DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN Gobernador del Estado de Veracruz SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA Presidenta del D.I.F. Estatal DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ Secretario de Educación ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y Parque Temático Takilhsukut PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ Subsecretaria de Educación Básica L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN Coordinadora de Bibliotecas y Centros de Información Documental LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA Coordinador para la Difusión y Optimización de los Servicios Educativos MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ Director del Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

México .Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D.R. 91190 Xalapa.5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4.P. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D. Veracruz.R.

Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Sra. quienes por su dedicación. lleno de joyas lingüísticas y culturales. es un tesoro. Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. producto de un esfuerzo grato. satisfacciones y años de profunda investigación. adultos. LOS EDITORES . seguros estamos. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y vivirá por siempre. haciéndola que retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a corazón entre los pueblos indígenas plenamente identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. merece al igual que muchas otras. De igual manera. es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los principales promotores de los valores culturales de los pueblos originarios. a la investigación. Rosa Borunda de Herrera. Finalmente. amor e impulso a la cultura de los pueblos originarios han logrado hacer sentir el latir de un nuevo Veracruz. identidad en el presente y. ser compartida. que ha dado gloria en el pasado. Para la realización de esta obra. sin con ello permitir el debilitamiento identitario. unen esfuerzos para fortalecer y difundir la lengua tutunakú. al Mtro. pues son sin duda alguna. a la oralidad. para la edición de esta Obra. que lo harán inmensamente rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados más relevantes de la Cultura totonaca. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. en la medida de que el entusiasmo pernee en la sensibilidad para introducirse en la reapropiación y permanencia de los conocimientos ancestrales. los mexicanos y el mundo entero.AGRADECIMIENTO El libro que tiene usted en sus manos. También es una herramienta que invita a la lectura. quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su canal de comunicación cotidiana. lleno de experiencias. y a muchos otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. y que se adentra con neologismos en la dinámica que representa la corriente arrolladora de la globalización. aprendida y valoradas por los propios veracruzanos. Ello bajo la premisa de que una lengua mítica como la del Totonacapan. jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él. es no únicamente un conjunto de hojas engalanado con grafías e ilustraciones. inyectando todo su interés para hacer latir con fuerza a la cultura de los tres corazones… la lengua tutunakú. también es importante señalar el reconocimiento merecido a los abuelos. Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro pasado prehispánico en sincretismo con la historia mestiza. siendo los más arduos impulsores del devenir indígena. Fidel Herrera Beltrán. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. que dará majestuosidad en el futuro. el Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el Fideicomiso para la Cumbre Tajín. involucrándose de manera permanente y directa. quienes merecen recibir el reconocimiento por adentrarse en la ventura de navegar en el conocimiento de la lengua totonaca.

. El acento………………………………………………………………… La sílaba…………………………………………………………………. Elementos Gramaticales…………………………………………………………. La lengua totonaca y sus hablantes……………………… Los Dialectos…………………………………………………………. La cantidad vocálica……………………………………………….…….INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… ASPECTOS PRELIMINARES…………………………………….. 19 26 26 27 29 32 35 37 38 42 46 46 46 47 48 50 54 58 60 62 64 213 286 286 291 291 .. La lengua totonaca con interferencia castellana…... APÉNDICE I…………………………………………………………….. Las consonantes…………………………………………………….. El número en el sustantivo……………………………………. El Totonacapan………………………………………………………. Diccionario: Totonaco-Español……………………………… Diccionario: Español-Totonaco………………………. El t’ajin: centro ceremonial de los truenos…………. Las vías de comunicación……………………………………… La Vegetación………………………………………………………… Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… Vocales…………………………………………………………………… Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… Las vocales complementarias: /e o/…………………….. Abreviaturas y símbolos ………………………………………. Préstamos del castellano………………………………………. Descripción de las vocales……………………………………. El sustantivo………………………………………………………….

Bibliografía……………………………………………………. Los números…..……………………... Los numerales……………………………………………………. APÉNDICE III………………………………………………………… Algunas enfermedades y padecimientos……………… Conclusión………………………………………………………….…..…….………………………………..……. El imperativo………………………………………………..………..……………………. Prefijos posesivos………………………………………………….………… El enunciado…………………………………………….……… 293 294 295 295 296 296 296 297 297 297 298 302 307 307 309 312 312 320 320 350 352 . Tiempos verbales……………………………………………. Los pronombres interrogativos……………………….…………… El complemento del enunciado………………………….………….Marcador de sexo…………………………………………………. El verbo……………………………………………………….. APÉNDICE II………………………………………………………….. Pronombres de Personas………………………….. El pronombre…………………………………………. El adjetivo………………………………………………. Los demostrativos………………………………………………….….………… Prefijos y sufijos verbales……………….……………..…..…………… Pronombres posesivos……………………………….

wa nituwa nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín natakamanán. Con esta visión. La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw. ponen en sus manos este libro. nak kimpulatamankán. maski ni’akxtúm lichiwinanáw. waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. chu nataliláy tiku nitachiwinán tutunakú. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. Lilakamasiy E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. na nalimakwaní makgalhtawakgená tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán tutunakú. takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán.Es una ventanita al conocimiento inagotable de la lengua totonaca. a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. como una manifestación más de la suma de esfuerzos de conjunto en la protección y defensa de nuestros maravillosos idiomas mesoamericanos de la entidad veracruzana. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán. Veracruz. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku natalikatsinikgó. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. E takgalhtawakga lichiwinankán nak ixtampaján pulataman kachikín Papantla. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. wa xla laklhuwa litalakgapasni. sociedades y culturas del mundo. Lucia Tepole Ortega . el Gobierno del Estado de Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz de Ignacio de la Llave.

wa xlakán liwaj tamastayachá xla xalikatsit tutunakú. Tiku talichiwinán xatutunakú. wa kalilakgalhamanáw laqkgolon. a la vez. por lo que es importante seguir su estudio para su mejor dominio. kinkamininiyán chu latá e lamanankgów. dinámica como lo fue en otros tiempos entre los totonacas. nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán. entre los jóvenes que permanecen aún en nuestros pueblos. pero implica. tenemos que admitir que estamos dejando de hablar esta dulce lengua. estudiosos e investigadores de la lengua y cultura totonaca es un material de consulta de vocablos y expresiones. más que nada. Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. katalichiwinalh laktsú kinkamankán aná niku lamancháw litutunakú. herederos de esta única y palpable civilización mesoamericana. Los pueblos y comunidades totonacas. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. xlakata aná litasí chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat kintatlawatkán: nuestra cultura. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín xla Veracruz chu xla México. respeto y. Chi. aprecio. pues con ella nacimos en el seno familiar. tenerle amor. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. Esta es una manera de proceder. nachuná xlakata kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. . queramos o no. En esto estriba básicamente la edición del Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e información. Por ello. una injusticia y actitud inhumana para con las nuevas y futuras generaciones de totonacas. para los amantes. Maski likgoxitá lamanáw. para que sigan animándose su estudio y aprendizaje. taqalhí chu talimasí e langa ixtalipaw ixlichiwinkán. pero no archivada sino hablándose y escribiéndose. lakpuskatín chu lakchixkuwín.Nak xatipakgatsi lakgmakgán kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. liwaj chuná talilamana laqkgawasán nak kimpulatamankán. chi xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. estar orgullosos de seguir hablándola. wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla xatachixkuwit. xalichiwin tutunakú nilá lakgsputa. sobre todo. e kilichiwinkán snon limakwanít. porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer este derecho de seguir hablándola. Pala nalimaqxtakgáw nalakgsputa. kalakaskincháw osu nichuná. wakg akín. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata kilatamatkán wa tutunakú. estamos realizando los mayores esfuerzos. latiyá tali’akgxtakgajnamana latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. kakamakatsiníw. nichuná xla e kalacháw. conscientes demostraremos ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva. xalakchatin chu xalaqkgolon.

Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. A pesar de limitaciones y pobrezas.En diferentes épocas de desarrollo histórico de la nacionalidad totonaca. nachuná nikulá tawilananchá xalaktunu lichiwin. Pala ti talipaxkí. hoy. porque en ella está expresada y representada nuestra cultura: kintatlawakán. Español-Totonaco. Hoy. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. kalakgalhamáw chu kalikakníw. xlakata nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. igualmente. todos. kachikinín chu xalilatamat kakilhtamakú. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla lichiwin tutunakú. Chuná e taskiní kililatkán xlakata nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. wa talakgtsokgni niku kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún tutunakú. nuestra lengua totonaca se resiste a morir. nos vemos obligados a preservarla de manera responsable tanto individual como colectiva. que hoy son valores invaluables. étnicas y culturales. tlan katalakkaxtawilalh. por más tiempo. kaniwá kalichiwináw. siguen luchando y resistiendo contra la dominación. el papel que ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. kalipaxkíw. Las otras nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. Taskiní latiyá kalichiwináw. chu Español-Tutunakú: Diccionario Básico del Idioma Totonaco-Español. son los verdaderos depositarios y herederos de la sabiduría totonaca. kalakgapaswí. taskiní nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. mujeres y hombres totonacas. Los hablantes del idioma totonaca. para que la sigan hablando. principalmente las abuelas y abuelos. por el hecho de seguir siendo totonacas y conservar las raíces históricas. . como hace más de quinientos años. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán kintachiwinkán. poseen y representan este valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos totonacas. nuestros hijos y nietos. testimonios y patrimonios únicos de la humanidad entera. chuná e ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán tutunakú. nachuná taskiní kalikgalhtawakgáw. gracias a ese archivo vivo de los conocimientos guardados sabiamente por los abuelos. Akín litutunakú lipaxaw limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw.

relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años. Veracruz.Chuná. Presentación La terminología léxica que se describe alfabéticamente en lengua totonaca y traduce en castellano. un aprendizaje y consulta general. Hoy. hoy pretendemos. se amplíe de manera escrita. Es un cúmulo de elementos distintos. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu xaSecretaría xla Educación. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman Veracruz. a los niños tutunakú. se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. que servirá al maestro totonaco bilingüe. El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. tiene el firme propósito de coadyuvar al enriquecimiento y dominio lingüístico de los hablantes totonacas. Crescencio García Ramos . La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas. para el que no domina esta lengua y. que se transmiten por medio de mensajes orales y. a la vez. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. así mismo.

Para ello. cosmovisión e historia. En el anexo se introducen algunos elementos gramaticales y ortográficos de la variante dialectal papanteca. Igualmente. Papantla. Sólo al poner en práctica los mismos hablantes y escritores totonacas este sistema de escritura. es la falta de material lingüístico y literario propiamente totonaca y esto nos impulsa y obliga a escribirla. coadyuvar la difusión del conocimiento de las diferentes culturas del Golfo de México. En él introducimos la escritura de los sonidos que. procedencia étnica. que van a permitir recuperar nuestras raíces e identidad étnica totonaca. asimismo. sin embargo. Veracruz. no dejando de lado los préstamos del español o castellano regional. resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo lingüísticos sino sociolingüísticos. La unificación o estandarización de la escritura alfabética totonaca. sin prejuicio del uso de la lengua nativa y que los hablantes totonacas seamos los directamente beneficiados. servirán de fuente para indagar e implementar otros trabajos.Introducción El propósito fundamental de entregar este Diccionario Básico Totonaco-Español y Español-totonaco de El Tajín. con igual relevancia. la educación de las poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al uso de la lengua materna totonaca del niño. varios de éstos es probable que no puedan aplicarse en los otros dialectos regionales del mismo idioma. Finalmente. en tal contexto. la tipografía aparece conforme a los sonidos totonacos. al conocimiento con base a su cultura tangible e intangible. la conclusión de este trabajo parcial es motivo de orgullo. sin menoscabo del idioma y cultura propias. habrá de generarse una alta competencia lingüística entre las poblaciones totonacas. así mismo. Al mismo tiempo. Por otra parte. es para que los hablantes totonacas tengamos el conocimiento y dominio más preciso del alfabeto práctico en nuestro idioma. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. poco a poco nos irá induciendo a una comunicación más constante y duradera. Uno de los problemas más serios que hemos enfrentado las poblaciones y comunidades totonacas. además. hasta cierto punto. Sin lugar a 19 20 . con su estudio y dominio. sencillo y simplificado. como la alfabetización. vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles educativos. tanto oral como escrita. propiciará la cohesión de nuestros pueblos. para los que aún mantenemos el interés de promover el uso y valoración de la lengua y cultura totonaca. su presentación es. como segunda lengua (L2). la enseñanza y aprendizaje del castellano. vendrá a contrarrestar el analfabetismo persistente en las poblaciones totonacas. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia.

este seguimiento metodológico ha sido muy lento dentro del proceso educativo en las comunidades totonacas. sea o no nativo. acorde a su cosmovisión y. tenemos el derecho de aprender y ser educados en la propia lengua materna. Desafortunadamente. las letras. el alemán. 21 22 . Con el ánimo de proporcionar a la gente totonaca. a la vez. Desafortunadamente hemos visto que. son pocas las personas que logran leer y escribir. sino entender y sacar provecho del aprendizaje de la lectura y escritura. además de que no encuentra material escrito. además. también. Uno. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas carencias con el español regional. el educando escasamente logra el dominio de la lectura y escritura. pero lo recomendable sería comenzar primero con la nuestra. sólo memorizamos y repetimos en forma mecánica la lectura. no lo entendemos bien. aprender y formarse técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. con pasos metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura en lengua materna. Por ésta y otras razones. porque le enseñan en un idioma que no es el suyo y. desenvolverse y desempeñarse mejor entre la sociedad veracruzana y más allá en el contexto nacional. Los ciudadanos. esto contribuye. claro que sí somos capaces de aprender los idiomas que queramos. en consecuencia. no funciona la práctica de la escritura en idioma totonaca. que toma como base la estructura normativa y funcional de la lengua totonaca. a la carencia de material escrito en lengua y cultura totonaca. por lo general.dudas. tendrá mayor utilidad práctica en la resolución de los problemas que históricamente venimos arrastrando y enfrentando las comunidades étnicas indígenas de Veracruz. pueda. aprender un idioma que no entendemos y. A pesar de los intentos de alfabetización en la población totonaca. esto porque no se ha implementado de manera conveniente la educación intercultural plurilingüe en nuestras comunidades. con el intento de alfabetización en nuestra lengua. también. porque se impone el español en todos los niveles educativos y ámbitos sociales. también. con hambre difícilmente entran las letras en cualquier idioma. que no hemos comprendido que leer no es repetir los sonidos. o simplemente se trunca. sin mirar a qué clase o etnia pertenezcamos. el inglés. que no domina ampliamente el castellano. el otro. la gente totonaca muchas de las veces no aprende a leer ni escribir. a esto se debe que terminamos rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la vez. la que mejor conocemos y después con otra u otras. Significa. A veces para aprender otro idioma como el castellano que no lo hablamos desde niño. Sin que esto signifique que no podemos aprender otros idiomas como el castellano. el otomí entre otros. aprender a leer y escribirlo. el náhuatl.

en muchos ámbitos sociales. Con este Diccionario evidenciamos una lexicografía totonaca abundante. rica literatura y diccionario. Cabe destacar que anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. no hay lenguas que sean más y otras menos válidas. alemán. a pesar de imponerse el español regional. indígenas o no indígenas. esta idea no es más que uno de los tantos prejuicios heredados desde la conquista y dominación colonialista. El quehacer antropológico y la lingüística moderna han demostrado que todas las lenguas y culturas son esencialmente valiosas. de muchos siglos atrás antes de la llegada de los españoles. comparadas con las demás. Los pocos estudios e investigaciones al respecto tampoco se han difundido. inglés. presentan dialectos. todos los dialectos de los idiomas se sujetan necesariamente de esas normas gramaticales propias debidamente establecidas. hacerlo sería un error grave. hoy es posible su estudio y recuperación para bien de nuestros pueblos. entre los estados de Veracruz y Puebla. En sí. que va a depender de su expansión geográfica y desarrollo histórico. aún pendientes de escribirse. otomí. morfológico y semántico de la lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. que son la diversidad de hablas locales y regionales. sabemos que lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl. la descripción del Alfabeto es para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. que se señalan más adelante. presenta varios dialectos en cada una de las regiones del Totonacapan. extensión y profundidad semántica del léxico totonaca aún pendiente. sea oral o escrita. pero. Por último. El caso de la lengua totonaca. cuyo propósito es elaborar un Diccionario Totonaco de Papantla. con mayor análisis.Tampoco es aceptable pensar que sólo los idiomas oficiales tienen gramáticas. como idiomas nuestras que se hablan desde tiempos inmemoriales. todos los idiomas (oficiales o no). mostrando su uso en los enunciados. sólo son diferentes que cumplen una función esencial: la comunicación humana. por una situación de coloniaje y despojo padecido nuestros pueblos. otros menos. unos más. francés o en cualquier otro idioma. todos los idiomas sufren “cambios” y transformaciones cuando los hablamos y escribimos. Tiene gramática y abundante lexicografía. y ahora por internet. el presente es un adelanto. dejó de practicarse. e inclusive interestatales y nacionales. Desde luego. maya. incluyendo la parte serrana 23 24 . con apoyo de algunos elementos gramaticales. por ello. Lo que sucede es que los “idiomas indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les ha dado la debida importancia ni atención. Este Diccionario deriva del estudio lexicográfico. Todas las lenguas o idiomas del mundo tienen gramática que es el conjunto de reglas o normas por las cuales necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación.

derivan precisamente de la forma y modo de ser y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las regiones. cambiando a veces sus significados. que constituye la segunda parte del Diccionario. porque en totonaca tenemos muchos términos propios para nombrar las cosas. ni las acciones educativas en los distintos núcleos de habla totonaca. o por lo menos. sin embargo. enunciados y textos pequeños. Por lo que necesitamos un apoyo de una buena formación y convencernos de que debemos utilizar palabras adecuadas. debido principalmente a una fuerte influencia (interferencia) del castellano regional. esas diferencias podrán comprenderse con mayor facilidad si se difunden permanentemente los resultados de los estudios e investigaciones lingüísticas y sociolingüísticas regionales. similarmente como se hace en castellano o español. Con este propósito se describen los sonidos. ASPECTOS PRELIMINARES Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu La lengua totonaca con interferencia castellana La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. Puebla. las palabras. ideas y pensamientos. con apoyo de las normas gramaticales y ortográficas que van a reforzar y ampliar la difusión del conocimiento totonaca. Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. hay excepciones. Servirá. Estas mismas palabras se trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. contrario a lo 25 26 . El hecho de conocer la lengua y la vida de sus hablantes a través del idioma. pero sí con instrucción y educación. es claro admitir que use mal algunas palabras. aún no han tenido la oportunidad.donde inclusive existen ciertas “diferencias de habla”. ni la suerte de conocer o hablar el idioma tutunakú. Cuando señalamos que el lenguaje refleja la vida de los hablantes. por el contrario. dialectos entre uno y otro de los pueblos. En la descripción léxica las entradas de las palabras totonacas aparecen en coordinación alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. la traducción de sus significados. las más correctas. también. es porque de alguna manera en cada léxico. o sea. fuente de conocimiento para las personas que. Es cierto. Esta situación de contacto lingüístico no puede frenarse por decreto. Si la gente totonaca no ha tenido la oportunidad de recibir un alto nivel educativo. eso se escucha cuando hablamos. 1983). palabra o expresión. enseguida. tal vez. no constituye un método didáctico para aprender esta lengua. sin dificultad de entenderse entre sí. además de tratar algunos de sus elementos gramaticales. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras.

tienen la obligación de hablarla mejor. se ubica en la porción del antiguo territorio del Totonacapan. convirtiéndonos en sobrevivientes ante la imposición del dominante. con una fuerte influencia marítima.s. seguimos ocupando esta importante área desde tiempos prehispánicos. Las temperaturas medias anuales son mayores a los 20° C.que quiere decir. de 500 a 1000 m. 1988). ríos. (Los municipios de Veracruz. La región está dentro del régimen tropical con una gran variedad de ecosistemas. que nos llena de gusto y placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a los otros diferentes. con altitudes de 300 a 500 m. 27 28 . Esta región se ubica en la franja costera del Golfo de México al este del área cultural de Mesoamérica. situación lamentable que reduce todas nuestras posibilidades de desarrollo. hay promontorios y. esto es lo que hemos vivido en las diferentes etapas del desarrollo cultural.m. económico e histórico de nuestro México profundo...n.n. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría los pueblos indígenas.n. utilizando voces más adecuadas (e inclusive de escribirlas). a pesar de los alcances científicos y tecnológicos. Nuestro idioma totonaca lo salva la gente que todavía lo habla cotidianamente. es una zona escarpada de la sierra.m. No obstante en la práctica cotidiana no resulta así. en la zona intermedia. Pero las personas totonacas que han recibido un nivel de educación más elevado.m. Veracruz. consciente y constructiva. Una franja angosta de unos 15 Km.s. representados por la selva alta subperennifolio. lagunas costeras. reforzando la identidad totonaca. Hacia el interior tiene altitudes de 0 a 300 m. queda fuera todas nuestras esperanzas en estos momentos de grandes transformaciones y de globalización que concentra la riqueza en pocas manos. Aquí no daremos solución a estos vicios. que se vuelven escasos y deterioran más cada día. La precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo integrante del pueblo totonaca. El clima afecta principalmente la agricultura y la ganadería. De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km. con un dominio de mayor competencia lingüística. pero sí los señalamos para que sirva este conjunto lexicográfico totonaca de reflexión crítica. explotación de nuestras vidas y de los recursos naturales. experimentando los procesos sociales de pobreza. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales.s. estuarios y vegetación hidrófila en zonas de inundación. a nosotros los indígenas nos toca pagar los altos costos de la vida y de todos los mexicanos. en este mundo de la diversidad cultural. El Totonacapan La región de Papantla.

históricas. Gutiérrez Zamora. el Río Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. en quince municipios. “la serrana o parte alta”. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y coordinada. el acento. que son 410 mil entre hablantes y no hablantes totonacas dentro y fuera del área del Totonacapan. entre nahuas. La aglutinación totonaca permite infinidad de posibilidades de formar. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. étnicas y lingüísticas que presenta la zona baja y alta del Distrito de Papantla. en cualquiera de sus aspectos. Veracruz. conforman el alfabeto. la ganadería extensiva y una agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. se dan casos en que la adición de dos o más elementos morfológicos o palabras diferentes se unen en una sola para dar otro significado distinto. Poza Rica. principalmente por medio del acaparamiento de los productos básicos. según datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de Veracruz. donde coexiste con el comercio y la industria petrolera. con una alta población totonaca. El totonaca es una lengua eminentemente aglutinante. Por un lado. en general. otomíes. entre el Río Tecolutla. Coahuitlán. tomando en cuenta las características geográficas. la zona la dividimos en dos “microrregiones”. apegadas a sus normas gramaticales y ordenamientos lógicos en todo contexto sociolingüístico. y dos. que tienen poco acceso a las comunidades de la costa veracruzana. La lengua totonaca y sus hablantes La población totonaca mayoritaria está concentrada en estas dos microrregiones. tepehuas y huastecos. que se representan en la escritura por medio de letras o grafías que. Se estima. La pronunciación de los sonidos consonantes y vocales van acompañadas de la entonación. vemos una grave marginación de los totonacos. El Totonacapan colinda con la sierra nororiental del estado de Puebla. en su conjunto. Filomeno Mata. La lengua totonaca la hablan aproximadamente 119 957 totonacas. 1997. culturales. Mecatlán. Tecolutla. Espinal. Papantla. Los cambios repentinos. Cazones. y en la zona alta: Coyutla. “la zona costera”. Coatzintla. según la SEP y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. la convivencia con otras comunidades 29 30 . limitando con el estado de Hidalgo. generar y construir palabras y expresiones varias. la dilatada pronunciación de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. Chumatlán.El interés por abordar el estudio regional. es decir.

Ninguna lengua es estática. y Pisaflores. cada uno de los dialectos. así como se hace en castellano. 31 32 . entre otros aspectos. la lengua totonaca sigue siendo. El Tepehua tiene dialectos y subdialectos en los municipios de Huehuetla. Para estudiar el mundo totonaca existe un amplio campo en las ciencias humanísticas. En Veracruz: el papanteco. que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el pensamiento y la transmisión del conocimiento acumulado de largas experiencias de otras generaciones pasadas. que se registran en cada una de las áreas o subáreas geográficas donde se habla. aunque la mayoría de sus hablantes los desconocen. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el diccionario. y el misanteco. Hidalgo y Veracruz. abordamos aquí uno de los dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. Los dialectos El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. Ahora. sigue generando expresiones capaces de transmitir amplios y complejos pensamientos y conocimientos con raíces mesoamericanas. se convierte también en una expresión artística: La literaria. Los totonacas y los tepehuas cohabitamos en los actuales estados limítrofes de Puebla. Ixhuatlán de Madero. así como la lengua totonaca. han contribuido a que tengamos la necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. el coyuteco. Ahora. para muchos de nuestros pueblos. en los distintos núcleos de habla totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas Bilingües Interculturales. reflejan en realidad una gran riqueza lingüística dentro de la misma lengua. La escritura de la lengua. por el contrario. Al respecto. Veracruz. Hidalgo. además de servir para fines informativos y formativos. el Coahuiteco-Filomeno Mata. se notará una serie de variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales.de habla y costumbres diferentes. en todo estudio relacionado a su estado evolutivo. esto es buen aliento para los que seguimos hablando nuestra dulce lengua tutunakú. viene a ser nuestra conciencia misma y la que se encarga de transmitirla. con relación a las otras hablas o dialectos de la misma lengua. sólo hace falta estudiar y difundir esos dialectos. registrar los acontecimientos totonacas. de hablantes y no hablantes de esta lengua. Tlachichilco-Zontecomatlán. el mejor medio de relación y comunicación entre los distintos núcleos de hablantes totonacas. es dinámica constante. y en Puebla: el Munixcán o MecapalapaPantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. principalmente en el aspecto del lenguaje.

hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. Laqatám Tantúm ska·ta ska·t La’atám ska·t de Castellano “un piojo” Aqatám k’iw A’atám k’iw Laqatutu aqxwát La’atutu a’xwát Ix’aqaloqót Ix’a’alo’ót Kimaká’ lapaná·k Aqatúm k’iwi Aqt’utu q’alhwat “un árbol” “tres huevos” Ix’aqaloqot Kimakán Tach’ixkuwi·t “su(s)cuerno(s ) “mi mano” “gente. persona” Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y morfológicos.Todos los dialectos se rigen bajo las mismas normas gramaticales establecidas y organizadas en cada una de las lenguas o idiomas. es que se organicen de manera distinta y poco a poco independizarse de su tronco común. Tajín. como es el papanteco. todos los dialectos de los idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada uno de ellos. en todo caso ofrecen ciertas pérdidas o modificaciones léxicas como las palabras siguientes: TEPEHUA milhi·xín xa·’. Ver. Ambas lenguas comparten ciertos elementos fonéticos (o de sonidos). en un tiempo formó parte del habla de la lengua totonaca y posteriormente. ejemplos: Tepehua de Totonaca Pisaflores. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos característicos con otros de los actuales dialectos del totonaca. Por este hecho. poco a poco. en tiempo y espacio. Es el caso de la lengua tepehua. Ver. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra lengua independiente y autónoma. fue diferenciándose. lo más que puede suceder. entonces se convertirían en otras lenguas autónomas. En sí. Los dialectos no se salen de esas normas. de construcciones morfosintácticas. xa·q x’oy lapaná·kne musní’ púksni malhkuyú’ kinchajá mi’ukxpú’ xáwti xanti xka·n TOTONACA minkinkán xá·qa chichí ’ lakchixkuwín taxtunú p’uksnánk’iwi papá’ kintujún kintantún milakán xawat xanat xanati ch’úchut CASTELLANO “tu nariz” “temascal” “perro” “los hombres” “venero de agua” “cedro” “luna” “mi pie” “mi pie” “tu cara” “mata de milpa” “flor” “vainilla” “agua” 33 34 .

. Las crónicas y relaciones históricas del siglo XVI. el trueno. que ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía de los estados de Puebla. asimilados con el agua. cerro (donde brota el humo) humeante”. fue un centro ceremonial y capital del reino del Totonacapan. ubicado a unos 6 Km. el relámpago. mencionan el “Totonacapan”. Los cerros o promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se encuentran depositadas las fuerzas sobrenaturales de los truenos. “truenos”. Los que siguen hablando su lengua y conservan con arraigo su forma antigua de vida y pensamiento. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada de el T’ajín. El Tajín (t’ajín) alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 900 d. Podremos notar algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. la lluvia. Ambas lenguas consideramos que proceden de un mismo tronco común. aquí encontraremos la representación simbólica de las principales deidades no sólo de las totonacas sino de las demás culturas mesoamericanas. cultural e histórica en otros tiempos de esos pueblos en el área histórico-cultural de Mesoamérica.. En lo religioso. después de una serie de guerras e incendios que la destruyeron. como la región donde floreció la cultura de los totonacas. como el cerro ubicado al oriente de los nichos se le llama: kilhjinisipij. Hidalgo y Veracruz. es decir. de una misma familia lingüística denominada por los especialistas como totonacana. la náhuatl o mexinaca. La lengua totonaca se caracteriza porque no comparte sus estructuras lingüísticas con las otras lenguas vecinas. éste se le considera otro de los principales truenos. sus habitantes se ubicaron sobre las terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d. como la lengua de los huastecos o tének. “Trueno Viejo”. castellanizado). haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos.C. 1976). excepto con la tepehua (o jamasapijní) con la que guarda una estrecha relación lingüística. Desde luego. Veracruz. de la ciudad de Papantla. sin saber exactamente las causas que la originaron. el rayo. (El Tajín. Guía oficial. “el cerro de la cometa. de vigilar todas las direcciones del cosmos totonaca. 35 36 .Los totonacas actuales se llaman a sí mismos litutunaku (los totonacas o los totonacos. El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos La actual zona arqueológica de El Tajín. los totonacas le han dedicado a una de las deidades principales: Qoló Aktsin. hasta la costera del Golfo de México.C. la otomí o hñühü. y a los 12 T’ajinín. escritas en la Nueva España. en su conjunto son trece los encargados de regar agua. el huracán y el torbellino. Según datos arqueológicos.

Surtían de cacao. el cultivo de semillas. En aquella época los totonacas practicaban a gran escala la agricultura y el comercio. como un complemento dietético. enriquecida por otras lenguas vecinas. En la sierra se introduce uno a través de la carretera asfaltada hasta Coyutla. sus construcciones estaban blanqueadas y rodeadas de huertos y jardines. hay carreteras engravadas y asfaltadas. plumas preciosas entre otras cosas. frutos y siembra de vainilla. las demás vías son engravadas y asfaltadas con servicio de autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo. arroyos y manantiales.En 1519. Por lo que es importante asegurar la conservación natural de bosques. Se cuenta ahora con el puente de Comalteco. México. hierbas y árboles que. tal como lo venían haciendo las poblaciones totonacas que los aprovechaban no sólo para la subsistencia. México–Tenochtitlan (El Tajín. demandan atención para su estudio. Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de asfaltarse). la literatura. los años 50’s para acá. a los pueblos del Altiplano. por lo que siguen demandando más y mejores vías de comunicación terrestre. ríos. La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas. así mismo. sal. con ricas expresiones y estructura gramatical propia. guía oficial. tratamiento. como la medicina tradicional. Las vías de comunicación En la región costera existen caminos vecinales y de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a las comunidades totonacas. otras desaparecieron por el mismo desinterés de PEMEX al agotarse los hidrocarburos. En el diccionario aparecen algunos nombres de plantas. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. INAH. La vegetación Los árboles. Para los totonacos modernos. también. por desgracia PEMEX 37 38 . principalmente. constituyen. adaptadas a las diversas condiciones climáticas y ecológicas. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. cuando los españoles desembarcaron en las costas del Golfo de México. rescate y conservación. 1976). muchas de ellas se conservan. investigaciones y análisis más profundos. Pero en muchos municipios resultan todavía insuficientes. porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales. Algunas plantas y yerbas. y ahora también en Coxquihui. a su vez. hoy nos siguen retando cada día para sus estudios. sino como un espacio natural para recrear la estética de la palabra. Petróleos Mexicanos abrió brechas para la explotación del petróleo. pero abundan los de terracería y vecinales que se transitan a lomo de bestias. Sus habitantes rebasaban los 20 000. En un tiempo. principalmente en tierras totonacas del municipio de Papantla. Veracruz. Tajín es su testimonio significativo y palpable de grandeza histórica y cultural en la región.

maqot matluk. la excesiva explotación del petróleo. chinini ojite capulincil lo capulín agridulce capulín agridulce palo skulújaka chicozapote aqchixítjaka Zapote cabello pija zapote oropillo sawalh zapote negro tupa zapote 39 40 . la anti-democracia. La herbolaria y sus espacios. malhuk júkxapu smukútkiwi hormiguillo palma Tarro o bambú ojite Palo tepesquite awákiwi alzaprima awaw chayotillo. Tal situación se vio acelerada por el crecimiento de los centros urbanos. con base a nuestras observaciones comunitarias. por ello es mayor el daño que padecemos los pueblos indígenas veracruzanos. la centralización de los poderes políticos y administrativos.nos ha dejado amargas experiencias en la región totonaca. aún pueden recuperarse. a pesar del serio deterioro ecológico en el área. modernización del transporte. uso elevado de tecnologías modernas. sistemas educativos. Una de las actividades principales es la agricultura tradicional y de autoconsumo. productos agroquímicos. el despojo de tierras. aqow tsukswat. basado en los cultivos de: kuxi stapu pin nipxi xanat seqna axkut mantaj qoxqewi piníkuchu maíz frijol chile calabaza vainilla plátano tabaco camote yuca jengibre akunkalin laxix* Limunax (xukut)* chankat kapéj* Ukún (ukum) jaka tsakat mangu* kukatlilh ajonjolí naranja limón caña azúcar café pimienta gorda zapote hule mango aguacate de axux* seboya* ajo cebolla akchítkiwi asiwit anona guayaba Árboles maderables puksnánkiwi qesqa puchut kúxkiwi skulújaka stapúnkiwi tsíliksni suja kalam tankuxam puklhnánkiwi cedro laurel ceiba chamolote chicozapote frijolillo pepín higuera jinicuil ramón sangregado aqowa. por eso debemos alertar a los de la región Huasteca Veracruzana. achiote talaxqa chalahuite xqoyútkiwi misanteco chichijti moral xtuxtikatchún Palo de rosa Algunos Árboles frutales jaka zapote lhpaw. la ganadería extensiva. lhpuj júkxapu aqalasni chatay mantájkiwi misinínkiwi pagua.

políticas y administrativas en la región. tankuxam ciruelo amarillo Árb. guaje paxtoqokunut Palma kiwístapu de qaxilhtukun xipa palma coyol ukún. En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ y la /q/ simple. el desarrollo de las actividades socioeconómicas. sipíjpum Palo copalillo smukukusqatan poqe. como una propuesta para simplificar más la escritura totonaca. accesible y práctico. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. de sacual ramón Xalimaqatsoqni El alfabeto Para conformar y usar el alfabeto práctico me he respaldo de la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. ukum pimienta 41 42 . que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance que la comunicación oral. El uso del alfabeto se ajusta al que se emplea en Educación Intercultural Bilingüe en el Totonacapan. que es sencillo. ambas skukulújaka zapote blanco xlaqastapuluwa asiwit guayaba ukún suja higuera seqna aqaxti guácima kukatlilh Aguacate kanáseqna kukataj.lankájaka kukunú lítsoqni sapote* dumingu calentura Zapote mamey tutúnchichi zapote mante skulu zapote reventador zapote domingo puyam tasiwikalam escobillo Papaya cimarron a piñoncill o puám chalahuit illo vaina peluda pichoco cimarrón pimiento plátano plátano castilla plátano macho nopal plátano morado café parra blanca berenjen a verde berenjen a frijol de árbol palo de humo jobo gorda stilikitsuksw palma at redonda puxni chote pum. apegada a sus características etno-culturales y etnolingüísticas que poseen. kiwipoqe copal. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan y desarrollen de manera sustentable. ésta última. kukutaj kalam chulux sqatan limunax* xkutalaxix lileq tsukswat moqot aguacate oloroso chalahuitillo ciruela Ciruelo limón naranja agria kawin axit. axilh Tsutsoqosena kapéj* snunkut xlixtoqochat liliaque.

laqkgawasán (los muchachos). lo escribimos /ts/ (o tz. animal o planta). estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. el uso real de este alfabeto. como una muestra de su uso sencillo y práctico. letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas indígenas). nos revelará en un futuro no lejano su cometido. desarrollo de la lectura y escritura o la comprensión de textos totonacas dentro del proceso educativo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí. En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. en la escritura alfabética se propone el uso del dígrafo kg. el uso gráfico de estas letras se describe más adelante. es decir. nunca se pronuncian de manera igual. que no comparte con los del castellano. es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). aunque las letras se parecen en ambas lenguas. demora la persona). ellas estudian). es decir. en tanto que en algunas escuelas totonacas ya se viene empleando la letra kg. en totonaca se represente con /lh/ (ele ache o lha totonaca). 43 44 . en 1983. El sonido de /¢/. En todo caso. el totonaca tiene sus sonidos propios. takgalhtawakgá (ellos. y /tl’/ glotalizado totonaca. el sonido de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación frecuente dentro de la palabra totonaca. es decir. de uso internacional. en agrupaciones de consonantes. de seguro que. en medio y clausura de palabra totonaca. económico. aqtasá (grita). signo de uso internacional. sonido clásico en náhuatl. lo representamos en totonaca con /tl/ (alveopalatal simple). ejemplo: En sílaba cerrada: aqsanán (sana la persona. Con el entendido de que esta es una propuesta en fase de transición y no una imposición de dicha grafía. por ejemplo: El sonido de /q/ (posvelar simple o gutural. makgapalá (se tarda. así sucesivamente. laqlhmán (son largos). El sonido de /λ/. La mayoría de las letras con caracteres latinas que se usan en totonaca. ella). El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra consonante oclusiva glotal sorda. grafía de uso internacional). él es inteligente. es el que empleamos en este diccionario sólo que. en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas letras. sólo que algunas de ellas tienen sus propios sonidos en totonaca. admitiendo que las otras grafías dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras opciones posibles de sustituirse para una mayor simplificación de la escritura totonaca.representan el sonido oclusivo postvelar sordo (simple y glotalizado). dentro del proceso de la práctica educativa intercultural y. en esta lengua se emplea de manera frecuente al inicio. se parecen a las del castellano o español tanto consonantes como vocales. El sonido de / ł / (ele sorda). hábil y creativo por su propia naturaleza). tal propuesta se hace sin el temor de interferir de manera negativa en el aprendizaje. Puebla. de uso internacional. como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este diccionario dentro de las palabras. La propuesta de una sola letra o grafía.

El uso de este Alfabeto y la práctica de la Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. ortográficos y lingüísticos totonacas entre sus hablantes y escritores modernos. las cuales representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. además. como se verá. como en castellano. entre otros ámbitos académicos sobre la enseñanza del idioma totonaca. en medio y final de palabra. y generalmente junto al sonido de /kg/. CULTURAS POLULARES E INDÍGENAS. obedece básicamente a criterios prácticos dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de la lecto-escritura. admiten “variación libre vocálica” en determinada posición dentro de la palabra de opción libre. una vez que conoce y domina el suyo. permiten una comunicación. siempre y cuando se tomen en cuenta estos criterios fonéticos. llevan acento.El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. no significa que se está apegando a criterios normativos de esta lengua. similarmente como se hace en español. CONAFE. Se ha comprobado. también. Vocales En cuanto a las vocales. similarmente. LA NORMAL VERACRUZANA. que permite al hablante totonaca aprender y conocer con cierta facilidad el alfabeto del castellano. sustituyendo la lengua hablada (sic). excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 . así como la creación de textos monolingües y bilingües. El conjunto de sus letras sistematizado es el mejor de los instrumentos destinados a servir de manera conveniente a la comunicación humana. el alfabeto se compone de letras o grafías. en su conjunto. La coordinación alfabética de las letras totonacas. Las vocales básicas: /a i u/ Se pronuncian. lo representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal glotalizado. tenemos las breves y las largas y se rearticulan. EDUCACIÓN INDÍGENA. pero no así cuando se articulan con las consonantes totonacas que aparecen en principio. El hecho de compartir el totonaca ciertas grafías con el castellano. registrada hasta ahora en la variante dialectal papanteca. esta experiencia emana de la aplicación del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. en un futuro próximo. como el INEA (IVEAVERACRUZ). a revelarnos sus resultados efectivos. Así. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. la totonaca cuenta básicamente tres vocales: /a u i/.

precioso cara divisa (allá) I i U u 47 48 . v. okgxtán (axila). li’it (la prometida). es decir. v. fuerte bonito. tela Su árbol. las vocales se “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen es que contrastan con las breves. viejo Cáscara Garza Mudo Semilla de maíz La cantidad vocálica (se trata de vocales largas) Es frecuente que en las palabras. 1973)..gr. se glotalizan y posvelarizan.gr. su madera Sol. kg’axi (batea de madera). kgaxtaj (cal).. o aparecen en medio y final de palabras: E e kgesqa Linekgen Lhkgejni Seqna Kgela Tse Laurel Abanico Epazote Plátano Atole Madre Kgoló Kgoxkge Lokgo Kgokgo Xokgonat Anciano. Puebla (Aschmann. O o Descripción de las vocales (En los ejemplos nótese la posición de las vocales) A a Akgapún Aqxakga Ta’alh Kgawasa Lhakgat Ixkiwi Chichiní Misinínkiwi Ixli’it Tsitsekge Uxuyalh Pupunú Cielo Cabeza Se fueron Muchacho Ropa. pu’uyut (el tapacaminos). xpipileq-a (mariposa). encima de). ka’álh (que se vaya). okgsp’ún (sobre. Cuando las vocales se escuchan “algo diferente” es porque se emiten junto con el saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/. De la rearticulación de las vocales véase la consonante glotal / ̉ /.inicial de palabra. corresponde al dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez. y como resultado dan otro u otros significados distintos: Chin Chiin Lhkaka Lhkaaka llega aquí pus picoso él tiene calor lan laan lakán lakáan duro.) Pu’uyut Tapacaminos Múntapu Tierra vega Las vocales e. día Capulín escoba Su prometida Negro Torbellino mar Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb.

No todas las palabras que llevan vocal larga admiten contraste de significados, abundan las que llevan esta vocal, pero obedece a una regla de pronunciación (o fonética) generalizada en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee oo/. Otros ejemplos: Palabras con vocal breve Xtan “su asentadera” Lhkaka “picoso” Lakga “lebrillo de barro” Tsisaj “temprano” Munú “lo bautiza” Chakgé Lhqonkga “lo parte” “olor a orines” palabras con vocal larga Xtaan “tlacuache” Lhkaaka “tiene calor” Laakga “guacamayo” Tsiisa’ Muunú Chaqée Lhqoonkga “media noche” “lo tiene puesto en la frente” “lo lava” “ronca”

Las consonantes La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o fonemas que permiten construir sílabas, palabras, enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e o], y 24 consonantes:

ch n p

ch’ p’

j s

k t

k’ t’

kg tl x y

kg’ tl’ ’

l

lh ts

m

ts’ w

La vocal larga puede aparecer en varias posiciones silábicas dentro de las palabras, a la vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin alterar el significado de esas palabras: maakxtú tataanú lo sube matakuxtuuná campesin o el putaastíwitni columpio chaqée líixtoqo lo lava Vara de san José

Para fines prácticos, se escriben 17 consonantes simples y elimina gráficamente, mas no fonológico, siete consonantes glotalizadas: /ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de quitarles la glotal gráficamente, van a realizar doble función de fonemas dentro de las palabras, por ejemplo:

palha es duro, lo barre lhkaka chi hoy y lo amarra kgalhni

es picoso, ceniza borde y sangre…

se pone pantalón waayá gavilán kgalaapux floripondio

Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a las consonantes señaladas, se entiende que las palabras tendrán un significado doble, v. gr., palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”; apoyándose además el contexto en que se usan dichas palabras con similar escritura; también,

49

50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin la necesidad de contrastar con las que no las llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma general, por este hecho se justifica de que el alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 consonantes y cinco vocales siguientes: (Observe la posición de las consonantes): a o ch p e s i t j tl k kg ts u l w lh x m n

L l Lh lh

M

m

y ΄ N n

TOTONACO A a Akgatsankgá Akgsawat Akgskgawiná Chankat Chaxpán Chichekg Kgela Lhkgejni Tsitsekge I(ki) Itat Ixwí Jalanat Jílikxni Kanajlá Kakiwín Kilakán Panamak Kgalhtuchokgo

CASTELLANO Se fatiga Apastle(olla de barro) Mentiroso, diablo Caña de azúcar Pierna Sapo Atole Epazote Negro Lo compra, lo toma Mitad Estaba Brasa Hipo Cree, tiene fe Monte Mi cara Algodón Río

O o* P p

Ch ch

E e* I i J j K k Q q

S T

s t

Tl tl Ts ts

Kgextikat Mutsokg Lakán Likuchun Lukut Lhakgat Lhkuyat Malhat Sawalh Makapixni Mistun Kamúnchulu Kam Napa Nikxni Nokglhtalá Kgoxkgewi Kgoyut Xokgonat Paksa Pixni Puklhni Makglip(ni) Sakgnán Skawawa akgtsis Tatat Tikú Tuxama Tlan Tliwekge Tlupa Tsalh Tsiswalh Tsumát

Respaldo(cojín de) Camote perrito Cara, rostro Medicina Hueso Ropa, tela Fuego, temperatura Hongo Zapote negro Muñeca de la mano Gato Pantano Hijo, hija Tía Nunca Se encuentra con él Yuca, mandioca Perico Semilla de maíz Sana la herida Cuello, pescuezo Nube Relámpago Corta leña (Está) seco pulga Enfermedad Padre Pasado mañana Bueno, (está) bien Fuerte, tiene fuerza Lo bate, lo remueve Atarraya Anocheció Muchacha

51

52

U

u

W w

X x

Y y ΄*

Matsat Un kuyuj uxuyalh Wati Wekgni Wi Chaw Xaká Xekgelh Xokgó Ya Yawá Yuja Ka’unin Ix’axkut Mi’akgxakga

Sal Viento, aire Armadillo, toche Torbellino Tamal Zorra Está (sentado) Tortilla Lo lima, lo afila Zopilote rey, aura Lo paga Está parado Lo para Se desprende y cae Atmósfera Su tabaco Tu cabeza

Préstamos del castellano No se puede prescindir de las letras de origen castellano que, de una u otra manera, se encuentran inmersas (incorporadas) en el habla totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ, r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en palabras castellanas, de algún modo están adaptadas a la pronunciación totonaca, excepcionalmente, otras palabras no están ajustadas a la totonaca, por lo que es recomendable escribirse como tales. Palabras castellanas que cambian la vocal o a u totonaca: (o > u) Castellano burro bulto d Dios domingo g f ñ r ganzo gorro foco daño barato Totonaca burru bulhtu Diós(tiós) dumingu gansu gorru foku dañu baratu múrralh Castellano pabilo borrego medio almud ídolo mango cigarro faro cuñado arroz carro Totonaca pabilu burregu pumedio ídulu mangu sigarru faru kuñadu árros karru

b

La consonante glotal / ̉ / forma y divide sílaba en palabras. Las vocales e, o son variantes de las letras i, u respectivamente, pero en algunas variantes se usan de manera frecuente. La letra /q/ que no aparece en la coordinación alfabética, se escribe en agrupaciones consonánticas para simplificar la escritura totonaca, como en los ejemplos anteriores, finalmente, el uso de la letra q es opcional para el escritor totonaca.

rr morral

53

54

d. g. en la mayoría de los casos. Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. se convierte en -m-. significa que en las otras. Al hacer su aparición la r en esta variante. ejemplos: Algunas palabras castellanas no se modifican en totonaca. conservando entonces. no lo realizan. resultan de la combinación de palabras en ambas lenguas: kaxtilanchaw kaxtilampin kruskukat kulúustaku kama pasarlá tachiwinera pan(tortilla de castilla) jengibre(chile de castilla) cruzcucat(cruz de encino) cruz de estrella voy a pasar rezandera. a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra. La letra r castellana hace su aparición (desde el momento del contacto de ambas lenguas) en totonaca substituye. tlank’a tankáw ch’ambará tandati langa tangáw vuelve a sembrar cuatro animales (es) grande diez animales Palabras híbridas (castellano-totonaca y viceversa).: Pronunciación ch’ampalá tant’at’i lank’a.En otras palabras las letras castellanas se han sustituido por las totonacas: kaway u wakax kulus kuxtalh kaxa kulax asukalh caballo vaca. no acondicionada de manera fonológica como las letras anteriores. baúl col azúcar patux pulatu kumpali kumali mantilax xtilan kantila pato plato compadre comadre mantel gallina vela b d g Consonantes fuertes y suaves: Consonantes fuertes: p Consonantes suaves: b p’ t t’ d k k’ l tl’ g r tr Las letras: b. una palabra terminada en –n. las palabras o elementos morfológicos que hacen posible esta sustitución. ésta letra se pronuncia como -b. res cruz costal caja. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. su /l/ original totonaca. están acondicionadas fonológicamente por la /m/ y la /n/ . es frecuente en esta variante dialectal. platicadora Las letras: b d g. cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. según la variante dialectal donde se usan. por lo tanto se escribirán como tales en totonaca: banco vainilla cebolla abono albañil báscula metro carretera brujo fideo febrero desfile hielo guerra balanza harina 55 56 . opcionalmente pueden emplearse como tales en totonaca. a la vez.

ejemplos: lhkakánkiwi “palo de chijol” kgánchichi “tizón” puksnánkiwi “cedro” xkgoyútkiwi Ákgxtakga másakga “palo de carbón” “casa” “nido” 57 58 . que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su uso gráfico como tal. la enriquece lingüísticamente hablando. al mismo tiempo. chiki (casa). por el contrario. kilhní ( lo regaña). Esta posibilidad de sustitución convencional de la l (totonaca) por la r (castellana) no está a discusión. el acento /´/ sólo se marcará en dos posiciones: la última y antepenúltima sílaba de palabra.l kgatst’iliki kgolump’it aqsp’ump’ulu kgolutsin stalankg’a t’alanika k’ilinksa smalala stululu wampalá lámpala tl’ tl’amí tl’axtú tl’aktí > r kgatst’iriki kgorump’it aqsp’ump’uru kgorutsin starankg’a t’aranika k’irinksa smarara stururu wambará lámbara > tr’ tr’amí tr’axtú tr’aktí El acento Circular. es una opción libre del hablante nativo. chikí (lo sacude). trigueño cierto grosor dice otra vez como que El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al formar sílaba en la palabra. Por economía. el saltillo y la prolongación. redondo tlaconete Calvo. Todas las palabras llevan acento prosódico en una de sus tres últimas sílabas. a veces alterando el significado léxico. El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba de palabra. La interferencia de este sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. pelón ancianito blanco claro pelea con él lo pellizca moreno. ejemplos: chixkú aqskgoyuná skuwaná “hombre” puskát “mujer” “alumbrador” chalhkatná “trabajador” “brujo” tachiwín “palabra” lo derriba lo saca con fuerza lo baja a golpes hay A pesar de este cambio no alteración de significado de la palabra. la vocal acentuada puede llevar. El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las consonantes. a veces hace diferente el significado de la palabra con similar estructura: kilhni (boca). entonces tiene función de fonema.

qe. coge él va cuando hoy viene lumbre tlacuache Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: nilh snon chik chilh “se murió” “muy” “casa” “llegó aquí” lhman min tlan chalh “largo” “viene” “bien” “llegó allá” Algunas de estas palabras pueden llevar un elemento prefijo.ni chi min lhku. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/. ( . entonces la sílaba siguiente es posible marcarle acento. Es importante saber el conveniente del acento porque uso hace 59 60 . Trisílabas:lilh. sempasúchil.lá. mo.talh. coyol. 2.lax.qot.ná. maíz. Generalmente la unión de una consonante con una vocal se forma una sílaba o una vocal sola puede formar sílaba o palabra.yat xtan V VC V CC CV CVC CC V CC V C lo toma. vino. pum. y en otros giros dialectales se usan de modos distintos. el significado de las palabras.pa. Las sílabas más frecuentes son: i an akx. palmilla.pu. V = Vocal. si la palabra no va acentuada. copal. dormí.tam. enagua. max. klhta.pa.xi. 3. La Sílaba C = Consonante.qa.xam. luz. milh. en varios de los casos. en los ejemplos aparece en negrita la sílaba que recibe este acento: kgalhni pakglhcha pulachin “sangre” “tomate” “cárcel” lhkuyalonkgot “paludismo” pixkunut “paperas” tamakgaxtokga “se casa” cambiar.Palabras que no se les marca el acento: El acento grave recae en la penúltima sílaba de palabra. es claro que lleva este acento. ejemplos: ninílh xasnón kinchík “no se murió” “muy grave” “mi casa” lakglhmán “son largos” nimín “no viene” litlán “favor” Las palabras pueden dividirse en más de ocho sílabas: Monosílabas: qan. caro. Tetrasílabas:ta. Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento. Bisílabas:ku. 1. 4. qalh. ) División de sílaba.

P. lit. v. excl. ext.ná. páj. gr.ma. Exasílabas: ma.m.n.s. Pentasílabas: ma. esp.qe.kux. semán.wa. agricultor 6. núm. 1a. del mar morf. etc. singular y símbolos Árbol adjetivo confrontar después de Cristo español etcétera exclusivo extensión semántica imperativo inclusivo insecto kilómetro literal metros sobre nivel morfemas nosotros número numeral palabra pájaro prefijo (numeral) Préstamo (s) sustantivo sinónimo término general variante voz latina. Pers. sg. insec. 7. sinón.qalh. adj.toq. Eptasílabas: ta. num.5.na. prés. singular 2a. maestro. s. sg. nos.ta. var.ma. d.qax.ta. Pers. km. m. se están casando (ellos).ta. pref. Cf. v. verbigracia ejemplo verbo (s) Primera persona segunda persona 61 62 . num. Abreviaturas árb. C. imp.ná. térm. gral. incl.tu.

la fontanela. akga-. Izote. aklukut. a A. Palma de izote. dolor de cabeza. akg-. Común en tierras secas y montañosas. Primera letra del alfabeto totonaca. Se refiere a cabeza. Referente a oreja. orejera. sobre. asoma su oreja. ramaje o follaje. Ak-. flor de izote o yuca. superior de alguna cosa. cráneo. aksipat. * >. Pers. dolor de oído. pl. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. Lichiwinán takgén. la mollera. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. Pref. 63 64 . Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa. akgchuchut. Pref. akalukut Akalukut s. V primera persona plural préstamo del castellano o español cambia a (1 > r) o se forma acento morfema cero glotal /’/ consonante. ix’akgxaqa. akgasipat. su rama: Ix’akgán. vocal DICCIONARIO TOTONACO-ESPAÑOL a m w ch n x e o y i ̉ p j s k t kg tl l ts lh u A. Lichiwinán akgxakga. su cabeza. su oreja. Aka-. calavera.1a. la parte alta. > /´/ Ø /̉/ C.

Cura la diarrea. granos. Cabello (El). Diminutivo: Aktsú. “cabeza”. puxku. encabeza. Trozo. akatunu nimín: A veces viene. próximo. Fruto y árb. Akchichirikit. Nosotros (somos). no muy lejos el camino de un lugar a otro. Akata nakmín: Vendré dentro de un año. Akpajmí v. vomitivo y purgante. Comestible. pl. Akata. 65 66 . El comején de tierra y árbol. va adelante. Madura alguna fruta en el árbol o mata. Akatunu adv. puede tomar la forma ik-. Akit chixkú: Yo soy hombre. Akit. Akatunu min. Akchán kilhtamakú: Se llega el tiempo. pedazo. de vez en cuando. se adelanta. hermano mayor (del hombre). Yawá. Chixit. A veces. Pers. tlamink: Olla de barro. akkuchixit. pronominal (yo) junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. hule. ver: akpuxkún. Akchixit s. lo para. un puño mediano. otras veces no. Una variedad de árbol de hule. pulá. akpulaní. le da consejos para bien o para mal. putsá. Anona. cacho de alguna cosa. Liderea. Ak-. Akastakyawá v. Akpulá [akp’u·lá].Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. Lakatsú: Está cerca. lo cumple. lo endereza. Lakachú: De tramo mediano. lo aporrea. Akchatayá v. rama. Akchú adj. k-. “lo busca”. Otro año. los encabeza (ka’akpulaní). lo educa. Akpuxkún. control térmico. Akchán v. “llega allá”. stakyawá. al otro año. capaz (makchaní. Akputsá v. Akín pron. Akatsakat [Acatzacat]. Akchinajwa adj. va al frente. fracción o pelotón. Lo orienta. paja: lo pega o golpea con una vara. que alguna cosa se da. -chan. hace que alcance algo. Sinón. Aktlamank [aktl’amank] s. lo guía. llega. makxpachán). Lo busca pensando o con la mente. jefe. es eficiente. Wakán itxanat chu likuchinankán. kit pron. Makakchán: Vence. Akatsuntín adv. Encabeza. De cabello rizado o chino. Le da de palos. lo levanta. le da una paliza. Kata: Año. es suficiente. ver tsakat o tsakátkiwi. de tamaño mediano. Yo (soy). de poquito en poquito. akchítkiwi Akchítkiwi s. adelante. Sg. cercano. Poco a poco. ver staka. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. Parecido a la chirimoya. Sinón.cant. Pelo. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en menudeo su frijol. Alcanza. 1ª pers. 1ª. se cumple el plazo. Akinín. dentro de un año. Makchaní: lo completa. tsakat. aka-. encabeza a él o a un grupo. va por delante. hay suficiente. Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. Akit kiwanikán Juan: Yo me llamo Juan. tanchú: De mediana cantidad. tlamank. sucede o realiza de vez en cuando. Cresta de gallo (La). insecto.

Snon aktsú stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. Akkatsat. Aklhwik [áklhwi·k] s. Aktsú adj. Tuwán: Planta. Akti. alto. Solitativo: Akstu-. akgstu-. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi. Akunkalin* s. achicarse. Igual. Ki’akstu kimputsananikán: Yo mismo examino mi conciencia.Akpuxtikat s. Dolor de cabeza. Ix’akstu. Codorniz.). Spitu (páj. Aksipat s. Especie de alegría. Chico. Cuando empezó a tronar. Ajonjolí. Akxni tsukulh jilí. Akxni adv. la única. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta. generalmente se hace de trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como ollas o cubetas. pequeño. Pequeños: Aktsuntín. Aksanat: sonido. De poca estatura. Ixliwa ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es muy sabrosa. “el arma de fuego”. Ixk’atsi: Él solito. se sosiega. Tecomate. Akxtúm kawí: Vamos juntos. insecto. Maktsú: de volumen pequeño. iguales. Véase: Watá (adv. ixchastúm: Una sola persona. sipán: duele. Aksanán v. Talá. akkatsán. Aktsú aktsú: Poco a poco. le pega con el martillo o algo similar.Aktsú kiwi: Arbolito. Ákxkuku s. Trago. la carabina. Akxtúm. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. comenzó a llover. cabeza. aktsukgawasa: Niño. Ver: Akgsanán. Lit’álatni. produce sonido. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. sinón. Dedo pequeño del pie. calabazo. Aksipán v. Poco. tiene dolor de cabeza. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. se calma. tsukulh senán. Ix’akstumín: Viene él solo. diminutivo. Ábalo. Lukut. Skitit. calavera. Solo (la). akg-. tsu. K’aksipán: Me duele la cabeza. solitaria. menos. Su fruto en forma de calabaza sirve para depositar agua que se conserva fresca. Cuando. Véase akgsanán. Mayak: Bejuco. Akskitit s. Sinón. Rodete. Aksanama: Está sonando. laktsuntín. Aktalá v. haciendo ruido. Suena. solamente. Le duele la cabeza. Sinón. Aktsutsumát: Niña. de la misma manera. 67 68 . Juntos. madera. Taktsuwí (v): Disminuir el tamaño de alguna cosa. Makawán (algo suena). lo realizó a sí mismo. cede. aklukut Aklukut s. Ixtastúm. no hay otro en su lugar. Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. se le extrae aceite y cura mal de boca. El gorgojo de la ropa. cantidades . tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio un poco de su maíz. copa de licor o vino. ak-. le avienta piedras. Namá akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El tecomate se ocupa bastante en la milpa. hace ruido. parejo. palo chico. Aktsutujún s. ruido. Su semilla es comestible. Marca diminutivo de objetos: Estaturas. hueso. Akstu (’ákstu) adj. Lo apedrea. Akstuntu s.): Sólo. tamaños. los sesos. t. masa. qetsú: De cuerpo delgado. Cráneo. Seso. le da de pedradas.

chiwinán. azotar. Akchítkiwi kata kata akgap’ún: El anono cada año retoña. Árb. Acamaya. Akgchiwinán v. Retoña la planta. Agua de nixtamal. “oreja. Chixit: Cabello. Akgchaxán. plateado. Cinco. Cuerno. Planta rastrera. Stapu: Frijol. Akga -: Rama. Chi swank wi akgapún: Hoy está despejado el cielo. Cura alforra. Habla en voz alta. Langostino de río. Akgálasni s. rama”. Xa’akgapúmuxni katsisní taxtú: La lechuza sale de noche. Espino blanco.akgachokg Akgachokg s. Como medicina afrodisíaca. echa discurso. “habla”. -a-. Se fatiga. insecto. Akgap’ún. Akglhkgoma s. rama”. akgpisan). Núm. Akgkáw staku. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. De fruto dulce. Akgatampín. La gripe o el catarro. Cura la diarrea y disentería. Akgmuxni [Acmuxni]. Akgachokg: Acamaya. akgalhaman. Akgalokgótstapu s. Akgawanán. úlceras. Cereza pequeña obscura. se cansa. Xkatan. Árb. Akga-: Rama. disentería. Xonacate. “oreja. Akgalhamat. Oye. Planta. mucosidad. obedece. “Flor de acamaya”. Smalh: Parejo. Akgapún s. follaje. Akgatsankgá. Cerro del cosol. lhamat. Guácima. Paladar (akgpixan. El fraile. Akgatsasni. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. Núm. Akgalokgot: Cuerno. akpixi) s. Corazón de terciopelo. kgalhamat. Akgapúpalhni s. Akga-: Rama. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. Zapote cabello. flujos de la menstruación irregular y hematuria u orina con sangre. eleva la voz. de aq-. Árb. Alivia la diarrea. xwati: Metate. Flor de mayo rayado. Seis. Akgchixítjaka s. kgapupalhnín takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan cuando va a llover. Acata. Akgkitsis kata. Akgaxti. “rama plateada”. Akgachokgxanat s. kgaxmata. La parte detrás de la oreja. Akgapúmuxni. Cielo. blenorragia. escucha. Xanat: Flor. Akgalokgot. Akgasmalh s. Frijol cuernito. kgalhaman. Sukut: Ahuecado. asa. Akgatsankgama: se está cansado. cinco años. akgatsas. granos. 69 70 . Akgapixan s. Akga-: Rama. Jaka: Zapote. Akgchaxán chichiní: seis días o soles. Akgasukut s. Lechuza. Golondrina. Pun. Cebollina. Akgkitsis. fatigando. hígado. Lasni: Acción de golpear. Capulín. Cerro del mono. Matalí. Akga-. Akgkáw. Diez. variante. heridas. pegamento (de lamanqa). Tsasni: brillo. de madera blanda. Akgpixi [aqp’íxi. pulha: Brota. El borreguillo negro o el metate. ilación. Núm. llano. Ix’akgalokgot wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve espantoso. diez estrellas. “ramas huecas”. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este muchacho no obedece.

Paletillas. aliviándose de salud. como en tapachawá: cubrir. se cura. tupitsipat: dolor del tobillo. El ajolote o renacuajo. pájaro. Akgpulut s. Akgsaniná. Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. hospital. Sinón. Akgsanama: está sanando. Akgskgawá v. Muslo. Akglhchán s. 1o corta con tijeras. Pu’akgsanat: Centro de curación. se compone. Núm. centro de la coronilla. lo sana. Su madera se usa para cercar casas. la sordera. Dolor de espalda entre los hombros. ingle. se alivia. Akglhtampixni. Veinte (objetos). Akgowa s. Curación. El mal de sordera. akgxpakgachana. tusipat o tantusipat: dolor de los pies. Akgpisi-. Akgxpakgán. Ki’aqstipún: mi coronilla. Akgsanán v. Nueve. Lo engaña. “lo cura. le miente. Aqow. Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. Luwa: Culebra. pescuezo. Akglhchasipat v. Sana. pierna. velo del paladar. de akglhcha-. Akgpasas s. El tejón solo. akglhtantu-. 71 72 . Akgsanat s. Akgstiluwa s. akgatapa: el sordo. akglhtantún: las extremidades inferiores. Akgstunat [aqstúna·t] s. Akgpulut [aqpúlu·t] s. cima. parte superior de la pierna. Hormiguillo. La avispa cojón de toro. Akglhtantusipat v. Akgnajatsa. de la cintura de las caderas hasta las rodillas. Mentiroso. referente a la campanilla. copa. Akgpuxám. Makgsaní. sita: lo despunta. se está componiendo. cerviz Pixni: Cuello. Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. smukuku akgstunat: la cinclina amarilla. Akgstipún s. inflamaciones. Var. akglhchán: la espalda entre los hombros. Su corteza cura la diabetes. Núm. La polilla de la ropa. Aqnajatsa stapu. Apastle (Olla barro). (aqlhchalukut). okgslamanka. Akglhtantún. lomo anterior. se pone sordo. centro de salud. Sinón. espina dorsal. Akgpulut tajuma kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del arroyo. hormigón. lo rebana.Akgatapat s. recupera la salud. Hombros de atrás. Campanilla. Ajolote. Entre la nuca y el cuello. Coronilla. cerrar el camino o cercar la casa. Caballete del techo de la casa. omóplato. La hormiga blanca. akgstipuìtat. smukuku: amarillo. Bejuco. akgsawat Akgsawat s. la broca. La jícara seca sirve para sonaja. Akglhchalukut s. Chismoso. Akgpilit [aqpíli·t] s. Akpún-. Ákgsitni [áqsitni’] s. Akgpisán s. Occopucio. nueve frijoles. unidad vigesimal: puxám. recubrimiento. lo alivia”. otra. Dolor o padecimiento de las piernas. akgatapá. El titireón o picaza. farsante. de akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. jolote. -sipat: dolor. riñones. Jicarilla silvestre. alivio.

retención de orina. parte alta o superior. hidropesía. Akgtúy laxix. Cuatro. Akgtutu. Akgtsayán. akgxtáan. menstruación deficiente. Namá chichí kgalhí akgtsís. epilepsia. en ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los sentidos. Se usa como condimento. referente a sobaco. Akgxta-. cana y la “cruda”. Hierbabuena. Akgxtán s. Crece como maleza en la milpa. Akgtokgóstapu s. ala. viejo de monte. un período. Alhmuwina* s. Guayaba. Azúcar. Akgtsis s. brazo. Amá Pron. afecciones pulmonares. Cardo santo. Akgxtulu’un s. heridas. kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Pulga. Cura la perlesía fiebres intermitentes. aquella. Akg-. aire. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. Núm. Akgxkgolh s. Akgxwilit s. Tronco de árbol. chancros. Akgtutu kata: tres años. La base. Akgtsayán chiwix. Akgtúm. ictericia. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Akgxpakganín. Xla kiwi. Akgprefijo de cosas enteras o esféricas. Stapu: Frijol. Akgtsokgowat s. Núm. Mi cabeza. Akgtsis [áqts’i·s] s. tsiya: Ratón. Sobaco. Se cosecha en Todos Santos. ocho piedras. Akgtati. Los cabellos del maíz. Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. Akgtujún katamat. Asiwit s. Un entero. Un: Viento. Núm. Amá tsumát xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. Xiwit: Jilote. un objeto. cólicos. La pulga. ronquera. piedras en la vejiga. Okgxtán. Akgtalawat s. Aquel. cabeza. Tres. Akgxiwit s. Akgxpakgán s. contra la rabia y reumatismo. hombros. follaje y cáscara curan la disentería e indigestión. 73 74 . Aksípat: Dolor de cabeza. Flor amarilla. Var. caída de pelo. dolor de oídos. dos naranjas. Cabeza blanca. Hombro. Siete. Núm. Kiwi: Árbol. Likuxtut. lo tapa. obstrucción del bazo e inflamación. sordera. Situada en la parte más elevada del cuerpo. cáncer. siete cabos de año. parásitos. Pakgán. Él va. Cura el riñón y vías urinarias. Frijol. sácalo. Axila. Sipat: Dolor. Akgtúy. asma. Dos (cosas).akgxakga Akgtalá v. Cabeza. Akskitit: Sesos. Lo cubre. Cura mala digestión. cuatro calabazas. Uno. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. Tecomate del “Palo volador”. Akg-. Capulín de sabana. Núm. Alzaprima. Referente a cabeza. Asukalh s. Akgtujún. Awákiwi s. Akgtati nipxi. la comadreja colorada. parásitos. hidropesía. An v. cabeza. estómago. Ki’akgxakga. Núm. Ciclón. Akgtúm kilhtamakú: Un día. ak-. Su fruto. Ocho. Akgxakga s. Huracán.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Arbusto. Sus semillas rojas como colorante industrial. Cura el sarampión. Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras.

axit

Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como condimento. Medicinal. Cura quemaduras, heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos, contra roña, afecciones de la piel, tumores, dolores reumáticos, diabetes. Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco. Axux: Ajo. “bejuco de ajo”. Ayachá v. Allá está parado.

CH, ch
Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var. Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma: Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc. Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo delgado; puede variar a tsa-tsú. Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var. Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de cariño. Var. Chat, chati (chát’i). Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa. Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha namín: ¿Acaso vendrá? Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura. Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas. Sinón kachakajwa. Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var. Ximawa, símbolo de la muerte, representante físico de la muerte en la tierra.

axkut

Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, sarna. Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y males de los dientes. Na lipalhnankán: También se usa para “limpiar” mal aire. Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con frecuencia se usa. burru, como préstamo del castellano, de uso menos frecuente: takgatakga.

75

76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; tachakgan: (el) pescado. Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la orilla del arroyo. Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del muslo. Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna. Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate negro y brilloso de cola grande; dañino a las milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos; chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a triturar mi nixtamal. Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga arbolillo Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: tripa, intestino. Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí chalí: Día con día. Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los trabajadores. Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja. Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú). Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el arco iris.

Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene parecido al tomate de cáscara, no comestible. Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para carga sobre la espalda. Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta. Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz cada año. Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él). Chipi: Llegaste allá. Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu. Chananá s. Sembrador, agricultor.

chananá

Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica en la agricultura.

chankat

Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces. Kachankatni: Cañaveral.

77

78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se come la hoja tierna para acelerar la digestión. Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su fruto es comestible. Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere; llamado también: chakan; el pájaro carpintero. Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún ákgxtakga: La esquina de la casa. Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal. Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná: el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.

chawilá

chaw

Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda (grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa chica para ceremonias curativas. Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga, y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total (guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola. Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes. Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá: Guajolote grande, crecido, listo para el mole. Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa: Lugar de rastrojo. Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán papá: Seis meses. Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso. Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia arriba. Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat. Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín: Atado, amarrado; preso. Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?

79

80

Chaan. mi día. Casa-habitación. está (es) caliente. Chuchut chichi: El agua está caliente. la jornada. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. tal vez va a llover. Sinón. Machichí: lo caliente. Chichín [ch’ichín] v. mi santo. Hace sol. Chichiní [Ch’ichiní’] s. Chichijti s. Sinón. es una comunidad de Amixtlán. Kixix: Hormiga arriera. al anteponerle un elemento. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol. Sinón. Imper. masculino. “perro cuerudo”. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. Moral. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa. Chichinama. Ixchichí xkanán: Su perro muerde. Chichaq. hogar. max ama senán: Los sapos están croando. quemado. como sufijo: chik-i. chiki Chiki s. Chichinít. Chichi chuchut: Agua caliente. día (El). Chijchikit [chihchíkit] s. Chichinán v. Lan minchík: Tu casa es hermosa. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. de cerro”. Aqxtaqa: Choza. término gral. Tatlimana chicheq. Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres días. Perro (El). Sinón. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Chichinalh: Hizo sol. Chik s. se calienta. Sapo. Snon chichinán: Hace mucho sol. Sipíjchich: Coyote. El abejorro. Caliente. Casa-habitación. Luwa: Culebra. chichí Chichí [chichí’] s. Aqchichinít: Se ha asoleado. Hormiga. Machichí: Lo calienta.chichekg Chichekg s. Se quema. Var. Sol. Aktsú chichí: Perrito. Esta palabra sufre caida de –i. Chijijiluwa s. Bejuco de culebra. Chijiji-: Sierrilla. Chichin [ch’íchin] s. Chapulín (El). Chakán. Se ha calentado. “perro de monte. Chikán [chik’á·n] s. la langosta que abunda en la milpa. fuego. Está haciendo sol. Chichi [ch’íchi] adj. Puebla. lo quema. Chichilh: se quemó. “Árbol de fuego”. Akit kakxila tantúm tsitsekge chichí: Yo veo un perro negro. Chichi-: Caliente. Kinchikkán: Nuestra casa. le llega el calor del fuego.

Planta. chibiran (ave). Para construir casas. Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. Perdiz (El). Chiwilan [chiwíla·n] s. Hablante. Residuo que queda después de exprimir la caña de azúcar o alguna otra cosa similar. Tachixa: Se levanta. Kachiwixni. makchilixwanat: enfermedad cutánea. xkansipij. Ver: Matsawají. la tiwalh staya: “Tengo pus en la mano”. Machiwiní: lo hace hablar. Chikinanín: Constructores de casa. voz. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña de azúcar y hace la panela o miel de caña. Su flor se come. Piedra. Chipila. eleva (Lo). Lo mueve. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara.chiki sasti: Esa casa está nueva. tuchilixwanán: siente hormigueo en los pies. Fuerte o dura alguna cosa. Chin v. ríos y lagunas. Como morfema en construcción oracional: Machikinán: Manda a construir casa (él. dicta conferencia. Chixa [ch’íxa’] v. Tachiwin. Otate. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) mano(s). Hormigueo. prensó. entumecimiento. Maja (la caña de azúcar). compuesta). como la que producen las hormigas). Lo contagió. como dijo la ardilla. hormigueo en alguna parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. Chuchutsipij. chilix katsán: siente hormigueo.Véase Kachikín. Kimakawi chin. “Piedra. Var. Chinalá v. tomó. Bagazo (de caña de azúcar). Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. Chin [chi·n] s. Llega (aquí). Chita. Ixchixit: su cabello. Una comunidad totonaca de la sierra papanteca. Ver: Chawilá. Levanta. Se da en las orillas de arroyos. Chitnán v. Chipalh v. (pal. Litakxtú: Sube de precio. Chitma s. Var. Chiwixwa adj. ella. Chikinán v. parecido al carrizo. Sentir entumecimiento. exprime. alza. Siente hormigueo. lo menea. lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. hablador. se aproxima aquí. tullido. Chixit [ch’íxit] s. palabra. que provoca comezón. Chiwix: Piedra. entumecimiento. Kinkuku ama chikinán: Mi tío va a construir casa. Le agarra pus o se hace pus alguna herida. dicción. Xla chin tsisa: Él llega temprano (aquí). s. Construye casa. tullido. ella). Cabello. especie de bambú o tarro. Chilixwanat s.Cruz de piedra. Var. Habla. Chipilan*. Chilixwanán v. conversa (él. como piedra. makxpachilixwanán: siente hormigueo en los brazos. ella). (Lo) agarró. Qalhchiwinán: platica. [ch’íta’] Lo exprime. narrador o kgalhchiwiná. picor en alguna parte del cuerpo. Limakxinit: hormigueante. Chubiran. en proceso de extinción. Chiwixlá v. Chita v. Chiwix s. Pus (la). cruz”. Chiwiná v. Chiwixmatluk s. alza una cosa. quelite parecido al ajonjolí. Chikí v. Chilixkatsán v. Chiwinán v. chilixkilhkatsán: siente hormigueo en la boca. lo sacude. Se hace o convierte alguna cosa en piedra. 83 84 . picor. Tachiwín: habla. hormiga. Pedregal. Ver: Chaan: Llega (allá) él.

Chukunú [ch’ukunú] s. Pueblo. acuífero. Y. Aguado. Piñoncillo. El robalo. lo rebana con cuchillo. navaja. Glándulas salivales. Chuchut-lá v. el escupitajo. pescado. hemorroides. pujos disentéricos y enfermedades intestinales. tlantamaqni. sipij: cerro. Saliva. dolores en los oídos. Flor de Papatla. El sábalo. Chukchuk s. terreno con agua. digestión paralizada. jugo. mezclado con agua. Ciruela morada. acuitado. Var. Xeqelh: Zopilote rey. Zopilote. Cura estreñimiento. Agua. de esta manera. Var. Aguar. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía Chuné De esta manera. 85 86 . Chujut s. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. Su semilla es comestible en diferentes guisos. Así (es). quemaduras. de su fruto se extrae bastante aceite. salmuera. se acuita. hidropesía. Con su hoja se envuelven tamales. Escupe. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego se fue. Xkgatná: (El) aguador. chuchut Chuchut [ch’úchut] s. Tasikunatlaw chuchut: agua bendita. De esa manera. Tamaqní: Pez. chixkú Chixkú s. atonía intestinal. aura. Chixkuwín. chukxwí: lo escupe. Skuulu. Kachuchutwa: Aguachal. lakchixkuwín: Los hombres. mezclar agua con algún líquido o vino. Chukxwí v. Término general (de hombremujer). Saqsi chuchut: Agua dulce. chukxa. Xkgata. Chulux s. líquido. Lo escupe. La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. xkgatnán: Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa). rebanador. chukuniatamaqní. ciudad. Véase: Ka (k’a).Chukunú. Chuta s. chukuná: Cortante.Véase Kachikín. Velludo. aguazal. Chuná pron. Hombre. Chuja v. peludo. Chuchutsipij s. tijeras o similares. úlceras. Lo corta. Le echa un escupitajo. se vuelve soluble. Chukú [ch’ukú] v. Chuchutwa adj. Skgokgo chuchut: Aguasal. Maqchixit: Pluma de ave. Chuné katlawa: Hazlo así. se hace agua alguna cosa. Chun [ch’u·n] s. cortador. eso (es). el que acarrea el agua.Chixiwa adj. Chu pron.

Cura la disentería y tos ferina. Ikstakgnimula (sic) v. lo agarra. Musni. se come. su novia. Tortilla del sapo. No hay palabras que inician con la letra (e). Ixli’it s. Ixlá. de ello. Matantsiis: Caraballo. Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. Xla kintachiwinalh qotán: (El. coge. la madera de. su madera. pez. E. tabardillo. ello. el árbol de. de donde penden o están pegadas las cosas. xlá pron. Esófago. mal de ojo. Ixlakgastapu: El ojo de. Ixlakgastapu tamakgní s. xla chixkú. ella. I. it-. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni (e). de ella. Liliácea. Cura quemados. ella) habló conmigo ayer. especie de granada silvestre. vitaliza el cutis. en racimos. Ikstaqni. elige. Xla i itlhaqat: El compra su ropa. Sakgat: Zacate. vejiga. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. Xla. “Agua de fuego”. i I [’i] v. Ixpixpakglhcha chawilá s. blenorragia. permanecía. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: Sólo acarrié la mitad del maíz. I (’iy) v. al referirse a él. Pronombre: El. inflamación de ojos. chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al referirse a ella. Zacate del venado. ella.chuyun Chuyun s. Es de él. regula la menstruación. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. 87 88 . afecciones de bronquios. Ixchawchichekg s. se encontraba. Ixkiwi s. Orozuz. Se usa para el mal de viento. Ixlakgastapu mastantsiks s. También Xchujlhpatni. llamado también: maqolux. Lo compra. lo cosecha. Su árbol. lo corta con la mano (como las flores o rosas). Nubes blancas que se ven en el cielo. Cura dolor de espalda. por mitades. Tomatillo de guajolote (bejuco). Ixwí v. tos. la quemarroza. Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. toma. La chicharra grande. Palabra híbrida. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. Tamaqní: Pescado. úlceras. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. medio. ello. Ja’é katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi tío. Lo toma. pedúnculo. Así se llama un lugar en la sierra norte de Puebla. Paqlhcha. Capulín (ojo de pescado). e. Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. Itat s. Orozuz. agarra. Estaba. Mitad. apostemas. gonorrea y flores blancas. Su prometida. Laqastapu: Ojo. Ixmusnipokgo s. Epazote de la mula. Posesivo Su de él. Ix-. Sábila. itlhqejni: Su epazote. “tomate”. Itatni: Mitades. Itsakgatjuki s. contusiones y malestar intestinal.

Se ha espantado. Jaxa v. j Ja pron. ix’axkut sikulán: El babaquillo (del santo). Je’é kgawasa lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. murmulla. murmullo. peligroso. Jaxanán v. Tlan. Ja’é. Miedoso. La tosferina: kujut: la tos. le echa aire o aliento para evitar que alguien se enferme del espanto. La lechuza mediana. Jalanat s. Jilí: Trueno. kujunán: (él) tose. Jikwán: tiene miedo. Aqchixítjaka: Zapote cabello. enciende la lumbre. Sí. a enfrentar un problema). 89 90 . Su tabaco. Kamachichi mincháw wajá jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. sanó. Jikswakujunat. Jikwalh: Se espantó. resuella. Tajaxni. Jikwaní: Le tiene miedo. cobarde. descanso. Jikswakujut s. Miedo. Jini. cómo. Je. Jikwatuwán s. gases. Jaksa v. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí hay mucha variedad de zapote. Véase Chuná. Jilí v. zapotitlán. el zapote de. alcohol. Bejuco de sol. Humo. Respira con dificultad. Je’é. Jakgtú [haqtú]. reposo. Tuku (qué. Jikwanít. Zapote. Jakaxanat s. Descansa. Este. Kajakan: Zapotal. Jílikxni: Hipo. Takgtujtu. Jikswat v. Ahoguío. “flor de zapote”. Jima snon milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. Kukunú: Zapote mante. lijikwa: espantoso. temor (alguna cosa. Jilikxa s. Joqchilit [hoqchílit]. humea. La lechuza de boca grande. temor. Namá chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso.Ix’axkut s. Xanat: Flor. Sinón. Jikwati. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el humo. acepta algo. J. el ahogo. Pujaxan. Pron. Jikwat v. espanto. lo que). aparato respiratorio. nikkgaxmatli tu wanti: Qué. véase: chaseq. Olor penetrante como chiles. El pájaro carpintero. Kgoqchilit. Sinón. Jajmaní v. Jaxanama: está respirando. Pronom. Ja. Le da hipo. Jilima: Está tronando. Por medio del espanto o miedo puede adquirirse una enfermedad porque se pierde el alma. Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena. Afirma. esta. Var. mande. Jaka s. Diga usted. e. Truena. Jikwán v. jikwati: (es) miedoso. esto. no escuché lo que dijiste. chakan: Var. cobarde. el tabaco de. Lakapuwán. Jin s. chénchere. reposa. Sinón. Qué. Kimakgatasama jin. var. aqsanalh: Sí. bueno. le da temor. Skulújaka: Chicozapote. Var. Ixjaka: Su zapote. Brasa(s). Jokgni [hóqni’] s. temeroso. Tiene miedo. jikswá: se ahoga. temor. jaqchu. El arbusto dormilón. Je. Respira.

Jinaj. juki jun Juki [húk’i’] s. Sinón. Jintalh s. antiinflamatorio. Ju’ú wi kinapa: Aquí vive (está) mi tía. Se consume frito con huevo. Jukimayak s. omequelite. Juki: Venado. cólicos menstruales. Chi laqsputkgoma jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. Luwa: Culebra. Su fruto es comestible. 91 92 . Acuyo. Bejuco de venado. en este lugar. Skatan: Temazate.jinaj juklhka Jinaj. Niebla. Es condimento y medicinal en posparto. Guaparrón. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. Júkxapu s. Jukíluwa s. Juklhka s. incordio. Colibrí. familia de las urticáceas o de las moráceas. Vease: kúklhkaka. Aquí. Mayak: Bejuco. su madera para leña. lugar. serpiente. afecciones gástricas. la niebla está subiendo. s. Ju’ú adv. calambres. Quelite quitacalzón. Venado. sus ramas y hojas como forraje. Hierba santa. bilis. Jun [hun] s. Tapoqlhtutama. Jun chalí chalí tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días están chupando las flores. takxtuma jintalh: Está obscureciendo. amenorrea. Mazacuate. chuparrosa. Crece en la milpa. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida. Ojite.

Sinón. irritación. Zapotitlán. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. Quelite. erupciones. 93 94 . Una variedad de chalahuite silvestre.Kukuj: Arena. k Ka. s. Pueblo. Alivia la tos. Kakukujni [K’akukújni’] s. Nakkachiwixni nilá tu chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. Kakáw s. Chukú: Lo rebana con cuchillo. Cacao. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. La llorona. Kajakan [K’ajákan]. invitación. (Cachiquín) s. “chillón”. Véase: Chankat. Kajinajnín [K’ajinajnín]. Naranjal (El). hija. kachikín Kachikín [k’achik’ín]. montaña. Chuchutsipij. Lugar de los cajetes.K. arboleda”. Ver Chiki. Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. Kachakajwa. Kamán. Zapotal (El). enteritis. Ka. lo ve con asombro. Kachiwixni: Pedregal. las hemorroides y se usa como tricófero. Jinicuil Chalahuite. orden. Hijo. caserío. Kiwininti: Persona originaria de Coahuitlán. Lugar escarpado. Ju’ú nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí en nuestros pueblos han escaseado los montes. Kakiwín s. “lugar de árboles. Lo mira con atención. hierro. Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. grietas. (Calaxuxni) s. Kakní v. Lugar de. que se dan alrededor de la milpa. Lo corta (con hacha. Pula kawáyanti. navaja. Kasén: Temporada de lluvias. ciudad. quemaduras. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín y la ciudad de papantla. Kachiwixni s. Kachankatni.[k’a-]. Coahuitlán. nefritis. v. hierbas comestibles. alimentate (tú). La chinche de la milpa. machete). luego vas a trabajar Ka [k’a·] v. curiosidad. Kawáyanti Come. baja la presión arterial. Kalam s. Puebla. kamanán: Hijos. Así llaman Papantla entre las comunidades totonacas. con recelo o sospecha. Katát: Ven aquí. Morf. proporciona sombra el cafeto. (Cacucujni) El arenal. Likán: Instrumento para cortar. Lugar de omequelites Kaka [k’ák’a] s. lo admira. en el tiempo. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres. gastritis. Kalas [k’ála·s] s. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. Kam. Kalaxuxni [k’alaxúxni]. Locativo abundancial. (Cajacan) s. Cañaveral. Lugar lleno de hojarasca y maleza. (Cajinanín) s. insecto parecido a una cucaracha de chillido prolongado. Pedregal. napina chi skuja: Primero come. Monte. llamado así el municipio de Caxhuacan.imperativo. fierro. Verduras.

Kapa s. Ven (acá). Kanásekgna s. Kama paxialhnán nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. Kanáluwa [kanálu·wa] s. Katamat: Cabo de año. es verdad. indigestión. así llaman el municipio de Mecatlán. Año. gusano. lugar pantanoso. Llega el año o katamá: Se cumple el año. -ni: plural. Var. seguro. Ver: Tiyat. reconocimiento. verdad. (Casacatna) s. declaración. Frijol criollo de castilla. Véase: seqna. Lugar de palo de trigre. Café. Makatí Le celebra el año. Entra. Katát v. Platanar. posesión.Kama [k’ama] v. Kasakgatna. crédito. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. Kasén. pásale (tú. la cuatro narices o nauyaca. Ixchichiní: Su cumpleaños. Kanajlá v. Medicinal: Controla dolores de cabeza. Kaputsa milhaqat: Busca tu ropa. Zacatal. Katán [k’a·tán]. Veracruz. su día. Kapsnat s. seguro. Hijos. siéntate. Ixkamanán kinkumali snón tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan mucho en el arroyo. Sinón Lapanit. opinar. Kampux [k’ámp’u·x] s. Katamá v. Creencia. Kana wan: Dice la verdad. rancho. Ninikapít. katawila: Acércate. menstruación detenida y úlceras. certera. Kumpux. Tierra. misin: tigre. Kantila* s. (en el) suelo. Papel. ven acá. Ixlikana: Es verdad. 95 96 . Ver: Putsà. El tigre verdadero. u katát: No vayas a otro lado. Kamanán s. Katawila v. kana. Sinón: Kaní. Cumple el año (de fallecido). Documento. lo da por cierto o verdad. Kaputsa v. Kama tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un documento. Temporada de lluvias. La culebra real. siéntate. Gallina ciega (La). Kaskgoyu minkantila: Enciende tu vela. fehaciente. Kata kata: Cada año. Voy a. Katiyatni s. escrito. (Camisinínquihui) s. Kamúnchulu. Kapéj* s. Kanástapu s. Plátano de castilla. Término Gral. Sinón. Kasenan. Chalí katamá latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de muerto mi compadre. verdadero. afirmación. Vela (La). Kanamisin [kana·mísin] s. el bejuco. Katanu. Kanaj: Cierto. asma. Senán: Llueve. mal de orina. Entender. Siéntate. Katalakatsuwi. lo cree. Kamayakni (Camayacni) s. Var. katawila: Entra. kasekgnan Kasekgnan s. borrachera. Kata [k’áta’] s. convincente. Palo de agua. usted). Kana. Cree. Katanu v. una variedad de capulin. Lugar donde abunda el chayote. Kanajlat. que lo da por verad o cierto. Cierto. año con año. Kasakgatni [k’asakgátni’]. Pantano. Búscalo. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. certera.

Akgkáw chichiní: Diez días. Un: Viento. ixkilhtún: El borde. Lo compone. padece algo. Pan (tortilla de castilla). Katsán v. Ver: Sipán. el baúl de. ajusta. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. Kaw. Lugar donde abunda el musgo. Olintla. kaxtlawanat kawayu Kawayu s. conoce. Aqxkatsí: Presiente (alguna cosa). Katsí v. el nacimiento. Lugar de árboles de chaca o palo mulato. nochebuena. Lugar donde abunda piedra pómez. Caja. Ka’unin [k’a’u·ni·n]. P. de él. Sinón. Navidad. Jaé kawin snon saqsi: Este plátano es muy dulce. orificio. tusun Katsakatni [k’atsakátni]. Referente a boca. Kaxtlawanat s. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o recipiente). Ver: Tsakat. orilla. witú nitlán katsán: Tiene mala apariencia. está enterado. extensión. Veracruz.Katusunín [k’atusunín]. La trucha. 97 98 . Ver Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. Kaxtila: Castilla. Jengibre (chile de castilla). Tlawá. Lugar de (los) vientos. Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. Kaxtlawá v. Maqlhkatsat. Ver: kilhsipán. algo siente mal. Sentimiento. así se llama el municipio de Coatzintla. ixkaxa: Su caja. híbrida. Kilh-. tiene conocimiento de algo. Antiguo. (Caucxapún). Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. Kaxa* s. Kaxtilanchaw* s. (Caunín) s. (Catusunín) s. Kitsipán: le duele la boca. (Catzacatni) s. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. se arregla. Siente. (Caxuxumán) s. de diez. Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). Sabe. está al corriente. en la atmósfera. Katsat. Kaxtilampin s. qalh-. Nitlán tasí. Raíz num. lo arregla. la orilla de. lugar del hule. kit-. Kawin s. lo prepara. (Cahuatzin) s. concierta. Patio. pez. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. (lo) hace. Ixkawayu Chema snon tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. baúl. Véase tasun. Esp. Kawatsin [K’awátsi·n]. Caballo. Ojital (El). Palabra híbrica (españoltotonaca). ella). Kilhmín v. aire. kaxlá: se compone. Plátano macho. malestar. sensación. Llama (de allá aquí).

husmea. Kinkalá v. Kilhpín: labio. Sinón. coméntamelo. Kinkán s. Kitsistankanín: los animales. Kinkalá. Huele (alguna cosa). Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. Tucán. Ixhilhni: su boca. indícame. Kgalhtsán: Quijada. Minkikán: Tu nariz. Raíz num. El clarín (de canto sonoro). se entromete. infórmame. puksa kinkalá (huele apestoso). kgat-. Kitxka [kítxk’a] s. Nariz. Ixkilhpinitni. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. Kgalh-. Kilhtín: Patio. tiene olor. Kilhtún s. Waní: Le dice. de cinco. labios. Kiwani v.Kilhmún s. padecimiento de la boca. Kinkasajanka s. Nariz puntiaguda. itsipat tatsán: dolor de dientes. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. tiene dolor de boca. Kinka-. labio. explícame. takgalhinín: los animales. Kilhtín s. Kinkasipat s. el pájaro quebranta hueso. kilh-. tufo. takilhkatsat. señálamelo. golpeame. a oler. Mandíbula. lukut: Hueso. Kilhsipán v. kilh-. kilhlukut. Dolor dental. kitxka. kilh-. Kimaxki v. hocico. kilhlukut. Kitsipat. Animal. proporcióname. Le duele la boca. Cara donde están los dientes (qálhqawi). pegame. Var. exponme. borde. (kitxka. punta o lomo. Sus Morf. orificio. labios. pico de canoa (o kilhxkajak). Kilhsipat s. Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. fetidez. también: ixkisit skata. Dolor de naríz. pico de canoa. Kinkalat. Dame. huele. Kisit [k’ísi·t] s. ventea. El tucán. Orilla. Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. lo huele. Kiwanikán: Me llamo. Kiwani tuku lakpuwana: Dime qué piensas. mentón. la orilla de). Var. Patio. borde. escríbemelo. Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. El pito real o tucán. escarba. apertura (ixkilhtún: al borde. hedor. itsipat xwatitatsán: dolor de muelas. huerto (el). curiosea. expresame. el pito real. hiede. referente a naríz. Akgkitsis papá’: Cinco meses. boca. Variante coyuteco: Takgalhin. Olor. Kilhtunitni: Mejillas. Referente a naríz. it: su de él. 99 100 . Dime. Boca. Kitstanká. kgankga-. boca. apúntamelo. Mejilla. La liendre o el huevo del piojo. Kilhlukut [kilhlúkut] s. ix. olfatea. Ver: Tsalawin. entregamelo. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. Kinka-. borde de algo. kilhni: boca. “boca-hueso”). Kitsis. kilhni Kilhni s. Kinkamún s. maxilar. Morf. lomo. kit-.

vieja. occipucio. Kukni s. árbol. kiwi. Kuchu s. tiene tos. Guaparrón. Aguacate oloroso. Designa la variedad de árboles que abunda en la región. Aguacate. dios o dueño del bosque. Kuchí v. Curandero. parte de atrás de la cabeza Kuk. El Aguacate (Cucatlil). Nuca. Kuchiná s. El jabalí. Tos (La). lo mantiene.Var. Kukxkán (Cocxcán) s. Litakujunán: le provoca la tos. Kgoló: Viejo.Su hoja como condimento alimenticio. Kukataj s. Ocelote. Lankákiwi (langákiwi): Monte alto. Qalhí kujut: tiene o padece la tos. Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente. (Lo) cura.Véase: Júklhkaka. lo envenena. Kuchún v. Véase Kiwíkgolo.Var. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). Kixix [k’í·xix] s. Kuktsakan [kuktsáka·n] s. se ocupa para sahumar en la “limpia”. 101 102 . sana. exterminado en la región. palo. Comunidad totonaca de Papantla. Var. topo. Kuentaja v. montaña. gota ciática. Wakán ixtawakat: Su fruto es comestible. paxni: cerdo. Encino. gato de monte o kiwinimistun. referente a nuca. Kiwi: Árbol.kiwi Kiwi [k’íwi’] s. Makuchiná. Chat (i): Señora. Kuk-. tiña. disenterías y otras enfermedades. Pokge: Jícara. Agua sobre la arena. macizo. bosque. Toma la medicina. Puede aparecer también como kiw. le da cuidado.Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. Kakiwín: Monte. Kiwichat s. kujunán: tose. Ja’é sqata laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. Kúklhkaka s. kew. referente a la nuca. el occipucio. anciano.Kujunat. Var. anciana. Guajolote cimarrón. kgokg-. Kujut s. Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un médico. Kukuta. Kaka: Quelite. Var. Ver: Tankukni. selva. Se usa el tallo y la hoja para quemaduras. agarradera. lo protege. Frijol de árbol. Hormiga arriera (La). kuchuwí. sinónimo de likujunán. Kukatlilh s. Sinón. de fruto comestible. madera. Kukat s. Aguardiente. Kilhtsitsetuwán. Cura la caída del pelo. Árbol. Sacual cimarrón. Cura diarreas crónicas. Leña. caspa. Jícara de árbol. Jilotepec. Kiwíkgolo s Señor del monte. dolores neurálgicos y reumáticos. El pájaro misionero o carpintero (grande). Var. Kiwístapu s. Kiwípokge s. Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. Kiwíxtuyu s. juklhka. alivia. Señora del monte. Ver: kukni. kíxixi. Mozote de guía. Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. Se cura. Se envenena. Ver. Lo cuida. Kuchuwá s. Quelite. Wakán: Comestible. dueña o diosa del bosque. Kukuj: Arena. tankukni. aguacatillo. cabo. Akxni tatatlá skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se enferma lo cura el “alumbrador”.

Se hace maíz (El elote). la nochebuena. Véase: Kux-. Se hincha. compadre. cálculos biliares y renales. Chaxa: Rastrojo. El tecolotillo. Kuxmu-. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón. maíz verde. Compadrazgo. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. Cura debilidad estomacal. Ver: Kuxmún. Referente a pecho. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. Kuxmún s. Var. Kuxíkiwi s. Véase Kukxkán. Xkulim: Maíz tierno para atole. Laqatsit: Maíz negro. El ojite. híbrida. Sasti: Nuevo. Morf. Se cultiva. árb. Kuwixanat s. Dolor de pecho.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. Kuluslhtukun* s. Kúkxapu s. Jícama de leche. Kux-. Kunut s. Kumali* s. Kuxi s. Col. y fruto. Kustalh* s. kuxmukatsat. inflamación. 103 104 . skululu o xwaná pisis. Kuxi: Maíz. Familia de las leguminosas. la pechuga. Costal. úlceras y golpes. y ha encarecido. Kuxmulukut s. Otate o carrizo. diarrea. Limpia la milpa de hierba mala. Kulus* s. fatiga. almorranas. Kuxmusipat: Dolor de pecho. Palo de maíz. Xtakgala lukut wi nak xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior del pecho. Kukunú s. silvestre. todo referente a pecho. Cruceta. P. los jejenes. afecciones de pecho. kuxmu-. “cruz de espina”. Maíz. Kulax* s. Sirve para construir casa. kuxmún: el pecho. [Cúcxapu]. Kuxtú v. La paloma migratoria. Esternón. kgos-. Cura disentería. Xawat: Mata de maíz. flatulencias. Kuxmusipat s. k’unut: hinchazón. Flor mañanera. kgox. tumores e hinchazones. Kulus: Cruz. Cruz. Chamolote. calenturas. Térm. tumor. Akatunu sipán kinkuxmún: A veces me duele el pecho. Chi yaj laputún kuxi. mata seca de maíz. escarda. Kuxín s. Hinchazón. sinón. Gral. la cruz de. chu litakxtunít itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. Pecho. kuyim Kuyim s. Agua en la arena. blenorrea. inflamación. se usa como condimento en caldos y guisos. Kuxta [k’úxt’a] s. Zapote mante. Kulantu* s. vejiga. afecciones de origen histérico. Niku alh kinkumali? ¿Dónde fue mi comadre? Kumpali* s. Comadre. Gral. Jícama. gota ciática y nefritis. Cilantro. Ixkulus: Su cruz. Sasti kuxi: Maíz tierno y nuevo. Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. kgox-. término general de mosquitos. Escritura tradicional: Cuhuixanat. se inflama. Fruto comestible. Térm. El mosquito. Kama limatsamá kuxi kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. Kun [k’un] v. Poco se cultiva en la región. Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es purgante. kuxmu-. Kúlulu [k’úlulu] s. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. Referente a pecho. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s.

Roba (Lo). Kgalh-. truena dientes y muelas. Cojón de gato (arbusto). Lo amarra de su boca u orificio. cerrado un recipiente. inflenza. borde. q) Kgachí v. Sinón. “cruz de aguacate oloroso o encino”. Se come. kit-. Kgalhchí v. Camote o tubérculo del chayote. Namá chixkú kgalhanán. kgat-. ladrón. bebe. Planta herbácea urticáceas. todo referente a orilla. Boca (Kilhni). hurtado. como una olla. kg (Q. Kgachichin. Kuyújkiwi s. Kgalapux s. Sinón. Kgalokgochokg s. “palo de armadillo”. Ladrón. Kgaluxnánkiwi s. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. Kruskukat* (Cruz-cucat) s. Qalhaná: ratero. Kgama ixliwa: Es sabrosa su carne. Ese hombre roba. dolores de piernas.Kuyó (kuyú). Armadillo. toche. kgajni Kgajni s. . Witlhtekget. Palo de espina. Sinón. Kuyumpulh s. Kgalat s. Despoja. Chayotestle. Kgalhchawá. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de avispas. Kgalhamat s. Madera maciza. Ja’é kuyumpulh la kuyuj tasí. Segrega líquido urente. lo que es robado. No está clara su traducción. escurrimiento nasal. Palo de hueso. parecido a la yuca o mandioca. 105 106 . Está tapado. Xmalajná. para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. hurtador. la hurta. Gripe. hurta. Mala mujer. reumas y antiinflamatorio. Akgaloqot: Cuerno. Kuyuj s.Uso: leña. Se emborracha. Kgalhán [q’alhán] v. se usa la hoja asada. Cochinilla de tierra. Alivia fracturas. nakkapoqxni lama: Esta cochinilla se parece al armadillo. Ortiga (La). Abunda en la región de Misantla. llamado también chinchayote. Kgalhaná s. Cachichín. Espino blanco. Veracruz. Kg. kilh-. Takgalhan: Robo.Cruz de encino. Morf. como una bolsa o costal. está borracho. catarro. roba. Kgalhapu s. Ixcháw kgalat: Panal de avispa. sea tostada o hervida. Avispa. apertura. Kgotni: Borracho. Akgalhamat.Ver: Kuyuj. Var. Matsalí: Rapta (lo). refl. Luwis tlan kgalhchí ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa. Semilla apreciada. Flor de campana (blanca y rosada). vive en el polvo. Qalhapunín: Retoños. Retoño. ratero. Es contra hemorragias pulmonares. ardiente. Kgajnit s. Kgota: Toma. Floripondio. blenorragia. Es amarga.

quijada. stin: defeca. Tsiya: Ratón. serpiente. Pakatsastinit. quijada. s. por aprox. Xkgalhni chuchut: Sobre el agua. conversado. listín qalhni: obra con sangre. (Caltziya) s. Puklhnánkiwi. Posible: “Lugar de ratones”. Var. vello. kgalhpuxam Kgalhpuxam s. Flores amarillas y olorosas. para uso ceremonial en el día de muertos. la cima del cerro. pico. bigotes. Kgalhni [q’álhni’] s. Minkgalhni: Tu sangre. ella). Flor de muerto. qalhni: sangre. Adiós. Chixit. Lo contiene. Kgalhén v. Tlen. Kgalhkgewi s. Buenos días. tardes. -it (sustantivador). La loma. Sangre (La). Bigote. Disentería (La). T’aqalhchiwinán: habla con él. Var. Encía. Pakatsastinit. conversa con él. noches. Hueso de la quijada. 107 108 . Kgalhchixit s. establece comunicación con alguien. Kgalhí v. Barba. Kgalhtsán s. Kgalhtsalukut s. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. apatito (en su boca). En Europa la conocen como “clavel de Indias”. Los lados de la barba o de la boca. cabello. diarrea. heridas. conversa. Taqalhchiwin: plática. Agarrara sabor. cura hemorragias. -stinit: diarrea. Var. insecto. orificio. Boca de un recipiente Xkgalhni: Encima de. conversación. chuchu. El pico de ave. obra. Puklhni: Nube. Sangre de drago. -tsamanka: puntiagudo. El rabo amarillo grande. Ver: kgalhí. barba. listín qalhni: obra con sangre. de tsutsú: succionar. obra. Kgalhnistinit s. qalh-. encima del agua. posee (alguna cosa o persona). úlceras. (Castín) s. Bejuco de sangre. mentón. El chupón. Platica. qalhinán: está embarazada. Xqalhni: Su sangre. qalhni: sangre. Kgalhchiwinanít. stinit: diarrea. Kgalhkgamán. Chupa: Lo clava (como un espeque de madera). mandíbula. para afirmar dientes y muelas. Kgalhchup [kgálhchup] s. Ha platicado.Kgalhchiwinán v. Su resina es poderoso astringente. skgalhén. Var. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. chupar. flujos de sangre. Qalhni: Sangre. hemorroides. la sangre de. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. Saludo. Kgalhnistinit s. La disentería. Sempasúchil. Kgalhnikiw.boca. Kgalhnimayak s. Borde. boca. Tiene. stin: defeca. Sangregado. (Está) embarazada. Kgalhni s. -chup(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el suelo). Mayak: Bejuco. “árbol de nube”. Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. Kgalhtsastún s. Kgalhinán v. -it (sustantivador). -kilh. da plática o conferencia. dialoga. qalhni: sangre. sobre. Kgastín [qastín]. diálogo.

Estudia. kankán. caca. Kgalhwat: Huevo. está caliente. gusanillo. Kgankgachawat s. insecto. Kgan [q’a·n] s. Excremento. íntegro. Kgantsapu [qants’ápu] s. Río. litlawakán pusqolh: Con el carrizo se hace la flauta. Kgama v. blanquillo. kgankga-. planta. El río ha crecido. Kgatit s. Véase Tankgalhwat Kgalhwantalakgajún s. Kgántsapu tuwán s. Kgamachat [qamáchat] s. toma sabor. chawat: referente a gota o gotera. Kgánchichi s. num. lee. colgado de su oreja o agarradera. Cocuyo grande y duro (El). Huevo. Akchán. Oruga del jonote. Injerto secapalo. Makgalhtawakgé: Lo pone a estudiar. Takgatsí: Se completa. Kgalhxokges. Árb. Está guindado. Cura dolores de pecho. Chichi: Caliente. Carrizo. chawá: gotea. Kgama mintawá: Está sabrosa tu comida.Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río. Para objetos largos rollizos y cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de madera). Pref. Sinón. Kgalhwatxanat s. Lo prueba. Está completo. Rayo de sol: Ixkgatit chichiní. se prepara. Kgalhwanán v. hierba perenne de la familia convulvácea. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. Dolor nasal. kinkán: la nariz. Hay varias especies: correhuela o centinodia. Katsiní. lo saborea. cólera y como laxante. Kgankgasipat o kinkasípat. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. 1986). Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. Traducción desconocida. Var. Kgatsasa s. estiércol. Tizón. Medicinal. es). La hemorragia nasal. naguas. falda. Agarra. lo paladea. kankasipat. Cordoncillo acorazonado. Kganuwaka v. 109 110 . Stakní kgalhtuchokgo. Makgatsí: Lo completa. Aqamachát-luwa Kgamán. quemante. La rosquilla. Flor de mayo amarilla. skgalalán. (Alvarez. Sinón.Kgalhtawakgá v. Kgatit. Kgan-. Enagua. kgan kgalhwat Kgalhwat [q’álhwa·t] s. Sabroso (está. otra del género planta lorantáceas productora del látex. Kgalhtuchokgo s. Kgatsí. Likgalhtawakgá: Estudia alguna materia.

Flor de mayo blanca. Árb. referente dorso. Kgawanán v. 111 112 . Kgaya s. Kgawiwín v. Var. Atole. Dedo anular. atole de elote tierno. Kge-. Su flor aromática para adornar palmas que se bendicen en Domingo de Ramos. Lo regaña. comestible en guisos. skijákgela. Su hoja es purgante. atole picoso. qen: detrás de. Ver: Kgowákgaxi. Lhtukita. V. “Se para tras de alguien”. Laurel blanco. Kgetá [qe · tá] v. Su corteza cura espanto y golpes internos. Kgen s. -tu: sustantivador. Chuchut kgawiwi: El agua está fría. kgóchuyu. Kgetayá s. lhkakakgela. Kgeskga s. Kgestín s. lavativas y aumenta la leche de la mujer. Hay otras variedades como qatstalanqa. Higuerilla. Muchacho. fruto epicarpio. le llama la atención. Kilhninán. controla mal de orina. referente a espinilla. Nacido. Dorso. Sinón. Kgaxilhtukun s. está encamado. Ixkgepín. Oye. Llega a la juventud. Kgawiwi chuchut: Agua fría. “hacerse tonto”. atole de camote. Kgela s. Kgawanán [q’awa·nán] v. helado. Chamacuero. Lonqni: La helada. escucha. Rosáceo. kumpalijtsé. taqxkgela. reprende. Se recarga. qe-. Var. no dulce. atole de granos. Kgesti-. Regaña. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están trabajando. (Lo) Apadrina. Kgaxtajxanat s. Kgawiwi s. Kgepín s. atole simple de masa. hoja redonda y clara. de ahí su nombre. kgesipat: dolor de espalda. su blancura le da parecido a la cal. se congela. Espinilla. Préstamo: Kumpalijtikú. Kgayanq. Madrina. kgayenq. Kgestilimakán s. Frío. Se enfría. Chilacayote. Kgawasa s. Especie de calabaza lisa con manchas. Guaje. Makgawiwí: Lo enfría. Cotorra. obedece. Palo de humo. Kgetu s. Xkutakgela: Atole agrio. Kgawá [q’awá] v. La tortuga. “Hacerse guaje”. Akgawanán. Pone. su ingle. de él se hacen vasijas. desinflama. xkulim. Está recostado. Kgochiyu s. parte trasera del cuerpo. Var. otras especies como laurel cerezo. prepara el nixcón para hacer nixtamal. se para reclinado y recargado (sobre un poste). espalda. incordio. kgayenkg Kgayenkg [qáyinq] s. el empeine. Kgetayaná s. como la sandía. avío. Kgetajtayá v. Kgaxi s. parecido al guaje de donde deriva su nombre. Kgawit s. Respaldo. Ingle. Kama talín kinqawit nak xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la olla nueva. la pubertad. Sinón. pimpollo.Kgatxtilenkget s. Nixtamal. Kgasqam. Kgextikat s. está tirado (qetajmá). Kgawasán. bateas y jícaras. padrino. mantájkgela. joven. tumor. reprende. Var. Está frío. Tutor de la vainilla. el revés. Kgawaní v. ingle de.

Está (es) mudo. La lagartija tlaconete. La acedía. akgtaraqx. Xanat: flor. se pone viejo. la chica azul. Púkgosni: Mástil o palo volador. Bebe. skgoris. Vuela. Envejece. Var. Bebe. ella. Kgokgón. Gordolobo. kgokgchirit. él. Kgotán [qo·tán] adj. Yuca. Kgota [q’óta] v. Kgolompit [q’olómp’it] s.Kgosa v. Kgónsapu s. i. Hinchazón o tumor. Kgostsitsit s. Chakgoxkga: Corteza de árbol. es la grande. Var. Kgonú. anciano. Kgorompit. toma (agua). Cura erisipela e inflamaciones exteriores. Sinón. Simboliza el sol. Kgoxkge [q’óxqe] s. traga. Sinón. skgorompit. Cura quemados. Kgóntsapu. Cáscara. Kgonut s. Kgolún. apostemas. Kgontsetselakgs s. almorranas. traga. Kgoxkgewi s. Flor de atardecer. aq-. Kgokgo [qó·qo’] s. panadizos y alivia dolor de cabeza. inflamaciones. el pájaro carpintero (chico). Kgoorú. afecciones de riñones y controla la embriaguez. Berenjena amarilla. Se eleva en las alturas. acuyo colorado. -tsitsi: tibio. Kgolomaxanat s. Kgosni s. Alivia vías respiratorias. Kgoluxní v. concha. Kgokgchilit [qoqchílit] s. hemorroides. La flor de mirasol. kgon: engorda. -it: sustantivador. Kgotaná: Desde ayer. El chénchere. Talaxu. atardecer. : Se emborracha. Uso: Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la novia. laqpaxkga: tepalcate. se lotraga (líwuido u objeto) Kgowákgaxi s. “flor petrificada”. irritación del hígado. Acuyo blanco. Kgotwá v. kgoq-. quemaduras y panadizos. Sinón. huele de noche chico. bandeja. referente a cabeza. -nú: agentivo y sustantivador. Kgotni. Xmalajná. Volador. kuxmún: el pecho. Toma. xkgolulu. kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. Enmudece. Borracho. Kama kgotnán: Voy a tomar (agua). 113 114 . v. Mudo. Kama kgota aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu agua. Lo traga. irritaciones. Ayer. kgos-. Kgosa: Vuela. tomador. Kgotnán. echa grasa. Comestible. Var. Var. Var. mandioca. Var. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. un pedazo de cerámica. Batea de madera. Kgotwá. Sinón. Kgotanuyaxanat s. bebedor. Jokgchilit. akglakgpaxkga. Cura tumores. Lagartija sombreruda. Viejo. disentería. de color verde. Kgonuttuwán s. señor.

Lakapala. cachetes. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. Lakchatin: Las señoras. Se calma. armadillo. Lakasipat v. próximo. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. cerquita. lo toma en cuenta. “hueso de la cara”. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como tú quieras. Lakapín s. lakán: cara y sipat: dolor. apresura. kilhtún). Lakán [laká·n] Divisa allá. semblante. Kinapa nimakgat wilachá. Lo busca (con la mirada volteando de un lado para otro). Lakapastaka v. rápido. Superficie. pronto. Lakapalá. Lakapu-. Sinón. Se apura. sosiega. cara. Ju’ú laj langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. Naláj: Se dará. concernientes a la frente. Prisa. De momento. serena. Morf. de repente. Sipán kilakán: Duele mi cara. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. me duele la cara. da. se cosechará. se acuerda de algo. está cerca. produce.Kgoxumixa v. Lakapilukut s. Lakapún s. faz. referente a la frente. kgoyut Kgoyut s. Mejilla. pómulo. Apurarse. Charal. Lo recuerda. laka-. está). Lakatsú s. Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. Lakaputsá v. rostro. Busca. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué buscas? Lakaputsanán v. Frontal. laqa-) s. Se comporta de tal manera. Liwa-. Cara. Pómulo. El pescado cara de armadillo. laka-. la manera en que. l La [la·]. instantáneamente. charal grande blanco. media cara. de la cara. falda o cara del cerro. el churro. memoria. recuerdo. Laka-. Lakán (laka-. Perico. Como. indaga mirando y viendo de un lado para otro. carne. Laj [lah]. Se hace. Plural. fabrica. Lakalukut s. date prisa. Lakaliwa s. se controla de alguna impresión fuerte. Mejilla (lakapín. realiza. Se usa para persona y adjetivos. Cerca (es. pájaro verde. Tsapu. rostro. kuyuj. ve por todas partes. de prisa. Xtalankga. de pronto. las viejas. perfil. Cachetes. loro L. Lakapalh s. lakg-. Kalakapala: Apúrate. lo menciona. modo. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. Chi nitú laj: Ahora no pasa nada. Los huesos de la cara. Dolor de los ojos. tiene memoria. Var. 115 116 . Lak-. lakatsú wi: Mi tía no vive lejos. Talakapastkni: pensamiento. cara.

Geómetra. belludo de la cara. Laktsústapu s. Danza (de guagua). Los barros (de la cara). “le duelen las piernas”. Lo conoce. Lakawati. calcula. Lugar abierto. Lakawat s. lakga laktsupakglhcha Laktsupakglhcha s. Laklhkaná [laklka·ná’] s. lakán: cara. -wat. Lo ha conocido. Lakga s. engrandece.Talakgapasni: Conocimiento. Lakg-. Laktlankástapu s. Lak-. mide. Morf. Comestible. Laktsumakán s. -lhka. referente a las piernas. magnifica. Lakgachixkuwinán v. se da en la milpa. visor. venera. Lakgapasnít. extremidades. 117 118 . gusano medidor. Lo venera. spitu: ave. Lilakawan: televisión. Litakaxtlawakán laktsú pin. está al tanto. luminosidad. lak-. de la patilla. Var. lo reverencia. Dedos del pie. rostro. Ve. laq-. Ch’ixkú: hombre. sabe (de ella. Se da en la milpa. Frijol delgado. El que realiza ceremonia. Lilakawan: Televisor. Lakgkgolon: Los ancianos. piltomate. claridad. las patas del animal. Lebrillo de barro. Lakgaká v. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. Extremidad inferior. Lakgachixí. Plural. Lakgastampachixit s. restos. Laktsupín s. Litalakgapasni: Familiar. Lakga [la·q’a] s. Laktsutujún s. Esqueleto. observa. Abierto. wati: tamal. Frijol gordo. Conmemora. Ceja (La). Está abierto. enaltece. Lakgapasa v. el que venera. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con chiltepín y hace salsa de tomate y chile. pájaro. desmonta un terreno. chicotomate. da luz. Miltomate. Lilakawanán. mira.Lakawanán v. lo mide. Lakgakanán: chapea. Lakgachixkuwí s. Lakgachixiwa. él). Lakga s. Laksipán. “el tamal de la cara”. Desmonta (Lo). frijol menudo. chapea un terreno con maleza. Lakgachixkuwiná s. Lakni s. lo festeja. Laklukut s. Se deslumbra. Dedos de la mano. Su fruto y hoja sirven para erisipela. Guacamayo. celebra. laka-. le hace una ceremonia. Chiltepín. laq-. alucina (de la vista). quemaduras e insolación. de la rodilla a los pies. osamenta. Patilludo. los huesos. hace ceremonia de un santo o deidad. algo que le sirve para ver o mirar algo. Frijol arribeño. es comestible en verde y seco. Lakí s. como luna. Luminosidad.

Tasama skgata. Bonito. Lakgatilit s. Palo de garrocha. se pone triste. Colorín. Stampa-. se marea (de la cabeza). Sipán kilaqastapu: Me duele el ojo. Adj. stajat: gota. priva. gotera. picor. Calambre (El). Párpados (Los). Lakgstajat s. Quexquén. le da tristeza. agarrotado. Talaqatin: el gusto. Está triste. . Lan [la’n] adj. Sinón. vista. Lakgastampaxuwa s. le da parálisis. cuero. Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). Lakgchilix s. la que se contrae del mal aire de alguna persona. desmaya. alrededor de. Sinón: Akgawití. Le duelen las sienes. cara. garrochilla. Termina. Lan [la·n] adj. Chilixwanat. Lakgatsit s. están). Lakgawití v. Palo petrificado. Pestañas (Las). -wanat: padecimiento crónico. Lakgáxkiwi s. Las sienes. Se marea (de la cara). Lakgatunkuwíkiwi s. canjea. Es cultivado. lakgstajat Lakgxkiwatwan s. laqsputa. Escurrimiento. -nat: sust. de lak-. Var. Sinón. Xuwa. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. aqwití. stajnat: algo que se derrite o escurre gota a gota. se ataranta. Lakstajat. laterales de la cara. sobre. Lakga-. lo quiere. stajat: gota. Lakgchiwit s. s. xtaqat-: entumecimiento. Laqxti-. hace que se ponga triste. hormigueo. Lakgxtín. Lakgó [laq’ó] v. Se usa para atole agrio. Lakgastampatsusut s. Lakgaputsá s. Flujo natural. Secápalo. Maíz negro (el). rigidez. laq-: extremidades. Lakgxtapalí v. Lakgchita v. Lechuza ojona (La). parálisis. Laqxtakgatwanat Lalhnawat s. Entumecimiento. concluye. Lakgchilixwanat s. Tapún. Alivia el pecho. 119 120 .xtoqe-. -xkiwat: referente a duro. Pinto: Bollito de masa con frijol fresco y manteca. referente a las sienes. laqxkiwat: calambre. se entristece. especial para hacer bollitos pintos. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón. Lakgchilaxniástapu s. laq-: extremidad Lakgstajnat s. Lakgatí v. staja: gotea.: sputa. hermoso. Lakgástapu s. Malaqaputsí: lo pone triste. entumido -wan: plural. Largos (Son. el ojo de. tal vez le hicieron mal de ojo. agrada. los calambres. tankgatstajat: la gotera del techo. Kalaqchita: Los exprime. Ojo. Lakgastapu s. Lo exprime. Sinón. Chi laan paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la vainilla. Calambres (Los). Mal de ojo. Firme o está bien sujeto alguna cosa. Hierba.Lakgastampan s. Chita: Lo exprime. mareo (El). a los lados de la cara. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). Var. Sinón. árb. sinón. Lakglhmán. Le gusta. Lakgastapu [laqastápu] s. staj-. los mareos. piel. Lakgawitit s. transfiere. Lhalhnawat.Ixlakgastapu: Su ojo. Parte alrededor de los ojos. Se entumece. quexquemitl. agrado. intercambia. Lakgchilixwanán v. Frijol machete o pinto. Laqxtokgewanat. gotera. Laqxtisipán v. lo entristece. Lo cambia. La hemorragia. lakgawití o aqwití: se marea.

Likatsin s. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u otro ducumento. fuente para conocer o adivinar. Estimulante del apetito. Tsutsokgo sakgat. todo objeto litsapan: Aguja. Saber. menstruación. Tlanka. Latamá v. tónico del cabello. Conocimiento. Jabón. Naranja. Lichiwin s. Lapanit [lapáni·t] s. purgante. Lichan: Espeque o palo sembrador. Sinón. fortalece el estómago. nisin. fetiche que se ocupa para adivinar. habita. Lichukuniájaka s. supremo. medio por el cual se ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. Zacate colorado. panacea. caspa. máximo. Likinkalanín s. Chilchote. Kinkalá: Huele (alguna cosa). cálculos y llagas. Ixlichawan kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Jonote blanco. Zapote mamey. Semilla de culebra.Lanka [lánka ~ lánga] adj. var. Instrumento. Lankápakglhcha s. Sinón. Cura parásitos intestinales. Chile verde (grande). Objeto. Lawaqa: Baboso. Var. Lilatamat. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. Morf. Lankamakán s. tiña. Lapat v. Ver: kuchún. Idioma. chankán: se cultiva en la milpa. Lanka xla kakilhtamakú: El mundo es grande. llega a vivir. Sinón. Spitu Ave. Lichikinísakgat s. Medicina. instrumento o medio de comunicación. Lijwat [líjwa·t] s. para curarse alguna enfermedad. Se agranda. Cura afecciones del corazón. 121 122 . medicamento. seca heridas y llagas infectadas. de alguna cosa o tema. pócima. Lankatujún s. jaquecas y dolores de cabeza. Sinón. sarna y otras enfermedades cutáneas. Chi yajtú lichakgan xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. bebedizo. existencia. chawanán. kuchuwá. V. Dedo gordo del pie. Latamat: la vida. Jitomate. afecciones intestinales. Vives. Ver: Chawá. Likatsí v. Lo toma como medicamento. mayor. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. lapanitni (los tigres). a existir. Vive. Dedo gordo o pulgar de la mano. Li-. también es nombre genérico para las fieras. Lawakgaxunak s. sabiduría. ver: misin. Medicinal contra flatos y desarreglos biliares. brebaje. Vida. lixtokgon osu Lítsoqni: Lápiz. Olores. riñones. Langán. Xunak: Jonote. Laxix* s. Likatsin kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento siempre nos sirve. Langapin. aumenta la orina. Aguijón (El). superior. Likuchun Likuchupaláluwa s. Lankán [lank’án ~ langán] v. Tiene conocimiento de él. Cultura. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit klama lakatsú: Yo vivo cerca. remedio. Su resina cura heridas. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. aumenta de tamaño o de volumen. El chachalaquillo. la existencia. Lichakgan s. vejiga. Grande. “Zacate para techar la casa”. inflamaciones. Akit klaqatí latamat: A mi me gusta la vida. lengua. EI tigre. Cura llagas de la boca. Latamat v. Lichawan [li·cháwa·n] s. Likuchún v.

Le causa. lo traslada aquí. se viene. Televisión. Sirve para adornar altares ceremoniales. Limaxkgakgen. energía. Índice (del dedo). Limakatsupmakán s. rayo de luz. se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. Tepejilote. Para teñir. Lipaxawá v. Felicidad. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). visor. Garganta. Lipaxaw. Lilokgwan s. muicle. hay varias especies y colores. Lípalhni s. la muerte. Hoja blanca. la panza). Lilakga. Xukut. la sombra del muerto li-: causativo. Lilekg. Limakgosokgtin. el Señor de la Muerte. la que se arranca entre la siembra de la milpa. Su vaina contiene semillas comestibles. la sombra. Escobilla. Abanico. limunax Limunax* s. analgésico. Mohuitle. hierba (makastakat). Alegría. Var. Lugar para calentarse (de la barriga. Xkgakganá: Luz. Limacosoctin. Akxni paqlha kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra milpa se ve alegre. Sinón. Sirve para pintar. Limasin. Lipaxkí v.Var. Linekgen s. Limín v. Palo de leche. resfriados. La montura. Limanin s. para mal aire y fiebre. min: viene. Tamaxkgakgé: Se queda huérfano. Limón. pujos. Lilakgamanítkiwi s.Likuxtut s. diarrea. Cura la disentería. lo que sirve para dar luz. s. violeta. Juguete (El). Arbusto. colorante. Limaxkgan Huérfano (El). Lo trae. es vulneraria. pantalla. garganta y anginas inflamadas. afecciones de la boca. Lo lleva a otro lado. mohintli. reuma. tráquea. Se alegra de ella. llega la luz del día. Lilakawan s. Mal de muerto. Ver: Nin. De la sierra. Fuente de luz. Var. planta. expulsa lombrices. males de ojos. flatos. Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Lilonkga v. en la sierra de Puebla. s. lo que se muestra o diseña. Hierba (hierba mala). Paxawá: Se alegra. irritación del hígado. Likgaman s. Liliaque huaxe. lo traslada e induce a otro lugar. de él. Linín s. Lin v. 123 124 . gripe. Lilhtampa s. televisora. tos. Lo ama con (por alguna razón). Arbusto. escoba. Pintura. Xkgakgá: Amanece. estómago irritado. claridad. como los de Todos Santos. gaznate. Fuente de enseñanza. Lipaskgón [li·pasqón]. maspileq. Su hoja y rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en el baño de temascal. Su hoja cura la diabetes. provoca frío. tinta tintura. “Lugar donde se trabaja”. Muerte. el muerto. palmilla. -nin: la muerte. Combate las lombrices. Cura metritis o inflamación de matriz. Mohuite. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos arrancar la hierba (mala). Tuwán. Linin [lí·ni·n] s.

[li·wa’] s. ver: lhpatni. Le da frío. Lokga [looqa] s. lo para con. pájaro de verano. lokga litamáw Litamáw s. Lisiwin s. de valor. Listat s. Pulistin. Kimasakwani qantúm lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. Liwa. chichaq. Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne para que no se eche a perder. Kama makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. pluma. malonqá. Para hacer amarres en la construcción de la casa. Ver. Lonkgnán v. para adornar los altares ceremoniales. Lítipni s. El pecho amarillo. Lápiz. lo culpa. Kama tamawanán naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Flecha. Alma. Liyawá v. var. Listokgoxanat s. Vara de San José. Var. Litakgalhwanatni s. Cura dolores del pecho. tiene frío. Planta. Ano. Waj: Lo come. Sombra. chichiní: sol. Tsiswanachichiní. Garza de plumaje gris. Lixut [lí·xu·t] s. Hace frío. Baja de precio. Cuerpo. cólera ylaxante. Sabores. Maqáan xkalimaqnikán lítipni juki: Antes cazaban venados con flechas. Carne. Malango blanco (grande). Bastón. Líxtokgo s. Se da en las orillas de la milpa y arroyos. fuente vital. Lisiwin litlawakán tsinan xla panamak: El malacate es para hacer hilo de algodón. Akxni makgatsankgayáw lístakni tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el alma nos enfermamos. Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. Tatamáw: Mercancía comprada. Lístakni s. Le hecha la culpa. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es de barro. Lixwilakgat s. Bejuco real. Lítsokgni s. Lonkga v. Makgalhwaní: Le da sabor. Flor de mayo. Listín s. principio vital. 125 126 . chicheq. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. espíritu. tsiswanán: anochece.Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. lo paladea. tianguis. Mafafa blanca. Litaktá v. Mercancía (cosas para vender). lo nombra para un cargo. Malacate. Lokgo [ló·q’o] s. aqpilit. Mercado. plaza. La rana común. lilonkga: le provoca frío. de capacidad. Kgalhwanán: Lo prueba. Conocido como pájaro de verano.

Suelda. Luxu s. Pañuelo. frío. Luwán s.Lonkgni s. Lonkgot s. Luwa [lú·wa’] s. Luwanástapu s. Culebra. luwa lukut Lukut s. Garbanzo. Lhankgápuxkga s. helada. Lukut: Hueso. Pitahaya. Kama tamawá xlukut wakax: Voy a comprar hueso de res. El arroyo grande (Lhancápuxca). Cura heridas. Kama saqá kiluxu: Voy a planchar mi pañuelo. hemorragias. vómitos. Luwaxit s. verbo: lutaqe. talaqkgawiwin. planta. Lukútstapu s. Acalote (frijol). serpiente. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. fracturas de huesos. lh Lhakgat s. Culebra de agua. helado. Tela. Lama. Lumaxtakg s. laqlonkgot. contusiones. Tela. Lukuttatastuk s. muy apreciado. viscoso. Sinón. Lh. extranjeros. La guebina. Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo. Talhaqán: El traje. Fruto dulce. Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. ropa. lonqa: (él) tiene frio o resfrío. Lhakganán v. el resfriado. Frío. Luwalá v. Se cultiva. qawiwi: está frío. de carne suave y sabrosa. extranjero. Lukútwa: Huesudo. Frijol enredador. helado. Se agusana. majayán. consuelda. Lutun [lút’u·n] s. pez de río. Lonkgni. Los mestizos. fresco. Morfema: -lokgot. trapos. Para nichaxakgaya namá kukatlilh. Vestido. cólicos. akgalokgot: Cuerno. se va agusanar. Luwanán. Se viste. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. resbaloso. Sinón. El frío. 127 128 . reumatismo. Hueso. lut-. Mestizo. víbora. Luwasaj* s. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. kgawiwinat.

para que no se apague. Kgeskga laan lhku: El laurel arde bonito. lhkuyat Lhkuyat s. por extensión semántica toda clase de fibras vegetales sacadas de agaves. Lhkuyattuwan s. él). fuego. flatos.lhalhná Lhalhná s. lhkakní: se muere de calor. Pica. Árbol de fuego. Var. El ardor. Fiebre. lhku-: arde. Ver: Puchichinixanat. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. Lhalhniaxanat s. Lhkakánkiwi s. Lhkaknán v. lumbre. lhkuya-. Mide. Lhkawa s. Hace calor. está picoso (todo tipo de chile). Lhka [lhkaa] v. La hoja cura có1icos ventosos. Su semilla cura el incordio. Palo de fuego. enciende. Lhkukuku adj. Ceniza (La). 1978). Prende. nombra. calcula (Lo). Estíptico. Lhkuyunán v. Lhkaka: Lo midieron. quema. enciende fuego. Lhkaakat: Calor. le prende fuego. Var. Hierba de fuego. calcularon. dolor de estómago. Lhalhnakiw. escuece el cuerpo. astringente. Lhkaka mintawá: Está picosa tu comida. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. Ixtle. Chijol. Gasparito. Lhku v. Lo quema. henequén o el zapupe (Cabrera. temperatura. pica. bochorno. Lhkaka v. color café oscuro. El paludismo. se quema. su flor roja comestible. su tallo con espinas. lhkawá: arde. lo calcula. erisipela y control térmico. como el plátano o zapote antes de madurar. pica. fiebre. Lhkaka [k’ák’a] s. Xkgakgat: Sudor. Lumbre. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. calentura. “Árbol ceniciento”. Cuyo corazón muy resistente. 129 130 . Arde. Kali’aqtapu lhkaka milhkuyat. Kamaxtu lhkaka: Saca la ceniza. Lhkganat s. calentura. Filamentos del maguey. Girasol. iquimite. pulmonía y llagas. Tiene calor (Ella. -lonqot: el frío. Siempreviva. Traza. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu lumbre. Xqoyalonkgot. áspero y picante al gusto y al olfato. Malhkuyuná: Fogonero. Var. Lhkaaka v. sirve de horcón en la construcción de casas y corrales. Pichoco. Malhkuyú: Prende el fuego. de madera blanda. colorín. Lhkuyátkiwi s. Lhkuyú v. Lhkuyalonkgot s. escozor (del cuerpo). elige. lhkuyat: el fuego. Enciende. Acre. picazón. fiebre de la malaria. Árbol de madera dura y fina. Lhkawat.

lhqele-. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Lhkgalat. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. Lhtawat s. Sinón. bastante. La iguana. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. aklhtatawilá: dormita. azul. Largo. Familia de los lauráceos. Resbala y cae. hoyo. makni: el cuerpo o la superficie de cualquier otro objeto. duerme cabeceándose. Su pelo alivia dolor de riñón. Lhqonkga adj. Espina (La). Lhtuja [lht’úja] v. analgésica y vulneraria. Carpintero. prolongado. serrano). lo taladra. Var. Lo perfora. orina escasa y menstruación. Hígado (El). de las hierbas. le ronca la garganta o el pecho. Lhuwanalhkgejini s. Hierba de burro. es antirreumática. inflamación de matriz o metritis. Púlhuku. Malva silvestre (escobillo). duerme sentado. spupoqo. Lhkgon s. Epazote de zorrillo. Suficiente. Alivia afecciones. chinini (aguacate). dolores de costado. Lhman tijya: Camino largo. La rana arbórea. Lhkgejnisasan s. papatlilla. asma. Var. estómago. se capa y come dorado en comal. Lhpupokgo mistun: Gato gris. (Var. Lhpupoqo: gris. Lhkgelet s. Epazote (criollo). generalmente vive en el agua. mak-. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos intestinales. Se da en patio y milpa no comestible. de piel verdosa. Chachalaca. Lo cuece. Itlhwakaka: Su hígado. Lhtatá v. Se hace mucho. chichí: perro. mala digestión. se cae al resbalar. diversifica. fiebre. El borreguillo grande del maíz (gusano). Lhtakátsekgna s. mal de San Vito.-t: sust. Lhuku s. pardo. La alforra. Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. -luwa: culebra. Lhpatá v. Lhwakaka s. Duerme. Lhkgoyú v. Mákluwa. El cuervo. lhqalí: le chilla. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. Lhman [lhma·n] adj. Chichekg. Lhkgejni s. Lhpuj Lhpupokgo adj. Olor a orines Lhkgoonkga v. Se multiplica. -et. Maíz (macho) rojo. es protector de la milpa”. Mucho. Hay otras especies. Snon (muy). Lhtakgat s. especie de charal. lhwéqchichi. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Lhpateqni. Páj. se duerme. Térm. como la cerámica.Ver Chukchuk. Cueva. La bronquitis. tropieza y cae (al suelo). el panzón. 131 132 . Se usa toda la planta para curar quemados. Lhpatekg s. Lhuwán v. Pulhtatan: El dormitorio. Regula la menstruación en caso de atonía del útero. Puma. Lhuwa adj. Su hoja para envolver tamales. Páj. lo quema en horno. Gris. gral. Lhpatni [lhpátni] s. Snon lhkgoonkga: Ronca mucho. Ver: Tawaxni. cabecea.. Var.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. Ver. Lhtimpu [lhtímpu] s. Lhpaw s. mal aire. Ronca. Pahua. Papatla. Pescadito de arroyo. Su hoja contra derrame biliar. El pica maderas. Var. cámaras de sangre. Epazote arribeño. Su nombre deriva por su olor y sabor. Creencias: “Sirve para detener los ‘malos vientos’ en la milpa.

kiwi. en posición inadecuada. Makán. Lo manda. Tirado en el suelo. gira. verbalizado en castellano: encuxanar. akxiwanit. Sauce. Árb. “árbol. “mano”. Referente a brazo o antebrazo. por extensión semántica. m Ma. El “caxane” o el “caxán”.Causativo. hace que se case alguien. lhkawá: endurecimiento. Makapix-. de cualquier material. brazo. Makamín v. Makaminachá: lo envía desde allá para acá. mano. Ver. makga-. Makí v. Ma [ma·]. Makxpitkiwi s. maqxpa-. Maklhkawa s. Maklhkawá s. Pito. Camarón mano de palo. extensión. desciende. Kamakán: A mano. satiriasis. los granos del cuerpo. Makaxwiki s. akxiwanit. Maktsitsiwa. Makakana s. en el parto. Maklhtululut s. makni: el cuerpo. Maktí [ma·ktí] v. Maka-. el cuerpo de. expresa que el sujeto hace que se realice la acción dicha por el verbo. Superficie de algo. Sinón. Maka-. Morf. Lo envia (aquí). (lo) busca. La uña de la mano. Matlawí: El. mak-. término nahua. putsá. de que. palo”. makga-. Makasiján s. protege. Mano. corteza y raíz.cuerpo exterior. Makapixni s. Forma verbal. Makxpa-. Tamá: Se acuesta. mak. Muñeca (de la mano). Makákiwi [makák’iwi’] s. “expresa que el sujeto hace que se realice la acción expresada por el verbo. Guías de las plantas. sea o no de hule. La hoja. “Algo hecho pelota”. Xmakni: Su cuerpo exterior. Lo guarda. maka. Infección de la piel. El güerito (camarón de agua dulce). Lo baja. animal). Xlakliwan: Su cuerpo. maklhkawá. El “caxane” o el “caxán”. Pelota. Lo busca (con la mano. La manga de la camisa. -tsitsi: grano. Pakgakana. Maktsitsit s. Makapusum [makapúsu·m] s. makán Makán s. [maká·n] v. se echa en el piso. maklhkawa. verrugas. envía. pusum: el ceno. Mamakgaxtokga: Lo casa. indaga. Granuliento. Makaputsá v. Cuerpo (exterior). Se antepone a un verbo el morf. curan: el priapismo. limaktí. Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. lo baja de precio. Makni s. Sinón. Contrario: Limakxtú. Los brazos.. Morf. 133 134 . resguarda.M. hidropesía y úlceras externas. Makastakat s. diarrea. “entre las carnes” (humano. la criatura asome primero los pies. ma-. a tientas). Mano derecha. ella hace que otro realice algo”. Mano (La). referente a la muñeca de la mano. mano a mano. makán-. Mano izquierda. Acostado (Está). Maka’án. Sinón. conserva. lleno de granos (en su cuerpo). anafrodisis y ninfomanía.

(Dicc. el de mano sarnosa. Makg’un s. 135 136 . Lo hace dar de vueltas. metlapil. Camarón de río. Makgninán v. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. Mano de metate. Mata. Makgsakgná [maqsaqná’] s. s. mak-.makgaxilh Makxpán s. Sinón maqaxtampún. Cura tumores. Sus hojas curan granos y heridas. aniquila. Extingue. especie de camarón. el burrito. Maqat kama: Voy lejos. Lejos. lo vigila. Makgatsankgé. El piojo blanco. Makgán [maq’án] v. Makgni v. Lo voltea de la cara como la tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. maq-. Referente a mano. Lo sube. Makglipa v. Lo fatiga. xkupu. madera muy estimada. xilh. zacate. Xalaqmakgán: Antiguo. Culebra cascabel. Piel. (Lo) mata. lo pone en alto. Makgtawilat. histórico. lo asciende. lo protege. Relampaguea. Semilla de muerto. Makgalhtampún s. saqñá. fatiga). Makgtlakgná s. hace que vuelva. hace que se canse. una ocasión. de la Lengua Española. sana.Ver: Aqatsanqá (se cansa. wayanyawakga s. distante (es. lo gira. s. Malakgspita v. Makgat v. sarna. Xuwa: Pellejo. reculón. saqat. 1973: 143). leñador. Morf. cacha. Makgsaní v. El carga palitos grande. Makgxwa s. Makgxuxútkiwi s. Makgankgachawat s. makni: el cuerpo. Makgasakgat [maqasáqat] s. Makgtúm. finiquita. Kama makgán palhma: Voy a tirar la basura. Alzafrás. Makgachup [maqáchup] s. Makgní v. (Lo) mataste. Le da vueltas. Familia de las mirtáceas. Mákgxpapa [máqxp’apa] s. atmósfera. Sinón. Makgtakgalha v. Makglhtsán s. Malakgaspita v. Relámpago. champillo. Lo tira. La venteada. La palma de la mano. Exterminaste. Codo. Camarón “mano de zacate”. var. Makxtú [ma·kxtú] v. Xmaqlhtsán machita: La cacha del machete. Makglip(ni’) [maqlípni’]. está). Secapalo. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Una vez. pluma de ave. Makgáxtakga s. Makgchixit. Makga-. El centro de la mano. extensión. 1988). un: viento. aumenta la menstruación y como estimulante (Aschman. Sinón. La rama o algo que sobresale. Makgán [maqá·n] Hace tiempo. Caoba. cuero. Makgatsankgá v. aire. Lo pierde. se le echa perder alguna cosa. Antebrazo. insecto. lo eleva. Makgxuwa s. Lo cuida. Mirto. compone. Makgxuxutnin s. Cura. un objeto de dos caras. El chacal de muerto. lo hace regresar. irritaciones. (Lo) alivia.

mamífero. Akaxka. Sal. Piña. Madera fina. etc. Chuchumitillo. matsajtsa Matsajtsa. Puchín: Se pudre la madera. tela. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. s. Mantel. Mastanchulukx s. Campesino. Alivia có1icos gaseosos. Sqoqo: Salado. Tarro. Mapakgsí v. menstruación difícil. almorranas y salida del recto. Mantájkiwi s. Mantaj s. Cura mordeduras. piel áspera e inflamaciones. Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. El coruco. Sueña (el. Matántsis [ma·tántsi·s] s. anginas inflamadas. Cura la tosferina. bayetilla. Manixnit s. Manzanilla. fiebres biliosas. flatos. insomnio. El mapache. Mátsaya [má·tsaya] s. muestra algo. Sueño. afecciones del hígado. ictericia. Tubérculo de varias especies. Matakuxtuuná s. Camote (dulce). Maasí: enseña. (El caraballo. Mapachin [ma·páchin] s. mal de orina. lo ordena. Hongo. Medicinal. le pertenece. libélula. le enseña. ella). afecciones estomacales. Matanka s. Arbusto de acahual. Wix kimanixnit: Tú eres mi sueño. Capulín agridulce. Manixná: El soñador. Lo manda. Matluk s. malhat mastanchulukx Malhat s. Matsat s. Mangu* s. La golondrina migratoria. bambú. Manixnán v. Quiebrahacha. lo instruye. palo colorado. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. Mansaniya* s. como caballito del diablo). Var. Náh. Se pudre (carne y fruta). Mapepe [ma·pépe’] s. mapachtli. 137 138 . se alimenta de elotes tiernos. La chinche de agua. Masa [mása’] v.Masiní v. Mantilax * s. Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. la soñadora. Cacahuapaxtle. Mango. Se lo enseña.

Muta [mu·ta’] s. lo alimenta. El buho. mun: la frente. comidas. Musipat s. Tenamaxtle. Múntsaya. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. menstruación inmoderada. mu-. herpes. Muunú v . Se come en distintos guisos. malestar del hígado. Lo tiene puesto en la frente. Gato. erisipela. Soqemisin: Tigrillo. Arbusto.Mawí v. las tortillas. oftalmías crónicas y fístulas lacrimales. Mun s. lo sostiene. Munu v. Maxux s. Guapilla. Hierba mora. cabeza. La disipela. Dolor de la frente. perfumes. Maxqayat s. Mostaza. La gallina copetona. mu-. El mosquito agriador o de la fruta. Chayote. Milunax* s. esquinencia. Mutstulut. Quelite. Coyol (palma). Mokgot s. Tu cabeza. pégame. Misin s. piedras en la vejiga. Melón. alivia el reumatismo. se lo entrega. Palo de carbón. 139 140 . Min v. Misinínkiwi s. capulín. Múnchulu s. cabeza. La caída de la mollera. Mujú v. Introduce. Tapa vergüenza. Con sus hojas se tejen las estrellas. tiña. Mulunkunan s. inflación superficial de la piel de color encendido con fiebre. hace que se agrien las frutas. wa (y): lo come. -chuchut: de líquido. Kakukujni: Arenal. wayán: come. Var. Mitsi. panadizos. le da de golpes. Viene. la mollera. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. Mokgon s. Mistun s. le pega. mun: frente. quemaduras. El bejuco y sus hojas curan cálculos o piedras en la vejiga y la arteriosclerosis. debilidad. Tigre [lapanit]. Muksún s. Camote perrito. Sabor y olor a crudo. irritaciones. entierra. Cura males de pecho. Frente Kimún: mi frente. dolores de oídos. bazo. La savia de su tallo cura la diarrea. Maxaniatuwán s. Mi’akgxakga s. Le da. erisipela. Chamún (ch’aamúun): Mecapal. mustulut s. la masa. Cura reumatismo. akchuchut: fontanela. Mokgón [mo·q’ón]. sarna. Le da de comer. escorbuto. guayabillo. estómago. Ojo de caballo. Olor agradable. Mayak s. Hierba de pantano. Muchuchut s. Olor y sabor a crudo. el tecolote grande Mokgókiwi s. Kimaxki: Dame. derrame biliar. dolores de costado. hidropesía. Monkgxnú [monqxnú’] s. pleuresía. Árb. Tierra de vega. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. Arena. La sanguijuela. erupciones de la piel. diviesos y tumores. malestar del hígado y la tisis. Muklhún v. Capulín de escoba. Mete (Lo). cardenal. Maxkí v. Hierba vergonzosa. Mujut s. oídos. Lo bautiza. kukuj s. Alivia estados nerviosos. Mostasa* s. Bejuco. Tres ollas viejas para el fogón. Mutsokg s. músculos. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato negro. Capulín dulce de monte bajo. Múntapu s. úlceras. olor agradable (menos penetrante). malestar del pecho y ronquera.

Por ahí. Sinón. v. Cómo. Cuánto. Namá. muerto. Nunca. Nikulá. Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. de nueve. Se muere. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está).muxni Muxni s. Na. Kinakúj: Mi corazón. Cura enfermedades intestinales. Lineqen: Abanico. Nakgé. Pref. Nakúj. Ubicación. Es la misma palabra para preguntar ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. Niku. v. de futuro. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. k-. donde. echa aire con ramas en el baño de temascal. a. Negación verbal. de l. N. Nin. Raíz num. Nanú. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha exterminado el mono. Nakkachikín: En la ciudad. Nikxni. sopla. dirección. Nakújxanat. Nikxni taspitli: Nunca regresó. Kkakiwín: En el monte. Mono. Najatsa. Na ama paxialhnán: También va a pasear. hacia. Niku. 141 142 . Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. Napájkiwi. lo mueve. Yoloxochitl. Napa. en un lugar. eso. Napaskin. Corazón. Uvero. tumores e hinchazones. “Flor de corazón”. Nak-. de qué manera. extingue. Cuál es. finiquita. no lo sé. Var. Aqnajatsa kgalhwat : Nueve huevos. Lo hace oscilar. Muerte. difunto. Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. lo ladea como el agua en un recipiente. esa. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. n Na-. Nikkatsí: No sé. También. Neje pron rel. S. Laqsputa. Cuñada de la mujer. Linin: Señor de la Muerte. Nayakga. Aklhkunuk. s. Dónde. dolor de cabeza. Donde. jamás (yakxni). Tía. Cual. En. Le echa aire con abanico. Ese. ni [nii] adv. No. Nikulá wanikana: cómo te llamas. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se acuerda. Ni [niy]. Nachiwinán: Hablará. Ni-.

chaw. ninín nipxi Nipxi s. Para contar recipientes. Var. de l. Similar a lax-. Pápuku: quesadilla de hongo. Var. cálculos renales. Okgxtán s. Cero. Noqlhtalá v. 143 144 . al caer algún líquido. No hay. “Los días de muertos”. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. Nipsa. De nada. El Todos Santos. tenia o solitaria. -Pa. v. estómago. inflamación del hígado. lombrices. Puebla. sarna. num.O. De Zapotilán. haz. Nokglha v. Encima. Paja. variante de Tajín. Patúy tlamunk: Dos ollas. Nada. Mimpá: Vino otra vez. Aqxtán. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Ata un rollo. panal. espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas. La hoja y tallo curan el riñón. Wanipá: Se lo dijo otra vez. P. Comestible. Ninegación. un bulto y similares. una fruta madura o podrida. Calabaza. Pa-. sobre otra cosa. tortilla. indet. El bazo. Pron. Referente a panza. Lo rocía. Blando. Se encuentra con él de repente. Ala de murciélago. otra vez. Pachawatuwan. suave al tacto. Lo encuentra (repentinamente). vientre. De Tajín. No es nada. Carencia absoluta de todo ser. Aqspún. Pachaw. o Okgspún adv. s.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. Ninguna cosa. Variante de Zapotitlán de Méndez. lo salpica de algún líquido con la mano. Pachí [pa·ch’í]. Pach. Paj-. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. Pref. Nitú [niitú] s. Lo aporrea. Axila (la). Pa-. barriga. irritación intestinal. p Ninín. Pasipat: Dolor de estómago. de barriga. ardor de vejiga. Cura quemaduras e irritaciones.

aclarar el día. Spalhkawán. Brazo. alguna cosa salida o que asoma. s. da flor(la planta) Pakglhat. Lo acecha. Pakgalhtí. Espacios grandes. agudo. como rama. Pakgán. lo hace pedazos como la cerámica. Jaula. rozar. irritaciones. Tomate. Mapaksí: lo sana. Pakgapakgkana. Chapea un camimo a los lados que tiene maleza o hierbas con el machete. Duro. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. El pepe. en el camino). el lindero. Pakga [pá·qa]. sarna. pajlánga]. Palhalhkuyat. Paloqoyu xla qatit: Jaula de carrizo. Ver Mapaqsí: Lo manda. macizo. lipakapitsin: línea divisoria. Medida de un codo. Palhkawán: Está por amanecer. lumbre. verdad. La fiebre. Sinón: Pakgapaqkana. lhkuyat: calentura. [Paqén]. Hace una división marcando la línea con el chapoteo. Mano.el mojón o la mojonera Paksa [p’áksa’]. s. la división. Reiterativo. v. ala. Pakgasipat: Dolor de brazo. Palha [p’álha’] v. páj. falto de un brazo. Palakga. el desmonte. Pakgkana s. cicatriza el grano. Alivia fiebres. Pakutú. Pakgáputu. resistente. fuerte. -Pala [-para]. Viruela. Pajtsú. turbio. Palokgoyu. Lo quiebra. Pakgkana). muelas y venéreas. Alivia dolores reumáticos. Namá chawilá qalhní paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. Mimpará: Vuelve a venir (viene otra vez). Pajlanka [pajlánk’a. Pakglha [p’áqlha’] v. chapear un terreno. Chapea. canoa. Pakanán. macizo. Paqxuki. ramas. Extensión de algo. Pakapitsí v. Referente a brazo. (Sinon. Pakga-. Palh. v. Papán. corta la maleza en el camino. i. cuando se colocan o acomodan las cosas de manera espaciadas. Revuelto. Brazo derecho. florea. (Lo) barre. Lo destripa. temperatura. “lo limpia”. bote. cierto. Sinón. alivia llagas de la boca. Paká [pa·k’á] v. extremidad. dolores de hígado. la concha de algo. Palha. es un verbo impersonal. le saca la menudencia. fuerte. espeso (líquido).Pajalankán. Kapaqan: La tierra de los papanes. sólido. aletas.[p’alh-] hace referencia a la claridad o el rayo del sol de la mañana. Le hace limpia. otra vez. postes. Paqa-. inflamaciones. artritismo. Barco. fuego. infecciones agudas. lo cura. Tapakan: la brecha en el monte. caspa. Pakgapaqxuki. Paka [pák’a’] s. Wanipalá: Se lo vuelve a decir. hoja de las plantas. brazo derecho. 145 146 . Palha: duro. lo espía (en un lugar. Bejuco de zarzamora. Sana la herida. cabeza. Pakgxmalhtukun. Volver a. Pakgxwat. Zarza. enfermedades cutáneas. Kana. Pakglhcha. palh-. s. Abertura o espacio amplio que hay entre una y otra cosa como surcos. Manco. Abertura o espacio reducido que hay entre una y otra cosa. Brazo izquierdo. referente a brazo. Sinón. Pakglha v. chalupa. limpia. Aqtúm paqán: una brazada (medida). lo ordena. ala.

se dispara. Patux [pátux] * s. frijol. cosa para limpiar. revienta. Pasmaxanat s. estalla. Pankga s. oídos. tos. Prende. tos con sangre. se nombra así por el sonido que produce. Patastá v. Pasá v. Pastuxant s. bisabuelo. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. préstamo del castellano. uninat. Riñón. (Está) desgranando maíz. se desbarranca. dismenorrea. -stoqo. reumatismo. ’un: aire. El mes. Pa-. Sirve para decorar el altar ceremonial. Se vomita. Papa [pápa’] s. panza. enciende. abdomen. Patlanat s. basca. Pástapu s. prende. que despide luz. Palhmasakgat s. sqo. pa-. Cura afecciones de la piel. Palhmalhtukun s. Pasmaj s. Truena.stoqona’un. referente a la barriga. Vomita. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. La sardina del arroyo. -stoqó. ronchas y chancros. panza. Palhnán v. Ixpapá enero: Mes de enero. La hoja cura quemados o quemaduras. Barre. El pueblo o aguaje de los cueros. La hueva. viento. eczemas. lo mancha. Abdomen. “limpia”. Papá [papá’] s. contracciones del útero. sarna. Pastokgona’un s. Zarzilla. Tunkuwixanat. Zacate grama. Olote de maíz. lo contagia. barriga. Lípalhni: Escoba. costados. nausea. Comal de barro. paperas. diarrea. Pa-. La primavera. urticaria. patlakgtlawat Patlakgtlawat s. riñones. cólera. Pasma [p’ásma’] s. [Paalhtiunxcáan] s. explota. Palhma [p’álhma’] s. anciano. Vómito. La sofocación del estómago. lo punza. Cae. Disciplina. brillo. granos.Var. Chamuscado cura mal de pecho. Basura. Stapu. quemaduras y corrimientos. retensión de orina. hierba. amenorrea. de pa-. 147 148 . pájaro. Lo está barriendo. -na (agentivo). i. Luna. Pátsawa s. Sinón. Patlanán v. Panamak s. Noche buena. pan: la barriga. Cura las anginas inflamadas. de panza brillosa. se infla. Pan [paan] s. lo contamina. brilla. Palhtunxkáan s. convulsiones. hierba parásita en troncos. El pato. tétanos. estómago. Barriga.palhka Palhka [pálhk’a] s. disentería. Sipama kimpán: Me está doliendo la Panza. Algodón. Tatita. Barriga. Abuelo. Flor de olote (blanca y morada). La sempiterna.

escarba (cava) a los laterales. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. Árb. Pichawatuwán s. Friega platos. Matanzin. Pide fiado. Paxkatkatsini. paxlit Paxlit s. confiar. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. El que pasea. var. indef. skiti: pez. tachaqan: pescado. Pekwatuwan s. Heno. Pawanán v. lo echa a perder. Paxkat-likatsí v. Lástima. Paxkat s. Alegría. el que se le puede fiar. Pawá [pa·wá] v. Pata de águila. Hierba del golpe.Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. Paxawá v. objeto de compasión. Está bañándose. Gracias. Talipaw: Fiable. Mapaxialhní: Lo pasea. Paxanan s. Patsumakgaxilh s. paxni Paxni [p’ášni’] s. Paxialhnán v. (Pup’axni: chiquero). Pasea. Aqakuwat: Hierba que se cría y cuelga de los árboles. siente gratitud. Paxkat-láj: Se desperdicia. dar confianza. Flor aventurera. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. Paxli: Se bañó. 149 150 . Paxtokgnatuwan s. Está acostado con la barriga arriba. Pide fiado (lo). Paxialhná s. Kiwípaxni: jabalí. Pawaxa v. el turista. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. paxtle. pescado. Paxí itsqata: Baña a su bebé. Pierna de águila. Sinón. da un paseo. lo desaprovecha. Lipaxaw. La hoja cura quemados y sustos. Paxníkiwi. Mapaxialhniná: El que guía el turista. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. muestra alegría. Paxawati [pa·xawá·ti] s. Paxlitá: Ya se bañó. Ixliwa paxni: La carne de cerdo. no sembró nada en su milpa. Paxkat tlawá: Lo desperdicia. Pupaxni: el baño. Se baña. Pichawa s. felicidad. Lipaxawá: Se alegra de él o de algo. Pescar: chaqan’án. El bobo. Puerco. Paxma v. Paxma: Está bañándose. de ahí su nombre “alegre. Se alegra. Pawaskín. Águila. Hierba. Pupaxialhni: El paseo. Misanteco. Paxkat. Payawajmá v. de carbón. Paxawat s. Paxí v. planta. se pasea. tener seguridad. Paxí: Lo baña. La rama y hojas alivian el riñón. Agradece. Sus hojas y ramas sirven para techar casas. Paxa v. contento”. cerdo. Sinón. Lo baña.

Pitsí adj. Pin: Chile. Luciérnaga. pix-. Gurupillo.Pija s. le da de vueltas. Especie de malanga. Jengibre. Mezquino (El). Dolor de la garganta. sinón: Tampilí. qonu: tumor. Var. El tallo y hoja para males estomacales y posparto. Ver: píjkuyu. gaznate. Pisis [písi·s] s. Fruto y árb. Las paperas. Bejuco de chile. y staspu: frijol. lo magulla (con la mano o utilizando algún objeto). el garrapatero. Pilixku* s. Pilun [pílu·n] s. El piscuyo. Chile. Liwayankán. lo revuelca. Durazno. fortalece el estómago. Término general. Pitá [p’it’á] v. Camote negro. la verruga. cura los éticos. Hermana mayor del muchacho. el tordo garrapatero. Bajatripa. Lo rueda. qonut. -qonut: nacido o tumor. Pit-sipat s. las amígdalas. Pisikgonut s. Ajengibre. pisis piníkuchu Piníkuchu s. Cobija. inflamación de la garganta. El colimbo o pato del agua. un divieso. Pilam [pí·lam]* s. de pis-. Pin [p’in] s. Se ocupa en distintos guisos. Tapitsí: Se divide. de pit-. Descubierta alguna cosa. pix. Picante. Pítstapu s. pit-. Pixi [p’íxi’] s. kunú: hinchazón. Kaxtilampin. la garganta y -sipat: dolor. Referente a cuello. se distingue por su color. Lakapixi: Verruga de la cara. cocuyo. Pixkunut s. Estimula el apetito. Dividido (Está). “Los frijoles de la garganta”. Píjkuyu [píjkuyu’] s. Sinón. El tumor con pus. Pimpili s. Pipí [pi·pí’] s. se parte a la mitad. inflamación.o p’íxi: verruga. Pilisali (en náhuatl). El correcaminos. Verbo pisí o pixí: desprenderse el botón de la planta o racimos. contra cruda. Xla tlan mapupikán. pixkunu. Alivia el malestar de pecho y estómago. Pix-. Desnudo. -kun-: se hincha o inflama Kunut. tsujmit s. zapote calentura. encuerado. Está partido. de pít-. pixkunú. Las anginas. p’ísi. Pilisalh. hay mucha variedad. Pinimayak s. aumenta la orina y la menstruación. pixni: cuello. también lo llaman cuajcamojtli. 151 152 . comestible. gases y vientre abultado. Pinkswat s. Tapitsí: Se divide o parte algo que. padecimiento de las anginas. Pilí [p’ilíx] v. (Lo) aprieta. mítico. purgante. ronquera. tamaño y cualidad. pixni. Makapixi: Verruga de la mano. Pixkuy [píxk’uy] s. pixni: cuello. seca heridas y llagas infectadas.

Pixlokgot s. Pujú [pu·jú] v. a moho. dolores de estómago. pis-. Centro. Puchinít. Púchitni s. Pokgxni s. Barbecha. sacual. mecate y similares. se ha podrido. el gaznate (sinón. Puchixit s. Pix-. Sinón kiwípoqe. Diarrea (crónica). Sinón. Puchastúkutni. centro. pulmón. entre tinieblas. Está podrido (la madera). Puchaw s. Lo revienta. pakatsat: dolor. Está oscuro. contienen. Los vellos del pubis. 153 154 . Morf. Jícara. Huele o tiene olor a podrido (de maderas y similares). defecar. Mal de orina (El). pubis (pun). contenedor. Ver: Puklhni. Ceiba. la tela entre otras cosas). Pochote. el fierro. Pokgxa adj. de puksa: olor fétido. Planta para la piel. malestar de la barriga. Nombre común de ceibas de América Septentrional. Puente de un solo tronco de madera. Se usan las ramitas. Puchiwa kinkalá. Alfardas del techo de la casa. Altar de Muertos. Pixni s. Puchachalakgx s. lugar donde se guardan personas. Sipama kimpoqo: Me está doliendo el estómago. Puch. Lo hecha dentro de un recipiente o contenedor. Pasipat: dolor de barriga. Pokgnán s. Ver: Lhalhniaxanat. Olor menos penetrante a carne o podrido. la soltura. Podrido. Garganta. Tsulut: Orines. pulmonía y llagas. stin: exonerar. Puchiwa adj. Arb. Pokgo [p’óqo] s. Puchut s. Véase: Puksa. dentro de. Su fruto y hojas tiernas como abortivo. Con su algodón se rellenan almohadas y cojines. Trapiche. Sus semillas y hojas tiernas curan los nervios. Se parte a la mitad y hace recipiente. poqx-. Pokglha. Kiwipuchitni: Trapiche de madera. tsulut: orina. liloqwan). donde se deposita la ofrenda alimenticia. Girasol. P’uchli: Lo revento. fiebre de malaria. Pokglhtutá s. prepara la tierra para sembrar. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Sipán ixpokgo: Le duele el estómago. generalmente es guindado de las vigas de la casa principal. pokge Pokge s. Pu-. Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. romper algún lazo. tsul-. Pucha [p’úcha’] s. lo rompe al restirarlo o jalarlo como mecate. Pokgxatsulut s. Lo deposita. pu-. Lugar de descanso. putsulut: Vejiga.[p’uch-]. Sinón. protegen animales o cosas. desechar. pit-. Puchichinixanat s. Idea de reventar. Olor a orines. Coatecomate. tregua. recipiente. Pescuezo. peste. Respiración. Puchastukut s. Poqxwa: Está polvoroso. -aqan-. Estómago (El). Polvo (El). Cuello. Pujaxni. Sinón: Pukstutá. Pukganat s. Tráquea. Pujaxan s. Mezquinos. poqxa: olor a orina. Su látex alivia la enteritis. Puchín.

hierba. Kapula: Adelántate. Olla para nixcón donde se coce el nixtamal. Pulhukun s. Sangre de drago. de pa-. Pukgawan [pu·q’áwan] s. Pulúx. Púlhuku s. Latamaná: Habitante. Puksnánkiwi s. pulaklhni.000 años (Dicc. Terruño. Pulhtatan s. Pokgo: estómago. Puksán v. Cedro real. Pulh [p’u·lh].de panza. la tortolita. Matriz. heridas. dolor de cuerpo. Lugar de los encarcelados (atados). apestoso. incensario. Figurillas antropomorfas de barro y piedras. Pulhú v. Vientre. elefantiasis y problemas del pulmón. amenorrea. órganos internos. Pulaklh-ni s. Cueva. flujos de sangre. Frotando se saca fuego. sarnas. Dolor. defecar. -akgan-. Pulakaskuyun s. 1968). Aqawanán. Primero. Ver: Mulokglha. Pulakgsipat s. Pulakgtumin s. s. desconocido en español. pan: barriga. Tumin: Dinero. Cura la hemorragia. Pukganat s. dolores de muelas. Puskuyun. maloliente. stin: exonerar. Olor a fétido. Ver: Lhuku. Pulistin s. Pulux. pu-. Hispánico Universal. Pumalhku: Brasero. Pukanú s. Recto (El). asegura dientes y muelas. Sinón. Las víceras. entrañas. panza. Stinit Pukgawan s. Pulhkuyat s. Pukaman s. Tsitseqe puklhni: Nube negra. brota la semilla de la tierra. Pulatu* s. obedece. diarrea. Cedro. Se apesta. Pulataman s. Plato. sus hojas como estropajo. Lo saca del recipiente. oye. Pukgo: estómago. Sangregado. Paloma coquita (La). Chi: Lo ata. Tamal de frijol. Antes de. Dormitorio. Sinón. Stinit. astán nakán paxialhnán: Primero voy a vender. se descompone y huele mal. Oído interno. Akpulá. todo olor desagradable. malestar interno. de pa-. Árb. Pulha [púlha’] v. Pulá [pu·lá] v. Alivia bilis. pakatsat: dolor. ella). después iré a pasear. flujos vaginales. Kimpulatu: Mi plato. de ojos y oídos. Puklhni s. recipiente. pulaq-: el interior del cuerpo. Puknut [pú·knu·t] s. Vive más de 2. Hábitat. el pueblo de uno.Sinón. escucha. Ver: Pun. panza. Púlaklhi. Pulakni s. Se adelanta. Los ídolos de barro o piedras. apostemas. úlceras. hemorroides. Arbusto. del estómago. Pukutú v. de estómago. La tierra donde uno abita. Pulachin s. desechar. Extrae las menudencias. de la tierra (una planta o hierba). Lhkuyat: Fuego. amarra. No se quema en la cocina. úlceras. Hoja santa. Lo arranca del suelo. alguna cosa que despide mal olor. de la panza. Nube (La). cedro rojo. Pulh kama stanán. contenedor. acata. Puklhnánkiwi s. Copalero. diarrea crónica. Puksa adj. Cárcel. útero. Pasipat: dolor de barriga. Inflamación de los testículos. La parte interna del cuerpo. Xla pulá: Se adelanta (él. encabeza. Fogón. malestar de la barriga. la soltura. Sinón. Nace. Sinón. pu-. 155 156 . pan: barriga. Ixpulakni lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. pumajinin. Ver: Qalhnikiw. Diarrea (crónica). Pulakkatsan.

dueño del fuego y de la tierra. Kama tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. Púpaxni [pu·p’áxni’] s. Ver. Kama nak putajun: Voy al entierro. poseedor. 157 158 . Pútama s. Región púbica. Puskát s. [Pu·n]. Pústapu: Capitas de frijol. Pupumajá: Ya está hirviendo.Pum s. Puntsú adv. capitas. Sinón Tama. Kimpuskát (kintachát): Mi mujer. burbujea. Putajun s. duende (El). Bejuco. Chiquero. Mar (El. Paxni: Cerdo. Vulva. Lo regresa. el mundo de los muertos. Var. Listat: Mercancía. Mujer (La). Cubierta de machete. Mapupí ixchuchut: Hierve su agua. Ver: Xputastiwitnimuxni. Lakpuskatin: Las mujeres. Maklhtukun: Espinoso. Pumachita* s. El sufre calla. hervor. cama (La). Véase: Sta (st’a). Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Espuma. Pichoco cimarrón. un animal parecido a un puerquito. Pupa [pu·pa] s. “Hervidero”. cementerio. Pupuyut s. Camposanto. sepultura. Árb. Nace. Árb. Pupaxni s. Pendiente hacia bajo. Bajada. la). lo devuelve. Pupuma v. Baño. Cocuite. Se quema en actos ceremoniales. lugar donde se baña uno. Pútaju s. pustan Pustan s. Punin s.Lugar o centro donde se vende. Entierro. Pumakan s. Pustapumayak s. Pubis. Puntsú puntsú min: Cada rato viene. Puskán s. silvestre. Puspita v. mui esposa. Cuna (La). Apuntsú: Al rato. Copalillo de monte. Velorio. Puput s. ¿Tuku pupuma? ¿Qué está hirviendo? Pupunú s. Su hoja para dolor de cuerpo y la flor es comestible. Tienda. panteón. sexo femenino en la variante de la costa. Staná: Vendedor. Chayote (El). según el dialecto de Coahuitlán. donde están las partes genitales. Ver: Kalinin: Panteón. Su fruto (lechoso) se hace en conserva en todos santos. Un rato. Hierve. sepelio. Pupilam s. Parte baja. Aktsu skgata anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron a bautizar en la mar. Pun. Está hierviendo. Ver: Mayak. Puskat-lá: Se hace mujer. Pupútkiwi s. es mítico. Ixputaju skgata: La cuna del niño (o bebé). Un momento. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Cuahuayote. Stapuntsú: Hasta luego. Mapupi: Lo hierve. Pun [p’un] v. Bejuco. Granada dulce. Pusumátkiwi s. brota y retoña la planta o hierba. Pupú v.

Pollo. como el eco. provoca envenenamiento. Puxkga s. s Saka [sáka’] v. Putichat: Suegra. alza (del suelo alguna cosa). investiga (Lo). Pule. Agua lodosa. Sakgakga’akti s. Ver: Chixa. Var. Putsulut s. macho (prést. Tsulú: orina. laksaka. El fruto dulce miel es comestible. Raíz numeral de veinte (20). Sakaj s. Nak puxkga ikxkgatnanáw: En el arroyo acarreamos agua. Sinón. Tuza. gallo. o lugar donde abunda la miel. recipiente. Poán. escudriña. Lisakgan: Plancha u objeto que sirve para alisar. Lugar donde abunda esta piedra. Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. Palo de lodo. Veracruz. Cuajilote. Putiná.). el caballito del diablo. Puwitíkgolo: Suegro. Puxum s. lukut: hueso. Contenedor. Del cast.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Vejiga. “buscador”. Planta. Putsaná: Investigador. El Chote: Comunidad totonaca del municipio de Papantla. sinón: kanasakaj. Kaputlunin: Lodazal. Recoge. Suegra (La). S. indaga. Sakgakga-jaka s. Tsitsaqa akti: Ábalo negro. Sinón: Puwiti. Putlún [pu·tl’ú·n] s. Llovizna. sufre apócope: puti-. Véase kgalhtuchokgo. Stilinchá. vasija donde se deposita miel. Sakramento [sakraménto]* s. Putinat s. La tuza real. Guaxe para depositar y conservar caliente las tortillas. Suegro (El). La campamocha. Chote. Sakgá v. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. Puerta (La). lijar o bruñir. Consejería. Levanta (Lo). Guaje. Kamalakchawa mimpuwilhta: Cierra tu puerta. Ábalo blanco. Lodo (El). en totonaca se cuenta por veintenas. Putsá v. Puxám [-p’uxám-]. Sakgakga adj. Puwiti s Suegro. Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. Puxulucuate: Granada dulce cimarrona. Salalukut [salalúkut] s. Putíkgolo s. 159 160 . Su hoja cura el sarampión. se orina. mítico. Puyam s. No traducida. Blanco (claro). putinán: que causa. Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. busca. putí: le causa envenenamiento. Puxni s. putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). Puwiti. Putlunúnkiwi s. Veneno (El). el caballero (pájaro nocturno). El cangrejo. Puyu* s. Putichat: Suegra. Puxunama: Está lloviznando. lo que envenena. Puxakan [pu·xáka·n] s. Púxtuku s. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz. Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Puwáj s. Putichat [pu·tícha·t] s. Tapacaminos (El). pulir. Arroyo. stirinchá. Puwilhta s. es venenoso. Snapapa: Blanco limpio. liputín: que causa o provoca envenenamiento. una especie de libélula. Zapote blanco o skukulujaka. Piedra de afilar. Ver: sakaj. unidad vigesimal. Plancha (Lo). agua con lodo. Puxulukwat.

Pasto para el ganado. quemados. Plátano. El grillo esperanza (verde). conocido en general como xtuyu. lepra y la indigestión. lo estrena: (sastín: se estrena. Maíz blanco. para diabetes. Sikinsut s. Zapote negro o prieto. Nuevo. Sasti adj. Sakgsíkgalhni s. Ver Smukuku xtuyu. Llueve. Corta leña. Sakgakgaxtuyu s. kgalhni: sangre. Kasakgatni: Zacatal. garza blanca (La). Sakgsiwat s. Su fruto cura salpullido. Sasan [sásan] s. Simakgat s. planta. Siján s. Sin. rastrojo. Está lloviendo. Dulce. Sakgakgamayak s. Se endulza. Satín: Se renueva. En el relato mítico del nacimiento era un animal muy solicitado para perfumar en las fiestas. Gallinitas. Lhman simaqat: Lengua larga. hemorragia. Sastín v.Sakgakgakiwi s. Sakgakgatsawa s. Saqsín: Se endulza. resfriados. Zacate. saqsi-: dulce. Sakgsín v. garras. Palo blanco. Tasaqni: Leña. pero al no asistirr en el nacimiento del niño Dios. Sastikata: Año nuevo. Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. Senama: Está lloviendo. Sakgat s. Mozote blanco. Hierba dulce. masastí. hace leña (de la madera). adj. Makasiján. Senanít Ha llovido. Térm. Lengua (anatómica). Sekgna s. las uñas del pie. Diabetes. las uñas de la mano. Se renova. El más común: Zacate guinea y la pangola. Sakgakgakuxi s. Senama v. Tamal dulce de anís. sarna. sekgna sakgsituwan Sakgsituwan s. término general de grillos. Maleza de la milpa. Masakgsí: Lo endulza. Bollito de anís para todos santos. desde entonces despide puro peste. Uña. Sasayawa [sasayá·wa] s. Tusiján. Senán v. renova). Sawalh s. Sen [se·n] s. Quelite blanco. Sinón. Sakgnán v. Paja. Cura la amenorrea. reforzamiento de la sangre. Itsiján wayá: La uña de gavilán. Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. Tajsen: Aguacero. pezuña. Masakgsí: Lo endulza. Gral. imper. Lluvia. Bejuco blanco. zorrillo (El). Snon senanít: Ha llovido mucho. 161 162 . Misimaqat: Tu lengua. Purgante. parásitos. Sakgsi s. Sílakgni [sílaqni] s. se pone nueva una cosa. Antiabortivo.

Seco (es. Sinón: makaskuja. Cocinera. Sipaní: Le duele. Skija adj. de no verla. mal sentimiento. Pedidor. Púskiti: lugar y mueble donde se cocina y echa las tortillas: cocina. Sentimiento. Temazate (El). sin sabor. -x-. Skitiná [skiti·ná’] s. El güicho o gavilán pescador. aspirante. Coyote (El). de la que debe cuidarse la mujer embarazada. peticionario. Ver: Masipaní. Skaknikujut s. Canícula que aparece entre julio y septiembre. -kuj-. Taskujut: Trabajo. labora. seen: Lluvia. de skakni-: seco. Ver: Tasipanit. Tinajilla. se alimenta de sangre. Señor respetable. muele el nixtamal. Sináxkiwi. Canícula. Sipijspun [sipíhspu·n] s. Sipíjchichi s. (agente). de skak-. para no tener complicaciones del embarazo y del feto. Var. -tsik-. Skata [ská·ta] s. Skaw mayak Skaw s. Skininá. Púskujni. verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). Kasipijni: La sierra. waya: gavilán. skaknít: se ha secado. mentira). Véase Xuwáchichi. Katsat. árb. purga etílica. prepara el guisado o la comida. Ligativo. Siin. vive en los mamíferos. él). Sipanit s. Skatapatux [skatapátux] s. Bejuco sarnoso. Insecto malófago. skitinama: está cocinando. Perro de monte. Los rayos del sol que se ven en el oeste por el mes de agosto. Sentimiento (con dolor. Puchálhkatni: Centro de trabajo. el insecto palo. Malakapuná (Acusador. candidato. Cocina (Ella. Se muere de dolor. engaño. Del verbo sipán o katsán. Sipaní v. solicitante. Skaknakujut. quemados. Serrano (tepehua). de la sierra. Skininí [sk’ini·ní] s. Skawawa adj. Skatan [skátan] s. Skiiti: Pez. Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. spun: pájaro. de leche. Cocinera. serranía. Trabaja. tsikit: la leche. guisando. el lácteo. la manta reliogiosa. Pum: Copal. ave. demandante. según la leyenda de la vainilla. dolo. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. estribillo. desabrido. cocinero. Le duele. Sipij s. Sipaxní v. chalhkatnán. Duele. En el relato mitico es el joven venado: oqxá skatan.Var. lo siente con dolor. Faisán (El). con sentimiento. Piojo (El). Sipán [sip’án] v. Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. Sipi. Limosnero. signatario. Dolor.Ver: Tasipanit. realiza alguna tarea. Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. Cerro. Sabor simple. Sinón. demandante. skaka: se seca. Sipat s. Sinón.Sinati s. Skininá [sk’ini·ná’] s. Tampanamak Conejo (cola de algodón). señora de partos. La tuberculosis. los senos. Ausencia de lácteo. está). (agente). Ver: Sipíjtsokgo. solicitante. Skití v. Skaknitsikit s. La pulga o piojo del pato. predicador (El). sipij (sipej): Cerro. Su tallo y hoja como antiveperino. skakni: seco. Pedidor. pedidor de alimento mortuorio que se ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Tasipat. Skuja v. Skitima: Está moliendo algo. Sinati: Mujer. Var. Sipijpum s. Langasipij: Cerro grande. Tamakaskujut: Trabajo manual. pretendiente. pescado. Copalillo. Sinón. la tos. kujut. Sinón. skawawa: está seco. Tasipanit: Mala voluntad. demandante). 163 164 . ave. Liebre (La). tsoqo: pájaro. Rama tinaja. Skaw s. Faisán (El).

Skgatan s. 165 166 . sangre. úlceras. Skgokgón v. Liskuwan: Algún objeto para embrujar (fetiche). pita. hace brujería(s). Silba. choquilla. serpientes. objeto. Térm. Skulh [skulh] s. acidez gástrica. rechifla. encendió. enciende (toda luz o lo que se enciende). La semilla y glutinosa funciona como desparasitante. algo pegajoso que sirve para juntar. Slakga v. Skgolí v. Variedad de sauce. La semilla: comestible en diferentes guisados. le hace brujerías. Combate anemias. pegajoso. intérprete. ictericia. llamado también talsahuate. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. Chicozapote. Criatura. Skgatán v. hidropesía y zumbidos en oídos. Ciruela. Skgokgo adj. skulújaka Skulújaka s. Piñoncillo. Brilla. Hoja fresca. Skgoliná s. Olor a pescado. flautista. Ver. quemaduras e insolación. estreñimiento. Lo turba. da luminosidad. (Scataluuhua) Culebra tierna. Makaskujná. fierro. Lo embruja. está). figurativo y mágico. chalhkatná. salar. Skgolim s. o salsahuate. insecto rojo que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. Alivia estreñimiento. Salado (es. pegar o sujetar alguna cosa. Trabajador.Skujná s. Amor de un rato. camarones. (Scatachuchut). Se vuelve o transforma en criatura. Seco rojo. Skumpin s. huevos. digestión paralizada. Skulu [sku·lu] s. Slamá v. Chile ahumado. El fruto y hoja cura erisipela. quemaduras. resfriados. “Agua tierna”. obrero. Slamankga adj. bebé. fetiche para hacer o provocar efectos de la brujería. Véase: Laslakga. Planta rastrera que abre su pétalo en las mañanas. Skgolh: Prendió. malestar de pecho y molestias de la boca. irritación. Zacate salado. Escolín (chiflón). s. niño. Slípipi [slíp’ip’i] s. Chicloso. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. Cura llagas. Gral. Skgokgosakgat s. Mosquito purulento (El). Skgawiwituwan s. chifla. Xqoqo. nerviosismo. Chiflador. Sinón. hemorroides. El arador. liskuwan. Embruja. Sakgat: Zacate. Skgo v. Skuwanán v. atonía intestinal. Skgata [sq’áta]. la bruja. Ver: Maskgokgé. úlceras estomacales. el que parece tener pus. Skuwá v. Cucaracha chica (La). Lo pega (con pegamento). Skúptama s. Árb. trabajadora. pujos disentéricos. Lugar mítico en la sierra de Puebla. Skgatinat [sqatína·t] s. Agridulce. Lislaman: Pegamento. Skunka adj. Se le echa sal. Skgota [sq’óta] s. Prende. moneda. moneda y otras cosas similares. skuwaná: el brujo. raquitismo.

pinto. Hace referencia al sexo masculino. Bejuco colorado. Solim [só·lim] s. Spupuku. Snunkut s. anda con cuidado. serrano). Sirve para hacer amarre en la construcción de casas. irritación y estreñimiento. Lakaspalha: Le acaricia la cara. s. Blando (Es. le sale brillo. smalankgán. Smalankgán. agarra blancura. Snukut s. Snapapa. Smukut [smúku·t] s. se hace o llega la tarde. Sokgemisin [soqe·mísin] s. ave). smukukuxtuyu Smukukuxtuyu s. Spilili. Snapapán v. raquitismo. Comadreja (La). Abado. Tierno (Es. Spinini adj. pecho. Snon xun: Es (está) muy amargo. Snonán v. está). Snatpu s. Mozote amarillo. lakgasmalankganán: se le hace tarde. como una fruta blanda y madura y similares. Palo de tequezquite. tiño. Blanco (limpio. Spatakga v. Tsutsoqo: Rojo intenso. Aqtsástsiya. Tarde del día (La). Pecho de virgen. Sinón. el atardecer. Ilusión (planta). (smalankganalh. Var. Rojo. se pone delicado de salud. Spililin (un animal de color como el tigre). También se usa para referirse a pájaros en general Var. Sluluk s. Sión. Spiriri. Var. Lagartija. está). Snon Muy. El agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma como refrescante. Bejuco lagartija. Smalankganán s. Misin: Tigre. Ákxkuku. Spalha v. Amarillo (color). molestias de boca y garganta. Sinón. Smukuku: Amarillo. Xlulokg: Tilcampo. Palo de voladizo. Skgo. se hace tarde. Lhpilin. papanteco. Smukukuskgatan s. deslumbra. Barbas de camarón. acidez gástrica. Tamalillo (insecto). matizo. la tarde. Planta. Tigrillo (El). Ver: Smukútkiwi s. Xasmukuku lhakgat: La tela amarilla. atardecer. Bejuco de agua. Se pone blanco. Snapankga adj. Smukuku. Smaján [smahán] s. Ciruelo amarillo. Acaricia (Lo). Snapapanít. Snapankgán v. Smalhwaxanat s. La codorniz. Se pone tierno. reluce. nerviosismo. bastante. Snonalh: Se agravó. 167 168 . Se agrava. anemia. Var. es brilloso. Var. Xasnati: La hembra de los volátiles. llega la tarde. resfriados. Spun (pájaro pequeño. Parra blanca. Lhmukuku: Amarillo débil. Atardece. Azul claro. (Var. se puso delicado de salud. Snun. Pinini Spitu s. Snati s. Xasnati chawilá: La totola. Creencia: Si en el camino te encuentras a una comadreja de seguro una desgracia pasarás o tu familia. moteo. Tordo chico (El).. Cura úlceras estomacales. colorado (rosado). Árb. Sinón. Se ha blanqueado. Hembra de las aves y pájaros. Brilla. Sakgakga xtuyu. kgotanulh: se hizo tarde). Slulumayak s.Slipwa Adj. impecable).

Tuku sta kinkumpali: Qué vende mi compadre. Stakalas [st’ak’ála·s] s. Stapukgonat s. en general. Staqa: Verde crudo. está). Staku [st’áku] s. Stapu s. Se despierta. Jején (El). Ardilla (La). En la costa se dice: Spitu. pardo. makgastaka: lo hace crece. Ha crecido. Stakgapin s. desarrolla. concluye (la tarea). Frijolillo. insecto pequeño de color negro. Kasputti: Bésalo. aperitivo y tónico de la matriz. Siete corazones. Sta: Lo vende. desaparece. Verde crudo (Es. Chiwíxcrus. desvanecimiento. Bejuco. Stanít. Stakgalan [st’aq’álan] s. lakgní. Vende (Él. Azul. lakastakwanán: toma conciencia. Staní s. Stanama: Está vendiendo. Tanchipxni statu: Estrella siete cabrillas. Hay muchas especies. Staknít. aumenta de tamaño. -it (sut). Staknán. Estafiate. Kiwístapu: Frijol de árbol. la garrapata coloradilla. staqán: se pone verde. Spun s. Antiviperino y quemados. xtakgalan (xkapa). pulverulento. estomáquico. Ver: Kiwístapu. Insecto que vive del maíz. Stakúluwa s. lo desarrolla. consciente. gusanillos que anidan en las plantas epífitas. Kamán spután: Te voy a besar. Var. Se acaba. Lo ha vendido. Staná [st’a·ná] s. Tastakganit. Vendedor. La que se roba las mazorcas de maíz. La epilepsia. Lo besa. Sinón. Árb. pica y da comezón. Stapu [st’áp’u] s. Staknán v.: Cruz de piedra. Kulústaku: Cruz de estrella. desarrollado. se usa en la costa. El tallo cura reumas. arriba de los árboles. vigila de su crecimiento y formación (como hijo). Sta tantúm paxni: Vende un puerco. Frijol. Véase: Lístakni. Sexo masculino. arbusto. Stapúnkiwi s. staq-. extermina. Stakma: Está creciendo. ella). Lakgsputa. Está vivo. avispado. desarrollando. ave pequeña. Conocido como: Linekgen: Abanico. Lakasputa: Le besa la cara. son dañinos. Staya [stáya] s. El rabo amarillo (culebra). Tasputni: Beso. Xuyumilh: Frijol machete (gordo). En la sierra se refiere a: Pájaro. Sputa v. xtakgaran. Statu [st’á·tu] s. ataque epiléptico. Estrella. Stakga kiwa: Palo verde. Sinón. polvorón. Spupuku: Azul claro (bajito). Sus hojas son desparasitantes. Lhpupokgo: Gris. Makasputa: Le besa la mano. la convulsión. una comunidad totonaca. Sputli: Se acabó. Lisputni: Lo que se ha de besar. Stakwanán v. Lo vende. “estrella-tigre”. Sinón. Polvoroso. Wix kistaku: Tú eres mi estrella. mosquito. Lakgó: Termina. Stakganit. En el relato mítico es el que menos 169 170 . Stakga adj. Stakumisin s. Stanán v. Pustan: Tienda. lo cría. de volumen (makstaka). Comerciante. Chile verde. Sta [st’a·] v. Crece. Stawayat* s. Kanástapu: Frijol criollo. Stapukgo. de estatura. está despierto. [staqáni·t] s.Spupokgo adj. Mollocuil. Hoja blanca. se ocupa para ramiar en el baño de temascal. muere. Staka v. tiene vida. La conchuda grande. Jaguar. Tijerilla. Kuwakstaya: Ardilla chica de monte alto. Sputa [sp’u·ta’] v.

Stuntisakgat s. Muele. Palma redonda. kuyuj: armadillo o toche. Suki [súki] s.Stiliki (stiriki). Stukunú [stukunú'] s. equicencia. Forma sustantivos y marca el reflexivo en los verbos. tumores. Var. nefritis. Swakganán: Muele (él. La parte tierna es comestible. Zacate fino. Suchalh mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria cuelga su nido en el árbol. sti. Stimpulunú [stimpulunú’] s. Ver: chicheq (sapo). pleuritis. columna vertebral. con. Stimusipat s. Taqchát: Esposa. Comitativo: Igual a. Oso colmenero (El). Sukchat. stimu-. Serrano. Swakgakgat [swaqáqa·t] s. Sinón. el que hace bolitas. La nigua (pulga) o xtokgonú'akgtsis. stimulukut: la espina dorsal. Kama swakgá kimpín: Voy a moler mi chile. Swakgá v. Le echa aire adentro. t Ta-. Nigua. Skuja: Trabaja. Iguana (La). Chile pico de pájaro (el serrano). El rueda excremento o mierda (caca). Tach’ixa: se alza. Stululuchaw s. Suja s. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. 171 172 .[t’a-]. espinazo (hueso de la columna).lukut: hueso. Stululupaluwa s. Sunujpujú v. sunú: lo sopla. T. Ta. Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. Cangrejo (insecto). Calandria. stimún: la espalda. “companera señora. Morf. Stukulupin s. o ixwaná kuxi (el que pica y come maíz).filo. Se ocupa para techar casas. Stokgonú [stoqonú’] s. Térm. lo llena de aire. Anida en los troncos de árboles secos. Molinero. Stimún s. ella). mun: la frente. Pref. Sukchalh [súkch’alh] s. Var. Comején (El). El gorgojo del maíz. Dolor o malestar de la espalda. oso hormiguero (el brazo fuerte). Tsukswat. como un globo. Redondo. circular. stukurupin. Taskujut: Trabajo. catarros bronquiales. asociación. Stimulukut s. Var. Genérico. Páj. Elimina inflamaciones. lhpatni: Rana arbórea. remuele (Lo). Ch’ixa: (Lo) alza. de uso ceremonial. Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los árboles). Swakganá s. dorso (qen). . Intestino delgado. moledor. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. Stukurumpin. Espalda. La pulga de nigua. Higuera.trabaja en la siembra del maíz. Stilikitsukswat s. fluxiones de encías e inflación de la garganta. ardores de micción. Espina dorsal. Sunkunú [sunk’unú’] s. el oso chupamiel. Intestino grueso. Tortilla (algo) gruesa. mu-. consorcio. Serrano. Escarabajo (El). Var. casi en extinción. Serrano. Stipún. semejante a. Sapo (El). compañero. es frecuente verlo en el camino de tierra. aqtsis: pulga. abscesos y granos. Ver: stilinchá. parecido. alimento nutritivo para pollitos y totolitos. se levanta. acompañante. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía entre otras manufacturas artísticas. Stuntipaluwa s. expresa la relación de compañía.

Trueno (El). se humaniza. Enchilada. se encarama. Asciende. Baja. Sinón. Roza (La). Tachixkuwitat. Tachitni s. adorno (litakaxtayan). Se sube. desciende. se dora. Espanto provocado por el agua. Jugo. Se cura. Takuxtu s. Pers. ta-. Takxtú [ta·kxtú] v. espanta pájaros. Ver Qajni. sano. Machiwiní: Hace que hable. hermana. Palabra. ella) o de algún tema. jikwán: tiene miedo. Katakuxtu. Tachiwín s. Chixkuwí: Lo hace hombre. Trece truenos en total. temeroso (Jikwati). Kachiwínanti: Habla (tú). Sen: Lluvia. Desmonte. Takgoló: Esposo. Se tuesta. lo venera. Sinón.vieja”. s. “Poderoso-humo-”. Ellos. ellas. Tajsen [t’áhsen] s. Kuxtú: escarda. aliviado. para no orinarse en la cama. Sinón. ella). Lichiwinán: Habla (de él. lo hace hablar. Ortiga. La trucha (var. dicción. Sube. conferencia. susto (El) como padecimiento. conversación. grandioso. Cura hemorragias pulmonares. voz. Katakxtu: Súbete. temor. Tojó. Hermano menor (del hombre y de la mujer). “Cosa exprimida”. serrano). Espanto. Sinon. Uno de los cuatro principales Dioses de los Truenos. 173 174 . Tachuchú v. sustantivador. grandioso. katukuxtu. T’aj-: Fuerte. Chiwinán: Habla (él.[ta-]. Tachixkuwí: Se hace hombre. Kuchikanít. Tájtupa s. Takuchín. Ver Mujú. Aguacero. Sinón: Lijikwa. blenorragia. Taalá. Tajikwachuchut s. hace enchiladas. Pron. Plural. dolor de piernas. Guajolote macho (El). Ixtachitni chankat: Jugo de caña. Gente. “compañero viejo. -jikwat: miedo. tajná Tajná [t’ahná’] s. Tachula [tach’úla] s. T’aj-. es miedoso. reumatismo y su látex para tronar dientes. término. Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. 3ª. Kataakxtu: Súbete. Jín (jini’): “Humo-nube”. diálogo. Tachixkuwit. Penetra (adentro). Takám [t’a·kám] s. señor”. ante verbos. Se mete. Sementera de la milpa. Otra especie. asciende tú. se baja. el totol. Takán [tak’á·n] s. Kama tajú nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. Tajikwat s. Var. Limakgakglhan: Espantajo. Tajú v. murmullo. Katakan Takaxtlawat s. La gran humareda. Taktá [ta·ktá] v. Takgalhchiwin: Plática. Takuchí v. Hermano. poderoso. Tajó s. Arte. Curado. Tajaxa: Descansan (Ellos. Ta. espanto. arreglo. limpia la milpa de la maleza. ellas). Humanidad. alivia a sí mismo. Kama taktá: Voy a bajar. Tajín [t’ahín] s. Chulá: Lo enchila. lipekwa. el milpar.

talaqspita. Takgatsankgaxnit s. Se quita. Talhun s. Talakgaspita v. Takgenú. Sinón. xtaluwa tiyat: lombriz de tierra. Aktalá. fatiga. Idea. lakatalá. Véase: Takám Talá [t’alá] v. Sinón. Talhun. paluwa: intestino. Ver. Asa (ixtakgén). lo tira al suelo. Talhuy s. Ixtaalá: Su igual. Pensamiento. le dispara. Takgastakayáwat s. vuelve al mismo lugar. pustakyawan. Semilla de alcohol. hacia uno. se voltea la cara hacia atrás. su semejante. Fruto dulce. Semilla. -lhuy. Asidero. Sinón. Hueso de las frutas (xtalhtsi). Jiote. Lamento. Var. se alarga. da de vueltas. mohina. Lakpuwán: Piensa. tan. Takgapulakni s. Talakgspita v.takganu Takganu s. Alto. Lakgaputsá: Se entristece. s. Medicamento. apedrea. Se prolonga. 175 176 . resiste. Igual. escorearse la piel. del cabello). Ver: malaqaspita. se tira en el suelo. Akunkalin* Talhtsínkuchu s. memoria. se tiende en el piso. Jinicuil. Se acuesta. Talá [t’a·lá’] s. Soporta. Katalhmán: Entre las alturas. Akgaxkgolh. caña. Talhtsínkiwi. Véase Tama. Amartilla. Nilakapastaka: No se acuerda. Lombriz intestinal (La). Sinón. corajes. luwa: culebra. Sinón. Arriba. Talaxkga [t’aláxqa] s. Sinón. talhaw. Talhmaní adv. tastakyawat. Aguanta (Lo). Talakganu s. Golpea (Lo). pútama. Jiote (El). Tama [táma’] s. Recuerdo. Talhtsi s. Pukgawan: El oído interno. Taláj [t’a·láj] v. pareja. raspón. Talakapástakni s. Sinón Taklhmaní. Consejo. Var. retorna. Su semilla para guisos y cura mal de boca. Debilitamiento por cansancio. Oreja. De la sierra). superior. ta-: sustantivador. tirotea. Congregación totonaca de Papantla.Mapí: Lo tiende. Hermano (Var. Se regresa. Orientación. Tristeza. Mintakgén: Tu oreja. Ixtakganu Xanti: El arete de Xanti. Kuchu: Aguardiente. está triste. Tamá v. Oído interno. Máscara (La). filosofía. Akgastujut. Talhmán adj. Su clase. Calabaza pipián. Ajonjolí. Cama (La). asentadera. s. Arete. Pukgawan. Pútama. Talakpuwan s. su compañero. Ver. enfermedad cutánea. xuy: da la idea de pelar. Taluwa [ta·lú·wa] s. preocupación. Talakgaputsit s. ta-. da idea. se hace a un lado takgonkgxni Takgonkgxni. Lakapastaka: Se acuerda. Juicio. Stakyawá: Lo orienta (para bien o para mal). Chalahuite. Takgen s. Voltea. Trenza (La T. Lakgaputsama. Akgastakyawat.

Tankgoqtaraxat. Tampilikgotni. Sinón. Sinón. Tampulakgsipat s. cola. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. dorso. Tankgalhwat s. Tankuksipat s. asentadera. Tan-. La osa menor. Tantsakat. y kgalat: avispa. Ver: Puchixit. Véase: Mamakgaxtokga. glúteo. contrae matrimonio (Ella. redondo. Los vellos de las asentaderas. Dolor de la nuca. Tampulakgni s. La onza. Tankuxam s.interno y sipat: dolor. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. asentadera. Nuca. Tánkgolo s. Tanchiwix s. Su follaje como forraje. Se cuida. Sinón. Tamakgtakgalha v. Fig. Tamat s. occipucio. occipucio. palo. chabacano dulce. -kuk. Tamputsun [tamp’útsu·n] s. Skaw: Conejo chico. La cintura de la parte anterior. Tanchuwat. posiblemente cacomiztle. mítico. Sien-es. Boludo. cuadrangular. Testículo(s). Makgní: Lo mata. referente a nalgas. Ver. Nalga-s. Tejido de la araña. Cura la diarrea. planta. kukni o tantukni: la nuca. Siempreviva. Tan-. Putamakgáxtokgni: Matrimonio. Ver. Var. Perro de agua. Tankilhkixit s. Tanchipx(ni) s. Moradilla. Ixtankgaxekg: Su raíz. Dolor interno. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Voy mañana al casamiento. asentadera. Raíz (La). Estrellas. Tankixit s. liebre. célula sexual. pulaq. Tampixwakgakgat s. Tampulaqsipán: le duele la cintura. Culebra topil (La). Tan s. Corva. la cerviz. Tanchixit s. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. Bollito de elote. abdomen. Totopo. Cadillo pegarropa. asentadera. 177 178 . Tomatillo. Skiiti. Tankilhkixit. esférico. A los lados de la cabeza. de Xicotepec de Juárez. Cintura. La hormiga ponzoñosa. tan-. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. Cadillo (El). cola de algodón. dorado.referente a nuca. Tamakgní s. Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. Tánkiwi [tánk’iwi’] s. Véase Makgtakgalha. Pinahuixtle. Var. Tampán s. Ombligo Ixtampusni: Su ombligo. Chiwix: Piedra. protege a sí mismo. Panamak: Algodón. Mintankukni: tu nuca. La rama y hojas para sustos en el agua. Tankgén s. Aqlhtampixni. Las siete cabrillas. La culebra siete cueros. kiwi: árbol. casamiento. fondillo. Tampanamak [tampanáma·k] s. Tamakgaxtokga v.Tamaktin s. Su raíz contra afecciones intestinales. tatankukwaká: se pega en la nuca (o takukwaká). la parte de la cintura. Árbol de ramón. tan: referente a la asentadera. Pescado. la raíz del tronco. embrión. ta-. Conejo (El). Tankukni s. Pue. La trucha panzona. Tankgololo s. Var. posaderas. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. Se casa. Cura mal de boca. Qén: Parte de atrás. de tan-. Var. Tan-. Ama tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija (muchacha). la parte de atrás de la rodilla. él). alimento ceremonial. Tanchawat s. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s.Tantsaspín. tan-: asentadora. Tankgalat [tanqála·t] s. Pez. Planta. Qalhwat: Huevo u óvulo. mamífero. Testículo-s (Los). tam-.

tseq-. Tantisipat s. le cabe algo dentro. sapuku o sapukut: pálido. Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. Tantlí v. transparente del rostro. empalaga. literal: “hule”. -spít: referente a vuelta. Tapalukut s. Ver: tli. Cadera (La). No identificada. Kgostantlin: Volador. .redondeado. Medicinal. danza. de cola canosa. Tan-. chawanán: pica. Se infla. Tantsaspisipat v. La hormiga picahuye. glúteo-s. Tapasíkiwi s. -pa-. -Pa-. ta-: sustantivador. La paloma morada. Lipaxkin (lo que se ha de amar). pata. Tapalíkiwi s. como el nahual. Tasapukut s. Var. se metamorfosea. Tapaspita v. Tantín s. al cantar junto a la casa. Tantsasnat [tantsásna·t] s. de ta-: sust. la base de abajo. ajustar. siete lenguas. Tapalakgspit s. Empacho (El). física: simbología de la Madre Tierra. es punzoñosa. Tantsilit [tants’ílit] s. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Olín. bailadora. Pájaro adivinador (El). deposita. bailador. Tapaxkgat s. Sakgnán: Hace leña de la madera.. lugar donde se realiza el baile (kaputantlin). Costados (Los). pan: barriga y -xqat: referente a apretar. Kgayeng: tortuga. Tantlinín: Bailadores. sacia. Tapalí: Se transforma. Se le apedrea Tasakgni s. Se voltea o vuelca como un autobús. bulto o recipiente. Pierna. Tantilukut: Hueso de la cadera. Planta.Var. algo correoso. Anemia. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. Tapán s. Tsakat: Músculo. ella). Se voltea o da de vuelta el costado de su cuerpo. putantlin: la danza. escondido. pan: barriga. Palo de leche. Los huesos de la costilla. Tapaxkit s. danzantes. 179 180 . como un costal. rabadilla. Culo de puerco. Dolor de cadera. Leña (La). Sinón: tujún. Tapaxkgata v. Fig. extremidad. Var. Tasamanítkiwi s. Pie. Sinón. Tantlín. es posible echarle algo dentro. Nalga(s). ta-: sust. malagüero. Baila (El. Cuajo. Banquito de madera. Paxkiná: La persona que ama. Danzante. Amor.lakg-: interno. Tantliná s. Sipanima ixtantín: Le está doliendo la cadera. acuñar. Se empacha. Tantsakat s. asentadera. voltear. Stantas.. Tapujú v. Tantikatsat. las costillas. tantsi tasakgni Tantsi s. panza. Tantún s. Tantaj s. Tásniki. agorero.

Tatsiyat. Tatanu s. zapato. Tatsawajit s. Para cosas: Akgtati. Tatsán s. Taskún. Diente (El). El cardenal. Var. el que practica la brujería. Tatsíy s. skuwanán: que embruja. lazo. pegada”. liitsiy. Lakatsiyán: Carita sonriente. Su rama tierna y corteza como control térmico y diabetes. Salario (El). calzón (El). Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. Matají ixtaskgáw: Le cobra su salario. tasíw: mecate. Tasíw s. Dientes. Tastunut s. Xwatitatsan: Muela. Palo mulato. Taskuyutuwan s. ensamblada. Tatímulu [ta·tímulu’] s. Var. Táskuyu: Alacrán. Mecate. Pantalón. Tsiya: Se ríe. Tastunú: Llega el medio día. Katatat: Estamos. Tisíw. Palo de chaca. Agua bendita. Páj. Tajatat. Tasikunatlaw-chuchut s. reata. Takchichijwan. Se bendice. Tati. El cenit. 181 182 . brujo. usa el pantalón o calzón.Tasikunalá v. Lazo. labor. Var. Sinón. vuelve a un mismo lugar o punto. táskuyu Táskuyu [tá·skuyu’] s. Sinón. Taskujut. la culebra chirrionera. Fruto dulce. Medio día (El). Sinón. Tasiwimayak s. Lixwalakga. Maskgawí: Le paga su salario. tasitsi. escorpión. Trabajo. Chalahuitillo de vaina peluda. Tastukat s. Matsawají: Lo menea. Raíz num. Bejuco enredadero. Tatunu s. la brujería. Tasun s. Enfermedad. lo mueve. Se pone. Tasikunatlaw Bendito. Risa (La). Para construir casas. Coyuntura (La). con la enfermedad. Enojo. Cola de alacrán. glorifica. Mayak: Bejuco. Sinón. Taastuka: “cosa unida. tajtsuki. Tataanú v. Taskgáw S. skuwá: lo embruja. mohina. Tasikunalanít Se ha bendecido. tarea. Culebra bejuquillo (La). su sueldo. consagra. Var. consagrado. s. Tatatlá: Se enferma. Regresa. Skuwakanít: Lo han embrujado. Sinón. Tastunumajá: Ya se llega el medio día. Tasitsit s. Tachalhkatni. Alacrán (El). Arácnido con el abdomen terminado en uña venenosa. Lisitsi. Sitsima: Está enojado. Kama tiyá kintaskgáw: Voy a traer mi salario. de cuatro. Tasíw: Mecate. Planta. retorna. le da risa. Tasiwikalam s. Sueldo. Tusun. Tatsawají: se mueve. -ta. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo cuido mi trabajo. embrujamiento. Hechicería. Ahumado. lo hechiza. Skuniwa. el que profesa la brujería. Coraje. Se alivia del embarazo. skuwaná: bruja. Taskuwan. Calzado. Sinón. está enfermo. Tantsuki. vivimos en. conocido como hechicero o brujo. se menea. Tatat [t’átat] s. Taspita v. Movimiento. Taskuwat s.

Manera. comparte con él la comida. ella? Tinipin s. Coge (Lo). Kiwitaxkat: Miel silvestre de monte. De ahí se extrae: Lilhtam. Maíz picado (por el gorgojo). Waxa: Excava. Taxkat [t’áxka·t] s. Kilhtamakú (katuxawat): Implica espacio-tiempo. La tortuga a través del banquito de madera: Tantsi. Katuxawat. Masakuaní. Kintikú: Mi Padre. Hermano menor del hombre y de la mujer. parcela. Flor de mayo amarillo. tiyat Tiyat [t’íyat] s. Wa(y): Come (lo). trae. cerabujía. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su maíz en la milpa. Tajó. Terroso. Tawalá [tawa·lá] v. Sexo masculino. agarra. Padre. Sinón. sobre el suelo. Tawá [tawáh] s. Litaya. hace hoyos. Comida. fértil. se acomoda. Tayat [ta·yat] s. Tlan kawáyanti. Le presta algo. Planeta tierra. Lo invita. Kaxtum tiyat: Tierra plana. manchado de tierra. Tiku Quién (es él. obsequia. Ta’alh Se fueron (ellos. Papá. se detiene. Taxtunú s. Tikú [ti·kú’] s. Silakgni taxkat. campo. Tayá [ta·yá] v.Tawá [t’a·wá] v. toma asiento. para elaborar velas entre otros usos. Sanatoros. Pene. Sinón. Serrana: Tlati. aliméntate. Va de viaje fuera del pueblo. ¿Tiku wix? ¿Quién eres tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. Se sienta. Tawalákuxi s. permanece (en un lugar). brota. lakgasú: Come bien. Planta. Taxak [t’axa·k] s. miel. Maxkí: le da. cerapuerca. Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. Excavación. ellas). Taxkat [t’áxka·t] s. le pega. Tiyá v. Chipotle. Terreno. Katawila: Siéntate. Manantial de agua.Kxtampusni tiyat: El centro de la tierra. Tojó s. Tawaxni s. Le convida. Alivia dolores de pecho. emana. Sale fuera de. Fosa. Kajaxti: Descanza. Maskiwí: Se lo regala. la colmena. Var. 183 184 . Simbología fìsica y cosmogónica. costumbre. Se pica la semilla o cereal de algún insecto o gorgojo. Planeta tierra. cólera y laxante. Katiyatni: En las tierras. la silvestre es aún cultivada en el patio de las casas en ollas. Modo. Véase: Wayán. Tawilá v. Chile ahumado. Var. compra. sucio. Var. alimento para animales. Tiyatwa adj. Pin: Chile. Tierra (La). ella). térreo. llanura (kalanga tiyat). Taxkatxanat s. Taxtú v. Liiwat: Alimento. Adquiere. troncos o tarros. litayat: Maña (La). abeja de monte. Ta’í v. La abeja. Tlan tiyat: Tierra buena. Mundo terráqueo donde habitamos unido con el tiempo y espacio: Kakilhtamakú. Taxu s. Se levanta. Le regala. Xunka. Se para. Kawáyanti: Come. término general. despacio. hoyo. Sale. costumbre. estanca. conducta manifestada. Miel (La). kiwitaxkat: la colmena real o silvestre.

Var. Sinón. Tukay s. Planta. hace ruido en los pies (con hojarascas). En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. Siete (raíz numeral de siete). Walh akgtujún laxix: Se comió siete naranjas. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. Árb. Tulhpimpili. tokgxiwa Tokgxiwa s. Katujún: A pie. Para contar objetos: Akgtúm chiwix: Una piedra. borreguillo del maíz (El). Tantún Tunkuwixanat s. Suena. Tujunán v. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tukulajla [tukulájla] s. Raíz num. chatúm. Tokgnú s. Tokgswilit s. El vaquero. Tuwán: Hierba. pata. tujún tunkuwixanat Tujún s. Sus hojas curan el sarampión. Tupa s. Ch’inkala (Huehuetla. Araña. borreguillo. Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. purgante. el alba. de uno. Se usa el tallo y hojas para curar heridas. Gusanillo. Zapote calentura. hoja. Tujwanán. Flor de nochebuena. pájaro. Tokgxiwa. El amanecer. hidropesía. Sáuco. Tuksanán v. mal de ojo y aire. Tuma [tú·ma’] s. Sinón. Tujwá s. tokgswa: Quebradizo. toses. Var. huevina (La). Tujumatuwan s. patos.). Tunkuwinixanat. Tum. Gallina clueca (La culeca). Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s.Tokgni [tó·qni] s. Lo picotea. llega el alba. Tsawa: Hueva. La gallineta de arroyo. Sinón. aves. vidrioso. Tuku Qué (cosa. como los guajolotes. Tunkuwí: Amanece. tujún: siete. se denomina así por su canto que produce. a través del tejido del ombligo al enviar las criaturas en la tierra. resfriados. Cresta de gallo. Pie. Su látex cura heridas y dolor dental.Tuwayokgo. Pue. La culebra siete cerros. planta. Pie descalzo. inflamación. Es una comunidad totonaca. para una persona. 185 186 . Matenten. Picotea.

su salario. Tutumpuxám: Sesenta (3x20=60). cuero. hierba. lo arrea (el animal). Gana su sueldo. Aqskgawiná. Tupíx-. domina. Ixtatlajat: Su ganancia. Tlajaná s. 187 188 . Tuwán [t’u·wán] s. Tu’akgspún s. Nituwa: Fácil. menos profundo donde está metido o enterrado.[-t’útu-] Raíz num. Le duele el pie. El fruto comestible en conserva. se hace menos profundo. referente a tobillo. Tuwa [t’úwa] Adv. su pezuña. El vencedor. sale avante. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Ver: Palhma. le hace fractura. Cura el asma. Gana. su dominio. Paloma torcaza (La). Tlakat adj. son. Huarache. Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. Tatlaqni: Música. Tuspan [tú·span] s. Empeine (El). Laktuwa. complejo. Músico. Lo fractura. Zacate elote. Desparasitante. Rebelde. Tlakgtla s. Tlakgá v. Tasqáw: Salario. tupís-. Tlakgtlán: Se hace elote. lo ahuyenta. embarazoso. Var. Abajo. Tusiján s. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. Papaya cimarrona. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40). Vencedor. Tutsú tajuma: Está bajo. Bajo. Puebla. Sinón.tuxuwa Tupixni s. Planta del pie (lakgaxtampún). uña del pie (La). Tutsú wi: Está abajo. Travieso. Tutúnchichi s. Tuxtakga s. males de pecho y fiebres. Vence. Xuwa: Piel. como sueldo. de tres. Diablo. sin dificultad. Itsiján: su uña. Tutsú [tu·tsú]. Su raíz como jabón. así dice en su canto. Tuxamatá Anteayer. Tuxama nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. Tuy [-t’uj] Raíz num. Tusipán v. Xatipatu. Planta. problemático. Tl. Hoja. tl Tlajá v. Tlajaná: Diablo. parte inferior. Lo espanta. Se modifica: ti-. Atuxama: Dentro de tres días. Toca (instrumento musical) Liitlaqni: El instrumento musical. Tlakgá [tl’aqá] v.Tatutsuwí: Desciende. espinoso. Tuxamán: Cada tres días. Zapotitlán de M. Tlakgná s. Tusipat s Dolor de pie. Tlakga [tl’áqa] v. Kgotiti. dificultoso. Tobillo. Difícil. triunfa. laborioso. Tuxamán: Cada tercer día. Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Tutu. Cuautuza. Tlakgtlasakgat s. de dos. Tuxuwa s. demonio. Elote. Var. vive abajo.

(Lo) intenta. Tsakatwa adj. Se fatiga. Fuerte (es. Sinón. Está completo. Calloso. anda. Adiós. Tsakgatwa. Tsakganán v. tiene fuerza. Tlawaná [tl’a·waná] s. tela y cosas similares. Tlamink. Buenos días. Var. (Lo) mastica. Tlawá v. Hace (Lo). Saludo. pretende. Tatlaní: Mejora. Conformidad. Tsakgá [ts’aq’á] v. Creador. Atarraya. Tsalh [ts’a·lh] s. es posible. masca. bueno. Aktlawaná. Planta epífita. Hace travesuras. Tsajpalatuwan s. Tlen kumpali: Buenos días compadre. Flor de santa cruz. Xla lakgatí tsakganán: Ella le gusta masticar. ensaya. Tsakgama lilhtam: Está masticando cera. slamankga: Chicloso. Tlalhni s. Tlamank. Tlan. lo tapa con cobija. El carga palitos o basura. Mastica. Chicle. Var. Es suficiente. noches. Lhalhni. Bien. Tatsala: Escapatoria. se rinde. mejorará. Tlapá v. Kaxtlawaná: Artista. Vamos a cantar. Amarillento. Está bien. tsalawin. Sacerdote. Olla de barro. voy a andar. Construye. Se extrae del chicozapote. Kama tlaawán: Voy al mandado. Lo cubre. Travieso. de hule. Árb. Tlupa v. Lhmukuku. Tsakaat: Cosa correosa y elástica. Lítlupni: Batidor. Qalhén. Una variedad de hule. Tli [tl’i] v. lo remueve. Voy a caminar. Palo gordo. Sinón. Katlít: Canta (tú). Tlawaná s. Tatsamá: Se llena. Practica. Su látex cura espinillas en la cabeza. (Se) escapa. Katliwí: Cantemos. removedor. Akchán: Alcanza. Árb. Tsakgsá v. Mensajero. Lleno (Está). opera. Tsakatnán v.Tlakgwán v. Árb. Tsamá s. está). Bejuquillo injerto amarillo. Camina. fuga. Sí. lhen. lhan adv. Tlawán [tl’a·wán] v. Corre. matel. Persona que hace costumbre. tsarawin. Se compone. Tsalanán v. aceptación. Tlen s. Su hoja cura ictericia. lo lleva a cabo. Tantsalanán. Tsalawin [tsaláwi·n] s. Se cansa. Obstinado. Sinón. Tlaná: Ya está bien. Takaxtlawat: El arte. imprudente. tardes. Mozote amarillo. Realizador. Huye. Tatlakgwat: Cansancio. Kama lichakganán kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. efectúa. viaja. Tsakgat s. Hule. Tlalhwa. Tsakat [tsakaat] s. caprichudo. Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. Maqsaqná. obra. Litsaqsá: intenta Cala. tlalhni adj. Realiza. mejor. Tatlawat: Construcción. Terco. Sqalhéen. Tlan nawán: Estará bien. Fideo.Ver: Tlakatnán. Palo volador. peatón. Tlalhníxtuyu s. Lo bate. El jilguero. Tliwekge v. Canta. Var. Tsájpala s. Ts. ceremonia. 189 190 . Tsalá [ts’a·lá] v. guerroso. constructor. Var. ejecuta. ts Tsapájkuku [tsapájkuku] s. Transita. Hecha carrera. Tlamunk s. Var. Caminante.

Tsapakga adj. Calcañar. jun: la chuparrosa. Tsapu [ts’ápu] adv. Tsitsakga’un s. Hace luz de luna. Tsankgá s. semillas o cereales. var. seguido. Frijol criollo negro. la uña de. de ocho. Tsimakgat mistun s. Está pesado. desaparece. Tsijit s. Anochece. Tsawin s. Tsisaxanat s. 191 192 . Katlakgti tsawin: Toca el caracol. Tsikit [ts’íki·t] s. Tsintsikituwán s. Olor a rancio: aceite. No pesa nada. Árb. el aire del mal o el mal aire. anochecer. Sierrilla. Tsenkgon s. Tsinkán: Se pesa. Ligero. Tsandía sluluk s. Tsawa s. Tse [tse’] s. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. Tsiján wayá s. Tsintsi [ts’í·nts’i] s. Palo pepín. Tsilan [ts’í·lan] s. Tsi’. Tsiswán [ts’i·wán] v. se refiere también al ventarrón. Var. Canario (El). Tsitsekge s. Tsitsakgastapu s. Tsinka Pesa.Temprano. Liviano. huele de noche grande. Tsiswalh Anocheció. Pátsawa: Hueva. Su semilla como antiviperino y quemaduras. Tsapu min: Viene seguido. Tsilis [tsíli·s] s. Itsiján: Su uña. Aprisa. Var. Lengua de gato. Aqtsanqá. Con frecuencia. de maíz) var. La oruga de la guayaba o gusano medidor negro o café de pelo espinoso. Tsasniwa: Plateado como luz de luna. Negro. El grillo común. pronto. tiene peso alguna cosa. Tsisaj adv. Pue. seno. La media noche. migran cuando va a llover. Maíz de tres colores. En la mañana. Tsitsakga: Negro. Chichi. Durante la noche. Bejuco. Simakgat: Lengua.Tsan [ts’an] s. Rápido. Tsinksa v. extravía. Falta (algo). tsitsakga. tsisní: noche. Uña de gavilán. Tsikán: Madrecita. Raíz num. Sinón. Tiene hambre. La chinche. Hábil. Helecho. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Ébano negro. A media noche. Planta. La madrugadora. se nombra así por su canto. Tsatsaná [tsatsaná’] s. Kintsé xkgatma: mi madre está acarreando agua. manteca. Laqatsanqá. Mamá. Bejuco con espinas. hay chica y grande. Tsíliksni s. Palo de noche. y salta mucho. La mariposa nocturna. tatsaná. El aire negro. Tsasnama: Está haciendo luz de luna. Talón. Tsisa [ts’iisa’] adv. Lakapalá Tsasná s. La hormiga negra o tepehua. Leche. Le da hambre. Caracol. Luz de luna. Mistun: gato. mama. El chulinche. ksitsakga’akti s. Tsikín [ts’i·k’ín] adj. Tsasnán v. El gusano (de elote. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. Tsapula [tsapú·la’] s. Tsisnínkiwi s. pájaro negro que daña la siembra del maíz. Sandía de la lagartija. el mal del viento: nitlanxa’ún. Flor de amanecer. serrano de Xicotepec. Quelite blanco y morado. Madre. (Se) pierde. término general. Tsisnijun [ts’isní·jun] s. Tsayán (-tsayán). Nanaj.

Espina. negro y azul. Escribe (Lo). Tsokgos-. letra. Tsokgnán v. Rata. apunta sin especificar qué cosa. Litsiyan: Sonrisa. Medicinal (Cabrera. apunta. menstruación desarreglada y tisis. Viene escribiendo. Skgoyóntsiya: Ratón de monte. Rótula (La). Mohuite morado. Tsokgoschaw: Rótula. Ríe. tsokgná: Escritor. Ratón. Makgatsokgná. pluma. tatsokgostá: se arrodilla. frutas o animales peludos. la ranera. se ríe. Anota. Tsokgosnichat s. hemorragias uterinas y otras. Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. 1978). Tsokgosni s. Palmilla con espinas. Tsokgná s. Helecho. Su hoja para la tos. Tsiyán [ts’i·yán] v. Arbusto. Kintsiyuna: Mi abuela. Lítsoqni: un lápiz. Cordoncillo. Sirve para teñir. Le da risa. viene transcribiendo. Tsokgotsipat s. afecciones venéreas. El borreguillo venenoso. Tsi’is s. panal. rodilla. escribe algo en especial. letra. anota. Cornezuelo.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. Térm. Sinón. Tsiya [ts’iya] s. Tsintsikituwán. Cadillo. Tsiyamokgot s. rojo. Lítsokgni: Lápiz. Tsujpin s. También hay verde. Escribe.tsitsiliks Tsitsiliks s. tsiwanán: que pica con su pelusa como de algunas plantas. Dolor de rodilla. Var. Cura erupciones crónicas. Escritor. Tsokgoschaw s. anotando. “Rodilla de la vieja”. Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Tsokgnama: Está escribiendo. tortilla. Abuela. Makgatsokgná. Se usa como excitante del útero. causa de risa. 193 194 . tsiyuna Tsokga [ts’óqa] v. Tsokgma: Lo está escribiendo. Chaw. Tsokges s. escribano. sipat: dolor. La culebra delgada. Rodilla. Tsokgot [ts’ó·qot] s. tsosnampulá: anda escribiendo. Escribiente. Nana. Tsiyuna s. de tsokgos-. Cabeza de hormiga arriera. Tsokgnantilhá v. Arbusto. tsokgosni: rodilla. genérico. Matsiyaní: lo hace reír. Camote blanco. objeto que sirve para escribir.

La resina cura heridas. Tsutsumakán s. Viento. Wakg. da principio. ello). Mal de viento. Tsutsuyokgsun s.Total. Insecto. Liwakgni. La hoja como antiabortivo y resfriados. lagarto (El). Cabello de ángel. Sinón Aktsutsumakán. Witltakget. Sekgna: Plátano. Chile de color (rojo). Sinón. Tsutsokgoskgatan s. Sinón. Var. Aire. Var. Tsulut s. w Wa [wa’] Es (él. en este lugar. Var. Chuchurutana. Liwalhtatat Comida. torbellino.Uxuyalh: Tornado. todos. Akgxtulu’un: Huracán. Aquí. Vaca. Apócope de ju’ú. alimento para cenar. Orina. Cena. Wakax* s. Hace viento. Uxuyalh s. colorado. Dedo chico. Señorita. Uni. Arbusto. Walhtakget s. u U. Uxu Uxu [’uxu’] s. Tsutsun s. come antes de dormir. Del verbo ser y existir. Unún.tsukswat Ukún [’ukú·n] s. remolino. Cura afecciones bronquiales. atmósfera. res. Consume. Istsulut: su orina. Cojón de gato. Árb. inicia. Tsutsokgosekgna s. Plátano morado. Su látex truena dientes o muelas picadas. Tsutsokgoxunak s. Tsukú v. lhtatá: duerme. Pimienta gorda (La). W. aire. Flor de mechuda. Tutor de la vainilla. Wakg tamilh: Todos vinieron. torbellino. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. Uchip. Muchacha. Término genérico. Con él se tiñen telas. U. Tsukswat s. jovencita. ella. la orina de. Tsutsuni. Jonote colorado. Paks. Todo. meñique o auricular. de tipo ceremonial. Pin: Chile. Tsumát [ts’umát] s. Rojo. Uxum. Unán. Tsutsokgopín s. Un [’u·n] s. Árb. Sí es. Jicote. Waj [wah]. Empieza. Walhtatá v. U wi minkapsnat: Aquí está tu papel. Ciruelo rojo. Tronado. Tsutsokgo adj. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. 195 196 . uchupi. Come (Lo). Palma. Uxpi [’úxpi’] s. ciclón.

vejiga y dolor de muela. Hace los tamales. x Wati [wa·ti] s. Tamal (de carne. Afila (Lo). Watinán: Hace tamales. Waxax s. Zorra (La). salpullido. Bejuco secapalo. está sentado. wati: tamal. Está. Pl. Lo sienta. Dice. Asimilan a San Francisco. la. usted. Xakaná s. Tamales. se encuentra. Se alimenta. Árb. 2da. Árb. Watsapu s. Pref. Xakuxi: El maíz. lo aplica. Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. ella). 197 198 . La mosca de la abeja. con parecido función de los artículos castellanos “el. sinón: xakuxta taxkat. Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. del castellano). presentar o enfatizar. Lawila. el sol. El camote cura reumas. Xakaná: Afilador. Wixín natanatit chalí: Ustedes vendrán mañana. Xapuskát: La mujer. Guapote. Wilí v. Sinón. X. gruñe. empeines. Witltekget s. Pron. Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. lo usa. Wápapa [wápapa’] s. Lo pone. lo unta. Wixín. Mojarra de río. lima. s. Del nombre o sustantivo para señalar. Cojón de gato. macho y cera (prést. gota. Walhtakget. Wichinapalhma s. afilador. Lixakan: Lima. Cura la irritación de la piel. Wix. sabañones. hay. con cresta o copete. Cigarra. Tawilá: Se encuentra. Raspa sombrero. Le dice. chixkú: hombre. Wantlija v. Ustedes. Se sacia de hablar. la abeja de la miel. se lo dice. Pron. pers. wati Wikilit s. Barbasco (amarillo y blanco). chicharra. no sufre modificación alguna la palabra. sarna. lo”. Come (Él. Wanta wanta s. Var. Sapo barragán (El). Wila. me encuentro. chile y masa). artritis. Wapa [wa·pa] s. tiña. Wi v. Gavilán (El). se sienta. Planta no identificada. coloca alguna cosa en un lugar. diarrea crónica. fiebres reumáticas.Tú. Las hojas curan ataques del apéndice. permanecer. sing. Pers. Kwi: Estoy. “se limpia la boca”. mitológico. Xachixku: El hombre. Wayán [wa·yán] v. Mensajero solar de los dioses. Morf. Wayán: Te come (El). cólicos. puja. Waní. ver taxkat. expresa. por favor. Wix kapít. del verbo estar o permanecer. Wekgni s. katlawa litlán: Vete tú. Xakatmanit s. ej. La aguililla. Verbo estar. raspa. Se queja. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. Xa-. Palhma: “Hierba”. Puxakan: Lugar donde se afila. Xaká v. Wayá [wa·yá]. Zarzamora.Wan v. Estás. permanece. wan: él dice. taxkat: miel. Kilhxaká: Fig. “Afilador”. Watinán [wa·tinán] v. Tepetomate.

ix-: su de. Xanat [xana·t] s. Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. Caña de puerco. grita. Vainilla. La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. Xakgxiwa adj. Tortilla del sapo. la madre. cabeza. La aura. muscínea. flor. Xekgelh [xéqe·lh] s. Flor por excelencia. Lo tienta (con la mano). Xaná v. Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. lo agradable”. Xaluwakixix. Riñonina. Xanattalhpan s. jarro. florea. de la muerte en el oído. Tse. Xchankatpaxni s. xakgalh.). El gusano del maíz. var. -akgán: el ramal. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. akga-. Timbrillo rojo. Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. en el mito del diluvio es uno de los principales emisarios de los dioses llamado Miguel (San Miguel Arcangel). xatsí. Musgo. da flores. Xchawchichekg s. Nin: Muerto. Xawá [xa·wá]. la madre de las culebras. ella). Xantipuskat s. Xawá nimílh kgotán: Además no vino ayer. Xaxekgelh chun. Moho de la planta o árb. Además. Lo soba. Xakgatasatnín s. Su hoja y tallo curan sustos en el agua y quemados. difunto. Se baña en temascal (él. Xuxut: Óxido. el llorido. Zumbido de oído o de los oídos. kixix. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. El coralillo. el zopilote rey. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. tasat: el llanto. Puskát: Mujer. Huele de noche negro. tsi: Mdre. musgo. Jarra. 199 200 . lo frota. el grito. Xaqán: Se baña en temascal. oído. maíz. Xanti: Flor. puyu (prést. Xakgán [xa·qán] v. akg-. de x-. cast. Xapá v. Flor de las plantas rastreras. El escorpión. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. lo borra. Semejante al gavilán San Francisco. kuxi. Temascal. literalmente. xanat.xanat xakga Xakga [xá·qa] s. Xaxuxut s. Xawat s. Orquídea de flores amarillas. tasá: llora. La cresta de gallo. Sasti xawat: Milpa nueva. Muy dulce. Xanat s. Xamá v. var. sinón: pakglha. Florece. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar en temascal. hormiga arriera. el llanto o grito de la muerte. La espuma del tallo cura mal de orina en los niños. Xalu* s. Mata verde de maíz. Xatsutsokgo tsutsun s.

Muerde. Cadillo. Desata (Lo). ácido (Es. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. Tlankaxkit. que al picar duele intensamente. es mordelón Xkanánkiwi s. conchuda. Var. Xkapu. Chanacol. Aplasta (Lo). de Munixcán. está entumecido. Camarón de río. xka-. la bilis. lakgxkiwatwan. Gral. De flor de garzote. Tortilla dulce de elote recio. Xkulantuchún* s. lo desamarra. Xkutalaxix s. La hoja se usa para envolver bollitos. Xkatan s. atropella. xinit.. perlesía y tétanos. Xkiwitwan s. Planta silvestre de frutos comestibles. Xkijit s. Murciélago (El). tullidez. Xkikin [xk’ík’in] s. xilawa: sarnoso. lesiona. muerde. “tortilla de ratón”. Cura diarrea. Xkiwitwanán: se acalambra. Xka [xkah] v. la roña. lo fuma. Lankaxkita: Vampiro. xilanán: le da sarna. tsutsokgoxkapa: Garrapata colorada. raspadura. Pegarropa. Sinón. Xkiwatnán v. Xkupu [xk’úp’u] s. taxkiwatwa: acalambramiento. Xkapa [xk’áp’a] s. Xkulim s. ácido. Le da entumecimiento. heridas. Cura úlceras rebeldes internas. Árb. Xkuta [xk’úta’] s. E laxix xkuta: Esta naranja está agria. Fuma. taxilin: rozadura. se entume. Jilote. Xkuta: Agrio. Hierba no utilizada. Xikxi s. Le da mordida. Entumecido. lo suelta (alguien o alguna cosa atada. Var. Puebla. se pone ácido. Xkanán v. xtakgalan (xtakgaran): g. Térm. Xkiwitwanankán: Acalambrarse. Xkití v. bucea. Camarón (El). Var. Xiwikxin s. Skawawa xkatan: Camarón seco. Entumecimiento.Xchawtsiya s. parálisis. Xkawá [xkawá’] s. Liklik. xkita Xkita [xk’ita’] s. se fermenta. sobrenada. adj. Pantepec. Akgxiwit. Se agria. Xkiwitwanít. Garrapata (La). roña. tullimiento. Nada. La avispa o abeja zopilote. paralizado. Malintzi. Muerde (Lo). De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. Xipa [xiipa] s. Xiwit s. hay otras especies. Agrio. entorpece. Elotamal. nana de cura o burrito. Jobo (El). Atole dulce de elote tierno. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Xkulí v. picazón. Xkaak. roñoso. Asma. Maíz tierno. Sinón: Lankaxkapa. lakgxkiwitwan. Xikná s. Naranja agria. Xilh s. árb y fruto. La hoja para dolor de cuerpo. Chun: Zopilote. calambre. 201 202 . lastima. Cilantro de zopilote. machuca. Vesícula biliar. Xkuta: Agrio. Luwis ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Xkuta v. entiesa. camarón pequeño. Var. Gavilancillo (El). Xkaki s. Xkiwitwanán v. su flor es comestible. adormecido. Sinón. está). Pupútkiwi. Es comestible su fruto dulce. Xkután [xk’után] v. Sarna. refl. Naranja cucha. Paraliza un miembro del cuerpo. amarrada). Xkuta limunax: Limón agrio. afecciones intestinales y fiebres inflamatorias. xinat. Cocuite (El). xintat: comezón.

Xkgota. Lo afloja. El sembrador. Kgawit: Nixtamal. Xkgoyut: Carbón. La lanza. lo disminuye. Deshoja la mazorca de maíz. Pron Pers. Planta. la culebra carbonera. v. Suda (Él. Xkgakganán: Aclara el día. estanca. Var. Xkgoyú v. Acarrea (Lo). Xlakán tawán: Ellos (ellas) dicen. Xkgakgat [xqa·qat] s. Xkgata [xq’áta] v. Lapanit: Tigre. Véase Skija. Xkgokgo s. Sofocación por falta de aire. Var. Xkgeja: Olor fuerte a epazote. Xkgakga [xqá·qa] v. Xkgakgá. asoma la luz del día. Claridad. Xkgotápakglhcha s. ellas. el rostro de. Titúm xkgokgo: Un surco. Flor de cera. Xkgoyut s. ello. Xkgakgat s. Xkgatnán v. Xla. Su pelo se usa para hacer pinceles. acerca de. Xlakán [xlak’án]. Xla. Carrizo de ratón. Xunúy. Véase Skgokgo. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. ixla. Mamífero carnívoro. Xkiwitnán. En la sierra se practica la danza de los tejoneros: lakaxkutinín. de ello. Su cara. Xkgatit chichiní s. Xkgeja adj. Chamusca. Xlakata. ella). insecto. Tejón. Xkganán [xqa·nán] v. Xkga v. Claridad.Xkuti s. Lo disminuye. El tomate de cáscara. Xkgólulu tuwán s. Le da calambre. Xkgejatuwán s. Rayo de sol. Xkgoyútkiwi s. para él. Xtuki: Grillo. como el agua (del pozo a la cocina). Aguilucho (El). Kama xkgatnán: Voy a acarrear agua. Xlakgastapu luwa s. Planta. Xkuwitnán v. Planta. Con el objeto de. xkgan: agua. Quiebrachilla. olor o sabor a fermentado. Pizca (El. xlajá: lo afloja. Huele de noche blanco. Carbón. xla-. Barba de guajolote. Xunut. Xlajá v. Per. “Espuma de tigre”. amanece. Sus hojas y ramas para techar casas. xkgoyut. su parte. Luwa: Culebra. Var. Cosecha maíz. Xkgawit-lokgo s. Pichoco cimarrón. Wa ixlá: Es de ella. Árb. Sudor. de ella. Xlakán. Akit kxkgaakgma: Yo estoy sudando. para. Xkgokgón ixtawá: Se sala su guisado (comida). Sinón. respecto a. Xkgatxtajat xtuki s. Surco. Lo hace menos fuerte o intenso. Xkgalhchixit chawilá s. Lookgo: Garza. Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Rayo de sol. ella). Culebra de agua (La). Luz (La). Se entume. Ellos. Su de él. Pakglhcha: Tomate. taxlajá: se afloja. Xkgatit tsiya s. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. de carbón. aclara. Árb. xk’uta: Agrio. Wa xla (es él o ella). detiene como la lluvia). tocante a. Se sala mucho. Planta. var. Acarrea agua. jaguar. ella. tizne. Xqam: Hoja seca de la mazorca. Pron. Xlajwanán s. Xkgakganá s. Deshoja (la mazorca del maíz). Amanece. Carrizo de sol. totomoxtle. Por. Xkgalhpuput lapanit s. Xunka (se estanca. Xkgokgón v. xkaníluwa. chichina (Lo). Muy salado. 203 204 . Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. pólvora. Luz del amanecer. carbón. Misanteco. Él. pero prefiere el elote. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. “Baba de tigre”. Lakgastapu: Ojo. Baba de grillo.

Lo dobla. Xlimu s. Xmantaj: Camote de. Bazo de caballo. Estribillo (árb. Lo deja pagado. Líxtokgo: Bastón. Lechuguilla. Segundo dedo del pie. Artemisa. reumatismo. Xnika v. Se emborracha. Nixlikana: No es cierto. Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. Xlimakwa. arquearse. Xlakgaxtajat San Pedro*s. Caracol. ni mezcla. Xmantaj xtan s. Se usa el tallo y la hoja para males estomacales. Sinón. La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. Xnakgni s. Cuarto dedo del pie. verdad. Xokge s. Camote de tlacuache. abuela. cubre la deuda. Xlixtokgo chat s. Xokgonat s. afecciones del pecho y venéreas. Juki: Venado. Cura la alforra. Deshincha. Xtan: Tlacuache. Se desinfla. Flexible. Xnaqnít. Sinón. Primero (El). Laqaxoqó: Paga por él. Xmuta v. Xmutwa adj. flores y otras cosas. Xlikana v. el vigor a la planta. caída del pelo. Coyolillo de ratón. simple. Xlak’itatmakán s. Maxneqé: Le quita el jugo. Kanatlawá: Lo certifica. la liquidación. Dedo medio o cordial. Xmaqqoxqe tsawin: Concha de caracol. Su raíz y hojas curan el mal de San Vito. Xliakgchakga chun s. Bastón de. Xokgonán v. Kgota: Toma. Taxoqo: el pago. Xlulokg s. Se marchita. se emborracha. Planta. Hierba. Babosa (gusano). Xlimakgtúm: Por primera vez. Orozuz. Xmakán lapanit s. Se pega en las hierbas. Xmakgpalha kawayu s. Bazo de venado. Xlisputni: Lo que extermina. por ella. Xmokgot tsiya s. Xli’akgtúm. especie de garza. Pitahaya de ardilla. Xnujut s. Xlawán s. Liquida. Solo. Xluwaxitstaya s. Xmakgpalha: Su tochón. Xlisputnixtilan s. Xmakwaluwa s. Xlakgastapu tamakgní. Sipán kixnujut: Duele mi vena. bebe. Lágrima de San Pedro. Sinón Skija. Mankganá: Sereno. envenenamientos. Marchitado. palpitaciones. Paga. arquea. Xmakwa: Remedio de. Xmalajnán v. Lo paga. Planta. Sin nada. El tallo y hojas curan la tos. Sinón. Xpachawchawilá s. Kana.Makán: Mano. puro. Xlixtokgo s. Puede doblarse. Nervios.). Kana wan: Dice la verdad. liquida. Xlumati s. se marchita.Xlakgastapu skiiti s. Xnakga s. Makgpalha: Tortilla dura. Cucharilla. Planta. El bobero. Bajatripa. Var. La hoja y tallo contra la comezón. Berenjena verde. Xlisunchikán s. epilepsia. Semilla de maíz Xokgowilí v. Rocío. Tilcampo. Venas. Sinón. tsawin Xokgó v. “Lo que acaba a las gallinas”. Xlak’akgtatitujún s. escarlatina. Xmakgpalha juki s. especie de lagartija grande. Mano de tigre. caspa. Xlakgstu. Xnakgé. sin contaminación. ciática. Para lavar la cabeza de zopilote. Xmakwa Remedio de. Ojo de pescado. Medicina para. espanto y 205 206 . es pagador. Luwaxit: Pitahaya. Chat: Vieja. el sacador de bobos. Xlak’akgtiytujún s. Cierto (Es).

Xtan: Su asentadera. La araña del agua. Xputastiwitnimuxni s. Xtan [xta·n] s. Xtamá v. La lombriz de tierra. cae. La lombriz de tierra. Sus posaderas. chile. parásitos intestinales. Almeja. chichiní. es antiviperino. Xtampusniskgata s. Bejuco que da tubérculo grande sobre el suelo. Su igual. Xtanchiwixtajín s. su tortilla. Xpatá v. Está enlodado. taktá: se baja. Verdolaga. Pupútkiwi. Xpuyú [xp’uyú] v. Ixtán. la caída de la matríz. Verde oscuro. Árb. Ombligo de criatura. pájaro. ta-. Xtaktan pukaman s. Xtalankga [xt’alánq’a] s. Su idéntico. Maqxpalaqán Xpaluwasakaj s. Swaqá: Muele. asentadera. Xpiyut s. Staqni: verde claro o limón. Xkanánkiwi. Lodoso. Xlikuchupaláluwa. Xtalá [xta·lá’] s. planta. “el chile de sol”. kamán: hijo(s). Lo trasplanta como árboles. Wankán xlakata xpipileqni ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las mariposas se van a bañar al mar a medio día”. kam. Tuchí kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. Semilla de culebra. Xtamankgat s. Xtamanqa: Pegajoso. tiyat: la tierra. Xpixlokgot juki s. Sqata: Criatura. Lit. puchiná: dueño. Mariposa. Tampusni: Ombligo. La vegetación subacuática. 207 208 .posparto. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. “Los testículos del trueno”. Marsupio. Injerta. el sol. interior. s. p’in. tiyat: la tierra. Bejuco de San Diego. xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. Xpipilékgkiwi s. Pakgxwat Xpalakga v. de su clase. Xtan s. Crece en el fondo del agua. Pata de vaca. Makpasá putlún. Lit. curan el piquete de culebra. La viruela. Su asentadera. “Columpio del mono”. Lo muele (chile y tomate). Staqa: verde crudo. Hierba. itxpapanat xtilan o tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. el bazo de guajolote”. Chichicastle. Xpapanat. Concha. inferior. pu-: recipiente. Cocuite. Xpachaw: Su bazo. Sinón. Camarón transparente del río o arroyo. Frijol tripa de tuza. Sinón. Xpulh s. “árbol de mariposa”. pescuezo. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. xpipilekg Xpipilekg s. Tlacuache. su pareja. control térmico y espanto. Putastiwitni: Columpio. Enlodado. La tanagra escarlata. “la dueña del agua”. lo desparrama como la semilla en el campo. Pescuezo de venado. Chawilá: guajolote. s. lo esparce. Xtampún: Fondo. Simonillo y hierba de Santa Elena. Se enloda. Xtakni Adj. Xtalhtsiluwa. Tsitsaqe paqxwat: la viruela negra. Es otra especie de cadillo. Chiwix: Piedra. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. Pega ropa. en general. Xtampuxanat s. Palo de sol. Na liiwat: También es comestible. Lo riega. Xpalakgán v. Pixloqot: Garganta. Xpayat s. “la tortilla.

Xunalípalhni s. es nocturno porque se alimenta en la noche. pedo de culebra. Xtawakátkiwi s. Xunatuwán s. Xunátsitsi s. Árb. Xtilan mapinama: La gallina está poniendo. Tepetzcuintle. Estera (La). le da puntadas. Puebla. Planta. Xtokgó v. cuerudo. Rompe (Lo). Su valor. Xtuxtikatchún s. Xtita [xti·ta] v. Xulalh s. Pellejudo. Bejuco. Tuxuwa: Guarache. insecto de humedad. hierba para “limpia”. Itxuwa: su piel. Xuwawa. Xtawi [xtáwi] s. pellejo. habita arriba de los árboles. pez. Vaina de frijol tierno. su carne es sabrosa. Fruto de árb. tabluda. la piel de. pene. Medicinal. Óxido (El). Xtuki [xt’uk’i] s. importe de. para “limpia”. Clava (Lo). Calle (La). Coxolitli: faisán. Xunálhpu. Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. Enmohecido. mariquita. Xtikat s. La víbora voladora o chirrionera. Lo pela. El vinagrillo. Amargo. amarga. ponzoñosa. Langosta. la cimarrona. del náh. Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. Hierba de negro. Cuero. térm. Su resina cura heridas y sus fibras como mecate. Xunalípalhni: hierba negra. papel. aplanada. Xtinit s. Xun: Amargo. Xun [xu·n] adj. Tilanga xulalh: Avenida. Xtuyu xasakgakga. Xtokge s. Xokge [xóqe’] s. xtakgala: planchuda. Xuwáchichi s. Cucaracha de cuerpo rojizo. insecto.Xtapalh s. Xtilan*s. El bagre. Jonote. Xtila [xtíla'] s. Xúmpipi s. Lakáxtutu: Cicatriz de la cara. Piel. xtiní: le da escalofrío. Vaquita o cochinito de San Antón. Xulh [xú·lh] s. 209 210 . Palo de rosa. Xunak s. Gallina. Xicotepec. el caracol. Apuntala. Mozote blanco. La pagua amarga. Xtukú v. Gonorrea. Cose. enmohecido. cuero. general. Ventosidad. Xuxunít. XUxun [xúxun] s. Xtasíw chichiní s. xun: amargo. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. [xu·nalhpu’] s. Atranca (Lo). Sinón. Xtikxit-luwa s. Taxu: El sexo masculino. Escalofrio. Hierba amargosa. lixtiníy: le provoca o causa escalofiío. Xuxú v. está (ha) enmohecido. Lípalhni: escoba. Desgarra como una tela. Xtilajni [xtilájni’] s. Véase: Sipíjchichi. xtuyu Xtuyu s. enmohece. tsitsi: grano. especie de grillo amarillo. Langátijya. dicen que domina al hombre. Xu [xu·y] v. Petate (el). Itxtapálh. Cicatriz. Precio (Su). Xtutu [xt’tu’] s. Avispa otomite. le quita la piel. Xtin s. Ejote. tiene parecido al mono. Se oxida. especie de faisán de carne sabrosa. De la planta. La concha de mar. Mecate de sol. El cojolite. Xuwa [xu·wa] s. Tankgextukú. La marta o martucha. Var. Sinón.

s. Miyastá: Tu cuñada. Está parado. Se desprendió del palo. Aqyúja: Se caen los pelos. 211 212 . Yúja v. Muela. Trapajoso. Xwati. Yastá [yaastá] s. Tubérculo. X’akgxakga-tlitlakga s. Akgayuja: Se desprenden las hojas del árbol. Xwatitatsan s. Se desprende y cae como la fruta y las hojas de los árboles. Verticalmente. Xwakgwan [xwáqwan] s. cuñado. la superficie. Xuyumilh. Oxido. metate. Lakaxwika: Lo raspa de la cara. Vegetación acuática. Jamás. Árb. y Ya v. Y. la polilla come madera. en clausura de palabra. abunda en la humedad. Yaj. escasamente. Se encontraba. Se da encima del agua. Estaba. Harapiento. Xuyankga [xu·yánqa] s. Xwilí v. Alga. Su látex alivia heridas y dolor dental. Cabeza de negro. mosquito del paludismo. diente. xwati Xwati s. Frijol machete. muelas. Xuyumin s. Lo para.. páj. Xwilhakge. X’akgaxanat-chuchut s. xwakná. La rana que así canta. Metate. Kganchiyúja: Se cae la fruta antes de tiempo. Sinón. Zancudo. X’akgtsispaxni s. Lakgxwilakga: Lo retuerce. lo levanta. Hierba de la hormiga ciega o arriera. Stokgonó: Nigua. Ixpulakni tsoqkán tachiwín.Xuxut s. Cuñada. Yakxni. El codorniz. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. Yujli. Zapotitlán. Xwatálin: Lo lleva arrastre. var. Musgo. Ya nunca. Lo raspa. xuaknakiwi. Nigua. Xwi. los cabellos. Ocupa un puesto. Xwika v. Yawá v. Ya no. X’akgchichilikit-puyu s. Cresta de gallo. Xwatá v. Se come hervido con sal. X’akgxakga-chikán s. Anono del mono. La broca. X’akchitkiwimuxni s. Lo arrastra. barrenador de madera. Xwilhtakge. Moho. Lo tuerce. var. yan. Se cae. Tatsán. /’/ Sólo en posición intermedia y. Piojo de puerco. lo pone en posición vertical. Puntúm xwati: Un metate. Xuy s.

bajo. Abeja. kgostsitsit. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí. Ábalo. Linekgen Abanico s. se abre. (Fríjol. Stapukgonat (arbusto). Linekgen. Papa’. talakí. Adj. como las ramas de stapukgonat. se encuentra abajo. tatita. Así se escribe en español o castellano. Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética totonaca. espía (lo) v. Ábalo blanco (árb) s. Itsilakgni taxkat.Tutsú. Acedía (la) s. colmena (la) (insecto). Sakgakga akti Abanico s. Akti. Acamaya (la) Akgachokg.Que sirve para abanicar. tampaján. Abuela Abuela (la) tsiyuna Abuelo (el) n. Tutsú wi: Está abajo. Kimpapa’: Mi abuelo. a Abajo. semilla) Acamaya A. Acalote Luwanástapu. Malakí: Abre (él o ella).DICCIONARIO ESPAÑOL -TOTONACO Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. Taxkat (t’áxka·t). Acecha. ébano (árb) s. Pakgalhtí. a b c ch d e f g k l ll m n ñ o p q u v w x y z h i r rr j t Abejorro (el) insecto s. 213 214 . en el baño de temascal.

Táskuyu (táskuyu’). Alfardas (las). Afloja. Lichawan (li·cháwa·n). Ajonjolí s. Ave. tapaxawan. Talhtsínkiwi. nunú. Tayanikán. Kgónsapu. Ala de murciélago. Akgpulut (’aqpúlu·t). Tantsuki. Senalh tajsen: Llovió aguacero. Xawá. Xaká. Hay variedad nativa de aguacate en la región. Aguacero (el) Tajsen. raspa (lo) s. Chi. 215 216 . (está completa alguna cosa. Luwa: Culebra. Kuchu (k’úch’u). Jina. Talá. Chuchut (ch’úchut). paxawat. jinaj. lima. Alhbájaka (planta para “limpia”). Ahí. Acuyo blanco s. Aguacate. pokgchinín. chiyu. Ajillo (bejuco). Afila. Ajolote. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. Kalipaxaw. Aguacate oloroso. mal aire (el) s. Akgachuchut: Caldo. kgatsí. Aire negro. Agua Alacrán Agua n.) Akchán. Pichawa (ave). hoy. Se conoce también como hierba santa. maktujú. Xlajá. Alegría s. akunkalin. tayaní. Luwalanít. soporta (lo) v. Ahora. aire del mal. Aguantarse v. Pokgchi. Agusanado adj. Alacrán. qóntsapu (hierba). Kukatlilh. Lipaxaw. allí. Aguilucho (el). Jikswat. xakanán. Ajo s. renacuajo (el). Alcanza. Águila (el). Pichawtuwán (Águila– hierba). Aguanta. omequelite (hierba). Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). disminuye (lo) v. Nanú. Ahoguío s. Agusana (se) Luwalá.Acuyo Acuyo s. Axux. Aguardiente s. Además. arácnido (el). Gusano: Aktsúluwa. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). Albahaca. Kukataj. Axuxmayak. Xawá kiwanilh xlakata nimima: Además me dijo que no venía. Aguijón (el). Tsitsaqa’ún.

X’akchitkiwimuxni. Alma (el). Anguila (la). Alzafrás.Tasapukut. Xpiyut. Hinojo. Ayachá. Lakapalá. Kgoló (qo·ló’). Amarillento. Kitstanká. Chi (ch’i). Allá está (parado). (Pron. aquello. Insecto. Lakxkití.demost). lakgswakganán. Aporrea. Aprisa. Angina (la). Pez. Sinón. Xun (xu·n). Araña (la). Pulistín. (Aschman. Pitinán. Alivia. Xpuchináchuchut (’ixpuchina·ch’úchut). Aquel. Altar (el). Anís*. hay otros colores aparte del blanco. Aprieta. Lo ata. Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). Apedrea (lo. está amargo. chinkala. pescado. xkitinán.Alga. Aplasta (lo). Tuxamatá. Amor de un rato. Arador (el). Anciana (la). Año (el). Makgsaní. Animal. 1973). Aplasta. Anis. Pitstapu. Kata (k’áta’) Apadrina (lo). prontitud. Lakapala. Alzaprima. Alivia (lo). Anono “de mono”. sokga. Algodón (el). chat. Xkitinán. Pitá. Tlalhwa. Amá. Makgsaninán. X’akgaxanat chuchut. Almeja (la). Awákiwi (árbol). Apresurarse. tsiyuna. Kgetayá. Tapaxkit. Skúptama. Lakapalá. aquella. Aprieta. sokgni. remuele (Lo). Amor (el). Amargo. machuca. lakgswakgá. Anemia. Skitíluwa (ski·tílu·wa’). Árbol y fruto. Allá. Ano (el). Arbusto. Antebrazo (el). chati. Aporrea (lo). prisa. Líkstakni. kaxtlawá. Xkgakgá. Var. Anona (la). las amigdalas. Paja. Amanece (v. Makxpán. Anú. Anteayer. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Allá viene. Kuchinán. “la dueña del agua”. Panamak. Chaj. Listín. sokga. magulla (lo). Amarra (lo). Aktalá. kuchí. tlalhniwa. Pajnán. Tukay. pajnankán. smukujwa. Araña del agua (la). 217 218 . Apurarse.). Es. viejo (el). Akchítkiwi.Matenten. Imper). Puchaw. Makgtlakgná (árb). lipaxkin. Skgatinat (sqatína·t). Anona Anciano Anciano.

Arriba. Pinkswat. Hay variedad de avispas. Xlumati. pasáj. Smalankganán. Babosa (la). Bajo. Bajatripa. Xwatanán. Atardece. de valor. Takganu Árbol Árbol. Arrastra (lo). Árbol de madera (su). katutsú. kukuj (la blanca). Armadillo (el). tankgextukunankán. Kiwi. Térm. Gral. Akgxtán (okgxtán). Xtin. Xwatá. Pulhukán. Avispa cojón de toro (la). tampulhú. Chitma. Tankgextukú. Arco iris (el). Atole (el). Ardilla (la). Kgalat. Var. Insec. B. Bagre. Tankuxam. Baja de precio. nitapalaxlá. contra veneno. escozor. Bajada. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). Atranca. Kgextukunankán. Arroyo (el). Xulh (xú·lh). Xkawá (xkawá’). desciende. Arena (la). Planta. Xikná. Baila la danza. Bagazo de caña (el) s. Talhmán. skgo. prende. Tutsú. tatutsuwí. Taktá. Asma. Pachí (pa·ch’í). xpachawchawilá. Litaktá. kuyu. Kgela. de leche. abajo. la parte baja.Arete Arete (el). Kuyuj. Arde. De la sierra. Tankgextukunán. Baila. Alto. Akgstunat (aqstúna·t). tampaján. Baja. 219 220 . Skaknitsikit. Avispa o abeja zopilote. Ixkiwi. Staya (stáya’). Planta. Ardor (el). picazón. Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). lhkawat. Kixix. lakapuskán. Xwatalín: Lo lleva arrastrando. Xwatanankán. Arrastra. Ausencia de lácteo. Pez. Lhkawa. Atarraya (la). Chamakgxkulit. Árbol de ramón. enciende. Xmakwaluwa. Arriera (la hormiga roja). Tantlí. Xkgatxtajat xtuki. Axila (la). Múntsaya (la negra). mulokglha. Avispa (la). Lhtukita. Tsalh. Lhkú. Puskán. Atrancar. se quema. capacidad. Artemisa. chamakxkulit. Puxkga. Atranca (lo). b Baba de grillo. Avispa otomite (la).

Kilhni. Xmaxtuná bobos Boca Boca (la). bejuco lagartija. Palhnán. Barbasco (el). Bejuco sarnoso (lechoso. Pakgán (osu paqén). Bejuco real. Barba de guajolote. Mayak. Bote. Snukut. Bobero (el). Xunapapa’. Tsiwanáluwa (ts’i·wanálu·wa). Lakawat. Bejuco de sangre. osu paqxuki. lindo. Barbas de camarón. bello. Kgalhchixit Bisabuelo. Brazo. Brasero. 221 222 . Akgaskgoyutxwati (aqasqoyu·txwá·t’i). Saqaqa. Pakgapaqkana. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. Ala (el). Bien. Barriga (la). Pokgnán. Kgalhni. Brazo derecho (el). la mandibula. Gral. traga. Tlan. Barros (de la cara). Bebe. Xmaqpalha kawayu. Toma. (Planta). para pegamento). Basura (la). Donde uno se baña o echa regaderazo. Sakgakga mayak Bejuco colorado. (planta). Jakaxanat. Bazo (el). Bejuco para hacer casas. Xkgalhchixit chawilá. Bejuco de venado. canoa. Tantsi Bañarse. Paxkán. lulumayak. Brasas (las) Jalanat. Térm. Barba. Palhma. Kgonuttuwán. Bejuco de chile. Kgalhtsán. Patsawatamakgní (patsawa·tamaqní). quijada. orificio. Pinimayak. Borreguillo negro. xlilakgamanikán. Bejuco (el). Bigote (el). Bejuco de culebra. (planta). Borreguillo del maíz. Pan. Borreguillo venenoso (el). Bautiza (lo). claro: Snapapa. barco. Bejuco blanco. Planta. Bejuco de sol. Xlixtokgochat. Paxa: Se baña. Blanco. Chijijiluwa. Berenjena verde. hermoso. Lixwilakgat. Bobo (pez). Kgalhnimayak. Tasiwimayak. Jukimayak. Bazo de caballo. Pakglhat.Kgotnán. Berenjena amarilla. Baño. Skaw. Munú. Barbecha. Bonito. Wantawanta. Pupaxni. Xakatmanit. Bazo de venado.Banquito de madera Banquito de madera. Bejuco secapalo. Tuma Tuspan (tú·span). Barre. Pachaw. Lan. Borde. bueno. el mentón. Pumalhku. Blanco limpio. Xmaqpalha juki.

223 224 . Ixcháw tsiya. Xwanakiwi (xwanak’íwi). Tlan Buenos días. Lakaputsá. Busca con la mano (lo). Tlen. Buho. Busca pensado con la mente (lo). adiós. tankilhkixit. Tankixit. Nipxi.Broca. takga takga. Chuchumitillo. tecolote grande (el). asno (el). Cachichín. Cadillo cabeza de hormiga arriera. Burro. Tantín. Muchuchut. Timbrillo. sukchat. Xtaktan pukaman. Caballo Cabeza (la). akchuchut. Mastanchulukx. Yuja. Calabaza de pipián. Kawayu. Caída de la mollera (la). lhen. Talhtsi. Akgxiwit. Kakáw. Caballo (el)*. Cacahuapaxtle. Calandria (la). Cafetal: Kakapejni. Busca con la mirada. Sinón. Cadillo “tortilla de ratón”. la polilla come madera. X’aqxakga tlitlakga. Cadera (la). Planta medicinal. Tsokges. Patastá. Sukchalh. Cabello. Monkgxnú (monqxnú’). Kintantín sipán: Me duele la cadera. Cae. Café. Cabellos de maíz. Árb. c Caballete del techo. bien. Tsutsun. Calabaza Calabaza (la). akchixit. Caída de la matríz (la). palo colorado. Hay variedad de calabaza. Aqstíluwa. Chixit. Cabeza de negro. noches. Tubérculo. Kapéj. Cabello de ángel. tardes. qalhén. Makaputsá. Akgxakga. de un lugar a otro (lo). Akputsá. Cacahuate. Flor y arbusto. Cacao. Makgwasa. se cae del árbol (hoja o fruta). Axnu (áxnu). Cadillo. Kgachichin. Bueno. Cabeza C. Kakawati. Semilla.

Calle (la). Camote blanco. Carne (la). anda. caminante. se arropa: Lhakganán. Salalukut (salalúkut). Chankat. Campesino. Tlakgwankán. tlakgwán. Mantaj. Aqpisán. Pisis. Mutsokg. Xchankat paxni. Cangrejo (insecto). Calavera Camote negro Calavera (la). está). Sakramento (sakraménto)*. Tlawán. Campanilla (la). Aklukut. temperatura. Xtalankga (xt’alánq’a). Xkatan. Talakgxtunán. Campamocha (la). Se viste. Camarón (el). Cansarse. Caña de puerco. Camote. Camarón transparente de río o arroyo. Camarón de río (sarnosa). Lakgxtokgewanat. 225 226 . Cráneo. Canilla (la). Caliente (es. Chichi. Canario (el). deambula. canjea (lo). Cambia. Tlawaná: Peatón. úvula. Tli. Tsokgosnichat. Cangrejo (el). Chaxpalukut. ella). Makákiwi (makák’iwi). Swilínkuyuj (swilínkuyuj). Makgasakgat (maqasáqat). Matakuxtuuná. Xkupu (xk’úp’u). Cambia. Lakgxtapalí. Lhkuyat. fiebre (la). Calambre (el). Liwa.Tsiktsi (tsíktsi'). Camarón “mano de zacate.Calentura. Canta (el. Caña de azúcar Caña de azúcar (la). Camote de tlacuache. Camarón del río Camote negro. Xmantaj xtaan. reculón. lakgxtakgatwanat Camina. Camote perrito. Xulalh. Tubérculo. pixtlí. Makgaxilh (maqáxi·lh). muda de ropa (se). el burrito. Camote hervido: Xatalapu mantaj. intercambia. Camarón mano de palo.

Gral. chiki. akxiwanit. Centro de la mano (el). Carne. Hierba silvestre. Carrizo (el). Xtutu. Xkgatit tsiya. Akgapún. Tsutsokgo skgatan. Capulín dulce. Páj. Lakapún. Kgoxkga. Akgtalawat. Ciruelo rojo. Pustapumayak. Cárcel (la). Carrizo de sol. chakgoxkge. Cardenal (el). Caraballo (libélula). Bejuco. Hierba. Mujut. Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). Cochinilla de tierra. maklhkawa. tsawin. Akgstipu’itat. Chulux. el rostro. Kuyumpulh. Cicatriz (la). Stranjero. Xkgatit chichiní. Clava. Capulín agridulce (de mayo). Capitas. Tampán. Ixlakgastapu tamaqní. Cocuyo (el). Cintura de la parte anterior (la). 227 228 . Carga palitos (el). Sipij. Capulín ojo de pescado. Pupútkiwi. Tizne. insecto (el). Ceiba. Wikilit. Cigarra.Caoba. Cardo santo. xkanánkiwi. Ciempiés (el). Xokge. Tatímulu (ta·tímulu’). Skitinán. luciérnaga (la). Lakán. Xonacate. Cáscara (la). akgatsas. Akglhtampixni. Puksnánkiwi. Kgatit. Casa Casa (la). pochote. Xkgoyut. Kulantu*. Clarín (el). Tuwán. Aqtsokgowat. Xtokgó. Xkulantuchún. Lakatsú. Capulín de sabana. Smukuku skgatan. Putamakgáxtoqni. tsujmit. akgstipúh. Cerviz (la). akpún. lakán. Caxane o “caxán” (el). Pulachin. Caracol (el). Chamakgáxluwa. Térm. Cara frontal (la). Cedro. Misinínkiwi. cose (lo). Ciruelo amarillo. Maklhkawá. Tsawin (tsáwi·n). Cocina (ella). Pilisalh. Capulín. Skití. Makgalhtampún. Mantájkiwi. Casamiento (el). Cilantro extranjero. Makgxuxútkiwi. Aqálasni. Cerca. Ciruelo campechano *. Cilantro de zopilote. Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná (maqsaqná’). Cobija (la). Cebollina Akgatsasni. Capulín de escoba. Caracol (el). Carbón (el). Tsapájkuku (tsapájkuku’). Cocuite. Pilam. Kgapichni (q’ap’íchni’). Cara (la). Campechano. Cilantro. Skgatan. Cocuyo grande. Matantsis (ma·tántsi·s). Ciruela. Aqxtaqa. Cerro (el). Ciruela morada. Lakgastampachixit. chicharra (la). chik. Liwa. Cielo. Centro de la coronilla (el). Uso: Condimento para caldo de res. Carrizo del ratón. Ceja (la). Puchut.

itacate. Comida (la). Akgasukut. Tsokgot. tiwat. Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Páj. Corva (la). Comal de barro Come. Solim (só·lim). Bakú (j). Stakgalan (st’aqálan). Colorín. huye. Comején de árbol (el). se alimenta. Conoce (lo). Kiwi. tastakyawat. Takgastakayawat. way. Taskuyutuwán. Arb. lakkaxtlawá. Tawáj. Como. Corre. Kawáyanti.tampanamak. Correcaminos (el). lonche (el). Medicinal. tamawá. Tiyá. Nikulá. Controla (se) Kgoxumixa. Colibrí Colibrí (el). Árb. La (Laa). tsokgótkiwi. Cornezuelo Tsujpin. kaxyawá. Cola de gallo. Conchuda grande. Kgantsapu. lo coge. Corazón de terciopelo. machete (lo). tantsaspín. Tamawá. corta. chipá.Codo (el). Codorniz (el). Comadreja colorada (la). Xuyankga (xu·yánqa). Waj. Palhka. Cola de alacrán. compra. arregla (lo). Paxtún. Comal de barro (el). Smaján (smahán). Cojón de gato (el). Skaw. Wayán. Tsalanán. Copalillo de monte. lo come. Coge. kilhwayán. Itstaján puyu. Coralillo (el). Compra (lo). paxtunitni. (Planta). Maqlhtsán. Xatsikixix (xatsik’i·xix). Concha de mar (la). Mátsaya (má·tsaya’). tuwán. manera. Comején de tierra (el). Coruco. (Planta). Aktlamank (aktl’ámank). Cordoncillo acorazonado.Insecto. Come. Comadreja (la). Come. Coronilla (la) Akgstipún. 229 230 . de qué manera. Cómo. Codorniz (el). Pixkuy (píxk’uy). Consejo (el). (Lo) toma. Cordoncillo. Ka (k’a·). modo. Costados (los). Jun (hún). Chukú. Compone. Xoqe (xóqe’). Corta (lo rebana). Conejo (el). Chaw. Codorniz (el). Corazón (el). Kaxtlawá. Akxkuku. Witltekget. Pilun (pílu·n). Sipijpum. Lakgapasa. Kiwi. Corta con hacha. aliméntate (tú). Xtakgalan. Suki (súki’). var. Colimbo o pato de agua (el).Páj. Lakgatilit. Tanchaspín. Aqtsástsiya (aqtsásts’i·ja).

Staka. sana. Liyawá. Tankgokgtalaxat (tanqoqt’aláxat). Takuchí. Cresta de gallo. Cuchara* Kuchara. (Planta). makuchí. Slípipi (slíp’ip’i). Lhuku. makgalhchawá. Cubre. Cree. (Bejuco rastrera). Culebra de agua (la). Lhkgoyú. Cueva (la). Culebra carbonera. serpiente. Chatay. malakastuka. Néje. Cuál (es). Mokgot. Cresta de gallo. Coyol (el). Culebra bejuquillo (la). X’akgchichilikit puyu. Cuida (lo). Makgxaxatluwa (maqxaxátlu·wa). Cráneo (el). Coyolillo de ratón. Curarse a si mismo. Cumple el año (el difunto). Kulus lhtukun. Akgalokgot. xalakliwan. Tuwán (Planta). Tankukni. Makni. Culebra siete cerros (la). Kuchí. Tokgswilit.Cotorra (la). Cuerpo (el). Kanajlá. Coyuntura (la). Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). Culebra Culebra (la). 231 232 . Sinón. Xkgoyútluwa (xqoyútlú·wa). Xmokgottsiya. Culebra delgada (la). Lhkgakgná (lhqa·qná’). Cuajo. Luwa. Culebra siete cueros (la). Kgóchiyu. Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Cuñado.Xuwáchichi (tepetscuintle). Culebra topil (la). Tastukat. Cuñada de la mujer. Chataya. Pupuyut. Cruceta. Cuece (lo). Crece. Cuñada. Tujuníluwa (tujunílu·wa’). Culpa (lo). Cresta de gallo. Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t p’úyu). se desarrolla. Cuahuayote. Chichiní. En horno. Napaskin. Cucaracha chica (la). Yastá. Tampilíluwa (tamp’ilílu·wa).Tapalakgspit. Curar cura. Xúmpipi. Akgtalá. Lo da por hecho. Cura (sana) Kuchinán. tapa (lo). Nejemá. Kwentaja. Coyote (el). Cuervo (el). Cuello (el). alivia (lo). Sipíjchichi. Cucaracha (la). Cumpleaños (de una persona). Katamá. Culebra cascabel. Aklukut. ixchichiní. Cuerno (el). Pixni. Makgantaxtí. calavera. Cumple. Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· wa). Tasiwiluwa (tasiwílu·wa’).

Ch, ch
Chacal de muerto, especie de camarón. Makgachup (maqáchup). Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave. Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, Ver. Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chicle (el) Tsakgat. Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú.

Chicozapote

Chicotomate

Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha.

Chicozapote. Skulújaka, zapote chico. Chícharo*. Kalabansas. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t). Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán (itlhtukuna·tak’á·n). Chichicastle. Xpayat. Chijol. Lhkakánkiwi. Árb. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s). Chilacayote. Kgaya. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región. Chile ahumado. Skumpin, skun. Chile de color. Tsutsokgopín. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin. Chile verde chico o grande. Stakgapin. Chile verde grande. Lankapin, langapin. Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco). Chiltepín. Laktsupín. Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite). Chipotle. Tinipin, skumpin, skun. Chiquero. Púpaxni. Chote, cuajilote. Puxni. Árb. Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj. Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun. Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u). Insecto.

233

234

D, d
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, malakgchokgó. Dedo anular (el) Kgestilimakán. Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu aktsutujún. Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dedo gordo o pulgar de la mano (el). Lankamakán. Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. akgtsustsu. Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Debilitamiento (por cansancio). Takgatsankgaxnit. Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, akgtsankgá. Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Desgranar. Pasnankán, pasnán. Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo inflamada). Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, talhtintili.

Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo destripó). Devuelve (lo). Puspita. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit. Diabetes. Saqsíkgalhni. Diente (el). Tatsán. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit. Disciplina Patlakgtlawat Disipela, erisipela (la). Mulunkunan. Dispara (le). Talá, aktalá. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide, fracciona. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor interno. Tampulakgsipat. Dolor de la nuca.Tankuksipat. Dolor de cadera. Tantisipat. Dolor de las corvas y de pantorrillas.Tantsaspisipat. Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat. Dolor de pierna. Chasipat. Dolor de oído. Akgasipat. Dolor de espalda (entre los hombros). Akglhchasipat. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhtantusipat. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa. Dolor de pecho. Kuxmusipat. Dolor de los ojos. Lakasipat. Dolor de la frente. Musipat.

235

236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Dónde. Niku. Donde. Ni, niku. Dormir, se duerme. Lhtatá. Dorso (el). Kgen. Duele. Sipán, katsán. Duele (le). Sipaní, katsán. Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t). Dulce. Sakgsi. Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Durazno. Pilixku*.

Enagua

E, e
Él, ella, Ello. Wa. Xla Él, ella, ello (es). Wa (xla) Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Ejote. Xtokge. Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Espanto provocado por el agua (el). Tajikwachuchut. Eleva (la). Akgchiwinán. Elote. Tlaqtla. Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, xmalajnankán. Embruja. Skuwanán. Embruja (lo) Skuwá. Empacharse. Tapaxkgata Empacho. Tapaxkgat. Empeine (el). Tu’aqspún. En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, para).

Enagua, falda (la). Kgan. Encabeza, va adelante. Akpulá. Encía (la). Kgalhkgewi. Enciende, prende, contagia (lo). Pasá. Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb. Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha. Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo. Enchilada (la). Tachula. Endulza (Se). Saqsín. Enfermedad. Tatat, tajatat. Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata. Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika. Entra, penetra. Tanú. Entumido. Chilix, chilixwanít. Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní. Envenena (se). Takuchuwi. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí). Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá. Epazote. Lhkgejni. Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni. Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan. Epazote de la mula. Ikstakgnimula. Esa, eso, ese. Namá.

237

238

Escupe. agudo. Estaba. salalukut. Ave. Excavación. Kuxmulukut. Staknán. Paxanan. kgalhwatxanat. F. Makgasitsí. Escritor. Skgolim. Tlalhni. truena. Fiebre. Stimún. estalla. temperatura (duro. Pankga. skgalalán. permanece. Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Está vivo. Wi. Listokgoxanat. sinatuwan. pelotero (el). Lípalhni. Esquina (la). ja’é. tsokgnán. Exprime (los). Stimpulunú [stimpulunú’]. Estrella (la). Fideo. Chitnán. Xkgolulutuwan. Espalda (la). Xtinit. Flor de mayo blanca. Espinilla (la). Je’é. Exprime (lo). Kuxtú. macizo). Estera. Flor aventurera. Palhalhkuyat. akgawanán. Fastidia (lo). Explota. Estremidad inferior (la). Tsulakge. Xanaat. Estafiate. Kgaxtajxanat 239 240 . frente (el). Chichinama. Xkgalhpuput lapanit. petate. Estribillo. jilí. Laklukut. Sipijspun (sipíjspu·n). Xatsiluwa (xatsilú·wa). Xanat. Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). Gral. Flor de mayo amarillo. chita. calentura. Kgalhtawakgá. Esternón (el). lama. Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). Faisán (el). Espina Lhtukún. Chuja. Ixmusnipokgo. akgskgalala. Escucha. Árb. sináxkiwi. tsokgná. Taxkatxanat. kgaxmata. Escarabajo (el). Está triste. Lakni. maja (como la caña de azúcar). Espino blanco (Árb. Está. Xtikat. Kgestín. (Hierba) Escolín. Estudia. se alegra. Kalakgchita. Makgatsoqná. esto. talakinít. Lakí. entiende. Fatiga (lo) Makgatsankgá. Pokgo. Flor de plantas rastreras y trepadoras. Estómago (el). Escribe. bejuquillo injerto amarillo. Lhtawat. Lakgchita. Chiflón. fosa. Staku. Xlisputnixtilan.Escalofrio. Litipni. Kgawanán. Flor de mayo. Térm. ixkilhtín. fuerte. Flor de cera. xtinilonkgot. Tsokga. Escarabajo. Esqueleto (el). Paxawá. Faisán (el). Está abierto. Tsokgná. Flor de amanecer. Se encuentra. Tsisaxanat. Stawayat. (Arbusto). Escobilla.) Akgalokgochoq. Escobilla. Felicidad. matlakgwaní. Está haciendo sol. hoyo. Este. Lakgaputsá. f Fachada (la). xmutwa. Tawaxni. Escribiente. e. Escorpión (el). Chastún. Matankgolunulhtin (ma·tanqolunúlhti·n). obedece. esta. chita. Flecha (la). Flor (la). Espuma de tigre. Exprime. Xwí. Xlakatín. Esófago (el). makgstantlawá. Flexible.

Tsajpalatuwan. Frente (la). está). Frijol. Frío (el) Lonkgni. Akgalokgótstapu. Kiwístapu. Tsitsakga stapu. Sikinsut. Frontal. Tuwán: Planta. Fuego (el). Vainilla. helado (Está). Frijol cuernito. Lukútstapu. Frijol criollo. Gana. Akgachokgxanat Flor de muerto Flor de Muerto. lakatipún. Frente (centro de la). Gallina ciega (la). Flor de nochebuena Flor de noche buena. (Árb. Flor de vainilla. Xtilan. frescura (es. 241 242 . Luwasaj. Xtilan. Térm. xuyumilh. Lhkuyat. Kanástapu. Fruto de la planta. Flujo natural. lumbre. Laktsústapu. Flor de santa cruz. Frío. Frijol gordo. Stapúnkiwi. Fresco.) Frijol machete. Xuyumim. kgawiwi. Lakapún. Majayán. Kgalhpuxam. Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. Fogón (el). Gallinitas. Frijol enredador. Friega platos. Frijol delgado. Akgtokgóstapu. Gral. Floripondio. Lakgstajnat o lakgstajat. Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’).Flor de mayo rayado (rojo). Frijol criollo negro. Garbanzo. Gallineta de arroyo (la). flor de campana. Lakamún. Frijol de todos santos. Laktlankástapu Frijolillo. makgatlajá. Tlajá. Chukchuk. Patsumakgaxilh. Xpaluwasakaj. Stapu. Tunkuwixanat Flor de papatla. Gallina copetona (la). La helada. Frío (le da o tiene) Lonkga. G.Véase: P umalhku. Mun. Xtawakátkiwi. Pulhkuyat. g Flor de vainilla Gallina (la). Skgawiwi. Frijol tripa de tuza. Tukulajla (tukuláhla). Kgawiwi. Frijol de árbol. Kgalapux. temperatura. vence (el).

Puwáj. Gurupillo. Garrapata conchuda (la). Chujut. Tsapula (tsapú·la’). Guaje (el). Stukunú (stukunú'). Gusano (de elote de maíz). Grillo esperanza (el). Garza blanca (la). Véase: Lakga Guácima (la). Grillo común de noche (el). Guapilla.Garganta (la). Guapote (el). Waayá. Granada de monte (Silvestre). Xasnati chawilá. gusano medidor. Sasayawa (sasayá·wa’). Chekget. Tantsakat. Kgontsetselaqs. Kgaxi. Mistun. Kiwimistun (k’iwimístu·n). Planta. Grande. Pija (píha’). Lakgstajnat. Ktalá (iktalá). Gripe. Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá). Akgapupalhni. Guayaba (la). Girasol. Langa. Puchojot. Garrapata (la). Akgtalawaká: Lo amartilla. Tachixkuwit. Xical. Guajolote hembra. Gorgojo de maíz (el). Akgaxti. 243 244 . Guaje de bejuco (el). Lhalhniaxanat. Golondrina migratoria.Tajná. Laklhkaná (laklka·ná’). Gota (la). Silakgni (sílaqni). Lakga. Puchichinixanat. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). Lokgo. Pez. Asiwit. Tujumatuwan. Glándulas salivales. catarro (la). Golpeo (lo). Tsilis (tsíli·s). Guajolote cimarrón (el). Fruta y árb. Saliva. pardo (color). Xkikin (xk’ík’in). Gotera. Xkapa (xk’áp’a). Gorgojo de madera (el). Gavilán pescador (el). Kiwichawilá (k’iwi·chawilá’). Gusanillo. Pupilam. Xunátsitsi. tlanka. Gusano del maíz (el). Gato de monte (el). Mapatsuwaniakgapupalhni. Stajat. Golondrina (la). Gavilancillo (el). Gris. Güerito (el). Gatuña. Kgalhamat. Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño.Tsítsi. Guacamayo. (camarón de agua dulce). Guagua Guagua (danza religiosa). Geómetra. Itsijanwaayá (espina). cuerillo. Planta. Makapusum (makapúsu·m). akgalhamat. Garza (la). Muuta. Gavilán (el). cicatríz. Guacimilla. Gente (la). Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Wapa (wá·pa’). Lilokgwan. Guaxe. pixlokgot. zapote calentura. Guajolote Guajolote macho. kgalhaman. Gonorrea (la). Grano. Gato (el). Gordolobo. lanka. Lhpupokgo. Aklhwik (áklhwi·k). Laakga. Glúteo (el).

Hermana menor de la mujer. Tsitsiliks. Lhtakgat. Hace luz de luna. Xunatuwán. tajó. Hierba. Hemorragia nasal (la). Harapiento. Hace realiza. lo quiere. Xunalípalhni. Hechicería. 245 246 . Pupú. xaqalhchiwiná. xatachiwín. xwilhtakge. Hierba de la golondrina. ella). Hermano menor. lípalhni. Hace travesuras (él. Tlawá. tuti. Pupunú. efectúa (lo). Sakgsituwan. Paxtokgnatuwan. Suja. Hablante (el. Hermano (el). Hierba amargosa. Tut. Paxlit. Tsakatnán. h Haba (el). hoja (la). tlakatnán. Hermana mayor. Tojó. ella). Hierbabuena. Helecho H. Lakgatí. Chiwinán. Taskuwat. Kintakám: Mi hermano.Gustar (le gusta. tuuwán. Alhmuwina*. Habla (él. Habla (el). aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. aqchiwiná. Hierve. Hierba de pantano. Chiwiná. Hígado (el). lhtawat. Véase. Múnchulu. Hierba dulce. Lhwakaka. Hace calor. Chaján. Higuerilla. Para limpia. Ahwaz*. Piipí (pi·pí’). Xataqalhchiwin. Un: Viento. Kgatxtilenkget. Mutstulut. Hermana menor del hombre. Xwilhakge. Hierba de negro. Tsasná: Luz de luna. mustulut. Likuxtut. Helecho. Takám. le agrada). se ocupa para tapizar el árbol de navidad. aire. Hierba del golpe. Unán. Hierbamora. Kgankgachawat. X’akgxakgachikán. Tsasnán. Lhkaknán. taskuwan. Hace viento. la). Hierba de burro. Higuera (la). Heno Hierba dulce Heno (el).

tamakgnin.Chilixwanat. Hormiga negra o tepehua. Kixix (k’í·xix). lakchixkuwín. Hipo. Hormigón Akgowa. Hueso Hongo Hueso (el). Árb. Hormiga arriera (la). Kamanán (hijos). Hoja santa. Arbusto. Huele de noche negro. Pupuma. La roja. Hombros de atrás (los). Huarache. Tsatsaná (tsatsaná’). Hormiga ponzoñosa (la). Chixkú. Xkgawitlokgo. Hoy. Abanico. Xantipuskat. Akgxpakgán. Chi tungán: Ahora mismo. Hueso de la quijada (el).Hierviendo (está). xachixkú. Kgonú o kgonut. Hombre Hongo (el). Jílikxni. tatsaná. Planta.Maqní. Hormiga blanca (la). Planta. Linekgen. Hoja fresca. hija. Lukut. Pátsawa. Tankgalat (tanqála·t). Hormiga (la). Huesos de la cara (los). Hormigueo. tuxuwa Huele de noche. cha’án. ahora. Malhat. Huarache Hombre (el). Kgalhtsalukut. Hormiga picahuye (la). Skgawiwituwan. 247 248 . Kam. Hormiguillo. Hueva (la). Huele de noche blanco. Hombro (el). Hijo. Chixkuwín. Hinchazón o tumor. Pulhukun. Hoja blanca. Hombres (los). Kixix: hormiga arriera. Jilikxa: Le da hipo. Kgotanuyaxanat. Akgxpakganín. Chikán. Hombros (los). Akgslamanka (‘aqslamánk’a). Chi. Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Lakapilikut. Akglhchán. Homicidio.

Kgalhán (q’alhán). Jin. Intestino delgado (el). restira (lo). Hule (el). Inflamación de los testículos. intestino. (lo). Ingle (la). Hurta. Jengibre Jengibre (la). Stapu (st’áp’u). Huevina (la). Piníkuchu. insecto pequeño. Pukanú. Kgepín. j Jabalí (el). Huracán (el). Igual. Paluwa. Xalu*. Jarra (la). Planta. Huevo Izote Huevo (el). Humea. Stuntipaluwa. Akgxtulu’un. i Idolo (el). Escapa. Iguana (la). Iguana. Litsakgsá. Kgalhwantalakgajún. hincha (se). Huye. Infección de la piel. Akxtúm. Kgalhwat. Lhtanka. Tokgoxu (t’oq’ó·xu). Jaula (la). Chalangapaluwa. Maktsitsit. Akgchokgonú (insecto). Putsá. tripa. indaga kgalhputsanán. Jazmín. Intenta (lo). Tsakgsá. 249 250 . laklhtanka. Investiga. Pulakgtumin. Jasmín. Kun (k’un). pez de río. Fraile (el). Humo. Tsalá.. Akalukut. Injerto secapalo. I. Lhkganat. Parejo. Ixtle. Jala. Jején. Intestino grueso (el). J. Lutun (lút’u·n). Palma de izote. Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’).Huevina. Izote (el). roba (lo). kgalhputsá. Tsakat. Inflama. se fuga. Palokgoyo. Kiwípaxni (k’iwíp’axni). Flor. Suwijtlu (suwí·jtlu’).

Makxtúm. Jonote blanco. Lados de la cabeza (a los) Tankgén. k Jícama Kilo. Lagartija (la). Fruto y árb. Jiote (el).K. Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). Iguales. Xaliwa: La carne. Kuyim. talhun. Lama (la). Tsutsokgoxunak. Laurel (el). Akgpasas. Árb. Xlakgaxtajat San Pedro. Lados de la barba o de la boca (los). Kgolompit (q’olomp’it. Lagartija sombreruda. Pokge. Kgeskga. Lhman. Pokgékiwi: árb. Lagartija. Kilu. Tachitni Juntos. Lágrimas de San Pedro. Lumaxtakg. uxum. L. chalhkatnán. Labio (el). el día. 251 252 . Tsalawin (tsaláwi·n). Uxpi. el (similar al artículo castellano). Kgalhtsastún. El limo. uchip (’úxpi). Chakganán (ch’aq’anán) Jicara Jícara (la). Jonote colorado. tlaconete. Ixkilhpín: Su labio. Jícama. Skuja. el labio de. Xiwit. Lankápakglhcha. q’orúmp’it). Uxu. Chakgé Lava (la ropa). Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-. Xachichiní: El sol. talhaw. Pakglhcha: Tomate. Labora. Árb. Jilote (el). Xtuki. Xunak. Kiosko. Kilhpín. Xipa. Jonote (el). Xakilhpín. Langosta (la). Jicote Jicote (el). Lápiz (el). Jitomate. Jilguero (el). Lawaqaxunak. Jicarilla silvestre. Lagarto (el). Lava (lo). Jugo de caña. trabaja. Talhuy. akxtúm. Sacual. Lítsokgni Largo. Jobo (el). Kiosco. Sluluk. l La.

Kaputlunin. Cocuyo. Chixa. Liwa. Liliaque. Leña Loro Leña (la). Lodo (el). el huevo del piojo. Xpaluwatiyat (xpalu·wat’íyat). xukut. Lengua de gato. Jakgtú (jaqtú’).Lebrillo de barro. Saka. Leche (la). Alza. Itsimakgat mistun. Papá’. Kisit (k’ísi·t). Tsikit. tasakgni Levanta. Liendre (la). el mes. Lechuza mediana (la). skulujwa. Tsapakga. Ligero. Lengua. Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). lejos. Kgoyut. Carne. Liderea. liviano. Lejos (es. recoge (lo). Lechuza de boca grande (la). Luciérnaga. Lombriz intestinal (la). Huaxe. Lakgastapu (laqastápu). adelante. Lakga. eleva. makxtú. Lakgamakgat: Está distante. Putlún. Lichiwin. Lechuguilla. Xlisunchikán. idioma. Loro. Simaqat. Limón Limón (agrio) Limunax. sin peso. Lumbre Lumbre. está). Lodazal. makgachayawá. Makgat. Pilam. Lengua: Simakgat. chichi. el seno. lhkuyat Luna (la). Lechuza (la). va al frente. 253 254 . Sinón. Jokgni (jóqni’). Taluwa (ta·lú·wa). Akpuxkún. Lengua anatómica (la). Lechuza ojona (la). Lilekg. Lombriz de tierra (la). Akgapúmuxni.

Kgetayá: Lo apadrina. Pakgáputu. Malva silvestre (la). Llena (lo). Sakgakga kuxi. Mareo (el). Malacate (el). Kuxi. Chalí. Stachalí: Hasta mañana. Mal de orina (el). Sen. Chin. Madrina (la). Lleno (está. Ll.) Tsamá. Maíz de tres colores. Maíz rojo. Makán. Llorona (la). Nana (de uso coloquial). Mangu. Mapache (el). Makakana. Maíz blanco. Tsasnán: Hace luz de luna. Llega al año. Puxum (sen). siin. Mal hombre. Mano (la). Xkgakganá. Mafafa blanca. m Madre (la). Mano de metate (la). Lleva (lo). Kgetayaná. Katán (k’a·tán). Matsamá. Mano izquierda (la). Lokga. Lhkgon. Kalhwati (kalhwá·t’i). Xnika. Manzanilla. claridad (la). Makaxwiki. Mano de tigre (la). Manco. makapakgkana. Lisiwin. Mañana. Insecto Llovizna (la). Arb. Xmakán lapanit. Lin. Lakgástapu. makapakgxuki. Lakgawitit o akgwitit. vahido. Marchita (se). Llueve. Tsasná. Mango. Maíz (el). Manantial (el). Mandíbula (la). Tse. lokg. Mal de ojo (el). nin. Senán. Mapachin (ma·páchin). Pokgxatsulut. Ixmakán: Su mano. Mano M. se aproxima aquí. Mansaniya. Kilhmún. Marchitado. Lhtawat. ll Llega. Mano derecha (la). Kumpalijtsé. Malango Malango (el). Makgxwa. maíz macho. Mal de muerto. Madura. Tatsamá. Lluvia (la). Pisis. Planta. Linín. Luz de luna. Cha (chaa). 255 256 . Akgsintipuskát. Taxtunú. Llena (se). Xnakgnít. Xnekga. Xnakgni. Tsenkgon.Luz.

Mastica. Laa. calculadora. Litamáw. Tastunut. Moho. (lakapín. Mata de maiz (la). Tsakgá. Melón. Kakní. Mercancía (la). Pez. curiosidad. kilhtún). Arbusto. asesina. Pájaro. Tayat. Pekwatuwan. Meterse (adentro). 257 258 . Mezquino. Tsisnijun (ts’isní·jun). Tajú. Tanú. Sinón. Lhkaná. litayat. Líkuchu. Medio día (el). Akgskgawiná. Tsakganán. Sinón. Itat. Likuchun. Kama nak litamáw: Voy al mercado. Wapa (wá·pa'). Marta o martucha (la). lazo (el). farsante. Medicina (se). Mecate de sol. Makgankgachawat. Aqasmalh. Tsisa (ts’i·sa’). Chamún. lakakakní. Mastica (lo). Modo. Kuchún (k’uch’ún) Medicamento. Mohína. Misanteco. Mitad (la). Serpiente. Mazacuate (el). manera (la). Xuxut. Makgní. Martín pescador. Mide. Xwati. Mira con atención. Planta.Pixi. paxníkiwi. a media noche. likuchun. Mojarra prieta (la).Mariposa Mercado Mariposa (la). Matanzin. Taxkat. verruga (el). Metate Metate (el). Medicina (la). Insecto. Pujú. Milunax*. Matalí. Jukíluwa. malhtantsi(n). Makgninán. Lakáliwa. Chismoso. Xtasíw chichiní.Insecto. Xpipilekg. tasitsi. Laktsupakglhcha. Planta. Líkuchu. Medidor. Mentiroso. Conducta: Kgasat. Chakán (ch’ak’á:n). Mata (lo). Lisitsi. Mercado (el). Árbol de carbón. pupitsi. calcula (lo). Akgsaniná. Lhka. Xtawakgwa (xtawá·qwa). akchichijwanat. Mejilla (la). cura. Los cachetes. Mete (lo). Mecapal (el). Mariposa nocturna (la). Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. Media noche (la). Mata. Miel (la). Mecate. la cuerda Tisíw. mujú. Xkgoyútkiwi. Miltomate. falso (el). óxido (el). Listat. Planta. Meterse en. Mirto. Chicotomate. tasíw.

Var. Insecto. Mudo. Tsumát. Muchacho (el). Mozote de guía. Kgokgo (qo·qo’). Ximawa. oxido. Lhuwa. Muela (la). Tlakgná. Murciélago Mozote amarillo Murciélago (el). snon. Mueve. Mozote blanco Mono Mono (el). Chinchi (chínchi’). Maxkutiná (ma·xk’uti·ná). Musgo. Makapixni. Stakuluwa. Ni (ni:). Kiwíxtuyu. Hierba. Muchacha (la). Xachixkuseraj. Hierba. Nin. Xatatsawajit. okgxá. Muñeca de la mano (la). “Culebra estrella”. Makapix-. Tampixwakgakgat. Mosca común (la). Muslo (el). Insecto.Mollocuil (el). Mosquito purulento (el). oscila (lo). 259 260 . Mosca de la abeja. Muerte (la). Sakgakga xtuyu. Insecto. bastante. Akglhtantún. Mucho. Xkita. Tatsawají: se mueve. Mosca queresa (la). Puskát. linin. Chakal (ch’ákalh). Xtuyu. Tuwán. Tuwán. fallece. Moral (el). Movimiento (el). Xwatitatsan. Muere. moho (el). Mozote blanco. Chichijti. xuxutni. Tuwán. Nayaka. Mosquito (el). Insecto. Músico (el). Mostaza. Moradilla. Skulh (skulh). Kgawachu. Árb. Muxni. Kuxta (k’úxt’a). Hierba. (xach’ixkuséraj)*. Planta. Xuxut. nayakga. Tlalhnixtuyu. Mujer (la). siempreviva. Insecto. Insecto. Kgawasa. Mosquito agriador (el). Mozote amarillo. Ixpuskát: Su mujer. Mostasa*. Var.

tumor. n Nace. Noche (la). Tampusni. o Navidad Obstinado. Ojite (el). kúkxapu. Nigua de puerco. Tecolote ojón. Y fruto.N. Ojo de caballo. Nimimaj: No viene. Lakgawán. no hay nada. Negro obscuro (color). Sasti talhakgán: Traje nuevo. Ombligo de criatura. Ombligo (el). yakxni. Kgawit. Ver. Tlakat: Terco. tankukni. Oido interno (el). Stokgonú. Júkxapu. Olote (de maíz). Oído (el). To Negación. x’akgtsis paxni. Axit. Nuevo. Nunca. Mamífero. Takgapulakni. Tsiswán: Anochece. Pasma. Nuca (la). Xtampusni skgata. jamás. Árb. 261 262 . Pasnama: Está desgranando. Sastín: Se renueva. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Kgetu. Pukgawan. Naranja. Kaxtlawanat. Tlamunk. Olor de orines. Numeral para personas y chiles. Nacido. O. Pukgawan. katsisní. Ni-. Nitú. Puklhni. Nalgas (las). caprichudo. Árb. tlamink. (Lhkgonkga). Ojo (el). Nopal. Kgalha. Nikxni. Tsitseqe. Olín. Planta. axilh. Maxux. Laxix. Nube (la). No. incordio. no verbal. Jintalh. Tan. Nixtamal (el). Olla de barro Nopal Olla de barro (la). Sasti. Nada. Sucio. Tsakatwa. Akglhtampixni. Onza (la).. Niebla (la). calloso. Navidad. Pokgxa. Cha-. Tsisní. Tánkiwi (tánk’iwi). Tlitlekge: N. Pokgxa tsulut. Kukni. Lakgastapu.

Palma de coyol. Tasun. Oruga arbolillo (la). Ortiga Padrino (el). Tsulú. Palo blanco. Tajtupa. Palma real P. tusun. Kuktsakan (kuktsáka·n). Planta. Tlat. tarro. Palabra (la). Mokgot (maqo·t. Oye. Tsikitanat (tsikitá·na·t). El brazo fuerte. Sakgakga kiwi. aguacate. Térm. Orozus. Oso colmenero (el).Oreja (la). Chiwix: Piedra. Pájaro carpintero (el). Paladar (el). Otate. Jokgchilit (joqchílit). ella). La voz. otra especie. Lilakgamaníkiwi. Stilikitsukswat: Palma redonda. Tsukswat. obedece. Paletillas (las). Ixtsulut: Su orina. Xanattalhpán. xokgonán. Matluk: Otate. Lilhtampa. Lakgáxkiwi. Akgaxkgolh. Tantsilit (tants’ílit). Kumpalijtikú. Palo de leche. Pájaro adivinador (el). xkgalhni. Paga (el. Palo de leche. Chinini. ella). Akastakyawá: Yawá: Lo para. Xkilhni. Ortiga (la). Planta. Akgapixan. akgxpakgán. Escucha. Oruga de la guayaba. lo levanta. Palmilla (la). Orina (él. Palo de garrocha. lhuku. Kgaxilhtukun. móqo·t). mal agüero. Putlunúnkiwi. Palo de carbón. (aqpixán. Oruga del jonote. Xokgó. p Padre (el). Makgaxtakga. garrochilla. Chalamakxtak (ch’a·lamá·kxtak). Palo de humo (chamacuero). Gral. silvestre). Takgén. ojo de pescado. Tikú. xkgoyútkiwi. Orienta (Lo). Kgaxmata. Chiwixmatluk. Papá. Orificio (el). Lhkuyátkiwi. Orquidea de flores amarillas. Páj. Palo de maíz (maíz de monte. Tsiyamokgot. Kuxíkiwi. Palo de fuego. Mokgókiwi. Palmilla (con espinas). Kuyújkiwi. Mala mujer. Akglhchalukut. la orina de. Kgajni. Sunkunú (sunk’unú). Ixlakgastapu mastantsiks. Pájaro misionero (el). Kama tsulú: Voy a orinar. Tachiwín. Palma real. dicción. 263 264 . Palma de la mano (la). Palo de chaca. tlati. habla. Orozus. Tasamanítkiwi. Kgantsapu (qants’ápu). aqpisán). Xlakgastapu skiiti. Lhpaw. Pahua (la). Tsulut. Tsulú: (Se) orina. Orina (la). Palo de lodo. Palo de hueso.

Patux (pátux). misis). Pato (el). Kachiwixni. Tsinkán: Se pesa. Paxlit. Lakakuyuj (lakakúyuj). Papaya cimarrona. Lakgastampán. Paxtli. heno. especie de plátano. Tsisníkiwi. Papel. Kapsnat.Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). locativo abundancial. Lakgastampaxuwa. Palo de voladillo. Luxu. Parte interna del cuerpo (la). Parado (Está). Árb. chibiran). Está pesado. Páj. pulakni. Papán (el). Párpado (el). Paxialhnán. Lhtakátsekgna. Ya. Cocuite. . Tsinka. lo taladra. Pecho (el). Chichí. Lhpatá. Tutúnchichi. pixkunu. palo cuerudo (hule). Xtamankgat. Puknut (pú·knu·t) Paludismo (el). Pedo de culebra. Pupútkiwi. Xtikxit luwa. Ayachá. Pulakgni. Talakapástakni. Pene (el). Páj. Palo pepín. Pedregal (el). Paperas (las). Pachaw. Pañuelo (el). Xpipilékgkiwi. Pájaro. Persona que hace costumbre. Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Paloma coquita. Pakga. Paxtle. Lakgatunkuwíkiwi. Kamúnchulu. Chiwilan (chiwíla·n. Tuxama. pixkunú. Kgoyut. Ka-. Perro Perro (el). Palo gordo. Paloma morada (la). Perfora (lo). la memoria. Parte alrededor de los ojos (la). Pantano. Paloma migratoria (la). el recuerdo. El que hace. pez “cara de armadillo”. Papaloquelite. Pata de vaca. Pesa (alguna cosa). Perico (el). Snatpu. Chapawat (chapawate. Akgatampín. documento (el). Smalhwaxanat. Chakganán. Parra blanca (la). Xputastiwitnimuxni. Pasea (él. 265 266 . “Palo de mariposa”. Taxu. Tsájpala. Pega ropa. Pixkunut. Pescadito de arroyo. Xtuxtikatchún. Pensamiento. Palo de rosa. Snunkut (bejuco de agua). Parado (Allá está). ella). Tantsasnat (tantsásna·t) Paloma torcaza (la). Kuxmún. xkanánkiwi. el que realiza alguna cosa. Lhkuyalonkgot. Perro de agua. pegajoso. Palo de volador. Palo tepesquite. xtamankga. Tsíliksni. Pecho de virgen. Parte de atrás de la oreja (la). Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). Perdiz (el). Smukútkiwi. Kuwikstun (kuwí·kstu·n). Lhtimpu (lhtímpu). Palo de sol.Tsakátkiwi.Palo de noche. xkgoyalonkgot. Tlawaná. Páncreas (el). Pesca. Pasado mañana. Papatla. la tortolita. Palo petrificado. Pescado.

Xtampuxanat. Lhkaka. Pichawa: Águila. pule (él. Planta acuática (del fondo del agua). iquimite. pellejo. Kgalhchup (qálhchup). Piojo blanco (el). “el ojo de culebra”. Mákgxpapa (máqxp’apa’). Páj. Xpixlokgot juki. Pimiento. tucán (el). Sinón: tantún. ella). pawaskín. Skata (ská·ta). carpintero. Piojo (el). Píjkuyu (píhkuyu’). Skatapatux (skatapátux). Pisca maíz (él. chiwixlá: Se hace piedra. Pez (el). Xuwa. matsajki. Pito real . Piña Pie (el). Piojo del pato. Pichawatuwán. Piel. Pantorrilla. referente a pie. Túxtakga. Chaxpán. Pica maderas. Pitahaya de ardilla. tujwanán. pata. un animal ponzoñoso. Tujún. ukúm. Piojo de puerco. Kitxka (kítxk’a). Chiwixwán. picante. Chiwix. Pimienta gorda. Tu-. Sakganán. Pichoco cimarrón.Pescuezo de venado. Flor y Árb. Pie Pide fiado. Plancha. el tordo garrapatero. Pica. Xkganán. Ceniza. Skulu. Chawá: Lo pica. Bejuco de San Diego. Xlakgastapu luwa Piña (la). Árb. Lakgastampatsusut. X’akgtsispaxni. Planta. se petrefica. Planta del pie (la). pescado. Pestañas (las). Palhma. Pierna (la). chuta. ave. Tuwán. Planta. tujwá: Lo picotea. Luwaxit. Lhalhná. Picotea. Piscuyo. Pico de ave (el). Tamakgní (skiiti). 267 268 . Picoso. Pierna de águila. Piñoncillo. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Mákgxuwa. Chawanán. ella). Mátsajtsa. Piedra (la). Gasparito. Ukún. cuero. Pichoco Pichoco. hoja. Pawá. Tujnán. Xluwaxitstaya. Pito. Pitahaya. Makxpítkiwi. Tuja. akaxka.

Plato (el). Itxtapálh: (Su) precio. de pronto Tsapu. Sekgna. Kanásekgna. Pulga (la). Puerta (la). Skininí (sk’ini·ní’). la ciudad. Pulúx. Pronto. Xlawán. Térm. Puerco Puerco. Takgalhchiwin. Pueblo (el). Pu-. Platanar. Plátano macho. Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). Pokgxni. “hueso de la cara” (el). Pulga de nigua (la). Pedidor solicitante.. Poám. Ixliskin. antes que. Munú. por primera vez. 269 270 . Polvo (el). Puerco espín. Platica. Árb. Prometida (su). Tsutsokgosekgna. Precio (el). Chuchutsipij. Gral. Puyu*. colocado en la frente. Kawin. Paxni.Platanar Primero. Lakalukut. Predicador (el). Lhpupokgon. Pollo (el). Pubis (el). Aqtsis. Páj. Plátano de castilla. Xtapálh. conversación. el importe. Por. lakapalh. Puma (el). ella). Pulh. para. Plátano morado. Pómulo. puerco de monte (salvaje). Insecto. Ákgsitni (’áqsitni’). Pulatu*. Stokgonú (stoqonú’). La que canta bonito sin haber ido a la escuela de música. valor. Ixli’it. cerdo (el). con el fin de. Xlakata. Puyam. Plática. Kachikín. Kgalhchiwinán. ixlimakwa. Kiwípaxni. Puwilhta. Puesto (lo tiene). Kasekgnan Plátano Pueblo Plátano. Pun. luego. Referente al centro del cuerpo. Puám. Vea: lhpupokgo. Árbol de pulúx. Polilla de la ropa (la). diálogo. dialoga (él.

Región púbica. Relámpago (el). Makglip(ni). Pujaxanat. talaqkgawiwin. Respira (con dificultad). Árb. kuklhka. Aparato respiratorio. Recarga. le prende fuego. Le echa aire. Chichín (ch’ichín). Chin. laktukxa. Ratón (el). Lakapastaka. Jaxanán. sin mezcla. Con –putún: Klawaputún: Quiero hacer. Recuerda (lo). Juklhka. Rana (la). Quema (lo). Respira. Lakaskilh. Puxulucuate. líkuchu. Puxulukwat. calienta (se). Lhkuyú. Rápido. Rata (la). guaparrón (quelite). R. kgextikat. Rapta (la). Tsiya. Lhtuja. Térm. Xlakgstu. Gral. Pakglha. Lonkgot. Resbala y cae. Raspa sombrero. simple. Quién (es). Relampaguea. Realiza (se). 271 272 . Lo raspa. Pulistín. Xwakgwan (xwáqwa·n). Quitacalzón. Tsiya (ts’íya). Raspa. Klakaskín. Jajmaninán. Pus (la). Xakaná. De quelites. Rana (la). Lixut (lí·xu·t). Pujaxán. deseo. reclina (se). Ratón: Skgoyontsiya. lakgpakglha. Quiebrachilla. Matanka. Ella). Rabo amarillo grande (el). Xwika. Respiración (la). Resfriado (el). Respaldo. Se da como la siembra. Kwayamputún: Quiero (deseo) comer. rr Rabo amarillo (culebra). Matsalí. Torbellino. Quelite Quelite.Puro. Laj. Quiso (El. Aqxtulú’un: Huracán. granada de monte. Kgetajtayá. Uxuyalh. lakglonkgot. sin sabor. Remedio (el). Rana común. Pumakan. Remolino (el). Tuku. Makglipa. Recto (el). Quiebra (lo). Kaka (k’ák’a’). tsapu. skija (de sabor). Quiebrahacha. Xmakwa. hurta. Stakalas (st’ak’ála·s). Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Kgalhán (q’alhán): Lo roba. Jajmaní. lilakapastaka. mapasí. Q. q Qué es (qué cosa). Quema. gawiwinat. Lakapala. se cosecha. Lhpatni. ¿Tiku? Quiero. makglipnán. Xkgejatuwán. ixlakgstu.

Ríe (el. Tatsiyat. Saber (el). Pucha. Revienta (lo). Rótula (la). Revuelto (Está. Takatsit. mecates. Sale. Sangregado. Sanatoros. kiwípokge Árb. Rocío (el). Río (el). Nipsa. Chuchokgo. Sangre (la). Pilí. se repone de salud. Kgalhán. Pástapu. Paksa. Xkgokgo: Muy salado. Saludo (el). Robalo (el). Sangre de drago. Tsutsokgo. 273 274 . litsiy. Katanakgni. Lo extrae. Chuja: Escupe. Maxtú. Istsokgoschaw: Su rótula. kilhtsiyán. Sal (la). Rueda (Lo). akgpu. Akgamachat. Rodilla (la). y fruto. Saliva (la). S. Matsat. Pez. tatlaaní. s Sábalo (el). Kgalhtuchokgo. Sanguijuela (la). Borde. Chujut. Salado. Akgpún. lakpucha. Akgsanán. Saca (lo). Sana. Sandía de lagartija. ella. Sana la herida. Taxtú. Tsiyán. X’axkut sikulán. encima. Taxak. Lhqonqa. Risa (la). Rocía. ella). ella). Adiós. Sacual (el). Kgalhapu. Xlimu. tardes. Sábila Sábila (la). Kgalhnikiw. tela). Chukunú (ch’ukunú).Retoña (la planta). se). Rojo (color). tabaquillo. noches. Xtita (como papal. Pokge. Pililín: Lo lleva rodando. objetos como hilos. Ruina (La). se compone. Palakga. Spinini: Colorado (rojo encendido). la sabiduría. lakgnipsa. puklhnánkiwi. Mankganá: Sereno. Kgalhén. akgapún. Roba (lo). como el agua. Rojo ocre. la jícara. Itsandía sluluk. Roza (La). Takán. lo desgarra. El desmonte. Rompe (lo). Riñón (el). Tatsiy. Planta. Ronca. Var. likatsin. Santa María. salpica (lo). Las antigüedades Sabe (él. Tsokgoschaw. Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). va afuera (el. tlen: Buenos días. kaxlá. Lakgapasa: Lo conoce. es). akgapu. Katsí. espeso. Kgamachat (qamáchat). Tsokgosni. katakan. Muntsankgat (munts’ánqa·t). Rosquilla (gusanillo). Skgokgón: Se sala. Retoño (el). Kgalhni. Lakgwanín. Pakglha: Lo quiebra. Skgokgo. Chuyun. Tamakalakatit.

bueno. Makastakat. Sapo. Makgxuxutnin. Sierrilla (bejuco con espinas). Sí. Siembra. Lalhnawat. Tanchipx(ni). Chananá. está bien. Tujún: Pie. Sardina del arroyo (la). Sapo barragán. la chiche. Sementera. La osa menor. Sempiterna. Chan. cansa (se). Semilla de maíz (seleccionada). Siete cabrillas (las). Semilla de culebra. Sienes (las). se multiplica. Seno (el).Sapo Sembrador Sapo (el). Se oxida. Xuxú. plantador. Makgtawilat. Lhkuyattuwan. Se lo entrega. Sauce. Akgatsankgá. Akskitit. enmohece. Semilla de alcohol. Lo pega. Sempasuchil. Lhuwán. Sarna. lakgsputa. Sáuco Sáuco.Tsijit. Ni. Semilla de muerto. Se hace maíz. Tsikit. Talhtsínkuchu. Se renueva. Gusano. champillo. Katakuxtu. Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). Paskgoyut (pa·sqóyu·t). Kuxín. le da. Xuxulh: Se oxidó. makglhkatsí. Siente algo. roña. Xilh. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). katuxawat. Xtalhtsinchichiní. Katsán. Tlan. talhuwí. Aqtujún. hierba de Santa Elena. milpa (la). yo. Secapalo. Kgalhpuxam. Likuchupaláluwa. Estrellas. Seso (el). Se hace mucho. Fatiga. Chichekg. Semilla de culebra. katukuxtu. planta (lo). se estrena. Lakgxtín. (swaqáqa·t). Spun (pájaro). Siete. golpea. Insecto. Sexo (el). Siempreviva. Secapalo. makglhkatsán. Wápapa (wápapa’). fallece. Se muere. 275 276 . Tatlakgwat. Semilla de sol. Swakgakgat. Siete cueros (el). Pasmaxanat. Sastín. Sembrador. Maxkí. Tokgxiwa. flor de muerto. Sembrador (el). Xokgonat. Xtalhtsiluwa.

Tecomate de volador (el). Sordera (la). Takxtú. Sudor (el). Puwiti. Xkgokgo. sube. stoqoná’un. T. Xta’akxtúm: Su gemelo. calcañar (el). X’axkut tabaco de santo”. ella). puwitichat: Suegra. 277 278 . Tecolotillo (el). Paj. Mawí. Axkut. Tejón (el). Asciende. Pusumátkiwi. Pastokgna’un. tamanixnit. Pu’uyut. sunuja. Sunú. t Tabaco Tabaco (el). Xtaalá. Sofocación del estómago (la). consuelda. Tanagra escarlata (la). Putichát. Xlajwanat. Tapacaminos (el). is-. Xkuti. Bejuco. echar aire con abanico.Siete corazones. kilhtamakú. Su maíz: Ixkuxi. Tarro. sikulán: “El Xpinchichiní Tamal Tamal (el). eleva. Sunú. Soplar (lo sopla con la boca). Talón. Manixnán. Tarántula (la). Mítico. Sueño (el). bambú (el). Lukuttatastuk. uninat. Suelda. Nakgé: Lo abanica. Matluk. Tabaquillo. Wati. Staní. Medicinal. Soplar (hacia dentro). Sube (éI. Tsan. Chichiní. Sufrecalla. Aksanán. Suena (Hace ruido). Su igual. Sopla (lo). Planta. it-. pusunú. (xp’inch’ichiní’). árb. Pu’akgxwilitni. Xkgakgat. También. Surco (el). Xmakán: Su mano. x-. Putikgoló. Kúlulu (k’ú·lulu). día. Na. alimenta (lo). Suda (él). Sol (el). Xlajwanán. Makxtú: (Lo) alza. Sueña (él. jornada. Tecomate. akmawilí. Manixnit. Tejón solo (el). Akstuntu. Ix-. ella). Xkgakga. Axkútkiwi. Akgatapat. Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). Sunujpujú. Páj. Chawanatukay (chawana·túkay). Sofocación por falta de aire. Akgxwilit. Suegro (el). Su. Sostiene.

Tenamastle (el). Statu. la fiera. Tomate grande. Xtanchiwix tajín. Pájaro gorrión. 279 280 . recostado. Tomatillo de guajolote. Tigre verdadero (el). Kgetá (qe·tá). Maxkgayat. Misin. Tierra. I (’i·). lugar de origen. Tomate (el). Toma como medicamento (Lo). Kinapa: Mi tía. Tizón (el). Kgetajmá. agarra (lo). Likuchún. Termina.Temascal Tierra Temascal (el). Champúlulu. encamado (está). Lijikwa. Tepejilote. Katiyatni. tupix-. Sokgemisin. Jikwán: Tiene miedo. · Tía (la). posee. Xakga. Kanamisin (kana·mísin). Tepetomate. Tigre (el). parcela (la). Tomatillo. Tobe. Tira (lo). Akgpilit (’aqpíli·t). Ixpixpakglhcha chawilá. lakgsputa. Xatsutsokgo tsutsun. Chipá. Tlacuache (el). Tendones (los). mundo terrenal. Referente a tobillo. Tierra. tanchiwix. Waxaxa. Napa. suelo. Axke (tubos). Sinón: Sputa. Toma. Total (waq). venas. Tupixni. Testículos del trueno. Planta Tobillo (el). Testículos (los). tiyá. lakalipuwan. Langápakglhcha. Xtan. Múntapu. Tupit-. concluye. lakgmakgán. Xnujut. Tiene. Makgán. Spitu (spítu’). Var. Tordo chico (el). Tomate silvestre. Temazate (el). Kgánchichi. palmilla. Terruño (el). lapanit. Tirado. Pustan. Todo. lo echa a la basura. Tubérculo. iy. Tiyat. Tankgalhwat. Sinón. Tijerilla (la). Bejuco. Kakilhtamakú. Tamat. Timbrillo rojo. Tigrillo (el). Titireón (el). Skatan (skátan). Waq(a). Xkgotápakglhcha. Kgalhí. De fruto dulce. Tomate de cáscara. Tierra de vega. Temor. Paks. Pakglhcha. Bejuco. jitomate. Tienda Tienda (la). Lakgó. Lilhtampa. Pulataman.

Jilí. Ixchawchichakg. Trabaja (el Skuja. U. Sinón. Tos (La). Tortuga Tortuga (La). trueno. Xtamankga: Pegajoso. Trabajador (el) Chalhkatná. comida. Tos ferina (La). Tuerce (lo). Tú (Eres). saka. Akgtúm. Trenza Tortilla Trenza (la). xakiwi. Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). Tronco (el). Gaznate (liloqwan). un divieso. traslada acá (Lo). (I)tsiján wayá. Makgtúm: Una vez. (pico de canoa). Tucán. jilí’: Murmullo. Talakgaputsit. chalhkatnán. Trepador (pájaro). Tristeza (la). Xwilí. Chalá. Kiwipúchitni: Trapiche de madera. Jikswakujut o jikswakujunat. Tortilla de sapo. Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). Kujut osu kujunat. Chakglhni (ch’áqlhni’). 281 282 . Siján. uno. Jilí (jiliná). Trae. Takgonkgxni. Pisikgonut. guerroso (adj). Akgxkgolh. Tutsú kiwi. skaknakujut. Kilhlukut (kilhlúkut). Uña (la). Tumor con pus (el). Chaw. Trueno (el). Truena. Chasekg (ch’áse·q). Tucán (el). Trasplanta (lo). Tritura (lo). Tuza dañina (la). Uña de gavilán. u Una. Jiliná. Tuza (la). jilinán. Ofrenda alimenticia. T’ajín. Tráquea (la). lakgxwilí. Trapiche (el). Sakaj. Skaknikujut. Púchitni. kitxka. Limín. Tortilla (La). Tlakat. kitxka. makaskujná. Pixlokgot. Arbusto. Wix (xla). rebelde. Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). Tuza real (la). Chalanán: Tritura. Tamputsun (tamp’útsu·n). Sakájmachu (sakájma·chu). Kgayin (qáyi·n). Trucha (la). Tuberculosis (la). kgayankg. Trucha panzona (la).Tordo real (el). Travieso. Planta. tasipanit. Tlakatwa. Xtamá. Tuwán. tsakatwa. Pito real.

Volador Volador. Voladores. Ustedes. Xnujut. Kaní. Verde claro (color). usted. Latamá. Xtilajni (xtilájni’). Vientre (el). aire. Wixín. la ropa. Siján: Uña. Venera (lo). pelos de la barba. Makg’un. viento. Flor. ella). protege. Voltea. Verdad (la). Lilatamat: La vivencia. Kgosni. Ve. Luxu. Juki. Vestirse. Venta (de). Quelite comestible. Vara de San José.Uña de la mano (la). Tokgni (tó·qni’). An. Pina’: Vas tú. V. Lakgachixit. Viento (hace). Lakawanán. Vendedor (el). Putsulut. Líxtokgo. Veneno (el). akxilha. likgawá. Putinán: es venenoso. Putinat. Xlikana. Vainilla. Lhakgat. katát ju’ú. la patilla. Verde (color). Vellos del pubis (los). la matriz. Ka’unin: La atmósfera. . Xtila (xtíla'). Puchixit. Vellos de la cara. Xtakni. Uña del pie (la). Vida (la). Vigila (lo). Pájaro. Vinagrillo (el). Makgtakgalha. Unán. Vejiga (la). Xtakgátluwa (xt’aq’át-lu·wa’). Latamaná: Habitante. Kgostantlinín: 283 284 . Sta. Se pone el pantalón. ampara. Tusiján. Stanán (xla). cuida. Kgosnín. Tanchixit. Lakgachixkuwí. akgskgalhí. Verdolaga (la). Vaquero (el). mira. Vestido (el). Vende (lo). Makasiján. Viento (el). Un (’u·n). axila. Venas (las). se voltea. Vende (él. habita. Venado Venado (el). Kgalhchixit. Xpulh. Xanat. Pukaman. Latamat. Tataanú. atmósfera (la). Stakgni. Pakgxwat. lakgaskgoyú. kana. Var. akxila. bilis. Lhakganán. Vaquita o cochinito de san Antón. kanaj. Vellos. Staná. Vive. tela. Tatlawat: Cultura. Vellos de la asentadera (los). Talakgaspita. Víbora voladora (la). Viruela (la). o la chirrionera. Flor. Wix: Tú. obra. Listakán Venteada. observa. Insecto. Ven (acá). Xikxi. certera. xnujutnín. Vesícula biliar (la). v Va (él).

Árb. Y. k-. Skgokgo: Salado. Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote blanco. Kasakgatni. Kama (akit). negro. y Y. calentura. A la raíz se le agregan otros elementos secundarios: los afijos. Zapote Blanco. Vulva (la). Yoloxochil. Ya nunca. Tupa. Patlanán. para distinguir los sustantivos y verbos se hace por medio de afijos. Zacate grama. “tsutsokgo sakgat”. Zapote. La palabra tiene un elemento básico: raíz o núcleo. kgosnán. 285 286 . cho. Akgchixítjaka. Planta con tubérculo. Kasakgatni: Zacatal. Lichikinisakgat. Patlanat. incluyen los prefijos que van delante o antes de la raíz. Yaj katát: Ya no vengas. Skgokgo sakgat. yan. Yaj. después. prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. y los sufijos. Kgosnanín. Sakgakga: cabello. mamey. Kgoxkga: Cáscara. Zancudo (el). Lichukuniájaka. mante. pasto (el). Kgowankán: Tiene asco. Xuy. Vuela. Sakgat. APÉNDICE I ELEMENTOS GRAMATICALES Tachiwín: “Palabra” La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno. Lítsokgni. Kukunú. Zacate. Malaqaspita. Sakgakgajaka. kgostantlinín: Voladores. Mandioca. que contiene la idea o significado principal. z Zacatal. Yo (soy). porque recibe afijos. Sexo femenino. Zacate fino. Pupa. Estos afijos se agregan a la raíz de la palabra para formar otras nuevas cambiando su significado. Itsakgatjuki. Chu. reventador. Voy (yo). Palhmasakgat. Tlakgtlasakgat. Zacate colorado. Zacate de venado. Stuntisakgat. de flexión. Yakxni. Jaka. Nakujxanat. Kgosa. Skulújaka: Chicozapote. ejemplo: Z. Sawalh. Pija. Vomita. Ya no. Zacate salado. Vómito (el). Kgoxkgewi. Así. Akit (xla).Voltea (Un objeto de dos caras). Zacate de elote. es decir. Yuca (La). gurupillo. Kit. aparece en aquellas palabras que se refieren a nombres de objetos o verbos.

-lat: tsokga sita wan kanajlá (él) escribe lo despunta (él) dice (él) cree tatsokgni tasitni tawan takanajlat un escrito Cosa despuntada (lo) dicho creencia. es decir. kachikín kakiwin pueblo. ciudad el monte kachiwixni kalaxixni (-v) pedregal naranjal y sufijo Algunos prefijos y sufijos al construir más palabras se agrupan antes y después de la raíz. ni de afijos. no derivan de otras palabras o raíces. ejemplos: Naktamawanán Ixkiwanimakakit Nakmilakatinkán Kask’ujti chalí Yo compraré. fe 287 288 . -ni. ejemplo: wix kiwi stapu wi an tú (eres) árbol frijol está. se encuentra va (él. locativo abundancial más los sufijos: -n.Morfemas prefijos que van delante de la raíz: Kawani Naksipij Lakgsnapapán dile en el cerro son blancos ixkuxi liwat mawí su maíz Alimento le da de comer Otros elementos morfológicos: El prefijo ka-. Trabaja (tú) mañana. alimento Otras palabras constan de una sola raíz o radical. más verbo y el complemento de sustantivo: -ni. orden o invitación: kaní katanu katawila ven aquí entra (tú) siéntate kapitit kakamawi kakatawáyanti vayan ustedes dales de comer invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná kuchiná tsulut trabajador curandero orina chixkuwín chiwinama kgotni hombres está hablando borracho El prefijo ka-. marcan plural. Con el sufijo verbalizador sustantivador (-t): tsulú(y) orina tsulut akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat cabeza chiyá(y) wa(y) le da rabia lo come chiyat liwat la orina pañoleta la rabia comida. aire lo muerde maíz (el) está acostado chile. haré la compra Me estaban diciendo (a mí) Delante de ustedes. ella) un xka-y kuxi ma pin viento. más un verbo (v. picante Con el prefijo formativo de sustantivo ta-.) se forma el imperativo.

las raíces de las palabras se refieren a nombres de personas. además llevan morfemas prefijos y sufijos. ejemplo de adjetivos que reciben prefijos y sufijos.Y dos. Otros sustantivos derivan de verbos. pu-: lugar. objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: púskiti. donde se acuesta uno”. plantas y otras cosas más. adjetivo más verbo. los ojos akg + chixit + jaka > akgchixítjaka cabeza cabello-zapote zapote cabello Adjetivo más verbo: Tlan + tlawá > tlantlawá Bien hace lo acepta lanka + lá > tlankalá grande se hace se siente grande se porta orgulloso 289 290 . la cárcel. Como ya vimos. “la cama. prefijos y sufijos para su formación. etc. Con los prefijos: lak-. se unen sustantivo más sustantivo. instrumental: chan > lichan él siembra palo sembrador sta > listat lo vende mercancía tsokga > lítsokgni escribe lápiz. instr. estado o condición: lilatamat: “vida. de aglutinación. se refiere a que las palabras se forman uniendo dos o más raíces. “el molendero. y lakg(plural). algunos ejemplos: Sustantivo más sustantivo: juki + jukíluwa venado mazacuate staku + stakúluwa estrella mollocuil luwa culebra luwa culebra > > Por este hecho. animales. también denotan números. pulachin. linin. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus significados. “muerte. donde se muele el nixtamal”. causa o condición para morir”. adjetivos que. la lengua llega a formar palabras de más de ocho sílabas. ejemplo con li-. causa o condición para vivir”. en su mayoría. li-: causa. pútama. para formar una nueva palabra o modificando su significado original. para escribir. tenemos: xtakni verde lakxtaknín verdes lakga + stapu > lakgastapu cara frijol ojo.

como: Chiwix Tiyat Chuchut Akgapún Kiwi Xanat piedra tierra agua cielo árbol flor un jin katsat staya kgolú México viento humo dolor ardilla anciano Papantla Con lakg. adjetivos.y lak – Kgawasa Tsumát Tsutsokgo Tliwakge Con lhuwa Kgalhwat Tasakgni lhuwa kgalhwat lhuwa tasakgni muchos huevos mucha leña Lakgawasán laktsumaján lakgtsutsokgón lakgtliwekgén los muchachos las muchachas son rojos son fuertes Con ka-(ante verbos) y con numerales: katamawa chawilá chichiní kakatamawa paxni tantutu chawilá akgkitsis chichiní Compra los puercos tres guajolotes cinco días El número en el sustantivo El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios. con ka-. -nin.stakga crudo smukuku amarillo lakgstakga crudos laksmukukún amarillos verdusco aún verde amarillento xtakni . Cuando un elemento es uno solo. otros con lakg-. sólo aquellos que se consideran los más relevantes. está en singular y cuando 291 292 . -nín. Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua. personas. de acuerdo a ciertas reglas o normas. Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas. como los sustantivos. con lhuwa (mucho). Por razones de espacio no se tratan todos estos elementos gramaticales. -wín. Con los sufijos: -in.smukukujwa EL SUSTANTIVO es más de uno. que se combinan entre sí. En totonaca el número es muy variable. está en plural. además de los números con sus respectivos prefijos clasificadores. -n. numerales y verbos. -wín. pronombres.xtakniwa stakga . animales y lugares. lak-. -n: chixkú chichí kgosni puskát Singular chixkuwín chichinín kgosnín puskatín Plural hombres perros voladores las mujeres La totonaca como toda lengua está constituida por diferentes tipos de palabras.stakgajwa Smukuku . algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in.

al nombrar una persona. virtud o defecto que se escribe antes del sustantivo. animal. Kintalá kimpaxni El adjetivo El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. por ejemplo: lan lanka aktsú lhman skawawa sakgakga tsitsekge skgokgo sakgsi bonito grande chico largo seco blanco negro salado dulce xtakni kgetsú smukuku lixkanit tsakat lakgwán kgama skulunku lutakga verde delgado amarillo feo. criatura. fea necio viejo(cosa) sabroso limpio resbaloso “mi hermana o mi hermano” “mi puerca o mi puerco” xapuskát skgata Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la joven) xatsumát joven) el xatsumajat la muchacho muchacha Es frecuente decir: skgata. laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) Para los animales y las plantas se usan: xakgawasa paxni xatsumát paxni xakgawasa mokgot xatsumát mokgot xakgolú paxni xatsí paxni el la la la el la puerco(joven) puerca(joven) palma macho (joven) palma hembra (joven) puerco macho(viejo) puerca hembra(vieja) Para las aves: snati. “el totol” puyu. xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . tutulokgot. no se marca femenino ni masculino. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Xachixkú Xakgawasa Xachixkú skgata Kinkám xakgawasa Xakgawachu el hombre el muchacho el niño xapuskát xatsumát la mujer la muchacha la niña “la totola” Algunos animales machos tienen su nombre propio: tajná. “niño.xasnati chawilá Marcador de Sexo Este marcador se aplica al hombre. los animales y las plantas para distinguir a qué sexo pertenecen. bebé”. la hembra. planta o cosa se hace en forma neutra. “el gallo” Por lo general.

tener algo o a alguien. je’é. xla (yo-soy. Son las palabras que nombran a las personas tales como: yo. Éste puerco se comió el maíz. wix xla akín wixín xlakán Pronombres posesivos Los pronombres posesivos indican a las personas que tienen o poseen algo. Prefijos posesivos Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. él. Ese gato es de María. animales o cosas de quienes se está hablando. este). tima. demostrativos y prefijos. al poseedor de algo: kilá. él o ella. aquel. Umá paxni walh kuxi.. para preguntar ¿tiku.Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Los demostrativos son palabras que sirven para señalar la lejanía o distancia en que se encuentran las personas. tú-eres. interrogativos. jaé. Tamá. de nosotros suyo de ustedes suyo de ellas. Aquella estrella es roja. ja’é (aquella. ixlá (mío. Amá. suyo). estos. esos. Aquella. tú. como son: Pronombres absolutos: kilá milá ixlá mío tuyo suyo posesivos independientes o kilakán milakán ixlakán nuestro. como son: Umá. ese. estas. ella (es) Singular nosotros (somos) ustedes (son) ellos. Ese comal está caliente. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. Amá staku tsutsokgo. ella-es).. wix. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. esas. kit. aquellos. Esta. aquellas. de ellos Este papel es tuyo. Namá mistun ixlá María. Estos pronombres pueden variar dependiendo de la región de habla: Plural yo (soy) tú (eres) él. se asocian a los nombres. Esa. posesivos. milá. ejemplo: kinchichiní ixmakán mi día su mano 295 296 . Conforme a esto. Tamá palhka chichi. ellas (son) akit. animal o cosas con respecto al que está hablando: amá. namá. Jaé kapsnat milá. tuyo. esto. uymá. El pronombre Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit.

qué cosa? ¿Dónde vas? ¿Cuándo vino? La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. skujkán (caminar. tales como: tlawankán. Yo como. Klhtatalh. Kchiwinán.(ellos) cantan Tlikgóy .(ustedes) cantan Tatlí . Báñate. El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento. Tiempos verbales Los tiempos verbales son los que indican en qué momento se realiza la acción del verbo. Prefijos y Sufijos verbales Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y son los que identifican o nombran a las personas ¿Dónde. Kway chaw. Éstos pueden variar según el verbo de que se trate. paxkinán. Yo como tortilla. Ktli Tliya Tli Tliyáw .(yo)canto .(ellos) cantan Los pronombres interrogativos Son palabras que se utilizan para interrogar o hacer preguntas. ejemplo: Kwayán. Tli (tl’i): “Él. cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Qué. ella canta”. respectivamente). Kapaxti. amar. a dónde? ¿Cuánto. dormí. lhtatá(y). nos sirve para indicar acción o movimiento que hacemos. ejemplo: Kwayalh. El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh. tsokgnankán. escribir. Yo hablo. trabajar. en un enunciado. correr.kinkuku xtiyat mintantún stsumát ki’akgxakga itlhakgat kixtikat mi tío su tierra tu pie su muchacha mi cabeza su ropa mi petate que realizan la acción. Aquí consideramos tres tiempos aunque hay más: el presente. Yo comí.(él)canta .(tú)cantas . Yo (me) 297 298 .. como son: ¿Niku? ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Kxniku? ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Tiku? ¿Tuku? ¿Niku pimpat? ¿Kxniku milh? EL VERBO El verbo es una palabra que.) Tliyatit .(nos)cantamos Ktliyáw (nos) cantamos (excl. tsalanán. dormir. el pretérito o pasado y el futuro.

pers. Tú El Cuando no llevan k-. Wixín kgalhtawakgayatit. Yo estudio o leo. Presente Akit kkgalhtawakgá. (excl). k. o sea. el futuro. Tú estudias o lees. Yo comí chile. la primera persona del plural. sólo participan algunas. trabajarás. Xla kgalhtawakgá. pl. Yo comeré. el pasado. Akín kkgalhtawakgayáw. nask’uja nachiwinán. El verbo indica la acción que realiza el sujeto. nalhtataya. Akín Øskujáw. respectivamente.trabajamos Ustedes Ellos. los sujetos que realizan la acción.). -k’.). de aquí que se le agregan las partículas que indican qué persona realiza la acción. o apenas se va a realizar. es decir. Tú dormirás. ella estudia o lee. exclusiva). como en castellano (amar. hablará. los llamados pronombres personales y van junto al verbo. ya se realizó la acción. aunque hay otros tiempos. ta-. Akit kskuja. Xlakán takgalhtawakgá. ellas El verbo va acompañado de otras palabras que van en lugar del nombre de las personas o sustantivos.ella trabaja. significa que todas las personas participan en la acción. Yo El tiempo futuro señala que la acción apenas se va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-. es la forma inclusiva (incl. ejemplo: nakwayán. 299 300 .(2a. Xlakán taskujaØ. Nosotros estudiamos Nosotros estudiamos Ustedes estudian o Ellos. 2a. también se agregan pegados al verbo las partículas: k-(1a. pers. es la forma exclusiva (excl. o leemos. (incl).). sg. Wix sk’uja.) y. Xla ØskujaØ. cuando aparece k-. esta es la raíz o parte principal del verbo. etc. y 3a.. el presente. Akín kskujáw. pl. Yo trabajo. excluye a las demás. Él. ellas trabajan. trabajar. Akín -kgalhtawakgayáw. trabajan. Kchiwinalh. o sea. Nos.(1a. pers. “él o ella trabaja”. pers. Wixín sk’ujatit. trabajamos Nos.). o leemos. sino que se dice skuja. éstos son los principales. sg. no existe el verbo infinitivo. y también otras partículas que señalan si la acción se realiza en este momento. Tú trabajas. en totonaca el verbo se conjuga en tercera persona singular. estudian o leen. leen. -tit. Él.Kwalh pin. Wix kgalhtawakgaya. hablé.

estudiaste o ella estudió o Wixín nakgalhtawakgayatit. Wix pimpat sk’uja tuxama. Kajaxti. Akín nakkgalhtawakgayáw. los verbos conservan sus raíces. El imperativo La forma imperativa en totonaca sirve para expresar una orden. Kataxtu. trabajar mañana. vamos a trabajar. en totonaca. Trabaja tú. estudiamos o leímos. lo que cambia son las partículas que llevan antes o después. ella va a”. Akín (k)amanáw skujáw.Pasado Generalmente los verbos terminan con –lh. estudiarán o leerán. Wixín kgalhtawakgatit. Yo estudié o leí. Akín kkgalhtawakgáw. repose Ud. Akit nakkgalhtawakgá. Wix kgalhtawakga. Tú estudiarás o leerás. estudiarán o leerán. wix. Xla kgalhtawakgalh. Xla nakgalhtawakgá. Xlakán ta’amana taskuja. Nos. es suficiente con el tú (eres). Akín nakgalhtawakgayáw. estudiaremos o leeremos. Akín -kgalhtawakgáw. 301 302 . estudiaremos o leeremos. Estudiaron. estudiamos o leímos. Ellos. estudiaron o leyeron. trabajar pasado mañana. que maneja el castellano. mandato o invitación y se hace con el prefijo verbal: ka-. para indicar a las personas y los tiempos. Xla ama skuja chi trabajar ahora. Como puede observar. Tú Él. Akit kkgalhtawakgalh. Descansa. Katanu. trabajar. ellas Nosotros Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el usted. Wix nakgalhtawakgaya. Futuro A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. salga Ud. leíste. leyó. Ustedes Ellos Ama: “él. también se usa como verbo auxiliar para decir el futuro: Akit kama skuja chalí. Salte. Yo estudiaré o leeré. Yo Tú Él voy vas va a a a Nosotros Nosotros Uds. Entre usted. ejemplo: Kaskujti. Él estudiará o leerá. Nos. Xlakán natakgalhtawakgá. Xlakán takgalhtawakgalh.

Envejece (él). Lhkaknán. Makaputsá. Kgoxumixa. Luwalá. Le gusta (él o ella). 303 304 . Jikwán. Alcanza (Lo). Tritura (Lo). Aksipán. Desmonta (Lo). Toma (Lo). Perfora (Lo). Se hace mucho. Lakí. Akchán. Se agusana. Siente algo (él o ella). Lhuwán. Maktí. Kuchún. Limín. Akgtalá. Habla. (Lo). Golpea (Lo). Lava (Lo). Lakaputsanán. Kun. Akgsanán. Busca (él o ella). Kgalhán. Venera (Lo). Lo mira con atención Kanajlá. Se recarga (él Kgetajtayá. Baja de precio. Liyawá. Kgoluxní. Tiene dolor de cabeza. Cree (él o ella). Kgotnán. Trabaja. Cura (Lo). Chalá. Roba (Lo) Kgalhanán. Se calma (él o ella). Lakgchita. Ve. Kgoluxní. Recuerda (Lo). Estudia (él o ella). Busca con la mano. Lleva a otro lado (Lo). Chichín. Se fatiga. Quema (Lo). Makgán. Lhpatá. Maka’án. Lhtuja. Lo toma como medicina. Jala y estira (Lo). Lakgachixkuwí. Chan. Ve. Educa (Lo). Cambia (Lo). Kakní. Baja (Lo).Verbos Akastakyawá. Hace ruido. Llega aquí (él o ella). Busca (Lo). Lo corta (a golpes). Busca (él o ella). Lhakganán. conversa. Latamá. Chakganán. Truena. Cuida (Lo). Chiwinán. Recuerda (Lo). Akgchiwinán. Lakgatí. Llega o cumple el año. Lonkga. Akputsá. Le echa la culpa (él o ella). Makamín. Akgatsankgá. Exprime (Lo). Chuja. se calienta. Lhtatá. impersonal. Lakaputsá. Aksanán. Kgota. Katsí. Lakgaká. Bebe (él o ella). Kuentaja. Roba (él o ella). Mide (Lo). impersonal. lo posee (él o ella). Habla en voz alta. Litaktá. Duerme (él o ella). Akpajmí. Respira con dificultad. Se recarga (él o ella). Chukú. Chin. Lhkuyú. Esta triste (él o ella). Termina (él o ella). Tiene. Makgatsankgá. suena. Akpuxkún. Fatiga (Lo). tapa (Lo). Lava (él o ella). Pesca (él. Envenena. Tiene miedo (él o ella). Compone (Lo). Corta (Lo). Envejece (él). Ka. Lakapastaka. Està recostado (él o ella). Trae (Lo). Abierto (está). Kgalhtawakgá. (él o ella). Encabeza (Lo). mira Lakapastaka. conoce (él o ella). Kuchuwá. Jaxa. Descansa (él o ella). Siembra (él o ella). Limpia la milpa. Apedrea (Lo). Lhtanka. Kuchi. Envía aquí (Lo). Vive (él o ella). Kaxtlawá. ella). Platica (él o ella). Lakawanán. Katán. Toma. Lakaputsanán. Le da hipo. Kuxtú. Cuece (Lo). Exprime (Lo). Likuchún. Kgetá. Adelanta (Lo). Lakgó. Respira (él o ella). I ('i). Lin. Jajmaní. Le da frío (él o ella). Envía allá (Lo). Lakgxtapalí. Busca (Lo). mira Lakawanán. se alivia. labora. (Lo). Kgalhí. Kgalhchiwinán. Lakgaputsá. Jilí. V. Chakgé. Akpulá. Kgota. Toma (Lo). Lhka. Se hace maíz. V. Kgoxumixa. Escupe (él o ella). Resbala y cae (él o ella). Se da. Busca (Lo). Tiene calor (él o ella). Jilikxa. Katsán. Chakganán. Lhkgoyú. Lhkaka. Tira (Lo). Se viste (él o ella). Lakaputsá. Kuxín. Hace calor. Bebe (él o ella). Se hincha. Sana. Cubre. Sabe. Kgetajtayá. Kgotnán. Se cura (él o ella). Laj. Jaxanán. Aktalá. Chitnán. ella). Se quema. Chalhkatnán. Se calma (él o ella). (Lo).

Pasea (él o ella). Enseña (Le). Fuma (él o ella). Toca instrumento (él o ella). Puspita. Come (Lo). Xaká. Lo hace oscilar. Xkanán. Voltea (Lo). Pujú. Skuwá. Hierve. Wayán. Le echa aire (adentro). Anochece. Muere (Se). Muerde (Lo). coloca alguna cosa (Lo). Ata un rollo (Lo). Palha. Se baña (él o ella). Cena (él o ella). Pakgalhtí. Truena. Skuja. Xakgán. 305 306 . Lo tienta (con la mano). Xokgonán. Tapujú. Tsokgnán. Wantlija. Rocía (Lo). Sastín. Taktá. Peina (Lo). Unán. Le da. Se queja (él o ella). Xkulí. Patastá. Tlakgwán. Está parado (él o ella). Xka. Camina (él o ella). Atardece. Cubre (Lo). Paxawá. vive Sunujpujú. Se renova. Masiní. Putsá. Paga (él o ella). Se agria. Tsokgnantilhá. Dispara (Le). Tsalanán. Barre. Xkgakgá. Hace viento. Rueda (Lo). Empieza (él o ella). Wi. Cuida (Lo). Acecha (Lo). Voltea (él o ella). Staknán. Fractura (Lo). Mawí. Arrastra (Lo). Pakglha. Mete (Lo). Xpuyú. Talá. Tsukú. Maxkí. Soba (Lo). Xokgó. Paksa. Watinán. Sana una herida. Regresa (Lo). Pachí. Gana (él o ella). Desata (Lo). Escribe (él o ella). Florece. Tlapá. Pawá. Xaná. Xlajá. Está (él o ella). explota. oxida. Cae (de porrazo) Patlanán. Muele (Lo). Tsalá. Talakgaspita. Tlakga. Afloja (Lo).Makgtakgalha. Baila (él o ella). Huye (él o ella). Vomita (él o ella). Xuxú. Amanece. Se alegra (él o ella). Skuwanán. Xkgata. Tujwá. Pela (Lo). Skití. Prende. Xu. Suena (su pie). Muerde. Se enmohece. Nakgé. Ya. Nayakga. Crece (él o ella). Se llena o rellena. Le duele (a él o a ella). Pankga. Està vivo. Xpatá. Pucha. Tlakgá. Embruja (Lo). Tantlí. Quiebra. Xkután. Le da de comer. Embruja (él o ella). Revienta (Lo). duro (Lo). Walhtatá. Canta (él o ella). Escribe. Regresa (Lo). Cocina (él o ella). Hace (Lo). Paxialhnán. Se cansa (él o ella). Waní. Espanta (Lo). Tlawán. Sipán. Se encuentra (con él o ella). Malakgspita. Xkuta. Baja (él o ella). Atranca o retranca (Lo). Taláj. (Lo). Talakgspita. soporta (Lo). Smalankganán. Taspita. Tuksanán. Tsiswan. Picotea. Pone. Pilá. (Lo). Ríe (el o ella). Tsokga. Tli. anota (él o ella). Ni. Nokglha. Sipaní. Se desprende una hoja o fruta (del árbol). Xwatá. Wa. Acarrea agua (él o ella). Staka. Pasá. Paga (Lo). Le dice. Xnika. Xkita. Corre (él o ella). Abanica (Lo). Tlawá. Nipsa. Viene escribiendo (él o ella). Come (él o ella). Se deshincha. Pupú. Desparrama (Lo). Wilí. Trabaja (él o ella). Malakgaspita. Busca (Lo). Tsiyán. Lo para. Tlajá. Barbecha (él o ella). Yawá. Hace tamales (él o ella). Aguanta. Tlakga. Se regresa (él o ella). Xamá. Pide fiado (él o ella) Paxa. Xapá. enciende. Xtukú. Se baña en temascal. Duele. Pokgnán. Regresa (él o ella). Yuja. Lima (Lo).

307 308 . “Yo estoy hablando”. kinapa chu akit. según interés o necesidad del mensaje de las personas. pin pakglhcha. Los sustantivos se refieren a nombres de personas. El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o característica y se trata de adjetivos. Para construir un enunciado sencillo se forma por un sujeto y un predicado. que puede estar formado por uno o varios sustantivos: El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. El complemento del enunciado Al construir un enunciado más amplio se le puede agregar un complemento. el complemento lleva un adjetivo. fue a vender un puerco gordo”. xlakata kitaskujli kinkuku kgotán. Los adjetivos son abundantes. Pedro skuja. formando oraciones o enunciados. animales. “Adolfo se alegró. ya que las cualidades o características de las personas. Tumayá ikkiláw nak kachikín. Roberto “Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. PREDICADO chu laktsú “Juana y Bertha están vendiendo camotes. que se relacionan entre sí por sus significados. en el siguiente ejemplo. Akit kchiwinama. “Luis estudia”. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. El primer enunciado: kgalhtawakgá. a veces el predicado va antes que el sujeto. El sujeto y el predicado no siempre están en el mismo orden. por ejemplo: Luwis kgalhtawakgá. animales o cosas son muy variadas. es el verbo o acción que realiza Luis y forma el predicado del enunciado. Xawana Berta SUJETO y tastamana mantaj. lugares o cosas. “Pedro trabaja”.EL ENUNCIADO Para formar ideas más amplias basta con unir varias palabras. chiles y chicotomates”. Adolfo paxawalh. algunos ejemplos: langa aktsú tuutsú sakgakga xtakni laan “grande” “chico” “bajo” “blanco” “verde” “bonito” kgoniwa “gordo” kgetsú “delgado” tliwekge “fuerte” Tsitsekge “negro” lhkaka “picoso” lhman “largo” Luis es el sujeto que realiza la acción y también es un sustantivo.

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi tía y yo” PREDICADO …………… SUJETO El sujeto no siempre está representado por una palabra, a veces se necesitan otras para expresarlo, por ejemplo: Ixkuku chu ixnapa José “El tío y la tía de José SUJETO taskuja nakkatakuxtu. trabajan en la milpa”. PREDICADO

Los elementos primarios: de uno al diez y el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo clasificador de objetos, por sí solos no se usan en el habla; akg-, es el más general, para numerar cosas enteras u objetos que integran un todo o una unidad. akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu (10+1) akgkutúy (10+2) akgkututu (10+3) akgkutati (10+4) akgkukitsis (10+5) 11 12 13 14 15

Tasakwanín chu makgtayanín tapakalh tijya kgotán. “Los mozos y ayudantes chapearon el PREDICADO SUJETO camino ayer”. LOS NUMERALES Los números marcan plural por sí mismos de los objetos, personas, animales o plantas que se cuentan sin modificación alguna. El sistema numeral totonaco es vigesimal, es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once elementos primarios con los que forma los demás numerales, a través de dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación.

akgkuchaxán (10+6) akgkutujún (10+7) akgkutsayán (10+8) akgkunajatsa (10+9) akgpuxám (1 unidad) puxamatúm (20+1) puxamatúy (20+2) Puxamatutu 23(20+3)

16 Puxamachaxán (20+6)=26 17 puxamatujún (20+7)=27 18 puxamatsayán (20+8)=28 19 Puxamanajatsa (20+9)=29 Puxamakáw 20 (20+10)=30 21 puxamakawitu (20+11)=31 22 Puxamakutúy (20+12)=32 puxamakukitsis (20+15)=35

309

310

puxamatati (20+4) puxamakitsis (20+5)

24 puxamakunajatsa (20+19)=39 25 tipuxám (2x20)= 40 (2x20) = 40, dos

APÉNDICE II XALIPUTLAKGAN LOS NÚMEROS

tipuxám veces veinte (20+20) tipuxamakáw tutumpuxám tutumpuxamakáw tutumpuxamakawitu tatipuxám veces veinte (40+40) tatipuxamakáw kitsispuxám

(2x20+10) = 50 (3x20) = 60 (3x20+10 ) = 70 (3x20+11 ) = 71 (4x20) = 80, cuatro (4x20+10) = 90 (5x20) = 100.

La lengua totonaca presenta un sistema vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa once elementos primarios con los que forma los demás números, mediante dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación. Los elementos primarios son del uno (1) al diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el caso de akg-, el más general para contar cosas enteras que integran un todo o una unidad. Existen aproximadamente 40 clasificadores que hacen referencia a plantas, animales, personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la numeración totonaca puede servir de base para su estudio e investigación de acuerdo a las variantes dialectales en el Totonacapan, porque sucede que ha perdido su uso cotidiano en las relaciones comerciales en la región. Conteo vigesimal La lengua totonaca presenta un complejo sistema-aritmético, basado en el conteo vigesimal, se cuenta por veintenas:

Después del número 100 (kitsispuxamán), llegamos al número: kawpuxám 200; kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha

311

312

(akg) puxám Tipuxám Tutumpuxám Tatipuxam Kitsispuxám

una veintena -20 dos veintenas -40 tres veintenas -60 cuatro veintenas -80 cinco veintenas 100

2 X 40 3 X 60 4 X 80 5 X 100

20 = 20 = 20 = 20 =

El prefijo (akg-) derivado de cabeza (akgxakga) es de uso más general para contar objetos concretos esféricos y abstractos que forman una unidad: akgtúm chiwix akgtúy akgtutu akgtati chichiní akgkitsis “una piedra” laxix kuxi “dos naranjas” “dos granos de maíz” “cuatro días (soles)” “cinco calabazas”

1) Así se cuenta y mide sucesivamente, basado en la unidad vigesimal, a partir del contacto con el castellano es frecuente el uso del sistema decimal, se dice: akgtúm ciento (un ciento), itat ciento (mitad de cien = 50), akgtúm milh (un mil), akgtúm miyón (un millón). Para contar en totonaca se debe, sobre todo, conocer la clase o categoría a que el objeto pertenece semánticamente asignado y se hace mediante los prefijos “clasificadores” que denotan la categoría de las unidades u objetos que se cuentan o enumeran. Akg-, prefijo numeral para contar o cuantificar objetos concretos, abstractos o que forman una unidad, puede o no ser especificado. La idea de akg- es un objeto “boludo”, esférico o que es una unidad: akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: “una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día (tiempo).

nipxi

2) Cha- (ch’a-) para contar personas o chiles: chatúm kgawasa chatúy tsumát chatutu puskát chatati chixkú chatúm langapin chatúy “un muchacho” “dos muchachas” “tres mujeres” “cuatro hombres” “un chile grande” pin “dos chiles”

Tan-, para contar animales: tantúm kawayu tantúy chichí “un caballo” “dos perros”

313

314

láminas. sin embargo al realizarse el conteo progresivo. para contar pesos mexicanos entre otros. objetos planos. algunos sí se modifican: 315 316 . Existen alrededor de cuarenta prefijos numerales que serían imposible transcribirlos en este breve resumen. kgan-. lakg-. 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (kaw) y el veinte (puxám). como los ya señalados. Dichos prefijos numéricos sólo se usan de manera concreta y abstracta hasta el numeral veinte (20). para enumerar objetos largos y cilíndricos o que forman líneas. caminos. se emplean los demás elementos de morfemas que designan diferentes categorías de objetos. ríos. para contar árboles y plantas. es frecuente el uso de akg-. después no son necesarios. pakg-. akg-túm (1) tan-túy (2) cha-tutu (3) pakg-tati (4) kgan-kitsis (5) akg-tsayán (8) akg-najatsa (9) akg-kaw (10) akg-kawitu (11) akg-kutúy (12) akg-kukitsis (15) akgkuchaxán (16) akg-kutujún (17) akg-kutsayán (18) akgkunajatsa (19) En general. como surcos. no sufren modificación alguna. para hojas. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu 11 akgkutúy 12 akgkututu 13 akgkutati 14 akgkukitsis 15 akgkuchaxán 16 akgkutujún 17 akgkutsayán 18 akgkunajatsa 19 akgpuxám 20 (Una) unidad vigesimal Después de usar el prefijo akg-. no se emplean los números abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario prefijar los clasificadores.tantutu xtilan Tankitsis akgtsis “tres gallinas” “cinco pulgas” mak-chaxán (6) pu-tujún (7) akg-kututu (13) akg-kutati (14) akg-puxám (20) akga-. 3) En general.

-tuy (2) se modifica a ti-. -i-. para formar el número once (11): kaw-i-tu (diez-más-uno = 11).al número progresivo siguiente. conectivo. para realizar la operación de suma y multiplicación: Puxamatúm puxamatúy Puxamatutu Puxamatati Puxamakitsis Puxamachaxán Puxamatujún puxamatsayán puxamanajatsa Puxamakáw 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + + + + + + + + + + 1 = 21 2 = 22 3 = 23 4 = 24 5 = 25 6 = 26 7 = 27 8 = 28 9 = 29 10 = 30 Puxamakawitu Puxamakutúy Puxamakututu Puxamakutati Puxamakukitsis Puxamakuchaxán Puxamakutujún Puxamakutsayán Puxamakunajatsa Tipuxám Tipuxamatúm Tipuxamatúy Tipuxamatutu Tipuxamatati Tipuxamakitsis Tipuxamachaxán Tipuxamatujún Tipuxamatsayán Tipuxamanajatsa Tipuxamakáw Tipuxamakawitu Tipuxamakutúy Tupixamakututu Tipuxamakutati Tipuxamakukitsis Tipuxamakuchaxán Tipuxamakutujún Tipuxamakutsayán Tipuxamakunajatsa Tutumpuxám Tutumpuxamatúm 20 + 11 = 31 20 + 12 = 32 20 + 13 = 33 20 + 14 = 34 20 + 15 = 35 20 + 16 = 36 20 + 17 = 37 20 + 18 = 38 20 + 19 = 39 2 X 20 = 40 2 X 20 + 1 = 41 2 X 20 + 2 = 42 2 X 20 + 3 = 43 2 X 20 + 4 = 44 2 X 20 + 5 = 45 2 X 20 + 6 = 46 2 X 20 + 7 = 47 2 X 20 + 8 = 48 2 X 20 + 9 = 49 2 X 20 + 10 = 50 2 X 20 + 11 = 51 2 X 20 + 12 = 52 2 X 20 + 13 = 53 2 X 20 + 14 = 54 2 X 20 + 15 = 55 2 X 20 + 16 = 56 2 X 20 + 17 = 57 2 X 20 + 18 = 58 2 X 20 + 19 = 59 3 X 20 = 60 3 X 20 + 1 = 61 317 318 . -kaw se modifica después del once a -ku-. sirve de enlace (más) y el siguiente número que se suma.tum (1) se modifica a tu. esta raíz numeral se une con la vocal –a. al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): tipuxám (2 X 20 = 40). para sumar progresivamente con otros numéricos: tum > -tu -tuy > ti -kaw > ku-: -kawitu -kutúy -kututu -kunajatsa 10 + 1 = 11 10 + 2 = 12 10 + 3 = 13 10 + 9 = 19 -puxam (20).

ENFERMEDADES Y TACHIWÍN XLA TATAT CHU 319 320 . tumor. Dolor de oído. Akgalhamat. Akgasipat. Kilhsipat o takilhkatsa. Kuxmusipat. Jikwat (lijikwat). gripa o catarro. hormigueado. La tos ferina. Akgatapat.Tutumpuxamatúy 3 Tutumpuxamatutu 3 Tutumpuxamatati 3 Tutumpuxamakitsis 3 Tutumpuxamachaxán 3 Tutumpuxamatujún 3 Tutumpuxamatsayán 3 Tutumpuxamanajatsa 3 Tutumpuxamakáw 3 Tutumpuxamakawitu 3 Tutumpuxamakutúy 3 Tutumpuxamakututu 3 Tutumpuxamakutati 3 Tutumpumxamakukitsis Tutumpuxamakuchaxán Tutumpuxamakutujún Tutumpuxamakutsayán Tutumpuxamakunajatsa Tatipuxám Tatipuxamatúm Tatipuxamatúy Tatipuxamatutu Tatipuxamatati Tatipuxamakitsis Tatipuxamachaxán Tatipuxamatujún Tatipuxamatsayán Tatipuxamanajatsa tatipuxamakáw tatipuxamakukitsis Kitsispuxám X X X X X X X X X X X X X 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + 2 = 62 + 3 = 63 + 4 = 64 + 5 = 65 + 6 = 66 + 7 = 67 + 8 = 68 + 9 = 69 + 10= 70 + 11 = 71 +12 = 72 + 13 = 73 +14 = 74 3 X 20 + 15 = 75 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 X 20 + 16 = 76 X 20 + 17 = 77 X 20 + 18 = 78 X 20 + 19 = 79 X 20 = 80 X 20 + 1 = 81 X 20 + 2 = 82 X 20 + 3 = 83 X 20 + 4 = 84 X 20 + 5 = 85 X 20 + 6 = 86 X 20 + 7 = 87 X 20 + 8 = 88 X 20 + 9 = 89 x 20 + 10 = 90 x 20 + 15 = 95 x 20 = 100 APÉNDICE III AKTSUNTÍN LISIPANIT ALGUNAS PADECIMIENTOS Estas son algunas palabras totonacas de enfermedades y padecimientos que se presentan en la región de Papantla. Akglhchasipat. incordio. picor. Kujut o kujunat. Dolor de cabeza. Kgankgachawat. La tos. La disentería. Aksipat. Miedo. Dolor de pecho. La sordera. el ahogo. Hormigueo. Chilixwanat. La gripe. Dolor o padecimiento de las piernas. La hemorragia nasal. espanto. Akglhtantusipat. Chilix. temor. Entumido. Dolor de espalda. Kgetu. Jikswakujut o jikswakujunat. Dolor dental (o de la boca). akkatsat. Ahoguío. Kgalhnistinit o pakatsastinit. akgalhaman. Nacido. Jikswat. Veracruz.

Espanto provocado por el agua. Dolor de la frente. nin. brujería Tsitsakga’un. Ojo. Talhuy. Patlanat. Tapalakgspit. la soltura. “aire negro”. Dolor de los ojos. Las anginas. akxiwanit. Dolor de la nuca. Dolor o malestar de la espalda. El paludismo. Tuberculosis (La). Lhkgelet. lhkawat. “tos seca”. el empeine. escozor. Taskuwat. La acedía. Mal de muerto. el coraje. Dolor interno. Pitsipat. Lakgástapu o lakpisipat. Tasapukut. pixkunú. Lhkuyat. Skaknitsikit. padecimiento de las anginas. temperatura. Lakasipat. Empacho. kgawiwinat. Pokgxatsulut. “sangre dulce”. La venteada. La disipela. Diabetes. lipekwa. Dolor de la garganta. El mal de orina. uninat. Lakgchilixwanat. Fuego. Sakgsíkgalhni. Makg’un. Kgostsitsit. Tasitsit. Diarrea. la convulsión. un: viento. maklhkawa. Musipat. Es venenoso (putinán). macizo. aire. el “caxane” o el “caxán”. Muchuchut. molestia. la verruga. el picor entre las piernas. Tajikwachuchut. Dolor. Lonkgot. Lakgxtokgewanat. Veneno (el). pixkunu. Sofocación del estómago. Pixi. lakglonkgot. erisipela. El mezquino. stinit. la fontanela. Lakgstajnat o laqstajat. Tapaxkgat. Infección de la piel. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Pixkunut. los mareos. El tumor con pus. Los calambres. malestar interno. picazón. lhkgalat. agudo. Ausencia de lácteo. Pitstapu. stoqoná’un. las amígdalas. Calentura. Skaknakujut. Pulakkatsan. Tampulakgsipat. Lhkuyalonkgot. Stimusipat. putiná. Dolor de la rodilla. resfriado. la mohina. Pukganat. Skaknikujut. El mal aire. Takgatsankgaxnit. Las paperas. Pisikgonut. un divieso. Vómito (El). Lakgxkiwatwan. El hormigueo. Debilitamiento por cansancio. Pulakgsipat. 321 322 . La epilepsia. Palhalhkuyat. Los barros (de la cara). atmósfera. La hemorragia. Tankuksipat. Flujo natural. Hechicería. Tajikwat. Tantsaspisipat. Lhkawa. La fiebre dura. xqoyalonkgot. La bronquitis. Inflamación de los testículos. Dolor de cadera. Linín. Pastokgona’un. talhaw. Stakganit.Frío. talakgawiwin. Tsokgotsipat. talhun. fiebre. vista.Kgonú o kgonut. Pukanú. Hinchazón o tumor. Ardor. taskuwan. tastakganit. Tantisipat. Putinat. Lakgstajat o lakstajat. La caída de la mollera. El espanto. El mareo. Lakawat. Lakgawitit o akgwitit. lakgxtakgatwanat. El calambre. Mulunkunan. Cuajo. El jiote. Maktsitsit. Anemia. fuerte. Maklhkawá.

Caída de la matríz. Chakgén. Xikná. Kinkán. Axila. Jaxanán. Akglhtantún. Boca. Akglhchalukut. Xunátsitsi. laqxkiwatwan. Hombro. roña. glándulas salivales. laqxkiwitwan. Saliva. Chakgestín. Mandibula. Kgestín. lakga-. Paladar. intestino grueso. Kgalhtsastún. Akglhtampixni. Sofocación por falta de aire. Gonorrea. Aktsutujún. Xlajwanán. Referente a nariz. Muslo. Xpapanat. Kgen. La parte detrás de la oreja. Kgalhni (q’álhni’). cha-. Cráneo (el) Akskitit. punta. orejera. Los lados de la barba o de la boca. Akgxpakgán. pierna. Hueso de la quijada. Kgalhtsalukut. Estenón. Chaxpalukut. pakgxwat. kilh-. Kgestilimakán. kgalh-. Referente a pecho. Kinka-. Seso. orificio. Entumecimiento. Dedo pequeño del pie. Canilla. Filo o lomo de la nariz. Referente a boca. Bigote. Kilh-. Akgapixan. Kgalhkgewi. Ingle. Kgalhtsán. Akga-. Kux-. Espinilla. La parte de atrás de la cabeza. Paletilla. Chalangapaluwa. Xkiwitwan. Kgepín. Kgalh-. Tronco de la pierna. Coronilla. Escalofrío. Esófago. Dorso. Xtaktan pukaman. Kinkamún. Ixmusnipokgo. rama. “grito del muerto”. Akgatampín. Laka-. Xilh. sesos. De lakán 323 324 . mentón. Cabeza. Chaxpán. Xtinit. Respira. Oreja. Sarna. Sangre. Pierna. Akglhchán. kgox-. Mejilla. qanqa-. Kilhtún. Hombros de atrás. Kukni. Barba. (kilhni).Xakgatasatnín. bigotes. Parte superior del muslo. pechuga. Kinkasajanka. Cara. Pecho. Zumbido de oído. Kuxmulukut. Akgpisán. Akgxakga. Chixit. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO TOTONACA. Asma. Nuca la parte superior. Akgstipún. Akgstipu’itat. Boca. Dedo anular. Akgxtán. Kgalhchixit. Campanilla. Encía. Nariz puntiaguda. Chan.CASTELLANO Aklukut. Pantorrilla. kilhmún. Centro de la coronilla. Kuxmún [k’ušmú·n] s. Cabello. Kilhni. quijada. kit-. pluma de ave (maqchixit) Chujut. aka. rostro. Viruela (La). Nariz. Espinilla de la pierna.

Cara. Makakana. Makaxwiki. Pachaw. Pestañas. Pu-. Cintura. Lakgastampatsusut. Laklukut Esqueleto. Vulva. Mano. Brazo izquierdo. Sexo. Makni (lakliwan). Tampulakgni. Uña. Frontal. Pupa. Brazo. Pakgapakgxuki. Makglhtsán. Tampán. Dedos de la mano. La uña de la mano. Tampusni. Tráquea. Cuello Pokgo (p’oq’o). Brazo derecho. Liwa. extensión. Extremidad inferior. Laktsutujún. Anginas. Pixni [píšni’] s. Pixlokgot. Hueso. Mejilla (kilhtún). Lakni. Takgapulakni. Vejiga. Stuntipaluwa. Lakalukut. Dedos del pie. Tapán. Índice. Nakú. Frente. En el centro de la mano Makgáxtakga. Pubis. Abdomen. Lilokgwan. Pun. Siján. Respiración. Páncreas. Pan. Spun. Los huesos de las costillas. Codo. Stimún. Carne. Mun. Parte alrededor de los ojos. Los costados. Stimulukut. Pakgapakgkana.Lakáliwa. Higado. Lakapilukut. Pujaxan. Mano derecha. Región púbica. Lengua. Lakgxtín. Listín. Antebrazo. Párpados. Puchixit. Riñón. vista. Pulistin. Lakapún. Los huesos de la cara. Takgén. kilhtún. Ojo. tit-. Putsulut. Ano. Los vellos de la pubis. Maka-. Recto. lhwakaka. Ombligo. Pix-. pubis. Pumakan. maqa-. Lakgastampachixit. La palma de la mano. Dedo gordo o pulgar de la mano. 325 326 . Oído interno. dentro de. concernientes a la frente. Cuerpo. Pulakni. Lakgastampan. Las sienes. Mejilla. Coyuntura. Garganta. Makán. Lakán. Pukgawan. Simakgat. Pítstapu. brazo. Estómago. Lakapin. Ceja. Barriga. Espalda. Lakgastampaxuwa. Lankatujún. Dedo gordo del pie. Lankamakán. Makapixni. Oreja. Pómulo. Tapalukut. Lukut. Mano izquierda. véase maka-. Espina dorsal. Muñeca. Manco. Oido. Makasiján. Pakgáputu. Centro. La parte interna del cuerpo. Pástapu. Mano. Laktsumakán. Makgalhtampún. Limaktsupmakán. paan. Lakgastapu. Corazón. Makxpán. Intestino delgado. Pakgán. Tastukat.

Olor menos penetrante ha podrido. La uña del pie. lo saborea. Skgokgo (sq’óqo). Tanchaspin. Xlak’itatmakán. Tanchixit. Los vellos de las asentaderas. Seno. Dedo medio o cordial. Taxu. alguna cosa que despide mal olor. camarones. Pokgxa. Xuwa. manteca. Olor a pescado. Diente. huevo. chiche. Xikxi. Nuca.Tan. Tsutsumakán. Tujún. Kgama. Túxtakga. Salado. Tatsawajit. Vesícula biliar. Tsulut. Olor a rancio (de aceite. gases. Tantún. Tankukni. Xkgeja (xq’éja. leche. está salado. Nalgas. Pie 8variante de la sierra). Cuarto dedo del pie. Xuwawa: Cuerudo. perfumes. Olor a orines y similares. Segundo dedo del pie. a peste. Tendones. LIKINKALANÍN OLORES Jaksa. Pokglha. Lhkgonkga. Olor a podrido (maderas y similares). Dulce. está dulce. 327 328 . Movimiento. parte de la nalga. comidas. Sakgsi. Xnujut. semillas o cereales). Rodilla. Tobillo. o en descomposición. parte baja de la nuca. a fierro. busto. Olor a fétido. Pene. está sabroso. Planta del pie. tujún. Tsan. Tantín. Orina. Muksún. xqaja). Muklhún. Pie. todo olor desagradable. Tsikit. Tupixni. Tsokgosni. Piel. Cadera. Xli’akgtiytujún. Tu’akgspún. Xwatitatsan. apestoso como la carne descompuesta. Olor y sabor (alguna cosa fermentada). Tsikín (ts’i·k’ín). Skunka. Muela. Dedo chico. LITAQALHWANATNI SABORES Kgalhwanán. Talón. Tsokgoschaw. Olor y sabor a crudo. Rótula. Tankgalhwat. Tantsakat. alcohol. Xli’akgtatitujún. Puksa. Olor penetrante a podrido. serpientes. Empeine. Lo prueba. venas. menos penetrante. Glúteo. sexo masculino. Mokgón (mo·q’ón). A los lados de la cabeza. cuero. a moneda. sangre. Puchiwa. Kinkalá. Olor penetrante como chiles. Huele (alguna cosa). Tatsán. choquilla. agradable de sabor. Sabroso. Testículos. Tusiján. Tankgén. Olor agradable. Olor agradable. liqalhwanán. Corva.

Acre. Talakgamanin. (s). Picoso (está). Taskitin. (s). Lhkaka. sin sabor. camarón o cosol transparente. [šu·ł]. Camarón transparente de río (o maqapusum). Xunalá: se amarga. red. Acamaya. Skitíluwa. (chacal de muerto). Camarón mano de zacate. Agridulce (está). Muy dulce. Pescado (peces o camarones). Puchakgan (s). Sábalo. Agrio (está). el churro. Huevina (pátsawa). Bobo (pez). Lakakuyu. Skija (sk’íja). Amargo. Wapa. desabrido. Almeja. Mokgón. Chixkutamakgní. Ajolote. Camarón mano sarnosa. Estíptico. huapote. Akgpulut. Pez anguila (o luwáskiti). Trucha. Tokgoxu. Tsalh [ts'a· lh] (s). como el plátano o zapote aún crudo. Xkupu. Kanáskiti. Sabor y olor a crudo. Lislokgwan. Camarón mano de palo. pica como el chile. 329 330 . KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT ANIMALES ACUÁTICOS Akgachokg. astringente. Hueva (la). Mar. Robalo. áspero y picante al gusto y al olfato. Makgasakgat. Taxkapun (s). Concha de mar. Kilhchaxta. Paskgoyut. c. Anzuelo. Muy amargo. Tsililh. Arroyo.Skgota (sq’óta). Xpiyut. makapusum (s). Tachakgan (s). Xokge. nana de cura. Pez cara de armadillo. Xtalankga. Sabor a simple. renacuajo. Pesca en general. Acamaya. (s). Mojarra (prieta). Puxkga (s). Río. Kgalhtuchokgo (s). skititamakgní. chacal. Makákiwi. Pátsawa. Pez panzón de arroyo. Makgaxilh. Chukunú. Pez sardina de río. Snon xun. ostión (o xpiyuk). Xkuta (xk’úta). Atarraya (con plomo). Bagre. Lhkukuku. Muy salado (está). Pupunú. burrito. Xulh. pescado. Lhtimpu. Xkgokgo (sq’óqo). especie de acamaya. Pescado (de camarones). Atarraya. xkapu. Cuando se hecha barbasco al agua para pescar. Xun (xu·n). chukuniatamakgní. Xakgxiwa. li’aqslujwin. mejillón.

su composición: Aq-. Akgowa (aq'ówa'). riñones. -jaka. se le extrae aceite. blenorragias (inflamación de la mucosa de los órganos genitales). menstruación deficiente. "cabello". heridas. hormigón. Variante. "arriba. hace referencia el color hueso de su flor. De monte alto y madera blanda. Capulín. diarrea y granos. La hoja tierna asada se le extrae su jugo para curar dolor de oído. Chixit-. Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual). Zapote cabello. En náhuatl iksotl "palma". Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Su fruto maduro es comestible. úlceras. purgante y vomitivo. Su cereza es pequeña y obscura o morada. inflamaciones. Guácima (guásima). "zapote". Akgátsasni (aqátsasni'). Su fruto es comestible. Ajonjolí. "hueso". 331 332 . disentería. Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. hematuria u orina con sangre. Arbol hormiguillo. y -lukut. contra irritación del hígado. su semilla para distintos guisados. Aqow. aqatsas. Akunkalin (akunkálin)*. granos. Es control térmico. heridas. afecciones pulmonares. La corteza cura. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las casas. Cardo santo. Akgálasni (aqálasni'). asma. El fruto tiene parecido a la chirimoya. Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres intermitentes. Especie de alegría. hidropesía y retención de orina. Cura la alforra. Cebollina o xonacate. Cómún en tierras cálidas y otras variedades en tierras altas. Su corteza cura la diabetes. Anona (árbol y fruto). Akgaxti (aqáxti). Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat).Tsutsokgo Xtakni Sakgakga rojo verde blanco smukuku lhpupokgo spupokgo tsitsekge amarillo gris azul negro XALIKUCHUN TUWÁN PLANTAS MEDICINALES A (a) Akalukut (aka-lúkut). hay varias especies y crece como maleza en la milpa. se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la disentería. capulincillo. Su flor es comestible. composición morfológica: Aka-. Izote. "rama". Cura el mal de boca. Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). cabeza".

sordera catarral y males de los dientes. Chuta (chú·ta'). dolor de quijada. Chayotillo común. dolor de oídos y cabeza. Ajillo. raspones. Su hoja para escarlatina. contra las canas y la "cruda". hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los oídos. skulu (sk'ú:lu'). Chuyun (ch'ú·yu·n). gonorrea y flores blancas. la tos ferina. Axit (áxi·t). úlceras y quemaduras. consumo: hojas tiernas. para blenorragia. ronquera. heridas. tétanos. caída del pelo. chiaqat. Alhmuwina (alhmuwína)*. afecciones de la piel y tumores. Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. tumores del sexo. quemaduras del sol y escaldaduras. Acelera la digestión. parásitos. Chekget (ch'éq'et). sordera reciente. Sirve contra empacho.Akgxiwit (aqxíwi·t). afecciones del pecho. Sirve contra el mal de piedra. mal de hígado y riñones. ch Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. combate gases. resfriados. obstrucción del bazo e inflamación. en toses. reumatismo. ayuda a regular la menstruación (en jarabe). Awax (’awa·x)*. Axuxmayak (’axuxmáya·k). callos. resfriados. heridas. inflamación de ojos. contusiones y malestar intestinal. I. su composición: Aq-. misis. Su hoja sirve para curar quemados. sirve para combatir la hidropesía. atonía intestinal y digestión paralizada. ictericia. Sábila. Cabello de maíz. apostemas. Piñoncillo. lactógeno. Tabaquillo. dolores reumáticos y gotosos. úlceras de riñones. Contra estreñimiento. Cura enfermedades de riñones y vías urinarias. Haba. Chapis (ch'ápis). dolores de estómago. en ictericia. CH. papaloquelite. Tabaco criollo. Su semilla cura el sarampión. mordeduras de perro rabioso. Axkut (áxk'ut). para pujos disentéricos y enfermedades intestinales. tiña. "arriba. nulifica o retarda la embriaguez. las ramas tiernas para resfriados y la corteza. Ajo. parásitos. mala digestión. vejiga. Variante: axilh. cabeza". Sirve contra apoplejía pituitosa. diabetes. Se usa contra el estreñimiento y el hígado. elote tierno". Chatay (ch'átay). Cura dolor de espalda. diarrea crónica. sarna. sama. Hierbabuena. Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). tos ferina. hemorroides. Su madera resistente cura la disentería e indigestión. Se usa como condimento y contra cólicos. granos. cuerilla. Xiwit. vitamina el cutis. afecciones fuertes en bronquios o tos. chapagua. "jilote. Guayaba. Chápiso. Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. Cura mal de orina en los niños de cuna. Guacimilla. cura mal de boca. parálisis de la lengua. espasmos. Axux (`áxux)*. También se ocupan las hojas. i 333 334 . Asiwit (’asíwi·t). contra roña. Nopal. laxante. Chataya. Sirve para quemaduras.

afecciones gástricas. k Kapéj (kapéh)*. "mozote de árbol". del náhuatl: ome. blenorragia. elimina diarrea y afecciones de pecho. calambres. Se usa toda la planta. tabardillo. Para curar quemados. dolores neurálgicos y reumáticos. vejiga.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). 335 336 . mala mujer. Composición: Kiwi-. doble". kilhtsitsetuwán. "árbol. J. su composición: Kuluus. cólicos menstruales y hemorragias. Kilitl. descensos de vagina y flujos blancos. humea". indigestión. caspa. gangrena y úlceras. "humo. Para el mal de "viento". Acuyo. Kukatlilh (kukátli·lh). contra fiebres. Ortiga. matantsiis: caraballo. histerismo (padecimiento nervioso crónico). amenorrea. afecciones del hígado y cálculos renales. riñón. j Jinaj (jínaj). Capulín ojo de pescado. omequelite. "cruz". tumores e hinchazones. Se usa la hoja para quemados. hemorragias uterinas. cálculos biliares y renales. Kuxi (kúxi'). Cura la disentería y calenturas. Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). palo". contra dolores de cabeza y borracheras. “dos. Mozote de guía. htukun. blenorragia. úlceras y golpes. Café. Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu mastántsiks). "quelite doble". -xtuyu. Kulantu (kulántu)*. se llama también xlakgasta flatulencias. mal de ojo. úlceras y hemorroides. Sirve contra la gota y malestar de las vías urinarias. almorranas. tiña. asma. Uso: tallo y hojas. K. "quelite". kg (q) Kgajni (qájni'). Encino. gota ciática y nefritis (inflamación de los riñones). La tortilla del sapo. cólicos menstruales. contra la tos. quemados. jina. Hay variedad de maíz. Aguacate. Se usa en posparto. incordio. "espina". Composición: Jin. Jícama. orozus. de las vías digestivas y Kg. laqaslapu: ojo. se usa contra hemorragias pulmonares. menstruación detenida y úlceras. Orozus. hierba santa. cura diarrea crónica y disentería. del náhuatl: awakatl. dolores de piernas. Su semilla cura la debilidad estomacal. Kukat (kúkat). enfermedades del recto y matriz. gota ciática. Segrega un líquido urente que sirve para tronar dientes y muelas. debilidad y fatigas. Sirve contra la caída de pelo. bilis. mal de orina. es purgante. Cura la disentería y tos ferina. afecciones de origen histérico. "mozote". anti-inflamatorio. Cilantro. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura las vías urinarias. Cruceta. se ocupa la hoja y la flor. para no orinarse en la cama y alivia dolores del reumatismo. Término general. cura tumores. "cruz de espina". Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). Maíz. Kuyim (kúyi·m). Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu').

qatstalanqa. Kgatxtilenkget (qatxtilénqet). "hoja redonda y clara". antiinflamatorios y reuma. irritaciones del tubo digestivo. túwan. Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). insolación y erisipela. redondo. -pakglhcha. Es anti-inflamatorio. ayer. caspa. de cáscara". Contra dolores de pecho. fiebre. Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs).Sirve para los quemados. el atardecer. Yuca. chilchote. "hoja hinchada". afirma dientes y muelas. L. irritación del hígado. chile piquín. transparente. Composición: Qat-. "flor de cal". Lakgatilit (laqat'ílit). Sirve contra tumores y apostemas. flor. Gordolobo. Se usa contra hemorragia. Sirve contra erisipela e inflamaciones exteriores. grande. Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). Floripondio. Composición: Kgoxqe. inflamaciones. -xanat. orilla. panadizos y alivia el dolor de cabeza. infecciones agudas y artritismo. mal de orina. Flor de mayo blanca. "flor del atardecer. Puklhni-. Sus propiedades medicinales son estimulantes del apetito. cáscara. Composición: Lanka-. lo que está encima. Composición: Kgalh-. Contra enfermedades de las vías respiratorias. Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). kiwi. purgante. variante: xqotanuyaxanat. cólera y laxante. tiña. puklhnánkiwi. concha. afecciones de los riñones y la embriaguez. hinchazón. flor petrificada". "nube". Higuerilla. "árbol": "árbol de nube". Se usa la semilla contra afecciones del pecho. Chiltepín. Kgonuttuwan (qonutt'úwan). ca!. claro. Kgalapux (qalá·pux). Composición: Kgalhwat-. Lankapin (lankáp'in). "árbol o planta de concha. -wantalaqajun: metido en. "hoja o planta para las hinchazones". Composición: Qalhni-. disentería y diarrea. flujos de sangre y diarrea.Chile verde grande. Alivia llagas de la boca. -stalankga. sarna y enfermedades cutáneas. mandioca. flor. -xanat. Jitomate. Berenjena amarilla. huevo. "árbol" "árbol de sangre". la menstruación y fortalece el estómago. flor de campana (blanca y rosada). Colorín. quemaduras y panadizos (inflamación del tejido celular de los dedos). Composición: Qonut. hoja. Se usa el fruto y la hoja para quemaduras. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. Para fracturas. kiwi. flor. clavado en. "sangre". hemorroides. borde. inflamaciones. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). -kiwi. Composición: Qaxtaj-. su composición: Kgotán-. Flor de mayo amarilla. como purgante. Su jugo lechoso. es 337 338 . Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer. Injerto escápalo. Kgaxtajxanat (qaxtajxánat).Kgalhnikiw (q'alhník'iw). árbol. Su corteza cura mal de espanto y golpes internos. arriba. control térmico. "flor de huevo". heridas. tomate. Flor del atardecer o huele de noche (chico). aumenta la orina. -xanat. l Laktsupín (laktsup'ín). almorranas.

lo corta. anemia. Cacahuapaxtle. sarna. violeta. Bejuco de chayote. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). Pronúnciase: langapin. sustantivo. Laxix (láxix). hierba. flatos y para los males de ojos. anafrodisia y ninfomanía. flor de mayo blanco. Es un estimulante general. Limón. Limanin (li·máni·n). Maxus (má·xux). anginas inflamadas. -chukú-. Sirve como desparasitante. desaparece las verrugas. mohintli. repica. Sus hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. champillo. ictericia. Cura granos. se ocupa la hoja y sirve para teñir. heridas. Ojo de caballo. insomnio. Semilla de culebra. fiebres biliosas. Escobilla. Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). Naranja. afecciones intestinales. se usan las hojas. Mansaníya (mansaníya)*. contra la sarna y niguas. tsi'is. Mayak (máya·k). cura el priapismo. la diarrea. zapote. Contra los cólicos gaseosos. Composición: maka-. Cura la tos ferina. jaka. M. jaquecas y dolores de cabeza. Makgtawilat (maqtawílat). Secapalo. "zapote para rebanar". Contra flatos y desarreglos biliares. Matsajtsa (ma·tsájtsa'). estómago irritado. anginas inflamadas. Azafrás. Flor de mayo. mal aire y fiebre. que toca. o como tónico. Término general de bejucos. contra afecciones de boca y garganta.purgante. enfriamiento de los niños. erizo. Manzanilla. valletiya. El sauce. contra la hidropesía y úlceras externas. llagas. wayanyawakga. riñones y vejiga. Makgtlakgná (maqtl’aqná’). satiriasis. afecciones del hígado. mal de orina. . flatos y afecciones estomacales. desarrolla. la irritación del hígado. Composición: li-. malestar de hígado y del estómago. Se usa la hoja. Lípalhni (lí·p'alhni’). Cura diabetes. makastakat. Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). Composición: makg-. kgaxtajxanat. tónico del cabello. Limunax (limúnax)*. Piña. almorranas y salida del recto. Se usa la planta contra metritis o inflamación de la matriz. chuchumitillo. seca heridas y llagas. tos. causativo. corteza y raíz. Contra afecciones del corazón. escoba. xukut. piel áspera y las inflamaciones. alteración de los nervios. aumenta la menstruación. palo colorado. akaxka. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). cura espanto y golpes internos. cálculos.tlakgná. laxante. exterior. Cura granos y heridas. cólera. Staka. expulsa las lombrices. muicle. diarrea y pujos. La savia del tallo sirve contra la diarrea. instrumental. -niá-. mano. resfriados. Es contra dolores de pecho. menstruación difícil. Mohuite. para las irritaciones y tumores. crece. Sirve contra la disentería. para curar hético. Zapote mamey. mohuitle. gripe. cuerpo. 339 340 . fiebres tercianas y cuartanas. m Makastakat (makastáka·t). lo rebana.

zacate. Cura dolores reumáticos. cálculos renales y ardor de la vejiga. lhtukún. Estimula el apetito. espina. seca heridas y llagas infectadas. Composición: paxtoqa-. fortalece el estómago. lombrices. ronchas y chancros. tétanos. aumenta la orina y la menstruación. revienta. Calabaza. La hoja cura quemados. inflamaciones del hígado. espina. "zacate de hierba". dolor de cabeza. "hierba espinosa". Cura la diabetes. basura. diarrea. N.-tuwan-. estómago. vías urinarias congestionadas. erisipela. Mokgot (móqo·t). término general. reumatismo. hoja. malhtansin. Panamak (panáma·k). urticaria. quemaduras y corrimientos. planta. Contra estados nerviosos. mustulut. Hierba del golpe. Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). Ver: lankápakglhcha. Cura afecciones de la piel. hierba. granos. detiene el golpe". cura los héticos. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). dolor de oído. eczemas. n Napájkiwi (napájk'iwi'). Cura anginas inflamadas. P. Algodón. Cura quemaduras e irritaciones. Tomate. malestares del hígado y cura la tisis. hoja. cabeza. Pm (p'in). miedoso. tumores e hinchazones. alivia irritaciones. convulsiones. Uvero. panadizos. sama. Nipxi (nípxi'). De uso ceremonial. Baja tripa. Su hoja cura quemados y sustos. Zacate grama. Bejuco de zarzamora. derrame biliar.Milunax (milúnax)*. menstruación inmoderada. Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). paqxa. Se usa la rama con hojas para dolor del riñón. úlceras. Pakglhcha (páqlhcha'). Se usa para males de pecho. Composición: palhma-. es purgante. De sus hojas tiernas se hacen las "estrellas de palma". alivia la tos. zarza. Matanzin. Ala de murciélago. dolores de oídos. Contra enfermedades intestinales y diarrea. planta. Melón. Composición: palhma-. p Pachawatuwan (pachawat'úwan). diviesos y tumores. contracciones del útero. Mutstulut (mutstúlu·t). (lo) descascara. -tuwán-. hierba. lhtukún-. 341 342 . Pinkswat (p'ínkswat). de muelas y venéreas. amenorrea y disentería. tenia o solitaria. irritación intestinal. Se usa la hoja y el tallo para el dolor de riñón. Zarzilla. "planta miedosa". fístulas lacrimales. "lo ataja. hierba. sarna. Palma de coyol redondo (con espinas). Composición: pekwa-. oftalmias crónicas. Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). Hierba mora. quemaduras. digestión difícil. reumatismo. Chile. basura. cólera y retensión de orina. sakgat-. miedo. tos con sangre. dismenorrea. para males estomacales y posparto. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). Se ocupa el tallo con hojas. paperas.

Se usa la hoja y tallo como antiviperino. Sirve su hoja como refrescante en las mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. Confrontar: chuta. tuwán. hervor. Se ocupa el fruto para mal de orina y dolor de oído. Skumpin (skúmp'in). ictericia. "zapote piñoncillo". Pupútkiwi (pupútk'iwi'). Planta. Se usa en úlceras estomacales. Puyam (púya·m). Se usa como purgante. Puksná: fétido. hemorragias. Se usa el agua del tallo para aliviar la irritación de ojos. Composición: puput. elefantiasis y problemas del pulmón. pokglhnúnkiwi. nerviosismo. Cocuite. Puchut (pú·chu·t). -i-. flujos vaginales y hemorroides. aguardiente. sarnas. acidez gástrica. Sinatuwan (sinat'úwan). Pupa (pu·pa'). raquitismo. Ceiba. puksnúnkiwi. espuma. Se usa la corteza. pochote. Chile ahumado (o seco) rojo. La semilla y la glutinosa cura los parásitos intestinales y llagas. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. Composición: skulu. dolor de cuerpo. Plátano. Composición: saqsi. parásitos y resfriados. Se usa la hoja para dolor de cuerpo. medicamento picoso". anemia. Hierba dulce. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). quemados y comestible. Sekgna (séqna'). kaxtilampin. "hierba dulce". puán. Se usa la semilla como anti-viperino. rama tinaja. chile. "árbol de espuma". amenorrea. Tinajilla. diarrea. angregado o sangre de drago. cedro real. ronquera. el fruto y la hoja. Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). piñoncillo. Girasol. cura la amenorrea. Sirve contra hemorragia. Chayote. Parra blanca. conectivo. Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). Sirve para la irritación de la piel. flujos de sangre y diarrea crónica. gases y vientre abultado. puchuti. Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). Su tallo con hojas como anti-abortivo. Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. 343 344 . Chote. úlceras. Alivia el malestar del pecho y estómago. Confrontar: mayak. zapote. kuchu. Poam. palo de sol. purga etílica y quemaduras. irritación y estreñimiento. Se usa la hoja como medicamento para el sarampión. jaka. Bejuco blanco. medicamento. Puxni (púxni). el fruto y hoja cura quemaduras. bejuco de agua. resfriados. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). Puchachalakgx (puchachálaqx). contra la "cruda". s Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). Statu (stápu') Frijol. molestias de la boca y garganta. Cedro. dulce. Confrontar lhalhniaxanat. Snunkut (snúnkut). dolores de muelas. árbol. "Aguardiente de chile. Cura la bilis. heridas. S. estribillo. cuajilote. malestares de ojos y oídos. Ciruelo amarillo. afirma dientes y muelas. skawawapin. kiwi. contra úlceras. quemaduras. malestar de pecho. Composición pin-. cedro rojo. El latex de su tallo funciona para la enteritis (inflamación intestinal). ajengibre.Piníkuchu (p'ink'uch'u'). Jengibre. apostemas. hierba. insolación y erisipela.

Tomatillo. t Tájtupa (tájtupa'). hidropesía y purgante. Pinahuixtle. Mohuite. Ajonjolí. Su látex cura espinillas en la cabeza. Saúco. Se usa la rama tierna y la corteza como control térmico y diabetes.Stawayat (stawáya·t). Tsi'ís (tsí'i·s). Sus hojas curan hinchazones y limpia de "mal aire". Siete corazones (bejuco). planta. Taxkatxanat (t'axka·txánat). Cresta de gallo. Composición: Tuwán. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). Su látex sirve para curar heridas y dolor dental. pie. tanchuwat. Se usa contra enfermedades inflamatorias. semilla. males de pecho y fiebres. Se usa el tallo y las hojas para curar heridas. tónico de la matriz. catarros bronquiales. Se ocupan las hojas para amibas y parásitos. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. Se usa la hoja para curar ictericia. árbol. "Planta de semilla". pleuritis. abscesos y granos. inflamación. sama. asma. Estafiate. Zapote negro (o prieto). De uso ceremonial. lepra y la indigestión. Se usa la hoja para combatir la tos. ts Tsakat (tsáka·t). Palo de chaca. hoja. Stani (st'aní'). Sus hojas frescas sirven de cojín al muerto en su caja. males de ojo. cólera y como laxante. Se usa el tallo para reuma. es estomáquico y aperitivo. fluxiones de las encías e inflamación de garganta. Frijol (criollo negro). Se usa contra dolores de pecho. borreguillo. Sawalh (sáwa·lh). Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). Flor de mayo amarillo. Tankjxit (tank'íxi·t). Tanchawat (tanch'áwat). resfriados. palo mulato. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Se usa el fruto para el salpullido. tl Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). Confrontar: qajni. Cadillo. ardores de micción. Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). La higuera. siete. tumores inflamatorios. Confrontar: Akunkalin. Llámese también tankilhkixit. 345 346 . Palmilla con espinas. Hule. Ts. Talhtsi. Tl. Confrontar stapu. toses. Ortiga. Tokgxiwa (t'oqxíwa). Tasun (tásun). se ocupa la rama con hojas. Sirve para combatir susto en el agua. Gusanillo. kiwi. T. nefritis. Papaya cimarrona. planta. Se usa la raíz contra afecciones intestinales. irritaciones del pecho. sirve contra el sarampión. Su fruto cura el mal de boca. Mozote amarillo. equicencia. Tamat (támat). Suja (suja'). tujún. Tokgswilit (toqswílit). Ver: limanin. Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). hierba.

fiebres inflamatorias. Cordoncillo. Huele de noche negro. Cadillo "tortilla de ratón". witltekget. Cura sustos en el agua y quemados. flor de mechuda. timbrillo. Se usa como excitante del útero las hemorragias uterinas y otras. flor. Se usa el fruto. Sirve contra úlceras rebeldes internas. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). sarna. Xantipuskat (xantipúska·t). Zarzamora. X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). afecciones venéreas. W. u Ukún (`ukún). tiña. Flor. control térmico. Su corteza cura diarrea. Santa María. artritis. Véase pupútkiwi. Cojón de gato. La espuma del tallo cura el mal de orina (para niños que se orinan en la cama). Composición: Xanti. cálculos. fiebres reumáticas. Pimienta gorda. Cura diarrea. Sirve contra apoplejía pituosa. Xkanánkiwi (xkanánk'iwi).Tsokgot (ts'óq'o·t). retención de la orina. Cura afecciones bronquiales U. sordera catarral y males de los dientes. Su látex sirve para tronar los dientes o muelas picadas. Se usa la hoja como abortiva y para resfriados. diarrea crónica. puskát. Su tallo y hoja para cálculos del riñón. heridas. Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Barbasco (amarillo y blanco). Ch'ankat. granos. Tsujpin (tsújpi·n). X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). Su látex cura heridas y dolor dental. anona de monte. Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). puerco. Cornezuelo. Xipa (xí·pa'). wastakgat. Sirve contra erupciones crónicas. p'axni. contra fiebres graves. Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). Tortilla del sapo. Anona del mono. cólicos. tabaquillo. Jobo. "caña de jabalí". Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). La resma cura heridas. Timbrillo rojo. perlesía y tétanos. Se usa la hoja para ataques del apéndice. x X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). afecciones intestinales. Cabello de Ángel. vainilla. parálisis de lengua. pegarropa. vaina y raíz. sabañones. menstruación desarreglada y tisis. Watsapu (watsápu'). pega pega. mujer. Caña de puerco. Cresta de gallo. Tsutsun (ts'úts'un). Xanat (xánat). Su camote cura reumas. heridas internas. riñonina. empeines. Jonote colorado. catarro de la vejiga y dolor de muelas. pupútkiwi. w Walhtakget (walhtáqe·t). X. 347 348 . caña. Xakatmanit (xaka·tmáni·t). Cocuite. gota. Se usa el tallo con hojas para quemados y mal de ojo.

abuela. vieja. Ante estos hechos no podemos subestimar las experiencias totonacas. de estas tierras parcelarias. control térmico y espanto. posparto y males estomacales. Esto es. Bajatripa. reumatismo. ejidales. simonilla. afecciones del pecho y venéreas. se requiere firmeza. xlikuchupaláluwa. Semilla de culebra. Cura la alforra. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce por decretos. y su fibra como mecate. luwa. chawilá. En tales ámbitos interétnicos regionales. palpitaciones. Composición xpachaw. 349 350 . hierba de Santa Elena. Se usa la hoja y tallo para espanto. para recuperar. guajolote. Lágrimas de San Pedro. ojo de pescado. caída del pelo. y con ellas las lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas. la política antidemocrática y los decretos sexenales al respecto salen sobrando. su tortilla. con sus hojas tiernas. Se usa la raíz y las hojas. xlaqastaputamaqní. "El bastón de la abuela". Xunak (xúnak). Artemisa. responsabilidad y cuidado extremo. Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San Pedro). "El bazo del guajolote" Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). Berenjena verde. Sirve para combatir la comezón. CONCLUSIÓN Es importante recuperar los espacios naturales. Sus hojas y tallo para la tos. Planta para "lavar la cabeza del zopilote". fundadas en sus raíces y visiones culturales. epilepsia. Composición: xmakwa. con representación estrecha Madre Naturaleza-Hombre. la explotación de los hidrocarburos (el petróleo). ciática. cuidar y proteger a la Madre Naturaleza. federales y municipales. su bazo. escarlatina. basado en la experiencia milenaria de nuestros pueblos originarios. bastón de. Cura el mal de San vito. el caos ecológico. se usan las hojas y tallo. a pesar del deterioro ecológico y del complicado crecimiento de los centros urbanos. culebra. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). envenenamientos. Composición xlixtoqo. Orozus. privadas. chat. caspa. Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la pérdida de la biodiversidad y la diversidad cultural. comunales. sino más bien. Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). Se usa la resma para curar heridas. Jonote. Su semilla cura el piquete de culebra. corresponde a una condición humana más inteligente. remedio de. anti-viperino. combate parásitos intestinales. cuando no se aplican ni respetan. sobre todo por el control político y administrativo de los poderes estatales. Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). de tener una actividad más responsable y una convicción cabal cotidiana de todos los ciudadanos.

Luis. me enseñaron y proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme convicción. 1969. Madrid. México. 1973. su entrega apasionado para recuperar y conservar las formas organizativas tradicionales. DEL: Diccionario de española. Madrid. México.. a todos ellos de la comunidad de El Tajín. Xawana. a la señora Cástula Pérez. España. Veracruz. Anaya. Héctor A. Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín que. S. de una u otra manera. a mi hermana mayor Margarita. de profesionistas. a Pánfilo. técnicos y pueblos totonacos. Editorial Posada. Dicccionario del Español Moderno. 351 352 . No. Benita de León M. De Barcelona. Luwisa.A. que a la fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan moderno. ILV. Diccionario Aztequisrnos. España. Diccionario Totonaca de Papantla.Reconocemos los grandes esfuerzos de organismos gubernamentales y no gubernamentales. el que aquí escribe es sólo un compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos totonacas.. Veracruz. la lengua Océano. Diccionario de Herbolaria: Plantas curativas de la A a la Z. en el paraíso del Totonacapan. Cabrera. ______Vocabulario totonaca de la sierra. 1986. 1988. gente adulta que posee una gran experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†). Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. Aschmann. 1986. DL: Diccionario de Lingüística. Martín. Herman Pedro. E. México. infinitamente. 1978. a Pascuala de León M. Instituto Lingüístico de Verano (ILV). No. 16.A. Especialmente a mis padres: Teresa Ramos y Vicente García Ramírez (†). Alvarez. QEPD. Sofia García Ramos (hermana del alma infinita †). María.G. Ediciones Oasis. espaciales y laborales. Aurelio García. a Fredy Méndez García (†). 7. México. de S. 1973. Editorial Aguilar. España. BIBLIOGRAFIA Alonso.

nov. Ver. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. Aileen y Ruth G. No. Ver. Ichon. de Antropología. “La herbolaria totonaca. Jalapa. Fuentes Para la Historia del Totonacapan. 5.El Tajín. 1988. Jalapa. Xalapa. Papantla. Municipios de Veracruz (Los).V. Jalapa. U. U. Instituto Lingüístico de Verano. Xalapa. Herbolaria y Etnozoología en Papantla. 1985.V. 1976.V. Cuadernos Antropológicos.V. Ver.”. 1979. Primer semestre. ______ Manual de fonética totonaca. Revista Tlacatl.2 Instituto de Antropología. Cuadernos del IIESES. México.. 1988. La religión de los totonacas de la sierra. Instituto Nacional Indigenista-SEP. García Ramos. 353 354 . Fac. 1973. México. Alain. México. Inédito. Reid. Crescencio. 1. Guía oficial. 1990. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez. Secretaría de Gobernación y Gobierno del Estado de Veracruz-Llave. Bishop. Dirección General de Culturas PopularesSEP. No. Ver. INAH – SEP. 1975. México. No. Subsecretaría de Cultura. Ver. Ver. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. 1974. Puebla. ______ región Instituto 1995. México. Veracruz. Secretaría de Educación de Veracruz. Ver”. ______ “Fonología del totonaca del Tajín. 2006. de la U. Jalapa. Velasco Toro. Ver. de Antropología. 17. José. “Algunos términos totonacas de enfermedades y padecimientos”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful