Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
O proceso de tradución
Signo Significado
Canle de comunicación: oral (interpretación) ou escrita (tradución
----------- propiamente dita).
Paso dun proceso a outro.
Pasos
do Explicación
proceso
R Realidade, feito obxectivo.
Comprensión da realidade que, por descoñecida ou complexa, pode ser unha
C
tarefa que leve consigo dificultades (|).
Expresión da comprensión da realidade, que pode levar consigo perdas
E
cognitivas (|)
LO Lingua orixe, usada para a expresión da comprensión da realidade.
TLO Texto na lingua orixe.
Realidade de segundo grao ou realidade da realidade, que é equivalente a
R’
TLO.
Comprensión do texto na lingua orixe, que tamén pode ser difícil. É dicir, é a
C’
comprensión da realidade de segundo grao, mediada polo texto.
E’ Expresión da comprensión da realidade de segundo grao.
LT Lingua termo.
TLT Texto na lingua termo.
R’’ Realidade de terceiro grao que se plasma nun texto na lingua meta.
C’’ Comprensión de terceiro grao (dificultades).
1.2.Peter Newmark
Idiolecto
Normas da
lingua orixe
Tradutor
Cultura da
lingua orixe
Realidade
dos feitos
PROCES
Marco e O
tradición da
lingua orixe
Marco e
tradición da
lingua meta
Expectativa
s do lector
Cultura da
Normas da lingua meta
lingua meta
Así, por exemplo, un péndulo ao moverse fai un arco case proporcional á forza que o move, pero
non totalmente proporcional porque o rozamento do aire pode facer que varíe. Deste xeito,
habería que ter en conta moitas variables para calcular ese arco, polo que a ciencia clásica ignora
o rozamento do aire.
A vida é unha propiedade que non se deriva das partes, xa que no nivel do todo (ser) hai vida,
pero non no das partes (células, etc.). Isto é o que se denomina emerxencia, é dicir, a aparición
de propiedades no nivel superior (todo) que non están presentes no inferior (partes). Por iso, non
é posible predicir o comportamento do todo tendo en conta as partes.
A eusociabilidade fai referencia á propiedade de ser altamente social, que caracteriza aos
humanos pero tamén a especies animais coma os isópteros (termitas) e himenópteros (abellas,
algunhas especies de avespas e formigas). A organización dos formigueiros e das comunidades de
termitas pode ser altamente complexo:
- nos formigueiros hai diferentes castes de formigas (as que coidan da raíña e os ovos, as
colleitadoras, as soldado...)
- nalgúns termineiros as estruturas son moi complexas: sobresaen ata 5 m do chan e poden
estar soterrados outros 5; teñen un sistema de ventilación para que as termitas non morran
e conservar os ovos; nalgunhas salas teñen columnas e contrafortes...
Ao observar isto pode parecer que existe alguén que o organiza. O certo é que esa intelixencia
que teñen, por exemplo, as formigas colectivamente desaparece cando tomamos unha de xeito
individual. Así, cando a unha formiga se lle dan dous posibles camiños para chegar a un punto no
que hai comida sempre escolle un ou outro por azar, non garda a experiencia de cal é máis curto
e rápido.
O certo que non existe ningunha intelixencia que organice estas comunidades animais,
simplemente estamos ante un novo caso no que esa propiedade aparece no nivel superior
(colectivo), pero non está presente no inferior (individual).
3.2.Factores intratextuais
Son os factores que interveñen de xeito máis decisivo, e que veremos
deseguido (4).
1
O rexistro pode ser formal ou coloquial (e tódolos seus puntos intermedios), mentres que as etiquetas
culto e popular son empregadas para a variación de grupo. Cómpre ter en conta que o termo rexistro é
empregado por algúns autores para a variación social, autores que usan o termo estilo para referírense á
individual.
7 Seminario sobre teoría da tradución
2007/2008
USC
2. O proceso de tradución
2
Isto é o que acontece, por exemplo, coa evitación do incesto no ser humano, un aspecto que foi
considerado de natureza cultural durante moito tempo. Porén, observouse que tamén se dá en moitas
especies de primates e mesmo en plantas. Os individuos nacidos de relacións incestuosas teñen máis
posibilidade de morrer ou padecer enfermidades, polo que pode ter a explicación biolóxica de buscar
unha maior calidade xenética da descendencia. Neste caso estariamos perante un factor máis biolóxico
ca cultural.
3
Aínda que se coñece co nome de Sapir (lingüista) e Whorf (lingüista e antropólogo), en realidade foi
este último o que a formulou na súa meirande parte.
8 Seminario sobre teoría da tradución
2007/2008
USC
2. O proceso de tradución
que xa existe por dereito propio noutra cultura, e que enche un baleiro na
cultura meta. Esta é a postura defendida por Toury.
Imos ver agora cales son os tipos de carencias que pode encher unha
tradución nunha cultura e os problemas que poden xurdir ao realizar unha tradución
desde esta perspectiva:
A) Tipos de carencias
1) De texto concreto: o feito de verter a unha lingua por primeira vez un texto
supón un enriquecemento da cultura meta, pero acontecería o mesmo se o
vertésemos por quinta vez, xa que as traducións non serían redundantes por
variaren segundo as circunstancias.
2) De conxunto de textos (xéneros...)
Así, Toury afirma que as traducións son feitos das culturas meta, a veces
feitos dun status especial, outras veces feitos que mesmo conforman subsistemas
identificables por si mesmo, pero en todo caso feitos da cultura meta.
B) Problemas de tradución
1) Elementos illados:
a) Léxico universal (pai, nai, vivir, morrer, sol...), que non adoita supoñer
problemas de tradución.
b) Léxico particular ou específico de cultura, máis susceptible de crear
problemas de tradución na teoría, pero na práctica o tradutor faría o mesmo
cós falantes cando precisan un elemento novo: crealo.
2) Conxuntos de elementos léxicos (foco cultural): son pezas léxicas que
aluden a un aspecto común (linguaxe dos touros, dos viños, dos queixos...).
Exemplos:
En sociedades estables é frecuente que haxa numerosos elementos léxicos
que aluden a agrupacións de persoas ou casas, como acontece no caso do
castelán: ciudad, villa, urbe, pueblo, aldea...
Léxico referente ao vacún en Castela, que foi unha importante potencia
gandeira: vaquilla, becerro, novillo, ternero...
3) Elementos con valor simbólico: é o problema máis complexo, xa que moitos
elementos teñen, amais da dimensión ontolóxica (a cousa en si), unha
dimensión semiolóxica (simbólica) que adoita crear moitos problemas de
tradución. Exemplo:
A tradución da Biblia ao inuit na que se traduce año como foca respecta a
implicación cultural, pero para os inuit a foca non ten as connotacións
semiolóxicas que ten o año para os cristiáns, polo que non é unha tradución
totalmente equivalente.
1) Acto locutivo: implica só que alguén diga algo que teña sentido.
2) Acto ilocutivo: é o máis importante xa que se refire á intencionalidade da
comunicación, ao significado global pretendido que tira da comunicación
cara a adiante.
2) Acto directivo, que pretende influír na conduta do oínte e pode ser de dous
tipos:
a) Impositivo: ten a finalidade de beneficiar o falante, polo que contén
fundamentalmente ordes e demandas. Exemplos:
instar, encargar, ordenar, mandar, solicitar, prohibir, pedir...
- valorativo + valorativo
+ cariz - cariz
cultural cultural
Evolución da noción
Espazo intertextual
signo signo
referente
código
canle
Hai que ter en conta que a elección dun determinado léxico para expresar
unha ideoloxía non é sempre consciente. Así, Teun Van Dijk detecta un uso racista
do léxico en xornais españois e holandeses, cuxos directores afirmaban non ser
racistas. Porén, nestes xornais existían elementos léxicos racistas, como sinalar a
procedencia dunha persoa que é detida dependendo de cal fose esta.
ter menos valor ou ningún noutra). O tradutor está nunha posición óptima
para:
a) apreciar a disparidade entre culturas;
b) tratar de resolver esa disparidade.
2) Descodifica para volver codificar de novo, mentres que un lector normal
descodifica só para descodificar. É dicir, o traballo do tradutor comeza onde
remata o do lector normal. É, deste xeito, un lector privilexiado no que o labor
interpretativo será moito máis profundo có dun lector normal.
4.9.A reescritura
Á noción de valor literario é á que, a priori, se lle atribúe o éxito ou
fracaso dunha obra. Porén, na realidade isto non é así, xa que as obras teñen éxito
ou fracaso dependendo de factores moito menos abstractos có valor literario (poder,
ideoloxía, manipulación, adecuación ás modas e correntes imperantes no momento...)