DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN Gobernador del Estado de Veracruz SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA Presidenta del D.I.F. Estatal DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ Secretario de Educación ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y Parque Temático Takilhsukut PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ Subsecretaria de Educación Básica L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN Coordinadora de Bibliotecas y Centros de Información Documental LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA Coordinador para la Difusión y Optimización de los Servicios Educativos MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ Director del Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

R.Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D. México .5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C. Veracruz.R. 91190 Xalapa.P. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D.

Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro pasado prehispánico en sincretismo con la historia mestiza. sin con ello permitir el debilitamiento identitario. Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él. Rosa Borunda de Herrera. producto de un esfuerzo grato. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. Ello bajo la premisa de que una lengua mítica como la del Totonacapan. el Centro de Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el Fideicomiso para la Cumbre Tajín. inyectando todo su interés para hacer latir con fuerza a la cultura de los tres corazones… la lengua tutunakú. y a muchos otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. para la edición de esta Obra. adultos. Finalmente. y que se adentra con neologismos en la dinámica que representa la corriente arrolladora de la globalización. a la investigación. quienes por su dedicación. los mexicanos y el mundo entero. pues son sin duda alguna. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y vivirá por siempre. De igual manera. en la medida de que el entusiasmo pernee en la sensibilidad para introducirse en la reapropiación y permanencia de los conocimientos ancestrales. lleno de joyas lingüísticas y culturales. Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Sra. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a corazón entre los pueblos indígenas plenamente identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. haciéndola que retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. involucrándose de manera permanente y directa. siendo los más arduos impulsores del devenir indígena. aprendida y valoradas por los propios veracruzanos. también es importante señalar el reconocimiento merecido a los abuelos. que lo harán inmensamente rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados más relevantes de la Cultura totonaca.AGRADECIMIENTO El libro que tiene usted en sus manos. Para la realización de esta obra. merece al igual que muchas otras. quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su canal de comunicación cotidiana. seguros estamos. satisfacciones y años de profunda investigación. quienes merecen recibir el reconocimiento por adentrarse en la ventura de navegar en el conocimiento de la lengua totonaca. a la oralidad. es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los principales promotores de los valores culturales de los pueblos originarios. es un tesoro. que ha dado gloria en el pasado. amor e impulso a la cultura de los pueblos originarios han logrado hacer sentir el latir de un nuevo Veracruz. que dará majestuosidad en el futuro. LOS EDITORES . lleno de experiencias. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. al Mtro. ser compartida. También es una herramienta que invita a la lectura. identidad en el presente y. unen esfuerzos para fortalecer y difundir la lengua tutunakú. es no únicamente un conjunto de hojas engalanado con grafías e ilustraciones. Fidel Herrera Beltrán.

. Elementos Gramaticales………………………………………………………….. Préstamos del castellano………………………………………. Las consonantes……………………………………………………. El número en el sustantivo…………………………………….. La cantidad vocálica………………………………………………. Diccionario: Totonaco-Español……………………………… Diccionario: Español-Totonaco………………………. Las vías de comunicación……………………………………… La Vegetación………………………………………………………… Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… Vocales…………………………………………………………………… Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… Las vocales complementarias: /e o/…………………….. El acento………………………………………………………………… La sílaba…………………………………………………………………... El sustantivo…………………………………………………………. Abreviaturas y símbolos ………………………………………. La lengua totonaca y sus hablantes……………………… Los Dialectos………………………………………………………….INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… ASPECTOS PRELIMINARES……………………………………. APÉNDICE I…………………………………………………………….. El t’ajin: centro ceremonial de los truenos…………. Descripción de las vocales……………………………………. La lengua totonaca con interferencia castellana….. 19 26 26 27 29 32 35 37 38 42 46 46 46 47 48 50 54 58 60 62 64 213 286 286 291 291 .……. El Totonacapan……………………………………………………….

…………………….. Los demostrativos…………………………………………………..…………. Pronombres de Personas………………………….….……… 293 294 295 295 296 296 296 297 297 297 298 302 307 307 309 312 312 320 320 350 352 .…………….. Los numerales…………………………………………………….……………………. APÉNDICE III………………………………………………………… Algunas enfermedades y padecimientos……………… Conclusión…………………………………………………………..…. Los pronombres interrogativos………………………. El adjetivo………………………………………………. Tiempos verbales……………………………………………..…….Marcador de sexo………………………………………………….………………………………..….……... Bibliografía……………………………………………………..………… El enunciado…………………………………………….……….………… Prefijos y sufijos verbales……………….…………… El complemento del enunciado…………………………. El imperativo………………………………………………. Los números….. APÉNDICE II…………………………………………………………..…………… Pronombres posesivos………………………………. Prefijos posesivos………………………………………………….. El pronombre…………………………………………. El verbo……………………………………………………….

maski ni’akxtúm lichiwinanáw. como una manifestación más de la suma de esfuerzos de conjunto en la protección y defensa de nuestros maravillosos idiomas mesoamericanos de la entidad veracruzana. laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku natalikatsinikgó. na nalimakwaní makgalhtawakgená tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán tutunakú. sociedades y culturas del mundo. nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw. wa nituwa nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín natakamanán. chu nataliláy tiku nitachiwinán tutunakú. wa xla laklhuwa litalakgapasni. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán. Lilakamasiy E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú. ponen en sus manos este libro. La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. el Gobierno del Estado de Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz de Ignacio de la Llave. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán.Es una ventanita al conocimiento inagotable de la lengua totonaca. nak kimpulatamankán. Veracruz. E takgalhtawakga lichiwinankán nak ixtampaján pulataman kachikín Papantla. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. Lucia Tepole Ortega . Con esta visión.

Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. Pala nalimaqxtakgáw nalakgsputa. tenerle amor. nachuná xlakata kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. estudiosos e investigadores de la lengua y cultura totonaca es un material de consulta de vocablos y expresiones. xalakchatin chu xalaqkgolon. una injusticia y actitud inhumana para con las nuevas y futuras generaciones de totonacas. pero no archivada sino hablándose y escribiéndose. nichuná xla e kalacháw. estamos realizando los mayores esfuerzos. respeto y. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín xla Veracruz chu xla México. chi xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. aprecio. En esto estriba básicamente la edición del Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e información. Chi. Maski likgoxitá lamanáw. Los pueblos y comunidades totonacas. nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata kilatamatkán wa tutunakú. para que sigan animándose su estudio y aprendizaje. latiyá tali’akgxtakgajnamana latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. por lo que es importante seguir su estudio para su mejor dominio. porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer este derecho de seguir hablándola. Por ello. kakamakatsiníw. wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla xatachixkuwit. entre los jóvenes que permanecen aún en nuestros pueblos. tenemos que admitir que estamos dejando de hablar esta dulce lengua. e kilichiwinkán snon limakwanít. a la vez. para los amantes. Tiku talichiwinán xatutunakú. taqalhí chu talimasí e langa ixtalipaw ixlichiwinkán. herederos de esta única y palpable civilización mesoamericana. wa kalilakgalhamanáw laqkgolon. estar orgullosos de seguir hablándola. . wa xlakán liwaj tamastayachá xla xalikatsit tutunakú. liwaj chuná talilamana laqkgawasán nak kimpulatamankán. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. sobre todo. kalakaskincháw osu nichuná. más que nada. pues con ella nacimos en el seno familiar. xalichiwin tutunakú nilá lakgsputa. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. katalichiwinalh laktsú kinkamankán aná niku lamancháw litutunakú. Esta es una manera de proceder. xlakata aná litasí chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat kintatlawatkán: nuestra cultura. wakg akín. pero implica. lakpuskatín chu lakchixkuwín.Nak xatipakgatsi lakgmakgán kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. dinámica como lo fue en otros tiempos entre los totonacas. queramos o no. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. kinkamininiyán chu latá e lamanankgów. conscientes demostraremos ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva.

xlakata nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. kachikinín chu xalilatamat kakilhtamakú. Español-Totonaco. hoy. kalipaxkíw. principalmente las abuelas y abuelos.En diferentes épocas de desarrollo histórico de la nacionalidad totonaca. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. por el hecho de seguir siendo totonacas y conservar las raíces históricas. wa talakgtsokgni niku kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. Hoy. tlan katalakkaxtawilalh. son los verdaderos depositarios y herederos de la sabiduría totonaca. siguen luchando y resistiendo contra la dominación. nachuná nikulá tawilananchá xalaktunu lichiwin. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla lichiwin tutunakú. Taskiní latiyá kalichiwináw. Pala ti talipaxkí. por más tiempo. taskiní nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. como hace más de quinientos años. porque en ella está expresada y representada nuestra cultura: kintatlawakán. Los hablantes del idioma totonaca. chuná e ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán tutunakú. kaniwá kalichiwináw. gracias a ese archivo vivo de los conocimientos guardados sabiamente por los abuelos. Las otras nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. A pesar de limitaciones y pobrezas. testimonios y patrimonios únicos de la humanidad entera. chu Español-Tutunakú: Diccionario Básico del Idioma Totonaco-Español. kalakgalhamáw chu kalikakníw. igualmente. todos. nuestra lengua totonaca se resiste a morir. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán kintachiwinkán. poseen y representan este valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. Akín litutunakú lipaxaw limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw. nuestros hijos y nietos. que hoy son valores invaluables. el papel que ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. para que la sigan hablando. nos vemos obligados a preservarla de manera responsable tanto individual como colectiva. kalakgapaswí. étnicas y culturales. . mujeres y hombres totonacas. nachuná taskiní kalikgalhtawakgáw. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos totonacas. Chuná e taskiní kililatkán xlakata nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún tutunakú.

Crescencio García Ramos . El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu xaSecretaría xla Educación. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. Veracruz. se amplíe de manera escrita. a la vez. tiene el firme propósito de coadyuvar al enriquecimiento y dominio lingüístico de los hablantes totonacas. Presentación La terminología léxica que se describe alfabéticamente en lengua totonaca y traduce en castellano. así mismo. a los niños tutunakú. hoy pretendemos. Hoy. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman Veracruz. Es un cúmulo de elementos distintos. se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido. para el que no domina esta lengua y. que servirá al maestro totonaco bilingüe. que se transmiten por medio de mensajes orales y. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas. un aprendizaje y consulta general. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años.Chuná.

vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles educativos. poco a poco nos irá induciendo a una comunicación más constante y duradera. es la falta de material lingüístico y literario propiamente totonaca y esto nos impulsa y obliga a escribirla. Para ello. Por otra parte. su presentación es. la conclusión de este trabajo parcial es motivo de orgullo. para los que aún mantenemos el interés de promover el uso y valoración de la lengua y cultura totonaca. sin menoscabo del idioma y cultura propias. es para que los hablantes totonacas tengamos el conocimiento y dominio más preciso del alfabeto práctico en nuestro idioma. Papantla. Veracruz. como la alfabetización. que van a permitir recuperar nuestras raíces e identidad étnica totonaca. sencillo y simplificado. En el anexo se introducen algunos elementos gramaticales y ortográficos de la variante dialectal papanteca. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia. Sólo al poner en práctica los mismos hablantes y escritores totonacas este sistema de escritura. asimismo. En él introducimos la escritura de los sonidos que. propiciará la cohesión de nuestros pueblos. la enseñanza y aprendizaje del castellano. habrá de generarse una alta competencia lingüística entre las poblaciones totonacas.Introducción El propósito fundamental de entregar este Diccionario Básico Totonaco-Español y Español-totonaco de El Tajín. tanto oral como escrita. servirán de fuente para indagar e implementar otros trabajos. como segunda lengua (L2). con su estudio y dominio. coadyuvar la difusión del conocimiento de las diferentes culturas del Golfo de México. Finalmente. al conocimiento con base a su cultura tangible e intangible. Igualmente. vendrá a contrarrestar el analfabetismo persistente en las poblaciones totonacas. además. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. procedencia étnica. Uno de los problemas más serios que hemos enfrentado las poblaciones y comunidades totonacas. sin prejuicio del uso de la lengua nativa y que los hablantes totonacas seamos los directamente beneficiados. no dejando de lado los préstamos del español o castellano regional. hasta cierto punto. en tal contexto. Sin lugar a 19 20 . resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo lingüísticos sino sociolingüísticos. la educación de las poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al uso de la lengua materna totonaca del niño. sin embargo. con igual relevancia. varios de éstos es probable que no puedan aplicarse en los otros dialectos regionales del mismo idioma. La unificación o estandarización de la escritura alfabética totonaca. cosmovisión e historia. Al mismo tiempo. así mismo. la tipografía aparece conforme a los sonidos totonacos.

A veces para aprender otro idioma como el castellano que no lo hablamos desde niño.dudas. Uno. el náhuatl. que toma como base la estructura normativa y funcional de la lengua totonaca. Sin que esto signifique que no podemos aprender otros idiomas como el castellano. porque le enseñan en un idioma que no es el suyo y. el otomí entre otros. el otro. Desafortunadamente hemos visto que. Con el ánimo de proporcionar a la gente totonaca. claro que sí somos capaces de aprender los idiomas que queramos. con el intento de alfabetización en nuestra lengua. a esto se debe que terminamos rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la vez. tenemos el derecho de aprender y ser educados en la propia lengua materna. la gente totonaca muchas de las veces no aprende a leer ni escribir. Por ésta y otras razones. además de que no encuentra material escrito. esto contribuye. por lo general. que no domina ampliamente el castellano. también. Desafortunadamente. el inglés. son pocas las personas que logran leer y escribir. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas carencias con el español regional. tendrá mayor utilidad práctica en la resolución de los problemas que históricamente venimos arrastrando y enfrentando las comunidades étnicas indígenas de Veracruz. no lo entendemos bien. a la carencia de material escrito en lengua y cultura totonaca. sino entender y sacar provecho del aprendizaje de la lectura y escritura. también. el alemán. Los ciudadanos. con hambre difícilmente entran las letras en cualquier idioma. A pesar de los intentos de alfabetización en la población totonaca. 21 22 . a la vez. este seguimiento metodológico ha sido muy lento dentro del proceso educativo en las comunidades totonacas. además. con pasos metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la lectura y escritura en lengua materna. esto porque no se ha implementado de manera conveniente la educación intercultural plurilingüe en nuestras comunidades. aprender a leer y escribirlo. no funciona la práctica de la escritura en idioma totonaca. sólo memorizamos y repetimos en forma mecánica la lectura. Significa. aprender y formarse técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. en consecuencia. porque se impone el español en todos los niveles educativos y ámbitos sociales. sin mirar a qué clase o etnia pertenezcamos. también. la que mejor conocemos y después con otra u otras. acorde a su cosmovisión y. que no hemos comprendido que leer no es repetir los sonidos. sea o no nativo. aprender un idioma que no entendemos y. desenvolverse y desempeñarse mejor entre la sociedad veracruzana y más allá en el contexto nacional. las letras. pueda. o simplemente se trunca. pero lo recomendable sería comenzar primero con la nuestra. el educando escasamente logra el dominio de la lectura y escritura.

pero. unos más. alemán. inglés. Con este Diccionario evidenciamos una lexicografía totonaca abundante. a pesar de imponerse el español regional. extensión y profundidad semántica del léxico totonaca aún pendiente. esta idea no es más que uno de los tantos prejuicios heredados desde la conquista y dominación colonialista. el presente es un adelanto. que va a depender de su expansión geográfica y desarrollo histórico. indígenas o no indígenas. de muchos siglos atrás antes de la llegada de los españoles. Cabe destacar que anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. El quehacer antropológico y la lingüística moderna han demostrado que todas las lenguas y culturas son esencialmente valiosas. En sí. mostrando su uso en los enunciados. no hay lenguas que sean más y otras menos válidas. sabemos que lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl. sea oral o escrita. hacerlo sería un error grave. que se señalan más adelante. Lo que sucede es que los “idiomas indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les ha dado la debida importancia ni atención. en muchos ámbitos sociales. otros menos. otomí. todos los idiomas sufren “cambios” y transformaciones cuando los hablamos y escribimos. Tiene gramática y abundante lexicografía. con apoyo de algunos elementos gramaticales. sólo son diferentes que cumplen una función esencial: la comunicación humana. Este Diccionario deriva del estudio lexicográfico. incluyendo la parte serrana 23 24 . como idiomas nuestras que se hablan desde tiempos inmemoriales. por una situación de coloniaje y despojo padecido nuestros pueblos. Por último. entre los estados de Veracruz y Puebla. presentan dialectos. la descripción del Alfabeto es para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. e inclusive interestatales y nacionales. Todas las lenguas o idiomas del mundo tienen gramática que es el conjunto de reglas o normas por las cuales necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación. dejó de practicarse. rica literatura y diccionario. Los pocos estudios e investigaciones al respecto tampoco se han difundido. que son la diversidad de hablas locales y regionales. comparadas con las demás. aún pendientes de escribirse. El caso de la lengua totonaca. francés o en cualquier otro idioma. todos los dialectos de los idiomas se sujetan necesariamente de esas normas gramaticales propias debidamente establecidas.Tampoco es aceptable pensar que sólo los idiomas oficiales tienen gramáticas. cuyo propósito es elaborar un Diccionario Totonaco de Papantla. por ello. presenta varios dialectos en cada una de las regiones del Totonacapan. Desde luego. y ahora por internet. maya. hoy es posible su estudio y recuperación para bien de nuestros pueblos. morfológico y semántico de la lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. con mayor análisis. todos los idiomas (oficiales o no).

o sea. enunciados y textos pequeños. esas diferencias podrán comprenderse con mayor facilidad si se difunden permanentemente los resultados de los estudios e investigaciones lingüísticas y sociolingüísticas regionales. Esta situación de contacto lingüístico no puede frenarse por decreto. la traducción de sus significados. Estas mismas palabras se trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. contrario a lo 25 26 . Por lo que necesitamos un apoyo de una buena formación y convencernos de que debemos utilizar palabras adecuadas. enseguida. además de tratar algunos de sus elementos gramaticales. Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. con apoyo de las normas gramaticales y ortográficas que van a reforzar y ampliar la difusión del conocimiento totonaca. es porque de alguna manera en cada léxico. similarmente como se hace en castellano o español. ni la suerte de conocer o hablar el idioma tutunakú. Puebla. las más correctas. que constituye la segunda parte del Diccionario. ideas y pensamientos. eso se escucha cuando hablamos. ni las acciones educativas en los distintos núcleos de habla totonaca. Si la gente totonaca no ha tenido la oportunidad de recibir un alto nivel educativo. no constituye un método didáctico para aprender esta lengua. cambiando a veces sus significados. Servirá. sin embargo. por el contrario. El hecho de conocer la lengua y la vida de sus hablantes a través del idioma. hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las regiones. dialectos entre uno y otro de los pueblos. tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. las palabras. Cuando señalamos que el lenguaje refleja la vida de los hablantes. derivan precisamente de la forma y modo de ser y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. hay excepciones. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras. debido principalmente a una fuerte influencia (interferencia) del castellano regional. sin dificultad de entenderse entre sí. porque en totonaca tenemos muchos términos propios para nombrar las cosas. Con este propósito se describen los sonidos. es claro admitir que use mal algunas palabras.donde inclusive existen ciertas “diferencias de habla”. En la descripción léxica las entradas de las palabras totonacas aparecen en coordinación alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. aún no han tenido la oportunidad. palabra o expresión. fuente de conocimiento para las personas que. tal vez. pero sí con instrucción y educación. 1983). o por lo menos. ASPECTOS PRELIMINARES Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu La lengua totonaca con interferencia castellana La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. Es cierto. también.

utilizando voces más adecuadas (e inclusive de escribirlas). Una franja angosta de unos 15 Km. con altitudes de 300 a 500 m. se ubica en la porción del antiguo territorio del Totonacapan. 27 28 . a pesar de los alcances científicos y tecnológicos. a nosotros los indígenas nos toca pagar los altos costos de la vida y de todos los mexicanos. con una fuerte influencia marítima. ríos. Las temperaturas medias anuales son mayores a los 20° C. seguimos ocupando esta importante área desde tiempos prehispánicos. lagunas costeras.n. tienen la obligación de hablarla mejor. El clima afecta principalmente la agricultura y la ganadería. en este mundo de la diversidad cultural. representados por la selva alta subperennifolio.m. en la zona intermedia. Hacia el interior tiene altitudes de 0 a 300 m. reforzando la identidad totonaca. explotación de nuestras vidas y de los recursos naturales. Nuestro idioma totonaca lo salva la gente que todavía lo habla cotidianamente. que nos llena de gusto y placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a los otros diferentes. convirtiéndonos en sobrevivientes ante la imposición del dominante. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales.s. No obstante en la práctica cotidiana no resulta así.n. situación lamentable que reduce todas nuestras posibilidades de desarrollo. queda fuera todas nuestras esperanzas en estos momentos de grandes transformaciones y de globalización que concentra la riqueza en pocas manos. que se vuelven escasos y deterioran más cada día. La región está dentro del régimen tropical con una gran variedad de ecosistemas. estuarios y vegetación hidrófila en zonas de inundación. consciente y constructiva. Pero las personas totonacas que han recibido un nivel de educación más elevado.que quiere decir. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo integrante del pueblo totonaca.s.s. Esta región se ubica en la franja costera del Golfo de México al este del área cultural de Mesoamérica.. es una zona escarpada de la sierra. La precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros. pero sí los señalamos para que sirva este conjunto lexicográfico totonaca de reflexión crítica. El Totonacapan La región de Papantla. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría los pueblos indígenas. hay promontorios y. experimentando los procesos sociales de pobreza.. Veracruz. Aquí no daremos solución a estos vicios. 1988). de 500 a 1000 m. (Los municipios de Veracruz. De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km.n. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos.m. esto es lo que hemos vivido en las diferentes etapas del desarrollo cultural. con un dominio de mayor competencia lingüística. económico e histórico de nuestro México profundo.m.

La lengua totonaca la hablan aproximadamente 119 957 totonacas. apegadas a sus normas gramaticales y ordenamientos lógicos en todo contexto sociolingüístico. en cualquiera de sus aspectos. Gutiérrez Zamora. que son 410 mil entre hablantes y no hablantes totonacas dentro y fuera del área del Totonacapan. limitando con el estado de Hidalgo. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. “la serrana o parte alta”. La lengua totonaca y sus hablantes La población totonaca mayoritaria está concentrada en estas dos microrregiones. Se estima. la ganadería extensiva y una agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. donde coexiste con el comercio y la industria petrolera. Poza Rica. La aglutinación totonaca permite infinidad de posibilidades de formar. Veracruz. y en la zona alta: Coyutla. entre el Río Tecolutla. Filomeno Mata. la dilatada pronunciación de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y coordinada. Por un lado. Mecatlán. Los cambios repentinos. Chumatlán. en general. el acento. se dan casos en que la adición de dos o más elementos morfológicos o palabras diferentes se unen en una sola para dar otro significado distinto. en quince municipios. tomando en cuenta las características geográficas. tepehuas y huastecos. 1997. es decir. históricas. en su conjunto. Espinal. principalmente por medio del acaparamiento de los productos básicos. con una alta población totonaca. El totonaca es una lengua eminentemente aglutinante. conforman el alfabeto. culturales. “la zona costera”. según datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de Veracruz. el Río Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. la convivencia con otras comunidades 29 30 . Coatzintla. La pronunciación de los sonidos consonantes y vocales van acompañadas de la entonación. vemos una grave marginación de los totonacos. entre nahuas. El Totonacapan colinda con la sierra nororiental del estado de Puebla. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. según la SEP y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Cazones. Tecolutla. Papantla. Coahuitlán. otomíes.El interés por abordar el estudio regional. la zona la dividimos en dos “microrregiones”. étnicas y lingüísticas que presenta la zona baja y alta del Distrito de Papantla. que se representan en la escritura por medio de letras o grafías que. generar y construir palabras y expresiones varias. que tienen poco acceso a las comunidades de la costa veracruzana. y dos.

que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el pensamiento y la transmisión del conocimiento acumulado de largas experiencias de otras generaciones pasadas. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. esto es buen aliento para los que seguimos hablando nuestra dulce lengua tutunakú. en todo estudio relacionado a su estado evolutivo. que se registran en cada una de las áreas o subáreas geográficas donde se habla. en los distintos núcleos de habla totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas Bilingües Interculturales. han contribuido a que tengamos la necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. se convierte también en una expresión artística: La literaria. se notará una serie de variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales. En Veracruz: el papanteco. Para estudiar el mundo totonaca existe un amplio campo en las ciencias humanísticas. Ahora. sólo hace falta estudiar y difundir esos dialectos. El Tepehua tiene dialectos y subdialectos en los municipios de Huehuetla. Ninguna lengua es estática. Al respecto. La escritura de la lengua. cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el diccionario. Los totonacas y los tepehuas cohabitamos en los actuales estados limítrofes de Puebla. Hidalgo. entre otros aspectos. de hablantes y no hablantes de esta lengua.de habla y costumbres diferentes. sigue generando expresiones capaces de transmitir amplios y complejos pensamientos y conocimientos con raíces mesoamericanas. Ixhuatlán de Madero. y Pisaflores. así como la lengua totonaca. Tlachichilco-Zontecomatlán. con relación a las otras hablas o dialectos de la misma lengua. Veracruz. el coyuteco. el mejor medio de relación y comunicación entre los distintos núcleos de hablantes totonacas. Ahora. Los dialectos El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. así como se hace en castellano. 31 32 . además de servir para fines informativos y formativos. cada uno de los dialectos. principalmente en el aspecto del lenguaje. para muchos de nuestros pueblos. abordamos aquí uno de los dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. es dinámica constante. y el misanteco. aunque la mayoría de sus hablantes los desconocen. y en Puebla: el Munixcán o MecapalapaPantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. la lengua totonaca sigue siendo. registrar los acontecimientos totonacas. Hidalgo y Veracruz. reflejan en realidad una gran riqueza lingüística dentro de la misma lengua. viene a ser nuestra conciencia misma y la que se encarga de transmitirla. por el contrario. el Coahuiteco-Filomeno Mata.

Tajín. Laqatám Tantúm ska·ta ska·t La’atám ska·t de Castellano “un piojo” Aqatám k’iw A’atám k’iw Laqatutu aqxwát La’atutu a’xwát Ix’aqaloqót Ix’a’alo’ót Kimaká’ lapaná·k Aqatúm k’iwi Aqt’utu q’alhwat “un árbol” “tres huevos” Ix’aqaloqot Kimakán Tach’ixkuwi·t “su(s)cuerno(s ) “mi mano” “gente. es que se organicen de manera distinta y poco a poco independizarse de su tronco común. poco a poco. entonces se convertirían en otras lenguas autónomas. Ambas lenguas comparten ciertos elementos fonéticos (o de sonidos). Ver. persona” Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y morfológicos. lo más que puede suceder. Los dialectos no se salen de esas normas. Es el caso de la lengua tepehua. Ver.Todos los dialectos se rigen bajo las mismas normas gramaticales establecidas y organizadas en cada una de las lenguas o idiomas. como es el papanteco. En sí. hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. xa·q x’oy lapaná·kne musní’ púksni malhkuyú’ kinchajá mi’ukxpú’ xáwti xanti xka·n TOTONACA minkinkán xá·qa chichí ’ lakchixkuwín taxtunú p’uksnánk’iwi papá’ kintujún kintantún milakán xawat xanat xanati ch’úchut CASTELLANO “tu nariz” “temascal” “perro” “los hombres” “venero de agua” “cedro” “luna” “mi pie” “mi pie” “tu cara” “mata de milpa” “flor” “vainilla” “agua” 33 34 . de construcciones morfosintácticas. todos los dialectos de los idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada uno de ellos. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra lengua independiente y autónoma. en tiempo y espacio. en un tiempo formó parte del habla de la lengua totonaca y posteriormente. ejemplos: Tepehua de Totonaca Pisaflores. en todo caso ofrecen ciertas pérdidas o modificaciones léxicas como las palabras siguientes: TEPEHUA milhi·xín xa·’. Por este hecho. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos característicos con otros de los actuales dialectos del totonaca. fue diferenciándose.

hasta la costera del Golfo de México. éste se le considera otro de los principales truenos. Los que siguen hablando su lengua y conservan con arraigo su forma antigua de vida y pensamiento. (El Tajín. ubicado a unos 6 Km. aquí encontraremos la representación simbólica de las principales deidades no sólo de las totonacas sino de las demás culturas mesoamericanas. 35 36 . de vigilar todas las direcciones del cosmos totonaca. la lluvia. Hidalgo y Veracruz. El Tajín (t’ajín) alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y 900 d. los totonacas le han dedicado a una de las deidades principales: Qoló Aktsin. mencionan el “Totonacapan”. en su conjunto son trece los encargados de regar agua. Las crónicas y relaciones históricas del siglo XVI. En lo religioso. excepto con la tepehua (o jamasapijní) con la que guarda una estrecha relación lingüística. escritas en la Nueva España. Desde luego. sin saber exactamente las causas que la originaron. que ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía de los estados de Puebla.. el trueno. Ambas lenguas consideramos que proceden de un mismo tronco común.. el relámpago. es decir. asimilados con el agua. La lengua totonaca se caracteriza porque no comparte sus estructuras lingüísticas con las otras lenguas vecinas.Los totonacas actuales se llaman a sí mismos litutunaku (los totonacas o los totonacos. castellanizado).C. después de una serie de guerras e incendios que la destruyeron. Guía oficial. haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos. 1976). de la ciudad de Papantla.C. el huracán y el torbellino. la náhuatl o mexinaca. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada de el T’ajín. El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos La actual zona arqueológica de El Tajín. la otomí o hñühü. fue un centro ceremonial y capital del reino del Totonacapan. sus habitantes se ubicaron sobre las terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d. el rayo. como la lengua de los huastecos o tének. Podremos notar algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. “truenos”. “Trueno Viejo”. Según datos arqueológicos. Veracruz. como el cerro ubicado al oriente de los nichos se le llama: kilhjinisipij. Los cerros o promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se encuentran depositadas las fuerzas sobrenaturales de los truenos. y a los 12 T’ajinín. cerro (donde brota el humo) humeante”. cultural e histórica en otros tiempos de esos pueblos en el área histórico-cultural de Mesoamérica. como la región donde floreció la cultura de los totonacas. de una misma familia lingüística denominada por los especialistas como totonacana. “el cerro de la cometa.

En un tiempo. Petróleos Mexicanos abrió brechas para la explotación del petróleo. arroyos y manantiales. sal. también. tratamiento. Se cuenta ahora con el puente de Comalteco. hoy nos siguen retando cada día para sus estudios. otras desaparecieron por el mismo desinterés de PEMEX al agotarse los hidrocarburos. y ahora también en Coxquihui. Para los totonacos modernos. como un complemento dietético. por desgracia PEMEX 37 38 . Algunas plantas y yerbas. En aquella época los totonacas practicaban a gran escala la agricultura y el comercio. Veracruz. Tajín es su testimonio significativo y palpable de grandeza histórica y cultural en la región. con ricas expresiones y estructura gramatical propia. frutos y siembra de vainilla. Por lo que es importante asegurar la conservación natural de bosques. La vegetación Los árboles. así mismo. el cultivo de semillas. principalmente. INAH. principalmente en tierras totonacas del municipio de Papantla. los años 50’s para acá. Las vías de comunicación En la región costera existen caminos vecinales y de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a las comunidades totonacas. Sus habitantes rebasaban los 20 000. Surtían de cacao. cuando los españoles desembarcaron en las costas del Golfo de México. las demás vías son engravadas y asfaltadas con servicio de autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo. Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de asfaltarse). México. ríos. rescate y conservación. constituyen. La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas. hay carreteras engravadas y asfaltadas. demandan atención para su estudio. enriquecida por otras lenguas vecinas. 1976). hierbas y árboles que.En 1519. En el diccionario aparecen algunos nombres de plantas. investigaciones y análisis más profundos. muchas de ellas se conservan. a su vez. adaptadas a las diversas condiciones climáticas y ecológicas. Pero en muchos municipios resultan todavía insuficientes. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. guía oficial. a los pueblos del Altiplano. por lo que siguen demandando más y mejores vías de comunicación terrestre. plumas preciosas entre otras cosas. la literatura. En la sierra se introduce uno a través de la carretera asfaltada hasta Coyutla. tal como lo venían haciendo las poblaciones totonacas que los aprovechaban no sólo para la subsistencia. sus construcciones estaban blanqueadas y rodeadas de huertos y jardines. pero abundan los de terracería y vecinales que se transitan a lomo de bestias. México–Tenochtitlan (El Tajín. sino como un espacio natural para recrear la estética de la palabra. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. como la medicina tradicional. porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales.

malhuk júkxapu smukútkiwi hormiguillo palma Tarro o bambú ojite Palo tepesquite awákiwi alzaprima awaw chayotillo. la ganadería extensiva. chinini ojite capulincil lo capulín agridulce capulín agridulce palo skulújaka chicozapote aqchixítjaka Zapote cabello pija zapote oropillo sawalh zapote negro tupa zapote 39 40 . basado en los cultivos de: kuxi stapu pin nipxi xanat seqna axkut mantaj qoxqewi piníkuchu maíz frijol chile calabaza vainilla plátano tabaco camote yuca jengibre akunkalin laxix* Limunax (xukut)* chankat kapéj* Ukún (ukum) jaka tsakat mangu* kukatlilh ajonjolí naranja limón caña azúcar café pimienta gorda zapote hule mango aguacate de axux* seboya* ajo cebolla akchítkiwi asiwit anona guayaba Árboles maderables puksnánkiwi qesqa puchut kúxkiwi skulújaka stapúnkiwi tsíliksni suja kalam tankuxam puklhnánkiwi cedro laurel ceiba chamolote chicozapote frijolillo pepín higuera jinicuil ramón sangregado aqowa. por eso debemos alertar a los de la región Huasteca Veracruzana. por ello es mayor el daño que padecemos los pueblos indígenas veracruzanos. la excesiva explotación del petróleo. maqot matluk. modernización del transporte. productos agroquímicos. sistemas educativos. lhpuj júkxapu aqalasni chatay mantájkiwi misinínkiwi pagua. la anti-democracia.nos ha dejado amargas experiencias en la región totonaca. la centralización de los poderes políticos y administrativos. aqow tsukswat. La herbolaria y sus espacios. Una de las actividades principales es la agricultura tradicional y de autoconsumo. el despojo de tierras. aún pueden recuperarse. uso elevado de tecnologías modernas. Tal situación se vio acelerada por el crecimiento de los centros urbanos. con base a nuestras observaciones comunitarias. achiote talaxqa chalahuite xqoyútkiwi misanteco chichijti moral xtuxtikatchún Palo de rosa Algunos Árboles frutales jaka zapote lhpaw. a pesar del serio deterioro ecológico en el área.

kiwipoqe copal.lankájaka kukunú lítsoqni sapote* dumingu calentura Zapote mamey tutúnchichi zapote mante skulu zapote reventador zapote domingo puyam tasiwikalam escobillo Papaya cimarron a piñoncill o puám chalahuit illo vaina peluda pichoco cimarrón pimiento plátano plátano castilla plátano macho nopal plátano morado café parra blanca berenjen a verde berenjen a frijol de árbol palo de humo jobo gorda stilikitsuksw palma at redonda puxni chote pum. el desarrollo de las actividades socioeconómicas. apegada a sus características etno-culturales y etnolingüísticas que poseen. que es sencillo. de sacual ramón Xalimaqatsoqni El alfabeto Para conformar y usar el alfabeto práctico me he respaldo de la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. El uso del alfabeto se ajusta al que se emplea en Educación Intercultural Bilingüe en el Totonacapan. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. como una propuesta para simplificar más la escritura totonaca. ambas skukulújaka zapote blanco xlaqastapuluwa asiwit guayaba ukún suja higuera seqna aqaxti guácima kukatlilh Aguacate kanáseqna kukataj. que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance que la comunicación oral. ukum pimienta 41 42 . tankuxam ciruelo amarillo Árb. kukutaj kalam chulux sqatan limunax* xkutalaxix lileq tsukswat moqot aguacate oloroso chalahuitillo ciruela Ciruelo limón naranja agria kawin axit. ésta última. sipíjpum Palo copalillo smukukusqatan poqe. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan y desarrollen de manera sustentable. En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ y la /q/ simple. políticas y administrativas en la región. guaje paxtoqokunut Palma kiwístapu de qaxilhtukun xipa palma coyol ukún. accesible y práctico. axilh Tsutsoqosena kapéj* snunkut xlixtoqochat liliaque.

lo escribimos /ts/ (o tz. El sonido de / ł / (ele sorda). demora la persona). En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. en medio y clausura de palabra totonaca. dentro del proceso de la práctica educativa intercultural y. signo de uso internacional. 43 44 . el totonaca tiene sus sonidos propios. El sonido de /λ/. En todo caso. takgalhtawakgá (ellos. lo representamos en totonaca con /tl/ (alveopalatal simple). El sonido de /¢/. es decir. laqlhmán (son largos). que no comparte con los del castellano. es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). ella). económico. grafía de uso internacional). aunque las letras se parecen en ambas lenguas. se parecen a las del castellano o español tanto consonantes como vocales. de uso internacional. tal propuesta se hace sin el temor de interferir de manera negativa en el aprendizaje. y /tl’/ glotalizado totonaca. El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra consonante oclusiva glotal sorda. letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas indígenas). en 1983. en totonaca se represente con /lh/ (ele ache o lha totonaca). sonido clásico en náhuatl. es el que empleamos en este diccionario sólo que. desarrollo de la lectura y escritura o la comprensión de textos totonacas dentro del proceso educativo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí. La mayoría de las letras con caracteres latinas que se usan en totonaca. de seguro que. por ejemplo: El sonido de /q/ (posvelar simple o gutural. en agrupaciones de consonantes. el sonido de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación frecuente dentro de la palabra totonaca. es decir. hábil y creativo por su propia naturaleza). en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas letras. makgapalá (se tarda. él es inteligente. nunca se pronuncian de manera igual. como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este diccionario dentro de las palabras. estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. Puebla. como una muestra de su uso sencillo y práctico. admitiendo que las otras grafías dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras opciones posibles de sustituirse para una mayor simplificación de la escritura totonaca. de uso internacional. nos revelará en un futuro no lejano su cometido. el uso real de este alfabeto. Con el entendido de que esta es una propuesta en fase de transición y no una imposición de dicha grafía. ellas estudian). La propuesta de una sola letra o grafía. es decir. aqtasá (grita). en esta lengua se emplea de manera frecuente al inicio. laqkgawasán (los muchachos). animal o planta).representan el sonido oclusivo postvelar sordo (simple y glotalizado). sólo que algunas de ellas tienen sus propios sonidos en totonaca. en la escritura alfabética se propone el uso del dígrafo kg. en tanto que en algunas escuelas totonacas ya se viene empleando la letra kg. ejemplo: En sílaba cerrada: aqsanán (sana la persona. el uso gráfico de estas letras se describe más adelante. así sucesivamente.

como se verá. y generalmente junto al sonido de /kg/. esta experiencia emana de la aplicación del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA. ortográficos y lingüísticos totonacas entre sus hablantes y escritores modernos. sustituyendo la lengua hablada (sic). excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 . EDUCACIÓN INDÍGENA. como en castellano. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. en medio y final de palabra. CULTURAS POLULARES E INDÍGENAS. LA NORMAL VERACRUZANA. El hecho de compartir el totonaca ciertas grafías con el castellano. Se ha comprobado. La coordinación alfabética de las letras totonacas. similarmente. Vocales En cuanto a las vocales. el alfabeto se compone de letras o grafías. permiten una comunicación. El uso de este Alfabeto y la práctica de la Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. así como la creación de textos monolingües y bilingües. CONAFE. la totonaca cuenta básicamente tres vocales: /a u i/. entre otros ámbitos académicos sobre la enseñanza del idioma totonaca. también. Así. El conjunto de sus letras sistematizado es el mejor de los instrumentos destinados a servir de manera conveniente a la comunicación humana. siempre y cuando se tomen en cuenta estos criterios fonéticos. obedece básicamente a criterios prácticos dentro del proceso de enseñanza y aprendizaje de la lecto-escritura. en su conjunto. a revelarnos sus resultados efectivos. las cuales representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. llevan acento. Las vocales básicas: /a i u/ Se pronuncian. no significa que se está apegando a criterios normativos de esta lengua. como el INEA (IVEAVERACRUZ). una vez que conoce y domina el suyo. admiten “variación libre vocálica” en determinada posición dentro de la palabra de opción libre. tenemos las breves y las largas y se rearticulan. además. en un futuro próximo.El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. registrada hasta ahora en la variante dialectal papanteca. pero no así cuando se articulan con las consonantes totonacas que aparecen en principio. lo representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal glotalizado. similarmente como se hace en español. que permite al hablante totonaca aprender y conocer con cierta facilidad el alfabeto del castellano.

Puebla (Aschmann. las vocales se “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen es que contrastan con las breves.inicial de palabra. v. precioso cara divisa (allá) I i U u 47 48 . pu’uyut (el tapacaminos). kgaxtaj (cal). okgsp’ún (sobre.gr. kg’axi (batea de madera). O o Descripción de las vocales (En los ejemplos nótese la posición de las vocales) A a Akgapún Aqxakga Ta’alh Kgawasa Lhakgat Ixkiwi Chichiní Misinínkiwi Ixli’it Tsitsekge Uxuyalh Pupunú Cielo Cabeza Se fueron Muchacho Ropa. encima de).gr. corresponde al dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez.. se glotalizan y posvelarizan. De la rearticulación de las vocales véase la consonante glotal / ̉ /. ka’álh (que se vaya). v. 1973). viejo Cáscara Garza Mudo Semilla de maíz La cantidad vocálica (se trata de vocales largas) Es frecuente que en las palabras. es decir. okgxtán (axila). tela Su árbol. su madera Sol. día Capulín escoba Su prometida Negro Torbellino mar Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb. xpipileq-a (mariposa).. li’it (la prometida). Cuando las vocales se escuchan “algo diferente” es porque se emiten junto con el saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/. fuerte bonito.) Pu’uyut Tapacaminos Múntapu Tierra vega Las vocales e. o aparecen en medio y final de palabras: E e kgesqa Linekgen Lhkgejni Seqna Kgela Tse Laurel Abanico Epazote Plátano Atole Madre Kgoló Kgoxkge Lokgo Kgokgo Xokgonat Anciano. y como resultado dan otro u otros significados distintos: Chin Chiin Lhkaka Lhkaaka llega aquí pus picoso él tiene calor lan laan lakán lakáan duro.

No todas las palabras que llevan vocal larga admiten contraste de significados, abundan las que llevan esta vocal, pero obedece a una regla de pronunciación (o fonética) generalizada en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee oo/. Otros ejemplos: Palabras con vocal breve Xtan “su asentadera” Lhkaka “picoso” Lakga “lebrillo de barro” Tsisaj “temprano” Munú “lo bautiza” Chakgé Lhqonkga “lo parte” “olor a orines” palabras con vocal larga Xtaan “tlacuache” Lhkaaka “tiene calor” Laakga “guacamayo” Tsiisa’ Muunú Chaqée Lhqoonkga “media noche” “lo tiene puesto en la frente” “lo lava” “ronca”

Las consonantes La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o fonemas que permiten construir sílabas, palabras, enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e o], y 24 consonantes:

ch n p

ch’ p’

j s

k t

k’ t’

kg tl x y

kg’ tl’ ’

l

lh ts

m

ts’ w

La vocal larga puede aparecer en varias posiciones silábicas dentro de las palabras, a la vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin alterar el significado de esas palabras: maakxtú tataanú lo sube matakuxtuuná campesin o el putaastíwitni columpio chaqée líixtoqo lo lava Vara de san José

Para fines prácticos, se escriben 17 consonantes simples y elimina gráficamente, mas no fonológico, siete consonantes glotalizadas: /ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de quitarles la glotal gráficamente, van a realizar doble función de fonemas dentro de las palabras, por ejemplo:

palha es duro, lo barre lhkaka chi hoy y lo amarra kgalhni

es picoso, ceniza borde y sangre…

se pone pantalón waayá gavilán kgalaapux floripondio

Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a las consonantes señaladas, se entiende que las palabras tendrán un significado doble, v. gr., palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”; apoyándose además el contexto en que se usan dichas palabras con similar escritura; también,

49

50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin la necesidad de contrastar con las que no las llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma general, por este hecho se justifica de que el alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 consonantes y cinco vocales siguientes: (Observe la posición de las consonantes): a o ch p e s i t j tl k kg ts u l w lh x m n

L l Lh lh

M

m

y ΄ N n

TOTONACO A a Akgatsankgá Akgsawat Akgskgawiná Chankat Chaxpán Chichekg Kgela Lhkgejni Tsitsekge I(ki) Itat Ixwí Jalanat Jílikxni Kanajlá Kakiwín Kilakán Panamak Kgalhtuchokgo

CASTELLANO Se fatiga Apastle(olla de barro) Mentiroso, diablo Caña de azúcar Pierna Sapo Atole Epazote Negro Lo compra, lo toma Mitad Estaba Brasa Hipo Cree, tiene fe Monte Mi cara Algodón Río

O o* P p

Ch ch

E e* I i J j K k Q q

S T

s t

Tl tl Ts ts

Kgextikat Mutsokg Lakán Likuchun Lukut Lhakgat Lhkuyat Malhat Sawalh Makapixni Mistun Kamúnchulu Kam Napa Nikxni Nokglhtalá Kgoxkgewi Kgoyut Xokgonat Paksa Pixni Puklhni Makglip(ni) Sakgnán Skawawa akgtsis Tatat Tikú Tuxama Tlan Tliwekge Tlupa Tsalh Tsiswalh Tsumát

Respaldo(cojín de) Camote perrito Cara, rostro Medicina Hueso Ropa, tela Fuego, temperatura Hongo Zapote negro Muñeca de la mano Gato Pantano Hijo, hija Tía Nunca Se encuentra con él Yuca, mandioca Perico Semilla de maíz Sana la herida Cuello, pescuezo Nube Relámpago Corta leña (Está) seco pulga Enfermedad Padre Pasado mañana Bueno, (está) bien Fuerte, tiene fuerza Lo bate, lo remueve Atarraya Anocheció Muchacha

51

52

U

u

W w

X x

Y y ΄*

Matsat Un kuyuj uxuyalh Wati Wekgni Wi Chaw Xaká Xekgelh Xokgó Ya Yawá Yuja Ka’unin Ix’axkut Mi’akgxakga

Sal Viento, aire Armadillo, toche Torbellino Tamal Zorra Está (sentado) Tortilla Lo lima, lo afila Zopilote rey, aura Lo paga Está parado Lo para Se desprende y cae Atmósfera Su tabaco Tu cabeza

Préstamos del castellano No se puede prescindir de las letras de origen castellano que, de una u otra manera, se encuentran inmersas (incorporadas) en el habla totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ, r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en palabras castellanas, de algún modo están adaptadas a la pronunciación totonaca, excepcionalmente, otras palabras no están ajustadas a la totonaca, por lo que es recomendable escribirse como tales. Palabras castellanas que cambian la vocal o a u totonaca: (o > u) Castellano burro bulto d Dios domingo g f ñ r ganzo gorro foco daño barato Totonaca burru bulhtu Diós(tiós) dumingu gansu gorru foku dañu baratu múrralh Castellano pabilo borrego medio almud ídolo mango cigarro faro cuñado arroz carro Totonaca pabilu burregu pumedio ídulu mangu sigarru faru kuñadu árros karru

b

La consonante glotal / ̉ / forma y divide sílaba en palabras. Las vocales e, o son variantes de las letras i, u respectivamente, pero en algunas variantes se usan de manera frecuente. La letra /q/ que no aparece en la coordinación alfabética, se escribe en agrupaciones consonánticas para simplificar la escritura totonaca, como en los ejemplos anteriores, finalmente, el uso de la letra q es opcional para el escritor totonaca.

rr morral

53

54

no lo realizan. baúl col azúcar patux pulatu kumpali kumali mantilax xtilan kantila pato plato compadre comadre mantel gallina vela b d g Consonantes fuertes y suaves: Consonantes fuertes: p Consonantes suaves: b p’ t t’ d k k’ l tl’ g r tr Las letras: b. no acondicionada de manera fonológica como las letras anteriores. por lo tanto se escribirán como tales en totonaca: banco vainilla cebolla abono albañil báscula metro carretera brujo fideo febrero desfile hielo guerra balanza harina 55 56 . g. Al hacer su aparición la r en esta variante. ejemplos: Algunas palabras castellanas no se modifican en totonaca. a la vez. a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra. en la mayoría de los casos. opcionalmente pueden emplearse como tales en totonaca. las palabras o elementos morfológicos que hacen posible esta sustitución. ésta letra se pronuncia como -b. su /l/ original totonaca. significa que en las otras.: Pronunciación ch’ampalá tant’at’i lank’a. resultan de la combinación de palabras en ambas lenguas: kaxtilanchaw kaxtilampin kruskukat kulúustaku kama pasarlá tachiwinera pan(tortilla de castilla) jengibre(chile de castilla) cruzcucat(cruz de encino) cruz de estrella voy a pasar rezandera. La letra r castellana hace su aparición (desde el momento del contacto de ambas lenguas) en totonaca substituye. es frecuente en esta variante dialectal.En otras palabras las letras castellanas se han sustituido por las totonacas: kaway u wakax kulus kuxtalh kaxa kulax asukalh caballo vaca. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. platicadora Las letras: b d g. res cruz costal caja. conservando entonces. cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. según la variante dialectal donde se usan. d. Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. se convierte en -m-. están acondicionadas fonológicamente por la /m/ y la /n/ . una palabra terminada en –n. tlank’a tankáw ch’ambará tandati langa tangáw vuelve a sembrar cuatro animales (es) grande diez animales Palabras híbridas (castellano-totonaca y viceversa).

por el contrario. Esta posibilidad de sustitución convencional de la l (totonaca) por la r (castellana) no está a discusión. la vocal acentuada puede llevar. Todas las palabras llevan acento prosódico en una de sus tres últimas sílabas. pelón ancianito blanco claro pelea con él lo pellizca moreno. kilhní ( lo regaña). a veces hace diferente el significado de la palabra con similar estructura: kilhni (boca). chikí (lo sacude). la enriquece lingüísticamente hablando. a veces alterando el significado léxico. al mismo tiempo. entonces tiene función de fonema. trigueño cierto grosor dice otra vez como que El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al formar sílaba en la palabra. Por economía. La interferencia de este sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. el acento /´/ sólo se marcará en dos posiciones: la última y antepenúltima sílaba de palabra. que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su uso gráfico como tal. ejemplos: lhkakánkiwi “palo de chijol” kgánchichi “tizón” puksnánkiwi “cedro” xkgoyútkiwi Ákgxtakga másakga “palo de carbón” “casa” “nido” 57 58 . El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las consonantes. El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba de palabra. chiki (casa). es una opción libre del hablante nativo. el saltillo y la prolongación. ejemplos: chixkú aqskgoyuná skuwaná “hombre” puskát “mujer” “alumbrador” chalhkatná “trabajador” “brujo” tachiwín “palabra” lo derriba lo saca con fuerza lo baja a golpes hay A pesar de este cambio no alteración de significado de la palabra.l kgatst’iliki kgolump’it aqsp’ump’ulu kgolutsin stalankg’a t’alanika k’ilinksa smalala stululu wampalá lámpala tl’ tl’amí tl’axtú tl’aktí > r kgatst’iriki kgorump’it aqsp’ump’uru kgorutsin starankg’a t’aranika k’irinksa smarara stururu wambará lámbara > tr’ tr’amí tr’axtú tr’aktí El acento Circular. redondo tlaconete Calvo.

sempasúchil. 2. coge él va cuando hoy viene lumbre tlacuache Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: nilh snon chik chilh “se murió” “muy” “casa” “llegó aquí” lhman min tlan chalh “largo” “viene” “bien” “llegó allá” Algunas de estas palabras pueden llevar un elemento prefijo.lax. klhta.talh. Es importante saber el conveniente del acento porque uso hace 59 60 . 1. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/. mo.pa.tam. dormí.ni chi min lhku. pum. palmilla. el significado de las palabras. en varios de los casos. Tetrasílabas:ta. entonces la sílaba siguiente es posible marcarle acento. 4. maíz. si la palabra no va acentuada. Bisílabas:ku. qalh. caro.xam. 3. Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento.xi. y en otros giros dialectales se usan de modos distintos. es claro que lleva este acento.qa.Palabras que no se les marca el acento: El acento grave recae en la penúltima sílaba de palabra. coyol. Trisílabas:lilh. Las sílabas más frecuentes son: i an akx. milh. luz.qe.lá.pa. Generalmente la unión de una consonante con una vocal se forma una sílaba o una vocal sola puede formar sílaba o palabra. enagua. en los ejemplos aparece en negrita la sílaba que recibe este acento: kgalhni pakglhcha pulachin “sangre” “tomate” “cárcel” lhkuyalonkgot “paludismo” pixkunut “paperas” tamakgaxtokga “se casa” cambiar. La Sílaba C = Consonante.yat xtan V VC V CC CV CVC CC V CC V C lo toma. vino. copal. max.pu. ejemplos: ninílh xasnón kinchík “no se murió” “muy grave” “mi casa” lakglhmán “son largos” nimín “no viene” litlán “favor” Las palabras pueden dividirse en más de ocho sílabas: Monosílabas: qan.qot. ( . ) División de sílaba. V = Vocal.ná.

Pentasílabas: ma. var.ná. lit. del mar morf. singular y símbolos Árbol adjetivo confrontar después de Cristo español etcétera exclusivo extensión semántica imperativo inclusivo insecto kilómetro literal metros sobre nivel morfemas nosotros número numeral palabra pájaro prefijo (numeral) Préstamo (s) sustantivo sinónimo término general variante voz latina. ext. incl. se están casando (ellos).qe. v.ma. sg. insec.toq. agricultor 6. num.s. Pers.ta. v. pref. 1a.5. Exasílabas: ma. P.na. singular 2a. semán. nos.ná. maestro.n. esp.ma. s. Pers. num. km.kux.tu. térm. prés.wa. sinón. adj.ta. Cf. sg. etc. verbigracia ejemplo verbo (s) Primera persona segunda persona 61 62 . páj.qalh. C. 7.qax. Abreviaturas árb. m. gral. excl. Eptasílabas: ta. núm. gr.m.ta. d. imp.

akgasipat. cráneo. akgchuchut. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. Pref. Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa. superior de alguna cosa. > /´/ Ø /̉/ C. Pers. akg-. Primera letra del alfabeto totonaca. la fontanela. ramaje o follaje. ix’akgxaqa. sobre. su cabeza. asoma su oreja.1a. aksipat. Lichiwinán akgxakga. su rama: Ix’akgán. * >. la parte alta. Pref. a A. pl. Izote. vocal DICCIONARIO TOTONACO-ESPAÑOL a m w ch n x e o y i ̉ p j s k t kg tl l ts lh u A. orejera. su oreja. aklukut. dolor de oído. Ak-. Palma de izote. akga-. dolor de cabeza. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. V primera persona plural préstamo del castellano o español cambia a (1 > r) o se forma acento morfema cero glotal /’/ consonante. calavera. Aka-. 63 64 . akalukut Akalukut s. Referente a oreja. flor de izote o yuca. la mollera. Se refiere a cabeza. Lichiwinán takgén. Común en tierras secas y montañosas.

Alcanza. va adelante. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. tlamink: Olla de barro. akatunu nimín: A veces viene. Akpulá [akp’u·lá]. lo guía. Sinón. Cresta de gallo (La). Akit. Akchatayá v. Le da de palos. Fruto y árb. Akputsá v. Akchán kilhtamakú: Se llega el tiempo. Akchixit s. los encabeza (ka’akpulaní). de poquito en poquito. Liderea. Akinín. Diminutivo: Aktsú. Akín pron. lo levanta. adelante. Kata: Año. próximo. lo cumple. es suficiente. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en menudeo su frijol.Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. Akatunu adv. Akata nakmín: Vendré dentro de un año. pronominal (yo) junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. Akit kiwanikán Juan: Yo me llamo Juan. lo educa. Akchinajwa adj. granos. stakyawá. vomitivo y purgante. sucede o realiza de vez en cuando. akkuchixit. A veces. Madura alguna fruta en el árbol o mata. Anona. “llega allá”. aka-. dentro de un año. otras veces no. Akchú adj. fracción o pelotón. Ak-. se cumple el plazo. 1ª. putsá. Poco a poco. El comején de tierra y árbol. tsakat. Yawá. Nosotros (somos). Akit chixkú: Yo soy hombre. Una variedad de árbol de hule. hule. capaz (makchaní. hace que alcance algo. insecto. 1ª pers. Lakachú: De tramo mediano. Sg. pulá.cant. Makchaní: lo completa. Akpajmí v. “lo busca”. Akchán v. Cura la diarrea. Yo (soy). tlamank. rama. le da una paliza. Lo orienta. Parecido a la chirimoya. akchítkiwi Akchítkiwi s. de tamaño mediano. cercano. ver: akpuxkún. ver staka. llega. es eficiente. pedazo. un puño mediano. Lo busca pensando o con la mente. Comestible. lo endereza. Wakán itxanat chu likuchinankán. jefe. no muy lejos el camino de un lugar a otro. Makakchán: Vence. Akpuxkún. paja: lo pega o golpea con una vara. hay suficiente. va por delante. Otro año. De cabello rizado o chino. encabeza. que alguna cosa se da. hermano mayor (del hombre). -chan. Akastakyawá v. lo aporrea. “cabeza”. Trozo. ver tsakat o tsakátkiwi. Akatsakat [Acatzacat]. pl. se adelanta. Pers. Lakatsú: Está cerca. control térmico. encabeza a él o a un grupo. va al frente. tanchú: De mediana cantidad. puede tomar la forma ik-. puxku. al otro año. de vez en cuando. Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. cacho de alguna cosa. akpulaní. Pelo. makxpachán). Akatsuntín adv. Sinón. Akata. lo para. Chixit. Cabello (El). Akatunu min. kit pron. Akchichirikit. k-. le da consejos para bien o para mal. Encabeza. Aktlamank [aktl’amank] s. 65 66 .

Aktsutujún s. Dolor de cabeza. Ix’akstu. tiene dolor de cabeza. generalmente se hace de trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como ollas o cubetas. Cuando. Mayak: Bejuco.Akpuxtikat s. Aktalá v. madera. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta.). De poca estatura. la única. insecto. Maktsú: de volumen pequeño. Ixliwa ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es muy sabrosa. Akunkalin* s. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. achicarse. Aktsú aktsú: Poco a poco. Aksanama: Está sonando. Le duele la cabeza. Akskitit s. ak-. Ixk’atsi: Él solito. cantidades . Ábalo. no hay otro en su lugar. Taktsuwí (v): Disminuir el tamaño de alguna cosa. akg-. se sosiega. palo chico.): Sólo. tsu. Seso. Solitativo: Akstu-. Akstu (’ákstu) adj. Ixtastúm. hace ruido. Makawán (algo suena). Aksipán v. Aksanat: sonido. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. le avienta piedras. Spitu (páj. Aklhwik [áklhwi·k] s. Akti. Tuwán: Planta. K’aksipán: Me duele la cabeza. comenzó a llover. hueso. Aksipat s. menos. iguales. 67 68 . Akxni adv. qetsú: De cuerpo delgado. Igual. Lukut. Juntos. Akxtúm. Aktsutsumát: Niña. Solo (la). Tecomate. Poco. se le extrae aceite y cura mal de boca. produce sonido. Pequeños: Aktsuntín. Véase akgsanán. solamente. tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio un poco de su maíz. de la misma manera. le da de pedradas. Cuando empezó a tronar. Rodete. Dedo pequeño del pie. lo realizó a sí mismo.Aktsú kiwi: Arbolito. Aktsú adj. ruido. akkatsán. copa de licor o vino. Cráneo. Ki’akstu kimputsananikán: Yo mismo examino mi conciencia. Codorniz. masa. Su semilla es comestible. Lit’álatni. akgstu-. Especie de alegría. t. los sesos. calabazo. Marca diminutivo de objetos: Estaturas. Aksanán v. laktsuntín. aktsukgawasa: Niño. ixchastúm: Una sola persona. alto. cabeza. Chico. Akstuntu s. Talá. Trago. tamaños. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi. Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. Lo apedrea. diminutivo. Namá akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El tecomate se ocupa bastante en la milpa. Akxtúm kawí: Vamos juntos. “el arma de fuego”. parejo. se calma. Ajonjolí. solitaria. Ix’akstumín: Viene él solo. Véase: Watá (adv. calavera. Su fruto en forma de calabaza sirve para depositar agua que se conserva fresca. la carabina. Sinón. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. Suena. sipán: duele. tsukulh senán. El gorgojo de la ropa. Akxni tsukulh jilí. Akkatsat. haciendo ruido. Snon aktsú stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. Ákxkuku s. Skitit. cede. le pega con el martillo o algo similar. Sinón. pequeño. sinón. Ver: Akgsanán. aklukut Aklukut s.

Ix’akgalokgot wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve espantoso. Planta. Retoña la planta. Zapote cabello. kgalhamat. Akgasmalh s. Akgachokgxanat s. Akgkáw. chiwinán. De fruto dulce. Akgapixan s. Como medicina afrodisíaca. Planta rastrera. Lechuza. Akgpixi [aqp’íxi. se cansa. Akgalokgot: Cuerno. echa discurso. Golondrina. Habla en voz alta. heridas. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. eleva la voz. lhamat. flujos de la menstruación irregular y hematuria u orina con sangre. Lasni: Acción de golpear. Akga-: Rama. Akglhkgoma s. úlceras. Cielo. escucha. kgalhaman. hígado. Xa’akgapúmuxni katsisní taxtú: La lechuza sale de noche. Se fatiga. Chixit: Cabello. La parte detrás de la oreja. Akgapúpalhni s. Guácima. pegamento (de lamanqa). Xanat: Flor. Akgchixítjaka s. Jaka: Zapote. azotar. Akgatsankgama: se está cansado. insecto. Akgchaxán. 69 70 . Akga-. “oreja. Cura alforra. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. Smalh: Parejo. Árb. Akgkitsis. El fraile. rama”. akgalhaman. Akgaxti. “habla”. asa. Cura la diarrea y disentería. Cerro del cosol. Espino blanco. Tsasni: brillo. Akgatsankgá. llano. Cebollina.akgachokg Akgachokg s. Akgalokgótstapu s. Capulín. Akgachokg: Acamaya. Seis. kgaxmata. Akgap’ún. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este muchacho no obedece. Núm. Flor de mayo rayado. Langostino de río. Cerro del mono. granos. Árb. Akchítkiwi kata kata akgap’ún: El anono cada año retoña. Akgalokgot. variante. fatigando. de madera blanda. Chi swank wi akgapún: Hoy está despejado el cielo. disentería. Akgapúmuxni. pulha: Brota. Akgálasni s. Núm. Oye. Pun. Corazón de terciopelo. Diez. akgatsas. Akgatsasni. -a-. ilación. Acata. Akgchiwinán v. rama”. cinco años. Xonacate. Matalí. akpixi) s. Árb. Xkatan. obedece. Akgatampín. “oreja. akgpisan). Akgkáw staku. Frijol cuernito. Cereza pequeña obscura. kgapupalhnín takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan cuando va a llover. Akgalhamat. Akgkitsis kata. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Akgasukut s. Akgawanán. de aq-. plateado. Akgapún s. “Flor de acamaya”. Cinco. Akga -: Rama. “rama plateada”. Cuerno. diez estrellas. Paladar (akgpixan. Stapu: Frijol. Sukut: Ahuecado. Núm. follaje. “ramas huecas”. blenorragia. La gripe o el catarro. Agua de nixtamal. Akgmuxni [Acmuxni]. mucosidad. Akgchaxán chichiní: seis días o soles. Alivia la diarrea. Acamaya. Akga-: Rama. xwati: Metate. Akga-: Rama. El borreguillo negro o el metate.

Akgsaniná. tusipat o tantusipat: dolor de los pies. La polilla de la ropa. Akgpisi-. recubrimiento. Makgsaní. hospital. Akgnajatsa. Ki’aqstipún: mi coronilla. Su madera se usa para cercar casas. akgsawat Akgsawat s. recupera la salud. Muslo. Occopucio. Akgsanán v. Luwa: Culebra. aliviándose de salud. Akgskgawá v.Akgatapat s. smukuku: amarillo. Akgstunat [aqstúna·t] s. lomo anterior. cima. alivio. Ajolote. Akglhchalukut s. lo rebana. parte superior de la pierna. Pu’akgsanat: Centro de curación. Aqow. Núm. Akglhtantusipat v. Sinón. Akglhtantún. Veinte (objetos). El mal de sordera. lo sana. se está componiendo. riñones. pierna. Su corteza cura la diabetes. Campanilla. referente a la campanilla. centro de la coronilla. “lo cura. cerrar el camino o cercar la casa. okgslamanka. la sordera. se pone sordo. unidad vigesimal: puxám. La avispa cojón de toro. Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. akgatapa: el sordo. Caballete del techo de la casa. pescuezo. Akglhchasipat v. Akgpisán s. Jicarilla silvestre. le miente. de akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. (aqlhchalukut). Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. Paletillas. Akgpilit [aqpíli·t] s. 1o corta con tijeras. espina dorsal. la broca. Coronilla. de akglhcha-. akgstipuìtat. pájaro. sita: lo despunta. Núm. Mentiroso. Entre la nuca y el cuello. Chismoso. akgxpakgachana. Sinón. Nueve. tupitsipat: dolor del tobillo. Akgsanama: está sanando. Akpún-. Akgpuxám. ingle. omóplato. -sipat: dolor. se alivia. Akglhchán s. smukuku akgstunat: la cinclina amarilla. Aqnajatsa stapu. centro de salud. de la cintura de las caderas hasta las rodillas. Akgpasas s. lo alivia”. velo del paladar. Hormiguillo. Akgpulut [aqpúlu·t] s. Akgowa s. Dolor de espalda entre los hombros. Hombros de atrás. La jícara seca sirve para sonaja. El tejón solo. copa. Var. Akgstiluwa s. Akgstipún s. Bejuco. akglhtantún: las extremidades inferiores. cerviz Pixni: Cuello. Curación. farsante. Lo engaña. Apastle (Olla barro). Akglhtampixni. como en tapachawá: cubrir. Akgxpakgán. hormigón. Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. jolote. Sana. Ákgsitni [áqsitni’] s. nueve frijoles. Dolor o padecimiento de las piernas. inflamaciones. El titireón o picaza. Akgpulut s. La hormiga blanca. akglhchán: la espalda entre los hombros. 71 72 . se cura. akglhtantu-. otra. Akgpulut tajuma kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del arroyo. Akgsanat s. akgatapá. El ajolote o renacuajo. se compone.

Akgtúm. Se usa como condimento. Alhmuwina* s. Akgtokgóstapu s. Su fruto. Cura mala digestión. menstruación deficiente. Akgxta-. Él va.akgxakga Akgtalá v. Xiwit: Jilote. Kiwi: Árbol. Akgxtulu’un s. Cabeza blanca. Crece como maleza en la milpa. Akgprefijo de cosas enteras o esféricas. Sobaco. cólicos. Cardo santo. hombros. Akgtati. Likuxtut. Núm. Guayaba. dos naranjas. Cabeza. Situada en la parte más elevada del cuerpo. un objeto. La base. obstrucción del bazo e inflamación. epilepsia. Flor amarilla. Se cosecha en Todos Santos. hidropesía. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. Capulín de sabana. Aquel. Dos (cosas). Hombro. Akg-. hidropesía. Akgxwilit s. aquella. An v. Var. Los cabellos del maíz. la comadreja colorada. cáncer. parásitos. asma. Akgtsis [áqts’i·s] s. heridas. ocho piedras. estómago. caída de pelo. cana y la “cruda”. parásitos. un período. La pulga. referente a sobaco. cabeza. Akgxpakgán s. Sipat: Dolor. Pulga. Pakgán. Ciclón. Núm. Referente a cabeza. kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Stapu: Frijol. Lo cubre. Núm. Akgtujún. sordera. Tronco de árbol. ronquera. lo tapa. siete cabos de año. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. Akgtujún katamat. Asiwit s. Akgtalawat s. Frijol. Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. Uno. cabeza. Cura la perlesía fiebres intermitentes. Huracán. tsiya: Ratón. Siete. Akg-. Namá chichí kgalhí akgtsís. Akgxiwit s. Akgxpakganín. Awákiwi s. 73 74 . chancros. Xla kiwi. aire. Alzaprima. Akgtúy. retención de orina. piedras en la vejiga. Tres. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Akgxkgolh s. Okgxtán. en ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los sentidos. ak-. Tecomate del “Palo volador”. Akskitit: Sesos. Núm. Amá tsumát xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. Akgtúm kilhtamakú: Un día. Asukalh s. Akgtsayán. afecciones pulmonares. ala. Ki’akgxakga. Cuatro. Akgtati nipxi. ictericia. Mi cabeza. Amá Pron. parte alta o superior. cuatro calabazas. Hierbabuena. Ocho. Akgtutu. Un entero. Axila. sácalo. Núm. Akgtutu kata: tres años. Akgxakga s. Akgxtán s. akgxtáan. dolor de oídos. Núm. follaje y cáscara curan la disentería e indigestión. Un: Viento. Cura el riñón y vías urinarias. Aksípat: Dolor de cabeza. Akgtsokgowat s. contra la rabia y reumatismo. brazo. Azúcar. Akgtsis s. viejo de monte. Akgtúy laxix. Akgtsayán chiwix.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Arbusto. Sus semillas rojas como colorante industrial. Cura el sarampión. Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras.

axit

Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como condimento. Medicinal. Cura quemaduras, heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos, contra roña, afecciones de la piel, tumores, dolores reumáticos, diabetes. Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco. Axux: Ajo. “bejuco de ajo”. Ayachá v. Allá está parado.

CH, ch
Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var. Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma: Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc. Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo delgado; puede variar a tsa-tsú. Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var. Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de cariño. Var. Chat, chati (chát’i). Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa. Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha namín: ¿Acaso vendrá? Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura. Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas. Sinón kachakajwa. Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var. Ximawa, símbolo de la muerte, representante físico de la muerte en la tierra.

axkut

Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, sarna. Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y males de los dientes. Na lipalhnankán: También se usa para “limpiar” mal aire. Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con frecuencia se usa. burru, como préstamo del castellano, de uso menos frecuente: takgatakga.

75

76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; tachakgan: (el) pescado. Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la orilla del arroyo. Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del muslo. Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna. Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate negro y brilloso de cola grande; dañino a las milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos; chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a triturar mi nixtamal. Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga arbolillo Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: tripa, intestino. Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí chalí: Día con día. Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los trabajadores. Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja. Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú). Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el arco iris.

Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene parecido al tomate de cáscara, no comestible. Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para carga sobre la espalda. Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta. Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz cada año. Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él). Chipi: Llegaste allá. Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu. Chananá s. Sembrador, agricultor.

chananá

Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica en la agricultura.

chankat

Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces. Kachankatni: Cañaveral.

77

78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se come la hoja tierna para acelerar la digestión. Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su fruto es comestible. Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere; llamado también: chakan; el pájaro carpintero. Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún ákgxtakga: La esquina de la casa. Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal. Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná: el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.

chawilá

chaw

Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda (grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa chica para ceremonias curativas. Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga, y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total (guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola. Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes. Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá: Guajolote grande, crecido, listo para el mole. Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa: Lugar de rastrojo. Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán papá: Seis meses. Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso. Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia arriba. Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat. Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín: Atado, amarrado; preso. Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?

79

80

día (El). Chichín [ch’ichín] v. Se ha calentado. Luwa: Culebra. “Árbol de fuego”. le llega el calor del fuego. Aqchichinít: Se ha asoleado.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Chichin [ch’íchin] s. Chichinán v. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños. Chik s. lo quema.Chaan. Imper. Sinón. se calienta. término gral. Chakán. Chichi [ch’íchi] adj. Chichi-: Caliente. Chichijti s. Chichi chuchut: Agua caliente. de cerro”. “perro de monte. Perro (El). Chichinama. Casa-habitación. Chichilh: se quemó. chiki Chiki s. Chichinalh: Hizo sol. Está haciendo sol. Chapulín (El). está (es) caliente. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa. Chijiji-: Sierrilla. Chichinít. Sol. chichí Chichí [chichí’] s. Moral. al anteponerle un elemento. Aqxtaqa: Choza. Chuchut chichi: El agua está caliente. como sufijo: chik-i. Snon chichinán: Hace mucho sol. mi día. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. Hormiga. masculino. Chichaq. Puebla. Ixchichí xkanán: Su perro muerde. El abejorro. Se quema. Machichí: Lo calienta. Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres días. la langosta que abunda en la milpa. Sapo. Kinchikkán: Nuestra casa. Sinón. Sipíjchich: Coyote. Chichiní [Ch’ichiní’] s. hogar. “perro cuerudo”. la jornada. fuego. quemado. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. Esta palabra sufre caida de –i. Aktsú chichí: Perrito. max ama senán: Los sapos están croando. Var. tal vez va a llover. Machichí: lo caliente. Bejuco de culebra. Chijijiluwa s. Casa-habitación. Chijchikit [chihchíkit] s. Tatlimana chicheq. Sinón. Hace sol. Sinón. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. Kixix: Hormiga arriera. Lan minchík: Tu casa es hermosa. Caliente. mi santo.chichekg Chichekg s. Chikán [chik’á·n] s. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol. Akit kakxila tantúm tsitsekge chichí: Yo veo un perro negro. es una comunidad de Amixtlán.

ríos y lagunas. Para construir casas. Chipalh v. Chixa [ch’íxa’] v. Tachiwin. Bagazo (de caña de azúcar). Pedregal. Residuo que queda después de exprimir la caña de azúcar o alguna otra cosa similar. tomó. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña de azúcar y hace la panela o miel de caña.Cruz de piedra. tullido. voz. Chiwiná v. Chiwix: Piedra. Su flor se come. Sentir entumecimiento. Chita. tuchilixwanán: siente hormigueo en los pies. Hablante. Se da en las orillas de arroyos. Habla. palabra. entumecimiento. Construye casa. se aproxima aquí. makchilixwanat: enfermedad cutánea. Otate. Chikinanín: Constructores de casa.chiki sasti: Esa casa está nueva. Var. Una comunidad totonaca de la sierra papanteca. Ver: Chaan: Llega (allá) él. “Piedra. Cabello. Le agarra pus o se hace pus alguna herida. Var. picor en alguna parte del cuerpo. Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. hormigueo en alguna parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) mano(s). Chubiran. Lo mueve. Chin [chi·n] s. conversa (él. Fuerte o dura alguna cosa. Var.Véase Kachikín. picor. parecido al carrizo. Como morfema en construcción oracional: Machikinán: Manda a construir casa (él. Limakxinit: hormigueante. Piedra. Chitma s. entumecimiento. Kachiwixni. ella). makxpachilixwanán: siente hormigueo en los brazos. alza. Levanta. ella). como la que producen las hormigas). en proceso de extinción. Ver: Chawilá. Xla chin tsisa: Él llega temprano (aquí). Kimakawi chin. prensó. especie de bambú o tarro. Chiwixwa adj. alza una cosa. Tachixa: Se levanta. quelite parecido al ajonjolí. Chita v. Chixit [ch’íxit] s. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara. Maja (la caña de azúcar). xkansipij. Se hace o convierte alguna cosa en piedra. Siente hormigueo. Chikinán v. Ver: Matsawají. como piedra. Planta. Chiwinán v. tullido. Chitnán v. hormiga. narrador o kgalhchiwiná. (pal. Lo contagió. eleva (Lo). Chuchutsipij. Chikí v. Kinkuku ama chikinán: Mi tío va a construir casa. dicción. lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. Chiwixlá v. lo sacude. 83 84 . Qalhchiwinán: platica. Tachiwín: habla. Perdiz (El). exprime. lo menea. Ixchixit: su cabello. Chipila. que provoca comezón. Chilixkatsán v. Hormigueo. s. Chilixwanat s. Litakxtú: Sube de precio. como dijo la ardilla. chilix katsán: siente hormigueo. la tiwalh staya: “Tengo pus en la mano”. Chiwixmatluk s. chibiran (ave). chilixkilhkatsán: siente hormigueo en la boca. Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. (Lo) agarró. [ch’íta’] Lo exprime. Chinalá v. ella. compuesta). dicta conferencia. Chipilan*. Chiwix s. Pus (la). Llega (aquí). Chiwilan [chiwíla·n] s. Chin v. hablador. cruz”. Machiwiní: lo hace hablar. Chilixwanán v.

Maqchixit: Pluma de ave. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego se fue.Véase Kachikín. acuífero. chukxa. hemorroides. Glándulas salivales. Chukú [ch’ukú] v. quemaduras. Lo escupe. Flor de Papatla. 85 86 . Ciruela morada. ciudad. el escupitajo. úlceras. líquido. jugo. Saqsi chuchut: Agua dulce. Aguado. Xeqelh: Zopilote rey. De esa manera. Véase: Ka (k’a). Su semilla es comestible en diferentes guisos. aura. Así (es). Lo corta.Chixiwa adj. se hace agua alguna cosa. tijeras o similares. Cura estreñimiento. chukxwí: lo escupe. salmuera. Xkgatná: (El) aguador. Chun [ch’u·n] s. Skuulu. Chixkuwín. Chuchutwa adj. El robalo. chixkú Chixkú s. de esta manera. acuitado. Pueblo. Skgokgo chuchut: Aguasal. Chuná pron. terreno con agua. navaja. Chulux s. Escupe. Chuta s. cortador. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. Var. Chukunú [ch’ukunú] s. Chukxwí v. Chu pron. Chukchuk s. digestión paralizada. xkgatnán: Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa). chukuniatamaqní. Xkgata. Chuja v. mezclar agua con algún líquido o vino. peludo. Tamaqní: Pez. rebanador. atonía intestinal. Var. chuchut Chuchut [ch’úchut] s. Término general (de hombremujer). Agua. El sábalo. chukuná: Cortante. aguazal. Piñoncillo. tlantamaqni. Aguar.Chukunú. sipij: cerro. lo rebana con cuchillo. Chuchutsipij s. pujos disentéricos y enfermedades intestinales. Le echa un escupitajo. se vuelve soluble. mezclado con agua. Y. La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. Chujut s. pescado. Zopilote. se acuita. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía Chuné De esta manera. Hombre. Saliva. Velludo. Chuné katlawa: Hazlo así. Con su hoja se envuelven tamales. el que acarrea el agua. eso (es). hidropesía. Tasikunatlaw chuchut: agua bendita. Kachuchutwa: Aguachal. de su fruto se extrae bastante aceite. lakchixkuwín: Los hombres. dolores en los oídos. Chuchut-lá v.

Laqastapu: Ojo. Musni. Lo toma. “tomate”. pez. de ello. contusiones y malestar intestinal. mal de ojo. se encontraba. su madera. medio. coge. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. Estaba. el árbol de. Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. lo agarra. Así se llama un lugar en la sierra norte de Puebla. toma. Ixlá. Ixlakgastapu: El ojo de. “Agua de fuego”. ello. Ixchawchichekg s. Sakgat: Zacate. Orozuz. Ikstakgnimula (sic) v. Ix-. la madera de. en racimos. apostemas. vejiga. Cura quemados. Ja’é katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi tío. Ixlakgastapu mastantsiks s. Su árbol. Ixlakgastapu tamakgní s. Epazote de la mula. Ixli’it s. lo cosecha. E. ella. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni (e). Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: Sólo acarrié la mitad del maíz. Tamaqní: Pescado. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát.chuyun Chuyun s. permanecía. Se usa para el mal de viento. Zacate del venado. Xla i itlhaqat: El compra su ropa. ella. afecciones de bronquios. Paqlhcha. Orozuz. I. No hay palabras que inician con la letra (e). por mitades. pedúnculo. Ixmusnipokgo s. La chicharra grande. Ikstaqni. I (’iy) v. de ella. su novia. Matantsiis: Caraballo. Posesivo Su de él. Cura la disentería y tos ferina. úlceras. especie de granada silvestre. 87 88 . Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. Mitad. Palabra híbrida. i I [’i] v. elige. la quemarroza. blenorragia. Tomatillo de guajolote (bejuco). Liliácea. tabardillo. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. itlhqejni: Su epazote. al referirse a él. Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. Ixpixpakglhcha chawilá s. Capulín (ojo de pescado). Esófago. Xla kintachiwinalh qotán: (El. agarra. También Xchujlhpatni. xla chixkú. regula la menstruación. Itsakgatjuki s. Ixkiwi s. se come. Es de él. Tortilla del sapo. ello. de donde penden o están pegadas las cosas. Pronombre: El. Su prometida. Lo compra. e. chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al referirse a ella. Ixwí v. ella) habló conmigo ayer. Nubes blancas que se ven en el cielo. tos. xlá pron. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. vitaliza el cutis. lo corta con la mano (como las flores o rosas). Sábila. llamado también: maqolux. Cura dolor de espalda. inflamación de ojos. Itat s. gonorrea y flores blancas. Itatni: Mitades. it-. Xla.

Jikswakujut s. mande. ix’axkut sikulán: El babaquillo (del santo). Jakgtú [haqtú]. Jikwati. Olor penetrante como chiles. Sinón. Sí. el ahogo. esto. kujunán: (él) tose. Le da hipo. temor. Jílikxni: Hipo. Diga usted. aparato respiratorio. le da temor. Jin s. Miedoso. cobarde. Jilikxa s. Jini. Humo. Pujaxan. Respira con dificultad. Truena. j Ja pron. nikkgaxmatli tu wanti: Qué. espanto. Var. jikswá: se ahoga. reposo. Jikwat v. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el humo. Skulújaka: Chicozapote. esta. Jaxanán v. véase: chaseq. 89 90 . jikwati: (es) miedoso. Respira. Kamachichi mincháw wajá jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. chakan: Var. Je’é. descanso. Ja. temeroso. La lechuza de boca grande. Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena. Je. Descansa. murmulla. Pron. Por medio del espanto o miedo puede adquirirse una enfermedad porque se pierde el alma. Jilima: Está tronando. resuella. Jaxa v. bueno. Takgtujtu. Jalanat s. lijikwa: espantoso. Miedo. alcohol. e. Bejuco de sol. La tosferina: kujut: la tos. Lakapuwán. Ixjaka: Su zapote. Jakaxanat s. sanó. zapotitlán. Kukunú: Zapote mante. peligroso. le echa aire o aliento para evitar que alguien se enferme del espanto.Ix’axkut s. a enfrentar un problema). Tlan. reposa. acepta algo. Afirma. temor. murmullo. Kimakgatasama jin. Ja’é. enciende la lumbre. Jikswakujunat. Brasa(s). Jilí: Trueno. La lechuza mediana. Véase Chuná. Jikwalh: Se espantó. Jajmaní v. Tajaxni. Var. var. Qué. Jikwán v. “flor de zapote”. chénchere. Su tabaco. Jilí v. Xanat: Flor. Jaksa v. Jikswat v. temor (alguna cosa. el zapote de. lo que). Se ha espantado. Kgoqchilit. El pájaro carpintero. Jikwanít. Joqchilit [hoqchílit]. El arbusto dormilón. Jima snon milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. Jokgni [hóqni’] s. cómo. Jikwatuwán s. Jikwán: tiene miedo. Este. Tiene miedo. aqsanalh: Sí. no escuché lo que dijiste. Jaxanama: está respirando. el tabaco de. Sinón. Ahoguío. Tuku (qué. Je’é kgawasa lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí hay mucha variedad de zapote. gases. Aqchixítjaka: Zapote cabello. J. Jikwaní: Le tiene miedo. cobarde. Pronom. Kajakan: Zapotal. jaqchu. Sinón. Zapote. Je. humea. Jaka s. Namá chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso.

incordio. Chi laqsputkgoma jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. Ju’ú wi kinapa: Aquí vive (está) mi tía. calambres. lugar. serpiente. la niebla está subiendo. Colibrí. Mayak: Bejuco. takxtuma jintalh: Está obscureciendo. bilis. 91 92 . Jukíluwa s. cólicos menstruales. Skatan: Temazate. Guaparrón. Jinaj. antiinflamatorio. Mazacuate. Ojite. Vease: kúklhkaka. s. Venado. Es condimento y medicinal en posparto. chuparrosa. Juki: Venado. Hierba santa. Crece en la milpa. familia de las urticáceas o de las moráceas. Jukimayak s. Bejuco de venado. omequelite. afecciones gástricas. en este lugar. Luwa: Culebra. su madera para leña. Jun [hun] s. Aquí. amenorrea. Su fruto es comestible. Júkxapu s. Niebla. Quelite quitacalzón. sus ramas y hojas como forraje. Acuyo. Sinón. juki jun Juki [húk’i’] s. Tapoqlhtutama. Jintalh s. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. Ju’ú adv.jinaj juklhka Jinaj. Jun chalí chalí tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días están chupando las flores. Se consume frito con huevo. Juklhka s. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida.

K. gastritis. “lugar de árboles. irritación. Chukú: Lo rebana con cuchillo. Chuchutsipij. Lugar lleno de hojarasca y maleza. machete). Kalas [k’ála·s] s. en el tiempo. proporciona sombra el cafeto. Véase: Chankat. que se dan alrededor de la milpa. v. (Cachiquín) s. Zapotitlán. baja la presión arterial. navaja. Kachankatni. La llorona. Pedregal. quemaduras. las hemorroides y se usa como tricófero. La chinche de la milpa. llamado así el municipio de Caxhuacan. Hijo. 93 94 . Kasén: Temporada de lluvias. Monte. (Cajacan) s. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres.imperativo. Kajinajnín [K’ajinajnín].Kukuj: Arena. Kachakajwa. Kachiwixni: Pedregal. Lo mira con atención. lo ve con asombro. Puebla. Kamán. caserío. fierro. orden. Lugar de. arboleda”. erupciones. Jinicuil Chalahuite. kachikín Kachikín [k’achik’ín]. Lo corta (con hacha. montaña. Naranjal (El). (Calaxuxni) s. insecto parecido a una cucaracha de chillido prolongado. Katát: Ven aquí. luego vas a trabajar Ka [k’a·] v. Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. Kachiwixni s. Kakukujni [K’akukújni’] s. kamanán: Hijos. Zapotal (El). hierro. Ju’ú nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí en nuestros pueblos han escaseado los montes. napina chi skuja: Primero come. “chillón”. grietas. Cacao. hija. Kam. alimentate (tú). Morf. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín y la ciudad de papantla. k Ka. Kakní v. (Cajinanín) s. Ver Chiki. Sinón.[k’a-]. Así llaman Papantla entre las comunidades totonacas. Lugar de los cajetes. nefritis. Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. Kajakan [K’ajákan]. lo admira. Coahuitlán. hierbas comestibles. Una variedad de chalahuite silvestre. Quelite. Nakkachiwixni nilá tu chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. enteritis. Cañaveral. Lugar escarpado. invitación. (Cacucujni) El arenal. Lugar de omequelites Kaka [k’ák’a] s. Likán: Instrumento para cortar. Ka. Verduras. Pula kawáyanti. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. Kiwininti: Persona originaria de Coahuitlán. Locativo abundancial. con recelo o sospecha. Kakáw s. ciudad. Kakiwín s. Alivia la tos. Kawáyanti Come. Kalaxuxni [k’alaxúxni]. Pueblo. curiosidad. Kalam s. s.

Kaputsa milhaqat: Busca tu ropa. Kamanán s. Kaskgoyu minkantila: Enciende tu vela. Kasenan. Kumpux. Ninikapít. Kanástapu s. u katát: No vayas a otro lado. Entender. Hijos. Véase: seqna. crédito. una variedad de capulin. Kapéj* s. Término Gral. Katát v. Kantila* s. Sinón. Sinón: Kaní. kana. Katanu. Ven (acá). la cuatro narices o nauyaca. Katalakatsuwi. Katamá v. 95 96 . Ixlikana: Es verdad. El tigre verdadero. Kata [k’áta’] s. Kasén. convincente. Ver: Putsà. Katanu v. kasekgnan Kasekgnan s. misin: tigre. Temporada de lluvias. Búscalo. Kanáluwa [kanálu·wa] s. verdadero. Katiyatni s. Kampux [k’ámp’u·x] s. mal de orina. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. Kapa s. Katawila v. Lugar de palo de trigre. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. así llaman el municipio de Mecatlán. Veracruz. Zacatal. Kana. Kanásekgna s. Medicinal: Controla dolores de cabeza. borrachera. Var. Kanajlá v. katawila: Entra. afirmación. año con año. asma. La culebra real. siéntate. Kapsnat s. Kana wan: Dice la verdad. Senán: Llueve. Kama paxialhnán nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. Katamat: Cabo de año. siéntate. Kanaj: Cierto. Var. certera. Cree. rancho. (en el) suelo. Ixchichiní: Su cumpleaños. Kama tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un documento. Kanajlat. que lo da por verad o cierto. lugar pantanoso. Plátano de castilla. Makatí Le celebra el año. Sinón Lapanit. Frijol criollo de castilla. Kaputsa v. pásale (tú. Siéntate. ven acá. posesión. Llega el año o katamá: Se cumple el año. Tierra. menstruación detenida y úlceras. Documento. usted). Kasakgatna. Chalí katamá latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de muerto mi compadre. Cumple el año (de fallecido). Kamayakni (Camayacni) s. Creencia. declaración. gusano. Kamúnchulu. escrito. Ixkamanán kinkumali snón tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan mucho en el arroyo. Katán [k’a·tán]. el bejuco. seguro. Kasakgatni [k’asakgátni’]. Papel. Cierto. Pantano. Platanar. Año. es verdad. su día. Vela (La). lo cree. (Casacatna) s.Kama [k’ama] v. verdad. Café. lo da por cierto o verdad. fehaciente. Kanamisin [kana·mísin] s. Voy a. reconocimiento. Kata kata: Cada año. opinar. certera. seguro. -ni: plural. indigestión. Palo de agua. Gallina ciega (La). katawila: Acércate. (Camisinínquihui) s. Entra. Lugar donde abunda el chayote. Ver: Tiyat.

Esp. Kilhmín v. Ver Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. Ver: Tsakat. Siente. Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. conoce. Kaxtilampin s. 97 98 . kaxtlawanat kawayu Kawayu s. kaxlá: se compone. Tlawá. Navidad. Ojital (El). Caja. Aqxkatsí: Presiente (alguna cosa). (Catusunín) s. extensión. Jaé kawin snon saqsi: Este plátano es muy dulce. Maqlhkatsat. Ixkawayu Chema snon tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). tiene conocimiento de algo. Llama (de allá aquí). Antiguo. Kaw. está al corriente. Katsí v. Sabe. Lugar donde abunda piedra pómez. (Caxuxumán) s. (Caucxapún). Raíz num. lo prepara. La trucha. de él. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. nochebuena. Olintla. Jengibre (chile de castilla). padece algo. baúl. Katsat. Kitsipán: le duele la boca. en la atmósfera. Lugar de árboles de chaca o palo mulato. concierta. Sentimiento. ixkilhtún: El borde. P. Sinón. la orilla de. Kawatsin [K’awátsi·n]. Un: Viento. lo arregla. witú nitlán katsán: Tiene mala apariencia. Katsán v. así se llama el municipio de Coatzintla. Kawin s. Kaxa* s. orilla. Nitlán tasí. (lo) hace. Veracruz. Véase tasun. Kaxtila: Castilla. ella). ajusta. Ver: Sipán. pez. Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. (Cahuatzin) s. kit-. el nacimiento. Ka’unin [k’a’u·ni·n]. malestar. se arregla. Lugar donde abunda el musgo. Kaxtlawanat s. ixkaxa: Su caja. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o recipiente). el baúl de. Kaxtlawá v.Katusunín [k’atusunín]. Caballo. está enterado. Pan (tortilla de castilla). Palabra híbrica (españoltotonaca). aire. Kaxtilanchaw* s. Referente a boca. Ver: kilhsipán. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. Patio. híbrida. (Catzacatni) s. algo siente mal. qalh-. lugar del hule. Akgkáw chichiní: Diez días. sensación. Plátano macho. (Caunín) s. Lugar de (los) vientos. Lo compone. tusun Katsakatni [k’atsakátni]. de diez. orificio. Kilh-.

Le duele la boca. itsipat xwatitatsán: dolor de muelas. El clarín (de canto sonoro). tiene olor. Kitsipat. Kilhtunitni: Mejillas. infórmame. golpeame. Waní: Le dice. hocico. Kinkamún s. Huele (alguna cosa). Kilhtín s. Kilhtín: Patio. kilhni Kilhni s. borde.Kilhmún s. Kiwanikán: Me llamo. boca. Kitsistankanín: los animales. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. borde. escríbemelo. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. Mejilla. referente a naríz. Kgalh-. pico de canoa (o kilhxkajak). takilhkatsat. coméntamelo. expresame. explícame. Dolor de naríz. Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. boca. ventea. kilh-. huerto (el). “boca-hueso”). borde de algo. fetidez. takgalhinín: los animales. Kitsis. it: su de él. se entromete. Referente a naríz. Cara donde están los dientes (qálhqawi). Kilhpín: labio. orificio. también: ixkisit skata. Kinkán s. Animal. padecimiento de la boca. tiene dolor de boca. Dime. El tucán. puksa kinkalá (huele apestoso). Variante coyuteco: Takgalhin. labio. indícame. Kinkalá v. Nariz puntiaguda. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. Sinón. Ixhilhni: su boca. Kinka-. Morf. de cinco. pegame. apertura (ixkilhtún: al borde. kgankga-. Dame. Boca. (kitxka. Kinkasipat s. Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. tufo. Kimaxki v. kilhni: boca. lomo. Ixkilhpinitni. lukut: Hueso. Patio. apúntamelo. entregamelo. 99 100 . escarba. ix. proporcióname. El pito real o tucán. Var. Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. Kitstanká. Var. kilhlukut. a oler. kit-. Dolor dental. Kinka-. Tucán. el pájaro quebranta hueso. Kilhlukut [kilhlúkut] s. el pito real. Kilhsipat s. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. Kgalhtsán: Quijada. curiosea. Sus Morf. maxilar. Nariz. pico de canoa. Kinkasajanka s. Kitxka [kítxk’a] s. kilh-. kilh-. kilhlukut. Mandíbula. Kinkalat. Ver: Tsalawin. lo huele. hedor. labios. Akgkitsis papá’: Cinco meses. itsipat tatsán: dolor de dientes. husmea. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. huele. Kinkalá. kitxka. kgat-. Kiwani tuku lakpuwana: Dime qué piensas. mentón. Kiwani v. Raíz num. punta o lomo. Kilhsipán v. Orilla. hiede. Olor. la orilla de). exponme. Minkikán: Tu nariz. señálamelo. Kilhtún s. labios. Kisit [k’ísi·t] s. olfatea. La liendre o el huevo del piojo.

Ocelote. Kuchún v. Comunidad totonaca de Papantla. Kukuj: Arena. le da cuidado.Var. tiña. bosque. Jícara de árbol. Lankákiwi (langákiwi): Monte alto.Kujunat. Guajolote cimarrón. Ja’é sqata laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. Kukat s. Kujut s. Kiwíxtuyu s. Qalhí kujut: tiene o padece la tos. Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente. kujunán: tose. Kuentaja v. Kiwíkgolo s Señor del monte. cabo.Véase: Júklhkaka.Su hoja como condimento alimenticio. 101 102 . Se usa el tallo y la hoja para quemaduras. Var. Frijol de árbol. montaña. Kiwípokge s. Aguacate oloroso. Guaparrón. macizo. kew. Se cura. Nuca.Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). Wakán ixtawakat: Su fruto es comestible. Sacual cimarrón. Hormiga arriera (La). Árbol. Designa la variedad de árboles que abunda en la región. Kukxkán (Cocxcán) s. El Aguacate (Cucatlil). gota ciática. Sinón. Kukuta. Kuchí v. Señora del monte. Aguacate.kiwi Kiwi [k’íwi’] s. Puede aparecer también como kiw. Ver. lo protege. exterminado en la región. Ver: kukni. Ver: Tankukni. disenterías y otras enfermedades. Kiwi: Árbol. aguacatillo. Kuchiná s. tiene tos. de fruto comestible. Kuktsakan [kuktsáka·n] s. caspa. kuchuwí. dios o dueño del bosque. selva. Cura la caída del pelo. Encino. Leña. Curandero. Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. referente a nuca. Lo cuida. madera. Kixix [k’í·xix] s. Tos (La). Kiwístapu s. árbol. (Lo) cura. Wakán: Comestible. Var. Kukataj s. juklhka. Kgoló: Viejo. Kiwichat s. Kuk-. Kilhtsitsetuwán. Kúklhkaka s. alivia. Cura diarreas crónicas. gato de monte o kiwinimistun. Se envenena. palo. dolores neurálgicos y reumáticos. Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. Kaka: Quelite. Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un médico. sana. kiwi. Kakiwín: Monte. Aguardiente. El pájaro misionero o carpintero (grande). lo mantiene. Litakujunán: le provoca la tos. topo. dueña o diosa del bosque. Akxni tatatlá skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se enferma lo cura el “alumbrador”. vieja. Jilotepec. kgokg-. Kukatlilh s. Toma la medicina. tankukni. Agua sobre la arena. anciana. Kuchu s. occipucio. Kuchuwá s. anciano. referente a la nuca. parte de atrás de la cabeza Kuk. Mozote de guía. Var. se ocupa para sahumar en la “limpia”.Var. Chat (i): Señora. Quelite. Kukni s. Var. El jabalí. agarradera. Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. kíxixi. Pokge: Jícara. Makuchiná. sinónimo de likujunán. el occipucio. paxni: cerdo. Véase Kiwíkgolo. lo envenena.

Kuxíkiwi s. kuxmu-. Kux-. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. la nochebuena. Fruto comestible. Kuluslhtukun* s. Cura disentería. kuxmukatsat. Escritura tradicional: Cuhuixanat. La paloma migratoria. Kun [k’un] v. Kuxi s. Kuxtú v. todo referente a pecho. Véase Kukxkán. y fruto. Kuxmulukut s. Xtakgala lukut wi nak xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior del pecho. El tecolotillo. compadre. Zapote mante. la cruz de. la pechuga. Gral. Kulantu* s. Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es purgante. Pecho. Chi yaj laputún kuxi.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. P. Col. inflamación. Familia de las leguminosas. Limpia la milpa de hierba mala. Kuwixanat s. Ver: Kuxmún. tumores e hinchazones. se usa como condimento en caldos y guisos. Kuxín s. Kama limatsamá kuxi kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. kgos-. escarda. Laqatsit: Maíz negro. Compadrazgo. híbrida. blenorrea. Kuxi: Maíz. calenturas. maíz verde. Esternón. Sasti: Nuevo. almorranas. Véase: Kux-. Kúkxapu s. úlceras y golpes. Cruceta. afecciones de origen histérico. Poco se cultiva en la región. Kustalh* s. Kuxta [k’úxt’a] s. gota ciática y nefritis. Dolor de pecho. El ojite. Kúlulu [k’úlulu] s. Kukunú s. skululu o xwaná pisis. Morf. kuxmún: el pecho. tumor. sinón. diarrea. Otate o carrizo. cálculos biliares y renales. El mosquito. kgox. Kunut s. Cura debilidad estomacal. silvestre. Sirve para construir casa. Xkulim: Maíz tierno para atole. Kuxmusipat s. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. Comadre. Gral. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. chu litakxtunít itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. Kuxmún s. Referente a pecho. vejiga. Xawat: Mata de maíz. Cruz. kuxmu-. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón. 103 104 . kuyim Kuyim s. Cilantro. Térm. Chamolote. los jejenes. Niku alh kinkumali? ¿Dónde fue mi comadre? Kumpali* s. Agua en la arena. afecciones de pecho. Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. mata seca de maíz. [Cúcxapu]. Costal. inflamación. k’unut: hinchazón. Sasti kuxi: Maíz tierno y nuevo. se inflama. Palo de maíz. término general de mosquitos. kgox-. Se hace maíz (El elote). Maíz. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s. Hinchazón. Kuxmu-. Ixkulus: Su cruz. Se hincha. Se cultiva. fatiga. árb. Kulus: Cruz. y ha encarecido. Kulus* s. Chaxa: Rastrojo. flatulencias. Jícama de leche. Kumali* s. Kulax* s. Akatunu sipán kinkuxmún: A veces me duele el pecho. Térm. Jícama. Referente a pecho. Var. “cruz de espina”. Kuxmusipat: Dolor de pecho. Flor mañanera.

Kgalapux s. “cruz de aguacate oloroso o encino”. reumas y antiinflamatorio. ratero. Witlhtekget. la hurta. Está tapado. Roba (Lo).Ver: Kuyuj. llamado también chinchayote. kg (Q. Abunda en la región de Misantla. truena dientes y muelas. Kuyuj s. blenorragia. borde. bebe. Alivia fracturas. para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. Namá chixkú kgalhanán.Kuyó (kuyú). ardiente. kgat-. Boca (Kilhni). roba. hurta. Floripondio. kit-. dolores de piernas. hurtador. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de avispas. Var. refl. No está clara su traducción. kgajni Kgajni s. Kgalhán [q’alhán] v. Flor de campana (blanca y rosada). 105 106 . Luwis tlan kgalhchí ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa. Kgama ixliwa: Es sabrosa su carne. Ladrón. Kgalh-. se usa la hoja asada. Cachichín. Kgalhamat s. Se emborracha. Retoño. Mala mujer. Akgaloqot: Cuerno. está borracho. Ortiga (La). Palo de hueso. Ese hombre roba. Kg. Armadillo. Gripe. . Kgotni: Borracho. toche. Kgachichin. Kgota: Toma. Cojón de gato (arbusto). “palo de armadillo”. lo que es robado. Qalhaná: ratero. Planta herbácea urticáceas. Kgalhapu s. Kruskukat* (Cruz-cucat) s. Semilla apreciada. Camote o tubérculo del chayote. ladrón. Sinón. Kgalhchawá. Sinón. kilh-. Takgalhan: Robo. Morf. Kuyújkiwi s. Espino blanco. parecido a la yuca o mandioca. hurtado. catarro. Es contra hemorragias pulmonares. Ixcháw kgalat: Panal de avispa. cerrado un recipiente. q) Kgachí v. Kgalhaná s. Segrega líquido urente. Avispa. Kgalhchí v.Cruz de encino. Matsalí: Rapta (lo). Xmalajná. Kgaluxnánkiwi s. nakkapoqxni lama: Esta cochinilla se parece al armadillo. Cochinilla de tierra. Veracruz. Kgajnit s. Kgalokgochokg s. sea tostada o hervida. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. Kgalat s. vive en el polvo. todo referente a orilla. Madera maciza. Ja’é kuyumpulh la kuyuj tasí. Qalhapunín: Retoños. como una bolsa o costal. como una olla. Akgalhamat.Uso: leña. Se come. Es amarga. Despoja. Kuyumpulh s. escurrimiento nasal. inflenza. Sinón. Palo de espina. apertura. Chayotestle. Lo amarra de su boca u orificio.

El pico de ave. (Caltziya) s. apatito (en su boca). Kgalhnimayak s. mentón. obra. qalhni: sangre. Tsiya: Ratón. Flor de muerto. Bejuco de sangre. Sangre de drago. tardes. Tiene. T’aqalhchiwinán: habla con él. la cima del cerro. Chupa: Lo clava (como un espeque de madera). Var. stin: defeca. noches. quijada. Buenos días. En Europa la conocen como “clavel de Indias”. sobre. Kgalhkgamán. conversación. Pakatsastinit. Xkgalhni chuchut: Sobre el agua. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. barba. Kgalhnikiw. Barba. listín qalhni: obra con sangre. Agarrara sabor. s. Hueso de la quijada. quijada. cabello. Boca de un recipiente Xkgalhni: Encima de. Los lados de la barba o de la boca. Kgalhtsastún s. diálogo. para uso ceremonial en el día de muertos. chupar. Ver: kgalhí. kgalhpuxam Kgalhpuxam s. Puklhni: Nube. Kgalhkgewi s. Kgalhtsalukut s. Pakatsastinit. chuchu. Taqalhchiwin: plática. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. serpiente. Platica. Minkgalhni: Tu sangre. Saludo. Var. Var. Kgalhnistinit s. stin: defeca. conversa. la sangre de. Posible: “Lugar de ratones”. Kgalhtsán s. Su resina es poderoso astringente. pico. Kgalhén v. -kilh. stinit: diarrea. vello. Kgalhí v. Kgalhchup [kgálhchup] s. skgalhén. Borde. La disentería. Mayak: Bejuco. Ha platicado. qalhinán: está embarazada. cura hemorragias. ella). heridas. -chup(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el suelo). insecto. “árbol de nube”. dialoga. (Castín) s. Var. Kgalhinán v. mandíbula. flujos de sangre. diarrea. obra. -it (sustantivador). El chupón. da plática o conferencia. orificio. Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. (Está) embarazada. Lo contiene. por aprox. posee (alguna cosa o persona). de tsutsú: succionar. boca. Kgalhni [q’álhni’] s. Kgalhchiwinanít. hemorroides.Kgalhchiwinán v. encima del agua. para afirmar dientes y muelas. conversado. listín qalhni: obra con sangre. -stinit: diarrea. -it (sustantivador).boca. La loma. bigotes. Kgalhni s. 107 108 . qalhni: sangre. Adiós. Bigote. Kgalhnistinit s. -tsamanka: puntiagudo. Kgastín [qastín]. Kgalhchixit s. Encía. Xqalhni: Su sangre. qalhni: sangre. Tlen. conversa con él. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. Flores amarillas y olorosas. Sangregado. establece comunicación con alguien. El rabo amarillo grande. Chixit. qalh-. úlceras. Qalhni: Sangre. Disentería (La). Sangre (La). Puklhnánkiwi. Sempasúchil.

Kgantsapu [qants’ápu] s. chawat: referente a gota o gotera. Kgama mintawá: Está sabrosa tu comida. Medicinal. Está guindado. num. Dolor nasal. está caliente. Kgánchichi s. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. Hay varias especies: correhuela o centinodia. Var. Pref. Lo prueba. estiércol. Cura dolores de pecho. Chichi: Caliente. Para objetos largos rollizos y cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de madera). Kgatit s. Sinón. falda. toma sabor. Árb. Traducción desconocida. Stakní kgalhtuchokgo. Kgamachat [qamáchat] s. Está completo. litlawakán pusqolh: Con el carrizo se hace la flauta. Tizón. Kgalhwatxanat s. 109 110 . caca. Akchán. Rayo de sol: Ixkgatit chichiní. Kgatsasa s. Kgalhwanán v. Estudia. otra del género planta lorantáceas productora del látex. Kgalhtuchokgo s. Excremento. Kgama v. naguas. es). Cordoncillo acorazonado. kinkán: la nariz. El río ha crecido. planta. Flor de mayo amarilla. colgado de su oreja o agarradera. Kgántsapu tuwán s. Sabroso (está. Enagua. 1986). Kgatsí. Injerto secapalo. (Alvarez. La rosquilla. Kgalhwat: Huevo. quemante. La hemorragia nasal. Kgan-. hierba perenne de la familia convulvácea. Carrizo. se prepara. kankán. íntegro. kankasipat. Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. Huevo. lo saborea. blanquillo. Kganuwaka v. cólera y como laxante. Takgatsí: Se completa. Katsiní. lo paladea. Agarra. skgalalán.Kgalhtawakgá v. kgankga-. Kgatit. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. kgan kgalhwat Kgalhwat [q’álhwa·t] s. Cocuyo grande y duro (El). Sinón. gusanillo. Kgankgachawat s. Oruga del jonote. Makgalhtawakgé: Lo pone a estudiar. Kgankgasipat o kinkasípat. Makgatsí: Lo completa. Véase Tankgalhwat Kgalhwantalakgajún s. Aqamachát-luwa Kgamán. Kgan [q’a·n] s. Kgalhxokges. Río. chawá: gotea. lee. insecto.Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río. Likgalhtawakgá: Estudia alguna materia.

Kgawanán [q’awa·nán] v. kumpalijtsé. la pubertad. Chamacuero. skijákgela. Pone. Kgawasán. Kgawasa s. “Hacerse guaje”. qe-. kgayenq. qen: detrás de. incordio. Var. kgayenkg Kgayenkg [qáyinq] s. Kgayanq. parecido al guaje de donde deriva su nombre. reprende. Kgawit s. Nixtamal. Kgela s. Lonqni: La helada. Kgaxi s. Kgetayá s. Kgochiyu s. Kgeskga s. Su flor aromática para adornar palmas que se bendicen en Domingo de Ramos. Muchacho. Chuchut kgawiwi: El agua está fría. Sinón. tumor. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están trabajando. Hay otras variedades como qatstalanqa. parte trasera del cuerpo. Kgen s. Ingle. Tutor de la vainilla. kgóchuyu. Lo regaña. V. Kgaxilhtukun s. atole de granos. como la sandía. Var. su blancura le da parecido a la cal. Se recarga. bateas y jícaras. Préstamo: Kumpalijtikú. Cotorra. Frío. Flor de mayo blanca. comestible en guisos. no dulce. Espinilla. Kgetayaná s. referente dorso. Está recostado. Kge-. Kgextikat s. “Se para tras de alguien”. Regaña. kgesipat: dolor de espalda. pimpollo. Chilacayote. atole picoso. La tortuga. de ahí su nombre. Dorso. Laurel blanco. Madrina. Está frío. -tu: sustantivador. Kgasqam. Especie de calabaza lisa con manchas. está encamado. Kgestín s. lavativas y aumenta la leche de la mujer. desinflama. joven. Rosáceo. Var.Kgatxtilenkget s. Kgawiwín v. Árb. Guaje. Kgawanán v. hoja redonda y clara. Atole. Respaldo. está tirado (qetajmá). otras especies como laurel cerezo. Llega a la juventud. le llama la atención. Ver: Kgowákgaxi. prepara el nixcón para hacer nixtamal. Akgawanán. escucha. se congela. ingle de. controla mal de orina. Kgetá [qe · tá] v. el revés. Kgawá [q’awá] v. Kama talín kinqawit nak xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la olla nueva. padrino. Kgaya s. atole de elote tierno. su ingle. se para reclinado y recargado (sobre un poste). Se enfría. Oye. “hacerse tonto”. Kgaxtajxanat s. Su corteza cura espanto y golpes internos. Nacido. Su hoja es purgante. Lhtukita. Kgepín s. el empeine. Palo de humo. atole simple de masa. helado. Makgawiwí: Lo enfría. referente a espinilla. Kgetajtayá v. de él se hacen vasijas. Sinón. Kgawiwi chuchut: Agua fría. Kgawaní v. Higuerilla. Kgesti-. 111 112 . Kgawiwi s. Var. avío. taqxkgela. mantájkgela. fruto epicarpio. Xkutakgela: Atole agrio. Kgestilimakán s. Kgetu s. atole de camote. reprende. Dedo anular. xkulim. obedece. lhkakakgela. (Lo) Apadrina. Kilhninán. Ixkgepín. espalda.

acuyo colorado. La flor de mirasol. Volador. Var. xkgolulu. Vuela. Kgontsetselakgs s. Jokgchilit. Xmalajná. La acedía. tomador. Lagartija sombreruda. toma (agua). Kgóntsapu. huele de noche chico. Bebe. atardecer. la chica azul. Kgosa: Vuela. Kgoxkgewi s. apostemas. Kgolompit [q’olómp’it] s. Cura erisipela e inflamaciones exteriores. hemorroides. kgos-. Kgonut s. Cura tumores. Viejo. Kgotni. -nú: agentivo y sustantivador. Kgosni s. Yuca. Comestible. Kgolomaxanat s. afecciones de riñones y controla la embriaguez. Kgorompit. 113 114 . Toma. él. irritación del hígado. Está (es) mudo. el pájaro carpintero (chico). Cáscara. Kgotwá v. Borracho. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. kgoq-. Envejece. El chénchere. aq-. se pone viejo. Uso: Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la novia. -tsitsi: tibio. Batea de madera. Kama kgota aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu agua. Cura quemados. referente a cabeza. se lotraga (líwuido u objeto) Kgowákgaxi s. akglakgpaxkga. Sinón. traga. Hinchazón o tumor. bandeja. v. Var. Alivia vías respiratorias. Kgotanuyaxanat s. traga. kgon: engorda. Sinón. : Se emborracha. Enmudece. Kgotwá. Kama kgotnán: Voy a tomar (agua). bebedor. Kgoluxní v. de color verde. Kgonú. Kgostsitsit s. Kgolún. La lagartija tlaconete.Kgosa v. Mudo. inflamaciones. anciano. Kgotnán. i. Chakgoxkga: Corteza de árbol. kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. Simboliza el sol. Talaxu. almorranas. señor. Var. Kgota [q’óta] v. es la grande. Xanat: flor. Kgokgchilit [qoqchílit] s. Bebe. kuxmún: el pecho. Sinón. Ayer. Sinón. Berenjena amarilla. irritaciones. disentería. Flor de atardecer. “flor petrificada”. Kgonuttuwán s. mandioca. echa grasa. Kgokgón. Var. Gordolobo. concha. Var. Kgotaná: Desde ayer. Kgotán [qo·tán] adj. quemaduras y panadizos. Lo traga. skgoris. kgokgchirit. Kgónsapu s. akgtaraqx. ella. Acuyo blanco. Kgoorú. Kgokgo [qó·qo’] s. Púkgosni: Mástil o palo volador. un pedazo de cerámica. Kgoxkge [q’óxqe] s. laqpaxkga: tepalcate. panadizos y alivia dolor de cabeza. -it: sustantivador. skgorompit. Se eleva en las alturas. Var.

Sipán kilakán: Duele mi cara. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. Kalakapala: Apúrate. rápido. Laj [lah]. indaga mirando y viendo de un lado para otro. lo toma en cuenta. Liwa-. Var. Superficie. de la cara. Busca. Lakaputsá v. rostro. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. ve por todas partes. Mejilla (lakapín. serena. Pómulo. l La [la·]. tiene memoria. se acuerda de algo. Lakapún s. la manera en que. Lo recuerda. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. Prisa. Charal. Lakapu-. Lakapala. lakán: cara y sipat: dolor. kilhtún). Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. Morf. Chi nitú laj: Ahora no pasa nada. concernientes a la frente. loro L. El pescado cara de armadillo. Kinapa nimakgat wilachá. Lakapastaka v. Lakapalh s. Apurarse. cachetes. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. Lakapín s. Lakatsú s. date prisa. Lakasipat v. memoria. armadillo. laka-. se cosechará. me duele la cara. lo menciona. rostro. el churro. da. referente a la frente. realiza. Lakapalá. pómulo. Los huesos de la cara. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como tú quieras. falda o cara del cerro. de prisa. lakatsú wi: Mi tía no vive lejos. de pronto. cerquita. Frontal. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. fabrica. está cerca. Xtalankga. kgoyut Kgoyut s. está). Plural. instantáneamente. Dolor de los ojos. Lo busca (con la mirada volteando de un lado para otro). Tsapu. 115 116 . Ju’ú laj langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. media cara. Se usa para persona y adjetivos. de repente. charal grande blanco. próximo. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué buscas? Lakaputsanán v. Naláj: Se dará. semblante. lakg-. “hueso de la cara”. recuerdo. Perico. Lakchatin: Las señoras. Lakán (laka-. laka-. Como. Talakapastkni: pensamiento. carne.Kgoxumixa v. las viejas. Cerca (es. cara. modo. produce. Lakaliwa s. Lakalukut s. Se hace. Mejilla. Lak-. pronto. Lakán [laká·n] Divisa allá. Sinón. Cachetes. Se apura. se controla de alguna impresión fuerte. apresura. De momento. Cara. laqa-) s. pájaro verde. cara. Se calma. Laka-. Se comporta de tal manera. kuyuj. faz. sosiega. Lakapilukut s. perfil.

belludo de la cara. “le duelen las piernas”. da luz. Var. observa. se da en la milpa. Los barros (de la cara). Frijol gordo.Talakgapasni: Conocimiento. 117 118 . las patas del animal. mide. lo mide. Lakga s. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con chiltepín y hace salsa de tomate y chile. Lakgachixkuwiná s. Lakgkgolon: Los ancianos. referente a las piernas. Lakgachixkuwinán v. Lakgachixí. Lakgastampachixit s. piltomate. algo que le sirve para ver o mirar algo. claridad. quemaduras e insolación. Miltomate. él). calcula. Laktsupín s. Laklhkaná [laklka·ná’] s. magnifica. desmonta un terreno. Se da en la milpa. Lakí s. laq-. Patilludo. mira. alucina (de la vista). hace ceremonia de un santo o deidad. enaltece. laq-. Laktsutujún s. Plural. Laktsústapu s. Lakni s. Comestible. gusano medidor. Lebrillo de barro. Lugar abierto. Morf. Laktlankástapu s. Lakgachixkuwí s. lakán: cara. -lhka. venera. Lakgapasa v. osamenta. Litakaxtlawakán laktsú pin. lo reverencia. Extremidad inferior. está al tanto. extremidades. Esqueleto. laka-. Lakawati. Geómetra. Lilakawanán. chicotomate. “el tamal de la cara”. Lak-. es comestible en verde y seco. Laktsumakán s. de la patilla. -wat. Litalakgapasni: Familiar. Abierto. wati: tamal. el que venera. engrandece. los huesos. Está abierto. Lakg-. Lo venera. Ch’ixkú: hombre. Lakgachixiwa.Lakawanán v. Lo ha conocido. Danza (de guagua). sabe (de ella. le hace una ceremonia. restos. El que realiza ceremonia. spitu: ave. Chiltepín. Lo conoce. visor. rostro. Se deslumbra. Lakawat s. Lakgapasnít. chapea un terreno con maleza. Lilakawan: Televisor. lo festeja. luminosidad. lakga laktsupakglhcha Laktsupakglhcha s. Lakgakanán: chapea. Laksipán. Dedos del pie. Guacamayo. como luna. de la rodilla a los pies. Frijol delgado. Lilakawan: televisión. Desmonta (Lo). Dedos de la mano. Conmemora. Lakgaká v. Ve. Laklukut s. celebra. Su fruto y hoja sirven para erisipela. pájaro. frijol menudo. Lakga [la·q’a] s. Lakga s. Luminosidad. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. Ceja (La). Frijol arribeño. lak-.

tankgatstajat: la gotera del techo. Parte alrededor de los ojos. se marea (de la cabeza). Palo petrificado. cara. Lakglhmán. Tapún. Lhalhnawat. stajat: gota. gotera. cuero. hormigueo. -nat: sust. staj-. Lakgatsit s. Le gusta. Colorín. Sinón. Quexquén. mareo (El). piel. Frijol machete o pinto. Ojo. Lakgatunkuwíkiwi s. Lan [la’n] adj. picor.Lakgastampan s. Lakgstajat s. Mal de ojo. lo quiere. Var. Escurrimiento. Sinón. quexquemitl. Lakgchilix s. stajat: gota. la que se contrae del mal aire de alguna persona. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). los mareos. le da tristeza. Sinón: Akgawití. lakgstajat Lakgxkiwatwan s. Lakga-. Chilixwanat. alrededor de. Lakgastampatsusut s. laq-: extremidades. Lakgawití v. desmaya. Lakgáxkiwi s. Lakgxtapalí v. gotera. Lakgchilaxniástapu s. se ataranta. lo entristece. Sinón. Lakstajat. sobre. Lakgatilit s. Se usa para atole agrio. Párpados (Los). Calambre (El). a los lados de la cara. especial para hacer bollitos pintos. Lakgchiwit s. sinón. Lakgaputsá s. Var. Lakgastampaxuwa s. vista. hace que se ponga triste. Hierba. concluye. Palo de garrocha. Laqxtisipán v. Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). Calambres (Los). transfiere. Bonito. se entristece. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. Sinón. se pone triste. Firme o está bien sujeto alguna cosa. La hemorragia. Chi laan paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la vainilla. Chita: Lo exprime. Malaqaputsí: lo pone triste. entumido -wan: plural. hermoso. parálisis.Ixlakgastapu: Su ojo. laterales de la cara. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón. laq-: extremidad Lakgstajnat s. Lakgxtín. Lakgástapu s.: sputa. Las sienes. Maíz negro (el). lakgawití o aqwití: se marea. Lan [la·n] adj. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. los calambres. Laqxtokgewanat. Alivia el pecho. el ojo de. -xkiwat: referente a duro. Lakgastapu s. tal vez le hicieron mal de ojo. Lakgastapu [laqastápu] s. Laqxtakgatwanat Lalhnawat s. s. Talaqatin: el gusto. Stampa-. aqwití. 119 120 . Adj. priva. Le duelen las sienes. Lakgawitit s. le da parálisis. Lo cambia. están). agrado. Lakgó [laq’ó] v. laqxkiwat: calambre. rigidez. Sipán kilaqastapu: Me duele el ojo. laqsputa. Lakgatí v. Está triste. -wanat: padecimiento crónico. Kalaqchita: Los exprime. de lak-. xtaqat-: entumecimiento. canjea. Largos (Son. stajnat: algo que se derrite o escurre gota a gota.xtoqe-. Lo exprime. Lechuza ojona (La). intercambia. Lakgchilixwanán v. Tasama skgata. Lakgchita v. Entumecimiento. Lakgchilixwanat s. referente a las sienes. . Pinto: Bollito de masa con frijol fresco y manteca. Pestañas (Las). árb. Es cultivado. agrada. Termina. Se marea (de la cara). Xuwa. Se entumece. garrochilla. Laqxti-. staja: gotea. Secápalo. Flujo natural. agarrotado.

Objeto. jaquecas y dolores de cabeza. aumenta la orina. kuchuwá. fuente para conocer o adivinar. lengua. sabiduría. Cultura. tiña. purgante. Jabón. panacea. medio por el cual se ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. Instrumento. Lankatujún s. superior. Lichakgan s. Lapanit [lapáni·t] s. var. menstruación. Latamat: la vida. también es nombre genérico para las fieras. El chachalaquillo. Vives. Sinón. Lankamakán s. Jitomate. nisin. Idioma. Lankápakglhcha s. instrumento o medio de comunicación. Langán. Lanka xla kakilhtamakú: El mundo es grande. Cura afecciones del corazón. Likuchún v. Likuchun Likuchupaláluwa s. afecciones intestinales. Li-. Var. supremo. máximo. Cura llagas de la boca. la existencia. Akit klaqatí latamat: A mi me gusta la vida. Lo toma como medicamento. Langapin. Grande. Likatsin s. Tiene conocimiento de él. Likatsin kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento siempre nos sirve. Tlanka. “Zacate para techar la casa”.Lanka [lánka ~ lánga] adj. bebedizo. Dedo gordo del pie. Ixlichawan kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Tsutsokgo sakgat. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. cálculos y llagas. Lawaqa: Baboso. Latamá v. Lawakgaxunak s. Zacate colorado. fortalece el estómago. Sinón. Laxix* s. mayor. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u otro ducumento. Likinkalanín s. vejiga. 121 122 . Morf. a existir. Vive. Sinón. Zapote mamey. para curarse alguna enfermedad. Chile verde (grande). Su resina cura heridas. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. Lichiwin s. EI tigre. chankán: se cultiva en la milpa. remedio. chawanán. Lankán [lank’án ~ langán] v. Likatsí v. Lapat v. Lijwat [líjwa·t] s. Spitu Ave. llega a vivir. Chilchote. Medicina. fetiche que se ocupa para adivinar. aumenta de tamaño o de volumen. Kinkalá: Huele (alguna cosa). Lichukuniájaka s. Latamat v. Jonote blanco. de alguna cosa o tema. V. Estimulante del apetito. brebaje. Xunak: Jonote. sarna y otras enfermedades cutáneas. Cura parásitos intestinales. Chi yajtú lichakgan xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. Medicinal contra flatos y desarreglos biliares. Naranja. Se agranda. medicamento. Sinón. Ver: kuchún. lapanitni (los tigres). Lichan: Espeque o palo sembrador. Semilla de culebra. riñones. ver: misin. Lichawan [li·cháwa·n] s. Olores. pócima. tónico del cabello. inflamaciones. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit klama lakatsú: Yo vivo cerca. lixtokgon osu Lítsoqni: Lápiz. Ver: Chawá. caspa. Vida. Saber. todo objeto litsapan: Aguja. Aguijón (El). existencia. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. habita. Dedo gordo o pulgar de la mano. Lilatamat. Conocimiento. seca heridas y llagas infectadas. Lichikinísakgat s.

Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Arbusto. Fuente de luz. s. s. el muerto. Lo ama con (por alguna razón). Likgaman s. Lilakgamanítkiwi s. maspileq. la muerte. estómago irritado. muicle. Felicidad. Lilekg. de él. palmilla. la que se arranca entre la siembra de la milpa. televisora. escoba. Linekgen s. Garganta. para mal aire y fiebre. gripe. la panza). Combate las lombrices. Linín s. Lipaxkí v. Limasin. Lilokgwan s. Escobilla. Limacosoctin. Sirve para pintar. Abanico. Xkgakgá: Amanece. Muerte. Sirve para adornar altares ceremoniales. resfriados. Su vaina contiene semillas comestibles. Var. Tamaxkgakgé: Se queda huérfano. la sombra. Limanin s. pantalla. -nin: la muerte. Pintura. Juguete (El). claridad. Mohuite. Lo lleva a otro lado. Akxni paqlha kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra milpa se ve alegre. Su hoja y rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en el baño de temascal. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos arrancar la hierba (mala). Su hoja cura la diabetes. hierba (makastakat). lo que sirve para dar luz. Le causa. expulsa lombrices. es vulneraria. Lípalhni s. Arbusto. limunax Limunax* s. en la sierra de Puebla. diarrea. Tuwán. Liliaque huaxe. el Señor de la Muerte. provoca frío. Hoja blanca. Lin v. Lipaskgón [li·pasqón]. Paxawá: Se alegra. la sombra del muerto li-: causativo. hay varias especies y colores. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). 123 124 . Lilakawan s. irritación del hígado. Fuente de enseñanza. lo que se muestra o diseña. Lilonkga v. tráquea. lo traslada e induce a otro lugar. Lilhtampa s. se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. Se alegra de ella. Xkgakganá: Luz. Tepejilote. Mal de muerto. reuma. Linin [lí·ni·n] s. Cura metritis o inflamación de matriz. min: viene. Cura la disentería. La montura. Lugar para calentarse (de la barriga. Lipaxaw. Lo trae. Hierba (hierba mala). flatos. tos. analgésico. males de ojos. Para teñir. Var. Televisión. llega la luz del día. Limón. Sinón. Limaxkgan Huérfano (El). Limakgosokgtin. afecciones de la boca. visor. garganta y anginas inflamadas. planta. lo traslada aquí. colorante. Limaxkgakgen.Likuxtut s. “Lugar donde se trabaja”. mohintli. Limín v. pujos. tinta tintura. Alegría. Índice (del dedo). violeta. De la sierra.Var. gaznate. Palo de leche. rayo de luz. Limakatsupmakán s. energía. Xukut. Lilakga. como los de Todos Santos. Mohuitle. Lipaxawá v. se viene. Ver: Nin.

Mafafa blanca. Tatamáw: Mercancía comprada. lilonkga: le provoca frío. Lonkgnán v. Liwa. Kama tamawanán naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Lítsokgni s. El pecho amarillo. Listokgoxanat s. Le hecha la culpa. Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. Lístakni s. tsiswanán: anochece. Listat s. Flecha. chicheq. Lítipni s. Litaktá v. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. Se da en las orillas de la milpa y arroyos. Akxni makgatsankgayáw lístakni tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el alma nos enfermamos. principio vital. Ver. lo culpa. lo nombra para un cargo. Kama makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. Liyawá v. de valor. Planta. Flor de mayo. Para hacer amarres en la construcción de la casa. Lixwilakgat s. Pulistin. cólera ylaxante. Garza de plumaje gris. plaza. Cuerpo. Var. Waj: Lo come. Malacate. lo para con. Sabores. Cura dolores del pecho. Lokga [looqa] s. La rana común. [li·wa’] s. Lisiwin litlawakán tsinan xla panamak: El malacate es para hacer hilo de algodón. Líxtokgo s. Maqáan xkalimaqnikán lítipni juki: Antes cazaban venados con flechas. Mercado. Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne para que no se eche a perder. Lisiwin s. Alma. Carne. 125 126 . Le da frío. var. Kgalhwanán: Lo prueba. malonqá. Conocido como pájaro de verano. Bejuco real. Hace frío. ver: lhpatni. Makgalhwaní: Le da sabor. Lokgo [ló·q’o] s. de capacidad. Ano. pluma. para adornar los altares ceremoniales. Lonkga v. chichiní: sol.Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. Tsiswanachichiní. lo paladea. Sombra. Lixut [lí·xu·t] s. espíritu. Mercancía (cosas para vender). Vara de San José. tianguis. Kimasakwani qantúm lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. lokga litamáw Litamáw s. tiene frío. Litakgalhwanatni s. fuente vital. Baja de precio. pájaro de verano. Malango blanco (grande). chichaq. Lápiz. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es de barro. aqpilit. Bastón. Listín s.

Lumaxtakg s. Lutun [lút’u·n] s. fracturas de huesos. Suelda. cólicos. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. resbaloso. Lhakganán v. Kama tamawá xlukut wakax: Voy a comprar hueso de res. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. Fruto dulce. luwa lukut Lukut s. Culebra. Luwaxit s. Luwasaj* s. trapos. Frío. majayán. Talhaqán: El traje.Lonkgni s. serpiente. Frijol enredador. pez de río. Mestizo. Culebra de agua. Lonkgot s. Tela. laqlonkgot. Lukútwa: Huesudo. víbora. kgawiwinat. ropa. viscoso. Morfema: -lokgot. La guebina. hemorragias. Luwán s. Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. Luxu s. Lama. se va agusanar. Lhankgápuxkga s. extranjeros. consuelda. vómitos. Luwanástapu s. Vestido. Se agusana. Para nichaxakgaya namá kukatlilh. Pañuelo. extranjero. El arroyo grande (Lhancápuxca). El frío. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. talaqkgawiwin. Acalote (frijol). lh Lhakgat s. helado. de carne suave y sabrosa. lut-. muy apreciado. Lh. Pitahaya. Luwa [lú·wa’] s. Lonkgni. Garbanzo. Luwanán. Se cultiva. Se viste. Kama saqá kiluxu: Voy a planchar mi pañuelo. Lukuttatastuk s. Luwalá v. Lukut: Hueso. qawiwi: está frío. Hueso. Tela. planta. reumatismo. fresco. Lukútstapu s. el resfriado. Sinón. contusiones. verbo: lutaqe. akgalokgot: Cuerno. lonqa: (él) tiene frio o resfrío. Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo. frío. Sinón. Cura heridas. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. Los mestizos. helada. 127 128 . helado.

Xqoyalonkgot. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. Kgeskga laan lhku: El laurel arde bonito. Pichoco. Siempreviva. Pica. lhkawá: arde. Lhkaka [k’ák’a] s. calentura. pulmonía y llagas. La hoja cura có1icos ventosos. Malhkuyuná: Fogonero. Lhkaka mintawá: Está picosa tu comida. elige. El paludismo. Var. Lhalhniaxanat s. pica. lhkuyat: el fuego. Mide. Gasparito. escuece el cuerpo. Estíptico. colorín. Var. Árbol de madera dura y fina. Enciende. Acre. temperatura. quema. Lhkuyú v. está picoso (todo tipo de chile). Girasol. pica. Tiene calor (Ella. 129 130 . henequén o el zapupe (Cabrera. Lhkawa s. Lhkuyalonkgot s. su flor roja comestible. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. Ver: Puchichinixanat. color café oscuro. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu lumbre. flatos. escozor (del cuerpo). 1978). Fiebre. nombra. Ceniza (La). Ixtle. Hierba de fuego. fiebre de la malaria. Árbol de fuego. Traza. -lonqot: el frío. Lhkaka: Lo midieron. Chijol. lumbre. lo calcula. áspero y picante al gusto y al olfato. erisipela y control térmico. Lhkawat.lhalhná Lhalhná s. le prende fuego. de madera blanda. dolor de estómago. Su semilla cura el incordio. su tallo con espinas. “Árbol ceniciento”. Kali’aqtapu lhkaka milhkuyat. Lhkaakat: Calor. Filamentos del maguey. enciende fuego. él). Palo de fuego. como el plátano o zapote antes de madurar. lhkuyat Lhkuyat s. lhku-: arde. bochorno. lhkuya-. Xkgakgat: Sudor. por extensión semántica toda clase de fibras vegetales sacadas de agaves. Lhku v. Lhkakánkiwi s. sirve de horcón en la construcción de casas y corrales. Arde. Lhka [lhkaa] v. calcula (Lo). Var. Lhkganat s. Lhkuyattuwan s. Cuyo corazón muy resistente. Lhkaaka v. Lhkaknán v. se quema. picazón. Lhkuyunán v. iquimite. enciende. calentura. para que no se apague. Malhkuyú: Prende el fuego. Lhkukuku adj. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. Lumbre. Lhkuyátkiwi s. Lo quema. Lhalhnakiw. Hace calor. Prende. fiebre. El ardor. calcularon. Kamaxtu lhkaka: Saca la ceniza. lhkakní: se muere de calor. fuego. Lhkaka v. astringente.

El pica maderas. Lo cuece. se cae al resbalar. Lhtimpu [lhtímpu] s. Itlhwakaka: Su hígado. Púlhuku. azul. Ver. Lhtatá v. lhwéqchichi. Se multiplica. Sinón. Gris. prolongado. gral. -et. Lhpaw s. Malva silvestre (escobillo). Familia de los lauráceos.Ver Chukchuk.-t: sust. Lhqonkga adj. Lhkgejnisasan s. Papatla. lo quema en horno. pardo. como la cerámica. el panzón. Puma. mak-. Ronca. Regula la menstruación en caso de atonía del útero. Espina (La). chinini (aguacate). de las hierbas. Var. Su hoja contra derrame biliar. analgésica y vulneraria. Su hoja para envolver tamales. lhqalí: le chilla. generalmente vive en el agua. orina escasa y menstruación. Var. Chichekg.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. La iguana.. aklhtatawilá: dormita. Ver: Tawaxni. chichí: perro. papatlilla. Lhpatá v. Lhuku s. Pulhtatan: El dormitorio. Lhtawat s. Lhwakaka s. Páj. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. Lhman tijya: Camino largo. Mucho. especie de charal. fiebre. Snon (muy). Lhkgoyú v. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos intestinales. Lhkgon s. Suficiente. Mákluwa. Epazote (criollo). mal aire. Lhpateqni. El borreguillo grande del maíz (gusano). Alivia afecciones. makni: el cuerpo o la superficie de cualquier otro objeto. spupoqo. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Lhkgalat. Páj. de piel verdosa. serrano). Lhtuja [lht’úja] v. dolores de costado. Lhpupokgo mistun: Gato gris. mala digestión. cámaras de sangre. Lhman [lhma·n] adj. es antirreumática. Var. Hígado (El). Su pelo alivia dolor de riñón. Lhpupoqo: gris. (Var. -luwa: culebra. inflamación de matriz o metritis. Largo. Lhkgelet s. Olor a orines Lhkgoonkga v. cabecea. Lhpuj Lhpupokgo adj. Duerme. Lhpatni [lhpátni] s. estómago. se duerme. se capa y come dorado en comal. le ronca la garganta o el pecho. Hierba de burro. Lhuwa adj. Lhkgejni s. Creencias: “Sirve para detener los ‘malos vientos’ en la milpa. Maíz (macho) rojo. tropieza y cae (al suelo). Lhtakgat s. Chachalaca. hoyo. Cueva. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. lo taladra. Lhtakátsekgna s. es protector de la milpa”. lhqele-. Resbala y cae. Carpintero. Se hace mucho. Térm. Var. mal de San Vito. La alforra. Su nombre deriva por su olor y sabor. Se usa toda la planta para curar quemados. Hay otras especies. duerme cabeceándose. bastante. duerme sentado. La bronquitis. Lhuwanalhkgejini s. Pescadito de arroyo. 131 132 . Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. Se da en patio y milpa no comestible. Lo perfora. diversifica. Lhpatekg s. Lhuwán v. asma. La rana arbórea. Epazote arribeño. El cuervo. Epazote de zorrillo. Pahua. Snon lhkgoonkga: Ronca mucho.

“entre las carnes” (humano. La hoja. Lo baja. indaga. Makapixni s. Makí v. ella hace que otro realice algo”. Árb. Mano (La). Acostado (Está). makán Makán s. Mano derecha. diarrea. Los brazos. Makaputsá v. anafrodisis y ninfomanía. hidropesía y úlceras externas. 133 134 . Makaminachá: lo envía desde allá para acá. Kamakán: A mano. hace que se case alguien. Infección de la piel. animal). protege. Xmakni: Su cuerpo exterior. El “caxane” o el “caxán”. akxiwanit. Se antepone a un verbo el morf. término nahua. Makxpitkiwi s. palo”. Camarón mano de palo. m Ma. (lo) busca. Maka-. Xlakliwan: Su cuerpo. “Algo hecho pelota”. extensión. Pito. maklhkawá. verrugas. satiriasis. Lo busca (con la mano. “mano”. la criatura asome primero los pies. putsá. lleno de granos (en su cuerpo). curan: el priapismo. Mano izquierda. Mano. La uña de la mano. brazo. Maklhtululut s. Makxpa-.M. -tsitsi: grano. mak-. El “caxane” o el “caxán”. maqxpa-. Contrario: Limakxtú. makga-. Matlawí: El. Maktsitsit s. resguarda. expresa que el sujeto hace que se realice la acción dicha por el verbo. Muñeca (de la mano). “árbol. Makákiwi [makák’iwi’] s. Lo guarda. pusum: el ceno. de que.cuerpo exterior.Causativo. mano a mano. Tirado en el suelo. Ver. “expresa que el sujeto hace que se realice la acción expresada por el verbo. Maklhkawá s. akxiwanit. gira. verbalizado en castellano: encuxanar. Pakgakana. Tamá: Se acuesta. de cualquier material. Makamín v.. kiwi. makni: el cuerpo. Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. en posición inadecuada. [maká·n] v. makán-. Guías de las plantas. Maka’án. por extensión semántica. Maktí [ma·ktí] v. Lo manda. ma-. Sauce. El güerito (camarón de agua dulce). Makastakat s. referente a la muñeca de la mano. La manga de la camisa. Makasiján s. Superficie de algo. Cuerpo (exterior). Forma verbal. Mamakgaxtokga: Lo casa. a tientas). Sinón. Morf. envía. Pelota. conserva. Referente a brazo o antebrazo. Makapix-. maka. makga-. Makakana s. maklhkawa. se echa en el piso. Lo envia (aquí). Makni s. Granuliento. lhkawá: endurecimiento. el cuerpo de. Makapusum [makapúsu·m] s. Morf. Makaxwiki s. Makán. corteza y raíz. los granos del cuerpo. sea o no de hule. en el parto. mano. Sinón. Maklhkawa s. limaktí. Maktsitsiwa. Sinón. Maka-. lo baja de precio. desciende. Ma [ma·]. mak.

Lo cuida. 1988). lo protege. lo asciende. distante (es. Makgankgachawat s. Makgáxtakga s. Culebra cascabel. Makgachup [maqáchup] s. está).makgaxilh Makxpán s. un objeto de dos caras. una ocasión. de la Lengua Española. Makgchixit. Mirto. Cura. Xalaqmakgán: Antiguo. se le echa perder alguna cosa. El chacal de muerto. Makgán [maq’án] v. Makgní v. fatiga). Makgaxilh [maqáxi·lh] s. leñador. hace que se canse. El piojo blanco. Secapalo. Makgtúm. (Lo) mata. Makgsaní v. La rama o algo que sobresale. zacate. saqat. Kama makgán palhma: Voy a tirar la basura. Makga-. mak-. (Lo) alivia. lo vigila. Sus hojas curan granos y heridas. El carga palitos grande.Ver: Aqatsanqá (se cansa. atmósfera. Camarón “mano de zacate”. Malakgspita v. Caoba. Makgni v. Makgxuwa s. madera muy estimada. Makgtlakgná s. Makgalhtampún s. Mata. Makgxwa s. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Makgxuxutnin s. Lo pierde. especie de camarón. xkupu. 1973: 143). wayanyawakga s. Sinón. Cura tumores. aumenta la menstruación y como estimulante (Aschman. Makgasakgat [maqasáqat] s. sana. lo pone en alto. Xuwa: Pellejo. Makxtú [ma·kxtú] v. saqñá. irritaciones. Una vez. Makgsakgná [maqsaqná’] s. aire. Antebrazo. Lo fatiga. Makgninán v. histórico. Makg’un s. aniquila. Le da vueltas. Makgatsankgé. Piel. Camarón de río. Mákgxpapa [máqxp’apa] s. cacha. un: viento. s. lo hace regresar. compone. Makglhtsán s. Exterminaste. cuero. Lejos. lo eleva. Referente a mano. Xmaqlhtsán machita: La cacha del machete. reculón. Malakgaspita v. Mano de metate. Relámpago. maq-. Makgxuxútkiwi s. Codo. Makgtakgalha v. makni: el cuerpo. Familia de las mirtáceas. Lo hace dar de vueltas. Makglipa v. Alzafrás. s. Makglip(ni’) [maqlípni’]. Extingue. Makgatsankgá v. el burrito. La venteada. Lo tira. Lo voltea de la cara como la tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. Maqat kama: Voy lejos. pluma de ave. champillo. (Dicc. insecto. 135 136 . metlapil. lo gira. Makgán [maqá·n] Hace tiempo. Sinón. Relampaguea. finiquita. xilh. (Lo) mataste. Semilla de muerto. var. Morf. Makgtawilat. hace que vuelva. el de mano sarnosa. Lo sube. Makgat v. Sinón maqaxtampún. extensión. sarna. El centro de la mano. La palma de la mano.

Cura la tosferina. Puchín: Se pudre la madera. como caballito del diablo). Mantel. Matanka s. palo colorado. El coruco. El mapache. fiebres biliosas. Wix kimanixnit: Tú eres mi sueño. Mansaniya* s. le enseña. Madera fina. Manixnit s. ella). anginas inflamadas. Chuchumitillo. Mátsaya [má·tsaya] s. Maasí: enseña. (El caraballo. bambú. Matsat s. Mantájkiwi s. afecciones estomacales. Mantilax * s. menstruación difícil. Cura mordeduras. Mango. le pertenece. Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. 137 138 . piel áspera e inflamaciones. libélula. matsajtsa Matsajtsa. bayetilla. Lo manda. Mastanchulukx s. tela. muestra algo. flatos. Sueña (el. Arbusto de acahual. Sal. Matakuxtuuná s. Se lo enseña. Náh. Var. mamífero. La golondrina migratoria. Mapachin [ma·páchin] s. se alimenta de elotes tiernos. Se pudre (carne y fruta). La chinche de agua. Piña.Masiní v. Matluk s. la soñadora. Mapepe [ma·pépe’] s. s. Manixnán v. insomnio. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. Masa [mása’] v. Quiebrahacha. lo instruye. Campesino. Sueño. Mapakgsí v. Manzanilla. mapachtli. almorranas y salida del recto. Sqoqo: Salado. Tarro. Hongo. mal de orina. Matántsis [ma·tántsi·s] s. Mangu* s. Mantaj s. afecciones del hígado. Medicinal. malhat mastanchulukx Malhat s. Manixná: El soñador. Alivia có1icos gaseosos. Tubérculo de varias especies. ictericia. Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. Camote (dulce). Capulín agridulce. Cacahuapaxtle. etc. lo ordena. Akaxka.

la mollera. le pega. estómago. Soqemisin: Tigrillo. malestar del hígado y la tisis. lo alimenta. tiña. Palo de carbón. erupciones de la piel. Quelite. La gallina copetona. Le da de comer. cabeza. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato negro. erisipela. olor agradable (menos penetrante). Tierra de vega. alivia el reumatismo. Bejuco. Muta [mu·ta’] s. Introduce. lo sostiene. Capulín dulce de monte bajo. diviesos y tumores. mun: frente. El mosquito agriador o de la fruta. derrame biliar. Lo bautiza. Maxkí v. Mistun s. La disipela. Milunax* s. Con sus hojas se tejen las estrellas. Mitsi. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. Alivia estados nerviosos. Muklhún v. inflación superficial de la piel de color encendido con fiebre. escorbuto. oftalmías crónicas y fístulas lacrimales. Mokgot s. pégame. Dolor de la frente. la masa. Min v. Sabor y olor a crudo. wayán: come. akchuchut: fontanela. Olor agradable. Hierba vergonzosa. erisipela. Maxaniatuwán s. Maxux s. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. oídos. Mokgon s. Maxqayat s. Viene. Tapa vergüenza. Munu v. Coyol (palma). Se come en distintos guisos. -chuchut: de líquido. Misinínkiwi s. Chayote. dolores de costado. dolores de oídos. Ojo de caballo. mun: la frente. piedras en la vejiga. perfumes. Var. Múntsaya. Camote perrito. debilidad. Gato. Musipat s. Arena. Mun s. Mostaza. El buho. Tigre [lapanit]. malestar del pecho y ronquera. quemaduras. Monkgxnú [monqxnú’] s. Le da. 139 140 . Mujut s. La sanguijuela. comidas. Cura males de pecho. Mutsokg s. las tortillas. Chamún (ch’aamúun): Mecapal. mustulut s. Kakukujni: Arenal. Tenamaxtle.Mawí v. Muksún s. El bejuco y sus hojas curan cálculos o piedras en la vejiga y la arteriosclerosis. Árb. pleuresía. Muunú v . Mostasa* s. Capulín de escoba. Lo tiene puesto en la frente. Arbusto. Mujú v. Hierba mora. Melón. malestar del hígado. wa (y): lo come. La savia de su tallo cura la diarrea. menstruación inmoderada. esquinencia. úlceras. Guapilla. Olor y sabor a crudo. herpes. Múntapu s. kukuj s. se lo entrega. Mayak s. el tecolote grande Mokgókiwi s. mu-. Mi’akgxakga s. Mutstulut. Muchuchut s. Cura reumatismo. hace que se agrien las frutas. le da de golpes. irritaciones. Frente Kimún: mi frente. Tres ollas viejas para el fogón. hidropesía. músculos. Mete (Lo). entierra. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. sarna. Hierba de pantano. panadizos. cardenal. Múnchulu s. La caída de la mollera. Kimaxki: Dame. Misin s. capulín. Mulunkunan s. bazo. Mokgón [mo·q’ón]. guayabillo. cabeza. Tu cabeza. mu-.

Donde. Sinón. Lineqen: Abanico. difunto. Cuñada de la mujer. eso. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se acuerda. Raíz num. de qué manera. Var. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está). Nakújxanat. k-. Nin. No. en un lugar. Napa. muerto. dirección. También. s. Napaskin. tumores e hinchazones. Nikxni. Nachiwinán: Hablará. finiquita. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. Laqsputa. Nakúj. v. jamás (yakxni). Nakgé. esa. donde. Es la misma palabra para preguntar ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. de nueve. Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. de l. Cuál es. a. hacia. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha exterminado el mono. no lo sé. dolor de cabeza. Cura enfermedades intestinales. Tía. Muerte. n Na-. Neje pron rel. Nikulá wanikana: cómo te llamas. Cuánto. Por ahí. Linin: Señor de la Muerte.muxni Muxni s. Nunca. Dónde. Se muere. Na. Nikkatsí: No sé. Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. “Flor de corazón”. sopla. Corazón. S. Nikulá. Mono. Namá. Uvero. lo ladea como el agua en un recipiente. Aklhkunuk. Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. Kkakiwín: En el monte. Yoloxochitl. Nakkachikín: En la ciudad. Nanú. Lo hace oscilar. Ni-. 141 142 . de futuro. v. En. ni [nii] adv. echa aire con ramas en el baño de temascal. Na ama paxialhnán: También va a pasear. Niku. lo mueve. Nak-. Ubicación. Le echa aire con abanico. Ni [niy]. Napájkiwi. Cómo. Cual. extingue. Niku. Ese. Najatsa. N. Aqnajatsa kgalhwat : Nueve huevos. Pref. Nikxni taspitli: Nunca regresó. Negación verbal. Nayakga. Kinakúj: Mi corazón.

O. El bazo. Comestible. num. Pachaw. cálculos renales. s. Pasipat: Dolor de estómago. Var. vientre.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. p Ninín. Variante de Zapotitlán de Méndez. Nipsa. tenia o solitaria. de barriga. Calabaza. Nada. Nokglha v. De Zapotilán. Carencia absoluta de todo ser. Aqxtán. Lo encuentra (repentinamente). haz. -Pa. lombrices. Similar a lax-. De Tajín. Pref. Se encuentra con él de repente. suave al tacto. Ata un rollo. Pápuku: quesadilla de hongo. espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas. una fruta madura o podrida. inflamación del hígado. Ninguna cosa. Ala de murciélago. ninín nipxi Nipxi s. Cero. Nitú [niitú] s. Lo rocía. Aqspún. Patúy tlamunk: Dos ollas. Pa-. Para contar recipientes. P. chaw. otra vez. Pron. de l. De nada. Pachí [pa·ch’í]. Pachawatuwan. El Todos Santos. Lo aporrea. Pach. o Okgspún adv. tortilla. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. estómago. Axila (la). Okgxtán s. Paj-. 143 144 . Encima. No es nada. ardor de vejiga. lo salpica de algún líquido con la mano. Cura quemaduras e irritaciones. Wanipá: Se lo dijo otra vez. Noqlhtalá v. Mimpá: Vino otra vez. variante de Tajín. panal. indet. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. Ninegación. irritación intestinal. al caer algún líquido. sobre otra cosa. La hoja y tallo curan el riñón. Var. “Los días de muertos”. Puebla. Referente a panza. barriga. un bulto y similares. No hay. Paja. Pa-. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Blando. sarna. v.

Palh. Lo acecha. temperatura. Sinón. La fiebre. cuando se colocan o acomodan las cosas de manera espaciadas. Pakglhcha. Jaula. la división. Manco. caspa. lhkuyat: calentura. lipakapitsin: línea divisoria. Pakgapaqxuki. Alivia dolores reumáticos. Viruela. Pajlanka [pajlánk’a. resistente. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. infecciones agudas. Chapea. s. cicatriza el grano. Brazo.Pajalankán. Pakga [pá·qa]. agudo. verdad. Brazo izquierdo. artritismo. Mano. [Paqén]. Pajtsú. Pakgapakgkana. i. ramas. Paqa-. da flor(la planta) Pakglhat. bote. lo ordena. le saca la menudencia. Palha: duro. chalupa. lumbre. Barco. postes. Kapaqan: La tierra de los papanes. Pakgasipat: Dolor de brazo. Referente a brazo. macizo. lo espía (en un lugar. Revuelto. fuerte. Palhkawán: Está por amanecer. Pakglha [p’áqlha’] v. Pakgxmalhtukun. aletas. falto de un brazo. Bejuco de zarzamora. Duro. muelas y venéreas. inflamaciones. Sinón. sólido. pajlánga]. Zarza. hoja de las plantas. Pakgáputu. “lo limpia”. Alivia fiebres. Paka [pák’a’] s. rozar. referente a brazo. Espacios grandes. Pakgalhtí. Papán. Palhalhkuyat. canoa. Extensión de algo. alivia llagas de la boca.[p’alh-] hace referencia a la claridad o el rayo del sol de la mañana. la concha de algo. Palakga.el mojón o la mojonera Paksa [p’áksa’]. (Lo) barre. Paká [pa·k’á] v. v. sarna. alguna cosa salida o que asoma. el lindero. Paqxuki. extremidad. brazo derecho. Sana la herida. espeso (líquido). Pakgkana s. Mimpará: Vuelve a venir (viene otra vez). fuerte. aclarar el día. Pakutú. Abertura o espacio reducido que hay entre una y otra cosa. Pakgkana). Pakgán. Chapea un camimo a los lados que tiene maleza o hierbas con el machete. Paloqoyu xla qatit: Jaula de carrizo. ala. Palha [p’álha’] v. páj. Palha. Aqtúm paqán: una brazada (medida). Le hace limpia. Pakanán. Palokgoyu. como rama. 145 146 . Abertura o espacio amplio que hay entre una y otra cosa como surcos. Pakglha v. turbio. Wanipalá: Se lo vuelve a decir. Volver a. otra vez. Lo quiebra. lo hace pedazos como la cerámica. lo cura. macizo. fuego. Hace una división marcando la línea con el chapoteo. -Pala [-para]. cabeza. palh-. Sinón: Pakgapaqkana. (Sinon. Reiterativo. Lo destripa. Medida de un codo. corta la maleza en el camino. Pakgxwat. Mapaksí: lo sana. limpia. Brazo derecho. Tapakan: la brecha en el monte. florea. Pakga-. dolores de hígado. en el camino). cierto. v. Tomate. el desmonte. es un verbo impersonal. s. El pepe. ala. Pakapitsí v. chapear un terreno. Namá chawilá qalhní paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. Kana. s. Spalhkawán. irritaciones. enfermedades cutáneas. Ver Mapaqsí: Lo manda.

brillo. Patlanán v. Pasma [p’ásma’] s. enciende. Se vomita. Patux [pátux] * s. lo punza. Barriga. Palhnán v. riñones. [Paalhtiunxcáan] s. -stoqó. Papá [papá’] s. uninat. Pasá v. Pátsawa s. granos. Chamuscado cura mal de pecho. El mes. Patastá v.stoqona’un. se dispara. amenorrea. Cae. se desbarranca. reumatismo. Palhma [p’álhma’] s. Tatita. cólera.palhka Palhka [pálhk’a] s. convulsiones. barriga. panza. cosa para limpiar. ronchas y chancros. tos con sangre. diarrea. lo contamina. La primavera. -na (agentivo). contracciones del útero. prende. Sipama kimpán: Me está doliendo la Panza. pa-. pájaro. de panza brillosa. explota. Vomita. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. nausea. bisabuelo. La sempiterna. Palhtunxkáan s. estalla. costados. Pankga s. Flor de olote (blanca y morada). Panamak s. Comal de barro. disentería. de pa-. Luna. Pástapu s. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. 147 148 . Lípalhni: Escoba. Cura las anginas inflamadas. Sinón. Truena. Noche buena. “limpia”. viento. oídos. hierba parásita en troncos. Papa [pápa’] s. sarna. La sardina del arroyo. Barriga. Vómito. La hueva. Zacate grama. se infla. lo contagia. (Está) desgranando maíz. Barre. Pasmaxanat s. Lo está barriendo. eczemas. -stoqo. sqo. dismenorrea. Pasmaj s. quemaduras y corrimientos. anciano. basca. i. Zarzilla. urticaria. patlakgtlawat Patlakgtlawat s. Disciplina. Pastokgona’un s. Palhmasakgat s. Pastuxant s. estómago. frijol. referente a la barriga. tos. Abuelo. Stapu. El pueblo o aguaje de los cueros. panza. Basura. brilla. Pan [paan] s. revienta. El pato. retensión de orina. Palhmalhtukun s. Ixpapá enero: Mes de enero. Pa-.Var. La hoja cura quemados o quemaduras. hierba. paperas. Abdomen. Algodón. Pa-. Sirve para decorar el altar ceremonial. que despide luz. Olote de maíz. se nombra así por el sonido que produce. pan: la barriga. La sofocación del estómago. ’un: aire. Tunkuwixanat. Patlanat s. abdomen. Prende. lo mancha. tétanos. préstamo del castellano. Riñón. Cura afecciones de la piel.

Pata de águila. Árb. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. Patsumakgaxilh s. Agradece. Paxa v. Lo baña. paxni Paxni [p’ášni’] s. Pide fiado. Pescar: chaqan’án. muestra alegría. Hierba. lo echa a perder. indef. Sinón. Pawaxa v. Paxkat-láj: Se desperdicia. Lipaxawá: Se alegra de él o de algo. Mapaxialhní: Lo pasea. se pasea. 149 150 . Paxkat tlawá: Lo desperdicia. objeto de compasión. Paxkat. Paxlitá: Ya se bañó. Sus hojas y ramas sirven para techar casas. Paxawat s. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. var. Pichawatuwán s. Aqakuwat: Hierba que se cría y cuelga de los árboles. tachaqan: pescado. Paxníkiwi. Paxialhnán v. de ahí su nombre “alegre. planta. Paxkatkatsini. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. Sinón. Paxawá v. Paxma: Está bañándose. Está bañándose. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. Pupaxialhni: El paseo. paxtle. paxlit Paxlit s. Paxkat s. Matanzin. Misanteco. Pide fiado (lo). skiti: pez. Pupaxni: el baño. Gracias. no sembró nada en su milpa. Mapaxialhniná: El que guía el turista. Paxí: Lo baña. lo desaprovecha. Se baña. nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. Paxawati [pa·xawá·ti] s. Paxí v. da un paseo. Paxli: Se bañó. Paxkat-likatsí v. Alegría. Pichawa s. El bobo. Pawá [pa·wá] v. La rama y hojas alivian el riñón. Flor aventurera. Paxialhná s. felicidad. Lástima. Pierna de águila. Friega platos. Payawajmá v. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. el turista. Pawanán v. Pawaskín. Paxma v. confiar. escarba (cava) a los laterales. de carbón. Paxtokgnatuwan s. (Pup’axni: chiquero). cerdo. Lipaxaw. Paxí itsqata: Baña a su bebé. Está acostado con la barriga arriba. Se alegra. Pasea. Puerco. pescado. Talipaw: Fiable. Pekwatuwan s. dar confianza. tener seguridad. La hoja cura quemados y sustos. siente gratitud. El que pasea.Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. Paxanan s. Ixliwa paxni: La carne de cerdo. Kiwípaxni: jabalí. contento”. el que se le puede fiar. Heno. Hierba del golpe. Águila.

Luciérnaga. contra cruda. Pilisali (en náhuatl). Chile. Pilun [pílu·n] s. Lo rueda. la garganta y -sipat: dolor. El correcaminos. inflamación de la garganta. Mezquino (El). pixni: cuello. Pinimayak s. Tapitsí: Se divide o parte algo que. Xla tlan mapupikán. Pinkswat s. Pimpili s. Gurupillo. (Lo) aprieta. El colimbo o pato del agua. las amígdalas. p’ísi. pixni. seca heridas y llagas infectadas. de pit-. Pilí [p’ilíx] v. Kaxtilampin. Bajatripa. purgante. gases y vientre abultado. Referente a cuello. sinón: Tampilí. se parte a la mitad. Pipí [pi·pí’] s. pit-. zapote calentura. Las anginas. Pitá [p’it’á] v. kunú: hinchazón. mítico. tsujmit s. Dividido (Está). Lakapixi: Verruga de la cara. El tallo y hoja para males estomacales y posparto. Pitsí adj. pixkunú. Pilam [pí·lam]* s. qonu: tumor. Término general. Píjkuyu [píjkuyu’] s. lo magulla (con la mano o utilizando algún objeto). de pis-. Se ocupa en distintos guisos. Está partido. aumenta la orina y la menstruación. le da de vueltas. gaznate. Pixkunut s. Liwayankán. Ver: píjkuyu. Pilisalh. Hermana mayor del muchacho. -qonut: nacido o tumor. de pít-. Pit-sipat s.Pija s. ronquera. Makapixi: Verruga de la mano. Las paperas. cura los éticos. “Los frijoles de la garganta”. también lo llaman cuajcamojtli. padecimiento de las anginas. fortalece el estómago. Pítstapu s. Desnudo. Var. Especie de malanga. Pilixku* s. comestible. Jengibre. un divieso. Pix-. Descubierta alguna cosa. tamaño y cualidad. qonut. El tumor con pus. lo revuelca.o p’íxi: verruga. Picante. Camote negro. pisis piníkuchu Piníkuchu s. pix-. -kun-: se hincha o inflama Kunut. Pin [p’in] s. Estimula el apetito. Pisis [písi·s] s. y staspu: frijol. Ajengibre. Pixi [p’íxi’] s. Alivia el malestar de pecho y estómago. El piscuyo. el garrapatero. Tapitsí: Se divide. pixkunu. Pin: Chile. Pixkuy [píxk’uy] s. Pisikgonut s. la verruga. Sinón. el tordo garrapatero. Verbo pisí o pixí: desprenderse el botón de la planta o racimos. se distingue por su color. hay mucha variedad. inflamación. Dolor de la garganta. cocuyo. 151 152 . pixni: cuello. pix. Bejuco de chile. Durazno. Fruto y árb. Cobija. encuerado.

pu-. pit-. Pujaxan s. Pokgnán s. la tela entre otras cosas). Girasol. Centro. Sus semillas y hojas tiernas curan los nervios. contienen. Pokglhtutá s. defecar. Tsulut: Orines. de puksa: olor fétido. Puch. pubis (pun). Lugar de descanso. centro. Pukganat s. el fierro. Pokglha. Olor a orines. Se usan las ramitas. Se parte a la mitad y hace recipiente. Cuello. Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. Podrido. malestar de la barriga. tsul-. donde se deposita la ofrenda alimenticia. Sipán ixpokgo: Le duele el estómago. Puchín. Pujaxni. poqx-. Garganta. recipiente. Está oscuro. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Ver: Lhalhniaxanat.Pixlokgot s. putsulut: Vejiga. Pokgxni s. protegen animales o cosas. el gaznate (sinón. Pochote. Pokgxa adj. Jícara. Diarrea (crónica). pulmonía y llagas. tsulut: orina. Pix-. tregua. se ha podrido. Su fruto y hojas tiernas como abortivo. Su látex alivia la enteritis. Ceiba. Puchiwa adj. contenedor. dolores de estómago. Olor menos penetrante a carne o podrido. Los vellos del pubis. pulmón. Planta para la piel. Sinón: Pukstutá. Sipama kimpoqo: Me está doliendo el estómago. Púchitni s. 153 154 . P’uchli: Lo revento. mecate y similares. pakatsat: dolor. prepara la tierra para sembrar. lo rompe al restirarlo o jalarlo como mecate. stin: exonerar. Puchixit s. -aqan-. Puente de un solo tronco de madera.[p’uch-]. Puchastúkutni. pokge Pokge s. Pucha [p’úcha’] s. Trapiche. Nombre común de ceibas de América Septentrional. Idea de reventar. liloqwan). Pokgo [p’óqo] s. Pasipat: dolor de barriga. Puchachalakgx s. Mezquinos. dentro de. Está podrido (la madera). Huele o tiene olor a podrido (de maderas y similares). peste. sacual. romper algún lazo. Sinón kiwípoqe. entre tinieblas. Puchichinixanat s. Puchastukut s. Pokgxatsulut s. generalmente es guindado de las vigas de la casa principal. Pixni s. Poqxwa: Está polvoroso. Lo deposita. Morf. Alfardas del techo de la casa. Puchaw s. pis-. Respiración. Pescuezo. Estómago (El). poqxa: olor a orina. a moho. Puchiwa kinkalá. Con su algodón se rellenan almohadas y cojines. desechar. Véase: Puksa. Lo hecha dentro de un recipiente o contenedor. Altar de Muertos. lugar donde se guardan personas. Pu-. Sinón. Pujú [pu·jú] v. Kiwipuchitni: Trapiche de madera. Puchut s. Puchinít. fiebre de malaria. Lo revienta. Sinón. la soltura. Arb. Ver: Puklhni. Barbecha. Polvo (El). Tráquea. Mal de orina (El). Coatecomate.

pumajinin. Pulhtatan s. Matriz. Pulúx. Hoja santa. panza. Oído interno. Cura la hemorragia. Puklhni s. de ojos y oídos. cedro rojo.Sinón. Pulachin s. Nace. de pa-. Tumin: Dinero. Sinón. sus hojas como estropajo. Stinit Pukgawan s. Pukanú s. Pulhukun s. oye. flujos de sangre. pulaklhni. maloliente. Hábitat. Dormitorio. todo olor desagradable. de pa-. heridas. Pulha [púlha’] v. -akgan-. Pulakgsipat s. pulaq-: el interior del cuerpo. Los ídolos de barro o piedras. Inflamación de los testículos. defecar. Sinón. No se quema en la cocina. desechar. apostemas. s. Figurillas antropomorfas de barro y piedras. Pulaklh-ni s. Alivia bilis. Cedro. entrañas. asegura dientes y muelas. Árb. recipiente. Pasipat: dolor de barriga. Se adelanta. Pulh [p’u·lh]. Ver: Qalhnikiw. Puskuyun. Pulá [pu·lá] v. obedece. Hispánico Universal. incensario. pu-. stin: exonerar. diarrea. Pulh kama stanán. encabeza. Pumalhku: Brasero. Puklhnánkiwi s. Sangre de drago. Kimpulatu: Mi plato. Recto (El). órganos internos. Pulakni s. Kapula: Adelántate. Cárcel. Lhkuyat: Fuego. diarrea crónica.000 años (Dicc. Cedro real. sarnas. Pukutú v. Lo arranca del suelo. Vientre. Pulhkuyat s. Fogón. Púlaklhi. 155 156 . hemorroides. Pulatu* s. Vive más de 2. Pulataman s. Plato. dolores de muelas. Primero. el pueblo de uno. Pukaman s. brota la semilla de la tierra. se descompone y huele mal. Akpulá. de la tierra (una planta o hierba). Se apesta. Pulakaskuyun s. La parte interna del cuerpo. Arbusto. Sinón. apestoso. flujos vaginales. la soltura. Stinit. Pukgo: estómago. Puksa adj. Latamaná: Habitante. La tierra donde uno abita. Puknut [pú·knu·t] s. Lo saca del recipiente. malestar de la barriga. dolor de cuerpo. del estómago. Pulakkatsan. hierba. Terruño. astán nakán paxialhnán: Primero voy a vender. Pulhú v. Nube (La). acata. Aqawanán. Ver: Lhuku. Sangregado. Cueva. útero. de la panza. Tamal de frijol. amarra. Xla pulá: Se adelanta (él. Antes de. Paloma coquita (La). Ixpulakni lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. Copalero. úlceras. Lugar de los encarcelados (atados). Púlhuku s. 1968). contenedor. Olor a fétido. Ver: Mulokglha. Frotando se saca fuego. amenorrea. Pukgawan [pu·q’áwan] s. Diarrea (crónica). alguna cosa que despide mal olor. pakatsat: dolor. ella). Olla para nixcón donde se coce el nixtamal.de panza. desconocido en español. Pukganat s. Pokgo: estómago. Sinón. Pulux. escucha. Las víceras. Pulistin s. Pulakgtumin s. pan: barriga. Puksán v. de estómago. malestar interno. Puksnánkiwi s. Dolor. después iré a pasear. úlceras. la tortolita. Ver: Pun. elefantiasis y problemas del pulmón. panza. Chi: Lo ata. pan: barriga. pu-. Tsitseqe puklhni: Nube negra. Extrae las menudencias.

Pústapu: Capitas de frijol. Árb. Lakpuskatin: Las mujeres. “Hervidero”. Mujer (La). cementerio. Lo regresa. Pupú v. Kama nak putajun: Voy al entierro.Pum s. Chiquero. Ver. Velorio. Parte baja. Pútama s. Staná: Vendedor. Cocuite. Pichoco cimarrón. Un momento. Pun. Pupaxni s. Pupuyut s. Pupilam s. Copalillo de monte. sexo femenino en la variante de la costa. Var. Véase: Sta (st’a). sepultura. Pupuma v. Ver: Xputastiwitnimuxni. Vulva. hervor. Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Pupa [pu·pa] s. Púpaxni [pu·p’áxni’] s. el mundo de los muertos. Nace. Hierve. Entierro. Baño. capitas. dueño del fuego y de la tierra. Pupumajá: Ya está hirviendo. la). Tienda. Sinón Tama. Kama tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. Mapupí ixchuchut: Hierve su agua. Puntsú adv. Chayote (El). duende (El). Camposanto. Bejuco. poseedor. Mapupi: Lo hierve.Lugar o centro donde se vende. Puskat-lá: Se hace mujer. Pumakan s. Aktsu skgata anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron a bautizar en la mar. mui esposa. [Pu·n]. donde están las partes genitales. lo devuelve. pustan Pustan s. sepelio. Ver: Kalinin: Panteón. Kimpuskát (kintachát): Mi mujer. Puskát s. Su hoja para dolor de cuerpo y la flor es comestible. ¿Tuku pupuma? ¿Qué está hirviendo? Pupunú s. Se quema en actos ceremoniales. Maklhtukun: Espinoso. lugar donde se baña uno. Granada dulce. Punin s. cama (La). panteón. Mar (El. Puput s. según el dialecto de Coahuitlán. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Cuahuayote. Pumachita* s. Pútaju s. Región púbica. Pupútkiwi s. es mítico. Listat: Mercancía. Su fruto (lechoso) se hace en conserva en todos santos. Ixputaju skgata: La cuna del niño (o bebé). silvestre. Cubierta de machete. burbujea. Bajada. brota y retoña la planta o hierba. 157 158 . Stapuntsú: Hasta luego. Árb. Espuma. Puskán s. Un rato. Putajun s. Ver: Mayak. Apuntsú: Al rato. Pun [p’un] v. Pustapumayak s. El sufre calla. Pusumátkiwi s. Puspita v. Pubis. Bejuco. Está hierviendo. un animal parecido a un puerquito. Pendiente hacia bajo. Paxni: Cerdo. Cuna (La). Puntsú puntsú min: Cada rato viene.

provoca envenenamiento. Llovizna. Putichat: Suegra. Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Sinón. Lodo (El). Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. Tapacaminos (El). como el eco. Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. se orina. Del cast. La campamocha. Véase kgalhtuchokgo. sinón: kanasakaj. sufre apócope: puti-. Puxakan [pu·xáka·n] s. Cuajilote. Tsulú: orina. Ábalo blanco. Salalukut [salalúkut] s. Palo de lodo. pulir. unidad vigesimal. mítico. agua con lodo. laksaka. Sakramento [sakraménto]* s. putí: le causa envenenamiento. Putiná. Puyam s. El fruto dulce miel es comestible. Puxám [-p’uxám-]. Vejiga. lukut: hueso. Púxtuku s. investiga (Lo). Snapapa: Blanco limpio. Planta. Puwáj s. Agua lodosa. “buscador”. El cangrejo. Zapote blanco o skukulujaka. Putlún [pu·tl’ú·n] s. o lugar donde abunda la miel. Plancha (Lo). escudriña.). lijar o bruñir. busca. indaga. Sakgakga’akti s. Puerta (La). Var. Guaje. el caballero (pájaro nocturno). Consejería. Chote. Puwiti s Suegro. una especie de libélula. El Chote: Comunidad totonaca del municipio de Papantla. Ver: sakaj. stirinchá. La tuza real. Pollo. Recoge. Ver: Chixa. Puxulukwat. Puxkga s. Sakgá v. Sakgakga adj. putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). Raíz numeral de veinte (20). vasija donde se deposita miel. Sakgakga-jaka s. es venenoso. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz. Putichat: Suegra. Putinat s. Lisakgan: Plancha u objeto que sirve para alisar. Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. Sinón: Puwiti.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. macho (prést. Guaxe para depositar y conservar caliente las tortillas. Suegra (La). en totonaca se cuenta por veintenas. Puwilhta s. 159 160 . lo que envenena. Stilinchá. recipiente. Levanta (Lo). Contenedor. Puxum s. Piedra de afilar. Suegro (El). Arroyo. Putsulut s. Tuza. S. Lugar donde abunda esta piedra. gallo. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. Putsá v. s Saka [sáka’] v. Putsaná: Investigador. Putlunúnkiwi s. Kaputlunin: Lodazal. Puxunama: Está lloviznando. Putíkgolo s. Sakaj s. Veracruz. Puxni s. Blanco (claro). Veneno (El). Puwiti. Putichat [pu·tícha·t] s. Pule. Puwitíkgolo: Suegro. Tsitsaqa akti: Ábalo negro. el caballito del diablo. Kamalakchawa mimpuwilhta: Cierra tu puerta. putinán: que causa. Puyu* s. liputín: que causa o provoca envenenamiento. Poán. No traducida. alza (del suelo alguna cosa). Puxulucuate: Granada dulce cimarrona. Nak puxkga ikxkgatnanáw: En el arroyo acarreamos agua. Su hoja cura el sarampión.

renova). lo estrena: (sastín: se estrena. término general de grillos. El grillo esperanza (verde). Sikinsut s. Está lloviendo. Siján s. Masakgsí: Lo endulza. parásitos. Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. Bollito de anís para todos santos. Senanít Ha llovido. Sekgna s. Nuevo. Mozote blanco. El más común: Zacate guinea y la pangola. Sinón. Paja. Itsiján wayá: La uña de gavilán. Simakgat s. Lhman simaqat: Lengua larga. lepra y la indigestión. adj. Sakgsín v. Ver Smukuku xtuyu. Sakgakgaxtuyu s. Sen [se·n] s. Sakgakgatsawa s. Sakgakgamayak s. Sakgat s. Llueve. pero al no asistirr en el nacimiento del niño Dios. hace leña (de la madera). Saqsín: Se endulza. Plátano. imper. Sawalh s. Antiabortivo. Sasti adj. Dulce. Zacate. Satín: Se renueva. Sastikata: Año nuevo. Diabetes. planta. masastí. Sakgsíkgalhni s. 161 162 . Senama: Está lloviendo. Su fruto cura salpullido. conocido en general como xtuyu. Térm. Se renova. garza blanca (La). Sakgakgakuxi s. Tusiján. Senama v. Sakgsiwat s. Senán v. Purgante. Tajsen: Aguacero. Maíz blanco. Sílakgni [sílaqni] s. Misimaqat: Tu lengua. Hierba dulce. Sasayawa [sasayá·wa] s. Sakgnán v. Sin. garras. pezuña. Bejuco blanco.Sakgakgakiwi s. Corta leña. Tasaqni: Leña. Se endulza. Gallinitas. Gral. Quelite blanco. Masakgsí: Lo endulza. las uñas de la mano. para diabetes. quemados. Kasakgatni: Zacatal. desde entonces despide puro peste. Maleza de la milpa. hemorragia. Lengua (anatómica). Cura la amenorrea. kgalhni: sangre. Palo blanco. se pone nueva una cosa. Pasto para el ganado. Makasiján. Lluvia. reforzamiento de la sangre. resfriados. sekgna sakgsituwan Sakgsituwan s. Uña. Zapote negro o prieto. Sakgsi s. Tamal dulce de anís. sarna. rastrojo. zorrillo (El). En el relato mítico del nacimiento era un animal muy solicitado para perfumar en las fiestas. saqsi-: dulce. las uñas del pie. Sastín v. Sasan [sásan] s. Snon senanít: Ha llovido mucho. Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar.

Taskujut: Trabajo. Los rayos del sol que se ven en el oeste por el mes de agosto. Katsat. Púskiti: lugar y mueble donde se cocina y echa las tortillas: cocina. estribillo. Sinón. Puchálhkatni: Centro de trabajo. (agente). ave. Tasipanit: Mala voluntad. Seco (es.Var. de la sierra.Ver: Tasipanit. quemados. skaka: se seca. Skatan [skátan] s. Skiiti: Pez. Trabaja. Skaknakujut. Bejuco sarnoso. Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. de leche. Skaw mayak Skaw s. los senos. de skakni-: seco. labora. 163 164 . Sabor simple. Sináxkiwi. sin sabor. Duele. Pedidor. Se muere de dolor. Ver: Masipaní. -tsik-. mentira). Canícula. ave. Le duele. Var. sipij (sipej): Cerro. demandante. Sentimiento (con dolor. Dolor. Siin. Skatapatux [skatapátux] s. purga etílica. con sentimiento. Ver: Tasipanit. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. señora de partos. Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. Cocinera. Skuja v. Sinón: makaskuja. solicitante. Var. waya: gavilán. Señor respetable. Sentimiento. Sinón. pedidor de alimento mortuorio que se ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Skitiná [skiti·ná’] s.Sinati s. peticionario. Perro de monte. Tampanamak Conejo (cola de algodón). solicitante. Cerro. Ausencia de lácteo. tsikit: la leche. para no tener complicaciones del embarazo y del feto. mal sentimiento. pescado. Sipijspun [sipíhspu·n] s. Skaknitsikit s. Tinajilla. skakni: seco. Sipaxní v. skawawa: está seco. realiza alguna tarea. la manta reliogiosa. Sipijpum s. está). predicador (El). de la que debe cuidarse la mujer embarazada. de skak-. Faisán (El). se alimenta de sangre. demandante. Skija adj. -x-. La tuberculosis. Limosnero. Ver: Sipíjtsokgo. de no verla. él). (agente). engaño. signatario. Skitima: Está moliendo algo. el lácteo. Rama tinaja. Skaw s. aspirante. lo siente con dolor. Temazate (El). Sipán [sip’án] v. muele el nixtamal. Sipanit s. árb. Malakapuná (Acusador. Coyote (El). Sinón. spun: pájaro. Kasipijni: La sierra. candidato. pretendiente. Tamakaskujut: Trabajo manual. skitinama: está cocinando. kujut. verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). Tasipat. guisando. Canícula que aparece entre julio y septiembre. Su tallo y hoja como antiveperino. skaknít: se ha secado. La pulga o piojo del pato. Del verbo sipán o katsán. Faisán (El). Sipaní: Le duele. tsoqo: pájaro. En el relato mitico es el joven venado: oqxá skatan. chalhkatnán. Langasipij: Cerro grande. Sipij s. -kuj-. desabrido. Skininá. vive en los mamíferos. Sinati: Mujer. Piojo (El). Pedidor. Ligativo. Skininá [sk’ini·ná’] s. Cocinera. demandante). la tos. Sinón. Cocina (Ella. seen: Lluvia. Serrano (tepehua). Skawawa adj. Skata [ská·ta] s. Skití v. Liebre (La). Sipi. Sipíjchichi s. Skaknikujut s. serranía. dolo. Sipaní v. Púskujni. prepara el guisado o la comida. Véase Xuwáchichi. cocinero. El güicho o gavilán pescador. según la leyenda de la vainilla. Skininí [sk’ini·ní] s. Copalillo. el insecto palo. Insecto malófago. Sipat s. Pum: Copal. Sinatuwan [si·na·túwa·n] s.

Lislaman: Pegamento. Skgata [sq’áta]. Skgolí v. el que parece tener pus. La semilla y glutinosa funciona como desparasitante. Hoja fresca. Skgokgo adj. Agridulce. Gral. ictericia. hidropesía y zumbidos en oídos. atonía intestinal. huevos. estreñimiento. Sakgat: Zacate. Skgo v. Cucaracha chica (La). figurativo y mágico. El fruto y hoja cura erisipela. Lo pega (con pegamento). irritación. Alivia estreñimiento. Planta rastrera que abre su pétalo en las mañanas. Prende. Skuwanán v. chifla. skulújaka Skulújaka s. Véase: Laslakga. Se vuelve o transforma en criatura. Makaskujná. úlceras estomacales. encendió. choquilla. Silba. nerviosismo. Árb. pita. Criatura. Skunka adj. Skúptama s. Seco rojo. Chiflador. Variedad de sauce. Salado (es. Slípipi [slíp’ip’i] s. resfriados. Skgatinat [sqatína·t] s. moneda. liskuwan. Térm. 165 166 . Slamá v. niño. Skgolh: Prendió. Skumpin s. Se le echa sal. obrero. Cura llagas. Skgokgosakgat s. La semilla: comestible en diferentes guisados. Piñoncillo. hemorroides. o salsahuate. Lo embruja. Escolín (chiflón). quemaduras. Skgatán v.Skujná s. algo pegajoso que sirve para juntar. Ver. Chicozapote. Combate anemias. chalhkatná. serpientes. Embruja. Ciruela. malestar de pecho y molestias de la boca. El arador. fetiche para hacer o provocar efectos de la brujería. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. Lugar mítico en la sierra de Puebla. bebé. Mosquito purulento (El). salar. s. Skulu [sku·lu] s. moneda y otras cosas similares. Skgota [sq’óta] s. Skgoliná s. Skulh [skulh] s. llamado también talsahuate. Lo turba. Skuwá v. raquitismo. intérprete. hace brujería(s). trabajadora. Brilla. acidez gástrica. pujos disentéricos. enciende (toda luz o lo que se enciende). Sinón. Slakga v. rechifla. da luminosidad. insecto rojo que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. Trabajador. Skgatan s. Liskuwan: Algún objeto para embrujar (fetiche). Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. úlceras. pegar o sujetar alguna cosa. objeto. la bruja. camarones. Chile ahumado. le hace brujerías. skuwaná: el brujo. Chicloso. fierro. Xqoqo. Zacate salado. “Agua tierna”. Slamankga adj. flautista. Skgolim s. Ver: Maskgokgé. está). Olor a pescado. (Scatachuchut). Amor de un rato. digestión paralizada. (Scataluuhua) Culebra tierna. Skgokgón v. Skgawiwituwan s. sangre. quemaduras e insolación. pegajoso.

la tarde. Spinini adj. Smukut [smúku·t] s. se pone delicado de salud. Se pone tierno. anemia. Tarde del día (La). Sinón. Smukuku. Mozote amarillo. Planta. resfriados. Amarillo (color). Comadreja (La). Snatpu s. Spupuku. Snapapanít. Acaricia (Lo). Xasnati: La hembra de los volátiles. se hace o llega la tarde. smukukuxtuyu Smukukuxtuyu s. molestias de boca y garganta. está). Sinón. Ákxkuku. Slulumayak s. Snati s. Smalankganán s. Snun. Tamalillo (insecto). se puso delicado de salud. Blando (Es. Tierno (Es. Palo de voladizo. tiño. Xlulokg: Tilcampo. s. Barbas de camarón. (Var. Snonalh: Se agravó. atardecer. Bejuco colorado. Abado. Smukuku: Amarillo. le sale brillo. acidez gástrica. Ciruelo amarillo. anda con cuidado. Tordo chico (El). 167 168 . Sinón. el atardecer. Sokgemisin [soqe·mísin] s. Hembra de las aves y pájaros. llega la tarde. Pecho de virgen. Aqtsástsiya. impecable). Skgo. Xasmukuku lhakgat: La tela amarilla. Smalankgán. Lhmukuku: Amarillo débil. moteo. Se ha blanqueado. Smalhwaxanat s. Palo de tequezquite. Snon xun: Es (está) muy amargo. irritación y estreñimiento. ave). nerviosismo. El agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma como refrescante. Parra blanca. agarra blancura. pinto. Spatakga v. reluce. Xasnati chawilá: La totola. Lagartija. Snonán v. pecho. Misin: Tigre. como una fruta blanda y madura y similares. Rojo.. Azul claro. Snukut s. papanteco. Se pone blanco. Sluluk s. Bejuco de agua. Tsutsoqo: Rojo intenso. smalankgán. lakgasmalankganán: se le hace tarde. Spilili. Var. Sirve para hacer amarre en la construcción de casas. Brilla. Var. Ver: Smukútkiwi s. También se usa para referirse a pájaros en general Var. colorado (rosado). bastante. Snapapa. Spiriri. Se agrava.Slipwa Adj. kgotanulh: se hizo tarde). Pinini Spitu s. Snunkut s. Spalha v. Spililin (un animal de color como el tigre). Cura úlceras estomacales. está). Creencia: Si en el camino te encuentras a una comadreja de seguro una desgracia pasarás o tu familia. Snon Muy. Blanco (limpio. Bejuco lagartija. Ilusión (planta). Smukukuskgatan s. raquitismo. Lakaspalha: Le acaricia la cara. se hace tarde. Snapankgán v. Tigrillo (El). Snapankga adj. es brilloso. Var. Solim [só·lim] s. Var. Smaján [smahán] s. Árb. Snapapán v. Lhpilin. Spun (pájaro pequeño. Atardece. Hace referencia al sexo masculino. matizo. serrano). Sión. La codorniz. deslumbra. (smalankganalh. Sakgakga xtuyu.

Stapu [st’áp’u] s. Kasputti: Bésalo. Kamán spután: Te voy a besar. Polvoroso. lakastakwanán: toma conciencia. Tuku sta kinkumpali: Qué vende mi compadre. Stakga adj. tiene vida. Lo ha vendido. -it (sut). La epilepsia. son dañinos. Jején (El). vigila de su crecimiento y formación (como hijo). Statu [st’á·tu] s. Siete corazones. polvorón. Spun s. lo cría. Sinón. Stakgalan [st’aq’álan] s. mosquito. Insecto que vive del maíz. arbusto. Lakgsputa. Staní s. Árb. Stawayat* s. desarrolla. la convulsión. la garrapata coloradilla. avispado. concluye (la tarea). Var. de estatura. Staka v. Sputa v. Wix kistaku: Tú eres mi estrella. Tasputni: Beso. Hay muchas especies. Chile verde. Stakganit. Kuwakstaya: Ardilla chica de monte alto. Stakalas [st’ak’ála·s] s. Kanástapu: Frijol criollo. Está vivo. arriba de los árboles. Staknít. El rabo amarillo (culebra). Sta: Lo vende. estomáquico. En el relato mítico es el que menos 169 170 . Sinón. makgastaka: lo hace crece. gusanillos que anidan en las plantas epífitas. de volumen (makstaka). Lhpupokgo: Gris. lakgní. Vende (Él. pulverulento. Sputli: Se acabó. Vendedor. Staknán v. Stanán v. Stakwanán v. Stanama: Está vendiendo. xtakgalan (xkapa). La conchuda grande. pardo. extermina. Se despierta. Verde crudo (Es. Stakgapin s. Staqa: Verde crudo. Stapukgo. desvanecimiento. “estrella-tigre”. Makasputa: Le besa la mano. [staqáni·t] s. El tallo cura reumas. desaparece. Hoja blanca. Pustan: Tienda. Sus hojas son desparasitantes. Tanchipxni statu: Estrella siete cabrillas. muere. ella). Mollocuil. desarrollando. Staná [st’a·ná] s. Sinón. staqán: se pone verde. Stapúnkiwi s. Sexo masculino. Staknán. Lisputni: Lo que se ha de besar. lo desarrolla. se ocupa para ramiar en el baño de temascal.: Cruz de piedra. En la sierra se refiere a: Pájaro. Tastakganit. La que se roba las mazorcas de maíz. Crece. Jaguar. Sta [st’a·] v. Stakumisin s. Azul. aumenta de tamaño. está despierto. Xuyumilh: Frijol machete (gordo). Véase: Lístakni. Ardilla (La). Ver: Kiwístapu. En la costa se dice: Spitu. xtakgaran. Lakgó: Termina. Sta tantúm paxni: Vende un puerco.Spupokgo adj. Antiviperino y quemados. staq-. Frijol. pica y da comezón. Lakasputa: Le besa la cara. Stakma: Está creciendo. Ha crecido. Conocido como: Linekgen: Abanico. Stakga kiwa: Palo verde. se usa en la costa. Frijolillo. una comunidad totonaca. Sputa [sp’u·ta’] v. Lo besa. consciente. en general. Stapu s. Stakúluwa s. insecto pequeño de color negro. Stapukgonat s. está). Kulústaku: Cruz de estrella. Kiwístapu: Frijol de árbol. Stanít. Se acaba. aperitivo y tónico de la matriz. Comerciante. Bejuco. Chiwíxcrus. Estrella. Staya [stáya] s. Spupuku: Azul claro (bajito). ataque epiléptico. ave pequeña. Estafiate. desarrollado. Staku [st’áku] s. Lo vende. Tijerilla.

Espalda. Suchalh mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria cuelga su nido en el árbol. Stipún. nefritis. abscesos y granos. Stokgonú [stoqonú’] s. Tsukswat. Genérico. dorso (qen). Taskujut: Trabajo. Comején (El). Comitativo: Igual a. t Ta-. oso hormiguero (el brazo fuerte). stimu-. Morf. El rueda excremento o mierda (caca). sunú: lo sopla. es frecuente verlo en el camino de tierra. el que hace bolitas. Elimina inflamaciones. Redondo. Taqchát: Esposa. stukurupin. Ver: chicheq (sapo). Swakgá v. Sapo (El). Térm. Stimún s. Suja s. El gorgojo del maíz. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. Var. mun: la frente. Forma sustantivos y marca el reflexivo en los verbos. Iguana (La). o ixwaná kuxi (el que pica y come maíz). Var. Kama swakgá kimpín: Voy a moler mi chile. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía entre otras manufacturas artísticas. La nigua (pulga) o xtokgonú'akgtsis. Oso colmenero (El). Ver: stilinchá. Swakganán: Muele (él. Sunkunú [sunk’unú’] s. ardores de micción. parecido. La pulga de nigua. fluxiones de encías e inflación de la garganta. . Le echa aire adentro. circular. Ch’ixa: (Lo) alza. Palma redonda. consorcio.trabaja en la siembra del maíz. Sukchalh [súkch’alh] s. Higuera.[t’a-]. 171 172 . lo llena de aire. expresa la relación de compañía. pleuritis. Stukulupin s. columna vertebral. Stimulukut s. Sukchat. kuyuj: armadillo o toche. Ta. ella). Stululuchaw s. “companera señora. remuele (Lo). Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. Tortilla (algo) gruesa.filo. asociación. Serrano. Se ocupa para techar casas. Swakganá s. moledor. Nigua. Intestino delgado.Stiliki (stiriki). se levanta. Calandria. espinazo (hueso de la columna). Stuntipaluwa s. equicencia. Espina dorsal. Suki [súki] s. sti. Zacate fino. casi en extinción. Molinero.lukut: hueso. T. como un globo. lhpatni: Rana arbórea. Swakgakgat [swaqáqa·t] s. stimún: la espalda. Tach’ixa: se alza. Dolor o malestar de la espalda. Var. Sinón. stimulukut: la espina dorsal. aqtsis: pulga. Stuntisakgat s. Chile pico de pájaro (el serrano). mu-. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. alimento nutritivo para pollitos y totolitos. Stilikitsukswat s. Intestino grueso. Pref. La parte tierna es comestible. catarros bronquiales. Sunujpujú v. Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los árboles). Stululupaluwa s. Stukunú [stukunú'] s. compañero. tumores. de uso ceremonial. Anida en los troncos de árboles secos. semejante a. Skuja: Trabaja. con. el oso chupamiel. Serrano. Escarabajo (El). Serrano. Cangrejo (insecto). Stimpulunú [stimpulunú’] s. Muele. Var. Stimusipat s. acompañante. Stukurumpin. Páj.

Tachula [tach’úla] s. Aguacero. katukuxtu. Ver Qajni. Lichiwinán: Habla (de él. para no orinarse en la cama. Roza (La). Penetra (adentro). Se mete. ella) o de algún tema. La trucha (var. adorno (litakaxtayan). Tajín [t’ahín] s. Takuxtu s. “Poderoso-humo-”. alivia a sí mismo. Katakan Takaxtlawat s. ella). ellas). grandioso. Se sube. murmullo. Espanto. Chulá: Lo enchila. aliviado. Sinón: Lijikwa. Sementera de la milpa. Ver Mujú. Hermano menor (del hombre y de la mujer). Takán [tak’á·n] s. el milpar. dolor de piernas. La gran humareda. Hermano. Baja. hace enchiladas. Otra especie. 3ª. Ellos. el totol. Tachiwín s. Kataakxtu: Súbete. Enchilada. Ixtachitni chankat: Jugo de caña. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. Tajaxa: Descansan (Ellos. diálogo. Ta. Kama taktá: Voy a bajar. Sinón. se dora. Takuchín.vieja”. Tachitni s. se humaniza. Taalá.[ta-]. jikwán: tiene miedo. temor. Jugo. conferencia. Limakgakglhan: Espantajo. Desmonte. Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. tajná Tajná [t’ahná’] s. reumatismo y su látex para tronar dientes. Kama tajú nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. Gente. ante verbos. término. Katakuxtu. Takxtú [ta·kxtú] v. Se tuesta. ellas. Plural. limpia la milpa de la maleza. Tájtupa s. lipekwa. Trueno (El). Sinón. Takgoló: Esposo. “Cosa exprimida”. asciende tú. lo hace hablar. Arte. Kachiwínanti: Habla (tú). Uno de los cuatro principales Dioses de los Truenos. Kuchikanít. susto (El) como padecimiento. lo venera. conversación. Se cura. “compañero viejo. Chiwinán: Habla (él. Chixkuwí: Lo hace hombre. espanta pájaros. Guajolote macho (El). Cura hemorragias pulmonares. Tachuchú v. Tojó. Takuchí v. Takgalhchiwin: Plática. Katakxtu: Súbete. Palabra. Pron. Tajó s. Tajú v. Var. 173 174 . Curado. se encarama. arreglo. Asciende. Pers. Ortiga. Taktá [ta·ktá] v. señor”. Sinón. voz. Kuxtú: escarda. sano. Tajikwat s. poderoso. -jikwat: miedo. hermana. Machiwiní: Hace que hable. Sen: Lluvia. Sinon. Espanto provocado por el agua. T’aj-: Fuerte. blenorragia. Tajikwachuchut s. Takám [t’a·kám] s. Humanidad. dicción. se baja. ta-. sustantivador. s. espanto. Tachixkuwitat. Trece truenos en total. es miedoso. grandioso. temeroso (Jikwati). serrano). Sube. T’aj-. Jín (jini’): “Humo-nube”. desciende. Tachixkuwí: Se hace hombre. Tachixkuwit. Tajsen [t’áhsen] s.

Véase: Takám Talá [t’alá] v. Talhmaní adv. se voltea la cara hacia atrás. Mintakgén: Tu oreja. enfermedad cutánea. Katalhmán: Entre las alturas. Talakgaspita v. Congregación totonaca de Papantla. Igual. da idea. su semejante. Se regresa. tan. Chalahuite. escorearse la piel.Mapí: Lo tiende. vuelve al mismo lugar. Sinón. Su semilla para guisos y cura mal de boca. Akgaxkgolh. Semilla. Voltea. lo tira al suelo. Se acuesta. Se quita. pútama. Ver: malaqaspita. Takgenú. Alto. Talhuy s.takganu Takganu s. s. Jiote (El). Trenza (La T. tastakyawat. superior. Nilakapastaka: No se acuerda. caña. Var. Lakapastaka: Se acuerda. Pukgawan. Semilla de alcohol. Akgastakyawat. Ver. Talhun. 175 176 . Su clase. Talakpuwan s. Se prolonga. -lhuy. Sinón. Talhun s. Asa (ixtakgén). Sinón. Pútama. Oreja. raspón. s. Orientación. su compañero. Arete. Fruto dulce. Amartilla. fatiga. retorna. xtaluwa tiyat: lombriz de tierra. Véase Tama. Máscara (La). Takgapulakni s. Talakganu s. Calabaza pipián. Stakyawá: Lo orienta (para bien o para mal). Debilitamiento por cansancio. mohina. Jiote. Akunkalin* Talhtsínkuchu s. Jinicuil. Tama [táma’] s. Tristeza. pustakyawan. se tiende en el piso. Aktalá. filosofía. memoria. Pensamiento. xuy: da la idea de pelar. Lombriz intestinal (La). Takgatsankgaxnit s. Lamento. luwa: culebra. Var. se alarga. está triste. Talhtsínkiwi. Talá [t’a·lá’] s. lakatalá. asentadera. da de vueltas. talhaw. Medicamento. Aguanta (Lo). Kuchu: Aguardiente. del cabello). Oído interno. Talhtsi s. Akgastujut. Recuerdo. Arriba. Talhmán adj. Taluwa [ta·lú·wa] s. Tamá v. Takgastakayáwat s. le dispara. Cama (La). Consejo. pareja. Ixtakganu Xanti: El arete de Xanti. preocupación. Asidero. Idea. Ver. Hermano (Var. Sinón. Talakgaputsit s. Talakapástakni s. Sinón. se hace a un lado takgonkgxni Takgonkgxni. Golpea (Lo). Lakpuwán: Piensa. Takgen s. Ajonjolí. ta-: sustantivador. se tira en el suelo. De la sierra). paluwa: intestino. Talakgspita v. Taláj [t’a·láj] v. Juicio. apedrea. Talaxkga [t’aláxqa] s. Lakgaputsama. Hueso de las frutas (xtalhtsi). corajes. ta-. Sinón Taklhmaní. Lakgaputsá: Se entristece. Sinón. Pukgawan: El oído interno. resiste. Soporta. talaqspita. Ixtaalá: Su igual. hacia uno. tirotea.

abdomen. Cadillo (El). tatankukwaká: se pega en la nuca (o takukwaká). Moradilla.referente a nuca. Tomatillo. Tanchiwix s. Raíz (La). contrae matrimonio (Ella. posaderas. Makgní: Lo mata. esférico. Tan-. Se casa. Tankixit s. Conejo (El). Skaw: Conejo chico. La cintura de la parte anterior. Tampulakgsipat s. Tánkgolo s. y kgalat: avispa. Aqlhtampixni. Su follaje como forraje. tan-: asentadora. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. La rama y hojas para sustos en el agua. Pescado. Tamakgaxtokga v. Véase Makgtakgalha. Pez. Qalhwat: Huevo u óvulo. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. Tamat s. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. Tantsakat. Tankgalhwat s. ta-. Corva. Mintankukni: tu nuca. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. Ama tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija (muchacha). Tamakgní s. Chiwix: Piedra. Ombligo Ixtampusni: Su ombligo. Cura la diarrea. Boludo. Cintura. Pinahuixtle. Ver: Puchixit. Nalga-s. Cadillo pegarropa. tan-. protege a sí mismo. asentadera. de tan-. Tankilhkixit. célula sexual. La hormiga ponzoñosa. Dolor interno. occipucio. A los lados de la cabeza.interno y sipat: dolor. Ver. 177 178 . Totopo. La osa menor. Testículo-s (Los). Nuca. Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. cola. Panamak: Algodón. alimento ceremonial. Var. Testículo(s). Bollito de elote. palo. redondo. tan: referente a la asentadera. embrión. Cura mal de boca. Tankgén s. Siempreviva. Tanchipx(ni) s. kiwi: árbol. pulaq. Tamputsun [tamp’útsu·n] s. Tampulakgni s. liebre. Sinón. La culebra siete cueros. Tamakgtakgalha v. Tan-.Tamaktin s. la parte de la cintura. Los vellos de las asentaderas. Tankuxam s. la cerviz. Tampixwakgakgat s. -kuk. él). occipucio. Pue. Tampulaqsipán: le duele la cintura. mamífero. Tan s. Tankuksipat s. planta. asentadera. Se cuida. asentadera. posiblemente cacomiztle. Véase: Mamakgaxtokga. chabacano dulce. Var. Tan-. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Voy mañana al casamiento. kukni o tantukni: la nuca. de Xicotepec de Juárez. Tampilikgotni. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. Tampanamak [tampanáma·k] s. Sinón. Las siete cabrillas. La onza. Tankukni s. La trucha panzona. Tankgalat [tanqála·t] s. Sinón.Tantsaspín. Dolor de la nuca. mítico. Tankgololo s. Var. Tanchawat s. Perro de agua. Skiiti. Tejido de la araña. Tankgoqtaraxat. Culebra topil (La). la parte de atrás de la rodilla. asentadera. referente a nalgas. Qén: Parte de atrás. cuadrangular. cola de algodón. Fig. Su raíz contra afecciones intestinales. Planta. dorado. fondillo. Var. Ver. Putamakgáxtokgni: Matrimonio. glúteo. Tanchuwat. la raíz del tronco. dorso. Tanchixit s. tam-. Ixtankgaxekg: Su raíz. Árbol de ramón. Tánkiwi [tánk’iwi’] s. Tampán s. Tankilhkixit s. Estrellas. casamiento. Sien-es.

es punzoñosa. Tapalukut s. Banquito de madera. Tantsakat s. ajustar. ta-: sustantivador. Nalga(s). pata. Sipanima ixtantín: Le está doliendo la cadera. pan: barriga. Paxkiná: La persona que ama. Tapalakgspit s. es posible echarle algo dentro. Dolor de cadera. Ver: tli. Tantín s. Los huesos de la costilla. transparente del rostro. -spít: referente a vuelta. Tasapukut s. Tapán s. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. glúteo-s. Fig. Cadera (La). No identificada. Sinón: tujún. algo correoso.. Se voltea o da de vuelta el costado de su cuerpo. Olín. Tantlín. agorero. malagüero. Tantisipat s. Cuajo. La hormiga picahuye. bailadora. escondido. Medicinal. bulto o recipiente. Tantliná s. siete lenguas. ta-: sust. las costillas. de ta-: sust. Tsakat: Músculo.redondeado. Tantaj s. . Kgayeng: tortuga. Tapujú v. extremidad.Var. Tapaxkit s. Tasamanítkiwi s. rabadilla. Baila (El. empalaga. Se infla. sacia. Tásniki. Costados (Los). Var. Tapasíkiwi s. ella). Tapaspita v. 179 180 . Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. voltear. Se voltea o vuelca como un autobús. Tantsilit [tants’ílit] s. Tantlinín: Bailadores. Tapalí: Se transforma. Anemia. -Pa-. chawanán: pica. Tapaxkgata v. Pierna. como el nahual. tantsi tasakgni Tantsi s. asentadera. La paloma morada. Sinón. Amor. tseq-. lugar donde se realiza el baile (kaputantlin). Var. Culo de puerco. bailador. Tantsaspisipat v. danza. Tapaxkgat s. danzantes. Planta. acuñar. de cola canosa. se metamorfosea. Empacho (El). -pa-. putantlin: la danza. Se le apedrea Tasakgni s. Tan-. como un costal. Palo de leche.. Stantas. Tantsasnat [tantsásna·t] s. deposita. Se empacha. Tantlí v. Tapalíkiwi s. Lipaxkin (lo que se ha de amar). le cabe algo dentro. Pie. Kgostantlin: Volador. Tantún s. Sakgnán: Hace leña de la madera. Leña (La). Danzante. panza. Tantilukut: Hueso de la cadera. literal: “hule”. Tantikatsat. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. física: simbología de la Madre Tierra. sapuku o sapukut: pálido. Pájaro adivinador (El). pan: barriga y -xqat: referente a apretar.lakg-: interno. al cantar junto a la casa. la base de abajo.

Hechicería. pegada”. Tasikunatlaw Bendito. Diente (El). Planta. Katatat: Estamos.Tasikunalá v. embrujamiento. Tasiwimayak s. con la enfermedad. Taskuyutuwan s. Culebra bejuquillo (La). le da risa. Tasikunatlaw-chuchut s. Var. Tatsawajit s. Enojo. -ta. Tsiya: Se ríe. Se pone. Bejuco enredadero. Táskuyu: Alacrán. mohina. Palo mulato. conocido como hechicero o brujo. Tatsawají: se mueve. Trabajo. Sinón. Cola de alacrán. Kama tiyá kintaskgáw: Voy a traer mi salario. Se alivia del embarazo. consagrado. lazo. Para construir casas. brujo. Tusun. calzón (El). s. Mayak: Bejuco. Tastunut s. Sinón. Tatanu s. Tastunú: Llega el medio día. Tatsiyat. skuwanán: que embruja. Tasiwikalam s. Fruto dulce. Calzado. Tajatat. Sueldo. Lixwalakga. Skuniwa. usa el pantalón o calzón. Lisitsi. vuelve a un mismo lugar o punto. Tasitsit s. lo hechiza. Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. su sueldo. Taskgáw S. Sitsima: Está enojado. Sinón. Arácnido con el abdomen terminado en uña venenosa. Taskún. vivimos en. lo mueve. Mecate. el que profesa la brujería. Tatatlá: Se enferma. Sinón. tasitsi. Raíz num. táskuyu Táskuyu [tá·skuyu’] s. Tastukat s. Lakatsiyán: Carita sonriente. liitsiy. se menea. Coraje. Tachalhkatni. Taastuka: “cosa unida. Var. skuwaná: bruja. Pantalón. escorpión. de cuatro. Alacrán (El). Matsawají: Lo menea. Coyuntura (La). Enfermedad. Su rama tierna y corteza como control térmico y diabetes. retorna. labor. Páj. Var. Taskuwan. Sinón. Tatsán s. consagra. Tati. Xwatitatsan: Muela. Dientes. Tatsíy s. reata. Tatat [t’átat] s. ensamblada. Tantsuki. zapato. Para cosas: Akgtati. tasíw: mecate. Maskgawí: Le paga su salario. Takchichijwan. Tisíw. Taskuwat s. Chalahuitillo de vaina peluda. el que practica la brujería. Tasíw: Mecate. Sinón. Tastunumajá: Ya se llega el medio día. Matají ixtaskgáw: Le cobra su salario. El cenit. la culebra chirrionera. tajtsuki. la brujería. Skuwakanít: Lo han embrujado. Tatímulu [ta·tímulu’] s. El cardenal. está enfermo. glorifica. Salario (El). Ahumado. Risa (La). Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo cuido mi trabajo. Palo de chaca. Tasun s. Var. Taspita v. 181 182 . Lazo. Tasikunalanít Se ha bendecido. Movimiento. Regresa. Tasíw s. Tatunu s. Medio día (El). Taskujut. tarea. Se bendice. skuwá: lo embruja. Tataanú v. Agua bendita.

De ahí se extrae: Lilhtam. Va de viaje fuera del pueblo. trae. la colmena. Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. Excavación. lakgasú: Come bien. Se para. permanece (en un lugar). Silakgni taxkat. Tajó.Kxtampusni tiyat: El centro de la tierra. cólera y laxante. Tikú [ti·kú’] s. Flor de mayo amarillo. Terreno. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su maíz en la milpa. toma asiento. Xunka. Manantial de agua. se acomoda. abeja de monte. Kajaxti: Descanza. sobre el suelo. Katiyatni: En las tierras. Kawáyanti: Come. Hermano menor del hombre y de la mujer. Tiyatwa adj. Wa(y): Come (lo). Ta’alh Se fueron (ellos. Taxtunú s. Sinón. térreo. Planta. Mundo terráqueo donde habitamos unido con el tiempo y espacio: Kakilhtamakú. ellas). Véase: Wayán. Miel (La). Planeta tierra. Var. aliméntate. Ta’í v. Katuxawat. agarra. Modo. Padre. Coge (Lo). costumbre. tiyat Tiyat [t’íyat] s. Sanatoros. Sale. Lo invita. Kiwitaxkat: Miel silvestre de monte. Tlan tiyat: Tierra buena. Adquiere. Sale fuera de.Tawá [t’a·wá] v. Simbología fìsica y cosmogónica. Le regala. fértil. parcela. ella? Tinipin s. llanura (kalanga tiyat). Chipotle. hoyo. Var. Tawalá [tawa·lá] v. Kaxtum tiyat: Tierra plana. Alivia dolores de pecho. Serrana: Tlati. Tawalákuxi s. Taxkatxanat s. término general. Comida. Tawaxni s. Se pica la semilla o cereal de algún insecto o gorgojo. Sinón. Planeta tierra. kiwitaxkat: la colmena real o silvestre. emana. Taxu s. Terroso. Tiyá v. Le convida. ella). Tayat [ta·yat] s. Tlan kawáyanti. Tierra (La). Taxtú v. Taxkat [t’áxka·t] s. Pin: Chile. Liiwat: Alimento. se detiene. Papá. ¿Tiku wix? ¿Quién eres tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. Masakuaní. troncos o tarros. Fosa. Kilhtamakú (katuxawat): Implica espacio-tiempo. Waxa: Excava. Pene. miel. Taxkat [t’áxka·t] s. Kintikú: Mi Padre. Tiku Quién (es él. comparte con él la comida. Maskiwí: Se lo regala. Manera. despacio. Se levanta. Tawá [tawáh] s. Tojó s. para elaborar velas entre otros usos. La tortuga a través del banquito de madera: Tantsi. brota. 183 184 . Se sienta. cerabujía. conducta manifestada. Var. Taxak [t’axa·k] s. manchado de tierra. Sexo masculino. Tayá [ta·yá] v. Tawilá v. cerapuerca. Chile ahumado. Maíz picado (por el gorgojo). estanca. campo. sucio. compra. litayat: Maña (La). Le presta algo. Maxkí: le da. le pega. costumbre. alimento para animales. Katawila: Siéntate. Litaya. obsequia. hace hoyos. La abeja. la silvestre es aún cultivada en el patio de las casas en ollas.

Tujwanán.Tuwayokgo.Tokgni [tó·qni] s. planta. hace ruido en los pies (con hojarascas). hidropesía. Tokgnú s. 185 186 . Tupa s. Tuku Qué (cosa. Katujún: A pie. Var. llega el alba. chatúm. toses. Sinón. Matenten. Gusanillo. Raíz num. el alba. Gallina clueca (La culeca). Árb. hoja. Sinón. La gallineta de arroyo. tokgxiwa Tokgxiwa s. purgante. Sinón. Tuwán: Hierba. Siete (raíz numeral de siete). Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. a través del tejido del ombligo al enviar las criaturas en la tierra. Para contar objetos: Akgtúm chiwix: Una piedra. Tuma [tú·ma’] s. Su látex cura heridas y dolor dental. tokgswa: Quebradizo. mal de ojo y aire. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tukulajla [tukulájla] s. Tokgxiwa.). para una persona. tujún: siete. Zapote calentura. inflamación. Walh akgtujún laxix: Se comió siete naranjas. Pie. tujún tunkuwixanat Tujún s. de uno. Es una comunidad totonaca. vidrioso. Tukay s. Sáuco. Tunkuwinixanat. Suena. Se usa el tallo y hojas para curar heridas. La culebra siete cerros. Picotea. Sus hojas curan el sarampión. huevina (La). Tujumatuwan s. Tunkuwí: Amanece. Var. Araña. pata. Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. Tum. patos. Tujwá s. El vaquero. Tulhpimpili. se denomina así por su canto que produce. Lo picotea. como los guajolotes. Pue. borreguillo. pájaro. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. Ch’inkala (Huehuetla. aves. borreguillo del maíz (El). Tujunán v. Planta. Tuksanán v. Pie descalzo. Tokgswilit s. En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. Flor de nochebuena. Cresta de gallo. El amanecer. resfriados. Tsawa: Hueva. Tantún Tunkuwixanat s.

Tusipán v.[-t’útu-] Raíz num. Tuxamán: Cada tres días. demonio. vive abajo. Nituwa: Fácil. Bajo. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. su pezuña. parte inferior. sale avante. Planta del pie (lakgaxtampún). Tasqáw: Salario. Gana su sueldo. domina. Elote. Cura el asma. Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. El vencedor. Cuautuza. Tuwán [t’u·wán] s. lo arrea (el animal). Gana. de dos. lo ahuyenta.tuxuwa Tupixni s. su dominio. Tu’akgspún s. Tusiján s. menos profundo donde está metido o enterrado. como sueldo. Su raíz como jabón. Tupíx-. Hoja. Ver: Palhma. Tlakga [tl’áqa] v. Tlakgtlán: Se hace elote. Le duele el pie. tupís-. El fruto comestible en conserva. Zacate elote. Abajo. Zapotitlán de M. Tutsú wi: Está abajo. Tlakgá v. son. Tatlaqni: Música. Var. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. cuero. Rebelde. Tutúnchichi s. Huarache. Tuxamán: Cada tercer día. Músico. Difícil.Tatutsuwí: Desciende. sin dificultad. Tlajaná: Diablo. tl Tlajá v. su salario. Tuxuwa s. Tutsú [tu·tsú]. complejo. Tutumpuxám: Sesenta (3x20=60). Tuwa [t’úwa] Adv. Tuspan [tú·span] s. espinoso. Lo espanta. hierba. Tlakat adj. Tutu. Tuy [-t’uj] Raíz num. Tl. Var. Puebla. así dice en su canto. Atuxama: Dentro de tres días. 187 188 . Tobillo. Laktuwa. Paloma torcaza (La). dificultoso. de tres. embarazoso. Xuwa: Piel. triunfa. Empeine (El). Xatipatu. Tlakgá [tl’aqá] v. uña del pie (La). laborioso. se hace menos profundo. Kgotiti. males de pecho y fiebres. Toca (instrumento musical) Liitlaqni: El instrumento musical. Tuxamatá Anteayer. Vencedor. Papaya cimarrona. Tuxama nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. Desparasitante. referente a tobillo. Planta. Ixtatlajat: Su ganancia. Itsiján: su uña. Tutsú tajuma: Está bajo. le hace fractura. Tlakgtla s. Sinón. Tlakgtlasakgat s. Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Tlajaná s. Aqskgawiná. Diablo. Tusipat s Dolor de pie. Travieso. Vence. Tuxtakga s. Tlakgná s. Lo fractura. Se modifica: ti-. problemático. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40).

Se extrae del chicozapote. bueno. Tlamank. es posible. Tlawaná s. mejorará. Canta. Olla de barro. Saludo. Tli [tl’i] v. Katliwí: Cantemos. Kaxtlawaná: Artista. El carga palitos o basura. Tantsalanán. efectúa. Palo volador. Tsájpala s. Tsalá [ts’a·lá] v. caprichudo. Tsalawin [tsaláwi·n] s. Planta epífita. se rinde. Persona que hace costumbre. aceptación. Tsakatnán v. Tsalanán v.Tlakgwán v. Ts. tsalawin. (Lo) intenta. Tlalhni s. tela y cosas similares. Practica. Tsakgá [ts’aq’á] v. Obstinado. Terco.Ver: Tlakatnán. noches. Vamos a cantar. Tsakgat s. Tatlawat: Construcción. Tsakgatwa. Sqalhéen. Travieso. Tlen s. Akchán: Alcanza. ts Tsapájkuku [tsapájkuku] s. matel. Tsakgsá v. Takaxtlawat: El arte. El jilguero. Hule. Xla lakgatí tsakganán: Ella le gusta masticar. Tlan nawán: Estará bien. tsarawin. tlalhni adj. Tsamá s. Realizador. Lhmukuku. Está bien. Tsajpalatuwan s. Lhalhni. Flor de santa cruz. masca. obra. Tatlaní: Mejora. Tsakgama lilhtam: Está masticando cera. (Lo) mastica. Sacerdote. Kama lichakganán kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. Tsakganán v. lo remueve. tiene fuerza. Tlen kumpali: Buenos días compadre. Tatsala: Escapatoria. Fideo. Es suficiente. Litsaqsá: intenta Cala. Tliwekge v. Está completo. Árb. Tlamink. Aktlawaná. lo lleva a cabo. lhen. Hace (Lo). Hace travesuras. Tlawá v. Tatlakgwat: Cansancio. Construye. Var. opera. Se compone. Lítlupni: Batidor. Tlan. está). ejecuta. Tatsamá: Se llena. anda. constructor. Tsalh [ts’a·lh] s. Sinón. Árb. Tsakat [tsakaat] s. Bien. Su hoja cura ictericia. Tlalhníxtuyu s. Creador. pretende. (Se) escapa. ceremonia. voy a andar. Hecha carrera. Se fatiga. Fuerte (es. Tsakaat: Cosa correosa y elástica. peatón. Chicle. Camina. Corre. Mensajero. Var. Tlaná: Ya está bien. guerroso. 189 190 . Transita. tardes. Voy a caminar. Mozote amarillo. Se cansa. Katlít: Canta (tú). Bejuquillo injerto amarillo. Qalhén. Kama tlaawán: Voy al mandado. Lo bate. Árb. Realiza. imprudente. de hule. Tlalhwa. fuga. Atarraya. Huye. Palo gordo. lhan adv. Lleno (Está). Sí. Conformidad. Su látex cura espinillas en la cabeza. Tlupa v. Sinón. Tlamunk s. viaja. Tsakatwa adj. Caminante. Lo cubre. Mastica. Una variedad de hule. Amarillento. Maqsaqná. Tlapá v. ensaya. removedor. lo tapa con cobija. Tlawaná [tl’a·waná] s. Var. slamankga: Chicloso. Var. Sinón. Buenos días. mejor. Tlawán [tl’a·wán] v. Var. Adiós. Calloso. Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s.

El gusano (de elote. Leche. Olor a rancio: aceite. Tsimakgat mistun s. Rápido. desaparece. Liviano. se refiere también al ventarrón. seguido. Tsayán (-tsayán). Canario (El). Maíz de tres colores. Palo pepín. A media noche. Palo de noche. Tsilan [ts’í·lan] s. Katlakgti tsawin: Toca el caracol. Tsintsi [ts’í·nts’i] s. Negro. Helecho. Var. Lengua de gato. Tsinka Pesa. Tsasniwa: Plateado como luz de luna. jun: la chuparrosa. (Se) pierde. Tsitsakgastapu s. de ocho. Tsitsakga: Negro. Falta (algo). El chulinche. Hábil. Tsinksa v. Kintsé xkgatma: mi madre está acarreando agua. tatsaná. Mamá. El aire negro. Pue. Árb. Itsiján: Su uña. Tsiswalh Anocheció. Anochece. Tsapu min: Viene seguido. el aire del mal o el mal aire. Tsintsikituwán s. Tsisaxanat s. huele de noche grande. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. var. El grillo común.Temprano. tsitsakga. serrano de Xicotepec. seno. La oruga de la guayaba o gusano medidor negro o café de pelo espinoso. mama. Sandía de la lagartija. La mariposa nocturna. Luz de luna. Chichi. tsisní: noche. manteca. Tse [tse’] s. En la mañana. Tsawa s. Le da hambre. migran cuando va a llover. ksitsakga’akti s. Aqtsanqá. Mistun: gato. Sierrilla. Tsankgá s. Planta. Tsijit s. anochecer. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Tsitsekge s. Tsisnínkiwi s. Tsisa [ts’iisa’] adv. y salta mucho. Tsapakga adj. Tsandía sluluk s. Frijol criollo negro. semillas o cereales. tiene peso alguna cosa. Caracol. Pátsawa: Hueva. pájaro negro que daña la siembra del maíz. se nombra así por su canto. Quelite blanco y morado. hay chica y grande. Tsasnama: Está haciendo luz de luna. Ébano negro. Ligero. Bejuco con espinas. 191 192 . La madrugadora. Tsikit [ts’íki·t] s. Con frecuencia. Tsinkán: Se pesa. Hace luz de luna. Tsisaj adv. Bejuco. Durante la noche. Tiene hambre. Nanaj. Flor de amanecer. La chinche. Tsitsakga’un s. Tsapula [tsapú·la’] s. Tsiján wayá s. Tsikán: Madrecita. Tsawin s. Tsisnijun [ts’isní·jun] s. Tsatsaná [tsatsaná’] s. Su semilla como antiviperino y quemaduras. Tsapu [ts’ápu] adv. Sinón. Tsi’. Laqatsanqá. Uña de gavilán. Madre. Tsasnán v. de maíz) var. término general. el mal del viento: nitlanxa’ún. Tsikín [ts’i·k’ín] adj. Tsiswán [ts’i·wán] v. Tsenkgon s. No pesa nada. Tsíliksni s. La media noche. extravía. Lakapalá Tsasná s. Var. La hormiga negra o tepehua. Talón. Simakgat: Lengua. pronto. la uña de.Tsan [ts’an] s. Aprisa. Calcañar. Raíz num. Tsilis [tsíli·s] s. Está pesado.

rojo. Ríe. Tsiyán [ts’i·yán] v. Makgatsokgná. Tsokgnantilhá v. Rodilla. Cura erupciones crónicas. Tsokgnán v. Matsiyaní: lo hace reír. Makgatsokgná. apunta. Cordoncillo. Palmilla con espinas. Kintsiyuna: Mi abuela. Se usa como excitante del útero. Térm. Escribe (Lo). Tsokgotsipat s. 1978). Tsokgma: Lo está escribiendo. escribano. Tsokgoschaw s. Arbusto. Skgoyóntsiya: Ratón de monte. tsiwanán: que pica con su pelusa como de algunas plantas. Espina. Sirve para teñir. Escribe. Viene escribiendo. Lítsoqni: un lápiz. tsokgosni: rodilla. pluma. negro y azul. El borreguillo venenoso. Tsokgná s. La culebra delgada. tsiyuna Tsokga [ts’óqa] v. Tsi’is s. letra. menstruación desarreglada y tisis. sipat: dolor. Dolor de rodilla.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. Nana. causa de risa. afecciones venéreas. Mohuite morado. de tsokgos-. Helecho. Tsintsikituwán. Rata. escribe algo en especial. Tsokgosnichat s. genérico. viene transcribiendo. Cadillo. Tsokgnama: Está escribiendo. Tsokges s. Le da risa. Cornezuelo. frutas o animales peludos. se ríe. Rótula (La). anotando. Var. Chaw. rodilla. Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Abuela. 193 194 .tsitsiliks Tsitsiliks s. Anota. Litsiyan: Sonrisa. Camote blanco. la ranera. Tsiyuna s. apunta sin especificar qué cosa. anota. Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. letra. tatsokgostá: se arrodilla. Tsiyamokgot s. Tsokgot [ts’ó·qot] s. “Rodilla de la vieja”. Su hoja para la tos. Escribiente. Medicinal (Cabrera. Tsokgoschaw: Rótula. Tsokgos-. panal. Tsujpin s. También hay verde. Arbusto. objeto que sirve para escribir. tortilla. tsokgná: Escritor. Cabeza de hormiga arriera. hemorragias uterinas y otras. Escritor. Lítsokgni: Lápiz. Sinón. Tsokgosni s. tsosnampulá: anda escribiendo. Tsiya [ts’iya] s. Ratón.

Sinón. Sinón Aktsutsumakán. Rojo. Chile de color (rojo). Var. Orina. lagarto (El). Uxuyalh s. inicia. La hoja como antiabortivo y resfriados. Uxu Uxu [’uxu’] s. Plátano morado. Aquí. en este lugar. Unán. Vaca. ella. Tsutsun s. Consume. Tsutsuyokgsun s.Total. Tsukú v. Uni. Tsutsokgopín s. Istsulut: su orina. Cura afecciones bronquiales. U. Señorita. Var. ello). Flor de mechuda. Walhtatá v. Akgxtulu’un: Huracán. Hace viento. Pin: Chile. Todo. alimento para cenar. Cena. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. da principio.tsukswat Ukún [’ukú·n] s. Uxum. Empieza. Árb. Liwalhtatat Comida. res. Tsulut s. aire. Uchip. Tsutsokgoskgatan s. Wakg tamilh: Todos vinieron. Un [’u·n] s. U wi minkapsnat: Aquí está tu papel. torbellino. Walhtakget s. Witltakget. remolino. Come (Lo). Tronado. Jicote. Var. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. Waj [wah]. meñique o auricular. Con él se tiñen telas. come antes de dormir. Mal de viento. Muchacha. Tsutsokgosekgna s. Tsutsumakán s. Uxpi [’úxpi’] s. Cojón de gato. uchupi. Palma. Wakg. Tsukswat s. Unún. Paks. w Wa [wa’] Es (él. Sinón. Tsutsokgoxunak s. Insecto. Chuchurutana. 195 196 . lhtatá: duerme. Jonote colorado.Uxuyalh: Tornado. W. Tsutsokgo adj. Ciruelo rojo. todos. de tipo ceremonial. Liwakgni. ciclón. Wakax* s. Árb. Su látex truena dientes o muelas picadas. Del verbo ser y existir. La resina cura heridas. colorado. Aire. Sekgna: Plátano. la orina de. Término genérico. Apócope de ju’ú. Pimienta gorda (La). u U. torbellino. Tutor de la vainilla. Tsumát [ts’umát] s. Cabello de ángel. jovencita. Tsutsuni. atmósfera. Sí es. Viento. Arbusto. Dedo chico.

x Wati [wa·ti] s. X. puja. La aguililla. Wayán: Te come (El). lo”. chicharra. Wapa [wa·pa] s. Var. gruñe. Wayán [wa·yán] v. Verbo estar. diarrea crónica. salpullido. Lo pone. Wayá [wa·yá]. Sinón. permanecer. Árb. Wantlija v. Se queja. katlawa litlán: Vete tú. Tamales. fiebres reumáticas. me encuentro. Xakuxi: El maíz. Se alimenta. Cura la irritación de la piel. Guapote. Wichinapalhma s. está sentado. permanece. Watinán [wa·tinán] v. Cojón de gato. presentar o enfatizar. Cigarra. Xakaná: Afilador. wati Wikilit s. Le dice. Bejuco secapalo. Xa-. Del nombre o sustantivo para señalar. Witltekget s. ej. Pron. se encuentra. Zarzamora. ella). Asimilan a San Francisco. Wix. Wi v. “se limpia la boca”. Árb. Zorra (La). Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. usted. Las hojas curan ataques del apéndice. la. coloca alguna cosa en un lugar. Ustedes. Tepetomate. Raspa sombrero. Wanta wanta s. lo aplica. La mosca de la abeja. Wixín natanatit chalí: Ustedes vendrán mañana. Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. Gavilán (El). sing. Watinán: Hace tamales. Morf. pers. Xachixku: El hombre. tiña. Lawila. empeines. Pers. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. no sufre modificación alguna la palabra. Puxakan: Lugar donde se afila. lo usa. Kilhxaká: Fig. sinón: xakuxta taxkat. Palhma: “Hierba”. Wápapa [wápapa’] s. El camote cura reumas. por favor. cólicos. Xaká v. mitológico. “Afilador”. Se sacia de hablar. Planta no identificada. el sol. Mojarra de río. Wila. se lo dice. sabañones. Sapo barragán (El). ver taxkat. afilador. con cresta o copete. chile y masa). Wekgni s. Waní. Wixín. del verbo estar o permanecer. raspa. Xakatmanit s. sarna. Watsapu s.Wan v. Wilí v. Come (Él. lima. Kwi: Estoy. Xapuskát: La mujer. Pron. 2da. 197 198 . chixkú: hombre. vejiga y dolor de muela. del castellano). Afila (Lo). Waxax s. Hace los tamales. gota. Mensajero solar de los dioses. taxkat: miel. Barbasco (amarillo y blanco). Xakaná s. hay. Pref. Está. expresa. Estás. Dice. s.Tú. wan: él dice. Tawilá: Se encuentra. con parecido función de los artículos castellanos “el. Lo sienta. wati: tamal. Tamal (de carne. Pl. se sienta. artritis. Wix kapít. la abeja de la miel. macho y cera (prést. Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. Walhtakget. Lixakan: Lima. lo unta.

Xatsutsokgo tsutsun s. akg-. 199 200 . Muy dulce. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. de la muerte en el oído. Timbrillo rojo. Huele de noche negro. el zopilote rey. oído. grita. xakgalh. La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. ix-: su de. ella). Xalu* s. xatsí. var. Su hoja y tallo curan sustos en el agua y quemados. Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. Orquídea de flores amarillas. maíz. lo frota. la madre de las culebras. tasá: llora. puyu (prést. Sasti xawat: Milpa nueva. La espuma del tallo cura mal de orina en los niños. musgo. Caña de puerco. da flores. Mata verde de maíz. Xapá v. Lo soba. xanat. cast. Xawá nimílh kgotán: Además no vino ayer. Xaná v. Nin: Muerto. Florece. Xuxut: Óxido. literalmente. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. -akgán: el ramal. Jarra. Xaluwakixix. florea. Xaxuxut s. akga-. Moho de la planta o árb. Xawat s. Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. el llorido. tsi: Mdre. sinón: pakglha. Xaxekgelh chun. kixix. el llanto o grito de la muerte. Riñonina. La aura. Xakgatasatnín s. kuxi. Además. Semejante al gavilán San Francisco. Xchankatpaxni s. lo borra. flor. Xantipuskat s. Xchawchichekg s. Xakgxiwa adj. Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. Se baña en temascal (él. Xekgelh [xéqe·lh] s. Tortilla del sapo. Flor de las plantas rastreras. Musgo. difunto. Zumbido de oído o de los oídos. Xanat s.). La cresta de gallo. Xanti: Flor. El gusano del maíz. la madre. var. lo agradable”. El escorpión. Flor por excelencia. Xamá v. Xanattalhpan s. Puskát: Mujer. jarro. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar en temascal. Xaqán: Se baña en temascal. tasat: el llanto. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. cabeza. de x-. hormiga arriera. en el mito del diluvio es uno de los principales emisarios de los dioses llamado Miguel (San Miguel Arcangel). Vainilla. Xawá [xa·wá]. Temascal. El coralillo. muscínea. Tse. Xakgán [xa·qán] v. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. Lo tienta (con la mano). el grito.xanat xakga Xakga [xá·qa] s. Xanat [xana·t] s.

Entumecido. Var. taxilin: rozadura. La hoja se usa para envolver bollitos. Naranja agria. parálisis. Xkiwitwanankán: Acalambrarse. xintat: comezón. lastima. Gavilancillo (El). Akgxiwit. árb y fruto. Xkulim s. De flor de garzote. afecciones intestinales y fiebres inflamatorias. lakgxkiwitwan. Aplasta (Lo). taxkiwatwa: acalambramiento. Desata (Lo). Xkaki s. la roña. Muerde. Cilantro de zopilote. Hierba no utilizada. Malintzi. Xkiwitwanít. camarón pequeño. tullimiento. Sinón: Lankaxkapa. Asma. roña. su flor es comestible. conchuda. Var. machuca. Vesícula biliar. paralizado. lesiona. Camarón (El). Xkuta: Agrio. Fuma. Agrio. ácido (Es. Elotamal. 201 202 . xtakgalan (xtakgaran): g. Xkuta v. Planta silvestre de frutos comestibles. Le da entumecimiento. adj. Xkiwatnán v. Puebla. xkita Xkita [xk’ita’] s. Xkuta limunax: Limón agrio. Muerde (Lo). lakgxkiwatwan. la bilis. Tlankaxkit. se pone ácido. nana de cura o burrito. Skawawa xkatan: Camarón seco. es mordelón Xkanánkiwi s. se entume. bucea. de Munixcán. adormecido. Xkapu. atropella. Sinón. De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. Xilh s. Gral. Xkití v. perlesía y tétanos. entiesa. Chanacol. Xkuta [xk’úta’] s. lo suelta (alguien o alguna cosa atada. refl. Xkatan s. se fermenta. Nada. está entumecido. lo desamarra. xinit. xinat. Luwis ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Liklik. Xkiwitwanán: se acalambra. Es comestible su fruto dulce. Xkiwitwan s. hay otras especies. Xiwikxin s. Murciélago (El). Xkikin [xk’ík’in] s. Xkijit s. que al picar duele intensamente. “tortilla de ratón”. xilanán: le da sarna. Térm. La avispa o abeja zopilote. Xkuta: Agrio. Cura úlceras rebeldes internas. Xikxi s. raspadura. Xkaak. Pantepec. Xkanán v. Xkupu [xk’úp’u] s. entorpece. Lankaxkita: Vampiro. Xkawá [xkawá’] s. Sarna. picazón.. Cura diarrea. Xikná s. La hoja para dolor de cuerpo. Xkapa [xk’áp’a] s. Xkutalaxix s. Garrapata (La). amarrada). Camarón de río. Chun: Zopilote. Cocuite (El). calambre. muerde. Paraliza un miembro del cuerpo. Árb. tullidez. tsutsokgoxkapa: Garrapata colorada. xilawa: sarnoso. Var. Xkulí v. heridas. Var. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. Xkulantuchún* s. Le da mordida. Pupútkiwi. Cadillo. Sinón. Tortilla dulce de elote recio. Xkután [xk’után] v. Se agria. Xiwit s. Pegarropa.Xchawtsiya s. sobrenada. Jilote. Jobo (El). xka-. Xka [xkah] v. Atole dulce de elote tierno. Xipa [xiipa] s. E laxix xkuta: Esta naranja está agria. roñoso. ácido. Entumecimiento. lo fuma. está). Xkiwitwanán v. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Maíz tierno. Naranja cucha.

respecto a. Xkgatxtajat xtuki s. Xkiwitnán. Misanteco. Planta. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. Planta. xla-. para. Xkgakgat [xqa·qat] s. Xunka (se estanca. Xkganán [xqa·nán] v. Var. Carrizo de sol. Acarrea agua. ixla. Pizca (El. Pron. estanca. Wa ixlá: Es de ella. Xkgakgat s. Sofocación por falta de aire. Se sala mucho. xkgoyut. Planta. Con el objeto de. Xkgoyútkiwi s. Cosecha maíz. Ellos. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. Xkgalhchixit chawilá s. Mamífero carnívoro. Lo afloja. de carbón. Xkgokgón ixtawá: Se sala su guisado (comida). totomoxtle. Suda (Él. Xla. Xkgokgo s. Xlakgastapu luwa s. v. xkaníluwa. chichina (Lo). Kama xkgatnán: Voy a acarrear agua. Carrizo de ratón. Xkgoyú v. Xlajá v. Xqam: Hoja seca de la mazorca. La lanza. Lakgastapu: Ojo. El sembrador. carbón. Xkgatnán v. Xkgakgá. Flor de cera. amanece. Quiebrachilla. ella). Per. Planta. Lapanit: Tigre. el rostro de. Var. Xkgakganá s. Xunúy. lo disminuye. El tomate de cáscara. jaguar. Xlakán tawán: Ellos (ellas) dicen. Por. Muy salado. olor o sabor a fermentado. Xkgakga [xqá·qa] v. taxlajá: se afloja. Wa xla (es él o ella). Xkgeja: Olor fuerte a epazote. Xkgota. Rayo de sol. Sus hojas y ramas para techar casas. Xlakán. Xunut. Surco. “Espuma de tigre”. Deshoja (la mazorca del maíz). Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Baba de grillo. Xkgoyut s. Rayo de sol. xlajá: lo afloja. Pichoco cimarrón. Xlajwanán s. Lookgo: Garza. xk’uta: Agrio. Xkga v. Xla. ella. Tejón. Lo disminuye. Luz del amanecer. Xkgólulu tuwán s. Xkgalhpuput lapanit s. Kgawit: Nixtamal. var. Var. Su cara. como el agua (del pozo a la cocina). “Baba de tigre”. Xkgatit chichiní s. xkgan: agua. Sinón. Amanece. tocante a. Lo hace menos fuerte o intenso. Luz (La). Xkgoyut: Carbón. Xlakata. su parte. Sudor. Árb. Xkgeja adj. asoma la luz del día. de ella. de ello. Su de él. En la sierra se practica la danza de los tejoneros: lakaxkutinín. Huele de noche blanco. Xkuwitnán v. Culebra de agua (La). Pakglhcha: Tomate.Xkuti s. insecto. Barba de guajolote. tizne. Xkgawit-lokgo s. acerca de. Xkgata [xq’áta] v. ellas. la culebra carbonera. Xkgakganán: Aclara el día. Xlakán [xlak’án]. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. Véase Skgokgo. Carbón. para él. pero prefiere el elote. Le da calambre. 203 204 . detiene como la lluvia). Claridad. Árb. Xkgotápakglhcha s. Acarrea (Lo). Pron Pers. Luwa: Culebra. Akit kxkgaakgma: Yo estoy sudando. Claridad. Se entume. aclara. Titúm xkgokgo: Un surco. Véase Skija. ello. Xtuki: Grillo. Xkgejatuwán s. Él. Su pelo se usa para hacer pinceles. Deshoja la mazorca de maíz. Chamusca. Xkgatit tsiya s. pólvora. Xkgokgón v. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. Aguilucho (El). ella).

envenenamientos. Xnakgni s. Cura la alforra. Xtan: Tlacuache. Lo dobla. Sinón. Artemisa. Su raíz y hojas curan el mal de San Vito. Xokgonán v. Lo deja pagado. es pagador. Venas. Bazo de venado. Paga. Xnakgé. Lechuguilla. Bazo de caballo. arquearse. Bastón de. Dedo medio o cordial. Nervios. Se pega en las hierbas. Xlumati s. Tilcampo. Xlimu s. bebe. flores y otras cosas. Mankganá: Sereno. Marchitado. Planta. Flexible. palpitaciones. Puede doblarse. simple. Xliakgchakga chun s. Xlulokg s. Xokgonat s. Se marchita. Xluwaxitstaya s. cubre la deuda. Xnika v. Juki: Venado. abuela. Xnakga s. Xlakgastapu tamakgní. Xmantaj: Camote de. Xlakgaxtajat San Pedro*s. la liquidación. Xmakwa: Remedio de.). especie de garza. afecciones del pecho y venéreas. Ojo de pescado. especie de lagartija grande. Xpachawchawilá s. Primero (El). La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. reumatismo. Xlakgstu. Xmalajnán v. “Lo que acaba a las gallinas”. Nixlikana: No es cierto. puro. Se usa el tallo y la hoja para males estomacales. sin contaminación. el vigor a la planta. Xokge s. Xlixtokgo chat s. Líxtokgo: Bastón. Xlak’akgtiytujún s. Xmakwa Remedio de. Para lavar la cabeza de zopilote. Xlimakwa. Luwaxit: Pitahaya. Cierto (Es). Coyolillo de ratón. ciática. se emborracha. Hierba. Planta. caspa. Xlixtokgo s. Medicina para. Camote de tlacuache. Xlimakgtúm: Por primera vez. Taxoqo: el pago. Estribillo (árb. Sin nada. Liquida. Semilla de maíz Xokgowilí v. Pitahaya de ardilla. Xmokgot tsiya s. Orozuz. liquida. Xlisunchikán s. Xmakwaluwa s. Kgota: Toma. Planta. Sinón. Xlikana v.Xlakgastapu skiiti s. Laqaxoqó: Paga por él. Deshincha. Caracol. Xmantaj xtan s. arquea. Sinón Skija. Sinón. Lo paga. tsawin Xokgó v.Makán: Mano. Mano de tigre. Kanatlawá: Lo certifica. epilepsia. Chat: Vieja. Xmakgpalha kawayu s. Xmutwa adj. Se desinfla. Var. ni mezcla. Xlawán s. Se emborracha. Cuarto dedo del pie. El tallo y hojas curan la tos. Makgpalha: Tortilla dura. Sinón. Kana wan: Dice la verdad. Xlisputnixtilan s. Xlak’itatmakán s. Babosa (gusano). Xmakgpalha juki s. Xnaqnít. Maxneqé: Le quita el jugo. espanto y 205 206 . por ella. Xmakán lapanit s. Xmakgpalha: Su tochón. escarlatina. Rocío. Segundo dedo del pie. Xlak’akgtatitujún s. caída del pelo. Berenjena verde. Cucharilla. Solo. el sacador de bobos. se marchita. Kana. verdad. Bajatripa. El bobero. Sipán kixnujut: Duele mi vena. Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. La hoja y tallo contra la comezón. Xmuta v. Xnujut s. Xmaqqoxqe tsawin: Concha de caracol. Lágrima de San Pedro. Xlisputni: Lo que extermina. Xli’akgtúm.

Mariposa. tiyat: la tierra. Xtamanqa: Pegajoso. “la dueña del agua”. ta-. Es otra especie de cadillo. Xtamá v. Xtaktan pukaman s. parásitos intestinales. lo esparce. Frijol tripa de tuza. Xputastiwitnimuxni s. pescuezo. control térmico y espanto. Xtamankgat s. su tortilla. p’in. Chichicastle. inferior. “Los testículos del trueno”. Ixtán. asentadera. xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. Lit. Tuchí kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. La lombriz de tierra. Se enloda. Xlikuchupaláluwa. Lo trasplanta como árboles. Lodoso. La araña del agua. la caída de la matríz. Marsupio. Staqa: verde crudo. Swaqá: Muele. Cocuite. el bazo de guajolote”. puchiná: dueño. tiyat: la tierra. es antiviperino. 207 208 . Wankán xlakata xpipileqni ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las mariposas se van a bañar al mar a medio día”. Pupútkiwi. “el chile de sol”. Xtalhtsiluwa.posparto. La lombriz de tierra. Xtan: Su asentadera. “la tortilla. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. itxpapanat xtilan o tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. La viruela. Maqxpalaqán Xpaluwasakaj s. Xpayat s. Xpuyú [xp’uyú] v. Pescuezo de venado. interior. Sus posaderas. el sol. Almeja. curan el piquete de culebra. Ombligo de criatura. taktá: se baja. Xtakni Adj. Tampusni: Ombligo. lo desparrama como la semilla en el campo. Sinón. Putastiwitni: Columpio. Está enlodado. Xtan s. pájaro. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. Xtanchiwixtajín s. xpipilekg Xpipilekg s. Semilla de culebra. Tsitsaqe paqxwat: la viruela negra. Xtampusniskgata s. cae. Injerta. Xpipilékgkiwi s. en general. Sqata: Criatura. Xpachaw: Su bazo. chichiní. Pega ropa. Crece en el fondo del agua. Bejuco que da tubérculo grande sobre el suelo. planta. Xpixlokgot juki s. s. Su idéntico. Xpulh s. Lo muele (chile y tomate). kam. Pixloqot: Garganta. chile. Sinón. Chiwix: Piedra. Xtan [xta·n] s. Tlacuache. su pareja. Camarón transparente del río o arroyo. Pata de vaca. Pakgxwat Xpalakga v. Simonillo y hierba de Santa Elena. Lit. Concha. Makpasá putlún. Xpiyut s. Xpatá v. La vegetación subacuática. Chawilá: guajolote. La tanagra escarlata. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. Xtampuxanat s. Xtalankga [xt’alánq’a] s. kamán: hijo(s). “árbol de mariposa”. Su asentadera. Hierba. Xtampún: Fondo. Xtalá [xta·lá’] s. Staqni: verde claro o limón. Árb. Lo riega. Su igual. Palo de sol. pu-: recipiente. Verde oscuro. Bejuco de San Diego. Xpalakgán v. Verdolaga. s. Enlodado. Na liiwat: También es comestible. de su clase. “Columpio del mono”. Xkanánkiwi. Xpapanat.

Ventosidad. Xun [xu·n] adj. Xtila [xtíla'] s. Xulh [xú·lh] s. Apuntala. general. De la planta. Planta. pene. dicen que domina al hombre. amarga. Tilanga xulalh: Avenida. la piel de. xun: amargo. Rompe (Lo). Xtasíw chichiní s. Xulalh s. Taxu: El sexo masculino. Puebla. Enmohecido. Xtilan mapinama: La gallina está poniendo. Gonorrea. xtiní: le da escalofrío. Piel. Fruto de árb. mariquita. Xuxú v. Vaquita o cochinito de San Antón. del náh. Langosta. El cojolite. Xu [xu·y] v. Escalofrio. Jonote. enmohece. Xunalípalhni s. Xun: Amargo. tiene parecido al mono. la cimarrona. Xtutu [xt’tu’] s. Lakáxtutu: Cicatriz de la cara. Ejote. tabluda. cuerudo. Xicotepec. Xunatuwán s. Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. térm. Calle (La). lixtiníy: le provoca o causa escalofiío. Vaina de frijol tierno. Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. el caracol. para “limpia”. Xtawakátkiwi s. Xtokgó v. Amargo. Pellejudo. XUxun [xúxun] s. especie de grillo amarillo. 209 210 . Xtilan*s. pez. Xtikat s. hierba para “limpia”. [xu·nalhpu’] s.Xtapalh s. Petate (el). Xokge [xóqe’] s. Xtukú v. habita arriba de los árboles. está (ha) enmohecido. Su valor. Óxido (El). Xuwa [xu·wa] s. Atranca (Lo). es nocturno porque se alimenta en la noche. Palo de rosa. Xtinit s. ponzoñosa. Xunátsitsi s. xtakgala: planchuda. Xuxunít. Mozote blanco. Bejuco. Xunálhpu. La concha de mar. Xuwawa. La marta o martucha. Xunalípalhni: hierba negra. Sinón. insecto de humedad. Cose. Su resina cura heridas y sus fibras como mecate. Cucaracha de cuerpo rojizo. Hierba amargosa. Hierba de negro. Langátijya. Xtuxtikatchún s. aplanada. importe de. La víbora voladora o chirrionera. Avispa otomite. Gallina. su carne es sabrosa. Xtawi [xtáwi] s. le da puntadas. Árb. Se oxida. Coxolitli: faisán. Estera (La). insecto. enmohecido. Medicinal. Xtuki [xt’uk’i] s. El vinagrillo. El bagre. Xtuyu xasakgakga. Xtokge s. Itxtapálh. Cicatriz. Xtita [xti·ta] v. Lo pela. Véase: Sipíjchichi. Tepetzcuintle. pellejo. especie de faisán de carne sabrosa. Cuero. cuero. Xtilajni [xtilájni’] s. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. Desgarra como una tela. pedo de culebra. Xúmpipi s. Mecate de sol. Var. La pagua amarga. Xuwáchichi s. Tuxuwa: Guarache. le quita la piel. Sinón. Lípalhni: escoba. xtuyu Xtuyu s. Xtin s. papel. Itxuwa: su piel. tsitsi: grano. Xunak s. Clava (Lo). Precio (Su). Xtikxit-luwa s. Tankgextukú.

Trapajoso. Kganchiyúja: Se cae la fruta antes de tiempo. muelas. Ixpulakni tsoqkán tachiwín. Lakaxwika: Lo raspa de la cara. xwati Xwati s. Stokgonó: Nigua. El codorniz. Se da encima del agua. Vegetación acuática. Su látex alivia heridas y dolor dental. Oxido. X’akgxakga-tlitlakga s. Zapotitlán. Metate. Xwilí v. yan. Cresta de gallo. Se encontraba. Xwilhtakge. Moho. Lo arrastra. Xwi. Lo tuerce. Ocupa un puesto. Tatsán. Yakxni. Se cae. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. mosquito del paludismo. Yawá v. Aqyúja: Se caen los pelos. Xwika v. Yastá [yaastá] s. Xuyankga [xu·yánqa] s. 211 212 . Xwatálin: Lo lleva arrastre. Se come hervido con sal. xwakná. X’akgchichilikit-puyu s. Zancudo. Tubérculo. Akgayuja: Se desprenden las hojas del árbol. lo levanta. Yujli. Xuy s. Xuyumin s. Lo para. Hierba de la hormiga ciega o arriera. La broca. s. Se desprendió del palo. Verticalmente. metate. Alga. Anono del mono. lo pone en posición vertical. Cabeza de negro. escasamente. Xwakgwan [xwáqwan] s. Yúja v. Ya no. xuaknakiwi. Está parado. Y. var. diente. los cabellos. X’akgxakga-chikán s. en clausura de palabra. Musgo. Xwilhakge. Cuñada. Lo raspa. X’akgaxanat-chuchut s. Muela. Estaba.. páj. cuñado. Harapiento. Puntúm xwati: Un metate. Miyastá: Tu cuñada. la superficie. Xuyumilh. Frijol machete. Se desprende y cae como la fruta y las hojas de los árboles. la polilla come madera. X’akchitkiwimuxni s. Yaj. Ya nunca. Nigua. Árb. Lakgxwilakga: Lo retuerce. abunda en la humedad. Sinón. /’/ Sólo en posición intermedia y. Xwati.Xuxut s. Xwatá v. X’akgtsispaxni s. Jamás. Xwatitatsan s. y Ya v. Piojo de puerco. barrenador de madera. La rana que así canta. var.

tampaján. Linekgen Abanico s. en el baño de temascal. bajo. Stapukgonat (arbusto). a b c ch d e f g k l ll m n ñ o p q u v w x y z h i r rr j t Abejorro (el) insecto s. Linekgen.Que sirve para abanicar. talakí. colmena (la) (insecto). se abre. Papa’. (Fríjol. Tutsú wi: Está abajo. a Abajo. tatita. Abeja. se encuentra abajo. semilla) Acamaya A. Itsilakgni taxkat. Taxkat (t’áxka·t). Acecha. Ábalo blanco (árb) s. 213 214 .DICCIONARIO ESPAÑOL -TOTONACO Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. como las ramas de stapukgonat. Abuela Abuela (la) tsiyuna Abuelo (el) n. ébano (árb) s. Así se escribe en español o castellano. Malakí: Abre (él o ella). Akti.Tutsú. espía (lo) v. Acedía (la) s. Acamaya (la) Akgachokg. Adj. Ábalo. kgostsitsit. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí. Pakgalhtí. Kimpapa’: Mi abuelo. Sakgakga akti Abanico s. Acalote Luwanástapu. Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética totonaca.

Pichawa (ave). Kukataj. Táskuyu (táskuyu’). Ajonjolí s. Alacrán. Xawá kiwanilh xlakata nimima: Además me dijo que no venía. Agua Alacrán Agua n. Águila (el). Talhtsínkiwi. Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). disminuye (lo) v. Agusanado adj. Nanú. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. tapaxawan. Ahí. omequelite (hierba). Chi. renacuajo (el). Xaká. Albahaca. Lipaxaw. Afloja. Axux. xakanán.Acuyo Acuyo s. Luwa: Culebra. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). nunú. paxawat. Alcanza. arácnido (el). Ajolote. Afila. akunkalin. allí. tayaní. mal aire (el) s. Jina. Kalipaxaw. Luwalanít. lima. jinaj. Aguardiente s. maktujú. pokgchinín. Senalh tajsen: Llovió aguacero. Tayanikán. Lichawan (li·cháwa·n). Alfardas (las). Agusana (se) Luwalá. Xlajá. Aguantarse v. Pichawtuwán (Águila– hierba). Ave. Chuchut (ch’úchut). Aguilucho (el). Akgachuchut: Caldo. Aguacate oloroso. Xawá.) Akchán. Aguanta. Ala de murciélago. Kuchu (k’úch’u). Tantsuki. Alhbájaka (planta para “limpia”). Kgónsapu. raspa (lo) s. Se conoce también como hierba santa. hoy. chiyu. Acuyo blanco s. Talá. Tsitsaqa’ún. Alegría s. Ahoguío s. Ajillo (bejuco). Aire negro. Pokgchi. Ahora. Ajo s. Hay variedad nativa de aguacate en la región. Aguacero (el) Tajsen. kgatsí. Aguacate. Akgpulut (’aqpúlu·t). Aguijón (el). 215 216 . qóntsapu (hierba). Jikswat. Kukatlilh. (está completa alguna cosa. Gusano: Aktsúluwa. aire del mal. Además. soporta (lo) v. Axuxmayak.

lakgswakgá. pescado. Allá. Makgsaní. Arador (el). Amor de un rato. chati. Amarillento. tlalhniwa. Animal. machuca. Panamak. Var. Amargo. Sinón. Xpiyut. pajnankán. Alzafrás. Antebrazo (el). Líkstakni. Kgetayá. aquello. Paja.demost). Lakapalá.Matenten. tsiyuna. magulla (lo). lakgswakganán. (Pron. Anú. smukujwa. kaxtlawá. Arbusto. hay otros colores aparte del blanco. Pitstapu. Chi (ch’i). Xun (xu·n). Anteayer. remuele (Lo). Árbol y fruto. kuchí. Alivia (lo). Araña del agua (la). Imper). Anis. prisa. Año (el). lipaxkin. Pulistín. Alzaprima. Angina (la). Anís*. prontitud. Anguila (la). Araña (la). Anona Anciano Anciano. Awákiwi (árbol). X’akchitkiwimuxni. Lakxkití. sokga. Aprisa. 1973). Puchaw. Makgsaninán. Tuxamatá. Anona (la). Almeja (la). Anciana (la). Pitá. Kata (k’áta’) Apadrina (lo). Algodón (el). Amarra (lo). Tlalhwa. Anemia. Ayachá. xkitinán. 217 218 . Pitinán. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Allá viene. viejo (el). Aprieta. las amigdalas. Kitstanká. sokga. aquella. Skitíluwa (ski·tílu·wa’). sokgni. (Aschman. Aporrea (lo). Aquel. Apedrea (lo. Amá. Skúptama. Akchítkiwi. Tapaxkit. Es. Altar (el). Aktalá. Aporrea. Kuchinán. Xkitinán. Chaj. Insecto. Kgoló (qo·ló’). Pez. Hinojo. Amor (el). Tukay. Xkgakgá. Alma (el). Pajnán. Ano (el). Apurarse.Alga. Aplasta. Anono “de mono”. Lo ata. “la dueña del agua”. Allá está (parado). Lakapalá. X’akgaxanat chuchut. Amanece (v. Lakapala. chat.Tasapukut.). Aprieta. Xpuchináchuchut (’ixpuchina·ch’úchut). Alivia. Makgtlakgná (árb). chinkala. Makxpán. Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). Listín. Apresurarse. Skgatinat (sqatína·t). Aplasta (lo). está amargo.

Pez. Hay variedad de avispas. nitapalaxlá. lakapuskán. Planta. Múntsaya (la negra). Bajatripa. Atranca (lo). Tsalh.Arete Arete (el). enciende. Litaktá. Babosa (la). Xikná. Bagre. Árbol de ramón. Planta. Ausencia de lácteo. escozor. Arde. Xkgatxtajat xtuki. skgo. Térm. Xwatanán. Axila (la). Ixkiwi. se quema. Xwatanankán. Kiwi. lhkawat. tatutsuwí. Atardece. Puxkga. Insec. Takganu Árbol Árbol. katutsú. De la sierra. Arco iris (el). Kgextukunankán. Gral. Arrastra (lo). Atranca. Xkawá (xkawá’). Xtin. Talhmán. Chitma. Baja de precio. Tankuxam. Arroyo (el). pasáj. Avispa (la). Lhtukita. b Baba de grillo. xpachawchawilá. picazón. Puskán. Atrancar. mulokglha. Taktá. Baila. Baila la danza. Artemisa. Asma. kukuj (la blanca). tampulhú. prende. Chamakgxkulit. Arriera (la hormiga roja). Smalankganán. Arriba. Avispa o abeja zopilote. Alto. Pachí (pa·ch’í). Lhkawa. Var. desciende. Staya (stáya’). Bagazo de caña (el) s. tankgextukunankán. Armadillo (el). Kuyuj. Tankgextukú. contra veneno. 219 220 . Avispa otomite (la). Akgxtán (okgxtán). B. tampaján. Atarraya (la). Pinkswat. Xulh (xú·lh). Arrastra. Atole (el). Xlumati. Ardilla (la). de valor. Kgalat. Tankgextukunán. Akgstunat (aqstúna·t). Tutsú. Xmakwaluwa. Baja. Lhkú. Kgela. la parte baja. Árbol de madera (su). Avispa cojón de toro (la). Ardor (el). abajo. Skaknitsikit. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). de leche. chamakxkulit. Xwatá. capacidad. Kixix. Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). Arena (la). Bajada. Xwatalín: Lo lleva arrastrando. Tantlí. Bajo. Pulhukán. kuyu.

Borde. Akgaskgoyutxwati (aqasqoyu·txwá·t’i). Barbecha. Paxkán. bueno. Kgalhtsán. Bobero (el). Kgalhni. Xmaxtuná bobos Boca Boca (la). Brazo. Blanco. bejuco lagartija. Pupaxni. Tsiwanáluwa (ts’i·wanálu·wa). bello. Barbasco (el). Barriga (la). Xakatmanit. Planta. Palhnán. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. barco. Berenjena amarilla. Pakglhat. Barba. Bejuco para hacer casas. Brazo derecho (el). Xlixtokgochat. Bejuco (el). Bejuco sarnoso (lechoso. lindo. Palhma. Chijijiluwa. Xmaqpalha kawayu. (planta). Donde uno se baña o echa regaderazo. Pinimayak. Paxa: Se baña. quijada. Skaw. Bazo (el). Bobo (pez). Blanco limpio. (Planta). Tantsi Bañarse. Tuma Tuspan (tú·span). Baño. Kgonuttuwán. Xunapapa’. Patsawatamakgní (patsawa·tamaqní). Wantawanta. Berenjena verde. Bejuco real. Barros (de la cara). Saqaqa. Xmaqpalha juki.Banquito de madera Banquito de madera. Lakawat. la mandibula. osu paqxuki. xlilakgamanikán. Tlan. hermoso. Bien. Jukimayak. Barba de guajolote. Bautiza (lo). Tasiwimayak. Toma. lulumayak. Bigote (el). Bejuco secapalo. Kilhni. Bonito. Ala (el). Bejuco de chile. Barre. Jakaxanat. Bazo de caballo. orificio. Sakgakga mayak Bejuco colorado. Pan. Basura (la). Borreguillo venenoso (el). Snukut. 221 222 . Bejuco blanco. Lixwilakgat. Bazo de venado. traga. Brasero. Xkgalhchixit chawilá.Kgotnán. Pakgán (osu paqén). Brasas (las) Jalanat. Bebe. Bejuco de venado. Bejuco de sangre. Gral. canoa. Pakgapaqkana. Barbas de camarón. Mayak. Bejuco de sol. para pegamento). el mentón. Borreguillo negro. Bote. Lan. Bejuco de culebra. Pokgnán. Borreguillo del maíz. (planta). Kgalhchixit Bisabuelo. Munú. claro: Snapapa. Pachaw. Térm. Kgalhnimayak. Pumalhku.

Tantín. Kapéj. Kakáw. Flor y arbusto. Aqstíluwa. Xtaktan pukaman. Buho. Kgachichin. Hay variedad de calabaza. Tsutsun. Bueno. Axnu (áxnu). Cadillo. Yuja. Kakawati. noches. Monkgxnú (monqxnú’). Cacao. Ixcháw tsiya. Talhtsi. Chuchumitillo. sukchat. Cabello de ángel. bien. Tlen. Sinón. Caballo (el)*. asno (el). Calabaza de pipián. Cabellos de maíz. Planta medicinal. Árb. Cadillo cabeza de hormiga arriera. Cacahuapaxtle. Caída de la matríz (la). Caballo Cabeza (la). Xwanakiwi (xwanak’íwi). 223 224 . Busca con la mano (lo). Sukchalh. Cabeza C. X’aqxakga tlitlakga. Akputsá. Akgxakga. Tlan Buenos días. Mastanchulukx. Café. Patastá. Busca con la mirada. Busca pensado con la mente (lo). Akgxiwit. akchuchut. Kintantín sipán: Me duele la cadera. Timbrillo. takga takga. tecolote grande (el). Tubérculo. Calandria (la).Broca. tankilhkixit. Cadillo “tortilla de ratón”. lhen. adiós. Cacahuate. Nipxi. Caída de la mollera (la). Cabello. palo colorado. Semilla. Makaputsá. Muchuchut. tardes. c Caballete del techo. Cachichín. de un lugar a otro (lo). Cafetal: Kakapejni. Cadera (la). Tsokges. akchixit. se cae del árbol (hoja o fruta). Tankixit. Lakaputsá. Chixit. Calabaza Calabaza (la). Cae. Makgwasa. qalhén. Cabeza de negro. la polilla come madera. Burro. Kawayu.

Cangrejo (insecto). Cansarse. Camarón del río Camote negro. Xtalankga (xt’alánq’a). Tlakgwankán. Carne (la). Mantaj. Tlawaná: Peatón. intercambia. Caña de azúcar Caña de azúcar (la). úvula. Xulalh. anda. Chichi. canjea (lo). Lakgxtokgewanat. Canario (el). está). Swilínkuyuj (swilínkuyuj). lakgxtakgatwanat Camina. Aklukut. Talakgxtunán. Makgasakgat (maqasáqat). Cambia. Calle (la). Xchankat paxni. Camarón mano de palo. Lakgxtapalí. Tsokgosnichat. Pisis. Mutsokg. Tli. Chaxpalukut. Makgaxilh (maqáxi·lh). Campanilla (la). Camote hervido: Xatalapu mantaj. Camarón transparente de río o arroyo.Calentura. ella). Campesino. Camarón “mano de zacate. Cangrejo (el). pixtlí. Camote de tlacuache. Calambre (el). Tlawán. Campamocha (la). muda de ropa (se). Camote. Tubérculo. Se viste. caminante. Camote blanco.Tsiktsi (tsíktsi'). tlakgwán. Camarón (el). Aqpisán. Xkatan. se arropa: Lhakganán. Camote perrito. Caña de puerco. Chankat. Lhkuyat. temperatura. Sakramento (sakraménto)*. el burrito. Caliente (es. Makákiwi (makák’iwi). Cambia. Canilla (la). Liwa. Camarón de río (sarnosa). Cráneo. Xkupu (xk’úp’u). deambula. Salalukut (salalúkut). Matakuxtuuná. Canta (el. 225 226 . reculón. Calavera Camote negro Calavera (la). Xmantaj xtaan. fiebre (la).

Stranjero. Wikilit. cose (lo). Misinínkiwi. Makgxuxútkiwi. Cilantro. Páj. Aqtsokgowat. Clarín (el). Ciruela morada. Cilantro extranjero. Maklhkawá. Sipij. Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná (maqsaqná’). Cáscara (la). Xkgatit tsiya. Xtutu. lakán. xkanánkiwi. Cerca. Ciruelo rojo. Casa Casa (la). Térm. Kuyumpulh. Matantsis (ma·tántsi·s). Cebollina Akgatsasni. Capulín. Akgstipu’itat. Lakán. tsawin. Clava. Ciruelo campechano *. pochote. Capulín dulce.Caoba. Puksnánkiwi. Cielo. Akglhtampixni. Tampán. Tatímulu (ta·tímulu’). chik. Xonacate. Bejuco. Cocuyo grande. Caxane o “caxán” (el). chicharra (la). Pustapumayak. Smukuku skgatan. Capitas. Ceiba. Carga palitos (el). chiki. tsujmit. chakgoxkge. Cicatriz (la). Pulachin. Cochinilla de tierra. Centro de la coronilla (el). Cerro (el). Cerviz (la). Carbón (el). Cocina (ella). Carne. Akgapún. Akgtalawat. Cocuyo (el). Tsapájkuku (tsapájkuku’). Puchut. Tsutsokgo skgatan. Ciruela. Xtokgó. Centro de la mano (el). Pupútkiwi. akgatsas. Ciempiés (el). Aqálasni. Liwa. Capulín ojo de pescado. Cintura de la parte anterior (la). Putamakgáxtoqni. Tsawin (tsáwi·n). Carrizo (el). Mantájkiwi. Caracol (el). Gral. Lakapún. akpún. Cigarra. Skití. Cobija (la). 227 228 . Kgoxkga. Xkgoyut. Ciruelo amarillo. luciérnaga (la). Cedro. Lakgastampachixit. Mujut. Chamakgáxluwa. Makgalhtampún. Pilam. Caracol (el). Casamiento (el). Xokge. Ixlakgastapu tamaqní. Xkulantuchún. Cardo santo. Tizne. Skgatan. akxiwanit. Tuwán. Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). Cardenal (el). Kgatit. Capulín agridulce (de mayo). Cara frontal (la). Cilantro de zopilote. Cocuite. Kgapichni (q’ap’íchni’). Cara (la). insecto (el). Skitinán. Xkgatit chichiní. Carrizo del ratón. akgstipúh. Lakatsú. Uso: Condimento para caldo de res. Chulux. Capulín de escoba. Hierba silvestre. Hierba. Capulín de sabana. Cárcel (la). Aqxtaqa. Ceja (la). Caraballo (libélula). Kulantu*. el rostro. maklhkawa. Campechano. Carrizo de sol. Pilisalh.

Coruco. de qué manera. tastakyawat. se alimenta. Cordoncillo. Suki (súki’). Corre. Akgasukut. Consejo (el). Corva (la). Colibrí Colibrí (el). Tanchaspín. lo coge. Chukú. kaxyawá. corta. (Planta). Codorniz (el). Stakgalan (st’aqálan). Comal de barro Come. Comida (la). Jun (hún). Cola de alacrán. Comadreja (la). Nikulá. tuwán. compra. Medicinal. Tsokgot. La (Laa). Solim (só·lim). Cómo. paxtunitni. Kaxtlawá. arregla (lo). Conoce (lo). 229 230 . Cornezuelo Tsujpin. Coronilla (la) Akgstipún. Cojón de gato (el). Corazón (el). way. Kiwi. var. tantsaspín. huye. Bakú (j). Itstaján puyu. Sipijpum. Compone. Kgantsapu. Compra (lo). Como. aliméntate (tú). lakkaxtlawá.Insecto. Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Costados (los). Cola de gallo. Lakgatilit. Come. Taskuyutuwán. Páj. Aqtsástsiya (aqtsásts’i·ja). Coge. manera. Mátsaya (má·tsaya’). Tsalanán. Colorín.Codo (el). Smaján (smahán). chipá. (Lo) toma. lonche (el). Cordoncillo acorazonado. Conejo (el). Corazón de terciopelo. Copalillo de monte. Corta (lo rebana). Takgastakayawat. Tiyá. lo come. Comején de árbol (el). Conchuda grande. Xoqe (xóqe’). Árb. Comadreja colorada (la). modo. Akxkuku. machete (lo). Chaw.Páj. Pixkuy (píxk’uy). Kawáyanti. Correcaminos (el). Tamawá. tamawá. kilhwayán. Waj. Comején de tierra (el). (Planta). Codorniz (el). Colimbo o pato de agua (el).tampanamak. Wayán. Coralillo (el). Lakgapasa. Codorniz (el). Paxtún. itacate. Palhka. Come. Controla (se) Kgoxumixa. tsokgótkiwi. Skaw. Xtakgalan. Aktlamank (aktl’ámank). Ka (k’a·). Xuyankga (xu·yánqa). Arb. Maqlhtsán. Pilun (pílu·n). Tawáj. Concha de mar (la). tiwat. Corta con hacha. Xatsikixix (xatsik’i·xix). Comal de barro (el). Kiwi. Witltekget.

Chataya. Cumple el año (el difunto). Cuahuayote. ixchichiní. 231 232 . makgalhchawá. xalakliwan. Makgxaxatluwa (maqxaxátlu·wa). Tastukat. Cuñado. Kulus lhtukun. Tuwán (Planta). Xúmpipi. Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). Pupuyut. Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· wa). Culebra siete cueros (la). Luwa. Cucaracha chica (la). Makgantaxtí. Cuál (es). Cree. Kwentaja. Pixni. Culebra cascabel. Cumpleaños (de una persona). Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Lo da por hecho. Cueva (la).Xuwáchichi (tepetscuintle). serpiente. Curarse a si mismo. (Planta). Cucaracha (la). Cráneo (el). Tankgokgtalaxat (tanqoqt’aláxat). Culebra topil (la). Cumple. Cresta de gallo. Cresta de gallo. Cuchara* Kuchara.Cotorra (la). Akgalokgot. calavera. Culebra bejuquillo (la). Kuchí. Lhkgakgná (lhqa·qná’). Napaskin. X’akgchichilikit puyu. Tokgswilit. Tujuníluwa (tujunílu·wa’). makuchí. Takuchí. Tasiwiluwa (tasiwílu·wa’). Lhkgoyú. Cruceta. Cuñada. Culebra siete cerros (la). Cuerno (el). Kanajlá. Lhuku. Kgóchiyu. Cubre. Cresta de gallo. Curar cura. Mokgot. Coyol (el). Cuida (lo). En horno. Culpa (lo). Akgtalá. tapa (lo). Tampilíluwa (tamp’ilílu·wa). alivia (lo). Coyolillo de ratón. Culebra delgada (la). Coyote (el). Culebra de agua (la). Slípipi (slíp’ip’i). Katamá. Chatay. Coyuntura (la). sana. Cuece (lo). Tankukni. Cuajo. Nejemá. (Bejuco rastrera). Cuñada de la mujer. Staka. Aklukut. Yastá. Sinón.Tapalakgspit. Makni. Néje. Crece. Xmokgottsiya. Cuerpo (el). Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t p’úyu). Cuervo (el). Sipíjchichi. Culebra Culebra (la). Cura (sana) Kuchinán. Liyawá. Xkgoyútluwa (xqoyútlú·wa). se desarrolla. malakastuka. Cuello (el). Chichiní. Culebra carbonera.

Ch, ch
Chacal de muerto, especie de camarón. Makgachup (maqáchup). Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave. Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, Ver. Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chicle (el) Tsakgat. Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú.

Chicozapote

Chicotomate

Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha.

Chicozapote. Skulújaka, zapote chico. Chícharo*. Kalabansas. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t). Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán (itlhtukuna·tak’á·n). Chichicastle. Xpayat. Chijol. Lhkakánkiwi. Árb. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s). Chilacayote. Kgaya. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región. Chile ahumado. Skumpin, skun. Chile de color. Tsutsokgopín. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin. Chile verde chico o grande. Stakgapin. Chile verde grande. Lankapin, langapin. Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco). Chiltepín. Laktsupín. Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite). Chipotle. Tinipin, skumpin, skun. Chiquero. Púpaxni. Chote, cuajilote. Puxni. Árb. Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj. Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun. Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u). Insecto.

233

234

D, d
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, malakgchokgó. Dedo anular (el) Kgestilimakán. Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu aktsutujún. Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dedo gordo o pulgar de la mano (el). Lankamakán. Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. akgtsustsu. Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Debilitamiento (por cansancio). Takgatsankgaxnit. Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, akgtsankgá. Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Desgranar. Pasnankán, pasnán. Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo inflamada). Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, talhtintili.

Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo destripó). Devuelve (lo). Puspita. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit. Diabetes. Saqsíkgalhni. Diente (el). Tatsán. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit. Disciplina Patlakgtlawat Disipela, erisipela (la). Mulunkunan. Dispara (le). Talá, aktalá. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide, fracciona. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor interno. Tampulakgsipat. Dolor de la nuca.Tankuksipat. Dolor de cadera. Tantisipat. Dolor de las corvas y de pantorrillas.Tantsaspisipat. Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat. Dolor de pierna. Chasipat. Dolor de oído. Akgasipat. Dolor de espalda (entre los hombros). Akglhchasipat. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat. Dolor o padecimiento de las piernas. Akglhtantusipat. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa. Dolor de pecho. Kuxmusipat. Dolor de los ojos. Lakasipat. Dolor de la frente. Musipat.

235

236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Dónde. Niku. Donde. Ni, niku. Dormir, se duerme. Lhtatá. Dorso (el). Kgen. Duele. Sipán, katsán. Duele (le). Sipaní, katsán. Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t). Dulce. Sakgsi. Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Durazno. Pilixku*.

Enagua

E, e
Él, ella, Ello. Wa. Xla Él, ella, ello (es). Wa (xla) Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Ejote. Xtokge. Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Espanto provocado por el agua (el). Tajikwachuchut. Eleva (la). Akgchiwinán. Elote. Tlaqtla. Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, xmalajnankán. Embruja. Skuwanán. Embruja (lo) Skuwá. Empacharse. Tapaxkgata Empacho. Tapaxkgat. Empeine (el). Tu’aqspún. En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, para).

Enagua, falda (la). Kgan. Encabeza, va adelante. Akpulá. Encía (la). Kgalhkgewi. Enciende, prende, contagia (lo). Pasá. Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb. Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha. Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo. Enchilada (la). Tachula. Endulza (Se). Saqsín. Enfermedad. Tatat, tajatat. Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata. Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika. Entra, penetra. Tanú. Entumido. Chilix, chilixwanít. Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní. Envenena (se). Takuchuwi. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí). Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá. Epazote. Lhkgejni. Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni. Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan. Epazote de la mula. Ikstakgnimula. Esa, eso, ese. Namá.

237

238

e. Flexible. Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Está vivo. esto. Esternón (el). entiende. Espinilla (la). Chichinama. Lakgaputsá. Tsulakge. frente (el). Exprime. Staknán. Flor de mayo amarillo. sinatuwan. Estómago (el). jilí. lama. Makgasitsí. Staku. Chiflón. Tawaxni. Makgatsoqná. Tlalhni. Stimpulunú [stimpulunú’]. Flor aventurera. Escribe. obedece. Lakni. Kgawanán. Faisán (el). hoyo. akgskgalala. fosa. tsokgnán. Espalda (la). Felicidad. Palhalhkuyat. Estremidad inferior (la). Taxkatxanat. Xtikat. chita. Espuma de tigre. Chastún. Xanaat. fuerte. (Arbusto). kgalhwatxanat. Xlakatín. Lakgchita. Está triste. Flor (la). Sipijspun (sipíjspu·n). Paxawá. Pokgo. Exprime (lo). Laklukut. Estera. Fideo. Ixmusnipokgo. Estafiate. Je’é. Excavación. Gral. Árb. Estudia. Escarabajo (el). talakinít. chita. Exprime (los). Kuxtú. Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). xtinilonkgot. Paxanan. xmutwa. Litipni.Escalofrio. f Fachada (la). esta. Lípalhni. se alegra. Escribiente. Escupe. Escritor. Está abierto. Fastidia (lo). akgawanán. skgalalán. Estribillo. Wi. Explota. makgstantlawá. Escarabajo. Está. permanece. Xatsiluwa (xatsilú·wa). Flecha (la). Kgaxtajxanat 239 240 . Stimún. Escucha. Kgestín. truena. Faisán (el). Lhtawat. tsokgná. Esquina (la). Lakí. maja (como la caña de azúcar). Fiebre. Este. Tsisaxanat. matlakgwaní. Escobilla. Flor de mayo blanca. pelotero (el). Se encuentra. Chitnán. Xtinit. Tsokgná. Stawayat. Esófago (el). Chuja. Kuxmulukut. Xwí. Listokgoxanat. petate. Flor de amanecer. Matankgolunulhtin (ma·tanqolunúlhti·n). sináxkiwi. salalukut. Xlisputnixtilan. (Hierba) Escolín. calentura. ixkilhtín. Skgolim. temperatura (duro. ja’é. Flor de cera. F. Xkgolulutuwan. Tsokga. Flor de mayo. Kalakgchita. Pankga. Kgalhtawakgá. Escorpión (el). Xanat. Ave. Espina Lhtukún. Espino blanco (Árb. bejuquillo injerto amarillo. Esqueleto (el). Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). agudo. estalla. Estrella (la). Escobilla. Está haciendo sol. kgaxmata. Estaba. Fatiga (lo) Makgatsankgá. macizo).) Akgalokgochoq. Xkgalhpuput lapanit. Térm. Flor de plantas rastreras y trepadoras.

temperatura. Flor de vainilla. Frontal. lakatipún. Frijol delgado. Luwasaj. Xpaluwasakaj. kgawiwi. Fuego (el). Fresco. Stapúnkiwi. Chukchuk. Xtilan. lumbre. Frente (centro de la). Frío. Patsumakgaxilh. Frío (le da o tiene) Lonkga. flor de campana. Gallineta de arroyo (la). Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’). makgatlajá. Akgachokgxanat Flor de muerto Flor de Muerto. Floripondio. Akgalokgótstapu. Frijol tripa de tuza. Vainilla. 241 242 . Frijol criollo. Tlajá. Gral. Frijol. Gallinitas. Gallina copetona (la). Fruto de la planta. Tsajpalatuwan. Mun. G. Friega platos. Tunkuwixanat Flor de papatla. Frijol enredador. frescura (es. Laktsústapu. Lakapún.Véase: P umalhku. Xtawakátkiwi. Tukulajla (tukuláhla). Kgalhpuxam.) Frijol machete. Frijol de árbol. Sikinsut. Kgalapux. (Árb. Frente (la). helado (Está). Frijol cuernito. Xuyumim. Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. La helada. Frijol gordo. Kgawiwi. Kiwístapu. Lakamún. Frijol criollo negro. Lakgstajnat o lakgstajat. vence (el). Flor de santa cruz. Stapu. Frijol de todos santos. Skgawiwi. Akgtokgóstapu. Gana. Flor de nochebuena Flor de noche buena. Tuwán: Planta. Lukútstapu. Garbanzo. g Flor de vainilla Gallina (la). Flujo natural. Laktlankástapu Frijolillo. Lhkuyat. está). Frío (el) Lonkgni. xuyumilh. Fogón (el). Gallina ciega (la). Pulhkuyat.Flor de mayo rayado (rojo). Kanástapu. Térm. Tsitsakga stapu. Majayán. Xtilan.

Tsilis (tsíli·s). Chujut. Tantsakat. Gato (el). Planta. Xasnati chawilá. Tsapula (tsapú·la’). Gris. Laklhkaná (laklka·ná’). Laakga. Gavilán (el). Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá). Glúteo (el). Guacamayo. Lilokgwan. Guaje de bejuco (el). Guayaba (la). Stukunú (stukunú'). Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño. Planta. Sasayawa (sasayá·wa’). catarro (la). Akgtalawaká: Lo amartilla. Gusano (de elote de maíz). Granada de monte (Silvestre). Lokgo. Girasol. Puchojot. Garza blanca (la). Guajolote cimarrón (el). Golondrina (la). Grillo esperanza (el). Grillo común de noche (el). Gonorrea (la). cicatríz. Gordolobo. Chekget. Glándulas salivales. Gato de monte (el). Ktalá (iktalá). Xical. Puchichinixanat. Lakgstajnat. Xkapa (xk’áp’a).Tsítsi. Gusanillo. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). Puwáj. Gota (la). Fruta y árb. Guagua Guagua (danza religiosa). Gavilancillo (el). Tachixkuwit. Gente (la). Grande.Tajná. Gorgojo de madera (el). Guaxe. Tujumatuwan. Gripe. Garrapata (la). akgalhamat. Golondrina migratoria. Muuta. lanka. gusano medidor. Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Gatuña. Pez. Guacimilla. Véase: Lakga Guácima (la). Gusano del maíz (el). Güerito (el). Guapote (el). Lhpupokgo. Kiwimistun (k’iwimístu·n). Pija (píha’). cuerillo. Gavilán pescador (el). 243 244 . Kgalhamat. Garrapata conchuda (la). Akgapupalhni. Gotera. Garza (la). Kgontsetselaqs. tlanka. Itsijanwaayá (espina). pardo (color). Guajolote Guajolote macho.Garganta (la). Guaje (el). Geómetra. Lhalhniaxanat. Mistun. Xunátsitsi. zapote calentura. Xkikin (xk’ík’in). kgalhaman. Kgaxi. Kiwichawilá (k’iwi·chawilá’). Akgaxti. Lakga. Silakgni (sílaqni). Stajat. Grano. Guapilla. (camarón de agua dulce). Makapusum (makapúsu·m). Golpeo (lo). pixlokgot. Waayá. Guajolote hembra. Asiwit. Mapatsuwaniakgapupalhni. Gurupillo. Wapa (wá·pa’). Aklhwik (áklhwi·k). Langa. Pupilam. Saliva. Gorgojo de maíz (el).

Higuera (la). Hierve. Hígado (el). Xwilhakge. Lhtakgat. X’akgxakgachikán. Heno Hierba dulce Heno (el). tlakatnán. Suja. Takám. Tsitsiliks. hoja (la). Piipí (pi·pí’). Tut. Tsasná: Luz de luna. Hace calor. h Haba (el). Pupú. tajó. Un: Viento. Paxlit. Chaján. Hace viento. Kgatxtilenkget. Hermano (el). lo quiere. Lhwakaka. Kintakám: Mi hermano. Hierbabuena. Hermana menor del hombre. Chiwiná. Hierba.Gustar (le gusta. ella). mustulut. Ahwaz*. Helecho H. Likuxtut. Hemorragia nasal (la). Hierba de pantano. xaqalhchiwiná. Higuerilla. la). lhtawat. Para limpia. Mutstulut. Hermana menor de la mujer. Sakgsituwan. xatachiwín. Hierba de negro. Alhmuwina*. Pupunú. Hace realiza. Lhkaknán. Xataqalhchiwin. Helecho. ella). Hermana mayor. lípalhni. Hierba amargosa. Hechicería. Xunatuwán. aqchiwiná. Paxtokgnatuwan. se ocupa para tapizar el árbol de navidad. Lakgatí. Véase. Habla (él. tuti. aire. Hierbamora. Múnchulu. Kgankgachawat. Hierba de burro. tuuwán. Chiwinán. Xunalípalhni. Hablante (el. taskuwan. Tojó. Hierba del golpe. Tsasnán. Hace travesuras (él. Hermano menor. le agrada). Tsakatnán. Taskuwat. Hierba dulce. Habla (el). Hierba de la golondrina. 245 246 . Tlawá. efectúa (lo). aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. Hace luz de luna. xwilhtakge. Harapiento. Unán.

Kgotanuyaxanat. Huarache Hombre (el). Jílikxni. Hombros de atrás (los). Hinchazón o tumor.Hierviendo (está). Akglhchán. Hoy.Chilixwanat. Hormiga negra o tepehua. Kixix: hormiga arriera. Tsatsaná (tsatsaná’). Kgalhtsalukut. Árb. tamakgnin. Pátsawa. ahora. Akgxpakganín. Hormiguillo. Tankgalat (tanqála·t). tatsaná. Hormigueo. Kixix (k’í·xix). Pulhukun. Hormiga (la). Kamanán (hijos). Arbusto. tuxuwa Huele de noche. Hormiga ponzoñosa (la). Hipo. Pupuma. Hombre Hongo (el). Xantipuskat. Kam. Hormigón Akgowa. Chi tungán: Ahora mismo. Malhat. Huesos de la cara (los). Hoja santa. cha’án. La roja. lakchixkuwín. Planta. Huele de noche blanco. Hueso Hongo Hueso (el). Hueva (la). xachixkú. Lakapilikut. Chixkuwín. 247 248 . Kgonú o kgonut. Planta. Xkgawitlokgo. Hoja blanca. Skgawiwituwan. Hueso de la quijada (el). Chikán. Hijo. Abanico. Linekgen. Hoja fresca. Akgxpakgán. hija. Hormiga blanca (la). Akgslamanka (‘aqslamánk’a). Hombres (los). Lukut. Hombros (los). Huele de noche negro. Hormiga picahuye (la). Jilikxa: Le da hipo. Hombro (el). Chi. Hormiga arriera (la). Homicidio. Huarache. Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Chixkú.Maqní.

Hule (el). J. Ixtle. Maktsitsit. Akgchokgonú (insecto). Inflamación de los testículos. Lhkganat. insecto pequeño. Intenta (lo). Piníkuchu. Pukanú. restira (lo). Igual. 249 250 . Pulakgtumin. Inflama. Planta. Palma de izote. Jengibre Jengibre (la). Jala. Huevina (la). hincha (se). Parejo. Escapa. Jaula (la). Tokgoxu (t’oq’ó·xu). Tsakgsá. Humo. Lutun (lút’u·n). Akgxtulu’un. laklhtanka. indaga kgalhputsanán. Huevo Izote Huevo (el). i Idolo (el). Huye. Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’). Huracán (el). Kgalhwantalakgajún. kgalhputsá. Kgalhwat. intestino. Litsakgsá. Iguana (la). Intestino delgado (el). Injerto secapalo. Flor. Akxtúm. Infección de la piel. tripa. Kgepín. I. Jazmín. Palokgoyo. Putsá. Xalu*. Jasmín. Izote (el).Huevina. Investiga. pez de río. Paluwa. j Jabalí (el). Intestino grueso (el). Kgalhán (q’alhán). Jarra (la). Fraile (el). Iguana. Jején.. Humea. Akalukut. se fuga. Stapu (st’áp’u). Stuntipaluwa. Kiwípaxni (k’iwíp’axni). Hurta. Jin. roba (lo). Lhtanka. Chalangapaluwa. Ingle (la). Suwijtlu (suwí·jtlu’). Tsalá. Kun (k’un). Tsakat. (lo).

Makxtúm. Jícama. Xiwit. Laurel (el). Xachichiní: El sol. Lankápakglhcha. Lagartija (la). Chakgé Lava (la ropa). Labio (el). Kgalhtsastún. Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-. Xipa. Talhuy.K. Lama (la). k Jícama Kilo. Pokgékiwi: árb. 251 252 . Tachitni Juntos. Jugo de caña. Chakganán (ch’aq’anán) Jicara Jícara (la). Sacual. Fruto y árb. Jiote (el). chalhkatnán. Jonote blanco. el (similar al artículo castellano). Sluluk. L. Tsutsokgoxunak. Lava (lo). Kgolompit (q’olomp’it. uchip (’úxpi). Jonote (el). Jonote colorado. Lagarto (el). Lados de la cabeza (a los) Tankgén. trabaja. Kilu. Skuja. Lápiz (el). Tsalawin (tsaláwi·n). talhaw. Uxpi. Lumaxtakg. Lágrimas de San Pedro. uxum. Jicarilla silvestre. Xunak. Árb. Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). Xakilhpín. Lítsokgni Largo. Xaliwa: La carne. Lagartija sombreruda. Xtuki. akxtúm. Jilote (el). Labora. Jitomate. Kiosco. Xlakgaxtajat San Pedro. Uxu. Kgeskga. Lagartija. l La. Kilhpín. Jobo (el). Iguales. el labio de. Pokge. Pakglhcha: Tomate. Lhman. Ixkilhpín: Su labio. Jicote Jicote (el). Kiosko. El limo. Kuyim. el día. Lawaqaxunak. tlaconete. Langosta (la). Lados de la barba o de la boca (los). Jilguero (el). Árb. Akgpasas. talhun. q’orúmp’it).

tasakgni Levanta. Lengua anatómica (la). Lechuza de boca grande (la). makgachayawá. eleva. Liderea. idioma. el huevo del piojo. Itsimakgat mistun. Xpaluwatiyat (xpalu·wat’íyat). Akpuxkún. Luciérnaga. Lakgastapu (laqastápu). Lechuza ojona (la). Loro. skulujwa. Chixa. Jakgtú (jaqtú’).Lebrillo de barro. recoge (lo). Lengua de gato. lhkuyat Luna (la). el mes. Lumbre Lumbre. Makgat. Saka. Liwa. Lichiwin. xukut. Kisit (k’ísi·t). Liliaque. Lilekg. Lakga. Kgoyut. Xlisunchikán. Limón Limón (agrio) Limunax. chichi. Sinón. Jokgni (jóqni’). Huaxe. Tsapakga. Alza. Lengua: Simakgat. Liendre (la). Leña Loro Leña (la). lejos. Akgapúmuxni. Putlún. Lombriz intestinal (la). Ligero. Cocuyo. va al frente. Simaqat. Leche (la). Lechuguilla. Pilam. Tsikit. Lodo (el). Lakgamakgat: Está distante. makxtú. está). Carne. Lodazal. Kaputlunin. Taluwa (ta·lú·wa). el seno. Lechuza (la). 253 254 . Lombriz de tierra (la). Lechuza mediana (la). Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). liviano. Papá’. adelante. sin peso. Lejos (es. Lengua.

Pokgxatsulut. Mañana. Lhtawat. Maíz (el). Llena (lo). Sen. Makgxwa. Cha (chaa). Planta. Makakana. Nana (de uso coloquial). Maíz rojo.Luz. Lakgawitit o akgwitit. Tatsamá. Llega al año. Tse. Lokga. Mal de muerto. Kalhwati (kalhwá·t’i). Maíz de tres colores. Mal de ojo (el). Llueve. Lisiwin. Malacate (el). Xmakán lapanit. Pisis. vahido. Mangu. Xnakgnít. Llena (se). Lleno (está. Mapachin (ma·páchin). ll Llega. Puxum (sen). Lluvia (la). Chalí. Mal de orina (el). Arb. Llorona (la). Mano M. m Madre (la). Malango Malango (el). Mapache (el).) Tsamá. Lin. Katán (k’a·tán). Linín. se aproxima aquí. Mano (la). Xnekga. Mandíbula (la). Malva silvestre (la). Manco. Mafafa blanca. Xkgakganá. Taxtunú. Pakgáputu. claridad (la). siin. Mansaniya. Ixmakán: Su mano. Ll. Akgsintipuskát. Luz de luna. lokg. Kilhmún. Marchitado. nin. Kgetayá: Lo apadrina. Tsasná. Insecto Llovizna (la). Lakgástapu. Mango. Mano de metate (la). Sakgakga kuxi. Matsamá. makapakgkana. Senán. Mano de tigre (la). Madrina (la). Lleva (lo). Lhkgon. Mal hombre. Tsasnán: Hace luz de luna. Xnakgni. Xnika. Manantial (el). Madura. Chin. Kuxi. Mano derecha (la). makapakgxuki. maíz macho. Makán. Stachalí: Hasta mañana. Mano izquierda (la). Tsenkgon. Mareo (el). Marchita (se). Kumpalijtsé. Makaxwiki. Maíz blanco. Manzanilla. 255 256 . Kgetayaná.

lakakakní. verruga (el). Mejilla (la). Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. Lhkaná. a media noche. Mide. Medicina (la). Martín pescador. Tajú. Meterse en. likuchun. Mira con atención. Mezquino. Makgní. Kakní. Wapa (wá·pa'). Matalí. Misanteco. la cuerda Tisíw. Pekwatuwan. Mohína. tasitsi. Mastica. farsante. Mata de maiz (la). Matanzin. Aqasmalh. Conducta: Kgasat. kilhtún). Media noche (la). tasíw. Makgankgachawat. Milunax*. Moho. Tastunut. Marta o martucha (la). Chicotomate. Lakáliwa. Planta. Planta. Xtawakgwa (xtawá·qwa). akchichijwanat. Arbusto. lazo (el). Tanú. Planta. Xkgoyútkiwi. Medicina (se). asesina. (lakapín. Xpipilekg. Líkuchu. Xtasíw chichiní. Lhka. Líkuchu. Mariposa nocturna (la). Insecto. Listat. Mecate. manera (la). Xuxut. Tayat. paxníkiwi. Chakán (ch’ak’á:n). malhtantsi(n). Tsisa (ts’i·sa’). Sinón. mujú. curiosidad. Miltomate. Mecapal (el). Akgsaniná. Tsakgá. Los cachetes.Mariposa Mercado Mariposa (la). Sinón. Mazacuate (el). Mirto. Taxkat. Likuchun.Pixi. Laktsupakglhcha. Pujú. Mercancía (la). Xwati. Pez. Mentiroso. Chismoso. Mecate de sol. Melón. Itat. Jukíluwa. Metate Metate (el). Tsakganán. Mercado (el).Insecto. Kama nak litamáw: Voy al mercado. Litamáw. Mata (lo). cura. Mata. calcula (lo). Miel (la). Mitad (la). Serpiente. Medio día (el). Lisitsi. pupitsi. calculadora. Akgskgawiná. Kuchún (k’uch’ún) Medicamento. Medidor. óxido (el). Árbol de carbón. Mete (lo). Makgninán. 257 258 . Pájaro. Chamún. Laa. falso (el). Mastica (lo). litayat. Tsisnijun (ts’isní·jun). Meterse (adentro). Mojarra prieta (la). Modo.

Mostaza. Mozote amarillo. Tampixwakgakgat. Sakgakga xtuyu. Moradilla. (xach’ixkuséraj)*. “Culebra estrella”. Muchacha (la). Mujer (la). Ixpuskát: Su mujer. Insecto. oxido. Mueve. Chinchi (chínchi’). Tlalhnixtuyu. Muere. Hierba. Mostasa*. Kiwíxtuyu. Ximawa. Tuwán. linin. Mosquito purulento (el). 259 260 . Tuwán. Makapixni. Murciélago Mozote amarillo Murciélago (el). Muela (la). Mozote de guía. snon. Muslo (el). Chichijti. nayakga. Xuxut. Tlakgná. Xwatitatsan. Insecto. Tsumát. Xatatsawajit. Árb. Insecto. Akglhtantún. fallece. Kuxta (k’úxt’a). Moral (el). Mosquito agriador (el).Mollocuil (el). Movimiento (el). Mosca común (la). Mozote blanco Mono Mono (el). Var. bastante. Mudo. Muñeca de la mano (la). xuxutni. Muerte (la). Músico (el). Tatsawají: se mueve. Hierba. Musgo. Xkita. Puskát. Maxkutiná (ma·xk’uti·ná). Muxni. Nayaka. siempreviva. moho (el). Kgokgo (qo·qo’). Planta. Xtuyu. Lhuwa. Mucho. Insecto. Muchacho (el). Mosquito (el). Var. Kgawasa. Mosca queresa (la). Hierba. Ni (ni:). Makapix-. Insecto. Xachixkuseraj. Stakuluwa. Mozote blanco. Nin. Tuwán. Kgawachu. Mosca de la abeja. Chakal (ch’ákalh). okgxá. oscila (lo). Skulh (skulh). Insecto.

Tampusni. Tan. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Pokgxa tsulut. Ni-. Olla de barro Nopal Olla de barro (la). Olote (de maíz). incordio. Sucio. Olín. Pukgawan. Tlakat: Terco. Y fruto. axilh. Cha-. Júkxapu. Laxix. Nuca (la). Nigua de puerco. Ojo de caballo. Takgapulakni. Pukgawan. Nimimaj: No viene. Nalgas (las). yakxni. Árb. Tsakatwa. Tlitlekge: N. Niebla (la). O. Sasti talhakgán: Traje nuevo. Nixtamal (el). Lakgastapu. Tsisní. Akglhtampixni. Nuevo. Lakgawán. Nunca. Kgetu. Axit. Noche (la). Nube (la). Onza (la). Nacido. Árb. Ombligo de criatura. Kaxtlawanat. Ojite (el). Negro obscuro (color). Tánkiwi (tánk’iwi). no hay nada. Ombligo (el). Numeral para personas y chiles. x’akgtsis paxni. tankukni. Tecolote ojón. (Lhkgonkga).N. Planta. Oído (el). Tsitseqe. no verbal. o Navidad Obstinado. Mamífero. Puklhni. Stokgonú. Nitú. Jintalh. Ver. To Negación. calloso. Xtampusni skgata. n Nace. caprichudo. Sastín: Se renueva. Kukni. Ojo (el). katsisní. Kgawit. Naranja. jamás. Olor de orines. Pasma. tumor. No. Kgalha. Nikxni. 261 262 .. tlamink. kúkxapu. Pokgxa. Pasnama: Está desgranando. Sasti. Nopal. Nada. Oido interno (el). Tlamunk. Tsiswán: Anochece. Navidad. Maxux.

Palo de hueso. Kuktsakan (kuktsáka·n). Palo de carbón. Papá. Palo de fuego. Tsulú: (Se) orina. silvestre). Pahua (la). Orificio (el). Palma de coyol. Mokgókiwi. Ixlakgastapu mastantsiks. Palmilla (la). Kgaxmata. Tajtupa. Putlunúnkiwi. Sunkunú (sunk’unú). Orina (él. xokgonán. obedece. Kgaxilhtukun. Tsulú. Takgén. lhuku. ojo de pescado. Chinini. Planta. garrochilla. Kumpalijtikú. Tsiyamokgot. Palo de maíz (maíz de monte. Oruga de la guayaba. dicción. Akglhchalukut. Akastakyawá: Yawá: Lo para. Chiwix: Piedra. Xanattalhpán. Akgaxkgolh. otra especie. xkgoyútkiwi. Tsukswat. Tachiwín. Palo de chaca. Xokgó. Pájaro carpintero (el). Kuxíkiwi. Térm. Stilikitsukswat: Palma redonda. xkgalhni. Tsulut. Paga (el. aqpisán). Palmilla (con espinas). Kuyújkiwi. Pájaro adivinador (el). Lakgáxkiwi. Palma real. Tlat. Palo de lodo. Tsikitanat (tsikitá·na·t). Planta. Páj. Palo blanco. tlati. Paletillas (las). Orina (la). Gral. la orina de. Lilakgamaníkiwi. habla. Tasamanítkiwi. Palo de humo (chamacuero). Oye. aguacate. tusun. La voz. Palma real P. Tasun. Lhpaw. móqo·t). Makgaxtakga. Escucha. (aqpixán. Tikú. Palabra (la). Xlakgastapu skiiti. Oruga arbolillo (la). Otate. Orozus. tarro. Sakgakga kiwi. Kgantsapu (qants’ápu). lo levanta. p Padre (el). Matluk: Otate. Kgajni. Xkilhni. Akgapixan. Oso colmenero (el). ella). ella). Mokgot (maqo·t. Palma de la mano (la). Orozus.Oreja (la). Tantsilit (tants’ílit). Ortiga (la). El brazo fuerte. Lilhtampa. Oruga del jonote. Ortiga Padrino (el). akgxpakgán. Palo de leche. Mala mujer. Chalamakxtak (ch’a·lamá·kxtak). Kama tsulú: Voy a orinar. Lhkuyátkiwi. Jokgchilit (joqchílit). Pájaro misionero (el). Orienta (Lo). Ixtsulut: Su orina. Orquidea de flores amarillas. Paladar (el). Palo de garrocha. 263 264 . mal agüero. Chiwixmatluk. Palo de leche.

ella). Pedo de culebra. Palo de volador. Akgatampín. Snatpu. chibiran). Xpipilékgkiwi. Paxtli. Pasea (él. el recuerdo. Papaloquelite. Pata de vaca. Paxialhnán. Parte interna del cuerpo (la). Lhpatá. Lakakuyuj (lakakúyuj). Persona que hace costumbre. locativo abundancial. Páncreas (el). El que hace. xkanánkiwi. Parra blanca (la). Perdiz (el). Tantsasnat (tantsásna·t) Paloma torcaza (la). Pecho de virgen. Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Paloma coquita. Lakgastampaxuwa. Tsíliksni. Tuxama. Pakga. Pecho (el). Palo de voladillo. Chichí. Puknut (pú·knu·t) Paludismo (el). Kachiwixni. Xtikxit luwa. Papaya cimarrona. Palo pepín. lo taladra. Palo de rosa. Paxlit. . Pantano. Parado (Allá está). pegajoso. Tsinka.Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). palo cuerudo (hule). Pasado mañana. pulakni. Pescado. Parte alrededor de los ojos (la). Perfora (lo). Perico (el). Lhtakátsekgna. Chakganán. Está pesado. Lakgatunkuwíkiwi. Papán (el). Smalhwaxanat. xkgoyalonkgot. Tlawaná. Pensamiento. Tutúnchichi. heno. Pato (el). Pájaro. Kuxmún. Paloma migratoria (la). pez “cara de armadillo”. Ka-. Tsisníkiwi. Xputastiwitnimuxni. Páj. Chapawat (chapawate. Parte de atrás de la oreja (la). Tsájpala. Lakgastampán. Pesa (alguna cosa). Paxtle. Tsinkán: Se pesa. Perro Perro (el). Pesca. Pupútkiwi. Papel. 265 266 . Pañuelo (el). pixkunú. Palo petrificado. Pescadito de arroyo. la memoria.Palo de noche. Palo gordo. Kgoyut. Luxu. Kamúnchulu. Perro de agua. pixkunu. Pixkunut. Xtuxtikatchún. Kapsnat. misis). Cocuite. Taxu. Xtamankgat. Palo tepesquite. Talakapástakni. Ya.Tsakátkiwi. Snunkut (bejuco de agua). Parado (Está). Pene (el). Lhtimpu (lhtímpu). Palo de sol. Párpado (el). Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). Pedregal (el). Pachaw. Pulakgni. Patux (pátux). especie de plátano. Smukútkiwi. Árb. Páj. xtamankga. Lhkuyalonkgot. la tortolita. documento (el). Chiwilan (chiwíla·n. Kuwikstun (kuwí·kstu·n). el que realiza alguna cosa. Ayachá. Paperas (las). Paloma morada (la). Pega ropa. “Palo de mariposa”. Papatla.

chuta. matsajki. pellejo. Pichawa: Águila. Pito real . Piñoncillo. Pimiento. Pichawatuwán. Lhkaka. un animal ponzoñoso. se petrefica. Bejuco de San Diego. Pica maderas. hoja. Xkganán. Piedra (la). Pierna de águila. Xtampuxanat. Tu-. tujwanán. Pie Pide fiado. Luwaxit. Piscuyo. ella). Planta. Tujnán. Túxtakga. Tuja. Píjkuyu (píhkuyu’). carpintero. Skata (ská·ta). Chiwix. Piojo (el). Picotea. Lhalhná. Pantorrilla. pule (él. Pico de ave (el). X’akgtsispaxni. Pichoco cimarrón. Mákgxpapa (máqxp’apa’). Ceniza. picante. tujwá: Lo picotea. Páj. Kgalhchup (qálhchup). 267 268 . Palhma. Pestañas (las). Piel. Plancha. Pichoco Pichoco. Chawanán. Chawá: Lo pica. el tordo garrapatero. Piojo de puerco. pescado. Planta del pie (la). Picoso. Planta. Kitxka (kítxk’a). chiwixlá: Se hace piedra. ave. Pawá. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Gasparito. Mátsajtsa. Chiwixwán. Pitahaya de ardilla. cuero. Sakganán. Ukún. Pito. Flor y Árb. akaxka. Mákgxuwa. Lakgastampatsusut. Xpixlokgot juki. Pierna (la).Pescuezo de venado. Makxpítkiwi. Skatapatux (skatapátux). Piojo del pato. Xlakgastapu luwa Piña (la). Planta acuática (del fondo del agua). pawaskín. Sinón: tantún. Xuwa. Chaxpán. Pimienta gorda. Piña Pie (el). Skulu. “el ojo de culebra”. referente a pie. iquimite. Árb. Tamakgní (skiiti). Piojo blanco (el). ukúm. pata. Pez (el). Pitahaya. Pica. Pisca maíz (él. Tujún. tucán (el). Tuwán. Xluwaxitstaya. ella).

Stokgonú (stoqonú’). Xtapálh. colocado en la frente. con el fin de. Polilla de la ropa (la). Pulga (la). Pueblo (el). Páj. Plato (el). Kiwípaxni. Pollo (el). conversación. la ciudad. Tsutsokgosekgna. diálogo. Plátano morado. valor. Aqtsis. Poám. Platica. Árb. Pedidor solicitante. 269 270 . Insecto. de pronto Tsapu. Predicador (el). Vea: lhpupokgo. Pómulo. Puwilhta. Puám. Kasekgnan Plátano Pueblo Plátano. luego. Polvo (el). Itxtapálh: (Su) precio. Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). Árbol de pulúx. para. Térm. Ixliskin. Pronto. cerdo (el). por primera vez. Ixli’it. Pokgxni. Puerco espín. Puyu*. Pun. Gral. Takgalhchiwin. Pu-. Plática. Ákgsitni (’áqsitni’). Plátano macho. Lhpupokgon. Chuchutsipij. Paxni.Platanar Primero. Pulúx. Prometida (su). Pulatu*. Lakalukut. Kanásekgna. Puerta (la). Plátano de castilla. Por.. Pubis (el). lakapalh. Puesto (lo tiene). puerco de monte (salvaje). Precio (el). Puyam. Kawin. Munú. ixlimakwa. Puerco Puerco. “hueso de la cara” (el). Referente al centro del cuerpo. Puma (el). Xlawán. Pulga de nigua (la). ella). antes que. Pulh. Kgalhchiwinán. Platanar. Kachikín. el importe. La que canta bonito sin haber ido a la escuela de música. Skininí (sk’ini·ní’). Xlakata. dialoga (él. Sekgna.

Recarga. se cosecha. Térm. deseo. Tsiya (ts’íya). Árb. Recto (el). Relampaguea. rr Rabo amarillo (culebra). Chin. Lhkuyú. Ella). Gral. makglipnán. skija (de sabor). líkuchu. Rápido. Pumakan. Rapta (la). Relámpago (el). Q. Quelite Quelite. Lakaskilh. 271 272 . R. Quiso (El. Puxulukwat. Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Rabo amarillo grande (el). sin mezcla. Quitacalzón. Puxulucuate. Quiebrahacha. reclina (se). Pujaxanat. Torbellino. Realiza (se). lilakapastaka. calienta (se). Respaldo. lakgpakglha. Se da como la siembra. Makglip(ni). Xakaná. Región púbica. Ratón: Skgoyontsiya. q Qué es (qué cosa). Respira (con dificultad). Pulistín. Recuerda (lo). Xwakgwan (xwáqwa·n). Respiración (la). Quién (es). Jajmaní. Remolino (el). gawiwinat. Raspa sombrero. Quiebrachilla. ¿Tiku? Quiero. Uxuyalh. Rana (la). Xmakwa. De quelites. Rata (la).Puro. laktukxa. Kgalhán (q’alhán): Lo roba. Lakapala. sin sabor. Kwayamputún: Quiero (deseo) comer. Juklhka. Lixut (lí·xu·t). Xkgejatuwán. Le echa aire. Jajmaninán. Con –putún: Klawaputún: Quiero hacer. Xwika. Stakalas (st’ak’ála·s). Lo raspa. Raspa. lakglonkgot. hurta. guaparrón (quelite). Pujaxán. Respira. Lhtuja. talaqkgawiwin. Rana (la). Pakglha. Remedio (el). Aqxtulú’un: Huracán. Xlakgstu. mapasí. Kgetajtayá. kuklhka. granada de monte. Tsiya. Klakaskín. Quiebra (lo). Quema. Chichín (ch’ichín). Matsalí. Rana común. ixlakgstu. Tuku. Kaka (k’ák’a’). Makglipa. Resbala y cae. Lonkgot. Jaxanán. Laj. tsapu. Lhpatni. simple. Quema (lo). kgextikat. Resfriado (el). Aparato respiratorio. Pus (la). Matanka. Lakapastaka. le prende fuego. Ratón (el).

Pez. la jícara. Xkgokgo: Muy salado. Sábila Sábila (la). Kgalhán. Chukunú (ch’ukunú). Akgamachat. Lhqonqa. lakgnipsa. Saliva (la). tlen: Buenos días. Sangre (la). se repone de salud. Roba (lo). Katanakgni. ella. Akgsanán. se). Risa (la). Las antigüedades Sabe (él. Revuelto (Está. Ruina (La). Adiós. objetos como hilos. El desmonte. Xtita (como papal. Muntsankgat (munts’ánqa·t). Tatsiyat. Lakgwanín. va afuera (el. Kgamachat (qamáchat). Var. kilhtsiyán. Skgokgo. Akgpún. Sana. y fruto. akgpu. Pucha. Mankganá: Sereno. Riñón (el). Rótula (la). Ronca. Istsokgoschaw: Su rótula. akgapún. Saludo (el). likatsin. Chuja: Escupe. Kgalhnikiw. s Sábalo (el). Xlimu. Ríe (el. Saca (lo). Tatsiy. Rocía. Kgalhtuchokgo. Kgalhén. Rodilla (la). Sanatoros. Matsat. Chujut. Taxtú. Rojo (color). lo desgarra. Saber (el). tela). Kgalhni. Spinini: Colorado (rojo encendido). Borde. tatlaaní. Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). Takatsit. Skgokgón: Se sala. Tsutsokgo. Nipsa. Robalo (el). puklhnánkiwi. Paksa. mecates. Santa María. Retoño (el). espeso. litsiy. Palakga. Rosquilla (gusanillo). Sale. se compone. Pakglha: Lo quiebra. X’axkut sikulán. Planta. ella). Itsandía sluluk. kaxlá. Revienta (lo). Tamakalakatit. Pilí. tardes. S. Roza (La). como el agua. Sal (la). Lakgapasa: Lo conoce. Tsokgosni. Rocío (el). Chuchokgo. Sandía de lagartija. Salado. Rompe (lo). Takán. es). encima. akgapu. noches. katakan. Tsiyán. tabaquillo. Rojo ocre. Sana la herida. 273 274 . ella). Rueda (Lo). Sangre de drago. Río (el). Taxak.Retoña (la planta). kiwípokge Árb. la sabiduría. Chuyun. Lo extrae. Tsokgoschaw. Sacual (el). Pástapu. Maxtú. lakpucha. Sanguijuela (la). Kgalhapu. Sangregado. salpica (lo). Katsí. Pililín: Lo lleva rodando. Pokge.

Swakgakgat. yo. Tlan. Akskitit. Semilla de maíz (seleccionada). Wápapa (wápapa’). Sastín. Talhtsínkuchu. Makgtawilat. Siente algo. Se oxida. Sapo barragán. Se hace maíz. Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). Se hace mucho. Tatlakgwat. Xtalhtsiluwa. golpea. Semilla de culebra. se estrena. la chiche. Chananá. Secapalo. Aqtujún. Lakgxtín. le da. Siempreviva. Sí. enmohece. fallece. Kuxín. 275 276 . Se renueva. Kgalhpuxam. La osa menor.Sapo Sembrador Sapo (el). Fatiga. Paskgoyut (pa·sqóyu·t). está bien. Siete cabrillas (las). Se lo entrega. Tokgxiwa. Lo pega. Pasmaxanat. Seso (el). Chan. Makastakat. Xilh. Sempasuchil. hierba de Santa Elena. flor de muerto. Semilla de muerto. Estrellas. Gusano. Sauce. Tsikit. Tujún: Pie. cansa (se). Sexo (el). Lhuwán. talhuwí. Tanchipx(ni). Katakuxtu. Semilla de sol. Xuxulh: Se oxidó. planta (lo). roña. Likuchupaláluwa. plantador. Spun (pájaro). Sienes (las). Lhkuyattuwan. Chichekg. Sempiterna. milpa (la). Akgatsankgá. Xokgonat. Semilla de alcohol. se multiplica. Xuxú. Sapo. Siete. Secapalo. makglhkatsán. katukuxtu. Sierrilla (bejuco con espinas).Tsijit. (swaqáqa·t). Maxkí. Sáuco Sáuco. champillo. Xtalhtsinchichiní. Katsán. bueno. Sembrador. Semilla de culebra. Sementera. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). Siete cueros (el). Sembrador (el). Ni. Makgxuxutnin. katuxawat. lakgsputa. Se muere. Sarna. Insecto. Sardina del arroyo (la). Seno (el). makglhkatsí. Siembra. Lalhnawat.

Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). puwitichat: Suegra. is-. Tapacaminos (el). Lukuttatastuk. Tabaquillo. bambú (el). consuelda. Suegro (el). uninat. 277 278 . Sudor (el). jornada. Medicinal. Tecolotillo (el). Tejón (el). calcañar (el). También. Soplar (hacia dentro). Tecomate de volador (el). árb. Kúlulu (k’ú·lulu). Aksanán. Suda (él). Xtaalá. Akstuntu. Planta. Sunú. Su maíz: Ixkuxi. Tecomate. Sunú. Tarro. Mawí. Bejuco. alimenta (lo). kilhtamakú. día. Sueña (él. Talón. Takxtú. Sordera (la). ella). ella). Sunujpujú. tamanixnit. Matluk. Sube (éI. Pu’akgxwilitni. Tarántula (la). Putikgoló. Manixnit. Tsan. Manixnán. Sueño (el). sunuja. sikulán: “El Xpinchichiní Tamal Tamal (el). Sol (el).Siete corazones. Chichiní. Sofocación del estómago (la). sube. Axkut. Soplar (lo sopla con la boca). Nakgé: Lo abanica. Xkgakga. akmawilí. Sufrecalla. Sostiene. echar aire con abanico. Su igual. Axkútkiwi. Puwiti. T. Xta’akxtúm: Su gemelo. Paj. Na. Staní. Pastokgna’un. it-. Wati. Páj. Sofocación por falta de aire. Xkgokgo. Xlajwanat. Suelda. Pusumátkiwi. Suena (Hace ruido). stoqoná’un. X’axkut tabaco de santo”. Xkgakgat. Putichát. Xlajwanán. Tanagra escarlata (la). Sopla (lo). Xmakán: Su mano. eleva. Surco (el). Mítico. Xkuti. Akgxwilit. Tejón solo (el). Pu’uyut. Su. Ix-. Akgatapat. x-. Chawanatukay (chawana·túkay). pusunú. t Tabaco Tabaco (el). Makxtú: (Lo) alza. Asciende. (xp’inch’ichiní’).

Tomate grande. Akgpilit (’aqpíli·t). Tubérculo. jitomate. lo echa a la basura. Maxkgayat. Champúlulu. lakalipuwan. Katiyatni. Tiyat. Tendones (los). Titireón (el). Múntapu. Waq(a). Pulataman. Langápakglhcha. Tirado. Timbrillo rojo. Tobe. Toma. Terruño (el). Axke (tubos). Tenamastle (el). Tomate (el). palmilla. tupix-. Skatan (skátan). Tomatillo de guajolote. Tupit-. agarra (lo). Tepejilote. Lakgó. Toma como medicamento (Lo). Tomate de cáscara. Ixpixpakglhcha chawilá. posee. Tupixni. Todo. Tlacuache (el). Kgalhí. suelo. tiyá. Bejuco. Jikwán: Tiene miedo. Tijerilla (la). I (’i·). Kakilhtamakú. Bejuco. encamado (está). Spitu (spítu’). lugar de origen. Tigrillo (el). venas. Sinón.Temascal Tierra Temascal (el). Makgán. Temazate (el). Tizón (el). Tomatillo. Kgánchichi. Xakga. Waxaxa. iy. parcela (la). Pustan. Napa. Sinón: Sputa. Xtanchiwix tajín. Statu. Testículos (los). Sokgemisin. Likuchún. Tankgalhwat. recostado. Temor. Tienda Tienda (la). concluye. Testículos del trueno. mundo terrenal. la fiera. Tierra. Tigre (el). Referente a tobillo. Pakglhcha. Xtan. 279 280 . Xkgotápakglhcha. Tiene. Chipá. Xnujut. Total (waq). Kanamisin (kana·mísin). De fruto dulce. Kgetajmá. Var. Paks. lakgsputa. tanchiwix. Tamat. lakgmakgán. Termina. Lilhtampa. Tomate silvestre. Tira (lo). Misin. Lijikwa. Tordo chico (el). Planta Tobillo (el). Pájaro gorrión. lapanit. Tierra. Tigre verdadero (el). Tierra de vega. Xatsutsokgo tsutsun. Tepetomate. Kgetá (qe·tá). Kinapa: Mi tía. · Tía (la).

Trepador (pájaro). Tlakat. Sakaj. Púchitni. Tuberculosis (la). Talakgaputsit. Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). Tortilla (La). Tumor con pus (el). Arbusto. Akgxkgolh. skaknakujut. lakgxwilí. Tortuga Tortuga (La). Jilí. Tamputsun (tamp’útsu·n). tsakatwa. Pito real. Tristeza (la). Tuza dañina (la). Tortilla de sapo. Tritura (lo). Gaznate (liloqwan). Xtamankga: Pegajoso. Trucha (la). Chalanán: Tritura. T’ajín. Trae. jilí’: Murmullo. Sakájmachu (sakájma·chu). Ixchawchichakg. kitxka. xakiwi. Truena. Xtamá. Trucha panzona (la). Kgayin (qáyi·n). Jikswakujut o jikswakujunat. 281 282 . guerroso (adj). Tronco (el). kgayankg. Kiwipúchitni: Trapiche de madera.Tordo real (el). Tucán. Siján. makaskujná. saka. Travieso. Tuza real (la). Tú (Eres). Planta. U. Tráquea (la). Wix (xla). tasipanit. (pico de canoa). chalhkatnán. Chalá. Trueno (el). Pixlokgot. Akgtúm. Pisikgonut. Chasekg (ch’áse·q). Ofrenda alimenticia. Chakglhni (ch’áqlhni’). (I)tsiján wayá. traslada acá (Lo). Makgtúm: Una vez. Tuerce (lo). Trabaja (el Skuja. Trabajador (el) Chalhkatná. un divieso. uno. Limín. Takgonkgxni. Trenza Tortilla Trenza (la). Tos ferina (La). Trasplanta (lo). Chaw. trueno. Kujut osu kujunat. Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). Xwilí. Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). Tutsú kiwi. Kilhlukut (kilhlúkut). Trapiche (el). Tos (La). Tuza (la). kitxka. u Una. Uña (la). Jilí (jiliná). Tucán (el). Skaknikujut. rebelde. Tuwán. Sinón. Jiliná. comida. jilinán. Uña de gavilán. Tlakatwa.

Latamaná: Habitante. la matriz. Ka’unin: La atmósfera. Wix: Tú. Lhakgat. Vinagrillo (el). Vesícula biliar (la). axila. An. Lakgachixit. aire. tela. Latamá. Makg’un. Makgtakgalha. Latamat. Pukaman. Talakgaspita. Vientre (el). Viruela (la). Vara de San José. Tatlawat: Cultura. Xtilajni (xtilájni’). Viento (el). Ve. Viento (hace). bilis. Lhakganán. Tusiján. habita. Lakgachixkuwí. Xtila (xtíla'). Stakgni. Volador Volador. cuida. Unán. Lakawanán. Voltea. ella). Vestirse. Flor. katát ju’ú. Vendedor (el). Uña del pie (la). Xikxi. Venas (las). Vigila (lo). xnujutnín. Vainilla. V. Vida (la). mira.Uña de la mano (la). Vestido (el). kanaj. Sta. Makasiján. Vende (lo). . Putsulut. Kaní. Xpulh. Putinán: es venenoso. Pina’: Vas tú. Venera (lo). Pájaro. usted. Quelite comestible. Verde claro (color). Siján: Uña. Vellos. Luxu. Vaquero (el). Ven (acá). Xlikana. Wixín. Staná. Vellos de la asentadera (los). Venado Venado (el). Vejiga (la). viento. o la chirrionera. Stanán (xla). kana. Venta (de). lakgaskgoyú. Kgostantlinín: 283 284 . Putinat. Víbora voladora (la). Xtakgátluwa (xt’aq’át-lu·wa’). se voltea. Juki. Ustedes. likgawá. Lilatamat: La vivencia. pelos de la barba. Voladores. Verde (color). Vellos de la cara. Tataanú. akxilha. Kgosni. obra. Kgalhchixit. certera. akgskgalhí. Xnujut. v Va (él). Vive. Var. atmósfera (la). observa. akxila. Tokgni (tó·qni’). Vaquita o cochinito de san Antón. Listakán Venteada. Un (’u·n). Verdad (la). ampara. Xanat. Verdolaga (la). Tanchixit. Puchixit. Xtakni. protege. la patilla. Insecto. Flor. Vende (él. Vellos del pubis (los). Kgosnín. Se pone el pantalón. Líxtokgo. la ropa. Veneno (el). Pakgxwat.

Stuntisakgat. Tupa. k-. Zapote Blanco. Kasakgatni: Zacatal. 285 286 . Kgoxkgewi. Planta con tubérculo. mante. Sakgakgajaka. Zacate de elote. Akit (xla). Lichikinisakgat. Kgosnanín. Zapote. Vulva (la). Skulújaka: Chicozapote. “tsutsokgo sakgat”. Yakxni. Zacate grama. kgosnán. Kama (akit). Itsakgatjuki. Yaj katát: Ya no vengas. y Y. Zacate fino. Tlakgtlasakgat. pasto (el). Sakgakga: cabello. Yaj. Chu. Zancudo (el). Zacate de venado. Kukunú. reventador. de flexión. después. Kgowankán: Tiene asco. Zacate salado. A la raíz se le agregan otros elementos secundarios: los afijos. Estos afijos se agregan a la raíz de la palabra para formar otras nuevas cambiando su significado. Así. Mandioca. Patlanán. cho. Ya nunca. Pupa. Sexo femenino. para distinguir los sustantivos y verbos se hace por medio de afijos. Y. Zacate. Patlanat. Kit. Yoloxochil. Zacate colorado. Skgokgo sakgat. Pija. ejemplo: Z. incluyen los prefijos que van delante o antes de la raíz. z Zacatal. Vuela. Malaqaspita. La palabra tiene un elemento básico: raíz o núcleo. porque recibe afijos. Xuy. Ya no. Árb. Jaka. Sakgat.Voltea (Un objeto de dos caras). prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. Vómito (el). gurupillo. yan. es decir. Lichukuniájaka. Palhmasakgat. Kgoxkga: Cáscara. Skgokgo: Salado. Kgosa. Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote Zapote blanco. Nakujxanat. Sawalh. Vomita. kgostantlinín: Voladores. Akgchixítjaka. Lítsokgni. aparece en aquellas palabras que se refieren a nombres de objetos o verbos. Kasakgatni. Yuca (La). Voy (yo). mamey. y los sufijos. calentura. Yo (soy). que contiene la idea o significado principal. negro. APÉNDICE I ELEMENTOS GRAMATICALES Tachiwín: “Palabra” La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno.

picante Con el prefijo formativo de sustantivo ta-. más verbo y el complemento de sustantivo: -ni.) se forma el imperativo. ejemplo: wix kiwi stapu wi an tú (eres) árbol frijol está.Morfemas prefijos que van delante de la raíz: Kawani Naksipij Lakgsnapapán dile en el cerro son blancos ixkuxi liwat mawí su maíz Alimento le da de comer Otros elementos morfológicos: El prefijo ka-. ni de afijos. -ni. es decir. orden o invitación: kaní katanu katawila ven aquí entra (tú) siéntate kapitit kakamawi kakatawáyanti vayan ustedes dales de comer invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná kuchiná tsulut trabajador curandero orina chixkuwín chiwinama kgotni hombres está hablando borracho El prefijo ka-. locativo abundancial más los sufijos: -n. marcan plural. se encuentra va (él. -lat: tsokga sita wan kanajlá (él) escribe lo despunta (él) dice (él) cree tatsokgni tasitni tawan takanajlat un escrito Cosa despuntada (lo) dicho creencia. no derivan de otras palabras o raíces. fe 287 288 . Con el sufijo verbalizador sustantivador (-t): tsulú(y) orina tsulut akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat cabeza chiyá(y) wa(y) le da rabia lo come chiyat liwat la orina pañoleta la rabia comida. alimento Otras palabras constan de una sola raíz o radical. ejemplos: Naktamawanán Ixkiwanimakakit Nakmilakatinkán Kask’ujti chalí Yo compraré. kachikín kakiwin pueblo. aire lo muerde maíz (el) está acostado chile. más un verbo (v. haré la compra Me estaban diciendo (a mí) Delante de ustedes. Trabaja (tú) mañana. ella) un xka-y kuxi ma pin viento. ciudad el monte kachiwixni kalaxixni (-v) pedregal naranjal y sufijo Algunos prefijos y sufijos al construir más palabras se agrupan antes y después de la raíz.

de aglutinación. pútama. también denotan números. se refiere a que las palabras se forman uniendo dos o más raíces. instrumental: chan > lichan él siembra palo sembrador sta > listat lo vende mercancía tsokga > lítsokgni escribe lápiz. etc. adjetivos que. pulachin. instr. ejemplo de adjetivos que reciben prefijos y sufijos. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus significados. causa o condición para vivir”. causa o condición para morir”. y lakg(plural). “el molendero. las raíces de las palabras se refieren a nombres de personas. en su mayoría. plantas y otras cosas más. los ojos akg + chixit + jaka > akgchixítjaka cabeza cabello-zapote zapote cabello Adjetivo más verbo: Tlan + tlawá > tlantlawá Bien hace lo acepta lanka + lá > tlankalá grande se hace se siente grande se porta orgulloso 289 290 . se unen sustantivo más sustantivo. prefijos y sufijos para su formación. la lengua llega a formar palabras de más de ocho sílabas. para formar una nueva palabra o modificando su significado original. “la cama. donde se muele el nixtamal”. “muerte. Con los prefijos: lak-. tenemos: xtakni verde lakxtaknín verdes lakga + stapu > lakgastapu cara frijol ojo. para escribir. objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: púskiti. ejemplo con li-. además llevan morfemas prefijos y sufijos. linin. pu-: lugar. Como ya vimos. li-: causa. Otros sustantivos derivan de verbos.Y dos. donde se acuesta uno”. estado o condición: lilatamat: “vida. algunos ejemplos: Sustantivo más sustantivo: juki + jukíluwa venado mazacuate staku + stakúluwa estrella mollocuil luwa culebra luwa culebra > > Por este hecho. la cárcel. adjetivo más verbo. animales.

además de los números con sus respectivos prefijos clasificadores. otros con lakg-. -n. de acuerdo a ciertas reglas o normas. Por razones de espacio no se tratan todos estos elementos gramaticales. sólo aquellos que se consideran los más relevantes. lak-. como los sustantivos. como: Chiwix Tiyat Chuchut Akgapún Kiwi Xanat piedra tierra agua cielo árbol flor un jin katsat staya kgolú México viento humo dolor ardilla anciano Papantla Con lakg. -wín. personas. con lhuwa (mucho). está en plural. algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in. -n: chixkú chichí kgosni puskát Singular chixkuwín chichinín kgosnín puskatín Plural hombres perros voladores las mujeres La totonaca como toda lengua está constituida por diferentes tipos de palabras. Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua.y lak – Kgawasa Tsumát Tsutsokgo Tliwakge Con lhuwa Kgalhwat Tasakgni lhuwa kgalhwat lhuwa tasakgni muchos huevos mucha leña Lakgawasán laktsumaján lakgtsutsokgón lakgtliwekgén los muchachos las muchachas son rojos son fuertes Con ka-(ante verbos) y con numerales: katamawa chawilá chichiní kakatamawa paxni tantutu chawilá akgkitsis chichiní Compra los puercos tres guajolotes cinco días El número en el sustantivo El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios.xtakniwa stakga . con ka-.stakgajwa Smukuku . está en singular y cuando 291 292 . -wín. pronombres. En totonaca el número es muy variable. animales y lugares. adjetivos. Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas.stakga crudo smukuku amarillo lakgstakga crudos laksmukukún amarillos verdusco aún verde amarillento xtakni . -nin. Con los sufijos: -in. que se combinan entre sí.smukukujwa EL SUSTANTIVO es más de uno. numerales y verbos. Cuando un elemento es uno solo. -nín.

xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . bebé”. por ejemplo: lan lanka aktsú lhman skawawa sakgakga tsitsekge skgokgo sakgsi bonito grande chico largo seco blanco negro salado dulce xtakni kgetsú smukuku lixkanit tsakat lakgwán kgama skulunku lutakga verde delgado amarillo feo. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Xachixkú Xakgawasa Xachixkú skgata Kinkám xakgawasa Xakgawachu el hombre el muchacho el niño xapuskát xatsumát la mujer la muchacha la niña “la totola” Algunos animales machos tienen su nombre propio: tajná. virtud o defecto que se escribe antes del sustantivo. “el totol” puyu. planta o cosa se hace en forma neutra. no se marca femenino ni masculino. laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) Para los animales y las plantas se usan: xakgawasa paxni xatsumát paxni xakgawasa mokgot xatsumát mokgot xakgolú paxni xatsí paxni el la la la el la puerco(joven) puerca(joven) palma macho (joven) palma hembra (joven) puerco macho(viejo) puerca hembra(vieja) Para las aves: snati. los animales y las plantas para distinguir a qué sexo pertenecen. tutulokgot. la hembra. criatura. “el gallo” Por lo general. Kintalá kimpaxni El adjetivo El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. al nombrar una persona.xasnati chawilá Marcador de Sexo Este marcador se aplica al hombre. fea necio viejo(cosa) sabroso limpio resbaloso “mi hermana o mi hermano” “mi puerca o mi puerco” xapuskát skgata Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la joven) xatsumát joven) el xatsumajat la muchacho muchacha Es frecuente decir: skgata. “niño. animal.

kit. Namá mistun ixlá María. aquellos. tú. él o ella. El pronombre Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit. de ellos Este papel es tuyo. esas. él. aquel. tuyo. Aquella estrella es roja. como son: Umá. Ese comal está caliente. al poseedor de algo: kilá. ellas (son) akit. demostrativos y prefijos. Jaé kapsnat milá. namá.. Aquella. Ese gato es de María. ejemplo: kinchichiní ixmakán mi día su mano 295 296 . jaé. estas. Umá paxni walh kuxi. como son: Pronombres absolutos: kilá milá ixlá mío tuyo suyo posesivos independientes o kilakán milakán ixlakán nuestro. je’é. para preguntar ¿tiku. tima. se asocian a los nombres. interrogativos. ella-es). wix. de nosotros suyo de ustedes suyo de ellas. xla (yo-soy. estos. Amá staku tsutsokgo. animales o cosas de quienes se está hablando. animal o cosas con respecto al que está hablando: amá. aquellas. esos. ja’é (aquella. Conforme a esto.Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Los demostrativos son palabras que sirven para señalar la lejanía o distancia en que se encuentran las personas. Estos pronombres pueden variar dependiendo de la región de habla: Plural yo (soy) tú (eres) él. tener algo o a alguien. wix xla akín wixín xlakán Pronombres posesivos Los pronombres posesivos indican a las personas que tienen o poseen algo. milá. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. tú-eres.. posesivos. ese. Éste puerco se comió el maíz. Esta. uymá. este). Prefijos posesivos Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. Tamá palhka chichi. Esa. Tamá. Son las palabras que nombran a las personas tales como: yo. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. Amá. ixlá (mío. ella (es) Singular nosotros (somos) ustedes (son) ellos. suyo). esto.

escribir.) Tliyatit . Kway chaw. nos sirve para indicar acción o movimiento que hacemos. dormir. cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Qué.. ejemplo: Kwayán. como son: ¿Niku? ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Kxniku? ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Tiku? ¿Tuku? ¿Niku pimpat? ¿Kxniku milh? EL VERBO El verbo es una palabra que. Yo comí. qué cosa? ¿Dónde vas? ¿Cuándo vino? La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. Yo hablo. Tiempos verbales Los tiempos verbales son los que indican en qué momento se realiza la acción del verbo. El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento.kinkuku xtiyat mintantún stsumát ki’akgxakga itlhakgat kixtikat mi tío su tierra tu pie su muchacha mi cabeza su ropa mi petate que realizan la acción. Éstos pueden variar según el verbo de que se trate. amar.(ustedes) cantan Tatlí . ejemplo: Kwayalh. skujkán (caminar.(ellos) cantan Tlikgóy .(tú)cantas .(ellos) cantan Los pronombres interrogativos Son palabras que se utilizan para interrogar o hacer preguntas. Ktli Tliya Tli Tliyáw . Yo como. Aquí consideramos tres tiempos aunque hay más: el presente. el pretérito o pasado y el futuro. paxkinán. Yo (me) 297 298 . Yo como tortilla. Tli (tl’i): “Él. a dónde? ¿Cuánto. trabajar. Klhtatalh. tsokgnankán. Prefijos y Sufijos verbales Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y son los que identifican o nombran a las personas ¿Dónde. correr. Báñate.(nos)cantamos Ktliyáw (nos) cantamos (excl. tsalanán. lhtatá(y). Kchiwinán. en un enunciado. El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh. ella canta”.(él)canta . Kapaxti.(yo)canto . tales como: tlawankán. respectivamente). dormí.

cuando aparece k-. ellas trabajan. es decir. sino que se dice skuja. pers. Wixín kgalhtawakgayatit. o leemos. ta-.ella trabaja. Akit kskuja. etc. respectivamente. trabajan. en totonaca el verbo se conjuga en tercera persona singular. pers. la primera persona del plural. hablará. como en castellano (amar. exclusiva). Yo estudio o leo. ellas El verbo va acompañado de otras palabras que van en lugar del nombre de las personas o sustantivos. Tú trabajas. o sea. Nosotros estudiamos Nosotros estudiamos Ustedes estudian o Ellos. ya se realizó la acción. Kchiwinalh. trabajamos Nos. Yo trabajo. pers. pl. El verbo indica la acción que realiza el sujeto. pl. hablé. Wix sk’uja. y 3a. -k’.) y. también se agregan pegados al verbo las partículas: k-(1a. pers.(2a. Akín -kgalhtawakgayáw. Akín kskujáw. Nos. Tú El Cuando no llevan k-. el futuro. éstos son los principales. no existe el verbo infinitivo. excluye a las demás. Tú estudias o lees. los llamados pronombres personales y van junto al verbo. aunque hay otros tiempos. Akín kkgalhtawakgayáw. esta es la raíz o parte principal del verbo. 299 300 . Xlakán takgalhtawakgá. nalhtataya.). leen. o sea. k. es la forma exclusiva (excl. trabajar. -tit. Xla kgalhtawakgá. trabajarás. es la forma inclusiva (incl. Xlakán taskujaØ. y también otras partículas que señalan si la acción se realiza en este momento. o apenas se va a realizar. Xla ØskujaØ. Yo comí chile. o leemos. (excl). sg. Presente Akit kkgalhtawakgá. ella estudia o lee. Él.Kwalh pin.). Wix kgalhtawakgaya. (incl). nask’uja nachiwinán. Akín Øskujáw. 2a. estudian o leen.(1a.). el pasado.). los sujetos que realizan la acción. ejemplo: nakwayán. Él. significa que todas las personas participan en la acción.. Wixín sk’ujatit. sg. Yo comeré. el presente. de aquí que se le agregan las partículas que indican qué persona realiza la acción. “él o ella trabaja”.trabajamos Ustedes Ellos. sólo participan algunas. Yo El tiempo futuro señala que la acción apenas se va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-. Tú dormirás.

Katanu. Él estudiará o leerá. vamos a trabajar. para indicar a las personas y los tiempos. Trabaja tú. en totonaca. Yo Tú Él voy vas va a a a Nosotros Nosotros Uds. trabajar pasado mañana. Yo estudiaré o leeré. salga Ud. Descansa. lo que cambia son las partículas que llevan antes o después. 301 302 . Akín nakkgalhtawakgayáw. mandato o invitación y se hace con el prefijo verbal: ka-. Xla kgalhtawakgalh. Estudiaron. Xla nakgalhtawakgá. Wix nakgalhtawakgaya. Xlakán natakgalhtawakgá. Nos. Xlakán takgalhtawakgalh. Wixín kgalhtawakgatit. ellas Nosotros Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el usted. Kajaxti. Tú estudiarás o leerás. El imperativo La forma imperativa en totonaca sirve para expresar una orden. ella va a”. wix. Akit nakkgalhtawakgá. Wix pimpat sk’uja tuxama. Futuro A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. Ustedes Ellos Ama: “él.Pasado Generalmente los verbos terminan con –lh. que maneja el castellano. estudiaremos o leeremos. Akín kkgalhtawakgáw. Wix kgalhtawakga. Akín nakgalhtawakgayáw. Akín (k)amanáw skujáw. leyó. trabajar. estudiarán o leerán. Nos. Xlakán ta’amana taskuja. Entre usted. estudiaste o ella estudió o Wixín nakgalhtawakgayatit. estudiamos o leímos. estudiamos o leímos. Akín -kgalhtawakgáw. estudiaremos o leeremos. leíste. Yo estudié o leí. Akit kkgalhtawakgalh. los verbos conservan sus raíces. Ellos. trabajar mañana. estudiaron o leyeron. Salte. es suficiente con el tú (eres). repose Ud. estudiarán o leerán. ejemplo: Kaskujti. Kataxtu. Como puede observar. Xla ama skuja chi trabajar ahora. Tú Él. también se usa como verbo auxiliar para decir el futuro: Akit kama skuja chalí.

Bebe (él o ella). Lakgatí. Lhtatá. Abierto (está). Kuchuwá. Akgatsankgá. Bebe (él o ella). Se calma (él o ella). Tritura (Lo). ella). (Lo). Akpajmí. Lakgxtapalí. Makgatsankgá. Makamín. Lava (Lo). Se quema. Chichín. impersonal. lo posee (él o ella). Busca con la mano. Envía allá (Lo). Trabaja. Sabe. Se agusana. Likuchún. Tiene. Jala y estira (Lo). Ve. Chalhkatnán. Akgtalá. Akgchiwinán. Luwalá. I ('i). (Lo). conversa. Se fatiga. Adelanta (Lo). Jajmaní. Hace ruido. Se viste (él o ella). Makaputsá. Lakapastaka. Lhkaka. tapa (Lo). Alcanza (Lo). Katán. Lakgchita. Siembra (él o ella). Lhkuyú. labora. Lava (él o ella). Tira (Lo). Recuerda (Lo). Lakí. Aksanán. Maktí. Resbala y cae (él o ella). Lakgó. Truena. Venera (Lo). Descansa (él o ella). Kuchi. Lo toma como medicina. Kgetá. Chin. Lhtuja. Kuxtú. Apedrea (Lo).Verbos Akastakyawá. Cura (Lo). Lhka. Lhuwán. Golpea (Lo). Se recarga (él o ella). Lo mira con atención Kanajlá. Llega aquí (él o ella). Busca (él o ella). Lo corta (a golpes). Jilí. Hace calor. Latamá. Lakawanán. Kgoxumixa. Envía aquí (Lo). Baja (Lo). se calienta. Se recarga (él Kgetajtayá. Se da. Habla. ella). Ve. Envejece (él). Kgotnán. Se cura (él o ella). Mide (Lo). Busca (Lo). Kgalhchiwinán. mira Lakapastaka. Busca (Lo). Lhakganán. Chakgé. mira Lakawanán. conoce (él o ella). Recuerda (Lo). Chuja. Se hace mucho. Kakní. Kgalhí. Kgoxumixa. Lhkgoyú. Kuchún. Kun. Exprime (Lo). Limpia la milpa. Lakaputsá. (él o ella). Le echa la culpa (él o ella). Chan. Lakaputsanán. Encabeza (Lo). Compone (Lo). Tiene dolor de cabeza. 303 304 . Educa (Lo). Exprime (Lo). Lakgachixkuwí. Cambia (Lo). Toma (Lo). Lakgaputsá. Tiene miedo (él o ella). Kgalhán. Roba (él o ella). Lleva a otro lado (Lo). Tiene calor (él o ella). Aktalá. Lakaputsá. Llega o cumple el año. Lakgaká. Cuece (Lo). Kgoluxní. Lakaputsanán. Maka’án. impersonal. Limín. Le da frío (él o ella). Habla en voz alta. Escupe (él o ella). Platica (él o ella). Kuxín. Duerme (él o ella). Sana. Akchán. Cubre. Corta (Lo). Kgalhtawakgá. Le da hipo. Cree (él o ella). Jilikxa. Chalá. Kgota. (Lo). Jaxa. Trae (Lo). Akputsá. Chakganán. Akgsanán. Jaxanán. se alivia. Le gusta (él o ella). Lhtanka. Vive (él o ella). Katsán. Toma. Se calma (él o ella). Baja de precio. Jikwán. Chitnán. Liyawá. Akpuxkún. Chukú. V. Kgoluxní. Desmonta (Lo). Esta triste (él o ella). Toma (Lo). Lonkga. Ka. V. Laj. suena. Katsí. Kaxtlawá. Respira (él o ella). Respira con dificultad. Pesca (él. Perfora (Lo). Busca (él o ella). Siente algo (él o ella). Chiwinán. Cuida (Lo). Lin. Litaktá. Se hace maíz. Kgotnán. Makgán. Termina (él o ella). Roba (Lo) Kgalhanán. Kuentaja. Està recostado (él o ella). Se hincha. Kgetajtayá. Akpulá. Lhpatá. Kgota. Busca (Lo). Lhkaknán. Envejece (él). Chakganán. Envenena. Aksipán. Quema (Lo). Fatiga (Lo). Estudia (él o ella).

Xuxú. oxida. Atardece. Nakgé. Barbecha (él o ella). Tsalá. Baila (él o ella). Puspita. Regresa (él o ella). Palha. Florece. Sastín. Xkután. Talakgaspita. Hace (Lo). Muere (Se). Malakgaspita. (Lo). Skuwá. Waní. Le da. Xpatá. Malakgspita. Xwatá. Vomita (él o ella). Le duele (a él o a ella). Wantlija. Xtukú. Se cansa (él o ella). Pachí. Se regresa (él o ella). Come (él o ella). Xkgakgá. Hace tamales (él o ella). Lo hace oscilar. Xlajá. Tsiyán. Tli. Wilí. Quiebra. Está (él o ella). Pela (Lo). Tlajá. Huye (él o ella). Paxawá. Pujú. Pakglha. Tlawán. Xkgata. Pokgnán. explota. Acecha (Lo). Escribe (él o ella). Come (Lo). Talá. Peina (Lo). Nayakga. Xokgonán. Xkulí. Cae (de porrazo) Patlanán. Taktá. Se baña (él o ella). Sipán. Soba (Lo). Pucha. Xaká. Taspita. Staknán. Maxkí.Makgtakgalha. Lo tienta (con la mano). Wayán. Se llena o rellena. Tsalanán. Prende. Voltea (Lo). Sana una herida. Fractura (Lo). Nokglha. Se alegra (él o ella). Trabaja (él o ella). Paksa. Pasea (él o ella). Muele (Lo). Fuma (él o ella). Arrastra (Lo). Pankga. Cubre (Lo). Patastá. Pupú. Tlakgá. Afloja (Lo). Voltea (él o ella). Está parado (él o ella). Skuwanán. Pasá. Smalankganán. Skití. Abanica (Lo). Està vivo. Acarrea agua (él o ella). Aguanta. Camina (él o ella). Pakgalhtí. Enseña (Le). Pawá. Masiní. Xapá. Baja (él o ella). Hierve. Corre (él o ella). Suena (su pie). Yuja. Xu. enciende. Watinán. Rueda (Lo). Xnika. Se renova. Ya. Wi. Ríe (el o ella). Busca (Lo). 305 306 . Se deshincha. Putsá. coloca alguna cosa (Lo). Duele. Dispara (Le). Tsokga. (Lo). Gana (él o ella). Cocina (él o ella). Cuida (Lo). Tlakga. Picotea. Muerde. Embruja (Lo). Tapujú. Xkita. Tsukú. Xamá. Paxialhnán. Sipaní. Ata un rollo (Lo). Se baña en temascal. Skuja. Toca instrumento (él o ella). anota (él o ella). Tlakgwán. Taláj. Pilá. Cena (él o ella). Embruja (él o ella). Viene escribiendo (él o ella). Staka. Xka. Atranca o retranca (Lo). Le dice. Empieza (él o ella). Le da de comer. Se encuentra (con él o ella). Xpuyú. Tlakga. Wa. vive Sunujpujú. Tlapá. Talakgspita. Unán. Mete (Lo). Se queja (él o ella). Tsiswan. Escribe. Mawí. Canta (él o ella). Pone. Hace viento. Paga (él o ella). Regresa (Lo). Tantlí. Xkanán. Se agria. Amanece. Yawá. Muerde (Lo). Xokgó. Desata (Lo). Pide fiado (él o ella) Paxa. Desparrama (Lo). Barre. Tsokgnán. Espanta (Lo). Le echa aire (adentro). Tlawá. Xkuta. Anochece. Rocía (Lo). Crece (él o ella). Se enmohece. Revienta (Lo). Se desprende una hoja o fruta (del árbol). soporta (Lo). Regresa (Lo). Ni. Walhtatá. Tujwá. Xaná. Tuksanán. duro (Lo). Lima (Lo). Xakgán. Paga (Lo). Nipsa. Tsokgnantilhá. Lo para. Truena.

Akit kchiwinama. “Adolfo se alegró. que puede estar formado por uno o varios sustantivos: El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. 307 308 . El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o característica y se trata de adjetivos. El primer enunciado: kgalhtawakgá. kinapa chu akit. fue a vender un puerco gordo”. es el verbo o acción que realiza Luis y forma el predicado del enunciado. pin pakglhcha. algunos ejemplos: langa aktsú tuutsú sakgakga xtakni laan “grande” “chico” “bajo” “blanco” “verde” “bonito” kgoniwa “gordo” kgetsú “delgado” tliwekge “fuerte” Tsitsekge “negro” lhkaka “picoso” lhman “largo” Luis es el sujeto que realiza la acción y también es un sustantivo. “Yo estoy hablando”. animales. lugares o cosas. “Pedro trabaja”. El complemento del enunciado Al construir un enunciado más amplio se le puede agregar un complemento. según interés o necesidad del mensaje de las personas. Los adjetivos son abundantes. animales o cosas son muy variadas. Los sustantivos se refieren a nombres de personas. xlakata kitaskujli kinkuku kgotán. “Luis estudia”. a veces el predicado va antes que el sujeto.EL ENUNCIADO Para formar ideas más amplias basta con unir varias palabras. El sujeto y el predicado no siempre están en el mismo orden. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. formando oraciones o enunciados. por ejemplo: Luwis kgalhtawakgá. Tumayá ikkiláw nak kachikín. que se relacionan entre sí por sus significados. ya que las cualidades o características de las personas. en el siguiente ejemplo. Roberto “Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. Pedro skuja. Xawana Berta SUJETO y tastamana mantaj. Para construir un enunciado sencillo se forma por un sujeto y un predicado. Adolfo paxawalh. PREDICADO chu laktsú “Juana y Bertha están vendiendo camotes. el complemento lleva un adjetivo. chiles y chicotomates”.

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi tía y yo” PREDICADO …………… SUJETO El sujeto no siempre está representado por una palabra, a veces se necesitan otras para expresarlo, por ejemplo: Ixkuku chu ixnapa José “El tío y la tía de José SUJETO taskuja nakkatakuxtu. trabajan en la milpa”. PREDICADO

Los elementos primarios: de uno al diez y el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo clasificador de objetos, por sí solos no se usan en el habla; akg-, es el más general, para numerar cosas enteras u objetos que integran un todo o una unidad. akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu (10+1) akgkutúy (10+2) akgkututu (10+3) akgkutati (10+4) akgkukitsis (10+5) 11 12 13 14 15

Tasakwanín chu makgtayanín tapakalh tijya kgotán. “Los mozos y ayudantes chapearon el PREDICADO SUJETO camino ayer”. LOS NUMERALES Los números marcan plural por sí mismos de los objetos, personas, animales o plantas que se cuentan sin modificación alguna. El sistema numeral totonaco es vigesimal, es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once elementos primarios con los que forma los demás numerales, a través de dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación.

akgkuchaxán (10+6) akgkutujún (10+7) akgkutsayán (10+8) akgkunajatsa (10+9) akgpuxám (1 unidad) puxamatúm (20+1) puxamatúy (20+2) Puxamatutu 23(20+3)

16 Puxamachaxán (20+6)=26 17 puxamatujún (20+7)=27 18 puxamatsayán (20+8)=28 19 Puxamanajatsa (20+9)=29 Puxamakáw 20 (20+10)=30 21 puxamakawitu (20+11)=31 22 Puxamakutúy (20+12)=32 puxamakukitsis (20+15)=35

309

310

puxamatati (20+4) puxamakitsis (20+5)

24 puxamakunajatsa (20+19)=39 25 tipuxám (2x20)= 40 (2x20) = 40, dos

APÉNDICE II XALIPUTLAKGAN LOS NÚMEROS

tipuxám veces veinte (20+20) tipuxamakáw tutumpuxám tutumpuxamakáw tutumpuxamakawitu tatipuxám veces veinte (40+40) tatipuxamakáw kitsispuxám

(2x20+10) = 50 (3x20) = 60 (3x20+10 ) = 70 (3x20+11 ) = 71 (4x20) = 80, cuatro (4x20+10) = 90 (5x20) = 100.

La lengua totonaca presenta un sistema vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa once elementos primarios con los que forma los demás números, mediante dos operaciones matemáticas: la suma y la multiplicación. Los elementos primarios son del uno (1) al diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el caso de akg-, el más general para contar cosas enteras que integran un todo o una unidad. Existen aproximadamente 40 clasificadores que hacen referencia a plantas, animales, personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la numeración totonaca puede servir de base para su estudio e investigación de acuerdo a las variantes dialectales en el Totonacapan, porque sucede que ha perdido su uso cotidiano en las relaciones comerciales en la región. Conteo vigesimal La lengua totonaca presenta un complejo sistema-aritmético, basado en el conteo vigesimal, se cuenta por veintenas:

Después del número 100 (kitsispuxamán), llegamos al número: kawpuxám 200; kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha

311

312

(akg) puxám Tipuxám Tutumpuxám Tatipuxam Kitsispuxám

una veintena -20 dos veintenas -40 tres veintenas -60 cuatro veintenas -80 cinco veintenas 100

2 X 40 3 X 60 4 X 80 5 X 100

20 = 20 = 20 = 20 =

El prefijo (akg-) derivado de cabeza (akgxakga) es de uso más general para contar objetos concretos esféricos y abstractos que forman una unidad: akgtúm chiwix akgtúy akgtutu akgtati chichiní akgkitsis “una piedra” laxix kuxi “dos naranjas” “dos granos de maíz” “cuatro días (soles)” “cinco calabazas”

1) Así se cuenta y mide sucesivamente, basado en la unidad vigesimal, a partir del contacto con el castellano es frecuente el uso del sistema decimal, se dice: akgtúm ciento (un ciento), itat ciento (mitad de cien = 50), akgtúm milh (un mil), akgtúm miyón (un millón). Para contar en totonaca se debe, sobre todo, conocer la clase o categoría a que el objeto pertenece semánticamente asignado y se hace mediante los prefijos “clasificadores” que denotan la categoría de las unidades u objetos que se cuentan o enumeran. Akg-, prefijo numeral para contar o cuantificar objetos concretos, abstractos o que forman una unidad, puede o no ser especificado. La idea de akg- es un objeto “boludo”, esférico o que es una unidad: akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: “una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día (tiempo).

nipxi

2) Cha- (ch’a-) para contar personas o chiles: chatúm kgawasa chatúy tsumát chatutu puskát chatati chixkú chatúm langapin chatúy “un muchacho” “dos muchachas” “tres mujeres” “cuatro hombres” “un chile grande” pin “dos chiles”

Tan-, para contar animales: tantúm kawayu tantúy chichí “un caballo” “dos perros”

313

314

para contar árboles y plantas. kgan-. es frecuente el uso de akg-. se emplean los demás elementos de morfemas que designan diferentes categorías de objetos. 3) En general. para hojas. para contar pesos mexicanos entre otros. lakg-. ríos. pakg-. Dichos prefijos numéricos sólo se usan de manera concreta y abstracta hasta el numeral veinte (20). como los ya señalados. 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (kaw) y el veinte (puxám). después no son necesarios. caminos. objetos planos. no se emplean los números abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario prefijar los clasificadores. sin embargo al realizarse el conteo progresivo.tantutu xtilan Tankitsis akgtsis “tres gallinas” “cinco pulgas” mak-chaxán (6) pu-tujún (7) akg-kututu (13) akg-kutati (14) akg-puxám (20) akga-. Existen alrededor de cuarenta prefijos numerales que serían imposible transcribirlos en este breve resumen. como surcos. akg-túm (1) tan-túy (2) cha-tutu (3) pakg-tati (4) kgan-kitsis (5) akg-tsayán (8) akg-najatsa (9) akg-kaw (10) akg-kawitu (11) akg-kutúy (12) akg-kukitsis (15) akgkuchaxán (16) akg-kutujún (17) akg-kutsayán (18) akgkunajatsa (19) En general. algunos sí se modifican: 315 316 . para enumerar objetos largos y cilíndricos o que forman líneas. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): akgtúm 1 akgtúy 2 akgtutu 3 akgtati 4 akgkitsis 5 akgchaxán 6 akgtujún 7 akgtsayán 8 akgnajatsa 9 akgkáw 10 akgkawitu 11 akgkutúy 12 akgkututu 13 akgkutati 14 akgkukitsis 15 akgkuchaxán 16 akgkutujún 17 akgkutsayán 18 akgkunajatsa 19 akgpuxám 20 (Una) unidad vigesimal Después de usar el prefijo akg-. láminas. no sufren modificación alguna.

al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): tipuxám (2 X 20 = 40). para realizar la operación de suma y multiplicación: Puxamatúm puxamatúy Puxamatutu Puxamatati Puxamakitsis Puxamachaxán Puxamatujún puxamatsayán puxamanajatsa Puxamakáw 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + + + + + + + + + + 1 = 21 2 = 22 3 = 23 4 = 24 5 = 25 6 = 26 7 = 27 8 = 28 9 = 29 10 = 30 Puxamakawitu Puxamakutúy Puxamakututu Puxamakutati Puxamakukitsis Puxamakuchaxán Puxamakutujún Puxamakutsayán Puxamakunajatsa Tipuxám Tipuxamatúm Tipuxamatúy Tipuxamatutu Tipuxamatati Tipuxamakitsis Tipuxamachaxán Tipuxamatujún Tipuxamatsayán Tipuxamanajatsa Tipuxamakáw Tipuxamakawitu Tipuxamakutúy Tupixamakututu Tipuxamakutati Tipuxamakukitsis Tipuxamakuchaxán Tipuxamakutujún Tipuxamakutsayán Tipuxamakunajatsa Tutumpuxám Tutumpuxamatúm 20 + 11 = 31 20 + 12 = 32 20 + 13 = 33 20 + 14 = 34 20 + 15 = 35 20 + 16 = 36 20 + 17 = 37 20 + 18 = 38 20 + 19 = 39 2 X 20 = 40 2 X 20 + 1 = 41 2 X 20 + 2 = 42 2 X 20 + 3 = 43 2 X 20 + 4 = 44 2 X 20 + 5 = 45 2 X 20 + 6 = 46 2 X 20 + 7 = 47 2 X 20 + 8 = 48 2 X 20 + 9 = 49 2 X 20 + 10 = 50 2 X 20 + 11 = 51 2 X 20 + 12 = 52 2 X 20 + 13 = 53 2 X 20 + 14 = 54 2 X 20 + 15 = 55 2 X 20 + 16 = 56 2 X 20 + 17 = 57 2 X 20 + 18 = 58 2 X 20 + 19 = 59 3 X 20 = 60 3 X 20 + 1 = 61 317 318 .tum (1) se modifica a tu. para sumar progresivamente con otros numéricos: tum > -tu -tuy > ti -kaw > ku-: -kawitu -kutúy -kututu -kunajatsa 10 + 1 = 11 10 + 2 = 12 10 + 3 = 13 10 + 9 = 19 -puxam (20). -tuy (2) se modifica a ti-.al número progresivo siguiente. esta raíz numeral se une con la vocal –a. sirve de enlace (más) y el siguiente número que se suma. conectivo. -kaw se modifica después del once a -ku-. para formar el número once (11): kaw-i-tu (diez-más-uno = 11). -i-.

Aksipat. Akgasipat. akgalhaman. Miedo. La gripe. picor. Akgatapat. incordio. Dolor o padecimiento de las piernas. La tos ferina. Jikwat (lijikwat). tumor. Dolor de espalda. Jikswat. ENFERMEDADES Y TACHIWÍN XLA TATAT CHU 319 320 . Akglhchasipat. Ahoguío. Entumido. gripa o catarro. Akgalhamat. akkatsat. Kgankgachawat. Kilhsipat o takilhkatsa. espanto. La sordera. el ahogo. Kuxmusipat. Dolor de cabeza. temor. La tos. Kujut o kujunat. hormigueado. Chilixwanat. La disentería. Dolor dental (o de la boca). Kgetu. Veracruz. Chilix.Tutumpuxamatúy 3 Tutumpuxamatutu 3 Tutumpuxamatati 3 Tutumpuxamakitsis 3 Tutumpuxamachaxán 3 Tutumpuxamatujún 3 Tutumpuxamatsayán 3 Tutumpuxamanajatsa 3 Tutumpuxamakáw 3 Tutumpuxamakawitu 3 Tutumpuxamakutúy 3 Tutumpuxamakututu 3 Tutumpuxamakutati 3 Tutumpumxamakukitsis Tutumpuxamakuchaxán Tutumpuxamakutujún Tutumpuxamakutsayán Tutumpuxamakunajatsa Tatipuxám Tatipuxamatúm Tatipuxamatúy Tatipuxamatutu Tatipuxamatati Tatipuxamakitsis Tatipuxamachaxán Tatipuxamatujún Tatipuxamatsayán Tatipuxamanajatsa tatipuxamakáw tatipuxamakukitsis Kitsispuxám X X X X X X X X X X X X X 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 + 2 = 62 + 3 = 63 + 4 = 64 + 5 = 65 + 6 = 66 + 7 = 67 + 8 = 68 + 9 = 69 + 10= 70 + 11 = 71 +12 = 72 + 13 = 73 +14 = 74 3 X 20 + 15 = 75 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 X 20 + 16 = 76 X 20 + 17 = 77 X 20 + 18 = 78 X 20 + 19 = 79 X 20 = 80 X 20 + 1 = 81 X 20 + 2 = 82 X 20 + 3 = 83 X 20 + 4 = 84 X 20 + 5 = 85 X 20 + 6 = 86 X 20 + 7 = 87 X 20 + 8 = 88 X 20 + 9 = 89 x 20 + 10 = 90 x 20 + 15 = 95 x 20 = 100 APÉNDICE III AKTSUNTÍN LISIPANIT ALGUNAS PADECIMIENTOS Estas son algunas palabras totonacas de enfermedades y padecimientos que se presentan en la región de Papantla. La hemorragia nasal. Nacido. Akglhtantusipat. Hormigueo. Dolor de oído. Jikswakujut o jikswakujunat. Dolor de pecho. Kgalhnistinit o pakatsastinit.

Dolor de la rodilla. Veneno (el). malestar interno. Diarrea. Lakgxkiwatwan. Pokgxatsulut. Lakgástapu o lakpisipat. Dolor de la nuca. escozor. Es venenoso (putinán). Linín. El calambre. Cuajo. la soltura. Stakganit. La disipela. Los barros (de la cara). Stimusipat. Infección de la piel. Muchuchut. un divieso. Tajikwachuchut. Sofocación del estómago. Tasitsit. Lakgchilixwanat. Kgostsitsit. la fontanela. Dolor de la garganta. El mezquino. Pisikgonut. Fuego. El tumor con pus. Lakawat. Talhuy. Lhkuyat. pixkunu. Taskuwat.Frío. stinit. Debilitamiento por cansancio. brujería Tsitsakga’un. Tapaxkgat. fuerte. Empacho. Skaknakujut. Pulakgsipat. tastakganit. stoqoná’un. Anemia. xqoyalonkgot. Lakgstajnat o laqstajat. Dolor de la frente. Pukanú. Tantisipat. padecimiento de las anginas. Lakgxtokgewanat. El jiote. erisipela. Lhkgelet. vista. temperatura. Palhalhkuyat. Pitsipat. Pixkunut. Tajikwat. “aire negro”. Lakgawitit o akgwitit. pixkunú. El mal aire. taskuwan. La acedía. Hechicería. Lakgstajat o lakstajat. Pukganat. la mohina. Vómito (El). maklhkawa. Tampulakgsipat. la verruga. Pastokgona’un. Flujo natural. molestia. Lhkawa. Maktsitsit. Lhkuyalonkgot. Skaknitsikit. Dolor o malestar de la espalda. Dolor interno. Calentura. Tantsaspisipat. Pulakkatsan. Maklhkawá. el empeine. El paludismo. Pitstapu. Ojo. El hormigueo.Kgonú o kgonut. la convulsión. Dolor de cadera. atmósfera. Inflamación de los testículos. fiebre. Los calambres. Las paperas. Ardor. talhaw. el “caxane” o el “caxán”. nin. Ausencia de lácteo. picazón. Musipat. Mal de muerto. Patlanat. La epilepsia. el picor entre las piernas. Pixi. Diabetes. La bronquitis. kgawiwinat. Tapalakgspit. agudo. Tuberculosis (La). El mareo. “sangre dulce”. lipekwa. un: viento. La fiebre dura. akxiwanit. Las anginas. Lakasipat. putiná. “tos seca”. Tsokgotsipat. lhkgalat. talhun. lakgxtakgatwanat. Dolor de los ojos. Hinchazón o tumor. Tasapukut. La caída de la mollera. La venteada. Makg’un. Espanto provocado por el agua. Skaknikujut. Takgatsankgaxnit. aire. 321 322 . Dolor. lhkawat. lakglonkgot. el coraje. Dolor de las corvas y de las pantorrillas. Lonkgot. talakgawiwin. los mareos. Sakgsíkgalhni. las amígdalas. Tankuksipat. Putinat. El espanto. Mulunkunan. uninat. macizo. El mal de orina. La hemorragia. resfriado.

“grito del muerto”. Espinilla. Respira. Cráneo (el) Akskitit. Xlajwanán. Nariz puntiaguda. aka. Dorso. Referente a pecho. Chakgén. Seso. Tronco de la pierna. Kgalhtsastún. Akgxpakgán. Chixit. Akgxakga. Kgalhtsalukut. Aktsutujún. La parte de atrás de la cabeza. qanqa-. Pierna. Los lados de la barba o de la boca. Kuxmulukut. Akgatampín. Kinkán. kilhmún. Akga-. Kgen. pluma de ave (maqchixit) Chujut. Jaxanán. mentón. Kukni. Encía. Laka-. Akglhtantún. orificio. Oreja. Dedo anular. Kgestín.Xakgatasatnín. Kgalhtsán. Kinkasajanka. Viruela (La). Boca. Xtinit. Kgalhkgewi. Nuca la parte superior. Kgestilimakán. Chalangapaluwa. Boca. laqxkiwitwan. Caída de la matríz. Filo o lomo de la nariz. La parte detrás de la oreja. sesos. punta. Zumbido de oído. Mejilla. Xtaktan pukaman. Espinilla de la pierna. lakga-. pakgxwat. Estenón. kgalh-. pierna. Barba. Akglhchalukut. Paladar. quijada. Kgalhchixit. Chakgestín. rama. Centro de la coronilla. Kilhni. kgox-. Hueso de la quijada. orejera. Ixmusnipokgo. Kgalhni (q’álhni’). kilh-. Akgstipu’itat. Escalofrío. Akgstipún. Nariz. Akgxtán. roña. Sarna. Xpapanat. Pecho. Esófago. (kilhni). Kux-. Cabello. Akgapixan. Asma. Xkiwitwan. Referente a nariz. Kilh-. Chaxpán. Entumecimiento. Cara. Saliva. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO TOTONACA. Kinka-. Bigote. Xunátsitsi. Referente a boca. Hombro. Axila. Xilh. glándulas salivales. kit-. Canilla. Gonorrea. pechuga. Cabeza. Hombros de atrás. Kgalh-. laqxkiwatwan. Coronilla. Parte superior del muslo. rostro. Chaxpalukut. Akglhtampixni. Pantorrilla. Chan. Kilhtún.CASTELLANO Aklukut. Kuxmún [k’ušmú·n] s. bigotes. Sofocación por falta de aire. Sangre. cha-. Dedo pequeño del pie. Mandibula. Xikná. intestino grueso. Akglhchán. Kinkamún. Kgepín. Campanilla. De lakán 323 324 . Akgpisán. Paletilla. Ingle. Muslo.

Pakgapakgxuki. En el centro de la mano Makgáxtakga. Pixni [píšni’] s. Pubis. Stuntipaluwa. Corazón. Cara. Pix-. concernientes a la frente. pubis. Pulistin. Muñeca. Abdomen. Frontal. Oído interno. Pumakan. Makán. Antebrazo. Nakú. Pakgapakgkana. Garganta. Los huesos de la cara. Pujaxan. Makni (lakliwan). dentro de. Cuerpo. Liwa. Mano. Brazo. Cintura. Lakgxtín. Tampusni. Lakgastampan. Oido. Spun.Lakáliwa. Las sienes. Pachaw. Lakgastampatsusut. Makaxwiki. Respiración. Makakana. Stimulukut. Putsulut. Pestañas. Tapán. Lakalukut. Pítstapu. Lakapún. Los costados. Makgalhtampún. Pukgawan. Pupa. Mano derecha. Lakapilukut. Higado. Siján. Pakgán. Mejilla (kilhtún). Brazo derecho. Pómulo. Makxpán. Páncreas. Laklukut Esqueleto. Tastukat. Lakán. Lilokgwan. Los huesos de las costillas. Laktsutujún. Lakni. Tapalukut. Barriga. Vulva. brazo. Laktsumakán. Sexo. tit-. Cuello Pokgo (p’oq’o). Lakgastapu. Tráquea. kilhtún. Parte alrededor de los ojos. Dedos de la mano. Makglhtsán. Hueso. Lengua. Lakgastampachixit. Makapixni. Dedo gordo o pulgar de la mano. Frente. Anginas. Limaktsupmakán. Espalda. Espina dorsal. Codo. Centro. maqa-. 325 326 . Pan. Puchixit. Ojo. Pu-. Índice. Pixlokgot. Pástapu. Ano. lhwakaka. Listín. Pakgáputu. Intestino delgado. Lakapin. Extremidad inferior. Manco. Lakgastampaxuwa. Recto. Takgén. Riñón. Uña. Región púbica. Tampulakgni. Ombligo. Makasiján. Stimún. Mano izquierda. Párpados. Estómago. Mejilla. Carne. paan. vista. Maka-. Lankamakán. La uña de la mano. Tampán. Vejiga. Mun. Dedo gordo del pie. Pun. Pulakni. La palma de la mano. Coyuntura. Brazo izquierdo. véase maka-. Ceja. Los vellos de la pubis. Oreja. Lukut. Lankatujún. Simakgat. La parte interna del cuerpo. Takgapulakni. Dedos del pie. Mano. extensión.

Tatsawajit. Olor a rancio (de aceite. Tantín.Tan. Pie 8variante de la sierra). 327 328 . a fierro. Diente. Tantún. Los vellos de las asentaderas. serpientes. Pokglha. Kinkalá. Olor a pescado. Xwatitatsan. Puksa. Olor agradable. Xuwa. Tobillo. a moneda. Xikxi. Planta del pie. agradable de sabor. sangre. Tujún. Lhkgonkga. Tusiján. Olor a podrido (maderas y similares). Tendones. cuero. Olor penetrante a podrido. Tsikit. Piel. liqalhwanán. leche. Xli’akgtatitujún. venas. Olor y sabor a crudo. Tsikín (ts’i·k’ín). semillas o cereales). Movimiento. LITAQALHWANATNI SABORES Kgalhwanán. busto. manteca. Glúteo. xqaja). tujún. está sabroso. Dedo medio o cordial. Muela. todo olor desagradable. Muklhún. Empeine. Olor a orines y similares. Cuarto dedo del pie. Dulce. Salado. Tanchaspin. Lo prueba. Tanchixit. Testículos. Tsokgoschaw. Seno. Dedo chico. choquilla. alcohol. Nalgas. perfumes. Orina. Puchiwa. sexo masculino. Rótula. o en descomposición. Kgama. Muksún. Skunka. Tsan. Tsutsumakán. LIKINKALANÍN OLORES Jaksa. Olor agradable. Sakgsi. parte baja de la nuca. Olor menos penetrante ha podrido. chiche. Tsokgosni. huevo. A los lados de la cabeza. Corva. Olor y sabor (alguna cosa fermentada). está salado. Sabroso. Pokgxa. Túxtakga. Xuwawa: Cuerudo. Tupixni. Tsulut. lo saborea. Tankgalhwat. Pene. Segundo dedo del pie. parte de la nalga. Nuca. apestoso como la carne descompuesta. Xkgeja (xq’éja. gases. comidas. Taxu. La uña del pie. Xnujut. Tantsakat. menos penetrante. Pie. Tu’akgspún. Skgokgo (sq’óqo). Cadera. está dulce. Huele (alguna cosa). Xlak’itatmakán. camarones. Olor a fétido. Mokgón (mo·q’ón). a peste. Olor penetrante como chiles. Tankgén. Talón. Xli’akgtiytujún. alguna cosa que despide mal olor. Rodilla. Tankukni. Tatsán. Vesícula biliar.

Makákiwi. [šu·ł]. Acamaya. Taskitin. Sabor y olor a crudo. Lhkukuku. el churro. Río. Almeja. Pescado (peces o camarones). Hueva (la). Chixkutamakgní. Bagre. Mojarra (prieta). Pesca en general. Chukunú. Muy amargo. Xtalankga. Xkupu. Pátsawa. Trucha. Lhtimpu. Anzuelo. (s). Sabor a simple. Mar. desabrido. especie de acamaya. Xulh. nana de cura. ostión (o xpiyuk). Sábalo. Snon xun. Mokgón. xkapu. Ajolote. Cuando se hecha barbasco al agua para pescar. Taxkapun (s). Muy salado (está). Concha de mar. pica como el chile. como el plátano o zapote aún crudo. Camarón mano sarnosa. Makgasakgat. Camarón transparente de río (o maqapusum). Xpiyut. (s). Xkuta (xk’úta). (s). Pez cara de armadillo. Pez sardina de río. Skitíluwa. Camarón mano de palo. Talakgamanin. Lhkaka. Kgalhtuchokgo (s). Acamaya. chukuniatamakgní. Wapa. Atarraya (con plomo). Makgaxilh. mejillón. Arroyo. Estíptico. Lakakuyu. Huevina (pátsawa). chacal. Skija (sk’íja). (chacal de muerto). Picoso (está). Tokgoxu. Xakgxiwa. makapusum (s). sin sabor. li’aqslujwin. Agrio (está). Puxkga (s). áspero y picante al gusto y al olfato. Pez panzón de arroyo. Xkgokgo (sq’óqo). red. c. Pescado (de camarones). Xokge. astringente. KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT ANIMALES ACUÁTICOS Akgachokg. Kanáskiti. Agridulce (está). Amargo. Xun (xu·n). Muy dulce. Atarraya. renacuajo. Pupunú. Kilhchaxta. Camarón mano de zacate. Pez anguila (o luwáskiti). skititamakgní. Acre.Skgota (sq’óta). Xunalá: se amarga. Paskgoyut. huapote. Tsalh [ts'a· lh] (s). Lislokgwan. 329 330 . Akgpulut. Tsililh. Bobo (pez). Robalo. Tachakgan (s). camarón o cosol transparente. pescado. Puchakgan (s). burrito.

La hoja tierna asada se le extrae su jugo para curar dolor de oído. Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres intermitentes. purgante y vomitivo. cabeza". blenorragias (inflamación de la mucosa de los órganos genitales). afecciones pulmonares. Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual). "rama". Especie de alegría. Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. contra irritación del hígado. Akgálasni (aqálasni'). Akgowa (aq'ówa'). riñones. capulincillo. hay varias especies y crece como maleza en la milpa. aqatsas. hematuria u orina con sangre. heridas. composición morfológica: Aka-. Guácima (guásima). Su corteza cura la diabetes. En náhuatl iksotl "palma". diarrea y granos. inflamaciones. úlceras. hidropesía y retención de orina. Su cereza es pequeña y obscura o morada. asma. hormigón. hace referencia el color hueso de su flor. Cardo santo. Cebollina o xonacate. heridas. Izote. Ajonjolí. Aqow. Chixit-. Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Es control térmico. Zapote cabello. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las casas. "cabello". Cómún en tierras cálidas y otras variedades en tierras altas. Akgátsasni (aqátsasni'). Su fruto maduro es comestible. su semilla para distintos guisados. De monte alto y madera blanda. granos. su composición: Aq-. menstruación deficiente. Su flor es comestible. "arriba. Akunkalin (akunkálin)*. y -lukut. Anona (árbol y fruto).Tsutsokgo Xtakni Sakgakga rojo verde blanco smukuku lhpupokgo spupokgo tsitsekge amarillo gris azul negro XALIKUCHUN TUWÁN PLANTAS MEDICINALES A (a) Akalukut (aka-lúkut). Variante. Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). Arbol hormiguillo. se le extrae aceite. -jaka. Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). Cura el mal de boca. La corteza cura. se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la disentería. Capulín. disentería. Akgaxti (aqáxti). 331 332 . El fruto tiene parecido a la chirimoya. Cura la alforra. Su fruto es comestible. "hueso". "zapote".

Axuxmayak (’axuxmáya·k). skulu (sk'ú:lu'). I. Guayaba. Se usa como condimento y contra cólicos. diabetes. Cura enfermedades de riñones y vías urinarias. contusiones y malestar intestinal. ch Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. dolores reumáticos y gotosos. combate gases. Chataya. Chapis (ch'ápis). sarna. Sirve para quemaduras. Chayotillo común. para pujos disentéricos y enfermedades intestinales. hemorroides. cura mal de boca. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los oídos. sama. raspones. su composición: Aq-. Chekget (ch'éq'et). úlceras de riñones. Hierbabuena. gonorrea y flores blancas. caída del pelo. úlceras y quemaduras. Variante: axilh. Ajillo. contra roña. Sirve contra apoplejía pituitosa. diarrea crónica. chapagua. papaloquelite. en toses. Haba. Axux (`áxux)*. Piñoncillo. Chatay (ch'átay). cabeza". Se usa contra el estreñimiento y el hígado. granos. vejiga. ronquera. "jilote. callos. para blenorragia. las ramas tiernas para resfriados y la corteza. Cura mal de orina en los niños de cuna. Cabello de maíz. Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. CH. espasmos. parásitos. la tos ferina. Cura dolor de espalda. Su hoja sirve para curar quemados. afecciones fuertes en bronquios o tos. dolores de estómago. chiaqat. tumores del sexo. dolor de quijada. misis. Contra estreñimiento. inflamación de ojos. Su hoja para escarlatina. i 333 334 . Asiwit (’asíwi·t). elote tierno". lactógeno. Alhmuwina (alhmuwína)*. Nopal. Sábila. tétanos. heridas. parásitos. sordera reciente. Chápiso. Axit (áxi·t). ictericia. Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. Tabaco criollo. Guacimilla. Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). resfriados. contra las canas y la "cruda".Akgxiwit (aqxíwi·t). "arriba. Sirve contra el mal de piedra. cuerilla. Chuta (chú·ta'). ayuda a regular la menstruación (en jarabe). nulifica o retarda la embriaguez. Sirve contra empacho. parálisis de la lengua. Awax (’awa·x)*. heridas. Xiwit. sirve para combatir la hidropesía. apostemas. consumo: hojas tiernas. obstrucción del bazo e inflamación. sordera catarral y males de los dientes. dolor de oídos y cabeza. Ajo. mordeduras de perro rabioso. reumatismo. También se ocupan las hojas. mala digestión. tos ferina. vitamina el cutis. resfriados. Su semilla cura el sarampión. atonía intestinal y digestión paralizada. afecciones de la piel y tumores. Su madera resistente cura la disentería e indigestión. afecciones del pecho. Axkut (áxk'ut). tiña. quemaduras del sol y escaldaduras. laxante. Acelera la digestión. en ictericia. Tabaquillo. mal de hígado y riñones. Chuyun (ch'ú·yu·n).

caspa. humea". incordio. K. Jícama. "humo. contra fiebres. "cruz de espina". Para curar quemados. se ocupa la hoja y la flor. Se usa toda la planta. "mozote". Aguacate. k Kapéj (kapéh)*. contra la tos. amenorrea. vejiga.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). blenorragia. Término general. tabardillo. Café. Capulín ojo de pescado. mal de ojo. Composición: Kiwi-. afecciones de origen histérico. bilis. jina. del náhuatl: ome. Cura la disentería y calenturas. mal de orina. doble". Mozote de guía. elimina diarrea y afecciones de pecho. Kulantu (kulántu)*. kilhtsitsetuwán. J. palo". Para el mal de "viento". j Jinaj (jínaj). Kuyim (kúyi·m). calambres. Se usa la hoja para quemados. gota ciática y nefritis (inflamación de los riñones). cólicos menstruales. Ortiga. 335 336 . “dos. Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu mastántsiks). gota ciática. riñón. Kukatlilh (kukátli·lh). Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). para no orinarse en la cama y alivia dolores del reumatismo. se llama también xlakgasta flatulencias. Se usa en posparto. contra dolores de cabeza y borracheras. tumores e hinchazones. tiña. anti-inflamatorio. "árbol. blenorragia. "quelite". hemorragias uterinas. Cruceta. cura tumores. úlceras y golpes. mala mujer. Acuyo. úlceras y hemorroides. enfermedades del recto y matriz. Su semilla cura la debilidad estomacal. htukun. Cilantro. descensos de vagina y flujos blancos. Kuxi (kúxi'). almorranas. "quelite doble". su composición: Kuluus. cólicos menstruales y hemorragias. histerismo (padecimiento nervioso crónico). Sirve contra la gota y malestar de las vías urinarias. del náhuatl: awakatl. afecciones gástricas. hierba santa. debilidad y fatigas. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura las vías urinarias. dolores neurálgicos y reumáticos. Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'). Uso: tallo y hojas. Segrega un líquido urente que sirve para tronar dientes y muelas. Composición: Jin. menstruación detenida y úlceras. es purgante. -xtuyu. afecciones del hígado y cálculos renales. de las vías digestivas y Kg. Orozus. cura diarrea crónica y disentería. cálculos biliares y renales. se usa contra hemorragias pulmonares. Encino. Sirve contra la caída de pelo. Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). orozus. indigestión. asma. "cruz". kg (q) Kgajni (qájni'). Cura la disentería y tos ferina. Kilitl. omequelite. matantsiis: caraballo. gangrena y úlceras. dolores de piernas. Kukat (kúkat). Maíz. Hay variedad de maíz. quemados. "mozote de árbol". La tortilla del sapo. "espina". laqaslapu: ojo.

sarna y enfermedades cutáneas. borde. Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). antiinflamatorios y reuma. Su jugo lechoso. aumenta la orina. purgante. Gordolobo. flor. chile piquín. redondo. Lakgatilit (laqat'ílit). Se usa contra hemorragia. Contra dolores de pecho. la menstruación y fortalece el estómago. Chiltepín. l Laktsupín (laktsup'ín). Floripondio. Kgonuttuwan (qonutt'úwan). flor petrificada". Sirve contra erisipela e inflamaciones exteriores. "hoja o planta para las hinchazones". -wantalaqajun: metido en. -xanat. flujos de sangre y diarrea. irritaciones del tubo digestivo. Colorín.Kgalhnikiw (q'alhník'iw). Se usa el fruto y la hoja para quemaduras. ayer. heridas. "hoja hinchada". -pakglhcha. Su corteza cura mal de espanto y golpes internos. L. -kiwi. "árbol": "árbol de nube". mal de orina. claro. Injerto escápalo. Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). cólera y laxante. Flor de mayo blanca. flor. -stalankga. "sangre". puklhnánkiwi. Se usa la semilla contra afecciones del pecho. transparente. Higuerilla.Chile verde grande. inflamaciones. -xanat. arriba. irritación del hígado. hinchazón. chilchote. Puklhni-. kiwi. funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer. Composición: Kgalhwat-. almorranas. quemaduras y panadizos (inflamación del tejido celular de los dedos). hoja. "árbol o planta de concha. hemorroides. túwan. insolación y erisipela. grande. afecciones de los riñones y la embriaguez. Composición: Qonut. inflamaciones. clavado en. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. -xanat. ca!. Composición: Qaxtaj-. flor de campana (blanca y rosada). kiwi. caspa. concha. Para fracturas. Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). infecciones agudas y artritismo. lo que está encima. fiebre. es 337 338 . "flor del atardecer. Jitomate. Sirve contra tumores y apostemas. "flor de cal". de cáscara". Composición: Qat-. variante: xqotanuyaxanat. tiña. Composición: Lanka-. Sus propiedades medicinales son estimulantes del apetito. control térmico. Berenjena amarilla. Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). disentería y diarrea. árbol. su composición: Kgotán-. "flor de huevo". Composición: Qalhni-. huevo. Kgatxtilenkget (qatxtilénqet). Flor del atardecer o huele de noche (chico). "árbol" "árbol de sangre". Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). Composición: Kgoxqe. Yuca. panadizos y alivia el dolor de cabeza. "hoja redonda y clara". Alivia llagas de la boca. Es anti-inflamatorio. Lankapin (lankáp'in). el atardecer.Sirve para los quemados. orilla. como purgante. flor. Flor de mayo amarilla. Composición: Kgalh-. "nube". tomate. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). afirma dientes y muelas. cáscara. mandioca. Kgalapux (qalá·pux). qatstalanqa. Contra enfermedades de las vías respiratorias.

crece. Bejuco de chayote. menstruación difícil. Mohuite. gripe. Es un estimulante general. Piña. Cacahuapaxtle. Contra los cólicos gaseosos. mohintli. afecciones intestinales. flatos y para los males de ojos. mano. heridas. cura espanto y golpes internos. aumenta la menstruación. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). fiebres biliosas. wayanyawakga. Limunax (limúnax)*. expulsa las lombrices. laxante. la diarrea. anginas inflamadas. Término general de bejucos. se usan las hojas. Pronúnciase: langapin. champillo. sarna. zapote. Cura granos y heridas. violeta. El sauce. afecciones del hígado. tónico del cabello. o como tónico. mohuitle. Azafrás. la irritación del hígado. Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). estómago irritado. Manzanilla. Ojo de caballo. se ocupa la hoja y sirve para teñir.purgante. ictericia. para las irritaciones y tumores. instrumental. Naranja. Cura granos. Zapote mamey. cura el priapismo. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). Mayak (máya·k). Composición: li-. Semilla de culebra.tlakgná. enfriamiento de los niños. M. -chukú-. lo rebana. Sirve contra la disentería. mal de orina. Matsajtsa (ma·tsájtsa'). contra la sarna y niguas. Se usa la hoja. satiriasis. repica. riñones y vejiga. kgaxtajxanat. anemia. insomnio. valletiya. Maxus (má·xux). Laxix (láxix). cuerpo. palo colorado. almorranas y salida del recto. Es contra dolores de pecho. Sirve como desparasitante. Sus hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. exterior. jaka. sustantivo. Staka. para curar hético. Makgtawilat (maqtawílat). . piel áspera y las inflamaciones. anafrodisia y ninfomanía. Composición: maka-. jaquecas y dolores de cabeza. diarrea y pujos. Cura la tos ferina. Lípalhni (lí·p'alhni’). resfriados. seca heridas y llagas. flor de mayo blanco. makastakat. llagas. Escobilla. m Makastakat (makastáka·t). chuchumitillo. mal aire y fiebre. Composición: makg-. Se usa la planta contra metritis o inflamación de la matriz. flatos y afecciones estomacales. desaparece las verrugas. 339 340 . fiebres tercianas y cuartanas. desarrolla. xukut. hierba. Mansaníya (mansaníya)*. La savia del tallo sirve contra la diarrea. causativo. akaxka. alteración de los nervios. Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). contra afecciones de boca y garganta. muicle. Limanin (li·máni·n). Makgtlakgná (maqtl’aqná’). lo corta. malestar de hígado y del estómago. Cura diabetes. erizo. anginas inflamadas. Contra flatos y desarreglos biliares. Limón. contra la hidropesía y úlceras externas. escoba. que toca. tsi'is. Flor de mayo. Secapalo. tos. cálculos. corteza y raíz. Contra afecciones del corazón. "zapote para rebanar". -niá-. cólera.

quemaduras y corrimientos. úlceras. quemaduras. inflamaciones del hígado. Composición: palhma-. dismenorrea. fortalece el estómago. estómago. Se usa la rama con hojas para dolor del riñón. panadizos. malhtansin. lombrices. Ala de murciélago. hoja. Ver: lankápakglhcha. "hierba espinosa". Hierba del golpe. malestares del hígado y cura la tisis. Estimula el apetito. paperas. Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). granos. hierba. planta. Calabaza. tétanos. cálculos renales y ardor de la vejiga.-tuwan-. miedoso. espina. Tomate. n Napájkiwi (napájk'iwi'). lhtukún-. espina. alivia irritaciones. alivia la tos. Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). menstruación inmoderada. Zacate grama. Algodón. sarna. cabeza. diarrea. urticaria. erisipela. planta. Composición: pekwa-. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). Se ocupa el tallo con hojas. Pinkswat (p'ínkswat). Matanzin. lhtukún. Contra estados nerviosos. sakgat-. revienta. Melón. zacate. dolor de cabeza. Pm (p'in). sama. Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). diviesos y tumores. cura los héticos. vías urinarias congestionadas. hierba. Nipxi (nípxi'). Se usa para males de pecho. Pakglhcha (páqlhcha'). Uvero. convulsiones. dolores de oídos. Cura anginas inflamadas. amenorrea y disentería. Palma de coyol redondo (con espinas). reumatismo. tumores e hinchazones. tenia o solitaria. irritación intestinal. p Pachawatuwan (pachawat'úwan). Hierba mora. reumatismo. Baja tripa. "planta miedosa". Chile.Milunax (milúnax)*. Cura quemaduras e irritaciones. Mutstulut (mutstúlu·t). Cura afecciones de la piel. término general. La hoja cura quemados. oftalmias crónicas. Su hoja cura quemados y sustos. "zacate de hierba". Se usa la hoja y el tallo para el dolor de riñón. -tuwán-. hoja. miedo. Composición: paxtoqa-. 341 342 . De uso ceremonial. derrame biliar. Composición: palhma-. hierba. para males estomacales y posparto. eczemas. zarza. dolor de oído. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). (lo) descascara. paqxa. basura. de muelas y venéreas. contracciones del útero. detiene el golpe". seca heridas y llagas infectadas. Mokgot (móqo·t). N. tos con sangre. Contra enfermedades intestinales y diarrea. Panamak (panáma·k). Cura dolores reumáticos. Cura la diabetes. De sus hojas tiernas se hacen las "estrellas de palma". es purgante. aumenta la orina y la menstruación. "lo ataja. ronchas y chancros. mustulut. basura. fístulas lacrimales. P. Bejuco de zarzamora. cólera y retensión de orina. digestión difícil. Zarzilla.

diarrea. Puchachalakgx (puchachálaqx). Se usa como purgante. amenorrea. Bejuco blanco. estribillo. Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). zapote. chile. quemados y comestible. kuchu. Girasol. puksnúnkiwi. Se usa el agua del tallo para aliviar la irritación de ojos. dolores de muelas. flujos vaginales y hemorroides. Poam. insolación y erisipela. Plátano. Cedro. elefantiasis y problemas del pulmón. Skumpin (skúmp'in). cuajilote. heridas. Sekgna (séqna'). skawawapin. resfriados. afirma dientes y muelas. Statu (stápu') Frijol. contra úlceras. tuwán. Alivia el malestar del pecho y estómago. el fruto y hoja cura quemaduras. Se usa la hoja como medicamento para el sarampión. hervor. quemaduras. acidez gástrica. ajengibre. puchuti. Se usa la semilla como anti-viperino. nerviosismo. rama tinaja. Pupa (pu·pa'). Composición: puput. Jengibre. ictericia. Puksná: fétido. Se usa la corteza. Pupútkiwi (pupútk'iwi'). hierba. Puchut (pú·chu·t). Confrontar: chuta. Composición: saqsi. malestares de ojos y oídos. El latex de su tallo funciona para la enteritis (inflamación intestinal). piñoncillo. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). La semilla y la glutinosa cura los parásitos intestinales y llagas. Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. Confrontar lhalhniaxanat. cura la amenorrea. sarnas. gases y vientre abultado. Se usa la hoja y tallo como antiviperino. pochote. "hierba dulce". anemia. cedro rojo. ronquera. flujos de sangre y diarrea crónica. Sinatuwan (sinat'úwan). puán. 343 344 . árbol. Ciruelo amarillo. kaxtilampin. pokglhnúnkiwi. raquitismo. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). dolor de cuerpo. cedro real. "Aguardiente de chile. Se usa la hoja para dolor de cuerpo. Hierba dulce. bejuco de agua. Composición pin-. Su tallo con hojas como anti-abortivo. Puxni (púxni). Chote. purga etílica y quemaduras. Sirve para la irritación de la piel. -i-. Cocuite. contra la "cruda". medicamento. Se usa en úlceras estomacales. Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). "zapote piñoncillo". Composición: skulu. dulce. Parra blanca. medicamento picoso". Tinajilla. s Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). malestar de pecho. S. Planta. angregado o sangre de drago. Confrontar: mayak. úlceras. conectivo. Sirve su hoja como refrescante en las mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. kiwi. Chile ahumado (o seco) rojo. Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). Ceiba. Snunkut (snúnkut). hemorragias. palo de sol. molestias de la boca y garganta. irritación y estreñimiento. Puyam (púya·m). Sirve contra hemorragia. espuma. el fruto y la hoja. jaka. aguardiente. Se ocupa el fruto para mal de orina y dolor de oído. Chayote. Cura la bilis.Piníkuchu (p'ink'uch'u'). parásitos y resfriados. "árbol de espuma". apostemas.

resfriados.Stawayat (stawáya·t). Se usa la rama tierna y la corteza como control térmico y diabetes. Se usa la hoja para combatir la tos. La higuera. planta. Estafiate. Su látex sirve para curar heridas y dolor dental. equicencia. Sirve para combatir susto en el agua. Confrontar: Akunkalin. Ortiga. abscesos y granos. Zapote negro (o prieto). borreguillo. Tokgswilit (toqswílit). kiwi. De uso ceremonial. Pinahuixtle. Tl. Se usa la hoja para curar ictericia. Se usa el tallo y las hojas para curar heridas. Ajonjolí. tanchuwat. toses. Taxkatxanat (t'axka·txánat). tónico de la matriz. Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). es estomáquico y aperitivo. ts Tsakat (tsáka·t). semilla. Su fruto cura el mal de boca. Se usa contra dolores de pecho. Se usa el tallo para reuma. Se usa el fruto para el salpullido. pleuritis. Se ocupan las hojas para amibas y parásitos. sama. Mohuite. Se usa contra enfermedades inflamatorias. árbol. Gusanillo. tumores inflamatorios. Tankjxit (tank'íxi·t). Talhtsi. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. Stani (st'aní'). 345 346 . Frijol (criollo negro). Saúco. inflamación. tl Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). ardores de micción. Confrontar: qajni. Confrontar stapu. Ts. tujún. hidropesía y purgante. Tsi'ís (tsí'i·s). lepra y la indigestión. Ver: limanin. Sawalh (sáwa·lh). Tokgxiwa (t'oqxíwa). cólera y como laxante. Cadillo. Sus hojas curan hinchazones y limpia de "mal aire". Tutúnchichi (tutúnchichi'). Tomatillo. Tanchawat (tanch'áwat). males de pecho y fiebres. males de ojo. T. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). Cresta de gallo. Papaya cimarrona. Hule. Sus hojas frescas sirven de cojín al muerto en su caja. Se usa la raíz contra afecciones intestinales. siete. irritaciones del pecho. planta. Tamat (támat). t Tájtupa (tájtupa'). fluxiones de las encías e inflamación de garganta. Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). sirve contra el sarampión. palo mulato. hierba. catarros bronquiales. Flor de mayo amarillo. Palo de chaca. pie. Palmilla con espinas. Llámese también tankilhkixit. nefritis. Su látex cura espinillas en la cabeza. Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). asma. "Planta de semilla". se ocupa la rama con hojas. Composición: Tuwán. Tasun (tásun). hoja. Mozote amarillo. Suja (suja'). Siete corazones (bejuco).

Cura sustos en el agua y quemados. La espuma del tallo cura el mal de orina (para niños que se orinan en la cama). Flor. Huele de noche negro. vainilla. puerco. Se usa el fruto. Xkanánkiwi (xkanánk'iwi). sordera catarral y males de los dientes. perlesía y tétanos. caña. fiebres reumáticas. flor de mechuda. x X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). u Ukún (`ukún). Cadillo "tortilla de ratón". La resma cura heridas. Su camote cura reumas. Sirve contra apoplejía pituosa. sabañones. empeines. afecciones venéreas. Tsutsun (ts'úts'un). Tortilla del sapo. Su látex cura heridas y dolor dental. afecciones intestinales. Cornezuelo. pupútkiwi. Xantipuskat (xantipúska·t). Composición: Xanti. vaina y raíz. Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). Cresta de gallo. witltekget. tabaquillo. Se usa el tallo con hojas para quemados y mal de ojo.Tsokgot (ts'óq'o·t). Cura afecciones bronquiales U. Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). pega pega. Véase pupútkiwi. diarrea crónica. heridas. Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). cólicos. Su corteza cura diarrea. cálculos. wastakgat. tiña. contra fiebres graves. Pimienta gorda. Sirve contra erupciones crónicas. timbrillo. Jobo. Su látex sirve para tronar los dientes o muelas picadas. retención de la orina. X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). parálisis de lengua. Tsujpin (tsújpi·n). Cojón de gato. Su tallo y hoja para cálculos del riñón. fiebres inflamatorias. Se usa como excitante del útero las hemorragias uterinas y otras. X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). Sirve contra úlceras rebeldes internas. pegarropa. Jonote colorado. anona de monte. Santa María. control térmico. Xakatmanit (xaka·tmáni·t). mujer. Cocuite. catarro de la vejiga y dolor de muelas. Watsapu (watsápu'). Se usa la hoja como abortiva y para resfriados. Ch'ankat. menstruación desarreglada y tisis. "caña de jabalí". Cura diarrea. Barbasco (amarillo y blanco). Xipa (xí·pa'). artritis. Xanat (xánat). heridas internas. Se usa la hoja para ataques del apéndice. Caña de puerco. w Walhtakget (walhtáqe·t). riñonina. Cordoncillo. p'axni. X. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). W. flor. gota. sarna. Zarzamora. Anona del mono. Cabello de Ángel. puskát. granos. 347 348 . Timbrillo rojo.

Se usa la resma para curar heridas. fundadas en sus raíces y visiones culturales. para recuperar. comunales. Orozus. xlikuchupaláluwa. Cura la alforra. sobre todo por el control político y administrativo de los poderes estatales. de tener una actividad más responsable y una convicción cabal cotidiana de todos los ciudadanos. con representación estrecha Madre Naturaleza-Hombre. ciática. cuidar y proteger a la Madre Naturaleza. corresponde a una condición humana más inteligente. En tales ámbitos interétnicos regionales. Berenjena verde. caída del pelo. Se usa la hoja y tallo para espanto. Xunak (xúnak). culebra. palpitaciones. el caos ecológico. escarlatina. bastón de. epilepsia. envenenamientos. xlaqastaputamaqní. la explotación de los hidrocarburos (el petróleo). Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). reumatismo. "El bastón de la abuela". abuela. su tortilla. hierba de Santa Elena. de estas tierras parcelarias. CONCLUSIÓN Es importante recuperar los espacios naturales. ejidales. a pesar del deterioro ecológico y del complicado crecimiento de los centros urbanos. y su fibra como mecate. control térmico y espanto. Sus hojas y tallo para la tos. Ante estos hechos no podemos subestimar las experiencias totonacas. federales y municipales. siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. "El bazo del guajolote" Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). caspa. Cura el mal de San vito. Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina. Planta para "lavar la cabeza del zopilote". chawilá. afecciones del pecho y venéreas. Su semilla cura el piquete de culebra. se requiere firmeza. basado en la experiencia milenaria de nuestros pueblos originarios. Jonote. privadas. vieja. se usan las hojas y tallo. Semilla de culebra. combate parásitos intestinales.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). simonilla. remedio de. posparto y males estomacales. Sirve para combatir la comezón. con sus hojas tiernas. sino más bien. Se usa la raíz y las hojas. la política antidemocrática y los decretos sexenales al respecto salen sobrando. luwa. su bazo. Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la pérdida de la biodiversidad y la diversidad cultural. 349 350 . Lágrimas de San Pedro. responsabilidad y cuidado extremo. ojo de pescado. Composición xpachaw. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). anti-viperino. cuando no se aplican ni respetan. Artemisa. Bajatripa. guajolote. y con ellas las lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas. Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San Pedro). Composición xlixtoqo. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce por decretos. Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). chat. Esto es. Composición: xmakwa.

Editorial Posada. Alvarez. E. España. México. de profesionistas.A. Cabrera. el que aquí escribe es sólo un compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. me enseñaron y proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme convicción. la lengua Océano. su entrega apasionado para recuperar y conservar las formas organizativas tradicionales. a Pascuala de León M. Aurelio García. gente adulta que posee una gran experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†). 1973. a todos ellos de la comunidad de El Tajín. Diccionario Aztequisrnos. Veracruz. De Barcelona. 351 352 . técnicos y pueblos totonacos. de una u otra manera. infinitamente. Sofia García Ramos (hermana del alma infinita †). 1986.G. en el paraíso del Totonacapan. España. Diccionario Totonaca de Papantla. No. espaciales y laborales. 1988. DL: Diccionario de Lingüística. ILV. que a la fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan moderno.. Veracruz. Luwisa. Herman Pedro. México. a mi hermana mayor Margarita. BIBLIOGRAFIA Alonso. Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín que.. Madrid. Diccionario de Herbolaria: Plantas curativas de la A a la Z. 1978. 1973. de S. a Fredy Méndez García (†). Anaya. ______Vocabulario totonaca de la sierra. México. a Pánfilo. Xawana. Martín. Dicccionario del Español Moderno. Madrid. Especialmente a mis padres: Teresa Ramos y Vicente García Ramírez (†). Héctor A. Luis. No. S.A. Ediciones Oasis. España. Aschmann. 1969. 16. Editorial Aguilar. México. Instituto Lingüístico de Verano (ILV). Benita de León M.Reconocemos los grandes esfuerzos de organismos gubernamentales y no gubernamentales. a la señora Cástula Pérez. DEL: Diccionario de española. 7. QEPD. María. 1986. Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos totonacas.

Secretaría de Gobernación y Gobierno del Estado de Veracruz-Llave. Crescencio. Ver. Secretaría de Educación de Veracruz. de la U. Subsecretaría de Cultura.El Tajín.V. Cuadernos del IIESES. U. Herbolaria y Etnozoología en Papantla. Velasco Toro. Xalapa. Jalapa. Ver. Municipios de Veracruz (Los). Ver. 1988. Inédito. Instituto Nacional Indigenista-SEP. 1976. nov. Jalapa.V. Revista Tlacatl. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. ______ “Fonología del totonaca del Tajín. ______ región Instituto 1995. Instituto Lingüístico de Verano. Bishop. ______ Manual de fonética totonaca. 5.. Jalapa. Aileen y Ruth G. José.2 Instituto de Antropología. Ver. 2006. 1974. No. Fac. 1. México. Jalapa. México. Alain.V. 353 354 . 1979. Ver. 1975. Ichon. 17. Ver”.”.V. “Algunos términos totonacas de enfermedades y padecimientos”. Ver. Papantla. Xalapa. Guía oficial. 1988. Puebla. México. Reid. No. México. García Ramos. Primer semestre. 1985. de Antropología. La religión de los totonacas de la sierra. No. “La herbolaria totonaca. 1990. Ver. Cuadernos Antropológicos. U. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez. México. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. Dirección General de Culturas PopularesSEP. 1973. INAH – SEP. Veracruz. Fuentes Para la Historia del Totonacapan. de Antropología.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful