DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN Gobernador del Estado de Veracruz SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA Presidenta del D.I.F. Estatal DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ Secretario de Educación ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y Parque Temático Takilhsukut PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ Subsecretaria de Educación Básica L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN Coordinadora de Bibliotecas y Centros de Información Documental LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA Coordinador para la Difusión y Optimización de los Servicios Educativos MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ Director del Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

R.5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C. 91190 Xalapa.Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D.P. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4. México . Veracruz.R.

el Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el Fideicomiso para la Cumbre Tajín. Ello bajo la premisa de que una lengua mítica como la del Totonacapan. siendo los más arduos impulsores del devenir indígena. a la investigación. a la oralidad. pues son sin duda alguna. para la edición de esta Obra. los mexicanos y el mundo entero. producto de un esfuerzo grato. adultos. al Mtro. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a corazón entre los pueblos indígenas plenamente identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. También es una herramienta que invita a la lectura. quienes por su dedicación. sin con ello permitir el debilitamiento identitario. involucrándose de manera permanente y directa. lleno de experiencias. Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. merece al igual que muchas otras. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. Fidel Herrera Beltrán. que ha dado gloria en el pasado. es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los principales promotores de los valores culturales de los pueblos originarios. Finalmente. también es importante señalar el reconocimiento merecido a los abuelos. inyectando todo su interés para hacer latir con fuerza a la cultura de los tres corazones… la lengua tutunakú. quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su canal de comunicación cotidiana. quienes merecen recibir el reconocimiento por adentrarse en la ventura de navegar en el conocimiento de la lengua totonaca. unen esfuerzos para fortalecer y difundir la lengua tutunakú. y que se adentra con neologismos en la dinámica que representa la corriente arrolladora de la globalización. que lo harán inmensamente rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados más relevantes de la Cultura totonaca. haciéndola que retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. es no únicamente un conjunto de hojas engalanado con grafías e ilustraciones. Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Sra. identidad en el presente y. Para la realización de esta obra. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y vivirá por siempre. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. lleno de joyas lingüísticas y culturales. Rosa Borunda de Herrera. en la medida de que el entusiasmo pernee en la sensibilidad para introducirse en la reapropiación y permanencia de los conocimientos ancestrales. seguros estamos. LOS EDITORES . ser compartida. es un tesoro.AGRADECIMIENTO El libro que tiene usted en sus manos. y a muchos otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. satisfacciones y años de profunda investigación. amor e impulso a la cultura de los pueblos originarios han logrado hacer sentir el latir de un nuevo Veracruz. jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él. Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro pasado prehispánico en sincretismo con la historia mestiza. De igual manera. que dará majestuosidad en el futuro. aprendida y valoradas por los propios veracruzanos.

Diccionario: Totonaco-Español……………………………… Diccionario: Español-Totonaco………………………. Elementos Gramaticales………………………………………………………….. 19 26 26 27 29 32 35 37 38 42 46 46 46 47 48 50 54 58 60 62 64 213 286 286 291 291 .. El número en el sustantivo……………………………………. El acento………………………………………………………………… La sílaba………………………………………………………………….. El sustantivo…………………………………………………………. Descripción de las vocales……………………………………. El t’ajin: centro ceremonial de los truenos…………...INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… ASPECTOS PRELIMINARES…………………………………….……. APÉNDICE I……………………………………………………………. Las vías de comunicación……………………………………… La Vegetación………………………………………………………… Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… Vocales…………………………………………………………………… Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… Las vocales complementarias: /e o/……………………. La cantidad vocálica………………………………………………. La lengua totonaca y sus hablantes……………………… Los Dialectos…………………………………………………………. Abreviaturas y símbolos ………………………………………. La lengua totonaca con interferencia castellana….. Préstamos del castellano……………………………………….. Las consonantes……………………………………………………. El Totonacapan………………………………………………………..

.……... Prefijos posesivos………………………………………………….………… El enunciado……………………………………………. APÉNDICE III………………………………………………………… Algunas enfermedades y padecimientos……………… Conclusión…………………………………………………………... El verbo………………………………………………………. Los demostrativos…………………………………………………..……..….….……………………. APÉNDICE II………………………………………………………….……….. Pronombres de Personas…………………………. Los pronombres interrogativos……………………….……………………. Los numerales……………………………………………………..…. El adjetivo……………………………………………….………………………………. Los números…. El imperativo………………………………………………. El pronombre…………………………………………. Tiempos verbales…………………………………………….…………..Marcador de sexo…………………………………………………. Bibliografía……………………………………………………..………… Prefijos y sufijos verbales……………….……… 293 294 295 295 296 296 296 297 297 297 298 302 307 307 309 312 312 320 320 350 352 .…………….…………… El complemento del enunciado………………………….…………… Pronombres posesivos………………………………..

E takgalhtawakga lichiwinankán nak ixtampaján pulataman kachikín Papantla. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw. nak kimpulatamankán. waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. Con esta visión. wa nituwa nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín natakamanán. a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. na nalimakwaní makgalhtawakgená tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán tutunakú. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán.Es una ventanita al conocimiento inagotable de la lengua totonaca. el Gobierno del Estado de Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz de Ignacio de la Llave. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. wa xla laklhuwa litalakgapasni. Lilakamasiy E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. como una manifestación más de la suma de esfuerzos de conjunto en la protección y defensa de nuestros maravillosos idiomas mesoamericanos de la entidad veracruzana. La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku natalikatsinikgó. Lucia Tepole Ortega . ponen en sus manos este libro. maski ni’akxtúm lichiwinanáw. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. Veracruz. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. sociedades y culturas del mundo. takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán. chu nataliláy tiku nitachiwinán tutunakú.

nichuná xla e kalacháw. pero implica. pues con ella nacimos en el seno familiar. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. taqalhí chu talimasí e langa ixtalipaw ixlichiwinkán. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín xla Veracruz chu xla México. tenerle amor. a la vez. respeto y. chi xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. aprecio. wa xlakán liwaj tamastayachá xla xalikatsit tutunakú. Chi. wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla xatachixkuwit. herederos de esta única y palpable civilización mesoamericana. wa kalilakgalhamanáw laqkgolon. tenemos que admitir que estamos dejando de hablar esta dulce lengua. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. estamos realizando los mayores esfuerzos. dinámica como lo fue en otros tiempos entre los totonacas. En esto estriba básicamente la edición del Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e información. entre los jóvenes que permanecen aún en nuestros pueblos. Pala nalimaqxtakgáw nalakgsputa. para los amantes. latiyá tali’akgxtakgajnamana latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. . nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán. una injusticia y actitud inhumana para con las nuevas y futuras generaciones de totonacas. Esta es una manera de proceder. conscientes demostraremos ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva. liwaj chuná talilamana laqkgawasán nak kimpulatamankán. por lo que es importante seguir su estudio para su mejor dominio. xlakata aná litasí chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat kintatlawatkán: nuestra cultura. wakg akín. pero no archivada sino hablándose y escribiéndose. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata kilatamatkán wa tutunakú. para que sigan animándose su estudio y aprendizaje. e kilichiwinkán snon limakwanít. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. sobre todo. más que nada. porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer este derecho de seguir hablándola. katalichiwinalh laktsú kinkamankán aná niku lamancháw litutunakú. kinkamininiyán chu latá e lamanankgów. queramos o no. Maski likgoxitá lamanáw. kalakaskincháw osu nichuná. Tiku talichiwinán xatutunakú. nachuná xlakata kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. lakpuskatín chu lakchixkuwín. Por ello. estudiosos e investigadores de la lengua y cultura totonaca es un material de consulta de vocablos y expresiones. xalakchatin chu xalaqkgolon.Nak xatipakgatsi lakgmakgán kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. xalichiwin tutunakú nilá lakgsputa. estar orgullosos de seguir hablándola. kakamakatsiníw. Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. Los pueblos y comunidades totonacas.

nachuná taskiní kalikgalhtawakgáw. nuestros hijos y nietos. . Chuná e taskiní kililatkán xlakata nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. igualmente. xlakata nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. Akín litutunakú lipaxaw limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw. el papel que ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. étnicas y culturales. son los verdaderos depositarios y herederos de la sabiduría totonaca. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla lichiwin tutunakú. chu Español-Tutunakú: Diccionario Básico del Idioma Totonaco-Español. Las otras nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. gracias a ese archivo vivo de los conocimientos guardados sabiamente por los abuelos. porque en ella está expresada y representada nuestra cultura: kintatlawakán. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán kintachiwinkán. nuestra lengua totonaca se resiste a morir. por el hecho de seguir siendo totonacas y conservar las raíces históricas. Los hablantes del idioma totonaca. Hoy. principalmente las abuelas y abuelos. poseen y representan este valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. testimonios y patrimonios únicos de la humanidad entera. mujeres y hombres totonacas. kalakgapaswí.En diferentes épocas de desarrollo histórico de la nacionalidad totonaca. todos. Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún tutunakú. Taskiní latiyá kalichiwináw. kalakgalhamáw chu kalikakníw. kaniwá kalichiwináw. A pesar de limitaciones y pobrezas. Español-Totonaco. siguen luchando y resistiendo contra la dominación. kalipaxkíw. wa talakgtsokgni niku kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. como hace más de quinientos años. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos totonacas. taskiní nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. kachikinín chu xalilatamat kakilhtamakú. que hoy son valores invaluables. hoy. por más tiempo. nos vemos obligados a preservarla de manera responsable tanto individual como colectiva. Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. tlan katalakkaxtawilalh. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. Pala ti talipaxkí. chuná e ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán tutunakú. nachuná nikulá tawilananchá xalaktunu lichiwin. para que la sigan hablando.

se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman Veracruz. Crescencio García Ramos . que se transmiten por medio de mensajes orales y. Hoy. hoy pretendemos. así mismo.Chuná. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu xaSecretaría xla Educación. En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. que servirá al maestro totonaco bilingüe. para el que no domina esta lengua y. Es un cúmulo de elementos distintos. a los niños tutunakú. a la vez. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas. relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años. El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. tiene el firme propósito de coadyuvar al enriquecimiento y dominio lingüístico de los hablantes totonacas. Presentación La terminología léxica que se describe alfabéticamente en lengua totonaca y traduce en castellano. Veracruz. se amplíe de manera escrita. un aprendizaje y consulta general. La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido.

hasta cierto punto. es la falta de material lingüístico y literario propiamente totonaca y esto nos impulsa y obliga a escribirla. no dejando de lado los préstamos del español o castellano regional. cosmovisión e historia. poco a poco nos irá induciendo a una comunicación más constante y duradera. con su estudio y dominio. la educación de las poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al uso de la lengua materna totonaca del niño. como segunda lengua (L2). vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles educativos. Al mismo tiempo. así mismo. sin menoscabo del idioma y cultura propias. varios de éstos es probable que no puedan aplicarse en los otros dialectos regionales del mismo idioma. al conocimiento con base a su cultura tangible e intangible. Veracruz. resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo lingüísticos sino sociolingüísticos. vendrá a contrarrestar el analfabetismo persistente en las poblaciones totonacas. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. tanto oral como escrita. la enseñanza y aprendizaje del castellano.Introducción El propósito fundamental de entregar este Diccionario Básico Totonaco-Español y Español-totonaco de El Tajín. como la alfabetización. La unificación o estandarización de la escritura alfabética totonaca. Uno de los problemas más serios que hemos enfrentado las poblaciones y comunidades totonacas. Papantla. Sin lugar a 19 20 . la conclusión de este trabajo parcial es motivo de orgullo. coadyuvar la difusión del conocimiento de las diferentes culturas del Golfo de México. además. sin embargo. la tipografía aparece conforme a los sonidos totonacos. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia. Igualmente. asimismo. propiciará la cohesión de nuestros pueblos. sin prejuicio del uso de la lengua nativa y que los hablantes totonacas seamos los directamente beneficiados. para los que aún mantenemos el interés de promover el uso y valoración de la lengua y cultura totonaca. con igual relevancia. Finalmente. Para ello. servirán de fuente para indagar e implementar otros trabajos. procedencia étnica. Sólo al poner en práctica los mismos hablantes y escritores totonacas este sistema de escritura. En él introducimos la escritura de los sonidos que. sencillo y simplificado. es para que los hablantes totonacas tengamos el conocimiento y dominio más preciso del alfabeto práctico en nuestro idioma. Por otra parte. su presentación es. habrá de generarse una alta competencia lingüística entre las poblaciones totonacas. En el anexo se introducen algunos elementos gramaticales y ortográficos de la variante dialectal papanteca. que van a permitir recuperar nuestras raíces e identidad étnica totonaca. en tal contexto.

además. la gente totonaca muchas de las veces no aprende a leer ni escribir. no lo entendemos bien. esto contribuye. Uno. tenemos el derecho de aprender y ser educados en la propia lengua materna. 21 22 . sólo memorizamos y repetimos en forma mecánica la lectura. a la vez. el náhuatl. porque se impone el español en todos los niveles educativos y ámbitos sociales. pero lo recomendable sería comenzar primero con la nuestra. el otomí entre otros. también. las letras. el alemán. el otro. Sin que esto signifique que no podemos aprender otros idiomas como el castellano. son pocas las personas que logran leer y escribir. aprender y formarse técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. tendrá mayor utilidad práctica en la resolución de los problemas que históricamente venimos arrastrando y enfrentando las comunidades étnicas indígenas de Veracruz. aprender a leer y escribirlo. que no hemos comprendido que leer no es repetir los sonidos. no funciona la práctica de la escritura en idioma totonaca. Por ésta y otras razones. desenvolverse y desempeñarse mejor entre la sociedad veracruzana y más allá en el contexto nacional. también. sino entender y sacar provecho del aprendizaje de la lectura y escritura. en consecuencia. o simplemente se trunca. el educando escasamente logra el dominio de la lectura y escritura. Con el ánimo de proporcionar a la gente totonaca.dudas. este seguimiento metodológico ha sido muy lento dentro del proceso educativo en las comunidades totonacas. que toma como base la estructura normativa y funcional de la lengua totonaca. a esto se debe que terminamos rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la vez. acorde a su cosmovisión y. esto porque no se ha implementado de manera conveniente la educación intercultural plurilingüe en nuestras comunidades. pueda. con pasos metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura en lengua materna. con hambre difícilmente entran las letras en cualquier idioma. aprender un idioma que no entendemos y. Los ciudadanos. porque le enseñan en un idioma que no es el suyo y. que no domina ampliamente el castellano. Significa. Desafortunadamente hemos visto que. A pesar de los intentos de alfabetización en la población totonaca. sin mirar a qué clase o etnia pertenezcamos. la que mejor conocemos y después con otra u otras. A veces para aprender otro idioma como el castellano que no lo hablamos desde niño. Desafortunadamente. también. por lo general. a la carencia de material escrito en lengua y cultura totonaca. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas carencias con el español regional. con el intento de alfabetización en nuestra lengua. además de que no encuentra material escrito. el inglés. sea o no nativo. claro que sí somos capaces de aprender los idiomas que queramos.

Tiene gramática y abundante lexicografía. con apoyo de algunos elementos gramaticales. El caso de la lengua totonaca. y ahora por internet. hoy es posible su estudio y recuperación para bien de nuestros pueblos. Este Diccionario deriva del estudio lexicográfico. todos los idiomas (oficiales o no).Tampoco es aceptable pensar que sólo los idiomas oficiales tienen gramáticas. presentan dialectos. Por último. Todas las lenguas o idiomas del mundo tienen gramática que es el conjunto de reglas o normas por las cuales necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación. en muchos ámbitos sociales. aún pendientes de escribirse. la descripción del Alfabeto es para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. de muchos siglos atrás antes de la llegada de los españoles. dejó de practicarse. otomí. e inclusive interestatales y nacionales. el presente es un adelanto. que se señalan más adelante. esta idea no es más que uno de los tantos prejuicios heredados desde la conquista y dominación colonialista. todos los dialectos de los idiomas se sujetan necesariamente de esas normas gramaticales propias debidamente establecidas. no hay lenguas que sean más y otras menos válidas. indígenas o no indígenas. Desde luego. sabemos que lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl. mostrando su uso en los enunciados. por una situación de coloniaje y despojo padecido nuestros pueblos. sea oral o escrita. con mayor análisis. cuyo propósito es elaborar un Diccionario Totonaco de Papantla. Los pocos estudios e investigaciones al respecto tampoco se han difundido. El quehacer antropológico y la lingüística moderna han demostrado que todas las lenguas y culturas son esencialmente valiosas. entre los estados de Veracruz y Puebla. inglés. presenta varios dialectos en cada una de las regiones del Totonacapan. En sí. incluyendo la parte serrana 23 24 . comparadas con las demás. maya. hacerlo sería un error grave. a pesar de imponerse el español regional. como idiomas nuestras que se hablan desde tiempos inmemoriales. extensión y profundidad semántica del léxico totonaca aún pendiente. rica literatura y diccionario. Lo que sucede es que los “idiomas indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les ha dado la debida importancia ni atención. francés o en cualquier otro idioma. otros menos. pero. unos más. que va a depender de su expansión geográfica y desarrollo histórico. Con este Diccionario evidenciamos una lexicografía totonaca abundante. Cabe destacar que anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. alemán. sólo son diferentes que cumplen una función esencial: la comunicación humana. por ello. todos los idiomas sufren “cambios” y transformaciones cuando los hablamos y escribimos. morfológico y semántico de la lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. que son la diversidad de hablas locales y regionales.

hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las regiones. además de tratar algunos de sus elementos gramaticales. En la descripción léxica las entradas de las palabras totonacas aparecen en coordinación alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. no constituye un método didáctico para aprender esta lengua. ni la suerte de conocer o hablar el idioma tutunakú. esas diferencias podrán comprenderse con mayor facilidad si se difunden permanentemente los resultados de los estudios e investigaciones lingüísticas y sociolingüísticas regionales. porque en totonaca tenemos muchos términos propios para nombrar las cosas. cambiando a veces sus significados. las más correctas. o sea. sin dificultad de entenderse entre sí. derivan precisamente de la forma y modo de ser y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. también. similarmente como se hace en castellano o español. hay excepciones. Cuando señalamos que el lenguaje refleja la vida de los hablantes. contrario a lo 25 26 . eso se escucha cuando hablamos. Estas mismas palabras se trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. con apoyo de las normas gramaticales y ortográficas que van a reforzar y ampliar la difusión del conocimiento totonaca. ideas y pensamientos. es porque de alguna manera en cada léxico. sin embargo. fuente de conocimiento para las personas que. debido principalmente a una fuerte influencia (interferencia) del castellano regional. Es cierto. que constituye la segunda parte del Diccionario. 1983). Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. palabra o expresión. por el contrario. tal vez. las palabras. ASPECTOS PRELIMINARES Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu La lengua totonaca con interferencia castellana La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. es claro admitir que use mal algunas palabras. Por lo que necesitamos un apoyo de una buena formación y convencernos de que debemos utilizar palabras adecuadas. El hecho de conocer la lengua y la vida de sus hablantes a través del idioma. la traducción de sus significados. dialectos entre uno y otro de los pueblos. Puebla. Servirá. ni las acciones educativas en los distintos núcleos de habla totonaca. o por lo menos. Con este propósito se describen los sonidos. Si la gente totonaca no ha tenido la oportunidad de recibir un alto nivel educativo. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras. enunciados y textos pequeños. enseguida.donde inclusive existen ciertas “diferencias de habla”. Esta situación de contacto lingüístico no puede frenarse por decreto. aún no han tenido la oportunidad. tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. pero sí con instrucción y educación.

No obstante en la práctica cotidiana no resulta así. de 500 a 1000 m. Aquí no daremos solución a estos vicios. esto es lo que hemos vivido en las diferentes etapas del desarrollo cultural. De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km. estuarios y vegetación hidrófila en zonas de inundación. seguimos ocupando esta importante área desde tiempos prehispánicos.s. que se vuelven escasos y deterioran más cada día. convirtiéndonos en sobrevivientes ante la imposición del dominante. a nosotros los indígenas nos toca pagar los altos costos de la vida y de todos los mexicanos. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos. consciente y constructiva. se ubica en la porción del antiguo territorio del Totonacapan. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo integrante del pueblo totonaca. económico e histórico de nuestro México profundo. Veracruz.n. Una franja angosta de unos 15 Km. queda fuera todas nuestras esperanzas en estos momentos de grandes transformaciones y de globalización que concentra la riqueza en pocas manos. reforzando la identidad totonaca. hay promontorios y. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría los pueblos indígenas.s. La región está dentro del régimen tropical con una gran variedad de ecosistemas. con altitudes de 300 a 500 m. en este mundo de la diversidad cultural.n.. 1988). que nos llena de gusto y placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a los otros diferentes.m.. La precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros.n.s. Las temperaturas medias anuales son mayores a los 20° C. experimentando los procesos sociales de pobreza. pero sí los señalamos para que sirva este conjunto lexicográfico totonaca de reflexión crítica. 27 28 .m. explotación de nuestras vidas y de los recursos naturales. con una fuerte influencia marítima. es una zona escarpada de la sierra. representados por la selva alta subperennifolio. con un dominio de mayor competencia lingüística. El clima afecta principalmente la agricultura y la ganadería. tienen la obligación de hablarla mejor. Nuestro idioma totonaca lo salva la gente que todavía lo habla cotidianamente. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales. Esta región se ubica en la franja costera del Golfo de México al este del área cultural de Mesoamérica. ríos. El Totonacapan La región de Papantla. lagunas costeras. Hacia el interior tiene altitudes de 0 a 300 m. situación lamentable que reduce todas nuestras posibilidades de desarrollo. Pero las personas totonacas que han recibido un nivel de educación más elevado. (Los municipios de Veracruz. en la zona intermedia. a pesar de los alcances científicos y tecnológicos. utilizando voces más adecuadas (e inclusive de escribirlas).que quiere decir.m.

que tienen poco acceso a las comunidades de la costa veracruzana. en quince municipios. étnicas y lingüísticas que presenta la zona baja y alta del Distrito de Papantla. tomando en cuenta las características geográficas. la ganadería extensiva y una agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. Coatzintla. limitando con el estado de Hidalgo. históricas. se dan casos en que la adición de dos o más elementos morfológicos o palabras diferentes se unen en una sola para dar otro significado distinto. que se representan en la escritura por medio de letras o grafías que. La lengua totonaca y sus hablantes La población totonaca mayoritaria está concentrada en estas dos microrregiones. “la zona costera”. y dos. con una alta población totonaca. conforman el alfabeto. La aglutinación totonaca permite infinidad de posibilidades de formar.El interés por abordar el estudio regional. Tecolutla. Cazones. donde coexiste con el comercio y la industria petrolera. el acento. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. Chumatlán. según datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de Veracruz. Espinal. Se estima. en su conjunto. La lengua totonaca la hablan aproximadamente 119 957 totonacas. la convivencia con otras comunidades 29 30 . Filomeno Mata. Poza Rica. la dilatada pronunciación de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. La pronunciación de los sonidos consonantes y vocales van acompañadas de la entonación. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. entre el Río Tecolutla. según la SEP y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Los cambios repentinos. la zona la dividimos en dos “microrregiones”. Por un lado. El totonaca es una lengua eminentemente aglutinante. principalmente por medio del acaparamiento de los productos básicos. Mecatlán. es decir. Veracruz. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. “la serrana o parte alta”. Gutiérrez Zamora. y en la zona alta: Coyutla. en cualquiera de sus aspectos. generar y construir palabras y expresiones varias. el Río Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. apegadas a sus normas gramaticales y ordenamientos lógicos en todo contexto sociolingüístico. tepehuas y huastecos. entre nahuas. culturales. que son 410 mil entre hablantes y no hablantes totonacas dentro y fuera del área del Totonacapan. 1997. Coahuitlán. El Totonacapan colinda con la sierra nororiental del estado de Puebla. otomíes. en general. Papantla. vemos una grave marginación de los totonacos. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y coordinada.

Hidalgo y Veracruz. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. Los dialectos El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. 31 32 . y el misanteco. el mejor medio de relación y comunicación entre los distintos núcleos de hablantes totonacas. Ahora. Ahora. En Veracruz: el papanteco. para muchos de nuestros pueblos. Para estudiar el mundo totonaca existe un amplio campo en las ciencias humanísticas. reflejan en realidad una gran riqueza lingüística dentro de la misma lengua. abordamos aquí uno de los dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. el Coahuiteco-Filomeno Mata. Hidalgo. cada uno de los dialectos. cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el diccionario. sigue generando expresiones capaces de transmitir amplios y complejos pensamientos y conocimientos con raíces mesoamericanas.de habla y costumbres diferentes. La escritura de la lengua. esto es buen aliento para los que seguimos hablando nuestra dulce lengua tutunakú. se notará una serie de variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales. Veracruz. en los distintos núcleos de habla totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas Bilingües Interculturales. así como se hace en castellano. viene a ser nuestra conciencia misma y la que se encarga de transmitirla. la lengua totonaca sigue siendo. Ninguna lengua es estática. y en Puebla: el Munixcán o MecapalapaPantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. se convierte también en una expresión artística: La literaria. en todo estudio relacionado a su estado evolutivo. El Tepehua tiene dialectos y subdialectos en los municipios de Huehuetla. por el contrario. el coyuteco. principalmente en el aspecto del lenguaje. de hablantes y no hablantes de esta lengua. además de servir para fines informativos y formativos. sólo hace falta estudiar y difundir esos dialectos. Los totonacas y los tepehuas cohabitamos en los actuales estados limítrofes de Puebla. y Pisaflores. han contribuido a que tengamos la necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. Tlachichilco-Zontecomatlán. Ixhuatlán de Madero. así como la lengua totonaca. aunque la mayoría de sus hablantes los desconocen. que se registran en cada una de las áreas o subáreas geográficas donde se habla. entre otros aspectos. con relación a las otras hablas o dialectos de la misma lengua. que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el pensamiento y la transmisión del conocimiento acumulado de largas experiencias de otras generaciones pasadas. registrar los acontecimientos totonacas. es dinámica constante. Al respecto.

en todo caso ofrecen ciertas pérdidas o modificaciones léxicas como las palabras siguientes: TEPEHUA milhi·xín xa·’. de construcciones morfosintácticas. en un tiempo formó parte del habla de la lengua totonaca y posteriormente. Laqatám Tantúm ska·ta ska·t La’atám ska·t de Castellano “un piojo” Aqatám k’iw A’atám k’iw Laqatutu aqxwát La’atutu a’xwát Ix’aqaloqót Ix’a’alo’ót Kimaká’ lapaná·k Aqatúm k’iwi Aqt’utu q’alhwat “un árbol” “tres huevos” Ix’aqaloqot Kimakán Tach’ixkuwi·t “su(s)cuerno(s ) “mi mano” “gente.Todos los dialectos se rigen bajo las mismas normas gramaticales establecidas y organizadas en cada una de las lenguas o idiomas. Tajín. entonces se convertirían en otras lenguas autónomas. todos los dialectos de los idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada uno de ellos. fue diferenciándose. lo más que puede suceder. poco a poco. Es el caso de la lengua tepehua. Los dialectos no se salen de esas normas. En sí. Ambas lenguas comparten ciertos elementos fonéticos (o de sonidos). en tiempo y espacio. ejemplos: Tepehua de Totonaca Pisaflores. Ver. Por este hecho. es que se organicen de manera distinta y poco a poco independizarse de su tronco común. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos característicos con otros de los actuales dialectos del totonaca. persona” Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y morfológicos. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra lengua independiente y autónoma. Ver. hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. como es el papanteco. xa·q x’oy lapaná·kne musní’ púksni malhkuyú’ kinchajá mi’ukxpú’ xáwti xanti xka·n TOTONACA minkinkán xá·qa chichí ’ lakchixkuwín taxtunú p’uksnánk’iwi papá’ kintujún kintantún milakán xawat xanat xanati ch’úchut CASTELLANO “tu nariz” “temascal” “perro” “los hombres” “venero de agua” “cedro” “luna” “mi pie” “mi pie” “tu cara” “mata de milpa” “flor” “vainilla” “agua” 33 34 .

castellanizado). escritas en la Nueva España. En lo religioso. la otomí o hñühü. éste se le considera otro de los principales truenos. “el cerro de la cometa. el relámpago. que ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía de los estados de Puebla. sin saber exactamente las causas que la originaron.. Ambas lenguas consideramos que proceden de un mismo tronco común. Veracruz. el huracán y el torbellino. como la lengua de los huastecos o tének. hasta la costera del Golfo de México. 1976). fue un centro ceremonial y capital del reino del Totonacapan. La lengua totonaca se caracteriza porque no comparte sus estructuras lingüísticas con las otras lenguas vecinas. sus habitantes se ubicaron sobre las terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d. y a los 12 T’ajinín. Hidalgo y Veracruz. es decir. haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos. Los que siguen hablando su lengua y conservan con arraigo su forma antigua de vida y pensamiento. El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos La actual zona arqueológica de El Tajín. Los cerros o promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se encuentran depositadas las fuerzas sobrenaturales de los truenos. el rayo. los totonacas le han dedicado a una de las deidades principales: Qoló Aktsin. Las crónicas y relaciones históricas del siglo XVI. “Trueno Viejo”. 35 36 . como la región donde floreció la cultura de los totonacas. (El Tajín.Los totonacas actuales se llaman a sí mismos litutunaku (los totonacas o los totonacos. aquí encontraremos la representación simbólica de las principales deidades no sólo de las totonacas sino de las demás culturas mesoamericanas.C. ubicado a unos 6 Km. la náhuatl o mexinaca. Podremos notar algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. de una misma familia lingüística denominada por los especialistas como totonacana. la lluvia. mencionan el “Totonacapan”. cerro (donde brota el humo) humeante”. excepto con la tepehua (o jamasapijní) con la que guarda una estrecha relación lingüística.. después de una serie de guerras e incendios que la destruyeron. como el cerro ubicado al oriente de los nichos se le llama: kilhjinisipij. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada de el T’ajín. de vigilar todas las direcciones del cosmos totonaca. Según datos arqueológicos. de la ciudad de Papantla. Guía oficial. Desde luego.C. El Tajín (t’ajín) alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 900 d. cultural e histórica en otros tiempos de esos pueblos en el área histórico-cultural de Mesoamérica. el trueno. “truenos”. en su conjunto son trece los encargados de regar agua. asimilados con el agua.

principalmente.En 1519. tratamiento. muchas de ellas se conservan. así mismo. Sus habitantes rebasaban los 20 000. también. otras desaparecieron por el mismo desinterés de PEMEX al agotarse los hidrocarburos. el cultivo de semillas. México. frutos y siembra de vainilla. los años 50’s para acá. y ahora también en Coxquihui. hay carreteras engravadas y asfaltadas. sus construcciones estaban blanqueadas y rodeadas de huertos y jardines. a los pueblos del Altiplano. Petróleos Mexicanos abrió brechas para la explotación del petróleo. En aquella época los totonacas practicaban a gran escala la agricultura y el comercio. como la medicina tradicional. México–Tenochtitlan (El Tajín. a su vez. por desgracia PEMEX 37 38 . Veracruz. enriquecida por otras lenguas vecinas. En el diccionario aparecen algunos nombres de plantas. Tajín es su testimonio significativo y palpable de grandeza histórica y cultural en la región. En un tiempo. 1976). rescate y conservación. hierbas y árboles que. En la sierra se introduce uno a través de la carretera asfaltada hasta Coyutla. tal como lo venían haciendo las poblaciones totonacas que los aprovechaban no sólo para la subsistencia. guía oficial. las demás vías son engravadas y asfaltadas con servicio de autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo. La vegetación Los árboles. plumas preciosas entre otras cosas. ríos. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. pero abundan los de terracería y vecinales que se transitan a lomo de bestias. con ricas expresiones y estructura gramatical propia. sal. la literatura. Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de asfaltarse). porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales. Por lo que es importante asegurar la conservación natural de bosques. hoy nos siguen retando cada día para sus estudios. arroyos y manantiales. INAH. Las vías de comunicación En la región costera existen caminos vecinales y de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a las comunidades totonacas. por lo que siguen demandando más y mejores vías de comunicación terrestre. Se cuenta ahora con el puente de Comalteco. demandan atención para su estudio. Pero en muchos municipios resultan todavía insuficientes. adaptadas a las diversas condiciones climáticas y ecológicas. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. Surtían de cacao. principalmente en tierras totonacas del municipio de Papantla. cuando los españoles desembarcaron en las costas del Golfo de México. Para los totonacos modernos. como un complemento dietético. sino como un espacio natural para recrear la estética de la palabra. constituyen. Algunas plantas y yerbas. investigaciones y análisis más profundos. La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas.

con base a nuestras observaciones comunitarias. la ganadería extensiva. achiote talaxqa chalahuite xqoyútkiwi misanteco chichijti moral xtuxtikatchún Palo de rosa Algunos Árboles frutales jaka zapote lhpaw. uso elevado de tecnologías modernas. malhuk júkxapu smukútkiwi hormiguillo palma Tarro o bambú ojite Palo tepesquite awákiwi alzaprima awaw chayotillo. maqot matluk. Una de las actividades principales es la agricultura tradicional y de autoconsumo. aqow tsukswat. modernización del transporte. sistemas educativos. la anti-democracia. la excesiva explotación del petróleo. productos agroquímicos. por ello es mayor el daño que padecemos los pueblos indígenas veracruzanos. basado en los cultivos de: kuxi stapu pin nipxi xanat seqna axkut mantaj qoxqewi piníkuchu maíz frijol chile calabaza vainilla plátano tabaco camote yuca jengibre akunkalin laxix* Limunax (xukut)* chankat kapéj* Ukún (ukum) jaka tsakat mangu* kukatlilh ajonjolí naranja limón caña azúcar café pimienta gorda zapote hule mango aguacate de axux* seboya* ajo cebolla akchítkiwi asiwit anona guayaba Árboles maderables puksnánkiwi qesqa puchut kúxkiwi skulújaka stapúnkiwi tsíliksni suja kalam tankuxam puklhnánkiwi cedro laurel ceiba chamolote chicozapote frijolillo pepín higuera jinicuil ramón sangregado aqowa. chinini ojite capulincil lo capulín agridulce capulín agridulce palo skulújaka chicozapote aqchixítjaka Zapote cabello pija zapote oropillo sawalh zapote negro tupa zapote 39 40 . aún pueden recuperarse. a pesar del serio deterioro ecológico en el área. por eso debemos alertar a los de la región Huasteca Veracruzana.nos ha dejado amargas experiencias en la región totonaca. el despojo de tierras. la centralización de los poderes políticos y administrativos. Tal situación se vio acelerada por el crecimiento de los centros urbanos. lhpuj júkxapu aqalasni chatay mantájkiwi misinínkiwi pagua. La herbolaria y sus espacios.

axilh Tsutsoqosena kapéj* snunkut xlixtoqochat liliaque. políticas y administrativas en la región. que es sencillo. kukutaj kalam chulux sqatan limunax* xkutalaxix lileq tsukswat moqot aguacate oloroso chalahuitillo ciruela Ciruelo limón naranja agria kawin axit. el desarrollo de las actividades socioeconómicas. sipíjpum Palo copalillo smukukusqatan poqe. de sacual ramón Xalimaqatsoqni El alfabeto Para conformar y usar el alfabeto práctico me he respaldo de la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. apegada a sus características etno-culturales y etnolingüísticas que poseen. guaje paxtoqokunut Palma kiwístapu de qaxilhtukun xipa palma coyol ukún.lankájaka kukunú lítsoqni sapote* dumingu calentura Zapote mamey tutúnchichi zapote mante skulu zapote reventador zapote domingo puyam tasiwikalam escobillo Papaya cimarron a piñoncill o puám chalahuit illo vaina peluda pichoco cimarrón pimiento plátano plátano castilla plátano macho nopal plátano morado café parra blanca berenjen a verde berenjen a frijol de árbol palo de humo jobo gorda stilikitsuksw palma at redonda puxni chote pum. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. kiwipoqe copal. que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance que la comunicación oral. tankuxam ciruelo amarillo Árb. ukum pimienta 41 42 . ésta última. accesible y práctico. El uso del alfabeto se ajusta al que se emplea en Educación Intercultural Bilingüe en el Totonacapan. ambas skukulújaka zapote blanco xlaqastapuluwa asiwit guayaba ukún suja higuera seqna aqaxti guácima kukatlilh Aguacate kanáseqna kukataj. En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ y la /q/ simple. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan y desarrollen de manera sustentable. como una propuesta para simplificar más la escritura totonaca.

el uso gráfico de estas letras se describe más adelante. en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas letras. El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra consonante oclusiva glotal sorda. El sonido de /¢/. como una muestra de su uso sencillo y práctico. La mayoría de las letras con caracteres latinas que se usan en totonaca. aqtasá (grita). makgapalá (se tarda. takgalhtawakgá (ellos. en esta lengua se emplea de manera frecuente al inicio. es el que empleamos en este diccionario sólo que. nunca se pronuncian de manera igual. sólo que algunas de ellas tienen sus propios sonidos en totonaca. en la escritura alfabética se propone el uso del dígrafo kg. aunque las letras se parecen en ambas lenguas. En todo caso. laqlhmán (son largos). Puebla. el sonido de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación frecuente dentro de la palabra totonaca. letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas indígenas). admitiendo que las otras grafías dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras opciones posibles de sustituirse para una mayor simplificación de la escritura totonaca. en agrupaciones de consonantes. de uso internacional. estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. ellas estudian). El sonido de /λ/. por ejemplo: El sonido de /q/ (posvelar simple o gutural. animal o planta). laqkgawasán (los muchachos). En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. el totonaca tiene sus sonidos propios. demora la persona). hábil y creativo por su propia naturaleza). es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este diccionario dentro de las palabras. La propuesta de una sola letra o grafía. 43 44 . lo representamos en totonaca con /tl/ (alveopalatal simple). dentro del proceso de la práctica educativa intercultural y. El sonido de / ł / (ele sorda). que no comparte con los del castellano. nos revelará en un futuro no lejano su cometido. económico. ella). signo de uso internacional. él es inteligente. desarrollo de la lectura y escritura o la comprensión de textos totonacas dentro del proceso educativo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí. grafía de uso internacional). en medio y clausura de palabra totonaca. de uso internacional. de seguro que. el uso real de este alfabeto. en totonaca se represente con /lh/ (ele ache o lha totonaca). en 1983. es decir. sonido clásico en náhuatl.representan el sonido oclusivo postvelar sordo (simple y glotalizado). es decir. es decir. se parecen a las del castellano o español tanto consonantes como vocales. y /tl’/ glotalizado totonaca. en tanto que en algunas escuelas totonacas ya se viene empleando la letra kg. así sucesivamente. Con el entendido de que esta es una propuesta en fase de transición y no una imposición de dicha grafía. ejemplo: En sílaba cerrada: aqsanán (sana la persona. tal propuesta se hace sin el temor de interferir de manera negativa en el aprendizaje. lo escribimos /ts/ (o tz.

Las vocales básicas: /a i u/ Se pronuncian. El conjunto de sus letras sistematizado es el mejor de los instrumentos destinados a servir de manera conveniente a la comunicación humana. la totonaca cuenta básicamente tres vocales: /a u i/. ortográficos y lingüísticos totonacas entre sus hablantes y escritores modernos. obedece básicamente a criterios prácticos dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de la lecto-escritura. y generalmente junto al sonido de /kg/. El hecho de compartir el totonaca ciertas grafías con el castellano. en su conjunto. así como la creación de textos monolingües y bilingües. La coordinación alfabética de las letras totonacas. registrada hasta ahora en la variante dialectal papanteca. no significa que se está apegando a criterios normativos de esta lengua. como el INEA (IVEAVERACRUZ). admiten “variación libre vocálica” en determinada posición dentro de la palabra de opción libre. a revelarnos sus resultados efectivos. LA NORMAL VERACRUZANA. siempre y cuando se tomen en cuenta estos criterios fonéticos. como se verá. una vez que conoce y domina el suyo. en un futuro próximo. EDUCACIÓN INDÍGENA. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. lo representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal glotalizado. las cuales representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA. El uso de este Alfabeto y la práctica de la Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. también. llevan acento. Se ha comprobado. Vocales En cuanto a las vocales. sustituyendo la lengua hablada (sic). el alfabeto se compone de letras o grafías. como en castellano. en medio y final de palabra. CONAFE. tenemos las breves y las largas y se rearticulan. que permite al hablante totonaca aprender y conocer con cierta facilidad el alfabeto del castellano. CULTURAS POLULARES E INDÍGENAS.El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. Así. entre otros ámbitos académicos sobre la enseñanza del idioma totonaca. similarmente. permiten una comunicación. además. esta experiencia emana de la aplicación del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. pero no así cuando se articulan con las consonantes totonacas que aparecen en principio. similarmente como se hace en español. excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 .

corresponde al dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez. encima de). las vocales se “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen es que contrastan con las breves. es decir. o aparecen en medio y final de palabras: E e kgesqa Linekgen Lhkgejni Seqna Kgela Tse Laurel Abanico Epazote Plátano Atole Madre Kgoló Kgoxkge Lokgo Kgokgo Xokgonat Anciano.gr. y como resultado dan otro u otros significados distintos: Chin Chiin Lhkaka Lhkaaka llega aquí pus picoso él tiene calor lan laan lakán lakáan duro. okgsp’ún (sobre. v. 1973)..inicial de palabra.. pu’uyut (el tapacaminos). ka’álh (que se vaya). xpipileq-a (mariposa). precioso cara divisa (allá) I i U u 47 48 . v. li’it (la prometida). día Capulín escoba Su prometida Negro Torbellino mar Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb. kgaxtaj (cal). kg’axi (batea de madera).) Pu’uyut Tapacaminos Múntapu Tierra vega Las vocales e. su madera Sol. fuerte bonito. okgxtán (axila). O o Descripción de las vocales (En los ejemplos nótese la posición de las vocales) A a Akgapún Aqxakga Ta’alh Kgawasa Lhakgat Ixkiwi Chichiní Misinínkiwi Ixli’it Tsitsekge Uxuyalh Pupunú Cielo Cabeza Se fueron Muchacho Ropa. se glotalizan y posvelarizan. viejo Cáscara Garza Mudo Semilla de maíz La cantidad vocálica (se trata de vocales largas) Es frecuente que en las palabras. tela Su árbol. Cuando las vocales se escuchan “algo diferente” es porque se emiten junto con el saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/. De la rearticulación de las vocales véase la consonante glotal / ̉ /. Puebla (Aschmann.gr.

No todas las palabras que llevan vocal larga admiten contraste de significados, abundan las que llevan esta vocal, pero obedece a una regla de pronunciación (o fonética) generalizada en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee oo/. Otros ejemplos: Palabras con vocal breve Xtan “su asentadera” Lhkaka “picoso” Lakga “lebrillo de barro” Tsisaj “temprano” Munú “lo bautiza” Chakgé Lhqonkga “lo parte” “olor a orines” palabras con vocal larga Xtaan “tlacuache” Lhkaaka “tiene calor” Laakga “guacamayo” Tsiisa’ Muunú Chaqée Lhqoonkga “media noche” “lo tiene puesto en la frente” “lo lava” “ronca”

Las consonantes La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o fonemas que permiten construir sílabas, palabras, enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e o], y 24 consonantes:

ch n p

ch’ p’

j s

k t

k’ t’

kg tl x y

kg’ tl’ ’

l

lh ts

m

ts’ w

La vocal larga puede aparecer en varias posiciones silábicas dentro de las palabras, a la vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin alterar el significado de esas palabras: maakxtú tataanú lo sube matakuxtuuná campesin o el putaastíwitni columpio chaqée líixtoqo lo lava Vara de san José

Para fines prácticos, se escriben 17 consonantes simples y elimina gráficamente, mas no fonológico, siete consonantes glotalizadas: /ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de quitarles la glotal gráficamente, van a realizar doble función de fonemas dentro de las palabras, por ejemplo:

palha es duro, lo barre lhkaka chi hoy y lo amarra kgalhni

es picoso, ceniza borde y sangre…

se pone pantalón waayá gavilán kgalaapux floripondio

Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a las consonantes señaladas, se entiende que las palabras tendrán un significado doble, v. gr., palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”; apoyándose además el contexto en que se usan dichas palabras con similar escritura; también,

49

50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin la necesidad de contrastar con las que no las llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma general, por este hecho se justifica de que el alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 consonantes y cinco vocales siguientes: (Observe la posición de las consonantes): a o ch p e s i t j tl k kg ts u l w lh x m n

L l Lh lh

M

m

y ΄ N n

TOTONACO A a Akgatsankgá Akgsawat Akgskgawiná Chankat Chaxpán Chichekg Kgela Lhkgejni Tsitsekge I(ki) Itat Ixwí Jalanat Jílikxni Kanajlá Kakiwín Kilakán Panamak Kgalhtuchokgo

CASTELLANO Se fatiga Apastle(olla de barro) Mentiroso, diablo Caña de azúcar Pierna Sapo Atole Epazote Negro Lo compra, lo toma Mitad Estaba Brasa Hipo Cree, tiene fe Monte Mi cara Algodón Río

O o* P p

Ch ch

E e* I i J j K k Q q

S T

s t

Tl tl Ts ts

Kgextikat Mutsokg Lakán Likuchun Lukut Lhakgat Lhkuyat Malhat Sawalh Makapixni Mistun Kamúnchulu Kam Napa Nikxni Nokglhtalá Kgoxkgewi Kgoyut Xokgonat Paksa Pixni Puklhni Makglip(ni) Sakgnán Skawawa akgtsis Tatat Tikú Tuxama Tlan Tliwekge Tlupa Tsalh Tsiswalh Tsumát

Respaldo(cojín de) Camote perrito Cara, rostro Medicina Hueso Ropa, tela Fuego, temperatura Hongo Zapote negro Muñeca de la mano Gato Pantano Hijo, hija Tía Nunca Se encuentra con él Yuca, mandioca Perico Semilla de maíz Sana la herida Cuello, pescuezo Nube Relámpago Corta leña (Está) seco pulga Enfermedad Padre Pasado mañana Bueno, (está) bien Fuerte, tiene fuerza Lo bate, lo remueve Atarraya Anocheció Muchacha

51

52

U

u

W w

X x

Y y ΄*

Matsat Un kuyuj uxuyalh Wati Wekgni Wi Chaw Xaká Xekgelh Xokgó Ya Yawá Yuja Ka’unin Ix’axkut Mi’akgxakga

Sal Viento, aire Armadillo, toche Torbellino Tamal Zorra Está (sentado) Tortilla Lo lima, lo afila Zopilote rey, aura Lo paga Está parado Lo para Se desprende y cae Atmósfera Su tabaco Tu cabeza

Préstamos del castellano No se puede prescindir de las letras de origen castellano que, de una u otra manera, se encuentran inmersas (incorporadas) en el habla totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ, r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en palabras castellanas, de algún modo están adaptadas a la pronunciación totonaca, excepcionalmente, otras palabras no están ajustadas a la totonaca, por lo que es recomendable escribirse como tales. Palabras castellanas que cambian la vocal o a u totonaca: (o > u) Castellano burro bulto d Dios domingo g f ñ r ganzo gorro foco daño barato Totonaca burru bulhtu Diós(tiós) dumingu gansu gorru foku dañu baratu múrralh Castellano pabilo borrego medio almud ídolo mango cigarro faro cuñado arroz carro Totonaca pabilu burregu pumedio ídulu mangu sigarru faru kuñadu árros karru

b

La consonante glotal / ̉ / forma y divide sílaba en palabras. Las vocales e, o son variantes de las letras i, u respectivamente, pero en algunas variantes se usan de manera frecuente. La letra /q/ que no aparece en la coordinación alfabética, se escribe en agrupaciones consonánticas para simplificar la escritura totonaca, como en los ejemplos anteriores, finalmente, el uso de la letra q es opcional para el escritor totonaca.

rr morral

53

54

es frecuente en esta variante dialectal. g. res cruz costal caja. conservando entonces. opcionalmente pueden emplearse como tales en totonaca. las palabras o elementos morfológicos que hacen posible esta sustitución. por lo tanto se escribirán como tales en totonaca: banco vainilla cebolla abono albañil báscula metro carretera brujo fideo febrero desfile hielo guerra balanza harina 55 56 . Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. su /l/ original totonaca. en la mayoría de los casos. ejemplos: Algunas palabras castellanas no se modifican en totonaca. ésta letra se pronuncia como -b. Al hacer su aparición la r en esta variante. resultan de la combinación de palabras en ambas lenguas: kaxtilanchaw kaxtilampin kruskukat kulúustaku kama pasarlá tachiwinera pan(tortilla de castilla) jengibre(chile de castilla) cruzcucat(cruz de encino) cruz de estrella voy a pasar rezandera. según la variante dialectal donde se usan.: Pronunciación ch’ampalá tant’at’i lank’a. se convierte en -m-.En otras palabras las letras castellanas se han sustituido por las totonacas: kaway u wakax kulus kuxtalh kaxa kulax asukalh caballo vaca. baúl col azúcar patux pulatu kumpali kumali mantilax xtilan kantila pato plato compadre comadre mantel gallina vela b d g Consonantes fuertes y suaves: Consonantes fuertes: p Consonantes suaves: b p’ t t’ d k k’ l tl’ g r tr Las letras: b. d. significa que en las otras. a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra. no acondicionada de manera fonológica como las letras anteriores. tlank’a tankáw ch’ambará tandati langa tangáw vuelve a sembrar cuatro animales (es) grande diez animales Palabras híbridas (castellano-totonaca y viceversa). una palabra terminada en –n. La letra r castellana hace su aparición (desde el momento del contacto de ambas lenguas) en totonaca substituye. no lo realizan. a la vez. están acondicionadas fonológicamente por la /m/ y la /n/ . platicadora Las letras: b d g.

Por economía. trigueño cierto grosor dice otra vez como que El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al formar sílaba en la palabra. que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su uso gráfico como tal. redondo tlaconete Calvo. la enriquece lingüísticamente hablando. ejemplos: chixkú aqskgoyuná skuwaná “hombre” puskát “mujer” “alumbrador” chalhkatná “trabajador” “brujo” tachiwín “palabra” lo derriba lo saca con fuerza lo baja a golpes hay A pesar de este cambio no alteración de significado de la palabra. al mismo tiempo. el saltillo y la prolongación. Esta posibilidad de sustitución convencional de la l (totonaca) por la r (castellana) no está a discusión. entonces tiene función de fonema. ejemplos: lhkakánkiwi “palo de chijol” kgánchichi “tizón” puksnánkiwi “cedro” xkgoyútkiwi Ákgxtakga másakga “palo de carbón” “casa” “nido” 57 58 . chikí (lo sacude). es una opción libre del hablante nativo. chiki (casa). por el contrario. kilhní ( lo regaña). Todas las palabras llevan acento prosódico en una de sus tres últimas sílabas. a veces hace diferente el significado de la palabra con similar estructura: kilhni (boca). El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las consonantes. la vocal acentuada puede llevar. pelón ancianito blanco claro pelea con él lo pellizca moreno. La interferencia de este sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. el acento /´/ sólo se marcará en dos posiciones: la última y antepenúltima sílaba de palabra.l kgatst’iliki kgolump’it aqsp’ump’ulu kgolutsin stalankg’a t’alanika k’ilinksa smalala stululu wampalá lámpala tl’ tl’amí tl’axtú tl’aktí > r kgatst’iriki kgorump’it aqsp’ump’uru kgorutsin starankg’a t’aranika k’irinksa smarara stururu wambará lámbara > tr’ tr’amí tr’axtú tr’aktí El acento Circular. a veces alterando el significado léxico. El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba de palabra.

Palabras que no se les marca el acento: El acento grave recae en la penúltima sílaba de palabra.xam. en varios de los casos.tam. caro. palmilla.qa. 4. entonces la sílaba siguiente es posible marcarle acento. Trisílabas:lilh. en los ejemplos aparece en negrita la sílaba que recibe este acento: kgalhni pakglhcha pulachin “sangre” “tomate” “cárcel” lhkuyalonkgot “paludismo” pixkunut “paperas” tamakgaxtokga “se casa” cambiar.pu. copal. coge él va cuando hoy viene lumbre tlacuache Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: nilh snon chik chilh “se murió” “muy” “casa” “llegó aquí” lhman min tlan chalh “largo” “viene” “bien” “llegó allá” Algunas de estas palabras pueden llevar un elemento prefijo. klhta. coyol. ejemplos: ninílh xasnón kinchík “no se murió” “muy grave” “mi casa” lakglhmán “son largos” nimín “no viene” litlán “favor” Las palabras pueden dividirse en más de ocho sílabas: Monosílabas: qan. 2. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/.qe. vino.ni chi min lhku.xi. La Sílaba C = Consonante. dormí. si la palabra no va acentuada. max.pa. sempasúchil.qot. Tetrasílabas:ta. V = Vocal. pum. Generalmente la unión de una consonante con una vocal se forma una sílaba o una vocal sola puede formar sílaba o palabra.lax. el significado de las palabras. Es importante saber el conveniente del acento porque uso hace 59 60 . Bisílabas:ku. y en otros giros dialectales se usan de modos distintos. es claro que lleva este acento. ( . Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento. ) División de sílaba. 1. qalh. mo. Las sílabas más frecuentes son: i an akx. luz. 3.pa.talh. maíz.yat xtan V VC V CC CV CVC CC V CC V C lo toma.lá.ná. enagua. milh.

prés. lit.qax.toq.n. km.ma. pref. incl. Eptasílabas: ta. páj. sg. Pers. núm. sinón. imp.qalh. C. d. Exasílabas: ma. adj. excl. Pentasílabas: ma. insec. térm.ná. Pers. 1a.5. 7.s.ma. num. esp. m. gr. v. ext. maestro. Cf. s.ta. semán.m.ná. agricultor 6. var.ta.qe. nos.ta. del mar morf. num. singular 2a. v.kux. etc. Abreviaturas árb. singular y símbolos Árbol adjetivo confrontar después de Cristo español etcétera exclusivo extensión semántica imperativo inclusivo insecto kilómetro literal metros sobre nivel morfemas nosotros número numeral palabra pájaro prefijo (numeral) Préstamo (s) sustantivo sinónimo término general variante voz latina.wa. verbigracia ejemplo verbo (s) Primera persona segunda persona 61 62 .na. se están casando (ellos). P. sg.tu. gral.

la fontanela. Pers. V primera persona plural préstamo del castellano o español cambia a (1 > r) o se forma acento morfema cero glotal /’/ consonante. Primera letra del alfabeto totonaca. dolor de oído. su rama: Ix’akgán. * >. pl. akgchuchut. Ak-. la mollera. Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa. Palma de izote. Aka-. akgasipat.1a. ix’akgxaqa. su oreja. Pref. Lichiwinán takgén. aksipat. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. akalukut Akalukut s. sobre. asoma su oreja. > /´/ Ø /̉/ C. a A. aklukut. Común en tierras secas y montañosas. ramaje o follaje. calavera. flor de izote o yuca. vocal DICCIONARIO TOTONACO-ESPAÑOL a m w ch n x e o y i ̉ p j s k t kg tl l ts lh u A. Izote. Lichiwinán akgxakga. Se refiere a cabeza. akga-. 63 64 . dolor de cabeza. orejera. Pref. akg-. su cabeza. la parte alta. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. Referente a oreja. cráneo. superior de alguna cosa.

hermano mayor (del hombre). Akatunu min. Liderea. lo cumple. Trozo. le da consejos para bien o para mal. Una variedad de árbol de hule. akchítkiwi Akchítkiwi s. lo levanta. Lo orienta. le da una paliza. pronominal (yo) junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. Anona. putsá. Cabello (El). De cabello rizado o chino. lo para. dentro de un año. se adelanta. va al frente. hay suficiente. lo endereza. Akchinajwa adj. se cumple el plazo. Sinón. fracción o pelotón. Akastakyawá v. llega. encabeza a él o a un grupo. Madura alguna fruta en el árbol o mata. Kata: Año. 1ª pers. hule. paja: lo pega o golpea con una vara. un puño mediano. tsakat. hace que alcance algo. aka-. Akpajmí v. Cresta de gallo (La). es suficiente.cant. Le da de palos. A veces. Akinín. “llega allá”. “lo busca”. es eficiente. Chixit. lo aporrea. capaz (makchaní. Pelo. de vez en cuando. Lakatsú: Está cerca. “cabeza”. Lo busca pensando o con la mente. Comestible. de poquito en poquito. jefe. otras veces no. Akchichirikit. los encabeza (ka’akpulaní). Poco a poco. stakyawá. va adelante. Akata nakmín: Vendré dentro de un año. Aktlamank [aktl’amank] s. encabeza. Fruto y árb. -chan. Wakán itxanat chu likuchinankán. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en menudeo su frijol. control térmico. insecto. akpulaní.Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. El comején de tierra y árbol. Diminutivo: Aktsú. ver tsakat o tsakátkiwi. Akchatayá v. vomitivo y purgante. Akata. Yo (soy). akkuchixit. lo guía. tanchú: De mediana cantidad. Makakchán: Vence. Akit chixkú: Yo soy hombre. Akatsakat [Acatzacat]. Lakachú: De tramo mediano. Akín pron. Yawá. rama. Akatunu adv. Akit kiwanikán Juan: Yo me llamo Juan. Otro año. adelante. 65 66 . Akatsuntín adv. ver: akpuxkún. sucede o realiza de vez en cuando. próximo. va por delante. Akchú adj. granos. Nosotros (somos). Akpuxkún. Akpulá [akp’u·lá]. puxku. Akit. Alcanza. Sg. Akchán v. Akchixit s. akatunu nimín: A veces viene. Akchán kilhtamakú: Se llega el tiempo. Sinón. lo educa. ver staka. pl. Ak-. puede tomar la forma ik-. kit pron. k-. Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. no muy lejos el camino de un lugar a otro. pulá. tlamink: Olla de barro. 1ª. cacho de alguna cosa. makxpachán). cercano. de tamaño mediano. Encabeza. al otro año. Makchaní: lo completa. Akputsá v. Cura la diarrea. pedazo. que alguna cosa se da. Pers. Parecido a la chirimoya. tlamank.

Tecomate. le da de pedradas. Ix’akstumín: Viene él solo. cabeza. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. Aktsutsumát: Niña. aktsukgawasa: Niño. Cráneo. Suena. tiene dolor de cabeza. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. hace ruido. Aktalá v. pequeño. la única. produce sonido. 67 68 . Ixliwa ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es muy sabrosa. Ixk’atsi: Él solito. Chico. iguales. Dolor de cabeza. haciendo ruido. Véase: Watá (adv. Lo apedrea. Spitu (páj. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta. Snon aktsú stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. Akskitit s. cantidades . Aksanán v. calabazo. Talá. Aktsutujún s. menos. Igual. akg-. parejo. Solitativo: Akstu-. solamente. Su fruto en forma de calabaza sirve para depositar agua que se conserva fresca. Akunkalin* s.Akpuxtikat s. alto. Tuwán: Planta. Namá akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El tecomate se ocupa bastante en la milpa. Poco. Aktsú adj. Aksanama: Está sonando. le pega con el martillo o algo similar. akkatsán. Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. Véase akgsanán. de la misma manera. “el arma de fuego”. Sinón. Ajonjolí. Akstu (’ákstu) adj. solitaria. Akxtúm. achicarse. tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio un poco de su maíz. Aklhwik [áklhwi·k] s. Skitit. Le duele la cabeza. Solo (la). Cuando. no hay otro en su lugar. Aksipán v. Trago. Maktsú: de volumen pequeño. sipán: duele. Ákxkuku s. akgstu-. masa. Juntos. tsukulh senán. Seso. los sesos. Akti. la carabina. diminutivo. Ix’akstu. Dedo pequeño del pie. Akstuntu s. Marca diminutivo de objetos: Estaturas. se le extrae aceite y cura mal de boca. tamaños. Sinón. madera.): Sólo. t. Aktsú aktsú: Poco a poco. Akxtúm kawí: Vamos juntos. Ixtastúm. aklukut Aklukut s. Lit’álatni. Pequeños: Aktsuntín. Cuando empezó a tronar. Aksipat s. Akxni adv. ak-. le avienta piedras. hueso. Ábalo. Ki’akstu kimputsananikán: Yo mismo examino mi conciencia. lo realizó a sí mismo. Akkatsat. K’aksipán: Me duele la cabeza. se sosiega. ruido. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. Especie de alegría. Akxni tsukulh jilí. tsu. comenzó a llover. palo chico.Aktsú kiwi: Arbolito. sinón. Su semilla es comestible. insecto. Ver: Akgsanán. calavera. Mayak: Bejuco. ixchastúm: Una sola persona. El gorgojo de la ropa. generalmente se hace de trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como ollas o cubetas.). Taktsuwí (v): Disminuir el tamaño de alguna cosa. Aksanat: sonido. Rodete. cede. copa de licor o vino. qetsú: De cuerpo delgado. Codorniz. Makawán (algo suena). laktsuntín. De poca estatura. se calma. Lukut. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi.

Akga-: Rama. Akgaxti. Núm. asa. escucha. cinco años. Akgmuxni [Acmuxni]. Árb. Espino blanco. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Akgawanán. Cielo. Planta. Akgchaxán chichiní: seis días o soles. Cinco. Xkatan. Seis. Núm. akgalhaman. echa discurso. lhamat. eleva la voz. Akgasmalh s. Chi swank wi akgapún: Hoy está despejado el cielo. Akgálasni s. -a-. Flor de mayo rayado. Akgalokgot: Cuerno. Langostino de río. follaje.akgachokg Akgachokg s. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este muchacho no obedece. Paladar (akgpixan. 69 70 . Sukut: Ahuecado. El fraile. Akchítkiwi kata kata akgap’ún: El anono cada año retoña. variante. flujos de la menstruación irregular y hematuria u orina con sangre. Akgasukut s. Akglhkgoma s. Cura alforra. El borreguillo negro o el metate. pegamento (de lamanqa). Xanat: Flor. Capulín. Akga-: Rama. “Flor de acamaya”. Oye. Cerro del mono. llano. ilación. Akgapúpalhni s. Akgap’ún. de aq-. Alivia la diarrea. rama”. blenorragia. De fruto dulce. se cansa. pulha: Brota. kgalhamat. Akgapún s. mucosidad. Akgkitsis. Akgpixi [aqp’íxi. akgatsas. Akgkáw. insecto. Matalí. Como medicina afrodisíaca. Habla en voz alta. Akgachokg: Acamaya. Diez. Akgkitsis kata. Se fatiga. Guácima. Lechuza. La gripe o el catarro. Acata. Akgchiwinán v. Tsasni: brillo. Cura la diarrea y disentería. rama”. Akgchaxán. kgaxmata. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. disentería. Akgachokgxanat s. azotar. Cerro del cosol. Jaka: Zapote. Retoña la planta. Akgatsankgama: se está cansado. kgapupalhnín takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan cuando va a llover. Árb. Chixit: Cabello. Árb. Lasni: Acción de golpear. Cebollina. kgalhaman. Golondrina. plateado. Akgapixan s. Akgapúmuxni. Akgalokgot. de madera blanda. Planta rastrera. xwati: Metate. Smalh: Parejo. hígado. Agua de nixtamal. “rama plateada”. “habla”. Akga-. granos. Xa’akgapúmuxni katsisní taxtú: La lechuza sale de noche. Corazón de terciopelo. Akgchixítjaka s. Akgkáw staku. diez estrellas. “ramas huecas”. Cereza pequeña obscura. Cuerno. Akgatampín. úlceras. Núm. Ix’akgalokgot wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve espantoso. “oreja. akpixi) s. Frijol cuernito. obedece. Akgatsasni. Zapote cabello. Akga-: Rama. La parte detrás de la oreja. chiwinán. Akgalhamat. Akgalokgótstapu s. akgpisan). “oreja. Pun. Akgatsankgá. heridas. Acamaya. Stapu: Frijol. Xonacate. Akga -: Rama. fatigando.

cerrar el camino o cercar la casa. Akgnajatsa. Sana. nueve frijoles. Akglhtantusipat v. akgsawat Akgsawat s. pescuezo. hormigón. Akgowa s. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhchán s. Akglhchasipat v. de akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. le miente. Akglhtampixni. Paletillas. Var. (aqlhchalukut). Akgsaniná. “lo cura. okgslamanka. Apastle (Olla barro). inflamaciones. Akglhchalukut s. akgatapá. se pone sordo. cima. Akglhtantún. como en tapachawá: cubrir. Aqow. hospital. Sinón. omóplato. akgatapa: el sordo. Bejuco. Dolor de espalda entre los hombros. Akgxpakgán. referente a la campanilla. farsante. otra.Akgatapat s. recupera la salud. Akgpulut tajuma kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del arroyo. Akgpilit [aqpíli·t] s. Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. La polilla de la ropa. Occopucio. espina dorsal. lo rebana. akgstipuìtat. Akgskgawá v. Veinte (objetos). Jicarilla silvestre. Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. Caballete del techo de la casa. Akgsanama: está sanando. pierna. Nueve. Su corteza cura la diabetes. Su madera se usa para cercar casas. tupitsipat: dolor del tobillo. Hormiguillo. la broca. Akgsanat s. se compone. La jícara seca sirve para sonaja. El titireón o picaza. Entre la nuca y el cuello. Mentiroso. Akgpasas s. Akgpulut s. se está componiendo. smukuku: amarillo. parte superior de la pierna. la sordera. akgxpakgachana. Akpún-. Akgpuxám. smukuku akgstunat: la cinclina amarilla. lo alivia”. tusipat o tantusipat: dolor de los pies. Makgsaní. Pu’akgsanat: Centro de curación. Campanilla. Chismoso. lo sana. akglhchán: la espalda entre los hombros. unidad vigesimal: puxám. El tejón solo. Akgpulut [aqpúlu·t] s. centro de salud. La avispa cojón de toro. Núm. Lo engaña. 1o corta con tijeras. ingle. centro de la coronilla. de akglhcha-. akglhtantún: las extremidades inferiores. lomo anterior. de la cintura de las caderas hasta las rodillas. akglhtantu-. alivio. El ajolote o renacuajo. Hombros de atrás. se cura. Coronilla. Akgstiluwa s. jolote. 71 72 . Ki’aqstipún: mi coronilla. sita: lo despunta. copa. Aqnajatsa stapu. Núm. se alivia. recubrimiento. Muslo. Ajolote. Akgpisi-. Akgpisán s. aliviándose de salud. La hormiga blanca. Akgstipún s. -sipat: dolor. Akgsanán v. riñones. Akgstunat [aqstúna·t] s. Sinón. Curación. Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. El mal de sordera. Ákgsitni [áqsitni’] s. pájaro. cerviz Pixni: Cuello. velo del paladar. Luwa: Culebra.

Akgxta-. Capulín de sabana. estómago. Núm. retención de orina. hidropesía. cana y la “cruda”. parásitos. Ocho. Sobaco. Crece como maleza en la milpa. parte alta o superior. Amá tsumát xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. brazo. caída de pelo. afecciones pulmonares. Pakgán. Akgtokgóstapu s. Núm. la comadreja colorada. aquella. obstrucción del bazo e inflamación. Akg-. Akgtsayán chiwix. ocho piedras. Akgxtulu’un s. Siete. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. Amá Pron. cuatro calabazas. cáncer. ak-. Akgxiwit s. Akgtati nipxi. cabeza. parásitos. un objeto. Namá chichí kgalhí akgtsís. referente a sobaco. siete cabos de año. Akgtsis [áqts’i·s] s. Los cabellos del maíz. Cuatro. Akgxpakgán s. kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Akgxwilit s. sácalo. Akg-. Axila. La pulga. Tecomate del “Palo volador”. sordera. Asukalh s. Sipat: Dolor. Akgtúy laxix. piedras en la vejiga. ronquera. Azúcar. Frijol. Akgtujún. follaje y cáscara curan la disentería e indigestión. hombros. Akgxtán s. Se usa como condimento. Núm. 73 74 . Kiwi: Árbol. Alhmuwina* s. Akgxakga s. Akgtúm. Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. cabeza. Akgtúm kilhtamakú: Un día. Él va. Likuxtut. Su fruto. asma. Huracán. Cura la perlesía fiebres intermitentes. Xiwit: Jilote. Akgtsayán. Akgtúy. Un: Viento. ictericia. Núm. Akgxkgolh s. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Akgtati. Cardo santo. Akgtalawat s. La base. Ki’akgxakga. Xla kiwi. Núm. Akskitit: Sesos. tsiya: Ratón. Guayaba. dos naranjas. en ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los sentidos. menstruación deficiente. dolor de oídos. hidropesía. Asiwit s. un período. Referente a cabeza.akgxakga Akgtalá v. Uno. Akgprefijo de cosas enteras o esféricas. Ciclón. Pulga. heridas. Akgtutu. Akgxpakganín. epilepsia. An v. Hierbabuena. viejo de monte. Tronco de árbol. Tres. Situada en la parte más elevada del cuerpo. Lo cubre. Dos (cosas). Alzaprima. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. Okgxtán. Awákiwi s. Núm. Mi cabeza. Cabeza blanca. Akgtsis s. lo tapa. Aksípat: Dolor de cabeza. Akgtujún katamat. Var. aire. Cura el riñón y vías urinarias. ala. Se cosecha en Todos Santos. cólicos. Akgtutu kata: tres años. chancros. contra la rabia y reumatismo. Flor amarilla. Cura mala digestión. Stapu: Frijol. akgxtáan. Cabeza. Akgtsokgowat s. Un entero. Aquel. Hombro.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Arbusto. Sus semillas rojas como colorante industrial. Cura el sarampión. Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras.

axit

Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como condimento. Medicinal. Cura quemaduras, heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos, contra roña, afecciones de la piel, tumores, dolores reumáticos, diabetes. Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco. Axux: Ajo. “bejuco de ajo”. Ayachá v. Allá está parado.

CH, ch
Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var. Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma: Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc. Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo delgado; puede variar a tsa-tsú. Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var. Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de cariño. Var. Chat, chati (chát’i). Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa. Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha namín: ¿Acaso vendrá? Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura. Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas. Sinón kachakajwa. Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var. Ximawa, símbolo de la muerte, representante físico de la muerte en la tierra.

axkut

Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, sarna. Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y males de los dientes. Na lipalhnankán: También se usa para “limpiar” mal aire. Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con frecuencia se usa. burru, como préstamo del castellano, de uso menos frecuente: takgatakga.

75

76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; tachakgan: (el) pescado. Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la orilla del arroyo. Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del muslo. Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna. Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate negro y brilloso de cola grande; dañino a las milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos; chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a triturar mi nixtamal. Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga arbolillo Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: tripa, intestino. Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí chalí: Día con día. Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los trabajadores. Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja. Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú). Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el arco iris.

Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene parecido al tomate de cáscara, no comestible. Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para carga sobre la espalda. Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta. Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz cada año. Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él). Chipi: Llegaste allá. Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu. Chananá s. Sembrador, agricultor.

chananá

Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica en la agricultura.

chankat

Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces. Kachankatni: Cañaveral.

77

78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se come la hoja tierna para acelerar la digestión. Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su fruto es comestible. Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere; llamado también: chakan; el pájaro carpintero. Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún ákgxtakga: La esquina de la casa. Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal. Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná: el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.

chawilá

chaw

Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda (grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa chica para ceremonias curativas. Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga, y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total (guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola. Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes. Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá: Guajolote grande, crecido, listo para el mole. Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa: Lugar de rastrojo. Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán papá: Seis meses. Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso. Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia arriba. Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat. Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín: Atado, amarrado; preso. Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?

79

80

Se quema. la jornada.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Esta palabra sufre caida de –i. Chapulín (El). le llega el calor del fuego. Perro (El). chichí Chichí [chichí’] s. Chik s. Sol. término gral. masculino. hogar. mi día. Chijiji-: Sierrilla. Chichinama. Caliente. Imper. día (El). quemado. Chichi [ch’íchi] adj. Aktsú chichí: Perrito. Hace sol. “perro de monte. Se ha calentado. Chikán [chik’á·n] s. Luwa: Culebra. tal vez va a llover. Casa-habitación. Chichi chuchut: Agua caliente. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. Sinón. chiki Chiki s. está (es) caliente. Chichi-: Caliente. Sinón. Chichin [ch’íchin] s. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa. Chichinán v.chichekg Chichekg s. fuego. Sapo. de cerro”. la langosta que abunda en la milpa. mi santo. Chichiní [Ch’ichiní’] s. El abejorro. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol.Chaan. Var. Lan minchík: Tu casa es hermosa. Moral. Casa-habitación. Aqxtaqa: Choza. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. Kixix: Hormiga arriera. Snon chichinán: Hace mucho sol. Chichín [ch’ichín] v. Chichilh: se quemó. Sinón. Ixchichí xkanán: Su perro muerde. Akit kakxila tantúm tsitsekge chichí: Yo veo un perro negro. se calienta. Machichí: Lo calienta. es una comunidad de Amixtlán. Hormiga. Está haciendo sol. Sinón. al anteponerle un elemento. Chichaq. max ama senán: Los sapos están croando. Bejuco de culebra. Chichijti s. Chichinít. “perro cuerudo”. Machichí: lo caliente. Chijijiluwa s. “Árbol de fuego”. Chichinalh: Hizo sol. Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres días. como sufijo: chik-i. Aqchichinít: Se ha asoleado. Sipíjchich: Coyote. Puebla. Chuchut chichi: El agua está caliente. Kinchikkán: Nuestra casa. lo quema. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños. Tatlimana chicheq. Chakán. Chijchikit [chihchíkit] s.

Chixit [ch’íxit] s. Piedra. especie de bambú o tarro. s. Chilixwanat s. Residuo que queda después de exprimir la caña de azúcar o alguna otra cosa similar. Como morfema en construcción oracional: Machikinán: Manda a construir casa (él. alza. xkansipij. narrador o kgalhchiwiná. Cabello. Chitnán v. que provoca comezón. conversa (él. Tachixa: Se levanta. Hormigueo. lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. alza una cosa. prensó.Véase Kachikín. Ver: Chawilá. Chita v. Chiwiná v. Chita. Perdiz (El). Pus (la). Chilixwanán v. makchilixwanat: enfermedad cutánea. Kinkuku ama chikinán: Mi tío va a construir casa. Otate. Planta. Kimakawi chin. Lo contagió. entumecimiento. Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. hormiga. tullido. Chiwilan [chiwíla·n] s. Chinalá v. Tachiwín: habla. Una comunidad totonaca de la sierra papanteca. Chipalh v. Chiwixmatluk s.chiki sasti: Esa casa está nueva. ella. Ixchixit: su cabello. 83 84 . ríos y lagunas. Lo mueve. hormigueo en alguna parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. (Lo) agarró. Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. makxpachilixwanán: siente hormigueo en los brazos. Chikinanín: Constructores de casa. Chitma s. Se hace o convierte alguna cosa en piedra. palabra. [ch’íta’] Lo exprime. Chikí v. Bagazo (de caña de azúcar). (pal. Chuchutsipij. Chiwix s. Chin [chi·n] s. Chilixkatsán v. Qalhchiwinán: platica. parecido al carrizo.Cruz de piedra. la tiwalh staya: “Tengo pus en la mano”. Construye casa. dicción. chilix katsán: siente hormigueo. Kachiwixni. Chiwixlá v. Chixa [ch’íxa’] v. se aproxima aquí. ella). Xla chin tsisa: Él llega temprano (aquí). Machiwiní: lo hace hablar. eleva (Lo). dicta conferencia. Chipilan*. Tachiwin. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) mano(s). Le agarra pus o se hace pus alguna herida. Hablante. picor. Var. picor en alguna parte del cuerpo. Llega (aquí). compuesta). Ver: Matsawají. lo menea. hablador. voz. cruz”. Siente hormigueo. como piedra. Se da en las orillas de arroyos. Chiwixwa adj. Para construir casas. Ver: Chaan: Llega (allá) él. chilixkilhkatsán: siente hormigueo en la boca. Chubiran. Litakxtú: Sube de precio. tomó. Pedregal. quelite parecido al ajonjolí. chibiran (ave). “Piedra. entumecimiento. como dijo la ardilla. Fuerte o dura alguna cosa. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña de azúcar y hace la panela o miel de caña. Sentir entumecimiento. ella). tullido. Limakxinit: hormigueante. lo sacude. Var. Habla. Maja (la caña de azúcar). Chiwinán v. Chikinán v. Var. Levanta. en proceso de extinción. tuchilixwanán: siente hormigueo en los pies. como la que producen las hormigas). Su flor se come. exprime. Chipila. Chin v. Chiwix: Piedra. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara.

xkgatnán: Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa). Lo escupe. Zopilote. Chukú [ch’ukú] v. chukuniatamaqní.Véase Kachikín. chixkú Chixkú s. acuitado. de esta manera. aguazal. atonía intestinal. Chuná pron. Flor de Papatla. chukxwí: lo escupe. Skgokgo chuchut: Aguasal. se hace agua alguna cosa. Chuchutwa adj. se acuita. Chulux s. lakchixkuwín: Los hombres. Le echa un escupitajo. Su semilla es comestible en diferentes guisos. tlantamaqni. Chuta s. de su fruto se extrae bastante aceite. Chukunú [ch’ukunú] s. Maqchixit: Pluma de ave. Tasikunatlaw chuchut: agua bendita. Con su hoja se envuelven tamales. chukuná: Cortante. aura. Piñoncillo. Lo corta. Aguar. pujos disentéricos y enfermedades intestinales. se vuelve soluble. úlceras. Kachuchutwa: Aguachal. Velludo. Cura estreñimiento. navaja. Término general (de hombremujer). hidropesía. El robalo.Chixiwa adj. Chuchutsipij s. Aguado. Chukchuk s. Xeqelh: Zopilote rey. ciudad. chukxa. peludo. Hombre. hemorroides. Escupe. Chu pron. Chukxwí v. Agua. Tamaqní: Pez. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía Chuné De esta manera. eso (es). El sábalo. quemaduras. Y. Chixkuwín. Saqsi chuchut: Agua dulce. Chuné katlawa: Hazlo así. terreno con agua. Así (es). lo rebana con cuchillo. dolores en los oídos. Chuchut-lá v. jugo. chuchut Chuchut [ch’úchut] s. cortador. pescado. De esa manera. Var. Saliva. digestión paralizada. Chun [ch’u·n] s. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego se fue. Pueblo. Xkgatná: (El) aguador. salmuera. tijeras o similares. Véase: Ka (k’a). mezclar agua con algún líquido o vino. Skuulu. Xkgata. Chujut s. Var. Chuja v. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. mezclado con agua. acuífero. La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. el que acarrea el agua. Glándulas salivales. sipij: cerro. líquido. el escupitajo. 85 86 . Ciruela morada. rebanador.Chukunú.

afecciones de bronquios. Tortilla del sapo. ello. úlceras. tos. Sábila. Xla. Mitad. Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. su novia. se come. coge. vejiga. e. Sakgat: Zacate. itlhqejni: Su epazote. apostemas. Xla i itlhaqat: El compra su ropa. vitaliza el cutis. Epazote de la mula. Matantsiis: Caraballo. inflamación de ojos. Pronombre: El. pez. chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al referirse a ella. Orozuz. La chicharra grande. Musni. Ixchawchichekg s. permanecía. I. Lo toma. Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. en racimos. Tamaqní: Pescado. mal de ojo. No hay palabras que inician con la letra (e). Orozuz. ello. 87 88 . Itatni: Mitades. la madera de. elige. Ixli’it s. tabardillo. Ikstaqni. “Agua de fuego”. Posesivo Su de él. especie de granada silvestre. lo corta con la mano (como las flores o rosas). Ixmusnipokgo s. Capulín (ojo de pescado). Se usa para el mal de viento. Esófago. Ixkiwi s. Liliácea. el árbol de. al referirse a él. Ixpixpakglhcha chawilá s. medio. También Xchujlhpatni. Estaba. ella. Ikstakgnimula (sic) v. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát. Tomatillo de guajolote (bejuco). agarra. I (’iy) v. xlá pron.chuyun Chuyun s. Cura dolor de espalda. blenorragia. lo agarra. Así se llama un lugar en la sierra norte de Puebla. Ixlakgastapu: El ojo de. Zacate del venado. lo cosecha. Ixwí v. su madera. Itat s. Cura quemados. it-. regula la menstruación. se encontraba. ella) habló conmigo ayer. Xla kintachiwinalh qotán: (El. Laqastapu: Ojo. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni (e). Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. Ja’é katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi tío. i I [’i] v. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. Ixlá. Es de él. toma. de ello. la quemarroza. llamado también: maqolux. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. Ixlakgastapu mastantsiks s. E. Su árbol. Paqlhcha. Lo compra. ella. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. “tomate”. Su prometida. Palabra híbrida. Cura la disentería y tos ferina. gonorrea y flores blancas. de ella. contusiones y malestar intestinal. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: Sólo acarrié la mitad del maíz. pedúnculo. Itsakgatjuki s. xla chixkú. por mitades. de donde penden o están pegadas las cosas. Ix-. Ixlakgastapu tamakgní s. Nubes blancas que se ven en el cielo.

kujunán: (él) tose. Sinón. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el humo. Su tabaco. reposa. Jini. Jikswat v. El arbusto dormilón. sanó. Jin s. Jajmaní v. Sí. Kgoqchilit. Skulújaka: Chicozapote. La lechuza de boca grande. le da temor. bueno. Se ha espantado. el ahogo. Olor penetrante como chiles. Jima snon milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. murmullo. Jalanat s. Jilí: Trueno. Jilima: Está tronando. Afirma. Este. Pronom. peligroso. Ixjaka: Su zapote. gases. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí hay mucha variedad de zapote. Descansa. Le da hipo. cómo. chénchere. Jikwanít. Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena. Bejuco de sol. Jaxa v. esta. Jilí v. Truena. a enfrentar un problema). Jikwalh: Se espantó. Tlan. Pron. Jílikxni: Hipo. temor. murmulla. esto. Sinón. Pujaxan. La tosferina: kujut: la tos. El pájaro carpintero. Je. no escuché lo que dijiste. Tajaxni. Respira con dificultad. resuella. Tiene miedo. Jakaxanat s. Jikwaní: Le tiene miedo. cobarde. Miedoso. temor (alguna cosa. aparato respiratorio. Xanat: Flor. e. Joqchilit [hoqchílit]. Sinón. chakan: Var. nikkgaxmatli tu wanti: Qué. véase: chaseq. Namá chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso. enciende la lumbre. var. 89 90 . J. Jikwatuwán s. Jikwán v. Jokgni [hóqni’] s. Diga usted. Qué.Ix’axkut s. Tuku (qué. Por medio del espanto o miedo puede adquirirse una enfermedad porque se pierde el alma. Miedo. lijikwa: espantoso. humea. temeroso. Ahoguío. Ja’é. lo que). Jikswakujunat. Jikswakujut s. Jikwati. Véase Chuná. zapotitlán. Brasa(s). alcohol. le echa aire o aliento para evitar que alguien se enferme del espanto. Var. Var. j Ja pron. Ja. el tabaco de. “flor de zapote”. Kamachichi mincháw wajá jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. Je’é. espanto. Humo. ix’axkut sikulán: El babaquillo (del santo). Jaksa v. jikwati: (es) miedoso. Jaxanama: está respirando. el zapote de. Kimakgatasama jin. Jilikxa s. Zapote. aqsanalh: Sí. mande. Respira. Jakgtú [haqtú]. descanso. jaqchu. Jikwat v. temor. Jaka s. Kajakan: Zapotal. Aqchixítjaka: Zapote cabello. Kukunú: Zapote mante. Lakapuwán. Takgtujtu. Je’é kgawasa lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. La lechuza mediana. acepta algo. Jaxanán v. Jikwán: tiene miedo. reposo. jikswá: se ahoga. Je. cobarde.

Bejuco de venado. 91 92 . Acuyo. Venado. Jintalh s. Ju’ú adv. afecciones gástricas. Guaparrón. Luwa: Culebra. bilis. Ju’ú wi kinapa: Aquí vive (está) mi tía. en este lugar. juki jun Juki [húk’i’] s. Colibrí. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida. Mayak: Bejuco. Crece en la milpa. amenorrea. Jukíluwa s. Jinaj. Quelite quitacalzón. Júkxapu s. Juki: Venado. lugar. cólicos menstruales. calambres. omequelite. takxtuma jintalh: Está obscureciendo. su madera para leña. Juklhka s.jinaj juklhka Jinaj. chuparrosa. Su fruto es comestible. Vease: kúklhkaka. serpiente. Jukimayak s. familia de las urticáceas o de las moráceas. Chi laqsputkgoma jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. Es condimento y medicinal en posparto. Mazacuate. Tapoqlhtutama. Niebla. la niebla está subiendo. Skatan: Temazate. antiinflamatorio. Sinón. Se consume frito con huevo. incordio. Jun chalí chalí tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días están chupando las flores. Hierba santa. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. Ojite. s. Jun [hun] s. sus ramas y hojas como forraje. Aquí.

lo ve con asombro. Pueblo. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín y la ciudad de papantla. fierro. Alivia la tos. Likán: Instrumento para cortar. montaña. Nakkachiwixni nilá tu chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. Lugar escarpado. ciudad. enteritis. Ver Chiki. Véase: Chankat. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. Kam. Kamán. Sinón. irritación. (Calaxuxni) s. invitación. quemaduras. Lo corta (con hacha. Verduras. Cañaveral. Quelite. Locativo abundancial. Una variedad de chalahuite silvestre.K. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. erupciones. alimentate (tú). Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. Ka. Kakukujni [K’akukújni’] s. Cacao. (Cacucujni) El arenal. luego vas a trabajar Ka [k’a·] v. Kakáw s. Kakní v. Kawáyanti Come. Kalam s. nefritis. Kalas [k’ála·s] s. kachikín Kachikín [k’achik’ín]. Zapotal (El). Kachiwixni s. Naranjal (El). “chillón”. s. “lugar de árboles. Katát: Ven aquí. lo admira. Kachankatni. La llorona. hierbas comestibles. llamado así el municipio de Caxhuacan. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres. grietas. gastritis. Kachakajwa. Lugar de los cajetes. navaja. curiosidad. Hijo. hija. Chukú: Lo rebana con cuchillo. Kajakan [K’ajákan]. v. las hemorroides y se usa como tricófero. Lugar de. Zapotitlán. arboleda”. hierro. en el tiempo. orden. Coahuitlán. caserío. Kachiwixni: Pedregal. Lugar lleno de hojarasca y maleza. que se dan alrededor de la milpa. 93 94 . kamanán: Hijos. Lugar de omequelites Kaka [k’ák’a] s. Lo mira con atención. proporciona sombra el cafeto. (Cajacan) s. Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. Kiwininti: Persona originaria de Coahuitlán. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. baja la presión arterial.imperativo.[k’a-]. insecto parecido a una cucaracha de chillido prolongado. La chinche de la milpa. Kalaxuxni [k’alaxúxni]. Así llaman Papantla entre las comunidades totonacas. Kakiwín s. con recelo o sospecha. Pula kawáyanti.Kukuj: Arena. Puebla. Chuchutsipij. Pedregal. Kasén: Temporada de lluvias. Morf. Ju’ú nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí en nuestros pueblos han escaseado los montes. Kajinajnín [K’ajinajnín]. Monte. Jinicuil Chalahuite. (Cachiquín) s. k Ka. napina chi skuja: Primero come. (Cajinanín) s. machete).

Véase: seqna. Ninikapít. Var. Pantano. Katiyatni s. el bejuco. Kama paxialhnán nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. lo da por cierto o verdad. Kama tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un documento. Cumple el año (de fallecido). Kapa s. Ixkamanán kinkumali snón tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan mucho en el arroyo. Hijos. Kanamisin [kana·mísin] s. kasekgnan Kasekgnan s. Chalí katamá latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de muerto mi compadre. Temporada de lluvias. Kumpux. Año. Kata kata: Cada año. Katanu. borrachera. Platanar. es verdad. seguro. (Casacatna) s. Kasakgatni [k’asakgátni’]. Término Gral. Documento. Kaputsa v. Búscalo. Cree. afirmación. año con año. escrito. así llaman el municipio de Mecatlán. Vela (La). (en el) suelo. declaración. Var. u katát: No vayas a otro lado. Kamanán s. pásale (tú. Lugar de palo de trigre. Katamá v. usted). Kaskgoyu minkantila: Enciende tu vela. Café. Kanásekgna s. certera. Kamayakni (Camayacni) s. Kampux [k’ámp’u·x] s. la cuatro narices o nauyaca. indigestión. Creencia. Gallina ciega (La). Kasakgatna. Kana. verdadero. Katalakatsuwi. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. misin: tigre. siéntate. Senán: Llueve. reconocimiento. Ver: Putsà. Ven (acá). Makatí Le celebra el año. rancho. (Camisinínquihui) s. ven acá.Kama [k’ama] v. -ni: plural. una variedad de capulin. lo cree. Kasén. Sinón Lapanit. certera. Kanástapu s. verdad. Entender. Kapéj* s. Kantila* s. Kana wan: Dice la verdad. Kata [k’áta’] s. Katán [k’a·tán]. Ver: Tiyat. Veracruz. Palo de agua. Katanu v. crédito. Lugar donde abunda el chayote. Kanajlá v. El tigre verdadero. La culebra real. Ixlikana: Es verdad. Katát v. Medicinal: Controla dolores de cabeza. katawila: Acércate. Llega el año o katamá: Se cumple el año. su día. Kasenan. asma. Kamúnchulu. Siéntate. Cierto. opinar. kana. menstruación detenida y úlceras. Kaputsa milhaqat: Busca tu ropa. Kanáluwa [kanálu·wa] s. Frijol criollo de castilla. Katawila v. Tierra. Katamat: Cabo de año. convincente. Sinón: Kaní. Kapsnat s. que lo da por verad o cierto. Entra. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. katawila: Entra. Sinón. lugar pantanoso. seguro. mal de orina. posesión. siéntate. Plátano de castilla. 95 96 . Zacatal. Papel. fehaciente. Kanaj: Cierto. gusano. Voy a. Kanajlat. Ixchichiní: Su cumpleaños.

Sinón. Ka’unin [k’a’u·ni·n]. Ver: Sipán. Navidad. Caballo. ajusta. Kawin s. Jaé kawin snon saqsi: Este plátano es muy dulce. la orilla de. Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). Kaxtila: Castilla. Kilhmín v. (Catzacatni) s. Caja. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. Ver: kilhsipán. extensión. (Caunín) s. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o recipiente). Lugar donde abunda piedra pómez. Llama (de allá aquí). La trucha. kaxtlawanat kawayu Kawayu s.Katusunín [k’atusunín]. el nacimiento. Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. conoce. Sentimiento. lugar del hule. de él. lo arregla. Lugar de (los) vientos. se arregla. nochebuena. Raíz num. Kawatsin [K’awátsi·n]. (Caucxapún). tusun Katsakatni [k’atsakátni]. Maqlhkatsat. Un: Viento. Referente a boca. Sabe. (Cahuatzin) s. sensación. concierta. está al corriente. qalh-. Akgkáw chichiní: Diez días. Kaxtilampin s. Kaw. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. Kaxtilanchaw* s. así se llama el municipio de Coatzintla. P. kaxlá: se compone. Kaxa* s. Lo compone. de diez. (lo) hace. Tlawá. orificio. Esp. tiene conocimiento de algo. Kaxtlawá v. 97 98 . Katsán v. padece algo. ixkilhtún: El borde. Olintla. Veracruz. Ojital (El). Patio. orilla. Ver: Tsakat. Katsí v. Lugar donde abunda el musgo. ella). (Caxuxumán) s. lo prepara. Nitlán tasí. Antiguo. pez. Palabra híbrica (españoltotonaca). ixkaxa: Su caja. en la atmósfera. Katsat. Véase tasun. malestar. Siente. Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. Lugar de árboles de chaca o palo mulato. Plátano macho. Jengibre (chile de castilla). aire. Kitsipán: le duele la boca. híbrida. Kaxtlawanat s. algo siente mal. witú nitlán katsán: Tiene mala apariencia. baúl. Aqxkatsí: Presiente (alguna cosa). Ver Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. Ixkawayu Chema snon tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. el baúl de. Pan (tortilla de castilla). Kilh-. está enterado. kit-. (Catusunín) s.

Nariz. Tucán. tufo. Kilhtunitni: Mejillas. hocico. la orilla de). “boca-hueso”). tiene dolor de boca. kit-. Var. Ver: Tsalawin. Orilla. Kinkamún s. Sinón. La liendre o el huevo del piojo. Nariz puntiaguda. Kinkasajanka s. huele. Variante coyuteco: Takgalhin. kilh-. labios. El tucán. tiene olor. Ixkilhpinitni. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. Kinka-. lukut: Hueso. Waní: Le dice. Kiwani v. Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. Kinkán s. Mejilla. Kilhsipán v. Huele (alguna cosa). takgalhinín: los animales. pico de canoa (o kilhxkajak). explícame. a oler. olfatea. Kilhtín s. Boca. Kgalhtsán: Quijada. itsipat tatsán: dolor de dientes. Kilhlukut [kilhlúkut] s. Kilhtún s. lomo. ix. borde. infórmame. puksa kinkalá (huele apestoso). exponme. Patio. borde. se entromete. Kinka-. labio. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. El clarín (de canto sonoro). Dime. Dolor de naríz. borde de algo. (kitxka. kgat-. Kitsis. fetidez. El pito real o tucán.Kilhmún s. maxilar. el pito real. kilh-. referente a naríz. Kitsistankanín: los animales. curiosea. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. kilh-. padecimiento de la boca. pegame. punta o lomo. hiede. entregamelo. Kinkalá v. Akgkitsis papá’: Cinco meses. Kisit [k’ísi·t] s. Kinkalá. kilhni Kilhni s. it: su de él. escríbemelo. 99 100 . Dame. indícame. Dolor dental. golpeame. Kitstanká. husmea. orificio. kitxka. Kiwanikán: Me llamo. takilhkatsat. kilhlukut. Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. hedor. Kimaxki v. expresame. Kilhpín: labio. pico de canoa. Kitxka [kítxk’a] s. Olor. Referente a naríz. Ixhilhni: su boca. kilhlukut. Morf. Mandíbula. lo huele. boca. kilhni: boca. kgankga-. labios. Sus Morf. Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. coméntamelo. Kinkasipat s. Kitsipat. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. Animal. itsipat xwatitatsán: dolor de muelas. Kiwani tuku lakpuwana: Dime qué piensas. escarba. Le duele la boca. Var. proporcióname. Minkikán: Tu nariz. mentón. huerto (el). también: ixkisit skata. Raíz num. de cinco. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. apúntamelo. señálamelo. boca. Kilhsipat s. Kgalh-. Kilhtín: Patio. ventea. Kinkalat. Cara donde están los dientes (qálhqawi). el pájaro quebranta hueso. apertura (ixkilhtún: al borde.

Var. Sacual cimarrón. Kukuj: Arena. Tos (La). Curandero. Leña. Véase Kiwíkgolo. Kukatlilh s. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). cabo. lo envenena. tiña. Kuchí v. topo. kuchuwí. Encino. Ja’é sqata laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. Sinón. Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. Cura diarreas crónicas. selva. Kukuta. Guaparrón. Kakiwín: Monte. Var. gota ciática. Aguacate. Cura la caída del pelo. Kuk-. dios o dueño del bosque. Árbol. Wakán ixtawakat: Su fruto es comestible. aguacatillo. exterminado en la región. Kúklhkaka s.Véase: Júklhkaka. le da cuidado. Lankákiwi (langákiwi): Monte alto. Kiwíxtuyu s. lo protege. referente a nuca. Hormiga arriera (La).Var. Aguacate oloroso. kiwi. parte de atrás de la cabeza Kuk. Señora del monte. kew. Se usa el tallo y la hoja para quemaduras. Jilotepec. Ocelote. alivia.Su hoja como condimento alimenticio. referente a la nuca. Kaka: Quelite. árbol. dueña o diosa del bosque. Designa la variedad de árboles que abunda en la región. Ver: Tankukni. Guajolote cimarrón.Kujunat. kíxixi. anciana. caspa. Var. Jícara de árbol. Kukat s. Aguardiente. Kuchún v. Mozote de guía. Kiwípokge s. Puede aparecer también como kiw. Ver: kukni. Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un médico. 101 102 .kiwi Kiwi [k’íwi’] s. Quelite. Nuca. palo. Pokge: Jícara. Frijol de árbol. vieja. el occipucio. dolores neurálgicos y reumáticos. Var. agarradera. Kuchiná s. Qalhí kujut: tiene o padece la tos.Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. Kuentaja v. Kuchu s. Makuchiná. macizo. Kuchuwá s. Se envenena. Kiwíkgolo s Señor del monte. Ver. disenterías y otras enfermedades. sinónimo de likujunán. gato de monte o kiwinimistun. El jabalí. bosque. (Lo) cura. Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. Toma la medicina. tiene tos. Chat (i): Señora. Kukni s. montaña. se ocupa para sahumar en la “limpia”. El pájaro misionero o carpintero (grande). Kixix [k’í·xix] s. sana. Kiwístapu s. Litakujunán: le provoca la tos. Kilhtsitsetuwán. Kukataj s. tankukni. anciano. Kujut s. Akxni tatatlá skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se enferma lo cura el “alumbrador”. kujunán: tose. Kgoló: Viejo. Kuktsakan [kuktsáka·n] s. lo mantiene. Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. Wakán: Comestible. Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente. El Aguacate (Cucatlil). juklhka. occipucio. Kiwichat s. Lo cuida. Kukxkán (Cocxcán) s. Agua sobre la arena. paxni: cerdo. Var. Se cura. Kiwi: Árbol. madera. kgokg-. Comunidad totonaca de Papantla. de fruto comestible.

Térm. Akatunu sipán kinkuxmún: A veces me duele el pecho. Kuxmu-. Kuxmusipat s. chu litakxtunít itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. Flor mañanera. Cura debilidad estomacal. Kulus* s. Kúlulu [k’úlulu] s. Agua en la arena. y fruto. El tecolotillo. Morf. kuxmukatsat. Col. Comadre. Palo de maíz. Costal. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. Kumali* s. Kulantu* s. Gral. Véase: Kux-. Pecho. Cruz. tumor.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. Kulax* s. Referente a pecho. kuxmu-. kgox. Xawat: Mata de maíz. maíz verde. afecciones de pecho. los jejenes. Cruceta. árb. Ver: Kuxmún. Chaxa: Rastrojo. sinón. Cura disentería. fatiga. P. Fruto comestible. Compadrazgo. Kun [k’un] v. y ha encarecido. Kuxmulukut s. Dolor de pecho. Kuxmusipat: Dolor de pecho. Chi yaj laputún kuxi. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. la pechuga. La paloma migratoria. blenorrea. la cruz de. kgox-. Kustalh* s. Kama limatsamá kuxi kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. cálculos biliares y renales. Niku alh kinkumali? ¿Dónde fue mi comadre? Kumpali* s. Kuwixanat s. tumores e hinchazones. Kúkxapu s. Xtakgala lukut wi nak xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior del pecho. Kuxta [k’úxt’a] s. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón. compadre. Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. Cilantro. Se cultiva. Sasti kuxi: Maíz tierno y nuevo. El mosquito. Kuxmún s. Kuluslhtukun* s. Jícama. “cruz de espina”. todo referente a pecho. término general de mosquitos. Referente a pecho. la nochebuena. Kukunú s. úlceras y golpes. flatulencias. vejiga. Poco se cultiva en la región. Sirve para construir casa. Esternón. Xkulim: Maíz tierno para atole. inflamación. Térm. 103 104 . kuxmu-. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. híbrida. escarda. almorranas. Se hace maíz (El elote). Kuxi: Maíz. Limpia la milpa de hierba mala. Gral. Kuxi s. diarrea. kuyim Kuyim s. Kuxtú v. El ojite. gota ciática y nefritis. Kulus: Cruz. Kunut s. mata seca de maíz. Maíz. k’unut: hinchazón. inflamación. Var. Chamolote. Laqatsit: Maíz negro. Escritura tradicional: Cuhuixanat. Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es purgante. kgos-. Zapote mante. Sasti: Nuevo. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s. Familia de las leguminosas. se usa como condimento en caldos y guisos. kuxmún: el pecho. Véase Kukxkán. Ixkulus: Su cruz. Kuxíkiwi s. se inflama. calenturas. Jícama de leche. afecciones de origen histérico. silvestre. Kuxín s. Kux-. Hinchazón. [Cúcxapu]. skululu o xwaná pisis. Otate o carrizo. Se hincha.

Veracruz. todo referente a orilla. Kgota: Toma. Sinón. . Palo de espina. llamado también chinchayote. Semilla apreciada. kgat-. “cruz de aguacate oloroso o encino”. hurta. Palo de hueso. Akgaloqot: Cuerno. Var. Segrega líquido urente. apertura. Chayotestle. para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. Lo amarra de su boca u orificio. Morf. Ortiga (La). Avispa. Kgachichin. roba. Kgalhamat s. Se emborracha. refl. Abunda en la región de Misantla. está borracho. Matsalí: Rapta (lo). toche. Luwis tlan kgalhchí ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa. Kgalhaná s. Floripondio. parecido a la yuca o mandioca. hurtador. Gripe. inflenza. Kgalokgochokg s. Xmalajná. No está clara su traducción. kgajni Kgajni s. borde. Kgalat s. escurrimiento nasal. “palo de armadillo”. catarro. Ixcháw kgalat: Panal de avispa. cerrado un recipiente. Retoño. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. Planta herbácea urticáceas. como una olla. Kruskukat* (Cruz-cucat) s. ladrón. Kgalh-. Akgalhamat.Uso: leña. nakkapoqxni lama: Esta cochinilla se parece al armadillo. Kuyuj s. Se come. Despoja. Es amarga. Kgalhchí v. truena dientes y muelas. se usa la hoja asada. Kg. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de avispas. bebe. Madera maciza. Kgotni: Borracho. Cojón de gato (arbusto). Cachichín. ardiente. reumas y antiinflamatorio. Kgalapux s. dolores de piernas. hurtado. blenorragia. lo que es robado. Ladrón.Cruz de encino.Ver: Kuyuj. Está tapado. Kgalhapu s. Camote o tubérculo del chayote. la hurta. Ese hombre roba. ratero. Kuyújkiwi s. Ja’é kuyumpulh la kuyuj tasí. Sinón. sea tostada o hervida. como una bolsa o costal. Es contra hemorragias pulmonares. Espino blanco. Kgalhán [q’alhán] v. Mala mujer. vive en el polvo. Kgajnit s. Flor de campana (blanca y rosada). Kuyumpulh s. kit-. Takgalhan: Robo. kg (Q. q) Kgachí v. Cochinilla de tierra. Roba (Lo). Boca (Kilhni). Kgama ixliwa: Es sabrosa su carne. 105 106 . Qalhapunín: Retoños. Witlhtekget. Sinón.Kuyó (kuyú). Kgaluxnánkiwi s. Qalhaná: ratero. Namá chixkú kgalhanán. kilh-. Kgalhchawá. Armadillo. Alivia fracturas.

boca. Taqalhchiwin: plática. Puklhnánkiwi. “árbol de nube”. barba. Su resina es poderoso astringente. Sempasúchil. Kgalhnimayak s. stin: defeca. Hueso de la quijada. Kgalhí v. Flores amarillas y olorosas. Xqalhni: Su sangre. Kgalhnistinit s. Saludo. 107 108 . -it (sustantivador). conversa con él. qalhinán: está embarazada. stinit: diarrea. Kgalhtsastún s. por aprox. Kgalhtsalukut s. Tsiya: Ratón. kgalhpuxam Kgalhpuxam s. Borde. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. chupar. vello. Sangregado. Tlen. El chupón. Sangre (La). Kgastín [qastín].Kgalhchiwinán v. -tsamanka: puntiagudo. para uso ceremonial en el día de muertos. heridas. Barba. Platica. mentón. obra. La loma. Pakatsastinit. ella). Adiós. Kgalhnikiw. insecto. listín qalhni: obra con sangre. qalhni: sangre. Var. -stinit: diarrea. -kilh. pico. La disentería. Ver: kgalhí. s. hemorroides. Kgalhchup [kgálhchup] s. Tiene. Kgalhni s. dialoga. (Caltziya) s. listín qalhni: obra con sangre. tardes. bigotes. Encía. Kgalhni [q’álhni’] s. flujos de sangre. Los lados de la barba o de la boca. Qalhni: Sangre. T’aqalhchiwinán: habla con él. Bigote. qalhni: sangre. Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. quijada. Flor de muerto. de tsutsú: succionar. la cima del cerro. (Castín) s. Boca de un recipiente Xkgalhni: Encima de. Lo contiene. Buenos días. Kgalhkgamán. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. Var. para afirmar dientes y muelas. Kgalhchixit s. mandíbula. establece comunicación con alguien. serpiente. conversa. la sangre de. conversación. Disentería (La). skgalhén. chuchu. diálogo. apatito (en su boca). Minkgalhni: Tu sangre. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. úlceras. Kgalhnistinit s. Pakatsastinit. cura hemorragias. En Europa la conocen como “clavel de Indias”. Mayak: Bejuco. encima del agua. Puklhni: Nube. Chixit. Agarrara sabor. (Está) embarazada. qalhni: sangre. qalh-.boca. El rabo amarillo grande. conversado. posee (alguna cosa o persona). sobre. Sangre de drago. Kgalhén v. noches. obra. Kgalhchiwinanít. stin: defeca. Kgalhtsán s. Chupa: Lo clava (como un espeque de madera). orificio. Xkgalhni chuchut: Sobre el agua. diarrea. Bejuco de sangre. Kgalhkgewi s. Posible: “Lugar de ratones”. -it (sustantivador). Ha platicado. da plática o conferencia. -chup(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el suelo). Kgalhinán v. El pico de ave. Var. quijada. Var. cabello.

Excremento. Kgankgachawat s. Likgalhtawakgá: Estudia alguna materia. Pref. Cocuyo grande y duro (El). lee. Kgalhwatxanat s. íntegro. Kgatit. La hemorragia nasal. Kganuwaka v. falda. Kgan-. Kgatsí. Kgalhwanán v. Kgatit s. Kgánchichi s. kinkán: la nariz. Injerto secapalo.Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río. cólera y como laxante. Medicinal. Takgatsí: Se completa. Estudia. Kgama mintawá: Está sabrosa tu comida. planta. Kgantsapu [qants’ápu] s. Hay varias especies: correhuela o centinodia. Dolor nasal. Está guindado. Kgalhxokges. Tizón. toma sabor. estiércol. Aqamachát-luwa Kgamán. otra del género planta lorantáceas productora del látex. (Alvarez.Kgalhtawakgá v. Traducción desconocida. Kgalhwat: Huevo. Kgamachat [qamáchat] s. skgalalán. quemante. colgado de su oreja o agarradera. num. gusanillo. naguas. Chichi: Caliente. Para objetos largos rollizos y cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de madera). Árb. kankasipat. El río ha crecido. chawat: referente a gota o gotera. La rosquilla. blanquillo. Véase Tankgalhwat Kgalhwantalakgajún s. kgan kgalhwat Kgalhwat [q’álhwa·t] s. chawá: gotea. Akchán. Huevo. Oruga del jonote. Cura dolores de pecho. Cordoncillo acorazonado. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. kgankga-. Sinón. insecto. Río. Kgalhtuchokgo s. 1986). Enagua. Sinón. es). Kgatsasa s. Kgántsapu tuwán s. Carrizo. Var. Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. Flor de mayo amarilla. Agarra. lo paladea. Katsiní. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. caca. hierba perenne de la familia convulvácea. Rayo de sol: Ixkgatit chichiní. Sabroso (está. Kgan [q’a·n] s. Lo prueba. Stakní kgalhtuchokgo. Makgatsí: Lo completa. Está completo. lo saborea. kankán. litlawakán pusqolh: Con el carrizo se hace la flauta. Makgalhtawakgé: Lo pone a estudiar. Kgankgasipat o kinkasípat. está caliente. se prepara. Kgama v. 109 110 .

Kgasqam. Préstamo: Kumpalijtikú. su blancura le da parecido a la cal. atole simple de masa. Kgesti-. Akgawanán. Kgawasán. Ixkgepín. Kgawasa s. reprende. Lhtukita. 111 112 . Palo de humo. Tutor de la vainilla. no dulce. V. xkulim. kgóchuyu. le llama la atención. Lo regaña. mantájkgela. Kgaxi s. Especie de calabaza lisa con manchas. como la sandía. el empeine. Chuchut kgawiwi: El agua está fría. atole de camote. Kgochiyu s. Frío. skijákgela. Kgayanq. lavativas y aumenta la leche de la mujer. Var. parte trasera del cuerpo. Guaje. Sinón. Var. otras especies como laurel cerezo. su ingle. Muchacho. prepara el nixcón para hacer nixtamal. Nacido. Su hoja es purgante. Oye. espalda. Atole. comestible en guisos. referente a espinilla. Kgen s. Se recarga. Var. avío. de él se hacen vasijas. controla mal de orina. referente dorso. -tu: sustantivador. Dedo anular. de ahí su nombre. Chamacuero. Ingle. helado. Nixtamal. kgayenkg Kgayenkg [qáyinq] s. fruto epicarpio. se para reclinado y recargado (sobre un poste). está tirado (qetajmá). Kgeskga s. lhkakakgela. obedece. Kgestilimakán s. Su flor aromática para adornar palmas que se bendicen en Domingo de Ramos. Kgestín s. Dorso. Espinilla. se congela. Makgawiwí: Lo enfría. ingle de. bateas y jícaras. “hacerse tonto”. Lonqni: La helada. tumor. (Lo) Apadrina. Kgetu s. incordio. Kgaxilhtukun s. Madrina. Kgetá [qe · tá] v. Kgepín s. Kgetajtayá v. atole picoso. Está frío. La tortuga.Kgatxtilenkget s. Su corteza cura espanto y golpes internos. parecido al guaje de donde deriva su nombre. Laurel blanco. Kgetayaná s. Kgaxtajxanat s. kgesipat: dolor de espalda. Kgawanán v. Llega a la juventud. atole de granos. joven. desinflama. Kgextikat s. Var. padrino. Kgawaní v. Regaña. pimpollo. Kama talín kinqawit nak xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la olla nueva. Árb. Kge-. qe-. qen: detrás de. Kgaya s. Kgetayá s. Kgawiwín v. Ver: Kgowákgaxi. “Se para tras de alguien”. Kgawiwi chuchut: Agua fría. taqxkgela. Cotorra. Kilhninán. Xkutakgela: Atole agrio. Respaldo. está encamado. atole de elote tierno. escucha. Kgawiwi s. Flor de mayo blanca. Chilacayote. Hay otras variedades como qatstalanqa. la pubertad. Rosáceo. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están trabajando. el revés. hoja redonda y clara. kgayenq. Kgela s. “Hacerse guaje”. Kgawanán [q’awa·nán] v. reprende. Sinón. Está recostado. Higuerilla. kumpalijtsé. Kgawit s. Pone. Se enfría. Kgawá [q’awá] v.

de color verde. kgoq-. Mudo. Kgosni s. atardecer. señor. almorranas. echa grasa. Sinón. kgos-. Acuyo blanco. bandeja. akglakgpaxkga. skgoris. Var. concha. Bebe. La flor de mirasol. Se eleva en las alturas. Kgota [q’óta] v. el pájaro carpintero (chico). huele de noche chico. Flor de atardecer. Viejo. tomador. Kgolompit [q’olómp’it] s. Cáscara. Kgokgchilit [qoqchílit] s. Kgokgo [qó·qo’] s. Cura erisipela e inflamaciones exteriores. Kgonut s. -nú: agentivo y sustantivador. Kgotwá. quemaduras y panadizos. Lagartija sombreruda. Kama kgota aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu agua. Var. kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. Uso: Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la novia. bebedor. ella. Kgotwá v. Sinón. “flor petrificada”. traga. Simboliza el sol. Kgonuttuwán s. Kgoxkge [q’óxqe] s. Está (es) mudo. Cura quemados. Borracho. se pone viejo. kgokgchirit. Envejece. apostemas. Kgorompit. Var. Sinón. inflamaciones. Kgónsapu s. mandioca. Kgotán [qo·tán] adj. Cura tumores. aq-. Var. Chakgoxkga: Corteza de árbol. Lo traga. La lagartija tlaconete. kgon: engorda. toma (agua). Kgoorú. -it: sustantivador. Var. Kgotanuyaxanat s. Comestible. es la grande. Kgokgón. Kgotnán. Kgotni. v. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. Berenjena amarilla. anciano. un pedazo de cerámica. Xanat: flor. El chénchere. kuxmún: el pecho. irritaciones. acuyo colorado. Kgosa: Vuela. Kgoluxní v. Alivia vías respiratorias. Kgóntsapu. Kgostsitsit s. Toma. irritación del hígado. panadizos y alivia dolor de cabeza. Talaxu. afecciones de riñones y controla la embriaguez. skgorompit. -tsitsi: tibio. Kgolún. traga. Kgoxkgewi s. Batea de madera. Hinchazón o tumor. Bebe. Xmalajná. Ayer. hemorroides. 113 114 . Vuela.Kgosa v. disentería. Enmudece. Volador. i. se lotraga (líwuido u objeto) Kgowákgaxi s. xkgolulu. Kgolomaxanat s. laqpaxkga: tepalcate. Yuca. Púkgosni: Mástil o palo volador. Jokgchilit. Kgontsetselakgs s. la chica azul. Kgonú. Kama kgotnán: Voy a tomar (agua). Kgotaná: Desde ayer. Var. referente a cabeza. él. akgtaraqx. Gordolobo. La acedía. Sinón. : Se emborracha.

Se apura. de prisa. laqa-) s. date prisa. Liwa-. rostro. Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. Morf. Se calma. falda o cara del cerro. cachetes. Cara. Se comporta de tal manera. da. Lakapastaka v. kuyuj. Lakapalh s. está). pómulo. me duele la cara. concernientes a la frente. Lakapín s. Talakapastkni: pensamiento. lakg-. Lakapilukut s. serena. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué buscas? Lakaputsanán v. Lakapalá. Lakatsú s. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. próximo. fabrica. perfil. lo toma en cuenta. Kalakapala: Apúrate. Apurarse. las viejas. se cosechará. Dolor de los ojos. carne. Superficie. Lakaputsá v. Kinapa nimakgat wilachá. pronto. Lakchatin: Las señoras. faz. lakatsú wi: Mi tía no vive lejos. sosiega. Como. Ju’ú laj langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. rápido. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. armadillo. de la cara. Sinón.Kgoxumixa v. Lakalukut s. Se usa para persona y adjetivos. Los huesos de la cara. Sipán kilakán: Duele mi cara. referente a la frente. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como tú quieras. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. tiene memoria. kilhtún). ve por todas partes. cara. laka-. Plural. Frontal. Charal. Chi nitú laj: Ahora no pasa nada. pájaro verde. Lakapu-. Lo recuerda. modo. rostro. Busca. realiza. Perico. Mejilla (lakapín. charal grande blanco. Lakán (laka-. Lakaliwa s. Xtalankga. loro L. se controla de alguna impresión fuerte. Cachetes. Lakán [laká·n] Divisa allá. la manera en que. Naláj: Se dará. media cara. Lakapala. laka-. kgoyut Kgoyut s. produce. Lak-. memoria. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. semblante. instantáneamente. 115 116 . Var. de repente. Pómulo. Prisa. lakán: cara y sipat: dolor. indaga mirando y viendo de un lado para otro. apresura. el churro. Cerca (es. está cerca. Laj [lah]. El pescado cara de armadillo. cara. Laka-. cerquita. de pronto. Lo busca (con la mirada volteando de un lado para otro). Lakapún s. Mejilla. lo menciona. se acuerda de algo. recuerdo. Se hace. De momento. “hueso de la cara”. Lakasipat v. l La [la·]. Tsapu.

Ch’ixkú: hombre. Laklhkaná [laklka·ná’] s. Lakgaká v. wati: tamal. Su fruto y hoja sirven para erisipela. da luz. celebra. Extremidad inferior. Lakgkgolon: Los ancianos. chapea un terreno con maleza. Lakga s. Lo conoce.Talakgapasni: Conocimiento. los huesos. Ceja (La). como luna. belludo de la cara. laq-. engrandece. magnifica. Lakgachixí. se da en la milpa. Litalakgapasni: Familiar. Frijol delgado. enaltece. Lakgapasa v. claridad. Dedos del pie. chicotomate. Laksipán. Litakaxtlawakán laktsú pin. Geómetra. alucina (de la vista). Laktsumakán s. Conmemora. Miltomate. quemaduras e insolación. Patilludo. lo reverencia. Lilakawan: Televisor. Lakgachixiwa. Lilakawanán. Ve. luminosidad. Lilakawan: televisión. Lebrillo de barro. sabe (de ella. Lakga [la·q’a] s.Lakawanán v. rostro. extremidades. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con chiltepín y hace salsa de tomate y chile. laka-. Lakni s. de la patilla. referente a las piernas. mira. Lakgastampachixit s. Lakg-. -lhka. Los barros (de la cara). Guacamayo. Abierto. Lakgachixkuwinán v. Se deslumbra. Lakawat s. las patas del animal. está al tanto. observa. Comestible. gusano medidor. Dedos de la mano. Lakga s. Lakgapasnít. Lakgakanán: chapea. de la rodilla a los pies. “el tamal de la cara”. es comestible en verde y seco. Plural. spitu: ave. Frijol gordo. lakga laktsupakglhcha Laktsupakglhcha s. calcula. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. lo festeja. Laklukut s. Luminosidad. lakán: cara. Lak-. Lakgachixkuwiná s. laq-. hace ceremonia de un santo o deidad. Se da en la milpa. Chiltepín. Lo ha conocido. Laktsústapu s. Laktsupín s. El que realiza ceremonia. 117 118 . lak-. Lugar abierto. Desmonta (Lo). Lakí s. Var. venera. visor. Morf. -wat. Esqueleto. “le duelen las piernas”. Lakgachixkuwí s. le hace una ceremonia. el que venera. él). piltomate. Lo venera. Laktsutujún s. restos. osamenta. Lakawati. Laktlankástapu s. lo mide. desmonta un terreno. frijol menudo. pájaro. mide. Frijol arribeño. algo que le sirve para ver o mirar algo. Está abierto. Danza (de guagua).

Lakga-. sinón. el ojo de. Lakgatunkuwíkiwi s. Lakgchilixwanat s. tal vez le hicieron mal de ojo. Frijol machete o pinto. Calambre (El). Lakgawití v. los mareos. agrado. Tapún. la que se contrae del mal aire de alguna persona. Lakstajat. Lakgastampaxuwa s. gotera. entumido -wan: plural. Stampa-. laq-: extremidades. Escurrimiento. Lakgxtapalí v. Mal de ojo. Lakgaputsá s. . stajat: gota. priva. Palo de garrocha. están). Lakgchiwit s. Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). lakgstajat Lakgxkiwatwan s. de lak-. Quexquén. Lakgastampatsusut s.xtoqe-. Palo petrificado. referente a las sienes. Lakgatilit s. Lakgstajat s.Lakgastampan s. especial para hacer bollitos pintos. Sinón. -xkiwat: referente a duro. piel. se ataranta. xtaqat-: entumecimiento. Var. Lakgó [laq’ó] v. Las sienes. hormigueo. Sinón.Ixlakgastapu: Su ojo. Calambres (Los). Le duelen las sienes. Hierba. parálisis. lo quiere. Bonito. a los lados de la cara. vista. hermoso. Sipán kilaqastapu: Me duele el ojo. intercambia. Chi laan paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la vainilla. picor. Laqxtokgewanat. Largos (Son. Var. Maíz negro (el). staj-. rigidez. Lakgastapu [laqastápu] s. hace que se ponga triste. Lakgawitit s. La hemorragia. Lechuza ojona (La). Lakgchita v. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. Alivia el pecho. Es cultivado. Ojo. Parte alrededor de los ojos. agrada. se entristece. Pestañas (Las). aqwití. Entumecimiento. transfiere. canjea. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. Xuwa. Lakgchilix s. laq-: extremidad Lakgstajnat s. Malaqaputsí: lo pone triste. Lakgatsit s. Sinón. Lo exprime. Tasama skgata. mareo (El). alrededor de. gotera. Lan [la·n] adj. Lakgchilixwanán v. tankgatstajat: la gotera del techo.: sputa. s. laqxkiwat: calambre. concluye. árb. Le gusta. quexquemitl. desmaya. le da tristeza. Secápalo. cara. Sinón. Colorín. lakgawití o aqwití: se marea. se pone triste. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón. 119 120 . Lakgxtín. -wanat: padecimiento crónico. Adj. Se entumece. Chilixwanat. staja: gotea. Lo cambia. Laqxtakgatwanat Lalhnawat s. Pinto: Bollito de masa con frijol fresco y manteca. Talaqatin: el gusto. se marea (de la cabeza). Está triste. Laqxti-. Se usa para atole agrio. stajat: gota. stajnat: algo que se derrite o escurre gota a gota. Lakgastapu s. Firme o está bien sujeto alguna cosa. le da parálisis. laqsputa. los calambres. agarrotado. Lakgatí v. Lakgchilaxniástapu s. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). Párpados (Los). cuero. Lakgástapu s. Lakglhmán. Lhalhnawat. Lakgáxkiwi s. laterales de la cara. lo entristece. Flujo natural. Lan [la’n] adj. sobre. Sinón: Akgawití. garrochilla. Laqxtisipán v. -nat: sust. Se marea (de la cara). Chita: Lo exprime. Termina. Kalaqchita: Los exprime.

Su resina cura heridas. Objeto. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u otro ducumento.Lanka [lánka ~ lánga] adj. Latamá v. Dedo gordo del pie. “Zacate para techar la casa”. tiña. Naranja. Saber. para curarse alguna enfermedad. Instrumento. Dedo gordo o pulgar de la mano. Medicina. Ixlichawan kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Langán. Sinón. Likatsin kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento siempre nos sirve. existencia. Lichikinísakgat s. Lanka xla kakilhtamakú: El mundo es grande. Lo toma como medicamento. inflamaciones. también es nombre genérico para las fieras. purgante. remedio. V. Cura llagas de la boca. Laxix* s. Likuchún v. Lichiwin s. bebedizo. Latamat v. medicamento. lapanitni (los tigres). Sinón. Lapat v. máximo. brebaje. Conocimiento. Aguijón (El). Morf. Idioma. mayor. sabiduría. Lichawan [li·cháwa·n] s. la existencia. pócima. Langapin. a existir. Lichakgan s. var. Xunak: Jonote. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. Zacate colorado. Vida. llega a vivir. Chi yajtú lichakgan xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. menstruación. cálculos y llagas. aumenta de tamaño o de volumen. Likatsí v. Cultura. Lichukuniájaka s. Tlanka. panacea. fortalece el estómago. Chilchote. Jonote blanco. Ver: Chawá. Lawaqa: Baboso. ver: misin. Ver: kuchún. Vives. Likinkalanín s. chankán: se cultiva en la milpa. Lichan: Espeque o palo sembrador. caspa. seca heridas y llagas infectadas. Lapanit [lapáni·t] s. lengua. Sinón. habita. superior. de alguna cosa o tema. Lilatamat. Zapote mamey. afecciones intestinales. Lankamakán s. todo objeto litsapan: Aguja. instrumento o medio de comunicación. aumenta la orina. medio por el cual se ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. Sinón. Cura afecciones del corazón. Lawakgaxunak s. Latamat: la vida. Likatsin s. Spitu Ave. Jitomate. riñones. Chile verde (grande). ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit klama lakatsú: Yo vivo cerca. Olores. fetiche que se ocupa para adivinar. Kinkalá: Huele (alguna cosa). Var. Se agranda. vejiga. EI tigre. Semilla de culebra. Estimulante del apetito. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. fuente para conocer o adivinar. Vive. chawanán. Tsutsokgo sakgat. nisin. Likuchun Likuchupaláluwa s. Lankápakglhcha s. Lijwat [líjwa·t] s. kuchuwá. Jabón. Lankán [lank’án ~ langán] v. Cura parásitos intestinales. tónico del cabello. El chachalaquillo. Tiene conocimiento de él. 121 122 . Medicinal contra flatos y desarreglos biliares. jaquecas y dolores de cabeza. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. Li-. sarna y otras enfermedades cutáneas. Lankatujún s. lixtokgon osu Lítsoqni: Lápiz. supremo. Grande. Akit klaqatí latamat: A mi me gusta la vida.

Cura metritis o inflamación de matriz. Cura la disentería. males de ojos. visor. Felicidad. Likgaman s. la sombra del muerto li-: causativo. Lipaskgón [li·pasqón]. diarrea. de él. Arbusto. “Lugar donde se trabaja”.Likuxtut s. Le causa. Liliaque huaxe. Limakatsupmakán s. Se alegra de ella. Lilonkga v. Fuente de enseñanza. resfriados. Sirve para pintar. Linin [lí·ni·n] s. 123 124 . pujos. la sombra. Su hoja y rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en el baño de temascal. Var. Tuwán. Lilakgamanítkiwi s. Linín s. Combate las lombrices. Lilhtampa s. flatos. Sinón. Limacosoctin. Arbusto. Para teñir. analgésico. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos arrancar la hierba (mala). claridad. limunax Limunax* s. irritación del hígado. como los de Todos Santos. Pintura. tinta tintura. escoba. tos. gripe. -nin: la muerte. Xkgakgá: Amanece. se viene. muicle. Garganta. provoca frío. garganta y anginas inflamadas. Mohuite. Hierba (hierba mala). s. Lipaxaw. expulsa lombrices. Limaxkgakgen. Fuente de luz. Limasin. rayo de luz. De la sierra. Mohuitle. pantalla. Escobilla. el muerto. colorante. Lilekg. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). Lo trae. Linekgen s. la que se arranca entre la siembra de la milpa. La montura. Palo de leche. Limanin s. Abanico. televisora. Xkgakganá: Luz. Tamaxkgakgé: Se queda huérfano. Televisión. afecciones de la boca. maspileq. lo que sirve para dar luz. el Señor de la Muerte. Sirve para adornar altares ceremoniales. Ver: Nin.Var. la panza). se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. Juguete (El). gaznate. tráquea. violeta. mohintli. Limín v. lo que se muestra o diseña. Mal de muerto. planta. s. Akxni paqlha kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra milpa se ve alegre. lo traslada aquí. estómago irritado. llega la luz del día. Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Muerte. min: viene. Xukut. Limón. para mal aire y fiebre. Lilakawan s. Paxawá: Se alegra. Lipaxawá v. Lípalhni s. Su hoja cura la diabetes. Lipaxkí v. Tepejilote. Lilakga. Lugar para calentarse (de la barriga. lo traslada e induce a otro lugar. Lilokgwan s. Hoja blanca. Su vaina contiene semillas comestibles. en la sierra de Puebla. Lin v. Alegría. hierba (makastakat). reuma. palmilla. energía. Var. hay varias especies y colores. la muerte. es vulneraria. Lo lleva a otro lado. Limaxkgan Huérfano (El). Limakgosokgtin. Índice (del dedo). Lo ama con (por alguna razón).

Hace frío. Planta. Tsiswanachichiní. lo nombra para un cargo. Flor de mayo. Lixut [lí·xu·t] s. Para hacer amarres en la construcción de la casa. lilonkga: le provoca frío. Cuerpo. de capacidad. Malango blanco (grande). Lápiz. Kama tamawanán naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Alma. pluma. Cura dolores del pecho. Lonkga v. Garza de plumaje gris. chicheq. Mercancía (cosas para vender). Lonkgnán v. Lixwilakgat s. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es de barro. Líxtokgo s. Kama makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. Makgalhwaní: Le da sabor. Liwa. ver: lhpatni. Le hecha la culpa. Litakgalhwanatni s. Sabores. El pecho amarillo. Mafafa blanca. Baja de precio. Flecha. Tatamáw: Mercancía comprada. tianguis. Kimasakwani qantúm lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. lo para con. lokga litamáw Litamáw s. lo culpa. Bastón. Lístakni s. La rana común. 125 126 . Lítsokgni s. Ver. Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. chichiní: sol. malonqá. Bejuco real. chichaq. lo paladea. pájaro de verano. Malacate. aqpilit. Se da en las orillas de la milpa y arroyos. Listat s. principio vital. de valor. Maqáan xkalimaqnikán lítipni juki: Antes cazaban venados con flechas. Le da frío. cólera ylaxante. fuente vital. Lokgo [ló·q’o] s. Waj: Lo come. Akxni makgatsankgayáw lístakni tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el alma nos enfermamos. Kgalhwanán: Lo prueba. plaza. Pulistin. Sombra. Listín s. Conocido como pájaro de verano. Lokga [looqa] s. Var. Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne para que no se eche a perder. Liyawá v.Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. Litaktá v. [li·wa’] s. Carne. tsiswanán: anochece. var. Vara de San José. Lítipni s. Listokgoxanat s. Lisiwin litlawakán tsinan xla panamak: El malacate es para hacer hilo de algodón. Ano. para adornar los altares ceremoniales. Mercado. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. Lisiwin s. espíritu. tiene frío.

akgalokgot: Cuerno. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. ropa. frío.Lonkgni s. Se viste. pez de río. Hueso. viscoso. Frío. muy apreciado. Lumaxtakg s. Lonkgni. lonqa: (él) tiene frio o resfrío. kgawiwinat. Lhakganán v. qawiwi: está frío. Lukut: Hueso. Cura heridas. Luxu s. Luwa [lú·wa’] s. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. extranjero. lh Lhakgat s. contusiones. Kama tamawá xlukut wakax: Voy a comprar hueso de res. se va agusanar. Pitahaya. de carne suave y sabrosa. majayán. Lukútwa: Huesudo. Se cultiva. Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. verbo: lutaqe. Para nichaxakgaya namá kukatlilh. Suelda. cólicos. Luwasaj* s. Mestizo. Sinón. talaqkgawiwin. Lukútstapu s. Los mestizos. 127 128 . Lhankgápuxkga s. Culebra. Tela. Tela. luwa lukut Lukut s. helada. fresco. extranjeros. el resfriado. Luwanán. Lama. serpiente. Kama saqá kiluxu: Voy a planchar mi pañuelo. Lonkgot s. víbora. fracturas de huesos. Lutun [lút’u·n] s. trapos. El frío. resbaloso. helado. Fruto dulce. Pañuelo. laqlonkgot. La guebina. Acalote (frijol). reumatismo. Sinón. lut-. Luwaxit s. Lh. planta. vómitos. Culebra de agua. hemorragias. Morfema: -lokgot. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. Garbanzo. El arroyo grande (Lhancápuxca). Talhaqán: El traje. Luwán s. Vestido. Luwanástapu s. consuelda. Frijol enredador. Luwalá v. Se agusana. Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo. Lukuttatastuk s. helado.

129 130 . escuece el cuerpo. temperatura. Árbol de madera dura y fina. Var. Ver: Puchichinixanat. Lhkaaka v. lhku-: arde. 1978). bochorno. colorín. Árbol de fuego. henequén o el zapupe (Cabrera. Lhalhnakiw. lumbre. Kali’aqtapu lhkaka milhkuyat. lhkawá: arde. Mide. lhkuya-. Xqoyalonkgot. calcularon. lo calcula. Lhkawa s. Su semilla cura el incordio. pica. Kgeskga laan lhku: El laurel arde bonito. picazón. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu lumbre. Estíptico. La hoja cura có1icos ventosos. escozor (del cuerpo). Lhka [lhkaa] v. quema. enciende fuego. él). Cuyo corazón muy resistente. áspero y picante al gusto y al olfato. Palo de fuego. Lhkuyalonkgot s. astringente. Hierba de fuego. Var. de madera blanda. como el plátano o zapote antes de madurar. flatos. Lhkaka mintawá: Está picosa tu comida. Malhkuyuná: Fogonero. Chijol. Arde. por extensión semántica toda clase de fibras vegetales sacadas de agaves. le prende fuego. Pica. Lo quema. El paludismo. Girasol. Lhkaakat: Calor. se quema. Xkgakgat: Sudor. Lhkaknán v. Tiene calor (Ella. “Árbol ceniciento”. Siempreviva. dolor de estómago. Lhku v. Ixtle. sirve de horcón en la construcción de casas y corrales. Ceniza (La). su tallo con espinas. calcula (Lo). El ardor. pica. Lhkganat s. Lhkawat. Traza. Lhkuyátkiwi s. Lhkaka [k’ák’a] s. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. pulmonía y llagas. nombra. Fiebre. enciende. -lonqot: el frío. erisipela y control térmico. Lumbre. color café oscuro. su flor roja comestible. Enciende. Var. Lhkuyunán v. Lhalhniaxanat s. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. Lhkukuku adj. Malhkuyú: Prende el fuego.lhalhná Lhalhná s. Lhkaka: Lo midieron. iquimite. Lhkaka v. fiebre de la malaria. para que no se apague. Filamentos del maguey. lhkakní: se muere de calor. Lhkuyattuwan s. lhkuyat: el fuego. Acre. Pichoco. fiebre. Lhkuyú v. Lhkakánkiwi s. lhkuyat Lhkuyat s. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. Kamaxtu lhkaka: Saca la ceniza. elige. calentura. está picoso (todo tipo de chile). fuego. Prende. Gasparito. Hace calor. calentura.

Su hoja para envolver tamales. duerme cabeceándose. Lhkgoyú v. papatlilla. spupoqo. Pescadito de arroyo. Duerme. chichí: perro. Papatla. aklhtatawilá: dormita. Snon (muy). inflamación de matriz o metritis. mal de San Vito. Púlhuku. orina escasa y menstruación. Lhqonkga adj. Páj.-t: sust. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos intestinales. Lhuku s. como la cerámica. pardo. lhwéqchichi. bastante. El cuervo. Lhkgejni s. asma. Pahua. Se usa toda la planta para curar quemados. Familia de los lauráceos. Ver: Tawaxni. prolongado. se cae al resbalar. Epazote arribeño. se duerme. El borreguillo grande del maíz (gusano). Largo. Var. Lhtuja [lht’úja] v. makni: el cuerpo o la superficie de cualquier otro objeto. Se hace mucho. Var. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Se multiplica. mala digestión. Lhpateqni. Lhtakgat s. (Var. serrano). de las hierbas. Lhkgelet s. Epazote (criollo). Maíz (macho) rojo. Hay otras especies. estómago. El pica maderas. Lo cuece. Itlhwakaka: Su hígado. Resbala y cae. le ronca la garganta o el pecho. de piel verdosa. Sinón. Páj. La rana arbórea. hoyo. Lhpatni [lhpátni] s. Lhtatá v. Su nombre deriva por su olor y sabor. Lhtimpu [lhtímpu] s. mal aire. Regula la menstruación en caso de atonía del útero. Su hoja contra derrame biliar. Alivia afecciones. Pulhtatan: El dormitorio. Lhtawat s. Lhkgalat. gral. lo quema en horno. Lhpupoqo: gris. Se da en patio y milpa no comestible. lo taladra. dolores de costado. es protector de la milpa”. Olor a orines Lhkgoonkga v. Malva silvestre (escobillo). Carpintero. cabecea. La iguana. mak-. La bronquitis. Var. Suficiente. Lhkgon s. fiebre. Lhuwán v. generalmente vive en el agua. es antirreumática. Lhpatekg s. Hígado (El). Lhman [lhma·n] adj. 131 132 . Su pelo alivia dolor de riñón. Ver. Chichekg. el panzón. lhqalí: le chilla. Lhpupokgo mistun: Gato gris. analgésica y vulneraria. Lhwakaka s. cámaras de sangre. Creencias: “Sirve para detener los ‘malos vientos’ en la milpa. Snon lhkgoonkga: Ronca mucho. Lhkgejnisasan s. se capa y come dorado en comal. Mákluwa. tropieza y cae (al suelo).. Hierba de burro. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. Cueva. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. Lhpuj Lhpupokgo adj. -luwa: culebra. Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Mucho. chinini (aguacate). Gris. duerme sentado. azul. Ronca. Lhtakátsekgna s. Lo perfora. -et. especie de charal. Puma.Ver Chukchuk. diversifica. Lhpaw s. La alforra. Espina (La). Chachalaca. Var.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. lhqele-. Térm. Lhuwa adj. Epazote de zorrillo. Lhpatá v. Lhman tijya: Camino largo. Lhuwanalhkgejini s.

Maklhkawa s. Maktsitsit s. Mano. La manga de la camisa. protege. El güerito (camarón de agua dulce). Matlawí: El. “expresa que el sujeto hace que se realice la acción expresada por el verbo. Forma verbal. “mano”. brazo. Maktsitsiwa.Causativo. Mano izquierda. putsá. Mano derecha. envía. Sinón. Xlakliwan: Su cuerpo. Camarón mano de palo. la criatura asome primero los pies. Maklhtululut s. La uña de la mano. Contrario: Limakxtú. corteza y raíz. “árbol. Maklhkawá s. El “caxane” o el “caxán”. Lo busca (con la mano. el cuerpo de. se echa en el piso. gira. Referente a brazo o antebrazo. lo baja de precio. verbalizado en castellano: encuxanar. akxiwanit. Makapixni s. mano a mano. conserva. Makán. akxiwanit. Morf. Pelota. Infección de la piel. Makasiján s. Sinón.M. diarrea. Makaputsá v. Xmakni: Su cuerpo exterior. makán-. de que. resguarda. a tientas). Makaminachá: lo envía desde allá para acá. hace que se case alguien. maka. Mamakgaxtokga: Lo casa. mak-. Lo manda..cuerpo exterior. en posición inadecuada. Maktí [ma·ktí] v. de cualquier material. La hoja. Makakana s. makni: el cuerpo. animal). curan: el priapismo. por extensión semántica. satiriasis. hidropesía y úlceras externas. Mano (La). limaktí. Kamakán: A mano. desciende. Muñeca (de la mano). mano. Maka-. Los brazos. Pito. Sinón. Acostado (Está). Lo envia (aquí). anafrodisis y ninfomanía. Cuerpo (exterior). palo”. pusum: el ceno. “entre las carnes” (humano. ma-. extensión. m Ma. Makí v. Lo baja. Makxpa-. Sauce. Tamá: Se acuesta. makga-. término nahua. lleno de granos (en su cuerpo). (lo) busca. maqxpa-. Superficie de algo. sea o no de hule. Makni s. mak. makán Makán s. Makákiwi [makák’iwi’] s. Árb. Ver. Lo guarda. Makaxwiki s. [maká·n] v. los granos del cuerpo. indaga. Se antepone a un verbo el morf. Maka-. -tsitsi: grano. Granuliento. “Algo hecho pelota”. 133 134 . ella hace que otro realice algo”. El “caxane” o el “caxán”. lhkawá: endurecimiento. makga-. Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. Maka’án. Guías de las plantas. verrugas. en el parto. Tirado en el suelo. Makamín v. expresa que el sujeto hace que se realice la acción dicha por el verbo. Ma [ma·]. Makapix-. Pakgakana. Morf. maklhkawa. Makapusum [makapúsu·m] s. Makxpitkiwi s. Makastakat s. maklhkawá. referente a la muñeca de la mano. kiwi.

irritaciones. Makgxuwa s. mak-. Lo tira. Extingue. Relámpago. Makgtlakgná s. Makgatsankgá v. Makgxwa s. s. de la Lengua Española. Mata. cacha. histórico. maq-. Makgninán v. sana. Semilla de muerto. hace que vuelva. lo gira. (Lo) alivia. champillo. El chacal de muerto. reculón. hace que se canse. aire. metlapil. Sinón. El piojo blanco. Makgsaní v. Xmaqlhtsán machita: La cacha del machete. cuero. extensión. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. Malakgaspita v. Codo. Le da vueltas. Makgtakgalha v. Secapalo. Una vez. Makgán [maqá·n] Hace tiempo. Lejos. lo asciende. La venteada. Alzafrás. El centro de la mano. lo eleva. Makgat v. Makgxuxutnin s. (Lo) mataste. lo hace regresar. Xalaqmakgán: Antiguo. Makgán [maq’án] v.makgaxilh Makxpán s. (Dicc. xilh. el burrito. Makgtawilat. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Makgní v. Kama makgán palhma: Voy a tirar la basura. sarna. Lo voltea de la cara como la tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. Referente a mano. un: viento. se le echa perder alguna cosa. Makgalhtampún s. saqñá.Ver: Aqatsanqá (se cansa. distante (es. Malakgspita v. Makgachup [maqáchup] s. Makglhtsán s. aniquila. Makgchixit. está). Sus hojas curan granos y heridas. Makgankgachawat s. aumenta la menstruación y como estimulante (Aschman. Lo fatiga. Makgasakgat [maqasáqat] s. Relampaguea. un objeto de dos caras. Makg’un s. madera muy estimada. Sinón maqaxtampún. Familia de las mirtáceas. Camarón “mano de zacate”. leñador. Makga-. Xuwa: Pellejo. Mirto. Caoba. Culebra cascabel. Makgatsankgé. xkupu. El carga palitos grande. Antebrazo. Lo hace dar de vueltas. Cura. saqat. insecto. Cura tumores. Exterminaste. Maqat kama: Voy lejos. Makgtúm. Piel. Makxtú [ma·kxtú] v. una ocasión. Mano de metate. zacate. Sinón. wayanyawakga s. Makglip(ni’) [maqlípni’]. Makgáxtakga s. finiquita. lo pone en alto. Camarón de río. Makglipa v. Mákgxpapa [máqxp’apa] s. La palma de la mano. el de mano sarnosa. Makgsakgná [maqsaqná’] s. Makgxuxútkiwi s. 1988). lo vigila. La rama o algo que sobresale. 1973: 143). fatiga). (Lo) mata. Lo cuida. compone. var. Morf. s. pluma de ave. makni: el cuerpo. 135 136 . Lo pierde. Makgni v. lo protege. atmósfera. Lo sube. especie de camarón.

(El caraballo. lo instruye. bambú. Mapepe [ma·pépe’] s. palo colorado. Sqoqo: Salado. Mantel. libélula. mal de orina. Matántsis [ma·tántsi·s] s. Sal. Piña. Manixná: El soñador. Cura mordeduras. Sueño. fiebres biliosas. Hongo. 137 138 . Alivia có1icos gaseosos. Mátsaya [má·tsaya] s. flatos. Var. Mapachin [ma·páchin] s. Se pudre (carne y fruta). etc. Cura la tosferina. Puchín: Se pudre la madera. Campesino. La chinche de agua. almorranas y salida del recto. Matanka s. ella). Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. Medicinal. Akaxka. Wix kimanixnit: Tú eres mi sueño.Masiní v. Lo manda. Manixnán v. Capulín agridulce. Matsat s. Matakuxtuuná s. tela. El mapache. menstruación difícil. anginas inflamadas. Quiebrahacha. insomnio. le pertenece. Tarro. La golondrina migratoria. Manixnit s. Mastanchulukx s. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. le enseña. Maasí: enseña. Mantaj s. Masa [mása’] v. Chuchumitillo. Mapakgsí v. como caballito del diablo). El coruco. Se lo enseña. s. Náh. afecciones del hígado. mamífero. bayetilla. se alimenta de elotes tiernos. Mango. Manzanilla. matsajtsa Matsajtsa. Matluk s. Mangu* s. Sueña (el. la soñadora. muestra algo. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. Tubérculo de varias especies. afecciones estomacales. malhat mastanchulukx Malhat s. Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. Mantájkiwi s. piel áspera e inflamaciones. ictericia. Camote (dulce). lo ordena. Mansaniya* s. Madera fina. Cacahuapaxtle. Arbusto de acahual. Mantilax * s. mapachtli.

Mokgon s. menstruación inmoderada. Ojo de caballo. cabeza. wa (y): lo come. mustulut s. músculos. malestar del hígado. Mujú v. Var. Milunax* s. Misinínkiwi s. diviesos y tumores. Maxaniatuwán s. comidas. Muklhún v. Mostaza. Tierra de vega. malestar del hígado y la tisis. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. Muchuchut s. hidropesía. Mayak s. La savia de su tallo cura la diarrea. Hierba vergonzosa. Dolor de la frente. Múntsaya. erisipela. perfumes. oftalmías crónicas y fístulas lacrimales. Mun s. hace que se agrien las frutas. Camote perrito. Munu v. Capulín de escoba. akchuchut: fontanela. Maxux s. La caída de la mollera. Mostasa* s. La disipela. El mosquito agriador o de la fruta. La gallina copetona. mu-. Mujut s. tiña. malestar del pecho y ronquera. Introduce. Mutsokg s. El bejuco y sus hojas curan cálculos o piedras en la vejiga y la arteriosclerosis. Kimaxki: Dame. la masa. Mutstulut. Hierba mora. estómago. se lo entrega. Mi’akgxakga s. Mete (Lo). escorbuto. debilidad. Alivia estados nerviosos. Musipat s. irritaciones. Gato. bazo. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. Capulín dulce de monte bajo. erupciones de la piel. pégame. alivia el reumatismo. capulín. Árb. Muunú v . Min v. -chuchut: de líquido. pleuresía. esquinencia. Chayote. Sabor y olor a crudo. la mollera. dolores de costado. le pega. mun: la frente. sarna. Chamún (ch’aamúun): Mecapal. inflación superficial de la piel de color encendido con fiebre. Mokgot s. Mokgón [mo·q’ón]. panadizos. el tecolote grande Mokgókiwi s. Hierba de pantano. Olor y sabor a crudo. La sanguijuela. Múnchulu s. quemaduras. Múntapu s. Tres ollas viejas para el fogón. Mitsi. olor agradable (menos penetrante). mu-. cabeza. las tortillas. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. Soqemisin: Tigrillo. Se come en distintos guisos. lo sostiene. herpes. Viene. Lo tiene puesto en la frente. Olor agradable. wayán: come. Le da. Frente Kimún: mi frente. Muta [mu·ta’] s. Bejuco. Maxqayat s. Tapa vergüenza. Quelite. Con sus hojas se tejen las estrellas. Mistun s. Arena. mun: frente. Tu cabeza. cardenal. úlceras. Muksún s. le da de golpes. Mulunkunan s. Monkgxnú [monqxnú’] s. Melón. Arbusto. 139 140 . Maxkí v.Mawí v. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato negro. lo alimenta. Cura reumatismo. guayabillo. Palo de carbón. El buho. Kakukujni: Arenal. erisipela. Lo bautiza. derrame biliar. Cura males de pecho. Guapilla. oídos. piedras en la vejiga. Le da de comer. Tenamaxtle. Misin s. dolores de oídos. entierra. kukuj s. Coyol (palma). Tigre [lapanit].

Mono. Nayakga. Lo hace oscilar. lo mueve. También. eso. Laqsputa. dirección. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. dolor de cabeza. Nikxni. Nikxni taspitli: Nunca regresó. Var. Nikulá. Donde. 141 142 . Le echa aire con abanico. Nakgé. Nikkatsí: No sé. sopla. Pref. donde. Lineqen: Abanico. Nak-. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está). Napa. Neje pron rel. Cuánto. Ni [niy]. Na. de qué manera. Napájkiwi. de l. En. de nueve. k-. difunto. esa. Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. Yoloxochitl. Cómo. Kinakúj: Mi corazón. v. Nin. No. de futuro. “Flor de corazón”. Ese. Aqnajatsa kgalhwat : Nueve huevos. jamás (yakxni). hacia. extingue. Nunca. Por ahí. Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. Uvero. Cuñada de la mujer. Raíz num. Ni-. Aklhkunuk. finiquita. tumores e hinchazones. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. Nikulá wanikana: cómo te llamas. Nakkachikín: En la ciudad. en un lugar.muxni Muxni s. Corazón. Namá. Na ama paxialhnán: También va a pasear. Niku. Se muere. ni [nii] adv. lo ladea como el agua en un recipiente. Cura enfermedades intestinales. Sinón. Muerte. Dónde. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha exterminado el mono. Napaskin. Najatsa. v. Es la misma palabra para preguntar ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. echa aire con ramas en el baño de temascal. Niku. n Na-. Cuál es. s. Cual. muerto. Kkakiwín: En el monte. no lo sé. Nakújxanat. Nanú. Nachiwinán: Hablará. Linin: Señor de la Muerte. Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. S. a. Negación verbal. Nakúj. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se acuerda. N. Tía. Ubicación.

cálculos renales. Pa-. Wanipá: Se lo dijo otra vez. El bazo. Variante de Zapotitlán de Méndez. estómago. El Todos Santos. P. Puebla. Var. barriga. num. Lo rocía. Pachaw. Se encuentra con él de repente. Nipsa. sobre otra cosa. No hay. suave al tacto. Pref. inflamación del hígado. un bulto y similares. Lo aporrea. Axila (la). espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas. Ata un rollo. Pachawatuwan. De nada. -Pa. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. Lo encuentra (repentinamente). tenia o solitaria. tortilla. haz. Blando. Cura quemaduras e irritaciones. Para contar recipientes. Nada. Calabaza. Mimpá: Vino otra vez.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. Pach. Pachí [pa·ch’í]. de barriga. sarna. Encima. Ninegación. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Similar a lax-. Paj-. Pápuku: quesadilla de hongo. Pron. lombrices. ninín nipxi Nipxi s. Aqspún. otra vez. Nitú [niitú] s. Paja. lo salpica de algún líquido con la mano. Var. Cero. indet. s. Referente a panza. Pasipat: Dolor de estómago. Aqxtán. o Okgspún adv. vientre. De Zapotilán. Nokglha v. Carencia absoluta de todo ser. irritación intestinal. panal. Ninguna cosa. Pa-. No es nada. variante de Tajín. “Los días de muertos”. p Ninín. chaw. 143 144 . Comestible. Okgxtán s. Ala de murciélago. ardor de vejiga.O. Patúy tlamunk: Dos ollas. La hoja y tallo curan el riñón. v. al caer algún líquido. De Tajín. de l. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. Noqlhtalá v. una fruta madura o podrida.

Palh. la división. espeso (líquido). Aqtúm paqán: una brazada (medida). ala. sarna. Pakgapaqxuki. sólido. le saca la menudencia. Sinón. verdad. postes. s. Papán. Lo quiebra. Kana. falto de un brazo. corta la maleza en el camino. Chapea. Pakgapakgkana. Reiterativo. alguna cosa salida o que asoma. limpia. lo ordena. Pakga-. Revuelto. lipakapitsin: línea divisoria. Duro. Palhkawán: Está por amanecer. resistente. lumbre. artritismo. Lo destripa. Pakgxwat. v. Bejuco de zarzamora. Manco. aletas. hoja de las plantas. Mapaksí: lo sana. la concha de algo. Kapaqan: La tierra de los papanes. Pakgáputu. Zarza. lo hace pedazos como la cerámica. Wanipalá: Se lo vuelve a decir. el lindero. Pakglha [p’áqlha’] v. Hace una división marcando la línea con el chapoteo. i. da flor(la planta) Pakglhat. Tapakan: la brecha en el monte. en el camino). Pakgán. temperatura. Pakgxmalhtukun. es un verbo impersonal. cabeza. Viruela. (Sinon. 145 146 . -Pala [-para]. Pakga [pá·qa]. “lo limpia”. Sinón. irritaciones. como rama. muelas y venéreas. lhkuyat: calentura. ala. Palhalhkuyat. Pakgkana s. inflamaciones. fuego. v. cierto. (Lo) barre. fuerte. Pakglha v. Lo acecha. lo cura. Tomate. Palha. otra vez. lo espía (en un lugar. canoa. pajlánga]. fuerte. Sana la herida. Barco. aclarar el día. Pakgalhtí.el mojón o la mojonera Paksa [p’áksa’]. Ver Mapaqsí: Lo manda.Pajalankán. Medida de un codo. Abertura o espacio reducido que hay entre una y otra cosa. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. Espacios grandes. Mano. Paloqoyu xla qatit: Jaula de carrizo. Referente a brazo. Pakgkana). caspa. ramas. páj. macizo. chapear un terreno. florea. Jaula. Alivia dolores reumáticos. Pakapitsí v. Pakgasipat: Dolor de brazo. brazo derecho. dolores de hígado. Pakutú. Pakglhcha. cuando se colocan o acomodan las cosas de manera espaciadas. Palha [p’álha’] v. Spalhkawán.[p’alh-] hace referencia a la claridad o el rayo del sol de la mañana. rozar. Paqa-. Paká [pa·k’á] v. chalupa. Pajlanka [pajlánk’a. turbio. agudo. Brazo. referente a brazo. s. enfermedades cutáneas. Paqxuki. Paka [pák’a’] s. Palokgoyu. palh-. cicatriza el grano. Palakga. La fiebre. [Paqén]. bote. macizo. Le hace limpia. Brazo derecho. Palha: duro. Namá chawilá qalhní paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. Volver a. El pepe. alivia llagas de la boca. Extensión de algo. Brazo izquierdo. extremidad. infecciones agudas. Sinón: Pakgapaqkana. Pakanán. Mimpará: Vuelve a venir (viene otra vez). Alivia fiebres. el desmonte. Chapea un camimo a los lados que tiene maleza o hierbas con el machete. s. Abertura o espacio amplio que hay entre una y otra cosa como surcos. Pajtsú.

Palhmalhtukun s. estómago. 147 148 . paperas. Palhmasakgat s. quemaduras y corrimientos. Papa [pápa’] s. cosa para limpiar. Palhnán v. estalla. disentería. prende. Pasá v. Pankga s. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. Pan [paan] s. tos. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. urticaria. Barre. que despide luz. Barriga. abdomen. i. tos con sangre. Pastokgona’un s. Pasmaj s. pan: la barriga. Prende. basca. Luna. Patastá v. bisabuelo. nausea. La sardina del arroyo. Palhtunxkáan s.stoqona’un. Basura. riñones. de panza brillosa. -stoqo. Patlanán v. panza. Patlanat s. convulsiones. Disciplina. Vómito. Papá [papá’] s. retensión de orina. Panamak s. La hoja cura quemados o quemaduras. diarrea. Abuelo. Riñón. Pa-. contracciones del útero. Tatita. ronchas y chancros. reumatismo. Pasmaxanat s. pájaro. Cura las anginas inflamadas. Chamuscado cura mal de pecho.palhka Palhka [pálhk’a] s. préstamo del castellano. ’un: aire. El mes. hierba parásita en troncos. El pueblo o aguaje de los cueros. Lo está barriendo. patlakgtlawat Patlakgtlawat s. Barriga. frijol. Vomita. La hueva. uninat. lo punza. El pato. pa-. -stoqó. Olote de maíz. anciano. viento. hierba. Abdomen. Algodón. Pástapu s. Truena. (Está) desgranando maíz. Flor de olote (blanca y morada). se nombra así por el sonido que produce. Cura afecciones de la piel. lo mancha. Comal de barro. Pátsawa s. -na (agentivo). Stapu. brilla. brillo. Pastuxant s. explota. [Paalhtiunxcáan] s. Pasma [p’ásma’] s. tétanos. “limpia”. Sipama kimpán: Me está doliendo la Panza. barriga. granos. Se vomita. Cae. sarna. revienta. Noche buena. dismenorrea. de pa-. lo contagia. costados. Patux [pátux] * s. panza. La primavera. sqo. enciende. cólera. La sempiterna. Zarzilla. Ixpapá enero: Mes de enero. amenorrea. se dispara. Sinón. lo contamina. Palhma [p’álhma’] s. se infla. se desbarranca. Sirve para decorar el altar ceremonial. La sofocación del estómago. referente a la barriga. Lípalhni: Escoba. eczemas. Pa-. Tunkuwixanat. Zacate grama.Var. oídos.

Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. objeto de compasión. Agradece. Flor aventurera. se pasea. Paxí itsqata: Baña a su bebé. indef. Paxa v. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. no sembró nada en su milpa. Está acostado con la barriga arriba. Mapaxialhniná: El que guía el turista. Paxkat-likatsí v. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. Pawaskín. contento”. Friega platos. Lipaxaw. Lipaxawá: Se alegra de él o de algo. paxtle. var. Heno. Lo baña. Paxli: Se bañó. Paxkat tlawá: Lo desperdicia. Pierna de águila. Pawanán v. Talipaw: Fiable. Misanteco. Pichawatuwán s. Mapaxialhní: Lo pasea. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. paxni Paxni [p’ášni’] s. El que pasea. Pide fiado (lo). Pichawa s. Sinón. Paxí v. siente gratitud. de carbón. (Pup’axni: chiquero). Paxkat-láj: Se desperdicia. Paxanan s. Paxawá v. lo desaprovecha. confiar. paxlit Paxlit s. Paxma: Está bañándose. Pawaxa v. de ahí su nombre “alegre. 149 150 . Payawajmá v. Está bañándose. Pescar: chaqan’án. Pata de águila. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. cerdo. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. Paxialhná s. escarba (cava) a los laterales. Pawá [pa·wá] v. El bobo. pescado. Sus hojas y ramas sirven para techar casas. skiti: pez. el que se le puede fiar. Paxawati [pa·xawá·ti] s. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. tachaqan: pescado. da un paseo. Ixliwa paxni: La carne de cerdo. muestra alegría. nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. Lástima. Árb. Paxkatkatsini. Se baña. Águila. Se alegra. Paxkat s. Paxkat. planta. felicidad. Paxawat s. Paxma v. tener seguridad. Pasea. Pide fiado. el turista. Paxialhnán v. Hierba del golpe. Puerco. Pupaxialhni: El paseo. Paxlitá: Ya se bañó. Hierba. Paxí: Lo baña. La rama y hojas alivian el riñón. Alegría. Paxtokgnatuwan s. Gracias. dar confianza. Patsumakgaxilh s. Kiwípaxni: jabalí. lo echa a perder. Pekwatuwan s. Sinón. Pupaxni: el baño. Aqakuwat: Hierba que se cría y cuelga de los árboles. Paxníkiwi. Matanzin. La hoja cura quemados y sustos.

151 152 . pisis piníkuchu Piníkuchu s. Makapixi: Verruga de la mano. inflamación de la garganta. (Lo) aprieta. hay mucha variedad. encuerado. El correcaminos. Pix-. Ver: píjkuyu. de pit-. Pisis [písi·s] s. Kaxtilampin. Pixkuy [píxk’uy] s. Pilisalh. kunú: hinchazón. Xla tlan mapupikán. seca heridas y llagas infectadas. Camote negro. “Los frijoles de la garganta”. -kun-: se hincha o inflama Kunut. El tumor con pus. Pit-sipat s. Pitá [p’it’á] v. padecimiento de las anginas. -qonut: nacido o tumor. pit-. Pisikgonut s. pixni: cuello. Lo rueda. Estimula el apetito. se distingue por su color. Sinón. Pítstapu s. Cobija. también lo llaman cuajcamojtli. el garrapatero. Verbo pisí o pixí: desprenderse el botón de la planta o racimos. Pimpili s. pixni: cuello. Liwayankán. gaznate. Término general. qonut. qonu: tumor. mítico. lo revuelca. le da de vueltas. Gurupillo. Bajatripa. Dividido (Está). Pilun [pílu·n] s.Pija s. contra cruda. Chile. Bejuco de chile. fortalece el estómago. cura los éticos. Picante. las amígdalas. Pitsí adj. tamaño y cualidad. Alivia el malestar de pecho y estómago. Jengibre. Pinkswat s. de pis-. Lakapixi: Verruga de la cara. zapote calentura. cocuyo. Pipí [pi·pí’] s. Pilisali (en náhuatl). Pilam [pí·lam]* s. El tallo y hoja para males estomacales y posparto. Pixkunut s. Se ocupa en distintos guisos. Las anginas. Pilixku* s. pixkunu.o p’íxi: verruga. sinón: Tampilí. Fruto y árb. Descubierta alguna cosa. Pixi [p’íxi’] s. pix. Var. p’ísi. Mezquino (El). Pilí [p’ilíx] v. Hermana mayor del muchacho. lo magulla (con la mano o utilizando algún objeto). y staspu: frijol. Tapitsí: Se divide o parte algo que. Las paperas. un divieso. Pin: Chile. Pin [p’in] s. El colimbo o pato del agua. purgante. Dolor de la garganta. la verruga. Píjkuyu [píjkuyu’] s. El piscuyo. Durazno. pix-. tsujmit s. el tordo garrapatero. Desnudo. la garganta y -sipat: dolor. pixni. se parte a la mitad. de pít-. aumenta la orina y la menstruación. comestible. inflamación. Especie de malanga. gases y vientre abultado. pixkunú. Tapitsí: Se divide. Está partido. ronquera. Pinimayak s. Ajengibre. Luciérnaga. Referente a cuello.

Está oscuro. liloqwan). Jícara.Pixlokgot s. Su látex alivia la enteritis. Pujaxni. tsul-. malestar de la barriga. protegen animales o cosas. Pochote. putsulut: Vejiga. Pu-. Pokgnán s. Nombre común de ceibas de América Septentrional. Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. sacual. Puchichinixanat s. lo rompe al restirarlo o jalarlo como mecate. Pescuezo. Olor menos penetrante a carne o podrido. Pokglha. Olor a orines. Lo hecha dentro de un recipiente o contenedor. Véase: Puksa. Poqxwa: Está polvoroso. Pokgxatsulut s. pakatsat: dolor. el fierro. Pix-. pulmonía y llagas. pis-. Trapiche. tsulut: orina. Su fruto y hojas tiernas como abortivo. poqxa: olor a orina. Centro. Huele o tiene olor a podrido (de maderas y similares). -aqan-. Pokgo [p’óqo] s. Puchín. a moho. la tela entre otras cosas). Idea de reventar. Polvo (El). de puksa: olor fétido. pulmón. Puchachalakgx s. Se usan las ramitas. se ha podrido. Puch. prepara la tierra para sembrar. donde se deposita la ofrenda alimenticia. Puchaw s. Lugar de descanso. Arb. Sus semillas y hojas tiernas curan los nervios. pokge Pokge s. generalmente es guindado de las vigas de la casa principal. Tsulut: Orines. P’uchli: Lo revento. Barbecha. Tráquea. pu-. Sinón: Pukstutá. Podrido. Se parte a la mitad y hace recipiente. Puchiwa adj. contienen. desechar. recipiente. Sinón. Garganta. Pixni s. contenedor. Púchitni s. tregua. Girasol. Con su algodón se rellenan almohadas y cojines. Puchixit s. Mezquinos. Sinón. Alfardas del techo de la casa. entre tinieblas. Puchastúkutni. la soltura. Coatecomate. Pujaxan s. centro. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Pokglhtutá s. defecar. Kiwipuchitni: Trapiche de madera. Pujú [pu·jú] v. mecate y similares. Ceiba. Lo deposita. Puchastukut s. el gaznate (sinón. dolores de estómago. Ver: Puklhni. Pokgxni s. Sipama kimpoqo: Me está doliendo el estómago. Respiración. Altar de Muertos. Puchinít. Cuello. 153 154 . Morf. stin: exonerar. Diarrea (crónica). poqx-. Ver: Lhalhniaxanat. Planta para la piel. Mal de orina (El). Pucha [p’úcha’] s. lugar donde se guardan personas.[p’uch-]. pubis (pun). dentro de. Puente de un solo tronco de madera. Estómago (El). Puchut s. fiebre de malaria. Lo revienta. peste. pit-. Sipán ixpokgo: Le duele el estómago. Pokgxa adj. Está podrido (la madera). Pukganat s. Pasipat: dolor de barriga. Los vellos del pubis. Sinón kiwípoqe. romper algún lazo. Puchiwa kinkalá.

Tsitseqe puklhni: Nube negra. Olor a fétido. Pukgo: estómago. Vientre. de la tierra (una planta o hierba). Aqawanán. Xla pulá: Se adelanta (él. Puklhni s. dolores de muelas. Ver: Mulokglha. la tortolita. de pa-. Cueva. cedro rojo. Puksa adj. Lo saca del recipiente. amenorrea. Kapula: Adelántate. úlceras. todo olor desagradable. maloliente. Tumin: Dinero. Puknut [pú·knu·t] s. desechar. Sangre de drago. Extrae las menudencias. Pulakkatsan. hemorroides. pan: barriga. Pulhkuyat s. Ixpulakni lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. Sinón. de estómago. Dormitorio. asegura dientes y muelas. Inflamación de los testículos. Sangregado. oye. la soltura.de panza. Pulhukun s. Lo arranca del suelo. Cárcel. defecar. -akgan-. Cedro. No se quema en la cocina. Púlaklhi. stin: exonerar. Puskuyun. Frotando se saca fuego. Oído interno. Nace. acata. Pulatu* s. Pulá [pu·lá] v. Pulakgtumin s. Vive más de 2. úlceras. Ver: Lhuku. 1968). Olla para nixcón donde se coce el nixtamal. Pulux. Sinón. heridas. Pulúx. panza. Puklhnánkiwi s. malestar de la barriga. recipiente. Pukutú v. de la panza. Stinit Pukgawan s. encabeza. sarnas. Pukganat s. Púlhuku s. Puksán v. Diarrea (crónica). entrañas. Chi: Lo ata. Pulakgsipat s. Pulakaskuyun s.000 años (Dicc. brota la semilla de la tierra. pu-. se descompone y huele mal. Pulhtatan s. Arbusto. Ver: Qalhnikiw. Latamaná: Habitante. sus hojas como estropajo. diarrea crónica. Árb. ella). Pokgo: estómago. Pumalhku: Brasero. Se adelanta. apostemas. Los ídolos de barro o piedras. Akpulá.Sinón. Sinón. de ojos y oídos. Pulaklh-ni s. Las víceras. Pukaman s. de pa-. apestoso. útero. Ver: Pun. después iré a pasear. Recto (El). Pulataman s. Dolor. Matriz. desconocido en español. La tierra donde uno abita. flujos de sangre. contenedor. elefantiasis y problemas del pulmón. órganos internos. 155 156 . Lhkuyat: Fuego. Pasipat: dolor de barriga. Antes de. Paloma coquita (La). Pukanú s. Fogón. Plato. Se apesta. Stinit. Copalero. Pulh [p’u·lh]. escucha. incensario. del estómago. Hoja santa. pu-. panza. La parte interna del cuerpo. Pulakni s. Puksnánkiwi s. Cura la hemorragia. astán nakán paxialhnán: Primero voy a vender. Primero. el pueblo de uno. pulaq-: el interior del cuerpo. pumajinin. hierba. obedece. Pulha [púlha’] v. Pulh kama stanán. amarra. pakatsat: dolor. s. Pulachin s. Cedro real. alguna cosa que despide mal olor. Figurillas antropomorfas de barro y piedras. Nube (La). malestar interno. Hábitat. pan: barriga. Alivia bilis. Pulistin s. Pukgawan [pu·q’áwan] s. Pulhú v. dolor de cuerpo. pulaklhni. Hispánico Universal. diarrea. Kimpulatu: Mi plato. Terruño. Tamal de frijol. flujos vaginales. Sinón. Lugar de los encarcelados (atados).

Puntsú adv. duende (El). Bejuco. Cocuite. silvestre. Pupuma v. Hierve. Su fruto (lechoso) se hace en conserva en todos santos. hervor. según el dialecto de Coahuitlán. Chiquero. Pupa [pu·pa] s. Granada dulce. mui esposa. lo devuelve. Copalillo de monte. Puskán s. Vulva. Putajun s. Pubis. Pun. Árb. Un rato. capitas. Pútama s. Pusumátkiwi s. Se quema en actos ceremoniales. 157 158 . panteón. Pústapu: Capitas de frijol. Pupú v. Bejuco. Kama nak putajun: Voy al entierro. Árb. lugar donde se baña uno. Ver: Xputastiwitnimuxni. Velorio. Sinón Tama. Pumakan s. Nace. Pupútkiwi s. Ver: Mayak. donde están las partes genitales. burbujea. dueño del fuego y de la tierra. sexo femenino en la variante de la costa. Tienda. Parte baja. un animal parecido a un puerquito. Pichoco cimarrón. Apuntsú: Al rato. poseedor. Véase: Sta (st’a). Puskát s. Púpaxni [pu·p’áxni’] s. Stapuntsú: Hasta luego. Cuahuayote. Mapupi: Lo hierve. cementerio. Mapupí ixchuchut: Hierve su agua. El sufre calla. Pustapumayak s. [Pu·n]. Ver. Pupumajá: Ya está hirviendo. Está hierviendo. la). Listat: Mercancía. Kimpuskát (kintachát): Mi mujer. Bajada. Staná: Vendedor. Región púbica. Pútaju s. Punin s. Pupaxni s. es mítico. Maklhtukun: Espinoso. Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Pupilam s. Pendiente hacia bajo. Baño. Aktsu skgata anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron a bautizar en la mar. Ixputaju skgata: La cuna del niño (o bebé). Pupuyut s. Su hoja para dolor de cuerpo y la flor es comestible. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Cuna (La). Cubierta de machete. Lakpuskatin: Las mujeres. brota y retoña la planta o hierba. Chayote (El). Ver: Kalinin: Panteón. Kama tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. Pun [p’un] v. Entierro. Camposanto. Var. “Hervidero”. Mujer (La).Pum s. Pumachita* s. Paxni: Cerdo. el mundo de los muertos. Mar (El. Puskat-lá: Se hace mujer. Un momento. Lo regresa. pustan Pustan s. ¿Tuku pupuma? ¿Qué está hirviendo? Pupunú s.Lugar o centro donde se vende. Puspita v. sepultura. Puput s. Puntsú puntsú min: Cada rato viene. cama (La). sepelio. Espuma.

Sakgá v. Puwiti. Lisakgan: Plancha u objeto que sirve para alisar. alza (del suelo alguna cosa). Vejiga. es venenoso. como el eco. indaga. Putiná. vasija donde se deposita miel. putí: le causa envenenamiento. Raíz numeral de veinte (20). el caballito del diablo. Putinat s. Chote. Contenedor. Guaje. Consejería. Puerta (La). Puyam s. agua con lodo. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. Putsá v. sinón: kanasakaj. Blanco (claro). una especie de libélula. stirinchá. Puxni s. Púxtuku s. mítico. lo que envenena. Cuajilote. Putichat: Suegra. Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). Nak puxkga ikxkgatnanáw: En el arroyo acarreamos agua. Putsulut s. Sinón. Suegra (La). Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. Putlún [pu·tl’ú·n] s. Planta. recipiente. Llovizna. La campamocha. unidad vigesimal. Putlunúnkiwi s. Tapacaminos (El).). Tuza. No traducida. lukut: hueso. Tsulú: orina. s Saka [sáka’] v. Puxulukwat. el caballero (pájaro nocturno). Tsitsaqa akti: Ábalo negro. Puxakan [pu·xáka·n] s. putinán: que causa. El fruto dulce miel es comestible. Levanta (Lo). Kaputlunin: Lodazal. Puxkga s. “buscador”. Agua lodosa. Recoge. macho (prést. Veneno (El). escudriña. Palo de lodo. Poán. Sakgakga’akti s. La tuza real. Piedra de afilar. lijar o bruñir.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz. Puxunama: Está lloviznando. Stilinchá. Plancha (Lo). Ver: sakaj. Su hoja cura el sarampión. investiga (Lo). Puxum s. Sinón: Puwiti. en totonaca se cuenta por veintenas. Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. Puwiti s Suegro. Ver: Chixa. Salalukut [salalúkut] s. Guaxe para depositar y conservar caliente las tortillas. Puwitíkgolo: Suegro. Kamalakchawa mimpuwilhta: Cierra tu puerta. Sakaj s. Suegro (El). Puyu* s. liputín: que causa o provoca envenenamiento. Pule. o lugar donde abunda la miel. busca. Sakgakga-jaka s. provoca envenenamiento. Puxulucuate: Granada dulce cimarrona. Arroyo. Veracruz. Del cast. Sakramento [sakraménto]* s. Putíkgolo s. Putsaná: Investigador. El Chote: Comunidad totonaca del municipio de Papantla. 159 160 . Sakgakga adj. S. Snapapa: Blanco limpio. se orina. sufre apócope: puti-. Var. Ábalo blanco. Lodo (El). Lugar donde abunda esta piedra. Pollo. pulir. Véase kgalhtuchokgo. Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Puxám [-p’uxám-]. El cangrejo. Zapote blanco o skukulujaka. Puwilhta s. Putichat: Suegra. gallo. laksaka. Putichat [pu·tícha·t] s. Puwáj s.

Zacate. Masakgsí: Lo endulza. Maleza de la milpa. Saqsín: Se endulza. conocido en general como xtuyu. Térm. Sílakgni [sílaqni] s. Sakgat s. Tamal dulce de anís. las uñas de la mano. imper. Senama v. Sastikata: Año nuevo. planta. Paja. quemados. Sakgsíkgalhni s. Nuevo. Satín: Se renueva. Sasan [sásan] s. Makasiján. Cura la amenorrea. Corta leña. lo estrena: (sastín: se estrena. garza blanca (La). El más común: Zacate guinea y la pangola. saqsi-: dulce. lepra y la indigestión. Bollito de anís para todos santos. sarna. garras. hemorragia. adj. Uña. Diabetes. Sakgsín v. Maíz blanco. Sakgakgatsawa s. Snon senanít: Ha llovido mucho. Senama: Está lloviendo. Gallinitas. Sekgna s. Lluvia.Sakgakgakiwi s. Masakgsí: Lo endulza. Sakgakgakuxi s. Se endulza. Purgante. renova). Sen [se·n] s. pezuña. Bejuco blanco. Sikinsut s. Plátano. rastrojo. Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. En el relato mítico del nacimiento era un animal muy solicitado para perfumar en las fiestas. Hierba dulce. Lhman simaqat: Lengua larga. Sakgsi s. zorrillo (El). Lengua (anatómica). Tasaqni: Leña. Sakgakgaxtuyu s. Gral. Sawalh s. Senanít Ha llovido. Sin. Pasto para el ganado. Simakgat s. Sinón. Está lloviendo. las uñas del pie. parásitos. Itsiján wayá: La uña de gavilán. Sastín v. Sakgsiwat s. resfriados. Sakgnán v. Misimaqat: Tu lengua. término general de grillos. reforzamiento de la sangre. Kasakgatni: Zacatal. Ver Smukuku xtuyu. Siján s. desde entonces despide puro peste. Su fruto cura salpullido. pero al no asistirr en el nacimiento del niño Dios. Palo blanco. Sasti adj. para diabetes. se pone nueva una cosa. Se renova. Sasayawa [sasayá·wa] s. Dulce. sekgna sakgsituwan Sakgsituwan s. Llueve. Mozote blanco. kgalhni: sangre. Tusiján. hace leña (de la madera). Antiabortivo. Zapote negro o prieto. Tajsen: Aguacero. Quelite blanco. Senán v. Sakgakgamayak s. Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. El grillo esperanza (verde). masastí. 161 162 .

Del verbo sipán o katsán. Serrano (tepehua). Púskujni. Skininí [sk’ini·ní] s. Sipi. árb. Sináxkiwi. ave. Skawawa adj. verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). Se muere de dolor. skitinama: está cocinando. Skininá. mentira). Var. candidato. Le duele. skawawa: está seco. Pum: Copal. Tampanamak Conejo (cola de algodón). Skaw mayak Skaw s. Canícula. Sipijpum s. La tuberculosis. Skatapatux [skatapátux] s. signatario. skaka: se seca. Sinón: makaskuja. Limosnero. estribillo. -tsik-. solicitante. seen: Lluvia. Señor respetable. Pedidor. Sipíjchichi s. Pedidor. (agente). Tinajilla. purga etílica. Skuja v. Copalillo. pescado. solicitante. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. engaño. de la que debe cuidarse la mujer embarazada. Cerro. Skitima: Está moliendo algo. Sentimiento (con dolor. Tamakaskujut: Trabajo manual. Canícula que aparece entre julio y septiembre. El güicho o gavilán pescador. Sipanit s. Var. -x-. desabrido. Ver: Sipíjtsokgo. pedidor de alimento mortuorio que se ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Skitiná [skiti·ná’] s. Ver: Masipaní. aspirante. Los rayos del sol que se ven en el oeste por el mes de agosto. de leche. Skití v. demandante. para no tener complicaciones del embarazo y del feto. Duele. cocinero. Skiiti: Pez. Sinón. Faisán (El). Cocinera. Sinón. Skaknikujut s. Skininá [sk’ini·ná’] s. Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. Ausencia de lácteo. tsikit: la leche. Dolor. waya: gavilán. de skak-. Skatan [skátan] s.Sinati s. La pulga o piojo del pato. chalhkatnán. Sipij s. los senos. Skata [ská·ta] s. predicador (El). Piojo (El). vive en los mamíferos. En el relato mitico es el joven venado: oqxá skatan. pretendiente. -kuj-. Sentimiento. Sipaxní v. dolo. quemados. labora. Malakapuná (Acusador. Langasipij: Cerro grande. él). tsoqo: pájaro. mal sentimiento. Siin. señora de partos. kujut. spun: pájaro. con sentimiento. skakni: seco. Skaknitsikit s. Tasipanit: Mala voluntad. Temazate (El). Sinati: Mujer. Skija adj. el insecto palo. lo siente con dolor. peticionario. sin sabor. Ver: Tasipanit. Skiwayá [sk’iwa·yá’] s.Var. Sipijspun [sipíhspu·n] s. Rama tinaja.Ver: Tasipanit. demandante). está). Sinón. Taskujut: Trabajo. sipij (sipej): Cerro. Sabor simple. ave. se alimenta de sangre. Sipat s. (agente). Skaknakujut. Sipán [sip’án] v. Perro de monte. la manta reliogiosa. Véase Xuwáchichi. muele el nixtamal. Ligativo. Púskiti: lugar y mueble donde se cocina y echa las tortillas: cocina. demandante. Sipaní v. Faisán (El). Puchálhkatni: Centro de trabajo. de la sierra. Seco (es. el lácteo. Cocinera. guisando. 163 164 . Cocina (Ella. Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. realiza alguna tarea. de skakni-: seco. skaknít: se ha secado. Trabaja. de no verla. Insecto malófago. según la leyenda de la vainilla. Kasipijni: La sierra. Coyote (El). Liebre (La). prepara el guisado o la comida. Katsat. Tasipat. Su tallo y hoja como antiveperino. la tos. serranía. Bejuco sarnoso. Skaw s. Sipaní: Le duele. Sinón.

Lugar mítico en la sierra de Puebla. niño. Skgokgón v. llamado también talsahuate. Ver. Skúptama s. objeto. Skgata [sq’áta]. skuwaná: el brujo. (Scatachuchut). “Agua tierna”. Slakga v. Cura llagas. pujos disentéricos. pegajoso. atonía intestinal. Chicozapote. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. Makaskujná. Liskuwan: Algún objeto para embrujar (fetiche). rechifla. úlceras. La semilla: comestible en diferentes guisados. Sakgat: Zacate. Slípipi [slíp’ip’i] s. Sinón. s. nerviosismo. trabajadora. Zacate salado. Skgawiwituwan s. Criatura. flautista. Trabajador. Se vuelve o transforma en criatura. Chile ahumado. Cucaracha chica (La). Skulu [sku·lu] s. (Scataluuhua) Culebra tierna. choquilla. Piñoncillo. encendió. Gral. Skuwá v. Skgatan s. fetiche para hacer o provocar efectos de la brujería. Hoja fresca. La semilla y glutinosa funciona como desparasitante. Embruja. Planta rastrera que abre su pétalo en las mañanas. pegar o sujetar alguna cosa. está). Chiflador. Skgolí v. Árb. enciende (toda luz o lo que se enciende). Skumpin s. El arador. el que parece tener pus. Ciruela. Skgota [sq’óta] s. estreñimiento. Skuwanán v. Skgokgo adj. Skulh [skulh] s. Ver: Maskgokgé. El fruto y hoja cura erisipela. Skgatinat [sqatína·t] s. Chicloso. hidropesía y zumbidos en oídos. obrero.Skujná s. raquitismo. digestión paralizada. figurativo y mágico. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. Combate anemias. resfriados. insecto rojo que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. huevos. hemorroides. Térm. Silba. malestar de pecho y molestias de la boca. quemaduras e insolación. Véase: Laslakga. o salsahuate. camarones. pita. intérprete. Lo pega (con pegamento). Brilla. Slamá v. Prende. Skunka adj. Se le echa sal. algo pegajoso que sirve para juntar. 165 166 . Olor a pescado. acidez gástrica. Lislaman: Pegamento. skulújaka Skulújaka s. Xqoqo. úlceras estomacales. irritación. moneda y otras cosas similares. Alivia estreñimiento. Lo embruja. Slamankga adj. chifla. Escolín (chiflón). Mosquito purulento (El). Variedad de sauce. le hace brujerías. sangre. da luminosidad. Skgolh: Prendió. Skgolim s. Amor de un rato. bebé. Skgatán v. salar. quemaduras. moneda. chalhkatná. Salado (es. Skgo v. Lo turba. ictericia. Agridulce. Seco rojo. liskuwan. serpientes. hace brujería(s). la bruja. Skgoliná s. fierro. Skgokgosakgat s.

Atardece. Tigrillo (El). Blando (Es. el atardecer. matizo. Smalankgán. Hace referencia al sexo masculino. Pecho de virgen. Se ha blanqueado. Xlulokg: Tilcampo. La codorniz. bastante. Cura úlceras estomacales. como una fruta blanda y madura y similares. Snun. está). serrano). Snonalh: Se agravó.. Lagartija. agarra blancura. Snati s. Snatpu s. Sirve para hacer amarre en la construcción de casas. Tordo chico (El). Sión. Tamalillo (insecto). está). Hembra de las aves y pájaros. Palo de tequezquite. Sinón. irritación y estreñimiento. Spatakga v. Planta. resfriados. Se pone tierno. Sokgemisin [soqe·mísin] s. Spalha v. Spun (pájaro pequeño. Sinón. pinto. es brilloso. Snapankgán v. Snapapa. Tarde del día (La). Sakgakga xtuyu. Smalhwaxanat s. Ilusión (planta). Azul claro. se pone delicado de salud. Snapankga adj. Bejuco de agua. Aqtsástsiya. Spilili. Snunkut s. Snapapanít. tiño. Xasnati chawilá: La totola. Snapapán v. le sale brillo. Solim [só·lim] s. lakgasmalankganán: se le hace tarde. El agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma como refrescante. Abado. (Var. Lhmukuku: Amarillo débil. anda con cuidado. Spinini adj. Creencia: Si en el camino te encuentras a una comadreja de seguro una desgracia pasarás o tu familia. nerviosismo. Mozote amarillo. También se usa para referirse a pájaros en general Var. Tierno (Es. pecho. Smalankganán s. Skgo. (smalankganalh. Snonán v. Smukuku. Smukukuskgatan s. Tsutsoqo: Rojo intenso. anemia. papanteco. colorado (rosado). se hace tarde. Misin: Tigre. Xasnati: La hembra de los volátiles. Brilla. Xasmukuku lhakgat: La tela amarilla. acidez gástrica. Barbas de camarón. Pinini Spitu s. Rojo. Ákxkuku. se puso delicado de salud. Smukuku: Amarillo. Se agrava. kgotanulh: se hizo tarde). Snon Muy. smukukuxtuyu Smukukuxtuyu s. Blanco (limpio. Snon xun: Es (está) muy amargo. Sinón. reluce. Spupuku. Var. Spililin (un animal de color como el tigre).Slipwa Adj. s. llega la tarde. deslumbra. Se pone blanco. impecable). Bejuco lagartija. Lakaspalha: Le acaricia la cara. Var. Acaricia (Lo). Slulumayak s. Spiriri. moteo. Bejuco colorado. Árb. Lhpilin. Comadreja (La). ave). smalankgán. Palo de voladizo. raquitismo. 167 168 . molestias de boca y garganta. Sluluk s. Ciruelo amarillo. atardecer. Var. se hace o llega la tarde. Snukut s. Smaján [smahán] s. Ver: Smukútkiwi s. Smukut [smúku·t] s. Parra blanca. la tarde. Amarillo (color). Var.

: Cruz de piedra. Stanama: Está vendiendo. Staya [stáya] s. Chile verde. La conchuda grande. Lakasputa: Le besa la cara. vigila de su crecimiento y formación (como hijo). Stawayat* s. [staqáni·t] s. En la costa se dice: Spitu. “estrella-tigre”. staq-. Spupuku: Azul claro (bajito). Ver: Kiwístapu. Sta tantúm paxni: Vende un puerco. Staknán v. Stapu [st’áp’u] s. Makasputa: Le besa la mano. Mollocuil. Spun s. Statu [st’á·tu] s. Stakwanán v. Staka v. Vendedor. Polvoroso. lo cría. Está vivo. Stapukgo. Vende (Él. Stanít. extermina. Sta [st’a·] v. Conocido como: Linekgen: Abanico. Staná [st’a·ná] s. Stakgalan [st’aq’álan] s. Crece. Se despierta. Stapúnkiwi s. Tastakganit. Kuwakstaya: Ardilla chica de monte alto. xtakgaran. xtakgalan (xkapa). Hoja blanca. Staknán. lakastakwanán: toma conciencia. gusanillos que anidan en las plantas epífitas. El tallo cura reumas. Kamán spután: Te voy a besar. Lo ha vendido. Sinón.Spupokgo adj. tiene vida. ataque epiléptico. Staknít. Kasputti: Bésalo. Azul. Ha crecido. Sputa [sp’u·ta’] v. mosquito. Wix kistaku: Tú eres mi estrella. consciente. Var. Sta: Lo vende. desarrollando. Comerciante. una comunidad totonaca. La que se roba las mazorcas de maíz. Ardilla (La). Lo vende. avispado. Frijol. concluye (la tarea). la garrapata coloradilla. Sexo masculino. ave pequeña. Staní s. Tuku sta kinkumpali: Qué vende mi compadre. Estafiate. Tijerilla. lo desarrolla. se ocupa para ramiar en el baño de temascal. desaparece. está despierto. Insecto que vive del maíz. estomáquico. -it (sut). lakgní. Frijolillo. está). aumenta de tamaño. polvorón. Siete corazones. insecto pequeño de color negro. Stakumisin s. de estatura. arriba de los árboles. Jején (El). Bejuco. desarrolla. Se acaba. La epilepsia. Kulústaku: Cruz de estrella. muere. En el relato mítico es el que menos 169 170 . Stakga kiwa: Palo verde. Stakalas [st’ak’ála·s] s. pulverulento. desarrollado. Lisputni: Lo que se ha de besar. Véase: Lístakni. Sinón. En la sierra se refiere a: Pájaro. Stanán v. Pustan: Tienda. Chiwíxcrus. Lakgsputa. Jaguar. Stakúluwa s. Stapukgonat s. son dañinos. Verde crudo (Es. en general. Estrella. pardo. Antiviperino y quemados. Lo besa. El rabo amarillo (culebra). aperitivo y tónico de la matriz. Staku [st’áku] s. Lakgó: Termina. makgastaka: lo hace crece. Staqa: Verde crudo. pica y da comezón. Árb. Kiwístapu: Frijol de árbol. Kanástapu: Frijol criollo. Hay muchas especies. Sinón. Tasputni: Beso. staqán: se pone verde. Sus hojas son desparasitantes. se usa en la costa. Stakgapin s. Lhpupokgo: Gris. arbusto. de volumen (makstaka). Stakma: Está creciendo. Stakganit. ella). Sputa v. desvanecimiento. Xuyumilh: Frijol machete (gordo). Stapu s. Tanchipxni statu: Estrella siete cabrillas. la convulsión. Sputli: Se acabó. Stakga adj.

Swakganán: Muele (él. Kama swakgá kimpín: Voy a moler mi chile. Sukchalh [súkch’alh] s. lhpatni: Rana arbórea. el que hace bolitas. Comitativo: Igual a. mun: la frente. Morf. circular. Taskujut: Trabajo. o ixwaná kuxi (el que pica y come maíz). Sunujpujú v. Escarabajo (El). Stokgonú [stoqonú’] s. Genérico. Serrano. oso hormiguero (el brazo fuerte). fluxiones de encías e inflación de la garganta.[t’a-]. dorso (qen). Stimulukut s. stimu-. es frecuente verlo en el camino de tierra.lukut: hueso. alimento nutritivo para pollitos y totolitos. Suchalh mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria cuelga su nido en el árbol. Serrano. Nigua. Tortilla (algo) gruesa. mu-. La nigua (pulga) o xtokgonú'akgtsis. Ch’ixa: (Lo) alza. Intestino grueso. Suja s. La parte tierna es comestible. Anida en los troncos de árboles secos. de uso ceremonial. como un globo. Oso colmenero (El). Suki [súki] s. Forma sustantivos y marca el reflexivo en los verbos. Intestino delgado. nefritis. pleuritis. Le echa aire adentro. asociación. moledor. Stululuchaw s. Calandria. t Ta-. Sunkunú [sunk’unú’] s. Stukulupin s. Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. Páj. Stilikitsukswat s. Swakgá v. El rueda excremento o mierda (caca). Var. Stukunú [stukunú'] s. Stimún s. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía entre otras manufacturas artísticas. Skuja: Trabaja. Se ocupa para techar casas. compañero. aqtsis: pulga. Redondo. Palma redonda. catarros bronquiales. equicencia. Molinero. acompañante. 171 172 . stukurupin. Ver: stilinchá. lo llena de aire. Swakgakgat [swaqáqa·t] s.trabaja en la siembra del maíz. Chile pico de pájaro (el serrano). Tsukswat. con. columna vertebral. Stipún. Sinón. Serrano. sunú: lo sopla. Ver: chicheq (sapo). casi en extinción. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. Taqchát: Esposa. Cangrejo (insecto). Espalda. Stimpulunú [stimpulunú’] s. Stuntisakgat s. remuele (Lo). Dolor o malestar de la espalda. Var. T. “companera señora. La pulga de nigua. Elimina inflamaciones. . Stuntipaluwa s.Stiliki (stiriki). Zacate fino. Var. Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los árboles). Stimusipat s. Stukurumpin.filo. sti. stimulukut: la espina dorsal. el oso chupamiel. kuyuj: armadillo o toche. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. Espina dorsal. ella). se levanta. abscesos y granos. espinazo (hueso de la columna). Swakganá s. tumores. Iguana (La). parecido. Pref. Stululupaluwa s. expresa la relación de compañía. Tach’ixa: se alza. Higuera. Var. Sukchat. Térm. Sapo (El). Ta. stimún: la espalda. ardores de micción. El gorgojo del maíz. Comején (El). Muele. consorcio. semejante a.

Enchilada. Takuchín. Tájtupa s. Lichiwinán: Habla (de él. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. limpia la milpa de la maleza. Cura hemorragias pulmonares. Sinón. Tachiwín s. poderoso. T’aj-: Fuerte. Takxtú [ta·kxtú] v. ante verbos. Arte. murmullo. Aguacero. Sube. Ellos. espanto. jikwán: tiene miedo. s. lo hace hablar. ella) o de algún tema. Roza (La). Takgoló: Esposo. Curado. Hermano menor (del hombre y de la mujer). Tajikwat s. Plural. hermana. Jín (jini’): “Humo-nube”. Tajú v. Trueno (El). espanta pájaros. temor. blenorragia. Katakan Takaxtlawat s. Chulá: Lo enchila. conversación. sano. Sinón. La gran humareda. Kataakxtu: Súbete. Chixkuwí: Lo hace hombre. Humanidad. -jikwat: miedo. Sinón. grandioso. voz. Takán [tak’á·n] s. Katakuxtu. Hermano. Ixtachitni chankat: Jugo de caña. Tachitni s. Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. Takuchí v. lipekwa. 173 174 . Sementera de la milpa. Tojó. Ver Mujú. ellas). dicción. katukuxtu. Tajikwachuchut s. alivia a sí mismo. adorno (litakaxtayan). Sinon. tajná Tajná [t’ahná’] s. “Poderoso-humo-”. Tachixkuwit. Taalá. se humaniza. término. “compañero viejo. Sinón: Lijikwa. Baja. lo venera. dolor de piernas. Katakxtu: Súbete. Tajsen [t’áhsen] s. el totol. aliviado. Sen: Lluvia. el milpar. ellas. Tachula [tach’úla] s. Se mete. temeroso (Jikwati). grandioso. conferencia. Machiwiní: Hace que hable. Limakgakglhan: Espantajo. Pers. susto (El) como padecimiento. señor”. arreglo. Espanto. Se cura. Trece truenos en total. Tachuchú v. Espanto provocado por el agua. Penetra (adentro). Gente. Kuxtú: escarda. diálogo. Takgalhchiwin: Plática. Se sube. Se tuesta. Guajolote macho (El). Takuxtu s. Pron. se baja.vieja”. se dora. ta-. asciende tú. Ortiga. sustantivador. Ver Qajni. Kama taktá: Voy a bajar. Var. Kachiwínanti: Habla (tú). reumatismo y su látex para tronar dientes. Tajín [t’ahín] s. ella). T’aj-. se encarama. serrano). Chiwinán: Habla (él. Jugo. Palabra. Desmonte. Otra especie. 3ª. La trucha (var. Kama tajú nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. Kuchikanít. Taktá [ta·ktá] v. Asciende. Tajaxa: Descansan (Ellos. para no orinarse en la cama. Tachixkuwitat. Tachixkuwí: Se hace hombre. Uno de los cuatro principales Dioses de los Truenos. Ta. Takám [t’a·kám] s. hace enchiladas. Tajó s. “Cosa exprimida”. desciende.[ta-]. es miedoso.

superior. Semilla.Mapí: Lo tiende. su semejante. Sinón. caña. Talhmán adj. Sinón. Idea. se voltea la cara hacia atrás. retorna. Pútama. Calabaza pipián. Ver: malaqaspita. Talhun. Tamá v. mohina. Nilakapastaka: No se acuerda. Talakgaputsit s. Hermano (Var. Ixtaalá: Su igual. Talhmaní adv. Talhtsi s. raspón. Sinón Taklhmaní. Medicamento. Mintakgén: Tu oreja. Ver. Trenza (La T. Pensamiento. Talakapástakni s. Aktalá. Katalhmán: Entre las alturas. Talá [t’a·lá’] s. se tiende en el piso. Ver. escorearse la piel. Ixtakganu Xanti: El arete de Xanti. Orientación. Sinón. Akunkalin* Talhtsínkuchu s. luwa: culebra. Talakgspita v. Alto. memoria. Asidero. Var. Voltea. Fruto dulce. Akgastujut. da idea. Tristeza. Consejo. Takgenú. ta-: sustantivador. Stakyawá: Lo orienta (para bien o para mal). asentadera. Takgen s. 175 176 . hacia uno. Tama [táma’] s. lo tira al suelo. le dispara. Lakgaputsá: Se entristece. vuelve al mismo lugar. xuy: da la idea de pelar. xtaluwa tiyat: lombriz de tierra. Talhun s. ta-. talhaw. pútama. Máscara (La). pareja. Congregación totonaca de Papantla. Su semilla para guisos y cura mal de boca. Debilitamiento por cansancio. Su clase. De la sierra). tan. Talakganu s. tastakyawat. talaqspita. Arriba. s. resiste. corajes. se tira en el suelo. Talakgaspita v. Se quita. Jinicuil. paluwa: intestino. Pukgawan. Talhtsínkiwi. Igual. Golpea (Lo). Se acuesta. Lombriz intestinal (La). preocupación. Hueso de las frutas (xtalhtsi). Se regresa. fatiga. Oído interno. Sinón. Ajonjolí. Akgastakyawat. Var. Lakpuwán: Piensa. pustakyawan. Pukgawan: El oído interno. su compañero. s. se alarga. Takgapulakni s. Juicio. Takgatsankgaxnit s. Oreja. está triste. da de vueltas. del cabello). Talhuy s. -lhuy. Lamento. Véase: Takám Talá [t’alá] v. Véase Tama. Lakapastaka: Se acuerda. Se prolonga. Cama (La). Takgastakayáwat s. enfermedad cutánea. Asa (ixtakgén). tirotea. Akgaxkgolh. Chalahuite. Jiote. lakatalá. apedrea. Lakgaputsama. Sinón. Kuchu: Aguardiente. Taluwa [ta·lú·wa] s.takganu Takganu s. Sinón. Jiote (El). Talaxkga [t’aláxqa] s. Amartilla. Semilla de alcohol. Taláj [t’a·láj] v. Arete. filosofía. Recuerdo. Talakpuwan s. Aguanta (Lo). se hace a un lado takgonkgxni Takgonkgxni. Soporta.

Pez. Ver. Tanchuwat. mamífero. Tampanamak [tampanáma·k] s. Cintura. Árbol de ramón. de Xicotepec de Juárez. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. él). Tan-. tan-: asentadora. Totopo. La trucha panzona. Su raíz contra afecciones intestinales. liebre. Tampilikgotni. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. Las siete cabrillas. la cerviz. Skiiti. y kgalat: avispa.Tamaktin s. Tampulakgsipat s. Los vellos de las asentaderas. Testículo(s). Tamputsun [tamp’útsu·n] s. La hormiga ponzoñosa. cola. la raíz del tronco. Cura mal de boca. Tankilhkixit s. Ixtankgaxekg: Su raíz. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. Tanchixit s. asentadera. Testículo-s (Los). dorado. Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. Ver. Tánkiwi [tánk’iwi’] s. La onza. Var. La osa menor. Su follaje como forraje. Pinahuixtle. Skaw: Conejo chico. Conejo (El). dorso. Tánkgolo s. Nalga-s. Aqlhtampixni. La culebra siete cueros. de tan-. posiblemente cacomiztle. cuadrangular. Tampán s. Dolor interno. Ama tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija (muchacha). embrión. Tankgalhwat s. kiwi: árbol. Ombligo Ixtampusni: Su ombligo. La rama y hojas para sustos en el agua. Tantsakat. Tan-.Tantsaspín. protege a sí mismo. abdomen. chabacano dulce. redondo. asentadera. Pescado. cola de algodón. planta. Se casa. Tomatillo. Tan s. -kuk. Tampixwakgakgat s. asentadera. célula sexual. Tan-. Tampulakgni s.interno y sipat: dolor. posaderas. Cura la diarrea. tan: referente a la asentadera. Tankixit s. tatankukwaká: se pega en la nuca (o takukwaká). Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. 177 178 . Mintankukni: tu nuca. la parte de la cintura. referente a nalgas. Véase: Mamakgaxtokga. Tankgén s. Tamakgtakgalha v. Fig. Tankukni s. Var. Tankgalat [tanqála·t] s. Tanchiwix s.referente a nuca. Tankgololo s. Tankuxam s. Qalhwat: Huevo u óvulo. Chiwix: Piedra. tan-. Tanchipx(ni) s. Tankilhkixit. esférico. Planta. Pue. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Voy mañana al casamiento. Tejido de la araña. Tankuksipat s. kukni o tantukni: la nuca. Véase Makgtakgalha. Boludo. Var. Var. Cadillo pegarropa. Se cuida. alimento ceremonial. Nuca. pulaq. Raíz (La). Putamakgáxtokgni: Matrimonio. Bollito de elote. La cintura de la parte anterior. tam-. Siempreviva. Sinón. occipucio. Tampulaqsipán: le duele la cintura. Cadillo (El). palo. Makgní: Lo mata. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. asentadera. A los lados de la cabeza. occipucio. Tankgoqtaraxat. Corva. contrae matrimonio (Ella. Sien-es. Sinón. Tamat s. Ver: Puchixit. Perro de agua. la parte de atrás de la rodilla. Tanchawat s. casamiento. mítico. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. glúteo. Moradilla. Panamak: Algodón. Qén: Parte de atrás. Tamakgní s. Estrellas. Culebra topil (La). fondillo. Tamakgaxtokga v. Sinón. ta-. Dolor de la nuca.

Se le apedrea Tasakgni s. ajustar. Tasapukut s. Tásniki. glúteo-s. Cuajo. sapuku o sapukut: pálido. Anemia. las costillas. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. agorero. escondido. malagüero. extremidad. pan: barriga y -xqat: referente a apretar. Var. Se empacha. Tantilukut: Hueso de la cadera. transparente del rostro. Amor. se metamorfosea. le cabe algo dentro. Culo de puerco. la base de abajo. Sinón. Sinón: tujún. danza. Tantsaspisipat v. 179 180 . Danzante. Tantliná s. de cola canosa. Tantlín. bailadora. pan: barriga. lugar donde se realiza el baile (kaputantlin). Var. Tapaspita v. de ta-: sust. Se voltea o da de vuelta el costado de su cuerpo. Tantikatsat. Tan-. deposita. es punzoñosa. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. Tapujú v. al cantar junto a la casa. Tantaj s. algo correoso. pata. Paxkiná: La persona que ama. Sakgnán: Hace leña de la madera. ella). Tsakat: Músculo. La paloma morada.lakg-: interno. Tapaxkit s. Pierna. Tantín s. Tantlinín: Bailadores. Olín. Se infla.. putantlin: la danza. Pájaro adivinador (El). sacia. bulto o recipiente. Los huesos de la costilla. literal: “hule”. Palo de leche. Kgayeng: tortuga. acuñar. No identificada. Tantún s. asentadera. Pie. Empacho (El). Planta. Tapalíkiwi s. Tapalukut s. Tapán s. Tantlí v. Tantisipat s. Tantsilit [tants’ílit] s. Tapaxkgat s. Medicinal. Tapasíkiwi s. Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. es posible echarle algo dentro. voltear. como el nahual. física: simbología de la Madre Tierra. Tapaxkgata v. Tapalí: Se transforma.redondeado. Tantsasnat [tantsásna·t] s. Leña (La). Fig. Nalga(s). Tapalakgspit s.Var. Banquito de madera. Stantas. rabadilla. ta-: sust. danzantes. -spít: referente a vuelta. Cadera (La). como un costal. ta-: sustantivador.. Tasamanítkiwi s. Lipaxkin (lo que se ha de amar). -Pa-. Baila (El. Costados (Los). . siete lenguas. Tantsakat s. tseq-. La hormiga picahuye. tantsi tasakgni Tantsi s. Dolor de cadera. panza. empalaga. -pa-. Se voltea o vuelca como un autobús. bailador. Ver: tli. Sipanima ixtantín: Le está doliendo la cadera. Kgostantlin: Volador. chawanán: pica.

mohina. Sinón. Matsawají: Lo menea. el que profesa la brujería. táskuyu Táskuyu [tá·skuyu’] s. Se alivia del embarazo. Matají ixtaskgáw: Le cobra su salario. tasitsi. Var. Tatsawajit s. Maskgawí: Le paga su salario. Se bendice. Lisitsi. Takchichijwan. -ta. escorpión. Tatsawají: se mueve. Sinón. skuwaná: bruja. está enfermo. s. Tatunu s. Planta. Regresa. tarea. Tasitsit s. consagrado. Tastunut s. vuelve a un mismo lugar o punto. liitsiy. ensamblada. Su rama tierna y corteza como control térmico y diabetes. zapato. conocido como hechicero o brujo. Var. Lixwalakga. Para construir casas. Tisíw. Tasikunatlaw-chuchut s. Tachalhkatni. Skuwakanít: Lo han embrujado. usa el pantalón o calzón. pegada”. Coraje. reata. embrujamiento. Taskgáw S. Tastunú: Llega el medio día. consagra. su sueldo. El cardenal. El cenit. Tasíw: Mecate. Diente (El). Skuniwa. le da risa.Tasikunalá v. Sinón. Tati. Tasikunatlaw Bendito. Sinón. Taskujut. Tasun s. glorifica. Culebra bejuquillo (La). Palo mulato. Fruto dulce. el que practica la brujería. Palo de chaca. lazo. Taastuka: “cosa unida. Taskuwat s. Salario (El). lo hechiza. Taskún. Cola de alacrán. Arácnido con el abdomen terminado en uña venenosa. Tastukat s. skuwanán: que embruja. Tatsíy s. Táskuyu: Alacrán. Var. Ahumado. retorna. Tatsiyat. Movimiento. labor. Sinón. Tatímulu [ta·tímulu’] s. Para cosas: Akgtati. Tastunumajá: Ya se llega el medio día. tajtsuki. Tusun. Tatatlá: Se enferma. Lakatsiyán: Carita sonriente. Dientes. Pantalón. Tantsuki. Tasíw s. tasíw: mecate. Calzado. Tasiwikalam s. Mecate. Tasiwimayak s. calzón (El). Katatat: Estamos. Alacrán (El). vivimos en. Tatsán s. Hechicería. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo cuido mi trabajo. Sinón. lo mueve. Kama tiyá kintaskgáw: Voy a traer mi salario. Trabajo. Sueldo. Sitsima: Está enojado. skuwá: lo embruja. 181 182 . Taskuyutuwan s. Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. Tsiya: Se ríe. Tatanu s. Taspita v. se menea. de cuatro. Lazo. Xwatitatsan: Muela. Coyuntura (La). Se pone. Risa (La). Raíz num. Enojo. Taskuwan. Tatat [t’átat] s. con la enfermedad. Enfermedad. Tataanú v. Mayak: Bejuco. la culebra chirrionera. Medio día (El). Bejuco enredadero. Tajatat. Chalahuitillo de vaina peluda. Tasikunalanít Se ha bendecido. Páj. brujo. la brujería. Var. Agua bendita.

183 184 . Manera. Katawila: Siéntate. la silvestre es aún cultivada en el patio de las casas en ollas. se acomoda. Kajaxti: Descanza. para elaborar velas entre otros usos. Kilhtamakú (katuxawat): Implica espacio-tiempo. Tayá [ta·yá] v. ellas). Sexo masculino. ¿Tiku wix? ¿Quién eres tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. Sanatoros. se detiene. Silakgni taxkat. sucio.Tawá [t’a·wá] v. Manantial de agua. Planta. Xunka. Tawaxni s. llanura (kalanga tiyat). Katiyatni: En las tierras. Liiwat: Alimento. cólera y laxante. Var. Wa(y): Come (lo). Kaxtum tiyat: Tierra plana. hace hoyos. miel. agarra. Adquiere. Maskiwí: Se lo regala. Masakuaní. compra. Taxkat [t’áxka·t] s. cerabujía. Le convida. campo. Taxtú v. Chile ahumado. litayat: Maña (La). estanca. término general. Tawilá v. La tortuga a través del banquito de madera: Tantsi. Modo. Tiku Quién (es él. Le regala. Var. Coge (Lo). Kiwitaxkat: Miel silvestre de monte. Ta’í v. Simbología fìsica y cosmogónica. Flor de mayo amarillo. alimento para animales. Sinón. despacio. Tlan kawáyanti. obsequia. manchado de tierra. Se sienta. Papá. tiyat Tiyat [t’íyat] s. Taxu s. Taxtunú s. Tayat [ta·yat] s.Kxtampusni tiyat: El centro de la tierra. aliméntate. Waxa: Excava. Le presta algo. Sinón. cerapuerca. Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su maíz en la milpa. ella). le pega. Taxkat [t’áxka·t] s. la colmena. Va de viaje fuera del pueblo. Tawalákuxi s. Planeta tierra. lakgasú: Come bien. Tawalá [tawa·lá] v. Padre. Litaya. conducta manifestada. brota. Tikú [ti·kú’] s. costumbre. fértil. Katuxawat. Fosa. Sale. Tiyatwa adj. Tajó. De ahí se extrae: Lilhtam. Tiyá v. Chipotle. Lo invita. Sale fuera de. kiwitaxkat: la colmena real o silvestre. Tierra (La). Se levanta. Tojó s. Ta’alh Se fueron (ellos. costumbre. Var. hoyo. sobre el suelo. Taxak [t’axa·k] s. parcela. Miel (La). troncos o tarros. Comida. Pin: Chile. Se para. Taxkatxanat s. Maíz picado (por el gorgojo). Excavación. Planeta tierra. Mundo terráqueo donde habitamos unido con el tiempo y espacio: Kakilhtamakú. Kintikú: Mi Padre. Terroso. permanece (en un lugar). emana. Kawáyanti: Come. Se pica la semilla o cereal de algún insecto o gorgojo. Hermano menor del hombre y de la mujer. abeja de monte. Tlan tiyat: Tierra buena. térreo. Serrana: Tlati. ella? Tinipin s. La abeja. trae. Pene. Tawá [tawáh] s. Alivia dolores de pecho. Terreno. Véase: Wayán. toma asiento. comparte con él la comida. Maxkí: le da.

Tujwá s.).Tokgni [tó·qni] s. borreguillo. Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. pájaro. En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. borreguillo del maíz (El). Tujumatuwan s. hoja. pata. Sáuco. hidropesía. toses. 185 186 . Gallina clueca (La culeca). Es una comunidad totonaca. Raíz num. aves. Tuma [tú·ma’] s. Tujunán v. tujún: siete. El vaquero. Sinón. Tuwán: Hierba. Tulhpimpili. Se usa el tallo y hojas para curar heridas. vidrioso. Para contar objetos: Akgtúm chiwix: Una piedra. se denomina así por su canto que produce. Tuksanán v. de uno. hace ruido en los pies (con hojarascas). a través del tejido del ombligo al enviar las criaturas en la tierra. La culebra siete cerros. Suena. inflamación. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tukulajla [tukulájla] s. mal de ojo y aire. Tupa s. Pie descalzo. Gusanillo. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. Planta. Tantún Tunkuwixanat s. Tsawa: Hueva. como los guajolotes. Tujwanán.Tuwayokgo. Siete (raíz numeral de siete). Tokgxiwa. El amanecer. purgante. para una persona. Tokgnú s. tujún tunkuwixanat Tujún s. Sinón. chatúm. Tuku Qué (cosa. Sus hojas curan el sarampión. patos. huevina (La). el alba. Araña. Sinón. resfriados. La gallineta de arroyo. Árb. Var. Tokgswilit s. Cresta de gallo. Walh akgtujún laxix: Se comió siete naranjas. Picotea. Matenten. Lo picotea. Ch’inkala (Huehuetla. Katujún: A pie. Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. tokgxiwa Tokgxiwa s. Tum. Flor de nochebuena. Su látex cura heridas y dolor dental. Var. planta. Pue. Tunkuwí: Amanece. tokgswa: Quebradizo. llega el alba. Tunkuwinixanat. Pie. Zapote calentura. Tukay s.

Tlakgá [tl’aqá] v. Zapotitlán de M. Puebla. El vencedor. vive abajo. Tutsú wi: Está abajo. Tlakgtla s. Sinón.Tatutsuwí: Desciende. Empeine (El). Gana su sueldo. uña del pie (La). sin dificultad. Travieso. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Tuspan [tú·span] s. lo ahuyenta. Tuwán [t’u·wán] s. Tlakgná s. Le duele el pie. son. Cuautuza. Vencedor. Tuxamatá Anteayer. Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Tatlaqni: Música. Tlakat adj. Tlakga [tl’áqa] v. Ixtatlajat: Su ganancia. Atuxama: Dentro de tres días. Xuwa: Piel. Tuxama nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. como sueldo. Tu’akgspún s. males de pecho y fiebres. Se modifica: ti-. menos profundo donde está metido o enterrado. dificultoso. de dos.tuxuwa Tupixni s. Planta. parte inferior. Tuwa [t’úwa] Adv. Tlajaná s. Xatipatu. su salario. Var. Difícil. triunfa. su dominio. domina. Laktuwa. así dice en su canto. Tlakgtlasakgat s. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. Kgotiti. Paloma torcaza (La). Lo fractura. Tlakgtlán: Se hace elote. Desparasitante. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40). Tusipán v. El fruto comestible en conserva. sale avante. hierba. Lo espanta. Tasqáw: Salario. su pezuña. Toca (instrumento musical) Liitlaqni: El instrumento musical. demonio. Tutu. Tutsú [tu·tsú]. Tobillo. Tupíx-. Abajo. Cura el asma.[-t’útu-] Raíz num. Elote. Diablo. Bajo. tl Tlajá v. se hace menos profundo. Nituwa: Fácil. Zacate elote. Planta del pie (lakgaxtampún). Var. Tlajaná: Diablo. Músico. Tuxtakga s. Gana. Tuxamán: Cada tres días. Huarache. problemático. Tl. Tuy [-t’uj] Raíz num. complejo. Tutúnchichi s. laborioso. Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. Tuxuwa s. Vence. referente a tobillo. Su raíz como jabón. espinoso. lo arrea (el animal). Tusipat s Dolor de pie. Tlakgá v. 187 188 . Hoja. cuero. tupís-. de tres. Tusiján s. Aqskgawiná. Ver: Palhma. embarazoso. Papaya cimarrona. Tutsú tajuma: Está bajo. Tutumpuxám: Sesenta (3x20=60). Rebelde. le hace fractura. Itsiján: su uña. Tuxamán: Cada tercer día.

aceptación. Tlalhwa. lo lleva a cabo. Tlan nawán: Estará bien. Hule. tela y cosas similares. viaja. Está bien. Sinón. Está completo. Conformidad. Tsakganán v. Sinón. matel. Construye. guerroso. lhan adv. El carga palitos o basura. Tsamá s. Tliwekge v. Var. Ts. Tlupa v. Atarraya. Lo bate. Corre. Bien. bueno. Tlawaná s. Katlít: Canta (tú). noches. mejor. Hecha carrera. Kama lichakganán kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. slamankga: Chicloso. Amarillento. imprudente. Tlen s. Mensajero. caprichudo. Calloso. es posible. Sí. tsalawin. Tsajpalatuwan s. lo tapa con cobija. mejorará. Var. Takaxtlawat: El arte. está). tlalhni adj. Tsakgsá v. Olla de barro. Chicle. Árb. Var. Tsalh [ts’a·lh] s. Katliwí: Cantemos. (Lo) intenta. Tlen kumpali: Buenos días compadre. Fideo.Tlakgwán v. Persona que hace costumbre. Tatlaní: Mejora. Tsakgatwa. Practica. obra. Tsakgama lilhtam: Está masticando cera. (Lo) mastica. Se extrae del chicozapote. ejecuta. Var. peatón. Tlamank. fuga. Tsalanán v. Tlamunk s. Realizador. anda. efectúa. Tsalawin [tsaláwi·n] s. Buenos días. tiene fuerza. Se compone. Tlawaná [tl’a·waná] s. Tlalhníxtuyu s. Tli [tl’i] v. Árb. Tsakgat s. Flor de santa cruz. lo remueve. Lhalhni. se rinde. Caminante. Hace travesuras. Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. 189 190 . Qalhén. Una variedad de hule. Se fatiga. Obstinado. Palo gordo. Tlawán [tl’a·wán] v. Maqsaqná. Transita. Adiós. Tlamink. Canta. Se cansa. Sqalhéen. Lhmukuku. Tantsalanán. Xla lakgatí tsakganán: Ella le gusta masticar. ts Tsapájkuku [tsapájkuku] s. Su látex cura espinillas en la cabeza. Akchán: Alcanza. Lleno (Está). ceremonia. voy a andar. ensaya. Saludo. Tsakat [tsakaat] s. Árb. Huye. removedor. Tsakgá [ts’aq’á] v. Camina. masca. El jilguero. Kaxtlawaná: Artista. constructor. Tlalhni s. Tatsala: Escapatoria.Ver: Tlakatnán. (Se) escapa. Planta epífita. tsarawin. Su hoja cura ictericia. Tsakatwa adj. Lítlupni: Batidor. Creador. Var. Tsakatnán v. Tatlakgwat: Cansancio. Es suficiente. Sacerdote. Tlawá v. Fuerte (es. Aktlawaná. Tsalá [ts’a·lá] v. Tlapá v. opera. Tsakaat: Cosa correosa y elástica. Tatsamá: Se llena. lhen. Kama tlaawán: Voy al mandado. Sinón. Hace (Lo). Bejuquillo injerto amarillo. Palo volador. de hule. Vamos a cantar. Lo cubre. Litsaqsá: intenta Cala. Realiza. Mastica. Tlan. Tlaná: Ya está bien. pretende. Terco. Tsájpala s. Mozote amarillo. Tatlawat: Construcción. Travieso. tardes. Voy a caminar.

Tsisaj adv. se nombra así por su canto. extravía. mama. Hábil. tatsaná. Tiene hambre. Tsiswán [ts’i·wán] v. La chinche.Temprano. se refiere también al ventarrón. tsitsakga. Tsawin s. Tsapakga adj. Anochece. Bejuco con espinas. Tsikit [ts’íki·t] s. jun: la chuparrosa. Tsinkán: Se pesa. Pue. La mariposa nocturna. Palo pepín. Planta. Está pesado. Tsisnínkiwi s. Uña de gavilán. El chulinche. ksitsakga’akti s. Katlakgti tsawin: Toca el caracol. Itsiján: Su uña. semillas o cereales. Tsandía sluluk s. de ocho. tiene peso alguna cosa. Árb. Olor a rancio: aceite. A media noche. Rápido. La hormiga negra o tepehua. Le da hambre. Chichi. Tsi’. Nanaj. pájaro negro que daña la siembra del maíz. Tsikín [ts’i·k’ín] adj. Tsitsakgastapu s. Tsasnama: Está haciendo luz de luna. anochecer. La oruga de la guayaba o gusano medidor negro o café de pelo espinoso. Simakgat: Lengua. Maíz de tres colores. Tsitsekge s. Aprisa. Tsasnán v. Sinón. Flor de amanecer. Durante la noche. Tsisnijun [ts’isní·jun] s. Tsintsikituwán s. manteca. Tsisa [ts’iisa’] adv. Tsiswalh Anocheció. (Se) pierde. Var. Tsijit s. Leche. desaparece. Tsapula [tsapú·la’] s. Aqtsanqá. Helecho. Bejuco. Calcañar. En la mañana. Lengua de gato. Tsapu [ts’ápu] adv. el aire del mal o el mal aire. Tsitsakga: Negro. Luz de luna. Tsikán: Madrecita. Frijol criollo negro. término general. Mamá. El gusano (de elote. Madre. el mal del viento: nitlanxa’ún. La madrugadora. El aire negro. Caracol. Tsatsaná [tsatsaná’] s. Con frecuencia. Liviano. var. seno. pronto. El grillo común. Tsankgá s. Tsayán (-tsayán). de maíz) var. la uña de. Su semilla como antiviperino y quemaduras. Tsintsi [ts’í·nts’i] s. Tsapu min: Viene seguido. Var. No pesa nada. migran cuando va a llover. Tsenkgon s. Negro. Palo de noche. Sierrilla. Tsíliksni s. hay chica y grande. La media noche. Tsimakgat mistun s.Tsan [ts’an] s. Tsilis [tsíli·s] s. Ligero. Falta (algo). Sandía de la lagartija. Mistun: gato. seguido. Tsinka Pesa. Canario (El). Tsiján wayá s. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. Raíz num. Tsisaxanat s. tsisní: noche. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. Quelite blanco y morado. Tsitsakga’un s. Hace luz de luna. 191 192 . Tse [tse’] s. Tsinksa v. y salta mucho. huele de noche grande. Tsilan [ts’í·lan] s. Lakapalá Tsasná s. Tsasniwa: Plateado como luz de luna. Talón. Kintsé xkgatma: mi madre está acarreando agua. Pátsawa: Hueva. Ébano negro. serrano de Xicotepec. Laqatsanqá. Tsawa s. Tsiktsi [tsíktsi'] s.

Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. Tsokgos-. Tsujpin s. Cornezuelo. Tsokgnán v. Cabeza de hormiga arriera. Camote blanco. Tsi’is s. Mohuite morado. hemorragias uterinas y otras. Escribe (Lo). El borreguillo venenoso. Rata. de tsokgos-. Tsokgnantilhá v. menstruación desarreglada y tisis. Térm. Palmilla con espinas. tsokgná: Escritor. Tsiyamokgot s. Dolor de rodilla. Tsiyuna s. Tsokgot [ts’ó·qot] s. viene transcribiendo. genérico. Chaw. También hay verde. pluma. Sirve para teñir. Helecho. Sinón. negro y azul. tsiwanán: que pica con su pelusa como de algunas plantas. Ratón. letra. Escritor. Viene escribiendo. Tsokgoschaw s. apunta sin especificar qué cosa. rojo. Lítsoqni: un lápiz. Tsokgosnichat s. Tsiya [ts’iya] s. panal. apunta. tsiyuna Tsokga [ts’óqa] v. afecciones venéreas. tsokgosni: rodilla. Kintsiyuna: Mi abuela. frutas o animales peludos. Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Makgatsokgná. Cadillo. Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. Anota. objeto que sirve para escribir. 193 194 . Nana. Tsokgma: Lo está escribiendo. Tsokgotsipat s. escribano. Cura erupciones crónicas. letra. Makgatsokgná. sipat: dolor. Tsiyán [ts’i·yán] v. tatsokgostá: se arrodilla. Espina. “Rodilla de la vieja”. Tsokgosni s. Se usa como excitante del útero. Escribe. escribe algo en especial. anotando. Le da risa. Arbusto. Tsintsikituwán. Ríe. rodilla. se ríe. tsosnampulá: anda escribiendo. causa de risa. 1978). Medicinal (Cabrera. Var. Tsokgoschaw: Rótula. Tsokgná s. Rodilla. Escribiente. Skgoyóntsiya: Ratón de monte. Tsokges s. Abuela. Tsokgnama: Está escribiendo. Rótula (La). Arbusto.tsitsiliks Tsitsiliks s. tortilla. Lítsokgni: Lápiz. Cordoncillo. la ranera. Litsiyan: Sonrisa. anota. La culebra delgada. Matsiyaní: lo hace reír. Su hoja para la tos.

torbellino. Viento. Aquí. La resina cura heridas. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. Arbusto. w Wa [wa’] Es (él. Tsutsokgo adj. W. uchupi. Aire. Tsutsokgoskgatan s. Dedo chico. Sí es. Empieza. Vaca. Consume. Apócope de ju’ú. Uxu Uxu [’uxu’] s. Istsulut: su orina. Tsutsun s. Tsutsokgosekgna s. U wi minkapsnat: Aquí está tu papel. Uxuyalh s. come antes de dormir. Waj [wah]. Todo. Cabello de ángel. Tsutsuni. lhtatá: duerme. Pin: Chile. todos. Tsutsumakán s. Walhtatá v. Plátano morado. torbellino. Tsutsuyokgsun s. da principio. Árb. Jonote colorado. Chile de color (rojo). Término genérico. Akgxtulu’un: Huracán. Uchip. U. Wakg tamilh: Todos vinieron. meñique o auricular. atmósfera. Su látex truena dientes o muelas picadas. Uxpi [’úxpi’] s. lagarto (El). alimento para cenar. remolino. Flor de mechuda. Uni. res. Orina. Wakax* s.Total. La hoja como antiabortivo y resfriados. la orina de. Wakg. Witltakget. Muchacha. jovencita. Unún. Tsukú v. Paks. Unán. Chuchurutana. Pimienta gorda (La). Come (Lo). Cura afecciones bronquiales. ciclón. Cena. ello). Árb. Señorita. Tsutsokgopín s. Tsutsokgoxunak s. Sinón. Jicote. Rojo. Hace viento. Sekgna: Plátano. Liwalhtatat Comida. Tsukswat s. u U. 195 196 . colorado. Walhtakget s. Del verbo ser y existir. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. Ciruelo rojo. Un [’u·n] s.tsukswat Ukún [’ukú·n] s. Tronado. Var. Tsumát [ts’umát] s. Cojón de gato.Uxuyalh: Tornado. Uxum. Var. Liwakgni. Tsulut s. Sinón Aktsutsumakán. en este lugar. Con él se tiñen telas. aire. Tutor de la vainilla. Insecto. inicia. Sinón. Mal de viento. Var. de tipo ceremonial. ella. Palma.

Wix kapít. Le dice. Wi v. con cresta o copete. hay. Planta no identificada. usted. ella). Lo pone. la. Pers. Waní. Asimilan a San Francisco. Xapuskát: La mujer. Wayán: Te come (El). Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. Wápapa [wápapa’] s. Árb. Gavilán (El). Witltekget s. Watsapu s. Tamales. Wekgni s. Lixakan: Lima. está sentado. Tawilá: Se encuentra. x Wati [wa·ti] s. gruñe. Se alimenta. Wantlija v. “se limpia la boca”. Árb.Wan v. se lo dice. 2da. Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. lo aplica. s. wati Wikilit s. Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. permanece. artritis. Wilí v. presentar o enfatizar. con parecido función de los artículos castellanos “el. lo”. Puxakan: Lugar donde se afila. afilador. Las hojas curan ataques del apéndice. Ustedes. Come (Él. La aguililla. Xakaná: Afilador. puja. Se sacia de hablar. katlawa litlán: Vete tú. wan: él dice. Pref. Zarzamora. Palhma: “Hierba”. sing. expresa. chicharra. Hace los tamales. Tepetomate. ej. se sienta. ver taxkat. Bejuco secapalo. Watinán: Hace tamales. por favor. macho y cera (prést. Mensajero solar de los dioses. Xakuxi: El maíz. tiña. La mosca de la abeja. del castellano). se encuentra. Barbasco (amarillo y blanco). la abeja de la miel. Xaká v. Está. Wix. Cura la irritación de la piel. Sinón. Morf. Pl. raspa. Xachixku: El hombre. X. salpullido. Wixín natanatit chalí: Ustedes vendrán mañana. Mojarra de río. coloca alguna cosa en un lugar. Guapote. Xakaná s. Wixín. Pron. Se queja. Dice. fiebres reumáticas. vejiga y dolor de muela. pers. Watinán [wa·tinán] v. Wichinapalhma s. chixkú: hombre. Estás. Xakatmanit s. Waxax s. el sol. Afila (Lo). no sufre modificación alguna la palabra. “Afilador”.Tú. sabañones. Walhtakget. gota. Wila. Wanta wanta s. mitológico. Verbo estar. wati: tamal. Zorra (La). cólicos. Lo sienta. Kilhxaká: Fig. diarrea crónica. sarna. Kwi: Estoy. sinón: xakuxta taxkat. del verbo estar o permanecer. Xa-. lo unta. Pron. Wayá [wa·yá]. empeines. Var. Sapo barragán (El). taxkat: miel. permanecer. 197 198 . Tamal (de carne. lo usa. me encuentro. Lawila. Raspa sombrero. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. Del nombre o sustantivo para señalar. El camote cura reumas. Cojón de gato. Wapa [wa·pa] s. Wayán [wa·yán] v. Cigarra. lima. chile y masa).

maíz. la madre. ix-: su de. -akgán: el ramal. da flores. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. var. literalmente. Muy dulce. Xawá nimílh kgotán: Además no vino ayer. Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. 199 200 . oído. Semejante al gavilán San Francisco. Musgo. Xapá v. Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. Su hoja y tallo curan sustos en el agua y quemados. tasat: el llanto. Flor de las plantas rastreras. el grito. Puskát: Mujer. cast. La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. Vainilla. var. Orquídea de flores amarillas. Zumbido de oído o de los oídos. Xakgatasatnín s. xanat. Xaluwakixix. puyu (prést. Nin: Muerto. Lo soba. Xakgxiwa adj. La espuma del tallo cura mal de orina en los niños. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar en temascal. Huele de noche negro. Xantipuskat s. Xchawchichekg s. Xuxut: Óxido. lo borra. Tse. musgo. Florece. La cresta de gallo. en el mito del diluvio es uno de los principales emisarios de los dioses llamado Miguel (San Miguel Arcangel). Xakgán [xa·qán] v. Xanti: Flor. de la muerte en el oído. Xanat [xana·t] s. Moho de la planta o árb. Temascal. el zopilote rey. florea. flor. Xaqán: Se baña en temascal. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. Xaxuxut s. kuxi. akg-. Timbrillo rojo. lo frota. Xaxekgelh chun. Mata verde de maíz. kixix. El escorpión. de x-. Jarra. el llorido. el llanto o grito de la muerte. El coralillo. Lo tienta (con la mano). difunto. Xawat s. Xaná v. Xamá v. Xatsutsokgo tsutsun s. Se baña en temascal (él. Xchankatpaxni s. la madre de las culebras. Caña de puerco. tasá: llora. tsi: Mdre. grita.xanat xakga Xakga [xá·qa] s. Xanattalhpan s. Tortilla del sapo. Xalu* s. Xanat s. hormiga arriera. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. Sasti xawat: Milpa nueva. cabeza.). sinón: pakglha. Además. La aura. ella). El gusano del maíz. Xekgelh [xéqe·lh] s. Xawá [xa·wá]. jarro. Flor por excelencia. xakgalh. Riñonina. muscínea. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. xatsí. akga-. Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. lo agradable”.

Garrapata (La). bucea.. Xkatan s. lo suelta (alguien o alguna cosa atada. nana de cura o burrito. lo fuma. entorpece. Se agria. Xkulantuchún* s. Camarón de río. Xikná s. Malintzi. Muerde. Tlankaxkit. Xkupu [xk’úp’u] s. tullidez. entiesa. Xkapa [xk’áp’a] s. ácido (Es. ácido. que al picar duele intensamente. Xkawá [xkawá’] s. de Munixcán. lakgxkiwitwan. Aplasta (Lo). xinit. Xiwikxin s. Xkiwitwanán: se acalambra. Xkiwitwan s. Asma. Xilh s. adj.Xchawtsiya s. heridas. Planta silvestre de frutos comestibles. Puebla. Xkután [xk’után] v. Cura úlceras rebeldes internas. se pone ácido. Jobo (El). Pupútkiwi. está entumecido. Xkuta v. Xkaak. amarrada). Xkuta limunax: Limón agrio. Xkutalaxix s. refl. Xipa [xiipa] s. la roña. Murciélago (El). conchuda. muerde. se fermenta. xintat: comezón. Entumecido. Xkití v. taxilin: rozadura. Xkuta: Agrio. Xkiwitwanán v. Xkanán v. Cadillo. Le da mordida. Xkijit s. sobrenada. La avispa o abeja zopilote. Jilote. Xkuta [xk’úta’] s. La hoja se usa para envolver bollitos. camarón pequeño. E laxix xkuta: Esta naranja está agria. la bilis. Xkulim s. Var. Pantepec. Vesícula biliar. Atole dulce de elote tierno. Lankaxkita: Vampiro. lo desamarra. paralizado. Chanacol. Desata (Lo). parálisis. picazón. Cilantro de zopilote. Maíz tierno. Nada. La hoja para dolor de cuerpo. Liklik. Le da entumecimiento. De flor de garzote. Hierba no utilizada. Cura diarrea. Xiwit s. Muerde (Lo). Luwis ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Es comestible su fruto dulce. Sinón: Lankaxkapa. Xkapu. Var. lakgxkiwatwan. 201 202 . lastima. hay otras especies. atropella. Paraliza un miembro del cuerpo. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. afecciones intestinales y fiebres inflamatorias. Xkulí v. Pegarropa. Xkaki s. Fuma. Var. xtakgalan (xtakgaran): g. Xkiwitwanankán: Acalambrarse. calambre. árb y fruto. lesiona. roña. Chun: Zopilote. Naranja cucha. Tortilla dulce de elote recio. perlesía y tétanos. raspadura. xilawa: sarnoso. Xikxi s. se entume. xkita Xkita [xk’ita’] s. Elotamal. Gral. Cocuite (El). Entumecimiento. tsutsokgoxkapa: Garrapata colorada. está). Var. Akgxiwit. Sarna. taxkiwatwa: acalambramiento. Xka [xkah] v. xilanán: le da sarna. “tortilla de ratón”. Árb. xinat. Xkiwatnán v. roñoso. Sinón. Camarón (El). adormecido. Xkiwitwanít. xka-. De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. Térm. Sinón. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Xkuta: Agrio. Xkikin [xk’ík’in] s. tullimiento. Gavilancillo (El). machuca. su flor es comestible. Agrio. es mordelón Xkanánkiwi s. Skawawa xkatan: Camarón seco. Naranja agria.

Carrizo de sol. Claridad. Xlakán. Claridad. Luz (La). Lo hace menos fuerte o intenso. La lanza. para él. Se sala mucho. “Espuma de tigre”. acerca de. jaguar. chichina (Lo). Árb. Xtuki: Grillo. Sofocación por falta de aire. de ello. Mamífero carnívoro. Titúm xkgokgo: Un surco. Xkgatit chichiní s. Xkgakgat [xqa·qat] s. Xkgeja adj. Xlakán [xlak’án]. El tomate de cáscara. Sudor. Xkgoyut: Carbón. En la sierra se practica la danza de los tejoneros: lakaxkutinín. Pakglhcha: Tomate. lo disminuye. Carbón. Xkgejatuwán s. Kgawit: Nixtamal. Véase Skgokgo. Xkgakga [xqá·qa] v. Por. Árb. totomoxtle. Lo disminuye. Se entume. pero prefiere el elote. xkgan: agua. estanca. Lakgastapu: Ojo. ellas. de carbón. v. olor o sabor a fermentado. Planta. ella. Xkgeja: Olor fuerte a epazote. Pron Pers. Xkgakganán: Aclara el día. Xlakata. su parte. Xkiwitnán. Huele de noche blanco. Su cara. el rostro de. Culebra de agua (La). Rayo de sol. Xkgatxtajat xtuki s. Baba de grillo. Var. Xkgakgá.Xkuti s. Xkgoyútkiwi s. Var. Lapanit: Tigre. Planta. tocante a. detiene como la lluvia). Xunut. Lookgo: Garza. Xla. Misanteco. Xkgólulu tuwán s. Véase Skija. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. Pron. Él. xkaníluwa. amanece. Xkgakgat s. Amanece. Pichoco cimarrón. Acarrea (Lo). Quiebrachilla. Con el objeto de. Xkga v. Xlakgastapu luwa s. asoma la luz del día. tizne. insecto. Xlajwanán s. Xkgokgo s. Xkgatnán v. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. la culebra carbonera. Xkgoyut s. respecto a. “Baba de tigre”. Tejón. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. Ellos. ella). Su pelo se usa para hacer pinceles. Deshoja (la mazorca del maíz). Xkgoyú v. Cosecha maíz. Xkuwitnán v. Xkgakganá s. Rayo de sol. Sus hojas y ramas para techar casas. Xkgota. Xla. Xkgalhchixit chawilá s. Xunúy. Le da calambre. Xkgokgón ixtawá: Se sala su guisado (comida). Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. taxlajá: se afloja. carbón. ixla. xla-. Luz del amanecer. Xkgatit tsiya s. Carrizo de ratón. Xkgotápakglhcha s. como el agua (del pozo a la cocina). Xkganán [xqa·nán] v. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. Per. Luwa: Culebra. Planta. Wa xla (es él o ella). Planta. Pizca (El. Xkgata [xq’áta] v. El sembrador. xkgoyut. ello. Sinón. Muy salado. Kama xkgatnán: Voy a acarrear agua. de ella. Su de él. xk’uta: Agrio. Var. Xkgokgón v. Xkgalhpuput lapanit s. Xkgawit-lokgo s. Suda (Él. Acarrea agua. 203 204 . Akit kxkgaakgma: Yo estoy sudando. Aguilucho (El). Xunka (se estanca. Xlajá v. para. pólvora. ella). Barba de guajolote. Flor de cera. aclara. Xqam: Hoja seca de la mazorca. Surco. xlajá: lo afloja. Deshoja la mazorca de maíz. Chamusca. Lo afloja. Xlakán tawán: Ellos (ellas) dicen. var. Wa ixlá: Es de ella.

Chat: Vieja. Var. Laqaxoqó: Paga por él. Se emborracha. Solo. caída del pelo. liquida. Estribillo (árb. “Lo que acaba a las gallinas”. arquea. Berenjena verde. Se desinfla. Lágrima de San Pedro. Nixlikana: No es cierto. tsawin Xokgó v. Xpachawchawilá s. Orozuz. Xmakgpalha: Su tochón. simple. Planta. El bobero. Xnakgé. el sacador de bobos. Cuarto dedo del pie. espanto y 205 206 . Xokgonán v. Tilcampo. Xlisputni: Lo que extermina. Xokgonat s. Semilla de maíz Xokgowilí v. Flexible. Kgota: Toma. Kanatlawá: Lo certifica. Xmuta v.Makán: Mano. Primero (El). Lechuguilla. Xlisunchikán s. Sin nada. Planta.Xlakgastapu skiiti s. Sipán kixnujut: Duele mi vena. Xlak’akgtiytujún s. Puede doblarse. Xnaqnít. Lo deja pagado. Makgpalha: Tortilla dura. verdad. Paga. Marchitado. Lo dobla. arquearse. Sinón. Xmakán lapanit s. Camote de tlacuache. sin contaminación. Bastón de. Xlakgaxtajat San Pedro*s. Su raíz y hojas curan el mal de San Vito. La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. Coyolillo de ratón. Xmakgpalha kawayu s. Xlimakgtúm: Por primera vez. Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. envenenamientos. Xokge s. Mankganá: Sereno. Xlawán s. Xli’akgtúm. Artemisa. Xliakgchakga chun s. Xmakgpalha juki s. Xlikana v. Xmantaj: Camote de. es pagador. se marchita. abuela. La hoja y tallo contra la comezón. Pitahaya de ardilla. Se pega en las hierbas. Planta. Bazo de caballo. Se usa el tallo y la hoja para males estomacales. Xlulokg s. Cierto (Es). Xlakgstu. Xnakga s. caspa. Sinón. Xlixtokgo chat s. escarlatina. por ella. Xlisputnixtilan s. Xlak’itatmakán s. Xmalajnán v. Xlak’akgtatitujún s. Xnakgni s. bebe. Xnika v. puro. Bajatripa. Xtan: Tlacuache. flores y otras cosas. ni mezcla. la liquidación. Babosa (gusano). Luwaxit: Pitahaya. Se marchita. se emborracha. Líxtokgo: Bastón. Xmakwa: Remedio de. Kana. Sinón Skija. Para lavar la cabeza de zopilote. Mano de tigre. Dedo medio o cordial. Xlimakwa. Nervios. Sinón. Xmokgot tsiya s. ciática. Xmakwaluwa s. Xlumati s. Cura la alforra. Liquida. Segundo dedo del pie. reumatismo. Xmaqqoxqe tsawin: Concha de caracol. Xlixtokgo s. el vigor a la planta. Kana wan: Dice la verdad. El tallo y hojas curan la tos. Juki: Venado. Xmakwa Remedio de. especie de lagartija grande. Taxoqo: el pago.). Xnujut s. Sinón. cubre la deuda. Rocío. Maxneqé: Le quita el jugo. epilepsia. Medicina para. Xlakgastapu tamakgní. Cucharilla. afecciones del pecho y venéreas. Deshincha. Xlimu s. Hierba. Ojo de pescado. Xmantaj xtan s. Xluwaxitstaya s. Venas. Lo paga. especie de garza. Xmutwa adj. Bazo de venado. Caracol. palpitaciones.

La araña del agua. Almeja. Marsupio. chichiní. es antiviperino. Wankán xlakata xpipileqni ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las mariposas se van a bañar al mar a medio día”. 207 208 . kamán: hijo(s). Xtalankga [xt’alánq’a] s. La viruela. itxpapanat xtilan o tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. Sqata: Criatura. control térmico y espanto. s. La tanagra escarlata. Pakgxwat Xpalakga v. Staqa: verde crudo. pescuezo. Semilla de culebra. Xpiyut s. Su asentadera. Pega ropa. Xpipilékgkiwi s. su pareja.posparto. Tlacuache. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. Na liiwat: También es comestible. Xlikuchupaláluwa. Xpixlokgot juki s. Tuchí kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. su tortilla. La lombriz de tierra. Tampusni: Ombligo. Pescuezo de venado. Xtan [xta·n] s. Xtampusniskgata s. chile. inferior. Bejuco de San Diego. Swaqá: Muele. tiyat: la tierra. ta-. Tsitsaqe paqxwat: la viruela negra. Xkanánkiwi. Putastiwitni: Columpio. la caída de la matríz. Chiwix: Piedra. p’in. interior. “árbol de mariposa”. parásitos intestinales. “Los testículos del trueno”. Xtakni Adj. Pixloqot: Garganta. pu-: recipiente. “Columpio del mono”. en general. La vegetación subacuática. xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. “la tortilla. de su clase. Ombligo de criatura. Xtan: Su asentadera. “la dueña del agua”. Makpasá putlún. el bazo de guajolote”. Xpuyú [xp’uyú] v. Xtaktan pukaman s. Lit. Verdolaga. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. Xpatá v. kam. “el chile de sol”. Lo muele (chile y tomate). Injerta. Mariposa. Xputastiwitnimuxni s. Camarón transparente del río o arroyo. Maqxpalaqán Xpaluwasakaj s. curan el piquete de culebra. Bejuco que da tubérculo grande sobre el suelo. el sol. Crece en el fondo del agua. Xtampún: Fondo. Pata de vaca. Concha. s. Sus posaderas. tiyat: la tierra. Lit. planta. Lo trasplanta como árboles. Lodoso. Verde oscuro. Árb. lo desparrama como la semilla en el campo. Chawilá: guajolote. Hierba. Pupútkiwi. Xtamá v. Enlodado. Sinón. Xpayat s. Es otra especie de cadillo. Simonillo y hierba de Santa Elena. Staqni: verde claro o limón. Su igual. Ixtán. xpipilekg Xpipilekg s. Frijol tripa de tuza. Xtanchiwixtajín s. Xpalakgán v. pájaro. Está enlodado. La lombriz de tierra. Xpapanat. Xpulh s. Sinón. Palo de sol. Lo riega. Xtampuxanat s. Cocuite. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. cae. Xtalhtsiluwa. puchiná: dueño. lo esparce. Su idéntico. Se enloda. asentadera. Xtamanqa: Pegajoso. Xpachaw: Su bazo. Xtamankgat s. Chichicastle. Xtalá [xta·lá’] s. taktá: se baja. Xtan s.

Planta. Su valor. Cicatriz. Xun: Amargo. tiene parecido al mono. Var. Xtikat s. Clava (Lo). Sinón. Xtasíw chichiní s. Xu [xu·y] v. Itxuwa: su piel. La víbora voladora o chirrionera. Sinón. xtuyu Xtuyu s. le quita la piel. Xunátsitsi s. Gonorrea. El bagre. Tankgextukú. Estera (La). general. Xtilajni [xtilájni’] s. Xicotepec. del náh. xtiní: le da escalofrío. Xtita [xti·ta] v. Lo pela. Árb. Xtilan mapinama: La gallina está poniendo. le da puntadas. Xunatuwán s. Xtin s. Xuxunít. Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. Vaquita o cochinito de San Antón. Xtokgó v. cuerudo. Mozote blanco. Coxolitli: faisán. Xulh [xú·lh] s. Xtikxit-luwa s. lixtiníy: le provoca o causa escalofiío. insecto de humedad. Petate (el). Xuwawa. Itxtapálh. pez. Amargo. especie de grillo amarillo. Tuxuwa: Guarache. Su resina cura heridas y sus fibras como mecate. Lakáxtutu: Cicatriz de la cara. Escalofrio. es nocturno porque se alimenta en la noche. Xtuki [xt’uk’i] s. Piel. Tilanga xulalh: Avenida. Xunálhpu. Ejote. Cucaracha de cuerpo rojizo. xtakgala: planchuda. Tepetzcuintle. aplanada. ponzoñosa. Xunalípalhni s. papel. la cimarrona. pellejo. tsitsi: grano. Xtila [xtíla'] s. Mecate de sol. Xtokge s. Avispa otomite. Enmohecido. Taxu: El sexo masculino. Xtilan*s. [xu·nalhpu’] s. Xuwa [xu·wa] s. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. Xuwáchichi s. Xunalípalhni: hierba negra. Precio (Su). importe de. La concha de mar. El vinagrillo. Hierba de negro. Se oxida. Palo de rosa. el caracol. enmohece. térm. Jonote. Medicinal. Cuero. su carne es sabrosa. Xtawi [xtáwi] s. Langosta. Atranca (Lo). Desgarra como una tela. Óxido (El). Xokge [xóqe’] s. Xúmpipi s. xun: amargo. Xun [xu·n] adj. Xulalh s. Cose. Vaina de frijol tierno. hierba para “limpia”. Fruto de árb. enmohecido. dicen que domina al hombre. tabluda. Xtukú v. Bejuco. Xunak s. pedo de culebra. XUxun [xúxun] s. Ventosidad. Rompe (Lo). pene. Pellejudo. El cojolite. De la planta. amarga. está (ha) enmohecido. mariquita. La marta o martucha. la piel de. Puebla. especie de faisán de carne sabrosa. para “limpia”. Apuntala. Xtuyu xasakgakga. Hierba amargosa. La pagua amarga. Xuxú v. Xtuxtikatchún s. Xtutu [xt’tu’] s. Xtawakátkiwi s. Gallina. Véase: Sipíjchichi.Xtapalh s. Xtinit s. 209 210 . Lípalhni: escoba. insecto. Langátijya. habita arriba de los árboles. Calle (La). Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. cuero.

Zancudo. Cabeza de negro. Xwika v. Frijol machete. Xwilhtakge. Lo tuerce. Yúja v. metate. xwakná. Kganchiyúja: Se cae la fruta antes de tiempo. La broca. Vegetación acuática. abunda en la humedad. Yastá [yaastá] s. Miyastá: Tu cuñada. Alga. Piojo de puerco. los cabellos. Ya nunca. s. lo levanta. Se cae. Está parado. Se da encima del agua. Ya no. Hierba de la hormiga ciega o arriera. Yakxni. Xuy s. Tubérculo. var. barrenador de madera. Lo arrastra. Xwatálin: Lo lleva arrastre. Se desprende y cae como la fruta y las hojas de los árboles. mosquito del paludismo. Xwakgwan [xwáqwan] s. Se come hervido con sal. xuaknakiwi. Se encontraba. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. X’akgxakga-tlitlakga s.. X’akchitkiwimuxni s. Zapotitlán. Cresta de gallo. páj. diente. Sinón. la superficie. Xwatá v. y Ya v. muelas. Xwatitatsan s. X’akgaxanat-chuchut s. Tatsán. Ixpulakni tsoqkán tachiwín. Se desprendió del palo. Xwilhakge. la polilla come madera. en clausura de palabra. xwati Xwati s. cuñado. Lakgxwilakga: Lo retuerce. El codorniz. Aqyúja: Se caen los pelos. Xwilí v. Musgo. Yujli. Lo raspa. X’akgtsispaxni s. Trapajoso. Su látex alivia heridas y dolor dental. Stokgonó: Nigua. Xuyankga [xu·yánqa] s. Yaj. Xuyumilh. lo pone en posición vertical. X’akgxakga-chikán s. Anono del mono. Muela. Akgayuja: Se desprenden las hojas del árbol. yan. Yawá v. X’akgchichilikit-puyu s. Y. 211 212 .Xuxut s. Lakaxwika: Lo raspa de la cara. Lo para. Árb. Cuñada. La rana que así canta. Jamás. /’/ Sólo en posición intermedia y. escasamente. Ocupa un puesto. Puntúm xwati: Un metate. Xwati. Estaba. Harapiento. Xwi. Xuyumin s. Moho. Oxido. Nigua. Metate. Verticalmente. var.

Así se escribe en español o castellano. a Abajo. Acedía (la) s. tampaján.DICCIONARIO ESPAÑOL -TOTONACO Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. se encuentra abajo. espía (lo) v. se abre. Linekgen. Akti. Adj. Malakí: Abre (él o ella). talakí. Ábalo. Ábalo blanco (árb) s. (Fríjol. Abeja. Acamaya (la) Akgachokg. Stapukgonat (arbusto). colmena (la) (insecto). kgostsitsit. ébano (árb) s. bajo. Taxkat (t’áxka·t). Itsilakgni taxkat. Papa’. Pakgalhtí. a b c ch d e f g k l ll m n ñ o p q u v w x y z h i r rr j t Abejorro (el) insecto s. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí. en el baño de temascal. Acalote Luwanástapu. Kimpapa’: Mi abuelo.Tutsú. 213 214 . como las ramas de stapukgonat.Que sirve para abanicar. Linekgen Abanico s. tatita. Tutsú wi: Está abajo. Abuela Abuela (la) tsiyuna Abuelo (el) n. semilla) Acamaya A. Sakgakga akti Abanico s. Acecha. Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética totonaca.

Ahora. Lichawan (li·cháwa·n). soporta (lo) v. Gusano: Aktsúluwa. Alacrán. Pichawtuwán (Águila– hierba). Xawá kiwanilh xlakata nimima: Además me dijo que no venía. tayaní. Ala de murciélago. Ahoguío s. Agua Alacrán Agua n. raspa (lo) s.Acuyo Acuyo s. Tsitsaqa’ún. Se conoce también como hierba santa. Jina. Xaká. Senalh tajsen: Llovió aguacero. Kalipaxaw. hoy. Alcanza. Táskuyu (táskuyu’). Aguilucho (el). omequelite (hierba). Tayanikán. paxawat. nunú. disminuye (lo) v. Pokgchi. (está completa alguna cosa. Águila (el).) Akchán. Kuchu (k’úch’u). kgatsí. Hay variedad nativa de aguacate en la región. Alhbájaka (planta para “limpia”). Afila. lima. pokgchinín. Ajolote. Chi. qóntsapu (hierba). Aguacate. mal aire (el) s. Tantsuki. Aguardiente s. Lipaxaw. Ajillo (bejuco). jinaj. Kgónsapu. Agusana (se) Luwalá. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. Akgpulut (’aqpúlu·t). Ave. renacuajo (el). aire del mal. Talá. Aguantarse v. Ajonjolí s. Talhtsínkiwi. Kukatlilh. Alegría s. Afloja. Jikswat. Acuyo blanco s. Akgachuchut: Caldo. Luwa: Culebra. Además. Agusanado adj. Aguijón (el). tapaxawan. Ahí. Pichawa (ave). Nanú. Kukataj. akunkalin. Xlajá. 215 216 . Luwalanít. Aguacate oloroso. Alfardas (las). allí. Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). Chuchut (ch’úchut). Aguanta. Aire negro. Axuxmayak. Aguacero (el) Tajsen. Axux. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). Xawá. Albahaca. xakanán. chiyu. maktujú. arácnido (el). Ajo s.

Anis. pajnankán. Imper). prisa. Allá está (parado). Lakxkití.).Matenten. Skúptama. tlalhniwa. Kuchinán.demost). X’akgaxanat chuchut. Kata (k’áta’) Apadrina (lo). Tuxamatá. Kgetayá. chinkala. Año (el). Aporrea. lipaxkin. Xun (xu·n). Pulistín. Akchítkiwi. Insecto. Paja. Allá. Alzafrás. remuele (Lo). Alma (el). Amanece (v. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Allá viene. Anguila (la). Animal. Líkstakni. Makxpán. Aprieta. Lakapalá. smukujwa. machuca. Arbusto. sokga. Aktalá. lakgswakganán. aquella. Skgatinat (sqatína·t). Skitíluwa (ski·tílu·wa’). Ayachá. Angina (la). Kgoló (qo·ló’). Makgtlakgná (árb). Xkitinán. Pitstapu. Arador (el). magulla (lo). Algodón (el). Kitstanká. Amor de un rato. 217 218 . Amarillento. Pez. Amargo. Anteayer. Apurarse. Ano (el). (Pron. Xkgakgá. Xpuchináchuchut (’ixpuchina·ch’úchut). Puchaw. Anú. Pitá. Araña (la). Chi (ch’i). Altar (el). Alivia (lo). Anona (la). Anciana (la). sokga. Sinón. las amigdalas. Listín. Anemia. kaxtlawá. Amor (el). (Aschman. Var. Makgsaninán. Araña del agua (la). tsiyuna. Amarra (lo). chati. Lakapalá. Amá. Anona Anciano Anciano. Aplasta.Alga. sokgni. hay otros colores aparte del blanco. Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). Anono “de mono”.Tasapukut. está amargo. Tukay. Awákiwi (árbol). Aprieta. Apresurarse. Árbol y fruto. aquello. Xpiyut. lakgswakgá. Aporrea (lo). pescado. Almeja (la). X’akchitkiwimuxni. kuchí. Alivia. Anís*. Makgsaní. Alzaprima. Aquel. Pajnán. xkitinán. Hinojo. Chaj. chat. 1973). Tlalhwa. Tapaxkit. Antebrazo (el). Lo ata. Panamak. Es. prontitud. Apedrea (lo. Lakapala. “la dueña del agua”. Pitinán. viejo (el). Aplasta (lo). Aprisa.

Ausencia de lácteo. Axila (la). kuyu. Xwatá. Chamakgxkulit. prende. Akgxtán (okgxtán). kukuj (la blanca). Bagre. 219 220 . lhkawat. Pulhukán.Arete Arete (el). capacidad. Tutsú. Pachí (pa·ch’í). Pez. Baila la danza. Lhkawa. Avispa cojón de toro (la). Bajo. Tankuxam. Kgela. Planta. Atranca (lo). enciende. chamakxkulit. de leche. Atole (el). se quema. Baja. Arde. Insec. katutsú. Kuyuj. Xlumati. Xikná. Tsalh. Baila. Chitma. Arrastra. nitapalaxlá. la parte baja. Arriera (la hormiga roja). Atrancar. Atranca. tatutsuwí. Babosa (la). Takganu Árbol Árbol. Var. Skaknitsikit. Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). contra veneno. Puskán. B. Ardilla (la). Xkawá (xkawá’). xpachawchawilá. Avispa (la). Kiwi. Tankgextukú. b Baba de grillo. Arco iris (el). Xulh (xú·lh). picazón. Arriba. skgo. Arrastra (lo). Artemisa. Arroyo (el). Ixkiwi. escozor. Xkgatxtajat xtuki. Asma. Xmakwaluwa. Armadillo (el). Árbol de madera (su). Avispa o abeja zopilote. Smalankganán. tankgextukunankán. Lhkú. tampulhú. Talhmán. tampaján. Taktá. Tantlí. desciende. Alto. de valor. Pinkswat. pasáj. Akgstunat (aqstúna·t). Múntsaya (la negra). Atarraya (la). Atardece. Hay variedad de avispas. Xtin. Xwatanán. Xwatanankán. Bagazo de caña (el) s. Kgalat. Staya (stáya’). Árbol de ramón. abajo. Puxkga. Tankgextukunán. Kgextukunankán. Kixix. Arena (la). Bajada. Planta. lakapuskán. Xwatalín: Lo lleva arrastrando. Avispa otomite (la). Litaktá. Bajatripa. mulokglha. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). Térm. Ardor (el). Lhtukita. Gral. Baja de precio. De la sierra.

Blanco limpio. bueno. Bien. Kilhni. Bebe. Skaw. Pumalhku. Berenjena verde. la mandibula. Borde. Tantsi Bañarse. Basura (la). Kgalhnimayak. Bejuco sarnoso (lechoso. Pakglhat. Brasero. xlilakgamanikán. Barba de guajolote. Gral. Brasas (las) Jalanat. Tasiwimayak. Jukimayak. Barbas de camarón. Pakgapaqkana. Bazo (el). lindo. Bigote (el). (Planta). barco. Bejuco de sangre. claro: Snapapa. Pakgán (osu paqén). Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. Pokgnán. (planta). Baño. Bejuco secapalo. Ala (el). Xmaqpalha kawayu.Kgotnán. Borreguillo negro. Pachaw. Bobo (pez). Barba.Banquito de madera Banquito de madera. Bejuco blanco. Bejuco (el). Kgalhchixit Bisabuelo. Bote. Jakaxanat. Blanco. canoa. Pan. Planta. Xlixtokgochat. Paxa: Se baña. Bejuco de culebra. Kgalhtsán. 221 222 . Toma. Xunapapa’. el mentón. Barros (de la cara). Xmaqpalha juki. Kgonuttuwán. Berenjena amarilla. Barbasco (el). Bejuco para hacer casas. Tsiwanáluwa (ts’i·wanálu·wa). Saqaqa. Xkgalhchixit chawilá. Sakgakga mayak Bejuco colorado. Akgaskgoyutxwati (aqasqoyu·txwá·t’i). quijada. Térm. Mayak. traga. Pinimayak. bejuco lagartija. Snukut. Brazo. bello. Patsawatamakgní (patsawa·tamaqní). orificio. Bejuco de venado. Bazo de venado. Tuma Tuspan (tú·span). Barbecha. Bazo de caballo. Paxkán. Bejuco de chile. Bejuco de sol. Bobero (el). Lan. Bejuco real. Borreguillo venenoso (el). Lakawat. Bautiza (lo). Palhnán. Brazo derecho (el). para pegamento). Pupaxni. osu paqxuki. Xakatmanit. Xmaxtuná bobos Boca Boca (la). Munú. Chijijiluwa. lulumayak. Wantawanta. Barre. Lixwilakgat. Borreguillo del maíz. Tlan. (planta). Donde uno se baña o echa regaderazo. hermoso. Kgalhni. Barriga (la). Bonito. Palhma.

Buho. Cafetal: Kakapejni. palo colorado. Aqstíluwa. Kintantín sipán: Me duele la cadera. c Caballete del techo. akchuchut. Talhtsi. Calabaza Calabaza (la). lhen. la polilla come madera. Chuchumitillo. Cae. akchixit. Caída de la mollera (la). Chixit. Calandria (la). tankilhkixit. Busca con la mirada. Árb. Tankixit. Kakawati. Kakáw. tardes. Monkgxnú (monqxnú’). Yuja. Planta medicinal. Mastanchulukx. Semilla. Axnu (áxnu). Xwanakiwi (xwanak’íwi). Busca pensado con la mente (lo). Sukchalh. Tlan Buenos días. Kapéj.Broca. Cacahuate. Caída de la matríz (la). Tantín. Lakaputsá. Cadillo cabeza de hormiga arriera. 223 224 . Tubérculo. Caballo (el)*. Timbrillo. Cabeza de negro. adiós. Tsokges. Patastá. Calabaza de pipián. Cabello. Akgxakga. bien. noches. Cabello de ángel. X’aqxakga tlitlakga. Xtaktan pukaman. Cadillo. Ixcháw tsiya. Flor y arbusto. Cadillo “tortilla de ratón”. Café. Cabellos de maíz. Tlen. Cacao. Burro. de un lugar a otro (lo). takga takga. qalhén. Bueno. Muchuchut. Nipxi. Caballo Cabeza (la). Hay variedad de calabaza. Kawayu. Akputsá. Kgachichin. Akgxiwit. se cae del árbol (hoja o fruta). Makaputsá. Cacahuapaxtle. Sinón. Tsutsun. asno (el). Cachichín. Busca con la mano (lo). Makgwasa. tecolote grande (el). Cabeza C. Cadera (la). sukchat.

Camarón mano de palo. Lakgxtapalí. Liwa. Cráneo. Campanilla (la). fiebre (la). Cangrejo (el). Canta (el. Tlakgwankán. Cambia. ella). Camarón (el). Tlawaná: Peatón. Carne (la). Canario (el). Camarón transparente de río o arroyo. intercambia. el burrito. Xtalankga (xt’alánq’a). Tubérculo. Cambia. Cangrejo (insecto). 225 226 . Camarón “mano de zacate. Se viste. Caña de azúcar Caña de azúcar (la). Tli. Swilínkuyuj (swilínkuyuj). lakgxtakgatwanat Camina. Lhkuyat. Cansarse. Camarón del río Camote negro. Lakgxtokgewanat. Xchankat paxni. úvula. Campamocha (la). anda. Salalukut (salalúkut). canjea (lo). deambula. Canilla (la). Camote. Aqpisán. reculón. Caña de puerco. Sakramento (sakraménto)*. Camote perrito. Caliente (es. Pisis. Campesino.Tsiktsi (tsíktsi'). Camarón de río (sarnosa). Chankat. Camote de tlacuache. Camote blanco. Xkupu (xk’úp’u). Makgaxilh (maqáxi·lh). Calambre (el). Calavera Camote negro Calavera (la). Calle (la). muda de ropa (se). Mantaj. está). Xmantaj xtaan. pixtlí. Xkatan. caminante. Makákiwi (makák’iwi). Xulalh. tlakgwán. temperatura.Calentura. se arropa: Lhakganán. Aklukut. Matakuxtuuná. Mutsokg. Chichi. Tsokgosnichat. Tlawán. Makgasakgat (maqasáqat). Chaxpalukut. Camote hervido: Xatalapu mantaj. Talakgxtunán.

akpún. Capulín de sabana. Cocuyo (el). chiki. Aqtsokgowat. Ceiba. Casa Casa (la). Lakgastampachixit. Hierba silvestre. Xokge. Lakapún. Cicatriz (la). Xtokgó. Centro de la coronilla (el). Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). Bejuco. Carrizo del ratón. Makgalhtampún. Tsawin (tsáwi·n). Skgatan. Cara frontal (la). Cilantro de zopilote. Akgtalawat. Kulantu*. Stranjero. Ixlakgastapu tamaqní. Skitinán. Aqálasni. Lakatsú. Carrizo (el). Cobija (la). Ciempiés (el). xkanánkiwi. Clarín (el). Putamakgáxtoqni. Tampán. Lakán. Cerviz (la). Makgxuxútkiwi. Pilisalh. Mujut. Tizne. Matantsis (ma·tántsi·s). Cerro (el). Kgoxkga. luciérnaga (la). Capulín agridulce (de mayo). Carga palitos (el). maklhkawa. Cochinilla de tierra. Misinínkiwi. Cilantro extranjero. Cardo santo. Caxane o “caxán” (el). Kgapichni (q’ap’íchni’). Ceja (la). Tsutsokgo skgatan. akxiwanit. Carne. Ciruela morada. Caracol (el). Cedro. Chulux. Akgstipu’itat. Cintura de la parte anterior (la). Capulín. el rostro. lakán. Térm. Tsapájkuku (tsapájkuku’). Cocuite. chik. Cerca. Xkgatit chichiní. 227 228 . Caraballo (libélula). Sipij. Capitas. Ciruelo amarillo. Cárcel (la). Cocuyo grande. Mantájkiwi. Casamiento (el). Pilam. Páj. Xonacate. Kgatit. Pupútkiwi. Cielo. Chamakgáxluwa. akgatsas. insecto (el). Centro de la mano (el). Ciruelo rojo. Capulín de escoba. Kuyumpulh. Cocina (ella). Carbón (el). Tatímulu (ta·tímulu’). Cigarra. Cáscara (la). Maklhkawá. Caracol (el). Capulín ojo de pescado.Caoba. Carrizo de sol. Campechano. Cilantro. Xkgatit tsiya. tsujmit. Aqxtaqa. chicharra (la). Uso: Condimento para caldo de res. Smukuku skgatan. Ciruela. Hierba. Akglhtampixni. Xkgoyut. Cardenal (el). akgstipúh. chakgoxkge. Liwa. Cara (la). Ciruelo campechano *. Tuwán. Capulín dulce. Akgapún. Gral. Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná (maqsaqná’). pochote. Puchut. Wikilit. Pulachin. Cebollina Akgatsasni. Puksnánkiwi. Xkulantuchún. Clava. cose (lo). Pustapumayak. tsawin. Xtutu. Skití.

Jun (hún). Kaxtlawá. Comal de barro (el). Consejo (el). Arb. tamawá. Cola de gallo. Cordoncillo acorazonado. Codorniz (el). Compra (lo). Conejo (el). tiwat. Itstaján puyu. Codorniz (el). Takgastakayawat. Conoce (lo).Páj. Correcaminos (el). lonche (el). Taskuyutuwán.Insecto. Cornezuelo Tsujpin. Comadreja colorada (la). way. Tiyá. tastakyawat. Cojón de gato (el). Xuyankga (xu·yánqa).Codo (el). Como. Colibrí Colibrí (el). Skaw. kilhwayán. corta. (Planta). La (Laa). Codorniz (el). Sipijpum. Wayán. Xoqe (xóqe’). Conchuda grande. Comida (la). Tsalanán. modo. Páj. Árb. Cordoncillo. lakkaxtlawá. (Lo) toma. Come. Kiwi. Xatsikixix (xatsik’i·xix). Solim (só·lim). Xtakgalan. 229 230 . Corta con hacha. tuwán. Corre. arregla (lo). Comején de árbol (el). Coronilla (la) Akgstipún. Pilun (pílu·n). (Planta). Corazón de terciopelo. Stakgalan (st’aqálan). Copalillo de monte. Mátsaya (má·tsaya’). Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Tawáj. Smaján (smahán). manera. Medicinal. Corazón (el). Comadreja (la). Tsokgot. Suki (súki’). Controla (se) Kgoxumixa. Comal de barro Come. Coge. Lakgatilit. Akxkuku. huye. kaxyawá. aliméntate (tú).tampanamak. Coruco. Costados (los). var. Chaw. Colimbo o pato de agua (el). Kgantsapu. Corta (lo rebana). machete (lo). Chukú. Nikulá. Corva (la). Kawáyanti. lo coge. Pixkuy (píxk’uy). tantsaspín. Tamawá. se alimenta. Palhka. paxtunitni. tsokgótkiwi. Maqlhtsán. Kiwi. Aktlamank (aktl’ámank). Comején de tierra (el). Concha de mar (la). Tanchaspín. Witltekget. Cómo. Compone. Akgasukut. chipá. Coralillo (el). Lakgapasa. Bakú (j). itacate. Ka (k’a·). compra. de qué manera. Paxtún. Colorín. Aqtsástsiya (aqtsásts’i·ja). lo come. Waj. Cola de alacrán. Come.

Pupuyut. Takuchí. Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Cruceta. sana. Coyol (el). alivia (lo). ixchichiní. Xkgoyútluwa (xqoyútlú·wa).Xuwáchichi (tepetscuintle). Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). makgalhchawá. Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t p’úyu). Tankgokgtalaxat (tanqoqt’aláxat). Cuchara* Kuchara. Tokgswilit. Tasiwiluwa (tasiwílu·wa’). Tankukni. Cuervo (el). Lhkgakgná (lhqa·qná’). makuchí. Culpa (lo). Culebra topil (la). Tampilíluwa (tamp’ilílu·wa). Makgantaxtí. 231 232 . Mokgot. Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· wa). xalakliwan. Lo da por hecho. Cueva (la). Cuece (lo). serpiente. Cráneo (el). Staka. Cresta de gallo. Chataya. Culebra cascabel. Aklukut. Coyote (el). malakastuka. Yastá. Cuñada de la mujer. Néje. Cuahuayote. Luwa. Cuajo. Kanajlá. tapa (lo). Culebra bejuquillo (la). Lhuku. Coyuntura (la). Sinón. Cubre. Chichiní. Tuwán (Planta). Chatay. (Planta). Cuál (es). Cuñada. Nejemá.Tapalakgspit. Lhkgoyú. Napaskin. Cucaracha (la). Akgtalá. Cree. Cura (sana) Kuchinán. En horno. Cumpleaños (de una persona). Tastukat. Curar cura. Kwentaja. calavera. Sipíjchichi. Curarse a si mismo. Cuerpo (el). Culebra delgada (la).Cotorra (la). Cuida (lo). Cuello (el). Makni. Xúmpipi. Cumple. Tujuníluwa (tujunílu·wa’). Xmokgottsiya. Akgalokgot. Makgxaxatluwa (maqxaxátlu·wa). Cuerno (el). Katamá. Cresta de gallo. se desarrolla. Slípipi (slíp’ip’i). Culebra siete cerros (la). Cuñado. Kulus lhtukun. Kuchí. Pixni. Crece. X’akgchichilikit puyu. Kgóchiyu. Cumple el año (el difunto). Cresta de gallo. Coyolillo de ratón. (Bejuco rastrera). Culebra siete cueros (la). Liyawá. Cucaracha chica (la). Culebra carbonera. Culebra de agua (la). Culebra Culebra (la).

Ch, ch
Chacal de muerto, especie de camarón. Makgachup (maqáchup). Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave. Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, Ver. Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chicle (el) Tsakgat. Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú.

Chicozapote

Chicotomate

Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha.

Chicozapote. Skulújaka, zapote chico. Chícharo*. Kalabansas. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t). Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán (itlhtukuna·tak’á·n). Chichicastle. Xpayat. Chijol. Lhkakánkiwi. Árb. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s). Chilacayote. Kgaya. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región. Chile ahumado. Skumpin, skun. Chile de color. Tsutsokgopín. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin. Chile verde chico o grande. Stakgapin. Chile verde grande. Lankapin, langapin. Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco). Chiltepín. Laktsupín. Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite). Chipotle. Tinipin, skumpin, skun. Chiquero. Púpaxni. Chote, cuajilote. Puxni. Árb. Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj. Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun. Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u). Insecto.

233

234

D, d
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, malakgchokgó. Dedo anular (el) Kgestilimakán. Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu aktsutujún. Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dedo gordo o pulgar de la mano (el). Lankamakán. Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. akgtsustsu. Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Debilitamiento (por cansancio). Takgatsankgaxnit. Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, akgtsankgá. Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Desgranar. Pasnankán, pasnán. Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo inflamada). Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, talhtintili.

Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo destripó). Devuelve (lo). Puspita. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit. Diabetes. Saqsíkgalhni. Diente (el). Tatsán. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit. Disciplina Patlakgtlawat Disipela, erisipela (la). Mulunkunan. Dispara (le). Talá, aktalá. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide, fracciona. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor interno. Tampulakgsipat. Dolor de la nuca.Tankuksipat. Dolor de cadera. Tantisipat. Dolor de las corvas y de pantorrillas.Tantsaspisipat. Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat. Dolor de pierna. Chasipat. Dolor de oído. Akgasipat. Dolor de espalda (entre los hombros). Akglhchasipat. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhtantusipat. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa. Dolor de pecho. Kuxmusipat. Dolor de los ojos. Lakasipat. Dolor de la frente. Musipat.

235

236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Dónde. Niku. Donde. Ni, niku. Dormir, se duerme. Lhtatá. Dorso (el). Kgen. Duele. Sipán, katsán. Duele (le). Sipaní, katsán. Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t). Dulce. Sakgsi. Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Durazno. Pilixku*.

Enagua

E, e
Él, ella, Ello. Wa. Xla Él, ella, ello (es). Wa (xla) Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Ejote. Xtokge. Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Espanto provocado por el agua (el). Tajikwachuchut. Eleva (la). Akgchiwinán. Elote. Tlaqtla. Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, xmalajnankán. Embruja. Skuwanán. Embruja (lo) Skuwá. Empacharse. Tapaxkgata Empacho. Tapaxkgat. Empeine (el). Tu’aqspún. En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, para).

Enagua, falda (la). Kgan. Encabeza, va adelante. Akpulá. Encía (la). Kgalhkgewi. Enciende, prende, contagia (lo). Pasá. Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb. Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha. Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo. Enchilada (la). Tachula. Endulza (Se). Saqsín. Enfermedad. Tatat, tajatat. Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata. Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika. Entra, penetra. Tanú. Entumido. Chilix, chilixwanít. Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní. Envenena (se). Takuchuwi. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí). Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá. Epazote. Lhkgejni. Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni. Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan. Epazote de la mula. Ikstakgnimula. Esa, eso, ese. Namá.

237

238

Tsulakge. Exprime (los). Escupe.) Akgalokgochoq. Lakgchita. Flor de mayo amarillo. Flor aventurera. petate. Paxanan. fosa. Lakni. jilí. Stawayat. Esófago (el). akgawanán. Escritor. esto. Estera. f Fachada (la). Estremidad inferior (la). pelotero (el). Wi. Chichinama. Faisán (el). Estrella (la). Esqueleto (el). skgalalán. entiende. kgalhwatxanat. Escarabajo. se alegra. Esternón (el). akgskgalala. Escarabajo (el). Kgaxtajxanat 239 240 . Flor de cera. matlakgwaní. ixkilhtín. Ixmusnipokgo. Flor de amanecer. talakinít. Fastidia (lo). xtinilonkgot. fuerte. Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). Flor de mayo blanca. Kgestín. Xwí. Taxkatxanat. calentura. Flor (la). Matankgolunulhtin (ma·tanqolunúlhti·n). Estómago (el). Escobilla. xmutwa. Está. Espino blanco (Árb. Chastún. Felicidad. permanece. Staknán. Xlakatín. Lípalhni. chita. Árb. Tsokgná. Makgatsoqná. Flor de plantas rastreras y trepadoras. Chuja. temperatura (duro. Tawaxni. Estudia. Lakí. Kgalhtawakgá. ja’é. Tsokga. Kgawanán. Espinilla (la). Xlisputnixtilan. Exprime (lo). Exprime. Chiflón. tsokgnán. Estribillo. chita. Xtinit. Paxawá. Makgasitsí. Está abierto. Stimún.Escalofrio. Lakgaputsá. Este. Escribe. Espuma de tigre. Escribiente. (Hierba) Escolín. sináxkiwi. truena. maja (como la caña de azúcar). Palhalhkuyat. Fatiga (lo) Makgatsankgá. kgaxmata. estalla. makgstantlawá. lama. F. Flor de mayo. Lhtawat. salalukut. hoyo. Explota. Kuxmulukut. Está triste. (Arbusto). esta. Escucha. Está haciendo sol. Xatsiluwa (xatsilú·wa). obedece. Espalda (la). Sipijspun (sipíjspu·n). Xkgolulutuwan. Laklukut. Fideo. Tsisaxanat. Kalakgchita. Ave. Je’é. Se encuentra. Skgolim. Flecha (la). Fiebre. Gral. Escobilla. Pokgo. Tlalhni. Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Está vivo. Chitnán. e. Listokgoxanat. tsokgná. Stimpulunú [stimpulunú’]. Kuxtú. sinatuwan. Estafiate. Esquina (la). Flexible. Espina Lhtukún. Litipni. Escorpión (el). macizo). Xtikat. Staku. frente (el). bejuquillo injerto amarillo. Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). Estaba. agudo. Xkgalhpuput lapanit. Xanat. Faisán (el). Pankga. Xanaat. Excavación. Térm.

Frijol de árbol. Gallineta de arroyo (la). Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. Xtilan. Frijol cuernito. Tukulajla (tukuláhla). Xuyumim. (Árb. Gallina ciega (la). Tunkuwixanat Flor de papatla. Gral. Lakgstajnat o lakgstajat. Xtawakátkiwi. Gallinitas. Kgalhpuxam. Laktsústapu. Frío (el) Lonkgni. frescura (es. Frijol criollo. Mun. kgawiwi. Tsitsakga stapu. g Flor de vainilla Gallina (la). lumbre. Xtilan. lakatipún. Tsajpalatuwan.) Frijol machete. Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’). Akgalokgótstapu. Tlajá.Véase: P umalhku. Gana. Frijol tripa de tuza. Akgachokgxanat Flor de muerto Flor de Muerto. helado (Está). flor de campana. Frijol enredador. Tuwán: Planta. G. Laktlankástapu Frijolillo. está). Kanástapu. Chukchuk. Friega platos. Flor de vainilla. Lakamún. Frío. Lakapún. Frontal. Stapúnkiwi. Kgawiwi. Frijol delgado. Flujo natural. Floripondio. Frente (la). Skgawiwi. Majayán. makgatlajá. Patsumakgaxilh. Fresco. Luwasaj. Frijol. Frijol gordo. Stapu. Kiwístapu. Fruto de la planta. Akgtokgóstapu. Frijol de todos santos. Xpaluwasakaj. Kgalapux. Fuego (el). Lukútstapu. Vainilla. Pulhkuyat. Garbanzo.Flor de mayo rayado (rojo). xuyumilh. Flor de santa cruz. La helada. Frío (le da o tiene) Lonkga. Gallina copetona (la). Sikinsut. temperatura. vence (el). Frente (centro de la). Flor de nochebuena Flor de noche buena. Frijol criollo negro. Fogón (el). 241 242 . Lhkuyat. Térm.

Guagua Guagua (danza religiosa). Muuta. Girasol. Grillo esperanza (el). Guacimilla. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). Kgontsetselaqs. pixlokgot. Chekget. Xasnati chawilá. Lhalhniaxanat. Guacamayo. Garza blanca (la). Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá). kgalhaman. Lhpupokgo. Chujut. Guaxe. Lakga. Gotera. lanka. Xical. Golpeo (lo). Güerito (el). Grano. cuerillo. Pija (píha’). Gato (el). Golondrina migratoria. Grande. Mapatsuwaniakgapupalhni. Gusano del maíz (el). akgalhamat. Lokgo.Tajná. Véase: Lakga Guácima (la). Gato de monte (el). 243 244 . Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Mistun. Silakgni (sílaqni). Itsijanwaayá (espina). Gorgojo de madera (el). Garrapata (la). (camarón de agua dulce). Tachixkuwit. Gente (la). Glándulas salivales. Grillo común de noche (el). Laakga. Guajolote Guajolote macho. Guapilla. Gripe. gusano medidor. Kgaxi. Guaje (el). Gavilán pescador (el). Guajolote hembra. Kiwimistun (k’iwimístu·n). Puwáj. Akgtalawaká: Lo amartilla. Gusanillo. Guapote (el). Xkapa (xk’áp’a). Akgapupalhni. Gavilán (el). Wapa (wá·pa’). Puchojot. Asiwit. Stukunú (stukunú'). Gusano (de elote de maíz). Gurupillo. Langa. Gatuña. Waayá. Gonorrea (la). Tsapula (tsapú·la’). Gota (la). Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño. Tantsakat. Laklhkaná (laklka·ná’). Planta. Gordolobo. Garza (la). Guaje de bejuco (el). Gris. Puchichinixanat. tlanka. Planta.Tsítsi. zapote calentura. Pupilam. Glúteo (el). Xkikin (xk’ík’in). Gorgojo de maíz (el). Kgalhamat. Tsilis (tsíli·s). Makapusum (makapúsu·m). Xunátsitsi. Fruta y árb. cicatríz. Guajolote cimarrón (el). Akgaxti. catarro (la). Sasayawa (sasayá·wa’). Golondrina (la). Aklhwik (áklhwi·k).Garganta (la). Geómetra. Stajat. pardo (color). Garrapata conchuda (la). Pez. Granada de monte (Silvestre). Kiwichawilá (k’iwi·chawilá’). Gavilancillo (el). Saliva. Ktalá (iktalá). Lakgstajnat. Lilokgwan. Guayaba (la). Tujumatuwan.

Taskuwat. la). Unán. h Haba (el). Helecho H. Hierbamora. Hierba amargosa. aqchiwiná. Para limpia. Paxlit. tajó. Kintakám: Mi hermano. Harapiento. Pupú. Hierba de la golondrina. Hace realiza. Múnchulu. Higuerilla. Hierba de negro. Tsakatnán. Tsasná: Luz de luna. Hierba de pantano. Sakgsituwan. taskuwan. Hierve. 245 246 . Hierbabuena. Hermana mayor. Tlawá. Hierba del golpe. Hablante (el. Mutstulut. Hace viento. Xwilhakge. Hace luz de luna. Piipí (pi·pí’). Hace calor. Chiwiná. Kgatxtilenkget. Alhmuwina*. Chaján. X’akgxakgachikán. Lakgatí. ella). Hechicería. xaqalhchiwiná. Véase. Xunalípalhni. Likuxtut. Tsitsiliks. Lhkaknán. Paxtokgnatuwan. Hierba dulce. Hermana menor del hombre. Habla (él. Ahwaz*. Pupunú. aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. Hace travesuras (él. lhtawat. Xunatuwán. efectúa (lo). hoja (la). Tut. Hígado (el). Hemorragia nasal (la). lo quiere. Lhtakgat. Kgankgachawat. Takám. Habla (el). Un: Viento. tuuwán. Higuera (la). tuti. ella). lípalhni. Hierba de burro. Helecho. Hermano (el). Hermana menor de la mujer.Gustar (le gusta. le agrada). Tojó. Suja. Lhwakaka. Hermano menor. Chiwinán. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. mustulut. tlakatnán. aire. Xataqalhchiwin. Hierba. Heno Hierba dulce Heno (el). xwilhtakge. Tsasnán. xatachiwín.

La roja. Chixkú. Hormigueo. tamakgnin. Akgxpakganín. Tsatsaná (tsatsaná’). Huarache. Arbusto. Hoja fresca. Linekgen. Pulhukun. Huesos de la cara (los). Planta. Hormiga arriera (la). Hipo. Kgotanuyaxanat. Hombros (los). Lakapilikut. Pupuma. Hueva (la). Skgawiwituwan. Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Hormiga ponzoñosa (la). Pátsawa. Hueso de la quijada (el). lakchixkuwín. Kixix: hormiga arriera. Kixix (k’í·xix).Maqní. Chixkuwín. Hormiga (la). Huele de noche negro. Hueso Hongo Hueso (el). Jílikxni. Tankgalat (tanqála·t). Xkgawitlokgo. Hormiga picahuye (la). Chi. Hombres (los). Hormigón Akgowa. Hombre Hongo (el). Hoja blanca. Kamanán (hijos). Planta. xachixkú. Akgxpakgán. Lukut. Kam. Huele de noche blanco. Hombro (el). Akgslamanka (‘aqslamánk’a).Hierviendo (está). Homicidio. Malhat. Hormiga blanca (la). Akglhchán. Kgalhtsalukut. 247 248 . Chikán. Abanico. Huarache Hombre (el). Árb.Chilixwanat. Kgonú o kgonut. hija. Hombros de atrás (los). Hinchazón o tumor. Hoy. Chi tungán: Ahora mismo. cha’án. Hormiga negra o tepehua. ahora. Jilikxa: Le da hipo. Xantipuskat. tatsaná. Hijo. tuxuwa Huele de noche. Hormiguillo. Hoja santa.

Maktsitsit. Lutun (lút’u·n). i Idolo (el).. (lo). Xalu*. Kgalhwat. Kiwípaxni (k’iwíp’axni). hincha (se). Lhkganat. Putsá. Huevo Izote Huevo (el). Humo. Jarra (la). Chalangapaluwa. Infección de la piel. Stapu (st’áp’u). Ingle (la). restira (lo). intestino. Stuntipaluwa. Huevina (la). Investiga. J. 249 250 . roba (lo). Palma de izote. Iguana. Parejo. Tsalá. Humea. Kgalhwantalakgajún. Jasmín. Ixtle. Suwijtlu (suwí·jtlu’). tripa. Tsakgsá. Lhtanka. pez de río.Huevina. Iguana (la). Tokgoxu (t’oq’ó·xu). Jala. Kgalhán (q’alhán). Intenta (lo). Huye. Jaula (la). Planta. Litsakgsá. Akgxtulu’un. insecto pequeño. indaga kgalhputsanán. Palokgoyo. Jengibre Jengibre (la). j Jabalí (el). laklhtanka. Flor. Akalukut. Hurta. Akgchokgonú (insecto). Intestino delgado (el). Fraile (el). Inflama. Jején. Jazmín. Hule (el). Pulakgtumin. Huracán (el). Intestino grueso (el). Escapa. Inflamación de los testículos. Izote (el). kgalhputsá. Kun (k’un). Kgepín. Pukanú. Piníkuchu. Injerto secapalo. Jin. I. Tsakat. Paluwa. Akxtúm. Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’). Igual. se fuga.

Laurel (el). Lados de la barba o de la boca (los). Lados de la cabeza (a los) Tankgén. Xachichiní: El sol. Uxpi. Tachitni Juntos. Skuja. Jiote (el). Kgeskga. Fruto y árb. Lawaqaxunak. k Jícama Kilo. l La. Jitomate. Xlakgaxtajat San Pedro. Lhman. Jugo de caña. Langosta (la). Kiosco. talhun. Lagarto (el). Sluluk. Lankápakglhcha. Árb. Uxu. Xunak. q’orúmp’it). Jonote (el). Jilote (el). Pokgékiwi: árb. tlaconete. Tsutsokgoxunak. Jicarilla silvestre. trabaja. Lápiz (el). talhaw. Tsalawin (tsaláwi·n). Xakilhpín. Kiosko. Chakganán (ch’aq’anán) Jicara Jícara (la). Kgolompit (q’olomp’it. Lagartija (la). Xipa. Xaliwa: La carne. uchip (’úxpi). Iguales. Pakglhcha: Tomate. L. Lágrimas de San Pedro. Labora. Lagartija sombreruda. Kuyim.K. Jonote colorado. Xiwit. Jobo (el). Jicote Jicote (el). Kilhpín. Lama (la). el día. Talhuy. Jícama. El limo. chalhkatnán. Lumaxtakg. Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). Ixkilhpín: Su labio. el labio de. Jilguero (el). el (similar al artículo castellano). 251 252 . Árb. Kgalhtsastún. uxum. Lítsokgni Largo. Xtuki. akxtúm. Sacual. Kilu. Makxtúm. Chakgé Lava (la ropa). Lagartija. Akgpasas. Jonote blanco. Pokge. Lava (lo). Labio (el). Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-.

Lombriz de tierra (la). Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). Lakga. Lakgastapu (laqastápu). Leche (la). skulujwa. Sinón. Kisit (k’ísi·t). Jakgtú (jaqtú’). liviano. Lengua de gato. Lombriz intestinal (la). Simaqat. Carne. Xpaluwatiyat (xpalu·wat’íyat). Saka. Leña Loro Leña (la). Lechuguilla. Kaputlunin. Liliaque. makxtú. el seno. Lilekg. Lodazal. Itsimakgat mistun. Lechuza ojona (la). Lumbre Lumbre. Luciérnaga. Makgat. Tsikit. Ligero. Lechuza (la). Lechuza de boca grande (la). lejos. eleva. makgachayawá. Kgoyut. Lejos (es. sin peso. Jokgni (jóqni’). Lechuza mediana (la). chichi. Cocuyo. Taluwa (ta·lú·wa). Tsapakga. Huaxe. Lengua anatómica (la). recoge (lo).Lebrillo de barro. el mes. Putlún. Pilam. Papá’. Alza. tasakgni Levanta. 253 254 . el huevo del piojo. Xlisunchikán. Liderea. Lengua: Simakgat. Liwa. Lengua. Akgapúmuxni. Loro. Lodo (el). Akpuxkún. Liendre (la). Lakgamakgat: Está distante. xukut. idioma. adelante. Chixa. lhkuyat Luna (la). Lichiwin. va al frente. Limón Limón (agrio) Limunax. está).

Sen. Madrina (la). Mandíbula (la). Kuxi. Stachalí: Hasta mañana. Tsasná. Mano izquierda (la). Akgsintipuskát. Lluvia (la). Malango Malango (el). Marchitado. Xkgakganá. Kilhmún. Luz de luna. Maíz blanco. 255 256 . Maíz (el). Sakgakga kuxi. Matsamá. Llena (lo). Makán. Makakana. vahido. Manco. Ixmakán: Su mano. Mal de ojo (el). Pokgxatsulut. Mal de muerto. Nana (de uso coloquial). Llorona (la). Mal hombre.Luz. makapakgkana. Llueve. Xnekga. Ll. makapakgxuki. Taxtunú. Lokga. Tsenkgon. Mareo (el). m Madre (la). Chalí.) Tsamá. Malva silvestre (la). Lakgástapu. Lhtawat. se aproxima aquí. Kalhwati (kalhwá·t’i). Katán (k’a·tán). Tatsamá. Planta. Lleva (lo). Mangu. Mañana. maíz macho. Xnakgni. Linín. Kgetayaná. nin. Malacate (el). Mafafa blanca. Pisis. Maíz rojo. Kgetayá: Lo apadrina. Mano de metate (la). Madura. Lin. Llena (se). Insecto Llovizna (la). Llega al año. Mano (la). Pakgáputu. Mapache (el). Marchita (se). Lhkgon. Makgxwa. Cha (chaa). Mano derecha (la). Mano M. Mano de tigre (la). Mansaniya. Senán. claridad (la). Mapachin (ma·páchin). Tse. Tsasnán: Hace luz de luna. Mango. Xmakán lapanit. Xnika. Manzanilla. ll Llega. Puxum (sen). Maíz de tres colores. Xnakgnít. lokg. Lisiwin. siin. Chin. Mal de orina (el). Lleno (está. Lakgawitit o akgwitit. Makaxwiki. Kumpalijtsé. Arb. Manantial (el).

Planta. Tajú. Sinón. Chismoso. Makgninán. Mete (lo). Mejilla (la). Marta o martucha (la). Planta.Insecto. Árbol de carbón. Mastica (lo). akchichijwanat. Lisitsi. Mariposa nocturna (la). manera (la). Taxkat. lakakakní. Mecapal (el). Metate Metate (el). Mirto. (lakapín. curiosidad. Mira con atención. Jukíluwa. Planta. Akgsaniná. farsante. Tsisnijun (ts’isní·jun). lazo (el). óxido (el). Miltomate. Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. Listat. Serpiente. Makgankgachawat. Mide. Mecate de sol.Mariposa Mercado Mariposa (la). Mazacuate (el). falso (el). Arbusto. 257 258 . Misanteco. litayat. Itat. Insecto. Xtawakgwa (xtawá·qwa). Likuchun. Mojarra prieta (la). Melón. tasíw. Mata. calcula (lo). Meterse en. Pájaro. asesina. Tsisa (ts’i·sa’). malhtantsi(n). Chamún. Chakán (ch’ak’á:n). Aqasmalh. Kakní. likuchun. Tsakganán. Líkuchu. Mitad (la). Chicotomate. Sinón. Xuxut. Tayat. Mercancía (la). Conducta: Kgasat. Los cachetes. pupitsi. Matalí. Medicina (la). Mercado (el). Kuchún (k’uch’ún) Medicamento. Modo. kilhtún). Tanú. Makgní. Matanzin. Mata (lo). Laa. Miel (la). Medio día (el). Tastunut. Akgskgawiná. Mezquino. Laktsupakglhcha. Lakáliwa. la cuerda Tisíw. Kama nak litamáw: Voy al mercado. Lhkaná. Medicina (se). Litamáw. Líkuchu. Xtasíw chichiní. Moho. Pujú. Mentiroso. Xkgoyútkiwi. Media noche (la). Xwati. Meterse (adentro). Mecate.Pixi. mujú. calculadora. Mastica. Xpipilekg. paxníkiwi. Medidor. Pekwatuwan. a media noche. Mohína. Martín pescador. Milunax*. Pez. Wapa (wá·pa'). tasitsi. Mata de maiz (la). cura. verruga (el). Lhka. Tsakgá.

Insecto. Chakal (ch’ákalh). Makapix-. snon. oscila (lo). Kgawachu. Mosquito agriador (el). Tsumát. Xuxut. Mudo. Mosquito (el). Mosca de la abeja. okgxá. Muxni. Makapixni. moho (el). Var. Xtuyu. Mostasa*. Var. Mosca común (la). Mucho. Movimiento (el). Moral (el). Xwatitatsan. Muslo (el). xuxutni. Chichijti. Mosquito purulento (el). Hierba. Kgawasa. Mueve. Planta. Tlakgná. Mozote de guía. Mujer (la). Muchacha (la). (xach’ixkuséraj)*. Árb. 259 260 . Muchacho (el). Stakuluwa. Mostaza. Muere. Xachixkuseraj. Murciélago Mozote amarillo Murciélago (el). Tatsawají: se mueve. Maxkutiná (ma·xk’uti·ná). Muela (la). Mozote blanco Mono Mono (el). Kgokgo (qo·qo’). Muerte (la). fallece. Tuwán. Hierba. Musgo. Tampixwakgakgat. Tuwán. Puskát. oxido. Ixpuskát: Su mujer. Moradilla. Insecto. Chinchi (chínchi’). Insecto. Insecto. Tuwán. Nayaka. Insecto. Skulh (skulh). Ximawa. bastante. Mozote amarillo. Kuxta (k’úxt’a). Sakgakga xtuyu. nayakga.Mollocuil (el). Muñeca de la mano (la). Xatatsawajit. Kiwíxtuyu. Lhuwa. Mosca queresa (la). Akglhtantún. Mozote blanco. Insecto. Hierba. Tlalhnixtuyu. Músico (el). Ni (ni:). Xkita. siempreviva. “Culebra estrella”. linin. Nin.

Tsitseqe. Nixtamal (el). axilh. tankukni. Ver. x’akgtsis paxni. Cha-. jamás. Laxix. Naranja. Nalgas (las). incordio. Stokgonú. Sucio. Nacido. Lakgawán. Nikxni. Niebla (la). Nube (la). Pasnama: Está desgranando. Árb. Axit. Tlitlekge: N. Xtampusni skgata. To Negación. caprichudo. Navidad. no verbal. tlamink. Puklhni. Olín. 261 262 . Planta. Pasma. Pokgxa. katsisní. Kaxtlawanat. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Oido interno (el). n Nace. Nimimaj: No viene. Tlamunk. Ojo de caballo. yakxni. Jintalh. Olote (de maíz). Nopal. Sastín: Se renueva. Noche (la). Tsisní. o Navidad Obstinado. Olor de orines. Tánkiwi (tánk’iwi). Y fruto. Negro obscuro (color). calloso. Pukgawan. Tsiswán: Anochece. no hay nada. Ojo (el). Tan. O. Mamífero. Kgawit. Kukni. Oído (el). Sasti. Maxux. Tampusni. Nuevo. Kgetu.N. Nuca (la). Takgapulakni. Numeral para personas y chiles. Ojite (el). Ombligo de criatura. Onza (la). Júkxapu. Lakgastapu. kúkxapu. Ni-. Nigua de puerco. Kgalha. Nada. Tecolote ojón. Nitú.. Sasti talhakgán: Traje nuevo. Árb. Ombligo (el). (Lhkgonkga). Tsakatwa. Akglhtampixni. Nunca. Pukgawan. Pokgxa tsulut. Olla de barro Nopal Olla de barro (la). Tlakat: Terco. tumor. No.

Orienta (Lo). otra especie. Planta. Lhpaw. La voz. xkgalhni. Ortiga Padrino (el). Tsikitanat (tsikitá·na·t). Mokgot (maqo·t. Palmilla (con espinas). Oruga arbolillo (la). Sunkunú (sunk’unú). Palo de lodo. Palo de hueso. Kama tsulú: Voy a orinar. Tachiwín.Oreja (la). Sakgakga kiwi. Orquidea de flores amarillas. aguacate. Ortiga (la). Palo de carbón. Palo blanco. Escucha. Chiwixmatluk. Mala mujer. Jokgchilit (joqchílit). Matluk: Otate. Tlat. Tasun. Paladar (el). Orina (él. Palo de leche. garrochilla. Chiwix: Piedra. habla. silvestre). Pájaro carpintero (el). ella). lo levanta. Xokgó. Tasamanítkiwi. Térm. Stilikitsukswat: Palma redonda. Orozus. Palmilla (la). aqpisán). Tajtupa. Palma de la mano (la). tusun. Lilhtampa. lhuku. Oye. móqo·t). Pahua (la). Palo de chaca. xokgonán. Orificio (el). Ixlakgastapu mastantsiks. tarro. Tsulú. Otate. Palo de fuego. Makgaxtakga. Palma real P. Takgén. Tikú. Orozus. Akgaxkgolh. Tsiyamokgot. la orina de. Paletillas (las). Pájaro adivinador (el). Kumpalijtikú. Mokgókiwi. Palo de humo (chamacuero). Kuktsakan (kuktsáka·n). ojo de pescado. Papá. Ixtsulut: Su orina. Akglhchalukut. Oruga de la guayaba. Tsukswat. Palo de maíz (maíz de monte. Kgantsapu (qants’ápu). Akgapixan. Oruga del jonote. Xkilhni. Palo de garrocha. Kgaxmata. dicción. ella). Pájaro misionero (el). Xanattalhpán. Paga (el. Kgaxilhtukun. Lilakgamaníkiwi. Kuyújkiwi. Palma real. Orina (la). Lhkuyátkiwi. mal agüero. El brazo fuerte. Planta. Putlunúnkiwi. Palma de coyol. Chinini. Páj. Xlakgastapu skiiti. tlati. Kuxíkiwi. Akastakyawá: Yawá: Lo para. p Padre (el). Palo de leche. xkgoyútkiwi. Tsulú: (Se) orina. Palabra (la). akgxpakgán. Chalamakxtak (ch’a·lamá·kxtak). Lakgáxkiwi. 263 264 . Kgajni. Gral. Tsulut. Oso colmenero (el). Tantsilit (tants’ílit). obedece. (aqpixán.

misis). Pega ropa. Parte interna del cuerpo (la). pegajoso. Lhtakátsekgna. Tsinka. Palo de voladillo. Perdiz (el). Papán (el). Ka-. Kuwikstun (kuwí·kstu·n). xtamankga. Pájaro. la memoria. Lakgastampán. Perro de agua. xkanánkiwi. Árb. Chapawat (chapawate. Está pesado. Tsisníkiwi. Palo petrificado. Perro Perro (el). Kamúnchulu. Smukútkiwi. Cocuite. Pescadito de arroyo. Pulakgni. Párpado (el). locativo abundancial. Paxtle. Ayachá. pixkunu. Pecho (el). Parado (Está). Páj. Perfora (lo). el que realiza alguna cosa. Paxialhnán. Pesa (alguna cosa). Palo de sol. Pescado. pixkunú. Pasea (él.Tsakátkiwi. Snunkut (bejuco de agua). xkgoyalonkgot. Chiwilan (chiwíla·n. Luxu. Tsájpala. Páncreas (el). Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Paloma coquita. Pata de vaca. “Palo de mariposa”. Papaloquelite. Papatla. Papel. Kachiwixni. Pedo de culebra. chibiran). lo taladra. Xpipilékgkiwi. 265 266 . Patux (pátux). Paloma migratoria (la). Lhpatá. Tutúnchichi. Tuxama. Perico (el). Kapsnat. Pañuelo (el). Xtamankgat. Persona que hace costumbre. El que hace. Chakganán. especie de plátano. Parado (Allá está). Pupútkiwi. Kuxmún. Lakgatunkuwíkiwi. Lakgastampaxuwa. Kgoyut. . Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). Papaya cimarrona.Palo de noche. Xputastiwitnimuxni. Xtikxit luwa. documento (el). Paperas (las). Talakapástakni. Tsíliksni. palo cuerudo (hule). Akgatampín. Palo tepesquite. Puknut (pú·knu·t) Paludismo (el). Pakga. Pecho de virgen. heno. Taxu.Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). Pedregal (el). el recuerdo. Parra blanca (la). Palo gordo. Tsinkán: Se pesa. Paxlit. Pantano. ella). Parte de atrás de la oreja (la). Paloma morada (la). Pachaw. pulakni. Chichí. Lakakuyuj (lakakúyuj). Palo de volador. Parte alrededor de los ojos (la). Pesca. Pasado mañana. Pensamiento. Tlawaná. Lhtimpu (lhtímpu). Pene (el). Snatpu. Paxtli. Lhkuyalonkgot. Pato (el). Smalhwaxanat. Palo pepín. Páj. pez “cara de armadillo”. Tantsasnat (tantsásna·t) Paloma torcaza (la). Ya. Palo de rosa. Pixkunut. la tortolita. Xtuxtikatchún.

Xtampuxanat. Palhma. ave. Pantorrilla. Pez (el). Ukún. tucán (el). Pitahaya de ardilla. Chawanán. Piojo blanco (el). Pierna de águila. Luwaxit. Sakganán. Pitahaya. Makxpítkiwi. X’akgtsispaxni. Piñoncillo. Piel. Flor y Árb. Piojo de puerco. Piedra (la). Pimiento. ukúm. Picoso. Mátsajtsa. Pimienta gorda. Pie Pide fiado. Mákgxuwa. Lhkaka. Tamakgní (skiiti). Chaxpán. Tuja. Skulu. Piojo (el). Píjkuyu (píhkuyu’). Skatapatux (skatapátux). Planta del pie (la). Kitxka (kítxk’a). Xlakgastapu luwa Piña (la). Ceniza. Pestañas (las). Tuwán. Chawá: Lo pica. Piscuyo. chiwixlá: Se hace piedra. Pico de ave (el). Sinón: tantún. ella). el tordo garrapatero. pata. Xluwaxitstaya. carpintero. pellejo. Piojo del pato. Piña Pie (el). Xuwa. tujwanán. Planta. cuero. Tujún. akaxka. chuta. pescado. ella). pule (él. Pito. Pica. Pito real . Xkganán. Mákgxpapa (máqxp’apa’). Pawá. 267 268 . “el ojo de culebra”. Bejuco de San Diego. Pierna (la). Picotea. Tu-. hoja. picante. Pichoco Pichoco. Planta acuática (del fondo del agua). Pica maderas. Páj. Túxtakga. Árb. Tujnán. Plancha. Xpixlokgot juki. Pichawatuwán. iquimite. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Gasparito.Pescuezo de venado. referente a pie. un animal ponzoñoso. Planta. Pisca maíz (él. Pichoco cimarrón. Chiwixwán. Chiwix. Lhalhná. matsajki. Skata (ská·ta). Lakgastampatsusut. Kgalhchup (qálhchup). se petrefica. tujwá: Lo picotea. Pichawa: Águila. pawaskín.

Pulga (la). Puesto (lo tiene). Itxtapálh: (Su) precio. Puma (el). antes que. Puerta (la). Platica. Polilla de la ropa (la). Ixli’it.Platanar Primero. la ciudad. Xlawán. conversación. Kgalhchiwinán. Pronto. Predicador (el). Lakalukut. Paxni. Pómulo. luego. valor. Takgalhchiwin. Plátano morado. con el fin de. dialoga (él. Kasekgnan Plátano Pueblo Plátano. diálogo. Pokgxni. Pulúx. Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). Kawin. La que canta bonito sin haber ido a la escuela de música. ixlimakwa. 269 270 . Plática. Puerco espín. ella). Térm. para. Pulatu*. Puerco Puerco. Pun. Puyu*. Insecto. Ákgsitni (’áqsitni’). Pulga de nigua (la). Referente al centro del cuerpo. colocado en la frente. Pedidor solicitante. Ixliskin. Prometida (su). Puám. Munú. Skininí (sk’ini·ní’). Árb. Puwilhta. Plato (el). Tsutsokgosekgna. de pronto Tsapu. “hueso de la cara” (el). Poám. Pulh.. Por. Pollo (el). Lhpupokgon. Precio (el). Plátano macho. Plátano de castilla. Páj. Kachikín. Kiwípaxni. Puyam. Xtapálh. Platanar. Árbol de pulúx. Xlakata. Kanásekgna. el importe. Aqtsis. Vea: lhpupokgo. lakapalh. por primera vez. Pu-. cerdo (el). Pueblo (el). Gral. Sekgna. Pubis (el). Stokgonú (stoqonú’). Polvo (el). Chuchutsipij. puerco de monte (salvaje).

Lakapala. Lixut (lí·xu·t). Kgalhán (q’alhán): Lo roba. Jajmaní. Juklhka. Rata (la). Con –putún: Klawaputún: Quiero hacer. De quelites. Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Laj. Quelite Quelite. Pulistín. Torbellino. Pujaxanat. Matanka. Gral. Lo raspa. kgextikat. laktukxa. Makglip(ni). Xwakgwan (xwáqwa·n). Árb. mapasí. reclina (se). Resfriado (el). Jajmaninán. Le echa aire. 271 272 . R. Recarga. Remolino (el). Pujaxán. sin sabor. simple. Lakaskilh. gawiwinat. Puxulucuate. Quema. Lhkuyú. kuklhka. Chichín (ch’ichín). Rápido. Quiebra (lo). Quiso (El. lakgpakglha. Jaxanán. granada de monte. lilakapastaka. Rana (la). Q. Recuerda (lo). Recto (el). Kgetajtayá. Rana (la). guaparrón (quelite). Ella). Térm. le prende fuego. Xwika. Klakaskín. Xkgejatuwán. Relámpago (el). q Qué es (qué cosa). Tsiya (ts’íya). lakglonkgot. Se da como la siembra. Xakaná. Lonkgot. Tuku. Quién (es). Respiración (la). Tsiya. Xlakgstu. Raspa sombrero. skija (de sabor). sin mezcla. Rapta (la). makglipnán. Rana común. Lakapastaka. Rabo amarillo grande (el). Pus (la). Lhtuja. tsapu. Ratón: Skgoyontsiya. Respira (con dificultad). Relampaguea. Región púbica. Uxuyalh. Chin. Makglipa. Quitacalzón. Aparato respiratorio. Stakalas (st’ak’ála·s). líkuchu. rr Rabo amarillo (culebra). hurta. Quema (lo). Puxulukwat.Puro. Remedio (el). Ratón (el). deseo. Pakglha. Respaldo. Xmakwa. Respira. Kaka (k’ák’a’). Quiebrahacha. calienta (se). Raspa. Matsalí. se cosecha. ixlakgstu. Kwayamputún: Quiero (deseo) comer. Aqxtulú’un: Huracán. Pumakan. talaqkgawiwin. Quiebrachilla. ¿Tiku? Quiero. Resbala y cae. Lhpatni. Realiza (se).

noches. Sana la herida. akgapún. Kgalhén. Kgalhnikiw. Spinini: Colorado (rojo encendido). Saliva (la). tabaquillo. es). Chuja: Escupe. Mankganá: Sereno. Salado. Takatsit. Santa María. Lakgwanín. Pilí. Saca (lo). Risa (la). Akgpún.Retoña (la planta). ella). Riñón (el). mecates. lakgnipsa. Ruina (La). Pástapu. Saber (el). Kgalhán. kiwípokge Árb. Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). Taxak. s Sábalo (el). S. espeso. litsiy. X’axkut sikulán. Retoño (el). Las antigüedades Sabe (él. Sanatoros. Tsokgoschaw. Roza (La). Ríe (el. Pez. Robalo (el). va afuera (el. Muntsankgat (munts’ánqa·t). Xkgokgo: Muy salado. El desmonte. Skgokgón: Se sala. Paksa. 273 274 . Tsutsokgo. Kgalhni. Borde. Katanakgni. kaxlá. Palakga. Itsandía sluluk. Maxtú. Sacual (el). Rojo (color). Tsiyán. la jícara. Taxtú. Sandía de lagartija. Rojo ocre. salpica (lo). katakan. tela). Pakglha: Lo quiebra. Lo extrae. ella). Rótula (la). Pucha. como el agua. Pokge. se compone. akgapu. Rueda (Lo). la sabiduría. Kgalhapu. Revienta (lo). Río (el). Tatsiyat. Rompe (lo). Saludo (el). Tsokgosni. encima. Sana. Sale. Sangregado. Tamakalakatit. lakpucha. Chuchokgo. Sábila Sábila (la). likatsin. tlen: Buenos días. Matsat. Katsí. Takán. Revuelto (Está. Xtita (como papal. Lhqonqa. Akgsanán. Chujut. tardes. Rosquilla (gusanillo). Chukunú (ch’ukunú). Tatsiy. Nipsa. Sangre de drago. lo desgarra. y fruto. Pililín: Lo lleva rodando. Sangre (la). puklhnánkiwi. Sanguijuela (la). Kgalhtuchokgo. akgpu. Skgokgo. Xlimu. Planta. Rocía. Var. Ronca. Rodilla (la). Sal (la). ella. Roba (lo). Chuyun. Lakgapasa: Lo conoce. se). Rocío (el). Akgamachat. Kgamachat (qamáchat). tatlaaní. Istsokgoschaw: Su rótula. se repone de salud. Adiós. objetos como hilos. kilhtsiyán.

Semilla de maíz (seleccionada). Siempreviva. Siete. Kuxín. Sapo. Maxkí. Makgxuxutnin. Xuxulh: Se oxidó. Lakgxtín. Se lo entrega. Chan. Semilla de sol. yo. Seno (el). Tatlakgwat. Xuxú. fallece. Ni. cansa (se). se estrena. Semilla de muerto. talhuwí. Xokgonat. Makastakat. (swaqáqa·t). golpea. Sí. Insecto. katukuxtu. flor de muerto. 275 276 . Tujún: Pie. Sarna. Tokgxiwa. Sardina del arroyo (la). Sempiterna. roña. bueno. champillo. Tsikit. Semilla de culebra. Makgtawilat. Sáuco Sáuco. Talhtsínkuchu. Aqtujún. Siente algo. la chiche. Sapo barragán. lakgsputa. enmohece. Sempasuchil. katuxawat. Secapalo. Katsán. Spun (pájaro). milpa (la). Akgatsankgá.Sapo Sembrador Sapo (el). Paskgoyut (pa·sqóyu·t). Kgalhpuxam. Lhkuyattuwan. Siete cueros (el). Se hace mucho. Xtalhtsinchichiní. Estrellas. Katakuxtu. planta (lo). Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). Sembrador.Tsijit. Se oxida. Siembra. Gusano. Se hace maíz. Semilla de culebra. Likuchupaláluwa. Sastín. Xilh. La osa menor. plantador. hierba de Santa Elena. Xtalhtsiluwa. Semilla de alcohol. Sauce. Sienes (las). Tanchipx(ni). Sierrilla (bejuco con espinas). se multiplica. Sementera. Se renueva. Secapalo. makglhkatsí. le da. makglhkatsán. Sexo (el). Fatiga. Seso (el). Sembrador (el). Chananá. Se muere. Lo pega. Wápapa (wápapa’). Lhuwán. Swakgakgat. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). Lalhnawat. Akskitit. Chichekg. está bien. Siete cabrillas (las). Tlan. Pasmaxanat.

Sofocación del estómago (la). Soplar (hacia dentro). T. Pusumátkiwi. Tapacaminos (el). Tecomate de volador (el). 277 278 . Pu’akgxwilitni. puwitichat: Suegra. Sofocación por falta de aire. eleva. Su. Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). Sostiene. Su maíz: Ixkuxi. Xmakán: Su mano. Tsan. Putichát. tamanixnit. Tecomate. Tejón (el). Suegro (el). Puwiti. Medicinal. día. Lukuttatastuk. uninat. Sunú. X’axkut tabaco de santo”. Tecolotillo (el). Mítico. Matluk. sikulán: “El Xpinchichiní Tamal Tamal (el). Na. Bejuco. calcañar (el). t Tabaco Tabaco (el). sunuja. consuelda. Kúlulu (k’ú·lulu). Akgxwilit. Putikgoló. echar aire con abanico. Suelda. Staní. is-. ella). kilhtamakú. Xta’akxtúm: Su gemelo. Tejón solo (el). (xp’inch’ichiní’). árb. Sueño (el). bambú (el). stoqoná’un. Pastokgna’un. Takxtú. Páj. Planta. Asciende. Sunú. Xlajwanat. Sordera (la). Sol (el). Wati. Sopla (lo). Manixnit. Soplar (lo sopla con la boca). Sudor (el). Axkútkiwi. Suena (Hace ruido). Tabaquillo. it-. Surco (el). Aksanán. Suda (él). Xkgakga. Xtaalá. Paj. Axkut. Sueña (él. Sunujpujú. Tarro. Xlajwanán. x-. Su igual. Manixnán. Makxtú: (Lo) alza. Mawí. También. alimenta (lo). Xkgakgat. Akgatapat. akmawilí. jornada. ella). Tanagra escarlata (la). Xkuti. Akstuntu.Siete corazones. Talón. Xkgokgo. Tarántula (la). Ix-. Chichiní. pusunú. sube. Chawanatukay (chawana·túkay). Sufrecalla. Sube (éI. Nakgé: Lo abanica. Pu’uyut.

Paks. Total (waq). Pakglhcha. Lilhtampa. Bejuco. Tomate (el). encamado (está). Waq(a). Chipá. Toma como medicamento (Lo). Múntapu. Sinón: Sputa. tanchiwix. Pulataman. Tordo chico (el). Statu. posee. 279 280 . agarra (lo). Xtanchiwix tajín. I (’i·). Tijerilla (la). Testículos (los). Tierra. Kakilhtamakú. Likuchún. parcela (la). Tigre (el). Tiene. Todo. Terruño (el). Toma. Katiyatni. Tepejilote. Kinapa: Mi tía. iy. Kgetajmá. suelo. jitomate. Testículos del trueno. Sokgemisin. Tubérculo. Tigrillo (el). Tomatillo. venas. Tienda Tienda (la). Tirado. Tira (lo). Tankgalhwat.Temascal Tierra Temascal (el). Pájaro gorrión. Tomate de cáscara. Jikwán: Tiene miedo. Kanamisin (kana·mísin). Axke (tubos). Kgalhí. lo echa a la basura. Xkgotápakglhcha. Xnujut. Termina. Kgetá (qe·tá). tupix-. Temazate (el). Waxaxa. Planta Tobillo (el). la fiera. Akgpilit (’aqpíli·t). Tiyat. palmilla. recostado. Xakga. Tierra de vega. lapanit. Makgán. Tendones (los). Tamat. Champúlulu. Tomatillo de guajolote. Titireón (el). Spitu (spítu’). Tierra. mundo terrenal. Tupit-. Var. Xtan. Xatsutsokgo tsutsun. lakgmakgán. Tobe. Langápakglhcha. Tomate silvestre. Misin. Tupixni. Sinón. concluye. Tomate grande. Referente a tobillo. lakgsputa. · Tía (la). Maxkgayat. Lijikwa. Tlacuache (el). lugar de origen. De fruto dulce. Tizón (el). tiyá. Kgánchichi. Skatan (skátan). lakalipuwan. Tepetomate. Tigre verdadero (el). Pustan. Bejuco. Timbrillo rojo. Ixpixpakglhcha chawilá. Napa. Lakgó. Tenamastle (el). Temor.

Kilhlukut (kilhlúkut). Uña (la). Chaw. Kiwipúchitni: Trapiche de madera. Chalanán: Tritura. Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). Pisikgonut. u Una. Sakájmachu (sakájma·chu). tsakatwa. Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). T’ajín. Tuza real (la). Talakgaputsit. Tucán. Trasplanta (lo). Pixlokgot. Uña de gavilán. Sakaj. Ixchawchichakg. Trae. Trucha (la). jilí’: Murmullo. Truena. Makgtúm: Una vez. Sinón. xakiwi. lakgxwilí. Trueno (el). Kgayin (qáyi·n). Trucha panzona (la). uno. Siján. Tamputsun (tamp’útsu·n). Xtamá. 281 282 . Limín. Chalá. Tos (La). un divieso. Trabajador (el) Chalhkatná. Xwilí. guerroso (adj). traslada acá (Lo). saka. Arbusto. Tuza (la). Tráquea (la). Wix (xla). makaskujná. Tortuga Tortuga (La). kgayankg. Trabaja (el Skuja. Tlakat. Tuwán. Pito real. Kujut osu kujunat. Trepador (pájaro). Planta. Xtamankga: Pegajoso. Tortilla de sapo. kitxka. Jikswakujut o jikswakujunat. Tronco (el). skaknakujut. Tutsú kiwi. Tucán (el). jilinán. Tritura (lo). Púchitni. chalhkatnán. Takgonkgxni. Tortilla (La). Ofrenda alimenticia. (I)tsiján wayá. kitxka. Gaznate (liloqwan). Akgxkgolh. comida. U. Tuberculosis (la). Tú (Eres). Jilí (jiliná). Chakglhni (ch’áqlhni’). Skaknikujut. Akgtúm. Travieso. trueno. (pico de canoa). Trapiche (el). Jilí. Tuerce (lo). Trenza Tortilla Trenza (la). Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). tasipanit. Tlakatwa. Tumor con pus (el). rebelde. Chasekg (ch’áse·q). Tristeza (la). Jiliná. Tuza dañina (la). Tos ferina (La).Tordo real (el).

Un (’u·n). An. observa. Líxtokgo. Putinán: es venenoso. Kgosnín. Vestido (el). Lilatamat: La vivencia. Xtakni. Ve. Unán. Lakgachixkuwí. Stanán (xla). Vestirse. Vientre (el). Tataanú. Latamaná: Habitante. Vellos de la asentadera (los). Kgostantlinín: 283 284 . Vellos del pubis (los). usted. cuida. Xtilajni (xtilájni’). Puchixit. kanaj. Xtila (xtíla'). Lhakgat. Vellos. V. Voladores. se voltea. Verde (color). Vejiga (la). Sta. Víbora voladora (la). Xnujut. viento. Veneno (el). aire. Xlikana. Vaquita o cochinito de san Antón. Vellos de la cara. Vainilla. certera. . Vende (lo). Luxu. Vida (la). Tanchixit. Voltea. mira. Makgtakgalha. bilis. Kgalhchixit. Xikxi. Wix: Tú. Se pone el pantalón. Makasiján. Vinagrillo (el). ella). ampara. Uña del pie (la). Pakgxwat. Flor. Var. axila. Vesícula biliar (la). Talakgaspita. Vive. Lhakganán. Venta (de). Volador Volador. Wixín. la matriz. Xpulh. Vara de San José. Venado Venado (el). akxilha. Pájaro. Flor. Viruela (la). Viento (hace). Ven (acá). Viento (el). likgawá. Putsulut.Uña de la mano (la). Listakán Venteada. protege. Venera (lo). Venas (las). Latamat. Kaní. pelos de la barba. Putinat. Pina’: Vas tú. tela. akxila. Vende (él. Kgosni. Ustedes. xnujutnín. Latamá. kana. Makg’un. Tokgni (tó·qni’). Verde claro (color). lakgaskgoyú. habita. Siján: Uña. o la chirrionera. Xtakgátluwa (xt’aq’át-lu·wa’). atmósfera (la). Tusiján. Lakawanán. Staná. katát ju’ú. la ropa. Vendedor (el). Insecto. la patilla. Vaquero (el). Lakgachixit. Pukaman. Juki. akgskgalhí. obra. Xanat. v Va (él). Tatlawat: Cultura. Verdad (la). Ka’unin: La atmósfera. Stakgni. Vigila (lo). Verdolaga (la). Quelite comestible.

Kit. “tsutsokgo sakgat”. negro. Yaj. Pupa. Y. APÉNDICE I ELEMENTOS GRAMATICALES Tachiwín: “Palabra” La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno. prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. Ya nunca. Vulva (la). de flexión. Yo (soy). Palhmasakgat. Skulújaka: Chicozapote. Mandioca. y Y. después. Skgokgo sakgat. Zacate fino. Ya no. Kukunú. Patlanat. Árb. Estos afijos se agregan a la raíz de la palabra para formar otras nuevas cambiando su significado. k-. Vomita. Kgoxkga: Cáscara. Tlakgtlasakgat. que contiene la idea o significado principal. Sexo femenino. kgosnán. es decir. mante. Lítsokgni. Zacate colorado.Voltea (Un objeto de dos caras). Skgokgo: Salado. Akgchixítjaka. reventador. Yoloxochil. Kasakgatni: Zacatal. mamey. 285 286 . para distinguir los sustantivos y verbos se hace por medio de afijos. Así. y los sufijos. Yakxni. Xuy. incluyen los prefijos que van delante o antes de la raíz. A la raíz se le agregan otros elementos secundarios: los afijos. Zacate. La palabra tiene un elemento básico: raíz o núcleo. Kasakgatni. Kgoxkgewi. gurupillo. Lichukuniájaka. Stuntisakgat. Lichikinisakgat. Jaka. yan. Vómito (el). Zancudo (el). Nakujxanat. z Zacatal. Itsakgatjuki. Zacate de venado. Akit (xla). Vuela. Voy (yo). calentura. Kgosa. Yaj katát: Ya no vengas. Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote blanco. Planta con tubérculo. Malaqaspita. Zacate salado. Chu. aparece en aquellas palabras que se refieren a nombres de objetos o verbos. pasto (el). kgostantlinín: Voladores. Tupa. Kgowankán: Tiene asco. Sawalh. Zacate de elote. cho. Kgosnanín. Patlanán. Zacate grama. Zapote. Sakgat. Sakgakga: cabello. Zapote Blanco. Yuca (La). ejemplo: Z. porque recibe afijos. Pija. Kama (akit). Sakgakgajaka.

-ni. Con el sufijo verbalizador sustantivador (-t): tsulú(y) orina tsulut akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat cabeza chiyá(y) wa(y) le da rabia lo come chiyat liwat la orina pañoleta la rabia comida.Morfemas prefijos que van delante de la raíz: Kawani Naksipij Lakgsnapapán dile en el cerro son blancos ixkuxi liwat mawí su maíz Alimento le da de comer Otros elementos morfológicos: El prefijo ka-. aire lo muerde maíz (el) está acostado chile. ejemplos: Naktamawanán Ixkiwanimakakit Nakmilakatinkán Kask’ujti chalí Yo compraré. fe 287 288 . ni de afijos. ella) un xka-y kuxi ma pin viento. ejemplo: wix kiwi stapu wi an tú (eres) árbol frijol está. Trabaja (tú) mañana. no derivan de otras palabras o raíces. marcan plural. kachikín kakiwin pueblo. es decir. ciudad el monte kachiwixni kalaxixni (-v) pedregal naranjal y sufijo Algunos prefijos y sufijos al construir más palabras se agrupan antes y después de la raíz. locativo abundancial más los sufijos: -n. se encuentra va (él. orden o invitación: kaní katanu katawila ven aquí entra (tú) siéntate kapitit kakamawi kakatawáyanti vayan ustedes dales de comer invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná kuchiná tsulut trabajador curandero orina chixkuwín chiwinama kgotni hombres está hablando borracho El prefijo ka-.) se forma el imperativo. más verbo y el complemento de sustantivo: -ni. haré la compra Me estaban diciendo (a mí) Delante de ustedes. alimento Otras palabras constan de una sola raíz o radical. picante Con el prefijo formativo de sustantivo ta-. más un verbo (v. -lat: tsokga sita wan kanajlá (él) escribe lo despunta (él) dice (él) cree tatsokgni tasitni tawan takanajlat un escrito Cosa despuntada (lo) dicho creencia.

prefijos y sufijos para su formación. tenemos: xtakni verde lakxtaknín verdes lakga + stapu > lakgastapu cara frijol ojo. las raíces de las palabras se refieren a nombres de personas. adjetivos que. también denotan números. “muerte. linin. Como ya vimos. pulachin. algunos ejemplos: Sustantivo más sustantivo: juki + jukíluwa venado mazacuate staku + stakúluwa estrella mollocuil luwa culebra luwa culebra > > Por este hecho. la lengua llega a formar palabras de más de ocho sílabas. para formar una nueva palabra o modificando su significado original. la cárcel. ejemplo con li-. pútama. “el molendero. de aglutinación. ejemplo de adjetivos que reciben prefijos y sufijos. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus significados. donde se muele el nixtamal”. en su mayoría. adjetivo más verbo. se refiere a que las palabras se forman uniendo dos o más raíces. Con los prefijos: lak-. causa o condición para vivir”. instr. se unen sustantivo más sustantivo. donde se acuesta uno”. li-: causa. para escribir.Y dos. “la cama. los ojos akg + chixit + jaka > akgchixítjaka cabeza cabello-zapote zapote cabello Adjetivo más verbo: Tlan + tlawá > tlantlawá Bien hace lo acepta lanka + lá > tlankalá grande se hace se siente grande se porta orgulloso 289 290 . causa o condición para morir”. objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: púskiti. animales. instrumental: chan > lichan él siembra palo sembrador sta > listat lo vende mercancía tsokga > lítsokgni escribe lápiz. Otros sustantivos derivan de verbos. estado o condición: lilatamat: “vida. plantas y otras cosas más. etc. y lakg(plural). además llevan morfemas prefijos y sufijos. pu-: lugar.

adjetivos. -wín. con ka-.stakga crudo smukuku amarillo lakgstakga crudos laksmukukún amarillos verdusco aún verde amarillento xtakni . Con los sufijos: -in. -n: chixkú chichí kgosni puskát Singular chixkuwín chichinín kgosnín puskatín Plural hombres perros voladores las mujeres La totonaca como toda lengua está constituida por diferentes tipos de palabras. sólo aquellos que se consideran los más relevantes. -nin. está en plural. -n.stakgajwa Smukuku . numerales y verbos. pronombres. En totonaca el número es muy variable. otros con lakg-. Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua. -wín. además de los números con sus respectivos prefijos clasificadores. como: Chiwix Tiyat Chuchut Akgapún Kiwi Xanat piedra tierra agua cielo árbol flor un jin katsat staya kgolú México viento humo dolor ardilla anciano Papantla Con lakg. está en singular y cuando 291 292 . Por razones de espacio no se tratan todos estos elementos gramaticales. como los sustantivos.smukukujwa EL SUSTANTIVO es más de uno. con lhuwa (mucho). Cuando un elemento es uno solo.xtakniwa stakga . -nín. de acuerdo a ciertas reglas o normas. lak-. animales y lugares. que se combinan entre sí.y lak – Kgawasa Tsumát Tsutsokgo Tliwakge Con lhuwa Kgalhwat Tasakgni lhuwa kgalhwat lhuwa tasakgni muchos huevos mucha leña Lakgawasán laktsumaján lakgtsutsokgón lakgtliwekgén los muchachos las muchachas son rojos son fuertes Con ka-(ante verbos) y con numerales: katamawa chawilá chichiní kakatamawa paxni tantutu chawilá akgkitsis chichiní Compra los puercos tres guajolotes cinco días El número en el sustantivo El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios. personas. algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in. Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas.

no se marca femenino ni masculino. “el totol” puyu. Kintalá kimpaxni El adjetivo El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. la hembra. xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . planta o cosa se hace en forma neutra. los animales y las plantas para distinguir a qué sexo pertenecen. al nombrar una persona. virtud o defecto que se escribe antes del sustantivo. “el gallo” Por lo general. fea necio viejo(cosa) sabroso limpio resbaloso “mi hermana o mi hermano” “mi puerca o mi puerco” xapuskát skgata Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la joven) xatsumát joven) el xatsumajat la muchacho muchacha Es frecuente decir: skgata. bebé”. laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) Para los animales y las plantas se usan: xakgawasa paxni xatsumát paxni xakgawasa mokgot xatsumát mokgot xakgolú paxni xatsí paxni el la la la el la puerco(joven) puerca(joven) palma macho (joven) palma hembra (joven) puerco macho(viejo) puerca hembra(vieja) Para las aves: snati. animal. por ejemplo: lan lanka aktsú lhman skawawa sakgakga tsitsekge skgokgo sakgsi bonito grande chico largo seco blanco negro salado dulce xtakni kgetsú smukuku lixkanit tsakat lakgwán kgama skulunku lutakga verde delgado amarillo feo. “niño.xasnati chawilá Marcador de Sexo Este marcador se aplica al hombre. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Xachixkú Xakgawasa Xachixkú skgata Kinkám xakgawasa Xakgawachu el hombre el muchacho el niño xapuskát xatsumát la mujer la muchacha la niña “la totola” Algunos animales machos tienen su nombre propio: tajná. criatura. tutulokgot.

Tamá. ja’é (aquella. animales o cosas de quienes se está hablando. de ellos Este papel es tuyo. ixlá (mío. ejemplo: kinchichiní ixmakán mi día su mano 295 296 . esto. wix. aquellas. posesivos. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. este). ese. je’é. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. tener algo o a alguien. él. tú-eres. jaé. para preguntar ¿tiku. aquellos. estos. Amá staku tsutsokgo. tú. El pronombre Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit. Umá paxni walh kuxi.. animal o cosas con respecto al que está hablando: amá. como son: Pronombres absolutos: kilá milá ixlá mío tuyo suyo posesivos independientes o kilakán milakán ixlakán nuestro. namá. Esta. al poseedor de algo: kilá. tima. demostrativos y prefijos.Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Los demostrativos son palabras que sirven para señalar la lejanía o distancia en que se encuentran las personas. kit. ella-es). de nosotros suyo de ustedes suyo de ellas. se asocian a los nombres. Aquella. ellas (son) akit. él o ella. esas. Jaé kapsnat milá. Amá. Conforme a esto. Aquella estrella es roja. interrogativos.. como son: Umá. Namá mistun ixlá María. aquel. esos. Ese gato es de María. estas. Ese comal está caliente. uymá. suyo). Son las palabras que nombran a las personas tales como: yo. milá. Prefijos posesivos Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. ella (es) Singular nosotros (somos) ustedes (son) ellos. wix xla akín wixín xlakán Pronombres posesivos Los pronombres posesivos indican a las personas que tienen o poseen algo. Estos pronombres pueden variar dependiendo de la región de habla: Plural yo (soy) tú (eres) él. Esa. Éste puerco se comió el maíz. Tamá palhka chichi. xla (yo-soy. tuyo.

qué cosa? ¿Dónde vas? ¿Cuándo vino? La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. Tiempos verbales Los tiempos verbales son los que indican en qué momento se realiza la acción del verbo. dormí. tsalanán. tsokgnankán. Yo hablo. a dónde? ¿Cuánto. Kapaxti. Éstos pueden variar según el verbo de que se trate. El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh. Yo como tortilla. Ktli Tliya Tli Tliyáw . Kchiwinán. amar.) Tliyatit . lhtatá(y). El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento.(yo)canto . Yo comí. Yo (me) 297 298 . trabajar.(tú)cantas . respectivamente). nos sirve para indicar acción o movimiento que hacemos. cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Qué. skujkán (caminar. como son: ¿Niku? ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Kxniku? ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Tiku? ¿Tuku? ¿Niku pimpat? ¿Kxniku milh? EL VERBO El verbo es una palabra que. Aquí consideramos tres tiempos aunque hay más: el presente. Prefijos y Sufijos verbales Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y son los que identifican o nombran a las personas ¿Dónde.. el pretérito o pasado y el futuro. correr. tales como: tlawankán.(ellos) cantan Tlikgóy . Báñate. Yo como.(nos)cantamos Ktliyáw (nos) cantamos (excl.(ustedes) cantan Tatlí . Tli (tl’i): “Él. ejemplo: Kwayán. Klhtatalh.(ellos) cantan Los pronombres interrogativos Son palabras que se utilizan para interrogar o hacer preguntas. escribir.kinkuku xtiyat mintantún stsumát ki’akgxakga itlhakgat kixtikat mi tío su tierra tu pie su muchacha mi cabeza su ropa mi petate que realizan la acción. ejemplo: Kwayalh. paxkinán. ella canta”.(él)canta . Kway chaw. dormir. en un enunciado.

-tit. hablará. Xlakán taskujaØ. Xla ØskujaØ. o leemos. y 3a. sg. pers. Tú dormirás. los llamados pronombres personales y van junto al verbo.). ejemplo: nakwayán. El verbo indica la acción que realiza el sujeto. ellas trabajan. Yo estudio o leo. (excl). sg.Kwalh pin. como en castellano (amar. Xla kgalhtawakgá. éstos son los principales. Wix kgalhtawakgaya. o sea. respectivamente. exclusiva). trabajamos Nos. etc. aunque hay otros tiempos. cuando aparece k-.). ya se realizó la acción. sólo participan algunas. hablé. Akín kskujáw. leen. ellas El verbo va acompañado de otras palabras que van en lugar del nombre de las personas o sustantivos. trabajan. pers. Tú estudias o lees.trabajamos Ustedes Ellos. trabajar. y también otras partículas que señalan si la acción se realiza en este momento. trabajarás. de aquí que se le agregan las partículas que indican qué persona realiza la acción. k. Wix sk’uja. Nos.) y. esta es la raíz o parte principal del verbo. ta-.). excluye a las demás. (incl). el presente. Akit kskuja.(1a. pers. estudian o leen. “él o ella trabaja”. Yo El tiempo futuro señala que la acción apenas se va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-. pers. Xlakán takgalhtawakgá. es decir. 299 300 . el futuro. Wixín sk’ujatit. Tú El Cuando no llevan k-. o apenas se va a realizar. ella estudia o lee. Wixín kgalhtawakgayatit.). los sujetos que realizan la acción. pl. no existe el verbo infinitivo. Él. sino que se dice skuja. Yo trabajo.. significa que todas las personas participan en la acción. también se agregan pegados al verbo las partículas: k-(1a.(2a. Yo comí chile. Él. Presente Akit kkgalhtawakgá. Kchiwinalh. en totonaca el verbo se conjuga en tercera persona singular. 2a. nalhtataya. Akín Øskujáw. es la forma exclusiva (excl. Nosotros estudiamos Nosotros estudiamos Ustedes estudian o Ellos. pl. Tú trabajas. o leemos. nask’uja nachiwinán. Akín -kgalhtawakgayáw. -k’. el pasado.ella trabaja. Yo comeré. o sea. es la forma inclusiva (incl. la primera persona del plural. Akín kkgalhtawakgayáw.

Estudiaron. trabajar mañana. Trabaja tú. Tú estudiarás o leerás. Tú Él. Entre usted. los verbos conservan sus raíces. estudiaron o leyeron. es suficiente con el tú (eres). repose Ud. estudiarán o leerán. Nos. El imperativo La forma imperativa en totonaca sirve para expresar una orden. Salte. estudiamos o leímos.Pasado Generalmente los verbos terminan con –lh. también se usa como verbo auxiliar para decir el futuro: Akit kama skuja chalí. Kataxtu. Akit kkgalhtawakgalh. Xla nakgalhtawakgá. Xlakán ta’amana taskuja. Xla ama skuja chi trabajar ahora. Nos. Yo Tú Él voy vas va a a a Nosotros Nosotros Uds. Yo estudié o leí. Xlakán takgalhtawakgalh. Kajaxti. lo que cambia son las partículas que llevan antes o después. Akín kkgalhtawakgáw. mandato o invitación y se hace con el prefijo verbal: ka-. Akín nakgalhtawakgayáw. wix. Descansa. estudiaremos o leeremos. 301 302 . Akit nakkgalhtawakgá. que maneja el castellano. Él estudiará o leerá. Como puede observar. estudiamos o leímos. trabajar. salga Ud. estudiaremos o leeremos. Akín -kgalhtawakgáw. Wix nakgalhtawakgaya. Akín nakkgalhtawakgayáw. Wixín kgalhtawakgatit. Xla kgalhtawakgalh. Xlakán natakgalhtawakgá. Wix kgalhtawakga. ejemplo: Kaskujti. Wix pimpat sk’uja tuxama. Ellos. en totonaca. leyó. estudiaste o ella estudió o Wixín nakgalhtawakgayatit. Ustedes Ellos Ama: “él. Akín (k)amanáw skujáw. para indicar a las personas y los tiempos. trabajar pasado mañana. leíste. Katanu. vamos a trabajar. Yo estudiaré o leeré. Futuro A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. ella va a”. estudiarán o leerán. ellas Nosotros Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el usted.

Lhuwán. Chakganán. Platica (él o ella). Busca (él o ella). Lakí. Lin. V. Katsán. Lakapastaka. conversa. Lakawanán. Quema (Lo). Kgotnán. Estudia (él o ella). Bebe (él o ella). Se hace maíz. Lo mira con atención Kanajlá. (Lo). Tiene dolor de cabeza. Kuchún. Habla. Tritura (Lo). Descansa (él o ella). Perfora (Lo). Lhakganán. Termina (él o ella). Venera (Lo). impersonal. Alcanza (Lo). Busca con la mano. Envejece (él). Likuchún. Lakaputsá.Verbos Akastakyawá. Adelanta (Lo). Akgtalá. Akpulá. Ka. Makgán. Akpuxkún. Katsí. Se recarga (él o ella). Katán. Lava (él o ella). mira Lakapastaka. Baja (Lo). Se hincha. Aksipán. Jaxa. (Lo). Tiene. I ('i). Toma. Cuece (Lo). Se hace mucho. (Lo). Lo corta (a golpes). conoce (él o ella). Se cura (él o ella). Akgchiwinán. Aksanán. Chan. Makamín. Resbala y cae (él o ella). Envejece (él). Le da frío (él o ella). Tiene calor (él o ella). Lonkga. Se calma (él o ella). Envía aquí (Lo). Recuerda (Lo). Kgalhchiwinán. Kgota. Kgoxumixa. Lhkaknán. Tiene miedo (él o ella). Kgoluxní. Makgatsankgá. Chakganán. Limpia la milpa. Laj. labora. Kaxtlawá. Se da. Hace calor. Apedrea (Lo). Lakgatí. Lakgchita. Kgetajtayá. impersonal. Lakgaputsá. V. Akpajmí. lo posee (él o ella). Le echa la culpa (él o ella). Està recostado (él o ella). Lakgaká. Pesca (él. Habla en voz alta. mira Lakawanán. Se fatiga. Chin. 303 304 . Baja de precio. Kgota. Lhkgoyú. Desmonta (Lo). Toma (Lo). Lhkuyú. Sabe. Lakaputsanán. Maka’án. Llega o cumple el año. Se calma (él o ella). Se viste (él o ella). Lava (Lo). Recuerda (Lo). Vive (él o ella). Kuxín. Busca (Lo). Busca (él o ella). Respira con dificultad. Golpea (Lo). Kun. Ve. Liyawá. Kgalhán. Kuentaja. Abierto (está). Compone (Lo). Exprime (Lo). Litaktá. Jaxanán. Kgalhtawakgá. se calienta. Akputsá. Trabaja. ella). Fatiga (Lo). Akgsanán. Jala y estira (Lo). Chalá. Respira (él o ella). Jikwán. Duerme (él o ella). Kgalhí. Chukú. Lakgó. Kuchi. Cubre. Trae (Lo). Educa (Lo). Lhtuja. Latamá. Lhtanka. se alivia. Cuida (Lo). Chalhkatnán. Akgatsankgá. Kgoxumixa. Exprime (Lo). Escupe (él o ella). Lleva a otro lado (Lo). ella). Roba (Lo) Kgalhanán. Kgotnán. Tira (Lo). (él o ella). Lhtatá. Envía allá (Lo). Maktí. Jajmaní. Corta (Lo). Le gusta (él o ella). Cambia (Lo). tapa (Lo). Lakgachixkuwí. Se recarga (él Kgetajtayá. Lhpatá. Lakgxtapalí. Makaputsá. Limín. Akchán. Chitnán. Chichín. Busca (Lo). Aktalá. Bebe (él o ella). Cree (él o ella). Siente algo (él o ella). Se agusana. Lo toma como medicina. Esta triste (él o ella). Lakaputsanán. Kgetá. Chiwinán. Encabeza (Lo). Lhkaka. Roba (él o ella). Kgoluxní. Lakaputsá. Kakní. Jilí. Jilikxa. Luwalá. Envenena. Truena. Mide (Lo). Llega aquí (él o ella). Kuchuwá. Kuxtú. Hace ruido. Siembra (él o ella). Chuja. Se quema. Ve. Chakgé. Toma (Lo). Busca (Lo). Cura (Lo). Lhka. suena. Sana. Le da hipo.

Aguanta. Vomita (él o ella). Tsokgnán. duro (Lo). Yawá. Lo para. Busca (Lo). Xapá. Muerde (Lo). Palha. Escribe (él o ella). Lo hace oscilar. Putsá. Pucha. Barbecha (él o ella). Lima (Lo). Xaná. Anochece. Se deshincha. Tsalanán. Espanta (Lo). 305 306 . Watinán. Sipaní. Wantlija. Se renova. Sastín. Maxkí. Le echa aire (adentro). Revienta (Lo). Wayán. Talakgspita. Xpuyú. Prende. Acarrea agua (él o ella). Amanece. Soba (Lo). Huye (él o ella). oxida. Smalankganán. Camina (él o ella). Xu. Empieza (él o ella). Canta (él o ella). Escribe. Corre (él o ella). Duele. Se queja (él o ella). Pela (Lo). Tsalá. Cubre (Lo). Waní. Lo tienta (con la mano). Malakgspita. Muele (Lo). Come (él o ella). Muerde. Tapujú. Xkgakgá. Desparrama (Lo). Trabaja (él o ella). Xkanán. Wi. Paga (Lo). Walhtatá. Wa. Tsukú. vive Sunujpujú. Xlajá. Quiebra. Unán. Xaká. Cena (él o ella). Pone. Taspita. anota (él o ella). Peina (Lo). Xka. Xkulí. Staka. Pakglha. explota. Regresa (Lo). Patastá. Ríe (el o ella). Le duele (a él o a ella). Sana una herida. Skuja. Se baña (él o ella). Desata (Lo). Taktá. Tujwá. Voltea (él o ella).Makgtakgalha. Hace tamales (él o ella). Afloja (Lo). Xkuta. Abanica (Lo). Se alegra (él o ella). Se desprende una hoja o fruta (del árbol). Voltea (Lo). Está (él o ella). Tlajá. Sipán. Barre. Atranca o retranca (Lo). Tlapá. Mawí. Fuma (él o ella). Pupú. Nokglha. Ya. Xkita. Wilí. Talakgaspita. Taláj. Skuwá. Se encuentra (con él o ella). Paksa. (Lo). Viene escribiendo (él o ella). Pawá. Xokgonán. Puspita. Fractura (Lo). enciende. Xokgó. Xkgata. Xwatá. Se llena o rellena. soporta (Lo). Pasá. Se enmohece. Acecha (Lo). Picotea. Gana (él o ella). Tsokgnantilhá. Hace (Lo). Nakgé. Tlakga. Hace viento. Paga (él o ella). Rueda (Lo). Truena. (Lo). Ni. Crece (él o ella). Nayakga. Tlakgá. Ata un rollo (Lo). Le dice. Nipsa. Arrastra (Lo). Masiní. Xtukú. Tlawá. Regresa (él o ella). Cae (de porrazo) Patlanán. Tlakgwán. Paxawá. Malakgaspita. Tli. Xpatá. Se baña en temascal. Florece. Baja (él o ella). Embruja (él o ella). Atardece. Hierve. Se regresa (él o ella). Suena (su pie). Pide fiado (él o ella) Paxa. Skuwanán. Està vivo. Paxialhnán. Xuxú. Pachí. Cocina (él o ella). Xnika. Xamá. Toca instrumento (él o ella). Yuja. Cuida (Lo). Pujú. Muere (Se). Xkután. Regresa (Lo). Talá. Pankga. Tlawán. Tsokga. Come (Lo). Tlakga. Baila (él o ella). Pasea (él o ella). Embruja (Lo). Pilá. Skití. Xakgán. Le da de comer. Se agria. Tsiyán. Tantlí. Dispara (Le). coloca alguna cosa (Lo). Tuksanán. Se cansa (él o ella). Enseña (Le). Pakgalhtí. Staknán. Está parado (él o ella). Rocía (Lo). Le da. Mete (Lo). Pokgnán. Tsiswan.

por ejemplo: Luwis kgalhtawakgá. animales o cosas son muy variadas. animales. “Adolfo se alegró. xlakata kitaskujli kinkuku kgotán. Akit kchiwinama. que puede estar formado por uno o varios sustantivos: El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. pin pakglhcha. kinapa chu akit. el complemento lleva un adjetivo. “Luis estudia”. El complemento del enunciado Al construir un enunciado más amplio se le puede agregar un complemento. Los adjetivos son abundantes. formando oraciones o enunciados. Para construir un enunciado sencillo se forma por un sujeto y un predicado. “Pedro trabaja”. a veces el predicado va antes que el sujeto. es el verbo o acción que realiza Luis y forma el predicado del enunciado. ya que las cualidades o características de las personas. Xawana Berta SUJETO y tastamana mantaj. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. “Yo estoy hablando”. Los sustantivos se refieren a nombres de personas. Adolfo paxawalh. que se relacionan entre sí por sus significados. El primer enunciado: kgalhtawakgá. Tumayá ikkiláw nak kachikín. Pedro skuja.EL ENUNCIADO Para formar ideas más amplias basta con unir varias palabras. algunos ejemplos: langa aktsú tuutsú sakgakga xtakni laan “grande” “chico” “bajo” “blanco” “verde” “bonito” kgoniwa “gordo” kgetsú “delgado” tliwekge “fuerte” Tsitsekge “negro” lhkaka “picoso” lhman “largo” Luis es el sujeto que realiza la acción y también es un sustantivo. El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o característica y se trata de adjetivos. fue a vender un puerco gordo”. Roberto “Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. El sujeto y el predicado no siempre están en el mismo orden. lugares o cosas. en el siguiente ejemplo. según interés o necesidad del mensaje de las personas. chiles y chicotomates”. PREDICADO chu laktsú “Juana y Bertha están vendiendo camotes. 307 308 .

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi tía y yo” PREDICADO …………… SUJETO El sujeto no siempre está representado por una palabra, a veces se necesitan otras para expresarlo, por ejemplo: Ixkuku chu ixnapa José “El tío y la tía de José SUJETO taskuja nakkatakuxtu. trabajan en la milpa”. PREDICADO

Los elementos primarios: de uno al diez y el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo clasificador de objetos, por sí solos no se usan en el habla; akg-, es el más general, para numerar cosas enteras u objetos que integran un todo o una unidad. akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu (10+1) akgkutúy (10+2) akgkututu (10+3) akgkutati (10+4) akgkukitsis (10+5) 11 12 13 14 15

Tasakwanín chu makgtayanín tapakalh tijya kgotán. “Los mozos y ayudantes chapearon el PREDICADO SUJETO camino ayer”. LOS NUMERALES Los números marcan plural por sí mismos de los objetos, personas, animales o plantas que se cuentan sin modificación alguna. El sistema numeral totonaco es vigesimal, es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once elementos primarios con los que forma los demás numerales, a través de dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación.

akgkuchaxán (10+6) akgkutujún (10+7) akgkutsayán (10+8) akgkunajatsa (10+9) akgpuxám (1 unidad) puxamatúm (20+1) puxamatúy (20+2) Puxamatutu 23(20+3)

16 Puxamachaxán (20+6)=26 17 puxamatujún (20+7)=27 18 puxamatsayán (20+8)=28 19 Puxamanajatsa (20+9)=29 Puxamakáw 20 (20+10)=30 21 puxamakawitu (20+11)=31 22 Puxamakutúy (20+12)=32 puxamakukitsis (20+15)=35

309

310

puxamatati (20+4) puxamakitsis (20+5)

24 puxamakunajatsa (20+19)=39 25 tipuxám (2x20)= 40 (2x20) = 40, dos

APÉNDICE II XALIPUTLAKGAN LOS NÚMEROS

tipuxám veces veinte (20+20) tipuxamakáw tutumpuxám tutumpuxamakáw tutumpuxamakawitu tatipuxám veces veinte (40+40) tatipuxamakáw kitsispuxám

(2x20+10) = 50 (3x20) = 60 (3x20+10 ) = 70 (3x20+11 ) = 71 (4x20) = 80, cuatro (4x20+10) = 90 (5x20) = 100.

La lengua totonaca presenta un sistema vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa once elementos primarios con los que forma los demás números, mediante dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación. Los elementos primarios son del uno (1) al diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el caso de akg-, el más general para contar cosas enteras que integran un todo o una unidad. Existen aproximadamente 40 clasificadores que hacen referencia a plantas, animales, personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la numeración totonaca puede servir de base para su estudio e investigación de acuerdo a las variantes dialectales en el Totonacapan, porque sucede que ha perdido su uso cotidiano en las relaciones comerciales en la región. Conteo vigesimal La lengua totonaca presenta un complejo sistema-aritmético, basado en el conteo vigesimal, se cuenta por veintenas:

Después del número 100 (kitsispuxamán), llegamos al número: kawpuxám 200; kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha

311

312

(akg) puxám Tipuxám Tutumpuxám Tatipuxam Kitsispuxám

una veintena -20 dos veintenas -40 tres veintenas -60 cuatro veintenas -80 cinco veintenas 100

2 X 40 3 X 60 4 X 80 5 X 100

20 = 20 = 20 = 20 =

El prefijo (akg-) derivado de cabeza (akgxakga) es de uso más general para contar objetos concretos esféricos y abstractos que forman una unidad: akgtúm chiwix akgtúy akgtutu akgtati chichiní akgkitsis “una piedra” laxix kuxi “dos naranjas” “dos granos de maíz” “cuatro días (soles)” “cinco calabazas”

1) Así se cuenta y mide sucesivamente, basado en la unidad vigesimal, a partir del contacto con el castellano es frecuente el uso del sistema decimal, se dice: akgtúm ciento (un ciento), itat ciento (mitad de cien = 50), akgtúm milh (un mil), akgtúm miyón (un millón). Para contar en totonaca se debe, sobre todo, conocer la clase o categoría a que el objeto pertenece semánticamente asignado y se hace mediante los prefijos “clasificadores” que denotan la categoría de las unidades u objetos que se cuentan o enumeran. Akg-, prefijo numeral para contar o cuantificar objetos concretos, abstractos o que forman una unidad, puede o no ser especificado. La idea de akg- es un objeto “boludo”, esférico o que es una unidad: akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: “una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día (tiempo).

nipxi

2) Cha- (ch’a-) para contar personas o chiles: chatúm kgawasa chatúy tsumát chatutu puskát chatati chixkú chatúm langapin chatúy “un muchacho” “dos muchachas” “tres mujeres” “cuatro hombres” “un chile grande” pin “dos chiles”

Tan-, para contar animales: tantúm kawayu tantúy chichí “un caballo” “dos perros”

313

314

láminas. pakg-. Dichos prefijos numéricos sólo se usan de manera concreta y abstracta hasta el numeral veinte (20). 3) En general. como los ya señalados. es frecuente el uso de akg-. caminos. kgan-. algunos sí se modifican: 315 316 . Existen alrededor de cuarenta prefijos numerales que serían imposible transcribirlos en este breve resumen. lakg-. objetos planos. como surcos.tantutu xtilan Tankitsis akgtsis “tres gallinas” “cinco pulgas” mak-chaxán (6) pu-tujún (7) akg-kututu (13) akg-kutati (14) akg-puxám (20) akga-. después no son necesarios. para enumerar objetos largos y cilíndricos o que forman líneas. 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (kaw) y el veinte (puxám). para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu 11 akgkutúy 12 akgkututu 13 akgkutati 14 akgkukitsis 15 akgkuchaxán 16 akgkutujún 17 akgkutsayán 18 akgkunajatsa 19 akgpuxám 20 (Una) unidad vigesimal Después de usar el prefijo akg-. sin embargo al realizarse el conteo progresivo. no se emplean los números abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario prefijar los clasificadores. para hojas. para contar árboles y plantas. no sufren modificación alguna. para contar pesos mexicanos entre otros. akg-túm (1) tan-túy (2) cha-tutu (3) pakg-tati (4) kgan-kitsis (5) akg-tsayán (8) akg-najatsa (9) akg-kaw (10) akg-kawitu (11) akg-kutúy (12) akg-kukitsis (15) akgkuchaxán (16) akg-kutujún (17) akg-kutsayán (18) akgkunajatsa (19) En general. ríos. se emplean los demás elementos de morfemas que designan diferentes categorías de objetos.

esta raíz numeral se une con la vocal –a. sirve de enlace (más) y el siguiente número que se suma. para realizar la operación de suma y multiplicación: Puxamatúm puxamatúy Puxamatutu Puxamatati Puxamakitsis Puxamachaxán Puxamatujún puxamatsayán puxamanajatsa Puxamakáw 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + + + + + + + + + + 1 = 21 2 = 22 3 = 23 4 = 24 5 = 25 6 = 26 7 = 27 8 = 28 9 = 29 10 = 30 Puxamakawitu Puxamakutúy Puxamakututu Puxamakutati Puxamakukitsis Puxamakuchaxán Puxamakutujún Puxamakutsayán Puxamakunajatsa Tipuxám Tipuxamatúm Tipuxamatúy Tipuxamatutu Tipuxamatati Tipuxamakitsis Tipuxamachaxán Tipuxamatujún Tipuxamatsayán Tipuxamanajatsa Tipuxamakáw Tipuxamakawitu Tipuxamakutúy Tupixamakututu Tipuxamakutati Tipuxamakukitsis Tipuxamakuchaxán Tipuxamakutujún Tipuxamakutsayán Tipuxamakunajatsa Tutumpuxám Tutumpuxamatúm 20 + 11 = 31 20 + 12 = 32 20 + 13 = 33 20 + 14 = 34 20 + 15 = 35 20 + 16 = 36 20 + 17 = 37 20 + 18 = 38 20 + 19 = 39 2 X 20 = 40 2 X 20 + 1 = 41 2 X 20 + 2 = 42 2 X 20 + 3 = 43 2 X 20 + 4 = 44 2 X 20 + 5 = 45 2 X 20 + 6 = 46 2 X 20 + 7 = 47 2 X 20 + 8 = 48 2 X 20 + 9 = 49 2 X 20 + 10 = 50 2 X 20 + 11 = 51 2 X 20 + 12 = 52 2 X 20 + 13 = 53 2 X 20 + 14 = 54 2 X 20 + 15 = 55 2 X 20 + 16 = 56 2 X 20 + 17 = 57 2 X 20 + 18 = 58 2 X 20 + 19 = 59 3 X 20 = 60 3 X 20 + 1 = 61 317 318 . -kaw se modifica después del once a -ku-. -i-.tum (1) se modifica a tu.al número progresivo siguiente. -tuy (2) se modifica a ti-. al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): tipuxám (2 X 20 = 40). para sumar progresivamente con otros numéricos: tum > -tu -tuy > ti -kaw > ku-: -kawitu -kutúy -kututu -kunajatsa 10 + 1 = 11 10 + 2 = 12 10 + 3 = 13 10 + 9 = 19 -puxam (20). conectivo. para formar el número once (11): kaw-i-tu (diez-más-uno = 11).

ENFERMEDADES Y TACHIWÍN XLA TATAT CHU 319 320 . Nacido. Kgetu. La gripe. Jikwat (lijikwat). picor. Kilhsipat o takilhkatsa. Dolor dental (o de la boca). Veracruz. Jikswakujut o jikswakujunat. Akgatapat. Aksipat. tumor. Jikswat. Entumido. Dolor de espalda. Dolor de oído. incordio. La hemorragia nasal. akgalhaman. Dolor o padecimiento de las piernas. akkatsat.Tutumpuxamatúy 3 Tutumpuxamatutu 3 Tutumpuxamatati 3 Tutumpuxamakitsis 3 Tutumpuxamachaxán 3 Tutumpuxamatujún 3 Tutumpuxamatsayán 3 Tutumpuxamanajatsa 3 Tutumpuxamakáw 3 Tutumpuxamakawitu 3 Tutumpuxamakutúy 3 Tutumpuxamakututu 3 Tutumpuxamakutati 3 Tutumpumxamakukitsis Tutumpuxamakuchaxán Tutumpuxamakutujún Tutumpuxamakutsayán Tutumpuxamakunajatsa Tatipuxám Tatipuxamatúm Tatipuxamatúy Tatipuxamatutu Tatipuxamatati Tatipuxamakitsis Tatipuxamachaxán Tatipuxamatujún Tatipuxamatsayán Tatipuxamanajatsa tatipuxamakáw tatipuxamakukitsis Kitsispuxám X X X X X X X X X X X X X 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + 2 = 62 + 3 = 63 + 4 = 64 + 5 = 65 + 6 = 66 + 7 = 67 + 8 = 68 + 9 = 69 + 10= 70 + 11 = 71 +12 = 72 + 13 = 73 +14 = 74 3 X 20 + 15 = 75 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 X 20 + 16 = 76 X 20 + 17 = 77 X 20 + 18 = 78 X 20 + 19 = 79 X 20 = 80 X 20 + 1 = 81 X 20 + 2 = 82 X 20 + 3 = 83 X 20 + 4 = 84 X 20 + 5 = 85 X 20 + 6 = 86 X 20 + 7 = 87 X 20 + 8 = 88 X 20 + 9 = 89 x 20 + 10 = 90 x 20 + 15 = 95 x 20 = 100 APÉNDICE III AKTSUNTÍN LISIPANIT ALGUNAS PADECIMIENTOS Estas son algunas palabras totonacas de enfermedades y padecimientos que se presentan en la región de Papantla. Dolor de pecho. Ahoguío. espanto. Kuxmusipat. La tos. Kujut o kujunat. La tos ferina. Chilixwanat. La disentería. temor. Chilix. Dolor de cabeza. hormigueado. Akglhtantusipat. Akgasipat. el ahogo. Hormigueo. Kgalhnistinit o pakatsastinit. gripa o catarro. Miedo. Akglhchasipat. Kgankgachawat. La sordera. Akgalhamat.

picazón. talhun. Tapaxkgat. El mareo. Dolor interno. atmósfera. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. putiná. Musipat. La venteada. “sangre dulce”. Dolor de la nuca. Stakganit. “tos seca”. Muchuchut. 321 322 . Dolor de la garganta. El paludismo. Diarrea. nin. Lhkawa. Talhuy. Dolor. Mulunkunan. temperatura. un divieso. lhkgalat. Tajikwat. Lhkuyalonkgot. Lakgstajat o lakstajat. Lakgxtokgewanat. un: viento. Pulakkatsan. Tankuksipat. Flujo natural. Tajikwachuchut. el picor entre las piernas. kgawiwinat. Tsokgotsipat. Lakgxkiwatwan. Lakasipat. la fontanela. Fuego. El tumor con pus. Sofocación del estómago. Veneno (el). Las paperas. Pixi. Pukganat. Mal de muerto. Dolor de cadera. las amígdalas. agudo. padecimiento de las anginas.Frío. lakgxtakgatwanat. fiebre. Los barros (de la cara). El mal de orina. Tantsaspisipat. Dolor de los ojos. Las anginas. Pixkunut. Lakgstajnat o laqstajat. talakgawiwin. Skaknakujut. talhaw. Lonkgot. Inflamación de los testículos. lipekwa. aire. Palhalhkuyat. El calambre. Dolor de la rodilla. Hechicería. xqoyalonkgot. La hemorragia. Dolor o malestar de la espalda. Anemia. uninat. Pitstapu. La disipela. Dolor de la frente. Makg’un. tastakganit. la mohina. Ausencia de lácteo. Cuajo. el coraje. Skaknitsikit. La bronquitis. akxiwanit. Lakgástapu o lakpisipat. Pokgxatsulut. Pukanú. Pastokgona’un. Takgatsankgaxnit. Espanto provocado por el agua. molestia.Kgonú o kgonut. Hinchazón o tumor. la convulsión. vista. Lakawat. La acedía. Pisikgonut. Tasitsit. Empacho. taskuwan. Pitsipat. pixkunú. stoqoná’un. Vómito (El). Diabetes. Es venenoso (putinán). Tapalakgspit. maklhkawa. Ardor. el “caxane” o el “caxán”. El espanto. Lhkuyat. Linín. Debilitamiento por cansancio. El mezquino. el empeine. Skaknikujut. malestar interno. lakglonkgot. brujería Tsitsakga’un. escozor. Lakgchilixwanat. El hormigueo. Taskuwat. La epilepsia. Lakgawitit o akgwitit. Tuberculosis (La). Lhkgelet. pixkunu. resfriado. stinit. Maktsitsit. erisipela. La caída de la mollera. macizo. La fiebre dura. Infección de la piel. Stimusipat. Tantisipat. lhkawat. Sakgsíkgalhni. El mal aire. la soltura. Putinat. fuerte. Maklhkawá. Pulakgsipat. Los calambres. “aire negro”. los mareos. Patlanat. Kgostsitsit. El jiote. Tampulakgsipat. la verruga. Ojo. Calentura. Tasapukut.

Kinkasajanka. Akgxakga. kit-. Kgepín. Xtaktan pukaman. (kilhni). Akgstipún. Laka-. La parte detrás de la oreja. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO TOTONACA. Chaxpán. Akglhchalukut. Kgalhtsalukut. Nuca la parte superior. Xkiwitwan. sesos. roña. Bigote. Hombro. Espinilla de la pierna. Estenón. Chaxpalukut. Nariz. Kgalhni (q’álhni’). Hueso de la quijada. Viruela (La). Dedo anular. Hombros de atrás. Xpapanat. Xilh. Akgxpakgán. Nariz puntiaguda. Akgxtán. Asma. laqxkiwitwan. rama. laqxkiwatwan. Chalangapaluwa. Kgen. Sofocación por falta de aire. Akglhtantún. Referente a nariz. Kukni.CASTELLANO Aklukut. Kgalhtsastún. Cabello. Espinilla. Chan. mentón. Boca. Axila. Kgalh-. Chakgestín. Muslo. Paletilla. Kgalhtsán. Chakgén. Ixmusnipokgo. Referente a pecho. Pierna. Tronco de la pierna. Akglhchán. Kgalhchixit. Caída de la matríz. kilhmún. Dorso. glándulas salivales. orejera. Xunátsitsi. kgox-. pluma de ave (maqchixit) Chujut. Mejilla.Xakgatasatnín. Kgestilimakán. Ingle. “grito del muerto”. kgalh-. Kuxmún [k’ušmú·n] s. pakgxwat. Xtinit. Paladar. Kinka-. Dedo pequeño del pie. Parte superior del muslo. pechuga. Campanilla. Coronilla. Mandibula. Aktsutujún. Escalofrío. Akglhtampixni. Los lados de la barba o de la boca. orificio. qanqa-. Kuxmulukut. Xikná. aka. Encía. Akgapixan. Akgatampín. rostro. cha-. Cara. Saliva. La parte de atrás de la cabeza. Barba. Akga-. intestino grueso. Xlajwanán. Kilh-. Kgestín. Kux-. Akgstipu’itat. Zumbido de oído. quijada. Filo o lomo de la nariz. Boca. Cabeza. Cráneo (el) Akskitit. Seso. Akgpisán. Kinkán. Pecho. Centro de la coronilla. Referente a boca. Kilhtún. Esófago. Chixit. Sangre. De lakán 323 324 . Respira. Entumecimiento. Kilhni. Kgalhkgewi. bigotes. lakga-. kilh-. pierna. Gonorrea. punta. Sarna. Oreja. Jaxanán. Canilla. Kinkamún. Pantorrilla.

Ano. Pukgawan. Frontal. Simakgat. Codo. Pujaxan. Riñón. Mano. extensión. Makakana. Pu-. Nakú. Mano izquierda. Pakgapakgxuki. Cintura. Cuello Pokgo (p’oq’o). Liwa. Pan. Pulistin. Lengua. Mejilla. Pixni [píšni’] s. Cara. brazo. Recto. Abdomen. Hueso. Lakán. Tampán. Pástapu. Pixlokgot. Lakgastampachixit. Higado. Coyuntura. Espalda. Barriga. Makgalhtampún. Espina dorsal. Pachaw. Listín. Siján. Vulva. Las sienes. Oido. Makaxwiki. tit-. Oreja. Putsulut. Makapixni. Spun. Lakapin. Región púbica. Ojo. Dedos del pie. Los huesos de la cara. lhwakaka. Mano derecha. Corazón. kilhtún. Vejiga. Los costados. Brazo. Pumakan. La parte interna del cuerpo. Cuerpo. Pupa. Muñeca. Lakapilukut. Dedos de la mano. En el centro de la mano Makgáxtakga. Laktsumakán. Makasiján. Pestañas. Stimún. Lukut. La palma de la mano. Pakgán. Lakni. vista. Índice. Uña. Lakalukut. Brazo derecho. Estómago. Takgapulakni. Intestino delgado. Pubis. Laktsutujún. Takgén. Pix-. Extremidad inferior. Respiración. Lankatujún. Mun. Brazo izquierdo. Tampulakgni. Tapán. Puchixit. Dedo gordo del pie. Tampusni. Pómulo. Stuntipaluwa. maqa-. Parte alrededor de los ojos. 325 326 . Ceja. Limaktsupmakán. Lakgxtín. Ombligo. Lakgastampaxuwa. Pakgapakgkana. Lakapún. Lakgastampatsusut. véase maka-. Pulakni. Manco. Lakgastampan. Lakgastapu. Pítstapu. Los vellos de la pubis. Pun. Párpados. Tráquea. Antebrazo. Stimulukut. pubis. Sexo. Pakgáputu. Laklukut Esqueleto. Maka-. Mejilla (kilhtún). paan. Lilokgwan. Garganta. Lankamakán. Anginas. Makán. Oído interno. Dedo gordo o pulgar de la mano. Makni (lakliwan). Mano.Lakáliwa. Frente. Makxpán. Tastukat. Centro. La uña de la mano. Tapalukut. Páncreas. Los huesos de las costillas. Carne. dentro de. concernientes a la frente. Makglhtsán.

Empeine. Talón. Xkgeja (xq’éja. menos penetrante. chiche. Olor menos penetrante ha podrido. Los vellos de las asentaderas. está salado. Cadera. a fierro. Kgama. Tsulut. huevo. cuero. sangre. Xnujut. Skunka. agradable de sabor. Xwatitatsan. Orina. Xlak’itatmakán. perfumes. todo olor desagradable. camarones. Dulce. Sakgsi. Glúteo. Planta del pie. Tatsawajit. A los lados de la cabeza. Xli’akgtiytujún. busto. Tusiján. Vesícula biliar. serpientes. Xuwa. Nuca. está dulce. Tobillo. Nalgas. Sabroso. Tsokgosni. Corva. Olor a rancio (de aceite. Testículos. Pokgxa. está sabroso. alcohol. lo saborea. Tankukni. Xli’akgtatitujún. Olor a orines y similares. Mokgón (mo·q’ón). sexo masculino. Olor agradable. Olor a pescado. alguna cosa que despide mal olor. Tu’akgspún. Olor agradable. Tantín. parte baja de la nuca. Skgokgo (sq’óqo). Salado. liqalhwanán. Diente. Olor a podrido (maderas y similares). apestoso como la carne descompuesta. Olor y sabor (alguna cosa fermentada). Seno. Olor y sabor a crudo. Puchiwa. Tupixni. Túxtakga. Olor penetrante a podrido. Tantún. Tankgén. Tsikín (ts’i·k’ín). Cuarto dedo del pie. gases. venas. Xikxi. Rodilla. Tsikit. Tsokgoschaw. choquilla. Olor a fétido. Muksún. Tantsakat. xqaja). Tanchixit. Taxu. manteca. Kinkalá. La uña del pie. Pie 8variante de la sierra). parte de la nalga. Tanchaspin. Lo prueba. Segundo dedo del pie. Pene. Xuwawa: Cuerudo. Tatsán. a moneda. Puksa. 327 328 . o en descomposición. Tsan. Tankgalhwat. Dedo chico. Rótula. Dedo medio o cordial. tujún. Muela. Tsutsumakán. LIKINKALANÍN OLORES Jaksa. Tujún.Tan. Pie. Tendones. Pokglha. a peste. Movimiento. comidas. LITAQALHWANATNI SABORES Kgalhwanán. Piel. Huele (alguna cosa). Olor penetrante como chiles. leche. Muklhún. semillas o cereales). Lhkgonkga.

Lhkaka. Chukunú. astringente. Xtalankga. Tachakgan (s). Skitíluwa. Xpiyut. Muy dulce. skititamakgní. Akgpulut. Acamaya. 329 330 . Tsalh [ts'a· lh] (s). el churro. Anzuelo. Skija (sk’íja). Ajolote. Arroyo. Xkupu. Lakakuyu. nana de cura. Pupunú. como el plátano o zapote aún crudo. Tsililh. Pátsawa. Mokgón. Makgaxilh. burrito. Lhkukuku. Sabor y olor a crudo. áspero y picante al gusto y al olfato. sin sabor. Taskitin. red. Acre. Xun (xu·n). [šu·ł]. ostión (o xpiyuk). Tokgoxu. Pescado (de camarones). Cuando se hecha barbasco al agua para pescar. makapusum (s). Acamaya. Xokge. Paskgoyut. Trucha. Picoso (está). Huevina (pátsawa). (s). Makgasakgat. Atarraya (con plomo). renacuajo. desabrido. (chacal de muerto). chacal. (s). Sabor a simple. Robalo. Xkuta (xk’úta). Pez sardina de río. Camarón transparente de río (o maqapusum). huapote. Wapa. Mojarra (prieta).Skgota (sq’óta). Lislokgwan. Almeja. Estíptico. KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT ANIMALES ACUÁTICOS Akgachokg. Kanáskiti. Xulh. Chixkutamakgní. Xkgokgo (sq’óqo). chukuniatamakgní. Amargo. especie de acamaya. Pez cara de armadillo. Xakgxiwa. Muy salado (está). Makákiwi. Bagre. Atarraya. (s). Puxkga (s). Camarón mano de palo. pica como el chile. Kilhchaxta. Kgalhtuchokgo (s). Sábalo. pescado. Concha de mar. Lhtimpu. camarón o cosol transparente. Camarón mano de zacate. Pez panzón de arroyo. c. Snon xun. xkapu. Agrio (está). Pez anguila (o luwáskiti). Puchakgan (s). li’aqslujwin. Muy amargo. Camarón mano sarnosa. Hueva (la). Xunalá: se amarga. Bobo (pez). Pescado (peces o camarones). Río. Pesca en general. Taxkapun (s). Agridulce (está). Talakgamanin. mejillón. Mar.

-jaka. se le extrae aceite.Tsutsokgo Xtakni Sakgakga rojo verde blanco smukuku lhpupokgo spupokgo tsitsekge amarillo gris azul negro XALIKUCHUN TUWÁN PLANTAS MEDICINALES A (a) Akalukut (aka-lúkut). úlceras. Ajonjolí. Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). Izote. Especie de alegría. Chixit-. Aqow. Su corteza cura la diabetes. y -lukut. hematuria u orina con sangre. De monte alto y madera blanda. su composición: Aq-. Akgaxti (aqáxti). heridas. Cura la alforra. Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). hace referencia el color hueso de su flor. afecciones pulmonares. Zapote cabello. aqatsas. Guácima (guásima). "arriba. disentería. Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres intermitentes. Su flor es comestible. "hueso". Arbol hormiguillo. menstruación deficiente. riñones. su semilla para distintos guisados. Cómún en tierras cálidas y otras variedades en tierras altas. "zapote". contra irritación del hígado. La corteza cura. asma. hormigón. Su cereza es pequeña y obscura o morada. En náhuatl iksotl "palma". Akgátsasni (aqátsasni'). inflamaciones. Akgowa (aq'ówa'). 331 332 . hay varias especies y crece como maleza en la milpa. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las casas. cabeza". blenorragias (inflamación de la mucosa de los órganos genitales). Akunkalin (akunkálin)*. Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Cura el mal de boca. Capulín. Variante. "rama". Su fruto maduro es comestible. Cebollina o xonacate. se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la disentería. Cardo santo. composición morfológica: Aka-. Akgálasni (aqálasni'). Anona (árbol y fruto). diarrea y granos. El fruto tiene parecido a la chirimoya. hidropesía y retención de orina. purgante y vomitivo. capulincillo. Es control térmico. granos. "cabello". Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. Su fruto es comestible. heridas. La hoja tierna asada se le extrae su jugo para curar dolor de oído. Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual).

Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. dolores de estómago. Chápiso. lactógeno. ictericia. callos. resfriados. chiaqat. Variante: axilh. dolor de oídos y cabeza. espasmos. mal de hígado y riñones. quemaduras del sol y escaldaduras. gonorrea y flores blancas. tumores del sexo. Chapis (ch'ápis). papaloquelite. Su hoja sirve para curar quemados. dolor de quijada. apostemas. Se usa como condimento y contra cólicos. Axkut (áxk'ut). tiña. parásitos. parálisis de la lengua. nulifica o retarda la embriaguez. mala digestión. las ramas tiernas para resfriados y la corteza. Nopal.Akgxiwit (aqxíwi·t). misis. Sirve contra el mal de piedra. diarrea crónica. resfriados. laxante. Guayaba. su composición: Aq-. en toses. para blenorragia. skulu (sk'ú:lu'). heridas. tétanos. atonía intestinal y digestión paralizada. cabeza". Xiwit. úlceras y quemaduras. parásitos. Sirve contra empacho. raspones. i 333 334 . cuerilla. CH. granos. sordera reciente. Sirve contra apoplejía pituitosa. Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. "arriba. diabetes. cura mal de boca. Tabaquillo. afecciones del pecho. afecciones fuertes en bronquios o tos. Piñoncillo. úlceras de riñones. Chuta (chú·ta'). contra roña. contusiones y malestar intestinal. Su madera resistente cura la disentería e indigestión. Chayotillo común. Asiwit (’asíwi·t). heridas. Sirve para quemaduras. Awax (’awa·x)*. inflamación de ojos. Chatay (ch'átay). la tos ferina. caída del pelo. Alhmuwina (alhmuwína)*. Axux (`áxux)*. "jilote. elote tierno". ronquera. Su semilla cura el sarampión. consumo: hojas tiernas. Chuyun (ch'ú·yu·n). mordeduras de perro rabioso. Guacimilla. ch Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. Cabello de maíz. para pujos disentéricos y enfermedades intestinales. Cura enfermedades de riñones y vías urinarias. vitamina el cutis. I. Su hoja para escarlatina. Sábila. También se ocupan las hojas. en ictericia. sirve para combatir la hidropesía. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los oídos. chapagua. dolores reumáticos y gotosos. Chataya. Axuxmayak (’axuxmáya·k). Chekget (ch'éq'et). Hierbabuena. combate gases. tos ferina. Cura mal de orina en los niños de cuna. contra las canas y la "cruda". sama. sordera catarral y males de los dientes. Axit (áxi·t). Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). Ajillo. Haba. Ajo. afecciones de la piel y tumores. Contra estreñimiento. hemorroides. Acelera la digestión. obstrucción del bazo e inflamación. ayuda a regular la menstruación (en jarabe). Tabaco criollo. sarna. reumatismo. Se usa contra el estreñimiento y el hígado. Cura dolor de espalda. vejiga.

j Jinaj (jínaj). J. "quelite doble". Kulantu (kulántu)*. menstruación detenida y úlceras. contra fiebres. Mozote de guía. se llama también xlakgasta flatulencias. "mozote de árbol". elimina diarrea y afecciones de pecho. vejiga. afecciones del hígado y cálculos renales. hierba santa. "quelite". del náhuatl: ome. Sirve contra la caída de pelo. Composición: Jin. -xtuyu. del náhuatl: awakatl. Maíz. omequelite. Kuxi (kúxi'). Ortiga. Su semilla cura la debilidad estomacal. úlceras y hemorroides. úlceras y golpes. mal de orina. bilis. anti-inflamatorio. Para curar quemados. dolores neurálgicos y reumáticos. Café. "humo. mal de ojo. "cruz de espina". descensos de vagina y flujos blancos. se usa contra hemorragias pulmonares. almorranas. matantsiis: caraballo. “dos. Se usa en posparto.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). indigestión. para no orinarse en la cama y alivia dolores del reumatismo. Uso: tallo y hojas. "mozote". htukun. riñón. histerismo (padecimiento nervioso crónico). cólicos menstruales y hemorragias. Se usa la hoja para quemados. Sirve contra la gota y malestar de las vías urinarias. quemados. Composición: Kiwi-. kilhtsitsetuwán. afecciones de origen histérico. calambres. su composición: Kuluus. afecciones gástricas. "árbol. Kuyim (kúyi·m). K. cálculos biliares y renales. Acuyo. contra la tos. tumores e hinchazones. Orozus. Se usa toda la planta. hemorragias uterinas. contra dolores de cabeza y borracheras. cura diarrea crónica y disentería. Cura la disentería y tos ferina. Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). jina. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura las vías urinarias. Para el mal de "viento". Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'). cura tumores. gota ciática. "cruz". k Kapéj (kapéh)*. gangrena y úlceras. Cruceta. doble". asma. palo". Kukat (kúkat). Segrega un líquido urente que sirve para tronar dientes y muelas. kg (q) Kgajni (qájni'). Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). Término general. enfermedades del recto y matriz. amenorrea. Aguacate. blenorragia. cólicos menstruales. debilidad y fatigas. Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu mastántsiks). caspa. blenorragia. Capulín ojo de pescado. gota ciática y nefritis (inflamación de los riñones). Cura la disentería y calenturas. Encino. orozus. mala mujer. humea". es purgante. Cilantro. tabardillo. Kukatlilh (kukátli·lh). se ocupa la hoja y la flor. laqaslapu: ojo. 335 336 . Kilitl. incordio. dolores de piernas. La tortilla del sapo. tiña. Jícama. de las vías digestivas y Kg. "espina". Hay variedad de maíz.

inflamaciones. almorranas. Composición: Kgalhwat-. Composición: Kgalh-. Composición: Qat-. Sus propiedades medicinales son estimulantes del apetito. Sirve contra erisipela e inflamaciones exteriores. -kiwi. infecciones agudas y artritismo. flor de campana (blanca y rosada). Puklhni-. kiwi. clavado en. Chiltepín. Flor del atardecer o huele de noche (chico). Lankapin (lankáp'in). puklhnánkiwi. -wantalaqajun: metido en. Composición: Qaxtaj-. huevo. orilla. Composición: Kgoxqe. "árbol" "árbol de sangre". tomate. Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). concha. caspa. "flor de cal". afecciones de los riñones y la embriaguez. Su jugo lechoso. Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). Composición: Lanka-. Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). Se usa la semilla contra afecciones del pecho. "nube". variante: xqotanuyaxanat. kiwi. Colorín. arriba. Berenjena amarilla. Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). el atardecer. insolación y erisipela. antiinflamatorios y reuma. heridas. Lakgatilit (laqat'ílit). Contra enfermedades de las vías respiratorias. hoja. Kgatxtilenkget (qatxtilénqet). Injerto escápalo. árbol. Kgonuttuwan (qonutt'úwan). qatstalanqa. "hoja hinchada". -xanat. panadizos y alivia el dolor de cabeza. L. flujos de sangre y diarrea. Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). "flor de huevo". "hoja redonda y clara". cólera y laxante. Jitomate. la menstruación y fortalece el estómago. ayer. -xanat. flor. Se usa contra hemorragia. mal de orina. Composición: Qalhni-.Sirve para los quemados. tiña. Es anti-inflamatorio. chilchote. Yuca. redondo. funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer. mandioca. "flor del atardecer. claro.Chile verde grande. borde. Composición: Qonut. túwan. cáscara. hemorroides. -xanat. "árbol": "árbol de nube". flor petrificada". irritación del hígado. Contra dolores de pecho. afirma dientes y muelas. control térmico. chile piquín. "árbol o planta de concha. "sangre". es 337 338 . transparente. hinchazón. purgante. -pakglhcha. flor. Su corteza cura mal de espanto y golpes internos. lo que está encima. disentería y diarrea. su composición: Kgotán-. "hoja o planta para las hinchazones". ca!. flor. l Laktsupín (laktsup'ín). Higuerilla.Kgalhnikiw (q'alhník'iw). Gordolobo. sarna y enfermedades cutáneas. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. irritaciones del tubo digestivo. aumenta la orina. Para fracturas. Kgalapux (qalá·pux). de cáscara". fiebre. Alivia llagas de la boca. quemaduras y panadizos (inflamación del tejido celular de los dedos). Flor de mayo amarilla. Floripondio. como purgante. grande. Se usa el fruto y la hoja para quemaduras. Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). -stalankga. Sirve contra tumores y apostemas. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). Flor de mayo blanca. inflamaciones.

Composición: maka-. Contra flatos y desarreglos biliares. sustantivo. heridas. contra afecciones de boca y garganta. Es contra dolores de pecho. tos. . Composición: li-. hierba. Laxix (láxix). contra la hidropesía y úlceras externas. Zapote mamey. seca heridas y llagas. "zapote para rebanar". Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). Manzanilla. Se usa la hoja. afecciones del hígado.tlakgná. Cura la tos ferina. violeta. cálculos. Sirve contra la disentería. flatos y para los males de ojos. sarna. Término general de bejucos. causativo. lo rebana. mal de orina. Makgtawilat (maqtawílat). Piña. makastakat. anafrodisia y ninfomanía. erizo.purgante. se ocupa la hoja y sirve para teñir. Staka. se usan las hojas. Cura granos y heridas. Pronúnciase: langapin. champillo. resfriados. akaxka. Escobilla. exterior. Cura diabetes. desarrolla. lo corta. expulsa las lombrices. zapote. Limunax (limúnax)*. Mansaníya (mansaníya)*. Semilla de culebra. para las irritaciones y tumores. afecciones intestinales. laxante. kgaxtajxanat. mano. diarrea y pujos. Flor de mayo. escoba. fiebres tercianas y cuartanas. gripe. Es un estimulante general. muicle. Bejuco de chayote. menstruación difícil. jaquecas y dolores de cabeza. Makgtlakgná (maqtl’aqná’). la diarrea. tsi'is. Cura granos. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). Contra afecciones del corazón. cura el priapismo. flor de mayo blanco. flatos y afecciones estomacales. mal aire y fiebre. Mayak (máya·k). valletiya. -chukú-. insomnio. malestar de hígado y del estómago. Se usa la planta contra metritis o inflamación de la matriz. Maxus (má·xux). enfriamiento de los niños. El sauce. Limón. Sus hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. para curar hético. cuerpo. la irritación del hígado. que toca. corteza y raíz. almorranas y salida del recto. xukut. tónico del cabello. riñones y vejiga. m Makastakat (makastáka·t). desaparece las verrugas. cólera. anginas inflamadas. crece. mohintli. M. wayanyawakga. Matsajtsa (ma·tsájtsa'). anemia. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). mohuitle. instrumental. Mohuite. aumenta la menstruación. Lípalhni (lí·p'alhni’). anginas inflamadas. repica. piel áspera y las inflamaciones. Limanin (li·máni·n). contra la sarna y niguas. fiebres biliosas. Composición: makg-. alteración de los nervios. llagas. Cacahuapaxtle. satiriasis. Naranja. -niá-. chuchumitillo. o como tónico. palo colorado. cura espanto y golpes internos. Sirve como desparasitante. jaka. La savia del tallo sirve contra la diarrea. 339 340 . Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). Contra los cólicos gaseosos. Ojo de caballo. Secapalo. ictericia. Azafrás. estómago irritado.

341 342 . Mokgot (móqo·t). "hierba espinosa". Cura dolores reumáticos. basura. hierba. derrame biliar.Milunax (milúnax)*. Algodón. es purgante. dolor de cabeza. tumores e hinchazones. P. Contra estados nerviosos. de muelas y venéreas. dolor de oído. Composición: paxtoqa-. De uso ceremonial. malestares del hígado y cura la tisis. Hierba mora. revienta. menstruación inmoderada. Pm (p'in). aumenta la orina y la menstruación. Tomate. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). Se usa para males de pecho. cura los héticos. Estimula el apetito. sakgat-. zacate. Contra enfermedades intestinales y diarrea. espina. alivia irritaciones. erisipela. Ver: lankápakglhcha. seca heridas y llagas infectadas. De sus hojas tiernas se hacen las "estrellas de palma". Pinkswat (p'ínkswat). amenorrea y disentería. Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). Se usa la hoja y el tallo para el dolor de riñón. paqxa. dolores de oídos. hoja. Cura quemaduras e irritaciones. Cura afecciones de la piel. eczemas. lhtukún. Su hoja cura quemados y sustos. Calabaza. tenia o solitaria. sarna. estómago. digestión difícil. malhtansin. Bejuco de zarzamora. N. ronchas y chancros.-tuwan-. sama. diarrea. Melón. hierba. planta. "lo ataja. cólera y retensión de orina. mustulut. diviesos y tumores. Se usa la rama con hojas para dolor del riñón. hierba. reumatismo. hoja. irritación intestinal. espina. Composición: pekwa-. alivia la tos. dismenorrea. granos. fístulas lacrimales. lhtukún-. úlceras. planta. Matanzin. vías urinarias congestionadas. miedoso. Pakglhcha (páqlhcha'). Panamak (panáma·k). La hoja cura quemados. quemaduras y corrimientos. Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). zarza. término general. fortalece el estómago. Baja tripa. Nipxi (nípxi'). Uvero. Se ocupa el tallo con hojas. basura. Composición: palhma-. Mutstulut (mutstúlu·t). n Napájkiwi (napájk'iwi'). convulsiones. Zacate grama. tos con sangre. Cura la diabetes. inflamaciones del hígado. oftalmias crónicas. paperas. lombrices. quemaduras. cálculos renales y ardor de la vejiga. p Pachawatuwan (pachawat'úwan). Chile. urticaria. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). (lo) descascara. Palma de coyol redondo (con espinas). para males estomacales y posparto. contracciones del útero. Hierba del golpe. Composición: palhma-. Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). cabeza. -tuwán-. "zacate de hierba". miedo. Zarzilla. Ala de murciélago. "planta miedosa". Cura anginas inflamadas. reumatismo. detiene el golpe". panadizos. tétanos.

amenorrea. cuajilote. Composición: skulu. anemia. 343 344 . irritación y estreñimiento. Alivia el malestar del pecho y estómago. Ceiba. cedro rojo. dolor de cuerpo. acidez gástrica. Pupa (pu·pa'). medicamento. Chile ahumado (o seco) rojo. kuchu. contra úlceras. quemaduras. el fruto y la hoja. Snunkut (snúnkut). ajengibre. Puyam (púya·m). Confrontar lhalhniaxanat. Puchut (pú·chu·t). Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). La semilla y la glutinosa cura los parásitos intestinales y llagas. hemorragias. piñoncillo. Composición pin-. Chote. conectivo. elefantiasis y problemas del pulmón. Sinatuwan (sinat'úwan). kaxtilampin. rama tinaja. Statu (stápu') Frijol. puksnúnkiwi. "zapote piñoncillo". Se ocupa el fruto para mal de orina y dolor de oído. S. kiwi. Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). malestares de ojos y oídos. bejuco de agua. dolores de muelas. espuma. resfriados. Se usa la hoja para dolor de cuerpo. parásitos y resfriados. Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). molestias de la boca y garganta. nerviosismo. Composición: puput. Sirve su hoja como refrescante en las mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. zapote. Chayote. apostemas. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). Se usa la semilla como anti-viperino. Planta. Composición: saqsi. Se usa en úlceras estomacales. puán. Girasol. cedro real. Plátano. Cocuite. Se usa el agua del tallo para aliviar la irritación de ojos. Cura la bilis. Se usa la corteza. s Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). Se usa la hoja como medicamento para el sarampión. Ciruelo amarillo. pokglhnúnkiwi. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. flujos vaginales y hemorroides. Confrontar: mayak. -i-. Se usa la hoja y tallo como antiviperino. Pupútkiwi (pupútk'iwi'). El latex de su tallo funciona para la enteritis (inflamación intestinal). skawawapin. hierba. Sirve contra hemorragia. Jengibre. Skumpin (skúmp'in). flujos de sangre y diarrea crónica. Puchachalakgx (puchachálaqx). Puksná: fétido. chile. cura la amenorrea. "árbol de espuma". angregado o sangre de drago. úlceras. pochote. Cedro. Puxni (púxni). árbol. aguardiente. Parra blanca. palo de sol. sarnas. Se usa como purgante. Su tallo con hojas como anti-abortivo. hervor. ronquera. heridas. raquitismo. jaka. puchuti. diarrea. "Aguardiente de chile. Tinajilla. tuwán. Sirve para la irritación de la piel. Sekgna (séqna'). contra la "cruda". Hierba dulce. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). Confrontar: chuta. el fruto y hoja cura quemaduras. quemados y comestible. estribillo. gases y vientre abultado. Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. afirma dientes y muelas. ictericia. malestar de pecho. "hierba dulce". dulce. medicamento picoso".Piníkuchu (p'ink'uch'u'). Bejuco blanco. Poam. insolación y erisipela. purga etílica y quemaduras.

Tankjxit (tank'íxi·t). tumores inflamatorios. Sawalh (sáwa·lh). ardores de micción. 345 346 . árbol. Flor de mayo amarillo. Confrontar: qajni. Estafiate. Tanchawat (tanch'áwat). lepra y la indigestión. Ts. Mohuite. tónico de la matriz. Sus hojas frescas sirven de cojín al muerto en su caja. Tamat (támat). Se usa la hoja para combatir la tos. hoja. males de ojo. resfriados. asma. "Planta de semilla". cólera y como laxante. Frijol (criollo negro). Confrontar: Akunkalin. Se usa contra enfermedades inflamatorias. catarros bronquiales. semilla. Sirve para combatir susto en el agua. Papaya cimarrona. hidropesía y purgante.Stawayat (stawáya·t). Su látex cura espinillas en la cabeza. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Stani (st'aní'). Composición: Tuwán. kiwi. Tomatillo. Cresta de gallo. Se usa la raíz contra afecciones intestinales. Talhtsi. Sus hojas curan hinchazones y limpia de "mal aire". Suja (suja'). Confrontar stapu. Taxkatxanat (t'axka·txánat). fluxiones de las encías e inflamación de garganta. Tsi'ís (tsí'i·s). palo mulato. pleuritis. Zapote negro (o prieto). Siete corazones (bejuco). Se usa el tallo para reuma. Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). Saúco. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. Su látex sirve para curar heridas y dolor dental. T. siete. nefritis. Mozote amarillo. Llámese también tankilhkixit. Tl. Ver: limanin. Cadillo. sama. Pinahuixtle. Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). es estomáquico y aperitivo. Hule. toses. De uso ceremonial. t Tájtupa (tájtupa'). equicencia. males de pecho y fiebres. Ortiga. Tokgxiwa (t'oqxíwa). Ajonjolí. Palmilla con espinas. tl Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). Se usa el tallo y las hojas para curar heridas. Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). Se usa la rama tierna y la corteza como control térmico y diabetes. sirve contra el sarampión. Se usa contra dolores de pecho. se ocupa la rama con hojas. ts Tsakat (tsáka·t). Palo de chaca. planta. inflamación. abscesos y granos. pie. borreguillo. Tasun (tásun). planta. irritaciones del pecho. tanchuwat. Tokgswilit (toqswílit). Se usa la hoja para curar ictericia. Su fruto cura el mal de boca. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). Se ocupan las hojas para amibas y parásitos. La higuera. Se usa el fruto para el salpullido. Gusanillo. tujún. hierba.

Su látex cura heridas y dolor dental. anona de monte. sarna. wastakgat. Timbrillo rojo. puerco. Caña de puerco. Cadillo "tortilla de ratón". Su látex sirve para tronar los dientes o muelas picadas. Sirve contra úlceras rebeldes internas. Watsapu (watsápu'). X. Xipa (xí·pa'). Se usa el tallo con hojas para quemados y mal de ojo. afecciones venéreas. Tsujpin (tsújpi·n). artritis. Xanat (xánat).Tsokgot (ts'óq'o·t). afecciones intestinales. Su tallo y hoja para cálculos del riñón. cólicos. granos. Cura diarrea. Xakatmanit (xaka·tmáni·t). fiebres inflamatorias. Jonote colorado. Xkanánkiwi (xkanánk'iwi). Véase pupútkiwi. Cresta de gallo. caña. La espuma del tallo cura el mal de orina (para niños que se orinan en la cama). Ch'ankat. gota. Se usa la hoja para ataques del apéndice. Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Santa María. Sirve contra apoplejía pituosa. Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). p'axni. Composición: Xanti. retención de la orina. Cura afecciones bronquiales U. vainilla. x X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). pupútkiwi. heridas. Xantipuskat (xantipúska·t). tabaquillo. Zarzamora. vaina y raíz. diarrea crónica. empeines. tiña. Cabello de Ángel. Jobo. La resma cura heridas. flor. cálculos. Cojón de gato. 347 348 . witltekget. puskát. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). Tsutsun (ts'úts'un). Pimienta gorda. pegarropa. catarro de la vejiga y dolor de muelas. menstruación desarreglada y tisis. Se usa como excitante del útero las hemorragias uterinas y otras. sabañones. Anona del mono. Cornezuelo. Sirve contra erupciones crónicas. control térmico. Huele de noche negro. sordera catarral y males de los dientes. X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). flor de mechuda. timbrillo. Su camote cura reumas. "caña de jabalí". Barbasco (amarillo y blanco). Cordoncillo. Se usa el fruto. Cocuite. Cura sustos en el agua y quemados. riñonina. heridas internas. Se usa la hoja como abortiva y para resfriados. perlesía y tétanos. fiebres reumáticas. w Walhtakget (walhtáqe·t). Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). Flor. W. u Ukún (`ukún). mujer. Tortilla del sapo. parálisis de lengua. Su corteza cura diarrea. pega pega. contra fiebres graves.

"El bastón de la abuela". Bajatripa. Se usa la resma para curar heridas. caspa. fundadas en sus raíces y visiones culturales. Cura la alforra. su bazo. y su fibra como mecate. 349 350 . Sirve para combatir la comezón. se usan las hojas y tallo. hierba de Santa Elena.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). ojo de pescado. epilepsia. luwa. remedio de. envenenamientos. con representación estrecha Madre Naturaleza-Hombre. cuidar y proteger a la Madre Naturaleza. Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). responsabilidad y cuidado extremo. basado en la experiencia milenaria de nuestros pueblos originarios. Xunak (xúnak). Orozus. Cura el mal de San vito. Berenjena verde. Artemisa. caída del pelo. CONCLUSIÓN Es importante recuperar los espacios naturales. Composición xpachaw. En tales ámbitos interétnicos regionales. bastón de. Sus hojas y tallo para la tos. Composición: xmakwa. cuando no se aplican ni respetan. comunales. xlaqastaputamaqní. privadas. y con ellas las lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas. posparto y males estomacales. vieja. Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la pérdida de la biodiversidad y la diversidad cultural. afecciones del pecho y venéreas. Planta para "lavar la cabeza del zopilote". Composición xlixtoqo. Se usa la raíz y las hojas. simonilla. Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San Pedro). Su semilla cura el piquete de culebra. culebra. siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. a pesar del deterioro ecológico y del complicado crecimiento de los centros urbanos. chat. la explotación de los hidrocarburos (el petróleo). Jonote. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). abuela. de estas tierras parcelarias. Esto es. xlikuchupaláluwa. de tener una actividad más responsable y una convicción cabal cotidiana de todos los ciudadanos. Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina. para recuperar. palpitaciones. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce por decretos. chawilá. guajolote. Se usa la hoja y tallo para espanto. reumatismo. corresponde a una condición humana más inteligente. Ante estos hechos no podemos subestimar las experiencias totonacas. Lágrimas de San Pedro. su tortilla. Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). Semilla de culebra. ejidales. ciática. la política antidemocrática y los decretos sexenales al respecto salen sobrando. el caos ecológico. anti-viperino. con sus hojas tiernas. federales y municipales. se requiere firmeza. sobre todo por el control político y administrativo de los poderes estatales. "El bazo del guajolote" Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). sino más bien. escarlatina. combate parásitos intestinales. control térmico y espanto.

G. 7. Cabrera. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos totonacas. infinitamente. técnicos y pueblos totonacos. Editorial Posada. Luwisa.. 1973. Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. me enseñaron y proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme convicción. DL: Diccionario de Lingüística.A. Herman Pedro. 1988. Héctor A. De Barcelona. a todos ellos de la comunidad de El Tajín. Veracruz. Diccionario Totonaca de Papantla. S. Anaya. de S. que a la fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan moderno. Editorial Aguilar. Benita de León M. No. Alvarez. Veracruz.. de profesionistas. en el paraíso del Totonacapan. a Pánfilo.Reconocemos los grandes esfuerzos de organismos gubernamentales y no gubernamentales. Dicccionario del Español Moderno. México. Ediciones Oasis. el que aquí escribe es sólo un compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. Madrid. María. Xawana. a la señora Cástula Pérez. a mi hermana mayor Margarita. QEPD. Diccionario Aztequisrnos. 351 352 . México. su entrega apasionado para recuperar y conservar las formas organizativas tradicionales. Luis. DEL: Diccionario de española. México. 1973. a Pascuala de León M. México. Especialmente a mis padres: Teresa Ramos y Vicente García Ramírez (†). Instituto Lingüístico de Verano (ILV). Aschmann. Aurelio García. España. BIBLIOGRAFIA Alonso.A. Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín que. ILV. 1978. de una u otra manera. 1969. España. Diccionario de Herbolaria: Plantas curativas de la A a la Z. 16. ______Vocabulario totonaca de la sierra. espaciales y laborales. España. Martín. 1986. 1986. E. la lengua Océano. No. Sofia García Ramos (hermana del alma infinita †). Madrid. gente adulta que posee una gran experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†). a Fredy Méndez García (†).

Ver. 1975. Bishop.V. 1988.V. Instituto Lingüístico de Verano. “Algunos términos totonacas de enfermedades y padecimientos”. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. Secretaría de Gobernación y Gobierno del Estado de Veracruz-Llave. Guía oficial. Secretaría de Educación de Veracruz. “La herbolaria totonaca. de Antropología. Ver”. Xalapa. Xalapa. 1985. Dirección General de Culturas PopularesSEP. Crescencio. No. 1979. México. México. Velasco Toro. Ichon. La religión de los totonacas de la sierra. INAH – SEP. Ver.2 Instituto de Antropología. Veracruz. 1973. Municipios de Veracruz (Los). Cuadernos del IIESES. U. Jalapa. Ver. García Ramos.V. 1988. ______ “Fonología del totonaca del Tajín. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez. Inédito. U. 1. México.V. Ver. 5. Alain. ______ Manual de fonética totonaca.El Tajín. Jalapa. 1976. Papantla. José. Ver. 17. nov.. Cuadernos Antropológicos. Subsecretaría de Cultura. 353 354 . Reid. Fac.”. No. Aileen y Ruth G. Ver. de Antropología. Ver. Jalapa. Puebla. de la U. 2006. 1990. No. México. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. Jalapa. Herbolaria y Etnozoología en Papantla. México. Primer semestre. 1974. Instituto Nacional Indigenista-SEP. Revista Tlacatl. ______ región Instituto 1995. Fuentes Para la Historia del Totonacapan.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.