DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN Gobernador del Estado de Veracruz SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA Presidenta del D.I.F. Estatal DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ Secretario de Educación ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y Parque Temático Takilhsukut PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ Subsecretaria de Educación Básica L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN Coordinadora de Bibliotecas y Centros de Información Documental LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA Coordinador para la Difusión y Optimización de los Servicios Educativos MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ Director del Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

© 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4.R.P. 91190 Xalapa.5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C.Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D.R. México . © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D. Veracruz.

También es una herramienta que invita a la lectura. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. pues son sin duda alguna. Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Sra. es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los principales promotores de los valores culturales de los pueblos originarios. es no únicamente un conjunto de hojas engalanado con grafías e ilustraciones. en la medida de que el entusiasmo pernee en la sensibilidad para introducirse en la reapropiación y permanencia de los conocimientos ancestrales. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. quienes por su dedicación. a la oralidad. el Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el Fideicomiso para la Cumbre Tajín. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y vivirá por siempre.AGRADECIMIENTO El libro que tiene usted en sus manos. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a corazón entre los pueblos indígenas plenamente identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. que lo harán inmensamente rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados más relevantes de la Cultura totonaca. identidad en el presente y. sin con ello permitir el debilitamiento identitario. que ha dado gloria en el pasado. y que se adentra con neologismos en la dinámica que representa la corriente arrolladora de la globalización. jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él. a la investigación. Finalmente. quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su canal de comunicación cotidiana. los mexicanos y el mundo entero. lleno de experiencias. Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. haciéndola que retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. para la edición de esta Obra. Rosa Borunda de Herrera. y a muchos otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. amor e impulso a la cultura de los pueblos originarios han logrado hacer sentir el latir de un nuevo Veracruz. De igual manera. lleno de joyas lingüísticas y culturales. satisfacciones y años de profunda investigación. es un tesoro. aprendida y valoradas por los propios veracruzanos. Ello bajo la premisa de que una lengua mítica como la del Totonacapan. producto de un esfuerzo grato. seguros estamos. involucrándose de manera permanente y directa. merece al igual que muchas otras. quienes merecen recibir el reconocimiento por adentrarse en la ventura de navegar en el conocimiento de la lengua totonaca. Fidel Herrera Beltrán. ser compartida. siendo los más arduos impulsores del devenir indígena. que dará majestuosidad en el futuro. Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro pasado prehispánico en sincretismo con la historia mestiza. inyectando todo su interés para hacer latir con fuerza a la cultura de los tres corazones… la lengua tutunakú. unen esfuerzos para fortalecer y difundir la lengua tutunakú. también es importante señalar el reconocimiento merecido a los abuelos. al Mtro. Para la realización de esta obra. LOS EDITORES . adultos.

.INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… ASPECTOS PRELIMINARES…………………………………….. Descripción de las vocales……………………………………. El número en el sustantivo……………………………………. La cantidad vocálica………………………………………………... El t’ajin: centro ceremonial de los truenos………….. El acento………………………………………………………………… La sílaba…………………………………………………………………. El sustantivo…………………………………………………………. Diccionario: Totonaco-Español……………………………… Diccionario: Español-Totonaco………………………. Elementos Gramaticales…………………………………………………………. APÉNDICE I……………………………………………………………. La lengua totonaca y sus hablantes……………………… Los Dialectos…………………………………………………………. Abreviaturas y símbolos ………………………………………. Préstamos del castellano………………………………………. La lengua totonaca con interferencia castellana….. Las vías de comunicación……………………………………… La Vegetación………………………………………………………… Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… Vocales…………………………………………………………………… Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… Las vocales complementarias: /e o/……………………. Las consonantes……………………………………………………. El Totonacapan………………………………………………………. 19 26 26 27 29 32 35 37 38 42 46 46 46 47 48 50 54 58 60 62 64 213 286 286 291 291 ..……..

……… 293 294 295 295 296 296 296 297 297 297 298 302 307 307 309 312 312 320 320 350 352 .……………………………….……………………..…….………… El enunciado…………………………………………….. El verbo………………………………………………………. El imperativo………………………………………………. Los números…. Prefijos posesivos………………………………………………….Marcador de sexo………………………………………………….... El pronombre…………………………………………. Los pronombres interrogativos……………………….. Bibliografía…………………………………………………….…………… Pronombres posesivos……………………………….……...…. Los demostrativos…………………………………………………. El adjetivo………………………………………………. Pronombres de Personas………………………….. Tiempos verbales……………………………………………. APÉNDICE III………………………………………………………… Algunas enfermedades y padecimientos……………… Conclusión………………………………………………………….. Los numerales…………………………………………………….……………...….….………… Prefijos y sufijos verbales………………. APÉNDICE II………………………………………………………….…………… El complemento del enunciado………………………….…………………….……….………….

sociedades y culturas del mundo. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. Lilakamasiy E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú. na nalimakwaní makgalhtawakgená tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán tutunakú. nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. nak kimpulatamankán. ponen en sus manos este libro. Lucia Tepole Ortega . waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. E takgalhtawakga lichiwinankán nak ixtampaján pulataman kachikín Papantla. wa xla laklhuwa litalakgapasni. laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku natalikatsinikgó. wa nituwa nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín natakamanán. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. Veracruz. chu nataliláy tiku nitachiwinán tutunakú. el Gobierno del Estado de Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz de Ignacio de la Llave. como una manifestación más de la suma de esfuerzos de conjunto en la protección y defensa de nuestros maravillosos idiomas mesoamericanos de la entidad veracruzana.Es una ventanita al conocimiento inagotable de la lengua totonaca. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. Con esta visión. takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán. a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. maski ni’akxtúm lichiwinanáw.

xlakata aná litasí chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat kintatlawatkán: nuestra cultura. por lo que es importante seguir su estudio para su mejor dominio. sobre todo. Tiku talichiwinán xatutunakú. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. pues con ella nacimos en el seno familiar. nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán. katalichiwinalh laktsú kinkamankán aná niku lamancháw litutunakú. conscientes demostraremos ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva. nachuná xlakata kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. liwaj chuná talilamana laqkgawasán nak kimpulatamankán. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín xla Veracruz chu xla México. pero no archivada sino hablándose y escribiéndose. aprecio. pero implica. estudiosos e investigadores de la lengua y cultura totonaca es un material de consulta de vocablos y expresiones. tenerle amor. . a la vez. e kilichiwinkán snon limakwanít. estar orgullosos de seguir hablándola. respeto y. más que nada. taqalhí chu talimasí e langa ixtalipaw ixlichiwinkán. herederos de esta única y palpable civilización mesoamericana. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata kilatamatkán wa tutunakú. xalichiwin tutunakú nilá lakgsputa. Esta es una manera de proceder. nichuná xla e kalacháw. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. xalakchatin chu xalaqkgolon. queramos o no. kakamakatsiníw. kalakaskincháw osu nichuná. En esto estriba básicamente la edición del Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e información. porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer este derecho de seguir hablándola. dinámica como lo fue en otros tiempos entre los totonacas. wakg akín. kinkamininiyán chu latá e lamanankgów. Por ello. latiyá tali’akgxtakgajnamana latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. entre los jóvenes que permanecen aún en nuestros pueblos.Nak xatipakgatsi lakgmakgán kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. Pala nalimaqxtakgáw nalakgsputa. Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. Maski likgoxitá lamanáw. wa xlakán liwaj tamastayachá xla xalikatsit tutunakú. wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla xatachixkuwit. tenemos que admitir que estamos dejando de hablar esta dulce lengua. lakpuskatín chu lakchixkuwín. chi xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. Los pueblos y comunidades totonacas. para que sigan animándose su estudio y aprendizaje. wa kalilakgalhamanáw laqkgolon. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. una injusticia y actitud inhumana para con las nuevas y futuras generaciones de totonacas. Chi. para los amantes. estamos realizando los mayores esfuerzos.

todos. porque en ella está expresada y representada nuestra cultura: kintatlawakán. chu Español-Tutunakú: Diccionario Básico del Idioma Totonaco-Español. . poseen y representan este valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos totonacas. nuestros hijos y nietos. principalmente las abuelas y abuelos. nachuná taskiní kalikgalhtawakgáw. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. kalakgapaswí. Chuná e taskiní kililatkán xlakata nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. el papel que ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. kaniwá kalichiwináw. étnicas y culturales. Pala ti talipaxkí. como hace más de quinientos años. Español-Totonaco.En diferentes épocas de desarrollo histórico de la nacionalidad totonaca. para que la sigan hablando. hoy. Hoy. Taskiní latiyá kalichiwináw. taskiní nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. tlan katalakkaxtawilalh. kachikinín chu xalilatamat kakilhtamakú. wa talakgtsokgni niku kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. por el hecho de seguir siendo totonacas y conservar las raíces históricas. gracias a ese archivo vivo de los conocimientos guardados sabiamente por los abuelos. nachuná nikulá tawilananchá xalaktunu lichiwin. chuná e ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán tutunakú. kalakgalhamáw chu kalikakníw. igualmente. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán kintachiwinkán. nos vemos obligados a preservarla de manera responsable tanto individual como colectiva. siguen luchando y resistiendo contra la dominación. Las otras nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún tutunakú. son los verdaderos depositarios y herederos de la sabiduría totonaca. kalipaxkíw. testimonios y patrimonios únicos de la humanidad entera. Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. que hoy son valores invaluables. mujeres y hombres totonacas. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla lichiwin tutunakú. A pesar de limitaciones y pobrezas. por más tiempo. xlakata nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. nuestra lengua totonaca se resiste a morir. Akín litutunakú lipaxaw limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw. Los hablantes del idioma totonaca.

Presentación La terminología léxica que se describe alfabéticamente en lengua totonaca y traduce en castellano. se amplíe de manera escrita. La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido. para el que no domina esta lengua y. En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. Crescencio García Ramos . que se transmiten por medio de mensajes orales y. Hoy. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman Veracruz. hoy pretendemos. tiene el firme propósito de coadyuvar al enriquecimiento y dominio lingüístico de los hablantes totonacas.Chuná. Veracruz. Es un cúmulo de elementos distintos. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas. que servirá al maestro totonaco bilingüe. a los niños tutunakú. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu xaSecretaría xla Educación. El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. así mismo. un aprendizaje y consulta general. se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. a la vez. relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años.

la conclusión de este trabajo parcial es motivo de orgullo. coadyuvar la difusión del conocimiento de las diferentes culturas del Golfo de México. resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo lingüísticos sino sociolingüísticos. Sólo al poner en práctica los mismos hablantes y escritores totonacas este sistema de escritura. la enseñanza y aprendizaje del castellano. vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles educativos. así mismo. cosmovisión e historia. En él introducimos la escritura de los sonidos que. además. su presentación es. servirán de fuente para indagar e implementar otros trabajos. Veracruz. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. en tal contexto. propiciará la cohesión de nuestros pueblos. como segunda lengua (L2). poco a poco nos irá induciendo a una comunicación más constante y duradera. sencillo y simplificado. Finalmente. habrá de generarse una alta competencia lingüística entre las poblaciones totonacas. con su estudio y dominio. tanto oral como escrita. la tipografía aparece conforme a los sonidos totonacos. Igualmente. sin menoscabo del idioma y cultura propias. hasta cierto punto. sin prejuicio del uso de la lengua nativa y que los hablantes totonacas seamos los directamente beneficiados. asimismo.Introducción El propósito fundamental de entregar este Diccionario Básico Totonaco-Español y Español-totonaco de El Tajín. no dejando de lado los préstamos del español o castellano regional. para los que aún mantenemos el interés de promover el uso y valoración de la lengua y cultura totonaca. varios de éstos es probable que no puedan aplicarse en los otros dialectos regionales del mismo idioma. como la alfabetización. Para ello. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia. que van a permitir recuperar nuestras raíces e identidad étnica totonaca. al conocimiento con base a su cultura tangible e intangible. En el anexo se introducen algunos elementos gramaticales y ortográficos de la variante dialectal papanteca. Uno de los problemas más serios que hemos enfrentado las poblaciones y comunidades totonacas. con igual relevancia. Al mismo tiempo. La unificación o estandarización de la escritura alfabética totonaca. procedencia étnica. es para que los hablantes totonacas tengamos el conocimiento y dominio más preciso del alfabeto práctico en nuestro idioma. Sin lugar a 19 20 . sin embargo. Papantla. la educación de las poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al uso de la lengua materna totonaca del niño. Por otra parte. es la falta de material lingüístico y literario propiamente totonaca y esto nos impulsa y obliga a escribirla. vendrá a contrarrestar el analfabetismo persistente en las poblaciones totonacas.

además de que no encuentra material escrito. tendrá mayor utilidad práctica en la resolución de los problemas que históricamente venimos arrastrando y enfrentando las comunidades étnicas indígenas de Veracruz. claro que sí somos capaces de aprender los idiomas que queramos. que no hemos comprendido que leer no es repetir los sonidos. 21 22 . o simplemente se trunca. este seguimiento metodológico ha sido muy lento dentro del proceso educativo en las comunidades totonacas. a la vez. sin mirar a qué clase o etnia pertenezcamos. pero lo recomendable sería comenzar primero con la nuestra. el otomí entre otros. la que mejor conocemos y después con otra u otras. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas carencias con el español regional. pueda. son pocas las personas que logran leer y escribir. el otro. acorde a su cosmovisión y. esto contribuye. también. Los ciudadanos. esto porque no se ha implementado de manera conveniente la educación intercultural plurilingüe en nuestras comunidades. la gente totonaca muchas de las veces no aprende a leer ni escribir. sino entender y sacar provecho del aprendizaje de la lectura y escritura. sólo memorizamos y repetimos en forma mecánica la lectura. Desafortunadamente. Significa. no lo entendemos bien. aprender y formarse técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. tenemos el derecho de aprender y ser educados en la propia lengua materna. A pesar de los intentos de alfabetización en la población totonaca. que no domina ampliamente el castellano. que toma como base la estructura normativa y funcional de la lengua totonaca. Por ésta y otras razones. A veces para aprender otro idioma como el castellano que no lo hablamos desde niño. en consecuencia. a esto se debe que terminamos rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la vez. el alemán. no funciona la práctica de la escritura en idioma totonaca. desenvolverse y desempeñarse mejor entre la sociedad veracruzana y más allá en el contexto nacional. también. sea o no nativo. porque se impone el español en todos los niveles educativos y ámbitos sociales. el inglés. aprender a leer y escribirlo. por lo general. con el intento de alfabetización en nuestra lengua. aprender un idioma que no entendemos y. porque le enseñan en un idioma que no es el suyo y. el educando escasamente logra el dominio de la lectura y escritura. el náhuatl. con hambre difícilmente entran las letras en cualquier idioma. Uno.dudas. Con el ánimo de proporcionar a la gente totonaca. además. con pasos metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura en lengua materna. Sin que esto signifique que no podemos aprender otros idiomas como el castellano. a la carencia de material escrito en lengua y cultura totonaca. las letras. también. Desafortunadamente hemos visto que.

en muchos ámbitos sociales. El quehacer antropológico y la lingüística moderna han demostrado que todas las lenguas y culturas son esencialmente valiosas. Lo que sucede es que los “idiomas indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les ha dado la debida importancia ni atención. el presente es un adelanto. extensión y profundidad semántica del léxico totonaca aún pendiente. que son la diversidad de hablas locales y regionales. como idiomas nuestras que se hablan desde tiempos inmemoriales. Por último. rica literatura y diccionario. El caso de la lengua totonaca. inglés. sabemos que lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl.Tampoco es aceptable pensar que sólo los idiomas oficiales tienen gramáticas. hoy es posible su estudio y recuperación para bien de nuestros pueblos. Desde luego. a pesar de imponerse el español regional. En sí. otros menos. aún pendientes de escribirse. mostrando su uso en los enunciados. otomí. la descripción del Alfabeto es para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. esta idea no es más que uno de los tantos prejuicios heredados desde la conquista y dominación colonialista. indígenas o no indígenas. incluyendo la parte serrana 23 24 . maya. Todas las lenguas o idiomas del mundo tienen gramática que es el conjunto de reglas o normas por las cuales necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación. sólo son diferentes que cumplen una función esencial: la comunicación humana. de muchos siglos atrás antes de la llegada de los españoles. que se señalan más adelante. que va a depender de su expansión geográfica y desarrollo histórico. con apoyo de algunos elementos gramaticales. no hay lenguas que sean más y otras menos válidas. cuyo propósito es elaborar un Diccionario Totonaco de Papantla. todos los idiomas (oficiales o no). unos más. por ello. entre los estados de Veracruz y Puebla. presentan dialectos. dejó de practicarse. Tiene gramática y abundante lexicografía. francés o en cualquier otro idioma. presenta varios dialectos en cada una de las regiones del Totonacapan. e inclusive interestatales y nacionales. hacerlo sería un error grave. con mayor análisis. y ahora por internet. sea oral o escrita. por una situación de coloniaje y despojo padecido nuestros pueblos. todos los idiomas sufren “cambios” y transformaciones cuando los hablamos y escribimos. morfológico y semántico de la lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. Cabe destacar que anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. Con este Diccionario evidenciamos una lexicografía totonaca abundante. comparadas con las demás. pero. alemán. Este Diccionario deriva del estudio lexicográfico. Los pocos estudios e investigaciones al respecto tampoco se han difundido. todos los dialectos de los idiomas se sujetan necesariamente de esas normas gramaticales propias debidamente establecidas.

también. ASPECTOS PRELIMINARES Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu La lengua totonaca con interferencia castellana La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. esas diferencias podrán comprenderse con mayor facilidad si se difunden permanentemente los resultados de los estudios e investigaciones lingüísticas y sociolingüísticas regionales. es porque de alguna manera en cada léxico. 1983). tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. Si la gente totonaca no ha tenido la oportunidad de recibir un alto nivel educativo. que constituye la segunda parte del Diccionario. además de tratar algunos de sus elementos gramaticales. ni la suerte de conocer o hablar el idioma tutunakú. En la descripción léxica las entradas de las palabras totonacas aparecen en coordinación alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. hay excepciones. sin embargo. Puebla. El hecho de conocer la lengua y la vida de sus hablantes a través del idioma. aún no han tenido la oportunidad.donde inclusive existen ciertas “diferencias de habla”. Es cierto. o sea. dialectos entre uno y otro de los pueblos. contrario a lo 25 26 . porque en totonaca tenemos muchos términos propios para nombrar las cosas. Estas mismas palabras se trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. Cuando señalamos que el lenguaje refleja la vida de los hablantes. debido principalmente a una fuerte influencia (interferencia) del castellano regional. por el contrario. ni las acciones educativas en los distintos núcleos de habla totonaca. Por lo que necesitamos un apoyo de una buena formación y convencernos de que debemos utilizar palabras adecuadas. tal vez. pero sí con instrucción y educación. Con este propósito se describen los sonidos. similarmente como se hace en castellano o español. Esta situación de contacto lingüístico no puede frenarse por decreto. hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las regiones. con apoyo de las normas gramaticales y ortográficas que van a reforzar y ampliar la difusión del conocimiento totonaca. ideas y pensamientos. eso se escucha cuando hablamos. enunciados y textos pequeños. es claro admitir que use mal algunas palabras. palabra o expresión. las más correctas. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras. derivan precisamente de la forma y modo de ser y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. enseguida. cambiando a veces sus significados. sin dificultad de entenderse entre sí. o por lo menos. las palabras. Servirá. no constituye un método didáctico para aprender esta lengua. la traducción de sus significados. fuente de conocimiento para las personas que.

Una franja angosta de unos 15 Km. consciente y constructiva. seguimos ocupando esta importante área desde tiempos prehispánicos. hay promontorios y.s. que se vuelven escasos y deterioran más cada día. con una fuerte influencia marítima. representados por la selva alta subperennifolio. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales. Hacia el interior tiene altitudes de 0 a 300 m. La región está dentro del régimen tropical con una gran variedad de ecosistemas.m. No obstante en la práctica cotidiana no resulta así. ríos. pero sí los señalamos para que sirva este conjunto lexicográfico totonaca de reflexión crítica. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos.n. de 500 a 1000 m. (Los municipios de Veracruz.n. convirtiéndonos en sobrevivientes ante la imposición del dominante. De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo integrante del pueblo totonaca. a nosotros los indígenas nos toca pagar los altos costos de la vida y de todos los mexicanos. 27 28 . Nuestro idioma totonaca lo salva la gente que todavía lo habla cotidianamente.n. en este mundo de la diversidad cultural.que quiere decir. Las temperaturas medias anuales son mayores a los 20° C. se ubica en la porción del antiguo territorio del Totonacapan. Aquí no daremos solución a estos vicios. económico e histórico de nuestro México profundo. con un dominio de mayor competencia lingüística.m. queda fuera todas nuestras esperanzas en estos momentos de grandes transformaciones y de globalización que concentra la riqueza en pocas manos. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría los pueblos indígenas. experimentando los procesos sociales de pobreza.s. Veracruz. 1988). El clima afecta principalmente la agricultura y la ganadería. situación lamentable que reduce todas nuestras posibilidades de desarrollo.s. Pero las personas totonacas que han recibido un nivel de educación más elevado.. en la zona intermedia. a pesar de los alcances científicos y tecnológicos.m. El Totonacapan La región de Papantla. reforzando la identidad totonaca. esto es lo que hemos vivido en las diferentes etapas del desarrollo cultural. estuarios y vegetación hidrófila en zonas de inundación. lagunas costeras. utilizando voces más adecuadas (e inclusive de escribirlas). Esta región se ubica en la franja costera del Golfo de México al este del área cultural de Mesoamérica. tienen la obligación de hablarla mejor. que nos llena de gusto y placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a los otros diferentes. es una zona escarpada de la sierra. La precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros.. explotación de nuestras vidas y de los recursos naturales. con altitudes de 300 a 500 m.

Se estima. apegadas a sus normas gramaticales y ordenamientos lógicos en todo contexto sociolingüístico. Espinal. la ganadería extensiva y una agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. Por un lado. La pronunciación de los sonidos consonantes y vocales van acompañadas de la entonación. en su conjunto. “la zona costera”. generar y construir palabras y expresiones varias. en quince municipios. culturales. Poza Rica. se dan casos en que la adición de dos o más elementos morfológicos o palabras diferentes se unen en una sola para dar otro significado distinto. limitando con el estado de Hidalgo. Veracruz. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y coordinada. entre el Río Tecolutla. Mecatlán. Coahuitlán. la dilatada pronunciación de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. con una alta población totonaca. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. principalmente por medio del acaparamiento de los productos básicos. otomíes. el Río Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. Coatzintla. vemos una grave marginación de los totonacos. Filomeno Mata. y dos. que son 410 mil entre hablantes y no hablantes totonacas dentro y fuera del área del Totonacapan. Tecolutla. La lengua totonaca la hablan aproximadamente 119 957 totonacas. que tienen poco acceso a las comunidades de la costa veracruzana. Los cambios repentinos. étnicas y lingüísticas que presenta la zona baja y alta del Distrito de Papantla. El Totonacapan colinda con la sierra nororiental del estado de Puebla. “la serrana o parte alta”. la zona la dividimos en dos “microrregiones”. el acento. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. La aglutinación totonaca permite infinidad de posibilidades de formar. Papantla. y en la zona alta: Coyutla. según la SEP y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. La lengua totonaca y sus hablantes La población totonaca mayoritaria está concentrada en estas dos microrregiones. El totonaca es una lengua eminentemente aglutinante. Gutiérrez Zamora. en general. que se representan en la escritura por medio de letras o grafías que. históricas. tepehuas y huastecos. Chumatlán. entre nahuas.El interés por abordar el estudio regional. tomando en cuenta las características geográficas. donde coexiste con el comercio y la industria petrolera. es decir. 1997. según datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de Veracruz. conforman el alfabeto. la convivencia con otras comunidades 29 30 . en cualquiera de sus aspectos. Cazones.

por el contrario. el Coahuiteco-Filomeno Mata. Hidalgo y Veracruz. el coyuteco. que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el pensamiento y la transmisión del conocimiento acumulado de largas experiencias de otras generaciones pasadas. sólo hace falta estudiar y difundir esos dialectos. abordamos aquí uno de los dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. así como se hace en castellano. y Pisaflores. para muchos de nuestros pueblos. Tlachichilco-Zontecomatlán. En Veracruz: el papanteco. en todo estudio relacionado a su estado evolutivo. que se registran en cada una de las áreas o subáreas geográficas donde se habla. Para estudiar el mundo totonaca existe un amplio campo en las ciencias humanísticas. Ixhuatlán de Madero. en los distintos núcleos de habla totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas Bilingües Interculturales. Los totonacas y los tepehuas cohabitamos en los actuales estados limítrofes de Puebla. y el misanteco. 31 32 . La escritura de la lengua. de hablantes y no hablantes de esta lengua. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. Ahora. Los dialectos El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. El Tepehua tiene dialectos y subdialectos en los municipios de Huehuetla. sigue generando expresiones capaces de transmitir amplios y complejos pensamientos y conocimientos con raíces mesoamericanas. cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el diccionario. principalmente en el aspecto del lenguaje. entre otros aspectos. se convierte también en una expresión artística: La literaria.de habla y costumbres diferentes. registrar los acontecimientos totonacas. aunque la mayoría de sus hablantes los desconocen. el mejor medio de relación y comunicación entre los distintos núcleos de hablantes totonacas. han contribuido a que tengamos la necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. se notará una serie de variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales. esto es buen aliento para los que seguimos hablando nuestra dulce lengua tutunakú. cada uno de los dialectos. y en Puebla: el Munixcán o MecapalapaPantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. así como la lengua totonaca. reflejan en realidad una gran riqueza lingüística dentro de la misma lengua. la lengua totonaca sigue siendo. es dinámica constante. Al respecto. viene a ser nuestra conciencia misma y la que se encarga de transmitirla. Ahora. Hidalgo. Ninguna lengua es estática. Veracruz. con relación a las otras hablas o dialectos de la misma lengua. además de servir para fines informativos y formativos.

poco a poco. En sí. como es el papanteco. hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. ejemplos: Tepehua de Totonaca Pisaflores. persona” Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y morfológicos. es que se organicen de manera distinta y poco a poco independizarse de su tronco común. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra lengua independiente y autónoma. en tiempo y espacio. lo más que puede suceder. Es el caso de la lengua tepehua. de construcciones morfosintácticas. Los dialectos no se salen de esas normas. Ver. Ambas lenguas comparten ciertos elementos fonéticos (o de sonidos). xa·q x’oy lapaná·kne musní’ púksni malhkuyú’ kinchajá mi’ukxpú’ xáwti xanti xka·n TOTONACA minkinkán xá·qa chichí ’ lakchixkuwín taxtunú p’uksnánk’iwi papá’ kintujún kintantún milakán xawat xanat xanati ch’úchut CASTELLANO “tu nariz” “temascal” “perro” “los hombres” “venero de agua” “cedro” “luna” “mi pie” “mi pie” “tu cara” “mata de milpa” “flor” “vainilla” “agua” 33 34 . todos los dialectos de los idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada uno de ellos.Todos los dialectos se rigen bajo las mismas normas gramaticales establecidas y organizadas en cada una de las lenguas o idiomas. en un tiempo formó parte del habla de la lengua totonaca y posteriormente. fue diferenciándose. Laqatám Tantúm ska·ta ska·t La’atám ska·t de Castellano “un piojo” Aqatám k’iw A’atám k’iw Laqatutu aqxwát La’atutu a’xwát Ix’aqaloqót Ix’a’alo’ót Kimaká’ lapaná·k Aqatúm k’iwi Aqt’utu q’alhwat “un árbol” “tres huevos” Ix’aqaloqot Kimakán Tach’ixkuwi·t “su(s)cuerno(s ) “mi mano” “gente. Por este hecho. entonces se convertirían en otras lenguas autónomas. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos característicos con otros de los actuales dialectos del totonaca. Ver. en todo caso ofrecen ciertas pérdidas o modificaciones léxicas como las palabras siguientes: TEPEHUA milhi·xín xa·’. Tajín.

y a los 12 T’ajinín. sin saber exactamente las causas que la originaron. mencionan el “Totonacapan”. como el cerro ubicado al oriente de los nichos se le llama: kilhjinisipij. ubicado a unos 6 Km. los totonacas le han dedicado a una de las deidades principales: Qoló Aktsin. En lo religioso. castellanizado). Las crónicas y relaciones históricas del siglo XVI. el relámpago. El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos La actual zona arqueológica de El Tajín.. sus habitantes se ubicaron sobre las terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d.Los totonacas actuales se llaman a sí mismos litutunaku (los totonacas o los totonacos. 35 36 . hasta la costera del Golfo de México.C. “Trueno Viejo”. Los que siguen hablando su lengua y conservan con arraigo su forma antigua de vida y pensamiento. como la región donde floreció la cultura de los totonacas. “el cerro de la cometa. Podremos notar algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. “truenos”. Guía oficial. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada de el T’ajín. en su conjunto son trece los encargados de regar agua. el trueno. que ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía de los estados de Puebla. La lengua totonaca se caracteriza porque no comparte sus estructuras lingüísticas con las otras lenguas vecinas. de la ciudad de Papantla.. Hidalgo y Veracruz. éste se le considera otro de los principales truenos.C. la otomí o hñühü. Ambas lenguas consideramos que proceden de un mismo tronco común. asimilados con el agua. cultural e histórica en otros tiempos de esos pueblos en el área histórico-cultural de Mesoamérica. la náhuatl o mexinaca. excepto con la tepehua (o jamasapijní) con la que guarda una estrecha relación lingüística. Veracruz. 1976). es decir. fue un centro ceremonial y capital del reino del Totonacapan. (El Tajín. el huracán y el torbellino. como la lengua de los huastecos o tének. la lluvia. de una misma familia lingüística denominada por los especialistas como totonacana. Según datos arqueológicos. el rayo. aquí encontraremos la representación simbólica de las principales deidades no sólo de las totonacas sino de las demás culturas mesoamericanas. El Tajín (t’ajín) alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 900 d. de vigilar todas las direcciones del cosmos totonaca. haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos. después de una serie de guerras e incendios que la destruyeron. Los cerros o promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se encuentran depositadas las fuerzas sobrenaturales de los truenos. cerro (donde brota el humo) humeante”. escritas en la Nueva España. Desde luego.

por lo que siguen demandando más y mejores vías de comunicación terrestre. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. plumas preciosas entre otras cosas. principalmente en tierras totonacas del municipio de Papantla. principalmente. rescate y conservación. México–Tenochtitlan (El Tajín. Las vías de comunicación En la región costera existen caminos vecinales y de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a las comunidades totonacas. En un tiempo. Algunas plantas y yerbas. como un complemento dietético. Petróleos Mexicanos abrió brechas para la explotación del petróleo. En el diccionario aparecen algunos nombres de plantas. arroyos y manantiales. La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas. como la medicina tradicional. Surtían de cacao. ríos. tratamiento. enriquecida por otras lenguas vecinas. guía oficial. cuando los españoles desembarcaron en las costas del Golfo de México. sino como un espacio natural para recrear la estética de la palabra. pero abundan los de terracería y vecinales que se transitan a lomo de bestias. investigaciones y análisis más profundos. La vegetación Los árboles. también. Sus habitantes rebasaban los 20 000. Para los totonacos modernos. Tajín es su testimonio significativo y palpable de grandeza histórica y cultural en la región. Veracruz. Pero en muchos municipios resultan todavía insuficientes. hay carreteras engravadas y asfaltadas. y ahora también en Coxquihui. sal. frutos y siembra de vainilla. En aquella época los totonacas practicaban a gran escala la agricultura y el comercio. así mismo. porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales. otras desaparecieron por el mismo desinterés de PEMEX al agotarse los hidrocarburos. Por lo que es importante asegurar la conservación natural de bosques. los años 50’s para acá. México. En la sierra se introduce uno a través de la carretera asfaltada hasta Coyutla. a su vez. sus construcciones estaban blanqueadas y rodeadas de huertos y jardines. muchas de ellas se conservan. adaptadas a las diversas condiciones climáticas y ecológicas. a los pueblos del Altiplano. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. las demás vías son engravadas y asfaltadas con servicio de autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo. el cultivo de semillas. por desgracia PEMEX 37 38 .En 1519. Se cuenta ahora con el puente de Comalteco. hoy nos siguen retando cada día para sus estudios. INAH. constituyen. hierbas y árboles que. Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de asfaltarse). demandan atención para su estudio. con ricas expresiones y estructura gramatical propia. la literatura. tal como lo venían haciendo las poblaciones totonacas que los aprovechaban no sólo para la subsistencia. 1976).

por ello es mayor el daño que padecemos los pueblos indígenas veracruzanos. maqot matluk. aqow tsukswat. basado en los cultivos de: kuxi stapu pin nipxi xanat seqna axkut mantaj qoxqewi piníkuchu maíz frijol chile calabaza vainilla plátano tabaco camote yuca jengibre akunkalin laxix* Limunax (xukut)* chankat kapéj* Ukún (ukum) jaka tsakat mangu* kukatlilh ajonjolí naranja limón caña azúcar café pimienta gorda zapote hule mango aguacate de axux* seboya* ajo cebolla akchítkiwi asiwit anona guayaba Árboles maderables puksnánkiwi qesqa puchut kúxkiwi skulújaka stapúnkiwi tsíliksni suja kalam tankuxam puklhnánkiwi cedro laurel ceiba chamolote chicozapote frijolillo pepín higuera jinicuil ramón sangregado aqowa. aún pueden recuperarse. a pesar del serio deterioro ecológico en el área. la excesiva explotación del petróleo. modernización del transporte. la anti-democracia. sistemas educativos.nos ha dejado amargas experiencias en la región totonaca. Una de las actividades principales es la agricultura tradicional y de autoconsumo. La herbolaria y sus espacios. el despojo de tierras. productos agroquímicos. la ganadería extensiva. lhpuj júkxapu aqalasni chatay mantájkiwi misinínkiwi pagua. por eso debemos alertar a los de la región Huasteca Veracruzana. Tal situación se vio acelerada por el crecimiento de los centros urbanos. achiote talaxqa chalahuite xqoyútkiwi misanteco chichijti moral xtuxtikatchún Palo de rosa Algunos Árboles frutales jaka zapote lhpaw. uso elevado de tecnologías modernas. chinini ojite capulincil lo capulín agridulce capulín agridulce palo skulújaka chicozapote aqchixítjaka Zapote cabello pija zapote oropillo sawalh zapote negro tupa zapote 39 40 . la centralización de los poderes políticos y administrativos. con base a nuestras observaciones comunitarias. malhuk júkxapu smukútkiwi hormiguillo palma Tarro o bambú ojite Palo tepesquite awákiwi alzaprima awaw chayotillo.

que es sencillo. políticas y administrativas en la región. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. ésta última. En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ y la /q/ simple. tankuxam ciruelo amarillo Árb. axilh Tsutsoqosena kapéj* snunkut xlixtoqochat liliaque. kukutaj kalam chulux sqatan limunax* xkutalaxix lileq tsukswat moqot aguacate oloroso chalahuitillo ciruela Ciruelo limón naranja agria kawin axit. como una propuesta para simplificar más la escritura totonaca. de sacual ramón Xalimaqatsoqni El alfabeto Para conformar y usar el alfabeto práctico me he respaldo de la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. kiwipoqe copal. ukum pimienta 41 42 . apegada a sus características etno-culturales y etnolingüísticas que poseen. guaje paxtoqokunut Palma kiwístapu de qaxilhtukun xipa palma coyol ukún.lankájaka kukunú lítsoqni sapote* dumingu calentura Zapote mamey tutúnchichi zapote mante skulu zapote reventador zapote domingo puyam tasiwikalam escobillo Papaya cimarron a piñoncill o puám chalahuit illo vaina peluda pichoco cimarrón pimiento plátano plátano castilla plátano macho nopal plátano morado café parra blanca berenjen a verde berenjen a frijol de árbol palo de humo jobo gorda stilikitsuksw palma at redonda puxni chote pum. accesible y práctico. que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance que la comunicación oral. el desarrollo de las actividades socioeconómicas. El uso del alfabeto se ajusta al que se emplea en Educación Intercultural Bilingüe en el Totonacapan. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan y desarrollen de manera sustentable. ambas skukulújaka zapote blanco xlaqastapuluwa asiwit guayaba ukún suja higuera seqna aqaxti guácima kukatlilh Aguacate kanáseqna kukataj. sipíjpum Palo copalillo smukukusqatan poqe.

El sonido de /¢/. La mayoría de las letras con caracteres latinas que se usan en totonaca. como una muestra de su uso sencillo y práctico. nunca se pronuncian de manera igual. admitiendo que las otras grafías dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras opciones posibles de sustituirse para una mayor simplificación de la escritura totonaca. desarrollo de la lectura y escritura o la comprensión de textos totonacas dentro del proceso educativo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí. por ejemplo: El sonido de /q/ (posvelar simple o gutural. hábil y creativo por su propia naturaleza). En todo caso. animal o planta). es el que empleamos en este diccionario sólo que. en esta lengua se emplea de manera frecuente al inicio. Con el entendido de que esta es una propuesta en fase de transición y no una imposición de dicha grafía. como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este diccionario dentro de las palabras. demora la persona). ella). sólo que algunas de ellas tienen sus propios sonidos en totonaca. letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas indígenas). en agrupaciones de consonantes. makgapalá (se tarda. La propuesta de una sola letra o grafía. así sucesivamente. estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). Puebla. económico. laqlhmán (son largos). el uso gráfico de estas letras se describe más adelante. lo escribimos /ts/ (o tz. de uso internacional. En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. el uso real de este alfabeto. en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas letras. grafía de uso internacional). takgalhtawakgá (ellos. y /tl’/ glotalizado totonaca. ejemplo: En sílaba cerrada: aqsanán (sana la persona. aqtasá (grita). él es inteligente. 43 44 . lo representamos en totonaca con /tl/ (alveopalatal simple). en tanto que en algunas escuelas totonacas ya se viene empleando la letra kg. aunque las letras se parecen en ambas lenguas. en la escritura alfabética se propone el uso del dígrafo kg. el sonido de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación frecuente dentro de la palabra totonaca. tal propuesta se hace sin el temor de interferir de manera negativa en el aprendizaje. es decir. signo de uso internacional. en 1983. dentro del proceso de la práctica educativa intercultural y. ellas estudian). de uso internacional. El sonido de / ł / (ele sorda). El sonido de /λ/. nos revelará en un futuro no lejano su cometido. El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra consonante oclusiva glotal sorda. el totonaca tiene sus sonidos propios. es decir. en totonaca se represente con /lh/ (ele ache o lha totonaca). que no comparte con los del castellano. sonido clásico en náhuatl. de seguro que. es decir.representan el sonido oclusivo postvelar sordo (simple y glotalizado). laqkgawasán (los muchachos). en medio y clausura de palabra totonaca. se parecen a las del castellano o español tanto consonantes como vocales.

esta experiencia emana de la aplicación del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. que permite al hablante totonaca aprender y conocer con cierta facilidad el alfabeto del castellano. registrada hasta ahora en la variante dialectal papanteca. y generalmente junto al sonido de /kg/. lo representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal glotalizado. LA NORMAL VERACRUZANA. El hecho de compartir el totonaca ciertas grafías con el castellano. CONAFE.El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 . EDUCACIÓN INDÍGENA. El conjunto de sus letras sistematizado es el mejor de los instrumentos destinados a servir de manera conveniente a la comunicación humana. además. en su conjunto. llevan acento. también. permiten una comunicación. ortográficos y lingüísticos totonacas entre sus hablantes y escritores modernos. pero no así cuando se articulan con las consonantes totonacas que aparecen en principio. siempre y cuando se tomen en cuenta estos criterios fonéticos. en medio y final de palabra. así como la creación de textos monolingües y bilingües. El uso de este Alfabeto y la práctica de la Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA. como en castellano. a revelarnos sus resultados efectivos. Las vocales básicas: /a i u/ Se pronuncian. el alfabeto se compone de letras o grafías. la totonaca cuenta básicamente tres vocales: /a u i/. sustituyendo la lengua hablada (sic). en un futuro próximo. como se verá. obedece básicamente a criterios prácticos dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de la lecto-escritura. tenemos las breves y las largas y se rearticulan. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. una vez que conoce y domina el suyo. entre otros ámbitos académicos sobre la enseñanza del idioma totonaca. La coordinación alfabética de las letras totonacas. las cuales representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. similarmente como se hace en español. como el INEA (IVEAVERACRUZ). Vocales En cuanto a las vocales. admiten “variación libre vocálica” en determinada posición dentro de la palabra de opción libre. CULTURAS POLULARES E INDÍGENAS. Se ha comprobado. Así. no significa que se está apegando a criterios normativos de esta lengua. similarmente.

) Pu’uyut Tapacaminos Múntapu Tierra vega Las vocales e. viejo Cáscara Garza Mudo Semilla de maíz La cantidad vocálica (se trata de vocales largas) Es frecuente que en las palabras. Puebla (Aschmann. y como resultado dan otro u otros significados distintos: Chin Chiin Lhkaka Lhkaaka llega aquí pus picoso él tiene calor lan laan lakán lakáan duro. pu’uyut (el tapacaminos). se glotalizan y posvelarizan. li’it (la prometida). ka’álh (que se vaya). O o Descripción de las vocales (En los ejemplos nótese la posición de las vocales) A a Akgapún Aqxakga Ta’alh Kgawasa Lhakgat Ixkiwi Chichiní Misinínkiwi Ixli’it Tsitsekge Uxuyalh Pupunú Cielo Cabeza Se fueron Muchacho Ropa.gr. 1973).. encima de). okgxtán (axila). tela Su árbol. fuerte bonito. okgsp’ún (sobre.gr. día Capulín escoba Su prometida Negro Torbellino mar Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb. De la rearticulación de las vocales véase la consonante glotal / ̉ /. las vocales se “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen es que contrastan con las breves. xpipileq-a (mariposa). es decir. corresponde al dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez. v. precioso cara divisa (allá) I i U u 47 48 . su madera Sol. o aparecen en medio y final de palabras: E e kgesqa Linekgen Lhkgejni Seqna Kgela Tse Laurel Abanico Epazote Plátano Atole Madre Kgoló Kgoxkge Lokgo Kgokgo Xokgonat Anciano.. v. Cuando las vocales se escuchan “algo diferente” es porque se emiten junto con el saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/.inicial de palabra. kgaxtaj (cal). kg’axi (batea de madera).

No todas las palabras que llevan vocal larga admiten contraste de significados, abundan las que llevan esta vocal, pero obedece a una regla de pronunciación (o fonética) generalizada en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee oo/. Otros ejemplos: Palabras con vocal breve Xtan “su asentadera” Lhkaka “picoso” Lakga “lebrillo de barro” Tsisaj “temprano” Munú “lo bautiza” Chakgé Lhqonkga “lo parte” “olor a orines” palabras con vocal larga Xtaan “tlacuache” Lhkaaka “tiene calor” Laakga “guacamayo” Tsiisa’ Muunú Chaqée Lhqoonkga “media noche” “lo tiene puesto en la frente” “lo lava” “ronca”

Las consonantes La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o fonemas que permiten construir sílabas, palabras, enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e o], y 24 consonantes:

ch n p

ch’ p’

j s

k t

k’ t’

kg tl x y

kg’ tl’ ’

l

lh ts

m

ts’ w

La vocal larga puede aparecer en varias posiciones silábicas dentro de las palabras, a la vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin alterar el significado de esas palabras: maakxtú tataanú lo sube matakuxtuuná campesin o el putaastíwitni columpio chaqée líixtoqo lo lava Vara de san José

Para fines prácticos, se escriben 17 consonantes simples y elimina gráficamente, mas no fonológico, siete consonantes glotalizadas: /ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de quitarles la glotal gráficamente, van a realizar doble función de fonemas dentro de las palabras, por ejemplo:

palha es duro, lo barre lhkaka chi hoy y lo amarra kgalhni

es picoso, ceniza borde y sangre…

se pone pantalón waayá gavilán kgalaapux floripondio

Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a las consonantes señaladas, se entiende que las palabras tendrán un significado doble, v. gr., palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”; apoyándose además el contexto en que se usan dichas palabras con similar escritura; también,

49

50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin la necesidad de contrastar con las que no las llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma general, por este hecho se justifica de que el alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 consonantes y cinco vocales siguientes: (Observe la posición de las consonantes): a o ch p e s i t j tl k kg ts u l w lh x m n

L l Lh lh

M

m

y ΄ N n

TOTONACO A a Akgatsankgá Akgsawat Akgskgawiná Chankat Chaxpán Chichekg Kgela Lhkgejni Tsitsekge I(ki) Itat Ixwí Jalanat Jílikxni Kanajlá Kakiwín Kilakán Panamak Kgalhtuchokgo

CASTELLANO Se fatiga Apastle(olla de barro) Mentiroso, diablo Caña de azúcar Pierna Sapo Atole Epazote Negro Lo compra, lo toma Mitad Estaba Brasa Hipo Cree, tiene fe Monte Mi cara Algodón Río

O o* P p

Ch ch

E e* I i J j K k Q q

S T

s t

Tl tl Ts ts

Kgextikat Mutsokg Lakán Likuchun Lukut Lhakgat Lhkuyat Malhat Sawalh Makapixni Mistun Kamúnchulu Kam Napa Nikxni Nokglhtalá Kgoxkgewi Kgoyut Xokgonat Paksa Pixni Puklhni Makglip(ni) Sakgnán Skawawa akgtsis Tatat Tikú Tuxama Tlan Tliwekge Tlupa Tsalh Tsiswalh Tsumát

Respaldo(cojín de) Camote perrito Cara, rostro Medicina Hueso Ropa, tela Fuego, temperatura Hongo Zapote negro Muñeca de la mano Gato Pantano Hijo, hija Tía Nunca Se encuentra con él Yuca, mandioca Perico Semilla de maíz Sana la herida Cuello, pescuezo Nube Relámpago Corta leña (Está) seco pulga Enfermedad Padre Pasado mañana Bueno, (está) bien Fuerte, tiene fuerza Lo bate, lo remueve Atarraya Anocheció Muchacha

51

52

U

u

W w

X x

Y y ΄*

Matsat Un kuyuj uxuyalh Wati Wekgni Wi Chaw Xaká Xekgelh Xokgó Ya Yawá Yuja Ka’unin Ix’axkut Mi’akgxakga

Sal Viento, aire Armadillo, toche Torbellino Tamal Zorra Está (sentado) Tortilla Lo lima, lo afila Zopilote rey, aura Lo paga Está parado Lo para Se desprende y cae Atmósfera Su tabaco Tu cabeza

Préstamos del castellano No se puede prescindir de las letras de origen castellano que, de una u otra manera, se encuentran inmersas (incorporadas) en el habla totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ, r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en palabras castellanas, de algún modo están adaptadas a la pronunciación totonaca, excepcionalmente, otras palabras no están ajustadas a la totonaca, por lo que es recomendable escribirse como tales. Palabras castellanas que cambian la vocal o a u totonaca: (o > u) Castellano burro bulto d Dios domingo g f ñ r ganzo gorro foco daño barato Totonaca burru bulhtu Diós(tiós) dumingu gansu gorru foku dañu baratu múrralh Castellano pabilo borrego medio almud ídolo mango cigarro faro cuñado arroz carro Totonaca pabilu burregu pumedio ídulu mangu sigarru faru kuñadu árros karru

b

La consonante glotal / ̉ / forma y divide sílaba en palabras. Las vocales e, o son variantes de las letras i, u respectivamente, pero en algunas variantes se usan de manera frecuente. La letra /q/ que no aparece en la coordinación alfabética, se escribe en agrupaciones consonánticas para simplificar la escritura totonaca, como en los ejemplos anteriores, finalmente, el uso de la letra q es opcional para el escritor totonaca.

rr morral

53

54

cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. baúl col azúcar patux pulatu kumpali kumali mantilax xtilan kantila pato plato compadre comadre mantel gallina vela b d g Consonantes fuertes y suaves: Consonantes fuertes: p Consonantes suaves: b p’ t t’ d k k’ l tl’ g r tr Las letras: b. una palabra terminada en –n. Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. g. significa que en las otras. no lo realizan.En otras palabras las letras castellanas se han sustituido por las totonacas: kaway u wakax kulus kuxtalh kaxa kulax asukalh caballo vaca. están acondicionadas fonológicamente por la /m/ y la /n/ . su /l/ original totonaca. tlank’a tankáw ch’ambará tandati langa tangáw vuelve a sembrar cuatro animales (es) grande diez animales Palabras híbridas (castellano-totonaca y viceversa). es frecuente en esta variante dialectal. res cruz costal caja. platicadora Las letras: b d g. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. opcionalmente pueden emplearse como tales en totonaca. por lo tanto se escribirán como tales en totonaca: banco vainilla cebolla abono albañil báscula metro carretera brujo fideo febrero desfile hielo guerra balanza harina 55 56 . La letra r castellana hace su aparición (desde el momento del contacto de ambas lenguas) en totonaca substituye. ésta letra se pronuncia como -b. en la mayoría de los casos. no acondicionada de manera fonológica como las letras anteriores. las palabras o elementos morfológicos que hacen posible esta sustitución. conservando entonces. Al hacer su aparición la r en esta variante. a la vez. resultan de la combinación de palabras en ambas lenguas: kaxtilanchaw kaxtilampin kruskukat kulúustaku kama pasarlá tachiwinera pan(tortilla de castilla) jengibre(chile de castilla) cruzcucat(cruz de encino) cruz de estrella voy a pasar rezandera.: Pronunciación ch’ampalá tant’at’i lank’a. ejemplos: Algunas palabras castellanas no se modifican en totonaca. según la variante dialectal donde se usan. se convierte en -m-. d. a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra.

pelón ancianito blanco claro pelea con él lo pellizca moreno. el saltillo y la prolongación. a veces alterando el significado léxico.l kgatst’iliki kgolump’it aqsp’ump’ulu kgolutsin stalankg’a t’alanika k’ilinksa smalala stululu wampalá lámpala tl’ tl’amí tl’axtú tl’aktí > r kgatst’iriki kgorump’it aqsp’ump’uru kgorutsin starankg’a t’aranika k’irinksa smarara stururu wambará lámbara > tr’ tr’amí tr’axtú tr’aktí El acento Circular. por el contrario. a veces hace diferente el significado de la palabra con similar estructura: kilhni (boca). La interferencia de este sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. Esta posibilidad de sustitución convencional de la l (totonaca) por la r (castellana) no está a discusión. ejemplos: lhkakánkiwi “palo de chijol” kgánchichi “tizón” puksnánkiwi “cedro” xkgoyútkiwi Ákgxtakga másakga “palo de carbón” “casa” “nido” 57 58 . el acento /´/ sólo se marcará en dos posiciones: la última y antepenúltima sílaba de palabra. El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las consonantes. entonces tiene función de fonema. redondo tlaconete Calvo. que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su uso gráfico como tal. la vocal acentuada puede llevar. ejemplos: chixkú aqskgoyuná skuwaná “hombre” puskát “mujer” “alumbrador” chalhkatná “trabajador” “brujo” tachiwín “palabra” lo derriba lo saca con fuerza lo baja a golpes hay A pesar de este cambio no alteración de significado de la palabra. chikí (lo sacude). la enriquece lingüísticamente hablando. Todas las palabras llevan acento prosódico en una de sus tres últimas sílabas. trigueño cierto grosor dice otra vez como que El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al formar sílaba en la palabra. chiki (casa). al mismo tiempo. Por economía. El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba de palabra. es una opción libre del hablante nativo. kilhní ( lo regaña).

milh. coge él va cuando hoy viene lumbre tlacuache Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: nilh snon chik chilh “se murió” “muy” “casa” “llegó aquí” lhman min tlan chalh “largo” “viene” “bien” “llegó allá” Algunas de estas palabras pueden llevar un elemento prefijo. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/.yat xtan V VC V CC CV CVC CC V CC V C lo toma. ejemplos: ninílh xasnón kinchík “no se murió” “muy grave” “mi casa” lakglhmán “son largos” nimín “no viene” litlán “favor” Las palabras pueden dividirse en más de ocho sílabas: Monosílabas: qan. palmilla. enagua. luz. copal. Es importante saber el conveniente del acento porque uso hace 59 60 .xam. Las sílabas más frecuentes son: i an akx. klhta. coyol. caro. entonces la sílaba siguiente es posible marcarle acento. si la palabra no va acentuada. qalh.lax.pu. maíz.tam.qot.pa. sempasúchil.xi. el significado de las palabras.ná. pum. Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento. y en otros giros dialectales se usan de modos distintos. en varios de los casos. Tetrasílabas:ta.qe. ) División de sílaba. Trisílabas:lilh. dormí. V = Vocal. Generalmente la unión de una consonante con una vocal se forma una sílaba o una vocal sola puede formar sílaba o palabra.lá. 4.talh.ni chi min lhku.qa. 2. Bisílabas:ku. ( .Palabras que no se les marca el acento: El acento grave recae en la penúltima sílaba de palabra. vino. max. 1. en los ejemplos aparece en negrita la sílaba que recibe este acento: kgalhni pakglhcha pulachin “sangre” “tomate” “cárcel” lhkuyalonkgot “paludismo” pixkunut “paperas” tamakgaxtokga “se casa” cambiar. 3.pa. mo. es claro que lleva este acento. La Sílaba C = Consonante.

s.wa.ma. excl. se están casando (ellos). P. sg. esp. C. num. Pers. nos. gr.qalh. v.qe. Eptasílabas: ta. lit.n. etc. imp. Exasílabas: ma.m. del mar morf. Cf. v. Abreviaturas árb. agricultor 6. incl. m.ta. s.ta. singular y símbolos Árbol adjetivo confrontar después de Cristo español etcétera exclusivo extensión semántica imperativo inclusivo insecto kilómetro literal metros sobre nivel morfemas nosotros número numeral palabra pájaro prefijo (numeral) Préstamo (s) sustantivo sinónimo término general variante voz latina. num.toq. páj.5. gral.ta. Pentasílabas: ma.ná. térm. núm. km.kux. ext. prés. d. 1a. verbigracia ejemplo verbo (s) Primera persona segunda persona 61 62 . sinón. var. 7.tu. semán.na. adj. insec. Pers.ná. maestro. pref. sg.qax.ma. singular 2a.

su rama: Ix’akgán. Ak-. akg-. Común en tierras secas y montañosas. dolor de cabeza. aklukut. Pref. > /´/ Ø /̉/ C. Pref. Lichiwinán takgén. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. Lichiwinán akgxakga. Referente a oreja. la mollera. Se refiere a cabeza. * >. ix’akgxaqa. superior de alguna cosa. asoma su oreja. V primera persona plural préstamo del castellano o español cambia a (1 > r) o se forma acento morfema cero glotal /’/ consonante. Aka-. akalukut Akalukut s. pl. Izote. la parte alta. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. ramaje o follaje. sobre. la fontanela. su oreja. aksipat. Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa.1a. Primera letra del alfabeto totonaca. vocal DICCIONARIO TOTONACO-ESPAÑOL a m w ch n x e o y i ̉ p j s k t kg tl l ts lh u A. dolor de oído. akgasipat. orejera. akgchuchut. 63 64 . calavera. a A. flor de izote o yuca. su cabeza. Palma de izote. akga-. cráneo. Pers.

cercano. Cura la diarrea. encabeza a él o a un grupo. Akchinajwa adj. ver tsakat o tsakátkiwi. ver staka. “llega allá”. akpulaní. le da consejos para bien o para mal. Pelo. Akchixit s. lo levanta. Le da de palos. Akit. akchítkiwi Akchítkiwi s. Akastakyawá v. “cabeza”. Kata: Año. pl. Akata. lo cumple.Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. que alguna cosa se da. granos. vomitivo y purgante. Comestible. puede tomar la forma ik-. Akchú adj. sucede o realiza de vez en cuando. Akchán kilhtamakú: Se llega el tiempo. Akit kiwanikán Juan: Yo me llamo Juan. De cabello rizado o chino.cant. Una variedad de árbol de hule. va al frente. cacho de alguna cosa. Otro año. Akatsakat [Acatzacat]. pulá. llega. pedazo. de poquito en poquito. es suficiente. puxku. Aktlamank [aktl’amank] s. Lakachú: De tramo mediano. otras veces no. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. Akputsá v. tlamink: Olla de barro. Cabello (El). Chixit. lo para. stakyawá. jefe. es eficiente. pronominal (yo) junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en menudeo su frijol. Akchatayá v. Akatunu adv. 65 66 . Anona. Akpuxkún. -chan. tanchú: De mediana cantidad. Akín pron. va por delante. A veces. encabeza. Yawá. de tamaño mediano. akatunu nimín: A veces viene. Nosotros (somos). putsá. Parecido a la chirimoya. Encabeza. Wakán itxanat chu likuchinankán. k-. Akit chixkú: Yo soy hombre. Trozo. Lo busca pensando o con la mente. Pers. Akatsuntín adv. hule. Madura alguna fruta en el árbol o mata. hermano mayor (del hombre). 1ª pers. Makchaní: lo completa. fracción o pelotón. “lo busca”. Akatunu min. El comején de tierra y árbol. de vez en cuando. adelante. Sg. Poco a poco. Makakchán: Vence. ver: akpuxkún. dentro de un año. próximo. no muy lejos el camino de un lugar a otro. Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. se adelanta. hace que alcance algo. Akata nakmín: Vendré dentro de un año. control térmico. lo educa. lo guía. Ak-. kit pron. un puño mediano. Liderea. Akpajmí v. lo aporrea. paja: lo pega o golpea con una vara. los encabeza (ka’akpulaní). makxpachán). Diminutivo: Aktsú. aka-. insecto. Sinón. Akchichirikit. Alcanza. capaz (makchaní. al otro año. se cumple el plazo. va adelante. Akpulá [akp’u·lá]. hay suficiente. le da una paliza. Fruto y árb. rama. Lo orienta. Cresta de gallo (La). tsakat. lo endereza. Sinón. Yo (soy). Akchán v. akkuchixit. tlamank. Akinín. Lakatsú: Está cerca. 1ª.

Snon aktsú stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. ruido.Akpuxtikat s. calavera. Juntos. palo chico. Skitit. Codorniz. Aktsutsumát: Niña.). Ki’akstu kimputsananikán: Yo mismo examino mi conciencia. Su fruto en forma de calabaza sirve para depositar agua que se conserva fresca. sinón. menos. El gorgojo de la ropa. Dedo pequeño del pie. Igual. Aktalá v. Akxni adv. Marca diminutivo de objetos: Estaturas. insecto. Aksanat: sonido. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta. madera. Akunkalin* s. Aktsú aktsú: Poco a poco. Talá. solitaria. Ix’akstu. Ver: Akgsanán. pequeño. ixchastúm: Una sola persona. aklukut Aklukut s. Suena. aktsukgawasa: Niño. Ajonjolí. Véase akgsanán. Aktsutujún s. akgstu-. Spitu (páj. K’aksipán: Me duele la cabeza. “el arma de fuego”. Akskitit s. Rodete. Aklhwik [áklhwi·k] s. Solo (la).Aktsú kiwi: Arbolito. cede. qetsú: De cuerpo delgado. Aktsú adj. t. Poco. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. sipán: duele. tamaños. akg-. iguales. le pega con el martillo o algo similar. laktsuntín. 67 68 . tsukulh senán. los sesos. Aksanama: Está sonando. Su semilla es comestible. Akxtúm. Namá akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El tecomate se ocupa bastante en la milpa. se le extrae aceite y cura mal de boca. Lit’álatni. no hay otro en su lugar. Ix’akstumín: Viene él solo. la única. Cuando. Akxni tsukulh jilí. Ixk’atsi: Él solito. Makawán (algo suena). Akstuntu s. Cuando empezó a tronar. achicarse. Trago. calabazo. Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. Mayak: Bejuco. parejo. de la misma manera. Véase: Watá (adv. Akxtúm kawí: Vamos juntos. ak-. Maktsú: de volumen pequeño. Aksipat s. generalmente se hace de trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como ollas o cubetas. cantidades . Cráneo. Sinón. Dolor de cabeza. Akstu (’ákstu) adj. hueso. produce sonido. Le duele la cabeza. Lo apedrea. hace ruido. lo realizó a sí mismo. De poca estatura. se calma. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. cabeza. Aksanán v. diminutivo. tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio un poco de su maíz. Ixliwa ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es muy sabrosa. solamente. Lukut. Aksipán v. la carabina. alto. Seso. Taktsuwí (v): Disminuir el tamaño de alguna cosa. le da de pedradas. le avienta piedras. akkatsán. Chico. Tecomate. masa. Ixtastúm. haciendo ruido. tiene dolor de cabeza. comenzó a llover. Especie de alegría. copa de licor o vino. Sinón. Tuwán: Planta.): Sólo. Akti. Pequeños: Aktsuntín. Ákxkuku s. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. tsu. se sosiega. Solitativo: Akstu-. Ábalo. Akkatsat.

“habla”. eleva la voz. Espino blanco. Akgapixan s. Akga-: Rama. echa discurso. El borreguillo negro o el metate. rama”. Stapu: Frijol. Cereza pequeña obscura. akpixi) s. Corazón de terciopelo. Langostino de río. cinco años. de aq-. Capulín. Akgasmalh s. Akga-: Rama. Akgchaxán chichiní: seis días o soles. “oreja. 69 70 . Alivia la diarrea. Akgálasni s. Cielo. Akgchiwinán v. El fraile. Akgatsankgama: se está cansado. llano. Chi swank wi akgapún: Hoy está despejado el cielo. Núm. kgalhamat. Smalh: Parejo. hígado. Cura la diarrea y disentería. Akga -: Rama. follaje. Como medicina afrodisíaca. “Flor de acamaya”. Akgawanán. insecto. Akgachokg: Acamaya. Akgapúmuxni. Jaka: Zapote. flujos de la menstruación irregular y hematuria u orina con sangre. azotar. kgaxmata. mucosidad. escucha. disentería. Cuerno. plateado. heridas. pulha: Brota. asa. akgalhaman. Akgapún s. Cerro del mono. “rama plateada”. “ramas huecas”. Paladar (akgpixan. akgpisan). chiwinán. Xkatan. úlceras. Árb. Seis. diez estrellas. Cura alforra. De fruto dulce. Akgalokgótstapu s. fatigando. Cinco. Ix’akgalokgot wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve espantoso. Akgchaxán. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este muchacho no obedece. Cerro del cosol. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. Zapote cabello. Akgkitsis. Tsasni: brillo. Akga-. Akgatsasni. akgatsas. Planta rastrera. Akgkáw. Flor de mayo rayado. ilación. Akgkitsis kata. Akgapúpalhni s. Akgalokgot: Cuerno. Akgkáw staku. Núm. lhamat. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. granos. obedece. variante. Akgalokgot. rama”. pegamento (de lamanqa). Chixit: Cabello. Xanat: Flor. Akglhkgoma s. Acamaya. Lechuza. Akgasukut s. La gripe o el catarro. Xonacate. Akchítkiwi kata kata akgap’ún: El anono cada año retoña. blenorragia. Agua de nixtamal. kgapupalhnín takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan cuando va a llover. Árb. Matalí. de madera blanda. La parte detrás de la oreja. Guácima. xwati: Metate. Sukut: Ahuecado. Se fatiga. Xa’akgapúmuxni katsisní taxtú: La lechuza sale de noche. se cansa. Planta. Golondrina. Akgaxti. Pun. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Lasni: Acción de golpear. “oreja. Árb. Akgalhamat. Akgatsankgá.akgachokg Akgachokg s. Frijol cuernito. Akgap’ún. Akgachokgxanat s. Akga-: Rama. Akgpixi [aqp’íxi. kgalhaman. Núm. Akgchixítjaka s. Akgmuxni [Acmuxni]. Acata. Oye. Akgatampín. Cebollina. Diez. Retoña la planta. Habla en voz alta. -a-.

Akglhchalukut s. se cura. Mentiroso. Su madera se usa para cercar casas. La avispa cojón de toro. El titireón o picaza. cerrar el camino o cercar la casa. Akgnajatsa. El tejón solo. lo sana. akgstipuìtat. nueve frijoles. Makgsaní. hormigón. Sinón. ingle. Ki’aqstipún: mi coronilla. farsante. Occopucio. tupitsipat: dolor del tobillo. 1o corta con tijeras. Akgsaniná. de akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. Bejuco. hospital. El ajolote o renacuajo. Akgsanama: está sanando. pierna. Akgstipún s. Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. Curación. smukuku akgstunat: la cinclina amarilla. alivio. Akgxpakgán. le miente. lo rebana. El mal de sordera. se compone. Coronilla. omóplato. Sinón. Jicarilla silvestre. smukuku: amarillo. Chismoso. Akgpasas s. de la cintura de las caderas hasta las rodillas. cima. inflamaciones. La polilla de la ropa. Entre la nuca y el cuello. lomo anterior. Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. Akgpuxám. parte superior de la pierna. La hormiga blanca. Akgpisi-. La jícara seca sirve para sonaja. referente a la campanilla. Sana. Caballete del techo de la casa. Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. Núm. recubrimiento. centro de salud. Veinte (objetos). Nueve. Akpún-. centro de la coronilla. sita: lo despunta. Akglhchán s. Aqnajatsa stapu. se está componiendo. copa. Hormiguillo. akglhchán: la espalda entre los hombros. Dolor de espalda entre los hombros. Akglhtantusipat v. Núm. Pu’akgsanat: Centro de curación. okgslamanka. Aqow. Akglhchasipat v. Campanilla. recupera la salud. akgxpakgachana. akgsawat Akgsawat s. Paletillas. Luwa: Culebra. riñones. Akgskgawá v. akglhtantu-. Akgowa s. Akgpulut tajuma kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del arroyo. Var. velo del paladar. Akgsanat s. Ákgsitni [áqsitni’] s. de akglhcha-. -sipat: dolor. unidad vigesimal: puxám. Muslo. se alivia. Akgpulut [aqpúlu·t] s. akgatapa: el sordo. Akgpisán s. Akgpulut s. Ajolote. Akglhtantún. espina dorsal. se pone sordo. Lo engaña. Hombros de atrás. (aqlhchalukut). Akglhtampixni. tusipat o tantusipat: dolor de los pies. Akgstiluwa s.Akgatapat s. “lo cura. pescuezo. 71 72 . Akgstunat [aqstúna·t] s. otra. la broca. pájaro. akglhtantún: las extremidades inferiores. Apastle (Olla barro). cerviz Pixni: Cuello. Su corteza cura la diabetes. akgatapá. lo alivia”. jolote. Dolor o padecimiento de las piernas. Akgsanán v. la sordera. Akgpilit [aqpíli·t] s. aliviándose de salud. como en tapachawá: cubrir.

la comadreja colorada. Akgtsayán chiwix. Alhmuwina* s. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. Referente a cabeza. Él va. La base. Akg-. ronquera. Akgtúm. contra la rabia y reumatismo. Tecomate del “Palo volador”. follaje y cáscara curan la disentería e indigestión. Dos (cosas). cana y la “cruda”. Crece como maleza en la milpa. Núm. chancros. cáncer. caída de pelo. Stapu: Frijol. Axila. Alzaprima. tsiya: Ratón. Asiwit s. Cura mala digestión. epilepsia. aquella. Núm. cuatro calabazas. en ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los sentidos. Frijol. Situada en la parte más elevada del cuerpo. Los cabellos del maíz. Lo cubre. ictericia. cabeza. Awákiwi s. obstrucción del bazo e inflamación. Siete. ak-. retención de orina. Akgtúy. Akgxiwit s. Cura el riñón y vías urinarias. Capulín de sabana. Pulga. asma. cabeza. Akgxtulu’un s. lo tapa. Cuatro. Amá tsumát xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. La pulga. hombros. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Cura la perlesía fiebres intermitentes. afecciones pulmonares. hidropesía. Akgxwilit s. sordera. un objeto. Hierbabuena. Núm. hidropesía. Azúcar. Xiwit: Jilote. Cabeza. Akg-. Xla kiwi. Akgtsis [áqts’i·s] s. aire. parásitos. sácalo. estómago. Akgtúy laxix. Akgtsis s. Se cosecha en Todos Santos. Tres. Akgtujún. Núm. Ocho. Ki’akgxakga. Pakgán. Guayaba. akgxtáan. Núm. Hombro. Asukalh s. Un entero. viejo de monte. Namá chichí kgalhí akgtsís. parásitos. parte alta o superior. Uno. Sipat: Dolor. Akgxpakganín. Akgtujún katamat. Akgxta-. Akskitit: Sesos. Akgtúm kilhtamakú: Un día. referente a sobaco. Akgxtán s. Mi cabeza. Akgtati. Huracán. Akgxpakgán s. dos naranjas. 73 74 . Kiwi: Árbol. Aquel. menstruación deficiente. ala. cólicos. Akgtalawat s. un período. Akgtutu. Tronco de árbol. An v. Su fruto. kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Aksípat: Dolor de cabeza. siete cabos de año. Akgxakga s. Flor amarilla. Cabeza blanca. Akgxkgolh s. Akgtsayán. Var. Akgtutu kata: tres años. Ciclón. dolor de oídos. Akgtokgóstapu s.akgxakga Akgtalá v. Akgtsokgowat s. Akgprefijo de cosas enteras o esféricas. Amá Pron. Un: Viento. Likuxtut. Sobaco. Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. Núm. Cardo santo. piedras en la vejiga. heridas. Se usa como condimento. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. Akgtati nipxi. brazo. Okgxtán. ocho piedras.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Arbusto. Sus semillas rojas como colorante industrial. Cura el sarampión. Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras.

axit

Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como condimento. Medicinal. Cura quemaduras, heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos, contra roña, afecciones de la piel, tumores, dolores reumáticos, diabetes. Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco. Axux: Ajo. “bejuco de ajo”. Ayachá v. Allá está parado.

CH, ch
Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var. Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma: Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc. Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo delgado; puede variar a tsa-tsú. Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var. Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de cariño. Var. Chat, chati (chát’i). Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa. Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha namín: ¿Acaso vendrá? Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura. Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas. Sinón kachakajwa. Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var. Ximawa, símbolo de la muerte, representante físico de la muerte en la tierra.

axkut

Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, sarna. Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y males de los dientes. Na lipalhnankán: También se usa para “limpiar” mal aire. Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con frecuencia se usa. burru, como préstamo del castellano, de uso menos frecuente: takgatakga.

75

76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; tachakgan: (el) pescado. Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la orilla del arroyo. Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del muslo. Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna. Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate negro y brilloso de cola grande; dañino a las milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos; chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a triturar mi nixtamal. Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga arbolillo Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: tripa, intestino. Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí chalí: Día con día. Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los trabajadores. Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja. Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú). Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el arco iris.

Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene parecido al tomate de cáscara, no comestible. Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para carga sobre la espalda. Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta. Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz cada año. Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él). Chipi: Llegaste allá. Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu. Chananá s. Sembrador, agricultor.

chananá

Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica en la agricultura.

chankat

Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces. Kachankatni: Cañaveral.

77

78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se come la hoja tierna para acelerar la digestión. Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su fruto es comestible. Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere; llamado también: chakan; el pájaro carpintero. Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún ákgxtakga: La esquina de la casa. Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal. Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná: el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.

chawilá

chaw

Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda (grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa chica para ceremonias curativas. Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga, y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total (guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola. Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes. Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá: Guajolote grande, crecido, listo para el mole. Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa: Lugar de rastrojo. Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán papá: Seis meses. Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso. Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia arriba. Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat. Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín: Atado, amarrado; preso. Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?

79

80

se calienta. Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres días. está (es) caliente. masculino. le llega el calor del fuego. Se ha calentado. Sapo. chiki Chiki s. Chichinalh: Hizo sol. Sinón. Sinón. lo quema. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños. mi día. Chichi [ch’íchi] adj. término gral. Aktsú chichí: Perrito. Chichaq. Chijchikit [chihchíkit] s. Chichiní [Ch’ichiní’] s. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. al anteponerle un elemento. Perro (El). Esta palabra sufre caida de –i. quemado. Sinón. de cerro”. Chichi-: Caliente. Chichin [ch’íchin] s. Chichijti s. Sinón. Luwa: Culebra. mi santo. hogar. Tatlimana chicheq. Machichí: Lo calienta. Chijiji-: Sierrilla. tal vez va a llover. Casa-habitación. día (El). Lan minchík: Tu casa es hermosa. Kinchikkán: Nuestra casa. Kixix: Hormiga arriera. Chichinama.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Akit kakxila tantúm tsitsekge chichí: Yo veo un perro negro. Está haciendo sol. Chichín [ch’ichín] v. “Árbol de fuego”. Chapulín (El). Chijijiluwa s. Aqchichinít: Se ha asoleado. Hormiga. Chakán. la langosta que abunda en la milpa. Chuchut chichi: El agua está caliente.chichekg Chichekg s. Snon chichinán: Hace mucho sol. Puebla. la jornada. El abejorro. Caliente. Chichinán v. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. Sipíjchich: Coyote. Bejuco de culebra. “perro cuerudo”. Aqxtaqa: Choza. “perro de monte. Ixchichí xkanán: Su perro muerde. Moral. Var. Machichí: lo caliente. Se quema. Imper. chichí Chichí [chichí’] s. como sufijo: chik-i. Sol. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. Chik s. Chichinít.Chaan. Hace sol. max ama senán: Los sapos están croando. es una comunidad de Amixtlán. fuego. Chichi chuchut: Agua caliente. Casa-habitación. Chichilh: se quemó. Chikán [chik’á·n] s. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa.

Chitma s. palabra. narrador o kgalhchiwiná. ella). Chiwixmatluk s.chiki sasti: Esa casa está nueva. chilixkilhkatsán: siente hormigueo en la boca. alza una cosa. tomó. Kinkuku ama chikinán: Mi tío va a construir casa.Véase Kachikín. que provoca comezón. Chuchutsipij. Otate. makxpachilixwanán: siente hormigueo en los brazos. Chilixwanat s. Chiwinán v. xkansipij. Kachiwixni. tullido. quelite parecido al ajonjolí. como piedra. ella). Perdiz (El). Tachixa: Se levanta. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña de azúcar y hace la panela o miel de caña. entumecimiento. entumecimiento. Chitnán v. cruz”. chibiran (ave). Lo mueve. voz. Ver: Chaan: Llega (allá) él. Machiwiní: lo hace hablar. Su flor se come. s. Chin [chi·n] s. Tachiwin. Fuerte o dura alguna cosa. Sentir entumecimiento. Chilixwanán v. Chiwixwa adj. Una comunidad totonaca de la sierra papanteca. picor en alguna parte del cuerpo. prensó. Var. Hablante. Habla. Llega (aquí). Kimakawi chin. Tachiwín: habla. Se hace o convierte alguna cosa en piedra. Chin v. Ver: Chawilá. Chiwilan [chiwíla·n] s. eleva (Lo). hormigueo en alguna parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. Lo contagió. [ch’íta’] Lo exprime. Var. ríos y lagunas. en proceso de extinción. Chixit [ch’íxit] s. Chipilan*. exprime. Hormigueo. Chikinanín: Constructores de casa. Ver: Matsawají. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara.Cruz de piedra. Residuo que queda después de exprimir la caña de azúcar o alguna otra cosa similar. compuesta). Siente hormigueo. Ixchixit: su cabello. “Piedra. hablador. hormiga. lo menea. Chipalh v. Chiwixlá v. dicción. Chipila. Como morfema en construcción oracional: Machikinán: Manda a construir casa (él. Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. Chinalá v. parecido al carrizo. lo sacude. como dijo la ardilla. Para construir casas. conversa (él. alza. Chikí v. chilix katsán: siente hormigueo. Chikinán v. 83 84 . picor. como la que producen las hormigas). dicta conferencia. Levanta. Var. Bagazo (de caña de azúcar). Se da en las orillas de arroyos. Le agarra pus o se hace pus alguna herida. Chita v. Litakxtú: Sube de precio. Construye casa. Planta. Pus (la). makchilixwanat: enfermedad cutánea. Maja (la caña de azúcar). Xla chin tsisa: Él llega temprano (aquí). se aproxima aquí. tullido. Chiwix: Piedra. Chixa [ch’íxa’] v. Chiwix s. Chubiran. Qalhchiwinán: platica. Pedregal. la tiwalh staya: “Tengo pus en la mano”. (Lo) agarró. especie de bambú o tarro. tuchilixwanán: siente hormigueo en los pies. Chita. lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. Limakxinit: hormigueante. Chilixkatsán v. Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. Chiwiná v. ella. Cabello. Piedra. (pal. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) mano(s).

Lo escupe. chukuniatamaqní.Chukunú. 85 86 . Véase: Ka (k’a). terreno con agua. Pueblo. Tamaqní: Pez. Chuné katlawa: Hazlo así. Chuta s. El robalo. se vuelve soluble. Con su hoja se envuelven tamales. mezclar agua con algún líquido o vino. digestión paralizada. Chu pron. ciudad. jugo. acuitado.Véase Kachikín. Saliva. se hace agua alguna cosa. cortador. La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. chukxa. dolores en los oídos. Cura estreñimiento. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego se fue. Chuchutsipij s. Xkgata. eso (es). hidropesía. lo rebana con cuchillo. Chukunú [ch’ukunú] s. Skuulu. rebanador. Xkgatná: (El) aguador. Chun [ch’u·n] s. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. lakchixkuwín: Los hombres. Aguado. Hombre. Chukú [ch’ukú] v. Término general (de hombremujer). El sábalo. Chuchutwa adj. chukxwí: lo escupe. salmuera. pescado. atonía intestinal. úlceras. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía Chuné De esta manera. Var. de su fruto se extrae bastante aceite.Chixiwa adj. Xeqelh: Zopilote rey. acuífero. líquido. pujos disentéricos y enfermedades intestinales. Glándulas salivales. Su semilla es comestible en diferentes guisos. Flor de Papatla. el escupitajo. Aguar. Agua. Chixkuwín. aguazal. chixkú Chixkú s. Skgokgo chuchut: Aguasal. Maqchixit: Pluma de ave. Chukchuk s. Chujut s. Var. de esta manera. Chuná pron. Así (es). Chukxwí v. peludo. aura. Escupe. Le echa un escupitajo. xkgatnán: Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa). Lo corta. Chuchut-lá v. Chulux s. hemorroides. Ciruela morada. De esa manera. Kachuchutwa: Aguachal. tlantamaqni. chukuná: Cortante. se acuita. tijeras o similares. chuchut Chuchut [ch’úchut] s. mezclado con agua. Zopilote. Y. navaja. el que acarrea el agua. Chuja v. Piñoncillo. Saqsi chuchut: Agua dulce. sipij: cerro. Tasikunatlaw chuchut: agua bendita. quemaduras. Velludo.

Esófago. “tomate”. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. Pronombre: El. permanecía. Ixchawchichekg s. Lo toma. También Xchujlhpatni. Su árbol. Cura dolor de espalda. al referirse a él. Ikstaqni. Es de él. Ixlakgastapu tamakgní s. mal de ojo. Mitad. Capulín (ojo de pescado). Xla i itlhaqat: El compra su ropa. Paqlhcha. elige. Itatni: Mitades. toma. ello. Musni. Posesivo Su de él. Cura la disentería y tos ferina. llamado también: maqolux. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. su novia. Tamaqní: Pescado. especie de granada silvestre. Zacate del venado. e. Orozuz. Se usa para el mal de viento. i I [’i] v. coge. Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát. Ixlakgastapu mastantsiks s. “Agua de fuego”. 87 88 . Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. I. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. Xla. Estaba. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni (e). Matantsiis: Caraballo. tos. pez. Su prometida. Ixpixpakglhcha chawilá s. Xla kintachiwinalh qotán: (El. agarra. E. it-. lo agarra. Ix-. medio. xla chixkú. xlá pron. apostemas. de ella.chuyun Chuyun s. Epazote de la mula. por mitades. se come. de donde penden o están pegadas las cosas. lo corta con la mano (como las flores o rosas). Ikstakgnimula (sic) v. tabardillo. contusiones y malestar intestinal. Orozuz. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. blenorragia. Sábila. el árbol de. Así se llama un lugar en la sierra norte de Puebla. Palabra híbrida. se encontraba. Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. vejiga. I (’iy) v. Lo compra. Itat s. vitaliza el cutis. Liliácea. Tortilla del sapo. Ixkiwi s. ella. úlceras. la quemarroza. afecciones de bronquios. Nubes blancas que se ven en el cielo. Ixli’it s. Ja’é katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi tío. Ixwí v. La chicharra grande. Laqastapu: Ojo. Itsakgatjuki s. Tomatillo de guajolote (bejuco). ello. regula la menstruación. lo cosecha. Sakgat: Zacate. pedúnculo. gonorrea y flores blancas. la madera de. ella) habló conmigo ayer. Ixlá. Ixmusnipokgo s. inflamación de ojos. Cura quemados. chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al referirse a ella. en racimos. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: Sólo acarrié la mitad del maíz. itlhqejni: Su epazote. su madera. Ixlakgastapu: El ojo de. ella. No hay palabras que inician con la letra (e). de ello.

ix’axkut sikulán: El babaquillo (del santo). Tlan. Jalanat s. Bejuco de sol. cómo. Miedo. Jikwanít. le echa aire o aliento para evitar que alguien se enferme del espanto. “flor de zapote”. Xanat: Flor. Este. Olor penetrante como chiles. Jílikxni: Hipo. 89 90 . resuella. Tuku (qué. Jilikxa s. acepta algo. el zapote de. Truena. Por medio del espanto o miedo puede adquirirse una enfermedad porque se pierde el alma. j Ja pron. var. jikwati: (es) miedoso. descanso. Je’é. El arbusto dormilón. a enfrentar un problema). Humo. Kajakan: Zapotal. Var. Su tabaco. Le da hipo. Jikwati. lijikwa: espantoso. jikswá: se ahoga. le da temor. Je. Kgoqchilit. el ahogo. Miedoso. Jikswakujunat. La lechuza de boca grande. Takgtujtu. Jikwán: tiene miedo. bueno. Pronom. Jilima: Está tronando. nikkgaxmatli tu wanti: Qué. e. alcohol. Kukunú: Zapote mante. murmulla. La tosferina: kujut: la tos. Jaxanama: está respirando. J. el tabaco de. Pron. Jikwaní: Le tiene miedo. gases. Je’é kgawasa lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. Jilí v. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el humo. kujunán: (él) tose. zapotitlán. Tajaxni. Jikwán v. Jokgni [hóqni’] s. esto. Var. Jaksa v. Ja’é. Respira. Jini. Diga usted. chénchere. mande. Véase Chuná. Lakapuwán. esta. Zapote. Pujaxan. humea. Ahoguío. temeroso. Jikswakujut s. Jikswat v. Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena. jaqchu. Descansa. Jaka s. Sí. Sinón. Je. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí hay mucha variedad de zapote. temor. Afirma. Jikwalh: Se espantó. enciende la lumbre. Qué. reposo. Jikwatuwán s. Aqchixítjaka: Zapote cabello. reposa. Kamachichi mincháw wajá jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. Namá chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso. La lechuza mediana. Se ha espantado. aparato respiratorio. Jilí: Trueno. Brasa(s). sanó. Sinón.Ix’axkut s. Jakaxanat s. Skulújaka: Chicozapote. murmullo. lo que). Tiene miedo. temor (alguna cosa. espanto. Joqchilit [hoqchílit]. Respira con dificultad. aqsanalh: Sí. véase: chaseq. Jakgtú [haqtú]. Kimakgatasama jin. Jikwat v. Sinón. peligroso. Ja. temor. cobarde. El pájaro carpintero. Jaxanán v. chakan: Var. Jin s. Jima snon milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. Jajmaní v. Jaxa v. cobarde. no escuché lo que dijiste. Ixjaka: Su zapote.

Colibrí. incordio. cólicos menstruales. Hierba santa. afecciones gástricas.jinaj juklhka Jinaj. chuparrosa. Juklhka s. Chi laqsputkgoma jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. juki jun Juki [húk’i’] s. takxtuma jintalh: Está obscureciendo. Crece en la milpa. Jintalh s. en este lugar. Bejuco de venado. omequelite. lugar. Quelite quitacalzón. Ju’ú adv. s. Guaparrón. Es condimento y medicinal en posparto. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida. Mazacuate. Aquí. Tapoqlhtutama. Jukimayak s. Acuyo. Su fruto es comestible. Jun [hun] s. Se consume frito con huevo. Niebla. Skatan: Temazate. Jukíluwa s. 91 92 . Sinón. Juki: Venado. Luwa: Culebra. Jun chalí chalí tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días están chupando las flores. Mayak: Bejuco. Ojite. su madera para leña. bilis. Jinaj. la niebla está subiendo. calambres. Júkxapu s. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. antiinflamatorio. sus ramas y hojas como forraje. Ju’ú wi kinapa: Aquí vive (está) mi tía. amenorrea. serpiente. Vease: kúklhkaka. Venado. familia de las urticáceas o de las moráceas.

Morf. Lo corta (con hacha. Quelite. “chillón”. Kawáyanti Come. Lugar lleno de hojarasca y maleza. baja la presión arterial. gastritis. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín y la ciudad de papantla. Cañaveral. Kachiwixni: Pedregal. quemaduras. insecto parecido a una cucaracha de chillido prolongado. erupciones. montaña. Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. Kakiwín s. Alivia la tos. llamado así el municipio de Caxhuacan. s. ciudad. proporciona sombra el cafeto. orden. (Cachiquín) s. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. lo admira. Kamán. “lugar de árboles. Kakní v. navaja. Kiwininti: Persona originaria de Coahuitlán. Ka. Lo mira con atención. nefritis.imperativo.Kukuj: Arena. Kachankatni. Pueblo. Kajakan [K’ajákan]. v. Zapotal (El). Ju’ú nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí en nuestros pueblos han escaseado los montes.[k’a-]. Chukú: Lo rebana con cuchillo. kamanán: Hijos. Cacao. Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. arboleda”. Así llaman Papantla entre las comunidades totonacas. Verduras. machete). Véase: Chankat. La chinche de la milpa. alimentate (tú). Lugar de. Lugar escarpado. enteritis. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres. irritación. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. caserío. que se dan alrededor de la milpa. con recelo o sospecha. Kachakajwa. Kalhwati [kalhwá·t’i] s.K. Una variedad de chalahuite silvestre. kachikín Kachikín [k’achik’ín]. grietas. k Ka. Kasén: Temporada de lluvias. Pedregal. Kam. Kakáw s. 93 94 . Sinón. curiosidad. Nakkachiwixni nilá tu chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. (Cajinanín) s. Katát: Ven aquí. hierbas comestibles. Pula kawáyanti. napina chi skuja: Primero come. Ver Chiki. Kalaxuxni [k’alaxúxni]. (Calaxuxni) s. Chuchutsipij. (Cajacan) s. Lugar de los cajetes. las hemorroides y se usa como tricófero. Coahuitlán. Naranjal (El). hierro. Kakukujni [K’akukújni’] s. en el tiempo. invitación. Lugar de omequelites Kaka [k’ák’a] s. Puebla. Zapotitlán. La llorona. Likán: Instrumento para cortar. hija. Jinicuil Chalahuite. fierro. Hijo. luego vas a trabajar Ka [k’a·] v. lo ve con asombro. Kajinajnín [K’ajinajnín]. Kalas [k’ála·s] s. Kachiwixni s. Monte. Locativo abundancial. (Cacucujni) El arenal. Kalam s.

declaración. ven acá. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. opinar. su día. Papel. Lugar donde abunda el chayote. certera. Kaskgoyu minkantila: Enciende tu vela. Voy a. Siéntate. siéntate. así llaman el municipio de Mecatlán. lo da por cierto o verdad. Pantano. Plátano de castilla. Kaputsa milhaqat: Busca tu ropa. Katát v. la cuatro narices o nauyaca. afirmación. Tierra. Kama paxialhnán nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. gusano. Sinón. Entender. Katawila v. katawila: Entra. el bejuco. verdadero. Gallina ciega (La). lo cree. Kama tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un documento. Kana wan: Dice la verdad. convincente. Kasakgatna. Kanástapu s. Ver: Putsà. escrito. fehaciente. reconocimiento. crédito. -ni: plural. Katamá v. Medicinal: Controla dolores de cabeza. pásale (tú. Kanaj: Cierto. Katamat: Cabo de año. 95 96 . Kapsnat s. es verdad. misin: tigre. indigestión. Ninikapít. (Camisinínquihui) s. Kumpux. Veracruz. Ixchichiní: Su cumpleaños. Ixkamanán kinkumali snón tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan mucho en el arroyo. Kana. Sinón Lapanit. Término Gral. kana. Cumple el año (de fallecido). mal de orina. seguro. Katalakatsuwi. Var. Kasakgatni [k’asakgátni’]. kasekgnan Kasekgnan s. Café. Kamayakni (Camayacni) s. Kanamisin [kana·mísin] s. Véase: seqna. Kata [k’áta’] s. rancho. usted). Búscalo. (Casacatna) s. Kanásekgna s. Temporada de lluvias. Sinón: Kaní. Makatí Le celebra el año. Lugar de palo de trigre. Cree. Kapa s. Hijos. Kamanán s. Kamúnchulu. una variedad de capulin. Kapéj* s. Var. Kasenan. menstruación detenida y úlceras. Año. Cierto. El tigre verdadero. siéntate.Kama [k’ama] v. Kanáluwa [kanálu·wa] s. Kampux [k’ámp’u·x] s. lugar pantanoso. Katanu. Kaputsa v. Ixlikana: Es verdad. Chalí katamá latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de muerto mi compadre. Ver: Tiyat. borrachera. Entra. año con año. Zacatal. Frijol criollo de castilla. Katanu v. Katiyatni s. Ven (acá). Katán [k’a·tán]. Palo de agua. Llega el año o katamá: Se cumple el año. verdad. Kanajlat. Documento. Senán: Llueve. (en el) suelo. u katát: No vayas a otro lado. certera. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. katawila: Acércate. Creencia. Kanajlá v. asma. La culebra real. Platanar. Vela (La). seguro. que lo da por verad o cierto. posesión. Kantila* s. Kata kata: Cada año. Kasén.

Ver Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. baúl. está al corriente. Lugar donde abunda piedra pómez. Ver: kilhsipán. conoce. kaxtlawanat kawayu Kawayu s. Ver: Tsakat. Katsán v. se arregla. Siente. Caja. Katsí v. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. algo siente mal. nochebuena. Raíz num. Lugar donde abunda el musgo. Akgkáw chichiní: Diez días. Katsat. ixkaxa: Su caja. Kawin s. lo prepara. Un: Viento. Kaxtlawá v. de diez. Navidad. aire. Kaxtilanchaw* s. qalh-. 97 98 . Ixkawayu Chema snon tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. Sinón. padece algo. Lugar de árboles de chaca o palo mulato. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o recipiente). Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. Kawatsin [K’awátsi·n]. sensación.Katusunín [k’atusunín]. (lo) hace. Veracruz. el baúl de. Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. (Catusunín) s. Tlawá. Kaw. en la atmósfera. Kaxtilampin s. la orilla de. Jengibre (chile de castilla). La trucha. (Caunín) s. witú nitlán katsán: Tiene mala apariencia. híbrida. así se llama el municipio de Coatzintla. ixkilhtún: El borde. concierta. P. Llama (de allá aquí). Nitlán tasí. malestar. Lugar de (los) vientos. Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). Caballo. Sentimiento. Sabe. de él. extensión. Véase tasun. Kitsipán: le duele la boca. kaxlá: se compone. (Caxuxumán) s. (Cahuatzin) s. Kaxtila: Castilla. (Catzacatni) s. orilla. Kilh-. Referente a boca. Ojital (El). Kaxa* s. kit-. el nacimiento. Palabra híbrica (españoltotonaca). Olintla. Maqlhkatsat. Antiguo. Patio. lugar del hule. Aqxkatsí: Presiente (alguna cosa). Plátano macho. Pan (tortilla de castilla). Lo compone. Ka’unin [k’a’u·ni·n]. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. lo arregla. Esp. tusun Katsakatni [k’atsakátni]. Jaé kawin snon saqsi: Este plátano es muy dulce. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. Ver: Sipán. Kilhmín v. Kaxtlawanat s. (Caucxapún). orificio. ajusta. está enterado. ella). tiene conocimiento de algo. pez.

borde. también: ixkisit skata. boca. la orilla de). indícame. kgat-. tufo. Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. Morf. Kilhlukut [kilhlúkut] s. Dolor dental. El clarín (de canto sonoro). hedor. puksa kinkalá (huele apestoso). tiene olor. husmea. huerto (el). Huele (alguna cosa). explícame. fetidez. lo huele. El pito real o tucán. Kiwanikán: Me llamo. señálamelo. itsipat xwatitatsán: dolor de muelas. escríbemelo. Tucán. apertura (ixkilhtún: al borde. Kilhtunitni: Mejillas. de cinco. Akgkitsis papá’: Cinco meses. kgankga-. kilhni: boca. kilhlukut. labios. “boca-hueso”). Kitsistankanín: los animales. Kinkasipat s. Kinkasajanka s. Var. Le duele la boca. Mejilla. it: su de él. padecimiento de la boca. takgalhinín: los animales. pico de canoa (o kilhxkajak). kilh-. referente a naríz. Kinkamún s. Patio. Ver: Tsalawin. pegame. Sus Morf. kitxka. kilhni Kilhni s. golpeame. La liendre o el huevo del piojo. escarba.Kilhmún s. Kinka-. itsipat tatsán: dolor de dientes. El tucán. Orilla. 99 100 . maxilar. Kilhtún s. Sinón. Kilhsipat s. ventea. Nariz. labio. hiede. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. borde. punta o lomo. Kinkalá. exponme. Olor. curiosea. Kilhpín: labio. entregamelo. Kisit [k’ísi·t] s. Kilhsipán v. Kitstanká. Mandíbula. Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. apúntamelo. hocico. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. (kitxka. proporcióname. lomo. boca. Kimaxki v. pico de canoa. Kgalhtsán: Quijada. Kilhtín s. el pito real. Dame. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. Dime. Var. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. Variante coyuteco: Takgalhin. Kiwani v. huele. lukut: Hueso. Ixhilhni: su boca. kilhlukut. Kitsipat. takilhkatsat. Kitxka [kítxk’a] s. Cara donde están los dientes (qálhqawi). Nariz puntiaguda. tiene dolor de boca. Kinkalat. coméntamelo. Kiwani tuku lakpuwana: Dime qué piensas. labios. Kinkalá v. Minkikán: Tu nariz. Dolor de naríz. kit-. se entromete. infórmame. Kitsis. Raíz num. Kgalh-. a oler. Referente a naríz. Kilhtín: Patio. el pájaro quebranta hueso. kilh-. Boca. borde de algo. mentón. expresame. Kinka-. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. ix. Animal. Kinkán s. kilh-. Ixkilhpinitni. Waní: Le dice. Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. orificio. olfatea.

tankukni. Véase Kiwíkgolo. Kúklhkaka s. Wakán ixtawakat: Su fruto es comestible. montaña. Kilhtsitsetuwán. Ver: Tankukni. Kukuj: Arena.kiwi Kiwi [k’íwi’] s. Tos (La).Kujunat. madera. Leña. Kiwístapu s. kiwi. 101 102 . Guajolote cimarrón. paxni: cerdo. Sinón. caspa. Akxni tatatlá skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se enferma lo cura el “alumbrador”. alivia. Frijol de árbol. Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente. Var. Comunidad totonaca de Papantla. sinónimo de likujunán. Kiwíkgolo s Señor del monte. aguacatillo. anciana. Lankákiwi (langákiwi): Monte alto. Kuchu s. Mozote de guía. topo. Ja’é sqata laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. dolores neurálgicos y reumáticos. Hormiga arriera (La). árbol. Curandero. tiña. Árbol. Aguacate. Kuchí v. Se cura. Kakiwín: Monte. Kukuta. dios o dueño del bosque. Jícara de árbol. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). sana. El Aguacate (Cucatlil).Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. Kiwi: Árbol. exterminado en la región. kgokg-. Makuchiná. referente a nuca. el occipucio.Var. se ocupa para sahumar en la “limpia”. cabo. juklhka. Kuchiná s. Agua sobre la arena. (Lo) cura. kíxixi. dueña o diosa del bosque. le da cuidado. Kuchún v. Ocelote. Kiwíxtuyu s. Ver: kukni. Se usa el tallo y la hoja para quemaduras. Jilotepec. Kixix [k’í·xix] s. Var. Nuca. Kukat s. Kuk-. Lo cuida. Kukataj s. Aguacate oloroso.Véase: Júklhkaka. Toma la medicina. gato de monte o kiwinimistun. Cura diarreas crónicas. lo protege. Encino. El jabalí. selva. El pájaro misionero o carpintero (grande). Se envenena. Kukni s. palo. Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. gota ciática. Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un médico. Cura la caída del pelo. disenterías y otras enfermedades. referente a la nuca. kujunán: tose. tiene tos. Kujut s. lo mantiene. parte de atrás de la cabeza Kuk. Wakán: Comestible. Aguardiente. Pokge: Jícara. agarradera.Su hoja como condimento alimenticio. Kiwípokge s. Kuchuwá s. Kiwichat s. Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. Var. Kaka: Quelite. Guaparrón. Chat (i): Señora. lo envenena. kew. Qalhí kujut: tiene o padece la tos. Kukatlilh s. anciano. Kuktsakan [kuktsáka·n] s. vieja. de fruto comestible. Designa la variedad de árboles que abunda en la región. Ver. Kuentaja v. bosque. Var. Kgoló: Viejo. Puede aparecer también como kiw. Señora del monte. Sacual cimarrón. macizo. Litakujunán: le provoca la tos. kuchuwí. Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s.Var. Kukxkán (Cocxcán) s. occipucio. Quelite.

Véase Kukxkán. Pecho. Jícama de leche. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. Kuwixanat s. Kuxmusipat s. Poco se cultiva en la región. Gral. inflamación. todo referente a pecho. y ha encarecido. silvestre. Esternón. Kuxi: Maíz. tumor. Ver: Kuxmún. Kuxmusipat: Dolor de pecho. escarda. término general de mosquitos. kgox. Sasti kuxi: Maíz tierno y nuevo. 103 104 . Dolor de pecho. Térm. Fruto comestible. la cruz de. El ojite. Akatunu sipán kinkuxmún: A veces me duele el pecho. Kúkxapu s. El mosquito. Kuxi s. chu litakxtunít itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. Kuluslhtukun* s. Kulus* s. Cruceta. Kuxmulukut s. Kuxmún s. Cruz. Kustalh* s. Xtakgala lukut wi nak xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior del pecho. Niku alh kinkumali? ¿Dónde fue mi comadre? Kumpali* s. kuyim Kuyim s. Limpia la milpa de hierba mala. almorranas. Xkulim: Maíz tierno para atole. Agua en la arena. Ixkulus: Su cruz. inflamación. Hinchazón. Escritura tradicional: Cuhuixanat. Zapote mante. kuxmu-. tumores e hinchazones. Sasti: Nuevo. compadre. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. úlceras y golpes. Referente a pecho. Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es purgante. Kuxtú v. Térm. kgox-. Véase: Kux-. Xawat: Mata de maíz. Compadrazgo. sinón. Kunut s. Kuxín s. P. Jícama. afecciones de pecho. maíz verde. Se hincha. skululu o xwaná pisis. Se hace maíz (El elote). Maíz. Otate o carrizo. Kama limatsamá kuxi kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. afecciones de origen histérico. la nochebuena. los jejenes. árb. El tecolotillo. diarrea. Kuxta [k’úxt’a] s. híbrida. Sirve para construir casa. Chi yaj laputún kuxi. Referente a pecho. Kukunú s. cálculos biliares y renales. se usa como condimento en caldos y guisos. Kumali* s. kuxmu-. Chamolote. Gral. [Cúcxapu]. mata seca de maíz. Palo de maíz. Cura debilidad estomacal. Kulus: Cruz. Col. Var. kuxmukatsat. vejiga. Chaxa: Rastrojo. Kun [k’un] v.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. “cruz de espina”. Cilantro. calenturas. La paloma migratoria. Kuxíkiwi s. Familia de las leguminosas. Kuxmu-. Laqatsit: Maíz negro. kuxmún: el pecho. la pechuga. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón. y fruto. Costal. k’unut: hinchazón. Cura disentería. Kulax* s. Comadre. Morf. blenorrea. Se cultiva. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. kgos-. Kúlulu [k’úlulu] s. se inflama. Kulantu* s. fatiga. Kux-. flatulencias. gota ciática y nefritis. Flor mañanera. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s.

roba. Kruskukat* (Cruz-cucat) s. Palo de espina. kilh-. kit-. parecido a la yuca o mandioca. Espino blanco. todo referente a orilla. apertura. Morf. bebe. Kgalhaná s. Kuyújkiwi s. inflenza. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de avispas. Avispa. Se emborracha. Cochinilla de tierra. Chayotestle. Ortiga (La). Lo amarra de su boca u orificio. Akgaloqot: Cuerno. Kgalat s. ladrón. Ladrón. nakkapoqxni lama: Esta cochinilla se parece al armadillo. cerrado un recipiente. “palo de armadillo”. la hurta. dolores de piernas. Semilla apreciada. Palo de hueso. Sinón. Flor de campana (blanca y rosada). lo que es robado. borde. llamado también chinchayote. ardiente. Está tapado. kg (Q. Veracruz. Kgota: Toma. catarro. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. vive en el polvo. como una olla. Akgalhamat. reumas y antiinflamatorio. Boca (Kilhni). Camote o tubérculo del chayote.Cruz de encino. Sinón. se usa la hoja asada. Es contra hemorragias pulmonares. Armadillo. truena dientes y muelas. blenorragia. kgajni Kgajni s.Uso: leña. Cojón de gato (arbusto). Alivia fracturas. Kgalhán [q’alhán] v. . Luwis tlan kgalhchí ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa. Kgajnit s. “cruz de aguacate oloroso o encino”. Roba (Lo). Qalhaná: ratero. Kgalhamat s. Cachichín.Kuyó (kuyú). Witlhtekget. No está clara su traducción. Xmalajná. Kgalhapu s. Kuyuj s. Matsalí: Rapta (lo). para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. Kgalokgochokg s. Segrega líquido urente. ratero. 105 106 . hurtado. Kuyumpulh s. Var. está borracho. Kgalapux s. Kgaluxnánkiwi s. sea tostada o hervida. Kgama ixliwa: Es sabrosa su carne. Kgotni: Borracho. kgat-. Kgalhchí v. Sinón. Floripondio. Kgachichin. Qalhapunín: Retoños. Madera maciza. como una bolsa o costal. hurtador. Ja’é kuyumpulh la kuyuj tasí. Despoja. Kgalhchawá. Abunda en la región de Misantla. q) Kgachí v. Kg. Kgalh-.Ver: Kuyuj. Takgalhan: Robo. Namá chixkú kgalhanán. Retoño. Gripe. Se come. Ese hombre roba. Planta herbácea urticáceas. refl. hurta. Es amarga. escurrimiento nasal. Mala mujer. toche. Ixcháw kgalat: Panal de avispa.

quijada. establece comunicación con alguien. cura hemorragias. La disentería. Tsiya: Ratón. bigotes. cabello. Var. Kgalhtsastún s. Sangre de drago. para afirmar dientes y muelas. qalh-. Encía. -tsamanka: puntiagudo. Tlen. listín qalhni: obra con sangre. Adiós. diarrea. por aprox. Kgalhchup [kgálhchup] s. qalhni: sangre. Barba. úlceras. En Europa la conocen como “clavel de Indias”. stin: defeca. apatito (en su boca). s. Su resina es poderoso astringente. de tsutsú: succionar. conversado. Hueso de la quijada. Saludo. Bigote. Kgalhtsán s. Bejuco de sangre. boca. Flor de muerto. para uso ceremonial en el día de muertos. Ha platicado. Kgalhnimayak s. “árbol de nube”. Qalhni: Sangre. La loma. -kilh. vello. Pakatsastinit. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. El pico de ave.boca. Platica. orificio. kgalhpuxam Kgalhpuxam s. (Castín) s. Boca de un recipiente Xkgalhni: Encima de. -stinit: diarrea. Kgalhí v. Kgalhchiwinanít. Chupa: Lo clava (como un espeque de madera). ella). skgalhén. Sangregado. Pakatsastinit. Var. Minkgalhni: Tu sangre. dialoga. Kgalhnistinit s. Tiene. Borde. stinit: diarrea. Kgalhén v. T’aqalhchiwinán: habla con él. Kgalhkgamán. Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. Flores amarillas y olorosas. quijada. (Está) embarazada. Kgalhchixit s. El rabo amarillo grande. da plática o conferencia. heridas. Los lados de la barba o de la boca. qalhni: sangre. Agarrara sabor.Kgalhchiwinán v. obra. Posible: “Lugar de ratones”. encima del agua. hemorroides. Ver: kgalhí. 107 108 . sobre. Mayak: Bejuco. Kgalhni [q’álhni’] s. Sangre (La). Puklhni: Nube. Xkgalhni chuchut: Sobre el agua. -it (sustantivador). Puklhnánkiwi. Kgastín [qastín]. conversa. mandíbula. Disentería (La). pico. Kgalhtsalukut s. Kgalhinán v. insecto. Var. conversa con él. Sempasúchil. -chup(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el suelo). Kgalhnistinit s. qalhinán: está embarazada. diálogo. listín qalhni: obra con sangre. Xqalhni: Su sangre. obra. -it (sustantivador). serpiente. mentón. chupar. Buenos días. posee (alguna cosa o persona). barba. la sangre de. la cima del cerro. Kgalhkgewi s. Var. tardes. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. noches. qalhni: sangre. El chupón. Taqalhchiwin: plática. stin: defeca. chuchu. flujos de sangre. Chixit. conversación. Kgalhnikiw. (Caltziya) s. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. Kgalhni s. Lo contiene.

Cocuyo grande y duro (El).Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río. caca. Kgama mintawá: Está sabrosa tu comida. 109 110 . kgan kgalhwat Kgalhwat [q’álhwa·t] s. íntegro. Sinón. lee. falda. Río. num. lo saborea. Kgatit s. se prepara. colgado de su oreja o agarradera. chawat: referente a gota o gotera. El río ha crecido. Kgántsapu tuwán s. Sabroso (está. Chichi: Caliente. Kgatsasa s. Flor de mayo amarilla. Traducción desconocida. chawá: gotea. planta. 1986). Excremento.Kgalhtawakgá v. Lo prueba. naguas. toma sabor. Akchán. Kganuwaka v. Cura dolores de pecho. Kgalhtuchokgo s. Pref. Cordoncillo acorazonado. Katsiní. Kgantsapu [qants’ápu] s. Aqamachát-luwa Kgamán. Kgalhwanán v. litlawakán pusqolh: Con el carrizo se hace la flauta. Carrizo. Kgalhwatxanat s. Kgánchichi s. Hay varias especies: correhuela o centinodia. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. Kgan [q’a·n] s. Stakní kgalhtuchokgo. Está guindado. Sinón. Makgatsí: Lo completa. Kgatit. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. Para objetos largos rollizos y cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de madera). kgankga-. estiércol. Kgama v. skgalalán. Kgankgasipat o kinkasípat. es). Makgalhtawakgé: Lo pone a estudiar. lo paladea. Está completo. kankasipat. Oruga del jonote. Árb. Agarra. La rosquilla. kankán. La hemorragia nasal. Likgalhtawakgá: Estudia alguna materia. Kgamachat [qamáchat] s. Kgan-. insecto. (Alvarez. Takgatsí: Se completa. Rayo de sol: Ixkgatit chichiní. cólera y como laxante. Var. Medicinal. blanquillo. gusanillo. Kgankgachawat s. Dolor nasal. kinkán: la nariz. hierba perenne de la familia convulvácea. Tizón. Enagua. otra del género planta lorantáceas productora del látex. Kgalhwat: Huevo. Injerto secapalo. Estudia. Véase Tankgalhwat Kgalhwantalakgajún s. Kgatsí. Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. quemante. está caliente. Huevo. Kgalhxokges.

Chilacayote. mantájkgela. Ixkgepín. Kgawiwín v. Kgen s. Nixtamal. Llega a la juventud. Kgaxilhtukun s. Está frío. Higuerilla. comestible en guisos. Kgepín s. está tirado (qetajmá). Kgextikat s. atole de elote tierno. ingle de. Kgetayaná s. Kgawanán v. atole picoso. kgesipat: dolor de espalda. Respaldo. Ingle. Árb. no dulce. parte trasera del cuerpo. Kgawá [q’awá] v. Madrina. taqxkgela. Kgaxtajxanat s. V. Ver: Kgowákgaxi. Kgawasa s. Rosáceo. otras especies como laurel cerezo. de ahí su nombre. le llama la atención. “Se para tras de alguien”. el empeine. Nacido. Kgestín s. padrino. Akgawanán. se congela. qe-. Guaje. Chamacuero. kumpalijtsé. skijákgela. Espinilla. “hacerse tonto”.Kgatxtilenkget s. Kgaxi s. fruto epicarpio. Frío. Kgeskga s. La tortuga. Kgetayá s. está encamado. prepara el nixcón para hacer nixtamal. Kgetu s. Kgayanq. el revés. Var. Xkutakgela: Atole agrio. atole de camote. Cotorra. Kgawasán. Kama talín kinqawit nak xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la olla nueva. Pone. helado. Está recostado. Kgawiwi s. reprende. Var. Palo de humo. desinflama. Chuchut kgawiwi: El agua está fría. Se recarga. tumor. Su hoja es purgante. Muchacho. Especie de calabaza lisa con manchas. Su flor aromática para adornar palmas que se bendicen en Domingo de Ramos. Kgasqam. escucha. -tu: sustantivador. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están trabajando. qen: detrás de. Tutor de la vainilla. Kgawit s. xkulim. de él se hacen vasijas. Lhtukita. lavativas y aumenta la leche de la mujer. kgóchuyu. Flor de mayo blanca. 111 112 . (Lo) Apadrina. Laurel blanco. referente dorso. incordio. Kgaya s. Regaña. hoja redonda y clara. pimpollo. Oye. Su corteza cura espanto y golpes internos. Var. Lo regaña. Var. Kge-. Kgawiwi chuchut: Agua fría. Kilhninán. su ingle. reprende. Sinón. Hay otras variedades como qatstalanqa. atole de granos. como la sandía. la pubertad. lhkakakgela. Kgestilimakán s. se para reclinado y recargado (sobre un poste). kgayenkg Kgayenkg [qáyinq] s. Se enfría. Sinón. Dedo anular. Kgela s. Kgetajtayá v. Dorso. su blancura le da parecido a la cal. “Hacerse guaje”. kgayenq. atole simple de masa. Kgawanán [q’awa·nán] v. parecido al guaje de donde deriva su nombre. espalda. referente a espinilla. Kgesti-. Préstamo: Kumpalijtikú. Lonqni: La helada. bateas y jícaras. obedece. avío. Atole. controla mal de orina. Makgawiwí: Lo enfría. Kgochiyu s. Kgetá [qe · tá] v. Kgawaní v. joven.

Cáscara. traga. quemaduras y panadizos. Volador. Kgotán [qo·tán] adj. Lo traga. ella. echa grasa. panadizos y alivia dolor de cabeza. Talaxu. inflamaciones. kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. Yuca. el pájaro carpintero (chico). -it: sustantivador. Xmalajná. “flor petrificada”. él. Kgolomaxanat s. señor. Batea de madera. Enmudece. Se eleva en las alturas. atardecer. Var. mandioca.Kgosa v. Vuela. skgorompit. la chica azul. Kgotnán. Berenjena amarilla. Sinón. Gordolobo. bebedor. : Se emborracha. La lagartija tlaconete. Kgorompit. Chakgoxkga: Corteza de árbol. de color verde. Acuyo blanco. kuxmún: el pecho. irritación del hígado. es la grande. -tsitsi: tibio. Kgosa: Vuela. Cura erisipela e inflamaciones exteriores. Kama kgotnán: Voy a tomar (agua). Flor de atardecer. Kgotwá v. Alivia vías respiratorias. La acedía. irritaciones. skgoris. Kgóntsapu. Xanat: flor. Kgonuttuwán s. laqpaxkga: tepalcate. Comestible. Kgoxkgewi s. Lagartija sombreruda. disentería. aq-. Kgotaná: Desde ayer. Kgoorú. Kgonut s. acuyo colorado. 113 114 . tomador. La flor de mirasol. xkgolulu. Púkgosni: Mástil o palo volador. almorranas. un pedazo de cerámica. Kgota [q’óta] v. Kgotwá. Sinón. Kgontsetselakgs s. Bebe. -nú: agentivo y sustantivador. traga. Kgotni. akglakgpaxkga. i. Kgónsapu s. Toma. kgos-. Kgonú. Var. kgoq-. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. kgokgchirit. Var. Kgokgchilit [qoqchílit] s. bandeja. Kama kgota aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu agua. Kgolún. Envejece. referente a cabeza. Cura quemados. Var. se lotraga (líwuido u objeto) Kgowákgaxi s. akgtaraqx. kgon: engorda. toma (agua). Kgolompit [q’olómp’it] s. concha. El chénchere. Var. Kgostsitsit s. Sinón. se pone viejo. Simboliza el sol. anciano. Borracho. Var. Cura tumores. v. Bebe. Mudo. Jokgchilit. Kgokgo [qó·qo’] s. Está (es) mudo. apostemas. Hinchazón o tumor. Kgosni s. Ayer. Kgoxkge [q’óxqe] s. Kgotanuyaxanat s. afecciones de riñones y controla la embriaguez. Sinón. hemorroides. Kgoluxní v. Kgokgón. Uso: Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la novia. huele de noche chico. Viejo.

Pómulo. Laka-. faz. lo menciona. Lakaputsá v. recuerdo. Se usa para persona y adjetivos. de la cara. de pronto. tiene memoria. pronto. próximo. perfil. kgoyut Kgoyut s. Mejilla (lakapín. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. Lakapu-. lakg-. Se comporta de tal manera. Plural. lakatsú wi: Mi tía no vive lejos. Lakapastaka v. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué buscas? Lakaputsanán v. Lakasipat v. Se hace. apresura. me duele la cara. Lo recuerda. Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. Tsapu. media cara. Lakaliwa s. lakán: cara y sipat: dolor. rostro. Los huesos de la cara. Cara. Lakapilukut s. rápido. Charal. pájaro verde. Frontal. laka-. carne. de prisa. Lakchatin: Las señoras.Kgoxumixa v. ve por todas partes. armadillo. El pescado cara de armadillo. charal grande blanco. Lakapalh s. Lakán (laka-. cerquita. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. da. produce. Se calma. Talakapastkni: pensamiento. Xtalankga. Chi nitú laj: Ahora no pasa nada. laka-. Lakapalá. el churro. Lak-. cara. Kalakapala: Apúrate. Busca. de repente. referente a la frente. kuyuj. lo toma en cuenta. Liwa-. 115 116 . l La [la·]. pómulo. Lakapala. está). Apurarse. Perico. realiza. Morf. Lo busca (con la mirada volteando de un lado para otro). las viejas. Lakatsú s. serena. la manera en que. De momento. Sinón. Dolor de los ojos. Ju’ú laj langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. indaga mirando y viendo de un lado para otro. se acuerda de algo. Prisa. cara. Cachetes. fabrica. kilhtún). laqa-) s. se controla de alguna impresión fuerte. Lakalukut s. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. Como. loro L. instantáneamente. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. Se apura. cachetes. concernientes a la frente. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como tú quieras. modo. Sipán kilakán: Duele mi cara. date prisa. semblante. Var. está cerca. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. Kinapa nimakgat wilachá. falda o cara del cerro. Mejilla. Cerca (es. Lakán [laká·n] Divisa allá. Naláj: Se dará. Laj [lah]. “hueso de la cara”. sosiega. se cosechará. Superficie. memoria. rostro. Lakapún s. Lakapín s.

Frijol gordo. Litakaxtlawakán laktsú pin. Frijol arribeño. calcula. Laklukut s. spitu: ave. laq-. Laktlankástapu s. Laktsústapu s. Var. -wat. Se deslumbra. Lebrillo de barro. venera. Lakgapasnít. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con chiltepín y hace salsa de tomate y chile. -lhka. Lilakawan: Televisor. Esqueleto. Lakgachixkuwinán v. Lakga s. le hace una ceremonia. gusano medidor. Dedos del pie. mira. Está abierto. Lakga [la·q’a] s. extremidades. Dedos de la mano. Laktsumakán s. Extremidad inferior. laq-. lo reverencia. Se da en la milpa. observa. Lakgkgolon: Los ancianos. Ch’ixkú: hombre. algo que le sirve para ver o mirar algo. “el tamal de la cara”. Morf. Lakg-. de la rodilla a los pies. hace ceremonia de un santo o deidad. osamenta. Lilakawan: televisión. Lo venera. alucina (de la vista). Laktsutujún s. magnifica. Abierto. lo festeja. Lakgachixí. mide. Lakgapasa v. Lak-. piltomate. Los barros (de la cara). es comestible en verde y seco. de la patilla. belludo de la cara. Laktsupín s. chapea un terreno con maleza. “le duelen las piernas”. Ceja (La).Lakawanán v. Guacamayo. él). Laksipán. Lakgakanán: chapea. engrandece. laka-. Plural. Lakawati. Luminosidad. Lakni s. 117 118 . las patas del animal. como luna. chicotomate. Lakgachixiwa. Chiltepín. Desmonta (Lo). quemaduras e insolación.Talakgapasni: Conocimiento. pájaro. Miltomate. lo mide. Lugar abierto. wati: tamal. Frijol delgado. lak-. Lakga s. Lo conoce. da luz. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. lakga laktsupakglhcha Laktsupakglhcha s. visor. desmonta un terreno. sabe (de ella. Lo ha conocido. referente a las piernas. Geómetra. frijol menudo. claridad. Laklhkaná [laklka·ná’] s. Lakgastampachixit s. Lakgachixkuwí s. lakán: cara. Lakgachixkuwiná s. luminosidad. Lakí s. Su fruto y hoja sirven para erisipela. Danza (de guagua). Lakawat s. Ve. restos. el que venera. celebra. El que realiza ceremonia. rostro. enaltece. Patilludo. Comestible. Lakgaká v. se da en la milpa. está al tanto. Conmemora. Litalakgapasni: Familiar. los huesos. Lilakawanán.

especial para hacer bollitos pintos. se entristece. stajnat: algo que se derrite o escurre gota a gota. Lakgxtapalí v.Lakgastampan s. Lakglhmán. Le gusta. Lakgchilixwanán v. staja: gotea. Lakgawitit s. Bonito. Se marea (de la cara). Es cultivado. de lak-. lo quiere. Alivia el pecho. laq-: extremidades. agarrotado. tal vez le hicieron mal de ojo. gotera. vista. Lan [la’n] adj. Lakgastampaxuwa s. Lo exprime. laq-: extremidad Lakgstajnat s. picor. Kalaqchita: Los exprime. Flujo natural. Laqxtisipán v. sobre. Sinón. s. Var. Lechuza ojona (La). Firme o está bien sujeto alguna cosa. se pone triste. Lakgástapu s. Adj. Lakgatunkuwíkiwi s. Tasama skgata. Stampa-. concluye. los calambres. Lakgaputsá s. Sinón: Akgawití. quexquemitl. Lakgawití v. están). Sinón. Lakgatilit s. Lakgchilix s. Párpados (Los). stajat: gota. Se entumece. Talaqatin: el gusto. Chita: Lo exprime. Lakga-. agrado. Largos (Son. laqxkiwat: calambre. Sipán kilaqastapu: Me duele el ojo. Lakgxtín. Chilixwanat. agrada. Pestañas (Las). staj-. hormigueo. Palo petrificado. Lakgó [laq’ó] v. . entumido -wan: plural. le da tristeza. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón.: sputa. cuero. Lhalhnawat. Lo cambia. Calambres (Los). Lakgastampatsusut s. parálisis. desmaya. garrochilla. Var. lo entristece. laqsputa. Calambre (El). Sinón. la que se contrae del mal aire de alguna persona. Lakgchita v. Escurrimiento. Lakgastapu [laqastápu] s. Lakgastapu s. alrededor de. 119 120 . Akgwitit: Mareo (de la cabeza). Hierba. laterales de la cara. sinón. -xkiwat: referente a duro. lakgstajat Lakgxkiwatwan s. Lakgatsit s. Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). piel. los mareos. Xuwa. el ojo de. aqwití. Lakgatí v. xtaqat-: entumecimiento. Le duelen las sienes. Laqxti-. Pinto: Bollito de masa con frijol fresco y manteca. a los lados de la cara. Lakstajat. Colorín. mareo (El). Laqxtakgatwanat Lalhnawat s.Ixlakgastapu: Su ojo. Mal de ojo. Lan [la·n] adj. lakgawití o aqwití: se marea. Lakgchilaxniástapu s. Ojo. Tapún. cara. Parte alrededor de los ojos. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. árb. Quexquén. se marea (de la cabeza). Se usa para atole agrio. Lakgchiwit s. Palo de garrocha. rigidez. Está triste. Secápalo. Lakgstajat s. -wanat: padecimiento crónico. transfiere. se ataranta. Entumecimiento. hermoso. Maíz negro (el). Chi laan paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la vainilla.xtoqe-. Sinón. Frijol machete o pinto. Termina. intercambia. gotera. Lakgáxkiwi s. stajat: gota. le da parálisis. -nat: sust. Laqxtokgewanat. referente a las sienes. priva. tankgatstajat: la gotera del techo. Lakgchilixwanat s. La hemorragia. Malaqaputsí: lo pone triste. hace que se ponga triste. canjea. Las sienes.

Chi yajtú lichakgan xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. Latamat v. “Zacate para techar la casa”. Langapin. Medicinal contra flatos y desarreglos biliares. Lichiwin s. lengua. Lijwat [líjwa·t] s. máximo. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit klama lakatsú: Yo vivo cerca. Idioma. Cura afecciones del corazón. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. Naranja. Zapote mamey. ver: misin. El chachalaquillo. instrumento o medio de comunicación. Se agranda. pócima. Cura llagas de la boca. Lichan: Espeque o palo sembrador. Lawaqa: Baboso. lixtokgon osu Lítsoqni: Lápiz. superior. Latamat: la vida. Lawakgaxunak s. Instrumento. para curarse alguna enfermedad. EI tigre. Cura parásitos intestinales. Var. tiña. Lapanit [lapáni·t] s. Estimulante del apetito. seca heridas y llagas infectadas. Cultura. aumenta la orina. Conocimiento. llega a vivir. Vive. afecciones intestinales. Sinón. remedio. chankán: se cultiva en la milpa. Xunak: Jonote. Sinón. Olores. Lankápakglhcha s. Lankamakán s.Lanka [lánka ~ lánga] adj. también es nombre genérico para las fieras. Morf. menstruación. Su resina cura heridas. Vives. Dedo gordo o pulgar de la mano. Likuchun Likuchupaláluwa s. kuchuwá. Vida. jaquecas y dolores de cabeza. fetiche que se ocupa para adivinar. sabiduría. Lichukuniájaka s. nisin. cálculos y llagas. Sinón. lapanitni (los tigres). habita. Tiene conocimiento de él. Zacate colorado. Likuchún v. Likatsin s. panacea. fortalece el estómago. chawanán. Kinkalá: Huele (alguna cosa). vejiga. inflamaciones. Jonote blanco. Lankán [lank’án ~ langán] v. purgante. Latamá v. Medicina. medio por el cual se ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. Jitomate. Akit klaqatí latamat: A mi me gusta la vida. Lanka xla kakilhtamakú: El mundo es grande. Dedo gordo del pie. Ixlichawan kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Spitu Ave. Li-. a existir. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. de alguna cosa o tema. todo objeto litsapan: Aguja. Laxix* s. brebaje. V. Chilchote. la existencia. tónico del cabello. Likatsí v. Lapat v. Tsutsokgo sakgat. bebedizo. Likatsin kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento siempre nos sirve. Sinón. Likinkalanín s. Tlanka. Lichakgan s. existencia. sarna y otras enfermedades cutáneas. caspa. mayor. Lichawan [li·cháwa·n] s. var. fuente para conocer o adivinar. Grande. 121 122 . Saber. Jabón. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u otro ducumento. supremo. Objeto. Langán. Semilla de culebra. Aguijón (El). Ver: Chawá. aumenta de tamaño o de volumen. Chile verde (grande). riñones. Lilatamat. Ver: kuchún. Lo toma como medicamento. Lichikinísakgat s. medicamento. Lankatujún s.

Palo de leche. mohintli. lo que sirve para dar luz. la panza). Ver: Nin. Lilekg. Sirve para adornar altares ceremoniales. se viene. Limacosoctin. Lipaxawá v. Xukut. resfriados. Pintura. Televisión. Lipaxkí v. hierba (makastakat). energía. llega la luz del día. garganta y anginas inflamadas. Le causa. Lipaskgón [li·pasqón]. diarrea. expulsa lombrices. Hierba (hierba mala). la muerte. en la sierra de Puebla. de él. violeta. claridad. Var. Limaxkgakgen. pantalla. provoca frío. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos arrancar la hierba (mala). Limakatsupmakán s. Su vaina contiene semillas comestibles. males de ojos. visor. Xkgakganá: Luz. Sinón. De la sierra. Arbusto. Limín v. es vulneraria. Fuente de enseñanza. lo traslada e induce a otro lugar. Tamaxkgakgé: Se queda huérfano. Limaxkgan Huérfano (El). “Lugar donde se trabaja”. tinta tintura. min: viene. Cura la disentería. Lilonkga v. Likgaman s. Var. s. Linin [lí·ni·n] s. Tuwán. Linekgen s. se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. estómago irritado. limunax Limunax* s. lo traslada aquí. 123 124 . Lo trae. Lo lleva a otro lado. Lilakawan s. Para teñir. irritación del hígado. muicle.Var. como los de Todos Santos. Lipaxaw. Juguete (El). -nin: la muerte. Garganta. el muerto. Combate las lombrices. para mal aire y fiebre. hay varias especies y colores. Akxni paqlha kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra milpa se ve alegre. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). Liliaque huaxe. Escobilla. Lugar para calentarse (de la barriga. Linín s. Mohuite. la sombra del muerto li-: causativo. Mal de muerto. Limasin. Lo ama con (por alguna razón). Lilokgwan s. Alegría. Limón. Paxawá: Se alegra. la que se arranca entre la siembra de la milpa. Felicidad. tráquea. maspileq. planta. Abanico. escoba.Likuxtut s. flatos. pujos. Lin v. Lilhtampa s. Su hoja y rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en el baño de temascal. Tepejilote. Hoja blanca. palmilla. Limakgosokgtin. rayo de luz. Su hoja cura la diabetes. Lilakga. reuma. Se alegra de ella. gaznate. Mohuitle. Fuente de luz. la sombra. tos. s. Sirve para pintar. colorante. analgésico. Lípalhni s. Lilakgamanítkiwi s. afecciones de la boca. Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Xkgakgá: Amanece. gripe. Índice (del dedo). La montura. Muerte. Limanin s. Arbusto. televisora. lo que se muestra o diseña. Cura metritis o inflamación de matriz. el Señor de la Muerte.

Lonkga v. lo paladea. Tsiswanachichiní. Pulistin. Alma. Flecha. var. fuente vital. [li·wa’] s. para adornar los altares ceremoniales. Sombra. lo culpa. Kama makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es de barro. malonqá. aqpilit. Planta. Lixut [lí·xu·t] s. Lápiz. Listín s. Le hecha la culpa. Liyawá v. Kimasakwani qantúm lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. Carne. Liwa. Se da en las orillas de la milpa y arroyos. Cura dolores del pecho. pluma. Mercado. principio vital. Mercancía (cosas para vender). tianguis. pájaro de verano. Waj: Lo come. de valor. La rana común. Lítipni s. cólera ylaxante. Malacate. Lisiwin s.Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. Lítsokgni s. Garza de plumaje gris. Le da frío. Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. Vara de San José. Maqáan xkalimaqnikán lítipni juki: Antes cazaban venados con flechas. Litaktá v. Kgalhwanán: Lo prueba. Kama tamawanán naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Mafafa blanca. Tatamáw: Mercancía comprada. Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne para que no se eche a perder. Baja de precio. Flor de mayo. 125 126 . Listat s. lokga litamáw Litamáw s. Bejuco real. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. Akxni makgatsankgayáw lístakni tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el alma nos enfermamos. Conocido como pájaro de verano. chicheq. Para hacer amarres en la construcción de la casa. Líxtokgo s. Malango blanco (grande). Lixwilakgat s. Listokgoxanat s. Lístakni s. Hace frío. Sabores. de capacidad. Cuerpo. lo para con. tiene frío. Lokga [looqa] s. Var. Litakgalhwanatni s. ver: lhpatni. Lisiwin litlawakán tsinan xla panamak: El malacate es para hacer hilo de algodón. espíritu. Ano. lilonkga: le provoca frío. Ver. lo nombra para un cargo. Lonkgnán v. Bastón. El pecho amarillo. Makgalhwaní: Le da sabor. chichiní: sol. tsiswanán: anochece. chichaq. Lokgo [ló·q’o] s. plaza.

pez de río. lh Lhakgat s. La guebina. Luwaxit s. Garbanzo. 127 128 . Luwa [lú·wa’] s. El frío. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. Kama saqá kiluxu: Voy a planchar mi pañuelo. consuelda. Lukútwa: Huesudo. Cura heridas. Culebra de agua. Culebra. Luwalá v. extranjero. Pitahaya. helado. Sinón. verbo: lutaqe. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. luwa lukut Lukut s. helado. reumatismo. Sinón. ropa. Lhankgápuxkga s. Tela. Lumaxtakg s. Kama tamawá xlukut wakax: Voy a comprar hueso de res. viscoso. Luwanán. El arroyo grande (Lhancápuxca). se va agusanar. trapos. laqlonkgot. lut-. Lukuttatastuk s. majayán. Vestido. Lonkgot s. Mestizo. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. hemorragias. extranjeros. kgawiwinat. Tela. Luwanástapu s. Luwasaj* s. fracturas de huesos. Luxu s. Frijol enredador. Morfema: -lokgot. contusiones. víbora. fresco. planta. helada. Lama. Lukútstapu s.Lonkgni s. vómitos. Lutun [lút’u·n] s. Se cultiva. talaqkgawiwin. Los mestizos. el resfriado. Pañuelo. frío. Para nichaxakgaya namá kukatlilh. resbaloso. Lonkgni. Frío. lonqa: (él) tiene frio o resfrío. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo. cólicos. Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. Lh. de carne suave y sabrosa. Hueso. Acalote (frijol). Se agusana. Se viste. Talhaqán: El traje. muy apreciado. serpiente. Lukut: Hueso. Luwán s. Fruto dulce. qawiwi: está frío. akgalokgot: Cuerno. Suelda. Lhakganán v.

Malhkuyú: Prende el fuego. lumbre. se quema. áspero y picante al gusto y al olfato. Fiebre. Hierba de fuego. pulmonía y llagas. Enciende. color café oscuro. su flor roja comestible. Árbol de fuego. Tiene calor (Ella. El paludismo. Xqoyalonkgot. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. Lhka [lhkaa] v. Var. Siempreviva. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu lumbre. fuego. Pica. lhkakní: se muere de calor. Lhkawat. fiebre de la malaria. Palo de fuego. escozor (del cuerpo). Lhkaakat: Calor. Lhalhnakiw. fiebre. elige. Lhkaka [k’ák’a] s. quema. Mide. enciende fuego. Ixtle. calentura. pica. Kgeskga laan lhku: El laurel arde bonito. -lonqot: el frío. de madera blanda. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. iquimite. Var. Lhku v. sirve de horcón en la construcción de casas y corrales. Lhkaka: Lo midieron. henequén o el zapupe (Cabrera. lhkuya-. Lhkuyú v. El ardor. Lhkuyattuwan s. Lhalhniaxanat s. Lhkuyátkiwi s. Hace calor. “Árbol ceniciento”. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. Lhkukuku adj. su tallo con espinas. Malhkuyuná: Fogonero. dolor de estómago. pica. Lhkuyunán v. Lhkawa s. Lumbre. Ceniza (La). picazón. Traza. 129 130 . Prende. Arde. él). astringente. enciende. escuece el cuerpo. como el plátano o zapote antes de madurar. le prende fuego. Kali’aqtapu lhkaka milhkuyat. lhkuyat Lhkuyat s. lhkawá: arde. Lhkaka v. Kamaxtu lhkaka: Saca la ceniza. calcula (Lo). Var. Ver: Puchichinixanat. por extensión semántica toda clase de fibras vegetales sacadas de agaves. 1978). temperatura. lhku-: arde. Cuyo corazón muy resistente. Lhkaknán v. Lhkuyalonkgot s. está picoso (todo tipo de chile). flatos. Estíptico. Acre. lhkuyat: el fuego. Lhkganat s. Chijol. Árbol de madera dura y fina. colorín. Pichoco. erisipela y control térmico. Lhkakánkiwi s. La hoja cura có1icos ventosos. bochorno. lo calcula.lhalhná Lhalhná s. Gasparito. nombra. Filamentos del maguey. para que no se apague. Xkgakgat: Sudor. Lo quema. Lhkaaka v. calentura. Girasol. calcularon. Su semilla cura el incordio. Lhkaka mintawá: Está picosa tu comida.

de las hierbas. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Lhpatekg s. spupoqo. Papatla. el panzón. gral. Se multiplica. lhwéqchichi. Páj. El pica maderas. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos intestinales. es antirreumática.Ver Chukchuk. (Var. Var. Chachalaca. Mákluwa. se capa y come dorado en comal. Su nombre deriva por su olor y sabor. La iguana. Su hoja para envolver tamales. Su pelo alivia dolor de riñón. Lhtatá v. fiebre. Lhkgoyú v. Lo cuece. Snon (muy). Hierba de burro. Lhkgon s. Lhuwanalhkgejini s. Lhtakátsekgna s. Lhtuja [lht’úja] v. Lhkgejni s. Páj. chichí: perro. Lhpateqni. pardo. papatlilla. generalmente vive en el agua.-t: sust. Alivia afecciones. Familia de los lauráceos. mal aire. Lhman [lhma·n] adj. Maíz (macho) rojo. lhqele-. Se da en patio y milpa no comestible. lhqalí: le chilla. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. duerme cabeceándose. mala digestión. Sinón. Olor a orines Lhkgoonkga v. inflamación de matriz o metritis. Lhpupoqo: gris. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Snon lhkgoonkga: Ronca mucho. Lhtimpu [lhtímpu] s.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. Ver. Lhtakgat s. Se hace mucho. azul. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s.. Ver: Tawaxni. cámaras de sangre. Gris. Chichekg. se cae al resbalar. es protector de la milpa”. Puma. mak-. Pulhtatan: El dormitorio. Hay otras especies. analgésica y vulneraria. La rana arbórea. Espina (La). hoyo. Lhkgalat. especie de charal. tropieza y cae (al suelo). La alforra. La bronquitis. Epazote arribeño. Resbala y cae. chinini (aguacate). mal de San Vito. Hígado (El). Lhpupokgo mistun: Gato gris. de piel verdosa. Malva silvestre (escobillo). Carpintero. Suficiente. Duerme. Lhwakaka s. Lo perfora. Mucho. Lhman tijya: Camino largo. -luwa: culebra. Lhpatá v. Epazote (criollo). duerme sentado. lo taladra. Largo. prolongado. asma. aklhtatawilá: dormita. Regula la menstruación en caso de atonía del útero. Lhuwán v. Se usa toda la planta para curar quemados. Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. Lhkgejnisasan s. Pahua. Cueva. dolores de costado. El borreguillo grande del maíz (gusano). -et. diversifica. Var. se duerme. le ronca la garganta o el pecho. Lhtawat s. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. Ronca. Pescadito de arroyo. Lhpaw s. Epazote de zorrillo. Lhuku s. 131 132 . Creencias: “Sirve para detener los ‘malos vientos’ en la milpa. Var. Púlhuku. El cuervo. Lhuwa adj. Lhqonkga adj. bastante. estómago. Itlhwakaka: Su hígado. cabecea. Lhpatni [lhpátni] s. makni: el cuerpo o la superficie de cualquier otro objeto. lo quema en horno. Su hoja contra derrame biliar. Lhpuj Lhpupokgo adj. Lhkgelet s. Térm. como la cerámica. serrano). Var. orina escasa y menstruación.

La uña de la mano. ella hace que otro realice algo”. Pito. se echa en el piso.Causativo. maklhkawa. Ver. El “caxane” o el “caxán”. Makxpa-. diarrea. Tirado en el suelo. Makakana s. limaktí. Lo busca (con la mano. animal). Maktsitsiwa. en posición inadecuada. indaga. Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. lleno de granos (en su cuerpo). [maká·n] v. Lo envia (aquí). Sauce. Kamakán: A mano. hidropesía y úlceras externas. Morf. Sinón. Makni s. 133 134 . verbalizado en castellano: encuxanar. makni: el cuerpo. Makákiwi [makák’iwi’] s. makán Makán s. “expresa que el sujeto hace que se realice la acción expresada por el verbo. akxiwanit. La hoja. Árb. putsá. pusum: el ceno. Sinón. curan: el priapismo. lhkawá: endurecimiento. -tsitsi: grano. Makasiján s. Makamín v. extensión.cuerpo exterior. Maka-. maqxpa-. por extensión semántica. Maktsitsit s. akxiwanit. maka. sea o no de hule. Lo guarda. la criatura asome primero los pies. makga-. Sinón. Cuerpo (exterior). Forma verbal. Tamá: Se acuesta. Pelota. mak. Se antepone a un verbo el morf. El “caxane” o el “caxán”. Infección de la piel. mano. Contrario: Limakxtú.M. el cuerpo de. (lo) busca. La manga de la camisa. Makastakat s. anafrodisis y ninfomanía. mano a mano. corteza y raíz. “entre las carnes” (humano. Maka’án. de que. makán-. los granos del cuerpo. resguarda. Los brazos. Mano. envía. desciende. a tientas). de cualquier material. expresa que el sujeto hace que se realice la acción dicha por el verbo. ma-. maklhkawá. Camarón mano de palo. “árbol. término nahua. lo baja de precio. Makxpitkiwi s. Lo baja. Mano (La). Mamakgaxtokga: Lo casa. Makaxwiki s. referente a la muñeca de la mano. Morf. Makaputsá v. Superficie de algo. Maklhkawa s. Makán. m Ma.. Xmakni: Su cuerpo exterior. “Algo hecho pelota”. Mano derecha. Makí v. kiwi. makga-. mak-. Maklhtululut s. conserva. Ma [ma·]. Referente a brazo o antebrazo. Xlakliwan: Su cuerpo. verrugas. Acostado (Está). protege. Maktí [ma·ktí] v. Lo manda. palo”. satiriasis. hace que se case alguien. Makapixni s. Makapix-. Maklhkawá s. Makaminachá: lo envía desde allá para acá. Makapusum [makapúsu·m] s. Granuliento. “mano”. brazo. Muñeca (de la mano). Matlawí: El. en el parto. Mano izquierda. Pakgakana. Guías de las plantas. Maka-. El güerito (camarón de agua dulce). gira.

Mirto. 135 136 . lo asciende. Kama makgán palhma: Voy a tirar la basura. xkupu. Mata. var. xilh. un objeto de dos caras. Lo cuida. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Makgtakgalha v. Lo sube. lo eleva. Makg’un s. Culebra cascabel. cacha. insecto. reculón. Sinón. se le echa perder alguna cosa. saqñá. Xalaqmakgán: Antiguo. de la Lengua Española. Makgáxtakga s. Makxtú [ma·kxtú] v. Lo hace dar de vueltas. wayanyawakga s. distante (es. Maqat kama: Voy lejos. 1973: 143). Relámpago. Makgachup [maqáchup] s. Makgtúm. Makgxuwa s. Alzafrás. Makgxuxútkiwi s. Makgní v. Secapalo. Makgán [maq’án] v. Lo tira. La palma de la mano. El centro de la mano. el burrito. Makgsaní v. finiquita. Sus hojas curan granos y heridas. Makga-. saqat. La venteada. Referente a mano. Xmaqlhtsán machita: La cacha del machete. Makglipa v. Makgninán v. (Dicc. El piojo blanco. Caoba. zacate. Xuwa: Pellejo. lo hace regresar. lo gira. Una vez. pluma de ave. Makgtawilat. cuero. Exterminaste. Makglhtsán s. una ocasión. aumenta la menstruación y como estimulante (Aschman. Relampaguea. El chacal de muerto. Lo voltea de la cara como la tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. s. Extingue. Makgatsankgá v. compone. Makgsakgná [maqsaqná’] s. sana. el de mano sarnosa. Mano de metate. Makgtlakgná s. maq-. hace que se canse. mak-. (Lo) alivia. especie de camarón. Sinón. extensión. makni: el cuerpo. La rama o algo que sobresale. Makgni v. aire. Sinón maqaxtampún. Camarón “mano de zacate”. Lejos. s. Malakgspita v. un: viento. Codo. Makgxwa s. 1988). lo vigila. Makgalhtampún s. Lo pierde. champillo. Makglip(ni’) [maqlípni’]. Cura. Makgatsankgé. Camarón de río. lo protege.makgaxilh Makxpán s. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. lo pone en alto. madera muy estimada. (Lo) mataste. Lo fatiga. leñador. hace que vuelva. Makgxuxutnin s. aniquila. irritaciones. está). Mákgxpapa [máqxp’apa] s. Cura tumores.Ver: Aqatsanqá (se cansa. histórico. Malakgaspita v. Makgankgachawat s. Familia de las mirtáceas. sarna. Morf. (Lo) mata. Le da vueltas. Piel. Semilla de muerto. Makgat v. Makgchixit. fatiga). Antebrazo. El carga palitos grande. metlapil. atmósfera. Makgán [maqá·n] Hace tiempo. Makgasakgat [maqasáqat] s.

La golondrina migratoria. Quiebrahacha. bayetilla. Mastanchulukx s. menstruación difícil. Camote (dulce). lo ordena. Mantaj s. Var. Matsat s. almorranas y salida del recto. palo colorado. mapachtli. (El caraballo. tela. Wix kimanixnit: Tú eres mi sueño. Náh. Matluk s. Mantilax * s. Madera fina. ella). Puchín: Se pudre la madera. Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. Akaxka.Masiní v. malhat mastanchulukx Malhat s. Cura la tosferina. Arbusto de acahual. Mapakgsí v. matsajtsa Matsajtsa. afecciones del hígado. flatos. fiebres biliosas. Matanka s. Cura mordeduras. Sal. le pertenece. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. lo instruye. Cacahuapaxtle. Mangu* s. le enseña. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. s. Sueña (el. Mango. Piña. mamífero. etc. Hongo. Alivia có1icos gaseosos. Tubérculo de varias especies. bambú. Chuchumitillo. ictericia. Lo manda. Mátsaya [má·tsaya] s. Mansaniya* s. Masa [mása’] v. Mantel. Manixnit s. como caballito del diablo). libélula. Mapachin [ma·páchin] s. la soñadora. Manixnán v. Sueño. muestra algo. anginas inflamadas. Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. Matántsis [ma·tántsi·s] s. Manzanilla. Capulín agridulce. Campesino. La chinche de agua. Tarro. afecciones estomacales. El coruco. piel áspera e inflamaciones. Se pudre (carne y fruta). Se lo enseña. 137 138 . mal de orina. Sqoqo: Salado. Medicinal. Manixná: El soñador. Matakuxtuuná s. Mapepe [ma·pépe’] s. se alimenta de elotes tiernos. Mantájkiwi s. insomnio. Maasí: enseña. El mapache.

Mi’akgxakga s. wayán: come. Maxaniatuwán s. Capulín dulce de monte bajo. Mutstulut. cardenal. El bejuco y sus hojas curan cálculos o piedras en la vejiga y la arteriosclerosis. Arbusto. erisipela. sarna. Monkgxnú [monqxnú’] s. Múntsaya. malestar del hígado. Dolor de la frente. la masa. perfumes. erupciones de la piel. Muchuchut s. Introduce. El buho. Mokgon s. 139 140 . pleuresía. Maxkí v. dolores de oídos. Camote perrito. mu-. Quelite. mu-. entierra. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. mun: frente. las tortillas. Guapilla. Tierra de vega. Min v. Viene. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato negro. Munu v. pégame. Musipat s. estómago. Le da de comer. Muklhún v. Alivia estados nerviosos. guayabillo. Múntapu s. Mayak s. le pega. inflación superficial de la piel de color encendido con fiebre. Mun s. Coyol (palma). Olor y sabor a crudo. Kakukujni: Arenal. le da de golpes. Arena. Maxux s. La savia de su tallo cura la diarrea. cabeza. La gallina copetona. Hierba vergonzosa. cabeza. irritaciones. Ojo de caballo. La disipela. úlceras. -chuchut: de líquido. Mostaza. malestar del hígado y la tisis. Misinínkiwi s. Muunú v . el tecolote grande Mokgókiwi s. Gato. Olor agradable. Chayote. Mostasa* s. Palo de carbón. Tu cabeza. hace que se agrien las frutas. Cura reumatismo. Se come en distintos guisos. Muksún s. lo alimenta. Var. Muta [mu·ta’] s. Hierba de pantano. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. Mujú v. Tenamaxtle. derrame biliar. lo sostiene. mustulut s. Tigre [lapanit]. quemaduras. Sabor y olor a crudo. Lo tiene puesto en la frente. Mokgot s. Árb. Bejuco. La caída de la mollera. malestar del pecho y ronquera. olor agradable (menos penetrante). Mete (Lo). Tapa vergüenza. hidropesía.Mawí v. Frente Kimún: mi frente. escorbuto. dolores de costado. tiña. Mutsokg s. Mistun s. bazo. Con sus hojas se tejen las estrellas. Múnchulu s. Chamún (ch’aamúun): Mecapal. La sanguijuela. oídos. comidas. erisipela. diviesos y tumores. Lo bautiza. kukuj s. esquinencia. panadizos. mun: la frente. Tres ollas viejas para el fogón. El mosquito agriador o de la fruta. Mokgón [mo·q’ón]. Mujut s. Mitsi. Capulín de escoba. Misin s. menstruación inmoderada. se lo entrega. músculos. la mollera. Milunax* s. herpes. debilidad. alivia el reumatismo. wa (y): lo come. Hierba mora. Soqemisin: Tigrillo. Kimaxki: Dame. Melón. Mulunkunan s. oftalmías crónicas y fístulas lacrimales. Le da. capulín. piedras en la vejiga. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. akchuchut: fontanela. Maxqayat s. Cura males de pecho.

Nanú. sopla. “Flor de corazón”. Ese. Pref. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha exterminado el mono. de futuro. hacia. Ubicación. Linin: Señor de la Muerte. Lo hace oscilar. Nin. Na. Nakújxanat. En. Kkakiwín: En el monte. difunto. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se acuerda. k-. Ni [niy]. Nayakga. Lineqen: Abanico. Ni-. Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. Nak-. echa aire con ramas en el baño de temascal. Le echa aire con abanico. jamás (yakxni). no lo sé. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está). Sinón. Nakúj. Por ahí. Corazón. v. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. Uvero. Negación verbal. Nachiwinán: Hablará. de nueve. Nikulá. Se muere. Neje pron rel. Cómo. Cual. Yoloxochitl. Nikxni taspitli: Nunca regresó. Aqnajatsa kgalhwat : Nueve huevos. Na ama paxialhnán: También va a pasear. Cuál es. extingue. S. de l. Napaskin. Nikxni. dirección. Niku. s. v. de qué manera. en un lugar. Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. eso. Mono. Nakgé. muerto. Cura enfermedades intestinales. No. n Na-. donde. a. Kinakúj: Mi corazón. Aklhkunuk. Nikulá wanikana: cómo te llamas. N. Nunca. 141 142 . Najatsa. También. Nakkachikín: En la ciudad. Cuñada de la mujer. lo mueve. dolor de cabeza. lo ladea como el agua en un recipiente. Laqsputa. Dónde. Niku. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. Var. Cuánto. Namá. tumores e hinchazones. Raíz num. Es la misma palabra para preguntar ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. Muerte. finiquita. Donde. Tía. Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. ni [nii] adv. Napájkiwi. Nikkatsí: No sé. esa.muxni Muxni s. Napa.

Paj-. al caer algún líquido. indet. Nada. Var. num. tenia o solitaria. P. de l. Lo encuentra (repentinamente). 143 144 . barriga. Carencia absoluta de todo ser. Mimpá: Vino otra vez. Okgxtán s. de barriga. Pachawatuwan. -Pa. Pron. Similar a lax-. estómago. v. otra vez. ninín nipxi Nipxi s. variante de Tajín. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Var. La hoja y tallo curan el riñón. cálculos renales. Cura quemaduras e irritaciones. Nipsa. Pa-. irritación intestinal. Pápuku: quesadilla de hongo. Ala de murciélago. Pach. panal.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. No es nada. Pref. lombrices. inflamación del hígado. Pasipat: Dolor de estómago. sobre otra cosa. chaw. Nokglha v. Cero. El bazo. suave al tacto. s. De Zapotilán. Puebla. Wanipá: Se lo dijo otra vez. Encima. Comestible. Axila (la). Ata un rollo.O. sarna. Lo rocía. Paja. Pachaw. De Tajín. o Okgspún adv. Nitú [niitú] s. Pachí [pa·ch’í]. Noqlhtalá v. vientre. espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas. un bulto y similares. ardor de vejiga. El Todos Santos. Para contar recipientes. Se encuentra con él de repente. Variante de Zapotitlán de Méndez. Aqxtán. Blando. Ninguna cosa. tortilla. p Ninín. Aqspún. una fruta madura o podrida. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. Referente a panza. Calabaza. haz. Pa-. Lo aporrea. lo salpica de algún líquido con la mano. De nada. “Los días de muertos”. Ninegación. No hay. Patúy tlamunk: Dos ollas.

Jaula. dolores de hígado. infecciones agudas. cicatriza el grano. Paka [pák’a’] s. lhkuyat: calentura. lipakapitsin: línea divisoria. Palokgoyu. s. Sinón. Lo destripa. Palha. pajlánga]. alivia llagas de la boca. inflamaciones. Pakglhcha. ramas. caspa. brazo derecho. Abertura o espacio amplio que hay entre una y otra cosa como surcos. Viruela. Pakga-. Zarza. Revuelto. Papán. Referente a brazo. ala. Pakgxwat. Alivia fiebres. Wanipalá: Se lo vuelve a decir. Reiterativo. Alivia dolores reumáticos. 145 146 . la división. extremidad. v. fuego. lo hace pedazos como la cerámica. i. hoja de las plantas. Abertura o espacio reducido que hay entre una y otra cosa. -Pala [-para]. Tapakan: la brecha en el monte. Manco. Pakgán. [Paqén]. chalupa. Pakgasipat: Dolor de brazo. referente a brazo.el mojón o la mojonera Paksa [p’áksa’]. lumbre. Tomate. Volver a. La fiebre. Mapaksí: lo sana. limpia. lo ordena. irritaciones. Hace una división marcando la línea con el chapoteo. Pakgalhtí. lo espía (en un lugar. Brazo derecho. Le hace limpia. Pakgapakgkana. la concha de algo. rozar. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. verdad. macizo. fuerte. Pakga [pá·qa].[p’alh-] hace referencia a la claridad o el rayo del sol de la mañana. sarna. Palh. florea. Kapaqan: La tierra de los papanes. Palhalhkuyat. artritismo. Spalhkawán. Pajtsú. palh-. otra vez. lo cura. Pajlanka [pajlánk’a. aletas. enfermedades cutáneas. como rama. postes. Espacios grandes. agudo. Sana la herida. Paká [pa·k’á] v. canoa. alguna cosa salida o que asoma. v. es un verbo impersonal. da flor(la planta) Pakglhat. turbio. fuerte. Chapea un camimo a los lados que tiene maleza o hierbas con el machete. Pakutú. ala. s. El pepe. el lindero. le saca la menudencia. cuando se colocan o acomodan las cosas de manera espaciadas. Barco. Pakgxmalhtukun. el desmonte. Brazo izquierdo. (Lo) barre. espeso (líquido). Ver Mapaqsí: Lo manda. falto de un brazo. Aqtúm paqán: una brazada (medida). Pakgáputu. temperatura. aclarar el día. Lo quiebra. Paqxuki. Pakapitsí v. s. cierto. resistente. Palakga. Paqa-. Mimpará: Vuelve a venir (viene otra vez). chapear un terreno. en el camino). Extensión de algo. cabeza.Pajalankán. (Sinon. corta la maleza en el camino. Duro. Mano. Palhkawán: Está por amanecer. Sinón: Pakgapaqkana. Pakglha [p’áqlha’] v. Pakanán. Pakgkana). Bejuco de zarzamora. Pakgapaqxuki. páj. bote. Paloqoyu xla qatit: Jaula de carrizo. muelas y venéreas. Medida de un codo. Chapea. Palha [p’álha’] v. Pakgkana s. Pakglha v. Namá chawilá qalhní paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. Palha: duro. macizo. Brazo. Lo acecha. Sinón. sólido. Kana. “lo limpia”.

estalla. Pátsawa s. Abuelo. lo contamina. Chamuscado cura mal de pecho. Papa [pápa’] s. Abdomen. “limpia”. (Está) desgranando maíz. barriga. dismenorrea. viento. se infla. Patastá v. se dispara. Pástapu s. convulsiones. brilla. Cura las anginas inflamadas. La hueva. 147 148 . panza. se nombra así por el sonido que produce. panza. que despide luz. Prende. Pankga s. La sempiterna. abdomen. brillo. Palhmasakgat s. Ixpapá enero: Mes de enero. préstamo del castellano. Luna. Patux [pátux] * s. Barriga. Tatita. Pasmaj s. de pa-. Se vomita. Pasmaxanat s. Flor de olote (blanca y morada). de panza brillosa. oídos. urticaria. Truena. Palhnán v. Lo está barriendo. Pastuxant s. -na (agentivo). patlakgtlawat Patlakgtlawat s. Basura. paperas. tos con sangre. Panamak s. Lípalhni: Escoba. Disciplina. estómago. sarna. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. Palhma [p’álhma’] s. La sardina del arroyo. pan: la barriga. Sirve para decorar el altar ceremonial. uninat. Algodón. diarrea. Pa-. nausea. Zarzilla. prende. explota. sqo. Vomita. pa-. Barre. Riñón. se desbarranca. El mes. Papá [papá’] s. El pato. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. i. Pasma [p’ásma’] s. Olote de maíz. referente a la barriga. Patlanat s. Vómito. revienta. hierba. lo contagia. -stoqo. bisabuelo. tétanos. riñones. Pa-. disentería. lo mancha. basca. Palhtunxkáan s. -stoqó. Pasá v. ’un: aire. Noche buena. hierba parásita en troncos. Sinón. [Paalhtiunxcáan] s. cosa para limpiar. Patlanán v. La primavera. ronchas y chancros. Zacate grama. Cura afecciones de la piel. Tunkuwixanat. quemaduras y corrimientos. Pan [paan] s. El pueblo o aguaje de los cueros. contracciones del útero. tos. lo punza. frijol. La hoja cura quemados o quemaduras.Var. Barriga. Sipama kimpán: Me está doliendo la Panza. eczemas. granos. Stapu. amenorrea. La sofocación del estómago. cólera. retensión de orina. anciano. Cae. enciende. Palhmalhtukun s. pájaro. costados. Comal de barro.palhka Palhka [pálhk’a] s. Pastokgona’un s.stoqona’un. reumatismo.

Pawá [pa·wá] v. da un paseo. Pawaxa v. Paxlitá: Ya se bañó. Pata de águila. de ahí su nombre “alegre. Sinón. Paxkat s. Alegría. Pichawatuwán s. paxni Paxni [p’ášni’] s. Pawaskín. objeto de compasión. Paxialhnán v. Misanteco. Sus hojas y ramas sirven para techar casas. Ixliwa paxni: La carne de cerdo. Pupaxni: el baño. Está bañándose. no sembró nada en su milpa. cerdo. var. Pekwatuwan s. Paxkat. Pide fiado (lo). Paxawá v. Talipaw: Fiable. Lo baña. Friega platos. Paxli: Se bañó. 149 150 . siente gratitud. Pasea. Paxma: Está bañándose. Mapaxialhniná: El que guía el turista. Se alegra. Paxawati [pa·xawá·ti] s. Paxkat-láj: Se desperdicia. Heno. lo echa a perder.Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. Lipaxawá: Se alegra de él o de algo. Paxawat s. Gracias. Paxtokgnatuwan s. paxtle. lo desaprovecha. nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. (Pup’axni: chiquero). Payawajmá v. Pescar: chaqan’án. Lipaxaw. Paxialhná s. Pierna de águila. Hierba del golpe. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. tachaqan: pescado. de carbón. Paxí: Lo baña. Agradece. escarba (cava) a los laterales. La hoja cura quemados y sustos. el turista. planta. Hierba. Kiwípaxni: jabalí. Puerco. Sinón. Paxníkiwi. muestra alegría. paxlit Paxlit s. Se baña. Paxanan s. Pupaxialhni: El paseo. tener seguridad. el que se le puede fiar. Paxkatkatsini. Paxí v. indef. pescado. Lástima. confiar. Paxí itsqata: Baña a su bebé. dar confianza. Está acostado con la barriga arriba. Mapaxialhní: Lo pasea. Matanzin. Aqakuwat: Hierba que se cría y cuelga de los árboles. La rama y hojas alivian el riñón. El bobo. Pawanán v. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. Paxa v. skiti: pez. Flor aventurera. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. Patsumakgaxilh s. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. se pasea. Árb. Pide fiado. contento”. felicidad. Paxma v. El que pasea. Pichawa s. Águila. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. Paxkat tlawá: Lo desperdicia. Paxkat-likatsí v.

Pitsí adj. las amígdalas. Camote negro. un divieso. cocuyo. p’ísi. Ver: píjkuyu. tamaño y cualidad. Pilam [pí·lam]* s. pix-. Pixi [p’íxi’] s. gases y vientre abultado. hay mucha variedad. Lo rueda. se parte a la mitad. Mezquino (El). se distingue por su color. Pilixku* s. 151 152 . Durazno. la garganta y -sipat: dolor. contra cruda. Bajatripa. pixkunu. Picante. el garrapatero. pixni: cuello. Lakapixi: Verruga de la cara. Pinkswat s. encuerado. de pít-. Referente a cuello. Sinón. el tordo garrapatero. Pilisali (en náhuatl). de pit-. lo revuelca. Makapixi: Verruga de la mano. purgante. de pis-. mítico. Dolor de la garganta. Pixkuy [píxk’uy] s. inflamación. la verruga. Pilí [p’ilíx] v. Gurupillo. Ajengibre. kunú: hinchazón. ronquera. Especie de malanga. Pix-. Kaxtilampin. Pinimayak s. también lo llaman cuajcamojtli. Pin [p’in] s.Pija s. El piscuyo. Pisis [písi·s] s. Bejuco de chile. Liwayankán. comestible. -kun-: se hincha o inflama Kunut. El tumor con pus. Pin: Chile. Desnudo. -qonut: nacido o tumor. El correcaminos. Fruto y árb. zapote calentura. Tapitsí: Se divide o parte algo que. qonu: tumor. tsujmit s. Xla tlan mapupikán. Las paperas. pixni. Pit-sipat s. fortalece el estómago. Pixkunut s. Var. y staspu: frijol. Jengibre. sinón: Tampilí. aumenta la orina y la menstruación. Descubierta alguna cosa. Pilun [pílu·n] s. Tapitsí: Se divide. El tallo y hoja para males estomacales y posparto. “Los frijoles de la garganta”. cura los éticos. El colimbo o pato del agua. Pitá [p’it’á] v. Pimpili s. Pipí [pi·pí’] s. pixkunú. Las anginas. Luciérnaga. Píjkuyu [píjkuyu’] s. Término general. gaznate. inflamación de la garganta. Pilisalh. Dividido (Está). pixni: cuello. Estimula el apetito.o p’íxi: verruga. Alivia el malestar de pecho y estómago. Se ocupa en distintos guisos. pit-. Pisikgonut s. lo magulla (con la mano o utilizando algún objeto). Está partido. le da de vueltas. padecimiento de las anginas. Verbo pisí o pixí: desprenderse el botón de la planta o racimos. pisis piníkuchu Piníkuchu s. qonut. pix. seca heridas y llagas infectadas. Pítstapu s. Hermana mayor del muchacho. Cobija. (Lo) aprieta. Chile.

el fierro. pokge Pokge s. Lo deposita. pulmonía y llagas. Diarrea (crónica). Arb. liloqwan). pu-. Ver: Puklhni. Su fruto y hojas tiernas como abortivo. Puchastúkutni. Podrido. Lo revienta. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Puchixit s. Puchiwa kinkalá. Su látex alivia la enteritis. Garganta. centro. putsulut: Vejiga. Polvo (El). Sus semillas y hojas tiernas curan los nervios. Trapiche. el gaznate (sinón. romper algún lazo. Pukganat s. Mezquinos. Pokglhtutá s. Pokgxni s. poqxa: olor a orina. defecar. generalmente es guindado de las vigas de la casa principal. la soltura. Púchitni s. Pasipat: dolor de barriga. Sinón. Se usan las ramitas. Altar de Muertos. la tela entre otras cosas). desechar. Pucha [p’úcha’] s. mecate y similares. Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. recipiente. Los vellos del pubis. pis-. Pix-. Puchichinixanat s. tregua. Se parte a la mitad y hace recipiente. Huele o tiene olor a podrido (de maderas y similares). se ha podrido. Pokgxa adj. Kiwipuchitni: Trapiche de madera. Pokgo [p’óqo] s. Sipama kimpoqo: Me está doliendo el estómago. pit-. Tsulut: Orines. tsul-. Puchaw s. peste. Pokgnán s. Lugar de descanso. contienen. Planta para la piel. Puch. Alfardas del techo de la casa. 153 154 .Pixlokgot s. pubis (pun). Barbecha. Jícara. Respiración.[p’uch-]. Está oscuro. entre tinieblas. Pescuezo. Sipán ixpokgo: Le duele el estómago. de puksa: olor fétido. fiebre de malaria. Véase: Puksa. Centro. Lo hecha dentro de un recipiente o contenedor. stin: exonerar. Sinón kiwípoqe. Ver: Lhalhniaxanat. Está podrido (la madera). Coatecomate. pulmón. Puchín. Morf. dolores de estómago. Poqxwa: Está polvoroso. Sinón. lo rompe al restirarlo o jalarlo como mecate. Pujaxni. Puchiwa adj. Pujú [pu·jú] v. Puchut s. Pochote. Idea de reventar. a moho. sacual. Puchinít. Pixni s. Olor a orines. Estómago (El). pakatsat: dolor. Puchastukut s. lugar donde se guardan personas. Puente de un solo tronco de madera. contenedor. Pujaxan s. dentro de. -aqan-. protegen animales o cosas. Puchachalakgx s. tsulut: orina. donde se deposita la ofrenda alimenticia. Nombre común de ceibas de América Septentrional. Girasol. poqx-. Cuello. Ceiba. Pu-. malestar de la barriga. prepara la tierra para sembrar. Pokglha. Tráquea. Con su algodón se rellenan almohadas y cojines. Mal de orina (El). P’uchli: Lo revento. Pokgxatsulut s. Sinón: Pukstutá. Olor menos penetrante a carne o podrido.

Las víceras. panza. Pulakaskuyun s. Pulakkatsan. Extrae las menudencias. defecar. Aqawanán. de pa-. ella). -akgan-. Púlhuku s. panza. elefantiasis y problemas del pulmón. Primero. Pukganat s. Pulux. Pukgawan [pu·q’áwan] s. Púlaklhi. Fogón. Ver: Pun. malestar de la barriga. Ver: Mulokglha. pumajinin. útero. Puskuyun. flujos de sangre. Lo saca del recipiente. cedro rojo. el pueblo de uno. Tumin: Dinero. Pukaman s. Pulataman s. Sinón. malestar interno. Figurillas antropomorfas de barro y piedras. Arbusto. Pulakgsipat s. Xla pulá: Se adelanta (él. recipiente. pu-. apestoso. Stinit Pukgawan s. pakatsat: dolor. Dormitorio. Pulistin s. No se quema en la cocina. Pulúx. Tsitseqe puklhni: Nube negra. brota la semilla de la tierra. contenedor. amarra. Cedro.Sinón. Kapula: Adelántate. Pulha [púlha’] v. Paloma coquita (La). de la tierra (una planta o hierba). Akpulá. Pulaklh-ni s. escucha. apostemas. Plato. Árb. flujos vaginales. Terruño. Latamaná: Habitante. Puklhnánkiwi s. 155 156 . Pukanú s. Vientre. obedece. Pulh kama stanán. pulaq-: el interior del cuerpo. Pasipat: dolor de barriga. La parte interna del cuerpo. dolores de muelas. diarrea. Pukutú v. Antes de. diarrea crónica. Cárcel. Se adelanta. Sangregado. entrañas. Lhkuyat: Fuego. Sinón. del estómago. de la panza. de estómago. maloliente. Pulhukun s. Matriz. stin: exonerar. Vive más de 2. úlceras. encabeza. dolor de cuerpo. Puklhni s. Ixpulakni lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. Olor a fétido. La tierra donde uno abita. asegura dientes y muelas. Puknut [pú·knu·t] s. Nube (La). Pulh [p’u·lh]. Lo arranca del suelo. Nace. Sinón. Hispánico Universal. Oído interno. Tamal de frijol. Diarrea (crónica). hierba. todo olor desagradable. pan: barriga. Pumalhku: Brasero. Cueva. órganos internos. oye. alguna cosa que despide mal olor. de ojos y oídos. Stinit. Copalero. Pulachin s. pan: barriga. Lugar de los encarcelados (atados). sus hojas como estropajo. Hábitat. Los ídolos de barro o piedras. Pulakgtumin s. acata. pulaklhni. Pulhú v. Pulhtatan s. Cura la hemorragia. amenorrea. Alivia bilis. Pulakni s. Se apesta. sarnas. la tortolita. de pa-. desconocido en español. se descompone y huele mal. la soltura. Inflamación de los testículos. Sinón. Pulá [pu·lá] v. s. Pulhkuyat s. Pulatu* s. Ver: Lhuku. desechar. heridas. Dolor. pu-. Olla para nixcón donde se coce el nixtamal. hemorroides. úlceras. Puksnánkiwi s. Hoja santa. Recto (El).000 años (Dicc. Ver: Qalhnikiw. Puksa adj. Sangre de drago. Frotando se saca fuego. Puksán v. incensario. astán nakán paxialhnán: Primero voy a vender. Kimpulatu: Mi plato. Pokgo: estómago. Chi: Lo ata.de panza. después iré a pasear. Pukgo: estómago. 1968). Cedro real.

Pupú v. sepelio. Listat: Mercancía. Pupumajá: Ya está hirviendo. 157 158 . Mapupí ixchuchut: Hierve su agua. Puskat-lá: Se hace mujer. Pichoco cimarrón. cama (La). Puput s. Paxni: Cerdo. la). Pupútkiwi s. Tienda. Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Puntsú adv. Su fruto (lechoso) se hace en conserva en todos santos. Espuma. Lakpuskatin: Las mujeres. Pendiente hacia bajo. Copalillo de monte. Pustapumayak s. Está hierviendo. Cocuite. Pumachita* s. Parte baja. Kama nak putajun: Voy al entierro. Chiquero. Entierro. Aktsu skgata anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron a bautizar en la mar. Lo regresa. [Pu·n]. Pútaju s. lo devuelve. un animal parecido a un puerquito. Pumakan s. Mapupi: Lo hierve. Pupuma v. Un rato. Véase: Sta (st’a). burbujea. el mundo de los muertos. Puntsú puntsú min: Cada rato viene. Putajun s. hervor. Cuahuayote. sexo femenino en la variante de la costa. según el dialecto de Coahuitlán. Mar (El. donde están las partes genitales. Ixputaju skgata: La cuna del niño (o bebé). Pústapu: Capitas de frijol. Cubierta de machete. duende (El). cementerio. Bejuco. Su hoja para dolor de cuerpo y la flor es comestible. Hierve. Velorio. Cuna (La). Mujer (La). Ver: Kalinin: Panteón. Stapuntsú: Hasta luego. mui esposa. Pun [p’un] v. brota y retoña la planta o hierba. Maklhtukun: Espinoso. Pupuyut s. panteón. Kimpuskát (kintachát): Mi mujer. ¿Tuku pupuma? ¿Qué está hirviendo? Pupunú s. Pun. lugar donde se baña uno. Un momento. Bajada. Nace. Staná: Vendedor. Puskán s. Apuntsú: Al rato. Var.Lugar o centro donde se vende. Sinón Tama. Ver: Xputastiwitnimuxni. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Pupa [pu·pa] s. Vulva. Pútama s. pustan Pustan s. dueño del fuego y de la tierra. Puspita v. Camposanto. Pupaxni s. capitas. Baño. es mítico. Ver. Chayote (El). Púpaxni [pu·p’áxni’] s. El sufre calla. Pubis. Pusumátkiwi s. sepultura. Región púbica. Ver: Mayak.Pum s. Árb. Árb. silvestre. Kama tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. “Hervidero”. Puskát s. Pupilam s. Punin s. poseedor. Bejuco. Se quema en actos ceremoniales. Granada dulce.

busca. Llovizna. Contenedor. Raíz numeral de veinte (20). Piedra de afilar. recipiente. Puyu* s. unidad vigesimal. Putichat [pu·tícha·t] s. indaga. Puwitíkgolo: Suegro. Putinat s. vasija donde se deposita miel. Sakgakga adj. el caballero (pájaro nocturno). Puyam s. Puxulucuate: Granada dulce cimarrona. el caballito del diablo. Puwiti. Guaxe para depositar y conservar caliente las tortillas. Sakgakga-jaka s. Puxum s. alza (del suelo alguna cosa). S. Su hoja cura el sarampión. La tuza real. Tsitsaqa akti: Ábalo negro. sinón: kanasakaj. Planta. Lisakgan: Plancha u objeto que sirve para alisar.). Salalukut [salalúkut] s.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Ver: Chixa. Stilinchá. Puxulukwat. Sakramento [sakraménto]* s. Puxám [-p’uxám-]. Chote. putinán: que causa. Recoge. Puxakan [pu·xáka·n] s. Arroyo. putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). Kaputlunin: Lodazal. Véase kgalhtuchokgo. Agua lodosa. Puxkga s. Púxtuku s. sufre apócope: puti-. mítico. lo que envenena. Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. lijar o bruñir. stirinchá. Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. Blanco (claro). Consejería. Putiná. Puwiti s Suegro. Pollo. Putlunúnkiwi s. como el eco. una especie de libélula. Pule. Tuza. liputín: que causa o provoca envenenamiento. investiga (Lo). Putlún [pu·tl’ú·n] s. La campamocha. Putsaná: Investigador. El fruto dulce miel es comestible. Puerta (La). Levanta (Lo). El cangrejo. Lodo (El). Puxni s. Veracruz. agua con lodo. Putsulut s. Veneno (El). provoca envenenamiento. El Chote: Comunidad totonaca del municipio de Papantla. Sinón. No traducida. putí: le causa envenenamiento. Suegro (El). gallo. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. Kamalakchawa mimpuwilhta: Cierra tu puerta. Putichat: Suegra. Putichat: Suegra. Putíkgolo s. Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Putsá v. laksaka. Guaje. Var. pulir. Vejiga. Sakgakga’akti s. Ver: sakaj. o lugar donde abunda la miel. “buscador”. Suegra (La). Zapote blanco o skukulujaka. s Saka [sáka’] v. Tsulú: orina. escudriña. Poán. 159 160 . Sakgá v. se orina. Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz. Sinón: Puwiti. Tapacaminos (El). Lugar donde abunda esta piedra. Nak puxkga ikxkgatnanáw: En el arroyo acarreamos agua. macho (prést. lukut: hueso. es venenoso. en totonaca se cuenta por veintenas. Sakaj s. Ábalo blanco. Puwáj s. Plancha (Lo). Cuajilote. Palo de lodo. Puwilhta s. Snapapa: Blanco limpio. Puxunama: Está lloviznando. Del cast.

reforzamiento de la sangre. término general de grillos. Lhman simaqat: Lengua larga. desde entonces despide puro peste. conocido en general como xtuyu. las uñas del pie. Kasakgatni: Zacatal. hemorragia. Masakgsí: Lo endulza. planta. Saqsín: Se endulza. El más común: Zacate guinea y la pangola.Sakgakgakiwi s. masastí. Sakgakgakuxi s. Sinón. Corta leña. Zapote negro o prieto. Pasto para el ganado. Dulce. Senanít Ha llovido. Siján s. Plátano. saqsi-: dulce. Sastín v. Hierba dulce. Sin. Sekgna s. Simakgat s. se pone nueva una cosa. Tamal dulce de anís. Sawalh s. Ver Smukuku xtuyu. sarna. En el relato mítico del nacimiento era un animal muy solicitado para perfumar en las fiestas. adj. Sikinsut s. pero al no asistirr en el nacimiento del niño Dios. lo estrena: (sastín: se estrena. Itsiján wayá: La uña de gavilán. Antiabortivo. 161 162 . Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. Sasti adj. Sakgnán v. Misimaqat: Tu lengua. Sakgsíkgalhni s. Su fruto cura salpullido. Se renova. Mozote blanco. Sen [se·n] s. resfriados. Se endulza. Gallinitas. Sasayawa [sasayá·wa] s. Diabetes. Nuevo. Masakgsí: Lo endulza. Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. Tusiján. Bollito de anís para todos santos. hace leña (de la madera). quemados. renova). pezuña. zorrillo (El). Sakgat s. Satín: Se renueva. Gral. El grillo esperanza (verde). Sakgakgatsawa s. Sastikata: Año nuevo. Lengua (anatómica). Térm. Bejuco blanco. Purgante. Sakgsi s. Llueve. Sílakgni [sílaqni] s. kgalhni: sangre. Está lloviendo. garza blanca (La). Lluvia. rastrojo. Sakgsiwat s. Tajsen: Aguacero. imper. sekgna sakgsituwan Sakgsituwan s. Maleza de la milpa. Sakgakgaxtuyu s. garras. Uña. Sakgsín v. lepra y la indigestión. Paja. Maíz blanco. Zacate. Palo blanco. Senama v. Tasaqni: Leña. Quelite blanco. Sasan [sásan] s. para diabetes. Senama: Está lloviendo. Sakgakgamayak s. Snon senanít: Ha llovido mucho. las uñas de la mano. parásitos. Cura la amenorrea. Makasiján. Senán v.

Cocina (Ella. ave. Canícula que aparece entre julio y septiembre. Sipij s. La pulga o piojo del pato. Sipíjchichi s. Señor respetable. demandante. se alimenta de sangre. tsikit: la leche. sin sabor. Var. Sinón. Coyote (El). de skak-. el insecto palo. Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. la tos. demandante). Perro de monte. 163 164 . -x-. Le duele. Su tallo y hoja como antiveperino. Skininí [sk’ini·ní] s. de la sierra. serranía. Skaknakujut. según la leyenda de la vainilla. Sipán [sip’án] v. Ligativo. Copalillo. estribillo. de leche. lo siente con dolor. está). skaka: se seca. pretendiente. Sinón. Tamakaskujut: Trabajo manual. -kuj-. solicitante. prepara el guisado o la comida. Skitima: Está moliendo algo. Pum: Copal. Sipaní v. Ausencia de lácteo. Skatapatux [skatapátux] s. Skití v. seen: Lluvia. Sipanit s. engaño. skaknít: se ha secado. Skaw s. En el relato mitico es el joven venado: oqxá skatan. Sipaxní v. Sipi. Skininá [sk’ini·ná’] s. Skata [ská·ta] s. Langasipij: Cerro grande. Skija adj. Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. los senos. el lácteo. tsoqo: pájaro. desabrido. realiza alguna tarea. Seco (es. Limosnero. Duele. peticionario. mentira). Var. Skaknitsikit s. Cocinera. sipij (sipej): Cerro. spun: pájaro. Puchálhkatni: Centro de trabajo. Sipaní: Le duele. Kasipijni: La sierra. aspirante. dolo. pescado. Véase Xuwáchichi. Tasipanit: Mala voluntad. -tsik-. de skakni-: seco. (agente). Del verbo sipán o katsán. Malakapuná (Acusador. purga etílica. Tampanamak Conejo (cola de algodón). skakni: seco. waya: gavilán. Sipat s. Trabaja. Taskujut: Trabajo. skitinama: está cocinando. Pedidor. predicador (El). verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). Púskiti: lugar y mueble donde se cocina y echa las tortillas: cocina. Ver: Tasipanit. chalhkatnán. de no verla. con sentimiento. Dolor. vive en los mamíferos. Sipijpum s. ave. quemados. solicitante. Skaw mayak Skaw s. Sabor simple. Cerro. Sinón. muele el nixtamal. pedidor de alimento mortuorio que se ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Pedidor. Sinati: Mujer. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. él). la manta reliogiosa. Serrano (tepehua). Se muere de dolor. Cocinera. Skitiná [skiti·ná’] s. Púskujni. Temazate (El). (agente). cocinero. signatario. Insecto malófago. Bejuco sarnoso. Skatan [skátan] s. Skuja v. Sinón: makaskuja. Sentimiento (con dolor. Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s.Sinati s. señora de partos. Piojo (El). para no tener complicaciones del embarazo y del feto. Los rayos del sol que se ven en el oeste por el mes de agosto. Ver: Masipaní. La tuberculosis. Katsat. Skiiti: Pez. Canícula. Sinón. Sináxkiwi. Skawawa adj. Liebre (La). Skininá. Faisán (El). guisando. demandante. Ver: Sipíjtsokgo. de la que debe cuidarse la mujer embarazada. Sentimiento. Skaknikujut s.Ver: Tasipanit. kujut. skawawa: está seco. Sipijspun [sipíhspu·n] s.Var. Faisán (El). mal sentimiento. Tinajilla. El güicho o gavilán pescador. candidato. Tasipat. Rama tinaja. árb. labora. Siin.

chalhkatná. objeto. Skgatán v. niño. “Agua tierna”. Slakga v. úlceras estomacales. Piñoncillo. Trabajador. hemorroides. El arador. el que parece tener pus. atonía intestinal. Térm. Seco rojo. intérprete. Liskuwan: Algún objeto para embrujar (fetiche). Ver. pegar o sujetar alguna cosa. da luminosidad. está). Zacate salado. Se vuelve o transforma en criatura. Skgatan s. El fruto y hoja cura erisipela. Ver: Maskgokgé. Skgokgo adj. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. Amor de un rato. huevos. digestión paralizada. Skuwanán v. llamado también talsahuate. rechifla. 165 166 . Véase: Laslakga. estreñimiento. Slamankga adj. Lislaman: Pegamento. Sakgat: Zacate. Skgolh: Prendió. Mosquito purulento (El). Chiflador. resfriados. Silba. Sinón. acidez gástrica. algo pegajoso que sirve para juntar. Skgo v. enciende (toda luz o lo que se enciende). fetiche para hacer o provocar efectos de la brujería. La semilla: comestible en diferentes guisados. (Scatachuchut). Se le echa sal. Salado (es. la bruja. Combate anemias. bebé. camarones. chifla. liskuwan. La semilla y glutinosa funciona como desparasitante. Skunka adj. Escolín (chiflón). le hace brujerías. Skulu [sku·lu] s. hace brujería(s). Skgatinat [sqatína·t] s. Chicloso. Skgokgón v.Skujná s. insecto rojo que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. Skgata [sq’áta]. Lo embruja. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. fierro. Skuwá v. Cucaracha chica (La). irritación. úlceras. Agridulce. encendió. Alivia estreñimiento. Skúptama s. Chile ahumado. Skulh [skulh] s. flautista. ictericia. Olor a pescado. pujos disentéricos. serpientes. sangre. s. Ciruela. Brilla. Gral. choquilla. Lo pega (con pegamento). quemaduras e insolación. obrero. raquitismo. figurativo y mágico. nerviosismo. Cura llagas. Lugar mítico en la sierra de Puebla. Chicozapote. trabajadora. Planta rastrera que abre su pétalo en las mañanas. Embruja. (Scataluuhua) Culebra tierna. pita. Skgolim s. skulújaka Skulújaka s. quemaduras. Slípipi [slíp’ip’i] s. Prende. hidropesía y zumbidos en oídos. Skgawiwituwan s. Lo turba. Skgoliná s. Criatura. o salsahuate. Skgota [sq’óta] s. moneda. salar. Skumpin s. Skgolí v. malestar de pecho y molestias de la boca. Árb. skuwaná: el brujo. Makaskujná. Xqoqo. pegajoso. moneda y otras cosas similares. Skgokgosakgat s. Slamá v. Hoja fresca. Variedad de sauce.

Comadreja (La). Brilla. Atardece. el atardecer. Ciruelo amarillo. nerviosismo. Bejuco colorado. papanteco. Tordo chico (El). bastante. Spinini adj. moteo. Se pone blanco. Skgo. Spun (pájaro pequeño. Var. Blando (Es. atardecer. (Var. El agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma como refrescante. Rojo. anda con cuidado. lakgasmalankganán: se le hace tarde. Sinón. se puso delicado de salud. Snunkut s. Palo de tequezquite. Tarde del día (La). Parra blanca. Var. Árb. Slulumayak s. También se usa para referirse a pájaros en general Var. Lakaspalha: Le acaricia la cara. Sión. Bejuco lagartija. Se pone tierno. se hace tarde. impecable). Xasmukuku lhakgat: La tela amarilla. La codorniz.Slipwa Adj. raquitismo. Smukut [smúku·t] s. Snatpu s. Snapapán v. Acaricia (Lo). colorado (rosado). Sinón. (smalankganalh. está). Se ha blanqueado. la tarde.. Bejuco de agua. reluce. Sluluk s. Spatakga v. Snapapanít. Tigrillo (El). llega la tarde. Snon Muy. Smalhwaxanat s. Spilili. resfriados. se pone delicado de salud. tiño. molestias de boca y garganta. Sokgemisin [soqe·mísin] s. Palo de voladizo. Misin: Tigre. smalankgán. Cura úlceras estomacales. s. acidez gástrica. smukukuxtuyu Smukukuxtuyu s. es brilloso. Var. pecho. Snun. Tierno (Es. ave). kgotanulh: se hizo tarde). Snon xun: Es (está) muy amargo. Snapankgán v. Pinini Spitu s. Blanco (limpio. deslumbra. Smaján [smahán] s. Creencia: Si en el camino te encuentras a una comadreja de seguro una desgracia pasarás o tu familia. Sakgakga xtuyu. Mozote amarillo. Solim [só·lim] s. Abado. Ver: Smukútkiwi s. Snonalh: Se agravó. Pecho de virgen. Spiriri. Ilusión (planta). Smalankganán s. Spalha v. Tamalillo (insecto). Snapapa. irritación y estreñimiento. Se agrava. Hace referencia al sexo masculino. Azul claro. Xasnati chawilá: La totola. Xlulokg: Tilcampo. Tsutsoqo: Rojo intenso. Barbas de camarón. Sirve para hacer amarre en la construcción de casas. Hembra de las aves y pájaros. 167 168 . Sinón. Smukukuskgatan s. Smukuku. Snapankga adj. Xasnati: La hembra de los volátiles. está). Lagartija. Smalankgán. pinto. Smukuku: Amarillo. Snukut s. Snati s. Snonán v. Spupuku. Planta. le sale brillo. matizo. agarra blancura. Ákxkuku. serrano). Var. Aqtsástsiya. Lhpilin. Amarillo (color). Lhmukuku: Amarillo débil. Spililin (un animal de color como el tigre). como una fruta blanda y madura y similares. anemia. se hace o llega la tarde.

Tuku sta kinkumpali: Qué vende mi compadre. Verde crudo (Es. Lisputni: Lo que se ha de besar. Staknít. concluye (la tarea). Kamán spután: Te voy a besar. [staqáni·t] s. Stakga kiwa: Palo verde. Sta [st’a·] v. lo desarrolla. Tasputni: Beso. Spun s. Frijolillo. Kuwakstaya: Ardilla chica de monte alto. está). de estatura. se usa en la costa. insecto pequeño de color negro. Kanástapu: Frijol criollo. “estrella-tigre”. Sinón. Stanán v. extermina. lakastakwanán: toma conciencia. está despierto. polvorón. Lakasputa: Le besa la cara. Stakwanán v. Staknán. El rabo amarillo (culebra). Chile verde. Bejuco. Staní s. Sinón. Tanchipxni statu: Estrella siete cabrillas. Makasputa: Le besa la mano. xtakgaran. Lakgsputa. mosquito. Ardilla (La). Stapu [st’áp’u] s. Sexo masculino. arriba de los árboles. Staknán v. Chiwíxcrus. Stakma: Está creciendo. -it (sut). lakgní. Siete corazones. Ha crecido. Está vivo. tiene vida. una comunidad totonaca. Comerciante. Azul. Lo vende. pulverulento. Sputli: Se acabó. ave pequeña. Jején (El). ataque epiléptico. gusanillos que anidan en las plantas epífitas. Árb. Sus hojas son desparasitantes. Vende (Él. staq-. La que se roba las mazorcas de maíz. lo cría. staqán: se pone verde. Stapukgonat s. desarrollado. Statu [st’á·tu] s. desvanecimiento. Stapúnkiwi s. avispado. Staya [stáya] s. Lhpupokgo: Gris. desaparece. Se acaba. Estafiate. En la costa se dice: Spitu. Stakgapin s. Staka v. ella). Staku [st’áku] s.Spupokgo adj. Mollocuil. en general. pardo. Wix kistaku: Tú eres mi estrella. Conocido como: Linekgen: Abanico. Hoja blanca. Stawayat* s. Lo ha vendido. la garrapata coloradilla. Staqa: Verde crudo. consciente. Polvoroso. Hay muchas especies. muere. Sputa v. vigila de su crecimiento y formación (como hijo). Frijol. La conchuda grande. En la sierra se refiere a: Pájaro. Insecto que vive del maíz. Lakgó: Termina. El tallo cura reumas. Tastakganit. Spupuku: Azul claro (bajito). Stapu s. se ocupa para ramiar en el baño de temascal. de volumen (makstaka). estomáquico. La epilepsia. Stakga adj. Estrella. Sinón. Xuyumilh: Frijol machete (gordo). Stakúluwa s. arbusto.: Cruz de piedra. Antiviperino y quemados. Sputa [sp’u·ta’] v. En el relato mítico es el que menos 169 170 . son dañinos. Stapukgo. Sta tantúm paxni: Vende un puerco. Kulústaku: Cruz de estrella. Lo besa. makgastaka: lo hace crece. Staná [st’a·ná] s. Stanít. Tijerilla. Stakgalan [st’aq’álan] s. Stakumisin s. Stakalas [st’ak’ála·s] s. desarrolla. Var. Véase: Lístakni. la convulsión. Jaguar. Kiwístapu: Frijol de árbol. desarrollando. Kasputti: Bésalo. Crece. Pustan: Tienda. Sta: Lo vende. aumenta de tamaño. Vendedor. xtakgalan (xkapa). Stakganit. aperitivo y tónico de la matriz. Se despierta. Ver: Kiwístapu. Stanama: Está vendiendo. pica y da comezón.

columna vertebral. nefritis. Stukulupin s. “companera señora. oso hormiguero (el brazo fuerte). Genérico. Tach’ixa: se alza. es frecuente verlo en el camino de tierra. Espina dorsal. La nigua (pulga) o xtokgonú'akgtsis. Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los árboles). Suja s. stimún: la espalda. Swakganá s. Espalda. Nigua. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. Suki [súki] s. Stukunú [stukunú'] s. alimento nutritivo para pollitos y totolitos. Comitativo: Igual a. El rueda excremento o mierda (caca). La pulga de nigua. Stilikitsukswat s. Var. Intestino grueso. equicencia. el oso chupamiel. Páj. ardores de micción. Térm. stukurupin. T. como un globo. Serrano. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. circular. Stimulukut s. Sapo (El). o ixwaná kuxi (el que pica y come maíz). Stuntisakgat s. Molinero. con. Ver: stilinchá.Stiliki (stiriki). Stukurumpin. Iguana (La). El gorgojo del maíz. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía entre otras manufacturas artísticas. Stimpulunú [stimpulunú’] s. Var. consorcio. Ch’ixa: (Lo) alza. Skuja: Trabaja. Chile pico de pájaro (el serrano). ella). Elimina inflamaciones. stimulukut: la espina dorsal. parecido. Serrano. Le echa aire adentro. semejante a. Suchalh mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria cuelga su nido en el árbol. Zacate fino. Serrano. t Ta-. acompañante. Ver: chicheq (sapo). moledor. aqtsis: pulga. Palma redonda. Oso colmenero (El). Escarabajo (El). Anida en los troncos de árboles secos. Taqchát: Esposa. expresa la relación de compañía. Swakganán: Muele (él. mu-. Sunkunú [sunk’unú’] s. Stimún s. Dolor o malestar de la espalda. Tortilla (algo) gruesa. lhpatni: Rana arbórea. espinazo (hueso de la columna). sti. Ta. abscesos y granos. asociación. La parte tierna es comestible. Stipún. lo llena de aire. Morf. Sukchat. Comején (El). 171 172 . Var. kuyuj: armadillo o toche. Redondo. Higuera. Sunujpujú v. Swakgakgat [swaqáqa·t] s.trabaja en la siembra del maíz.filo. Pref. stimu-. fluxiones de encías e inflación de la garganta.[t’a-]. Swakgá v. Stuntipaluwa s. Cangrejo (insecto). Tsukswat. Kama swakgá kimpín: Voy a moler mi chile. Stululuchaw s. Stululupaluwa s. Sukchalh [súkch’alh] s. Forma sustantivos y marca el reflexivo en los verbos. el que hace bolitas. Taskujut: Trabajo. Muele. Stimusipat s. de uso ceremonial.lukut: hueso. Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. Sinón. Var. tumores. Stokgonú [stoqonú’] s. catarros bronquiales. se levanta. sunú: lo sopla. Calandria. pleuritis. dorso (qen). Intestino delgado. Se ocupa para techar casas. remuele (Lo). mun: la frente. casi en extinción. . compañero.

señor”. conferencia. Kama taktá: Voy a bajar. Tajikwat s. conversación. Katakan Takaxtlawat s. ella) o de algún tema. aliviado. Kama tajú nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. grandioso. diálogo. Roza (La). Trece truenos en total. T’aj-. desciende. dolor de piernas. lo venera. arreglo.vieja”. Trueno (El). s. Tachixkuwí: Se hace hombre. Tajikwachuchut s. espanto. dicción. Sementera de la milpa. Kuchikanít. reumatismo y su látex para tronar dientes. Jín (jini’): “Humo-nube”. Uno de los cuatro principales Dioses de los Truenos. Katakxtu: Súbete. grandioso. lipekwa. Kataakxtu: Súbete. alivia a sí mismo. hermana.[ta-]. Espanto. temeroso (Jikwati). Takgoló: Esposo. Ortiga. Se tuesta. Tajaxa: Descansan (Ellos. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. Humanidad. Otra especie. el milpar. Chulá: Lo enchila. Aguacero. Sube. 3ª. 173 174 . asciende tú. Kachiwínanti: Habla (tú). Jugo. “Cosa exprimida”. Takxtú [ta·kxtú] v. Taalá. Takán [tak’á·n] s. ante verbos. serrano). Takuchín. Taktá [ta·ktá] v. adorno (litakaxtayan). Se mete. Baja. se humaniza. T’aj-: Fuerte. La gran humareda. La trucha (var. limpia la milpa de la maleza. Ixtachitni chankat: Jugo de caña. ella). el totol. sustantivador. hace enchiladas. Plural. Takuchí v. Tachixkuwit. Cura hemorragias pulmonares. ellas. término. voz. Enchilada. Sinón: Lijikwa. Penetra (adentro). ta-. Takuxtu s. Tájtupa s. lo hace hablar. Guajolote macho (El). se encarama. Tajó s. Tojó. temor. Sinon. Ver Qajni. ellas). -jikwat: miedo. Tachiwín s. Asciende. “Poderoso-humo-”. Ver Mujú. Machiwiní: Hace que hable. jikwán: tiene miedo. Hermano menor (del hombre y de la mujer). Ellos. Palabra. Tajú v. Espanto provocado por el agua. Hermano. Se sube. Var. Tachitni s. Desmonte. katukuxtu. Sinón. Takám [t’a·kám] s. blenorragia. tajná Tajná [t’ahná’] s. Katakuxtu. Tajsen [t’áhsen] s. Sinón. Sinón. Tachixkuwitat. Ta. Pers. poderoso. Tachuchú v. Sen: Lluvia. Chixkuwí: Lo hace hombre. es miedoso. susto (El) como padecimiento. Curado. Tachula [tach’úla] s. para no orinarse en la cama. Chiwinán: Habla (él. sano. se dora. Arte. Takgalhchiwin: Plática. espanta pájaros. Tajín [t’ahín] s. Gente. Kuxtú: escarda. Se cura. Lichiwinán: Habla (de él. Limakgakglhan: Espantajo. murmullo. Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. Pron. se baja. “compañero viejo.

escorearse la piel. Debilitamiento por cansancio. Akgaxkgolh. Ixtakganu Xanti: El arete de Xanti. Taláj [t’a·láj] v. Kuchu: Aguardiente. mohina. Soporta. tastakyawat. Sinón. pareja. Taluwa [ta·lú·wa] s. está triste. Oreja. retorna. Jiote. Takgenú. Golpea (Lo). Congregación totonaca de Papantla. lakatalá. Jinicuil. Talhun. Sinón. Orientación. enfermedad cutánea. Pukgawan. se tira en el suelo. Katalhmán: Entre las alturas. Talhmaní adv. Amartilla. talaqspita. Sinón. Ajonjolí. Aktalá. pútama. Pukgawan: El oído interno. Juicio. Semilla. fatiga. Sinón Taklhmaní. Talaxkga [t’aláxqa] s. xuy: da la idea de pelar. apedrea. Lamento. De la sierra). Consejo. Ver. Trenza (La T. da de vueltas. Pensamiento. pustakyawan. Oído interno.Mapí: Lo tiende. corajes. resiste. Asidero. Talakpuwan s. Pútama.takganu Takganu s. Mintakgén: Tu oreja. Arete. s. preocupación. se hace a un lado takgonkgxni Takgonkgxni. Lakapastaka: Se acuerda. Talakgaputsit s. xtaluwa tiyat: lombriz de tierra. lo tira al suelo. Igual. Talhuy s. -lhuy. Takgatsankgaxnit s. paluwa: intestino. Idea. su compañero. Talhmán adj. Lakgaputsá: Se entristece. Su clase. del cabello). Talakapástakni s. da idea. Talhun s. Semilla de alcohol. Tamá v. memoria. Sinón. Arriba. Asa (ixtakgén). Akunkalin* Talhtsínkuchu s. Alto. Takgapulakni s. se tiende en el piso. Calabaza pipián. Nilakapastaka: No se acuerda. tirotea. Fruto dulce. Talakgspita v. Takgastakayáwat s. Véase Tama. Máscara (La). Talakgaspita v. se alarga. Se prolonga. Lakpuwán: Piensa. Se regresa. su semejante. ta-: sustantivador. Takgen s. Sinón. vuelve al mismo lugar. s. Ixtaalá: Su igual. Chalahuite. le dispara. filosofía. Aguanta (Lo). Jiote (El). Stakyawá: Lo orienta (para bien o para mal). Var. Sinón. Lombriz intestinal (La). Talhtsi s. Ver: malaqaspita. ta-. caña. hacia uno. raspón. Akgastakyawat. Tama [táma’] s. Medicamento. Talá [t’a·lá’] s. tan. luwa: culebra. asentadera. Tristeza. Akgastujut. Cama (La). Se acuesta. Se quita. Hueso de las frutas (xtalhtsi). Véase: Takám Talá [t’alá] v. Hermano (Var. Su semilla para guisos y cura mal de boca. Talhtsínkiwi. talhaw. Var. Lakgaputsama. Voltea. superior. se voltea la cara hacia atrás. 175 176 . Ver. Recuerdo. Talakganu s.

de Xicotepec de Juárez. Se cuida. Tankgalhwat s. planta. Cura mal de boca. Ixtankgaxekg: Su raíz. La hormiga ponzoñosa. Tanchiwix s. Pescado. Tampulakgni s. Siempreviva. tatankukwaká: se pega en la nuca (o takukwaká). Tanchipx(ni) s. Los vellos de las asentaderas. chabacano dulce. Tankilhkixit. tan-: asentadora. dorso. abdomen. tan: referente a la asentadera. Tankgalat [tanqála·t] s. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. mítico. Planta. Var. Dolor interno. Tan-. esférico. alimento ceremonial. de tan-. asentadera. Tampixwakgakgat s. Tamputsun [tamp’útsu·n] s. Culebra topil (La).Tamaktin s. dorado. Tomatillo. occipucio. Cadillo (El). Tan-. referente a nalgas. Sinón. tam-. Aqlhtampixni. cola. Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. Tanchixit s. La onza. Su raíz contra afecciones intestinales. la parte de atrás de la rodilla. Véase Makgtakgalha. Tantsakat. posaderas. palo. Corva. mamífero. Ama tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija (muchacha). Véase: Mamakgaxtokga. cola de algodón. Chiwix: Piedra.interno y sipat: dolor. Tampán s. La cintura de la parte anterior. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. Tankgoqtaraxat. Cintura. Makgní: Lo mata. Cadillo pegarropa. Nuca. Sien-es. Tampulakgsipat s. Ver. Tampanamak [tampanáma·k] s. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. La rama y hojas para sustos en el agua. Var. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. Se casa. -kuk. Conejo (El). Tanchuwat. la cerviz. Perro de agua. la raíz del tronco. glúteo. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. Panamak: Algodón. Tan-. cuadrangular. Tejido de la araña. Pez. Tankixit s. occipucio. Cura la diarrea. Tampulaqsipán: le duele la cintura. La trucha panzona. Dolor de la nuca. Fig. Tankuxam s. la parte de la cintura. Pinahuixtle. célula sexual. La culebra siete cueros. Sinón. Tankukni s. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Voy mañana al casamiento. pulaq. Var. asentadera. Qalhwat: Huevo u óvulo. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. Ver: Puchixit. kukni o tantukni: la nuca. Pue. Tankilhkixit s. redondo. Skaw: Conejo chico. Tan s. Tamakgtakgalha v. asentadera. Tankgololo s. Tamakgní s.Tantsaspín. 177 178 . Testículo-s (Los). Árbol de ramón. Bollito de elote. Putamakgáxtokgni: Matrimonio. Boludo. liebre. Var. Sinón. Tankuksipat s. kiwi: árbol. Tankgén s. Tamakgaxtokga v. Moradilla. Estrellas. Totopo. Ver. Su follaje como forraje.referente a nuca. y kgalat: avispa. A los lados de la cabeza. Tanchawat s. Tánkiwi [tánk’iwi’] s. Tánkgolo s. casamiento. fondillo. Raíz (La). Tamat s. Nalga-s. contrae matrimonio (Ella. embrión. Mintankukni: tu nuca. Skiiti. Ombligo Ixtampusni: Su ombligo. posiblemente cacomiztle. Qén: Parte de atrás. Testículo(s). Las siete cabrillas. asentadera. La osa menor. él). ta-. Tampilikgotni. protege a sí mismo. tan-.

Tapalakgspit s. Se le apedrea Tasakgni s. escondido. Tantlí v. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. Tantaj s. sapuku o sapukut: pálido. Tan-. tantsi tasakgni Tantsi s. sacia. panza. Paxkiná: La persona que ama. Tantsasnat [tantsásna·t] s.. es posible echarle algo dentro. putantlin: la danza. glúteo-s. empalaga. es punzoñosa. agorero. Costados (Los). Tasapukut s. pata. Tantlín. Tapalíkiwi s. le cabe algo dentro. Medicinal. -Pa-. Culo de puerco. extremidad. la base de abajo. Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. Tásniki. Se infla. transparente del rostro. Dolor de cadera. Olín. algo correoso. Tapán s. acuñar. Tantún s. malagüero. danzantes.redondeado. tseq-. Tantsakat s. Var. como el nahual. Pierna. Se voltea o vuelca como un autobús. de ta-: sust. asentadera. Ver: tli. literal: “hule”. bailador. Baila (El. Tantilukut: Hueso de la cadera. Tapaxkgat s. Tantikatsat. Sipanima ixtantín: Le está doliendo la cadera. Tantlinín: Bailadores. Tapaxkgata v. Tapaspita v. . las costillas. Amor. lugar donde se realiza el baile (kaputantlin). La hormiga picahuye. como un costal. bulto o recipiente. -spít: referente a vuelta. -pa-. ajustar. Se empacha. ella). Tantín s. Sinón. Tapalukut s. danza. Palo de leche. Tapujú v. se metamorfosea. Tantsaspisipat v. pan: barriga y -xqat: referente a apretar. Pájaro adivinador (El). Kgayeng: tortuga. siete lenguas. Lipaxkin (lo que se ha de amar). Tasamanítkiwi s. ta-: sust. deposita.. voltear.Var. bailadora. Cadera (La). Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Tantliná s. al cantar junto a la casa. Danzante. ta-: sustantivador. Tsakat: Músculo. Anemia. rabadilla. física: simbología de la Madre Tierra. Empacho (El). Cuajo. Sakgnán: Hace leña de la madera. Kgostantlin: Volador. Tapaxkit s. La paloma morada. Se voltea o da de vuelta el costado de su cuerpo. Tapasíkiwi s. Nalga(s). Banquito de madera. Stantas. pan: barriga. Leña (La). chawanán: pica. Tantsilit [tants’ílit] s. 179 180 . No identificada. Var. Sinón: tujún. Tantisipat s. Los huesos de la costilla. Planta. de cola canosa. Pie.lakg-: interno. Tapalí: Se transforma. Fig.

Taskuwan. Taskujut. Se bendice. la culebra chirrionera. Su rama tierna y corteza como control térmico y diabetes. Sitsima: Está enojado. tarea. Lazo. Var. Lixwalakga. Páj. Sinón. Maskgawí: Le paga su salario. Regresa. tajtsuki. Diente (El). el que practica la brujería. Para cosas: Akgtati. Tasikunatlaw-chuchut s. Medio día (El). Enojo. Chalahuitillo de vaina peluda. Tsiya: Se ríe. Sinón. Tasun s. Takchichijwan. Planta. tasitsi. Hechicería. el que profesa la brujería. con la enfermedad. Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. glorifica. usa el pantalón o calzón. consagrado. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo cuido mi trabajo. Sinón. Culebra bejuquillo (La). Tatsawají: se mueve. Taspita v. Sinón. Salario (El). Se pone. la brujería. Kama tiyá kintaskgáw: Voy a traer mi salario. Taskún. pegada”. mohina. Matsawají: Lo menea. vuelve a un mismo lugar o punto. Ahumado. Movimiento. skuwaná: bruja. Coyuntura (La). Mayak: Bejuco. de cuatro.Tasikunalá v. Tastunumajá: Ya se llega el medio día. Calzado. Alacrán (El). 181 182 . vivimos en. Se alivia del embarazo. El cenit. lo hechiza. Tasikunatlaw Bendito. Xwatitatsan: Muela. lazo. Tajatat. táskuyu Táskuyu [tá·skuyu’] s. Lisitsi. Matají ixtaskgáw: Le cobra su salario. Palo mulato. Tastukat s. Fruto dulce. -ta. Taskuyutuwan s. Taskuwat s. se menea. conocido como hechicero o brujo. consagra. Tasíw: Mecate. calzón (El). Raíz num. Var. Táskuyu: Alacrán. reata. Agua bendita. Tastunú: Llega el medio día. Sueldo. Tasikunalanít Se ha bendecido. Coraje. lo mueve. Cola de alacrán. Sinón. Tatsán s. s. Tatat [t’átat] s. Taastuka: “cosa unida. Arácnido con el abdomen terminado en uña venenosa. ensamblada. Tusun. Tati. Tasiwimayak s. zapato. embrujamiento. retorna. escorpión. Tasíw s. Pantalón. Taskgáw S. Var. Tatsawajit s. su sueldo. Tatsíy s. Palo de chaca. brujo. Tachalhkatni. skuwá: lo embruja. le da risa. Tisíw. Mecate. Risa (La). Lakatsiyán: Carita sonriente. labor. El cardenal. Para construir casas. Enfermedad. skuwanán: que embruja. Tastunut s. está enfermo. Trabajo. tasíw: mecate. Skuwakanít: Lo han embrujado. Tatsiyat. Tantsuki. Tatímulu [ta·tímulu’] s. Skuniwa. Sinón. Tasiwikalam s. Katatat: Estamos. Var. Tatatlá: Se enferma. Tatunu s. Tatanu s. Tataanú v. Tasitsit s. Dientes. liitsiy. Bejuco enredadero.

Padre. despacio. miel. Liiwat: Alimento. Silakgni taxkat. Adquiere. Xunka. Masakuaní. Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. Modo. Tajó. Sale. Se para. Tawalákuxi s. cólera y laxante. Tiyatwa adj. Tlan tiyat: Tierra buena. Tikú [ti·kú’] s. litayat: Maña (La). Le presta algo. emana. De ahí se extrae: Lilhtam. se acomoda. Taxkat [t’áxka·t] s. Terroso. abeja de monte. Sinón. fértil. hace hoyos. permanece (en un lugar). campo. Kintikú: Mi Padre. Taxkatxanat s. Pin: Chile. Véase: Wayán. toma asiento. Tawá [tawáh] s. Ta’í v. Maskiwí: Se lo regala. Alivia dolores de pecho. Tiku Quién (es él. Sinón. ellas). Va de viaje fuera del pueblo. Taxak [t’axa·k] s. ¿Tiku wix? ¿Quién eres tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. cerapuerca. tiyat Tiyat [t’íyat] s. compra. la colmena. Serrana: Tlati. troncos o tarros. Papá. término general. Lo invita. Se levanta. Tawalá [tawa·lá] v. sobre el suelo. Mundo terráqueo donde habitamos unido con el tiempo y espacio: Kakilhtamakú. Manantial de agua. se detiene. Kaxtum tiyat: Tierra plana. térreo. Pene. obsequia. Tawilá v. Katawila: Siéntate. Hermano menor del hombre y de la mujer. 183 184 . Terreno. Le regala. costumbre. manchado de tierra. cerabujía. Se pica la semilla o cereal de algún insecto o gorgojo. Tayá [ta·yá] v. Planta. lakgasú: Come bien. Le convida. Chipotle. ella? Tinipin s. alimento para animales. la silvestre es aún cultivada en el patio de las casas en ollas. hoyo. Katuxawat. Var. Taxtunú s. Comida. Kajaxti: Descanza. Taxkat [t’áxka·t] s. Maíz picado (por el gorgojo). ella).Tawá [t’a·wá] v. Sexo masculino. conducta manifestada. Litaya. Tlan kawáyanti. Planeta tierra. Tiyá v. Se sienta. llanura (kalanga tiyat). Taxu s. Tawaxni s. Sanatoros. Maxkí: le da. Miel (La). Manera. Sale fuera de. Taxtú v. Flor de mayo amarillo. Wa(y): Come (lo). Fosa. kiwitaxkat: la colmena real o silvestre. trae. parcela. La tortuga a través del banquito de madera: Tantsi. Ta’alh Se fueron (ellos. La abeja. Tojó s.Kxtampusni tiyat: El centro de la tierra. Waxa: Excava. le pega. Katiyatni: En las tierras. Coge (Lo). Tierra (La). Chile ahumado. brota. Kawáyanti: Come. Excavación. Tayat [ta·yat] s. comparte con él la comida. sucio. Planeta tierra. aliméntate. Var. Kiwitaxkat: Miel silvestre de monte. costumbre. agarra. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su maíz en la milpa. para elaborar velas entre otros usos. Kilhtamakú (katuxawat): Implica espacio-tiempo. Var. Simbología fìsica y cosmogónica. estanca.

pata. tujún tunkuwixanat Tujún s. Para contar objetos: Akgtúm chiwix: Una piedra. huevina (La).Tokgni [tó·qni] s.Tuwayokgo. planta. Zapote calentura. pájaro. tujún: siete. Tujumatuwan s. toses. Tujwá s. Siete (raíz numeral de siete). Tuma [tú·ma’] s. tokgxiwa Tokgxiwa s. Sinón. borreguillo. Tokgxiwa. Pie. borreguillo del maíz (El). Gallina clueca (La culeca). Katujún: A pie. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tukulajla [tukulájla] s. Tunkuwí: Amanece. Var. El vaquero. En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. Gusanillo. Flor de nochebuena. Ch’inkala (Huehuetla. Araña. Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. patos. Matenten. aves. mal de ojo y aire. como los guajolotes. Tantún Tunkuwixanat s. Suena. llega el alba. Tokgswilit s. La gallineta de arroyo. chatúm. Var. Árb. hace ruido en los pies (con hojarascas). hoja. Tuwán: Hierba. Tujunán v. a través del tejido del ombligo al enviar las criaturas en la tierra. Tupa s. Es una comunidad totonaca.). Cresta de gallo. Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. Lo picotea. Tuksanán v. Tsawa: Hueva. Pie descalzo. resfriados. para una persona. Sinón. Tunkuwinixanat. Walh akgtujún laxix: Se comió siete naranjas. se denomina así por su canto que produce. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. Raíz num. Planta. Su látex cura heridas y dolor dental. Sinón. Tokgnú s. Tuku Qué (cosa. Se usa el tallo y hojas para curar heridas. La culebra siete cerros. Sus hojas curan el sarampión. Picotea. Pue. Tukay s. Tum. Tujwanán. vidrioso. Sáuco. 185 186 . el alba. Tulhpimpili. inflamación. de uno. El amanecer. hidropesía. tokgswa: Quebradizo. purgante.

Desparasitante. Tutsú wi: Está abajo. embarazoso. Difícil. Xatipatu. Tusiján s. Tlakgá v. Tusipat s Dolor de pie. Toca (instrumento musical) Liitlaqni: El instrumento musical. lo arrea (el animal). Tuwán [t’u·wán] s. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. menos profundo donde está metido o enterrado. Papaya cimarrona. Se modifica: ti-. Tutúnchichi s. uña del pie (La). lo ahuyenta. Tu’akgspún s. Kgotiti. Tasqáw: Salario. Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Tuspan [tú·span] s. Tlakgtlasakgat s. problemático. Tutsú [tu·tsú]. cuero. Tlakgtla s. Tlajaná s. El vencedor. Empeine (El). Paloma torcaza (La). Var. Tlakgá [tl’aqá] v. le hace fractura. como sueldo. de tres. Bajo. se hace menos profundo. Hoja. Tutumpuxám: Sesenta (3x20=60). Músico. Tobillo. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40). Huarache. su pezuña. Abajo. hierba. de dos. Laktuwa. Tuxuwa s. sale avante. así dice en su canto. Zapotitlán de M. parte inferior. Le duele el pie. Elote. 187 188 . Tuxama nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos.Tatutsuwí: Desciende. Var. Itsiján: su uña. Tlakga [tl’áqa] v. Lo espanta.tuxuwa Tupixni s. Rebelde. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Planta. Nituwa: Fácil. Puebla. referente a tobillo. Aqskgawiná. Gana. tupís-. Tl. Ixtatlajat: Su ganancia. Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. Cuautuza. espinoso. vive abajo. Tuxamán: Cada tercer día. su salario. Vencedor. Tatlaqni: Música. complejo. Tutu. demonio. Sinón. Atuxama: Dentro de tres días. Tuwa [t’úwa] Adv. Tuxtakga s. sin dificultad. dificultoso. Tuxamatá Anteayer. Tlakgtlán: Se hace elote. tl Tlajá v. Tupíx-. Diablo. Su raíz como jabón. Tlakgná s. males de pecho y fiebres. Tusipán v. Lo fractura. Gana su sueldo. Travieso. laborioso. Tlakat adj.[-t’útu-] Raíz num. Tuxamán: Cada tres días. son. Tutsú tajuma: Está bajo. Planta del pie (lakgaxtampún). Cura el asma. domina. El fruto comestible en conserva. Tuy [-t’uj] Raíz num. su dominio. Xuwa: Piel. Ver: Palhma. triunfa. Vence. Tlajaná: Diablo. Zacate elote.

Lítlupni: Batidor. mejorará. mejor. Hule. imprudente. Katlít: Canta (tú). El jilguero. Var. Tsakaat: Cosa correosa y elástica. Takaxtlawat: El arte. Flor de santa cruz. Travieso. Una variedad de hule. Tatlakgwat: Cansancio. Buenos días. Tatsala: Escapatoria. Fideo. Tlalhníxtuyu s. Adiós.Ver: Tlakatnán. Tlamunk s. Tantsalanán. Huye. masca. Kaxtlawaná: Artista. tardes. aceptación. Lo bate. Su hoja cura ictericia. Tlaná: Ya está bien. lhan adv. Tsalá [ts’a·lá] v. tlalhni adj. Xla lakgatí tsakganán: Ella le gusta masticar. de hule. constructor. Realizador. Sacerdote. bueno. Tsájpala s. Lhmukuku. ejecuta. Tlen kumpali: Buenos días compadre. Terco. Caminante. fuga. efectúa. Tsakatnán v. Se cansa. Tsamá s. Su látex cura espinillas en la cabeza. Creador. Tlawá v. guerroso. Conformidad. tsalawin. Tsalh [ts’a·lh] s. Canta. Mozote amarillo. Var. Árb. Mensajero. Hecha carrera. Tsalanán v. Tlawaná s. Tlamink. Está completo. tiene fuerza. lhen. slamankga: Chicloso. Camina. Voy a caminar. removedor. Bejuquillo injerto amarillo. El carga palitos o basura. Se fatiga. opera. lo remueve. Chicle. Var. Tlan. Calloso. Tsakgá [ts’aq’á] v. Hace travesuras. Tatlawat: Construcción. Tlamank. Tlapá v. Tsalawin [tsaláwi·n] s. Atarraya. Realiza. Tlan nawán: Estará bien. Se extrae del chicozapote. Palo volador. Árb. pretende. Tatsamá: Se llena. lo tapa con cobija. Tsakgsá v. Planta epífita. Corre. Lo cubre. Persona que hace costumbre. Akchán: Alcanza. ensaya. obra. Es suficiente. lo lleva a cabo. Tlalhwa. Kama tlaawán: Voy al mandado. Amarillento.Tlakgwán v. Sqalhéen. noches. (Se) escapa. peatón. Tsakgat s. tsarawin. Árb. Mastica. Katliwí: Cantemos. Sinón. tela y cosas similares. Tsakganán v. Lhalhni. Sinón. Litsaqsá: intenta Cala. matel. Tsakat [tsakaat] s. Está bien. Aktlawaná. Sinón. Var. Obstinado. Olla de barro. Tlawán [tl’a·wán] v. Fuerte (es. ts Tsapájkuku [tsapájkuku] s. (Lo) intenta. Se compone. Palo gordo. Sí. Tatlaní: Mejora. Tlawaná [tl’a·waná] s. 189 190 . Ts. es posible. se rinde. Practica. Kama lichakganán kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. Tsakgatwa. (Lo) mastica. Vamos a cantar. está). Transita. Tlen s. Maqsaqná. Tlupa v. Tliwekge v. Hace (Lo). Bien. Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. Tlalhni s. Construye. Var. Tsakatwa adj. Tsajpalatuwan s. caprichudo. Lleno (Está). Tli [tl’i] v. voy a andar. ceremonia. anda. Qalhén. viaja. Tsakgama lilhtam: Está masticando cera. Saludo.

Tsijit s. Tsapu min: Viene seguido. jun: la chuparrosa. anochecer. (Se) pierde. Hace luz de luna. Maíz de tres colores. Tsapakga adj. Tsitsakga’un s. Tsilis [tsíli·s] s. Caracol. y salta mucho. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Está pesado. huele de noche grande. Itsiján: Su uña. Bejuco. Sinón. Ébano negro. Liviano. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. 191 192 . Aprisa. Mistun: gato. El gusano (de elote. seno. Tsasniwa: Plateado como luz de luna. Luz de luna. Katlakgti tsawin: Toca el caracol. Negro. serrano de Xicotepec. Tsitsakgastapu s.Temprano. tiene peso alguna cosa. Tsilan [ts’í·lan] s. mama. se nombra así por su canto. Flor de amanecer. Sandía de la lagartija. Tsikit [ts’íki·t] s. Tsasnama: Está haciendo luz de luna. Tsawa s. La chinche. Tsapula [tsapú·la’] s. Laqatsanqá. En la mañana. Tsapu [ts’ápu] adv. A media noche. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. Madre. El aire negro. Tsikín [ts’i·k’ín] adj. Chichi. Quelite blanco y morado. Helecho. Frijol criollo negro. Tsinksa v. Palo pepín. tsitsakga. Tse [tse’] s. Canario (El). La madrugadora. migran cuando va a llover. Pue. Olor a rancio: aceite. ksitsakga’akti s. Planta. La hormiga negra o tepehua. Tsisnínkiwi s. Var. Tsenkgon s. La oruga de la guayaba o gusano medidor negro o café de pelo espinoso. Tiene hambre. Tsandía sluluk s. Tsisaj adv. Aqtsanqá. Tsintsikituwán s. La mariposa nocturna. extravía. Tsitsekge s. Con frecuencia. Var. pronto. Tsatsaná [tsatsaná’] s. de maíz) var. Ligero. término general. Anochece. Simakgat: Lengua. Kintsé xkgatma: mi madre está acarreando agua. var. Falta (algo). Durante la noche. Tsasnán v. Le da hambre. Lakapalá Tsasná s. Nanaj. seguido. Lengua de gato. Tsankgá s. pájaro negro que daña la siembra del maíz. Tsisa [ts’iisa’] adv. tsisní: noche. El grillo común. hay chica y grande. Tsi’. Tsimakgat mistun s. Calcañar. Bejuco con espinas. Tsiswán [ts’i·wán] v. se refiere también al ventarrón. Tsayán (-tsayán). Tsiján wayá s. manteca. Tsintsi [ts’í·nts’i] s. la uña de.Tsan [ts’an] s. Sierrilla. Tsinkán: Se pesa. Talón. Tsisnijun [ts’isní·jun] s. Mamá. el mal del viento: nitlanxa’ún. La media noche. Palo de noche. Tsikán: Madrecita. de ocho. Su semilla como antiviperino y quemaduras. Tsiswalh Anocheció. Tsinka Pesa. Rápido. Pátsawa: Hueva. tatsaná. Tsawin s. Tsisaxanat s. Hábil. No pesa nada. Tsitsakga: Negro. el aire del mal o el mal aire. Árb. Leche. Tsíliksni s. Raíz num. El chulinche. desaparece. Uña de gavilán. semillas o cereales.

escribe algo en especial. Tsokgoschaw: Rótula. Tsokgosnichat s. Tsokgos-. Chaw. Tsiyuna s. genérico. Tsokgnantilhá v. Tsujpin s. Rata. Viene escribiendo. Cordoncillo. Dolor de rodilla. tsiyuna Tsokga [ts’óqa] v. Mohuite morado. Le da risa. Se usa como excitante del útero. se ríe. tsokgná: Escritor. Sirve para teñir. Tsi’is s. Var. pluma. afecciones venéreas. Espina. causa de risa. Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. Tsokgot [ts’ó·qot] s. objeto que sirve para escribir. tortilla. Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Arbusto. Makgatsokgná. Rodilla. Anota. Lítsokgni: Lápiz. Tsokgná s. la ranera. Matsiyaní: lo hace reír. La culebra delgada. de tsokgos-. Rótula (La). tatsokgostá: se arrodilla. Tsintsikituwán. apunta sin especificar qué cosa. Escribe (Lo). negro y azul. El borreguillo venenoso. Escribiente. panal. Palmilla con espinas. Tsiyán [ts’i·yán] v. escribano. Tsokgma: Lo está escribiendo. tsosnampulá: anda escribiendo.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. Ríe. Tsokgnán v. Cabeza de hormiga arriera. 1978). Tsokgnama: Está escribiendo. anota. Sinón. Tsokgoschaw s. Kintsiyuna: Mi abuela. apunta. rojo. Skgoyóntsiya: Ratón de monte. Arbusto. Su hoja para la tos. Escritor. tsiwanán: que pica con su pelusa como de algunas plantas. Litsiyan: Sonrisa. Tsokgosni s. Tsokges s. sipat: dolor. Cornezuelo. tsokgosni: rodilla. Cura erupciones crónicas. Ratón. Tsokgotsipat s. rodilla. Tsiya [ts’iya] s. letra. Nana. Abuela. Térm. Cadillo. 193 194 . Helecho. “Rodilla de la vieja”. letra. hemorragias uterinas y otras. Camote blanco. frutas o animales peludos. viene transcribiendo. Escribe. También hay verde. Makgatsokgná. Tsiyamokgot s. Medicinal (Cabrera. menstruación desarreglada y tisis. anotando. Lítsoqni: un lápiz.tsitsiliks Tsitsiliks s.

Unún. Tsutsuyokgsun s. Tsutsokgo adj. Un [’u·n] s. U wi minkapsnat: Aquí está tu papel. 195 196 . Orina. Mal de viento. ello). de tipo ceremonial. Aquí. Sinón Aktsutsumakán. Sekgna: Plátano. Cojón de gato.Uxuyalh: Tornado. Rojo. Wakax* s. torbellino. Tsutsokgoxunak s. Sí es. en este lugar. Tsumát [ts’umát] s. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. la orina de. Arbusto. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. Cena. Ciruelo rojo. Sinón. remolino. Flor de mechuda. Liwakgni. Insecto. La hoja como antiabortivo y resfriados. Waj [wah]. Paks. Tsukswat s. Tsukú v. Var. Akgxtulu’un: Huracán. meñique o auricular. Uxum. Consume. u U. ciclón. Jonote colorado. res. Empieza. Tutor de la vainilla. todos. Tsutsuni. Uxu Uxu [’uxu’] s. Uni. Plátano morado. torbellino. ella. Término genérico. La resina cura heridas. Tsulut s. Tsutsokgoskgatan s. Come (Lo). Sinón. Apócope de ju’ú. Jicote. Walhtatá v. Tsutsumakán s. Viento. jovencita. Vaca. Chile de color (rojo). da principio. Aire. Unán. Del verbo ser y existir. Uchip. atmósfera. Cabello de ángel. Tsutsokgopín s. Con él se tiñen telas. colorado. W. Uxpi [’úxpi’] s. Muchacha. w Wa [wa’] Es (él. Tsutsun s. Señorita. Pimienta gorda (La). Hace viento. U. uchupi.tsukswat Ukún [’ukú·n] s. lagarto (El). Árb. come antes de dormir. lhtatá: duerme. Walhtakget s. Witltakget. Uxuyalh s. Istsulut: su orina. Liwalhtatat Comida. Árb. Tronado. Todo. Wakg tamilh: Todos vinieron.Total. aire. Pin: Chile. Tsutsokgosekgna s. alimento para cenar. Var. Cura afecciones bronquiales. Var. Dedo chico. Chuchurutana. Wakg. Palma. inicia. Su látex truena dientes o muelas picadas.

Lawila. del castellano). Zorra (La). sarna. usted. se sienta. Se alimenta. cólicos. con cresta o copete. Wayán [wa·yán] v. Wixín. la. Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s.Wan v. s. lo aplica. permanece. está sentado. Árb. Guapote. Cojón de gato. Wi v. Wila. Le dice. Ustedes. Wapa [wa·pa] s. Afila (Lo). Wilí v. Lo sienta. Está. wati Wikilit s. Pref. Wekgni s. ella). Verbo estar. Xakatmanit s. Zarzamora. Xapuskát: La mujer. presentar o enfatizar. mitológico. Dice. Wantlija v. Watinán [wa·tinán] v. raspa. ver taxkat. Raspa sombrero. Wanta wanta s. sing. hay. sabañones. ej. gota. tiña. El camote cura reumas. Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. permanecer. Wayá [wa·yá]. Planta no identificada. chile y masa). Se queja. X. Watsapu s. Pron. La aguililla. Wix kapít. Tamales. Watinán: Hace tamales. del verbo estar o permanecer. diarrea crónica. Mojarra de río. Come (Él. el sol. me encuentro. Barbasco (amarillo y blanco). lima. Xakuxi: El maíz. x Wati [wa·ti] s. Hace los tamales. Waní. Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. vejiga y dolor de muela. Wichinapalhma s. 197 198 . Mensajero solar de los dioses. afilador. Wayán: Te come (El). Sinón. chicharra. Morf. artritis. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. Kwi: Estoy. Var. macho y cera (prést. Cura la irritación de la piel. expresa. Tamal (de carne. fiebres reumáticas. Wixín natanatit chalí: Ustedes vendrán mañana. taxkat: miel. 2da. Tepetomate. lo usa. no sufre modificación alguna la palabra. katlawa litlán: Vete tú. “Afilador”. Palhma: “Hierba”. “se limpia la boca”. Cigarra. wati: tamal. Gavilán (El). Pron. Xachixku: El hombre. Kilhxaká: Fig. wan: él dice. Xakaná: Afilador. Árb. con parecido función de los artículos castellanos “el. Pers. chixkú: hombre. salpullido. se encuentra. Xa-. Sapo barragán (El). La mosca de la abeja. Xakaná s. Wix. por favor. Asimilan a San Francisco. la abeja de la miel. pers. Tawilá: Se encuentra. Estás. Lixakan: Lima. Xaká v. Pl. Walhtakget. Waxax s. puja. Wápapa [wápapa’] s. lo”. se lo dice. lo unta. Las hojas curan ataques del apéndice. Puxakan: Lugar donde se afila. empeines. gruñe. Bejuco secapalo.Tú. Se sacia de hablar. Lo pone. coloca alguna cosa en un lugar. Witltekget s. Del nombre o sustantivo para señalar. sinón: xakuxta taxkat.

la madre. Xekgelh [xéqe·lh] s. El coralillo. Xakgán [xa·qán] v. Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. kixix. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. Sasti xawat: Milpa nueva. sinón: pakglha. Nin: Muerto. Zumbido de oído o de los oídos. ix-: su de. Semejante al gavilán San Francisco. Florece. Riñonina. 199 200 . ella). florea. Xchawchichekg s. akga-. cabeza. Tortilla del sapo. Xamá v. Temascal. Jarra. lo frota. Xalu* s. Xchankatpaxni s. hormiga arriera. Xanti: Flor. Xuxut: Óxido. Muy dulce. Además. Xawá [xa·wá]. Puskát: Mujer. Huele de noche negro. Mata verde de maíz. Xatsutsokgo tsutsun s. Xanattalhpan s. Xaluwakixix. Xaná v. flor. Musgo. Xakgxiwa adj. el grito. El escorpión. La espuma del tallo cura mal de orina en los niños. tsi: Mdre. Su hoja y tallo curan sustos en el agua y quemados. tasat: el llanto. Xakgatasatnín s. Lo tienta (con la mano). Moho de la planta o árb. Xaxuxut s. xatsí. Xawat s. puyu (prést. Xawá nimílh kgotán: Además no vino ayer. jarro. en el mito del diluvio es uno de los principales emisarios de los dioses llamado Miguel (San Miguel Arcangel). var. Xapá v. var. de la muerte en el oído. Flor de las plantas rastreras. Xaqán: Se baña en temascal. grita. Lo soba. el zopilote rey. Xanat [xana·t] s. Timbrillo rojo. La aura. Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. da flores. lo agradable”. Flor por excelencia. musgo. Tse. difunto. oído. la madre de las culebras. akg-. el llorido. El gusano del maíz. Xantipuskat s. lo borra. kuxi.). Orquídea de flores amarillas. xakgalh. Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. muscínea. Caña de puerco. La cresta de gallo. Xanat s. La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. de x-. literalmente. Xaxekgelh chun. el llanto o grito de la muerte. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. maíz. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar en temascal. xanat. -akgán: el ramal. tasá: llora. Se baña en temascal (él. cast. Vainilla.xanat xakga Xakga [xá·qa] s.

Muerde (Lo). de Munixcán. Paraliza un miembro del cuerpo. Xkiwatnán v. xinit. Térm. xinat. Atole dulce de elote tierno. Entumecimiento. Sinón. Cadillo. Camarón de río. heridas. Malintzi. camarón pequeño. Gral. Xilh s. está entumecido. De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. Xipa [xiipa] s. árb y fruto. Pupútkiwi. Aplasta (Lo). conchuda. Sinón. lastima. Planta silvestre de frutos comestibles. raspadura. Pantepec. atropella. se fermenta. Camarón (El). calambre. picazón. Xkuta v. Xkiwitwanít. Xkuta [xk’úta’] s. Xkulantuchún* s. Elotamal. bucea. muerde. Var. Xkatan s. amarrada). xintat: comezón. tsutsokgoxkapa: Garrapata colorada. Lankaxkita: Vampiro. Fuma. Garrapata (La). Xkupu [xk’úp’u] s. taxilin: rozadura. perlesía y tétanos. xtakgalan (xtakgaran): g. ácido. xilanán: le da sarna. parálisis. ácido (Es. Liklik. Xkikin [xk’ík’in] s. Desata (Lo). Xkulim s.. nana de cura o burrito. Cura diarrea. La hoja para dolor de cuerpo. De flor de garzote. Asma. Xkuta limunax: Limón agrio. Sarna. Es comestible su fruto dulce. adj. Xkutalaxix s. está). adormecido. Xkapu. Xkití v. Chanacol. Pegarropa. que al picar duele intensamente. Agrio. refl. “tortilla de ratón”. Xka [xkah] v. Xkiwitwanán: se acalambra. taxkiwatwa: acalambramiento. tullimiento. Hierba no utilizada. Xkanán v. Tortilla dulce de elote recio. xkita Xkita [xk’ita’] s. Le da entumecimiento. hay otras especies. entiesa. Le da mordida. Sinón: Lankaxkapa.Xchawtsiya s. Maíz tierno. Cura úlceras rebeldes internas. Jobo (El). Akgxiwit. xilawa: sarnoso. lo fuma. Vesícula biliar. Luwis ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Murciélago (El). Var. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. Xkapa [xk’áp’a] s. la bilis. Xkiwitwan s. Xkiwitwanán v. roña. la roña. Xikná s. Var. Tlankaxkit. Gavilancillo (El). Skawawa xkatan: Camarón seco. Xkijit s. Nada. Xkaak. Árb. su flor es comestible. Se agria. machuca. Xkuta: Agrio. lakgxkiwitwan. tullidez. paralizado. afecciones intestinales y fiebres inflamatorias. lesiona. Xkawá [xkawá’] s. Xkulí v. Chun: Zopilote. Xiwikxin s. Var. Naranja cucha. lo desamarra. roñoso. Puebla. Cilantro de zopilote. Xiwit s. Xikxi s. lo suelta (alguien o alguna cosa atada. Cocuite (El). Muerde. Xkaki s. es mordelón Xkanánkiwi s. entorpece. E laxix xkuta: Esta naranja está agria. Xkiwitwanankán: Acalambrarse. La avispa o abeja zopilote. Xkután [xk’után] v. se entume. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. 201 202 . lakgxkiwatwan. La hoja se usa para envolver bollitos. Entumecido. Naranja agria. xka-. se pone ácido. sobrenada. Jilote. Xkuta: Agrio.

Sudor. Rayo de sol. Xunut. respecto a. Claridad. Árb. Xlakata. Lo hace menos fuerte o intenso. Culebra de agua (La). ella). de ella. Xlajwanán s. Xqam: Hoja seca de la mazorca. Xkiwitnán. Barba de guajolote. Claridad. Xkgakgá. Kama xkgatnán: Voy a acarrear agua. carbón. Xkgotápakglhcha s. de ello. Akit kxkgaakgma: Yo estoy sudando. El sembrador. Rayo de sol. Su pelo se usa para hacer pinceles. Pakglhcha: Tomate. Chamusca. Xkgejatuwán s. ella). Se entume. Huele de noche blanco. Xkgoyut s. xlajá: lo afloja. Kgawit: Nixtamal. Flor de cera. Lo disminuye. Tejón. Xkgoyú v. ello. tocante a. Xlajá v. Xkuwitnán v. Xkgokgón ixtawá: Se sala su guisado (comida). Planta. Mamífero carnívoro. Xkgokgón v. Xkgatxtajat xtuki s. Xkgeja adj. lo disminuye. Xlakgastapu luwa s. Surco. Xkgokgo s. Deshoja (la mazorca del maíz). Lookgo: Garza. Árb. Pron. Suda (Él. El tomate de cáscara. Luwa: Culebra. Xkgalhpuput lapanit s. Var. Xla. olor o sabor a fermentado. Misanteco. estanca. Xtuki: Grillo. Luz (La). ellas. Acarrea (Lo). tizne. Var. Planta. Carrizo de ratón. Aguilucho (El). chichina (Lo). Véase Skija. Pichoco cimarrón. Xkgakgat s. Xkgakganá s. para. En la sierra se practica la danza de los tejoneros: lakaxkutinín. Xkgakganán: Aclara el día. su parte. Lo afloja. Quiebrachilla. para él. 203 204 . Carrizo de sol. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. Xkgeja: Olor fuerte a epazote. Muy salado. Su cara. Xla. Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Xkgatnán v. Sofocación por falta de aire. ixla. “Baba de tigre”. asoma la luz del día. Por. Le da calambre. Xkgólulu tuwán s. Sinón. Xkgatit chichiní s. Pizca (El. amanece. insecto. xkgoyut. Planta. jaguar. La lanza. de carbón. Xkgakga [xqá·qa] v. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. Xkgata [xq’áta] v. Xkgoyútkiwi s. Deshoja la mazorca de maíz. Cosecha maíz. la culebra carbonera. xla-. Baba de grillo. Xkga v. Var. Luz del amanecer. pólvora. Lakgastapu: Ojo. Planta. pero prefiere el elote. Xkgatit tsiya s. Xkgoyut: Carbón. Él. Sus hojas y ramas para techar casas. Per. Acarrea agua. acerca de. totomoxtle. Xkgakgat [xqa·qat] s. xkgan: agua. Véase Skgokgo. “Espuma de tigre”. Xkgawit-lokgo s. Wa xla (es él o ella). detiene como la lluvia). Carbón. Titúm xkgokgo: Un surco. Ellos. Xlakán. ella. Se sala mucho. v. xkaníluwa. Xlakán [xlak’án]. Xunka (se estanca. Amanece. Lapanit: Tigre. Xkganán [xqa·nán] v. Xunúy. Con el objeto de. var. Xlakán tawán: Ellos (ellas) dicen. Xkgalhchixit chawilá s. Xkgota. el rostro de. xk’uta: Agrio.Xkuti s. aclara. Wa ixlá: Es de ella. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. Pron Pers. taxlajá: se afloja. como el agua (del pozo a la cocina). Su de él. Xkgokgo [xq’óqo’] adj.

Xmakán lapanit s. Nixlikana: No es cierto. Xnakgni s. La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. Lo deja pagado. se marchita. Xmakwa: Remedio de. Xmakgpalha: Su tochón. Líxtokgo: Bastón. Bazo de caballo. reumatismo. Se emborracha. la liquidación. Flexible. Estribillo (árb. Segundo dedo del pie. Xnika v. Xlimakwa. Xlakgaxtajat San Pedro*s. “Lo que acaba a las gallinas”. Ojo de pescado. Camote de tlacuache. Xnakgé. Xlimu s. especie de garza. Xmakwaluwa s. Cura la alforra. Sinón. Xokge s. por ella. Sin nada. ni mezcla. Xlimakgtúm: Por primera vez. arquearse. Venas. el vigor a la planta. Var. Xlawán s. Xmantaj: Camote de. Xlisunchikán s. Liquida. Luwaxit: Pitahaya. palpitaciones. Xlak’akgtiytujún s. Taxoqo: el pago. Xluwaxitstaya s. Xmaqqoxqe tsawin: Concha de caracol. Planta. Sinón. Xmutwa adj. cubre la deuda. Semilla de maíz Xokgowilí v. Xmakgpalha kawayu s. Bastón de. Xlisputni: Lo que extermina. verdad. Tilcampo. Kana. sin contaminación. Dedo medio o cordial. Se marchita. Orozuz. Laqaxoqó: Paga por él. Xmakwa Remedio de. envenenamientos. Lo paga. Maxneqé: Le quita el jugo. Xmalajnán v. Mankganá: Sereno. arquea. puro. Sinón Skija. se emborracha. es pagador. Xnakga s. Cierto (Es). Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. Para lavar la cabeza de zopilote. Caracol. Marchitado. Bajatripa. Sinón. Sinón. Babosa (gusano). Chat: Vieja. Xlak’itatmakán s. Xpachawchawilá s. Xlikana v. bebe. abuela. Lágrima de San Pedro. Puede doblarse. especie de lagartija grande.Xlakgastapu skiiti s. tsawin Xokgó v. Rocío. Sipán kixnujut: Duele mi vena. Xnujut s. Se usa el tallo y la hoja para males estomacales. Xlumati s. Se pega en las hierbas. el sacador de bobos. Deshincha. Mano de tigre. Xlixtokgo s. Xtan: Tlacuache.). espanto y 205 206 . Bazo de venado. Xlakgastapu tamakgní. Pitahaya de ardilla. Juki: Venado. Xliakgchakga chun s. Planta. La hoja y tallo contra la comezón. Xlixtokgo chat s. Xlak’akgtatitujún s. epilepsia. Xli’akgtúm. Lechuguilla. Se desinfla. Berenjena verde. ciática. Hierba.Makán: Mano. Nervios. Su raíz y hojas curan el mal de San Vito. Kanatlawá: Lo certifica. Xnaqnít. Xokgonat s. Xokgonán v. Kgota: Toma. Artemisa. Kana wan: Dice la verdad. Xmakgpalha juki s. simple. escarlatina. Cucharilla. Makgpalha: Tortilla dura. caída del pelo. Xmokgot tsiya s. Solo. Lo dobla. Xmuta v. liquida. Xlulokg s. El bobero. Xlisputnixtilan s. Xlakgstu. afecciones del pecho y venéreas. flores y otras cosas. Paga. Xmantaj xtan s. Medicina para. Planta. Primero (El). El tallo y hojas curan la tos. Coyolillo de ratón. caspa. Cuarto dedo del pie.

Palo de sol. Na liiwat: También es comestible. “el chile de sol”. “la dueña del agua”. Está enlodado. Su asentadera. Xtampún: Fondo. control térmico y espanto. inferior. La vegetación subacuática. parásitos intestinales. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. interior. Xtanchiwixtajín s. Xtamankgat s. Hierba. Xtampusniskgata s. Xtalá [xta·lá’] s. Enlodado.posparto. Xpapanat. lo esparce. s. Tampusni: Ombligo. Xpiyut s. Xpuyú [xp’uyú] v. es antiviperino. “Columpio del mono”. Simonillo y hierba de Santa Elena. Pescuezo de venado. Su igual. Es otra especie de cadillo. Lo muele (chile y tomate). Cocuite. Sus posaderas. p’in. Bejuco que da tubérculo grande sobre el suelo. Concha. Sinón. Semilla de culebra. Chiwix: Piedra. Chichicastle. Injerta. Árb. Lo trasplanta como árboles. lo desparrama como la semilla en el campo. el sol. de su clase. s. Frijol tripa de tuza. Lit. Xpixlokgot juki s. Staqni: verde claro o limón. su pareja. La lombriz de tierra. Tuchí kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. kamán: hijo(s). xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. Tlacuache. itxpapanat xtilan o tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. Pixloqot: Garganta. Ombligo de criatura. Crece en el fondo del agua. Se enloda. kam. ta-. Xpachaw: Su bazo. La viruela. Xtan: Su asentadera. Lo riega. puchiná: dueño. cae. Xpipilékgkiwi s. La lombriz de tierra. Su idéntico. pu-: recipiente. Xtampuxanat s. Xtan [xta·n] s. Pupútkiwi. Mariposa. Xpalakgán v. Sqata: Criatura. Xtan s. Xtamá v. tiyat: la tierra. Xpayat s. Pata de vaca. Verde oscuro. “Los testículos del trueno”. su tortilla. Staqa: verde crudo. Marsupio. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. Xtaktan pukaman s. Xpulh s. Xpatá v. Pakgxwat Xpalakga v. 207 208 . Bejuco de San Diego. Makpasá putlún. Chawilá: guajolote. Xtalhtsiluwa. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. Lodoso. Lit. Xtakni Adj. Maqxpalaqán Xpaluwasakaj s. Swaqá: Muele. Pega ropa. La tanagra escarlata. Xlikuchupaláluwa. xpipilekg Xpipilekg s. “árbol de mariposa”. Verdolaga. tiyat: la tierra. Wankán xlakata xpipileqni ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las mariposas se van a bañar al mar a medio día”. pescuezo. Almeja. Putastiwitni: Columpio. el bazo de guajolote”. asentadera. Xtamanqa: Pegajoso. curan el piquete de culebra. Xtalankga [xt’alánq’a] s. Ixtán. planta. “la tortilla. chichiní. taktá: se baja. en general. Tsitsaqe paqxwat: la viruela negra. chile. La araña del agua. Xputastiwitnimuxni s. pájaro. Xkanánkiwi. Sinón. la caída de la matríz. Camarón transparente del río o arroyo.

Xtita [xti·ta] v. Jonote. papel. cuero. le quita la piel. del náh. tsitsi: grano. Xtasíw chichiní s. Xulh [xú·lh] s. El vinagrillo. Xtokge s. [xu·nalhpu’] s. hierba para “limpia”. Itxuwa: su piel. Xtilan mapinama: La gallina está poniendo. Xtawi [xtáwi] s. Su resina cura heridas y sus fibras como mecate. Xtikxit-luwa s. pellejo. Mecate de sol. Puebla. Medicinal. Xunalípalhni s. el caracol. su carne es sabrosa. De la planta. Xunálhpu. 209 210 . Cicatriz. Xtilan*s. aplanada. pez. Tilanga xulalh: Avenida. Petate (el). ponzoñosa. xtiní: le da escalofrío. Calle (La). Xtutu [xt’tu’] s. Palo de rosa. Xunátsitsi s. Xtawakátkiwi s. xun: amargo. enmohecido. Amargo. Enmohecido. Xuwawa. Xtuxtikatchún s. La concha de mar. Escalofrio. Langátijya. xtakgala: planchuda. La víbora voladora o chirrionera. Árb. La marta o martucha. Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. térm. para “limpia”. es nocturno porque se alimenta en la noche. Lakáxtutu: Cicatriz de la cara. Xtikat s. amarga. Var. insecto de humedad. general. xtuyu Xtuyu s. mariquita. Xtuyu xasakgakga. Tepetzcuintle. Xtokgó v. Su valor. importe de. cuerudo. Precio (Su). Pellejudo. Cuero. Gallina. Xunak s. Xun [xu·n] adj. la piel de. Xunalípalhni: hierba negra. Xuwa [xu·wa] s. Tankgextukú. Xuxú v.Xtapalh s. Cucaracha de cuerpo rojizo. Xunatuwán s. Vaina de frijol tierno. Xun: Amargo. habita arriba de los árboles. pene. El cojolite. Taxu: El sexo masculino. Fruto de árb. Coxolitli: faisán. Xtukú v. Lo pela. Ventosidad. Desgarra como una tela. Xuxunít. Piel. Xulalh s. Gonorrea. Cose. Xokge [xóqe’] s. Atranca (Lo). Óxido (El). está (ha) enmohecido. Clava (Lo). Lípalhni: escoba. pedo de culebra. Se oxida. Xtila [xtíla'] s. Xtin s. enmohece. tabluda. Xu [xu·y] v. Xtilajni [xtilájni’] s. Sinón. Bejuco. Véase: Sipíjchichi. especie de faisán de carne sabrosa. Avispa otomite. Hierba de negro. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. tiene parecido al mono. Xicotepec. Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. le da puntadas. Mozote blanco. Estera (La). Itxtapálh. Rompe (Lo). Langosta. Planta. dicen que domina al hombre. XUxun [xúxun] s. Xuwáchichi s. Ejote. la cimarrona. Apuntala. Xúmpipi s. especie de grillo amarillo. El bagre. Tuxuwa: Guarache. Xtuki [xt’uk’i] s. lixtiníy: le provoca o causa escalofiío. Xtinit s. La pagua amarga. insecto. Vaquita o cochinito de San Antón. Hierba amargosa. Sinón.

Cabeza de negro. Se da encima del agua. xwati Xwati s. en clausura de palabra. páj. Xuyumilh. X’akgxakga-chikán s. Ixpulakni tsoqkán tachiwín. Aqyúja: Se caen los pelos. lo pone en posición vertical. xuaknakiwi. Cresta de gallo.. La rana que así canta. X’akchitkiwimuxni s. s. Xwatitatsan s. Se come hervido con sal. lo levanta. var. Akgayuja: Se desprenden las hojas del árbol. Ya no. Árb. X’akgaxanat-chuchut s. Oxido. Se cae. la superficie. X’akgtsispaxni s. Moho. Sinón. mosquito del paludismo. Lakaxwika: Lo raspa de la cara. escasamente. Muela. Yúja v. Metate. muelas. barrenador de madera. Lo para. /’/ Sólo en posición intermedia y. xwakná. diente. y Ya v. Puntúm xwati: Un metate. Xuyankga [xu·yánqa] s. Alga. Se desprendió del palo. Piojo de puerco. Kganchiyúja: Se cae la fruta antes de tiempo. X’akgxakga-tlitlakga s. Lakgxwilakga: Lo retuerce. cuñado. metate. 211 212 . Ya nunca. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. Xwi. Yaj. Hierba de la hormiga ciega o arriera. Nigua. Lo arrastra. Yastá [yaastá] s. la polilla come madera. Zapotitlán. Xuyumin s. var. Xwika v. Vegetación acuática. Xwatálin: Lo lleva arrastre. Xwilhtakge. Yawá v. Frijol machete. El codorniz. Xwakgwan [xwáqwan] s. Su látex alivia heridas y dolor dental. Jamás. Harapiento. Miyastá: Tu cuñada. Tatsán. Yakxni. yan. abunda en la humedad. Xwilhakge. Xwati. Trapajoso. Xwilí v. Stokgonó: Nigua. Anono del mono. Xuy s. Cuñada. Se desprende y cae como la fruta y las hojas de los árboles. Ocupa un puesto. X’akgchichilikit-puyu s. Verticalmente. Zancudo. Y. los cabellos. Tubérculo. Xwatá v. Se encontraba. Estaba. Musgo. Lo tuerce.Xuxut s. La broca. Yujli. Está parado. Lo raspa.

kgostsitsit. Acedía (la) s. se abre. 213 214 . a Abajo. a b c ch d e f g k l ll m n ñ o p q u v w x y z h i r rr j t Abejorro (el) insecto s. semilla) Acamaya A. colmena (la) (insecto). tatita. en el baño de temascal. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí.Que sirve para abanicar. Linekgen Abanico s. Adj. Linekgen. Malakí: Abre (él o ella). como las ramas de stapukgonat. Itsilakgni taxkat. Stapukgonat (arbusto).DICCIONARIO ESPAÑOL -TOTONACO Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. Acalote Luwanástapu. (Fríjol. talakí. Sakgakga akti Abanico s. espía (lo) v. Abuela Abuela (la) tsiyuna Abuelo (el) n. Papa’. Tutsú wi: Está abajo. Acamaya (la) Akgachokg. Pakgalhtí. Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética totonaca. Abeja. Ábalo blanco (árb) s. Así se escribe en español o castellano.Tutsú. Akti. Ábalo. se encuentra abajo. Taxkat (t’áxka·t). Kimpapa’: Mi abuelo. bajo. tampaján. Acecha. ébano (árb) s.

Jikswat. aire del mal. Alacrán. Chi. Xawá kiwanilh xlakata nimima: Además me dijo que no venía. akunkalin. tayaní. mal aire (el) s. soporta (lo) v. Talá. Albahaca. Luwa: Culebra. Kalipaxaw. Nanú. Aguacate oloroso. Táskuyu (táskuyu’). Aguantarse v. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). Xlajá. Además. Pichawtuwán (Águila– hierba). qóntsapu (hierba). Kukatlilh. Alfardas (las). Ala de murciélago. Ajo s. Ajolote. nunú. Águila (el). Lichawan (li·cháwa·n). Xawá. tapaxawan. Se conoce también como hierba santa. chiyu. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. lima. Tsitsaqa’ún. Ajonjolí s. xakanán. raspa (lo) s. Pichawa (ave). Agusanado adj. Aguardiente s. Alegría s. Tantsuki. Aguilucho (el). disminuye (lo) v. arácnido (el). pokgchinín. Akgachuchut: Caldo. maktujú. Tayanikán. Acuyo blanco s. Afila. Aire negro. Ahoguío s. Lipaxaw. renacuajo (el). Ave. Senalh tajsen: Llovió aguacero. Alhbájaka (planta para “limpia”). 215 216 . Pokgchi. Aguijón (el). paxawat. Luwalanít. Ajillo (bejuco). kgatsí. Agusana (se) Luwalá. jinaj. omequelite (hierba). Kukataj. Hay variedad nativa de aguacate en la región. hoy. Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). Aguanta. Ahí. Gusano: Aktsúluwa. Talhtsínkiwi. Kgónsapu. Axuxmayak. (está completa alguna cosa. Kuchu (k’úch’u). Agua Alacrán Agua n. Aguacero (el) Tajsen. allí.) Akchán. Ahora. Axux. Akgpulut (’aqpúlu·t). Jina.Acuyo Acuyo s. Alcanza. Aguacate. Chuchut (ch’úchut). Afloja. Xaká.

Puchaw. Lakapala. Imper).demost). Lakxkití. Pitá. Pitinán.Alga. chat. viejo (el). Amargo. Almeja (la). Araña (la). Anona Anciano Anciano. Aktalá.Matenten. smukujwa. Anteayer. las amigdalas. Panamak. Alivia (lo). Tuxamatá. Es. Hinojo. Anono “de mono”. Anciana (la). Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Allá viene. Allá. Pajnán. Alivia. Angina (la). Algodón (el). Arador (el). Xun (xu·n). Makgsaní. Skgatinat (sqatína·t). Kuchinán. kuchí. Sinón. Kgoló (qo·ló’). Araña del agua (la). Alzaprima. Aprieta. Makxpán. Listín. Var. Apresurarse. (Aschman. prontitud. Anís*. Akchítkiwi. Árbol y fruto. Insecto. Aporrea. Lo ata. Amarra (lo). Xkitinán. X’akchitkiwimuxni. Año (el). Aprisa. remuele (Lo). Xpuchináchuchut (’ixpuchina·ch’úchut). aquello. Makgtlakgná (árb). Anemia. Xpiyut. Amor (el). “la dueña del agua”. Pulistín. Kitstanká. Apedrea (lo. Altar (el). Aplasta (lo). lakgswakgá. Kata (k’áta’) Apadrina (lo). Anguila (la). Anona (la). Kgetayá. machuca. magulla (lo). chinkala. Paja. pescado. X’akgaxanat chuchut. Awákiwi (árbol). Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). Aplasta. Tapaxkit. sokga. tsiyuna. lakgswakganán.Tasapukut. Apurarse. xkitinán. Tlalhwa. Xkgakgá. está amargo. Líkstakni. Antebrazo (el). Ayachá. Amor de un rato. Makgsaninán. Chi (ch’i). Pitstapu. Amanece (v. Lakapalá. Amá. Tukay. Arbusto. Amarillento. kaxtlawá. Aporrea (lo). sokgni. sokga. Animal. Anis. Anú. Skitíluwa (ski·tílu·wa’). tlalhniwa. 1973). Aquel. hay otros colores aparte del blanco. Skúptama. aquella. Alma (el). Pez. (Pron. Chaj. 217 218 . Ano (el). prisa.). lipaxkin. chati. Alzafrás. Allá está (parado). Aprieta. Lakapalá. pajnankán.

Kgalat. Hay variedad de avispas. Xkawá (xkawá’). capacidad. 219 220 . chamakxkulit. Chamakgxkulit. xpachawchawilá. Bagre. tatutsuwí. Atranca (lo). Lhkú. prende. Artemisa. Kiwi. Lhkawa. tampulhú. kukuj (la blanca). Tantlí. Xwatanán. Var. nitapalaxlá. Avispa cojón de toro (la). Armadillo (el). Atarraya (la). Akgstunat (aqstúna·t). kuyu. Xmakwaluwa. lakapuskán. Baila la danza.Arete Arete (el). Kgela. Múntsaya (la negra). Avispa o abeja zopilote. Xulh (xú·lh). Térm. Arriera (la hormiga roja). Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). Xkgatxtajat xtuki. Asma. B. Atardece. Bajada. Tutsú. Arriba. escozor. Arroyo (el). Xikná. Smalankganán. de valor. Árbol de ramón. tankgextukunankán. Arena (la). Kuyuj. Tsalh. contra veneno. Kixix. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). Planta. Avispa (la). Taktá. Arrastra. Pachí (pa·ch’í). Baja de precio. Pulhukán. Baja. la parte baja. Xwatanankán. Bagazo de caña (el) s. de leche. De la sierra. Pez. Puskán. Ixkiwi. Puxkga. katutsú. Planta. enciende. Skaknitsikit. Alto. Ausencia de lácteo. skgo. Arco iris (el). Atranca. picazón. Takganu Árbol Árbol. Atole (el). Akgxtán (okgxtán). Chitma. Xwatalín: Lo lleva arrastrando. Avispa otomite (la). Tankuxam. Babosa (la). Lhtukita. Gral. Bajo. abajo. Ardilla (la). tampaján. Arde. Talhmán. b Baba de grillo. Arrastra (lo). Xlumati. Xtin. Pinkswat. Litaktá. lhkawat. Baila. Ardor (el). Kgextukunankán. Axila (la). Xwatá. Bajatripa. Tankgextukú. desciende. Staya (stáya’). pasáj. Insec. Árbol de madera (su). Tankgextukunán. mulokglha. Atrancar. se quema.

Toma. Bazo (el). Pan. Skaw. Lakawat. Pakglhat. Xmaqpalha kawayu. Brazo. Blanco limpio. Barba de guajolote. Bejuco sarnoso (lechoso. Kgonuttuwán. hermoso. Saqaqa. Munú. Xlixtokgochat. Lan. Bote. Planta. Berenjena verde. Xmaxtuná bobos Boca Boca (la). traga. Pumalhku. Chijijiluwa. Snukut. Palhnán. Pachaw. Barros (de la cara). canoa. quijada.Kgotnán. Lixwilakgat. Tasiwimayak. Térm. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. Barbas de camarón. Bejuco blanco. Gral. Paxa: Se baña. Barre. Bejuco de culebra. Xunapapa’. Bejuco real. (planta). Tsiwanáluwa (ts’i·wanálu·wa). Jakaxanat. Bobo (pez). Borde. lindo. (planta). Patsawatamakgní (patsawa·tamaqní). Xakatmanit. Borreguillo negro. Borreguillo del maíz. Bigote (el). Xkgalhchixit chawilá. (Planta). Tantsi Bañarse. Bejuco de chile. Barbecha. Kgalhtsán.Banquito de madera Banquito de madera. Brasas (las) Jalanat. Tuma Tuspan (tú·span). Bejuco para hacer casas. Sakgakga mayak Bejuco colorado. bejuco lagartija. Pakgapaqkana. Akgaskgoyutxwati (aqasqoyu·txwá·t’i). Pinimayak. Baño. Bejuco de venado. Paxkán. el mentón. Bautiza (lo). Barriga (la). Pakgán (osu paqén). Bejuco de sol. Bonito. Blanco. Berenjena amarilla. Mayak. Bejuco de sangre. Kgalhnimayak. bello. Kilhni. Pupaxni. bueno. Tlan. Bebe. barco. 221 222 . Borreguillo venenoso (el). Bobero (el). Kgalhchixit Bisabuelo. Barbasco (el). la mandibula. Brazo derecho (el). para pegamento). Donde uno se baña o echa regaderazo. Xmaqpalha juki. Barba. Basura (la). orificio. Pokgnán. Brasero. Bejuco secapalo. Bazo de venado. Kgalhni. xlilakgamanikán. lulumayak. Bazo de caballo. osu paqxuki. Palhma. Ala (el). Bejuco (el). claro: Snapapa. Jukimayak. Bien. Wantawanta.

Calandria (la). Chixit.Broca. Cabellos de maíz. Cafetal: Kakapejni. Caballo (el)*. Kapéj. Kakawati. Akgxakga. Flor y arbusto. X’aqxakga tlitlakga. Busca con la mirada. asno (el). Caída de la matríz (la). la polilla come madera. Café. Tubérculo. tankilhkixit. Cacao. Cacahuapaxtle. Tankixit. Calabaza Calabaza (la). Kgachichin. sukchat. adiós. Planta medicinal. tecolote grande (el). Makgwasa. Kakáw. Cabeza C. Tsutsun. Xtaktan pukaman. Patastá. qalhén. Cadillo. lhen. Cadillo cabeza de hormiga arriera. Talhtsi. Calabaza de pipián. Timbrillo. Cadillo “tortilla de ratón”. Busca pensado con la mente (lo). Axnu (áxnu). palo colorado. Cachichín. Hay variedad de calabaza. akchuchut. Akgxiwit. Lakaputsá. Tsokges. Cabello de ángel. 223 224 . Sinón. Buho. c Caballete del techo. Xwanakiwi (xwanak’íwi). Caída de la mollera (la). Semilla. noches. de un lugar a otro (lo). Burro. Mastanchulukx. Cabeza de negro. Bueno. Sukchalh. Ixcháw tsiya. Busca con la mano (lo). Muchuchut. Tlen. Cae. Makaputsá. se cae del árbol (hoja o fruta). takga takga. Yuja. bien. Kawayu. Cadera (la). Chuchumitillo. Kintantín sipán: Me duele la cadera. Cacahuate. Akputsá. Caballo Cabeza (la). Cabello. Tantín. Árb. Aqstíluwa. Tlan Buenos días. Nipxi. tardes. akchixit. Monkgxnú (monqxnú’).

Tubérculo. deambula. Lhkuyat. caminante.Tsiktsi (tsíktsi'). Liwa. reculón. Caliente (es. Matakuxtuuná. Canta (el. Camarón (el). Calle (la). Pisis. fiebre (la). Camarón transparente de río o arroyo. se arropa: Lhakganán. Tlawán. Aklukut. Mantaj. muda de ropa (se). Canario (el). Calambre (el). Mutsokg. Camote perrito. Camote. Xmantaj xtaan. Cambia. Camarón mano de palo. Camote hervido: Xatalapu mantaj. Caña de azúcar Caña de azúcar (la). tlakgwán. Campesino. temperatura. lakgxtakgatwanat Camina. Cangrejo (el). Tli. pixtlí. Chaxpalukut. Cangrejo (insecto). Camote de tlacuache. Swilínkuyuj (swilínkuyuj). Tlakgwankán. intercambia. Makgasakgat (maqasáqat). Xtalankga (xt’alánq’a). Campamocha (la). Camarón del río Camote negro. Camote blanco. Talakgxtunán. Carne (la). Salalukut (salalúkut). Camarón “mano de zacate. anda. Calavera Camote negro Calavera (la). Camarón de río (sarnosa). Xchankat paxni. Caña de puerco. Tsokgosnichat. Makgaxilh (maqáxi·lh). Lakgxtokgewanat. Chankat. Cráneo. Xulalh. Tlawaná: Peatón. 225 226 . Lakgxtapalí. Chichi. Cansarse.Calentura. Xkupu (xk’úp’u). canjea (lo). úvula. Cambia. Sakramento (sakraménto)*. Makákiwi (makák’iwi). ella). Aqpisán. Xkatan. Campanilla (la). Se viste. Canilla (la). está). el burrito.

Pilisalh. Xokge. Carrizo (el). akgstipúh. Tuwán. Ciruela morada. Caracol (el). Wikilit. chicharra (la). Ceiba. Ciruelo rojo.Caoba. Bejuco. Térm. Carne. chiki. Capulín de escoba. Cilantro de zopilote. akxiwanit. Cara (la). Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná (maqsaqná’). Akgapún. Skití. Cilantro extranjero. Akgtalawat. chakgoxkge. Pupútkiwi. Mantájkiwi. Capulín agridulce (de mayo). pochote. Skitinán. Ixlakgastapu tamaqní. Xtutu. Uso: Condimento para caldo de res. Maklhkawá. Sipij. Cochinilla de tierra. Pustapumayak. Carrizo de sol. Hierba silvestre. Tatímulu (ta·tímulu’). Cobija (la). Cedro. Caxane o “caxán” (el). Puksnánkiwi. Carga palitos (el). maklhkawa. Gral. Cáscara (la). Cicatriz (la). Tsawin (tsáwi·n). Centro de la mano (el). Cilantro. akpún. Kgapichni (q’ap’íchni’). Capulín dulce. Pulachin. Kuyumpulh. Makgalhtampún. Cocuyo grande. Cara frontal (la). Ciruelo campechano *. Cerviz (la). Capulín ojo de pescado. Mujut. Matantsis (ma·tántsi·s). Cocina (ella). Carrizo del ratón. Clarín (el). Centro de la coronilla (el). Ciruela. Cardo santo. Chulux. Xkgatit tsiya. luciérnaga (la). Xonacate. Hierba. Capitas. Skgatan. Ciruelo amarillo. Putamakgáxtoqni. Xkgoyut. Xtokgó. chik. xkanánkiwi. Xkgatit chichiní. lakán. Tsutsokgo skgatan. Carbón (el). Aqxtaqa. Lakapún. Cerca. Tampán. Capulín. Xkulantuchún. Cárcel (la). Casa Casa (la). Lakatsú. Caracol (el). Caraballo (libélula). Smukuku skgatan. Cerro (el). Clava. Cardenal (el). Misinínkiwi. Tizne. akgatsas. Tsapájkuku (tsapájkuku’). Makgxuxútkiwi. tsawin. Cocuyo (el). Cocuite. Lakán. Cintura de la parte anterior (la). Stranjero. Ciempiés (el). Ceja (la). Páj. Liwa. Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). el rostro. insecto (el). Aqtsokgowat. Lakgastampachixit. cose (lo). Kulantu*. Pilam. Capulín de sabana. Kgoxkga. Akgstipu’itat. Puchut. Kgatit. tsujmit. Cielo. Casamiento (el). Akglhtampixni. Campechano. Cigarra. Cebollina Akgatsasni. Aqálasni. Chamakgáxluwa. 227 228 .

Comején de tierra (el). Kgantsapu. La (Laa). itacate.Codo (el). Conchuda grande. Mátsaya (má·tsaya’). Maqlhtsán. Tanchaspín. Bakú (j). Conejo (el). Cola de gallo. tiwat. tastakyawat. Kiwi. Comal de barro (el). Colorín. Arb. Compra (lo). Medicinal. lakkaxtlawá.tampanamak. Coronilla (la) Akgstipún. Sipijpum. Nikulá. Cordoncillo acorazonado. tuwán.Insecto. Lakgapasa. Itstaján puyu. var. Xuyankga (xu·yánqa). Comadreja colorada (la). Codorniz (el). Cómo. Concha de mar (la). Comida (la). Tsalanán. Ka (k’a·). lonche (el). corta. Taskuyutuwán. Árb. Witltekget. Corazón de terciopelo. Conoce (lo). Skaw. modo. manera. aliméntate (tú). chipá. Akxkuku. Paxtún. Pixkuy (píxk’uy). Correcaminos (el). Cojón de gato (el). Xatsikixix (xatsik’i·xix). Como. arregla (lo). Pilun (pílu·n). kilhwayán. paxtunitni. Corva (la). Chaw. Kiwi. Wayán. Come. Compone. Lakgatilit. Controla (se) Kgoxumixa. Cornezuelo Tsujpin. Cordoncillo. huye. se alimenta. Tiyá. Xtakgalan. Comején de árbol (el). Corre. Xoqe (xóqe’). compra. Consejo (el). Tamawá. Páj. Akgasukut. de qué manera. Corazón (el). Kawáyanti. (Lo) toma. Aktlamank (aktl’ámank). lo coge. Corta con hacha. Coruco. Chukú. Copalillo de monte. 229 230 . Takgastakayawat. Suki (súki’). Codorniz (el). tantsaspín. Jun (hún). Stakgalan (st’aqálan). Colimbo o pato de agua (el). tamawá. kaxyawá. Codorniz (el). Comal de barro Come. tsokgótkiwi. Comadreja (la). Corta (lo rebana). Coge. (Planta). Solim (só·lim). Tawáj. Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Palhka. Kaxtlawá. Colibrí Colibrí (el). machete (lo). Aqtsástsiya (aqtsásts’i·ja). lo come. Cola de alacrán. Coralillo (el). Smaján (smahán). way. Tsokgot. Costados (los). (Planta). Waj.Páj. Come.

Crece. makuchí. Cuerno (el). Makgxaxatluwa (maqxaxátlu·wa). Cumple el año (el difunto). Culebra Culebra (la). Cráneo (el). X’akgchichilikit puyu. Culebra delgada (la). Lo da por hecho. makgalhchawá. Cresta de gallo. Cuñada de la mujer. Nejemá. Sipíjchichi. Cubre. Takuchí. En horno. Yastá. 231 232 . Cuajo. Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). tapa (lo). Culebra cascabel. ixchichiní. xalakliwan. Tankukni. se desarrolla. Curar cura. Tuwán (Planta). Coyote (el). Cuervo (el). Cura (sana) Kuchinán. Cuchara* Kuchara. Culebra siete cueros (la). Culebra bejuquillo (la). Kanajlá. Cuello (el). Cucaracha (la). Cresta de gallo. Mokgot. Kulus lhtukun.Cotorra (la). Chatay. Cuida (lo). Cuñado.Xuwáchichi (tepetscuintle). Makni. Liyawá. Tankgokgtalaxat (tanqoqt’aláxat). Kwentaja. Akgtalá. Staka. Lhuku. (Planta). (Bejuco rastrera). Coyolillo de ratón. serpiente. Cueva (la). Pupuyut. Makgantaxtí. Slípipi (slíp’ip’i). Culebra topil (la). Napaskin. Curarse a si mismo. Cumple. Xkgoyútluwa (xqoyútlú·wa). Tastukat. sana. Sinón. Tampilíluwa (tamp’ilílu·wa). Cuñada. Cucaracha chica (la). Xúmpipi. Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· wa). Katamá. Culpa (lo). Tokgswilit. Cuece (lo). Luwa. Cree. Cuál (es). Tasiwiluwa (tasiwílu·wa’). Akgalokgot. Culebra de agua (la). Xmokgottsiya. Cresta de gallo. Coyol (el). Lhkgoyú. Tujuníluwa (tujunílu·wa’). Cuahuayote. Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Aklukut. Kuchí. malakastuka. Cuerpo (el). alivia (lo). Cruceta. Cumpleaños (de una persona).Tapalakgspit. Chichiní. Lhkgakgná (lhqa·qná’). Culebra carbonera. Coyuntura (la). Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t p’úyu). Culebra siete cerros (la). calavera. Kgóchiyu. Néje. Pixni. Chataya.

Ch, ch
Chacal de muerto, especie de camarón. Makgachup (maqáchup). Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave. Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, Ver. Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chicle (el) Tsakgat. Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú.

Chicozapote

Chicotomate

Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha.

Chicozapote. Skulújaka, zapote chico. Chícharo*. Kalabansas. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t). Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán (itlhtukuna·tak’á·n). Chichicastle. Xpayat. Chijol. Lhkakánkiwi. Árb. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s). Chilacayote. Kgaya. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región. Chile ahumado. Skumpin, skun. Chile de color. Tsutsokgopín. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin. Chile verde chico o grande. Stakgapin. Chile verde grande. Lankapin, langapin. Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco). Chiltepín. Laktsupín. Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite). Chipotle. Tinipin, skumpin, skun. Chiquero. Púpaxni. Chote, cuajilote. Puxni. Árb. Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj. Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun. Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u). Insecto.

233

234

D, d
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, malakgchokgó. Dedo anular (el) Kgestilimakán. Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu aktsutujún. Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dedo gordo o pulgar de la mano (el). Lankamakán. Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. akgtsustsu. Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Debilitamiento (por cansancio). Takgatsankgaxnit. Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, akgtsankgá. Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Desgranar. Pasnankán, pasnán. Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo inflamada). Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, talhtintili.

Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo destripó). Devuelve (lo). Puspita. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit. Diabetes. Saqsíkgalhni. Diente (el). Tatsán. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit. Disciplina Patlakgtlawat Disipela, erisipela (la). Mulunkunan. Dispara (le). Talá, aktalá. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide, fracciona. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor interno. Tampulakgsipat. Dolor de la nuca.Tankuksipat. Dolor de cadera. Tantisipat. Dolor de las corvas y de pantorrillas.Tantsaspisipat. Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat. Dolor de pierna. Chasipat. Dolor de oído. Akgasipat. Dolor de espalda (entre los hombros). Akglhchasipat. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhtantusipat. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa. Dolor de pecho. Kuxmusipat. Dolor de los ojos. Lakasipat. Dolor de la frente. Musipat.

235

236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Dónde. Niku. Donde. Ni, niku. Dormir, se duerme. Lhtatá. Dorso (el). Kgen. Duele. Sipán, katsán. Duele (le). Sipaní, katsán. Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t). Dulce. Sakgsi. Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Durazno. Pilixku*.

Enagua

E, e
Él, ella, Ello. Wa. Xla Él, ella, ello (es). Wa (xla) Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Ejote. Xtokge. Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Espanto provocado por el agua (el). Tajikwachuchut. Eleva (la). Akgchiwinán. Elote. Tlaqtla. Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, xmalajnankán. Embruja. Skuwanán. Embruja (lo) Skuwá. Empacharse. Tapaxkgata Empacho. Tapaxkgat. Empeine (el). Tu’aqspún. En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, para).

Enagua, falda (la). Kgan. Encabeza, va adelante. Akpulá. Encía (la). Kgalhkgewi. Enciende, prende, contagia (lo). Pasá. Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb. Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha. Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo. Enchilada (la). Tachula. Endulza (Se). Saqsín. Enfermedad. Tatat, tajatat. Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata. Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika. Entra, penetra. Tanú. Entumido. Chilix, chilixwanít. Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní. Envenena (se). Takuchuwi. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí). Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá. Epazote. Lhkgejni. Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni. Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan. Epazote de la mula. Ikstakgnimula. Esa, eso, ese. Namá.

237

238

Está abierto. jilí. Tawaxni. Tsokga. Makgasitsí. Tsulakge. kgaxmata. Xanaat. Wi. Exprime (lo). Stimún. Skgolim. agudo. salalukut. Chitnán. Escarabajo. F. Escribiente. Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). Flecha (la). Makgatsoqná. Está triste. Ave. akgskgalala. ja’é. Lhtawat. hoyo. Escobilla. Estrella (la). Ixmusnipokgo. makgstantlawá. Matankgolunulhtin (ma·tanqolunúlhti·n). Chuja. Esqueleto (el). Flor aventurera. Está haciendo sol. petate. Faisán (el). Estómago (el). Xtikat. temperatura (duro. Escobilla. Se encuentra. Está. sináxkiwi. kgalhwatxanat. Flor de cera. Fideo. Paxawá. Espino blanco (Árb. Kgawanán. permanece. Térm. Xlakatín. Pankga. Xtinit. Staknán. Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). Escritor. Felicidad. Stimpulunú [stimpulunú’]. Staku. skgalalán. Taxkatxanat. Lakí. macizo). Escucha. Gral. Faisán (el).) Akgalokgochoq. Lakgaputsá. Pokgo. estalla. Flor de plantas rastreras y trepadoras. Stawayat. Flor de amanecer. entiende. Sipijspun (sipíjspu·n). xtinilonkgot. se alegra. Excavación. Flor (la). Estudia. Lakgchita. Kgalhtawakgá. Kuxtú. Escribe. Fatiga (lo) Makgatsankgá. Xatsiluwa (xatsilú·wa). Palhalhkuyat. Lípalhni. Kgaxtajxanat 239 240 . Je’é. ixkilhtín. Chastún. Xwí. maja (como la caña de azúcar). Litipni. Laklukut. chita. Esófago (el). Espuma de tigre. Estremidad inferior (la). Árb. Espalda (la). Explota. Flor de mayo blanca. pelotero (el). Chiflón. (Hierba) Escolín. Kgestín. bejuquillo injerto amarillo. Paxanan. tsokgnán. Esternón (el).Escalofrio. Flor de mayo. Espinilla (la). f Fachada (la). Tsokgná. Tlalhni. Este. Flexible. Fiebre. Xanat. fosa. Xlisputnixtilan. Listokgoxanat. Exprime. Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Está vivo. Chichinama. Escorpión (el). Fastidia (lo). frente (el). Esquina (la). (Arbusto). matlakgwaní. sinatuwan. xmutwa. Estaba. Estera. fuerte. Xkgolulutuwan. tsokgná. Xkgalhpuput lapanit. Estafiate. Lakni. esto. Estribillo. Escupe. Tsisaxanat. Flor de mayo amarillo. e. Espina Lhtukún. Kalakgchita. obedece. calentura. Exprime (los). lama. Escarabajo (el). chita. esta. akgawanán. talakinít. Kuxmulukut. truena.

Kgalapux. lumbre. Tuwán: Planta. Tsitsakga stapu. vence (el). Gallineta de arroyo (la).Flor de mayo rayado (rojo). Frijol tripa de tuza. Xtawakátkiwi. Tlajá. Frijol delgado. Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’). Frío (el) Lonkgni. kgawiwi. Kanástapu. Frío. makgatlajá. Frontal. La helada. Xtilan. temperatura. Gallina copetona (la). Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. Akgalokgótstapu.) Frijol machete. Lakgstajnat o lakgstajat. xuyumilh. Chukchuk. Frente (centro de la). Gallina ciega (la). Garbanzo. 241 242 . Frijol enredador. Flor de vainilla. Gallinitas. G. Gana. Gral. Frijol de árbol. Akgachokgxanat Flor de muerto Flor de Muerto. Lakamún. Skgawiwi. Frijol criollo. Mun. (Árb. Lhkuyat. Xtilan. Tukulajla (tukuláhla). lakatipún. Patsumakgaxilh. está). Frijol criollo negro. Térm. Xuyumim. Kgalhpuxam. Flor de santa cruz. Frente (la). Laktsústapu. Sikinsut. Tunkuwixanat Flor de papatla. Frío (le da o tiene) Lonkga. Friega platos. Frijol cuernito. Laktlankástapu Frijolillo. Pulhkuyat. Lukútstapu. g Flor de vainilla Gallina (la). Stapúnkiwi. Stapu. Fogón (el). Akgtokgóstapu. flor de campana. Xpaluwasakaj. Floripondio. Fuego (el). Flujo natural. Tsajpalatuwan. Fresco. Fruto de la planta. Majayán. Frijol. helado (Está). Lakapún. Frijol gordo. Kgawiwi.Véase: P umalhku. Kiwístapu. frescura (es. Frijol de todos santos. Luwasaj. Flor de nochebuena Flor de noche buena. Vainilla.

Silakgni (sílaqni). Pupilam. (camarón de agua dulce). Tujumatuwan. Granada de monte (Silvestre). Gente (la). Ktalá (iktalá). Kiwimistun (k’iwimístu·n). Glúteo (el). Sasayawa (sasayá·wa’). Pez. Akgaxti. Gotera. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). Guapilla. Waayá. Gato de monte (el). Garrapata (la). Garza (la). Xical. Lokgo. Tantsakat. Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño. Tachixkuwit. Kiwichawilá (k’iwi·chawilá’). Itsijanwaayá (espina). Lhpupokgo. Wapa (wá·pa’). Kgontsetselaqs. Garrapata conchuda (la). Gavilán (el). Chekget. Glándulas salivales. pardo (color). Pija (píha’). Guacamayo.Tsítsi. Lilokgwan. Akgtalawaká: Lo amartilla. Puchichinixanat. Laakga. Aklhwik (áklhwi·k). Akgapupalhni. 243 244 . Puchojot. Golpeo (lo).Garganta (la). Langa. Gatuña. Guacimilla. Gusano (de elote de maíz). lanka. Fruta y árb. Gris. Puwáj. akgalhamat. tlanka. Gripe. Planta. cicatríz. Tsapula (tsapú·la’). Xkikin (xk’ík’in). Gavilán pescador (el). Asiwit. Makapusum (makapúsu·m). Guayaba (la). cuerillo. Stajat. Guajolote cimarrón (el). Guaxe. Chujut. Grillo común de noche (el). gusano medidor. Garza blanca (la). Gordolobo. pixlokgot. Gorgojo de madera (el). Golondrina (la). Kgaxi. kgalhaman. Geómetra. Tsilis (tsíli·s).Tajná. Stukunú (stukunú'). Muuta. catarro (la). Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Gusano del maíz (el). Guagua Guagua (danza religiosa). Xkapa (xk’áp’a). Véase: Lakga Guácima (la). Gonorrea (la). Gota (la). Mapatsuwaniakgapupalhni. Gavilancillo (el). Guaje de bejuco (el). Lakgstajnat. Planta. Gusanillo. Guajolote Guajolote macho. Kgalhamat. Grande. Grano. Grillo esperanza (el). Gurupillo. Lakga. Guapote (el). Laklhkaná (laklka·ná’). Gato (el). Lhalhniaxanat. Saliva. Guajolote hembra. Xasnati chawilá. zapote calentura. Güerito (el). Girasol. Mistun. Guaje (el). Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá). Golondrina migratoria. Xunátsitsi. Gorgojo de maíz (el).

Harapiento. Hermano (el). Higuerilla. hoja (la). le agrada). Tsasná: Luz de luna. Xataqalhchiwin. Heno Hierba dulce Heno (el). lípalhni. Kgatxtilenkget.Gustar (le gusta. taskuwan. tlakatnán. h Haba (el). Lhkaknán. Piipí (pi·pí’). xaqalhchiwiná. aqchiwiná. la). Xwilhakge. Hierbabuena. Pupú. aire. Hierve. Pupunú. Para limpia. Chiwinán. Múnchulu. Kintakám: Mi hermano. Paxlit. xatachiwín. Kgankgachawat. Chiwiná. tuti. Hierba del golpe. Xunalípalhni. lhtawat. Hierba de burro. Hermana menor del hombre. Hablante (el. 245 246 . efectúa (lo). ella). Tsitsiliks. Hierba de negro. Hace luz de luna. Tojó. Hermana mayor. Higuera (la). Xunatuwán. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. Un: Viento. Hace calor. Habla (él. Taskuwat. Hierba. Sakgsituwan. aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. Hierba dulce. Hace travesuras (él. Hermana menor de la mujer. Hierbamora. Hermano menor. tuuwán. X’akgxakgachikán. Habla (el). Takám. Tsasnán. Hechicería. Tut. Suja. mustulut. tajó. Hierba de la golondrina. Hace viento. Paxtokgnatuwan. Hace realiza. Véase. Lhtakgat. Mutstulut. Hemorragia nasal (la). lo quiere. Hierba de pantano. Chaján. Lhwakaka. Helecho. ella). Helecho H. Hierba amargosa. Alhmuwina*. xwilhtakge. Unán. Lakgatí. Hígado (el). Ahwaz*. Tsakatnán. Likuxtut. Tlawá.

Huarache. Jílikxni. Akglhchán. Hombro (el). tatsaná. Akgxpakgán. Chi tungán: Ahora mismo. Hombros (los). Hormiga negra o tepehua. Planta. ahora. Kgalhtsalukut. Pulhukun. Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Hueva (la). Kgonú o kgonut. Hormigueo. Huele de noche negro. Kamanán (hijos). Tsatsaná (tsatsaná’). Hoja blanca. Pupuma. Chixkú. La roja. Homicidio. Hinchazón o tumor. Hombros de atrás (los). Kixix (k’í·xix). Akgslamanka (‘aqslamánk’a).Chilixwanat. Linekgen. 247 248 . tamakgnin. Hormigón Akgowa. Hormiga (la). Jilikxa: Le da hipo. Xantipuskat. Lukut. Kgotanuyaxanat. Árb. Hormiga picahuye (la). Hormiga blanca (la). hija. Kixix: hormiga arriera. Hoja santa. Akgxpakganín. Hueso de la quijada (el). Chikán. Xkgawitlokgo. lakchixkuwín. Hormiga ponzoñosa (la). Hombre Hongo (el). Tankgalat (tanqála·t). Malhat. Skgawiwituwan. Pátsawa. Kam. Abanico. Planta. cha’án. Chixkuwín. Huesos de la cara (los). Hipo. Hombres (los). Huele de noche blanco. tuxuwa Huele de noche. Arbusto. Hueso Hongo Hueso (el). Lakapilikut.Maqní.Hierviendo (está). Hoja fresca. Hormiguillo. Hormiga arriera (la). Hoy. Hijo. xachixkú. Chi. Huarache Hombre (el).

Jazmín. Jaula (la). Lutun (lút’u·n). Tsalá. Fraile (el). indaga kgalhputsanán. Ingle (la). hincha (se). Humo. Intestino grueso (el). Kgepín. laklhtanka. Inflamación de los testículos. Kiwípaxni (k’iwíp’axni). tripa. Iguana (la). Pulakgtumin. Piníkuchu. restira (lo). insecto pequeño. Stuntipaluwa. Suwijtlu (suwí·jtlu’). 249 250 . Huracán (el). Chalangapaluwa. Akxtúm. Paluwa. Palokgoyo. Igual. Litsakgsá. Planta. Kun (k’un). Pukanú. Jasmín. Tsakgsá. J. Jengibre Jengibre (la). Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’). kgalhputsá. roba (lo). Intestino delgado (el). Huye. Akgchokgonú (insecto). Investiga. Ixtle. Maktsitsit. I. Huevo Izote Huevo (el). Injerto secapalo. Hurta. Huevina (la). Kgalhwantalakgajún. Stapu (st’áp’u). intestino. Kgalhán (q’alhán). Kgalhwat. Lhkganat. Jala. Jin. Izote (el). Akalukut. Lhtanka. Tokgoxu (t’oq’ó·xu). i Idolo (el). Inflama. Jején. Jarra (la). Intenta (lo). Akgxtulu’un. se fuga. Hule (el). j Jabalí (el). Humea. Parejo. Flor. Putsá. Tsakat.. Xalu*. Iguana. (lo). Escapa.Huevina. pez de río. Infección de la piel. Palma de izote.

K. Pakglhcha: Tomate. Kgeskga. k Jícama Kilo. Tsalawin (tsaláwi·n). tlaconete. Pokgékiwi: árb. Chakgé Lava (la ropa). Tachitni Juntos. Xiwit. Lados de la barba o de la boca (los). Árb. Lankápakglhcha. uchip (’úxpi). Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). El limo. akxtúm. Xtuki. Tsutsokgoxunak. Sacual. 251 252 . Lumaxtakg. Xunak. Xachichiní: El sol. Jilote (el). Xaliwa: La carne. Jicarilla silvestre. Uxpi. Labora. Akgpasas. Lágrimas de San Pedro. el labio de. Xakilhpín. Jiote (el). Kiosko. Kiosco. Jonote blanco. Labio (el). Kgalhtsastún. Jilguero (el). Xipa. Fruto y árb. Kilhpín. Lápiz (el). Jonote (el). Lados de la cabeza (a los) Tankgén. Jonote colorado. chalhkatnán. Lama (la). Árb. Makxtúm. q’orúmp’it). Lhman. talhun. Talhuy. el día. Chakganán (ch’aq’anán) Jicara Jícara (la). talhaw. Kilu. Langosta (la). Lagartija sombreruda. uxum. el (similar al artículo castellano). Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-. Kuyim. Lagarto (el). Ixkilhpín: Su labio. Xlakgaxtajat San Pedro. Lawaqaxunak. Lava (lo). Jicote Jicote (el). Laurel (el). trabaja. Pokge. Uxu. Jitomate. Skuja. Lítsokgni Largo. Sluluk. Iguales. Kgolompit (q’olomp’it. Jobo (el). Jícama. L. Lagartija. l La. Jugo de caña. Lagartija (la).

Huaxe. está). Lejos (es. Chixa. Lechuza de boca grande (la). Lodazal. Lengua de gato. Saka. eleva. Lodo (el). Xlisunchikán. 253 254 . el seno. Lechuza mediana (la). Lakga. recoge (lo). makgachayawá. Lengua. va al frente. sin peso. Lakgastapu (laqastápu). Simaqat. Leña Loro Leña (la). Liwa. tasakgni Levanta. Xpaluwatiyat (xpalu·wat’íyat). Papá’. Liendre (la). Lumbre Lumbre. Lilekg. idioma. Lakgamakgat: Está distante. Leche (la). Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). Itsimakgat mistun.Lebrillo de barro. Kaputlunin. lejos. el mes. liviano. Kgoyut. Tsikit. Jakgtú (jaqtú’). Liliaque. xukut. Liderea. Taluwa (ta·lú·wa). Lechuza ojona (la). Tsapakga. skulujwa. Kisit (k’ísi·t). Luciérnaga. Jokgni (jóqni’). lhkuyat Luna (la). Carne. chichi. Loro. Putlún. Makgat. Ligero. Sinón. Lichiwin. Akgapúmuxni. Lombriz de tierra (la). Limón Limón (agrio) Limunax. el huevo del piojo. Lengua anatómica (la). Lechuguilla. Pilam. Akpuxkún. Cocuyo. makxtú. Lombriz intestinal (la). Alza. Lengua: Simakgat. adelante. Lechuza (la).

makapakgxuki. Mal de ojo (el). Lleva (lo). nin. Llega al año. vahido. Mangu. Mano de metate (la). Mansaniya. Luz de luna. Sen. Stachalí: Hasta mañana. Xmakán lapanit. Kgetayá: Lo apadrina. m Madre (la). Arb. Lhtawat. Tse. Makakana. Mapache (el). Lakgawitit o akgwitit. Mano (la). Kgetayaná. lokg. Tatsamá. Marchitado. Mano M. Mano izquierda (la). Katán (k’a·tán). Malva silvestre (la). Tsasnán: Hace luz de luna. Madrina (la). Mal hombre. Lakgástapu. Makgxwa. Manco. Llena (lo). Mandíbula (la). Insecto Llovizna (la). Llena (se). Matsamá. Planta. Lisiwin. Puxum (sen). maíz macho. Mano de tigre (la). Malango Malango (el). Sakgakga kuxi. Mareo (el). Manantial (el). siin. Maíz rojo. Lluvia (la). claridad (la). ll Llega.Luz. Kumpalijtsé. Mano derecha (la). Llueve. Xnakgnít. Xnika. Ll. Chalí. Mapachin (ma·páchin). Makán. Ixmakán: Su mano. Tsasná. Senán. Kalhwati (kalhwá·t’i). Maíz de tres colores. Llorona (la). Lin. Chin. Taxtunú. Lokga. Kilhmún. Pokgxatsulut. Mango. Xnakgni. se aproxima aquí. Tsenkgon. Xnekga. Cha (chaa). Pakgáputu. Linín. Akgsintipuskát. Lhkgon. Manzanilla. Xkgakganá. Maíz blanco.) Tsamá. Marchita (se). Mal de orina (el). makapakgkana. Pisis. Mal de muerto. Makaxwiki. Mafafa blanca. 255 256 . Lleno (está. Kuxi. Malacate (el). Mañana. Madura. Nana (de uso coloquial). Maíz (el).

Kama nak litamáw: Voy al mercado. Mastica (lo). Mecapal (el). Listat. Miel (la). Pájaro. Litamáw. Insecto. Mata. asesina. Matalí. Mercancía (la). Tsisnijun (ts’isní·jun). óxido (el).Mariposa Mercado Mariposa (la). Pujú. cura. Taxkat. Xpipilekg. Lhka. Laa. Media noche (la). kilhtún). likuchun. Mojarra prieta (la). Mete (lo). Mentiroso. Tsakganán. Tayat. calculadora. pupitsi. Mata de maiz (la). Jukíluwa. Tanú. Milunax*.Insecto. Chamún. Akgskgawiná. Makgninán. Lakáliwa. Meterse (adentro). a media noche. Planta. Xuxut. Moho. Laktsupakglhcha. verruga (el). Melón. calcula (lo). Mira con atención. Tastunut. litayat. Lhkaná. Likuchun. Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. paxníkiwi. Sinón. curiosidad. Tsakgá. Itat. Mazacuate (el). Xtasíw chichiní. Medidor. Tajú. 257 258 . Conducta: Kgasat. Líkuchu. farsante. Serpiente. Lisitsi. Marta o martucha (la). manera (la). falso (el). akchichijwanat. Mitad (la). Medicina (la). Misanteco. lakakakní. Kakní. Planta. Makgankgachawat. (lakapín. Mastica. Mariposa nocturna (la). Sinón. Metate Metate (el). la cuerda Tisíw. Mide. Xkgoyútkiwi. Los cachetes. Wapa (wá·pa'). Akgsaniná. Xtawakgwa (xtawá·qwa). Pez. Mata (lo). Tsisa (ts’i·sa’). Arbusto. tasitsi. Matanzin. Medicina (se). Chakán (ch’ak’á:n). Árbol de carbón. lazo (el). Mecate. Makgní. Xwati. Martín pescador. Modo. Aqasmalh. Líkuchu. Mohína. mujú. Meterse en. Pekwatuwan.Pixi. Miltomate. Mecate de sol. Chismoso. Mirto. Planta. Kuchún (k’uch’ún) Medicamento. Mercado (el). Mezquino. Chicotomate. Medio día (el). tasíw. malhtantsi(n). Mejilla (la).

Kgokgo (qo·qo’). Xachixkuseraj. okgxá. bastante. Mozote blanco Mono Mono (el). Xkita. Murciélago Mozote amarillo Murciélago (el). Músico (el). Insecto. Muchacho (el). Mostaza. Mozote amarillo. Xatatsawajit. Mosca común (la).Mollocuil (el). Nin. Hierba. Movimiento (el). linin. Mujer (la). Lhuwa. Muerte (la). Insecto. Tuwán. Mudo. Stakuluwa. Tuwán. Hierba. Mucho. Muxni. Mostasa*. Muslo (el). Chakal (ch’ákalh). Muere. Kiwíxtuyu. Nayaka. Xuxut. fallece. Hierba. Makapixni. Tlalhnixtuyu. Mosquito agriador (el). Moral (el). Tatsawají: se mueve. Muñeca de la mano (la). Sakgakga xtuyu. Makapix-. Árb. Insecto. Planta. Mosquito purulento (el). siempreviva. Puskát. Moradilla. Mosca de la abeja. Chichijti. Insecto. (xach’ixkuséraj)*. Kgawasa. oxido. Skulh (skulh). Xtuyu. Mosca queresa (la). Mosquito (el). nayakga. Tsumát. Mueve. Var. Maxkutiná (ma·xk’uti·ná). Mozote de guía. Chinchi (chínchi’). “Culebra estrella”. Tuwán. Ni (ni:). Tlakgná. Muela (la). Ximawa. Insecto. Tampixwakgakgat. snon. xuxutni. Akglhtantún. Muchacha (la). Kgawachu. 259 260 . Kuxta (k’úxt’a). Var. Musgo. Xwatitatsan. oscila (lo). Mozote blanco. moho (el). Insecto. Ixpuskát: Su mujer.

katsisní. Tampusni. Sucio. Ombligo (el). calloso. axilh. Nacido. Lakgastapu. Lakgawán. Olín. Tecolote ojón. Takgapulakni. Niebla (la). Xtampusni skgata. Kukni. Nikxni. Tsakatwa. Y fruto. Cha-. Árb. Nimimaj: No viene. Nuca (la). Kgawit. yakxni. Ver. Kgetu. Nada. Pukgawan. Ojo (el). Pukgawan. To Negación. Nopal. Kgalha. Pokgxa. Nigua de puerco. Ojite (el). (Lhkgonkga). Numeral para personas y chiles. Tsitseqe. tankukni. x’akgtsis paxni. Tlitlekge: N. Nixtamal (el). Maxux. Ni-.. Axit. Noche (la). Akglhtampixni. kúkxapu. Laxix. Sasti. Tsiswán: Anochece. Tlakat: Terco. Olote (de maíz). Júkxapu. Tsisní. Tánkiwi (tánk’iwi). Negro obscuro (color). 261 262 . o Navidad Obstinado. Tan. Nube (la). Árb. Pasnama: Está desgranando. Oído (el).N. incordio. jamás. O. Kaxtlawanat. Puklhni. Pokgxa tsulut. n Nace. Ojo de caballo. Olla de barro Nopal Olla de barro (la). Nalgas (las). Sastín: Se renueva. Navidad. Naranja. Tlamunk. Pasma. Onza (la). Nuevo. Planta. tlamink. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. caprichudo. Jintalh. Mamífero. tumor. Ombligo de criatura. No. Stokgonú. no hay nada. Olor de orines. Nitú. Sasti talhakgán: Traje nuevo. no verbal. Oido interno (el). Nunca.

aguacate. Sakgakga kiwi. Escucha. Xokgó. la orina de. Kama tsulú: Voy a orinar. Akgaxkgolh. El brazo fuerte. Palo de lodo. Pahua (la). Oso colmenero (el). Orina (él. Tsulut. Palmilla (con espinas). 263 264 . Páj. Akglhchalukut. Tsulú. Pájaro adivinador (el). Tlat. Palmilla (la). Palma de coyol. p Padre (el). móqo·t). xkgalhni. Tsiyamokgot. Otate. Palo de humo (chamacuero). (aqpixán. Chiwix: Piedra. Kgantsapu (qants’ápu). Paga (el. Tachiwín. Kgaxilhtukun. Palo de garrocha. tusun. Palma de la mano (la). Palo de chaca. Oruga de la guayaba. Matluk: Otate. Oye. Chinini. Térm. Tikú. Gral. Palma real. Orificio (el). Paletillas (las). xokgonán. Mala mujer. ella).Oreja (la). Ixtsulut: Su orina. mal agüero. ella). Xkilhni. Orozus. Lilakgamaníkiwi. Ortiga (la). obedece. Palma real P. otra especie. dicción. Mokgot (maqo·t. Sunkunú (sunk’unú). Planta. Pájaro misionero (el). Tantsilit (tants’ílit). Kuyújkiwi. Pájaro carpintero (el). Kumpalijtikú. lhuku. Xlakgastapu skiiti. Kgaxmata. Jokgchilit (joqchílit). Stilikitsukswat: Palma redonda. tlati. Palo blanco. Orienta (Lo). Ixlakgastapu mastantsiks. Palo de hueso. Akastakyawá: Yawá: Lo para. Mokgókiwi. habla. Planta. Tajtupa. Chiwixmatluk. xkgoyútkiwi. tarro. akgxpakgán. aqpisán). garrochilla. Makgaxtakga. Akgapixan. Tsulú: (Se) orina. Kgajni. Orina (la). Kuxíkiwi. Oruga del jonote. Oruga arbolillo (la). Lhpaw. Lakgáxkiwi. La voz. Palo de maíz (maíz de monte. Lilhtampa. ojo de pescado. Tsikitanat (tsikitá·na·t). Tsukswat. Lhkuyátkiwi. Palo de fuego. Putlunúnkiwi. lo levanta. Palo de leche. Orquidea de flores amarillas. Palo de carbón. Chalamakxtak (ch’a·lamá·kxtak). Takgén. Paladar (el). Palo de leche. Xanattalhpán. Orozus. Palabra (la). silvestre). Papá. Tasamanítkiwi. Ortiga Padrino (el). Tasun. Kuktsakan (kuktsáka·n).

Papaya cimarrona. Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). Tantsasnat (tantsásna·t) Paloma torcaza (la). pegajoso. Paperas (las). Parte de atrás de la oreja (la). Palo pepín. Palo de sol. Chichí. Tsisníkiwi. Perro de agua. Pantano. Ya. Ka-. Parado (Está). Kgoyut. Pedregal (el). Pixkunut. Snatpu. Xtikxit luwa.Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). Papaloquelite. Pasea (él. Akgatampín. Talakapástakni. Pedo de culebra. Paxtle. Cocuite. Pecho (el). especie de plátano. Palo gordo. Páj. Perico (el). Páj. Tsíliksni. Lhpatá. Luxu. xtamankga. Taxu. locativo abundancial. Parado (Allá está). Perdiz (el). Palo petrificado. Pasado mañana. Lakgastampaxuwa. lo taladra. Palo de rosa. Paloma morada (la). Patux (pátux). Paxtli. Kachiwixni. Chiwilan (chiwíla·n. Pensamiento. palo cuerudo (hule). Árb. Palo de voladillo. el que realiza alguna cosa. Pescado. Papel.Palo de noche. Puknut (pú·knu·t) Paludismo (el). la tortolita. Palo tepesquite. Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Paloma coquita. el recuerdo. pez “cara de armadillo”. Pega ropa. Ayachá. Perfora (lo). Está pesado. Lhkuyalonkgot. chibiran). Xputastiwitnimuxni. Perro Perro (el). Lakgastampán. Pulakgni. Papatla. Chakganán. Lakgatunkuwíkiwi. Papán (el). Tlawaná. Chapawat (chapawate. “Palo de mariposa”. Kapsnat. misis). Pájaro. Tsájpala. Kuwikstun (kuwí·kstu·n). Parte alrededor de los ojos (la). 265 266 . Kuxmún. Tsinka. Parte interna del cuerpo (la). . Paxialhnán. Lakakuyuj (lakakúyuj). Parra blanca (la). Xtamankgat. pixkunu. Palo de volador. la memoria. Páncreas (el). xkanánkiwi. Tsinkán: Se pesa. Pachaw. pulakni. Tuxama. Párpado (el). Pescadito de arroyo. Pakga. Pato (el). Pesa (alguna cosa). Xtuxtikatchún. Pecho de virgen. Pesca. Smalhwaxanat. xkgoyalonkgot. documento (el). Snunkut (bejuco de agua). Xpipilékgkiwi. heno.Tsakátkiwi. Pañuelo (el). Tutúnchichi. Lhtimpu (lhtímpu). Paxlit. pixkunú. Smukútkiwi. Lhtakátsekgna. Persona que hace costumbre. Pene (el). Pata de vaca. ella). Paloma migratoria (la). Kamúnchulu. Pupútkiwi. El que hace.

Chawá: Lo pica. Picotea. Picoso. tucán (el). Sakganán. ella). tujwá: Lo picotea. Piojo (el). X’akgtsispaxni. Pimiento. Tuja. Tujún. iquimite. akaxka. un animal ponzoñoso. tujwanán. Páj. Pito. Piojo blanco (el). Mátsajtsa. Xlakgastapu luwa Piña (la). Pawá. Piojo del pato. Mákgxuwa. Planta del pie (la). Píjkuyu (píhkuyu’). el tordo garrapatero. se petrefica. Luwaxit. cuero. Pico de ave (el).Pescuezo de venado. Pichoco cimarrón. ave. Túxtakga. pescado. Pisca maíz (él. Pica. Skulu. “el ojo de culebra”. Palhma. pule (él. Pie Pide fiado. Makxpítkiwi. Pez (el). Chaxpán. chuta. Tuwán. Pimienta gorda. pata. Xluwaxitstaya. Piel. 267 268 . Lakgastampatsusut. Tujnán. Ceniza. Skatapatux (skatapátux). Kgalhchup (qálhchup). Pitahaya de ardilla. Pichawa: Águila. Piojo de puerco. Planta acuática (del fondo del agua). Chiwix. Piscuyo. Pica maderas. pawaskín. Árb. Pierna (la). Tu-. ella). Ukún. Xkganán. Kitxka (kítxk’a). Gasparito. referente a pie. chiwixlá: Se hace piedra. Skata (ská·ta). Pantorrilla. picante. Pestañas (las). Bejuco de San Diego. ukúm. Sinón: tantún. Flor y Árb. Mákgxpapa (máqxp’apa’). Planta. Plancha. Piedra (la). Piñoncillo. Pichoco Pichoco. Pitahaya. matsajki. Chawanán. carpintero. Pichawatuwán. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Xtampuxanat. Pierna de águila. Planta. Piña Pie (el). Xpixlokgot juki. Lhkaka. Chiwixwán. Lhalhná. Xuwa. Pito real . hoja. pellejo. Tamakgní (skiiti).

Pómulo. luego. ixlimakwa. con el fin de. dialoga (él. Por. Platanar. Paxni. Lhpupokgon. Predicador (el). Pulh. valor. ella). Kiwípaxni. Árbol de pulúx. Munú. Pun. Pulúx. Plátano de castilla. Precio (el). Xlawán. Puesto (lo tiene). Plato (el). Puyam. Referente al centro del cuerpo. Polvo (el). Plátano macho. Platica. Árb. Vea: lhpupokgo. de pronto Tsapu. Insecto. Gral. Polilla de la ropa (la). Puyu*. Pu-. Xtapálh. Kachikín. por primera vez. Takgalhchiwin. antes que. 269 270 . puerco de monte (salvaje). Páj. conversación. Skininí (sk’ini·ní’). Puerco Puerco. Pokgxni. Térm. Puwilhta. Pubis (el). Plátano morado. Itxtapálh: (Su) precio. Ixliskin. Stokgonú (stoqonú’). Pronto. Pollo (el). Lakalukut. Chuchutsipij. Kawin. Puám. para.Platanar Primero. Prometida (su). Aqtsis. Pulga (la). Ákgsitni (’áqsitni’). Pulga de nigua (la). Sekgna. Tsutsokgosekgna. Pedidor solicitante. diálogo. el importe. lakapalh. Pueblo (el). colocado en la frente.. Pulatu*. Ixli’it. Plática. “hueso de la cara” (el). Puerco espín. Kanásekgna. cerdo (el). Kgalhchiwinán. Kasekgnan Plátano Pueblo Plátano. Puma (el). Xlakata. Poám. la ciudad. La que canta bonito sin haber ido a la escuela de música. Puerta (la). Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq).

Recto (el). Matanka. sin sabor. Ella). Stakalas (st’ak’ála·s). Kgalhán (q’alhán): Lo roba. Quitacalzón. lakglonkgot. Relámpago (el). Quelite Quelite. Quema (lo). granada de monte. rr Rabo amarillo (culebra). Lonkgot. Xkgejatuwán. Uxuyalh. Xwika. Se da como la siembra. Lakapala. Jaxanán. Relampaguea. Xwakgwan (xwáqwa·n). Tuku. Rana común. Raspa sombrero. tsapu. líkuchu. Rabo amarillo grande (el). Quién (es). Xakaná. Respiración (la). Respira (con dificultad). Chichín (ch’ichín). Ratón: Skgoyontsiya. Rápido. Puxulukwat. Quiebrahacha. skija (de sabor). Árb. Respaldo. lilakapastaka. q Qué es (qué cosa). kuklhka. Matsalí. laktukxa. Aqxtulú’un: Huracán. Aparato respiratorio. calienta (se). ixlakgstu. ¿Tiku? Quiero. Makglip(ni). Xlakgstu. Recuerda (lo). Q. Resfriado (el). reclina (se). Kaka (k’ák’a’). se cosecha. Realiza (se). talaqkgawiwin. Rana (la). le prende fuego. makglipnán. Jajmaninán. Quiebra (lo). 271 272 . Ratón (el). De quelites. Pakglha. Lhpatni. Pus (la). Rapta (la). mapasí. Lakapastaka. Rata (la). Chin. lakgpakglha. Recarga. kgextikat. hurta. Le echa aire. Makglipa. Lakaskilh. Kwayamputún: Quiero (deseo) comer. Pulistín. Puxulucuate. Torbellino. Pumakan. Región púbica. Gral. Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Quiebrachilla. gawiwinat. Raspa. Pujaxanat. Quiso (El. Térm. Lhtuja. Tsiya. Klakaskín. Pujaxán. Lhkuyú. sin mezcla. Lo raspa.Puro. Tsiya (ts’íya). guaparrón (quelite). Respira. R. Juklhka. Remedio (el). Rana (la). Lixut (lí·xu·t). Xmakwa. Con –putún: Klawaputún: Quiero hacer. Kgetajtayá. Laj. Jajmaní. Quema. Resbala y cae. Remolino (el). deseo. simple.

la jícara. Kgalhán. puklhnánkiwi. Pokge. Las antigüedades Sabe (él. espeso. Sandía de lagartija. se repone de salud. Sangre de drago. Kgalhtuchokgo. es). Pez. Risa (la). Katanakgni. Xkgokgo: Muy salado. Sanatoros. Rompe (lo). Rocío (el). Katsí. Lo extrae. Chuchokgo. Itsandía sluluk. Sale. Paksa. mecates. Robalo (el). Mankganá: Sereno. Sangregado. Tatsiyat. Adiós. Rueda (Lo). Maxtú. tardes. akgapu. Sana. Var. Tsokgosni. como el agua. tabaquillo. El desmonte. Revienta (lo). Roza (La). Xtita (como papal. Pilí. kiwípokge Árb. Muntsankgat (munts’ánqa·t). akgpu. Chuyun. kilhtsiyán. s Sábalo (el). Saber (el). Lhqonqa. Sana la herida. lakpucha. se compone.Retoña (la planta). Chujut. encima. ella). Sal (la). objetos como hilos. Saca (lo). Nipsa. akgapún. Borde. Chukunú (ch’ukunú). tatlaaní. se). Tamakalakatit. X’axkut sikulán. kaxlá. Río (el). Ruina (La). Palakga. Ronca. Ríe (el. Retoño (el). Kgamachat (qamáchat). Kgalhni. Saludo (el). lakgnipsa. Tsutsokgo. Rótula (la). noches. likatsin. ella. Revuelto (Está. tlen: Buenos días. Rojo ocre. Pucha. la sabiduría. Takán. Akgpún. Kgalhapu. salpica (lo). Lakgwanín. 273 274 . Rocía. Rosquilla (gusanillo). Kgalhnikiw. Tatsiy. Taxtú. Tsiyán. Rojo (color). Pililín: Lo lleva rodando. Spinini: Colorado (rojo encendido). Sacual (el). Pakglha: Lo quiebra. Riñón (el). Planta. Skgokgón: Se sala. Pástapu. litsiy. Tsokgoschaw. Roba (lo). Skgokgo. Rodilla (la). va afuera (el. Sanguijuela (la). Sangre (la). lo desgarra. Matsat. Akgamachat. Akgsanán. Istsokgoschaw: Su rótula. Lakgapasa: Lo conoce. Salado. Xlimu. ella). Taxak. Sábila Sábila (la). Chuja: Escupe. Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). y fruto. Santa María. Saliva (la). katakan. Takatsit. Kgalhén. tela). S.

Seso (el). Xtalhtsinchichiní. Siempreviva. Sarna. Se lo entrega. Se hace maíz. Se hace mucho. Fatiga. Chananá. golpea. bueno. Sementera. Semilla de sol. lakgsputa.Tsijit. se multiplica. se estrena. Siete cueros (el). Tatlakgwat. planta (lo). Sexo (el). Semilla de alcohol. Semilla de muerto. Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). cansa (se). Lalhnawat. Xuxú. Semilla de maíz (seleccionada). Secapalo. Se renueva. Sáuco Sáuco. makglhkatsán. Sapo barragán. Chichekg. enmohece. katukuxtu. Sembrador. Tujún: Pie. Se oxida. Lhkuyattuwan. Pasmaxanat. Xokgonat. Ni. Likuchupaláluwa. Katakuxtu. está bien. Sapo. makglhkatsí. Se muere. Katsán. Swakgakgat. champillo. flor de muerto. Gusano. Akgatsankgá. Sauce. Tokgxiwa. Sardina del arroyo (la). Insecto. Lakgxtín. Tanchipx(ni). le da. Semilla de culebra. Tlan. Sierrilla (bejuco con espinas). Siete cabrillas (las). Tsikit. Paskgoyut (pa·sqóyu·t). Kuxín. Maxkí. roña. Sempiterna. milpa (la). Sienes (las). Akskitit. Lo pega. La osa menor. Estrellas. Siembra. katuxawat. Sí. plantador. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). Aqtujún. Lhuwán. Xilh. yo. Siete. Xuxulh: Se oxidó. Sembrador (el). Xtalhtsiluwa. Kgalhpuxam. Siente algo. fallece. talhuwí. 275 276 . la chiche. Makgxuxutnin. Semilla de culebra. Talhtsínkuchu. Secapalo. hierba de Santa Elena. (swaqáqa·t). Makastakat. Seno (el). Wápapa (wápapa’). Chan. Sastín. Makgtawilat. Spun (pájaro).Sapo Sembrador Sapo (el). Sempasuchil.

Tabaquillo. Suegro (el). Planta. Sostiene. Soplar (hacia dentro). Puwiti. Ix-. Chichiní. Sudor (el). Matluk. Tsan. Sol (el). día. Xtaalá. Su. Tejón (el). Soplar (lo sopla con la boca). Paj. Manixnit. También. Suena (Hace ruido). Medicinal. echar aire con abanico. Tecomate. Xlajwanán. Sunujpujú. Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). (xp’inch’ichiní’). Aksanán. Bejuco. Tarántula (la). Sube (éI. Tecolotillo (el). Staní. akmawilí. kilhtamakú. Surco (el). Sueño (el). tamanixnit. Pu’uyut. 277 278 . Mawí. x-. Sordera (la). Mítico. Lukuttatastuk. Chawanatukay (chawana·túkay). sunuja. Tejón solo (el). Xkuti. Su maíz: Ixkuxi. árb.Siete corazones. Kúlulu (k’ú·lulu). Pastokgna’un. alimenta (lo). t Tabaco Tabaco (el). consuelda. jornada. Sueña (él. calcañar (el). Sopla (lo). Xkgokgo. Sunú. it-. Axkut. Na. Wati. Talón. Pu’akgxwilitni. Pusumátkiwi. ella). Akstuntu. Makxtú: (Lo) alza. Sunú. Asciende. Tapacaminos (el). Tecomate de volador (el). Xmakán: Su mano. Tanagra escarlata (la). Su igual. Manixnán. puwitichat: Suegra. Axkútkiwi. Akgatapat. ella). Suda (él). is-. Akgxwilit. Putikgoló. eleva. Tarro. Suelda. Sofocación por falta de aire. uninat. Takxtú. Nakgé: Lo abanica. Xkgakga. T. Putichát. Xkgakgat. pusunú. Sofocación del estómago (la). bambú (el). sube. stoqoná’un. Xta’akxtúm: Su gemelo. Páj. Xlajwanat. X’axkut tabaco de santo”. Sufrecalla. sikulán: “El Xpinchichiní Tamal Tamal (el).

Tubérculo. Paks. · Tía (la). posee. Testículos del trueno. lakalipuwan. Tigre (el). Statu. Tijerilla (la). Todo. Kgetá (qe·tá). Tomate de cáscara. Xtanchiwix tajín. palmilla. parcela (la). Kgalhí. venas. Tira (lo). Tepetomate. Tepejilote. Tomatillo. Tomate silvestre. 279 280 . Xnujut. Toma como medicamento (Lo). Maxkgayat. Pakglhcha. Akgpilit (’aqpíli·t). tupix-. Var. Tankgalhwat. Bejuco. Tierra de vega. tiyá. la fiera. Axke (tubos). Múntapu. Kinapa: Mi tía. Tupixni. Tamat. Tigre verdadero (el). Likuchún. Tobe. Toma. Tomate (el). Sokgemisin. concluye. Planta Tobillo (el). lakgmakgán. Xkgotápakglhcha. Katiyatni. Tierra. agarra (lo). Pájaro gorrión. lakgsputa. Xtan. Bejuco. Lilhtampa. Skatan (skátan). Tlacuache (el). Tomatillo de guajolote. Makgán. Napa. Tierra. jitomate. Tomate grande. lo echa a la basura. Tizón (el). Tenamastle (el). Terruño (el). Jikwán: Tiene miedo. Misin. lugar de origen. Kgánchichi. Kgetajmá. Pulataman. Sinón. Termina. Kanamisin (kana·mísin). I (’i·). Temor. Tendones (los). Testículos (los). Tupit-. Xatsutsokgo tsutsun. Pustan. Total (waq).Temascal Tierra Temascal (el). Timbrillo rojo. Lakgó. Waq(a). encamado (está). Tiene. Sinón: Sputa. lapanit. Spitu (spítu’). iy. Ixpixpakglhcha chawilá. Temazate (el). Tordo chico (el). Chipá. recostado. Tienda Tienda (la). Tigrillo (el). Waxaxa. Titireón (el). Tirado. Lijikwa. tanchiwix. Tiyat. mundo terrenal. Champúlulu. Langápakglhcha. De fruto dulce. suelo. Xakga. Kakilhtamakú. Referente a tobillo.

Tuwán. tasipanit. 281 282 . kitxka. Trae. U. Sakájmachu (sakájma·chu). Trapiche (el). Chalanán: Tritura. Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). T’ajín. lakgxwilí. Tuberculosis (la). Tráquea (la). Skaknikujut. Arbusto. Takgonkgxni. Xwilí. Tristeza (la). xakiwi. (pico de canoa). Tuza real (la). Akgtúm. Tronco (el). Akgxkgolh. Trueno (el). tsakatwa. Kujut osu kujunat. Tuza (la). un divieso. uno. Tucán. Chaw. Xtamankga: Pegajoso. Ixchawchichakg. Jiliná. Uña de gavilán. Tamputsun (tamp’útsu·n). jilí’: Murmullo. Tlakatwa. Wix (xla). Trasplanta (lo). Gaznate (liloqwan). makaskujná. Jikswakujut o jikswakujunat. Trucha (la). kgayankg. comida. Sinón. Kilhlukut (kilhlúkut). Uña (la). Pixlokgot. Makgtúm: Una vez. guerroso (adj). Limín. Ofrenda alimenticia. Tuerce (lo). Pito real. Kgayin (qáyi·n). jilinán. Trenza Tortilla Trenza (la). (I)tsiján wayá. traslada acá (Lo). Talakgaputsit. Trepador (pájaro). Tritura (lo). Jilí. Tortilla de sapo. Chakglhni (ch’áqlhni’). saka. Planta. Jilí (jiliná). Kiwipúchitni: Trapiche de madera. Chalá. Xtamá. trueno. Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). Trucha panzona (la). Tos ferina (La). Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). Trabajador (el) Chalhkatná. rebelde. skaknakujut. Tuza dañina (la). Púchitni. Tú (Eres). kitxka. Tortuga Tortuga (La). Tos (La). Tlakat. Trabaja (el Skuja. Sakaj. chalhkatnán. Siján. Tutsú kiwi. Truena. Tortilla (La). Tumor con pus (el). u Una. Travieso. Chasekg (ch’áse·q). Tucán (el). Pisikgonut.Tordo real (el).

Putsulut. Listakán Venteada. likgawá. mira. obra. Verdad (la). Lilatamat: La vivencia. Latamá. Tusiján. Lakgachixkuwí. Verdolaga (la). Siján: Uña. Vesícula biliar (la). Vinagrillo (el). Wix: Tú. Vara de San José. axila. Xikxi. ella). Lakawanán. Ka’unin: La atmósfera. akxilha. Xanat. Líxtokgo. Tatlawat: Cultura. kana. Viruela (la). Verde (color). Vellos. certera. Venado Venado (el). Vientre (el). Vida (la). Uña del pie (la). Xtakni. Pina’: Vas tú. aire. Venta (de). Vainilla. Makgtakgalha. Kaní. Lhakganán. xnujutnín. Viento (el). viento. Verde claro (color). Xlikana. Ven (acá). ampara. Makasiján. An. Ve. katát ju’ú. Vende (lo). habita. Puchixit. Voltea. Xnujut. Xtila (xtíla'). Veneno (el). Vive. o la chirrionera. Kgosnín. Staná. Juki. Sta. . Flor. Flor. akgskgalhí. Un (’u·n). Kgostantlinín: 283 284 . Vejiga (la). Tanchixit. Putinán: es venenoso. Stanán (xla). Se pone el pantalón. kanaj. v Va (él). Tataanú. la ropa. Latamaná: Habitante. Var. Stakgni. Unán. la patilla. la matriz. Kgosni. Luxu. Vellos de la cara. Lhakgat. se voltea. Viento (hace). Xtakgátluwa (xt’aq’át-lu·wa’). Lakgachixit. Tokgni (tó·qni’). Vestido (el). lakgaskgoyú. Venera (lo). Makg’un. Vende (él. Talakgaspita. Venas (las). usted. Volador Volador. Pájaro. pelos de la barba. Vellos del pubis (los). Putinat. Latamat. Pakgxwat. akxila. Vestirse. V. Vendedor (el). Xtilajni (xtilájni’). cuida. Víbora voladora (la). Quelite comestible. Kgalhchixit. Insecto. atmósfera (la). Ustedes. protege. Xpulh. Pukaman. bilis. Vaquita o cochinito de san Antón. Vaquero (el). Voladores.Uña de la mano (la). tela. Wixín. observa. Vigila (lo). Vellos de la asentadera (los).

Vuela. yan. Zacate grama. incluyen los prefijos que van delante o antes de la raíz. La palabra tiene un elemento básico: raíz o núcleo. Árb. Tlakgtlasakgat. Zacate de elote. después. de flexión. Lítsokgni. Patlanán. A la raíz se le agregan otros elementos secundarios: los afijos. y Y. Nakujxanat. Kasakgatni. porque recibe afijos. z Zacatal. pasto (el). calentura. Kgoxkga: Cáscara. APÉNDICE I ELEMENTOS GRAMATICALES Tachiwín: “Palabra” La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno. Kgowankán: Tiene asco. aparece en aquellas palabras que se refieren a nombres de objetos o verbos. Sakgakga: cabello. Zacate de venado. “tsutsokgo sakgat”. Yoloxochil. Lichikinisakgat. Xuy. Stuntisakgat. Zapote. gurupillo. Lichukuniájaka. Kasakgatni: Zacatal. Yaj katát: Ya no vengas. Vulva (la). Skgokgo sakgat. Yo (soy). Vómito (el). Sakgat. k-. Palhmasakgat. Kukunú. Planta con tubérculo. Yuca (La). Itsakgatjuki. que contiene la idea o significado principal. Akgchixítjaka. negro.Voltea (Un objeto de dos caras). Zacate. Sexo femenino. 285 286 . Sakgakgajaka. Zapote Blanco. Yaj. Pupa. Vomita. Ya nunca. Mandioca. Pija. Voy (yo). mante. Zacate fino. kgosnán. Kit. Patlanat. cho. prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. y los sufijos. ejemplo: Z. Y. Ya no. kgostantlinín: Voladores. mamey. Kgosnanín. Sawalh. Skulújaka: Chicozapote. Yakxni. Skgokgo: Salado. Zancudo (el). Chu. Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote blanco. Zacate salado. para distinguir los sustantivos y verbos se hace por medio de afijos. Kama (akit). es decir. Así. Tupa. Zacate colorado. Malaqaspita. Akit (xla). Kgosa. Jaka. Estos afijos se agregan a la raíz de la palabra para formar otras nuevas cambiando su significado. Kgoxkgewi. reventador.

más un verbo (v.) se forma el imperativo. ejemplo: wix kiwi stapu wi an tú (eres) árbol frijol está. más verbo y el complemento de sustantivo: -ni. es decir. se encuentra va (él. ni de afijos. -lat: tsokga sita wan kanajlá (él) escribe lo despunta (él) dice (él) cree tatsokgni tasitni tawan takanajlat un escrito Cosa despuntada (lo) dicho creencia. Con el sufijo verbalizador sustantivador (-t): tsulú(y) orina tsulut akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat cabeza chiyá(y) wa(y) le da rabia lo come chiyat liwat la orina pañoleta la rabia comida. fe 287 288 . kachikín kakiwin pueblo. marcan plural. ella) un xka-y kuxi ma pin viento.Morfemas prefijos que van delante de la raíz: Kawani Naksipij Lakgsnapapán dile en el cerro son blancos ixkuxi liwat mawí su maíz Alimento le da de comer Otros elementos morfológicos: El prefijo ka-. picante Con el prefijo formativo de sustantivo ta-. ciudad el monte kachiwixni kalaxixni (-v) pedregal naranjal y sufijo Algunos prefijos y sufijos al construir más palabras se agrupan antes y después de la raíz. orden o invitación: kaní katanu katawila ven aquí entra (tú) siéntate kapitit kakamawi kakatawáyanti vayan ustedes dales de comer invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná kuchiná tsulut trabajador curandero orina chixkuwín chiwinama kgotni hombres está hablando borracho El prefijo ka-. locativo abundancial más los sufijos: -n. -ni. ejemplos: Naktamawanán Ixkiwanimakakit Nakmilakatinkán Kask’ujti chalí Yo compraré. Trabaja (tú) mañana. aire lo muerde maíz (el) está acostado chile. haré la compra Me estaban diciendo (a mí) Delante de ustedes. alimento Otras palabras constan de una sola raíz o radical. no derivan de otras palabras o raíces.

se refiere a que las palabras se forman uniendo dos o más raíces. pútama. causa o condición para morir”. para formar una nueva palabra o modificando su significado original. adjetivos que. Con los prefijos: lak-. las raíces de las palabras se refieren a nombres de personas. de aglutinación. y lakg(plural). plantas y otras cosas más. pu-: lugar. la cárcel. pulachin. donde se acuesta uno”. linin. los ojos akg + chixit + jaka > akgchixítjaka cabeza cabello-zapote zapote cabello Adjetivo más verbo: Tlan + tlawá > tlantlawá Bien hace lo acepta lanka + lá > tlankalá grande se hace se siente grande se porta orgulloso 289 290 . la lengua llega a formar palabras de más de ocho sílabas. objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: púskiti. para escribir. etc. animales. Como ya vimos. adjetivo más verbo. “el molendero. tenemos: xtakni verde lakxtaknín verdes lakga + stapu > lakgastapu cara frijol ojo. se unen sustantivo más sustantivo. li-: causa. además llevan morfemas prefijos y sufijos. “muerte. ejemplo con li-. instrumental: chan > lichan él siembra palo sembrador sta > listat lo vende mercancía tsokga > lítsokgni escribe lápiz. Otros sustantivos derivan de verbos. “la cama. algunos ejemplos: Sustantivo más sustantivo: juki + jukíluwa venado mazacuate staku + stakúluwa estrella mollocuil luwa culebra luwa culebra > > Por este hecho. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus significados. estado o condición: lilatamat: “vida. ejemplo de adjetivos que reciben prefijos y sufijos. donde se muele el nixtamal”. prefijos y sufijos para su formación.Y dos. causa o condición para vivir”. también denotan números. en su mayoría. instr.

lak-. está en plural. que se combinan entre sí. numerales y verbos.stakga crudo smukuku amarillo lakgstakga crudos laksmukukún amarillos verdusco aún verde amarillento xtakni . pronombres. otros con lakg-.y lak – Kgawasa Tsumát Tsutsokgo Tliwakge Con lhuwa Kgalhwat Tasakgni lhuwa kgalhwat lhuwa tasakgni muchos huevos mucha leña Lakgawasán laktsumaján lakgtsutsokgón lakgtliwekgén los muchachos las muchachas son rojos son fuertes Con ka-(ante verbos) y con numerales: katamawa chawilá chichiní kakatamawa paxni tantutu chawilá akgkitsis chichiní Compra los puercos tres guajolotes cinco días El número en el sustantivo El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios. con lhuwa (mucho). -wín. con ka-.smukukujwa EL SUSTANTIVO es más de uno. En totonaca el número es muy variable. -n: chixkú chichí kgosni puskát Singular chixkuwín chichinín kgosnín puskatín Plural hombres perros voladores las mujeres La totonaca como toda lengua está constituida por diferentes tipos de palabras. Cuando un elemento es uno solo. de acuerdo a ciertas reglas o normas. -nín.xtakniwa stakga . Por razones de espacio no se tratan todos estos elementos gramaticales. Con los sufijos: -in. como los sustantivos. personas. además de los números con sus respectivos prefijos clasificadores. está en singular y cuando 291 292 . Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas. -n.stakgajwa Smukuku . -nin. algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in. Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua. sólo aquellos que se consideran los más relevantes. animales y lugares. como: Chiwix Tiyat Chuchut Akgapún Kiwi Xanat piedra tierra agua cielo árbol flor un jin katsat staya kgolú México viento humo dolor ardilla anciano Papantla Con lakg. -wín. adjetivos.

los animales y las plantas para distinguir a qué sexo pertenecen. animal. criatura. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Xachixkú Xakgawasa Xachixkú skgata Kinkám xakgawasa Xakgawachu el hombre el muchacho el niño xapuskát xatsumát la mujer la muchacha la niña “la totola” Algunos animales machos tienen su nombre propio: tajná. tutulokgot. “niño. fea necio viejo(cosa) sabroso limpio resbaloso “mi hermana o mi hermano” “mi puerca o mi puerco” xapuskát skgata Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la joven) xatsumát joven) el xatsumajat la muchacho muchacha Es frecuente decir: skgata. Kintalá kimpaxni El adjetivo El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) Para los animales y las plantas se usan: xakgawasa paxni xatsumát paxni xakgawasa mokgot xatsumát mokgot xakgolú paxni xatsí paxni el la la la el la puerco(joven) puerca(joven) palma macho (joven) palma hembra (joven) puerco macho(viejo) puerca hembra(vieja) Para las aves: snati. planta o cosa se hace en forma neutra. virtud o defecto que se escribe antes del sustantivo. “el gallo” Por lo general.xasnati chawilá Marcador de Sexo Este marcador se aplica al hombre. bebé”. no se marca femenino ni masculino. al nombrar una persona. xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . “el totol” puyu. la hembra. por ejemplo: lan lanka aktsú lhman skawawa sakgakga tsitsekge skgokgo sakgsi bonito grande chico largo seco blanco negro salado dulce xtakni kgetsú smukuku lixkanit tsakat lakgwán kgama skulunku lutakga verde delgado amarillo feo.

Éste puerco se comió el maíz. demostrativos y prefijos. ese. Amá. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. wix xla akín wixín xlakán Pronombres posesivos Los pronombres posesivos indican a las personas que tienen o poseen algo. esto. aquellos.Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Los demostrativos son palabras que sirven para señalar la lejanía o distancia en que se encuentran las personas. suyo). de nosotros suyo de ustedes suyo de ellas. Ese comal está caliente. je’é. El pronombre Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit. de ellos Este papel es tuyo. Esta. Tamá palhka chichi. Tamá. ixlá (mío. Aquella estrella es roja. estos. ella-es). tima.. él. se asocian a los nombres. para preguntar ¿tiku. Jaé kapsnat milá. tuyo. jaé. namá. Son las palabras que nombran a las personas tales como: yo. estas. Umá paxni walh kuxi. él o ella. uymá. aquellas. tener algo o a alguien. tú-eres. como son: Umá. como son: Pronombres absolutos: kilá milá ixlá mío tuyo suyo posesivos independientes o kilakán milakán ixlakán nuestro. milá. interrogativos. Esa. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. esos. Prefijos posesivos Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. este). Amá staku tsutsokgo. kit. ellas (son) akit. tú. animales o cosas de quienes se está hablando. Estos pronombres pueden variar dependiendo de la región de habla: Plural yo (soy) tú (eres) él. aquel.. Namá mistun ixlá María. esas. ja’é (aquella. al poseedor de algo: kilá. ejemplo: kinchichiní ixmakán mi día su mano 295 296 . ella (es) Singular nosotros (somos) ustedes (son) ellos. Conforme a esto. posesivos. xla (yo-soy. wix. Ese gato es de María. animal o cosas con respecto al que está hablando: amá. Aquella.

Ktli Tliya Tli Tliyáw . El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh.) Tliyatit . paxkinán. qué cosa? ¿Dónde vas? ¿Cuándo vino? La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. escribir. Kway chaw. tsalanán. ejemplo: Kwayán. correr. Báñate. Éstos pueden variar según el verbo de que se trate. a dónde? ¿Cuánto.(nos)cantamos Ktliyáw (nos) cantamos (excl. Tiempos verbales Los tiempos verbales son los que indican en qué momento se realiza la acción del verbo. cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Qué. dormí. skujkán (caminar. el pretérito o pasado y el futuro.(ustedes) cantan Tatlí .kinkuku xtiyat mintantún stsumát ki’akgxakga itlhakgat kixtikat mi tío su tierra tu pie su muchacha mi cabeza su ropa mi petate que realizan la acción.(él)canta . lhtatá(y). tsokgnankán. Tli (tl’i): “Él. ejemplo: Kwayalh. respectivamente).. amar.(ellos) cantan Los pronombres interrogativos Son palabras que se utilizan para interrogar o hacer preguntas. Klhtatalh. en un enunciado. Yo como tortilla. Aquí consideramos tres tiempos aunque hay más: el presente. dormir. nos sirve para indicar acción o movimiento que hacemos. Prefijos y Sufijos verbales Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y son los que identifican o nombran a las personas ¿Dónde. trabajar. Yo como. tales como: tlawankán. ella canta”.(ellos) cantan Tlikgóy . como son: ¿Niku? ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Kxniku? ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Tiku? ¿Tuku? ¿Niku pimpat? ¿Kxniku milh? EL VERBO El verbo es una palabra que. Yo comí.(tú)cantas . Yo (me) 297 298 .(yo)canto . El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento. Kapaxti. Kchiwinán. Yo hablo.

ya se realizó la acción. Tú estudias o lees. Wix sk’uja.trabajamos Ustedes Ellos. Yo El tiempo futuro señala que la acción apenas se va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-.) y.. como en castellano (amar. ejemplo: nakwayán. trabajan.(2a. el pasado. Akín kkgalhtawakgayáw. hablará. k. Wix kgalhtawakgaya.). Yo trabajo. trabajarás. Él. Akín kskujáw. exclusiva). los llamados pronombres personales y van junto al verbo. -k’. 2a. esta es la raíz o parte principal del verbo. ellas trabajan.). hablé. ta-. aunque hay otros tiempos. o sea. Nosotros estudiamos Nosotros estudiamos Ustedes estudian o Ellos. pers. no existe el verbo infinitivo. es decir. en totonaca el verbo se conjuga en tercera persona singular. Akit kskuja. Kchiwinalh. y también otras partículas que señalan si la acción se realiza en este momento. pl. pers. el futuro.(1a. Wixín kgalhtawakgayatit. “él o ella trabaja”. Nos. sino que se dice skuja. Tú dormirás. Xlakán taskujaØ. o leemos. trabajamos Nos. pl. nask’uja nachiwinán. sg. Xla kgalhtawakgá. los sujetos que realizan la acción. Presente Akit kkgalhtawakgá. excluye a las demás. sg. y 3a. Wixín sk’ujatit. o leemos. Tú trabajas. cuando aparece k-. Yo comí chile.Kwalh pin. -tit. ella estudia o lee. es la forma inclusiva (incl. etc. (incl). leen.). Él. significa que todas las personas participan en la acción. (excl). Yo estudio o leo. respectivamente.ella trabaja. Akín Øskujáw. o sea. pers. Akín -kgalhtawakgayáw. sólo participan algunas. es la forma exclusiva (excl. Yo comeré. pers. trabajar.). Tú El Cuando no llevan k-. también se agregan pegados al verbo las partículas: k-(1a. ellas El verbo va acompañado de otras palabras que van en lugar del nombre de las personas o sustantivos. El verbo indica la acción que realiza el sujeto. el presente. Xla ØskujaØ. de aquí que se le agregan las partículas que indican qué persona realiza la acción. éstos son los principales. estudian o leen. nalhtataya. o apenas se va a realizar. la primera persona del plural. 299 300 . Xlakán takgalhtawakgá.

Akit nakkgalhtawakgá. estudiaron o leyeron. wix. estudiarán o leerán. Kajaxti. Wix pimpat sk’uja tuxama. también se usa como verbo auxiliar para decir el futuro: Akit kama skuja chalí. Xla ama skuja chi trabajar ahora. estudiamos o leímos. Yo estudié o leí. estudiarán o leerán. Xlakán natakgalhtawakgá. Xlakán takgalhtawakgalh. Trabaja tú. Wixín kgalhtawakgatit. Katanu. Como puede observar. Akín nakkgalhtawakgayáw. Entre usted. Yo estudiaré o leeré. Xlakán ta’amana taskuja. Akín kkgalhtawakgáw. Yo Tú Él voy vas va a a a Nosotros Nosotros Uds. trabajar pasado mañana. Estudiaron. leíste. Akín (k)amanáw skujáw. Salte.Pasado Generalmente los verbos terminan con –lh. salga Ud. mandato o invitación y se hace con el prefijo verbal: ka-. repose Ud. ellas Nosotros Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el usted. Kataxtu. 301 302 . para indicar a las personas y los tiempos. es suficiente con el tú (eres). estudiaremos o leeremos. estudiamos o leímos. lo que cambia son las partículas que llevan antes o después. trabajar. El imperativo La forma imperativa en totonaca sirve para expresar una orden. ejemplo: Kaskujti. Tú Él. Nos. Xla nakgalhtawakgá. Akín -kgalhtawakgáw. Nos. Wix nakgalhtawakgaya. Ellos. Descansa. ella va a”. estudiaremos o leeremos. vamos a trabajar. los verbos conservan sus raíces. Él estudiará o leerá. estudiaste o ella estudió o Wixín nakgalhtawakgayatit. Akín nakgalhtawakgayáw. Futuro A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. que maneja el castellano. Tú estudiarás o leerás. Ustedes Ellos Ama: “él. leyó. en totonaca. trabajar mañana. Akit kkgalhtawakgalh. Wix kgalhtawakga. Xla kgalhtawakgalh.

Cuida (Lo). Lhakganán. Akchán. Toma (Lo). Lo toma como medicina. Chiwinán. Lonkga. se alivia. Lhtanka. Chan. Vive (él o ella). Compone (Lo). Liyawá. Latamá. Lhkgoyú. Apedrea (Lo). Pesca (él. Makgán. Kuxtú. Tritura (Lo). Maka’án. mira Lakawanán. (Lo). Akgtalá. Està recostado (él o ella). Jaxa. Kgetá. Tira (Lo). Makaputsá. Esta triste (él o ella). Toma. Kakní. Siembra (él o ella). Aksipán. Cura (Lo). Cree (él o ella). Chakganán. Se hincha. Akgatsankgá. Educa (Lo). Lakaputsanán. Akputsá. V. Kgalhán. Chuja. Ve. Roba (él o ella). Mide (Lo). Jikwán. Kgota. Envejece (él). Katsí. Lin. Makgatsankgá. Le echa la culpa (él o ella). Lakaputsanán. Se fatiga. Se recarga (él o ella). Tiene. Chalhkatnán. Sabe. Katsán. Tiene calor (él o ella). Hace calor. Se agusana. Busca (él o ella). conversa. Kgetajtayá. Se viste (él o ella). Likuchún. Baja (Lo). Kgoluxní. Toma (Lo). Kgotnán. Tiene miedo (él o ella). Cubre. Kgotnán. suena. Litaktá. Lakawanán. Trabaja. mira Lakapastaka. tapa (Lo). Abierto (está). Le da frío (él o ella). Se da. Katán. Jaxanán. Lhkaka. (Lo). Luwalá. Busca con la mano. 303 304 . Cambia (Lo). Kgoxumixa. Chakganán. Habla. Envía aquí (Lo). Busca (Lo). impersonal. impersonal. Chin. Respira con dificultad. Sana. Escupe (él o ella). Exprime (Lo). Se hace maíz. Fatiga (Lo). ella). Kuentaja. Lakí. Lhkuyú. Chitnán. Lakgachixkuwí. Venera (Lo). Lhpatá. se calienta. Envía allá (Lo). Limpia la milpa. labora. Lhuwán. Desmonta (Lo). Busca (él o ella). Lakgatí. Baja de precio. Lava (Lo). Chichín. Jajmaní. Ka. Lo mira con atención Kanajlá. Bebe (él o ella). Busca (Lo). Se calma (él o ella). Akpuxkún. Lakgaputsá. Roba (Lo) Kgalhanán. lo posee (él o ella). Kgalhtawakgá. Lhtatá. Le da hipo. V. Aktalá. ella). Jilikxa. Termina (él o ella). Akgchiwinán. Lakaputsá. Habla en voz alta. Kgoxumixa. (él o ella). Estudia (él o ella). Recuerda (Lo). Descansa (él o ella). Maktí. Lakgchita. Recuerda (Lo). Lo corta (a golpes). Lakaputsá. Lakgxtapalí. Kgota. Bebe (él o ella). Kgalhí. Llega aquí (él o ella). Lakgó. Tiene dolor de cabeza. Akpajmí. Lakgaká. Trae (Lo). Platica (él o ella). Kuxín. Llega o cumple el año. Makamín. I ('i). Laj. Ve. Se cura (él o ella). Lhkaknán. Limín. Se hace mucho. Kun. Lhka. Duerme (él o ella). Kuchi. Kaxtlawá. Kuchún. Kgoluxní. Lhtuja. Le gusta (él o ella). Resbala y cae (él o ella). Golpea (Lo). Akgsanán. Jilí.Verbos Akastakyawá. Chukú. Akpulá. Se quema. Envenena. Quema (Lo). Corta (Lo). Respira (él o ella). Lava (él o ella). Encabeza (Lo). Kgalhchiwinán. Lakapastaka. Siente algo (él o ella). Exprime (Lo). Alcanza (Lo). Aksanán. Busca (Lo). Hace ruido. Chakgé. Adelanta (Lo). Kuchuwá. Cuece (Lo). Se recarga (él Kgetajtayá. Chalá. Se calma (él o ella). (Lo). Lleva a otro lado (Lo). conoce (él o ella). Envejece (él). Jala y estira (Lo). Truena. Perfora (Lo).

Busca (Lo). Xtukú. Maxkí. Tli. Xnika. Xu. Ni. Se agria. Wi. Skuja. Waní. Nokglha. Watinán. Camina (él o ella). Come (Lo). Putsá. Arrastra (Lo). Pujú. Embruja (él o ella). Talakgaspita. Paga (Lo). Nakgé. Muerde (Lo). Sipaní. Lo tienta (con la mano). Cae (de porrazo) Patlanán. Xamá. Le echa aire (adentro). Atardece. Prende. Baja (él o ella). Regresa (él o ella). Lo para. Pachí. Tsokgnantilhá. Hierve. Soba (Lo). Le da. coloca alguna cosa (Lo). Revienta (Lo). Paxawá. Escribe (él o ella). Xkita. Come (él o ella). anota (él o ella). Tantlí. Skuwanán. Se baña (él o ella). Toca instrumento (él o ella). soporta (Lo). Fractura (Lo). Se desprende una hoja o fruta (del árbol). Atranca o retranca (Lo). Mete (Lo). Pone. Está parado (él o ella). Taktá. Vomita (él o ella). enciende. (Lo). Xlajá. Tsiswan. Xpatá. Cena (él o ella). Barbecha (él o ella). Canta (él o ella).Makgtakgalha. Está (él o ella). Xokgonán. Viene escribiendo (él o ella). Yawá. Pupú. Xaná. Hace tamales (él o ella). Regresa (Lo). Walhtatá. Dispara (Le). Pakglha. Peina (Lo). Wa. Cubre (Lo). Lima (Lo). Amanece. Suena (su pie). Pokgnán. Tlakga. Lo hace oscilar. Se deshincha. Malakgspita. Tsokgnán. Trabaja (él o ella). Se alegra (él o ella). Paga (él o ella). Xka. Tlakgá. Gana (él o ella). vive Sunujpujú. Tsiyán. Palha. Huye (él o ella). Tlajá. Pucha. Acarrea agua (él o ella). Xokgó. Truena. Skití. Le duele (a él o a ella). Se encuentra (con él o ella). Abanica (Lo). Pasá. Muere (Se). Pide fiado (él o ella) Paxa. Fuma (él o ella). Pankga. Talá. Staknán. Pilá. Xuxú. Le dice. Se renova. Barre. Tujwá. oxida. Se regresa (él o ella). Tlawán. Corre (él o ella). Pakgalhtí. Tsukú. Hace (Lo). Xwatá. Xpuyú. Talakgspita. Sipán. Masiní. Smalankganán. Voltea (Lo). Regresa (Lo). Espanta (Lo). Tlawá. Unán. Se queja (él o ella). Voltea (él o ella). Xkulí. Xapá. Crece (él o ella). Desata (Lo). Enseña (Le). Anochece. Paksa. Aguanta. Duele. Taspita. Nipsa. Xkután. Empieza (él o ella). Desparrama (Lo). Tlakga. Sana una herida. Tuksanán. Florece. Se cansa (él o ella). Puspita. Afloja (Lo). Xakgán. Patastá. Hace viento. Wilí. Ríe (el o ella). Cocina (él o ella). Le da de comer. Tapujú. Malakgaspita. Cuida (Lo). Rueda (Lo). Se baña en temascal. Està vivo. Picotea. Xkgakgá. duro (Lo). Tsalanán. Muele (Lo). Tsokga. 305 306 . Xkuta. Embruja (Lo). Sastín. (Lo). Se llena o rellena. Wayán. Xaká. Tlakgwán. Staka. Tlapá. Acecha (Lo). Xkanán. Muerde. Pawá. Wantlija. Quiebra. Pasea (él o ella). Paxialhnán. explota. Xkgata. Escribe. Rocía (Lo). Yuja. Skuwá. Ata un rollo (Lo). Se enmohece. Nayakga. Ya. Mawí. Baila (él o ella). Pela (Lo). Tsalá. Taláj.

EL ENUNCIADO Para formar ideas más amplias basta con unir varias palabras. chiles y chicotomates”. que se relacionan entre sí por sus significados. xlakata kitaskujli kinkuku kgotán. a veces el predicado va antes que el sujeto. fue a vender un puerco gordo”. “Adolfo se alegró. Para construir un enunciado sencillo se forma por un sujeto y un predicado. lugares o cosas. en el siguiente ejemplo. es el verbo o acción que realiza Luis y forma el predicado del enunciado. pin pakglhcha. 307 308 . El complemento del enunciado Al construir un enunciado más amplio se le puede agregar un complemento. algunos ejemplos: langa aktsú tuutsú sakgakga xtakni laan “grande” “chico” “bajo” “blanco” “verde” “bonito” kgoniwa “gordo” kgetsú “delgado” tliwekge “fuerte” Tsitsekge “negro” lhkaka “picoso” lhman “largo” Luis es el sujeto que realiza la acción y también es un sustantivo. “Pedro trabaja”. Los sustantivos se refieren a nombres de personas. animales o cosas son muy variadas. animales. Adolfo paxawalh. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. Tumayá ikkiláw nak kachikín. El primer enunciado: kgalhtawakgá. El sujeto y el predicado no siempre están en el mismo orden. que puede estar formado por uno o varios sustantivos: El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. por ejemplo: Luwis kgalhtawakgá. El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o característica y se trata de adjetivos. PREDICADO chu laktsú “Juana y Bertha están vendiendo camotes. Xawana Berta SUJETO y tastamana mantaj. Akit kchiwinama. el complemento lleva un adjetivo. Los adjetivos son abundantes. formando oraciones o enunciados. kinapa chu akit. según interés o necesidad del mensaje de las personas. “Luis estudia”. Pedro skuja. ya que las cualidades o características de las personas. Roberto “Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. “Yo estoy hablando”.

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi tía y yo” PREDICADO …………… SUJETO El sujeto no siempre está representado por una palabra, a veces se necesitan otras para expresarlo, por ejemplo: Ixkuku chu ixnapa José “El tío y la tía de José SUJETO taskuja nakkatakuxtu. trabajan en la milpa”. PREDICADO

Los elementos primarios: de uno al diez y el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo clasificador de objetos, por sí solos no se usan en el habla; akg-, es el más general, para numerar cosas enteras u objetos que integran un todo o una unidad. akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu (10+1) akgkutúy (10+2) akgkututu (10+3) akgkutati (10+4) akgkukitsis (10+5) 11 12 13 14 15

Tasakwanín chu makgtayanín tapakalh tijya kgotán. “Los mozos y ayudantes chapearon el PREDICADO SUJETO camino ayer”. LOS NUMERALES Los números marcan plural por sí mismos de los objetos, personas, animales o plantas que se cuentan sin modificación alguna. El sistema numeral totonaco es vigesimal, es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once elementos primarios con los que forma los demás numerales, a través de dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación.

akgkuchaxán (10+6) akgkutujún (10+7) akgkutsayán (10+8) akgkunajatsa (10+9) akgpuxám (1 unidad) puxamatúm (20+1) puxamatúy (20+2) Puxamatutu 23(20+3)

16 Puxamachaxán (20+6)=26 17 puxamatujún (20+7)=27 18 puxamatsayán (20+8)=28 19 Puxamanajatsa (20+9)=29 Puxamakáw 20 (20+10)=30 21 puxamakawitu (20+11)=31 22 Puxamakutúy (20+12)=32 puxamakukitsis (20+15)=35

309

310

puxamatati (20+4) puxamakitsis (20+5)

24 puxamakunajatsa (20+19)=39 25 tipuxám (2x20)= 40 (2x20) = 40, dos

APÉNDICE II XALIPUTLAKGAN LOS NÚMEROS

tipuxám veces veinte (20+20) tipuxamakáw tutumpuxám tutumpuxamakáw tutumpuxamakawitu tatipuxám veces veinte (40+40) tatipuxamakáw kitsispuxám

(2x20+10) = 50 (3x20) = 60 (3x20+10 ) = 70 (3x20+11 ) = 71 (4x20) = 80, cuatro (4x20+10) = 90 (5x20) = 100.

La lengua totonaca presenta un sistema vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa once elementos primarios con los que forma los demás números, mediante dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación. Los elementos primarios son del uno (1) al diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el caso de akg-, el más general para contar cosas enteras que integran un todo o una unidad. Existen aproximadamente 40 clasificadores que hacen referencia a plantas, animales, personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la numeración totonaca puede servir de base para su estudio e investigación de acuerdo a las variantes dialectales en el Totonacapan, porque sucede que ha perdido su uso cotidiano en las relaciones comerciales en la región. Conteo vigesimal La lengua totonaca presenta un complejo sistema-aritmético, basado en el conteo vigesimal, se cuenta por veintenas:

Después del número 100 (kitsispuxamán), llegamos al número: kawpuxám 200; kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha

311

312

(akg) puxám Tipuxám Tutumpuxám Tatipuxam Kitsispuxám

una veintena -20 dos veintenas -40 tres veintenas -60 cuatro veintenas -80 cinco veintenas 100

2 X 40 3 X 60 4 X 80 5 X 100

20 = 20 = 20 = 20 =

El prefijo (akg-) derivado de cabeza (akgxakga) es de uso más general para contar objetos concretos esféricos y abstractos que forman una unidad: akgtúm chiwix akgtúy akgtutu akgtati chichiní akgkitsis “una piedra” laxix kuxi “dos naranjas” “dos granos de maíz” “cuatro días (soles)” “cinco calabazas”

1) Así se cuenta y mide sucesivamente, basado en la unidad vigesimal, a partir del contacto con el castellano es frecuente el uso del sistema decimal, se dice: akgtúm ciento (un ciento), itat ciento (mitad de cien = 50), akgtúm milh (un mil), akgtúm miyón (un millón). Para contar en totonaca se debe, sobre todo, conocer la clase o categoría a que el objeto pertenece semánticamente asignado y se hace mediante los prefijos “clasificadores” que denotan la categoría de las unidades u objetos que se cuentan o enumeran. Akg-, prefijo numeral para contar o cuantificar objetos concretos, abstractos o que forman una unidad, puede o no ser especificado. La idea de akg- es un objeto “boludo”, esférico o que es una unidad: akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: “una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día (tiempo).

nipxi

2) Cha- (ch’a-) para contar personas o chiles: chatúm kgawasa chatúy tsumát chatutu puskát chatati chixkú chatúm langapin chatúy “un muchacho” “dos muchachas” “tres mujeres” “cuatro hombres” “un chile grande” pin “dos chiles”

Tan-, para contar animales: tantúm kawayu tantúy chichí “un caballo” “dos perros”

313

314

caminos. ríos. como surcos. para enumerar objetos largos y cilíndricos o que forman líneas. lakg-. sin embargo al realizarse el conteo progresivo. Existen alrededor de cuarenta prefijos numerales que serían imposible transcribirlos en este breve resumen. láminas. para hojas.tantutu xtilan Tankitsis akgtsis “tres gallinas” “cinco pulgas” mak-chaxán (6) pu-tujún (7) akg-kututu (13) akg-kutati (14) akg-puxám (20) akga-. para contar pesos mexicanos entre otros. objetos planos. como los ya señalados. kgan-. no se emplean los números abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario prefijar los clasificadores. no sufren modificación alguna. pakg-. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu 11 akgkutúy 12 akgkututu 13 akgkutati 14 akgkukitsis 15 akgkuchaxán 16 akgkutujún 17 akgkutsayán 18 akgkunajatsa 19 akgpuxám 20 (Una) unidad vigesimal Después de usar el prefijo akg-. algunos sí se modifican: 315 316 . Dichos prefijos numéricos sólo se usan de manera concreta y abstracta hasta el numeral veinte (20). se emplean los demás elementos de morfemas que designan diferentes categorías de objetos. para contar árboles y plantas. 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (kaw) y el veinte (puxám). akg-túm (1) tan-túy (2) cha-tutu (3) pakg-tati (4) kgan-kitsis (5) akg-tsayán (8) akg-najatsa (9) akg-kaw (10) akg-kawitu (11) akg-kutúy (12) akg-kukitsis (15) akgkuchaxán (16) akg-kutujún (17) akg-kutsayán (18) akgkunajatsa (19) En general. es frecuente el uso de akg-. después no son necesarios. 3) En general.

-tuy (2) se modifica a ti-. -kaw se modifica después del once a -ku-.al número progresivo siguiente. al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): tipuxám (2 X 20 = 40). sirve de enlace (más) y el siguiente número que se suma. conectivo.tum (1) se modifica a tu. para sumar progresivamente con otros numéricos: tum > -tu -tuy > ti -kaw > ku-: -kawitu -kutúy -kututu -kunajatsa 10 + 1 = 11 10 + 2 = 12 10 + 3 = 13 10 + 9 = 19 -puxam (20). -i-. para formar el número once (11): kaw-i-tu (diez-más-uno = 11). esta raíz numeral se une con la vocal –a. para realizar la operación de suma y multiplicación: Puxamatúm puxamatúy Puxamatutu Puxamatati Puxamakitsis Puxamachaxán Puxamatujún puxamatsayán puxamanajatsa Puxamakáw 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + + + + + + + + + + 1 = 21 2 = 22 3 = 23 4 = 24 5 = 25 6 = 26 7 = 27 8 = 28 9 = 29 10 = 30 Puxamakawitu Puxamakutúy Puxamakututu Puxamakutati Puxamakukitsis Puxamakuchaxán Puxamakutujún Puxamakutsayán Puxamakunajatsa Tipuxám Tipuxamatúm Tipuxamatúy Tipuxamatutu Tipuxamatati Tipuxamakitsis Tipuxamachaxán Tipuxamatujún Tipuxamatsayán Tipuxamanajatsa Tipuxamakáw Tipuxamakawitu Tipuxamakutúy Tupixamakututu Tipuxamakutati Tipuxamakukitsis Tipuxamakuchaxán Tipuxamakutujún Tipuxamakutsayán Tipuxamakunajatsa Tutumpuxám Tutumpuxamatúm 20 + 11 = 31 20 + 12 = 32 20 + 13 = 33 20 + 14 = 34 20 + 15 = 35 20 + 16 = 36 20 + 17 = 37 20 + 18 = 38 20 + 19 = 39 2 X 20 = 40 2 X 20 + 1 = 41 2 X 20 + 2 = 42 2 X 20 + 3 = 43 2 X 20 + 4 = 44 2 X 20 + 5 = 45 2 X 20 + 6 = 46 2 X 20 + 7 = 47 2 X 20 + 8 = 48 2 X 20 + 9 = 49 2 X 20 + 10 = 50 2 X 20 + 11 = 51 2 X 20 + 12 = 52 2 X 20 + 13 = 53 2 X 20 + 14 = 54 2 X 20 + 15 = 55 2 X 20 + 16 = 56 2 X 20 + 17 = 57 2 X 20 + 18 = 58 2 X 20 + 19 = 59 3 X 20 = 60 3 X 20 + 1 = 61 317 318 .

Akgasipat. akkatsat. Hormigueo. Kujut o kujunat. gripa o catarro. Entumido.Tutumpuxamatúy 3 Tutumpuxamatutu 3 Tutumpuxamatati 3 Tutumpuxamakitsis 3 Tutumpuxamachaxán 3 Tutumpuxamatujún 3 Tutumpuxamatsayán 3 Tutumpuxamanajatsa 3 Tutumpuxamakáw 3 Tutumpuxamakawitu 3 Tutumpuxamakutúy 3 Tutumpuxamakututu 3 Tutumpuxamakutati 3 Tutumpumxamakukitsis Tutumpuxamakuchaxán Tutumpuxamakutujún Tutumpuxamakutsayán Tutumpuxamakunajatsa Tatipuxám Tatipuxamatúm Tatipuxamatúy Tatipuxamatutu Tatipuxamatati Tatipuxamakitsis Tatipuxamachaxán Tatipuxamatujún Tatipuxamatsayán Tatipuxamanajatsa tatipuxamakáw tatipuxamakukitsis Kitsispuxám X X X X X X X X X X X X X 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + 2 = 62 + 3 = 63 + 4 = 64 + 5 = 65 + 6 = 66 + 7 = 67 + 8 = 68 + 9 = 69 + 10= 70 + 11 = 71 +12 = 72 + 13 = 73 +14 = 74 3 X 20 + 15 = 75 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 X 20 + 16 = 76 X 20 + 17 = 77 X 20 + 18 = 78 X 20 + 19 = 79 X 20 = 80 X 20 + 1 = 81 X 20 + 2 = 82 X 20 + 3 = 83 X 20 + 4 = 84 X 20 + 5 = 85 X 20 + 6 = 86 X 20 + 7 = 87 X 20 + 8 = 88 X 20 + 9 = 89 x 20 + 10 = 90 x 20 + 15 = 95 x 20 = 100 APÉNDICE III AKTSUNTÍN LISIPANIT ALGUNAS PADECIMIENTOS Estas son algunas palabras totonacas de enfermedades y padecimientos que se presentan en la región de Papantla. Akglhtantusipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Dolor de oído. Dolor de cabeza. La sordera. Ahoguío. La hemorragia nasal. temor. Akgalhamat. Akgatapat. La tos ferina. Kgankgachawat. Chilix. hormigueado. Chilixwanat. Dolor de pecho. tumor. Jikswakujut o jikswakujunat. el ahogo. La gripe. picor. Dolor dental (o de la boca). espanto. Akglhchasipat. Jikwat (lijikwat). Veracruz. ENFERMEDADES Y TACHIWÍN XLA TATAT CHU 319 320 . incordio. Aksipat. La tos. La disentería. Kilhsipat o takilhkatsa. Kgetu. Nacido. akgalhaman. Jikswat. Kuxmusipat. Dolor de espalda. Miedo. Kgalhnistinit o pakatsastinit.

el picor entre las piernas. El tumor con pus. 321 322 . pixkunu. Kgostsitsit. atmósfera. la mohina. Los calambres. Calentura. Flujo natural. stinit. la convulsión. lakglonkgot. Lhkawa. Es venenoso (putinán). Fuego. Maklhkawá. Mulunkunan. Tapalakgspit. escozor. El mal de orina. talhun. Tajikwat. Lhkuyalonkgot. resfriado. la verruga. erisipela. Las paperas. agudo. Dolor de cadera. Lakgawitit o akgwitit. Putinat. Debilitamiento por cansancio. Las anginas. Inflamación de los testículos. picazón. fiebre. Tantsaspisipat. Ojo. Musipat. el “caxane” o el “caxán”. El espanto. Stimusipat. El paludismo. aire. Pixkunut. Skaknakujut. macizo. Palhalhkuyat. El mal aire. La acedía. akxiwanit. Los barros (de la cara). lhkawat. fuerte. Lakawat. vista. Pitsipat. Sofocación del estómago. Tapaxkgat. La caída de la mollera. La disipela. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Dolor interno. el empeine. Pitstapu. Pisikgonut. Tajikwachuchut. padecimiento de las anginas. lhkgalat. nin. El hormigueo. un divieso. brujería Tsitsakga’un. Makg’un. El calambre. maklhkawa. La bronquitis.Frío. Sakgsíkgalhni.Kgonú o kgonut. Lakgstajat o lakstajat. Pixi. Lonkgot. Muchuchut. el coraje. xqoyalonkgot. talhaw. “tos seca”. un: viento. tastakganit. la fontanela. Lakasipat. Dolor de la frente. Tasapukut. El jiote. Pulakkatsan. Anemia. El mareo. Tampulakgsipat. Talhuy. Skaknitsikit. pixkunú. uninat. Ardor. Taskuwat. Lakgstajnat o laqstajat. Lakgxtokgewanat. Pulakgsipat. Lakgchilixwanat. Dolor de la garganta. lakgxtakgatwanat. Tuberculosis (La). talakgawiwin. Linín. lipekwa. putiná. Takgatsankgaxnit. Patlanat. kgawiwinat. Empacho. Espanto provocado por el agua. La fiebre dura. Pokgxatsulut. Dolor de la rodilla. “sangre dulce”. El mezquino. Tasitsit. La hemorragia. Veneno (el). Skaknikujut. Hinchazón o tumor. Dolor. Lhkgelet. temperatura. Dolor de los ojos. las amígdalas. Pastokgona’un. Tankuksipat. Pukganat. Lhkuyat. Tantisipat. la soltura. “aire negro”. Infección de la piel. Hechicería. Pukanú. los mareos. malestar interno. Lakgxkiwatwan. Mal de muerto. Diabetes. taskuwan. Tsokgotsipat. Lakgástapu o lakpisipat. La venteada. Vómito (El). Stakganit. Dolor de la nuca. Dolor o malestar de la espalda. Diarrea. stoqoná’un. Cuajo. Maktsitsit. molestia. Ausencia de lácteo. La epilepsia.

Xunátsitsi. Dedo anular. Espinilla de la pierna. Zumbido de oído. (kilhni). Chakgén. Kinka-. Referente a boca. Muslo. Xikná. Gonorrea. Laka-.CASTELLANO Aklukut. glándulas salivales. rama. Referente a nariz. Akga-. Xkiwitwan. Centro de la coronilla. La parte detrás de la oreja. Akglhtantún. Kgalhtsán. Kgestilimakán. Kgestín. kgalh-. Sofocación por falta de aire. Akgpisán. Akgatampín. pechuga. cha-. Jaxanán. Mejilla. Xilh. Asma. Akglhchalukut. kgox-. Kilhni. laqxkiwitwan. orejera. Bigote. La parte de atrás de la cabeza. Akglhtampixni. Viruela (La). Cráneo (el) Akskitit. Paletilla. Respira. punta. Xlajwanán. kit-. Akgxpakgán. quijada. Kgalhkgewi. Ixmusnipokgo. Chaxpalukut. qanqa-. pakgxwat. Kinkasajanka. Referente a pecho. Aktsutujún. Cabeza. Parte superior del muslo. Xpapanat. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO TOTONACA. Akgstipu’itat. Cabello. De lakán 323 324 . Nariz. Kinkán. Kilhtún. laqxkiwatwan. Filo o lomo de la nariz. Ingle. Nariz puntiaguda. aka. Chalangapaluwa. orificio. Axila. Seso. Akglhchán. Dedo pequeño del pie. Kgalhchixit. Nuca la parte superior. Kgalh-. Mandibula. kilh-. Kinkamún. sesos. Entumecimiento. Caída de la matríz. Akgxakga. Escalofrío. Chan. Hombro. Boca. Hombros de atrás. Kgen. Akgxtán. pierna. Akgapixan. Chaxpán. Pierna. Pantorrilla. Xtinit. Kuxmulukut. Esófago. Dorso. Saliva. kilhmún. Chakgestín. Encía. Kux-. Kgalhni (q’álhni’). Hueso de la quijada. Cara. Canilla. Kgepín. Kuxmún [k’ušmú·n] s. Oreja. mentón. Coronilla. Kgalhtsalukut. Boca. Espinilla. Paladar.Xakgatasatnín. Pecho. lakga-. rostro. Estenón. Chixit. Los lados de la barba o de la boca. Sangre. bigotes. Xtaktan pukaman. Kukni. Sarna. intestino grueso. Akgstipún. Tronco de la pierna. roña. “grito del muerto”. pluma de ave (maqchixit) Chujut. Kilh-. Barba. Campanilla. Kgalhtsastún.

Lukut. tit-. Mano. Pan. Tastukat. Los huesos de las costillas. Pómulo. Makglhtsán. Pixlokgot. Lilokgwan. Makapixni. Oreja. Laktsumakán. Pu-. Pix-. Dedos de la mano. Lakgxtín. Antebrazo. Hueso. Takgapulakni. La parte interna del cuerpo. Coyuntura. Makasiján. Liwa. Oído interno. kilhtún. Vulva. Makán. Dedo gordo o pulgar de la mano. Stuntipaluwa. Lakán. Makni (lakliwan). Pestañas. Putsulut. Páncreas. brazo. Espina dorsal. Pítstapu. dentro de. Pástapu.Lakáliwa. Lakgastampan. Lakni. Extremidad inferior. Pachaw. Mano. Frente. paan. Brazo. Tapán. Makgalhtampún. Centro. Codo. Pulakni. Garganta. Los vellos de la pubis. Lengua. Las sienes. Ceja. Cara. Pumakan. Los huesos de la cara. Pakgapakgkana. Pakgán. Intestino delgado. Nakú. Respiración. Simakgat. Región púbica. 325 326 . Tapalukut. Higado. Brazo izquierdo. Tampán. Oido. Ombligo. pubis. Makakana. Ano. Sexo. Pixni [píšni’] s. Pujaxan. Pun. lhwakaka. En el centro de la mano Makgáxtakga. Laktsutujún. Pulistin. Tráquea. Mano derecha. véase maka-. Pakgapakgxuki. Spun. Lakapilukut. Stimún. Cintura. Lakgastampatsusut. Mejilla. Estómago. Maka-. Barriga. Pubis. Dedo gordo del pie. Brazo derecho. Corazón. Limaktsupmakán. Párpados. Listín. Pupa. Muñeca. Stimulukut. Lakgastampaxuwa. Índice. Anginas. Lakgastapu. Mejilla (kilhtún). maqa-. Tampulakgni. Los costados. Takgén. Lankatujún. extensión. Lankamakán. La palma de la mano. La uña de la mano. Ojo. Manco. Riñón. Makxpán. Frontal. Pukgawan. Dedos del pie. Uña. Cuerpo. Pakgáputu. Vejiga. Mano izquierda. Recto. Parte alrededor de los ojos. Espalda. Cuello Pokgo (p’oq’o). Lakapin. Abdomen. Tampusni. Lakgastampachixit. Carne. Puchixit. Lakalukut. Laklukut Esqueleto. Siján. Mun. Makaxwiki. concernientes a la frente. Lakapún. vista.

manteca. sexo masculino. Tsokgoschaw. serpientes. Sabroso. huevo. alguna cosa que despide mal olor. Tantín. Seno. Nalgas. parte de la nalga. comidas. Tujún. Tantún. Pene. Tankgalhwat. Tsutsumakán. Salado. Olor a pescado. Tankgén. sangre. Olor penetrante como chiles. Tsikín (ts’i·k’ín). leche. menos penetrante. Olor penetrante a podrido. Tankukni. agradable de sabor. alcohol. Olor a podrido (maderas y similares). Planta del pie. tujún. Skunka. está dulce. Olor agradable. Tobillo. apestoso como la carne descompuesta. a fierro. Movimiento. Xli’akgtatitujún. Puchiwa. Pokglha. Tsikit. Muklhún. Olor menos penetrante ha podrido. Sakgsi. está salado. Talón. semillas o cereales). Corva. Tendones. 327 328 . Tatsán. chiche. La uña del pie. Rodilla. Glúteo. Orina. LIKINKALANÍN OLORES Jaksa. Xnujut. Muksún. a moneda. camarones. parte baja de la nuca. choquilla. Taxu. Olor a fétido. Diente. Xli’akgtiytujún. Dedo chico. busto. Tanchixit. venas. Nuca. Puksa. Xwatitatsan. Xikxi. Testículos. Cadera. Mokgón (mo·q’ón). Tanchaspin. Pie. a peste. Tusiján. Empeine. Segundo dedo del pie. Kinkalá. Rótula. LITAQALHWANATNI SABORES Kgalhwanán. Olor y sabor (alguna cosa fermentada). Tsulut. Kgama. A los lados de la cabeza. está sabroso. Lhkgonkga. cuero. Piel. Skgokgo (sq’óqo). Los vellos de las asentaderas. perfumes. Túxtakga. Olor y sabor a crudo. o en descomposición. Tantsakat. gases. Pokgxa. Xlak’itatmakán. liqalhwanán. lo saborea. Olor agradable. Tsan. Pie 8variante de la sierra). Tsokgosni. Huele (alguna cosa). Xuwa. Xkgeja (xq’éja. Dulce. Cuarto dedo del pie. Tu’akgspún. Olor a rancio (de aceite. Muela. todo olor desagradable. Tatsawajit. Lo prueba. Olor a orines y similares. xqaja). Dedo medio o cordial. Vesícula biliar. Tupixni.Tan. Xuwawa: Cuerudo.

Tsalh [ts'a· lh] (s). Mokgón. ostión (o xpiyuk). Pesca en general. Arroyo. Acamaya. Tachakgan (s). Xulh. Ajolote. (s). Sábalo. (chacal de muerto). Xkgokgo (sq’óqo). Puchakgan (s). Mar. makapusum (s). Pescado (de camarones). Camarón mano sarnosa. Mojarra (prieta). pescado. Agridulce (está). especie de acamaya. Camarón transparente de río (o maqapusum). Snon xun. Pez anguila (o luwáskiti). Anzuelo. Paskgoyut. Lislokgwan. Muy salado (está). Estíptico. Taxkapun (s). Lhkukuku. Puxkga (s). Atarraya. Kanáskiti. Sabor y olor a crudo. Acre. Almeja. como el plátano o zapote aún crudo. li’aqslujwin. Trucha.Skgota (sq’óta). Pupunú. red. Chukunú. sin sabor. Pez panzón de arroyo. Makákiwi. Cuando se hecha barbasco al agua para pescar. Makgaxilh. Xokge. Makgasakgat. Concha de mar. Xunalá: se amarga. Xkuta (xk’úta). Pez cara de armadillo. burrito. Talakgamanin. Xakgxiwa. Bagre. Lakakuyu. Chixkutamakgní. Amargo. Camarón mano de zacate. (s). Xun (xu·n). renacuajo. Pescado (peces o camarones). pica como el chile. chukuniatamakgní. Wapa. Picoso (está). desabrido. KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT ANIMALES ACUÁTICOS Akgachokg. Agrio (está). Hueva (la). nana de cura. Pátsawa. astringente. Sabor a simple. Lhtimpu. Río. Muy amargo. (s). Huevina (pátsawa). huapote. 329 330 . Pez sardina de río. mejillón. camarón o cosol transparente. [šu·ł]. Atarraya (con plomo). skititamakgní. Robalo. chacal. Tsililh. Akgpulut. Xkupu. Camarón mano de palo. Bobo (pez). áspero y picante al gusto y al olfato. Muy dulce. Skija (sk’íja). xkapu. Kilhchaxta. Kgalhtuchokgo (s). Taskitin. Skitíluwa. el churro. Xtalankga. Acamaya. Xpiyut. Tokgoxu. Lhkaka. c.

-jaka. riñones. Cebollina o xonacate. Akunkalin (akunkálin)*. heridas. su composición: Aq-. Guácima (guásima). granos. Su fruto es comestible. Cómún en tierras cálidas y otras variedades en tierras altas. diarrea y granos. Cura la alforra. disentería. inflamaciones. blenorragias (inflamación de la mucosa de los órganos genitales). Izote. Su fruto maduro es comestible. Capulín. Akgátsasni (aqátsasni'). se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la disentería. Cardo santo.Tsutsokgo Xtakni Sakgakga rojo verde blanco smukuku lhpupokgo spupokgo tsitsekge amarillo gris azul negro XALIKUCHUN TUWÁN PLANTAS MEDICINALES A (a) Akalukut (aka-lúkut). Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). composición morfológica: Aka-. "arriba. se le extrae aceite. hormigón. asma. Akgaxti (aqáxti). La corteza cura. Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). Ajonjolí. úlceras. Akgowa (aq'ówa'). En náhuatl iksotl "palma". Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres intermitentes. hay varias especies y crece como maleza en la milpa. Su cereza es pequeña y obscura o morada. afecciones pulmonares. Especie de alegría. La hoja tierna asada se le extrae su jugo para curar dolor de oído. "zapote". "hueso". cabeza". Su flor es comestible. El fruto tiene parecido a la chirimoya. "rama". Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual). purgante y vomitivo. hidropesía y retención de orina. 331 332 . Variante. su semilla para distintos guisados. heridas. Cura el mal de boca. hace referencia el color hueso de su flor. "cabello". hematuria u orina con sangre. Aqow. contra irritación del hígado. De monte alto y madera blanda. Es control térmico. menstruación deficiente. Su corteza cura la diabetes. capulincillo. Anona (árbol y fruto). Akgálasni (aqálasni'). Chixit-. Zapote cabello. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las casas. aqatsas. y -lukut. Arbol hormiguillo.

lactógeno. Chuyun (ch'ú·yu·n). papaloquelite. Ajo. Tabaco criollo. Sirve contra apoplejía pituitosa. tiña.Akgxiwit (aqxíwi·t). Alhmuwina (alhmuwína)*. chapagua. Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. misis. sordera catarral y males de los dientes. quemaduras del sol y escaldaduras. Su hoja sirve para curar quemados. Su madera resistente cura la disentería e indigestión. vejiga. para blenorragia. skulu (sk'ú:lu'). Axit (áxi·t). elote tierno". diarrea crónica. ictericia. mala digestión. contusiones y malestar intestinal. sama. Axuxmayak (’axuxmáya·k). Acelera la digestión. callos. Chatay (ch'átay). sordera reciente. Chekget (ch'éq'et). También se ocupan las hojas. granos. raspones. dolores reumáticos y gotosos. CH. Cura enfermedades de riñones y vías urinarias. caída del pelo. Sirve contra empacho. en toses. Sirve para quemaduras. Chayotillo común. la tos ferina. "jilote. nulifica o retarda la embriaguez. Axux (`áxux)*. cura mal de boca. Hierbabuena. Axkut (áxk'ut). diabetes. Cabello de maíz. afecciones de la piel y tumores. Piñoncillo. Cura mal de orina en los niños de cuna. Ajillo. "arriba. contra roña. gonorrea y flores blancas. dolor de oídos y cabeza. parálisis de la lengua. Tabaquillo. úlceras de riñones. inflamación de ojos. úlceras y quemaduras. tétanos. Chataya. su composición: Aq-. para pujos disentéricos y enfermedades intestinales. tos ferina. Guayaba. dolor de quijada. Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). atonía intestinal y digestión paralizada. Se usa como condimento y contra cólicos. Sábila. afecciones fuertes en bronquios o tos. Chuta (chú·ta'). espasmos. consumo: hojas tiernas. apostemas. Guacimilla. combate gases. vitamina el cutis. hemorroides. i 333 334 . Contra estreñimiento. cabeza". parásitos. cuerilla. Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los oídos. heridas. las ramas tiernas para resfriados y la corteza. sirve para combatir la hidropesía. Nopal. Se usa contra el estreñimiento y el hígado. Chápiso. ayuda a regular la menstruación (en jarabe). afecciones del pecho. obstrucción del bazo e inflamación. mordeduras de perro rabioso. ch Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. Cura dolor de espalda. chiaqat. Sirve contra el mal de piedra. Su semilla cura el sarampión. ronquera. en ictericia. heridas. sarna. Chapis (ch'ápis). tumores del sexo. Variante: axilh. reumatismo. resfriados. Haba. I. laxante. dolores de estómago. parásitos. contra las canas y la "cruda". mal de hígado y riñones. Su hoja para escarlatina. Asiwit (’asíwi·t). Awax (’awa·x)*. resfriados. Xiwit.

Kuyim (kúyi·m). se ocupa la hoja y la flor. Se usa toda la planta. vejiga. afecciones del hígado y cálculos renales. doble". Sirve contra la gota y malestar de las vías urinarias. Kulantu (kulántu)*. laqaslapu: ojo. hemorragias uterinas. "cruz". Composición: Kiwi-. Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu mastántsiks). blenorragia. contra fiebres. "quelite doble". gota ciática. Término general. Kuxi (kúxi'). La tortilla del sapo. tumores e hinchazones. úlceras y golpes. Uso: tallo y hojas. Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). "mozote de árbol". histerismo (padecimiento nervioso crónico). Se usa la hoja para quemados. elimina diarrea y afecciones de pecho. Cura la disentería y calenturas. "cruz de espina". cura diarrea crónica y disentería. Kilitl. dolores de piernas. úlceras y hemorroides. contra la tos. cálculos biliares y renales. afecciones de origen histérico. quemados. “dos. Para el mal de "viento". Maíz. K. contra dolores de cabeza y borracheras. se usa contra hemorragias pulmonares. humea". riñón. mala mujer. amenorrea. Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). afecciones gástricas. indigestión. hierba santa. Orozus. enfermedades del recto y matriz. matantsiis: caraballo. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura las vías urinarias. omequelite. anti-inflamatorio. kilhtsitsetuwán. Su semilla cura la debilidad estomacal. cura tumores. htukun. Cruceta. palo". Hay variedad de maíz. Encino. Café. Capulín ojo de pescado. jina. blenorragia. "mozote". mal de ojo. "árbol. J. del náhuatl: awakatl. Aguacate. Para curar quemados. Composición: Jin. menstruación detenida y úlceras. Segrega un líquido urente que sirve para tronar dientes y muelas. tiña. descensos de vagina y flujos blancos. Kukatlilh (kukátli·lh). calambres. su composición: Kuluus. Kukat (kúkat). de las vías digestivas y Kg. almorranas. Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'). Se usa en posparto. k Kapéj (kapéh)*. Jícama. "humo. Mozote de guía. del náhuatl: ome. cólicos menstruales. j Jinaj (jínaj). se llama también xlakgasta flatulencias. cólicos menstruales y hemorragias. asma. mal de orina. gota ciática y nefritis (inflamación de los riñones). Cura la disentería y tos ferina. "espina". es purgante. caspa. Sirve contra la caída de pelo. Ortiga. para no orinarse en la cama y alivia dolores del reumatismo. Acuyo. dolores neurálgicos y reumáticos. tabardillo. 335 336 . debilidad y fatigas. incordio. bilis. -xtuyu. orozus. Cilantro. kg (q) Kgajni (qájni'). gangrena y úlceras.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). "quelite".

Su jugo lechoso. chile piquín. chilchote. aumenta la orina. Composición: Qonut. Floripondio. flujos de sangre y diarrea. hoja. qatstalanqa. Kgalapux (qalá·pux). lo que está encima. Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). cáscara. es 337 338 . antiinflamatorios y reuma. Gordolobo.Sirve para los quemados. Lakgatilit (laqat'ílit). "árbol o planta de concha. irritación del hígado. Contra enfermedades de las vías respiratorias. -kiwi. Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). Chiltepín. "árbol" "árbol de sangre". Sirve contra erisipela e inflamaciones exteriores. arriba. árbol. Composición: Kgalhwat-. -stalankga.Kgalhnikiw (q'alhník'iw). de cáscara". Jitomate. tomate. Sus propiedades medicinales son estimulantes del apetito. Flor de mayo amarilla. kiwi. Yuca. L. almorranas. Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). su composición: Kgotán-. mal de orina. irritaciones del tubo digestivo. túwan. insolación y erisipela. Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). Kgatxtilenkget (qatxtilénqet). Flor del atardecer o huele de noche (chico). -xanat. como purgante. borde. ayer. puklhnánkiwi. "hoja redonda y clara". Berenjena amarilla. "sangre". kiwi. mandioca. fiebre. redondo. Es anti-inflamatorio. hemorroides. el atardecer. quemaduras y panadizos (inflamación del tejido celular de los dedos). tiña. "flor de cal". Para fracturas. Se usa el fruto y la hoja para quemaduras. "árbol": "árbol de nube". "hoja o planta para las hinchazones". flor. transparente. huevo. disentería y diarrea. control térmico. infecciones agudas y artritismo. Composición: Qat-. afirma dientes y muelas. flor petrificada". l Laktsupín (laktsup'ín). flor. purgante.Chile verde grande. Sirve contra tumores y apostemas. "flor del atardecer. Se usa la semilla contra afecciones del pecho. Se usa contra hemorragia. Alivia llagas de la boca. heridas. claro. Composición: Lanka-. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. Lankapin (lankáp'in). Colorín. Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). cólera y laxante. inflamaciones. Composición: Qalhni-. panadizos y alivia el dolor de cabeza. Injerto escápalo. Puklhni-. ca!. hinchazón. inflamaciones. Su corteza cura mal de espanto y golpes internos. caspa. "hoja hinchada". grande. -pakglhcha. -xanat. Flor de mayo blanca. Contra dolores de pecho. Kgonuttuwan (qonutt'úwan). flor. clavado en. "nube". flor de campana (blanca y rosada). Composición: Kgoxqe. Composición: Qaxtaj-. orilla. sarna y enfermedades cutáneas. Higuerilla. funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). variante: xqotanuyaxanat. -xanat. "flor de huevo". Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). concha. la menstruación y fortalece el estómago. Composición: Kgalh-. afecciones de los riñones y la embriaguez. -wantalaqajun: metido en.

sarna. insomnio. o como tónico. Cacahuapaxtle. anafrodisia y ninfomanía. champillo. Cura granos. tsi'is. Cura granos y heridas. Makgtawilat (maqtawílat). -chukú-. Ojo de caballo. Composición: maka-. Sus hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. m Makastakat (makastáka·t). anginas inflamadas. Se usa la hoja. mohintli. se usan las hojas. enfriamiento de los niños. Secapalo. fiebres tercianas y cuartanas. lo corta.purgante. akaxka. xukut. la irritación del hígado. desaparece las verrugas. afecciones del hígado. menstruación difícil. Es contra dolores de pecho. laxante. Sirve contra la disentería. tos. Staka. Semilla de culebra. Lípalhni (lí·p'alhni’). zapote. cura el priapismo. contra la hidropesía y úlceras externas. kgaxtajxanat. tónico del cabello. mal de orina. aumenta la menstruación. riñones y vejiga. piel áspera y las inflamaciones. jaka. estómago irritado. valletiya.tlakgná. -niá-. makastakat. Mayak (máya·k). Contra flatos y desarreglos biliares. crece. Makgtlakgná (maqtl’aqná’). flor de mayo blanco. Contra los cólicos gaseosos. anginas inflamadas. contra afecciones de boca y garganta. . que toca. fiebres biliosas. Se usa la planta contra metritis o inflamación de la matriz. Flor de mayo. Sirve como desparasitante. Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). instrumental. para curar hético. malestar de hígado y del estómago. Piña. Término general de bejucos. sustantivo. Naranja. La savia del tallo sirve contra la diarrea. anemia. palo colorado. Zapote mamey. Maxus (má·xux). cálculos. Mohuite. Escobilla. Limón. alteración de los nervios. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). cura espanto y golpes internos. Cura diabetes. heridas. gripe. cuerpo. muicle. se ocupa la hoja y sirve para teñir. satiriasis. wayanyawakga. Bejuco de chayote. afecciones intestinales. Mansaníya (mansaníya)*. llagas. expulsa las lombrices. Composición: makg-. cólera. causativo. jaquecas y dolores de cabeza. Laxix (láxix). erizo. flatos y para los males de ojos. "zapote para rebanar". Matsajtsa (ma·tsájtsa'). mohuitle. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). El sauce. flatos y afecciones estomacales. mal aire y fiebre. M. la diarrea. Pronúnciase: langapin. hierba. Manzanilla. repica. desarrolla. diarrea y pujos. para las irritaciones y tumores. 339 340 . seca heridas y llagas. ictericia. lo rebana. Limunax (limúnax)*. escoba. exterior. Azafrás. almorranas y salida del recto. Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). Cura la tos ferina. Contra afecciones del corazón. resfriados. contra la sarna y niguas. Limanin (li·máni·n). Composición: li-. corteza y raíz. mano. Es un estimulante general. chuchumitillo. violeta.

quemaduras. Se usa la hoja y el tallo para el dolor de riñón. hoja. Contra enfermedades intestinales y diarrea. para males estomacales y posparto. n Napájkiwi (napájk'iwi'). lhtukún-. detiene el golpe". cólera y retensión de orina. Ver: lankápakglhcha. Pinkswat (p'ínkswat). Nipxi (nípxi'). Estimula el apetito. alivia la tos. basura. zarza. miedo. De sus hojas tiernas se hacen las "estrellas de palma". contracciones del útero. tenia o solitaria. "lo ataja. revienta. hierba. fortalece el estómago. espina. 341 342 . cura los héticos. amenorrea y disentería. malestares del hígado y cura la tisis. convulsiones. dismenorrea. menstruación inmoderada. Mokgot (móqo·t). aumenta la orina y la menstruación. p Pachawatuwan (pachawat'úwan). Composición: paxtoqa-. digestión difícil. basura. inflamaciones del hígado. "hierba espinosa". es purgante. Composición: palhma-. Hierba del golpe. irritación intestinal. tétanos. hoja. Contra estados nerviosos. Mutstulut (mutstúlu·t). Cura afecciones de la piel. espina.Milunax (milúnax)*. sarna. reumatismo. derrame biliar. De uso ceremonial. paperas. Calabaza. zacate. paqxa. panadizos. Hierba mora. Cura anginas inflamadas. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). Baja tripa. dolor de oído. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). cálculos renales y ardor de la vejiga. úlceras. "zacate de hierba". Matanzin. cabeza. Pm (p'in). ronchas y chancros. Composición: palhma-. granos. miedoso. Cura quemaduras e irritaciones. planta. planta. tos con sangre. eczemas. Zacate grama. Chile. Se ocupa el tallo con hojas. -tuwán-. mustulut. diviesos y tumores. N. Se usa la rama con hojas para dolor del riñón. dolores de oídos. Panamak (panáma·k). malhtansin. Bejuco de zarzamora. P. Uvero. sama. Zarzilla. erisipela. Composición: pekwa-. Cura la diabetes. seca heridas y llagas infectadas. Se usa para males de pecho.-tuwan-. Cura dolores reumáticos. dolor de cabeza. Ala de murciélago. Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). fístulas lacrimales. vías urinarias congestionadas. término general. alivia irritaciones. Pakglhcha (páqlhcha'). de muelas y venéreas. La hoja cura quemados. Melón. Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). sakgat-. (lo) descascara. diarrea. estómago. Su hoja cura quemados y sustos. quemaduras y corrimientos. Palma de coyol redondo (con espinas). Algodón. oftalmias crónicas. urticaria. reumatismo. Tomate. hierba. "planta miedosa". hierba. lombrices. Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). tumores e hinchazones. lhtukún.

ictericia. Cura la bilis. Composición pin-. Confrontar: mayak. elefantiasis y problemas del pulmón. Hierba dulce. Puchachalakgx (puchachálaqx). el fruto y hoja cura quemaduras. Se usa la corteza. Puxni (púxni). Se usa la hoja como medicamento para el sarampión.Piníkuchu (p'ink'uch'u'). zapote. ajengibre. Composición: puput. jaka. Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). skawawapin. "Aguardiente de chile. Se usa la hoja para dolor de cuerpo. S. Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). cuajilote. Plátano. 343 344 . gases y vientre abultado. Se usa el agua del tallo para aliviar la irritación de ojos. afirma dientes y muelas. Sirve para la irritación de la piel. Planta. Se ocupa el fruto para mal de orina y dolor de oído. flujos de sangre y diarrea crónica. Chayote. malestares de ojos y oídos. cedro rojo. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). árbol. contra la "cruda". estribillo. malestar de pecho. medicamento picoso". Puyam (púya·m). Ceiba. sarnas. s Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). puchuti. Confrontar lhalhniaxanat. Ciruelo amarillo. Se usa la semilla como anti-viperino. rama tinaja. piñoncillo. Snunkut (snúnkut). El latex de su tallo funciona para la enteritis (inflamación intestinal). Se usa como purgante. cura la amenorrea. hierba. flujos vaginales y hemorroides. Sirve contra hemorragia. puán. Girasol. Composición: saqsi. dulce. Tinajilla. Confrontar: chuta. tuwán. Bejuco blanco. kiwi. ronquera. úlceras. cedro real. Se usa en úlceras estomacales. Poam. pokglhnúnkiwi. Skumpin (skúmp'in). Sirve su hoja como refrescante en las mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. parásitos y resfriados. espuma. Pupútkiwi (pupútk'iwi'). resfriados. "zapote piñoncillo". Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). molestias de la boca y garganta. bejuco de agua. quemados y comestible. medicamento. kaxtilampin. "hierba dulce". contra úlceras. anemia. -i-. puksnúnkiwi. chile. Chile ahumado (o seco) rojo. quemaduras. pochote. Jengibre. aguardiente. dolor de cuerpo. conectivo. Cedro. nerviosismo. angregado o sangre de drago. hemorragias. Pupa (pu·pa'). kuchu. Cocuite. palo de sol. insolación y erisipela. dolores de muelas. Puchut (pú·chu·t). purga etílica y quemaduras. diarrea. acidez gástrica. La semilla y la glutinosa cura los parásitos intestinales y llagas. apostemas. el fruto y la hoja. Sinatuwan (sinat'úwan). hervor. Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). Alivia el malestar del pecho y estómago. Puksná: fétido. Parra blanca. Chote. Statu (stápu') Frijol. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. Se usa la hoja y tallo como antiviperino. Sekgna (séqna'). Composición: skulu. irritación y estreñimiento. amenorrea. heridas. Su tallo con hojas como anti-abortivo. "árbol de espuma". raquitismo.

resfriados. fluxiones de las encías e inflamación de garganta. Llámese también tankilhkixit. Saúco. Ts. tujún. Pinahuixtle. tumores inflamatorios. irritaciones del pecho. males de pecho y fiebres. Tsi'ís (tsí'i·s). inflamación. abscesos y granos. Tamat (támat). Composición: Tuwán. tanchuwat. Tanchawat (tanch'áwat). sama. Ortiga. Suja (suja'). males de ojo. De uso ceremonial. asma. planta. Sawalh (sáwa·lh). Mohuite. Se ocupan las hojas para amibas y parásitos. Hule. Estafiate. palo mulato. Zapote negro (o prieto). nefritis. toses. Se usa la raíz contra afecciones intestinales. siete. Ver: limanin. Se usa la hoja para curar ictericia. Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). Cresta de gallo. Se usa la hoja para combatir la tos. Cadillo. t Tájtupa (tájtupa'). es estomáquico y aperitivo. Palo de chaca. Palmilla con espinas. T. equicencia. Se usa la rama tierna y la corteza como control térmico y diabetes. Flor de mayo amarillo. borreguillo. Papaya cimarrona. cólera y como laxante. hidropesía y purgante. pleuritis. Sus hojas curan hinchazones y limpia de "mal aire". Se usa el tallo para reuma. Su látex cura espinillas en la cabeza. Se usa contra enfermedades inflamatorias. Mozote amarillo. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Tl. Tasun (tásun). catarros bronquiales. Confrontar stapu. tónico de la matriz. ardores de micción. Confrontar: qajni. La higuera. Tankjxit (tank'íxi·t). Se usa contra dolores de pecho. kiwi. árbol. Stani (st'aní'). Confrontar: Akunkalin. Siete corazones (bejuco). Tokgxiwa (t'oqxíwa). ts Tsakat (tsáka·t). hoja. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. planta. hierba. Su látex sirve para curar heridas y dolor dental. semilla. Taxkatxanat (t'axka·txánat). sirve contra el sarampión. Se usa el fruto para el salpullido. tl Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). Frijol (criollo negro). se ocupa la rama con hojas. Sirve para combatir susto en el agua. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). 345 346 . Talhtsi.Stawayat (stawáya·t). Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). Tomatillo. Gusanillo. Sus hojas frescas sirven de cojín al muerto en su caja. Ajonjolí. Tokgswilit (toqswílit). lepra y la indigestión. "Planta de semilla". Su fruto cura el mal de boca. Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). pie. Se usa el tallo y las hojas para curar heridas.

Cojón de gato. Cabello de Ángel. contra fiebres graves. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). gota. Composición: Xanti. mujer. x X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). Xantipuskat (xantipúska·t). menstruación desarreglada y tisis. vaina y raíz. retención de la orina. Su camote cura reumas. Xakatmanit (xaka·tmáni·t). catarro de la vejiga y dolor de muelas. Xipa (xí·pa'). afecciones venéreas. Cocuite. W. Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). control térmico. Tortilla del sapo. Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). w Walhtakget (walhtáqe·t). flor de mechuda. Cura sustos en el agua y quemados. X. Xkanánkiwi (xkanánk'iwi). fiebres reumáticas. Se usa el tallo con hojas para quemados y mal de ojo. caña. pupútkiwi. u Ukún (`ukún). Flor. anona de monte. Jonote colorado. Sirve contra apoplejía pituosa. puskát. Su látex cura heridas y dolor dental.Tsokgot (ts'óq'o·t). Tsutsun (ts'úts'un). 347 348 . granos. tabaquillo. Timbrillo rojo. wastakgat. Se usa como excitante del útero las hemorragias uterinas y otras. tiña. Xanat (xánat). Pimienta gorda. La espuma del tallo cura el mal de orina (para niños que se orinan en la cama). Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Se usa el fruto. Jobo. Se usa la hoja para ataques del apéndice. Ch'ankat. "caña de jabalí". La resma cura heridas. diarrea crónica. Véase pupútkiwi. heridas internas. timbrillo. Anona del mono. fiebres inflamatorias. Sirve contra úlceras rebeldes internas. vainilla. sordera catarral y males de los dientes. Su tallo y hoja para cálculos del riñón. sarna. flor. cálculos. Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). Zarzamora. pegarropa. Su látex sirve para tronar los dientes o muelas picadas. Caña de puerco. witltekget. sabañones. X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). p'axni. Cura afecciones bronquiales U. perlesía y tétanos. Sirve contra erupciones crónicas. afecciones intestinales. Tsujpin (tsújpi·n). Huele de noche negro. parálisis de lengua. Santa María. cólicos. puerco. X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). Cresta de gallo. empeines. Watsapu (watsápu'). Cadillo "tortilla de ratón". Su corteza cura diarrea. Cornezuelo. pega pega. Cordoncillo. riñonina. artritis. heridas. Barbasco (amarillo y blanco). Se usa la hoja como abortiva y para resfriados. Cura diarrea.

su bazo. su tortilla. y con ellas las lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas. xlaqastaputamaqní. se requiere firmeza. para recuperar. cuando no se aplican ni respetan.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). Cura la alforra. Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la pérdida de la biodiversidad y la diversidad cultural. Ante estos hechos no podemos subestimar las experiencias totonacas. se usan las hojas y tallo. "El bazo del guajolote" Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). privadas. vieja. Lágrimas de San Pedro. ciática. el caos ecológico. fundadas en sus raíces y visiones culturales. de estas tierras parcelarias. Composición: xmakwa. federales y municipales. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). CONCLUSIÓN Es importante recuperar los espacios naturales. escarlatina. Se usa la hoja y tallo para espanto. epilepsia. control térmico y espanto. la explotación de los hidrocarburos (el petróleo). sino más bien. Se usa la raíz y las hojas. afecciones del pecho y venéreas. Cura el mal de San vito. Planta para "lavar la cabeza del zopilote". Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina. "El bastón de la abuela". Sirve para combatir la comezón. palpitaciones. Xunak (xúnak). la política antidemocrática y los decretos sexenales al respecto salen sobrando. posparto y males estomacales. culebra. comunales. En tales ámbitos interétnicos regionales. con representación estrecha Madre Naturaleza-Hombre. Berenjena verde. ojo de pescado. Su semilla cura el piquete de culebra. xlikuchupaláluwa. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce por decretos. Bajatripa. caída del pelo. Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San Pedro). abuela. Jonote. sobre todo por el control político y administrativo de los poderes estatales. luwa. responsabilidad y cuidado extremo. ejidales. Sus hojas y tallo para la tos. envenenamientos. guajolote. Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). Composición xpachaw. remedio de. combate parásitos intestinales. cuidar y proteger a la Madre Naturaleza. caspa. chat. Semilla de culebra. a pesar del deterioro ecológico y del complicado crecimiento de los centros urbanos. Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). basado en la experiencia milenaria de nuestros pueblos originarios. chawilá. Artemisa. Esto es. corresponde a una condición humana más inteligente. Se usa la resma para curar heridas. simonilla. y su fibra como mecate. reumatismo. hierba de Santa Elena. bastón de. con sus hojas tiernas. de tener una actividad más responsable y una convicción cabal cotidiana de todos los ciudadanos. anti-viperino. 349 350 . Orozus. siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). Composición xlixtoqo.

México. a Pascuala de León M. España. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos totonacas.. Diccionario Totonaca de Papantla. que a la fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan moderno. No.Reconocemos los grandes esfuerzos de organismos gubernamentales y no gubernamentales. ILV. Editorial Posada. Herman Pedro. Especialmente a mis padres: Teresa Ramos y Vicente García Ramírez (†). me enseñaron y proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme convicción. Madrid. Aurelio García. 1986. ______Vocabulario totonaca de la sierra. a Pánfilo. S. 7. a mi hermana mayor Margarita. Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín que. DL: Diccionario de Lingüística. DEL: Diccionario de española. 1973. España. De Barcelona. México. Anaya. 1988. la lengua Océano. 1986. Aschmann. a todos ellos de la comunidad de El Tajín. Dicccionario del Español Moderno. México. Luis. en el paraíso del Totonacapan. Martín. Cabrera. Veracruz.A.. Veracruz. Ediciones Oasis. México. a Fredy Méndez García (†). Héctor A. 351 352 . 1969.A. BIBLIOGRAFIA Alonso. de profesionistas. técnicos y pueblos totonacos. Sofia García Ramos (hermana del alma infinita †).G. espaciales y laborales. Madrid. María. a la señora Cástula Pérez. 16. QEPD. el que aquí escribe es sólo un compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. No. Alvarez. E. de una u otra manera. Diccionario Aztequisrnos. Luwisa. 1978. infinitamente. de S. Xawana. Benita de León M. Instituto Lingüístico de Verano (ILV). 1973. gente adulta que posee una gran experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†). Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. Diccionario de Herbolaria: Plantas curativas de la A a la Z. España. Editorial Aguilar. su entrega apasionado para recuperar y conservar las formas organizativas tradicionales.

Revista Tlacatl.V. Alain. U. ______ “Fonología del totonaca del Tajín. “Algunos términos totonacas de enfermedades y padecimientos”.El Tajín. México. 5. Ver. México.2 Instituto de Antropología. 1985. Subsecretaría de Cultura. Veracruz. 1988. ______ región Instituto 1995. México. “La herbolaria totonaca. de la U. Ver. 1974.V. Instituto Lingüístico de Verano. Secretaría de Educación de Veracruz. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. Jalapa. Ver. Papantla. México. Jalapa. 1979. Xalapa. Ver”. de Antropología. Ichon. Instituto Nacional Indigenista-SEP. INAH – SEP. nov. Primer semestre.V. Crescencio.”. Bishop. Puebla. Herbolaria y Etnozoología en Papantla. García Ramos. José.. No. Ver. Secretaría de Gobernación y Gobierno del Estado de Veracruz-Llave. Ver. México. 1. Xalapa. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. La religión de los totonacas de la sierra. Cuadernos Antropológicos. Ver. Aileen y Ruth G. Fac. Reid. Jalapa. Velasco Toro. 1976. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez. Fuentes Para la Historia del Totonacapan. ______ Manual de fonética totonaca. No. No. 1975. de Antropología.V. Municipios de Veracruz (Los). Inédito. U. 2006. 1990. 353 354 . Dirección General de Culturas PopularesSEP. 1973. Cuadernos del IIESES. Ver. Guía oficial. 17. 1988. Jalapa.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful