conducta: Kgasat. Laktsupakglhcha. Mentiroso. Tsakganán. Xwati. Moho. akchichijwanat. Pájaro. Insecto. Árbol de carbón. Los cachetes. curiosidad. Tsisnijun (ts’isní·jun). Lhkaná. Sinón. Meterse en. Taxkat. Tajú. Xkgoyútkiwi.Insecto. Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. malhtantsi(n). Mercancía (la). Mariposa nocturna (la). Medidor. Medicina (se). (lakapín. Mastica (lo). Mata. Makgankgachawat. Mastica. Xuxut. Pekwatuwan. asesina. Likuchun. Media noche (la). Mejilla (la). Matalí.Pixi. verruga (el). Mezquino. la cuerda Tisíw. Laa. Mercado (el). Mojarra prieta (la). Tsakgá. Milunax*. calcula (lo). Tastunut. óxido (el). Miltomate. Xtasíw chichiní. pupitsi. Melón. farsante. 257 258 . Pujú. Kama nak litamáw: Voy al mercado. litayat. kilhtún). Metate Metate (el). Mohína. falso (el). Matanzin. Itat. Mata (lo). Akgskgawiná. Pez. Aqasmalh. Mitad (la). Líkuchu. Misanteco. Medio día (el). Mira con atención. Líkuchu. Chakán (ch’ak’á:n). tasíw. Listat. Akgsaniná. Wapa (wá·pa'). Mecapal (el). Mete (lo). Makgninán. Miel (la). Planta. lazo (el). Xpipilekg. Lakáliwa. Martín pescador. Kuchún (k’uch’ún) Medicamento. mujú. Mecate. tasitsi. likuchun. Planta. Kakní. Mata de maiz (la). Mecate de sol. Makgní. Lisitsi. Lhka. lakakakní. Marta o martucha (la). Meterse (adentro). Modo.Mariposa Mercado Mariposa (la). a media noche.

Xuxut. “Culebra estrella”. Insecto. Insecto. Var. Hierba. Mujer (la). Chinchi (chínchi’). Mostasa*. Kuxta (k’úxt’a). Xkita. Murciélago Mozote amarillo Murciélago (el). Planta. Muerte (la). Tuwán. Tuwán. Mosca queresa (la). okgxá. Sakgakga xtuyu. Xtuyu. (xach’ixkuséraj)*. Xwatitatsan. siempreviva. Insecto. Kgokgo (qo·qo’). oscila (lo).Mollocuil (el). Muchacha (la). Nayaka. Muchacho (el). Muere. Nin. Músico (el). Mosca común (la). Ximawa. Ixpuskát: Su mujer. Mozote blanco Mono Mono (el). Skulh (skulh). Mozote amarillo. Tampixwakgakgat. Muñeca de la mano (la). Tatsawají: se mueve. Mosquito agriador (el). linin. Tsumát. Mosquito purulento (el). Mosca de la abeja. Tlakgná. Insecto. fallece. Insecto. Mozote de guía. xuxutni. Stakuluwa. Moral (el). Ni (ni:). Xatatsawajit. bastante. Puskát. Tuwán. Kgawachu. Muxni. Mudo. Mueve. Mostaza. Moradilla. Kgawasa. Árb. Hierba. moho (el). Muela (la). Insecto. Xachixkuseraj. Chichijti. 259 260 . nayakga. Chakal (ch’ákalh). Muslo (el). Lhuwa. Hierba. oxido. Movimiento (el). Tlalhnixtuyu. Makapix-. Maxkutiná (ma·xk’uti·ná). Kiwíxtuyu. Makapixni. Mozote blanco. Mosquito (el). snon. Mucho. Musgo. Akglhtantún. Var.

Kaxtlawanat. caprichudo. Sasti talhakgán: Traje nuevo. Y fruto. Mamífero. To Negación. Lakgastapu. Nada. Laxix.. Tlamunk. Tlitlekge: N. Pasnama: Está desgranando. Tánkiwi (tánk’iwi). Ojo de caballo. Oido interno (el). Kgawit. Nimimaj: No viene. Xtampusni skgata. Olla de barro Nopal Olla de barro (la). Tan. Olín. Sucio. Lakgawán. Navidad. Pokgxa tsulut. tankukni. Nalgas (las). Pasma. o Navidad Obstinado. Nixtamal (el). Ojite (el). Júkxapu. Nitú. Onza (la). Ombligo de criatura. n Nace. Árb. no verbal. axilh. Pukgawan. Sastín: Se renueva. jamás. Akglhtampixni. Olor de orines. Nacido. Ver. Nopal. Noche (la). no hay nada. Tlakat: Terco. x’akgtsis paxni. Árb. Ombligo (el). Niebla (la). Tecolote ojón. Nuevo.N. Tsakatwa. Ni-. 261 262 . Tsitseqe. Negro obscuro (color). Nunca. Numeral para personas y chiles. Cha-. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Pokgxa. kúkxapu. O. katsisní. Planta. Nuca (la). Kukni. Oído (el). No. Nigua de puerco. Stokgonú. Naranja. calloso. Tsiswán: Anochece. tlamink. yakxni. Pukgawan. Jintalh. (Lhkgonkga). Nikxni. Sasti. Kgalha. Tsisní. Axit. Tampusni. Takgapulakni. incordio. Olote (de maíz). Ojo (el). Nube (la). Puklhni. Kgetu. Maxux. tumor.

Chiwixmatluk. Gral. Sakgakga kiwi. Tsikitanat (tsikitá·na·t). Pájaro carpintero (el). Paladar (el). Mokgot (maqo·t. Ixlakgastapu mastantsiks. Tajtupa. Orificio (el). tusun. Akglhchalukut. lo levanta. xokgonán. ojo de pescado. Kuxíkiwi. Oye. Pájaro misionero (el). Oso colmenero (el). Tsulú: (Se) orina. Xkilhni. Palo de leche. Escucha. Tasamanítkiwi. Otate. Palmilla (la). Tachiwín. Ortiga (la). Palo de leche. Tsukswat. Palma real P. Ortiga Padrino (el). Tsulut. Xokgó. Mala mujer. Tsulú. Tlat. Palo de lodo. akgxpakgán. Paga (el. Stilikitsukswat: Palma redonda. Kuyújkiwi. Térm. Akastakyawá: Yawá: Lo para. Planta. Orozus. Planta. Papá. mal agüero. La voz. Ixtsulut: Su orina. Chalamakxtak (ch’a·lamá·kxtak). Xlakgastapu skiiti. otra especie. Palo de chaca. la orina de. Palo de fuego. Putlunúnkiwi. ella). Lakgáxkiwi. Orienta (Lo). Páj. Palma real. Orina (la). Palo de carbón. silvestre). tlati. (aqpixán. obedece. p Padre (el). xkgalhni. habla. Lhpaw. aguacate. Xanattalhpán. Palo de humo (chamacuero).Oreja (la). Lilakgamaníkiwi. Chinini. Kama tsulú: Voy a orinar. Lhkuyátkiwi. Akgapixan. Jokgchilit (joqchílit). Oruga de la guayaba. Tikú. garrochilla. Palma de la mano (la). Oruga del jonote. Kuktsakan (kuktsáka·n). El brazo fuerte. móqo·t). Matluk: Otate. Palmilla (con espinas). Chiwix: Piedra. Tsiyamokgot. Lilhtampa. Pájaro adivinador (el). Tasun. 263 264 . Oruga arbolillo (la). Kgajni. Sunkunú (sunk’unú). Kumpalijtikú. Orquidea de flores amarillas. Orozus. Takgén. Palo blanco. Palo de hueso. Kgaxmata. Orina (él. aqpisán). lhuku. ella). Palo de maíz (maíz de monte. dicción. Pahua (la). tarro. xkgoyútkiwi. Palma de coyol. Paletillas (las). Palo de garrocha. Akgaxkgolh. Kgantsapu (qants’ápu). Kgaxilhtukun. Mokgókiwi. Palabra (la). Makgaxtakga. Tantsilit (tants’ílit).

Palo de voladillo. Papaloquelite. Pata de vaca. Chapawat (chapawate. Pecho (el). Palo gordo. Pescado. Pensamiento. Palo de sol. Tsinkán: Se pesa. Pedregal (el). Páncreas (el). el recuerdo. Smalhwaxanat. Pesa (alguna cosa). Palo tepesquite. Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Paloma coquita. Palo petrificado. Pedo de culebra. heno. Parado (Allá está). Pachaw. “Palo de mariposa”. Ya. Xtikxit luwa. Tlawaná. Chakganán. Lakakuyuj (lakakúyuj). Papán (el). Xpipilékgkiwi. Kapsnat. Tsájpala. Talakapástakni. pulakni. xkgoyalonkgot. Párpado (el). Xtamankgat. Pupútkiwi. Tsinka. Parte alrededor de los ojos (la). Perdiz (el). Páj. Kamúnchulu. Chichí. ella). pegajoso. Tuxama. Paloma morada (la). Lhtakátsekgna. El que hace. 265 266 . Cocuite. especie de plátano. Lakgastampaxuwa. Pato (el). Parado (Está). Snatpu. Kuwikstun (kuwí·kstu·n). pez “cara de armadillo”. Parra blanca (la). Xtuxtikatchún. xtamankga. Pesca. Snunkut (bejuco de agua). Patux (pátux). Perfora (lo). chibiran). Pakga. Xputastiwitnimuxni. xkanánkiwi. Tsíliksni. Parte interna del cuerpo (la). Kachiwixni. Pasea (él. Pecho de virgen. Perico (el). pixkunú. Está pesado. Pasado mañana. Chiwilan (chiwíla·n.Palo de noche. Pantano. Ayachá. Paxialhnán.Tsakátkiwi. Lakgatunkuwíkiwi. Papaya cimarrona. Palo de rosa. Lhpatá. Lhkuyalonkgot. Tutúnchichi. Parte de atrás de la oreja (la). la memoria. Palo pepín. Smukútkiwi. Páj. Palo de volador. Pega ropa. Kuxmún.Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). Persona que hace costumbre. Papel. locativo abundancial. Papatla. Pulakgni. Pixkunut. la tortolita. Árb. Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). Ka-. Pene (el). Paxtle. Tantsasnat (tantsásna·t) Paloma torcaza (la). pixkunu. Paperas (las). lo taladra. Paloma migratoria (la). Kgoyut. Lhtimpu (lhtímpu). Taxu. palo cuerudo (hule). Pescadito de arroyo. Perro de agua. el que realiza alguna cosa. documento (el). Perro Perro (el). Paxlit. Lakgastampán. Pañuelo (el). Pájaro. misis). Puknut (pú·knu·t) Paludismo (el). Akgatampín. Luxu. . Tsisníkiwi. Paxtli.

Tu-. ella). Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Pico de ave (el). Planta acuática (del fondo del agua). iquimite. 267 268 . Pichoco Pichoco. chiwixlá: Se hace piedra. Picoso. Tamakgní (skiiti). Planta. Sakganán. chuta. Pierna de águila. se petrefica. Páj. tucán (el). Pestañas (las). Tujún. Mákgxuwa. Pitahaya. Luwaxit. Chawá: Lo pica. Pichawatuwán. Piña Pie (el). akaxka. hoja. Chawanán. Pawá. Tuwán. el tordo garrapatero. Palhma. Pimiento. Xuwa. Mátsajtsa. Pitahaya de ardilla. Planta. Plancha. un animal ponzoñoso. Pantorrilla. Pito real . Skatapatux (skatapátux). Gasparito. Pierna (la). pellejo. Ukún. ave. Pica maderas. Lhkaka. cuero. Xpixlokgot juki. pawaskín. Chiwix. Xtampuxanat. Pisca maíz (él. Kitxka (kítxk’a). ukúm. Piñoncillo. Tujnán. Xluwaxitstaya. pata. carpintero. Pito. Piojo del pato. pescado. X’akgtsispaxni. tujwá: Lo picotea. Mákgxpapa (máqxp’apa’). Skulu. Bejuco de San Diego. Pez (el). Piojo (el). Pichoco cimarrón. Piscuyo. matsajki. Túxtakga. Pie Pide fiado. Pica. Árb. Lakgastampatsusut. “el ojo de culebra”. Kgalhchup (qálhchup). ella). Sinón: tantún. Xkganán. Ceniza. Chaxpán. Planta del pie (la). picante. Picotea. Pichawa: Águila. Piojo de puerco.Pescuezo de venado. Makxpítkiwi. tujwanán. pule (él. Tuja. Lhalhná. Píjkuyu (píhkuyu’). Xlakgastapu luwa Piña (la). Flor y Árb. Piedra (la). Pimienta gorda. referente a pie. Chiwixwán. Piel. Skata (ská·ta). Piojo blanco (el).

Pun. antes que. Munú. Puyam. Plátano de castilla. el importe. Itxtapálh: (Su) precio. Xlawán. Paxni. La que canta bonito sin haber ido a la escuela de música. por primera vez. Predicador (el). Xlakata. Referente al centro del cuerpo. Polilla de la ropa (la). Térm. Prometida (su). diálogo. Puerco Puerco. Ákgsitni (’áqsitni’). Páj. Pulga (la). Lhpupokgon. Plato (el). “hueso de la cara” (el). Kasekgnan Plátano Pueblo Plátano. Árb. Plátano morado. Sekgna. Puyu*. Pu-. Chuchutsipij. Por. Pubis (el). Pulga de nigua (la). Pronto. Puwilhta. ixlimakwa. Plática. dialoga (él. Puám. de pronto Tsapu. Poám. Puerta (la). Pokgxni. lakapalh. Árbol de pulúx. Puma (el). Puerco espín. Pulatu*. Insecto. Ixliskin. colocado en la frente. Plátano macho. con el fin de. Tsutsokgosekgna. conversación.. Lakalukut.Platanar Primero. Vea: lhpupokgo. Puesto (lo tiene). Precio (el). Kanásekgna. Pedidor solicitante. Pueblo (el). ella). Kawin. Kiwípaxni. para. Polvo (el). Ixli’it. cerdo (el). Kachikín. Aqtsis. Xtapálh. Skininí (sk’ini·ní’). Kgalhchiwinán. Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). Pulh. Gral. Pulúx. puerco de monte (salvaje). Platanar. 269 270 . Takgalhchiwin. valor. luego. Pómulo. Stokgonú (stoqonú’). Pollo (el). la ciudad. Platica.

Jajmaní. Quema. le prende fuego. guaparrón (quelite). Rapta (la). Recarga. Rana común. Respiración (la).Puro. Térm. Se da como la siembra. Remolino (el). Realiza (se). deseo. Ratón: Skgoyontsiya. Lakapastaka. Pus (la). Rana (la). granada de monte. Quiso (El. lilakapastaka. Kgetajtayá. Respaldo. tsapu. Aparato respiratorio. Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Le echa aire. Chichín (ch’ichín). Ella). Stakalas (st’ak’ála·s). rr Rabo amarillo (culebra). Pulistín. ¿Tiku? Quiero. Q. talaqkgawiwin. De quelites. Laj. kgextikat. Pujaxanat. Xkgejatuwán. Raspa. Quiebrachilla. Relampaguea. Rápido. Tuku. Xakaná. Quién (es). lakgpakglha. Quiebrahacha. Lhtuja. Lonkgot. líkuchu. Lakapala. Makglip(ni). Lo raspa. Jajmaninán. Lakaskilh. Klakaskín. Resfriado (el). Región púbica. mapasí. lakglonkgot. Pumakan. Aqxtulú’un: Huracán. reclina (se). Torbellino. Xwika. Remedio (el). 271 272 . Quiebra (lo). Juklhka. Recuerda (lo). kuklhka. Raspa sombrero. Quitacalzón. simple. Rata (la). Relámpago (el). Quema (lo). Makglipa. Quelite Quelite. laktukxa. R. Kgalhán (q’alhán): Lo roba. Matanka. skija (de sabor). Puxulukwat. Gral. Kwayamputún: Quiero (deseo) comer. Pujaxán. calienta (se). Tsiya (ts’íya). Pakglha. Kaka (k’ák’a’). hurta. Respira (con dificultad). Árb. Lhkuyú. sin mezcla. q Qué es (qué cosa). gawiwinat. Jaxanán. Respira. ixlakgstu. Recto (el). Ratón (el). Lixut (lí·xu·t). Xwakgwan (xwáqwa·n). se cosecha. Matsalí. Puxulucuate. Con –putún: Klawaputún: Quiero hacer. Chin. Resbala y cae. Tsiya. Rabo amarillo grande (el). makglipnán. Lhpatni. Xlakgstu. Rana (la). Xmakwa. Uxuyalh. sin sabor.

objetos como hilos. 273 274 . Kgalhapu. va afuera (el. Planta. Tatsiy. Tsokgoschaw. Kgalhni.Retoña (la planta). tlen: Buenos días. Itsandía sluluk. ella. Risa (la). Revienta (lo). Salado. Mankganá: Sereno. Río (el). Katanakgni. Pakglha: Lo quiebra. Rocío (el). lo desgarra. Sale. Sana. Lakgapasa: Lo conoce. likatsin. ella). Robalo (el). tatlaaní. Xkgokgo: Muy salado. Chukunú (ch’ukunú). Sal (la). Rocía. akgapún. Tamakalakatit. se compone. Takán. El desmonte. Nipsa. litsiy. Skgokgo. akgpu. Saber (el). akgapu. Borde. Sanatoros. Lakgwanín. lakpucha. Katsí. Sacual (el). Las antigüedades Sabe (él. Chuja: Escupe. Ruina (La). S. Ronca. Rueda (Lo). Sandía de lagartija. Revuelto (Está. encima. Tsiyán. Taxtú. Saludo (el). X’axkut sikulán. Matsat. tabaquillo. Lhqonqa. Var. Takatsit. Sangre de drago. Pez. Spinini: Colorado (rojo encendido). Chujut. Adiós. ella). Sábila Sábila (la). se repone de salud. Riñón (el). salpica (lo). Roza (La). la jícara. s Sábalo (el). Rompe (lo). se). Akgamachat. Kgamachat (qamáchat). Rosquilla (gusanillo). katakan. Rojo ocre. kiwípokge Árb. Saliva (la). Xtita (como papal. espeso. Kgalhnikiw. tardes. Chuchokgo. Sangregado. Pililín: Lo lleva rodando. Sana la herida. Paksa. Roba (lo). la sabiduría. Kgalhtuchokgo. y fruto. Pucha. Rótula (la). Skgokgón: Se sala. Kgalhán. Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). Tatsiyat. Pokge. es). Muntsankgat (munts’ánqa·t). Sanguijuela (la). Istsokgoschaw: Su rótula. Retoño (el). Akgsanán. Palakga. Maxtú. Xlimu. kilhtsiyán. mecates. Rodilla (la). kaxlá. puklhnánkiwi. como el agua. Sangre (la). Chuyun. Pástapu. Lo extrae. Akgpún. Kgalhén. Tsutsokgo. Ríe (el. Saca (lo). noches. Santa María. Tsokgosni. tela). Taxak. Pilí. Rojo (color). lakgnipsa.

Wápapa (wápapa’). Tlan. milpa (la). se estrena. golpea. Katsán. Sardina del arroyo (la). Sapo barragán. Secapalo. Semilla de culebra. Sierrilla (bejuco con espinas). Sáuco Sáuco. Siembra. Siempreviva. Fatiga. cansa (se). Ni. Sauce. enmohece. Seso (el). Talhtsínkuchu. Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). Sembrador. lakgsputa. Lhuwán. Chan. Sementera. Kuxín. está bien. Sembrador (el). bueno. Sarna. (swaqáqa·t). Sastín. Tsikit. Se oxida. Chichekg. Xuxulh: Se oxidó. Semilla de maíz (seleccionada). Spun (pájaro). Semilla de alcohol. Makgtawilat. Se hace mucho. Akskitit. 275 276 . Siete. se multiplica. flor de muerto. Insecto. Tatlakgwat. plantador. Gusano. Sexo (el).Sapo Sembrador Sapo (el). Swakgakgat. Maxkí. Se muere. Se renueva. Sapo. Siente algo. Lalhnawat. Semilla de sol. Sempiterna. Sempasuchil. Se lo entrega. Semilla de culebra.Tsijit. Lakgxtín. le da. makglhkatsán. roña. Lhkuyattuwan. Sienes (las). Se hace maíz. fallece. hierba de Santa Elena. Seno (el). Siete cueros (el). Siete cabrillas (las). Tanchipx(ni). Paskgoyut (pa·sqóyu·t). Makgxuxutnin. Semilla de muerto. Xtalhtsinchichiní. Katakuxtu. Xilh. Pasmaxanat. Sí. Akgatsankgá. katuxawat. Chananá. makglhkatsí. katukuxtu. Xokgonat. champillo. Kgalhpuxam. talhuwí. Likuchupaláluwa. Aqtujún. Tujún: Pie. Xuxú. yo. Lo pega. Secapalo. planta (lo). la chiche. Makastakat. Xtalhtsiluwa. Tokgxiwa. La osa menor. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). Estrellas.

Xkgakgat. Suelda. Tejón (el). calcañar (el). Sofocación del estómago (la). Suegro (el). árb. Chawanatukay (chawana·túkay). jornada. Xta’akxtúm: Su gemelo. Pu’uyut. puwitichat: Suegra. También. akmawilí. kilhtamakú. Tecomate de volador (el). Lukuttatastuk. Wati. Putichát. Xmakán: Su mano. Tejón solo (el). Sunú. Tarántula (la). Makxtú: (Lo) alza. Planta. is-. Surco (el). Su maíz: Ixkuxi. Suda (él). t Tabaco Tabaco (el). Sordera (la). sikulán: “El Xpinchichiní Tamal Tamal (el).Siete corazones. Axkútkiwi. día. Matluk. Sudor (el). Tanagra escarlata (la). Xlajwanán. Sunú. Páj. stoqoná’un. Bejuco. consuelda. Akstuntu. Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). Na. Putikgoló. Staní. Su. 277 278 . Sueña (él. ella). Manixnit. Xkgakga. Pusumátkiwi. Tabaquillo. (xp’inch’ichiní’). Tarro. Xkgokgo. Akgxwilit. Suena (Hace ruido). sube. Mítico. Puwiti. Chichiní. Tsan. T. alimenta (lo). Soplar (lo sopla con la boca). Xlajwanat. Tecomate. Sofocación por falta de aire. Talón. Tapacaminos (el). Sol (el). x-. X’axkut tabaco de santo”. Paj. Manixnán. Nakgé: Lo abanica. uninat. Axkut. Sube (éI. tamanixnit. Sufrecalla. Pu’akgxwilitni. Xkuti. eleva. Sunujpujú. ella). Medicinal. it-. Akgatapat. Takxtú. sunuja. Xtaalá. Asciende. Aksanán. pusunú. Pastokgna’un. Sueño (el). Su igual. Sostiene. Soplar (hacia dentro). Ix-. Kúlulu (k’ú·lulu). echar aire con abanico. Tecolotillo (el). bambú (el). Sopla (lo). Mawí.

Temascal Tierra Temascal (el). Spitu (spítu’). Xtan. palmilla. Bejuco. Tierra. Tizón (el). Tomate (el). Sinón: Sputa. Jikwán: Tiene miedo. Testículos (los). Waq(a). Xatsutsokgo tsutsun. Napa. Total (waq). De fruto dulce. Termina. Tienda Tienda (la). Tupit-. tanchiwix. Referente a tobillo. jitomate. Pulataman. Kgánchichi. Temazate (el). Terruño (el). Katiyatni. Toma. Tenamastle (el). tupix-. lapanit. Kgetajmá. Kinapa: Mi tía. Tubérculo. Pustan. Titireón (el). Tupixni. Lakgó. tiyá. Tendones (los). Tlacuache (el). Tepejilote. Tobe. encamado (está). Var. lo echa a la basura. Tomate silvestre. Tirado. Xnujut. mundo terrenal. Todo. Xtanchiwix tajín. Xakga. Tiyat. Champúlulu. Waxaxa. Tankgalhwat. Skatan (skátan). Planta Tobillo (el). I (’i·). Tijerilla (la). suelo. Sinón. lakgsputa. Langápakglhcha. 279 280 . Pájaro gorrión. lugar de origen. iy. Tigre (el). Maxkgayat. Tierra de vega. Chipá. · Tía (la). Statu. Testículos del trueno. Pakglhcha. Kgalhí. Makgán. recostado. Toma como medicamento (Lo). Xkgotápakglhcha. parcela (la). Ixpixpakglhcha chawilá. Lijikwa. agarra (lo). Bejuco. Tigrillo (el). Axke (tubos). Tiene. Tigre verdadero (el). Temor. la fiera. Tomatillo. Múntapu. lakgmakgán. Lilhtampa. lakalipuwan. Timbrillo rojo. venas. Tamat. Kgetá (qe·tá). Tomate de cáscara. Tierra. Tomatillo de guajolote. Tepetomate. concluye. Kakilhtamakú. Sokgemisin. posee. Paks. Akgpilit (’aqpíli·t). Tordo chico (el). Misin. Likuchún. Tomate grande. Kanamisin (kana·mísin). Tira (lo).

kgayankg. Jikswakujut o jikswakujunat. Arbusto. Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). Takgonkgxni. Xwilí. comida. tasipanit. Tuza real (la). un divieso. Trenza Tortilla Trenza (la). Tumor con pus (el). Tuza (la). Wix (xla). Chasekg (ch’áse·q). u Una. Tortilla de sapo. Makgtúm: Una vez. uno. Jiliná. Tos (La). Xtamankga: Pegajoso. Tuberculosis (la). Tuwán. Truena. Tráquea (la). Siján. Tortilla (La). Tucán. Tuerce (lo). skaknakujut. Pito real. Tlakatwa. Uña (la). Ofrenda alimenticia. Tronco (el). Kujut osu kujunat. T’ajín. Trae. Trapiche (el). Sakájmachu (sakájma·chu). Akgtúm. Limín. Trasplanta (lo). Tamputsun (tamp’útsu·n). Skaknikujut. rebelde. U. Chalanán: Tritura. Chakglhni (ch’áqlhni’). Tortuga Tortuga (La). Kiwipúchitni: Trapiche de madera. Tú (Eres). Tlakat. Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). (pico de canoa). Pixlokgot. Jilí. traslada acá (Lo). Sinón. Akgxkgolh. jilinán. Trepador (pájaro). Sakaj. kitxka. Travieso. (I)tsiján wayá. Uña de gavilán. Ixchawchichakg. Tritura (lo). saka. Kgayin (qáyi·n). Trabajador (el) Chalhkatná.Tordo real (el). Chalá. guerroso (adj). Planta. lakgxwilí. tsakatwa. Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). Talakgaputsit. Tuza dañina (la). Chaw. trueno. Kilhlukut (kilhlúkut). Tucán (el). chalhkatnán. makaskujná. jilí’: Murmullo. xakiwi. Trabaja (el Skuja. Trucha (la). 281 282 . Xtamá. Trucha panzona (la). Tutsú kiwi. kitxka. Tos ferina (La). Jilí (jiliná). Trueno (el). Pisikgonut. Tristeza (la). Gaznate (liloqwan). Púchitni.

Ustedes. Vellos de la asentadera (los). Ka’unin: La atmósfera. la patilla. Kgosnín. Verde claro (color). Voladores. cuida. la matriz. katát ju’ú. aire. Xtakni. Veneno (el). Vestido (el). Vigila (lo). Lhakganán. Listakán Venteada. Quelite comestible. Verde (color). obra. Xtila (xtíla'). Ve. Vellos. Var. Makg’un. Puchixit. Un (’u·n). bilis. viento. se voltea. Víbora voladora (la). Flor. Xanat. Viento (el). Vinagrillo (el). pelos de la barba. Vende (él. Xnujut. Putinat. Vaquero (el). Juki. Se pone el pantalón. V. akgskgalhí. Venera (lo). Wix: Tú. Verdad (la). Makasiján. Xtakgátluwa (xt’aq’át-lu·wa’). atmósfera (la). Lakawanán. Xlikana. Vende (lo). akxilha. v Va (él). Verdolaga (la). Vive. Xtilajni (xtilájni’). Stakgni. Insecto. Tokgni (tó·qni’). Xpulh. ella). Vendedor (el). Venas (las). Venta (de). Sta. certera. Venado Venado (el). habita. Kgostantlinín: 283 284 . axila. Tatlawat: Cultura. Stanán (xla). Kgalhchixit. Viento (hace). Vida (la). xnujutnín. Lakgachixit. Lilatamat: La vivencia. Lhakgat. Latamat. Kaní. Kgosni. Vesícula biliar (la). Latamaná: Habitante. Vestirse. usted. Tusiján. protege. Ven (acá). lakgaskgoyú.Uña de la mano (la). la ropa. Staná. Siján: Uña. Vejiga (la). Vientre (el). Pakgxwat. Latamá. Flor. Vara de San José. Vaquita o cochinito de san Antón. Vellos de la cara. akxila. Vellos del pubis (los). Pukaman. Makgtakgalha. Putsulut. kana. . o la chirrionera. Viruela (la). ampara. tela. Pájaro. Talakgaspita. observa. Unán. Líxtokgo. Vainilla. Uña del pie (la). Xikxi. Tataanú. Luxu. mira. Putinán: es venenoso. An. Volador Volador. Voltea. Pina’: Vas tú. likgawá. Tanchixit. Lakgachixkuwí. kanaj. Wixín.

Kgosa. cho. Akgchixítjaka. Kama (akit). Lítsokgni. que contiene la idea o significado principal. Yo (soy). es decir. Zapote Blanco. mante. aparece en aquellas palabras que se refieren a nombres de objetos o verbos. Kukunú. Stuntisakgat. Kasakgatni: Zacatal. 285 286 . Estos afijos se agregan a la raíz de la palabra para formar otras nuevas cambiando su significado. Zancudo (el).Voltea (Un objeto de dos caras). Tupa. Lichukuniájaka. Kgoxkga: Cáscara. Zacate. Akit (xla). Yakxni. después. Planta con tubérculo. Zacate de elote. reventador. incluyen los prefijos que van delante o antes de la raíz. Skulújaka: Chicozapote. Sakgat. Yaj. Sexo femenino. Jaka. calentura. Ya nunca. Skgokgo sakgat. Vomita. Malaqaspita. gurupillo. Chu. mamey. Zacate colorado. Lichikinisakgat. Itsakgatjuki. Yoloxochil. yan. Patlanat. Sawalh. Skgokgo: Salado. Pupa. La palabra tiene un elemento básico: raíz o núcleo. “tsutsokgo sakgat”. Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote blanco. Kgosnanín. Yaj katát: Ya no vengas. Sakgakga: cabello. kgosnán. Zapote. Zacate de venado. APÉNDICE I ELEMENTOS GRAMATICALES Tachiwín: “Palabra” La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno. Ya no. Vuela. de flexión. z Zacatal. Xuy. Zacate grama. Kgoxkgewi. Tlakgtlasakgat. Zacate fino. Palhmasakgat. Kit. Zacate salado. prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. pasto (el). porque recibe afijos. k-. Patlanán. A la raíz se le agregan otros elementos secundarios: los afijos. Voy (yo). ejemplo: Z. Sakgakgajaka. Árb. y Y. Mandioca. Kgowankán: Tiene asco. negro. y los sufijos. Vómito (el). Vulva (la). Pija. Kasakgatni. Nakujxanat. para distinguir los sustantivos y verbos se hace por medio de afijos. Y. kgostantlinín: Voladores. Así. Yuca (La).

aire lo muerde maíz (el) está acostado chile. haré la compra Me estaban diciendo (a mí) Delante de ustedes. kachikín kakiwin pueblo. locativo abundancial más los sufijos: -n.Morfemas prefijos que van delante de la raíz: Kawani Naksipij Lakgsnapapán dile en el cerro son blancos ixkuxi liwat mawí su maíz Alimento le da de comer Otros elementos morfológicos: El prefijo ka-. -ni. más verbo y el complemento de sustantivo: -ni. es decir. alimento Otras palabras constan de una sola raíz o radical. Con el sufijo verbalizador sustantivador (-t): tsulú(y) orina tsulut akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat cabeza chiyá(y) wa(y) le da rabia lo come chiyat liwat la orina pañoleta la rabia comida. marcan plural.) se forma el imperativo. ciudad el monte kachiwixni kalaxixni (-v) pedregal naranjal y sufijo Algunos prefijos y sufijos al construir más palabras se agrupan antes y después de la raíz. más un verbo (v. fe 287 288 . ejemplos: Naktamawanán Ixkiwanimakakit Nakmilakatinkán Kask’ujti chalí Yo compraré. -lat: tsokga sita wan kanajlá (él) escribe lo despunta (él) dice (él) cree tatsokgni tasitni tawan takanajlat un escrito Cosa despuntada (lo) dicho creencia. ejemplo: wix kiwi stapu wi an tú (eres) árbol frijol está. Trabaja (tú) mañana. ella) un xka-y kuxi ma pin viento. orden o invitación: kaní katanu katawila ven aquí entra (tú) siéntate kapitit kakamawi kakatawáyanti vayan ustedes dales de comer invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná kuchiná tsulut trabajador curandero orina chixkuwín chiwinama kgotni hombres está hablando borracho El prefijo ka-. no derivan de otras palabras o raíces. picante Con el prefijo formativo de sustantivo ta-. se encuentra va (él. ni de afijos.

Y dos. “el molendero. y lakg(plural). objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: púskiti. linin. adjetivos que. plantas y otras cosas más. adjetivo más verbo. Como ya vimos. causa o condición para vivir”. la cárcel. pu-: lugar. “muerte. algunos ejemplos: Sustantivo más sustantivo: juki + jukíluwa venado mazacuate staku + stakúluwa estrella mollocuil luwa culebra luwa culebra > > Por este hecho. se refiere a que las palabras se forman uniendo dos o más raíces. etc. en su mayoría. Con los prefijos: lak-. ejemplo de adjetivos que reciben prefijos y sufijos. de aglutinación. para formar una nueva palabra o modificando su significado original. causa o condición para morir”. pulachin. también denotan números. instrumental: chan > lichan él siembra palo sembrador sta > listat lo vende mercancía tsokga > lítsokgni escribe lápiz. li-: causa. ejemplo con li-. las raíces de las palabras se refieren a nombres de personas. se unen sustantivo más sustantivo. donde se acuesta uno”. “la cama. además llevan morfemas prefijos y sufijos. los ojos akg + chixit + jaka > akgchixítjaka cabeza cabello-zapote zapote cabello Adjetivo más verbo: Tlan + tlawá > tlantlawá Bien hace lo acepta lanka + lá > tlankalá grande se hace se siente grande se porta orgulloso 289 290 . animales. prefijos y sufijos para su formación. Otros sustantivos derivan de verbos. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus significados. donde se muele el nixtamal”. tenemos: xtakni verde lakxtaknín verdes lakga + stapu > lakgastapu cara frijol ojo. estado o condición: lilatamat: “vida. pútama. para escribir. instr. la lengua llega a formar palabras de más de ocho sílabas.

personas.smukukujwa EL SUSTANTIVO es más de uno. Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas. -nin. pronombres. algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in. está en plural. adjetivos. Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua. -n. está en singular y cuando 291 292 . de acuerdo a ciertas reglas o normas. como: Chiwix Tiyat Chuchut Akgapún Kiwi Xanat piedra tierra agua cielo árbol flor un jin katsat staya kgolú México viento humo dolor ardilla anciano Papantla Con lakg. con lhuwa (mucho). con ka-. animales y lugares. -wín. como los sustantivos. otros con lakg-. Con los sufijos: -in. numerales y verbos.stakgajwa Smukuku . En totonaca el número es muy variable. sólo aquellos que se consideran los más relevantes. Por razones de espacio no se tratan todos estos elementos gramaticales.stakga crudo smukuku amarillo lakgstakga crudos laksmukukún amarillos verdusco aún verde amarillento xtakni . -wín. -nín.xtakniwa stakga . que se combinan entre sí. Cuando un elemento es uno solo. -n: chixkú chichí kgosni puskát Singular chixkuwín chichinín kgosnín puskatín Plural hombres perros voladores las mujeres La totonaca como toda lengua está constituida por diferentes tipos de palabras.y lak – Kgawasa Tsumát Tsutsokgo Tliwakge Con lhuwa Kgalhwat Tasakgni lhuwa kgalhwat lhuwa tasakgni muchos huevos mucha leña Lakgawasán laktsumaján lakgtsutsokgón lakgtliwekgén los muchachos las muchachas son rojos son fuertes Con ka-(ante verbos) y con numerales: katamawa chawilá chichiní kakatamawa paxni tantutu chawilá akgkitsis chichiní Compra los puercos tres guajolotes cinco días El número en el sustantivo El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios. lak-. además de los números con sus respectivos prefijos clasificadores.

laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) Para los animales y las plantas se usan: xakgawasa paxni xatsumát paxni xakgawasa mokgot xatsumát mokgot xakgolú paxni xatsí paxni el la la la el la puerco(joven) puerca(joven) palma macho (joven) palma hembra (joven) puerco macho(viejo) puerca hembra(vieja) Para las aves: snati. por ejemplo: lan lanka aktsú lhman skawawa sakgakga tsitsekge skgokgo sakgsi bonito grande chico largo seco blanco negro salado dulce xtakni kgetsú smukuku lixkanit tsakat lakgwán kgama skulunku lutakga verde delgado amarillo feo. no se marca femenino ni masculino. planta o cosa se hace en forma neutra. los animales y las plantas para distinguir a qué sexo pertenecen.xasnati chawilá Marcador de Sexo Este marcador se aplica al hombre. Kintalá kimpaxni El adjetivo El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Xachixkú Xakgawasa Xachixkú skgata Kinkám xakgawasa Xakgawachu el hombre el muchacho el niño xapuskát xatsumát la mujer la muchacha la niña “la totola” Algunos animales machos tienen su nombre propio: tajná. tutulokgot. virtud o defecto que se escribe antes del sustantivo. la hembra. xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . fea necio viejo(cosa) sabroso limpio resbaloso “mi hermana o mi hermano” “mi puerca o mi puerco” xapuskát skgata Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la joven) xatsumát joven) el xatsumajat la muchacho muchacha Es frecuente decir: skgata. bebé”. animal. “el gallo” Por lo general. criatura. “el totol” puyu. “niño. al nombrar una persona.

estas. milá. Amá staku tsutsokgo. posesivos. Tamá. ella-es). Namá mistun ixlá María. esto. Aquella. Ese comal está caliente. como son: Pronombres absolutos: kilá milá ixlá mío tuyo suyo posesivos independientes o kilakán milakán ixlakán nuestro. Son las palabras que nombran a las personas tales como: yo. él o ella. namá. ixlá (mío. ellas (son) akit.. je’é. El pronombre Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit. suyo). tuyo. tú. al poseedor de algo: kilá. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. Estos pronombres pueden variar dependiendo de la región de habla: Plural yo (soy) tú (eres) él. ella (es) Singular nosotros (somos) ustedes (son) ellos. interrogativos. xla (yo-soy. Ese gato es de María. para preguntar ¿tiku. Aquella estrella es roja. animales o cosas de quienes se está hablando. Tamá palhka chichi. este). jaé. Conforme a esto. Prefijos posesivos Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. tener algo o a alguien. aquellas. ja’é (aquella. como son: Umá. Esa. kit. se asocian a los nombres. aquel. ese. Amá. estos. animal o cosas con respecto al que está hablando: amá. wix xla akín wixín xlakán Pronombres posesivos Los pronombres posesivos indican a las personas que tienen o poseen algo. ejemplo: kinchichiní ixmakán mi día su mano 295 296 .. Umá paxni walh kuxi. esos. él. Jaé kapsnat milá. wix. de ellos Este papel es tuyo. aquellos. demostrativos y prefijos.Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Los demostrativos son palabras que sirven para señalar la lejanía o distancia en que se encuentran las personas. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. tú-eres. tima. Éste puerco se comió el maíz. esas. Esta. uymá. de nosotros suyo de ustedes suyo de ellas.

(yo)canto .(él)canta . Klhtatalh. dormir.kinkuku xtiyat mintantún stsumát ki’akgxakga itlhakgat kixtikat mi tío su tierra tu pie su muchacha mi cabeza su ropa mi petate que realizan la acción. ella canta”. tales como: tlawankán.) Tliyatit . amar. escribir. skujkán (caminar. paxkinán. a dónde? ¿Cuánto. El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh. Yo comí. ejemplo: Kwayán. Éstos pueden variar según el verbo de que se trate. qué cosa? ¿Dónde vas? ¿Cuándo vino? La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. respectivamente).(ellos) cantan Los pronombres interrogativos Son palabras que se utilizan para interrogar o hacer preguntas.. Kchiwinán. Kapaxti. como son: ¿Niku? ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Kxniku? ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Tiku? ¿Tuku? ¿Niku pimpat? ¿Kxniku milh? EL VERBO El verbo es una palabra que. Báñate. tsalanán.(ellos) cantan Tlikgóy . El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento.(tú)cantas . cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Qué. Tli (tl’i): “Él. ejemplo: Kwayalh. Yo hablo. tsokgnankán. Kway chaw. Yo (me) 297 298 . Ktli Tliya Tli Tliyáw . dormí. nos sirve para indicar acción o movimiento que hacemos. trabajar.(ustedes) cantan Tatlí . Yo como tortilla. Aquí consideramos tres tiempos aunque hay más: el presente. Yo como. el pretérito o pasado y el futuro. Tiempos verbales Los tiempos verbales son los que indican en qué momento se realiza la acción del verbo. Prefijos y Sufijos verbales Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y son los que identifican o nombran a las personas ¿Dónde. lhtatá(y). correr. en un enunciado.(nos)cantamos Ktliyáw (nos) cantamos (excl.

en totonaca el verbo se conjuga en tercera persona singular. Akín -kgalhtawakgayáw. hablé.trabajamos Ustedes Ellos.). y 3a. o sea. o leemos. Wix sk’uja. éstos son los principales. 2a. significa que todas las personas participan en la acción. Él. pers. trabajamos Nos. no existe el verbo infinitivo. hablará. Wixín kgalhtawakgayatit. pers. el pasado. respectivamente. excluye a las demás. es la forma inclusiva (incl. sino que se dice skuja. (incl). también se agregan pegados al verbo las partículas: k-(1a. -tit. pers. El verbo indica la acción que realiza el sujeto. la primera persona del plural. Akit kskuja. Kchiwinalh. Akín Øskujáw. 299 300 . trabajarás. ella estudia o lee. “él o ella trabaja”. Akín kskujáw. exclusiva). Yo estudio o leo. leen. y también otras partículas que señalan si la acción se realiza en este momento. estudian o leen. los llamados pronombres personales y van junto al verbo. (excl). Yo comeré. Tú El Cuando no llevan k-. Presente Akit kkgalhtawakgá.) y. Wix kgalhtawakgaya. Xla ØskujaØ.(2a. aunque hay otros tiempos. cuando aparece k-. nalhtataya. ejemplo: nakwayán. pl.). Akín kkgalhtawakgayáw. esta es la raíz o parte principal del verbo. Él. es la forma exclusiva (excl. Nosotros estudiamos Nosotros estudiamos Ustedes estudian o Ellos. trabajan. ya se realizó la acción.(1a. nask’uja nachiwinán. Tú dormirás. -k’. ellas El verbo va acompañado de otras palabras que van en lugar del nombre de las personas o sustantivos. el futuro. es decir. Xlakán takgalhtawakgá. k. o apenas se va a realizar. Tú estudias o lees. de aquí que se le agregan las partículas que indican qué persona realiza la acción. Xlakán taskujaØ. Xla kgalhtawakgá.). Tú trabajas. o sea. trabajar.ella trabaja. como en castellano (amar. el presente.). o leemos. Yo comí chile. Nos. sólo participan algunas. etc. Wixín sk’ujatit. sg. pl.. ta-. los sujetos que realizan la acción. pers. Yo El tiempo futuro señala que la acción apenas se va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-. sg. ellas trabajan. Yo trabajo.Kwalh pin.

Akín -kgalhtawakgáw. Xlakán ta’amana taskuja. Akín (k)amanáw skujáw. para indicar a las personas y los tiempos. Katanu. estudiamos o leímos. repose Ud. El imperativo La forma imperativa en totonaca sirve para expresar una orden. wix. los verbos conservan sus raíces. leíste. Akit kkgalhtawakgalh. Tú estudiarás o leerás. Wixín kgalhtawakgatit. lo que cambia son las partículas que llevan antes o después. mandato o invitación y se hace con el prefijo verbal: ka-. Akín nakkgalhtawakgayáw. leyó. ella va a”. Nos. trabajar mañana. Kataxtu. estudiamos o leímos. ejemplo: Kaskujti. Xla ama skuja chi trabajar ahora. Descansa. Akín kkgalhtawakgáw. Akit nakkgalhtawakgá. Salte. en totonaca. vamos a trabajar. Futuro A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. salga Ud. que maneja el castellano. estudiaremos o leeremos. estudiaron o leyeron. Tú Él. Yo Tú Él voy vas va a a a Nosotros Nosotros Uds. Xla nakgalhtawakgá. trabajar. Kajaxti. Como puede observar. es suficiente con el tú (eres). Estudiaron. Xlakán natakgalhtawakgá. Wix kgalhtawakga. Ellos. trabajar pasado mañana. Entre usted. Wix pimpat sk’uja tuxama. Nos. Ustedes Ellos Ama: “él. Yo estudiaré o leeré. ellas Nosotros Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el usted. estudiarán o leerán. Akín nakgalhtawakgayáw. Él estudiará o leerá. Xlakán takgalhtawakgalh.Pasado Generalmente los verbos terminan con –lh. estudiaste o ella estudió o Wixín nakgalhtawakgayatit. 301 302 . Trabaja tú. Xla kgalhtawakgalh. Yo estudié o leí. estudiaremos o leeremos. estudiarán o leerán. también se usa como verbo auxiliar para decir el futuro: Akit kama skuja chalí. Wix nakgalhtawakgaya.

I ('i). Busca (Lo). Sabe. Se hace maíz. Siembra (él o ella). Lhtanka. Kgalhán. Chalá. Chin. Se calma (él o ella). Kuentaja. 303 304 . Katsán. labora. Kgetá. Chakgé. Termina (él o ella). Litaktá. Kgotnán. Ve. Se da. Busca (él o ella). Cuece (Lo). Vive (él o ella). Habla. Akpulá. Lhka. Respira (él o ella). conoce (él o ella). Lakgó. ella). Toma (Lo). Limpia la milpa. Alcanza (Lo). Kuchuwá. Envejece (él). Se hincha. Hace ruido. Llega aquí (él o ella). Akgtalá. Lava (Lo). Kgoxumixa. Makgán. mira Lakawanán. Llega o cumple el año. Latamá. Envejece (él). Bebe (él o ella). Chakganán. Kaxtlawá. lo posee (él o ella). Roba (él o ella). (él o ella). Escupe (él o ella). Lakgxtapalí. Trabaja. Lakaputsá. Encabeza (Lo). Kgoxumixa. Lakapastaka. Compone (Lo). Apedrea (Lo). se alivia. Busca (Lo). Busca con la mano. Lakaputsá. Tiene dolor de cabeza. Busca (Lo). Lakgaputsá. Kun. Cubre. Se quema. Jala y estira (Lo). Ve. Recuerda (Lo). Venera (Lo). Abierto (está). Fatiga (Lo). Chan. Lin. Adelanta (Lo). Jajmaní. Lhpatá. Limín. Lhtuja.Verbos Akastakyawá. Corta (Lo). tapa (Lo). Liyawá. Akgsanán. Likuchún. Akchán. Kgotnán. Recuerda (Lo). Lonkga. Busca (él o ella). Ka. Le da frío (él o ella). Akgchiwinán. Envía aquí (Lo). Kgoluxní. Maktí. Se cura (él o ella). Lakgatí. Makaputsá. Trae (Lo). Tiene miedo (él o ella). V. Lhtatá. Chukú. Mide (Lo). Lo toma como medicina. Lhkaknán. Duerme (él o ella). Chichín. Kakní. Katsí. Lakaputsanán. Se hace mucho. Lleva a otro lado (Lo). Akpajmí. Chakganán. Jilí. Cambia (Lo). Le gusta (él o ella). Jilikxa. mira Lakapastaka. Katán. Kuxín. Envenena. Roba (Lo) Kgalhanán. Aktalá. Respira con dificultad. Kuchi. V. Desmonta (Lo). Akgatsankgá. Pesca (él. Cuida (Lo). Baja (Lo). Lakgaká. Siente algo (él o ella). Toma (Lo). Esta triste (él o ella). Lhuwán. Cree (él o ella). Se agusana. impersonal. Maka’án. Kgota. Educa (Lo). Platica (él o ella). Lhkaka. Truena. Lhkgoyú. Se calma (él o ella). Kgota. Kgalhí. Exprime (Lo). Jikwán. Se recarga (él o ella). Tritura (Lo). Lakí. Le da hipo. Descansa (él o ella). Makgatsankgá. Envía allá (Lo). Jaxa. Exprime (Lo). Tiene. Lakaputsanán. Lakgachixkuwí. Aksanán. Se fatiga. Makamín. Hace calor. Kgalhchiwinán. Se viste (él o ella). Lo corta (a golpes). Tira (Lo). Laj. se calienta. Lakgchita. Chiwinán. (Lo). Akputsá. Kuchún. Bebe (él o ella). impersonal. suena. Estudia (él o ella). (Lo). Resbala y cae (él o ella). conversa. (Lo). Jaxanán. Habla en voz alta. Golpea (Lo). Chalhkatnán. Lakawanán. Kuxtú. Kgoluxní. Perfora (Lo). Sana. Tiene calor (él o ella). Cura (Lo). Quema (Lo). Aksipán. Kgetajtayá. Chitnán. Lhakganán. Kgalhtawakgá. Toma. Se recarga (él Kgetajtayá. Akpuxkún. Baja de precio. ella). Luwalá. Chuja. Està recostado (él o ella). Lo mira con atención Kanajlá. Lhkuyú. Le echa la culpa (él o ella). Lava (él o ella).

Afloja (Lo). Watinán. Vomita (él o ella). Skuja. Ríe (el o ella). Mawí. Se baña (él o ella). Talá. Huye (él o ella). Staknán. Pone. Corre (él o ella). Espanta (Lo). anota (él o ella). Tapujú. Lo tienta (con la mano). Tsiyán. Pujú. Està vivo. Staka. Xamá. Escribe (él o ella). Le echa aire (adentro). (Lo). Skuwá. Pakglha. Xwatá. Hace (Lo). Putsá. Acarrea agua (él o ella). Xkután. Se encuentra (con él o ella). Tlakgwán. Desparrama (Lo). Paxialhnán. coloca alguna cosa (Lo). Tlakgá. oxida. Pasá. Ya. Se enmohece. Pide fiado (él o ella) Paxa. Canta (él o ella). Se alegra (él o ella). Xokgonán. Lo hace oscilar. Smalankganán. Enseña (Le). Pawá. Unán. Wilí. Talakgspita. Crece (él o ella). Nokglha. Ata un rollo (Lo). Se baña en temascal. Xtukú. Abanica (Lo). Atardece. Acecha (Lo). Se agria. Gana (él o ella). Tlakga. Walhtatá. Tlakga. Fuma (él o ella). Pankga. Skití. Viene escribiendo (él o ella). Le duele (a él o a ella). Quiebra. Talakgaspita. Revienta (Lo). Amanece. Wantlija. Xaná. Xkulí. Tlapá. Muere (Se). vive Sunujpujú. Tsiswan. Atranca o retranca (Lo). Paga (Lo). Puspita. Xapá. Xkuta. Tsokga. Se desprende una hoja o fruta (del árbol). Nipsa. Xkgata. Skuwanán. Prende. Lima (Lo). Masiní. Está parado (él o ella). Desata (Lo). Regresa (Lo). Está (él o ella). Muerde (Lo). Xkanán. Xka. Patastá. Aguanta. Soba (Lo). Waní. Rueda (Lo). 305 306 . Pucha. Baja (él o ella). Tsukú. Sipaní. Cocina (él o ella). Cubre (Lo). Tuksanán. Escribe. Yawá. Wa. Pachí. Xaká. Nakgé. Paga (él o ella). Duele. Pela (Lo). Fractura (Lo). Arrastra (Lo). Pupú. Tantlí. Camina (él o ella). Baila (él o ella). Xkita. Hace viento. explota. Xkgakgá. (Lo). Tsokgnán. Voltea (él o ella). Wi.Makgtakgalha. Busca (Lo). Taktá. Se queja (él o ella). Ni. Pilá. Se cansa (él o ella). Maxkí. Trabaja (él o ella). Xpatá. Rocía (Lo). Nayakga. Pakgalhtí. Malakgspita. Tujwá. Hierve. Se regresa (él o ella). Lo para. Xlajá. Sastín. Muele (Lo). Yuja. Tlawá. Xokgó. Sana una herida. Tlawán. Cena (él o ella). Come (él o ella). Tsalanán. Dispara (Le). Anochece. Xpuyú. Le da de comer. Taláj. Malakgaspita. Cae (de porrazo) Patlanán. Peina (Lo). Tsalá. Hace tamales (él o ella). Xnika. Embruja (él o ella). Xakgán. Florece. Suena (su pie). Tli. Pokgnán. duro (Lo). Sipán. Regresa (él o ella). Toca instrumento (él o ella). Xu. Wayán. Truena. Muerde. Mete (Lo). Se deshincha. Tlajá. Come (Lo). Tsokgnantilhá. Le dice. Palha. soporta (Lo). Picotea. Se renova. Taspita. Embruja (Lo). Empieza (él o ella). Xuxú. Le da. Pasea (él o ella). Se llena o rellena. Barbecha (él o ella). enciende. Paksa. Barre. Regresa (Lo). Voltea (Lo). Cuida (Lo). Paxawá.

animales o cosas son muy variadas. El primer enunciado: kgalhtawakgá.EL ENUNCIADO Para formar ideas más amplias basta con unir varias palabras. pin pakglhcha. que se relacionan entre sí por sus significados. por ejemplo: Luwis kgalhtawakgá. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. 307 308 . Pedro skuja. que puede estar formado por uno o varios sustantivos: El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. Los adjetivos son abundantes. animales. Para construir un enunciado sencillo se forma por un sujeto y un predicado. Xawana Berta SUJETO y tastamana mantaj. El complemento del enunciado Al construir un enunciado más amplio se le puede agregar un complemento. Adolfo paxawalh. “Adolfo se alegró. El sujeto y el predicado no siempre están en el mismo orden. Roberto “Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. chiles y chicotomates”. fue a vender un puerco gordo”. es el verbo o acción que realiza Luis y forma el predicado del enunciado. a veces el predicado va antes que el sujeto. kinapa chu akit. Los sustantivos se refieren a nombres de personas. “Pedro trabaja”. El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o característica y se trata de adjetivos. algunos ejemplos: langa aktsú tuutsú sakgakga xtakni laan “grande” “chico” “bajo” “blanco” “verde” “bonito” kgoniwa “gordo” kgetsú “delgado” tliwekge “fuerte” Tsitsekge “negro” lhkaka “picoso” lhman “largo” Luis es el sujeto que realiza la acción y también es un sustantivo. en el siguiente ejemplo. “Yo estoy hablando”. PREDICADO chu laktsú “Juana y Bertha están vendiendo camotes. según interés o necesidad del mensaje de las personas. ya que las cualidades o características de las personas. formando oraciones o enunciados. xlakata kitaskujli kinkuku kgotán. Tumayá ikkiláw nak kachikín. lugares o cosas. el complemento lleva un adjetivo. “Luis estudia”. Akit kchiwinama.

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi tía y yo” PREDICADO …………… SUJETO El sujeto no siempre está representado por una palabra, a veces se necesitan otras para expresarlo, por ejemplo: Ixkuku chu ixnapa José “El tío y la tía de José SUJETO taskuja nakkatakuxtu. trabajan en la milpa”. PREDICADO

Los elementos primarios: de uno al diez y el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo clasificador de objetos, por sí solos no se usan en el habla; akg-, es el más general, para numerar cosas enteras u objetos que integran un todo o una unidad. akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu (10+1) akgkutúy (10+2) akgkututu (10+3) akgkutati (10+4) akgkukitsis (10+5) 11 12 13 14 15

Tasakwanín chu makgtayanín tapakalh tijya kgotán. “Los mozos y ayudantes chapearon el PREDICADO SUJETO camino ayer”. LOS NUMERALES Los números marcan plural por sí mismos de los objetos, personas, animales o plantas que se cuentan sin modificación alguna. El sistema numeral totonaco es vigesimal, es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once elementos primarios con los que forma los demás numerales, a través de dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación.

akgkuchaxán (10+6) akgkutujún (10+7) akgkutsayán (10+8) akgkunajatsa (10+9) akgpuxám (1 unidad) puxamatúm (20+1) puxamatúy (20+2) Puxamatutu 23(20+3)

16 Puxamachaxán (20+6)=26 17 puxamatujún (20+7)=27 18 puxamatsayán (20+8)=28 19 Puxamanajatsa (20+9)=29 Puxamakáw 20 (20+10)=30 21 puxamakawitu (20+11)=31 22 Puxamakutúy (20+12)=32 puxamakukitsis (20+15)=35

309

310

puxamatati (20+4) puxamakitsis (20+5)

24 puxamakunajatsa (20+19)=39 25 tipuxám (2x20)= 40 (2x20) = 40, dos

APÉNDICE II XALIPUTLAKGAN LOS NÚMEROS

tipuxám veces veinte (20+20) tipuxamakáw tutumpuxám tutumpuxamakáw tutumpuxamakawitu tatipuxám veces veinte (40+40) tatipuxamakáw kitsispuxám

(2x20+10) = 50 (3x20) = 60 (3x20+10 ) = 70 (3x20+11 ) = 71 (4x20) = 80, cuatro (4x20+10) = 90 (5x20) = 100.

La lengua totonaca presenta un sistema vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa once elementos primarios con los que forma los demás números, mediante dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación. Los elementos primarios son del uno (1) al diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el caso de akg-, el más general para contar cosas enteras que integran un todo o una unidad. Existen aproximadamente 40 clasificadores que hacen referencia a plantas, animales, personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la numeración totonaca puede servir de base para su estudio e investigación de acuerdo a las variantes dialectales en el Totonacapan, porque sucede que ha perdido su uso cotidiano en las relaciones comerciales en la región. Conteo vigesimal La lengua totonaca presenta un complejo sistema-aritmético, basado en el conteo vigesimal, se cuenta por veintenas:

Después del número 100 (kitsispuxamán), llegamos al número: kawpuxám 200; kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha

311

312

(akg) puxám Tipuxám Tutumpuxám Tatipuxam Kitsispuxám

una veintena -20 dos veintenas -40 tres veintenas -60 cuatro veintenas -80 cinco veintenas 100

2 X 40 3 X 60 4 X 80 5 X 100

20 = 20 = 20 = 20 =

El prefijo (akg-) derivado de cabeza (akgxakga) es de uso más general para contar objetos concretos esféricos y abstractos que forman una unidad: akgtúm chiwix akgtúy akgtutu akgtati chichiní akgkitsis “una piedra” laxix kuxi “dos naranjas” “dos granos de maíz” “cuatro días (soles)” “cinco calabazas”

1) Así se cuenta y mide sucesivamente, basado en la unidad vigesimal, a partir del contacto con el castellano es frecuente el uso del sistema decimal, se dice: akgtúm ciento (un ciento), itat ciento (mitad de cien = 50), akgtúm milh (un mil), akgtúm miyón (un millón). Para contar en totonaca se debe, sobre todo, conocer la clase o categoría a que el objeto pertenece semánticamente asignado y se hace mediante los prefijos “clasificadores” que denotan la categoría de las unidades u objetos que se cuentan o enumeran. Akg-, prefijo numeral para contar o cuantificar objetos concretos, abstractos o que forman una unidad, puede o no ser especificado. La idea de akg- es un objeto “boludo”, esférico o que es una unidad: akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: “una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día (tiempo).

nipxi

2) Cha- (ch’a-) para contar personas o chiles: chatúm kgawasa chatúy tsumát chatutu puskát chatati chixkú chatúm langapin chatúy “un muchacho” “dos muchachas” “tres mujeres” “cuatro hombres” “un chile grande” pin “dos chiles”

Tan-, para contar animales: tantúm kawayu tantúy chichí “un caballo” “dos perros”

313

314

3) En general. objetos planos. sin embargo al realizarse el conteo progresivo. 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (kaw) y el veinte (puxám). como surcos. no se emplean los números abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario prefijar los clasificadores. caminos.tantutu xtilan Tankitsis akgtsis “tres gallinas” “cinco pulgas” mak-chaxán (6) pu-tujún (7) akg-kututu (13) akg-kutati (14) akg-puxám (20) akga-. akg-túm (1) tan-túy (2) cha-tutu (3) pakg-tati (4) kgan-kitsis (5) akg-tsayán (8) akg-najatsa (9) akg-kaw (10) akg-kawitu (11) akg-kutúy (12) akg-kukitsis (15) akgkuchaxán (16) akg-kutujún (17) akg-kutsayán (18) akgkunajatsa (19) En general. se emplean los demás elementos de morfemas que designan diferentes categorías de objetos. es frecuente el uso de akg-. lakg-. algunos sí se modifican: 315 316 . pakg-. láminas. Dichos prefijos numéricos sólo se usan de manera concreta y abstracta hasta el numeral veinte (20). Existen alrededor de cuarenta prefijos numerales que serían imposible transcribirlos en este breve resumen. para contar pesos mexicanos entre otros. para hojas. no sufren modificación alguna. kgan-. para enumerar objetos largos y cilíndricos o que forman líneas. ríos. para contar árboles y plantas. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu 11 akgkutúy 12 akgkututu 13 akgkutati 14 akgkukitsis 15 akgkuchaxán 16 akgkutujún 17 akgkutsayán 18 akgkunajatsa 19 akgpuxám 20 (Una) unidad vigesimal Después de usar el prefijo akg-. después no son necesarios. como los ya señalados.

sirve de enlace (más) y el siguiente número que se suma.tum (1) se modifica a tu. para realizar la operación de suma y multiplicación: Puxamatúm puxamatúy Puxamatutu Puxamatati Puxamakitsis Puxamachaxán Puxamatujún puxamatsayán puxamanajatsa Puxamakáw 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + + + + + + + + + + 1 = 21 2 = 22 3 = 23 4 = 24 5 = 25 6 = 26 7 = 27 8 = 28 9 = 29 10 = 30 Puxamakawitu Puxamakutúy Puxamakututu Puxamakutati Puxamakukitsis Puxamakuchaxán Puxamakutujún Puxamakutsayán Puxamakunajatsa Tipuxám Tipuxamatúm Tipuxamatúy Tipuxamatutu Tipuxamatati Tipuxamakitsis Tipuxamachaxán Tipuxamatujún Tipuxamatsayán Tipuxamanajatsa Tipuxamakáw Tipuxamakawitu Tipuxamakutúy Tupixamakututu Tipuxamakutati Tipuxamakukitsis Tipuxamakuchaxán Tipuxamakutujún Tipuxamakutsayán Tipuxamakunajatsa Tutumpuxám Tutumpuxamatúm 20 + 11 = 31 20 + 12 = 32 20 + 13 = 33 20 + 14 = 34 20 + 15 = 35 20 + 16 = 36 20 + 17 = 37 20 + 18 = 38 20 + 19 = 39 2 X 20 = 40 2 X 20 + 1 = 41 2 X 20 + 2 = 42 2 X 20 + 3 = 43 2 X 20 + 4 = 44 2 X 20 + 5 = 45 2 X 20 + 6 = 46 2 X 20 + 7 = 47 2 X 20 + 8 = 48 2 X 20 + 9 = 49 2 X 20 + 10 = 50 2 X 20 + 11 = 51 2 X 20 + 12 = 52 2 X 20 + 13 = 53 2 X 20 + 14 = 54 2 X 20 + 15 = 55 2 X 20 + 16 = 56 2 X 20 + 17 = 57 2 X 20 + 18 = 58 2 X 20 + 19 = 59 3 X 20 = 60 3 X 20 + 1 = 61 317 318 . al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): tipuxám (2 X 20 = 40). -tuy (2) se modifica a ti-.al número progresivo siguiente. esta raíz numeral se une con la vocal –a. -kaw se modifica después del once a -ku-. para formar el número once (11): kaw-i-tu (diez-más-uno = 11). conectivo. -i-. para sumar progresivamente con otros numéricos: tum > -tu -tuy > ti -kaw > ku-: -kawitu -kutúy -kututu -kunajatsa 10 + 1 = 11 10 + 2 = 12 10 + 3 = 13 10 + 9 = 19 -puxam (20).

Kuxmusipat. Jikswat. Jikswakujut o jikswakujunat. Kgankgachawat. Chilix. Chilixwanat. picor. incordio. Jikwat (lijikwat). Hormigueo. La gripe. el ahogo. Akglhtantusipat. Miedo. La hemorragia nasal. tumor. Kgalhnistinit o pakatsastinit. Aksipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Dolor de espalda. Dolor de oído. La tos ferina. Akgatapat.Tutumpuxamatúy 3 Tutumpuxamatutu 3 Tutumpuxamatati 3 Tutumpuxamakitsis 3 Tutumpuxamachaxán 3 Tutumpuxamatujún 3 Tutumpuxamatsayán 3 Tutumpuxamanajatsa 3 Tutumpuxamakáw 3 Tutumpuxamakawitu 3 Tutumpuxamakutúy 3 Tutumpuxamakututu 3 Tutumpuxamakutati 3 Tutumpumxamakukitsis Tutumpuxamakuchaxán Tutumpuxamakutujún Tutumpuxamakutsayán Tutumpuxamakunajatsa Tatipuxám Tatipuxamatúm Tatipuxamatúy Tatipuxamatutu Tatipuxamatati Tatipuxamakitsis Tatipuxamachaxán Tatipuxamatujún Tatipuxamatsayán Tatipuxamanajatsa tatipuxamakáw tatipuxamakukitsis Kitsispuxám X X X X X X X X X X X X X 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + 2 = 62 + 3 = 63 + 4 = 64 + 5 = 65 + 6 = 66 + 7 = 67 + 8 = 68 + 9 = 69 + 10= 70 + 11 = 71 +12 = 72 + 13 = 73 +14 = 74 3 X 20 + 15 = 75 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 X 20 + 16 = 76 X 20 + 17 = 77 X 20 + 18 = 78 X 20 + 19 = 79 X 20 = 80 X 20 + 1 = 81 X 20 + 2 = 82 X 20 + 3 = 83 X 20 + 4 = 84 X 20 + 5 = 85 X 20 + 6 = 86 X 20 + 7 = 87 X 20 + 8 = 88 X 20 + 9 = 89 x 20 + 10 = 90 x 20 + 15 = 95 x 20 = 100 APÉNDICE III AKTSUNTÍN LISIPANIT ALGUNAS PADECIMIENTOS Estas son algunas palabras totonacas de enfermedades y padecimientos que se presentan en la región de Papantla. La disentería. hormigueado. La tos. Kgetu. Nacido. La sordera. gripa o catarro. Dolor de pecho. Kujut o kujunat. Ahoguío. Akglhchasipat. akgalhaman. ENFERMEDADES Y TACHIWÍN XLA TATAT CHU 319 320 . Veracruz. Akgasipat. Kilhsipat o takilhkatsa. Entumido. akkatsat. espanto. Dolor de cabeza. Dolor dental (o de la boca). temor. Akgalhamat.

“aire negro”. Takgatsankgaxnit. La bronquitis. Ojo. Las anginas. “tos seca”. pixkunú. Pulakkatsan. Pitstapu. erisipela. Tasitsit. el coraje. Infección de la piel. escozor. Lhkuyat. talhaw. Maklhkawá. Talhuy. El mareo. Tajikwachuchut. El mal de orina. Dolor de los ojos. Es venenoso (putinán). aire. un divieso. Stakganit. “sangre dulce”. Lakawat. Dolor de la garganta. fiebre. El tumor con pus. stoqoná’un. Pitsipat. El mezquino. Lhkawa. Tasapukut. La venteada. Pixi. taskuwan. las amígdalas. Skaknitsikit. Taskuwat. Dolor de la nuca. Tuberculosis (La). Kgostsitsit. la verruga. picazón. El calambre. Palhalhkuyat. fuerte. vista. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Lhkuyalonkgot. Pokgxatsulut. Skaknakujut. La acedía. Cuajo. Hechicería. Lakgxtokgewanat. Tapalakgspit. akxiwanit.Kgonú o kgonut. Tapaxkgat. Mal de muerto. Lakgstajnat o laqstajat. Linín. Sofocación del estómago. Lhkgelet. La caída de la mollera. Calentura. Pastokgona’un. Tajikwat. La fiebre dura. El paludismo. kgawiwinat. Tankuksipat. Dolor interno. talhun. Diabetes. El jiote. Pisikgonut. brujería Tsitsakga’un. Tantsaspisipat. Mulunkunan. un: viento. malestar interno. lhkgalat. macizo. atmósfera. Espanto provocado por el agua. putiná. La disipela. La epilepsia. El espanto. Empacho. los mareos. Tampulakgsipat. Dolor o malestar de la espalda. la convulsión. Musipat. Ausencia de lácteo. Fuego. Dolor. lipekwa. Patlanat. la soltura. Diarrea. Pukganat. Pulakgsipat. el “caxane” o el “caxán”. Lakasipat. Lakgástapu o lakpisipat. Inflamación de los testículos. Makg’un. Flujo natural. pixkunu. nin. Los calambres. 321 322 . Hinchazón o tumor. lhkawat. maklhkawa. Las paperas. Dolor de la rodilla. La hemorragia. uninat. El mal aire. Sakgsíkgalhni. Putinat. Lakgawitit o akgwitit. resfriado. Anemia. Lakgxkiwatwan. la fontanela. Los barros (de la cara).Frío. Ardor. xqoyalonkgot. la mohina. Muchuchut. tastakganit. temperatura. Pukanú. Stimusipat. talakgawiwin. Veneno (el). Debilitamiento por cansancio. padecimiento de las anginas. el picor entre las piernas. Lakgstajat o lakstajat. Dolor de cadera. Lakgchilixwanat. El hormigueo. Pixkunut. lakgxtakgatwanat. agudo. lakglonkgot. Dolor de la frente. Tsokgotsipat. Skaknikujut. Tantisipat. Maktsitsit. el empeine. Lonkgot. Vómito (El). stinit. molestia.

lakga-. Kgalhchixit. Encía. “grito del muerto”. Chaxpán. Xlajwanán. pechuga. Hombros de atrás. Akgxpakgán. Espinilla de la pierna. Cabello. pluma de ave (maqchixit) Chujut. Dedo anular. Kgalhni (q’álhni’). Kgalhkgewi. Referente a pecho. laqxkiwatwan. roña. sesos. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO TOTONACA. aka. intestino grueso. Respira. Chakgén. Ingle. Saliva.CASTELLANO Aklukut. Cabeza. Kilhtún. Kgestilimakán. Coronilla. pierna. Akgstipu’itat. Sarna. Seso. Sofocación por falta de aire. kit-. Mejilla. Paletilla. Hueso de la quijada. Akga-. Centro de la coronilla. Kgalh-.Xakgatasatnín. Cráneo (el) Akskitit. Kgalhtsán. Dorso. Paladar. (kilhni). Xunátsitsi. Chalangapaluwa. Kgestín. Ixmusnipokgo. Kgepín. Akgxakga. Dedo pequeño del pie. Kilhni. Mandibula. De lakán 323 324 . Kux-. Kinkasajanka. Akgapixan. Chakgestín. pakgxwat. Pecho. Bigote. Akgstipún. Cara. kgalh-. Akglhchalukut. Chan. Esófago. Xpapanat. Akgatampín. La parte de atrás de la cabeza. Zumbido de oído. Hombro. Xtinit. Xilh. La parte detrás de la oreja. Boca. Kgen. Asma. Laka-. Akglhtampixni. mentón. Nariz. rama. Pantorrilla. orificio. Jaxanán. Referente a boca. Aktsutujún. qanqa-. Estenón. Caída de la matríz. quijada. Kuxmulukut. Parte superior del muslo. cha-. Barba. Kgalhtsastún. Escalofrío. kgox-. Muslo. Akglhchán. Viruela (La). Kukni. Kinkán. orejera. Pierna. Chixit. Kgalhtsalukut. rostro. bigotes. Akglhtantún. kilhmún. Axila. Chaxpalukut. Akgpisán. Filo o lomo de la nariz. Gonorrea. laqxkiwitwan. Xkiwitwan. Akgxtán. Tronco de la pierna. Kilh-. Oreja. Boca. Xikná. Canilla. Kuxmún [k’ušmú·n] s. Xtaktan pukaman. Los lados de la barba o de la boca. Campanilla. Espinilla. Nuca la parte superior. Kinkamún. glándulas salivales. kilh-. Sangre. Entumecimiento. Nariz puntiaguda. Kinka-. punta. Referente a nariz.

Recto. Cuerpo. Lilokgwan. Pun. Abdomen. Maka-. Siján. Pan. Lakapilukut. Ojo. Oído interno. Lakgastampan. Oreja. Índice. Dedos del pie. Lukut. Anginas. Brazo. Tapalukut. Makglhtsán. Pómulo. Tapán. Corazón. Tráquea. La palma de la mano. Spun. Espina dorsal. Uña. Pulakni. Manco. dentro de. Makni (lakliwan). Sexo. Espalda. Mano. Pakgapakgxuki. Garganta. Coyuntura. Brazo derecho. Brazo izquierdo. Pujaxan. Pakgáputu. Makaxwiki. Pachaw. Lakán. Makán. Intestino delgado. Extremidad inferior. Cintura. Makapixni. Hueso. Mejilla (kilhtún). Ceja. Lakalukut. Mejilla. Lakgxtín. Pixlokgot. Makxpán. lhwakaka. Lakgastampatsusut. Pumakan. Tampán. Pubis. Carne. Cara. Respiración. Dedo gordo o pulgar de la mano. Takgén. Pestañas. Los huesos de la cara. maqa-. Estómago. Laklukut Esqueleto. Ombligo. Los costados. Páncreas. Nakú. Simakgat. La uña de la mano. Laktsumakán. Mano. Los vellos de la pubis. Pixni [píšni’] s. Tampusni. Dedo gordo del pie. Makgalhtampún. Putsulut. Liwa. Stimulukut. 325 326 . Pix-. Pukgawan. Lakapin. concernientes a la frente. Pítstapu. Párpados. Frente. Pakgán. Antebrazo. La parte interna del cuerpo. Región púbica. Lengua. Mun. vista. Oido. Stimún. Mano derecha. Limaktsupmakán. Puchixit. Tastukat.Lakáliwa. Pakgapakgkana. Lakni. Vejiga. Muñeca. Lankamakán. Stuntipaluwa. Vulva. paan. Higado. Parte alrededor de los ojos. Tampulakgni. Pupa. Makasiján. Los huesos de las costillas. Centro. Las sienes. Riñón. Lakgastampachixit. Ano. Dedos de la mano. Pu-. Makakana. Pulistin. Frontal. brazo. Mano izquierda. Lakapún. Lakgastapu. véase maka-. Barriga. extensión. Lakgastampaxuwa. Listín. Takgapulakni. pubis. Laktsutujún. Lankatujún. Cuello Pokgo (p’oq’o). kilhtún. En el centro de la mano Makgáxtakga. Codo. tit-. Pástapu.

Salado. Tu’akgspún. Tsikín (ts’i·k’ín). Taxu. Tusiján. Los vellos de las asentaderas. a peste. menos penetrante. LITAQALHWANATNI SABORES Kgalhwanán. Olor agradable. Diente. Tantún. Nalgas. a moneda. huevo. Pene. Olor a orines y similares. leche. liqalhwanán. Pokglha. Glúteo. Kinkalá. alguna cosa que despide mal olor. Skgokgo (sq’óqo). Olor a podrido (maderas y similares). todo olor desagradable. Mokgón (mo·q’ón). Cadera. comidas. cuero. Rótula. gases. Rodilla. Xli’akgtatitujún. Tankgalhwat. Planta del pie. Huele (alguna cosa). Olor y sabor (alguna cosa fermentada). La uña del pie. Testículos. tujún. Tsikit. 327 328 . Corva. apestoso como la carne descompuesta. Olor penetrante como chiles. Olor a rancio (de aceite. Tankukni. perfumes. Sabroso. Seno. Tujún. parte baja de la nuca. Olor penetrante a podrido. Tankgén. Skunka. sangre. Muela. Xuwa. Tsan. Tantsakat. Segundo dedo del pie. Empeine. Olor y sabor a crudo. Tanchixit. Olor agradable. está sabroso. Xikxi. Tatsawajit. choquilla. chiche. semillas o cereales). Orina. serpientes. Túxtakga. Dulce. Dedo chico. A los lados de la cabeza. sexo masculino. Xlak’itatmakán. Cuarto dedo del pie. Nuca. Olor menos penetrante ha podrido. a fierro. Muksún. camarones. Puksa. Kgama. Xkgeja (xq’éja. Pie. Sakgsi. Movimiento. parte de la nalga. Pokgxa. LIKINKALANÍN OLORES Jaksa. agradable de sabor. Xwatitatsan. busto. Tatsán. Lhkgonkga. Tupixni. Piel. Olor a fétido. está salado. Talón. Vesícula biliar. Tsokgoschaw.Tan. alcohol. Pie 8variante de la sierra). lo saborea. Xuwawa: Cuerudo. Xnujut. Muklhún. está dulce. Tanchaspin. Tendones. Tsokgosni. Olor a pescado. venas. Lo prueba. Tsutsumakán. Tantín. o en descomposición. Tobillo. manteca. xqaja). Puchiwa. Dedo medio o cordial. Tsulut. Xli’akgtiytujún.

Muy amargo. Makgasakgat. Pesca en general. Muy dulce.Skgota (sq’óta). sin sabor. skititamakgní. Sabor y olor a crudo. Lakakuyu. Arroyo. Bagre. Tokgoxu. KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT ANIMALES ACUÁTICOS Akgachokg. Xokge. Chukunú. Camarón mano de zacate. red. Pez cara de armadillo. Lhkaka. Bobo (pez). Pescado (peces o camarones). Xpiyut. Concha de mar. Taskitin. ostión (o xpiyuk). Sabor a simple. Muy salado (está). (s). Acamaya. Atarraya. Akgpulut. Tsililh. astringente. especie de acamaya. como el plátano o zapote aún crudo. áspero y picante al gusto y al olfato. Lhtimpu. (s). Xun (xu·n). Lhkukuku. Wapa. Kanáskiti. Xkuta (xk’úta). chacal. makapusum (s). Pescado (de camarones). Sábalo. el churro. Xakgxiwa. c. huapote. Skitíluwa. Taxkapun (s). burrito. Trucha. Snon xun. Estíptico. Pátsawa. renacuajo. Lislokgwan. nana de cura. Mar. Anzuelo. Mokgón. Acre. xkapu. Agrio (está). pescado. chukuniatamakgní. Xkupu. Skija (sk’íja). Puchakgan (s). Hueva (la). Tsalh [ts'a· lh] (s). [šu·ł]. Picoso (está). Paskgoyut. Xkgokgo (sq’óqo). Xulh. Río. pica como el chile. Puxkga (s). Camarón mano de palo. Almeja. Camarón mano sarnosa. Xtalankga. mejillón. Agridulce (está). Cuando se hecha barbasco al agua para pescar. Mojarra (prieta). Huevina (pátsawa). Acamaya. Pez anguila (o luwáskiti). Ajolote. Pupunú. camarón o cosol transparente. Amargo. Camarón transparente de río (o maqapusum). li’aqslujwin. Kilhchaxta. Tachakgan (s). 329 330 . Xunalá: se amarga. Pez panzón de arroyo. Chixkutamakgní. desabrido. Atarraya (con plomo). Talakgamanin. (s). Pez sardina de río. Makgaxilh. (chacal de muerto). Makákiwi. Kgalhtuchokgo (s). Robalo.

su semilla para distintos guisados. "rama". riñones. heridas. Cura la alforra. y -lukut. Es control térmico. Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres intermitentes. su composición: Aq-. se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la disentería. Akunkalin (akunkálin)*. Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). Variante. purgante y vomitivo. El fruto tiene parecido a la chirimoya. Arbol hormiguillo. La corteza cura. cabeza". Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. Guácima (guásima). diarrea y granos. Cebollina o xonacate. hematuria u orina con sangre. Su cereza es pequeña y obscura o morada. heridas. Su fruto es comestible. asma. La hoja tierna asada se le extrae su jugo para curar dolor de oído. hormigón. Capulín. En náhuatl iksotl "palma". "arriba. Akgátsasni (aqátsasni'). Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). Izote. Su fruto maduro es comestible. composición morfológica: Aka-. Aqow. hace referencia el color hueso de su flor. inflamaciones. capulincillo. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las casas. Akgaxti (aqáxti). aqatsas. Especie de alegría. Akgowa (aq'ówa').Tsutsokgo Xtakni Sakgakga rojo verde blanco smukuku lhpupokgo spupokgo tsitsekge amarillo gris azul negro XALIKUCHUN TUWÁN PLANTAS MEDICINALES A (a) Akalukut (aka-lúkut). contra irritación del hígado. Cura el mal de boca. disentería. -jaka. 331 332 . Ajonjolí. granos. De monte alto y madera blanda. Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual). hidropesía y retención de orina. afecciones pulmonares. Akgálasni (aqálasni'). menstruación deficiente. Zapote cabello. Cómún en tierras cálidas y otras variedades en tierras altas. Su flor es comestible. Su corteza cura la diabetes. Cardo santo. "zapote". úlceras. "hueso". Anona (árbol y fruto). "cabello". se le extrae aceite. hay varias especies y crece como maleza en la milpa. Chixit-. blenorragias (inflamación de la mucosa de los órganos genitales).

vitamina el cutis. apostemas. tos ferina. Contra estreñimiento. mordeduras de perro rabioso. Chayotillo común. cuerilla. Chápiso. ch Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. Sirve contra el mal de piedra. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los oídos. quemaduras del sol y escaldaduras. Asiwit (’asíwi·t). heridas. Ajillo. skulu (sk'ú:lu'). dolor de oídos y cabeza. sirve para combatir la hidropesía. chapagua. I. Alhmuwina (alhmuwína)*. parásitos. diarrea crónica. atonía intestinal y digestión paralizada. Sábila. inflamación de ojos. afecciones del pecho. resfriados. Haba. úlceras de riñones. Piñoncillo. Su madera resistente cura la disentería e indigestión. Guacimilla. sordera reciente. para blenorragia. consumo: hojas tiernas. Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. sordera catarral y males de los dientes. También se ocupan las hojas. ictericia. raspones. dolores reumáticos y gotosos. parálisis de la lengua. papaloquelite. Chuta (chú·ta'). Xiwit. las ramas tiernas para resfriados y la corteza. sarna. en ictericia. afecciones de la piel y tumores. combate gases. Chatay (ch'átay). "jilote. i 333 334 . úlceras y quemaduras. Axuxmayak (’axuxmáya·k). chiaqat. ayuda a regular la menstruación (en jarabe). tétanos. Awax (’awa·x)*. Sirve contra apoplejía pituitosa. vejiga. la tos ferina. Variante: axilh. tumores del sexo. lactógeno. contra roña. obstrucción del bazo e inflamación. dolor de quijada. Cabello de maíz.Akgxiwit (aqxíwi·t). hemorroides. Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). tiña. Tabaquillo. Hierbabuena. heridas. cura mal de boca. Ajo. Axkut (áxk'ut). Chekget (ch'éq'et). contra las canas y la "cruda". Nopal. callos. Su semilla cura el sarampión. Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. Se usa como condimento y contra cólicos. Chataya. nulifica o retarda la embriaguez. "arriba. Sirve contra empacho. elote tierno". ronquera. Cura enfermedades de riñones y vías urinarias. Axit (áxi·t). Tabaco criollo. mal de hígado y riñones. Se usa contra el estreñimiento y el hígado. Guayaba. granos. Su hoja sirve para curar quemados. cabeza". reumatismo. su composición: Aq-. Cura mal de orina en los niños de cuna. parásitos. gonorrea y flores blancas. Axux (`áxux)*. Chuyun (ch'ú·yu·n). Cura dolor de espalda. afecciones fuertes en bronquios o tos. Su hoja para escarlatina. para pujos disentéricos y enfermedades intestinales. contusiones y malestar intestinal. Sirve para quemaduras. dolores de estómago. resfriados. en toses. laxante. misis. caída del pelo. espasmos. Chapis (ch'ápis). mala digestión. sama. CH. diabetes. Acelera la digestión.

afecciones del hígado y cálculos renales. htukun. su composición: Kuluus. Encino. asma. tumores e hinchazones. enfermedades del recto y matriz. Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura las vías urinarias. para no orinarse en la cama y alivia dolores del reumatismo. kg (q) Kgajni (qájni'). Se usa en posparto. Café. j Jinaj (jínaj). úlceras y hemorroides. J. "quelite". gota ciática. Kuxi (kúxi'). úlceras y golpes. "cruz". 335 336 . debilidad y fatigas. menstruación detenida y úlceras. riñón. Kukat (kúkat). “dos. tiña. afecciones de origen histérico. Sirve contra la gota y malestar de las vías urinarias. Cilantro. -xtuyu. Aguacate. cólicos menstruales. amenorrea. K. Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu mastántsiks). Orozus. "quelite doble". Se usa toda la planta. Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'). cólicos menstruales y hemorragias.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). Su semilla cura la debilidad estomacal. Jícama. "árbol. Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). hierba santa. blenorragia. del náhuatl: ome. "humo. Término general. "mozote". Maíz. Acuyo. almorranas. kilhtsitsetuwán. del náhuatl: awakatl. vejiga. hemorragias uterinas. incordio. tabardillo. caspa. se ocupa la hoja y la flor. contra dolores de cabeza y borracheras. Uso: tallo y hojas. se llama también xlakgasta flatulencias. quemados. mala mujer. Segrega un líquido urente que sirve para tronar dientes y muelas. elimina diarrea y afecciones de pecho. es purgante. Kukatlilh (kukátli·lh). "cruz de espina". afecciones gástricas. se usa contra hemorragias pulmonares. bilis. gota ciática y nefritis (inflamación de los riñones). Se usa la hoja para quemados. Mozote de guía. calambres. humea". anti-inflamatorio. Cura la disentería y calenturas. Composición: Jin. blenorragia. cura diarrea crónica y disentería. cálculos biliares y renales. Kilitl. Sirve contra la caída de pelo. dolores de piernas. Ortiga. matantsiis: caraballo. Hay variedad de maíz. dolores neurálgicos y reumáticos. Cura la disentería y tos ferina. k Kapéj (kapéh)*. cura tumores. La tortilla del sapo. Cruceta. Composición: Kiwi-. palo". doble". Capulín ojo de pescado. "espina". Kulantu (kulántu)*. de las vías digestivas y Kg. mal de orina. histerismo (padecimiento nervioso crónico). indigestión. "mozote de árbol". jina. Para el mal de "viento". orozus. laqaslapu: ojo. Para curar quemados. Kuyim (kúyi·m). omequelite. contra fiebres. descensos de vagina y flujos blancos. mal de ojo. contra la tos. gangrena y úlceras.

Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). L. Composición: Kgalh-. Contra enfermedades de las vías respiratorias. "flor de cal". el atardecer. Flor de mayo blanca. Sus propiedades medicinales son estimulantes del apetito. Lankapin (lankáp'in). Se usa contra hemorragia. Su corteza cura mal de espanto y golpes internos. ca!. Floripondio. flor. "flor de huevo". Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). orilla. la menstruación y fortalece el estómago.Kgalhnikiw (q'alhník'iw). -kiwi. Puklhni-. kiwi. "árbol o planta de concha. Kgalapux (qalá·pux). Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). "hoja hinchada". huevo. -xanat. tomate. "nube". hemorroides. Kgatxtilenkget (qatxtilénqet).Chile verde grande. almorranas. flor. Injerto escápalo. "flor del atardecer. afecciones de los riñones y la embriaguez. inflamaciones. Composición: Kgalhwat-. flor de campana (blanca y rosada). árbol. Sirve contra tumores y apostemas. -wantalaqajun: metido en. Gordolobo.Sirve para los quemados. Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). inflamaciones. sarna y enfermedades cutáneas. mal de orina. Colorín. Jitomate. su composición: Kgotán-. clavado en. afirma dientes y muelas. hinchazón. flor petrificada". ayer. Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). lo que está encima. "hoja o planta para las hinchazones". Se usa la semilla contra afecciones del pecho. mandioca. infecciones agudas y artritismo. qatstalanqa. "árbol": "árbol de nube". hoja. antiinflamatorios y reuma. Composición: Qalhni-. insolación y erisipela. transparente. claro. flujos de sangre y diarrea. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. "sangre". chilchote. "árbol" "árbol de sangre". Composición: Qonut. -xanat. Composición: Qat-. Chiltepín. Kgonuttuwan (qonutt'úwan). puklhnánkiwi. Sirve contra erisipela e inflamaciones exteriores. irritaciones del tubo digestivo. tiña. Composición: Kgoxqe. Yuca. -xanat. panadizos y alivia el dolor de cabeza. Flor del atardecer o huele de noche (chico). variante: xqotanuyaxanat. -stalankga. Composición: Lanka-. fiebre. l Laktsupín (laktsup'ín). Composición: Qaxtaj-. irritación del hígado. túwan. funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer. heridas. Alivia llagas de la boca. "hoja redonda y clara". flor. Su jugo lechoso. -pakglhcha. purgante. control térmico. grande. Higuerilla. disentería y diarrea. redondo. kiwi. Lakgatilit (laqat'ílit). Se usa el fruto y la hoja para quemaduras. quemaduras y panadizos (inflamación del tejido celular de los dedos). caspa. arriba. chile piquín. aumenta la orina. Flor de mayo amarilla. de cáscara". como purgante. borde. cáscara. concha. Es anti-inflamatorio. cólera y laxante. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). Para fracturas. es 337 338 . Berenjena amarilla. Contra dolores de pecho.

Escobilla. chuchumitillo. Sirve como desparasitante. Laxix (láxix). la irritación del hígado. la diarrea. Lípalhni (lí·p'alhni’). 339 340 . cólera. resfriados. instrumental. Pronúnciase: langapin. piel áspera y las inflamaciones. Makgtawilat (maqtawílat). muicle. Maxus (má·xux). sustantivo. Limunax (limúnax)*. hierba. Limón. aumenta la menstruación. mohintli. escoba. Composición: makg-. Staka. estómago irritado. heridas. expulsa las lombrices. Mohuite. se usan las hojas. "zapote para rebanar". Composición: li-. wayanyawakga. palo colorado. champillo. Limanin (li·máni·n). sarna. xukut. causativo. Es un estimulante general. mano. flor de mayo blanco. repica. menstruación difícil. cura espanto y golpes internos. La savia del tallo sirve contra la diarrea. Cacahuapaxtle. afecciones intestinales. Sus hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. makastakat. tos. corteza y raíz. anginas inflamadas. se ocupa la hoja y sirve para teñir. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). Secapalo. cura el priapismo. erizo. zapote. insomnio. Contra afecciones del corazón. Se usa la planta contra metritis o inflamación de la matriz. Contra los cólicos gaseosos. flatos y afecciones estomacales. jaquecas y dolores de cabeza. Bejuco de chayote. satiriasis. afecciones del hígado. Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). m Makastakat (makastáka·t). flatos y para los males de ojos. Composición: maka-. Matsajtsa (ma·tsájtsa'). tónico del cabello. o como tónico. diarrea y pujos. -chukú-. Cura granos. mal aire y fiebre. que toca. ictericia.purgante. exterior. Se usa la hoja. para las irritaciones y tumores. fiebres biliosas. Flor de mayo. Azafrás. Ojo de caballo. Piña. desaparece las verrugas. violeta. anafrodisia y ninfomanía. mohuitle. Contra flatos y desarreglos biliares. Naranja. llagas. jaka. almorranas y salida del recto. akaxka. Es contra dolores de pecho.tlakgná. anginas inflamadas. Mansaníya (mansaníya)*. Mayak (máya·k). fiebres tercianas y cuartanas. tsi'is. El sauce. Cura la tos ferina. cuerpo. contra la hidropesía y úlceras externas. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). contra afecciones de boca y garganta. riñones y vejiga. Manzanilla. gripe. Cura diabetes. cálculos. laxante. Zapote mamey. Makgtlakgná (maqtl’aqná’). enfriamiento de los niños. alteración de los nervios. para curar hético. lo rebana. lo corta. seca heridas y llagas. anemia. Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). Sirve contra la disentería. malestar de hígado y del estómago. . mal de orina. valletiya. M. crece. desarrolla. -niá-. kgaxtajxanat. contra la sarna y niguas. Semilla de culebra. Cura granos y heridas. Término general de bejucos.

término general. -tuwán-. Nipxi (nípxi'). es purgante. detiene el golpe". p Pachawatuwan (pachawat'úwan). Contra enfermedades intestinales y diarrea. "planta miedosa". quemaduras y corrimientos. lombrices. reumatismo. Su hoja cura quemados y sustos. alivia irritaciones. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). cálculos renales y ardor de la vejiga. dolor de oído. Ver: lankápakglhcha. Palma de coyol redondo (con espinas). Se usa la rama con hojas para dolor del riñón. De sus hojas tiernas se hacen las "estrellas de palma". planta. reumatismo. contracciones del útero. hierba. irritación intestinal. Pm (p'in). vías urinarias congestionadas. tétanos. (lo) descascara.Milunax (milúnax)*. paperas. seca heridas y llagas infectadas. fístulas lacrimales. dismenorrea. Zacate grama. Tomate. malhtansin. Hierba mora. De uso ceremonial. fortalece el estómago. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). Estimula el apetito. inflamaciones del hígado. Composición: paxtoqa-. Melón. mustulut. Composición: palhma-. Composición: pekwa-. para males estomacales y posparto. 341 342 . digestión difícil. Mokgot (móqo·t). malestares del hígado y cura la tisis. n Napájkiwi (napájk'iwi'). Cura la diabetes. Se usa la hoja y el tallo para el dolor de riñón. paqxa. erisipela. N. de muelas y venéreas. úlceras. Cura afecciones de la piel. quemaduras. menstruación inmoderada. dolores de oídos. panadizos. Composición: palhma-. La hoja cura quemados. Algodón. oftalmias crónicas. P. tenia o solitaria. revienta. planta. Ala de murciélago. zacate. Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). hierba. hoja. Baja tripa. sakgat-. cura los héticos. aumenta la orina y la menstruación. Calabaza. sama. basura. hierba. miedoso. hoja. "hierba espinosa". miedo. ronchas y chancros. lhtukún-. Uvero. Contra estados nerviosos. Se ocupa el tallo con hojas. Zarzilla. derrame biliar. espina. estómago. convulsiones. dolor de cabeza. Matanzin. Pinkswat (p'ínkswat). Cura anginas inflamadas. Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). diarrea. zarza. Bejuco de zarzamora. Mutstulut (mutstúlu·t). alivia la tos. Pakglhcha (páqlhcha'). espina. cólera y retensión de orina. granos. Chile. tumores e hinchazones. Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). "lo ataja. cabeza. tos con sangre. urticaria. Hierba del golpe. sarna. Cura dolores reumáticos. Se usa para males de pecho. amenorrea y disentería. diviesos y tumores. Panamak (panáma·k). basura.-tuwan-. eczemas. lhtukún. "zacate de hierba". Cura quemaduras e irritaciones.

Se usa la hoja y tallo como antiviperino. piñoncillo. anemia. tuwán. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). Pupa (pu·pa'). Confrontar lhalhniaxanat. Bejuco blanco. resfriados. hemorragias. úlceras. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. Plátano. 343 344 . Girasol. jaka. Se usa la corteza. Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). flujos de sangre y diarrea crónica. ronquera. Se usa como purgante. "árbol de espuma". acidez gástrica. Puchut (pú·chu·t). medicamento picoso". molestias de la boca y garganta. quemaduras. cura la amenorrea. Chote. Confrontar: mayak. diarrea. medicamento. Tinajilla. apostemas.Piníkuchu (p'ink'uch'u'). Puyam (púya·m). La semilla y la glutinosa cura los parásitos intestinales y llagas. cedro real. Jengibre. el fruto y la hoja. estribillo. Sirve su hoja como refrescante en las mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. sarnas. palo de sol. insolación y erisipela. pochote. árbol. elefantiasis y problemas del pulmón. el fruto y hoja cura quemaduras. puksnúnkiwi. Sinatuwan (sinat'úwan). kuchu. ictericia. S. Sirve contra hemorragia. bejuco de agua. malestares de ojos y oídos. kiwi. cuajilote. zapote. Composición: skulu. Sirve para la irritación de la piel. Su tallo con hojas como anti-abortivo. "hierba dulce". Chayote. puchuti. heridas. flujos vaginales y hemorroides. Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. Se usa la semilla como anti-viperino. Alivia el malestar del pecho y estómago. parásitos y resfriados. angregado o sangre de drago. Se usa en úlceras estomacales. conectivo. -i-. Cura la bilis. dolores de muelas. chile. Composición: saqsi. contra úlceras. Ceiba. afirma dientes y muelas. Puxni (púxni). purga etílica y quemaduras. pokglhnúnkiwi. Se ocupa el fruto para mal de orina y dolor de oído. Puksná: fétido. skawawapin. Se usa la hoja como medicamento para el sarampión. irritación y estreñimiento. quemados y comestible. Poam. gases y vientre abultado. Se usa la hoja para dolor de cuerpo. kaxtilampin. "zapote piñoncillo". puán. contra la "cruda". amenorrea. Parra blanca. Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). Puchachalakgx (puchachálaqx). dolor de cuerpo. Ciruelo amarillo. raquitismo. ajengibre. Cedro. "Aguardiente de chile. dulce. s Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). Sekgna (séqna'). Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). Confrontar: chuta. Cocuite. El latex de su tallo funciona para la enteritis (inflamación intestinal). Pupútkiwi (pupútk'iwi'). Hierba dulce. hierba. aguardiente. Snunkut (snúnkut). Composición: puput. cedro rojo. Skumpin (skúmp'in). Planta. Statu (stápu') Frijol. nerviosismo. malestar de pecho. hervor. Se usa el agua del tallo para aliviar la irritación de ojos. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). Composición pin-. Chile ahumado (o seco) rojo. rama tinaja. espuma.

Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). Se usa la raíz contra afecciones intestinales. equicencia. cólera y como laxante. catarros bronquiales. palo mulato. Gusanillo. Tankjxit (tank'íxi·t). resfriados. Llámese también tankilhkixit. T. Tokgxiwa (t'oqxíwa). Tamat (támat). fluxiones de las encías e inflamación de garganta. tanchuwat. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. árbol. Tl. borreguillo. se ocupa la rama con hojas. Tsi'ís (tsí'i·s). Stani (st'aní'). Confrontar: qajni. Papaya cimarrona. tónico de la matriz. Sus hojas curan hinchazones y limpia de "mal aire". Se ocupan las hojas para amibas y parásitos. Saúco. tl Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). La higuera. Se usa el tallo para reuma. Palo de chaca. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Sus hojas frescas sirven de cojín al muerto en su caja. Tokgswilit (toqswílit). t Tájtupa (tájtupa'). Se usa el tallo y las hojas para curar heridas. Se usa la hoja para curar ictericia. siete. Confrontar: Akunkalin. De uso ceremonial. Su fruto cura el mal de boca. Composición: Tuwán. Mohuite. Siete corazones (bejuco). Cresta de gallo. Sawalh (sáwa·lh). hoja. ardores de micción. hierba. irritaciones del pecho. semilla. Estafiate. Taxkatxanat (t'axka·txánat). nefritis. Tasun (tásun). hidropesía y purgante. Se usa la hoja para combatir la tos. planta. Se usa el fruto para el salpullido. sama. pleuritis. Suja (suja'). Sirve para combatir susto en el agua. asma. es estomáquico y aperitivo. 345 346 . pie. males de pecho y fiebres.Stawayat (stawáya·t). sirve contra el sarampión. tujún. Flor de mayo amarillo. inflamación. ts Tsakat (tsáka·t). "Planta de semilla". Tanchawat (tanch'áwat). Se usa contra enfermedades inflamatorias. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). abscesos y granos. Ts. Confrontar stapu. Se usa la rama tierna y la corteza como control térmico y diabetes. Su látex cura espinillas en la cabeza. tumores inflamatorios. Zapote negro (o prieto). kiwi. Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). planta. Pinahuixtle. Se usa contra dolores de pecho. Talhtsi. Frijol (criollo negro). Palmilla con espinas. Ortiga. lepra y la indigestión. males de ojo. Tomatillo. toses. Mozote amarillo. Cadillo. Hule. Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). Ver: limanin. Su látex sirve para curar heridas y dolor dental. Ajonjolí.

Tsutsun (ts'úts'un). Barbasco (amarillo y blanco). Ch'ankat. u Ukún (`ukún). anona de monte. Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Se usa el fruto. cólicos. pegarropa. La resma cura heridas. diarrea crónica. Tsujpin (tsújpi·n). fiebres inflamatorias. Flor. 347 348 . menstruación desarreglada y tisis. riñonina. Sirve contra erupciones crónicas. tiña. artritis. Se usa el tallo con hojas para quemados y mal de ojo.Tsokgot (ts'óq'o·t). Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). sarna. Sirve contra úlceras rebeldes internas. Jobo. Se usa la hoja para ataques del apéndice. Su corteza cura diarrea. flor de mechuda. tabaquillo. parálisis de lengua. wastakgat. catarro de la vejiga y dolor de muelas. heridas internas. Cura diarrea. Cresta de gallo. Jonote colorado. heridas. puskát. "caña de jabalí". w Walhtakget (walhtáqe·t). Anona del mono. Santa María. Su látex cura heridas y dolor dental. Sirve contra apoplejía pituosa. control térmico. puerco. X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). sordera catarral y males de los dientes. perlesía y tétanos. Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). Se usa como excitante del útero las hemorragias uterinas y otras. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). mujer. afecciones venéreas. Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). caña. x X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). Xantipuskat (xantipúska·t). vaina y raíz. pupútkiwi. Pimienta gorda. Xipa (xí·pa'). contra fiebres graves. timbrillo. witltekget. sabañones. gota. W. Watsapu (watsápu'). Caña de puerco. afecciones intestinales. Cocuite. X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). fiebres reumáticas. Xakatmanit (xaka·tmáni·t). Zarzamora. Su látex sirve para tronar los dientes o muelas picadas. empeines. Cordoncillo. Composición: Xanti. X. vainilla. Cabello de Ángel. Cura sustos en el agua y quemados. Tortilla del sapo. Timbrillo rojo. granos. Huele de noche negro. Se usa la hoja como abortiva y para resfriados. Cadillo "tortilla de ratón". pega pega. La espuma del tallo cura el mal de orina (para niños que se orinan en la cama). Xanat (xánat). Xkanánkiwi (xkanánk'iwi). retención de la orina. flor. Cojón de gato. cálculos. p'axni. Cura afecciones bronquiales U. Véase pupútkiwi. Cornezuelo. Su camote cura reumas. Su tallo y hoja para cálculos del riñón.

sino más bien. con representación estrecha Madre Naturaleza-Hombre. xlikuchupaláluwa. su tortilla. remedio de.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). ejidales. Orozus. Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina. se requiere firmeza. Composición: xmakwa. Se usa la raíz y las hojas. Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). Jonote. Su semilla cura el piquete de culebra. se usan las hojas y tallo. para recuperar. Xunak (xúnak). combate parásitos intestinales. con sus hojas tiernas. palpitaciones. responsabilidad y cuidado extremo. afecciones del pecho y venéreas. vieja. epilepsia. fundadas en sus raíces y visiones culturales. En tales ámbitos interétnicos regionales. xlaqastaputamaqní. de estas tierras parcelarias. y con ellas las lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas. Esto es. 349 350 . culebra. ojo de pescado. ciática. guajolote. simonilla. Semilla de culebra. comunales. sobre todo por el control político y administrativo de los poderes estatales. posparto y males estomacales. Artemisa. Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). a pesar del deterioro ecológico y del complicado crecimiento de los centros urbanos. Planta para "lavar la cabeza del zopilote". Composición xpachaw. cuando no se aplican ni respetan. chawilá. el caos ecológico. corresponde a una condición humana más inteligente. bastón de. siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la pérdida de la biodiversidad y la diversidad cultural. Lágrimas de San Pedro. su bazo. Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San Pedro). cuidar y proteger a la Madre Naturaleza. CONCLUSIÓN Es importante recuperar los espacios naturales. "El bastón de la abuela". federales y municipales. Composición xlixtoqo. Ante estos hechos no podemos subestimar las experiencias totonacas. Sus hojas y tallo para la tos. "El bazo del guajolote" Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). reumatismo. Se usa la resma para curar heridas. chat. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). anti-viperino. hierba de Santa Elena. Sirve para combatir la comezón. la política antidemocrática y los decretos sexenales al respecto salen sobrando. Cura el mal de San vito. la explotación de los hidrocarburos (el petróleo). de tener una actividad más responsable y una convicción cabal cotidiana de todos los ciudadanos. control térmico y espanto. caída del pelo. abuela. Cura la alforra. basado en la experiencia milenaria de nuestros pueblos originarios. privadas. escarlatina. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce por decretos. Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). caspa. luwa. envenenamientos. Se usa la hoja y tallo para espanto. Bajatripa. Berenjena verde. y su fibra como mecate.

Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín que. No. España. De Barcelona. Dicccionario del Español Moderno. su entrega apasionado para recuperar y conservar las formas organizativas tradicionales. me enseñaron y proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme convicción. Herman Pedro. Diccionario Totonaca de Papantla. Aschmann. de S. México. Héctor A. 16. QEPD. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos totonacas. a la señora Cástula Pérez. infinitamente. Madrid. 1973. a mi hermana mayor Margarita. técnicos y pueblos totonacos. Diccionario Aztequisrnos.A. de una u otra manera. DL: Diccionario de Lingüística. España. Xawana. el que aquí escribe es sólo un compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. 1978. 1988. gente adulta que posee una gran experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†).. Veracruz. 1986.. a Pánfilo. en el paraíso del Totonacapan. a Pascuala de León M. a todos ellos de la comunidad de El Tajín. México. España. E. Luis.G. Especialmente a mis padres: Teresa Ramos y Vicente García Ramírez (†). Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. 1973. No. de profesionistas. Aurelio García.Reconocemos los grandes esfuerzos de organismos gubernamentales y no gubernamentales. Diccionario de Herbolaria: Plantas curativas de la A a la Z. ______Vocabulario totonaca de la sierra. 1969. México. Instituto Lingüístico de Verano (ILV). Madrid. 7. Ediciones Oasis. México. Luwisa. ILV. Sofia García Ramos (hermana del alma infinita †). DEL: Diccionario de española. espaciales y laborales. María. Benita de León M. 351 352 . Editorial Posada. Martín. BIBLIOGRAFIA Alonso.A. a Fredy Méndez García (†). Cabrera. 1986. que a la fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan moderno. Editorial Aguilar. Anaya. S. Veracruz. la lengua Océano. Alvarez.

Jalapa. Crescencio. No. “La herbolaria totonaca. Ver. Cuadernos del IIESES. Secretaría de Educación de Veracruz. Reid. 1973.”.V.El Tajín. Herbolaria y Etnozoología en Papantla. Revista Tlacatl. Ver. U. 353 354 . No. Puebla. 1974.. Secretaría de Gobernación y Gobierno del Estado de Veracruz-Llave. 1975. México. Jalapa. de Antropología. México. 1976.V. 1988. Subsecretaría de Cultura. Ver. Ver. Inédito. Ver. 1985. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. 1988. José. de Antropología.2 Instituto de Antropología. Bishop. Xalapa. U. ______ región Instituto 1995. México. García Ramos. Dirección General de Culturas PopularesSEP. Alain. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. Ver”. Jalapa.V. La religión de los totonacas de la sierra. Cuadernos Antropológicos. 5. Ichon. Instituto Nacional Indigenista-SEP. 1. Jalapa.V. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez. Xalapa. Municipios de Veracruz (Los). Ver. México. INAH – SEP. Veracruz. ______ Manual de fonética totonaca. Velasco Toro. Instituto Lingüístico de Verano. Fac. No. de la U. Fuentes Para la Historia del Totonacapan. Guía oficial. Papantla. 2006. Ver. 17. Primer semestre. Aileen y Ruth G. ______ “Fonología del totonaca del Tajín. 1979. 1990. nov. México. “Algunos términos totonacas de enfermedades y padecimientos”.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->