Está en la página 1de 152

O T E L O

W I L L I A M
S H A K E S P E A R E

Ediciones elaleph.com
Editado por
elaleph.com

1999 Copyright www.elaleph.com


Todos los Derechos Reservados
OTELO

PERSONAJES

DUX DE VENECIA.
El senador BRABANCIO.
GRACIANO, su hermano.
LUIS, su pariente.
Varios Senadores.
OTELO, moro al servicio de la Repblica.
CASIO, teniente suyo.
YAGO, su alfrez.
RODRIGO, caballero veneciano.
MONTANO, gobernador de Chipre antes que
Otelo.
Un criado de Otelo.
DESDMONA, hija de Brabancio y mujer de
Otelo.
EMILIA, mujer de Yago.
BLANCA, querida de Casio.

UN MARINERO, UN NUNCIO, UN PREGO-


NERO, ALGUACILES, MSICOS, CRIADOS,
etc.
3
WILLIAM SHAKESPEARE

ACTO PRIMERO

ESCENA PRIMERA

Una calle en Venecia

(RODRIGO y YAGO)

RODRIGO.- No vuelvas a tocar esa cuestin, Yago:


mucho me pesa que ests tan enterado de eso t, a
quien confi mi bolsa, como si fuera tuya.
YAGO.- Por qu no me os? Si alguna vez me ha
pasado tal pensamiento por la cabeza, castigadme
como os plazca.
RODRIGO.- No me dijiste que le aborrecas?
YAGO.- Y podis creerlo. Ms de tres personajes
de esta ciudad le pidieron con la gorra en la mano
4
OTELO

que me hiciese teniente suyo. Yo s si valgo como


soldado y si sabra cumplir con mi obligacin. Pero
l, orgulloso y testarudo, se envuelve en mil retri-
cas hinchadas y blicas metforas, y acaba por de-
cirles que no, fundado en que ya tiene su hombre.
Y quin es l? Un tal Miguel Casio, florentino, gran
matemtico, lindo y condenado como una mujer
hermosa. Nunca ha visto un campo de batalla, y en-
tiende tanto de guerra como una vieja. No sabe ms
que la teora, lo mismo que cualquier togado. Habi-
lidad y prctica ninguna. A se ha preferido, y yo
que delante de Otelo derrame tantas veces mi sangre
en Chipre, en Rodas y en otras mil tierras de cristia-
nos y de gentiles, le he parecido inferior a ese necio
sacacuentas. l ser el teniente del moro, y yo su al-
frez.
RODRIGO.- Ira de Dios! Yo mejor sera su ver-
dugo.
YAGO.- Cosa inevitable. En la milicia se asciende
por favor y no por antigedad. Decidme ahora si
hago bien o mal en aborrecer al moro.
RODRIGO.- Pues entonces, por qu no dejas su
servicio?
YAGO.- Sosigate: le sigo por mi inters. No todos
podemos mandar, ni se encuentran siempre fieles
5
WILLIAM SHAKESPEARE

criados. A muchos vers satisfechos con su condi-


cin servil, bestias de carga de sus amos, a quienes
agradecen la pitanza, aunque en su vejez los arrojen
a la calle. Qu lstima de palos! Otros hay que con
mscara de sumisin y obediencia atienden slo a su
utilidad, y viven y engordan a costa de sus amos, y
llegan a ser personas de cuenta. stos aciertan, y de
stos soy yo. Porque habis de saber, Rodrigo, que
si yo fuera el moro, no sera Yago, pero sindolo,
tengo que servirle, para mejor servicio mo. Bien lo
sabe Dios: si le sirvo no es por agradecimiento ni
por cario ni obligacin, sino por ir derecho a mi
propsito. Si alguna vez mis acciones dieran indicio
de los ocultos pensamientos de mi alma, colgara de
la manga mi corazn para pasto de grajos. No soy
lo que parezco.
RODRIGO.- Qu fortuna tendra el de los labios
gruesos, si consiguiera lo que desea!
YAGO.- Vete detrs del padre: cuenta el caso por
las plazas: amotina a todos los parientes, y aunque
habite en delicioso clima, hiere t sin cesar sus o-
dos con moscas que le puncen y atormenten: de tal
modo que su misma felicidad llegue a l tan mezcla-
da con el dolor, que pierda mucho de su eficacia.
RODRIGO.- Hemos llegado a su casa. Le llamar.
6
OTELO

YAGO.- Llmale a gritos y con expresiones de an-


gustia y furor, como si de noche hubiese comen-
zado a arder la ciudad.
RODRIGO.- Levantaos, seor Brabancio!
YAGO.- Levantaos, Brabancio! Que los ladrones
se llevan vuestra riqueza y vuestra hija! Al ladrn,
al ladrn! (Aparece Brabancio en la ventana.)
BRABANCIO.- Qu ruido es se? Qu pasa?
RODRIGO.- Tenais en casa toda la familia?
YAGO.- Estaban cerradas todas las puertas?
BRABANCIO.- Por qu esas preguntas?
YAGO.- Porque os han robado. Vestos presto, por
Dios vivo. Ahora mismo est solazndose con
vuestra blanca cordera un macho negro y feo. Pedid
ayuda a los ciudadanos, o si no, os vais a encontrar
con nietos por arte del diablo. Salid.
BRABANCIO.- Te has vuelto loco?
RODRIGO.- No me conocis, seor?
BRABANCIO.- No te conozco. Quin sois?
RODRIGO.- Soy Rodrigo, seor.
BRABANCIO.- Pues lo siento mucho. Ya te he di-
cho que no pasees la calle a mi hija, porque no ha de
ser esposa tuya, y ahora sales de la taberna medio
borracho, a interrumpir mi sueo con gritos e im-
pertinencias.
7
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

RODRIGO.- Seor, seor!


BRABANCIO.- Pero has de saber que mi condicin
y mi nobleza me dan fciles medios de vengarme de
ti.
RODRIGO.- Calma, seor.
BRABANCIO.- Qu decas de robos? Estamos
en despoblado o en Venecia?
RODRIGO.- Respetable seor Brabancio, la inten-
cin que a vos me trae es buena y loable.
YAGO.- Vos, seor Brabancio, sois de aquellos que
no obedeceran al diablo aunque l les mandase
amar a Dios. As nos agradecis el favor que os ha-
cemos? o ser mejor que del cruce de vuestra hija
con ese cruel berberisco salgan potros que os arru-
llen con sus relinchos?
BRABANCIO.- Quin eres t que tales insolencias
ensartas? Eres un truhn.
YAGO.- Y vos... un consejero.
BRABANCIO.- Caro, te ha de costar, Rodrigo.
RODRIGO.- Como queris. Slo os preguntar si
consentisteis que vuestra hija, a hora desusada de la
noche, y sin ms compaa que la de un miserable
gondolero, fuera a entregarse a ese moro soez. Si
fue con noticia y consentimiento vuestro, confieso
que os hemos ofendido, pero si fue sin saberlo vos,
8
OTELO

ahora nos res injustamente. Cmo haba de falta-


ros al respeto yo, que al fin soy noble y caballero?
Insisto en que vuestra hija os ha hecho muy torpe
engao, a no ser que la hayis dado licencia para
juntar su hermosura, su linaje y sus tesoros con los
de ese infame aventurero, cuyo origen se ignora.
Vedlo: averiguadlo, y si por casualidad la encontris
en su cuarto o en otra parte de la casa, podis casti-
garme como calumniador, conforme lo mandan las
leyes.
BRABANCIO.- Dadme una luz! Despierten mis
criados. Sueo parece lo que me pasa. El recelo
basta para matarme. Luz, luz!. (Brabancio se quita de la
ventana.)
YAGO.- Me voy. No me conviene ser testigo contra
el moro. A pesar de este escndalo, no puede la Re-
pblica destituirle sin grave peligro de que la isla de
Chipre se pierda. Nadie ms que l puede salvarla,
ni a peso de oro se encontrara otro hombre igual.
Por eso, aunque le odio ms que al mismo Lucifer,
debo fingirme sumiso y carioso con l y aparentar
lo que no siento. Los que vayan en persecucin su-
ya, le alcanzarn de seguro en el Sagitario. Yo estar
con l. Adis. (Se va. Salen Brabancio y sus servidores con
antorchas.)
9
WILLIAM SHAKESPEARE

BRABANCIO.- Cierta es mi desgracia. Ha huido mi


hija. Lo que me resta de vida ser una cadena de
desdichas. Respndeme, Rodrigo. Dnde viste a
mi nia? La viste con el moro? Respndeme. Ay
de m! La conociste bien? Quin es el burlador?
Te habl algo? Luces, luces! Levntense todos
mis parientes y familiares! Estarn ya casados?
Qu piensas t?
RODRIGO.- Creo que lo estarn.
BRABANCIO.- Y cmo habr podido escaparse?
Qu traicin ms negra! Qu padre podr desde
hoy en adelante tener confianza en sus hijas, aunque
parezcan honestas? Sbranle al demonio encantos y
brujeras con qu triunfar de su recato. Rodrigo, no
has visto en libros algo de esto?
RODRIGO.- Algo he ledo.
BRABANCIO.- Despertada mi hermano. Ojal
que la hubiera yo casado con vos! Corred en perse-
cucin suya, unos por un lado, otros por otro.
Dnde podramos encontrarla a ella y al moro?
RODRIGO.- Yo los encontrar fcilmente, si me
dais gente de bros que me acompae.
BRABANCIO.- Id adelante. Llamaremos a todas las
puertas, y si alguien se resiste, autoridad tengo para

10
OTELO

hacer abrir. Armas, y llamad a la ronda. Sgueme,


Rodrigo: yo premiar tu buen celo. (Se van.)

11
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA II

Otra calle

(OTELO, YAGO y criados con teas encendidas)

YAGO.- En la guerra he matado sin escrpulos a


muchos, pero tengo por pecado grave el matar a na-
die de caso pensado. Soy demasiado bueno, ms de
lo que convendra a mis intereses. Ocho o diez ve-
ces anduve a punto de traspasarle de una estocada.
OTELO.- Prefiero que no lo hayas hecho.
YAGO.- Pues yo lo siento, porque anduvo tan pro-
vocativo y tales insolencias dijo contra ti, que yo que
soy tan poco sufrido, apenas pude irme a la mano.
Pero dime, os habis casado ya? El senador Bra-
bancio es hombre de mucha autoridad y tiene ms
12
OTELO

partido que el mismo Dux. Pedir el divorcio, invo-


car las leyes, y si no consigue su propsito, os in-
quietar de mil modos.
OTELO.- Por mucho que l imagine, ms han de
poder los servicios que tengo hechos al Senado. To-
dava no he dicho a nadie, pero lo dir ahora que la
alabanza puede honrarme, que desciendo de reyes, y
que merezco la dicha que he alcanzado. A fe ma,
Yago, que si no fuera por mi amor a Desdmona,
no me hubiera yo sometido, siendo de tan soberbia
condicin, al servicio de la Repblica, aunque me
dieran todo el oro de la otra parte de los mares. Pe-
ro qu antorchas veo all?
YAGO.- Son el padre y los parientes de Desdmo-
na, que vienen furiosos contra ti. Retrate.
OTELO.- No, aqu me encontrarn, para que mi
valor, mi nobleza y mi alma den testimonio de quien
soy. Llegan?
YAGO.- Me parece que no, por vida ma. (Salen Ca-
sio y soldados con antorchas.)
OTELO.- Es mi teniente con algunos criados del
Dux. Buenas noches, amigos mos. Qu novedades
trais?
CASIO.- General, el Dux me enva a que os salude,
y desea veros en seguida.
13
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Pues qu sucede?


CASIO.- Deben de ser noticias de Chipre. Es ur-
gente el peligro. Esta noche han llegado, uno tras
otro, doce mensajeros de las galeras, y el Dux y mu-
chos consejeros estn secretamente reunidos, a pe-
sar de ser tan avanzada la hora. Os llaman con mu-
cha prisa: no os han encontrado en vuestra posada,
y a m me han enviado ms de una vez en busca
vuestra.
OTELO.- Y gracias a Dios que me encontrasteis.
Voy a dar un recado en mi casa, y vuelvo inme-
diatamente. (Se va.)
CASIO.- Cmo aqu, alfrez Yago?
YAGO.- Calculo que esta noche he alcanzado bue-
na presa.
CASIO.- No lo entiendo.
YAGO.- El moro se ha casado.
CASIO.- Y con quin? (Sale Otelo.)
YAGO.- Con ... En marcha, capitn?
OTELO.- Andando.
CASIO.- Mucha gente viene buscndoos.
YAGO.- Son los de Brabancio. Cuidado, general,
que no traen buenas intenciones. (Salen Brabancio,
Rodrigo y alguaciles con armas y leas encendidas.)
OTELO.- Deteneos.
14
OTELO

RODRIGO.- Aqu est Otelo, seor.


BRABANCIO.- Ladrn de mi honra! matadle!
(Trbase. la pelea.)
YAGO.- Ea, caballero Rodrigo: aqu, a pie firme, os
espero.
OTELO.- Envainad esos aceros vrgenes, porque el
roco de la noche podra violarlos. Venerable ancia-
no, vuestros aos me vencen ms que vuestra espa-
da.
BRABANCIO.- Infame ladrn! Dnde tienes a
mi hija? Con qu hechizos le has perturbado el jui-
cio? Porque si no la hubieras hechizado con cartas
diablicas, cmo sera posible que una nia tan
hermosa y tan querida y tan sosegada, que ha des-
preciado los ms ventajosos casamientos de la ciu-
dad, hubiera abandonado la casa de su padre, atro-
pellando mis canas y su honra, y siendo ludibrio
universal, para ir a entregarse a un asqueroso
monstruo como t, afrenta del linaje humano, y cuya
vista no produce deleite sino horror? Que digan
cuantos tengan recto juicio si aqu no han inter-
venido malas artes y engao del demonio, por vir-
tud de brebajes o de drogas que trastornan el seso, y
encadenan el libre albedro! Yo he de ponerlo todo
en claro. Y entre tanto aqu te prendo y te acuso
15
WILLIAM SHAKESPEARE

criminalmente como embaidor y hechicero, que


profesa ciencias malas y reprobadas. Prendedle, y si
se resiste, matadle.
OTELO.- Deteneos, amigos y adversarios. Yo s
cul es mi obligacin cuando se trata de pelear.
Ahora debo responder en juicio. Dime en dnde.
BRABANCIO.- Por de pronto irs a un calabozo,
hasta que la ley te llame a comparecer ante el tri-
bunal.
OTELO.- Y crees que el Dux te lo agradecer?
Mira: todos stos han venido, de su parte, llamn-
dome a comparecer ante l para un gran negocio de
Estado.
BRABANCIO.- Llamarte el Dux a consejo? Y a
media noche? Para qu? Prendedle: que el Dux y el
Consejo han de sentir esta afrenta ma como propia
suya. Porque si tales crmenes hubieran de quedar
impunes, valdra ms que rigieran la Repblica viles
siervos o paganos.

16
OTELO

ESCENA III

Sala del Consejo

(El Dux y los SENADORES sentados a una mesa)

DUX.- Estas noticias entre s no tienen relacin.


SENADOR 1.- En verdad que no concuerdan,
porque segn las cartas que yo he recibido, las gale-
ras son 107.
Dux.- Pues aqu dice que 137.
SENADOR 2.- Y sta que yo tengo asegura que
llegan a 200. Pero aunque en el nmero no conven-
gan (y en tales ocasiones bien fcil es equivocarse),
lo cierto y averiguado es que una armada turca na-
vega hacia Chipre.

17
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

DUX.- Esto es lo principal y lo indudable, y sta es


bastante causa para nuestros temores.
UN MARINERO.- (Dentro.) Ah del Senado!
OFICIAL 1.- Trae noticias de la armada. (Sale el
marinero.)
DUX.- Qu sucede?
MARINERO.- El capitn me enva a deciros que
los turcos navegan hacia Rodas.
DUX.- Qu pensis de esta novedad?
SENADOR 1.- No la creo: es algn ardid para en-
gaarnos. No slo Chipre es para el turco conquista
ms importante que la de Rodas, sino ms fcil, por
estar enteramente desguarnecida, y ser menos fuerte
por naturaleza. Y no hemos de creer tan necio al
turco, que deje lo cierto por lo dudoso, empendo-
se en una empresa estril y de dudoso resultado.
DUX.- Para m es seguro que no piensa en atacar a
Rodas.
OFICIAL.- Ahora llegan otras noticias (Entra el ma-
rinero 2)
MARINERO.- Ilustrsimo Senado, el turco se ha
reforzado en Rodas con buen nmero de naves.
SENADOR 1.- Lo sospech. Sabes cuntas?
MARINERO.- Treinta. Y ahora navega de retorno
hacia Chipre, con propsito manifiesto de atacarla.
18
OTELO

Esto me manda a deciros con todo respeto vuestro


fiel servidor Montano.
DUX.- No hay duda que atacarn a Chipre. Est
all Marcos Luches?
SENADOR 1.- Est en Florencia.
DUX.- Escribidle de mi parte que vuelva en segui-
da.
SENADOR 1.- Aqu llegan Brabancio y el moro.
(Salen Brabancio, Otelo, Yago, Rodrigo, Alguaciles, etc.)
DUX.- Esforzado Otelo, necesario es que sin dila-
cin salgis a combatir al turco. (A Brabancio.) Seor,
bien venido seis: no os vi al entrar. Lstima que
esta noche nos hayan faltado vuestra ayuda y con-
sejo!
BRABANCIO.- Ms me ha faltado a m el vuestro
perdn, seor. No me he levantado tan a deshora
por tener yo noticia de este peligro, ni ahora me
conmueven las calamidades pblicas, porque mi
dolor particular, como despeado torrente, lleva
delante de s y devora cuantos pesares se le atra-
viesan en el camino.
DUX.- Qu ha acontecido?
BRABANCIO.- Ay hija ma, desdichada hija ma!
DUX Y SENADORES.- Ha muerto?

19
WILLIAM SHAKESPEARE

BRABANCIO.- Peor aun. Para m como si hubiese


muerto. La han sacado de mi casa, le han trastor-
nado el seso con bebedizos de charlatanes, porque
sin arte diablica cmo ella, que no est loca ni
ciega; haba de caer en tal desvaro?
DUX.- Sea quien fuere el autor de vuestra afrenta, el
que ha privado de la razn a vuestra hija y la ha
arrancado de vuestra casa, vos mismo aplicaris con
inflexible rigor la sangrienta ley, aunque recaiga en
mi propio hijo.
BRABANCIO.- Gracias, seor. Quien la rob es el
moro.
DUX Y SENADORES.- Lstima grande!
DUX.- Qu contestis, Otelo? Qu podis decir
en propia defensa?
BRABANCIO.- Qu ha de decir, sino confesar la
verdad?
OTELO.- Generoso e ilustre Senado, dueos y se-
ores mos, confieso que he robado a la hija de este
anciano, y que me he casado con ella, pero se es
todo mi delito. Mi lenguaje es tosco: la vida del
campo no me ha dejado aprender palabras suaves,
porque desde que apenas contaba yo seis aos y mis
brazos iban cobrando vigor, los he empleado en las
lides, y por eso s menos del mundo que de las ar-
20
OTELO

mas. Mala ser, pues, mi defensa, y poco ha de


aprovecharme; con todo eso, si me otorgis venia,
os contar breve y sencillamente cmo llegu al
trmino de mi amor, y con qu filtros y hechiceras
logr vencer a la hija de Brabancio.
BRABANCIO.- Una nia tan tierna e inocente que
de todo se ruborizaba! cmo haba de enamorarse
de un monstruo fesimo como t, que ni eres de su
edad, ni de su ndole, ni de su tierra? Es aberracin
contra naturaleza suponer tal desvaro en una nia
que es la misma perfeccin. No: slo con ayuda de
Satans puedes haber triunfado. Por eso vuelvo a
sostener que has alterado su sangre con yerbas o
con veneno.
DUX.- No basta que lo creis ni que lo sospechis.
Es necesario probarlo, y las conjeturas no son
pruebas.
SENADOR 1.- Dime, Otelo, es cierto que la has
seducido con algn engao, o es que mutuamente os
amabais?
OTELO.- Mandad a buscar a mi esposa, que est a
bordo del Sagitario. Ella sabr defenderse y con-
testarle a su padre. Y si despus de orla me conde-
nis, no slo despojadme del mando que me habis
confiado, sino condenadme a dura muerte.
21
WILLIAM SHAKESPEARE

DUX.- Que venga Desdmona.


OTELO.- Acompalos, alfrez mo. (A Yago.) T
sabes dnde est. Y mientras llega, yo, tan sincera-
mente como a Dios me confieso, os referir de qu
manera fue creciendo el amor de esa dama y el mo.
DUX.- Hablad, Otelo.
OTELO.- Era su padre muy amigo mo, y con fre-
cuencia me convidaba, gustando de orme contar mi
vida ao por ao: mis viajes, desastres, peleas y
aventuras. Todo se lo refer, cuanto me haba su-
cedido desde mis primeros aos: naufragios y asal-
tos de mar y tierra, en que a duras penas salv la vi-
da: cmo fui vendido por esclavo: cmo me rescat,
y cmo peregrin por desiertos, cavernas, precipi-
cios, y rocas que parecen levantarse a las nubes: le
habl de los antropfagos caribes que s devoran
los unos a los otros, y de aquellos pueblos que tie-
nen la cabeza bajo los hombros. Desdmona escu-
chaba con avidez mi relacin, levantndose a veces
cuando la llamaban las faenas de la casa, pero vol-
viendo a sentarse en cuanto volva, y devorando
con los odos mis palabras. Yo lo advert, y aprove-
chando una ocasin favorable, hice que un da es-
tando a solas, me pidiese la entera relacin de mi
vida. La hice llorar, contndole las desgracias de mis
22
OTELO

primeros aos, y con lgrimas y sollozos premi mi


narracin, que llamaba lastimosa y peregrina. Me
dio mil gracias y acab dicindome que si algn da
era yo amigo de algn amante suyo, le ensease a
contar aquella historia, porque era el modo ms se-
guro de vencerla. Esto me dijo. Ella me am por
mis trabajos, victorias y desdichas. Yo la am por su
compasin, y no hubo ms sortilegios. Aqu llega
Desdmona, que puede dar testimonio de ello. (Salen
Desdmona y Yago.)
DUX.- Y pienso que an mi hija se hubiera movido
a compasin con tal historia. Respetable Brabancio,
consolaos y echadlo todo a buena parte. Ms vale en
la lid espada vieja que mano desarmada.
BRABANCIO.- Oigmosla, seor, y si ella me con-
fiesa que le tuvo algn cario, caiga sobre m la
maldicin del cielo, si vuelvo a quejarme de ellos!
Ven ac, nia: entre todos los que estn aqu con-
gregados a quin debes obedecer ms?
DESDMONA.- Padre mo, dos obligaciones
contrarias tengo: vos me habis dado el ser y la
crianza, y en agradecimiento a una y otra debo res-
petaros y obedeceros como hija. Pero aqu veo a mi
esposo, y creo que debo preferirle, como mi madre

23
WILLIAM SHAKESPEARE

os prefiri a su padre, y os obedeci ms que a l. El


moro es mi esposo y mi seor.
BRABANCIO.- Dios sea en tu ayuda! Nada ms
puedo decir, seor; si queris, tratemos ahora de los
negocios de la Repblica. Cunto ms vale adoptar
a un hijo extrao que tenerlos propios! yeme,
Otelo: de buena voluntad te doy todo lo que te ne-
gara, si ya no lo tuvieras. Desdmona, cunto me
alegro de no tener ms hijos! Porque despus de tu
fuga, yo los hubiera encarcelado v tratado como ti-
rano.
DUX.- Poco voy a decir, y quiero que mis palabras
sirvan como de escalera que hagan entrar en vuestra
gracia a esos enamorados. De qu sirven el llanto y
las quejas cuando no hay esperanza? Slo de acre-
centar el dolor. Pero el alma que se resigna con se-
rena firmeza, burla los embates de la suerte. Quien
se ra del ladrn podr robarle, y al contrario, l que
llora es ladrn de s mismo.
BRABANCIO.- No estemos ociosos, mientras que
el turco nos arrebata a Chipre. No estemos sosega-
dos y con la risa en los labios. Poco le importa la
condenacin ajena al que sale libre del tribunal, pero
no as al msero reo que slo tiene el recurso de
conformarse con la sentencia y el dolor. Siempre
24
OTELO

son oportunas vuestras sentencias, pero de senten-


cias no pasan, y todava no he escuchado que se
pueda penetrar en un corazn roto, a travs del o-
do. Os lo ruego humildemente; hablemos ya de los
asuntos de la Repblica.
DUX.- Poderosa escuadra otomana va a atacar a
Chipre. Vos, Otelo, conocis bien aquella isla, y
aunque tenis un teniente de toda nuestra confianza,
la opinin, duea del xito, os cree ms idneo que
a l. No os pese de interrumpir vuestra dicha de hoy
con esta nueva y peligrosa expedicin.
OTELO.- Generoso Senado, la costumbre ha tro-
cado para m en lecho de muelle pluma el silceo y
frreo tlamo de la guerra. Mi corazn est dis-
puesto siempre al peligro. Ya ardo en deseos de en-
contrarme con el turco. Humildemente os pido que
prestis a mi esposa, durante mi ausencia, el acata-
miento que a su rango se debe, con casa y criados
dignos de ella.
DUX.- Que viva en casa de su padre.
BRABANCIO.- De ninguna suerte.
OTELO.- No, en modo alguno.
DESDMONA.- Ni yo tampoco quiero turbar la
tranquilidad de mi padre, estando siempre delante

25
WILLIAM SHAKESPEARE

de sus ojos. Od propicio, seor, lo que quiero deci-


ros, y concededme una sencilla peticin.
DUX.- Cul, Desdmona?
DESDMONA.- Que no quiero separarme del mo-
ro ni un punto solo: para eso me rend a l como el
vasallo al monarca: no me enamor de su rostro si-
no de su valor y de sus hazaas: por eso le rend mi
alma y mi vida. Si l va ahora a la guerra, y yo como
polilla me quedo en la paz, de qu me ha servido
este enlace? Qu fruto coger de l sino llorar en
triste soledad su ausencia? Quiero acompaarle.
OTELO.- Concdaselo el ilustre Senado, y a fe ma
que no lo deseo por carnal apetito y brutal ardor
(que ya se va apagando el de mi sangre africana), si-
no por corresponder a su generoso amor. Y no te-
mis que por ella olvide el alto empeo que me fiis.
No vive Dios! Y si alguna vez la torpe lujuria
amortigua o entorpece mis sentidos, o roba vigor a
mi brazo, consentir que las viejas truequen mi yel-
mo en olla o marmita, y que caiga sobre mi nombre
la niebla de oscuridad.
DUX.- Conviene que resolvis pronto si ella le ha
de acompaar o no.
SENADOR 1.- Debis salir esta misma noche.
OTELO.- Ir gustoso.
26
OTELO

DUX.- Nos reuniremos a las nueve. Un oficial que


para esto dejis os enviar los despachos y las in-
signias de vuestra dignidad, Otelo.
DUX.- As ser. Buenas noches. Odme una pala-
bra, Brabancio: si la virtud es el mejor adorn, no
hay duda que vuestro yerno es hermoso.
SENADOR 1.- Moro, amad mucho a Desdmona.
BRABANCIO.- Moro, gurdala bien, porque enga-
a su padre, y puede engaarte a ti. (Vanse todos
menos Otelo, Yago y Desdmona.) OTELO.- Con mi
vida respondo de su fidelidad! Yago, te confo a
Desdmona: tu mujer puede acompaarla. Llvala
pronto a Chipre. Ven, hermosa ma: slo una hora
nos queda para coloquios de amor. El tiempo urge,
y es preciso conformarse al tiempo. (Vanse Desdmo-
na y Otelo.)
RODRIGO.- Yago.
YAGO.- Qu dices, noble caballero?
RODRIGO.- Y qu imaginas t que har?
YAGO.- Acostarte y reposar.
RODRIGO.- Voy a echarme de cabeza al agua.
YAGO.- Si haces tal locura, no seremos amigos.
Vaya un mentecato!

27
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

RODRIGO.- La locura es la vida cuando la vida es


dolor y la mejor medicina de un nimo enfermo es
la muerte.
YAGO.- Qu desvaro! Conozco bien el mundo, y
todava no s de un hombre que se ame de veras a s
mismo. Antes que ahogarme por una mujer, me
convertira en mono.
RODRIGO.- Y qu he de hacer? Me avergenzo
de estar enamorado, pero cmo remediarlo?
YAGO.- Pues no has de remediarlo? La voluntad
es el hortelano de la vida, y puede criar en ella orti-
gas y cardos, o hisopos y tomillo: una sola yerba o
muchas: enriquecer la tierra o empobrecerla: tenerla
de barbecho o abonarla. Para eso es la prudencia, el
seso y el libre albedro. Si en la balanza de la huma-
na naturaleza, el platillo de la razn no contrapesara
al de los sentidos, nos llevara el apetito a cometer
mil aberraciones. Pero por dicha tenemos la luz de
la mente que doma esa sensualidad de la cual me pa-
rece que no es ms que una rama lo que llamis
amor.
RODRIGO.- No lo creo.
YAGO.- Hervor de sangre, y flaqueza de voluntad.
Mustrate hombre. No te ahogues en poca agua.
Siempre he sido amigo tuyo, y estoy ligado a ti por
28
OTELO

invencible afecto. Ahora puedo servirte como nun-


ca. Toma dinero: sguenos a la guerra, disfrazado y
con barba postiza. Toma dinero. Piensas t que a
Desdmona le ha de durar mucho su amor por el
moro? Toma dinero. Qu ha de durar? No ves
que el fin ha de ser tan violento como el principio?
Toma dinero. Los moros son verstiles e incons-
tantes. Dinero, mucho dinero. Pronto le amargar el
dulzor de ahora. Ella es joven y ha de cansarse de
l, y caer en infidelidad y mudanza. Toma dinero. Y
si te empeas en irte al infierno, vete de un modo
algo ms dulce que ahogndote. Recoge todo el di-
nero que puedas. T la logrars, si es que mis artes y
el poder del infierno no bastan a triunfar de la ben-
dicin de un clrigo, y de un juramento de amor
prestado a un salvaje vagabundo por una discretsi-
ma veneciana. Toma dinero, mucho dinero. No te
ahogues, ni te vuelvas loco. Ms vale que te ahor-
quen despus que la hayas posedo, que no ahogarte
antes.
RODRIGO.- Me prometes ayudarme, si me arrojo
a tal empresa?
YAGO.- No lo dudes. Pero toma dinero. Te repeti-
r lo que mil veces te he dicho. Aborrezco de
muerte al moro: yo s por qu, y la razn es podero-
29
WILLIAM SHAKESPEARE

sa. T no le aborreces menos. Conjurmonos los


dos para vengarnos. T tendrs el deleite, yo la risa.
Muchas cosas andan envueltas en el seno del por-
venir. Vete, y toma dinero y disfrzate. Maana vol-
veremos a hablar. Psalo bien.
RODRIGO.- Dnde nos veremos?
YAGO.- En mi posada.
RODRIGO.- Ir temprano.
YAGO.- As sea. Rodrigo?
RODRIGO.- Tienes ms que decirme?
YAGO.- No te ahogues. Eh?
RODRIGO.- Ya no pienso en eso: voy a convertir
en dinero todo lo que poseo.
YAGO.- Hazlo as, y mucho dinero, mucho dinero
en el bolsillo. (Se va Rodrigo.) Este necio ser mi teso-
rero. Bien poco me haba de servir mi experiencia
del mundo si yo fuera a perder ms tiempo con l.
Pero aborrezco al moro, porque se susurra que
enamor a mi mujer. No s si es verdad, pero tengo
sospechas, y me bastan como si fueran verdad averi-
guada. l me estima mucho: as podr engaarle
mejor. Casio es apuesto mancebo. Qu bien me
valdra su empleo! As matara dos pjaros a la vez.
Qu har? Yo he de pensarlo despacio. Dejar co-
rrer algn tiempo, y luego me insinuar en el nimo
30
OTELO

de Otelo, hacindole entender que es muy sospe-


chosa la amistad de Casio con su mujer. Las apa-
riencias suyas, son propias para seducir a las hem-
bras. Por otra parte, el moro es hombre sencillo y
crdulo: a todos cree buenos, y se dejar llevar del
ronzal, como un asno. Ya he encontrado el medio!
Ya voy engendrando mi plan! El infierno le dar
luz para salir!

31
WILLIAM SHAKESPEARE

ACTO II

ESCENA PRIMERA

Un puerto de Chipre

(Salen MONTANO y dos CABALLEROS)

MONTANO.- Qu se descubre en alta mar?


CABALLERO 1.- Nada distingo, porque la tor-
menta crece, y confundidos mar y cielo no dejan ver
ni una sola nave.
MONTANO.- Parceme que el viento anda muy
desatado en tierra: nunca he visto en nuestra isla
temporal tan horrendo. Si es lo mismo en alta mar,
qu quilla, por fuerte que sea, habr podido resistir

32
OTELO

al empuje de esos montes de olas? Qu resultar de


aqu?
CABALLERO 2.- Sin duda el naufragio de la ar-
mada de los turcos. Pero acerqumonos a la orilla, y
ved cmo las espumosas olas quieren asaltar las nu-
bes, y cmo arrojan su rugidora, ingente y lquida
cabellera sobre la ardiente Osa, como queriendo
apagar el brillo de las estrellas del polo inmvil.
Nunca he visto tal tormenta en el mar.
MONTANO.- Es seguro que la armada turca ha pe-
recido, a menos que se haya refugiado en algn
puerto o ensenada. Imposible parece que resista a
tan brava tempestad. (Sale otro caballero.)
CABALLERO 3.- Albricias, amigos mos. Acab
la guerra. La tormenta ha dispersado las naves tur-
cas. Una de Venecia, que ahora llega, ha visto nau-
fragar la mayor parte de los barcos, y a los restantes
con graves averas.
MONTANO.- Dices verdad?
CABALLERO 3.- Ahora acaba de entrar en el
puerto la nave, que es veronesa. De ella ha desem-
barcado Miguel Casio, teniente de Otelo, el esforza-
do moro, quien arribar de un momento a otro, y
trae toda potestad del gobierno de Venecia.

33
WILLIAM SHAKESPEARE

MONTANO.- Mucho, me complace la eleccin de


tan buen gobernador.
CABALLERO 3.- Pero Casio, aunque se alegra del
descalabro de los turcos, est inquieto y hace mil
votos por que llegue salvo el moro a quien una tem-
pestad separ de l.
MONTANO.- Ojal se salve. Yo he peleado cerca
de l, y es bravo capitn. Vamos a la playa, a ver si
Otelo llega, o se descubre en el mar su nave, aunque
sea en el lmite donde el azul del cielo se confunde
con el del mar.
CABALLERO 3.- No nos detengamos: puede es-
tar ah dentro de un instante. (Sale Casio.)
CASIO.- Valerosos isleos, gracias por el amor que
mostris al moro. Aydele el cielo contra la furia de
los elementos, que me separaron de l en lo ms re-
cio de la borrasca.
MONTANO.- Es fuerte su navo?
CASIO.- Y bien carenado, y lleva un piloto de larga
ciencia y experiencia. Por eso no pierdo an toda
esperanza. (Suenan dentro voces: vela, vela) (Sale otro ca-
ballero.)
CASIO.- Qu ruido es se?
CABALLERO 2.- El pueblo se agolpa a la playa,
gritando una vela.
34
OTELO

CASIO.- El alma me est diciendo que es la de


Otelo. (Se oye el disparo de un can.)
CABALLERO 2.- Os el can? Es gente amiga.
CASIO.- Preguntad quin ha llegado.
CABALLERO 2.- No tardar. (Vase.)
MONTANO.- Decid, seor Casio: el gobernador
es casado?
CASIO.- E hizo una gran boda, porque su dama es
de tal perfeccin y hermosura que ni pluma ni len-
gua humana pueden describirla, y vence todos los
primores del arte la realidad de sus encantos. (Sale el
caballero 2) Quin ha llegado?
CABALLERO 2.- Yago, el alfrez del gobernador.
CASIO.- Rpido y feliz ha sido su viaje. Huracanes,
mares alborotados, vientos sonoros, bancos de are-
na y falaces rocas, escollo del confiado navegante,
han amansado un instante su natural dureza, cual si
tuvieran entendimiento de hermosura, para dejar
paso libre y seguro a Desdmona.
MONTANO.- Y quin es Desdmona?
CASIO.- Aquella de quien te habl, la mujer de
nuestro gobernador, que dej a cargo de Yago el
conducirla aqu. Por cierto que se ha adelantado
cerca de siete das a nuestras esperanzas. Dios so-
berano, protege a Otelo, manda a sus velas viento
35
WILLIAM SHAKESPEARE

favorable, para que su nave toque pronto la ben-


decida orilla, y l torne amante a los brazos de su
hermosa Desdmona, inflame el valor de nuestros
pechos y asegure la tranquilidad de Chipre! (Salen
Desdmona, Emilia, Yago, Rodrigo y acompaamiento.)
Vedla! Ah est. La nave ha echado a tierra su teso-
ro. Ciudadanos de Chipre, doblad la rodilla ante
ella! Bien venida seis, seora. La celeste sonrisa os
acompae y gue por doquiera.
DESDMONA.- Gracias, amigo Casio. Qu sa-
bis de mi marido?
CASIO.- Todava no ha llegado, pero puedo deciros
que est bueno y que no tardar.
DESDMONA.- Mi temor es que... Por qu no
vinisteis juntos?
CASIO.- Nos separamos en la tremenda porfa del
cielo y del mar. (Voces de una vela, una vela. Caona-
zos.) Os? Una vela se divisa.
CABALLERO 2.- Han hecho el saludo a la playa.
Gente amiga son.
CASIO.- Veamos qu novedades hay. Salud, alfrez,
y vos, seora (a Emilia). (La besa.) No os enojis, se-
or Yago, por esta libertad, que no es ms que cor-
tesa.

36
OTELO

YAGO.- Bien os portarais si con los labios os de-


leitase tanto como a m con la lengua.
DESDMONA.- Pero si nunca habla!
YAGO.- A veces mas de lo justo, sobre todo cuan-
do tengo sueo. Sin duda, delante de vos se reporta,
y rie slo con el pensamiento.
EMILIA.- Y puedes quejarte de m?
YAGO.- Eres tan buena como las dems mujeres.
Sonajas en el estrado, gatas en la cocina, santas
cuando ofendis, demonios cuando estis agravia-
das, perezosas en todo menos en la cama.
EMILIA.- Deslenguado!
YAGO.- Verdades digo. Y todava la cama os pare-
ce estrecha.
EMILIA.- Buen panegrico haras de m!
YAGO.- Ms vale no hacerle.
DESDMONA.- Y si tuvieras que hacer el mo,
qu diras?
YAGO.- No me desafiis, seora, porque no acierto
a decir nada sin punta de stira.
DESDMONA.- Hagamos la prueba. Fue alguien
al puerto?
YAGO.- S, seora.
DESDMONA.- Mi aparente alegra oculta honda
tristeza. Qu diras de m, si tuvieras que alabarme?
37
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- Por ms vueltas que doy al magn, con na-


da atino. Parece que mi ingenio se me escapa como
liga de frisa. He aqu por fin el parto de mi musa. Si
es blanca y rubia, su hermosura engendrar placer
de que ella sabiamente participe.
DESDMONA.- No dices mal. Y si es morena y
discreta?
YAGO.- Si es discreta y morena, puede estar segura
de hechizar a algn blanco.
DESDMONA.- Mal, mal!
EMILIA.- Y si es necia y hermosa?
YAGO.- Nunca la hermosa fue necia, porque no
hay ninguna tan necia que no llegue a casarse.
DESDMONA.- Chistes de mal gusto, fras agude-
zas de taberna. Qu elogio podrs hacer de la que
es necia y fea?
YAGO.- Ninguna hay tan necia ni tan fea que al
cabo no logre ser amada.
DESDMONA.- Oh ignorante! El mayor elogio
para quien menos lo merece. Y qu podrs decir de
la mujer virtuosa, en quien no puede clavar el diente
la malicia misma?
YAGO.- La hermosa, que jams cae en pecado de
vanidad, la que no habla palabras ociosas, la que,
siendo rica, no hace ostentacin de lujosas galas, la
38
OTELO

que nunca pasa de la ocasin al deseo, la que no se


venga del agravio, aunque la venganza sea fcil, la
que nunca equivoca la cabeza del salmn con la co-
la, la que hace todas las cosas con maduro seso y no
por ciego capricho, la que no mira atrs aunque la
sigan, tal mujer como sta, si pudiera hallarse, sera
muy apetecible.
DESDMONA.- Y para qu la querras?
YAGO.- Para criar necios y hacer su labor.
DESDMONA.- Fra y mal entendida conclusin.
No hagas caso de l, Emilia, aunque sea tu marido, y
t, Casio, qu dices? No te parece deslenguado e
insolente?
CASIO.- Peca de franco, seora ma, y es mejor
soldado que hombre de corte. (Hablan entre s Casio y
Desdmona.)
YAGO.- (Aparte.) Ahora le coge de la mano: hablad,
hablad quedo, aunque la red es harto pequea para
coger tan gran pez como Casio. Mrale de hito en
hito: sonrete. Yo te coger en tus propias redes.
Bien, bien: as est bien. Si de esta manera pierdes tu
oficio de teniente, ms te valiera no haber besado
nunca esa mano. Bien, admirable beso! No te lleves
los dedos a la boca. (Oyese una trompeta.) El moro lle-
ga.
39
WILLIAM SHAKESPEARE

CASIO.- l es.
DESDMONA.- Vamos a recibirle.
CASIO.- Viene por all.
CASIO.- Viene por all. (Sale Otelo.)
OTELO.- Mi hermosa guerrera!
DESDMONA.- Otelo!
OTELO.- Tan grande es mi alegra como mi admi-
racin de verte aqu antes de lo que esperaba. Si la
tempestad ha de producir luego esta calma, soplen
en hora buena los vendavales, levntense las olas y
alcen las naves hasta tocar las estrellas, o las sepul-
ten luego en los abismos del infierno. Qu grande
sera mi dicha en morir ahora! Tan rico estoy de fe-
licidad, que dudo que mi suerte me reserve un da
tan feliz como ste!
DESDMONA.- Quiera Dios que crezcan nuestro
amor y nuestra felicidad al paso de los aos!
OTELO.- Quiralo Dios! Apenas puedo resistir lo
intenso de mi alegra: fltanme palabras y el con-
tento se desborda. Oh, la menor armona que sue-
ne entre nosotros sea la de este beso! (La besa.)
YAGO.- (Aparte.) Todava estis en buen punto, pe-
ro yo trastornar muy pronto las llaves de esa ar-
mona.

40
OTELO

OTELO.- Vamos, amigos. Se acab la guerra: los


turcos van de vencida. Qu tal, mis antiguos com-
paeros? Bien recibida sers en Chipre, amada ma.
Grande honra me hizo el Senado en enviarme aqu.
No s lo que me digo, bien mo, porque estoy loco
de placer. Vete a la playa, amigo Yago, haz que sa-
quen mis equipajes, y conduce al castillo al piloto de
la nave, que es hombre de valor y de experiencia, y
merece ser recompensado. Ven, Desdmona.
(Vanse.)
YAGO.- (A Rodrigo) Esprame en el puerto. Pero
oye antes una cosa, si es que eres valiente (y dicen
que el amor hace valientes hasta a los cobardes).
Esta noche el teniente estar de guardia en el patio
del castillo. Has de saber que Desdmona est cie-
gamente enamorada de l.
RODRIGO.- Pero cmo?
YAGO.- Djate guiar por m. T recuerda con qu
ardor se enamor del moro, slo por haber odo sus
bravatas. Pero crees t que eso puede durar? Si tie-
nes entendimiento cmo has de creerlo? Sus ojos
desean contemplar algo agradable, y ver a Otelo es
como ver al demonio. Adems, la sangre, despus
del placer, se enfra y necesita alimento nuevo: algu-
na armona de lneas y proporciones, alguna seme-
41
WILLIAM SHAKESPEARE

janza de edad o de costumbres. Nada de esto tiene


el moro, y por eso Desdmona se encontrar burla-
da: empezar por fastidiarse y acabar por aborre-
cerle, y entonces la naturaleza, que es la mejor
maestra, le guiar a nueva eleccin. Y dando por su-
puestas todas estas cosas llanas y naturales, quin
est en ms favorable coyuntura que Casio? l es
listo y discreto: conciencia ninguna: todo en l es
hipocresa y simulada apariencia y falsa cortesa, pa-
ra lograr sus torpes antojos. Es un pcaro desalma-
do: no dejar perder ninguna ocasin oportuna, y
hasta sabe fingir favores que no existen. Luego, es
mozo y apuesto y posee cuantas cualidades pueden
llevar detrs de s los ojos de una mujer. Yo veo que
ya piensa en ella.
RODRIGO.- Pues yo de ella no sospecho nada: me
parece la virtud misma.
YAGO.- Buena virtud la de tus narices! Si poseyera
esa virtud, se hubiera casado con el moro? No
est mala la virtud! no has reparado con qu cario
le estrechaba la mano?
RODRIGO.- Sera cortesa.
YAGO.- Sera lujuria: una especie de prlogo de sus
livianos apetitos. Y luego se besaron hasta confun-
dirse los alientos. No dudes que se aman, Rodrigo.
42
OTELO

Cuando se empieza con estas confianzas, el trmino


est muy cercano. Calla y djate guiar: no olvides
que yo te hice salir de Venecia. T hars guardia esta
noche, donde yo te indique. Casio no te ha visto
nunca. Yo me alejar poco. Procura t mover a in-
dignacin a Casio con cualquier pretexto, desobe-
deciendo sus rdenes, verbi gratia.
RODRIGO.- As lo har.
YAGO.- Tiene mal genio, y fcilmente se incomo-
dar y te pondr la mano en el rostro; con tal oca-
sin le desafas, y esto me basta para que se arme un
tumulto entre los isleos, que llevan muy a mal el
gobierno de Casio. No pararemos hasta quitarle su
empleo. As allanas el camino que puede conducirte
a tu felicidad. Yo te ayudar de mil modos, pero
antes hay que derribar el obstculo mayor, y sin esto
no podemos hacer nada.
RODRIGO.- Har todo lo que las circunstancias
exijan.
YAGO.- Ten confianza en lo que te digo. Esperar
en el castillo, a donde tengo que llevar los cofres del
moro. Adis.
RODRIGO.- Adis. (Se va.)
YAGO.- Para m es seguro que Casio est enamora-
do de ella, y parece natural que ella le ame. A pesar
43
WILLIAM SHAKESPEARE

del odio que le tengo, no dejo de conocer que es el


moro hombre bueno, firme y tenaz en sus afectos, y
a la vez de apacible y serena condicin, y creo que
ser buen marido para Desdmona. Yo tambin la
quiero, y no con torpe intencin (aunque quiz sea
mayor mi pecado). La quiero por instinto de ven-
ganza, porque tengo sospechas de que el antojadizo
mozo merode en otro tiempo por mi jardn. Y de
tal manera me conmueve y devora esta sospecha,
que no quedar contento hasta verme vengado.
Mujer por mujer: y si esto no consigo, trastornar el
seso del moro con celos matadores. Para eso, si no
me sirve este gozquecillo veneciano que estoy
criando para que siga la pista, me servir Miguel Ca-
sio. Yo le acusar ante el moro de amante de su
mujer. (Y mucho me temo que ni an la ma est se-
gura con Casio.) Con esto lograr que Otelo me ten-
ga por buen amigo suyo y me agradezca y premie
con liberal mano, por haberle hecho hacer papel de
bestia, enloquecindole y privndole de sosiego.
Todava mi pensamiento vive confuso y entre som-
bras: que los pensamientos ruines slo en la ejecu-
cin se descubren del todo.

44
OTELO

ESCENA II

Calle

(Un PREGONERO, seguido de pueblo)

PREGONERO.- Manda nuestro general y gober-


nador Otelo que, sabida la destruccin completa de
la armada turca, todos la celebren y se regocijen,
bailando y encendiendo hogueras, o con otra cual-
quier muestra de alegra que bien les pareciere.
Adems hoy celebra sus bodas. Este es el bando que
me manda pregonar. Estar abierto el castillo, y
puede durar libremente la fiesta desde las cinco que
ahora son, hasta que suene la campana de las doce.
Dios guarde a Chipre y a Otelo.

45
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA III

Sala del castillo

(Salen OTELO, DESDMONA, CASIO y acompa-


amiento)

OTELO.- Miguel, amigo mo, qudate esta noche a


guardar el castillo. No olvidemos aquel prudente
precepto de la moderacin en la alegra.
CASIO.- Ya he dado mis rdenes a Yago. Con todo
eso, tendr la vigilancia necesaria.
OTELO.- Yago es hombre de bien. Buenas no-
ches, Casio. Maana temprano te hablar. Ven,
amor mo (a Desdmona): despus de comprar un
objeto entra el disfrute de l. Todava no hemos lle-

46
OTELO

gado a la posesin, esposa ma. Buenas noches.


(Vanse todos, menos Casio y Yago.)
CASIO.- Buenas noches, Yago. Es preciso hacer la
guardia.
YAGO.- An tenemos una hora: no han dado las
diez. El general nos ha despedido tan pronto, por
quedarse solo con Desdmona. Y no me extraa:
an no la ha disfrutado, y por cierto que es digna del
mismo Jove.
CASIO.- S que es mujer bellsima.
YAGO.- Y tiene trazas de ser alegre y saltadora co-
mo un cabrito.
CASIO.- Me parece lozana y hermosa.
YAGO.- Tiene ojos muy provocativos. Parece que
tocan a rebato.
CASIO.- Y a pesar de eso, su mirada es honesta.
YAGO.- Has odo su voz tan halagea que con-
vida a amar?
CASIO.- Ciertamente que es perfectsima.
YAGO.- Benditas sean sus bodas! Ven, teniente
mo: vaciemos un tonel de vino de Chipre a la salud
de Otelo. All fuera tengo dos amigos que no deja-
rn de acompaarnos.

47
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

CASIO.- Mala noche para eso, Yago. Mi cabeza no


resiste el vino. Por qu no se habr inventado otra
manera de pasar el rato?
YAGO.- Es broma entre amigos. Nada ms que una
copa. Lo dems lo beber yo por vos, si os empe-
is en decir que no.
CASIO.- Esta noche no he bebido ms que un vaso
de vino y se aguado, y as y todo ya siento los
efectos. Mi debilidad es tan grande, que no me atre-
vo a acrecentar el dao.
YAGO.- Cllate. Es noche de alegra. Dars gusto a
los amigos.
CASIO.- Dnde estn?
YAGO.- Ah fuera. Les dir que entren, si queris.
CASIO.- Dselo, pero a fe que no lo hago de buen
grado. (Se va.)
YAGO.- Con otra copa ms que yo le haga beber,
sobre la de esta tarde, se alborotar ms que un
gozquecillo ladrador. Ese Rodrigo, que es un necio,
loco de amor, ha bebido esta noche largo y tendido
a la salud de Desdmona. l hace la guardia y con l
tres mancebos de Chipre, nobles, pundonorosos y
valientes, a quienes ya he exaltado los cascos con
largas libaciones. Veremos si Casio, mezclado con
esta tropa de borrachos, cometa alguna accin que
48
OTELO

pueda ofender la isla. Aqu viene. Si esto me sale


bien, adelantarn mucho mis proyectos. (Sale Casio
con Montano y criados con nforas de vino.)
CASIO.- Por Dios vivo... ya siento el efecto.
MONTANO.- Pues si no ha sido nada: apenas una
botella.
YAGO.- Ea! Traed vino! (Canta.) Sacudid, sacu-
did las copas: el soldado es mortal, y debe beber sin
trmino! Ms vino, amigos!
CASIO.- Linda cancin a fe ma!
YAGO.- En Inglaterra la o: tierra de grandes bebe-
dores. Nada valen en cotejo con ello daneses, ale-
manes y flemticos holandeses.
CASIO.- Bebe ms el ingls?
YAGO.- Fcil es poner debajo de la mesa al dans,
y con poca fatiga al alemn, y antes de apurar la l-
tima botella, al holands.
CASIO.- Brindo por el general.
YAGO.- Oh, dulce Inglaterra! (Canta.) Hubo un
rey, noble y caballero, que se llamaba Esteban: las
calzas le costaban un dobln, y se enojaba de gastar
tanto dinero, y llamaba al sastre ladrn. Si esto haca
el que era tan gran monarca, qu has de hacer t,
pobre pechero? A cuntos perdi el subirse a ma-
yores! Ms vino!
49
WILLIAM SHAKESPEARE

CASIO.- Ms me gusta esta cancin que la primera.


YAGO.- Queris que la repita?
CASIO.- No, porque quien tales cosas canta merece
perder su empleo. En fin, Dios es poderoso, y unos
se salvarn y otros se condenarn.
YAGO.- Bien dicho, teniente Casio.
CASIO.- Sin agravio del gobernador, ni de ningn
otro personaje, yo creo que me salvar.
YAGO.- Y yo tambin lo creo, mi teniente.
CASIO.- Pero permitidme que os diga que primero
me he de salvar yo, porque el teniente debe ir antes
que el alfrez. Basta. Cada cual a su negocio... No
creis que estoy borracho, amigos mos. Ved: aqu
est mi alfrez: sta es mi mano derecha, sta mi
mano izquierda: os aseguro que no estoy borracho.
No veis que hablo con sustancia y concierto?
TODOS.- Hablis en todo seso.
CASIO.- Ya lo creo! En entera razn. No vayis a
creer que estoy borracho. (Se va.)
MONTANO.- Vamos a la explanada a hacer la
guardia.
YAGO.- Habis visto a ese mancebo que acaba de
irse? Digno es de mandar al lado del mismo Csar...
Lstima que tenga ese vicio, equinoccio de su vir-
tud, porque la iguala! Cunto lo siento! Pobre isla
50
OTELO

de Chipre si cuando se la confiara Otelo, acertase


Casio a padecer este accidente!
MONTANO.- Suele embriagarse?
YAGO.- Todas las noches antes de acostarse. Tar-
dara ms de veinticuatro horas en dormirse, si con
la bebida no arrullara el sueo.
MONTANO.- Bien haramos en avisar al goberna-
dor con tiempo. Puede que no haya reparado en
ello. Tal es la estimacin que profesa a Casio, cuyas
buenas cualidades compensan sus defectos. No es
verdad? (Sale Rodrigo.)
YAGO.- Qu hay de nuevo? Vete detrs de Casio;
no te detengas. (Se va Rodrigo.)
MONTANO.- Lstima que el moro otorgue tanta
amistad y confianza a un hombre dominado por tan
feo vicio! Convendr hablar a Otelo.
YAGO.- No he de ser yo quien le hable, Porque
quiero muy de veras a Casio, y me alegrara de cu-
rarle. Oyes el ruido? (Voces dentro.) (Sale Casio persi-
guiendo a Rodrigo.)
CASIO.- Infame, perverso!
MONTANO.- Qu sucede, mi teniente?
CASIO.- T ensearme a m? Mil palos le he de
dar, a fe de quien soy!
RODRIGO.- T apalearme!
51
WILLIAM SHAKESPEARE

CASIO.- Y todava te atreves a replicar?


MONTANO.- Manos quedas, seor teniente.
CASIO.- Djame, o te sealo en la cara.
MONTANO.- Estis beodo.
CASIO.- Beodo yo?
YAGO.- (A Rodrigo.) Echa a correr gritando: favor,
alarma. (Se va Rodrigo.) Paz, seores. Favor, favor!
orden! Buena guardia est la nuestra. (yese el tai-
do, de una campana.) Quin tocar la campana? Qu
alboroto! Vlgame el cielo! Deteneos, seor te-
niente. Caminis ciego a vuestra ruina (Sale Otelo con
sus criados.)
OTELO.- Qu ha sucedido?
MONTANO.- Yo me voy en sangre. Me han herido
de muerte.
OTELO.- Deteneos!
YAGO.- Deteneos, teniente, Casio! Montano,
amigos mos! Tan olvidados estis de vuestras
obligaciones? No veis que el general os est dando
sus rdenes?
OTELO.- Qu pendencia es sta? Estamos entre
turcos, o nos destrozamos a nosotros mismos, ya
que el cielo no permiti que ellos lo hiciesen? Si sois
cristianos, contened vuestras iras, o caro le ha de
costar al primero que levante el arma o d un paso
52
OTELO

ms. Haced callar esta campana que altera el sosiego


de la isla. Qu es esto, caballeros? T, mi buen Ya-
go, por qu palideces? Cuntamelo todo. Quin
comenz la pendencia? No me ocultes nada. Tu
lealtad invoco.
YAGO.- El motivo no lo s. Hace poco estaban en
tanta paz y armona como dos novios antes de en-
trar en el lecho, pero de repente, como si alguna
maligna influencia sideral los hubiese tocado, de-
senvainan los aceros y se atacan y pelean a muerte.
Repito que no s la causa de la rencilla. Ojal yo
hubiera perdido, lidiando bizarramente en algn
combate glorioso, las dos piernas que me trajeron a
ser testigo de tal escena!
OTELO.- Por qu tal atropello, amigo Casio?
CASIO.- Perdonadme, seor: ahora no puedo deci-
ros nada.
OTELO.- Y vos, amigo Montano, que solais ser
tan corts, y que aun de joven tenais fama bien ga-
nada de prudente, cmo habis venido a perderla
ahora, cual si fuerais cualquier pendenciero noc-
turno? Respondedme.
MONTANO.- Mis heridas apenas me lo consien-
ten, seor. Vuestro alfrez Yago os podr responder
por m. No tengo conciencia de haber ofendido a
53
WILLIAM SHAKESPEARE

nadie esta noche, de obra ni de palabra, a no ser que


sea agravio el defender la propia existencia contra
un agresor injusto.
OTELO.- Vive Dios! Ya la sangre y la pasin ven-
cen en m al juicio. Y si llego a enojarme y a levantar
el brazo, juro que el ms esforzado ha de caer por
tierra. Decidme cmo empez la cuestin, quin la
provoc. Infeliz de l aunque fuera mi hermano
gemelo! Estabais locos? Cuando todava resuenan
en el castillo los gritos de guerra, cuando an esta-
rn llenas de terror las gentes de la isla, mis pro-
pios guardas han de alterar el sosiego de la noche
con disputas y rebatos? Dmelo con verdad, Yago.
Quin comenz?
MONTANO.- No te juzgar buen soldado, si por
amistad con Casio faltas a la verdad.
YAGO.- No me obliguis tan duramente. Antes que
faltar a mi amigo Casio, me mordera la lengua. Pero
hablar, porque creo que el decir yo la verdad no le
perjudica en nada. Las cosas pasaron as, seor go-
bernador. Estaba Montano hablando conmigo,
cuando se nos acerc un mancebo pidindonos
ayuda contra Casio que vena detrs de l, espada en
mano. Este amigo se interpuso y rog a Casio que
se detuviera. Yo corr detrs del fugitivo, para que
54
OTELO

no alarmara al pueblo con sus gritos, como al fin


sucedi, porque no pude alcanzarle. Con esto volv
a donde sonaba ruido de espadas, y juramentos de
Casio, que nunca hasta esta noche se le haban odo.
Andaba entre ellos tan recia y trabada la pelea como
cuando vos los separasteis. Nada ms s ni puedo
deciros. El hombre es hombre, y el ms justo cae y
peca. Y tengo para m que aunque Casio golpe a
Montano, como hubiera podido golpear a su mejor
amigo en un arrebato de furor, fue sin duda porque
haba recibido del fugitivo alguna ofensa intolerable.
OTELO.- La amistad que con Casio tienes, y tu
natural benvolo, amigo Yago, te mueven a discul-
parle. Mucho te quiero, Casio, pero ya no puedes ser
mi teniente. (Sale Desdmona.) Ved: con el alboroto
habis despertado a mi esposa. Voy a hacer en vo-
sotros un ejemplar castigo.
DESDMONA.- Qu ha sido esto?
OTELO.- Ya est acabado todo, amiga ma. Vmo-
nos a descansar. Yo har curar vuestra herida, caba-
llero (a Montano.) Yago, procura calmar al pueblo, si
es que anda alterado con la ria. Vmonos, Desd-
mona. Esta es la vida del guerrero. Hasta en el seno
del placer viene a despertarle ruido de armas. (Que-
dan solos Casio y Yago.)
55
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- Estis herido, teniente?


CASIO.- S, y no hay cirujano que pueda curarme.
YAGO.- No lo quiera Dios!
CASIO.- He perdido la fama, el buen nombre, lo
ms espiritual y puro de mi ser, y slo me queda la
parte brutal. El buen nombre, el buen nombre, Ya-
go!
YAGO.- Por Dios vivo, cre que habais recibido
alguna herida material, la cul debiera angustiaros
ms que la prdida de la fama. La fama no es sino
vano ruido y falsedad e impostura, que las ms ve-
ces se gana sin mrito y se pierde sin culpa. Y si vos
no dais por perdida la fama, de fijo que no la habis
perdido. Valor, amigo Casio! Medios tenis para
volver a la gracia del general. Os ha quitado el em-
pleo en un momento de ira, y ms por poltica y
buen parecer, que por mala intencin. As pega uno
a veces al perro fiel, para asustar al bravo len. Su-
plicadle, pedidle perdn, y todo os lo conceder.
CASIO.- Cmo ha de atreverse a suplicar nada a
un jefe tan ntegro y bueno, un oficial tan perdido,
borracho, y sin seso como yo! Embriagarme yo,
perder el juicio, hablar por los codos, disputar, decir
bravatas y reir hasta con mi sombra! Cmo te
llamar, espritu incorpreo del vino, que an no
56
OTELO

tienes nombre? Sin duda que debo llamarte demo-


nio.
YAGO.- Y a quin perseguais con el acero desnu-
do? Qu os haba hecho?
CASIO.- Lo ignoro.
YAGO.- Es posible?
CASIO.- Muchas cosas recuerdo, pero todas confu-
sas e incoherentes. Slo s que hubo una pendencia,
pero de la causa no puedo dar razn. Dios mo,
que los hombres se introduzcan un enemigo en la
boca para que se conviertan, por medio del jbilo y
de la algazara, en brutos animales!
YAGO.- Ya os vais serenando. Cmo habis reco-
brado el juicio tan pronto?
CASIO.- El demonio de la ira venci al de la em-
briaguez. Un defecto provoca a otro, para que yo
me avergence ms y ms de m mismo.
YAGO.- Esa moral es severa con exceso. Por la ho-
ra, por el lugar, y por el estado intranquilo de la isla,
valiera ms que esto no hubiera sucedido, pero ya
que pas y no podis remediarlo, tratad de reparar
el yerro.
CASIO.- Cuando yo le vuelva a pedir mi empleo,
me llamar borracho. Aunque yo tuviera todas las
bocas de la hidra, esta respuesta bastara para ha-
57
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

cerlas callar. Pasar yo en breve rato desde el estado


de hombre juicioso al de loco frentico y luego al de
bestia! Qu horror! Cada copa es una maldicin del
infierno, cada botella un demonio.
YAGO.- No digis eso, que el buen vino alegra el
corazn humano, cuando no se abusa de l. No
creo, teniente Casio, que dudaris de la firmeza de
mi amistad.
CASIO.- Tengo pruebas de ello. Borracho yo!
YAGO.- Vos y cualquiera puede emborracharse al-
guna vez. Ahora od lo que os toca hacer. La mujer
de nuestro gobernador le domina a l, porque l est
encantado y absorto en la contemplacin de su be-
lleza. Decidle la verdad, ponedla por intercesora,
para que os restituya vuestro empleo. Ella es tan
buena, dulce y cariosa que har de seguro ms de
lo que acertis a pedirla: ella volver a componer esa
amistad quebrada entre vos y su esposo, y apostara
toda mi dicha futura a que este disgustillo sirve para
estrecharla ms y ms.
CASIO.- Me das un buen consejo.
YAGO.- Y tan sincero y honrado como es mi
amistad hacia vos.
CASIO.- As lo creo. Lo primero que har maana
ser rogar a Desdmona, que interceda por m. Si
58
OTELO

ella me abandona, Qu esperanza puede quedar-


me?
YAGO.- Bien decs. Buenas noches, teniente. Voy a
la guardia.
CASIO.- Buenas noches, Yago.
YAGO.- Y quin dir que soy un malvado, y que
no son buenos y sanos mis consejos? Ese es el ni-
co modo de persuadir a Otelo, y muy fcil es que
Desdmona interceda en favor de l, porque su cau-
sa es buena, y porque Desdmona es ms benigna
que un ngel del cielo. Y poco le ha de costar per-
suadir al moro. Aunque le exigiera que renegase de
la fe de Cristo, de tal manera le tiene preso en la red
de su amor, que puede llevarle a donde quiera, y le
maneja a su antojo. En qu est mi perfidia, si
aconsejo a Casio el medio ms fcil de alcanzar lo
que desea? Diablico consejo el mo! Arte propia
del demonio engaar a un alma incauta con halagos
que parecen celestiales! As lo hago yo, procurando
que este necio busque la intercesin de Desdmona,
para que ella ruegue al moro en favor de l. Y entre
tanto yo destilar torpe veneno en los odos del mo-
ro, persuadindole que Desdmona pone tanto em-
peo en que no se vaya Casio, porque quiere con-
servar su ilcito amor. Y cuanto ella haga por favo-
59
WILLIAM SHAKESPEARE

recerle, tanto ms crecern las sospechas de Otelo.


De esta manera convertir el vicio en virtud, tejien-
do con la piedad de Desdmona la red en que am-
bos han de caer. (Sale Rodrigo.) Qu novedades tra-
es, Rodrigo?
RODRIGO.- Sigo la caza, pero sin fruto. Mi dinero
se acaba: esta noche me han apaleado, y creo que el
mejor desenlace de todo sera volverme a Venecia,
con alguna experiencia de ms, harto duramente ad-
quirida, y con algunos ducados de menos.
YAGO.- Pobre del que no tiene paciencia! Qu
herida se cur de primera intencin? No procede-
mos por ensalmos, sino con maa y cautela, y dan-
do tiempo al tiempo. No ves en qu estado andan
las cosas? Es verdad que Casio te ha apaleado, pero
l en cambio pierde su oficio. La mala yerba crece
sin sol, pero la flor temprana es seal de temprana
fruta. Ten paciencia y sosiego. Vete a tu posada: lue-
go sabrs lo restante: vete, vete. Dos cosas tengo
que hacer. La primera, hacer que mi mujer ayude a
Desdmona en su peticin a favor de Casio: y cuan-
do ella est suplicando con ms ahnco, me inter-
pondr yo y hablar al moro. No es ocasin de ti-
mideces ni de esperas.

60
OTELO

ACTO III

ESCENA PRIMERA

Sala del castillo

(CASIO y MSICOS)

CASIO.- Yo os pago. Tocad un breve rato para


festejar el natalicio del gobernador. (Sale el Bufn.)
BUFN.- Seores, vuestros instrumentos han ad-
quirido en Npoles esa voz tan gangosa?
MSICOS.- Qu decs?
BUFN.- Tomad dinero: el gobernador gusta tanto
de vuestra msica que os paga para que no conti-
nuis.
MSICO 1.- Bien, seor. Callaremos.
61
WILLIAM SHAKESPEARE

BUFN.- Tocad slo alguna msica que no se oiga,


si es que la sabis. En cuanto a la que se oye, el ge-
neral no puede sufrirla.
MSICOS.- Nunca hemos sabido tales msicas.
BUFN.- Pues idos con la vuestra a otra parte,
porque si no, me ir yo. Idos lejos! (Se van.)
CASIO.- Oyes, amigo?
BUFN.- No oigo al amigo: te oigo a ti.
CASIO.- Basta de bromas: toma una moneda de
oro. Si la dama que acompaa a la mujer del gober-
nador est ya levantada, dile que un tal Casio quiere
hablarla. Se lo dirs?
BUFN.- Ya est levantada, y si la encuentro, le di-
r lo que deseis.
CASIO.- Dselo, amigo mo. (Se va el Bufn. Sale Ya-
go.) Bien venido, Yago.
YAGO.- No os habis acostado?
CASIO.- Era casi de da, cuando me separ de ti.
Ahora he enviado un recado a tu mujer, para que
me facilite una entrevista con Desdmona.
YAGO.- Yo har que la veas, y procurar alejar a
Otelo, para que no os interrumpa.
CASIO.- De todas veras te lo agradecer. (Aparte.)
Ni en Florencia misma he hallado hombre tan cor-
ts y atento. (Sale Emilia.)
62
OTELO

EMILIA.- Buenos das, teniente. Mucho siento el


percance que os ha pasado, pero creo que al fin ha
de remediarse. De ello estn hablando el goberna-
dor y su mujer. Ella os defiende mucho. Otelo repli-
ca que heristeis a una persona muy conocida en
Chipre: que era forzoso el castigo, y que por eso os
destituy. Pero como es tan amigo vuestro, no tar-
dar en devolveros el empleo, apenas haya ocasin
propicia.
CASIO.- A pesar de todo, me parece conveniente
hablar a solas a Desdmona, si es que mi pretensin
no te parece descabellada.
EMILIA.- Ven conmigo: yo te llevar a sitio donde
puedas hablarla con toda libertad.
CASIO.- Mucho os agradecer tal favor. (Se van.)

63
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA II

Una sala del castillo

(Salen OTELO, YAGO y varios CABALLEROS)

OTELO.- Yago, entrega t estas cartas al piloto, pa-


ra que las comunique al Senado. Entre tanto, yo voy
a las murallas. All me encontrars.
YAGO.- Est bien, general.
OTELO.- Caballeros, queris visitar la fortifica-
cin?
CABALLEROS.- Como gustis.

64
OTELO

ESCENA III

Jardn del castillo

(DESDMONA, EMILIA y CASIO)

DESDMONA.- Pierde el temor, amigo mo. Te


prestar toda la ayuda y favor que pueda.
EMILIA.- Seora, os suplico que lo hagis, porque
mi marido lo toma como asunto propio.
DESDMONA.- Es muy honrado. Espero veros
pronto amigos a Otelo y a ti, buen Casio.
CASIO.- Generosa seora, sucdame lo que quiera,
Miguel Casio ser siempre esclavo vuestro.
DESDMONA.- En mucho aprecio tu amistad. S
que hace tiempo la tienes con mi marido, y que slo

65
WILLIAM SHAKESPEARE

se alejar de ti el breve tiempo que la prudencia lo


exija.
CASIO.- Pero esa prudencia puede durar tanto, o
acrecentarse con tan perverso alimento, o atender a
tan falsas apariencias, que estando ausente yo y su-
cedindome otro en el destino, olvide el general mis
servicios.
DESDMONA.- No tengas ese recelo. A Emilia
pongo por testigo de que no he de desistir hasta que
te restituyan el empleo. Yo cumplo siempre lo que
prometo y juro. No dejar descansar a mi marido,
de da y de noche he de seguirle y abrumarle con
ruegos y splicas en tu favor. Ni en la mesa ni en el
lecho cesar de importunarle. Buen abogado vas a
tener. Antes morir que abandonar la pretensin de
Casio.
EMILIA.- Seora, el amo viene.
CASIO.- Adis, seora.
DESDMONA.- Qudate, y oye lo que voy a de-
cirle.
CASIO.- No puedo orte ahora ni estoy de buen
temple para hablar en causa propia.
DESDMONA.- Como queris. (Se va Casio. Salen
Otelo y Yago.)
YAGO.- No me parece bien esto.
66
OTELO

OTELO.- Qu dices entre dientes?


YAGO.- Nada... No lo s, seor.
OTELO.- No era Casio el que hablaba con mi
mujer?
YAGO.- Casio? No, seor. Por qu haba de huir
l tan pronto, apenas os vio llegar?
OTELO.- Pues me pareci que era Casio.
DESDMONA.- T de vuelta, amor mo? Ahora
estaba hablando con un pobre pretendiente, que se
queja de tus enojos.
OTELO.- Quin?
DESDMONA.- Tu teniente Casio. Y si en algo
estimas mi amor y mis caricias yeme benvolo. O
yo no entiendo nada de fisonomas, o Casio ha pe-
cado ms que por malicia, por ignorancia. Perdna-
le. OTELO.- Era el que se fue de aqu ahora mis-
mo?
DESDMONA.- S, tan triste y abatido, que me
dej parte de su tristeza. Haz que vuelva contento,
esposo mo,
OTELO.- Ahora no: otra vez ser, esposa ma.
DESDMONA.- Pronto?
OTELO.- Tus ruegos adelantarn el plazo.
DESDMONA.- Esta noche, a la hora de cenar?
OTELO.- Esta noche no puede ser.
67
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

DESDMONA.- Maana a la hora de comer?


OTELO.- Maana no comer en casa. Tenemos
junta militar en el castillo.
DESDMONA.- Entonces maana por la noche, o
el martes por la maana, por la tarde o por la noche,
o el mircoles muy de madrugada. Fjame un trmi-
no y que sea corto: tres das a lo ms. Ya est arre-
pentido. Y aunque dicen que las leyes de la guerra
son duras, y que a veces exigen el sacrificio de los
mejores, su falta es bien leve, y digna slo de alguna
reprensin privada. Dime, Otelo: cundo volver?
Si t me pidieras algo, no te lo negara yo cier-
tamente. Mira que en nada pienso tanto como en
esto. No te acuerdas que Casio fue confidente de
nuestros amores? No sabes que l te defenda
siempre, cuando yo injustamente y por algn arre-
bato de celos, hablaba mal de ti? Por qu dudas en
perdonarle? No s cmo persuadirte...
OTELO.- Basta, mujer: no me digas ms. Que vuel-
va cuando quiera.
DESDMONA.- No te he pedido gracia, ni sacrifi-
cio, sino cosa que a ti misino te est bien y te im-
porta. Es como si te pidiera que te abrigaras, o que
te pusieras guantes, o que comieses bien. Si mi peti-
cin fuera de cosa ms difcil o costosa, a fe que
68
OTELO

tendra yo que medir y pesar bien las palabras, y an


as sabe Dios si lo alcanzara.
OTELO.- Nada te negar. Una cosa sola he de pe-
dirte. Djame solo un rato.
DESDMONA.- Yo dejar de obedecerte? Adis,
seor mo, adis.
OTELO.- Adis, Desdmona. Pronto ser contigo.
DESDMONA.- Ven, Emilia. (A Otelo.) Siempre
ser rendida esclava de tus voluntades. (Se van.)
OTELO.- Alma de mi alma! Condenada sea mi
alma, si yo no te quiero; y si alguna vez dejo de que-
rerte, confndase y acbese el universo!
YAGO.- General.
OTELO.- Qu dices, Yago?
YAGO.- Miguel Casio tuvo alguna noticia de
vuestros amores con la seora?
OTELO.- Lo supo todo, desde el principio hasta el
fin. A qu esa pregunta?
YAGO.- Por nada. para matar un recelo mo.
OTELO.- Qu recelo?
YAGO.- Yo cre que nunca la haba tratado.
OTELO.- Si fue confidente y mensajero de nues-
tros amores!
YAGO.- Eso dices?

69
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- La verdad digo. Por qu te sorprende?


Pues no es hombre de fiar?
YAGO.- S: hombre de bien.
OTELO.- Muy de bien.
YAGO.- As que sepa...
OTELO.- Qu estis murmurando?
YAGO.- Murmurar?
OTELO.- S, algo piensas, vive Dios! Vas repitien-
do como un eco mis palabras, como si tuvieras en la
conciencia algn monstruo, y no te atrevieras a
arrojarle. Hace un momento, cuando viste juntos a
Casio y a mi mujer, dijiste que no te pareca bien. Y
por qu no? Ahora, cuando te he referido que fue
medianero de nuestros amores, preguntaste: Es
verdad eso? y te quedaste caviloso, como si madu-
rases alguna siniestra idea. Si eres amigo mo, dime
con verdad lo que piensas.
YAGO.- Seor, ya sabis que de todas veras os
amo.
OTELO.- Por lo mismo que lo s y lo creo, y que te
juzgo hombre serio y considerado en lo que dices,
me asustan tus palabras y tu silencio. No los extra-
ara en hombres viles y soeces, pero en un hombre
honrado como t son indicios de que el alma est

70
OTELO

ardiendo, y de que quiere estallar la indignacin


comprimida.
YAGO.- Juro que tengo a Miguel Casio por hombre
de honor.
OTELO.- Yo tambin.
YAGO.- El hombre debe ser lo que parece, o a lo
menos, aparentarlo.
OTELO.- Dices bien.
YAGO.- Repito que a Casio le tengo por hombre
honrado.
OTELO.- Eso no es decrmelo todo. Declrame
cuanto piensas, y recelas, hasta lo peor y ms oculto.
YAGO.- Perdonadme, general: os lo suplico. Yo
estoy obligado a obedeceros en todo, menos en
aquellas cosas donde ni el mismo esclavo debe obe-
decer. Revelaros mi pensamiento? Y si mi pensa-
miento fuera torpe, vil y menguado? En qu pala-
cio no penetra alguna vez la alevosa? En qu pe-
cho no caben injustos recelos y cavilosidades?
Hasta con el ms recto juicio pueden unirse bajos
pensamientos.
OTELO.- Yago, faltas a la amistad, si creyendo in-
famado a tu amigo, no le descubres tu sospecha.
YAGO.- Y si mi sospecha fuera infundada? Por-
que yo soy naturalmente receloso y perspicaz, y qui-
71
WILLIAM SHAKESPEARE

z veo el mal donde no existe. No hagis caso de


mis malicias, vagas e infundadas, ni perturbis
vuestro reposo por ellas, ni yo como hombre hon-
rado y pundonoroso debo revelaros el fondo de mi
pensamiento.
OTELO.- Qu quieres decir con eso?
YAGO.- Ay, querido jefe mo, la buena reputacin,
as en hombre como en mujer, es el tesoro ms pre-
ciado. Poco roba quien roba mi dinero: antes fue
algo, despus nada: antes mo, ahora suyo, y puede
ser de otros cincuenta. Pero quien me roba la fama,
no se enriquece, y a m me deja pobre.
OTELO.- Qu ests pensando? Dmelo, por Dios
vivo. Quiero saberlo.
YAGO.- No lo sabris nunca, aunque tengis mi
corazn en la mano.
OTELO.- Por qu?
YAGO.- Seor, temed mucho a los celos, plido
monstruo, burlador del alma que le da abrigo. Feliz
el engao que descubre el engao y consigue abo-
rrecer a la engaadora, pero ay del infeliz que an
la ama, y duda, y vive entre amor y recelo!
OTELO.- Horrible tortura!
YAGO.- Ms feliz que el rico es el pobre, cuando
est resignado con su suerte. Por el contrario el rico,
72
OTELO

aunque posea todos los tesoros de la tierra, es infe-


liz por el temor que a todas horas le persigue, de
perder su... Dios mo, aparta de mis amigos, los
celos!
OTELO.- Qu quieres decir? Imaginas que he de
pasar la vida entre sospechas y temores, cambiando
de rostro como la luna? No: la duda y la resolucin
slo pueden durar en m un momento, y si alguna
vez hallares que me detengo en la sospecha y que no
la apuro, llmame imbcil. Yo no me encelo si me
dicen que mi mujer es hermosa y alegre, que canta y
toca y danza con primor, o que se complace en las
fiestas. Si su virtud es sincera, ms brillar as. Tam-
poco he llegado a dudar nunca de su amor. Ojos
tena ella y entendimiento para escoger. Yago, para
dudar necesito pruebas, y as que las adquiera, aca-
bar con el amor o con los celos.
YAGO.- Dices bien. Y as conocers mejor la leal-
tad que te profeso. Ahora no puedo darte pruebas.
Vigila a tu esposa: reprala bien cuando hable con
Casio, pero que no conozcan tus recelos en la cara.
No sea que se burlen de tu excesiva buena fe. Las
venecianas slo confan a Dios el secreto, y saben
ocultrsele al marido. No consiste su virtud en no
pecar, sino en esconder el pecado.
73
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Eso dices?


YAGO.- A su padre enga por amor tuyo, y cuan-
do finga mayor esquiveza, era cuando ms te ama-
ba.
OTELO.- Verdad es.
YAGO.- Pues la que tan bien supo fingir, hasta en-
gaar a su padre, que no poda explicarse vuestro
amor sino como obra de hechicera... Pero qu es-
toy diciendo? Perdname si me lleva demasiado le-
jos el cario que te profeso.
OTELO.- Eterna ser mi gratitud.
YAGO.- Mal efecto te han hecho mis palabras, se-
or.
OTELO.- No. Mal efecto, ninguno.
YAGO.- Parceme que s. Repara que cuanto te he
dicho ha sido por tu bien. Pero, seor, estis des-
concertado! Rugoos que no entendis mis palabras
ms que como suenan, ni deis demasiado crdito e
importancia a una sospecha.
OTELO.- Te lo prometo.
YAGO.- Si no, lo sentira, y aun sera ms pronto el
desenlace, que lo que yo imagin. Casio es amigo
mo... Pero estis turbado!
OTELO.- Por qu? Yo tengo a Desdmona por
honrada.
74
OTELO

YAGO.- Qu lo sea mucho tiempo! Que por mu-


chos aos lo creas t as!
OTELO.- Pero cuando la naturaleza comienza a
extraviarse...
YAGO.- Ah est el peligro. Y a decir verdad, el ha-
ber despreciado tan ventajosos casamientos de su
raza, de su patria y de su condicin y haberse incli-
nado a ti, parece indicio no pequeo de torcidas y
livianas inclinaciones. La naturaleza hubiera debido
moverla a lo contrario. Pero... perdonadme: al decir
esto, no aludo a ella solamente, aunque temo que al
compararos con los mancebos de Venecia, pudiera
arrepentirse.
OTELO.- Adis, adis, y si algo ms averiguas, no
dejes de contrmelo. Que tu mujer los vigile mucho.
Adis, Yago.
YAGO.- Me voy, general. Qudate con Dios. (Se
aparta breve trecho.)
OTELO.- Para qu me habr casado? Sin duda
este amigo sabe mucho ms que lo que me ha con-
fesado.
YAGO.- Gobernador, os suplico que no volvis a
pensar en eso. Dad tiempo al tiempo, y aunque pa-
rece justo que Casio recobre su empleo, puesto que
es hbil para desempearlo, mantened las cosas en
75
WILLIAM SHAKESPEARE

tal estado algn tiempo ms, y entre tanto podis


estudiar su carcter, y advertir si vuestra mujer toma
con mucho calor su vuelta. Este ser vehemente in-
dicio, pero entre tanto, inclinaos a pensar que me he
equivocado en mis sospechas y temores, y no des-
confiis de su fidelidad.
OTELO.- Nada temas.
YAGO.- Adis otra vez. (Vase.)
OTELO.- Este Yago es buen hombre y muy cono-
cedor del mundo. Ay, halcn mo! si yo te encon-
trara fiel, aunque te tuviera sujeto al corazn con
garfios o correas, te lanzara al aire en busca de pre-
sa. Quiz me estar engaando por ser yo viejo y
negro, o por no tener la cortesa y ameno trato pro-
pio de la juventud? Pero qu me importa la razn?
Lo cierto es que la he perdido, que me ha engaado,
y que no tengo ms recurso que aborrecerla. Mal-
dita boda: ser yo dueo de tan hermosa mujer pero
no de su alma! Ms quisiera yo ser un sapo asquero-
so o respirar la atmsfera de una crcel, que com-
partir con nadie la posesin de esa mujer. Pero tal es
la maldicin que pesa sobre los grandes, ms infeli-
ces en esto que la plebe. Maldicin que nos amena-
za, desde que comenzamos a respirar el vital aliento.
Aqu viene Desdmona (Salen Desdmona y Emilia.)
76
OTELO

(Aparte.) Ser verdad que es infiel? Se burlar el


cielo de s mismo?
DESDMONA.- Otelo, ven: los nobles de la isla
estn ya congregados para el banquete.
OTELO.- Qu insensatez la ma!
DESDMONA.- Por qu hablas entre dientes?
Ests malo?
OTELO.- Me duele la cabeza.
DESDMONA.- Sin duda, por el insomnio. Pero
pronto sanars. Yo te vendar la cabeza, y antes de
una hora estars aliviado. (Intenta ponerle el pauelo.)
OTELO.- Ese pauelo es pequeo. (Se cae el pauelo.)
Djale. Me voy contigo.
DESDMONA.- Mucho siento tu incomodidad.
(Vanse.)
EMILIA.- Oh felicidad! Este es el pauelo, primera
ofrenda amorosa del moro. Mi marido me ha pedi-
do mil veces que se lo robe a Desdmona, pero co-
mo ella lo tiene en tanto aprecio, y Otelo se lo en-
comend tanto, jams lo deja de la mano, y muchas
veces le besa y acaricia. Har copiar la misma labor,
y se le dar a Yago, aunque no puedo atinar para
qu le desea: Dios lo sabe. A m slo me toca obe-
decer. (Sale Yago.)
YAGO.- Cmo ests sola?
77
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

EMILIA.- No te enojes, que algo tengo que rega-


larte.
YAGO.- A m qu? Buena cosa ser.
EMILIA.- Ya lo creo!
YAGO.- Eres necia, esposa ma.
EMILIA.- Ya lo creo! Cunto me dars por aquel
pauelo?
YAGO.- Qu pauelo?
EMILIA.- Aquel que el moro regal a Desdmona,
y que tantas veces me has mandado robar.
YAGO.- Y ya lo has hecho?
EMILIA.- No le he robado, sino que le he recogido
del suelo, donde ella le dej caer. Tmale, aqu est.
YAGO.- Dmele, pues, amor mo.
EMILIA.- Y para qu? Cmo tuviste tanto empe-
o en que yo le robara?
YAGO.- (Cogiendo el pauelo.) Qu te importa? D-
mele.
EMILIA.- Si no le necesitas para cosa de importan-
cia, devulvemele pronto, Yago, porque mi seora
se morir de pena, as que eche de ver la falta.
YAGO.- No le confieses nada. Necesito el pauelo.
Oyes? Vete. (Vase Emilia.) Voy a tirar este pauelo
en el aposento de Casio, para que all le encuentre
Otelo. La sombra ms vana, la ms ligera sospecha
78
OTELO

son para un celoso irrecusables pruebas. Ya co-


mienza a hacer su efecto el veneno: al principio
apenas ofende los labios, pero luego, como raudal
de lava, abrasa las entraas. Aqu viene el moro.
(Aparte.) No podrs conciliar hoy el sueo tan apa-
ciblemente como ayer, aunque la adormidera, el be-
leo y la mandrgora mezclen para ti sus adormece-
dores jugos.
OTELO.- Infiel! Infiel!
YAGO.- Qu decs, gobernador?
OTELO.- Lejos, lejos de m! Tus sospechas me
han puesto en el tormento. Vale ms ser engaado
del todo que padecer, vctima de una duda.
YAGO.- Por qu decs eso, general?
OTELO.- Qu me importaban sus ocultos retozos,
si yo no los vea ni me percataba de ellos, ni perda
por eso el sueo, la alegra, ni el reposo? Jams ad-
vert en sus labios la huella del beso de Casio. Y si el
robado no conoce el robo, qu le importa que le
hurten?
YAGO.- Duleme orte hablar as.
OTELO.- Yo hubiera podido ser feliz aunque los
ms nfimos soldados del ejrcito hubiesen disfru-
tado de la hermosura de ella. Pero haberlo sabido!
Adis, paz de mi alma! Adis, bizarros escuadro-
79
WILLIAM SHAKESPEARE

nes, glorioso campo de pelea, que truecas la ambi-


cin en virtud! Adis, corceles de batalla, clarn
bastardo, blicos atambores, pfanos atronantes,
banderas desplegadas, pompa de los ojos, lujo y es-
truendo de las armas! Adis todo, que la gloria de
Otelo se ha acabado!
YAGO.- Ser verdad, seor?
OTELO.- Infame! Dame pruebas infalibles de que
mi esposa es adltera. Me oyes? Quiero pruebas
que entren por los ojos, y si no me las das, perro
malvado, mas te valiera no haber nacido que en-
contrarte al alcance de mis manos. Haz que yo lo
vea, o a lo menos prubalo de tal suerte, que la duda
no encuentre resquicio ni pared donde aferrarse! Y
si no, ay de ti!
YAGO.- Seor, jefe mo!
OTELO.- Si lo que me has dicho, si el tormento en
que me has puesto no es ms que una calumnia, no
vuelvas a rezar en todos los das de tu vida: sigue
acumulando horrores y maldades, porque tu eterna
condenacin es tan segura que poco puede impor-
tarte un crimen ms.
YAGO.- Piedad, Dios mo! Sois hombre, Otelo,
o es que habis perdido el juicio? Desde ahora re-
nuncio a mi empleo. Qu necio yo, cuyos favores
80
OTELO

se toman por agravios! Cun triste cosa es en este


mundo ser honrado y generoso! Mucho me alegro
de haberlo aprendido. Desde hoy prometo no que-
rer bien a nadie, si la amistad se paga de este modo.
OTELO.- No te vayas. Escchame. Mejor es que
seas honrado.
YAGO.- No; ser ladino y cauteloso. La bondad se
convierte en insensatez cuando trabaja contra s
misma.
OTELO.- Por Dios vivo! Yo creo y no creo que mi
mujer es casta, y creo y no creo que t eres hombre
de bien. Pruebas, pruebas. Su nombre, que resplan-
deca antes ms que el rostro de la luna, est ahora
tan oscuro y negro como el mo. No he de sufrirlo,
mientras haya en el mundo cuerdas, aceros, ve-
nenos, hogueras y ros desbordados. Pruebas,
pruebas!
YAGO.- Seor, veo que sois juguete de la pasin y
ya me va pesando de mi franqueza. Queris prue-
bas?
OTELO.- No las quiero: las tendr.
YAGO.- Y podis tenerlas. Pero qu gnero de
pruebas! Queris verlos juntos? Qu grosera!
OTELO.- Condenacin! Muerte!

81
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- Y tengo para m que haba de ser difcil


sorprenderlos en tal ocasin. Buen cuidado tendrn
ellos de ocultar sus adlteras caricias de la vista de
todos. Qu prueba bastar a convenceros? Ni
cmo habis de verlos? Aunque estuviesen ms ar-
dorosos que jimios o cabras o que lobos en el celo,
o ms torpes y necios que la misma estupidez. De
todas suertes, aunque yo no pueda daros pruebas
evidentes, tengo indicios tales, que pueden llevaros
a la averiguacin de la verdad.
OTELO.- Dame alguna prueba clara y evidente de
su infidelidad.
YAGO.- A fe ma que no me gusta el oficio de de-
lator, pero a tal extremo han llegado las cosas que ya
no puedo evitarlo. Ya sabes que mi aposento est
cerca del de Casio, y que aquejado por el dolor de
muelas, no puedo dormir. Hay hombres tan ligeros
que entre sueos descubren su secreto. As Casio,
que entre sueos deca: procedamos con cautela,
amada Desdmona. Y luego me cogi la mano, y
me la estrech con fuerza, dicindome: Amor
mo, y me bes como si quisiera desarraigar los be-
sos de mis labios, y dijo en altas voces: Maldita
fortuna la que te hizo esposa del moro!
OTELO.- Qu horror!
82
OTELO

YAGO.- Pero todo eso fue un sueo.


OTELO.- Prueba palpable, aunque fuera sueo,
puesto que descubre que su amor ha llegado a la po-
sesin definitiva.
YAGO.- Esta prueba sirve para confirmar otras,
aunque ninguna de ellas convence.
OTELO.- Quiero destrozarla.
YAGO.- Ten prudencia. Con certidumbre no se na-
da. Quin sabe si ser fiel todava? No has visto
alguna vez un pauelo bordado en manos de Des-
dmona?
OTELO.- S, por cierto; fue el primer regalo que la
hice.
YAGO.- No lo saba yo, pero vi en poder de Casio
un pauelo, del todo semejante. S: estoy seguro de
que era el de vuestra mujer.
OTELO.- Si fuera el mismo!...
YAGO.- Aquel u otro: basta que fuera de ella para
ser un indicio desfavorable.
OTELO.- Ojal tuviera l cien mil vidas, que una
sola no me basta para saciar mi venganza. Mira, Ya-
go: con mi aliento arrojo para siempre mi amor. Sal
de tu caverna, hrrida venganza! Amor, rndete al
monstruo del odio! Pecho mo, llnate de vboras!
YAGO.- Clmate, seor.
83
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Sangre, Yago, sangre!


YAGO.- Sangre no: paciencia. Quin sabe si mu-
daris de pensamiento.
OTELO.- Nunca, Yago. As como el glido mar co-
rre siempre con rumbo a la Propntide y al Heles-
ponto, sin volver nunca atrs su corriente, as mis
pensamientos de venganza no se detienen nunca en
su sanguinaria carrera, ni los templar el amor,
mientras no los devore la venganza. Lo juro solem-
nemente por el cielo que nos cubre. (Se arrodilla.)
YAGO.- No os levantis. (Se arrodilla tambin.) Sed
testigos, vosotros, luceros de la noche, y vosotro-
tros, elementos que giris en torno del mundo, de
que Yago va a dedicar su corazn, su ingenio y su
mano a la venganza de Otelo. Lo que l mande, yo
lo obedecer, aunque me parezca feroz y sanguina-
rio
OTELO.- Gracias, y acepto gustoso tus ofertas, y
voy a ponertea prueba en seguida. Ojal dentro de
tres das puedas decirme: ya no existe Casio.
YAGO.- Dad por muerto a mi amigo, aunque ella
viva.
OTELO.- No, no: vaya al infierno esa mujer carnal
y lujuriosa! Voy a buscar astutamente medios de dar

84
OTELO

muerte a tan hermoso demonio. Yago, desde hoy


sers mi teniente.
YAGO.- Esclavo vuestro siempre.

85
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA IV

Explanada delante del castillo

(Salen DESDMONA, EMILIA y un BUFN)

DESDMONA.- Dime: dnde est Casio?


BUFN.- No en parte alguna que yo sepa.
DESDMONA.- Por qu dices eso? No sabes a
lo menos cul es su alojamiento?
BUFN.- Si os lo dijera, sera una mentira.
DESDMONA.- No me dirs algo con seriedad?
BUFN.- No s cul es su posada, y si yo la inven-
tara ahora, sera hospedarme yo mismo en el pecado
mortal.
DESDMONA.- Podrs averiguarlo y adquirir
noticias de l?
86
OTELO

BUFN.- Preguntar como un catequista, y os trae-


r las noticias que me dieren.
DESDMONA.- Vete a buscarle; dile que venga,
porque ya he persuadida a mi esposo en favor suyo,
y tengo por arreglado su negocio. (Vase.)
DESDMONA.- Emilia, dnde habr perdido
aquel pauelo?
EMILIA.- No lo s, seora ma.
DESDMONA.- Creme. Preferira yo haber per-
dido un bolsillo lleno de ducados. A fe que si el mo-
ro no fuera de alma tan generosa y noble, incapaz
de dar en la ceguera de los celos, bastara esto para
despertar sus sospechas.
EMILIA.- No es celoso?
DESDMONA.- El sol de su nativa frica limpi
su corazn de todas esas malas pasiones.
EMILIA.- Por all viene.
DESDMONA.- No me separar de l hasta que
llegue Casio. (Sale Otelo.) Cmo ests, Otelo?
OTELO.- Muy bien, esposa ma. (Aparte.) Cun di-
fcil me parece el disimulo! Cmo te va, Desd-
mona?
DESDMONA.- Bien, amado esposo.
OTELO.- Dame tu mano, amor mo. Qu hmeda
est!
87
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

DESDMONA.- No la quitan frescura ni la edad ni


los pesares.
OTELO.- Es indicio de un alma apasionada. Es
hmeda y ardiente. Requiere oracin, largo ayuno,
mucha penitencia y recogimiento, para que el diabli-
llo de la carne no se subleve. Mano tierna, franca y
generosa.
DESDMONA.- Y t puedes decirlo, pues con esa
mano te di toda el alma.
OTELO.- Qu mano tan dadivosa! En otros tiem-
pos el alma haca el regalo de la mano. Hoy es cos-
tumbre dar manos sin alma.
DESDMONA.- Nada s de eso. Te has olvidado
de tu palabra?
OTELO.- Qu palabra?
DESDMONA.- He mandado a llamar a Casio pa-
ra que hable contigo.
OTELO.- Tengo un fuerte resfriado. Dame tu
pauelo.
DESDMONA.- Tmale, esposo mo.
OTELO.- El que yo te di.
DESDMONA.- No le tengo aqu.
OTELO.- No?
DESDMONA.- No, por cierto.

88
OTELO

OTELO.- Falta grave es sa, porque aquel pauelo


se lo dio a mi madre una sabia hechicera, muy hbil
en leer las voluntades de las gentes, y djole que
mientras le conservase, siempre sera suyo el amor
de mi padre, pero si perda el pauelo, su marido la
aborrecera y buscara otros amores. Al tiempo de
su muerte me lo entreg, para que yo se le regalase a
mi esposa el da que llegara a casarme. Hcelo as, y
repito que debes guardarle bien y con tanto cario
como a las nias de tus ojos, porque igual desdicha
sera para ti perderlo que regalarlo.
DESDMONA.- Ser verdad lo que cuentas?
OTELO.- Indudable. Hay en esos hilos oculta y
maravillosa virtud, como que los teji una sibila agi-
tada de divina inspiracin. Los gusanos que hilaron
la seda eran asimismo divinos. Licor de momia y
corazn de virgen sirvieron para el hechizo.
DESDMONA.- Dices verdad?
OTELO.- No lo dudes. Y haz por no perderle.
DESDMONA.- Ojal que nunca hubiera llegado
a mis mano!
OTELO.- Por qu? Qu ha sucedido?
DESDMONA.- Por qu hablas con tal acelera-
miento?
OTELO.- Le has perdido? Dnde? Contstame.
89
WILLIAM SHAKESPEARE

DESDMONA.- Favor del cielo!


OTELO.- Qu ests diciendo?
DESDMONA.- No le perd. Y si por casualidad le
hubiera perdido...
OTELO.- Perderle?
DESDMONA.- Te juro que no le perd.
OTELO.- Pues dmele, para que yo le vea.
DESDMONA.- Ahora mismo podra drtele, pe-
ro no quiero hacerlo, porque t no accedes a mis
ruegos, ni vuelves su empleo a Casio.
OTELO.- Mustrame el pauelo. Mis sospechas
crecen.
DESDMONA.- Hazme ese favor, Otelo. Nunca
hallars hombre ms hbil e inteligente.
OTELO.- El pauelo!
DESDMONA.- Hablemos de Casio.
OTELO.- El pauelo!
DESDMONA.- Casio, que en todo tiempo fue
amigo y protegido tuyo, que a tu lado corri tantas
aventuras...
OTELO.- El pauelo!
DESDMONA.- Grande es tu impaciencia.
OTELO.- Aparta! (Se va.)
EMILIA.- Estar celoso?

90
OTELO

DESDMONA.- Es la primera vez que le veo as.


Sin duda aquel pauelo est encantado. Cunto
siento haberlo perdido!
EMILIA.- No bastan un ao ni dos, para conocer el
carcter de un hombre. Son abismos que a nosotras
nos devoran, y cuando se hartan, nos arrojan de s.
Aqu vienen mi marido y Casio. (Salen Casio y Yago.)
YAGO.- Ya no queda otro recurso. Ella es quien ha
de hacerlo. All est oh fortuna! Id a rogrselo.
DESDMONA.- Qu noticias traes, Casio?
CASIO.- Nada, sino mi antigua pretensin, seora.
Deseo, merced a vuestra generosa intercesin, vol-
ver a la luz, a la vida, a la amistad del hombre a
quien tanto respeto y agradecimiento debo. Slo os
suplico que intercedis con mucha eficacia, y si mi
culpa es tan grande que ni mis servicios pasados, ni
mi infortunio presente, ni mis mritos futuros bas-
tan a que sea perdonada, spalo yo de cierto, y ale-
grndome, con forzada alegra, de saberlo, pedir
limosna a la fortuna por otro camino.
DESDMONA.- Ay, buen seor Casio! Mis rue-
gos no suenan ya bien en los odos de mi seor. Mi
esposo no es el de antes. Si su rostro hubiera cam-
biado tanto como su ndole, de fijo que yo no le co-
nocera. Todos los santos me sean testigos de que le
91
WILLIAM SHAKESPEARE

he suplicado en favor tuyo con cuanto empeo he


podido, hasta incurrir en su indignacin por mi
atrevimiento y tenacidad. Es preciso dar tiempo al
tiempo. Yo har lo que pueda, y ms que si se trata-
se de negocio mo.
YAGO.- Se enoj contra ti el general?
EMILIA.- Ahora acaba de irse de aqu, con ceo
muy torvo.
YAGO.- Ser verdad? Grave ser el motivo de su
enojo, porque nunca le he visto inmutarse, ni siquie-
ra cuando a su lado una bala de can mat a su
hermano. Voy a buscar a Otelo. (Vase.)
DESDMONA.- Ser sin duda algn negocio pol-
tico, del gobierno de Venecia, o alguna conspiracin
de Chipre lo que ha turbado la calma de mi marido.
Cuando los hombres por cualquier motivo grave se
enojan, rien hasta sobre las cosas ms insignifi-
cantes. De la misma suerte, con un dedo que nos
duela, todos los dems miembros se resienten. Los
hombres no son dioses, ni tenemos derecho para
pedirles siempre ternura. Bien haces, Emilia en re-
prenderme mi falta de habilidad. Cuando ya bien a
las claras mostraba su nimo el enojo, yo misma so-
born a los testigos, levantndole falso testimonio.

92
OTELO

EMILIA.- Quiera Dios que sean negocios de Esta-


do, como sospechis, y no vanos recelos y sospe-
chas infundadas.
DESDMONA.- Celos de m! Y por qu causa, si
nunca le he dado motivo?
EMILIA.- No basta eso para convencer a un celoso.
Los celos nunca son razonados. Son celos porque
lo son: monstruo que se devora a s mismo.
DESDMONA.- Quiera Dios que nunca tal mons-
truo se apodere del alma de Otelo.
EMILIA.- As sea, seora ma.
DESDMONA.- Yo le buscar. No te alejes mu-
cho, amigo Casio. Y si l se presenta propicio, re-
doblar mis instancias, hasta conseguir lo que de-
seas.
CASIO.- Humildemente os lo agradezco, reina.
(Vanse Emilia y Desdmona.)
BLANCA.- Buenos das, amigo Casio.
CASIO.- Cmo has venido, hermosa Blanca? Bien
venida seas siempre. Ahora mismo pensaba ir a tu
casa.
BLANCA.- Y yo a tu posada, Casio amigo. Una
semana sin verme! Siete das y siete noches! Veinte
veces ocho horas, ms otras ocho! Y horas ms

93
WILLIAM SHAKESPEARE

largas que las del reloj, para el alma enamorada!


Triste cuenta!
CASIO.- No te enojes, Blanca ma. La pena me
ahogaba. En tiempo ms propicio pagar mi deuda.
Hermosa Blanca, cpiame la labor de este pauelo.
(Se le da.)
BLANCA.- Casio, de dnde te ha venido este pa-
uelo? Sin duda de alguna nueva querida. Si antes
llor tu ausencia, ahora debo llorar ms el motivo.
CASIO.- Calla, nia. Maldito sea el demonio que
tales dudas te inspir. Ya tienes celos y crees que es
de alguna dama. Pues no es cierto, Blanca ma.
BLANCA.- De quin es?
CASIO.- Lo ignoro. En mi cuarto lo encontr, y
porque me gust la labor, quiero que me la copies,
antes que vengan a reclamrmelo. Hazlo, bien mo,
te lo suplico. Ahora vete.
BLANCA.- Y por qu he de irme?
CASIO.- Porque va venir el general, y no me parece
bien que me encuentre con mujeres.
BLANCA.- Y por qu?
CASIO.- No porque yo no te adore.
BLANCA.- Porque no me amas. Acompame un
poco. Vendrs temprano esta noche?

94
OTELO

CASIO.- Poco tiempo podr acompaarte, porque


estoy de espera. Pero no tardaremos en vernos.
BLANCA.- Bien est. Es fuerza acomodarse al
viento.

95
WILLIAM SHAKESPEARE

ACTO IV

ESCENA PRIMERA

Plaza delante del castillo

(Salen OTELO y YAGO)

YAGO.- Qu pensis?
OTELO.- Qu he de pensar, Yago?
YAGO.- Qu os parece de ese beso?
OTELO.- Beso ilcito.
YAGO.- Puede ser sin malicia.
OTELO.- Sin malicia? Eso es hipocresa y querer
engaar al demonio. Arrojarse a tales cosas sin ma-
licia es querer tentar la omnipotencia divina.

96
OTELO

YAGO.- Con todo, es pecado venial. Y si yo hu-


biera dado a mi mujer un pauelo...
OTELO.- Qu?
YAGO.- Seor: en dndosele yo, suyo es, y puede
regalrsele a quien quiera.
OTELO.- Tambin es suyo mi honor, y sin embar-
go no puede darle.
YAGO.- El honor, general mo, es cosa invisible, y
a veces le gasta ms quien nunca le tuvo. Pero el pa-
uelo...
OTELO.- Por Dios vivo! Ya le hubiera yo olvida-
do. Una cosa que me dijiste anda revoloteando so-
bre m como el grajo sobre techo infestado de pes-
tilencia. Me dijiste que Casio haba recibido ese pa-
uelo.
YAGO.- Y qu importa?
OTELO.- Pues no me parece nada bien.
YAGO.- Y si yo os dijera que presenci vuestro
agravio, o a lo menos que le he odo contar, porque
hay gentes que apenas han logrado, a fuerza de im-
portunidades, los favores de una dama, no paran
hasta contarlo?
OTELO.- Y l ha dicho algo?
YAGO.- S, general mo. Pero tranquilizaos, porque
todo lo desmentir.
97
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Y qu es lo que dijo?


YAGO.- Que estuvo con ella... No s qu ms dijo.
OTELO.- Con ella?
YAGO.- S, con ella.
OTELO.- Con ella! Eso es vergonzoso, Yago! El
pauelo... confesin... el pauelo! Confesin y hor-
ca! No: ahorcarle primero y confesarle despus...
Horror me da el pensarlo. Horribles presagios tur-
ban mi mente. Y no son vanas sombras, no... Odos,
labios... Ser verdad?... Confesin, pauelo... (Cae
desmayado.)
YAGO.- Sigue, sigue, eficaz veneno mo! l mismo
se va enredando incauta y desatentadamente. As
vienen a perder su fama las ms castas matronas, sin
culpa suya. Levantaos, seor, levantaos! Me os,
Otelo? Qu sucede, Casio? (A Casio que entra.)
CASIO.- Qu ha pasado?
YAGO.- El general tiene un delirio convulsivo, lo
mismo que ayer.
CASIO.- Frtale las sienes.
YAGO.- No: es mejor dejar que la naturaleza obre y
el delirio pase, porque si no, empezar a echar es-
pumarajos por la boca, y caer en un arrebato de
locura. Ya empieza a moverse. Retrate un poco.
Pronto volver de su accidente. Despus que se va-
98
OTELO

ya, te dir una cosa muy importante. (Se va Casio.)


General, os duele an la cabeza?
OTELO.- Te ests burlando de m?
YAGO.- Burlarme yo? No lo quiera Dios. Pero
quiero que resistis con viril fortaleza vuestro infeliz
destino.
OTELO.- Marido deshonrado, ms que hombre, es
una bestia, un monstruo.
YAGO.- Pues muchas bestias y muchos monstruos
debe de haber en el mundo.
OTELO.- l lo dijo?
YAGO.- Tened valor, general, pensando que casi
todos los que van sujetos al yugo pueden tirar del
mismo carro que vos. Infinitos maridos hay que, sin
sospecha, descansan en tlamos profanados por el
adulterio, aunque ellos se imaginan tener la posesin
exclusiva. Mejor ha sido vuestra fortuna. Es gran
regocijo para el demonio, el ver a un honrado varn
tener por casta a la consorte infiel. En cambio, al
que todo lo sabe, fcil le es tomar venganza de su
injuria.
OTELO.- Bien pensado, a fe ma.
YAGO.- Acchalos un rato y ten paciencia. Cuando
ms rendido estabais al peso de la tristeza, lleg a
este aposento Casio. Yo le desped, dando una ex-
99
WILLIAM SHAKESPEARE

plicacin plausible de vuestro desmayo. Prometi


venir luego a hablarme. Ocultaos, y reparad bien sus
gestos, y la desdeosa expresin de su semblante.
Yo le har contar otra vez el lugar, ocasin y modo
con que triunf de vuestra esposa. Reparad su sem-
blante, y tened paciencia, porque si no, dir que
vuestra ira es loca e impropia de hombre racional.
OTELO.- Lo entiendes bien, Yago? Ahora, por
muy breve tiempo, voy a hacer el papel de sufrido,
luego el de verdugo.
YAGO.- Dices bien pero no conviene que te preci-
pites. Ahora escndete. (Se aleja Otelo.) Para averi-
guar dnde est Casio, lo mejor es preguntrselo a
Blanca, una infeliz a quien Casio mantiene, en cam-
bio de su venal amor. Tal es el castigo de las rame-
ras: engaar a muchos, para ser al fin engaadas por
uno solo. Siempre que le hablan de ella, se re estre-
pitosamente. Pero aqu viene el mismo Casio. (Sale
Casio.) Su risa provocar la ira de Otelo. Toda la ale-
gra y regocijo del pobre Casio la interpretar con la
triste luz de sus celos. Qu tal, teniente mo?
CASIO.- Mal estoy, cuando te oigo saludarme con
el nombre de ese cargo, cuya prdida tanto me afa-
na.

100
OTELO

YAGO.- Insistid en vuestros ruegos, y Desdmona


lo conseguir. (En voz baja.) Si de Blanca dependiera
el conseguirlo, ya lo tendrais.
CASIO.- Pobre Blanca!
OTELO.- (Aparte.) Qu risa la suya!
YAGO.- Est locamente enamorada de ti.
CASIO.- Ah, s! pobrecita! Pienso que me ama de
todas veras.
OTELO.- (Aparte.) Hace como quien lo niega, y al
mismo tiempo se re.
YAGO.- yeme, Casio.
OTELO.- (A parte.) Ahora le est importunando pa-
ra que repita la narracin. Bien! cosa muy opor-
tuna!
YAGO.- Pues no dice que os casaris con ella?
Pensis en eso?
CASIO.- Oh qu linda necedad!
OTELO.- (Aparte.) Triunfas, triunfas?
CASIO.- Yo casarme con ella! Yo con una perdi-
da? No me creas capaz de semejante locura. Ah, ah!
OTELO.- (Aparte.) Cmo se re este truhn afortu-
nado!
YAGO.- Pues la gente dice que os vais a casar con
ella.
CASIO.- Dime la verdad entera.
101
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- Que me emplumen, si no la digo.


OTELO.- Con que me han engaado? Est bien.
CASIO.- Ella misma es la que divulga esa necedad,
pero yo no le he dado palabra alguna.
OTELO.- Yago me est haciendo seas. Ahora va a
empezar la historia.
CASIO.- Ahora poco la he visto: en todas partes me
sigue. Das pasados estaba yo en la playa hablando
con unos venecianos, cuando ella me sorprende y se
arroja a mi cuello...
OTELO.- (A parte.) Y te dira: hermoso Casio o
alguna cosa por el estilo.
CASIO.- Y me abrazaba llorando, y se empeaba en
llevarme consigo.
OTELO.- Y ahora contar cmo le llev a mi lecho.
Por qu, por qu estar yo viendo las narices de ese
infame, y no el perro a quien he de arrojrselas?
CASIO.- Tengo que dejarla.
YAGO.- Mrala: all viene.
CASIO.- Y qu cargada de perfumes! (Sale Blanca.)
Por qu me persigues sin cesar?
BLANCA.- El diablo es quien te persigue! Para
qu me has dado, hace poco, ese pauelo? Qu ne-
cia fui en tomarle! Queras que yo te copiase la la-
bor? Qu inocencia! Encontrarle en su cuarto, y no
102
OTELO

saber quin le dej. Ser regalo de alguna querida, y


tenas empeo en que yo copiase la labor? Aqu te lo
devuelvo: dsele: que no quiero copiar ningn di-
bujo de ella.
CASIO.- Pero Blanca, qu te pasa? Calla, calla.
OTELO.- Poder del cielo! No es se mi pauelo?
BLANCA.- Vente conmigo, si quieres cenar esta
noche. Si no, ven cuando quieras. (Vase.)
YAGO.- Sguela.
CASIO.- Tengo que seguirla. Si no, alborotar a las
gentes.
YAGO.- Y cenars con ella?
CASIO.- Pienso que s.
YAGO.- All os buscar, porque tengo que habla-
ros.
CASIO.- Vendris a cenar con nosotros?
YAGO.- Ir.
OTELO.- (A Yago.) Qu muerte elegir para l,
Yago?
YAGO.- Ya visteis con qu algazara celebraba su
delito.
OTELO.- Ay, Yago!
YAGO.- Visteis el pauelo?
OTELO.- Era el mo!

103
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- El mismo. Y ya veris qu amor tiene a


vuestra insensata mujer. Ella le regala su pauelo, y
l se le da a su querida.
OTELO.- Nueve aos seguidos quisiera estarla
matando. Oh, qu divina y admirable mujer!
YAGO.- No os acordis de eso.
OTELO.- Esta noche ha de bajar al infierno. No
quiero que viva ni un da ms. Mi corazn es de pie-
dra: al herirle me hiero la mano. Oh, qu hermosa
mujer! No la hay igual en el mundo. Mereca ser es-
posa de un emperador que la obedeciese como sier-
vo.
YAGO.- No os acordis de eso.
OTELO.- Maldicin sobre ella! Pero quin negar
su hermosura? Y qu manos tan hbiles para la la-
bor! Qu voz para el canto! Es capaz de amansar
las fieras. Qu gracia, qu ingenio!
YAGO.- Eso la hace mil veces peor.
OTELO.- S, mil veces peor! Y es, adems, tan dul-
ce, tan sumisa.
YAGO.- Demasiado blanda de condicin.
OTELO.- Dices verdad. Pero, a pesar de todo, ami-
go Yago, Qu dolor, qu dolor!
YAGO.- Si tan enamorado estis de ella, a pesar de
su alevosa, dejadla pecar a rienda suelta. Para vos es
104
OTELO

el mal: si os dais por contento, a los dems; qu


nos importa?
OTELO.- Pedazos quiero hacerla. Engaarme a
m!
YAGO.- Oh, perversa mujer!
OTELO.- Enamorarse de mi teniente!
YAGO.- Eso es todava peor.
OTELO.- Bscame un veneno, Yago, para esta
misma noche. No quiero hablarla, ni quiero que se
disculpe, porque me vencern sus hechizos. Para
esta misma noche, Yago.
YAGO.- No estoy por el veneno. Mejor es que la
ahoguis sobre el mismo lecho que ha profanado.
OTELO.- Admirable justicia! Lo encuentro muy
bien.
YAGO.- De Casio yo me encargo. All a las doce de
la noche sabris lo dems.
OTELO.- Admirable plan! Pero qu trompeta es
la que suena?
YAGO.- Alguna embajada de Venecia, enviada por
el Dux. All veo a Ludovico acompaado de vuestra
mujer. (Salen Ludovico, Desdmona, etc.)
LUDOVICO.- General, os saludo respetuosamente.
OTELO.- Bien venido seis.

105
WILLIAM SHAKESPEARE

LUDOVICO.- Os saludan el Dux y Senadores de


Venecia. (Le da una carta.)
OTELO.- Beso la letra, expresin de su voluntad.
(Besa la carta.)
DESDMONA.- Qu pasa por Venecia, primo
mo Ludovico?
YAGO.- Caballero, mucho me alegro de veros en
Chipre.
LUDOVICO.- Gracias, hidalgo, dnde est el te-
niente Casio?
YAGO.- Vivo y sano.
DESDMONA.- Entre l y mi marido ha habido
ciertas disensiones, pero vos los pondris en paz, de
seguro.
OTELO.- As lo crees?
DESDMONA.- Qu dices, esposo mo?
OTELO.- (Leyendo.) Es preciso cumplirlo sin de-
mora.
LUDOVICO.- No os oye: est ocupado en la lectu-
ra: Con que, han reido l y Casio?
DESDMONA.- S, y no s cuanto hubiera yo da-
do por hacer las paces entre ellos, porque tengo
buena voluntad a Casio.
OTELO.- Rayos y centellas!
DESDMONA.- Esposo mo!
106
OTELO

OTELO.- Piensas lo que ests diciendo?


DESDMONA.- Cmo? Est furioso?
LUDOVICO.- Puede ser que le haya hecho mal
efecto la carta, porque (si no me equivoco) se le
manda en ella volver a Venecia, dejando en el go-
bierno a Casio.
DESDMONA.- Mucho me alegro.
OTELO.- Te alegras?
DESDMONA.- Esposo mo!
OTELO.- Plceme verte loca.
DESDMONA.- Qu dices, esposo?
OTELO.- Aparta, demonio!
DESDMONA.- Tal he merecido?
LUDOVICO.- Ni con juramento lo creera nadie en
Venecia. Qu ultraje tan brutal! No veis cmo est
llorando?
OTELO.- Vbora! Si el llanto de las mujeres pudie-
ra fecundar la tierra, de cada gota nacera un coco-
drilo. Lejos, lejos de aqu!
DESDMONA.- Me ir por no verte enojado.
LUDOVICO.- Qu humildad y modestia! Compa-
deceos de ella, seor gobernador. Volvedla a llamar.
OTELO.- Venid aqu, seora.
DESDMONA.- Qu me queris, esposo mo?
OTELO.- Qu la queris vos?
107
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

LUDOVICO.- Nada, seor.


OTELO.- S. Qu la queris? No me decais que
la llamase? S, s, ella volver y llorar, porque sabe
llorar, caballero, sabe llorar, y es muy humilde, muy
sumisa, como antes decais. Llora, llora ms. Esta
carta me manda volver... Oh perfidia astuta!. Me
mandan volver. Retrate. Luego nos veremos. Obe-
dezco. Volver a Venecia. Lejos, lejos de aqu, Des-
dmona! (Se va Desdmona.) Casio me ha de suceder.
Esta noche venid a cenar conmigo. Bienvenido
seis a Chipre. (Aparte.) Monos lascivos, esposos
sufridos (Se va.)
LUDOVICO.- Y ste es aquel moro, de quien
tantas ponderaciones o en el Senado? ste el de
alma severa, firme e imperturbable contra los golpes
de la suerte o los furores de la pasin?
YAGO.- Parece otro.
LUDOVICO.- Estar sano? Habr perdido la ca-
beza?
YAGO.- Es lo que es. No est bien que yo os diga
ms. Ojal que volviera a ser lo que ha sido!
LUDOVICO.- Cmo podr haberse arrebatado
hasta el extremo de golpear a su mujer?
YAGO.- Mal ha hecho, pero ojal sea el ltimo ese
golpe.
108
OTELO

LUDOVICO.- Es costumbre suya, o efecto de la


lectura de la carta?
YAGO.- Cunto lo deploro! Pero estara mal en m
el descubriros lo que s. Vos mismo lo iris viendo,
y en sus actos lo descubriris, de tal modo que nada
os quede que saber ni que preguntarme.
LUDOVICO.- Yo le crea de muy diverso carcter.
Qu lstima!

109
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA II

Sala del castillo

(OTELO y EMILIA)

OTELO.- Nada has visto?


EMILIA.- Ni odo ni sospechado.
OTELO.- Pero a Casio y a ella los has visto juntos.
EMILIA.- Pero nada sospechoso he advertido entre
ellos, y eso que ni una sola de sus palabras se me ha
escapado.
OTELO.- Nunca han hablado en secreto?
EMILIA.- Jams, seor.
OTELO.- Nunca te mandaron salir?
EMILIA.- Nunca.

110
OTELO

OTELO.- Nunca te han enviado a buscar los


guantes o el velo o cualquier otra cosa?
EMILIA.- Jams.
OTELO.- Rara cosa.
EMILIA.- Me atrevera a jurar que es fiel y casta.
Desterrad de vuestro nimo toda sospecha contra
ella. Maldito sea el infame que os la haya infundido.
Caiga sobre l el anatema de la serpiente. Si ella no
es mujer de bien, imposible es que haya mujer hon-
rada ni esposo fiel OTELO.- Llmala. Dile que
venga pronto. (Vase Emilia.) Ella habla claro, pero si
fuera confidente de sus amores, no dira lo mismo?
Es moza ladina y quiz oculta mil horribles secretos.
Y sin embargo, yo la he visto arrodillada y rezando.
(Salen Desdmona y Emilia.)
DESDMONA.- Qu mandis, seor?
OTELO.- Ven, amada ma.
DESDMONA.- Qu me quieres?
OTELO.- Verte los ojos. Mrame a la cara.
DESDMONA.- Qu horrible sospecha?...
OTELO.- (a Emilia.) Aljate, djanos solos, y cierra
la puerta. Si alguien se acerca, haznos seal tosien-
do. Mucha cautela. Vete. (Se va Emilia.)

111
WILLIAM SHAKESPEARE

DESDMONA.- Te lo suplico de rodillas. Qu


pensamientos son los tuyos? No te entiendo, pero
pareces loco furioso.
OTELO.- Y t qu eres?
DESDMONA.- Tu fiel esposa.
OTELO.- Si lo juras, te condenas eternamente,
aunque puede que el demonio, al ver tu rostro de
ngel, dude en apoderarse de ti. Vuelve, vuelve a
condenarte: jrame que eres mujer de bien.
DESDMONA.- Dios lo sabe.
OTELO.- Dios sabe que eres tan falsa como el in-
fierno.
DESDMONA.- Falsa yo? con quin? Por qu,
esposo mo? Yo falsa?
OTELO.- Lejos, lejos de aqu, Desdmona!
DESDMONA.- Da infausto! Por qu lloras,
amado mo? Soy yo la causa de tus lgrimas? No
me eches la culpa de haber perdido tu empleo, quiz
por odio de mi padre. Lo que t pierdes, lo pierdo
yo tambin.
OTELO.- Ojal que el cielo agotara sobre mi for-
taleza todas las calamidades! Ojal que vertiese so-
bre mi frente dolores y vergenzas sin nmero, y me
sepultara en el abismo de toda miseria, o me en-
cerrara en cautiverio fiersimo y sin esperanza! To-
112
OTELO

dava encontrara yo en algn rincn de mi alma una


gota de paciencia. Pero convertirme en espantajo
vil, para que el vulgo se mofe de m y me seale con
el dedo! Y an esto podra yo sufrirlo! Pero encon-
trar cegada y seca para siempre la que juzgu fuente
inagotable de vida y de afectos, o verla convertida
en sucio pantano, morada de viles renacuajos, en
nido de infectos amores, quin lo resistira? ngel
de labios rojos! Por qu me muestras ceudo como
el infierno tu rostro?
DESDMONA.- Creo que me tiene por fiel y hon-
rada mi esposo.
OTELO.- Fiel como las moscas que en verano re-
volotean por una carnicera. Ojal nunca hubieras
brotado, planta hermossima, y envenenadora del
sentido!
DESDMONA.- Pero qu delito es el mo?
OTELO.- Por qu en tan bello libro, en tan blan-
cas hojas, slo se puede leer esta palabra: ramera?
Qu delito es el tuyo, me preguntas? Infame corte-
sana, si yo me atreviera a contar tus lascivas haza-
as, el rubor subira a mis mejillas, y volara en ceni-
zas mi modestia. Qu delito es el tuyo? El mismo
sol, la misma luna se escandalizan de l, y hasta el
viento que besa cuanto toca, se esconde en los ms
113
WILLIAM SHAKESPEARE

profundos senos de la tierra, por no orlo. Cul es


tu delito? Infame meretriz!
DESDMONA.- Por qu me ofendes as?
OTELO.- Pues qu, no eres mujer ramera?
DESDMONA.- No: te lo juro como soy cristiana.
Yo me he conservado tan pura e intacta como el va-
so que slo tocan los labios del dueo.
OTELO.- No eres infiel?
DESDMONA.- No: as Dios me salve.
OTELO.- De veras lo dices?
DESDMONA.- Piedad, Dios mo!
OTELO.- Perdonadme, seora: os confund con
aquella astuta veneciana que fue esposa de Otelo.
(Levantando la voz.) T que enfrente de san Pedro
guardas la puerta del infierno... (Sale Emilia.) Conti-
go hablaba. Ya est arreglado todo. Recoge tu dine-
ro: cierra la puerta, y nada digas. (Se va Otelo.)
EMILIA.- Qu sospecha atormenta a vuestro ma-
rido? Qu os sucede, seora?
DESDMONA.- Me parece que estoy soando.
EMILIA.- Seora, qu le sucede a mi seor? de-
cdmelo.
DESDMONA.- Y quin es tu seor?
EMILIA.- El vuestro, el moro.

114
OTELO

DESDMONA.- Ya no lo es, Emilia, no hablemos


ms. No puedo llorar, ni hablar sin llorar. Esta no-
che ataviars mi lecho con las galas nupciales. Di a
Yago que venga.
EMILIA.- Qu alteracin es sta? (Se va.)
DESDMONA.- Ser justo lo que hace conmigo?
Habr andado alguna vez poco recatada, dando
ocasin a sus sospechas? (Salen Emilia y Yago.)
YAGO.- Me llamabais? Estis sola, seora?
DESDMONA.- No lo s. El que reprende a un
nio debe hacerlo con halago y apacible manera, y
yo soy como un nio.
YAGO.- Pues qu ha sido, seora ma?
EMILIA.- Ay, Yago! El moro la ha insultado, lla-
mndola ramera y otros vocablos groseros y viles,
intolerables para todo pecho bien nacido.
DESDMONA.- Y yo mereca esto?
YAGO.- Qu seora ma?
DESDMONA.- Lo que l me ha dicho.
YAGO.- Llamarla ramera! No dijera tal un pcaro
en la taberna, hablando de su querida.
EMILIA.- Y todo por qu?
DESDMONA.- Lo ignoro. Pero yo no soy lo que
l ha dicho.
YAGO.- Serenaos por Dios. No lloris. Da infeliz!
115
WILLIAM SHAKESPEARE

EMILIA.- Para eso ha dejado su patria y a su padre


y a tantos ventajosos casamientos! Para que la lla-
men ramera! Ira me da el pensarlo.
DESDMONA.- Esa es mi desdicha.
YAGO.- Ira de Dios caiga sobre l! Quin le ha-
br infundido tan necios recelos?
DESDMONA.- Dios lo sabe, Yago.
EMILIA.- Maldita sea yo, si no es algn malsn ca-
lumniador, algn vil lisonjero quien ha tramado esta
maraa, para conseguir de l algn empleo. Ahorca-
da me vea yo, si no acierto.
YAGO.- No hay hombre tan malvado. Dices un ab-
surdo. Cllate.
DESDMONA.- Y si le hay, Dios me perdone.
EMILIA.- Perdneme la cuchilla del verdugo! Roa
Satans sus huesos! Llamarla ramera! Con qu
gente ha tratado? Qu sospecha, an la ms leve,
ha dado? Quin ser el traidor bellaco que ha en-
gaado al moro? Dios mo! por qu no arrancas la
mscara a tanto infame? Por qu no pones un lti-
go en la mano de cada hombre honrado, para que a
pencazos batanee las desnudas espaldas de esa ga-
villa sin ley, y los persiga hasta los confines del or-
be?
YAGO.- No grites tanto.
116
OTELO

EMILIA.- Infames! De esa laya sera el que una vez


te dio celos fingiendo que yo tena amores con el
moro.
YAGO.- Ests en tu juicio? Cllate.
DESDMONA.- Yago, amigo Yago, qu har pa-
ra templar la indignacin de Otelo? Dmelo t. Te
juro por el sol que nos alumbra que nunca ofend a
mi marido, ni an de pensamiento. De rodillas te lo
digo: huya de m todo consuelo y alegra, si alguna
vez le he faltado en idea, palabra u obra; si mis sen-
tidos han encontrado placer en algo que no fuera
Otelo: si no le he querido siempre como ahora le
quiero, como le seguir queriendo, aunque con in-
gratitud me arroje lejos de s. Ni la prdida de su
amor aunque baste a quitarme la vida bastar a des-
pojarme del afecto que le tengo. Hasta la palabra
adltera me causa horror, ni por todos los tesoros
y grandezas del mundo cometera yo tal pecado.
YAGO.- Calma, seora; el moro es de carcter vio-
lento, y adems est agriado por los negocios polti-
cos, y descarga en vos el peso de sus iras.
DESDMONA.- Ojal que as fuera! Pero mi te-
mor es...
YAGO.- Pues la causa no es otra que la que os he
dicho. Podis creerlo. (Tocan las trompetas) Os? Ha
117
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

llegado la hora del festn. Ya estn aguardando los


enviados de Venecia. No os presentis llorando, que
todo se remediar. (Vanse Emilia y Desdmona) (Sale
Rodrigo) Qu pasa, Rodrigo?
RODRIGO.- Pienso que no procedes de buena fe
conmigo.
YAGO.- Y por qu?
RODRIGO.- No hay da que no me engaes, y ms
parece que dificultas el xito de mis planes, que no
que le allanas; y a fe ma, que ya no tengo paciencia
ni sufrir ms, porque fuera ser necio.
YAGO.- Me oyes, Rodrigo?
RODRIGO.- Demasiado te he odo, porque tienes
tan buenas palabras como malas obras.
YAGO.- Ese cargo es muy injusto.
RODRIGO.- Razn me sobra. He gastado cuanto
tena. Con las joyas que he regalado a Desdmona,
bastaba para haber conquistado a una sacerdotisa de
Vesta. T me has dicho que las ha recibido de buen
talante: t me has dado todo gnero de esperanzas,
prometindome su amor muy en breve. Todo intil.
YAGO.- Bien est, muy bien: prosigue.
RODRIGO.- Que est muy bien, dices! Pues no
quiero proseguir. Nada est bien, sino todo maldi-

118
OTELO

tamente, y empiezo a conocer que he sido un insen-


sato y un majadero.
YAGO.- Est bien.
RODRIGO.- Repito que est muy mal. Voy a ver
por m mismo a Desdmona, y con tal que me vuel-
va mis joyas, renunciar a todo amor y a toda loca
esperanza. Y si no me las vuelve, me vengar en ti.
YAGO.- Y eso es todo lo que se te ocurre?
RODRIGO.- S, y todas mis palabras las har bue-
nas con mis obras.
YAGO.- Veo, que eres valiente, y desde ahora te
estimo ms que antes. Dame la mano, Rodrigo.
Aunque no me agradan tus sospechas, algn fun-
damento tienen, pero yo soy inocente del todo.
RODRIGO.- Pues no lo pareces.
YAGO.- As es en efecto, y lo que has pensado no
deja de tener agudeza y discrecin. Pero si tienes,
como has dicho ahora, y ya lo voy creyendo, cora-
zn y bros y mano fuerte, esta noche puedes pro-
barlo, y si maana no logras la posesin de Desd-
mona, consentir que me mates, aunque sea a trai-
cin.
RODRIGO.- Lo que me propones es fcil, o a lo
menos posible?

119
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- Esta noche se han recibido rdenes del


Senado, para que Otelo deje el gobierno, sustitu-
yndole Casio.
RODRIGO.- Entonces Otelo y Desdmona se irn
juntos a Venecia.
YAGO.- No: l se ir a Levante, llevando consigo a
su mujer, si algn acontecimiento imprevisto no lo
impide, es decir si Casio no desaparece de la escena.
RODRIGO.- Qu quieres decir con eso?
YAGO.- Que convendra quitarle de en medio.
RODRIGO.- Y he de ser yo quien le mate?
YAGO.- T debes ser, si quieres conseguir tu ob-
jeto, y satisfacer tu venganza. Casio cena esta noche
con su querida y conmigo. Todava no sabe nada de
su nombramiento. Esprale a la puerta: yo har que
salga a eso de las doce de la noche, y te ayudar a
matarle. Sgueme: no te quedes embobado. Yo te
probar clarsimamente la necesidad de matarle. Ya
es hora de cenar. No te descuides.
RODRIGO.- Dame alguna razn ms que me con-
venza.
YAGO.- Ya te la dar. (Vanse.)

120
OTELO

ESCENA III

Sala del castillo

(OTELO, LUDOVICO, DESDMONA, EMI-


LIA)

LUDOVICO.- Seor: no os molestis en acompa-


arme.
OTELO.- No: me place andar en vuestra compaa.
LUDOVICO.- Adis, seor. Os doy muy cumpli-
das gracias.
OTELO.- Y yo me felicito de vuestra venida.
LUDOVICO.- Vamos, caballero? Oh! aqu est
Desdmona.
DESDMONA.- Esposo mo!

121
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Retrate pronto a acostar. No tardar en


volver. Despide a la criada, y obedceme.
DESDMONA.- As lo har, esposo mo. (Vanse
todos, menos Emilia y Desdmona.)
EMILIA.- Qu tal? Se ha amansado en algo el mal
humor de tu marido?
DESDMONA.- Me prometi volver pronto, y me
mand que me acostase, despidindose en seguida.
EMILIA.- Y por qu dejarte sola?
DESDMONA.- l lo mand y slo me toca obe-
decer, y no resistirme en nada. Dame la ropa de no-
che, y aljate.
EMILIA.- Ojal no le hubieras conocido nunca!
DESDMONA.- Nunca dir yo eso. Le amo con
tal extremo que hasta sus celos y sus furores me en-
cantan. Destame las cintas.
EMILIA.- Ya est: adorno vuestro lecho con las
ropas nupciales como me dijisteis?
DESDMONA.- Lo mismo da. Qu fciles somos
en cambiar de pensamientos! Si muero antes que t,
amortjame con esas ropas.
EMILIA.- Pensar ahora en morirte! Qu absurdo!
DESDMONA.- Brbara se llamaba una doncella
de mi madre. Su amante la abandon, y ella sola
entonar una vieja cancin del sauce, que expresaba
122
OTELO

muy bien su desconsuelo. Todava la cantaba al


tiempo de morir. Esta noche me persigue tenaz-
mente el recuerdo de aquella cancin, y al repetirla
siento la misma tristeza que Brbara senta. No te
detengas... Es agradable Ludovico!
EMILIA.- Mozo gallardo.
DESDMONA.- Y muy discreto en sus palabras.
EMILIA.- Dama veneciana hay, que ira de buen
grado en romera a Tierra Santa slo por conquistar
un beso de Ludovico.
DESDMONA.- (Canta.) Llora la nia al pie del
sicomoro. Cantad el sauce: cantad su verdor. Con la
cabeza en la rodilla y la mano en el pecho, llora la
infeliz. Cantad el fnebre y lloroso sauce. La fuente
corra repitiendo sus quejas. Cantad el sauce y su
verdor. Hasta las piedras se movan a compasin de
orla.
Recoge esto.
Cantad el sauce, cantad su verdor.
Vete, que l volver muy pronto.
(Canta.) Tejed una guirnalda de verde sauce. No os
quejis de l, pues su desdn fue justo.
No, no es as el cantar. Alguien llama.
EMILIA.- Es el viento.

123
WILLIAM SHAKESPEARE

DESDMONA.- (Canta.) Yo me quej de su in-


constancia, y l qu me respondi? Cantad el sauce,
cantad su verdor. Si yo me miro en la luz de otros
ojos, busca t otro amante.
Buenas noches. Los ojos me pican. Ser anuncio
de lgrimas?
EMILIA.- No es anuncio de nada.
DESDMONA.- Siempre lo he odo decir. Qu
hombres! Crees, Emilia, que existen mujeres que
engaen a sus maridos de tan ruin manera?
EMILIA.- Ya lo creo que existen.
DESDMONA.- Lo haras t, Emilia, aunque te
diesen todos los tesoros del mundo?
EMILIA.- Y t qu haras?
DESDMONA.- Nunca lo hara, te lo juro por esa
luz.
EMILIA.- Yo no lo hara por esa luz, pero quiz lo
hara a oscuras.
DESDMONA.- Lo haras, si te dieran el mundo
entero?
EMILIA.- Grande es el mundo, y comparado con
l, parece pequeo ese delito.
DESDMONA.- Yo creo que no lo haras.
EMILIA.- S que lo hara, para deshacerlo despus.
No lo hara por un collar ni por una sortija ni por
124
OTELO

un manto, pero si me daban el mundo, y poda yo


hacer rey a mi marido, cmo haba de dudar?
DESDMONA.- Pues yo, ni por todo el mundo
hara tal ofensa a mi marido.
EMILIA.- Es que el mundo no la juzgara ofensa, y
si os daban el mundo, como la ofensa era en vuestro
mundo, fcil era convertirla en bien.
DESDMONA.- Pues yo no creo que haya tales
mujeres.
EMILIA.- Ms de una y ms de veinte: tantas que
bastaran para llenar un mundo. Pero la culpa es de
los maridos. Si ellos van a prodigar con otras el
amor que es nuestro, o nos encierran en casa por
ridculos celos, o nos golpean, o gastan malamente
nuestra hacienda, no hemos de enfurecernos tam-
bin? Cierto que somos benignas de condicin, pero
capaces de ira. Y sepan los maridos que las mujeres
tienen sentidos lo mismo que ellos, y ven y tocan y
saborean, y saben distinguir lo dulce de lo amargo.
Cuando ellos abandonan a su mujer por otra, Qu
es lo que buscan sino el placer? Qu les domina
sino la pasin? Qu les vence sino la flaqueza?
nosotras no tenemos tambin apetitos, pasiones y
flaquezas? Conforme nos traten, as seremos.

125
WILLIAM SHAKESPEARE

DESDMONA.- Adis. El Seor me ampare, y ha-


ga que el maltrato de mi marido produzca en m
virtudes, y no vicios.

126
OTELO

ACTO V

ESCENA PRIMERA

Calle

(YAGO y RODRIGO)

YAGO.- Escndete, que ahora viene; en cuanto


aparezca, desenvaina la espada, y a l sin miedo! Yo
te guardar las espaldas. Es cuestin de vida o
muerte. Decdete, pues, y ten resolucin.
RODRIGO.- No te alejes, por si me sale mal mi in-
tento.
YAGO.- Estar detrs de ti. En guardia. (Se va.)

127
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

RODRIGO.- Del resultado no tengo confianza, y


sin embargo, las razones que me da me convencen.
Que muera uno qu importa? (Se retira.)
YAGO.- Tanto me he burlado de este necio que ya
empieza a conocerlo. Mate l a Casio, mtele Casio a
l o mueran los dos, siempre saldr ganando. Si Ro-
drigo escapa, comenzar a pedirme el dinero y las
joyas que le he sacado, so pretexto de seducir a
Desdmona. Y si se salva Casio, su presencia ser
un perpetuo acusador contra m, y adems el moro
podr referir a Casio lo que ha pasado entre noso-
tros, y ponerme en grave peligro. Muera, pues. Le
siento llegar (Sale Casio.)
RODRIGO.- l es. Le conozco. Muere traidor! (Le
da una estocada.)
CASIO.- La vida me hubiera costado esta estocada,
a no traer el jubn bien aforrado. Veamos cmo
est el tuyo. (Hiere a Rodrigo.)
RODRIGO.- Confesin! Muerto soy! (Yago hiere en
las piernas a Casio y huye luego.)
CASIO.- Me han dejado cojo para siempre! Ase-
sino! favor! (Sale Otelo.)
OTELO.- Voz es de Casio. Yago ha cumplido bien
su palabra.
RODRIGO.- Qu infame he sido!
128
OTELO

OTELO.- S, l es: no hay duda.


CASIO.- Favor! Luces! Un cirujano!
OTELO.- Es Casio, es Casio. Oh valeroso Yago,
que has sentido como propia la afrenta de un amigo,
t me muestras el camino de la venganza! Adltera
mujer! Ya ha sucumbido tu amante, y se acerca tu
ltima hora. Voy a buscarte, borrando de mi cora-
zn hasta el ltimo recuerdo de tus hechizos y de la
luz de tus ojos. Sangre de tu torpe corazn ha de
purificar nuestro lecho mancillado por ti. (Se va.)
(Salen Ludovico y Graciano.)
CASIO.- Dnde est la ronda? Nadie acude? Fa-
vor! Por qu no prendis al asesino?
GRACIANO.- Oh qu desgracia! Qu espanto
causan en m esas voces!
CASIO.- Ayuda!
LUDOVICO.- Silencio!
RODRIGO.- Infame!
LUDOVICO.- Oigo los gemidos de dos o tres per-
sonas. Infausta noche! Ser alguna zalagarda?
Procedamos con cautela. Quin se arroja a darles
auxilio sin la ronda?
RODRIGO.- Socorredme, que me desangro.
LUDOVICO.- No lo oyes? (Sale Yago en cuerpo y con
una luz.)
129
WILLIAM SHAKESPEARE

GRACIANO.- Ah viene un hombre medio desnu-


do, con armas y luz.
YAGO.- Quin es? Quin grita asesino?
LUDOVICO.- No lo sabemos.
YAGO.- No habis odo voces?
CASIO.- Favor de Dios! Por aqu, por aqu!
YAGO.- Qu sucede?
GRACIANO.- Si no me equivoco, es la voz del al-
frez de Otelo.
LUDOVICO.- No tiene duda. Y es Valentn tu
mancebo.
YAGO.- Quin eres t que te quejas tan amarga-
mente?
CASIO.- Yago, me han acometido unos asesinos,
dame favor.
YAGO.- Dios mo! Mi teniente! Quin os ha
puesto de esa manera?
CASIO.- Uno de ellos est herido cerca de m, y no
puede huir.
YAGO.- Villanos, alevosos! Quin sois? Favor,
ayuda!
RODRIGO.- Favor, Dios mo!
CASIO.- Uno de ellos es aquel.
YAGO.- Traidor, asesino! (Saca el pual y hiere a Ro-
drigo.)
130
OTELO

RODRIGO.- Maldito Yago! Perro infernal!


YAGO.- Asaltarle de noche y a traicin! Bandi-
dos! Qu silencio, qu soledad! Muerte! Socorro!
Y vosotros venais de paz o en son de combate?
LUDOVICO.- Por nuestros hechos podis cono-
cerlo.
YAGO.- Ilustre Ludovico!
LUDOVICO.- El mismo soy.
YAGO.- Perdn os pido. Ah yace Casio a manos
de traidores.
GRACIANO.- Casio!
YAGO.- Qu tal, hermano?
CASIO.- Tengo herida la pierna.
YAGO.- No lo quiera Dios! Luz, luz! Yo vendar
las heridas con mi ropa. (Sale Blanca.)
BLANCA.- Qu pasa? Qu voces son sas?
YAGO.- De quin son las voces?
BLANCA.- Casio, mi amado Casio, mi dulce Casio!
YAGO.- Ramera vil! Amigo Casio, y ni an sos-
pechis quin pudo ser el agresor?
CASIO.- Lo ignoro.
GRACIANO.- Cunto me duele veros as! Vena a
buscaros.
YAGO.- Dadme una venda! Gracias. Oh si yo tu-
viera una silla de manos, para llevarle a casa!
131
WILLIAM SHAKESPEARE

BLANCA.- Ay, que pierde el sentido! Casio, mi


dulce Casio!
YAGO.- Amigos mos, yo tengo mis recelos de que
esta joven tiene parte no escasa en el delito. Esperad
un momento. Que traigan luces, a ver si podemos
conocer al muerto. Amigo y paisano mo, Rodrigo!
No, no es! S, s, Rodrigo! Qu suceso ms extra-
o!
GRACIANO.- Rodrigo el de Venecia?
YAGO.- El mismo, caballero. Le conocais vos?
GRACIANO.- Ya lo creo que le conoca.
YAGO.- Amigo Graciano! perdonadme. Con este
lance estoy tan turbado que no s lo que me sucede.
GRACIANO.- Mucho me place el veros.
YAGO.- Cmo os sents, Casio? Que traigan una
silla de manos!
GRACIANO.- Rodrigo!
YAGO.- No cabe duda que es l. Lo deploro. Ven-
ga la litera. Llevadle despacio a casa de alguna per-
sona caritativa. Me ir a llamar al mdico de Otelo.
No tengis cuidado, seora. El desdichado que ah
yace muerto, fue muy amigo mo. Cul sera la cau-
sa de la pendencia?
CASIO.- Ciertamente no lo s. Ni siquiera le conoz-
co.
132
OTELO

YAGO.- (A Blanca.) Perdis el color? Retirad el ca-


dver. No me abandonis, caballeros. Mucho pa-
lidecis, seora ma. No veis qu asustada y sin so-
siego est? Creo que ella podra decirnos algo. Mi-
radla, miradla despacio. No lo adverts, caballeros?
La lengua calla, pero la conciencia habla a gritos.
(Sale Emilia.)
EMILIA.- Qu pasa? Ay, esposo mo!
YAGO.- A traicin han acometido a Rodrigo. Al-
gunos se han escapado. l queda muerto y Casio
herido.
EMILIA.- Infeliz Casio! Pobre caballero!
YAGO.- Fruto natural de la vida que l traa! Vete,
Emilia, y pregunta a Casio dnde cen esta noche.
(A Blanca.) Por qu temblis, seora?
BLANCA.- En mi casa cen, pero no tiemblo por
eso.
YAGO.- Con que en tu casa? Pues ven conmigo.
EMILIA.- Mala mujer, ramera!
BLANCA.- Soy tan honrada como vos. No me in-
sultis.
EMILIA.- Tan honrada como yo! Perdida!
YAGO.- Vamos a cuidar de Casio, amigos mos.
Seora, venid, que pronto hablaris de otra manera.
Emilia, vete a toda prisa al castillo, refireselo todo
133
WILLIAM SHAKESPEARE

al moro y a Desdmona. Venid conmigo. (Aparte.)


Esta noche ser la de mi felicidad o la de mi ruina.
(Se van.)

134
OTELO

ESCENA II

Alcoba en el castillo

(DESDMONA dormida. A su lado una luz. Sale


OTELO)

OTELO.- Con razn lo hago, con razn alma ma!


No os lo quiero contar, castas estrellas. Tampoco
quiero derramar la sangre de ella, ni ajar su cutis
ms blanco que la nieve, y ms tierno que mrmol
sepulcral. Y con todo eso, tengo que matarla, para
que no engae a otros hombres. Apagar esta luz... y
luego aquella. Si apago esta luz y luego, me arre-
piento, puedo volver a encenderla, pero si te apago
a ti, luz clarsima, primor y ejemplar de la naturaleza,
dnde hallar el fuego de Prometeo, para volverte
135
WILLIAM SHAKESPEARE

a dar la vida? Si arranco la flor de su tallo, cmo he


de restituirle su frescura y lozana? Necesario es que
se marchite. Quiero respirar por la ltima vez su
deleitoso aroma. (La besa.) Oh regalado aliento de
su boca, casi bastas para arrancar el hierro de la ma-
no de la justicia! Otro beso y nada ms. Qudate
as, cuando yo te mate, que muerta y todo te he de
amar! Otro beso, el ltimo. Nunca le hubo ms deli-
cioso ni ms fatal: lloremos. Mi llanto es feroz, y mi
ira es como la de Dios, que hiere donde ms ama.
Ahora se despierta.
DESDMONA.- (Despertndose.) Eres t, Otelo?
OTELO.- Yo soy, Desdmona.
DESDMONA.- Esposo mo, quieres descansar?
OTELO.- Has rezado esta noche, Desdmona?
DESDMONA.- S.
OTELO.- Pues pide a Dios perdn, si te acuerdas
de algn crimen, que Dios no te haya perdonado
todava.
DESDMONA.- Dios mo! Qu me quieres de-
cir, esposo?
OTELO.- Hazlo, y pronto. Yo me alejar entre
tanto. No quiero que mueras sin confesin. No
quiero condenar tu alma.
DESDMONA.- Qu? Quieres matarme?
136
OTELO

OTELO.- S, por cierto.


DESDMONA.- Perdn, Dios mo!
OTELO.- As sea! Dilo con todas las fuerzas de tu
alma.
DESDMONA.- Tu que as hablas no puedes ma-
tarme.
OTELO.- Qu?
DESDMONA.- Con todo eso, te tiemblo. Tu mi-
rada me aterra. Y no s por qu es mi temor, pues
de ningn crimen me reconozco culpable. Y sin
embargo, tiemblo.
OTELO.- Acurdate de tus pecados.
DESDMONA.- Ser el amor que te profeso.
OTELO.- Por ese amor te mato.
DESDMONA.- Matarme porque te amo? Oh
indigna muerte! Por qu te muerdes los labios?
Ciega pasin te descamina! Ageros son de mal su-
ceso; pero yo espero que no me amenazan a m.
OTELO.- Calla, calla!
DESDMONA.- S, callar, pero que pasa?
OTELO.- T diste a Casio aquel pauelo, regalo
mo y que yo tanto apreciaba?
DESDMONA.- No, te lo juro por mi vida! Pre-
gntaselo a l.

137
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- No jures en falso, amada ma, que ya es-


ts en el tlamo de la muerte.
DESDMONA.- Tan pronto?
OTELO.- En seguida. Confiesa, pues, tus culpas,
una por una, que aunque las niegues con los ms fir-
mes juramentos, no has de disminuir en un pice mi
firme conviccin. De todas maneras, morirs.
DESDMONA.- Entonces, Dios tenga compasin
de m.
OTELO.- As sea.
DESDMONA.- Y tenla t tambin. Jams te falt,
ni an de pensamiento. Nunca puse mi corazn en
Casio ni le di prenda alguna de amor. Qusele slo
con la amistad que Dios aprueba.
OTELO.- Dios mo! Y yo que he visto el pauelo
en sus manos! T quieres volverme loco, y hacer
que trueque en asesinato lo que quiero que sea sacri-
ficio! Yo he visto el pauelo.
DESDMONA.- l lo encontr en el suelo. Yo no
se le di. Que l venga y nos declare la verdad.
OTELO.- Ya la ha confesado.
DESDMONA.- Y qu confes?
OTELO.- Que alcanz favores tuyos.
DESDMONA.- Ilcitos?
OTELO.- S.
138
OTELO

DESDMONA.- Falso. No lo repetir delante de


m.
OTELO.- No, porque Yago le ha cerrado la boca.
DESDMONA.- Ah! Tiemblo. Casio ha muerto?
OTELO.- Ojal hubiera tenido tantas vidas como
cabellos, para que mi venganza las hubiera devora-
do una por una!
DESDMONA.- Calumnia, calumnia atroz, que
nos ha perdido!
OTELO.- Infame! Y te atreves a llorarle delante
de m?
DESDMONA.- Esposo mo, destirrame de tu
presencia, pero no me mates!
OTELO.- Aprtate, vil adltera.
DESDMONA.- Djame vivir siquiera esta noche.
Mtame maana.
OTELO.- An te defiendes?
DESDMONA.- Siquiera una hora de vida.
OTELO.- La hora inevitable ha llegado.
DESDMONA.- Dejadme rezar una oracin.
OTELO.- Ya es tarde. (La estrangula.)
EMILIA.- (Dentro.) Abrid, seor abrid!
OTELO.- Quin llama? Estar ya muerta del to-
do? En medio de todo, le tengo lstima, y no quiero
alargar su agona.
139
WILLIAM SHAKESPEARE

EMILIA.- (Dentro.) Abrid, seor!


OTELO.- Quin es?
EMILIA.- (Dentro.) Seor, dejadme deciros dos pa-
labras.
OTELO.- Es Emilia. Voy a abrirle. Ya ha muerto
Desdmona. Vendr Emilia a contarme la muerte
de Casio? Aqu era el ruido. Est inmvil, yerta co-
mo la losa de un sepulcro. Abrir? Ser una im-
prudencia? Me parece que se mueve! No es nada.
Qu har? Si entra, preguntar por mi mujer. Mi
mujer! Y quin es mi mujer? Yo no la tengo. Hora
tristsima! Ojal hubiese ahora un eclipse de sol y
de luna, y se abriera el centro de la tierra!
EMILIA.- Abrid, seor! Que es muy importante lo
que tengo que deciros.
OTELO.- Ya no me acordaba de ti, Emilia. Entra,
pero despacio. Voy a cerrar las cortinas del lecho.
(Abre la puerta.) (A Emilia.) Qu nuevas traes? D-
melas.
EMILIA.- Seor, cerca de aqu acaban de matar a
uno.
OTELO.- En este instante.
EMILIA.- Ahora mismo.
OTELO.- Influjos son de la luna, que anda ahora
muy cerca de la tierra, y hace sentir aqu sus efectos.
140
OTELO

EMILIA.- Casio ha dado muerte a un mancebo ve-


neciano llamado Rodrigo.
OTELO.- Muerto Rodrigo? Y Casio muerto tam-
bin.
EMILIA.- No. Casio no ha muerto.
OTELO.- Casio no ha muerto! Entonces ese ho-
micidio, lejos de serme grato, me es aborrecible.
DESDMONA.- Oh muerte cruel!
EMILIA.- Qu grito ha sonado?
OTELO.- Grito? Dnde?
EMILIA.- Grito de mi seora. Amparadme, por
Dios. Decidme algo, seora, amada Desdmona.
OTELO.- Muere sin culpa.
EMILIA.- Y quin la mat?
DESDMONA.- Nadie. Yo me mat. Que Otelo
me conserve en su recuerdo. Adis, esposo mo.
OTELO.- Pues cmo ha muerto?
EMILIA.- Quin lo sabe?
OTELO.- Ya has odo que ella misma dice que yo
no fui.
EMILIA.- Vos fuisteis. Y es preciso que digis la
verdad.
OTELO.- Por la mentira se ha condenado y baja al
infierno. Yo la mat.
EMILIA.- Ella era un ngel, vos sois un demonio!
141
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Ella fue pecadora y adltera.


EMILIA.- La estis calumniando infame y diabli-
camente.
OTELO.- Fue falsa y mudable como el agua que
corre.
EMILIA.- Y t violento y rpido como el fuego.
Siempre te guard fidelidad, y fue tan casta como
los ngeles del cielo.
OTELO.- Casio goz de su amor. Que te lo cuente
tu marido. Oh, merecera yo pagar mi necio crimen
en lo ms hondo del infierno, si antes de arrojarme
a la venganza, no hubiera examinado bien la justicia
de los motivos! Yago lo averigu.
EMILIA.- Mi marido?
OTELO.- Tu marido.
EMILIA.- l averigu que Desdmona te haba
sido infiel?
OTELO.- S, con Casio. Y si no me hubiera sido
traidora, te juro que no la hubiera trocado ni por un
mundo que el cielo hubiese fabricado para m de un
crislito ntegro y sin mancha.
EMILIA.- Mi marido!
OTELO.- l me lo descubri todo. Es hombre de
bien, y aborrece toda infamia y torpeza.
EMILIA.- Mi marido!
142
OTELO

OTELO.- Por qu repites tanto: mi marido?


EMILIA.- Ay pobre seora ma, cmo la maldad se
burla del amor! Qu negra iniquidad! Y mi marido
te dijo que ella haba sido infiel?
OTELO.- S, tu marido. Lo entiendes bien ahora?
Yago, mi fiel amigo Yago.
EMILIA.- Pues si tales cosas te ha dicho, consma-
se su alma, un tomo cada da. Ha mentido como
un infame! Bien deseaba el puesto que tan caro ha
comprado.
OTELO.- Por Dios vivo!...
EMILIA.- Puedes matarme: ser un hecho tan in-
digno de memoria como lo eres t.
OTELO.- Debas callar.
EMILIA.- An mayor que tu poder es mi valor.
Necio, ms estpido que el polvo de la tierra! Vaya
una bravata! Me ro de tu acero. Voy a contar a gri-
tos quin eres, aunque me cueste la vida y cien vidas.
Socorro, que el moro ha asesinado a mi seora!
Socorro!
MONTANO.- Qu pasa, general?
EMILIA.- Ah ests, Yago? Qu habilidad tienes!
Dejar que un infame te acuse para disculpar sus
crmenes!
GRACIANO.- Pero qu ha pasado?
143
WILLIAM SHAKESPEARE

EMILIA.- Si eres hombre, desmintele. l cuenta


que t le dijiste que su mujer le era infiel. Yo s bien
que no lo has dicho, porque no eres tan malvado.
Habla, respndele, que el corazn quiere saltrseme.
YAGO.- Le dije lo que yo tena por cierto, y lo que
luego l ha averiguado.
EMILIA.- Y t le dijiste que mi seora no era hon-
rada?
YAGO.- S que se lo dije.
EMILIA.- Pues dijiste una mentira odiosa, infernal y
diablica. Poder de Dios! Y le dijiste que era infiel
con Casio, con Casio?
YAGO.- S, con Casio. Cllate, mujer.
EMILIA.- No he de callar. Es necesario que yo ha-
ble. Mi pobre seora yace muerta en su lecho.
TODOS.- No lo consienta Dios!
EMILIA.- Y tus delaciones son causa de su muerte.
OTELO.- No os asombris, seores. As ha sucedi-
do.
GRACIANO.- Horrenda verdad!
MONTANO.- Espantoso crimen!
EMILIA.- Aqu se esconde alguna infernal aaga-
za... Y empiezo a sospechar... Ah, s: ya caigo!... Lo
que siempre recel... Infame! Me ahoga la ira! Oh
trama inicua!
144
OTELO

YAGO.- Ests loca? Vete a casa. Te lo mando.


EMILIA.- Caballeros, dejadme hablar. Otra vez le
obedecer, no ahora. Y quiz nunca volver a tu ca-
sa, Yago.
OTELO.- Ay! Ay!
EMILIA.- Al fin lo sientes? Ruge, ruge. Has asesi-
nado a la ms santa y hermosa criatura que ha visto
nunca la luz del sol.
OTELO.- (Levantndose.) Fue adltera! No os haba
conocido, to. (A Graciano.) Ah tenis muerta a
vuestra sobrina, y muerta a mis manos. S que esto
os parecer horrible...
GRACIANO.- Pobre Desdmona!... Cun feliz es
tu padre en haber pasado ya de esta vida. Tu boda le
mat: el pesar de ella bast a cortar el hilo de sus
das. Pero si hoy viviera, y la viese muerta, pienso
que haba de maldecir hasta de su ngel de guarda,
provocando la indignacin del cielo.
OTELO.- Qu dolor! Pero Yago sabe que ella mil
veces se entreg a Casio. El mismo Casio lo confe-
saba, y adems recibi de ella, en pago de su amor,
el pauelo, el regalo nupcial que yo le hice, un pa-
uelo que mi padre haba dado a mi madre. Yo
mismo le he visto en manos de Casio.
EMILIA.- Dios poderoso! Dios de bondad!
145
WILLIAM SHAKESPEARE

YAGO.- Calla, te digo!


EMILIA.- No: no puedo callar, no quiero. Hablar
libre como el viento, aunque me condenen Dios y
los hombres y el infierno. No callar: debo hablar.
YAGO.- No digas locuras. A casa, a casa.
EMILIA.- Jams ir. (Yago la amenaza.)
GRACIANO.- Qu? La espada sacis contra una
dbil mujer?
EMILIA.- Perverso Otelo! Yo encontr aquel pa-
uelo: yo misma se lo di a mi marido, porque con
muchas instancias me haba pedido que lo robara.
YAGO.- Infame prostituta!
EMILIA.- Que ella se lo dio a Casio? No: si le en-
contr yo, y se le di a mi marido!
YAGO.- Mientes, malvada.
EMILIA.- No miento, no. Caballeros, no miento.
Bestia cruel! Estpido! Cmo habas t de poder
contra esa santa?
OTELO.- Monstruo! No hay rayos en el cielo, o
es que el trueno se los apropi todos? (Se arroja sobre
Yago, Pero ste hiere a Emilia y huye.)
GRACIANO.- Sin duda ha muerto a su mujer.
EMILIA.- S: muerta soy: colocadme al lado de mi
ama.
GRACIANO.- l ha huido dejndola muerta.
146
OTELO

MONTANO.- Infame asesino! Toma t esta espa-


da que he quitado de manos del moro. Guardad la
puerta: no le dejis salir, aunque sea preciso matarle.
Yo ir detrs de ese malvado, el ms abominable de
cuantos existen en el mundo. (Vanse Montano y Gra-
ciano.)
OTELO.- Hasta el valor he perdido: un nio podra
desarmarme. Pero, qu importa? Vaya con la vir-
tud la honra! Hndase todo!
EMILIA.- Quiero acordarme de las palabras de tu
canto, seora ma, yeme, si es que an tienes odos.
Morir cantando como el cisne:
Cantad el sauce, y su verdor cantad
Moro: ella fue honesta.
Moro: ella te amaba.
Verdad es: as yo me salve. Muero diciendo la ver-
dad. Muero. (Cae.)
OTELO.- Otra arma tengo aqu: una hoja espaola,
reciamente templada en las aguas del Tajo. Ahora es
cuando debo desnudarla, amado to.
GRACIANO.- (Dentro.) Vana empresa ser el de-
fenderte: no tienes armas, has de ceder.
OTELO.- Entra, y yeme, o embestir desnudo
como estoy. (Sale Graciano.)
GRACIANO.- Qu sucede?
147
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
NIKI GILL (MOCAGI@HOTMAIL.COM)
WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- Espada tengo, la mejor que ci ningn


guerrero: esta hoja y este brazo han allanado obst-
culos veinte veces mayores que tu resistencia. Pero
qu insensato alarde! Quin lidia contra la for-
tuna? Todo ha cambiado: no me temes aunque me
ves con armas. Este es el trmino de mi viaje, la ba-
ha y el puerto. Te retiras tembloroso? A qu ese
miedo? Aunque ataques a Otelo con una dbil caa,
Otelo ceder. Y a dnde ha de ir Otelo? Djame
ver tu rostro por ltima vez, infeliz esposa ma. Tan
plido est como tu vestidura. Cuando los dos com-
parezcamos ante el tribunal divino, esa mirada tuya
bastar a arrojar mi alma del cielo, y los demonios
harn presa en ella con sus uas. Ay de m, siervo
del pecado! Furias, arrojadme del cielo con vues-
tros azotes! Demonios, arrastradme en vuestro gran
torbellino, hacedme hervir en azufre o en pilas de
hirviente metal! Desdmona! Desdmona! (Salen
Ludovico, Montano, Casio herido, y Yago preso.)
LUDOVICO.- Dnde est este infeliz temerario?
OTELO.- Aqu tenis al que fue Otelo.
LUDOVICO.- Dnde ese basilisco, ese horrible
Yago?
OTELO.- Lstima que seas demonio, porque no
podr matarte! (Le hiere.)
148
OTELO

LUDOVICO.- Desarmadle.
YAGO.- Me has herido, pero no de muerte.
OTELO.- Y no lo siento. Quiero que vivas, porque
el morir es una dicha.
LUDOVICO.- Otelo, t que antes fuiste tan bueno
y generoso, cmo has cado en los lazos de este
traidor artero? Qu dirn de ti?
OTELO.- Cuanto quieran, si as lo creis; ser un
delincuente honrado. Por honor la mat, no por
odio.
LUDOVICO.- En parte ya ha confesado su crimen.
Los dos concertasteis la muerte de Casio?
OTELO.- S.
CASIO.- Y sin razn ninguna.
OTELO.- Tngolo por cierto y te pido perdn.
Preguntad a ese demonio, qu motivo le pudo indu-
cir a infernar de ese modo mi cuerpo y mi alma.
YAGO.- No me preguntis nada, no he de respon-
der. Todo lo sabis. Desde ahora no he de hablar.
LUDOVICO.- Ni siquiera para rezar?
GRACIANO.- El tormento te obligar a mover la
lengua.
OTELO.- Bien hars.
LUDOVICO.- Sabedlo todo, pues an hay algo que
no ha llegado a vuestra noticia. En el bolsillo de
149
WILLIAM SHAKESPEARE

Rodrigo se han encontrado dos cartas. Una de ellas


explica cmo Rodrigo se encarg de dar muerte a
Casio.
OTELO.- Cobarde!
CASIO.- Infame!
LUDOVICO.- La otra carta contiene mil quejas
contra Yago, pero se conoce que antes de enviarle
Rodrigo la carta, encontr a Yago, este resolvi to-
das sus dudas y le decidi a lo que hizo.
OTELO.- Perro traidor! Y cmo lleg a tus ma-
nos, Casio, aquel pauelo de mi mujer?
CASIO.- Le hall en mi aposento, y l mismo acaba
de confesar que le dej all con este intento.
OTELO.- Necio, mentecato!
CASIO.- En la misma carta le echa en cara Rodrigo,
entre otras mil acusaciones, el haberle excitado en el
cuerpo de guardia a que riese conmigo, de cuya ri-
a result el perder yo mi empleo. Y l ha dicho
antes de morir que Yago le acus y le hiri.
LUDOVICO.- Necesario es que vengis con noso-
tros sin demora. El gobierno queda en manos de
Casio. Y en cuanto a Yago, creed que si hay algn
tormento que pueda hacerle padecer eternamente
sin matarle, a l se aplicar. Vos estaris preso, hasta
que sentencie vuestra causa el Senado de Venecia.
150
OTELO

OTELO.- Odme una palabra, nada ms, y luego os


iris. He servido bien y lealmente a la Repblica, y
ella lo sabe, pero no tratemos de eso. Slo os pido
por favor una cosa: que cuando en vuestras cartas al
Senado refiris este lastimoso caso, no tratis de
disculparme, ni de agravar tampoco mi culpa. Decid
que he sido un desdichado: que am sin discrecin y
con furor, que aunque tardo en recelar, me dej
arrastrar como loco por la corriente de los celos:
decid que fui tan insensato como el indio que arroja
al lodo una pieza preciosa que vale ms que toda su
tribu. Decid que mis ojos, que antes no lloraban
nunca, han destilado luego largo caudal de lgrimas,
como destilan su balsmico jugo los rboles de Ara-
bia. Contdselo todo as, y decid tambin que un da
que en Alepo un turco puso la mano en un venecia-
no, ultrajando la majestad de la Repblica, yo agarre
del cuello a aquel perro infiel y le mat as. (Se hiere.)
LUDOVICO.- Lastimosa muerte!
GRACIANO.- Vanas fueron nuestras palabras.
OTELO.- Esposa ma, quise besarte antes de ma-
tarte. Ahora te beso, y muero al besarte. (Muere.)
CASIO.- Yo lo recel, porque era de alma muy ge-
nerosa, pero cre que no tena armas.

151
WILLIAM SHAKESPEARE

LUDOVICO.- Perro ladrn, ms crudo y sangui-


nario que la muerte misma, ms implacable que el
mar alborotado! Mira, mira, mira los dos cadveres
que abruman ese lecho! Gzate en tu obra, cuyo
solo espectculo basta para envenenar los ojos. Cu-
brid el cadver: haced guardar la casa, Graciano.
Haced inventario de los bienes del moro. Sois su
heredero. Y a vos, gobernador, incumbe el castigar a
este perro sin ley, fijando el modo y la hora del tor-
mento. Y que sea cruel, muy cruel! Yo con lgrimas
en los ojos voy a llevar a Venecia la relacin del
triste caso.

152

También podría gustarte