COMEDIA DE EQUIVOCACIONES WILLIAM SHAKESPEARE

Digitalizado por http://www.librodot.com

Librodot

Comedia de equivocaciones

William Shakespeare

2

PERSONAJES
EMILIA, esposa de ÆGEÓN.-, abadesa de una comunidad de Efeso. ADRIANA, esposa de Antífolo de Efeso. LUCIANA, hermana de Adriana. LUCIA, doncella de Luciana UNA CORTESANA SOLINO, duque de Efeso. ÆGEÓN.-, mercader de Siracusa. ANTIFOLO de Efeso. ANTIFOLO de Siracusa. DROMIO de Efeso. DROMIO de Siracusa. BALTASAR, mercader. ANGELO, platero. UN COMERCIANTE, amigo de Antífolo de Siracusa PINCH, maestro de escuela y mágico. UN ALCAIDE. Hermanos gemelos y esclavos de los dos Antífolo Hermanos gemelos, hijos de ÆGEÓN.- y de Emilia pero desconocidos uno del otro

La escena pasa en Efeso

Oficiales de justicia y otros

2

Librodot.com

Librodot

Comedia de equivocaciones

William Shakespeare

3

COMEDIA DE EQUIVOCACIONES

3

Librodot.com

Librodot

Comedia de equivocaciones

William Shakespeare

4

ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA SALA EN EL PALACIO DEL DUQUE EL DUQUE DE EFESO, AEGEON, un ALCAIDE, oficiales y otras gentes del séquito del duque. ÆGEÓN.-Continuad, Solino; procurad mi pérdida, y con la sentencia de muerte, terminad mis desgracias y mí vida, DUQUE.-Mercader de Siracusa, cesa de defender tu causa; yo no soy bastante parcial para infringir nuestras leyes.-La enemistad y la discordia, recientemente excitadas por el ultraje bárbaro que vuestro duque ha hecho á estos mercaderes, honrados compatriotas nuestros, quienes, por falta de oro para rescatar sus vidas, han sellado con su sangre sus rigurosos decretos, excluyen toda piedad de nuestra amenazante actitud; pues desde las querellas intestinas y mortales levantadas entre tus sediciosos compatriotas y los nuestros, se ha sancionado en consejos solemnes, tanto por nosotros como por los siracusanos, no permitir tráfico alguno á las ciudades enemigas nuestras. Además, si un natural de Efeso es visto en los mercados y ferias de Siracusa, ó si un natural de Siracusa viene á la bahía de Efeso, muere, y sus mercaderías son confiscadas á disposición del duque, á menos que levante una cantidad de mil marcos para cumplir la pena y servirle de rescate. Tus géneros, vendidos al más alto precio, no pueden subir á cien marcos; por consiguiente la ley te condena á morir. ÆGEÓN.-.--¡Bien? Lo que me consuela es que, al realizarse vuestras palabras, mis males terminarán con el sol poniente. DUQUE.-Vamos, siracusano, dinos brevemente por qué has dejado tu ciudad natal y qué motivo te ha traído a Efeso. ÆGEÓN.-.-No podía haberse impuesto tarea más penosa que la de intimarme a decir males indecibles. Sin embargo, a fin de que el mundo sea testigo de que mi muerte habrá provenido de la naturaleza y no de un crimen vergonzoso, diré todo lo que el dolor me permita decir.-Nací en Siracusa y me casé con una mujer que hubiese sido feliz sin mí, y por mí también sin nuestro mal destino. Vivía contento con ella; nuestra fortuna se aumentó por los fructuosos viajes que con frecuencia hacía yo a Epídoro, hasta la muerte de nuestro agente de negocios. Su pérdida, habiendo dejado en abandono el cuidado de grandes bienes, me
4

Librodot.com

tan parecidos entre sí. el mandato dudoso de una muerte inmediata. mostrándose a la tierra. A la misma hora y en la misma hostería. con él estaba ligado uno de los gemelos esclavos.com . hizo sus preparativos para seguirme. más atenta a velar sobre mi último nacido. ¡Oh! no me obliguéis a decir más. el sol. si las lágrimas incesantes de mi esposa. y yo había tenido que hacer lo mismo con los otros dos niños. siempre dócil a los vientos. lo había ligado al pequeño mástil de reserva del cual se proveen los marinos para las tempestades. disipó los vapores que habían causado nuestros males. nos atamos a cada uno de los extremos del palo. y llegó con prontitud y seguridad a los lugares donde me hallaba. Apenas habían pasado seis meses de ausencia. En cuanto a mí.-. Al fin. que no se podían distinguir sino por sus nombres. Crema indigencia. podemos al menos compadecerte si no podemos perdonarte. no me hubiesen forzado a buscar el modo de retardar el instante fatal para ellos y para mí: y hé aquí cuál fue nuestro recurso. y descubrimos en lontananza dos barcos que navegaban sobre nosotros. Consentí a pesar mío . Mi esposa. y los gemidos lastimeros de los dos niños que lloraban por imitación ignorando lo que era de temer. cuando casi desfallecida bajo la dulce carga que llevan las mujeres. ÆGEÓN. y los crié para servir a mis hijos. Pero antes de que nos hubiesen alcanzado. Hecho esto. pero no conservamos mucho tiempo la esperanza. que no estaba poco orgullosa de estos dos niños.-Prosigue. yo la habría abrazado con alegría. me instaba cada día para volver a nuestra patria. lo que hay de extraño.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 5 obligó a sustraerme de los tiernos abrazos de mi esposa. antes que la mar. igualmente parecidos. y. y flotando en seguida a voluntad de las olas. y nos abandonaron dejándonos el barco ya a punto de hundirse. no quedaba otro:-Los marineros buscaron su salvación en nuestro bote.¡Oh! ¡Sí los dioses nos hubiesen compadecido. una pobre mujer fue desembarazada de una carga semejante.ay? demasiado temprano.-Estábamos a una legua de Epídoro. y el otro de Epídoro. fuimos llevados por ellas hacia Corinto. bajo la influencia benéfica de su luz deseada. los mares se calmaron gradualmente. a lo que nosotros habíamos pensado. nos hubiese amenazado con algún accidente trágico. anciano: no interrumpas tu relato. DUQUE. conjeturad lo que aconteció por lo que acabáis de oír. La escasa claridad que nos prestaba el cielo no servía sino para mostrar a nuestras almas aterradas. que lloraba de antemano la desgracia que veía venir inevitablemente. no les llamaría ahora con tanta justicia desapiadados hacia nosotros! Antes que los dos barcos hubiesen avanzado a diez 5 Librodot. mi esposa y yo con las miradas fijas en aquellos en quienes estaban fijos nuestros corazones. de Corinto el más lejano. dando al mundo dos gemelos varones. Mi mujer. Nos embarcamos. Compré estos dos muchachos a sus padres. quienes se encontraban en ex. Poco tiempo después de su llegada hízose la feliz madre de dos hermosos niños.

mercader. a quien los hados han marcado para probar el colmo de la desgracia! Créeme: mi alma abogaría por tu causa sí pudiese hacerlo sin violar nuestras leyes.Habéis oído cómo he sido separado de mi dicha y cómo mí vida ha sido prolongada por adversidades para haceros el triste relato de mis desventuras. dimos contra una grande roca. y costeando hacia mi patria. en bien de los que lloras.-. a lo que nos pareció. hazme el favor de decir detalladamente lo que os aconteció a ellos y a ti hasta ahora. separado de su hermano. ÆGEÓN. He recorrido durante cinco veranos las extremidades más apartadas de la Grecia.-Sí. pero repugnándome pasar por este lugar o cualquiera otro donde habitan hombres. acogieron con benevolencia a sus náufragos: y hubiesen alcanzado a quitar a los pescadores su presa a no haber sido el buque tan mal velero. había conservado el nombre) pudiese acompañarle en esta investigación. La mitad que llevaba a la infeliz y que parecía cargada de menor peso. DUQUE.-ÆGEÓN. mi juramento y mi dignidad.. si todos mis viajes me hubiesen asegurado al menos que mis hijos viven.) ÆGEÓN.-Alcalde.--¡Mi hijo menor. tu muerte es inevitable. sin explorarlo. nuestro mástil de socorro fue roto por el medio. te concederé este día para buscar tu salvación en un socorro bienhechor: acude a todos los amigos que tienes en Efeso.com . y me ha rogado con importunidad permitirle que su joven esclavo (pues los dos muchachos habían compartido la misma suerte. donde debe terminar' la historia de mi vida. yo arriesgaba perder el otro. (El duque sale con su séquito. Así. de tal modo que. que es el mayor en mi cuidado. en fin. sin esperanza de encontrarlos. si no. Pero aunque tú seas destinado a la muerte. Finalmente.-Y. y llegando a conocer sus tripulantes quiénes eran aquellos que la suerte les había conducido a salvar. la fortuna nos dejó a los dos de qué recocijarnos y de qué afligirnos. sin ofender mi corona. otro barco se había apoderado de nosotros.se retira sin esperanza y sin socorro. y éste. ALCAIDE. cumplida la edad de diez y ocho años. y sería feliz de esta muerte oportuna.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 6 leguas de nosotros. que los príncipes no pueden anular. mi señor. en esta nuestra injusta separación.. DUQUE. aunque no de menor infortunio. he abordado a Efeso. y su muerte no es sino 6 Librodot. errando hasta más allá de los límites de Asia. fue impulsada con más velocidad por los vientos: y fueron recogidos los tres a nuestra vista por pescadores de Corinto.-¡Desventurado ÆGEÓN. Para poder encontrar uno de los objetos de mi atormentada ternura. aun cuando lo quieran. y que la sentencia pronunciada no pueda revocarse sin grave daño de nuestro honor.-. e impulsado con violencia sobre este escollo. tómalo bajo tu custodia. pues. Se vieron. sin embargo te favoreceré en lo que pueda. obligados a dirigir su rumbo hacía la patria. se ha mostrado deseoso de buscar a su hermano. Es aquí. mendiga o toma prestado para recoger la suma y vive.

-Estoy invitado. hasta luego. y. ANTÍFOLO (a Dromio) .) MERCADER.-El que me desea la satisfacción. me pierdo a mí propio buscándolos. pues estoy cansado y dolorido de este largo viaje. que a menudo. debe perecer. y se iría en efecto teniendo tan buen medio de partir. no encontrándose en estado de rescatar su vida. DROMIO. si no queréis ver todos vuestros bienes confiscados al instante. UN MERCADER MERCADER.-¿De vuelta tan pronto. mirar los edificios. después de lo cual volveré a tomar algún reposo en mi hostería. me desea lo que no puedo obtener. Hoy mismo un mercader de Siracusa acaba de ser preso por haber abordado aquí. se pierde ella propia errante e inapercibida. si gustáis. tratar a los mercaderes. voy a perderme errando de aquí para allí. de los cuales espero grandes beneficios.-Más de un hombre os tomaría la palabra gustosamente.-Es un criado de confianza. cuando estoy agobiado por la inquietud y la melancolía. según los estatutos de la ciudad. y desde ese momento os haré compañía hasta la hora de acostarse. a fin de ver la ciudad. os deseo mucha satisfacción. a las cinco. Estoy en el mundo como una gota de agua que busca en el Océano otra gota: y no pudiendo encontrar allí su compañera. para encontrar una madre y un hermano.-Señor. y esperarás allí que yo vaya a reunirme contigo. He aquí vuestro dinero que tenía en depósito.-Tened cuidado de esparcir la voz de que sois de Epídoro. (Sale Dromio. alegra mí humor con sus chanzas. Dromio. Vamos.-Ve a llevarlo al Centauro. decís? Más bien vengo demasiado 7 Librodot. Vete. Así yo. señor.) ANTÍFOLO (al mercader) . Comedia de equivocaciones (Salen) .Librodot diferida. antes que el sol fatigado se ponga al occidente.com . Pero más tarde. en casa de ciertos negociantes. donde posamos. cómo sucede que estás de vuelta tan pronto? DROMIO DE EFESO. ¿queréis pasearas conmigo en la ciudad y venir en seguida a mí posada a comer conmigo? MERCADER. ¿Cómo. desgraciado.-He aquí el almanaque de mi verdadera fecha.) ANTÍFOLO (percibiendo a Dromio). os tomaré en la plaza del mercado. William Shakespeare 7 ESCENA II PLAZA PUBLICA ANTIFOLO y DROMIO de Siracusa. ANTÍFOLO. señor. (Entra Dromio de Efeso. Os ruego me excuséis.(El mercader sale.-Adiós. ANTÍFOLO (solo) . Mis negocios en este instante me obligan a dejaros. pues. Yo. Dentro de una hora será la comida: hasta entonces voy a echar un vistazo sobre las costumbres de la ciudad.

¿dónde están los mil fuertes que has recibido de mí? DROMIO. He recibido de vos algunos fuertes en la cabeza.-¡Los fuertes de tu ama! ¿Y qué ama tienes tú. la que ayuna hasta que vengáis a comer. señor bergante.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 8 tarde. quieres responderme ¿en qué lugar de seguridad has puesto mi dinero? O voy a romper tu atolondrada cabeza que se obstina en la broma cuando no estoy dispuesto a ello. algunos otros de mi ama sobre las espaldas.. yo no los he guardado. señor? ¡Pero si no me habéis dado oro! ANTÍFOLO. chancead cuando os sentéis a la mesa para comer. dejad vuestras tonterías y decidme ¿cómo has dispuesto de lo que te confié? DROMIO. 8 Librodot. mi ama que está en el Fénix. hacer veces de reloj y llamaros al albergue sin necesidad de mensajero. Me parece que vuestro estómago debería. Ella está tan acalorada porque la carne está fría: la carne está fría porque no venís a casa. mi ama y su hermana os esperan. no venís a casa porque habéis almorzado.-Guardad vuestro resuello. ANTÍFOLO. pero nosotros. ¿Cómo osas confiar a otros la custodia de una cantidad tan fuerte? DROMIO. y que os ruega venir lo más pronto para sentarse a la mesa.com . quizá no los soportaría con paciencia.-La esposa de vuestra señoría. pero nunca mil fuertes entre nosotros dos. Y si los devolviera a vuestra señoría. que sabemos lo que es ayunar y rogar.. como el mío. y responded a esto. la campana del reloj ha dado las doce y mi dueña las juntó en la una sobre mi mejilla. Guárdalas para hora más alegre que esta. ANTÍFOLO.--Tan verdad como soy cristiano. Corro a todo escape a buscaros de parte de mi ama: si vuelvo sin vos no tendré escape para que ella no me escriba vuestra culpa en el hocico. señor. esas chanzas están fuera de razón.-¡Cómo! ¿Quieres reírte en mi cara de mí de ese modo después de habértelo prohibido? . vamos. Toma.-Vamos. al Fénix para comer. El capón se quema. os lo ruego: ¿dónde habéis dejado el dinero con que os he remitido? DROMIO..-¡Oh! ¿Qué? ¿Los seis cuartos que tuve el miércoles último para pagar al sillero la grupera de m ama? Es el sillero quien los ha tenido. estamos en penitencia hoy por vuestra culpa. ANTÍFOLO. señor.-¿A mí. ANTÍFOLO.-Os ruego. toma esto.-Todo lo que se me ha confiado es el conduciros del mercado a casa.-Vamos. Dromio. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. ¿Dónde está el oro que he confiado a tu cuidado? DROMIO. el lechón se cae del asador.-No estoy en este momento de humor de chancear: dime y sin tergiversar ¿dónde está el dinero? Somos extranjeros aquí. pícaro. esclavo? DROMIO. señor.

Voy a ir al Centauro para buscar a ese esclavo: temo mucho que mi dinero no esté en seguridad. cuando yo hago lo mismo lo toma a mal. van o vienen. más cercanos de la divinidad. que deforman el cuerpo. en el mar y en el firmamento. sobre la tierra. mi querida hermana. que engañan la vista. de una manera u otra. que no tenga sus límites. tened vuestras manos tranquilas.-¡Oh? Sabed que él es la brida de vuestra voluntad. y los demás están sujetos a su autoridad. este pícaro se habrá dejado escamotear todo mí dinero.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 9 DROMIO.-Por vida mía. dominan los machos. dueños de todas esas criaturas. Los hombres son dueños de su libertad. Nada existe bajo el cielo.-¡ Eh ! ¿Qué queréis decir. Luciana. que dialogan junto a una mesa servida. (Dromio huye) ANTÍFOLO. o si no. Así.-Quizás algún comerciante le habrá invitado.-Y ved. los hombres. tomad paciencia. de hechiceros que trabajan en las sombras y cambian el espíritu. ) ACTO SEGUNDO ESCENA PRIMERA HABITACIÓN EN CASA DE ANTIFÓLÓ DE EFESO Entran ADRIANA y LUCIANA.-¡Eh! ¿Por qué ha de ser su libertad mayor que la nuestra? LUCIANA. Querida hermana. de agoreras asesinas del alma. de bribones disfrazados.-Una libertad obstinada es herida por la desgracia. Dícese que esta ciudad está llena de pillos. han vuelto. de charlatanes y de mil otros criminales autorizados. de escamoteadores listos.-Porque sus quehaceres están siempre fuera del hogar. soberanos del ancho mundo y de los vastos y turbulentos mares. señor? En nombre de Dios. ni el esclavo a quien con tanta prisa envié a buscar a su amo.-Únicamente los asnos se dejan embridar así. LUCIANA. comamos y no os agitéis. (Sale.-Ni mí marido. ADRIANA. Si es así. LUCIANA. El tiempo es el único dueño de ellos. no partiré sino lo más pronto. ADRIANA. son las dos. según ven el tiempo. y habrá ido del mercado a comer a alguna parte. LUCIANA. dotados de alma y de 9 Librodot. ADRIANA. los peces y los pájaros alados.-Entre los animales.com . voy a pedir socorro a mis piernas. y. ADRIANA.

-Ama. no es maravilla que se tenga tranquila. ADRIANA. LUCIANA. sometida a sus acuerdos.com .-Verdaderamente. echarás pronto a lado esta absurda paciencia. está a diez dedos de mí: lo cual pueden atestiguar mis orejas. mi amo es seguramente del orden del creciente ¿estáis? ADRIANA.-Pero. Maldita sea su mano. que no hayas podido sentir su pensamiento? DROMIO. y a pesar de esto tan confusamente. pero si vives suficiente para verte tratar como a mí. quiero casarme algún día. ) ADRIANA. que no he sentido sino demasiado bien sus golpes. tú que no tienes un marido duro que te aflija. ADRIANA.-¡Oh! ha hablado tan claro.-¡Y bien! ¿Tu tardío amo está. aunque no sea sino para hacer la prueba. que apenas los he comprendido. ADRIANA. Puede ser dulce quien no tenga otro motivo. son los dueños de sus esposas y sus señores.-Pero. pícaro! DROMIO.--No quiero decir que sea deshonrado.-¿Ha hablado de una manera tan equívoca. Pero si estuviéramos cargadas con el mismo peso de dolor. (Entra Dromio de Efeso . pero ciertamente. ¡Trabajo he tenido para comprenderla! LUCIANA.-Cuando le he dado prisa de venir a comer.-Mientras la paciencia no está perturbada. pretendes consolarme instando una paciencia que no da ningún socorro.-"Es 10 Librodot.-¿Es esta esclavitud lo que os impide casaros? LUCIANA. no es eso. yo tendría paciencia.-¿Y si vuestro marido fuese a hacer alguna encartada a otra parte? LUCIANA. sí. pues. sino los inconvenientes del lecho conyugal.-No. ADRIANA. ADRIANA. quiero acostumbrarme a obedecer. sería necesario soportar la autoridad. LUCIANA.-Sí. Pedimos a un alma desgraciada.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 10 inteligencia.-¡Del orden del creciente. vuestro marido no está lejos. Así. me ha pedido mil coronas de oro. que esté tranquila cuando la oímos gemir.-Antes de aprender a amar. Hasta que él hubiese vuelto a mí. oprimida por la adversidad. hé aquí a vuestro esclavo que vuelve.-Pero.-Vamos. Que vuestra voluntad sea. ADRIANA. ha explicado su intención a mi oreja. si fueses casada. te ruego decirme ¿está en camino para volver aquí? ¡Parece que se cuida bien de agradar a su esposa! DROMIO. es de todo punto lunático. de un rango más elevado que los peces y los pájaros. nos quejaríamos nosotros mismos tanto o más aún. ya cerca? DROMIO.-Dime ¿le has hablado? ¿Sabes su intención? DROMIO.

mientras que yo languidezco en el hogar y suspiro por una mirada afectuosa? ¿Ha desaparecido con la fealdad de los años la belleza seductora de mi pobre rostro? Entonces es él quien lo ha marchitado. DROMIO. ¿Es fastidiosa mi conversación.com .-Una mirada suya animadora restauraría bien pronto mi belleza.-¡Celos con que te atormentas tú misma! ¡Ea. ¿Qué estragos hay en .-''Mi oro". "dónde están las mil coronas que te he dado. esclavo.-¿Quién ha dicho eso? DROMIO. para concluir. como lo sois conmigo. Entre ambos tendrá una cabeza bien santa. lo que la ha embotado. pues! arrójalos de ti.-Es mi amo quien lo ha dicho. para hacerte enviar otra vez al albergue molido de golpes! ¡En nombre de Dios! Enviad algún otro mensajero.-Vuelve hacia él. ADRIANA.-¡Pluguiera a Dios que esto fuese la sola 11 Librodot. DROMIO.-"¿Vais a venir?" dije. DROMIO. ni ama". si no ¿qué causa le impediría estar aquí? Hermana. (Sale) LUCIANA. es él solo quien ha alterado mis facciones. le he dicho.mí que no haya causado él? Sí. Sé que sus ojos llevan a otra parte su homenaje.-¿Es necesario que halague con su compañía a sus favoritas. es su dureza. Si he de durar en este servicio. "No conozco.-¡Vaya! ¡Cómo rebaja la impaciencia la expresión de vuestro rostro! ADRIANA. malvado?"-"El lechón. he dicho. rústico hablador.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 11 hora de comer".-"Mi oro". ¿Atraen otras su afecto con brillantes aderezos? No es culpa mía: él es dueño de mis bienes. "¡Qué vaya tu ama a ahorcarse! ¡Yo no conozco ama! ¡Al diablo tu ama! LUCIANA.-Véte.-Sólo idiotas insensibles pueden prescindir de semejantes agravios. replicó. estéril mi ingenio? Sí ya no tengo una conversación viva y picante. LUCIANA.-Vuelve a ir. dije.-"Vuestras viandas se queman". ADRIANA. haríais bien en aforrarme de cuero. ADRIANA. dijo. ha respondido. sabéis que me ha prometido una cadena. pero él.-"Mi oro". conduce tu amo a la casa. le dije. ciervo indomable. me ha dado golpes sobre ellas. y tráele al albergue. ADRIANA. ni casa.-"Mi oro". está todo quemado". ni esposa.-Sí.-Y él bendicirá esta cruz con otros golpes. miserable. señor". para que me echéis como una pelota? Vos me arrojáis de aquí y él me arrojará para acá. ¡Pobre desventurada! No soy ya para él sino un goce pasado. o voy a abrirte la cabeza por en medio. De suerte que os traigo sobre mis espaldas el mensaje del cual mi lengua debía haber sido encargada. vuelve hacia él. pues.-¿Soy tan movible con vos. salta las empalizadas y corre a buscar pasto lejos de su albergue. díjome -"Mi ama. peor que la del mármol. dijo.

ANTÍFOLO. LUCIANA. seriar. (Le golpea) . y me has hablado de una ama y de una comida. lo espero. Puesto que mi belleza no tiene encanto a sus ojos. ¿habéis perdido vuestro buen humor? Ya que os agradan los golpes. mi señor.en nombre de Dios! Ya vuestro juego se vuelve de veras. después DROMIO de Siracusa. no hace media hora. que tenga un nombre sin que la falsedad y la corrupción lo degraden. al fin se gasta con el roce.) ESCENA II PLAZA PÚBLICA Entra ANTIFOLO de Siracusa. que os expliquéis. héle aquí que viene.-Hace apenas un momento. como habrás sentido.-¿Qué respuestas.com .-Estoy muy satisfecho de veros en vena de buen humor: pero ¿qué quiere decir esta broma? Os ruego. aquí mismo. ¿No conocéis el Centauro? ¿No habéis recibido el oro? ¿Vuestra ama os ha enviado a buscarme para comer? ¿Mi alojamiento era en el Fénix? ¿Has perdido la razón para darme respuestas tan descabelladas? DROMIO. (Entra Dromio de Siracusa. Según mi cálculo y la relación del hostelero..-No os he visto desde que me habéis mandado de aquí al Centauro con el oro que me habíais confiado . DROMIO. DROMIO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 12 cosa que me negara! No desertaría entonces de su lecho legítimo.) ¡Y bien! señor. y el solícito esclavo ha ido a vagar por la ciudad en busca mía . ¿Por qué motivo me golpeáis así? 12 Librodot.-Pícaro. llorando consumiré lo que me queda de ella. no ha podido hablar a Dromio desde que al principio lo envié del mercado … Pero. ANTÍFOLO. señor? ¿Cuándo os he hablado así? ANTÍFOLO. no tenéis sino empezar de nuevo vuestra broma conmigo. y moriré en el llanto. me has negado haber recibido este depósito.. . lo que me desagradaba demasiado. DROMIO. toma esto y esto.-El oro que envié con Dromio está colocado con seguridad en el Centauro. que si el oro resiste largo tiempo al frotamiento. del mismo modo no hay hombre.-Parad. Veo que la joya mejor esmaltada ha de perder su hermosura.-¡Qué! ¿quieres hacerme burla aún y provocarme de frente? ¿Piensas que chanceo? Toma. ANTÍFOLO.-¡Cuántas amantes insensatas se esclavizan a celos furiosos! (Salen.

-¿No lo sabes? DROMIO. DROMIO. ANTÍFOLO. decís. ANTÍFOLO. os doy gracias.com .-¿Quieres que te diga por qué? DROMIO.-Sí. ANTÍFOLO. no cráneo solo. o bien haré entrar a golpes este método en tu cabeza. ANTÍFOLO. señor.-¿Y la razón? DROMIO. aprende a chancear a propósito. porque has osado burlarte de mí. ¿de qué? DROMIO. señor! Según una regla tan llana como la cabeza calva del viejo padre Tiempo en persona. DROMIO. señor. Preferiría yo que fuese cabeza. DROMIO. ¿es la hora de comer? DROMIO. o si no tendrá que buscar mi entendimiento en mis espaldas. ¿Pero por gracia.-No sé nada.-De salsa. por qué me golpeáis? ANTÍFOLO. ¿Y por qué todavía? Por haber venido a burlarte una segunda vez. si dejarais de magullarla pero si seguís con estos golpes. creo que a la comida le falta de lo que yo tengo.-¡Porque te tomo familiarmente algunas veces por mi bufón. y a propósito ¿de qué? DROMIO.-Pero dime.-Habría osado negarlo antes que os hubieseis puesto tan enojado. el por qué. ANTÍFOLO. señor. ANTÍFOLO. os ruego no probarla.-Desde luego.-No hay ocasión de que recobre sus cabellos el hombre que se pone 13 Librodot. sino que soy golpeado. señor.-Te lo pagaré pronto.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 13 ANTÍFOLO.-En mi cráneo. estudia mi rostro y conforma tus modales a mi fisonomía.-¿Según qué regla? DROMIO. tu insolencia se burlará de mí afectó e interrumpirá libremente mis horas serias! Cuando brilla el sol retocen los moscones. Cuando quieras bromear conmigo. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO.--Vamos. y converso contigo.-Si es así. pero desde que oculta sus rayos escúrranse en los agujeros de las paredes.-¡Diablos.-Vamos.-Veámosla.-Me das gracias. ANTIFOLO. DROMIO.Se ha golpeado alguna vez a un hombre tan a destiempo. Pues dícese que todo por qué tiene su por qué. dándote nada por algo. cuando en el por qué y en el por qué no hay concordancia ni razón?-Vamos. Cada cosa a su tiempo.-¡Bien! Entonces estará seca.-No. porque me habéis dado algo por nada. seriar.-De miedo de que os haga encolerízaros y me valga otra salsa de palos. será necesario procurarme un cráneo para cubrir mí cabeza y ponerla al abrigo. señor. DROMIO.-¡Ah! señor.-.

ANTÍFOLO.-Entonces por dos razones seguras. así. tu esposa.) ADRIANA. sí Antífolo.-No. ANTÍFOLO. Hubo un tiempo en que sin exigírtelo jurabas que ninguna habla era una música a tu oído sino el sonido de mí voz: 14 Librodot.-Sí. pues. no seguras. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. tienes una expresión extraña y adusta: guardas tus dulces miradas para alguna otra querida: no soy más tu Adriana.Librodot naturalmente calvo.-Una. ANTÍFOLO. para economizar el dinero que le costarían sus rizos. y recobrando de los cabellos que ha perdido otro hombre.-Preséntalas.-Y así lo he hecho. los pierde con una especie de alegría. DROMIO. DROMIO. Comedia de equivocaciones William Shakespeare 14 ANTÍFOLO. Sin embargo. puesto que son una secreción tan abundante? DROMIO. Pero despacio.-Pero no has dado una razón sólida para probar que no hay tiempo alguno para recobrarlos.-Voy a remediarlo de este modo.-¡Cómo! Si existen hombres que tienen más cabellos que entendimiento. a fin de que en la comida sus cabellos no caigan en la sopa. en una cosa falsa. tanto más pronto los pierde. ANTÍFOLO. y lo que quita a los hombres en cabellos se lo devuelve en cordura. DROMIO. DROMIO. pagando multa por llevar peluca. DROMIO. señor.-¿Por qué razón? DROMIO.-¿No puede recobrarlos por multa y recobros? DROMIO.-¡Pues qué! has dicho ahora poco que los hombres de abundantes cabellos son buenas gentes sin ingenio.-Ninguno de esos hombres tiene el talento de perder los cabellos. El tiempo mismo es calvo.-Entonces por dos razones ciertas.-Sí. probando que no hay tiempo para recobrar los cabellos que se han perdido naturalmente. DROMIO. DROMIO. hasta el fin del mundo tendrá un séquito de hombres calvos. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO.-¿Por qué el tiempo escatima tanto los cabellos.-Deberías haber probado en todo este tiempo que no hay tiempo para todo.-Sabía que la conclusión sería calva. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. otra.-Te ruego no digas buenas. ¿quién nos hace señas allá abajo? (Entran Adriana y Luciana.-Porque es un don que prodiga a los animales.-Cuanto más simple es un hombre. y dos buenas.com .-Por dos razones.

-Es a mí a quien persuadís.-¿Cómo sucede..-Sé. como separarte de mí sin arrastrarme también. bellaco. ANTÍFOLO. mi sangre está manchada con el crimen de la prostitución. siendo incorporada a ti. constante y fiel a tu lecho legítimo. cómo ha cambiado el mundo para vos! ¿Cuándo habéis tratado así a mi hermana? Ella os ha enviado a buscar por Dromio para comer? ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. a menos que no sea por inspiración? 15 Librodot. y aunque tengo que emplear toda mi atención para estudiar cada una de vuestras palabras. ningún manjar delicioso que te agradase sino los que yo te servía. pues. ¡Oh! ¿cómo heriría tu corazón en lo más vivo. ¡oh! ¿cómo sucede que te hayas alejado tanto de ti mismo? Sí. pues créeme.. es manchado por una grosera voluptuosidad? ¿No me escupirías el rostro? ¿No me arrojarías? ¿No me echarías en cara el nombre de marido? ¿No desgarrarías la piel teñida de mí frente de cortesana? ¿No arrancarías el anillo nupcial de mi mano pérfida? ¿Y no le destrozarías con el juramento del divorcio? Sé que no lo puedes: ¡y bien. digo alejado de ti mismo. porque lo estás de mí. y que al hacerlo había renegado mí casa por suya y a mí por su esposa.-Jamás en mí vida le be hablado. No ha sino dos horas que estoy en Efeso. no la he visto jamás hasta este momento. recibo el veneno mezclado en tus venas y quedo prostituida por tu contagio. inseparable a ti.-Yo.-Mientes. ni disminución alguna. ningún tacto más lisonjero para tu mano que el de la mía. que te sería tan fácil dejar caer una gota de agua en el Océano y recogerla en seguida sin mezcla. DROMIO. Cómo sucede hoy. sin adición. esposo mío.-¿ Vaya. bella dama. hazlo desde este momento. y que este cuerpo. Estoy cubierta con una mancha adúltera. el giro y el fin de vuestra intriga? DROMIO. pues me has repetido en la plaza las propias palabras que acabas de decir. Y hé aquí la respuesta que me -has traído: que él te había abofeteado. no puedo comprender una sola de lo que decís. hermano. tan extranjero a vuestra ciudad como a vuestros discursos.-¿Por mí? ADRIANA.-Por ti. pues.-¿Por Dromio? DROMVIIO. Entonces viviremos yo sin mancha y tú sin deshonor ANTÍFOLO. consagrado a ti. LUCIANA. si oyeras solamente decir que soy infiel.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 15 ningún objeto tan encantador a tus ojos como mis mi-. pues si los dos no formamos sino una sola carne y tú eres infiel. señor. que nos llama por nuestros nombres. ¡Ah! no te arranques de mi lado. No os conozco. ANTÍFOLO.com . que. mi bien amado. pues.-Habéis hablado a esta dama? ¿Cuál es.radas. soy más que la mejor y más amada parte de ti mismo.

amo. a espíritus fantásticos. Esposo mío. soy un asno.-Vamos. amo mío. Este es el país de las hadas. voy a coger tu brazo: tú eres el olmo. Sí no les obedecemos. esposo mío. a fe.-¡Es a mí a quien habla! Me toma por tema de sus discursos. si alguien viniere a preguntar por tu amo. ¿De qué otro modo podría ser que la conociese yo tan bien como ella me conoce? ADRIANA. Oye. alma y cuerpo. de acuerdo con vuestro esclavo. LUCIANA. pero no os hagáis culpable hacia esa culpa añadiendo todavía mayor desprecio. caracol. haz bien tu papel de portero. LUCIANA. y yo soy la vid. dirás que come fuera y no dejarás entrar alma viviente.-Todo.-¿Qué refunfuñas ahí a tus solas en lugar de responder? Dromio. ¡Oh enigma de los enigmas! Hablamos a fantasmas. en el cielo o en el infierno? ¿Estoy dormido o 16 Librodot. he aquí lo que sucederá: nos chuparán la sangre o nos pellizcarán hasta ponernos azules y negros.-¡Oh! ¡Si yo tuviese mi rosario! Me santiguo como pecador. una hiedra usurpadora o un musgo inútil que. aré a decir a los criados que sir .com .-¡Qué mal sienta a vuestra gravedad fingir tan groseramente. ANTÍFOLO. mientras que el criado y el amo ríen y se burlan de mis males. DROMIO. y que yo también lo estoy. Vamos.-TÚ conservas tu propia forma. creciendo sin cultivo. Dromio.-Sí en algo te has convertido. señor. si algún objeto te desliga de mí no puede ser sino una vil planta. ANTÍFOLO. cuya debilidad unida a tu fuerza me da algo de tu vigor. zángano. DROMIO. DROMIO. holgazán. cuida la puerta.-Creo que lo estás en tu alma. Vamos.van la comida. no quiero ser tan necia que me ponga el dedo en el ojo y llore. o estoy dormido en este momento y me imagino oír todo esto? ¿Qué error engaña nuestros oídos y nuestros ojos? Hasta que haya aclarado esta incertidumbre quiero entretener el error que se me ofrece. hermana. No hay duda. venid a comer: Dromio.-Eso es verdad: yo la llevo a cuestas y estoy ansioso de pacer. y excitarlo a que me contraríe! Sea mía la culpa y que de ella no os toque parte alguna.-Estoy metamorfoseado. hoy comeré arriba con vos y os obligaré a hacer confesión de mil travesuras. DROMIO.-No: soy un mono. a búhos. la infecta y vive a expensas de tu honor.-Dromio. es en asno. ¿no es verdad? ANTÍFOLO. ¡Qué! ¿La habré desposado en sueños. vamos. bellaco. penetra en tu savia. ANTÍFOLO. Venid. LUCIANA.-¿Estoy en la tierra. imbécil.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 16 ADRIANA. DROMIO.

-Amo. y que mañana la llevaréis a la casa.-Yo. Diré lo que digan ellas. Pero hé aquí un canalla que quiere sostener en mi presencia que me ha alcanzado en la plaza.(Salen).Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 17 despierto.-Vamos. señor.¿Qué quisiste decirme con esto. no dejes entrar a nadie. y entonces os guardaríais de mis cascos y tendríais cuidado con el asno. Guardo todavía las señales de vuestra mano para probar que me habéis golpeado en la plaza. vuestra propia escritura atestiguaría lo que digo. DROMIO de Efeso. LUCIANA. DROMIO DE E. Sí mi piel fuese un pergamino y vuestros golpes tinta. Antífolo. 17 Librodot. Comemos demasiado tarde. Debería responder a un puntapié con una coz. y que he renegado de mi casa y mí esposa. cuando no llego a tiempo.-Por cierto que así parece por los malos tratos que recibo y por los golpes que sufro. digo que eres un asno. ANTÍFOLO DE E. lo sostendré con perseverancia y en esta niebla me dejaré llevar a todas las aventuras. ANGELO y BALTASAR ANTÍFOLO DE EFESO. pero yo sé lo que sé. ACTO TERCERO ESCENA PRIMERA SE VE LA CALLE QUE PASA DELANTE DE LA CASA DE ANTIFÓLÓ DE EFESÓ ANTIFOLO de Efeso.-Mi buen señor Angelo. DROMIO. es necesario que nos excuséis a todos: mi mujer se pone de mal humor. que le he confiado mil marcos en oro. ¿ serviré de portero? ANTÍFOLO.-Sí. grandísimo borracho? DROMIO DE EFESO. que le he golpeado. Decid que me entretuve en vuestra tienda viendo trabajar en su cadena.com . si no quieres que te rompa la cabeza.. loco o en mi buen sentido? Conocido de éstas y disfrazado para mí mismo.-Decid lo que queráis. venid.

DROMIO DE S. DROMIO DE S. señor.-Que se marche por donde vino. LUCÍA. volved cuando podáis. porque no es nada sino palabras. Cecilia. El uno no me ha dado jamás honra y el otro me ha traído amargos reproches. véte de esta puerta. idiota.-Silencio. se encuentra hasta en la mesa de todos los rústicos. mi puerta está cerrada. y mi nombre es Dromio. DROMIO DE E.-¡Santo Dios! Es necesario que ría. Mariana. ¿Debo colocar 18 Librodot.-Lucía. ANTÍFOLO.-¡Ah! ¡bandido! me has robado a la vez mi empleo y mi nombre. os diré el cuándo si me decís para qué. Si hubieses sido Dromio hoy y hubieses estado en mi lugar. DROMIO DE E. BALTASAR. no he comido hoy.-¿Para qué? Para sentarme a comer.-Estáis triste. DROMIO DE E. ANTÍFOLO.-¿Quién habla ahí dentro? ¡Hola! abrid la puerta. aunque mis provisiones sean exiguas. cuando con una sola hay ya una de más? Vamos.com . ciertamente: viene demasiado tarde.-Mesa parca y buena acogida hacen una alegre fiesta. señor Baltasar. DROMIO DE S.-¿Qué belitre nos han dado de portero?-Mi amo espera en la calle. o tu nombre por un asno. una mesa llena de buena acogida hace parecer pobre el plato más exquisito. capón. qué gente es esa que está en la puerta? DROMIO DE E.-¡Oh! señor Baltasar. aceptadlas de buena gracia: podéis encontrar mejor festín.-A vos el proverbio. DROMIO DE S. pero no ofrecido más de corazón.-Bien. (dentro) . al lado del alto valor de vuestra buena acogida. Pero. haz entrar a mi amo. BALTASAR. Vé a decir que se nos abra. BALTASAR. señor.-No.-Soy portero por el momento.--Doy poco valor a vuestro banquete. habrías cambiado con gusto tu facha por un nombre. (A Dromio).-¿Qué barullo es ese? ¿Dromio. ¿Andas reclutando mozas que así llaman tal surtido de ellas.---Pero despacio. ANTÍFOLO. Juana.-Sí. ANTÍFOLO DE E. gañán.-Y una buena acogida es aún más común.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 18 ANTÍFOLO. Magdalena.-La buena vianda es común. DROMIO (llamando) . no sea que coja frío en los pies. señor. para un huésped avaro y un convidado aún más mezquino. señor. Giulieta.-Hola.-¿Quién eres para cerrarme la puerta de mi casa? DROMIO DE S. puedes decírselo a tu amo. caballo de noria. Ruego a Dios que nuestro banquete responda a mi buena voluntad y a la buena acogida que recibiréis aquí. LUCÍA (del interior de la casa). Aléjate de la puerta o siéntate en el umbral. ANTÍFOLO DE E.-Ni comeréis hoy aquí. sea carne o pescado. ANTÍFOLO DE E. Brígida.

que vuestra ciudad está embarullada por mozos turbulentos.-Bajo mí palabra. ya quisiéramos tener una u otra.-Aquí no hay ni mesa puesta. tontuela? ¿Espero que nos dejarás entrar? LUCÍA.-¿'Quién hace tanto ruido en la puerta? DROMIO DE S. LUCÍA. Hay para poner a un hombre furioso como un gamo.-Y a vos este otro.-¿Oyes. ANTÍFOLO DE E. ANTÍFOLO. hasta que le duela a la puerta. pues. seriar bribón? ¡Ea! Marchaos de esta puerta.Vuestra esposa. y yo romperé vuestra cabeza de bribón. si un pájaro puede hacernos entrar.-Si tu nombre es Lucía. ANGELO (a Antífolo de E Peso) . quiere decir ¿cuándo? ¿Podéis decirlo? DROMIO DE S. tunante. DROMIO DE E. BALTASAR.-Y habéis dicho que no. adentro.-¿Una grúa sin plumas. señor.-Que golpee. DROMIO DE E.-Tened paciencia. decidles. esposa mía? Podíais haber venido un poco más pronto. cuando es engañado y burlado de este modo. ANTÍFOLO DE E.-Vamos. señor.-Vuestra sopa está caliente. ni buena acogida. ANTÍFOLO DE E.com . es golpe por golpe. bien. Lucía le has respondido bien. ANTÍFOLO DE E.Librodot mi bastón? Comedia de equivocaciones William Shakespeare 19 LUCÍA.-Si tenéis que sufrir.-¿Estáis ahí. ANTÍFOLO.-¿Podríais decir para agradar a quién? DROMIO DE S.-Te lo haré pagar caro.-Vé pronto a buscarme una grúa de hierro. LUCÍA.-Señor.-Vé a traer alguna cosa para derribar la puerta. señor. ese bribón no quedará bueno y sano. DROMIO DE E. bien contestado.-¡Ea! maula. es lo que queréis decir? Para un pez sin nadaderas.-Vamos.-Pensaba habéroslo preguntado. desplumaremos un cuervo. DROMIO DE S.-Algo de sospechoso sucede cuando no podemos entrar. DROMIO DE E. aunque tenga que echar abajo la puerta. mi amo. y vos quedáis aquí expuesto al frío.-Estos señores están en la puerta. (a Antífolo) . ¡Oh! No lleguéis a tal extremidad. déjame entrar.-¿. DROMIO DE E. vé a traer una grúa. Hacéis mal a 19 Librodot. DROMIO DE S. ANTÍFOLO.-¿Quién se antoja de eso y de un cepo de pies en la ciudad? ADRIANA (en el interior de la casa) . quiero entrar por fuerza. ANTÍFOLO. que entren.-Romped alguna cosa aquí. golpead fuerte en la puerta. DROMIO DE E. he aquí un pájaro sin plumas. ADRIANA.

benigna. al "Puerco-espín". las palabras honestas 20 Librodot. apartaos de este lugar con paciencia y vamos a comer juntos a la hostería del Tigre. Comeremos allí. lo protesto..com . bonita y espiritual.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 20 vuestra reputación y vais a poner al alcance de las sospechas el honor inmaculado de vuestra esposa. Que vuestra lengua no sea heraldo de vuestra vergüenza. por consideración a ésta. hacedlo en secreto. dejaos guiar por mí. Llevadla. sin embargo. el aspecto afable. Las suposiciones injuriosas a vuestra reputación. ESCENA II LA CASA DE ANTÍFOLO DE EFESO LUCIANA aparece con ANTIFOLO de Siracusa LUCIANA. ANGELO. Voy a retirarme tranquilamente. pero inmerecidamente. Volved a vuestra casa y traed la cadena. La calumnia vive de herencias y se establece para siempre allí donde penetra una vez. Iremos a comer con ella. y. Vuestra larga experiencia de su sensatez. y al caer la tarde volved solo para saber la razón de esta extraña sorpresa. ella os explicará por qué se encuentran hoy cerradas para vos las puertas. que es la casa. os lo ruego. Si amáis en otra parte. se suscitarán sobre esto los comentarios del vulgo. un poco extravagante. Una palabra más. se deslizarán hasta vuestra tumba y se albergarán sobre ella cuando ya no existáis. esta broma me costará algún gasto. no dudéis. ¿vendrá el odio desde la primavera del amor a corromper los primeros brotes de vuestro amor? ¿E1 edificio empezado a fabricar por el amor amenazará ruina desde ahora? Si habéis desposado a mi hermana por su riqueza. ocultad vuestro amor pérfido con alguna apariencia de misterio y que mi hermana no lo lea en vuestros ojos. de su casta virtud.-Iré a encontraros a esa cita dentro de una hora. ANTÍFOLO. de sus años y de su modestia alegan en su favor alguna razón que os es desconocida. Sé que ha de estar terminada a esta hora. iré a llamar a otra parte y veremos si me rechaza del mismo modo. Si queréis entrar por fuerza en medio del movimiento' del día.-¡Ab! ¿Es posible que hayáis olvidado completamente los deberes de un marido? Qué. pretenderé estar alegre. Voy a regalar esta cadena a mi hostelera. señor.-Habéis prevalecido. ANTIFOLO. Antífolo. al menos. y a despecho de la alegría. puesto que mi esposa cierra las puertas. Conozco una moza de humor encantador. aunque no se sino para hacer rabiar a mí esposa querido amigo.-Hacedlo. sin mancha aún. mi esposa me ha movido querella muy a menudo por ese motivo. daos prisa. tratadla con más bondad.

no estoy loco. Manifestad a mi inteligencia grosera. vuestra inteligencia y vuestra gracia hacen de vos nada menos que una maravilla del mundo. lo que debo decir. enseñadme lo que debo pensar. cuando la dulce voz de la lisonja subyuga a la discordia. ANTIFOLO. estamos avasalladas a todos vuestros movimientos y nos hacéis mover como queréis. ligera y superficial.com . débil. ¡dichoso aquel que muriera teniendo semejante modo de morir!! Que el amor: este ser ligero. Vamos. Las malas acciones se duplican con las malas palabras.-No.-Por haber visto de cerca vuestros rayos. querido hermano. brillante sol. para ahogarme en la corriente de las lágrimas de tu hermana. para ti misma y te adoraré. sirena.-Es una ilusión de vuestros ojos. enseñad al crimen a llevar el exterior de la santidad. dulce sirena. consolad a mi hermana. LUCIANA. no sé cómo. ANTÍFOLO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 21 convienen a la deslealtad.--Tanto vale cerrar los ojos. pues.-Queréis decir mi hermana. LUCIANA. conservad la actitud de la inocencia.-¡Qué! ¿Me llamáis amor? Dad ese nombre a mi hermana. Canta. Sois una criatura divina. Pero si soy yo mismo. 21 Librodot. ANTÍFOLO. entrar en casa.-A la hermana de vuestra hermana.-No veáis sino lo que debéis ver. si se hunde bajo las aguas. hacednos creer a lo menos que nos amáis. y vuestra vista se despejará. estoy subyugado. extiende sobre la onda plateada tus dorados cabellos y serás el lecho donde me recline. mostradnos al menos la manga. se ahogue. regocijadla. aunque vuestro corazón sea culpable. el sentido del enigma oculto en el disfraz de vuestras palabras. llamadla vuestra esposa.-¡Qué! ¿Estáis loco para discurrir de esa manera? ANTÍFOLO. sé bien entonces que vuestra llorosa hermana no es mí esposa ni debo homenaje alguno a su lecho. dulce amor. terrena. ¿Por qué trabajáis contra la sencilla rectitud de mi alma para hacerla vagar por :in campo desconocido? ¿Sois un dios? ¿Querríais crearme de nuevo? Transformadme. LUCIANA. ¿Qué necesidad hay de que ella sepa nada? ¿Qué ladrón es tan torpe que se jacte de su propio delito? Es doble injuria abandonar vuestro lecho y hacerlo comprender en la mesa por vuestro aspecto. sed pérfido en silencio. Si tal gloría fuese posible. ¡Ah! ¡Pobres mujeres! Puesto que es fácil engañarnos. como abrirlos en la obscuridad. ahogada por los errores. LUCIANA. Mucho más. mucho más arrastrado me siento hacía vos.-Amada señora (pues no conozco vuestro nombre ni sé por qué prodigio habéis podido acertar con el mío) . ¡Ah! No me atraigas con tus cantos. revestid al vicio con la librea de la virtud. Si otras tienen el brazo. y cederé a vuestro poder. LUCIANA. Es una mentira santa el faltar un poco a la sinceridad. Hay para el vicio una especie de buena fama bastarda cuando se le maneja con habilidad. ANTIFOLO.

) ANTÍFOLO DE S. pues es a ti a quien aspiro. eres mi criado.-¿Qué derechos alega sobre ti? DROMIO. Ni se me ocurre lo que podré hacer con ella. Dame tu mano. DROMIO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 22 ANTÍFOLO. ANTÍFOLO.-¡Oh! sí. la mejor mitad de mi ser. debería serlo. señor.-¡ Y bien! ¿Qué ocurre. mi cielo en la tierra. a una mujer que me persigue. que sin saber cómo pertenezco a una mujer.-Soy un asno. señor. (Sale Luciana. ANTÍFOLO. y con más grasa que piel. pero está lejos de tener la cara como 22 Librodot. es contigo con quien quiero pasar mi vida. es la moza de cocina. LUCIANA. señor? ¿Soy Dromio? ¿Soy vuestro criado? ¿Soy yo. a una mujer que me revíndica.com . parte en ello. mi alimento. soy el hombre de una mujer. sino que siendo ella una criatura enteramente bestial.-¡Oh! Poco a poco. es un casamiento maravillosamente gordo. voy a traer a mí hermana para pedirle su consentimiento. mi bien amada. esperad.-¿Qué quieres decir con un casamiento maravillosamente gordo? DROMIO. mi fortuna y el único anhelo de mi tierna esperanza. el caro corazón de mi corazón. y sin embargo. toda mi ambición en el cielo. podría arder una semana más que el mundo entero. No tienes esposo aún.-Eres Dromio.-¡Ah! señor. el derecho que alegaríais sobre vuestro cabello.-Un cuerpo muy venerable: sí. ANTÍFOLO.-Toma tú misma el nombre de hermana. ni yo tengo aún esposa. y todo esto sin ser ud. LUCIANA. ANTÍFOLO.-¿ Quién es ella? DROMIO. quiere tener derechos sobre mí. ANTÍFOLO.-¿ Cuál es el color de su rostro? DROMIO.-¿Me conocéis. pretende poseerme como a una bestia de carga: no que quiera tenerme por ser yo una bestia.-A fe mía. eres tú mismo. Dromio? ¿A dónde corres tan aprisa? DROMIO. yo mismo? ANTÍFOLO. a menos que sea hacerla arder como una lámpara para escaparme lejos a favor de su propia claridad. o al menos.-Mi hermana es todo eso. a una mujer que está resuelta a tenerme. ANTÍFOLO." Bien flaca suerte me cabría en esta unión. tú. es a ti a quien quiero amar.-¡Cómo! ¿El hombre de qué mujer?' ¿Y cómo sin que seas parte en ello? DROMIO.-Prieto como el cuero de mis zapatos. tú.-No: sino tú misma.-Entra Dromio de Siracusa. uno del cual un hombre no puede hablar sin decir: "Muy reverendo señor. la pura luz de mis pupilas. Garantizo que los andrajos con que se viste y el sebo de que están impregnados calentarían el invierno de Polonia: y si viviese hasta el juicio final. señor.

-¿En qué parte de su cuerpo está la Irlanda? DROMIO. me habría metamorfoseado en perro rabón o me habría hecho dar vueltas al asador. completamente adornada de rubíes.-¡Oh! señor.-¿Y la Francia? DROMIO. escarbunclos y zafiros.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 23 ellos.-¡ Oh señor.-He buscado las rocas de yeso: pero no he podido reconocer en ellas ninguna blancura. una ana y tres cuartos no bastarían para medirla de un cuadril al otro. según el flujo salobre que corría entre ella y la Francia. ANTÍFOLO. pero su nombre y tres cuartos. el lunar que hay en mi cuello. algún ancho? DROMIO. conjeturo que podrá hallarse sobre la barba. DROMIO. ANTÍFOLO.-Lo he reconocido por lo ávida: está en la palma de la mano.-¿Mide. como de una bruja.-¿Cuál es su nombre? DROMIO. e inclinando su rico aspecto hacia el cálido aliento de la España que envía flotas enteras a cargar lastre en su nariz. pero la he sentido en el calor de su aliento. ANTÍFOLO. Para concluir: esta fregona o bruja ha reclamado sus derechos sobre mí. ANTÍFOLO. no he estado a ver tan abajo. ANTÍFOLO. ¿Por qué? Porque suda de modo que un hombre tendría que calzar zuecos para andar sobre esa mugre. ANTÍFOLO.-. quiere decir. ANTÍFOLO.-No.-Sobre la frente. de modo que. Y creo que si mi pecho no hubiese estado tan lleno de fe y mí corazón tan templado como el acero.-No es más larga de la cabeza a los pies que ancha de un cuadril a otro. me ha llamado Dromio. absorto y confundido. armada y volteada. me ha dicho las señales particulares que tenía en el cuerpo. ha jurado que estaba comprometido con ella. la mancha que tengo en la espalda. en su nariz. está dentro de la piel: el diluvio de Noé no llegaría a limpiarla.-¿Y la Inglaterra? DROMIO. señor. he huido lejos de ella.com . Es esférica como un globo.-¿Dónde estaban la Bélgica y los Países Bajos? DROMIO.-¿Dónde están las Américas y las Indias? DROMIO. pues. podría marcar los países sobre ella. y en guerra con sus cabellos. por ejemplo. en las nalgas: lo he reconocido por las aguas cenagosas.-Ana. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO.-A fe mía que no la he visto. En dónde la Escocía? DROMIO. 23 Librodot.-¿ Y la España? DROMIO. ANTÍFOLO.-Esa es una falta que el agua puede corregir. señor. señor.-A fe mía. la gran berruga que tengo en el brazo izquierdo.

por poco que sea.-¿Hecha para mí. ANTÍFOLO.-En este país no habitan sino brujas.-Lo sé bien.-Sí.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 24 ANTÍFOLO. pero su encantadora hermana posee gracias maravillosas y soberanas. ANTÍFOLO. si algún buque se hace a la vela. ANTÍFOLO. señor?-¡No os la he ordenado! ANGELO.-Lo que gustéis. que recibáis el dinero al instante. la he hecho para vos ANTÍFOLO. paréceme que es tiempo de alistar el equipaje y partir. ANGELO.com . ANGELO.---No una vez. y luego. así huyo yo de esa que pretende ser mi esposa. hasta luego. puesto que se hacen en las calles tan ricos presentes. corre al gran camino: si el viento sopla de cualquier modo de la playa.-Sois jovial.-¿ Qué queréis que haga de esto? ANGELO. volveré a veros y a recibir el importe de mi cadena. y por consiguiente debía ya haberme ido. señor. vuelve al mercado donde me estaré paseando hasta que vuelvas.-Como huiría un hombre para salvar de las garras de un oso su vida.-Os ruego. al menos. no conociendo nosotros a nadie. sino veinte veces. es que no existe hombre tan tonto para despreciar. 24 Librodot. ) ANTÍFOLO. (Sale. Sí todo el mundo nos conoce. que casi me he hecho traición a mí mismo. cuando se le ofrece. no sea que no volváis a ver ni cadena ni dinero. hé aquí vuestra cadena. DROMIO. Voy a ir a la plaza del mercado a esperar allí a Dromio. su aire y sus discursos son tan encantadores.-Me sería imposible decir lo que debo pensar de todo esto. Si hay alguna barca lista a darse a la vela. Veo que aquí un hombre no necesita atormentarse para vivir. una cadena tan hermosa. señor. Y para no causar yo mí propio daño. (Entra Angelo) ANGELO. pero lo que sé muy bien. parto en seguida. señor.-¿ Señor Antífolo? ANTÍFOLO. ese es mi nombre. Id a vuestro alojamiento y haced la corte a vuestra esposa con este regalo. Creía encontraros en el "Puerco-espín": la cadena no estaba terminada aún. señor. a la hora de la cena. Mi corazón aborrece la que me llama su marido. taparé mis oídos ante los cantos de la sirena. no dos veces. es lo que me ha retardado tanto tiempo. Tomad. adiós.-Véte. márchate en seguida. no quiero pasar la noche en esta ciudad.

y al entregarla a mi esposa.) DROMIO.--Exactamente la misma cantidad de que os soy deudor. hé aquí que llega. decidle que salde la suma. ANGELO. satisfacedme inmediatamente. y os daré las gracias. me hagáis el favor de cancelarme con él desde luego.-¿Pero despacio! Veo al platero. quiero servirme de ella para mi esposa y sus cómplices. por otra parte.-¡Muy lucido queda un hombre cuando cuenta con vos! Había prometido vuestra visita y la cadena. acababa de entregarle una cadena. la ley del oro y el precio de la hechura: todo lo cual importa tres ducados más que lo que debo a este señor.-Mientras voy a casa del platero. compra una soga y tráemela a casa.--Sabéis que se debe la cantidad desde Pentecostés. tú. Probablemente pensasteis que mi amor a mi esposa duraría demasiado tiempo si lo encadenabais.com .-Os ruego.-No traigo conmigo la cantidad necesaria. ANGELO.) OFICIAL (señalándolos a Angelo) . (Sale. a comprar un pedazo de cuerda. quizás estaré allí al mismo tiempo que vos. 25 Librodot. no habéis venido. donde os pagaré mi obligación. (Entran Antífolo de Efeso y Dromio de Efeso. hasta el último quilate. ni lo haría aún hoy mismo si no partiese para Persia y no tuviese necesidad de dinero para mi viaje. vé.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 25 ACTO CUARTO ESCENA PRIMERA LA ESCENA PASA EN LA CALLE UN MERCADER. ANTÍFOLO. así.-Con permiso de vuestro jovial humor. u os hago prender por este oficial. ANTÍFOLO. pues está próximo a embarcarse y no espera sino esto para partir.-Podéis evitaros la molestia: mirad. vos la cadena. A las cinco recibiré su precio: hacedme el placer de venir conmigo hasta su casa. UN OFICIAL DE JUSTICIA MERCADER (a Angelo). y que desde ese tiempo no os he importunado mucho.-Véte. tengo algunos negocios en la ciudad. y en el instante en que os he encontrado. he aquí la cuenta del peso de vuestra cadena. ANGELO.-¡Ah! ¡Voy a comprar una soga! ANTÍFOLO. pero no he visto ni cadena ni platero. y por lo tanto. me es debida por Antífolo. por haberme cerrado la puerta en pleno día. llevad con.-Conducid a este extranjero a mi casa.

-Hé aquí los gastos. ANTÍFOLO.-¡Consentir en pagar una cosa que no he recibido.-¿Yo.-Esto compromete mi reputación. podríais volveros sin vuestro dinero. MERCADER. ANGELO. señor oficial.-¡Y bien! Llevadla a mi esposa. señor. es a mí a quien toca regañaros por esto. ANGELO. os ruego que os deis prisa..-Os prendo y os intimo obedecer en nombre del duque.-No. prendedlo sobre mi demanda. os valéis de este pretexto para excusar vuestra falta de palabra. OFICIAL (a Angelo) . MERCADER.--¿Entonces llevaréis la cadena vos mismo? ANTÍFOLO. si me insultaba con tanto desprecio. satisfaceros? ¿Y con qué satisfaceros? ANGELO. si te atreves..-Vamos.-Vamos.-Os prendo. sí no queréis. El viento y la marea esperan a este caballero y tengo que reprocharme el haberle retenido aquí tanto tiempo. ANGELO. os ruego que me deis la cadena.-Vamos. ¿La tenéis con vos? ANTÍFOLO.-Si no la tengo. loco. me ofendéis mucho más negándolo. voy a dejar a este señor entre las manos del oficial.. a fuer de astuto. ANTÍFOLO.-No os debo nada. decidme si queréis satisfacerme o no. y recibid vuestro dinero. sin lo cual.-Veo que lleváis la broma hasta el exceso. OFICIAL. ANGELO. señor.-Mis asuntos no permiten estas tardanzas. principiáis por ser el primero en querellarse. Señor. ANGELO. ANTÍFOLO.-¿Veis cómo me importuna? . Pronto la cadena. está bien. vamos. caro señor. Enviad la cadena. oís la requisíción.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 26 ANGELO. Pero. ¿dónde está la cadena? Dejadme verla.-Vamos.-Señor mío. o entregadme alguna prenda. sabéis que os la he dado hace un momento.-Vos.. (A Antífolo) . ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. MERCADER. No perdonaría a mi hermano en semejante caso. u os hago prender por este mismo oficial. Prendedle.-¡Ah! Sabéis que os la he entregado hace media hora. ANTÍFOLO. 26 Librodot. oficial. ANGELO. Considerad cuánto interesa esto a mi crédito. es porque vos la tenéis. señor.-No me habéis dado ninguna cadena: mucho me ofendéis diciéndome esto. señor. no sea que yo llegue tarde. ANGELO.---Dando el dinero que me debéis por la cadena.com . al no haberla llevado al "Puerco-Espín".-La hora avanza. ANGELO. tomadla con vos. O consentís en pagar la suma a mi saldo. Veamos. jamás! Préndeme. mientras no la haya recibido. ANTÍFOLO.

(Salen) DROMIO (solo) . donde Dulcebella me ha reclamado por marido: es demasiado gorda para que yo alcance abrazarlo. he comprado aceite. Luciana. que me la mande. ANTÍFOLO. dile que me han prendido en la calle y que este dinero será una caución: corre pronto. señor. DROMIO.-Señor. para vergüenza vuestra.-Te obedezco. (A Angelo) . Bribón. (Sale). pues es necesario que los criados ejecuten las órdenes de sus amos. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. y te he dicho para qué y lo que quería hacer con ella. El navío está aparejado.-Esclavo ebrio.-¡Qué! ¿Te has vuelto loco? ¿Qué guíe res decir. ANGELO.-Señor. señor. Vamos. bálsamo y aguardiante.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 27 ANTÍFOLO. pues.-Es corno si dijerais que me habíais enviado a ahorcarme. hasta que vuelva el criado.) DROMIO. triste o alegre? ¿Qué observaciones has hecho en ese instante sobre los meteoros de su corazón que chispeaban en su rostro? 27 Librodot. pícaro? DROMIO. Me habéis enviado a la bahía. un buen viento sopla alegremente de tierra y no se espera sino al armador y a vos. He embarcado nuestro equipaje. Vé. ESCENA II LA ESCENA PASA EN LA CASA DE ANTIFOLO DE EFESO ADRIANA y LUCIANA ADRIANA. dale esta llave y dile que en el pupitre que está cubierto con una alfombra de Turquía. te ha tentado hasta este punto? ¿Has podido leer cuidadosamente en sus ojos si sus exigencias eran serias o no? ¿Estaba colorado o pálido. pillo. hay una bolsa llena de ducados. y se dará a la vela en seguida.com . pero es preciso que vaya aunque contra mi voluntad. hasta que te dé caución. hay una barca de Epídauro que no espera sino que llegue a bordo el armador. esclavo: parte. imbécil? ¿Qué barco de Epídauro me espera a mí. oficial. te he enviado a buscar una soga. derecho a casa de Adriana. (Entra Dromio de Sirac.-i Cómo. no dudo que obtendré justicia en Efeso.-El barco al cual me habéis enviado para tomar nuestro pasaje. os sigo a la cárcel. a buscar un buque.-Examinaré este asunto más despacio y enseñaré a tus orejas a escucharme con más atención. me pagarás esta broma con todo el oro que puede haber en tu tienda.--¡A casa de Adriana! Quiere decir a casa de aquella donde hemos comido.

-¡Ea! venid. LUCIANA. un diablo de eterno uniforme lo ha cogido. en seguida mi inteligencia. ADRIANA.-¿Con qué persuasiones ha solicitado tu ternura? LUCIANA. está en los limbos del Tártaro.-¿Por qué estás tan fuera de aliento? DROMIO.-A fuerza de correr. ADRIANA. la bolsa: mis caras señoras.--En términos que hubiesen podido conmover. Y. un mozo vestido de piel de búfalo. y más detestable aún en los propósitos. alguien que arrastra las pobres almas al infierno antes del juicio. ni quiero tenerme tranquila. Dromio? ¿Está bien? DROMIO. quisiera que fuese aún más deforme a los ojos de los otros. LUCIANA. tratándose de una pretensión honrada. de todo punto deforme. Por esto mismo estoy aún más indignada. peor configurado de cuerpo. os conjuro. apresuraos.-No puedo. un lobo. extravagante.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 28 LUCIANA. no obstante.-¿Dónde está tu amo. Es necesario que se satisfaga mi lengua. en fin.-¡ bien!.-El amor que yo reclamaba para vos. viejo y marchito. peor que lobo. LUCIANA. un enemigo secreto que os pone la mano sobre la espalda. Primero ha elogiado mí belleza. si no mi corazón. ¿Qué ha dicho él? LUCIANA. ADRIANA. lo ha implorado de mí para él. detestable en los hechos.-Y ha jurado la verdad. ADRIANA. mi corazón ruega por él. pues ha perjurado de su hogar.-¿Y quién podría estar celosa de semejante hombre? Nunca se llora un mal perdido. un malvado. ADRIANA. rudo. ADRIANA. pero le han prendido 28 Librodot. El avefría grita lejos de su nido.-No sé de qué se trata.-¿Le has respondido como debías? LUCIANA. peor que en el infierno. LUCIANA. ADRIANA. un diablo cuyo corazón está revestido de acero. ha negado que tuvieseis derecho alguno sobre él. Mientras mí lengua le maldice.-Tened paciencia. (Entra Dromio.-En seguida me ha jurado que era extranjero aquí.--¡Hombre de Dios! ¿De qué se trata? DROMIO. contrahecho. El pupitre.-Desde luego.-¡Ah! Pero pienso mejor de él que lo que hablo.-No. tonto y bruto. ADRIANA. esquinas y calles. ADRIANA. vicioso.com . Es deforme. feo de cara. y que os cierra el paso de avenidas.) DROMIO.-Quería decir que él obraba como si yo no tuviera ninguno. un genio brutal e implacable.-Entonces he intercedido por vos. para que se alejen de él.

Venid.-No encuentro un solo hombre que no me salude. Dime ¿le han prendido por un pagaré? DROMIO. como si fuese un amigo familiar. es que el que lo ha prendido está vestido con uniforme de piel de búfalo. Y es un ladrón también. y encuentra en el camino a un sargento.com .-No. ¿no tiene razón de retroceder una hora en un día? ADRIANA.-El tiempo es un verdadero quebrado. Llévalo pronto y trae a tu amo a casa inmediatamente. ¿Queréis. (Salen). Me extraña que tenga deudas que yo ignore. el dinero que está en el pupitre? ADRIANA. y debe a la estación más de lo que él vale. Dromio. DROMIO. todo lo que puedo decir.-Vé a buscarlo. DROMIO. ¿no habéis oído decir que el tiempo adelanta a paso de lobo.-¡Oh! sí. hermana mía. ESCENA III UNA CALLE DE EFESO ANTIFOLO de Siracusa solo ANTIFOLO.-¡Como sí el tiempo tuviera deudas! Razonas como un loco rematado. estos me dan las gracias por servicios que les he hecho. hé aquí el dinero. Hace un momento un sastre me ha llamado a su tienda y me ha mostrado sederías que había comprado para mí. ADRIAN. hermana mía. mandarle para rescatarse. verdaderamente. y hé aquí que el reloj da la una. otros me invitan a comer. no. ADRIANA. una cadena. como un ladrón? Si el tiempo está adeudado y es ladrón.-No por un pagaré. retrocede de miedo. cuando una de las dos horas encuentra a un sargento. la campana.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 29 ADRIANA.-¡Qué! ¿Está preso? ¿Y por demanda de quién? DROMIO. sino a propósito de algo más fuerte.-¡Qué! ¿La cadena? DROMIO. (Luciana sale) . Ya debía haberme marchado. ya me desalientan. estoy abatida por mis conjeturas que ya me animan. eran las dos cuando me separé de él. señora. Unos me ofrecen dinero. aquellos me ofrecen mercaderías en venta.--No sé bien por demanda de quién está preso. y a renglón seguido ha tomado la medida de 29 Librodot. una cadena: ¿no oís sonar? ADRIANA.-Corre. y todos me llaman por mi nombre.-¿Las horas retroceden pues? Jamás he oído tal cosa.

ANTÍFOLO. he venido a datos la respuesta hace una hora. ¿Hay algún barco que salga esta noche? ¿Podemos partir? (Entre una cortesana.-Este mozo está loco y yo también. de aquel que anda uniformado con piel de ternero muerto para el hijo pródigo. ¡Qué! ¿Habéis hecho vestir de nuevo el retrato del viejo Adam? ANTÍFOLO.--Es el demonio. no hacemos sino errar de ilusiones en ilusiones. DROMIO.com . ANTÍFOLO.-Amo. ¿es esta la señora de Satanás? ANTÍFOLO.-Sí.-No te entiendo. y les da un vestido de cárcel.) DROMIO. dejémonos de locuras. señor Antífolo! Veo que habéis. amigo.-¡Atrás.-No del Adam que habitaba el paraíso. el hombre.-¡Qué! ¿Quieres decir un sargento? DROMIO. aquel que vino tras de vos. y los hechiceros de Laponia habitan aquí.-¿No? Y.-¡Ah! ¡Cuánto me alegro de encontraras. y viene aquí bajo la forma de una moza ligera de cascos. es la señora del demonio.-Vamos. DROMIO. hombre que cree que una está siempre a punto de acostarse y dice: "¡Dios os dé buen descanso!" ANTÍFOLO. DROMIO. y que os ha ordenado renunciar a vuestra libertad. el sargento de las obligaciones: aquel que obliga a cada individuo que falta a sus compromisos. les da un chasco y los arresta. hallado al platero: ¿es esa la cadena que me prometisteis hoy? ANTÍFOLO.-Sí. Satanás! Te prohíbo tentarme. ANTÍFOLO. no obstante. aquel que tiene la pretensión de hacer más hazañas con su maza que una lanza morisca. la barca Expedición partirá esta noche: pero estabais impedido por el sargento y obligado a retardaras más allá del tiempo fijado.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 30 mi cuerpo. señor.. Seguramente que todo esto no es sino encanto. a responder de ellos. señor. y por esto las muchachas dicen: ¡Dios me condene! lo cual significa: ¡Dios me haga una moza de la vida airada! Está escrito que se aparecen a los hombres como 30 Librodot. como un ángel malo. que. en fin. es una cosa bien sencilla: este hombre que andaba como un violón en un estuche de cuero. DROMIO.. sino del Adam que mora en la cárcel. ilusiones.-Señor. Hé aquí los dineros que me habéis mandado a buscar para libertaros. cuando los caballeros están cansados.-Es aún peor. aquel que tiene piedad de los hombres arruinados. he aquí el oro que me enviasteis a buscar. ¡Que alguna santa protección nos saque de aquí! CORTESANA. señor.-¿Qué oro es ese? ¿De qué Adam quieres hablar? DROMIO. señor.

La luz es un efecto del fuego y el fuego quema. como el de no haber podido entrar en su casa. Dromio. una bruja. ¿sabéis eso.com . CORTESANA. y me ha quitado de viva fuerza una sortija que se ha llevado.-Hay diablos que no piden sino el recorte de una uña.-"Huye del orgullo". una semilla de cereza.-Os ruego. ANTÍFOLO. la diabla la sacudirá y nos espantará con ella.) CORTESANA. Amo. ANTIFOLO.-¡Atrás. Conjúrote a que me dejes y te vayas.-Verdaderamente. señor. estáis de un humor maravilloso. pero ésta. señora? Dromio. las mozas de placer quemarán.-Dadme. en efecto. tened cuidado: si le dáis la cadena. Ergo. pues cuarenta ducados son demasiado para perderlos. demonio! ¿A qué vienes a hablarme de cena? Eres como todas las demás. me acuerdo de los cuentos extravagantes que me ha endilgado hoy en la comida. pedid de antemano una cuchara larga. ¿Queréis venir conmigo? Recobraremos aquí la comida que no hemos podido tomar en casa. CORTESANA. o en cambio de mi diamante. la puerta intencionalmente. dice el pavo. Hé aquí el partido que me parece mejor escoger. sí debéis probar la sopa. es menester una cuchara larga al hombre que debe comer con el diablo. Espero que no tenéis intención de defraudarme de este modo. no os aproximéis a ella.-¡Vuestro criado y vos. un alfiler. un junco. Probablemente su esposa. pues. de otro modo jamás se habría conducido tan mal. señor. que conoce sus accesos de locura.-¡Fuera de aquí. DROMIO. más codiciosa. (Salen Antífolo y 31 Librodot. una gota de sangre. Me tiene una sortija que vale cuarenta ducados y me había prometido en cambio una cadena de oro: y ahora me niega la una y la otra. DROMIO. le ha cerrado. Dromio? DROMIO. es llegar pronto a su casa. CORTESANA. ANTÍFOLO (a la cortesana) . DROMIO. quisiera tener una cadena. el anillo que me habéis tomado en la comida. lo que me obliga a concluir que se ha vuelto loco.-Amo. y entonces me iré. un cabello.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 31 ángeles de luz. señor. porque le habían cerrado la puerta. una nuez. Además de esta actual prueba de su demencia. partamos. que en un acceso de locura ha entrado bruscamente en mi casa.-¿Pues para qué. Lo que tengo que hacer ahora. la cadena que me habéis prometido. y decir a su esposa.-Ahora está fuera de duda que Antífolo está loco. gitana! Vamos. que me deis mi sortija o mi cadena. y no es importunaré más.

prendido en Efeso. llevo sus golpes en las espaldas como un mendigo tiene que llevar su pequeñuelo. ¡Y bien! Dromio. por ese precio.-Para traeros un pedazo de soga. Cuando tengo frío. ANTIFOLO. la cantidad por la cual estoy preso. con golpes me despierta cuando estoy dormido.-¡Bastardo! ¡Bribón insensible” DROMIO. señor. ANTÍFOLO. (Le golpea) . sino golpes. os lo garantizo. ANTÍFOLO. por un pedazo de soga? DROMI0. te daré como caución. podéis probarlo por mis grandes orejas.--Y con este fin. y con golpes me acoge cuando estoy de vuelta. con un pedazo de soga en la mano.-En efecto. Mi esposa está hoy de mal humor.-No eres sensible sino a los golpes.--Yo os daría quinientas. y no querrá fiarse ligeramente al mensajero. Le he servido desde la hora de mi nacimiento hasta este instante. ANTIFOLO. (Entra Dromio de Efeso. me calienta con golpes.-Es bastante: ahora cállate. he dado el dinero por el cordel. En fin.Librodot ESCENA IV Comedia de equivocaciones William Shakespeare 32 LA ESCENA PASA EN LA CALLE ANTIFOLO DE EFESO y UN SARGENTO ANTIFOLO. no me escaparé.-Por supuesto. ANTÍFOLO.-Paciencia. con qué pagar a todos. creo que traerá el dinero. dígote que esta nueva sonará en sus oídos de una manera extraña. -Quisiera ser insensible. OFICIAL. ni creer que haya podido yo ser. señor: y con este he vuelto. ANTIFOLO. antes de dejarte. y jamás he recibido de él por mis servicios. me será preciso ir a mendigar con ello de puerta en puerta.com .) Hé aquí a mi criado. DROMIO. señor.-No tengáis ninguna inquietud. (Entran 32 Librodot. como los asnos. con golpes me despide cuando salgo de la casa.-Verdaderamente yo soy quien debe ser paciente: me acosa la adversidad. para no sentir vuestros golpes. con ellos me hace levantar si estoy sentado.-Persuadidle más bien para que haga callar sus manos. OFICIAL (a Dromio) . y creo que cuando me haya invalidado. soy un asno. tunante. ¿traes lo que te he mandado a buscar? DROMIO DE E.-¿Pues para qué te mandé correr a toda prisa al alojamiento? DROMIO.---He aquí.-Pero el dinero ¿dónde está? DROMIO. voy a recibirte como mereces.-¿Quínientos ducados. DROMIO. DROMIO. señor.

-Para decir la verdad.-Su incivilidad no prueba menos.-Cierto. te adjuro por todos los santos del cielo. alma desventurada! ANTÍFOLO (a su esposa) . ADRIANA. ¿qué dices tú? DROMIO.-Dadme vuestra mano. corno el loro.-¿Su cocinera no me ha insultado. ceder la posesión a mis santas oraciones y hundirte al instante en tus dominios tenebrosos.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 33 Adriana.-Vamos.com . "¡cuidado la soga!" ANTÍFOLO (golpeando a Dromio) . zaherido.-Ama. res pice finem.-Sin mentir. ANTÍFOLO. LUCIANA. Luciana. mis huesos son testigos de ello. o más bien la profecía. DROMIO. la vestal de la cocina os ha rechazado injuriosamente. Satanás. vos que sabéis exorcizar. no habéis comido en el alojamiento. despreciado? DROMIO. restablecedle en su buen sentido. ANTÍFOLO. quien estaba de gala y fiesta hoy en mi casa. brujo chocho.-¡Ved cómo tiembla en su enajenación! PINCH.-¡Por Dios! Vuestra puerta estaba cerrada y vos fuera. cara de azafrán.-¡Y bien! ¿qué pensáis ahora? ¿Está loco vuestro marido? ADRIANA. seguidme hé allí a mi esposa que llega. y que la sienta vuestra oreja.-¿Y no me he ido todo enajenado de ira? DROMIO. PINCH. favorita.-¿Mis puertas no estaban cerradas y yo fuera? DROMIO. tunante. nada más cierto. y que se me rehusaba la entrada? ADRIANA.-¡Oh! esposo mío. dejadme sentir vuestro pulso.-Tomad. ANTÍFOLO.-Silencio.-Te adjuro. ¿son estos vuestros compinches? ¿Es este compañero.-¡ Ay! ¡Qué chispeantes y furiosas son sus miradas! CORTESANA. os ha dicho injurias ella misma. lo ha hecho. y os daré cuanto pidiereis.-¡Oh! ¡Pluguiese a Dios que no lo estuvieses.-Y vos. ANTÍFOLO. respetad vuestro fin. señor.-¿Y ella misma no me ha colmado de injurias? DROMIO.-¿Y hablarás todavía? CORTESANA (a Adriana). ANTÍFOLO. ya que habitas dentro de este hombre. ¡y ojalá hubieseis permanecido hasta ahora al abrigo de esta difamación y de este público oprobio! ANTÍFOLO.) ANTÍFOLO. la cortesana. hé aquí mi mano.-En verdad. no estoy loco.-¿He comido en casa? Tú. silencio. ANTÍFOLO. Dios sabe que habéis comido en casa. que han sentido 33 Librodot. mientras que las puertas estaban criminalmente cerradas. Buen doctor Pinch. Pinch y otros.

es mi preso y vosotros no lo tendréis.-Prostituta hipócrita. ADRIANA (a Dromio) . que se complacen en verme en tal ignominia.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 34 desde entonces toda la fuerza de esta rabia. y has hecho liga con una banda de forajidos para llenarme de afrentas y desprecio.-Señora. vedle aquí. ADRIANA. que se amarre a este hombre. pero. dejadle. DROMIO. por mano de Dromio que. DROMIO.-¿Es bueno darle razón en sus contradicciones? PINCH.-¿Qué quieres decir. PINCH.-¿No has ido a encontrarla para pedirle una bolsa de ducados? ADRIANA. (Pinch y su gente amarran a Antífolo y Dromio de Meso. había corrido a buscarle.-¡ Ay! al contrario.-¿Dinero? ¿Por mi mano? Buen corazón y buena voluntad.-¡Hipócrita villano.-Ha venido y se la he entregado.) ADRIANA. que sí os han cerrado la puerta. el amo y el criado están poseídos ambos.-Has conquistado al platero para hacerme prender. Es necesario atarlos y ponerlos en algún cuarto obscuro.-Señores. pero ciertamente. ADRIANA.-Y yo. Lo veo en sus semblantes pálidos y cadavéricos. pues es frenético también. ni una partícula de dinero. ANTÍFOLO.-¡Oh! ¡Amarradle.-¡Ay! ¡Qué pálido y desfigurado está el pobre hombre! ANTÍFOLO.-Vamos. LUCIANA. DROMIO. ADRIANA.-Mí buen esposo. yo soy tu prisionero. pero confieso. dices una doble mentira! ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. no os he cerrado la puerta.-¡Qué! ¿Queréis asesinarme? Tú. rencoroso sargento? ¿Tienes gusto de ver a un infortunado hacerse mal y daño a sí mismo? 34 Librodot.-¡Más gente! El demonio que lo posee es fuerte.-Responded: ¿por qué me habéis cerrado la puerta hoy? Y tú (a Dromio) ¿por qué niegas la bolsa de oro que te han dado? ADRIANA. ANTÍFOLO.-No hay mal en eso: este mozo conoce su humor y cediendo le lisonjea en su frenesí. que no se acerque a mí! PINCH. no he recibido oro. carcelero.com . con estas uñas arrancaré tus pérfidos ojos. LUCIANA. podría ser. mientes en todo. querido amo. os he mandado dinero para rescatares. mí amo. señor. amarradle. ¿sufrirás que me arranquen de tus manos? OFICIAL. PINCH.-Dios y el cordelero me son testigos de que no se me ha mandado a buscar otra cosa que un pedazo de soga.-Y yo soy testigo de que se la entregó.

-¿Y por qué se los debe? OFICIAL.-¡Oh. gritad.-Al oficial. CORTESANA.-¿Queréis. si le dejo ir. ¿Qué cantidad le debe? OFICIAL.-Te eximiré de ello antes de dejarte. me exigirán la suma que debe. no veo la hora de estar sano y salvo a bordo.) Decidme. que he visto en su dedo. nos matarían. Venid conmigo. miserable prostituida! DROMIO.-Es mí preso. os huye ahora. Dromio. ¿a requisición de quién está preso? OFICIAL.-Le conozco. la pagaré. bandido! ¿Por qué me haces encolerizar? DROMIO. LUCIANA. Cuando sepa la naturaleza de esta deuda. ahora. y momentos después le he encontrado con mí cadena. conducidme a casa del platero. el diablo. pero no la he visto nunca.-No. ¿Le conocéis? ADRIANA. ved que sea conducido en seguridad hasta mi casa.-Es el valor de una cadena que vuestro esposo ha recibido de él. pues.. héme aquí apresado por causa de vos. ADRIANA. me sentiría con 35 Librodot. etc. amo. (Salen Pinch.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 35 OFICIAL.-La que quería ser vuestra esposa ahora poco. vino hoy a mí casa. ADRIANA. que me reclama para el matrimonio.-Sobre la demanda de un tal Angelo.-Vamos. ¡Oh desventurado día! ANTIFOLO. que os amarren por nada? Sed loco. seguramente no se nos hará mal alguno. para hacerlos amarrar de nuevo! OFICIAL. que se nos ha dado oro.-. quedaos aquí esta noche. y sin esta montaña de carne loca.-¡Enhoramala para tí. Veis que se nos habla amistosamente. pero no sede ha entregado. Antífolo. venid. (Huyen. DROMIO.-¡Y vienen con la espada desnuda! ¡Pidamos socorro. pobres almas! ¡Cómo desvarían! ADRIANA.) LUCIANA. Saquemos nuestros equipajes. ANTÍFOLO.) ANTÍFOLO. hermana. se llevó mi sortija. tened piedad de nosotros! ¡Héles aquí de nuevo en libertad! ADRIANA. hace poco.-¡Oh Dios.com . ADRIANA.-Vamos al Centauro..-Veo que estas brujas tienen miedo de las espadas.-Doscientos ducados. me parece que son unas buenas g entes. un platero.-Amo. sacadle de aquí. todo enfurecido. ANTÍFOLO. condúceme al instante donde su acreedor.-Cuando vuestro esposo. ADRIANA.-Había encargado una cadena para mí.¡Dios les asista. (Entran Antífolo de Siracusa con la espada desnuda y Dromio de Siracusa. Estoy impaciente por saber la verdad de esto con todos sus detalles.-Eso puede muy bien ser. alcaide. DROMIO.-Escapémonos. Mi buen doctor.

señor. y estaría actualmente en el mar. respondería de toda mi fortuna. es muy querido. que a no haber tenido que aguardar el fallo de nuestro debate. MERCADER.-¿Quién me ha oído negar y jurar lo contrario? 36 Librodot. (Salen) ACTO QUINTO ESCENA PRIMERA LA MISMA Entran EL MERCADER. no sin daño de vuestra propia reputación. Acercaos. ANTÍFOLO. Cómo está considerado este hombre 'n la ciudad? ANGELO. señor. Señor Antífolo. voy a hablarle.-Goza de una reputación respetable. habéis perjudicado también a este honrado amigo. es él: y lleva en su cuello esta misma cadena que por perjurio monstruoso ha jurado no haber recibido. y aun habéis perjurado. se habría dado a la vela. ANGELO. me asombra sobremanera que me hayáis causado esta vergüenza y este embarazo. su palabra.-¡Oh! lo habéis negado.-Sí. ¡Habéis recibido esta cadena de mí! ¡Habéis recibido esta cadena de mí? ¿Podéis negarlo? ANTÍFOLO. la vergüenza y el arresto. No me quedaría esta noche ni por el valor de la ciudad entera: vámonos a hacer llevar nuestro equipaje a bordo. haber entorpecido vuestra partida.-(A Antífolo). señor.-Lamento mucho. no lo he negado jamás.-Hablad bajo: creo que es él quien se pasea allí. y de hacerme brujo. ningún ciudadano de esta ciudad es superior a él.com . señor. ANGELO y ABADESA ANGELO. ANTÍFOLO. ¡Negarme tan decididamente y con juramentos haber recibido esta cadena que lleváis ahora a la vista de todos! Además de la acusación.) ANGELO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 36 bastante ganas de quedarme aquí siempre. (Entra Antífolo de Siracusa. aunque tenga la deshonra inconcebible de negarlo.-Creo que la he recibido de vos. cuando él lo quisiera. de un crédito sin límites. Pero os afirmo que la cadena le ha sido entregada por mí. MERCADER.

Quiero decir.-Eres un villano en insultarme así.-¿No ha sufrido grandes pérdidas en un naufragio? ¿O enterrado algún amigo querido? ¿Sus ojos no han extraviado a su corazón en un amor ilegítimo? Es un pecado muy común en los jóvenes. Está loco. Probaré mi honor y probidad contra vos dentro de un momento.-Silencio. ANTÍFOLO.-A ninguna. en nombre de Dios.-Me pesa ahora haber sacado la espada contra él. Entran Adriana. ADRIANA.-Quizás con escasa energía.-Me atrevo. ABADESA. DROMIO. ADRIANA.--Parad.-Quizás en particular.--Por cierto. ANGELO. lo he hecho. ¡Bah! ¡Miserable! Es una vergüenza que te sea permitido pasearte allí donde concurre la gente honrada.-Huyamos. y conducidles a mi casa. huyamos. MERCADER. ABADESA. ADRIANA. ¿A cuál de estos accidentes ha solido estar sujeto? ADRIANA. quienes dan a sus ojos la libertad de verlo todo. buenas gentes: ¿por qué os agrupáis aquí? ADRIANA.-Toda esta semana ha estado melancólico. Atad a Dromio también. la cortesana y otros. o estamos perdidos. si no es el último. ABADESA. a quien conocéis. He aquí una especie de convento: entremos. Que alguien se apodere de él. sombrío y triste: bien diferente de lo que era siempre.-Desde cuándo está así poseído? ADRIANA. veía yo que no estaba en su entero MERCADER.-Vengo a llevar de aquí a mi pobre esposo que está loco.-Y en público también. entrad en alguna casa. (Sacan las espadas para batirse. ABADESA. algún amorío que le alejaba frecuentemente de su casa ABADESA. (Antífolo de Siracusa y Dromio entran en el convento: se presenta la abadesa). pero hasta este medio día. 37 Librodot. no le hiráis. si te atreves a hacerme frente. Entremos a fin de que podamos atarle con firmeza y conducirle a casa para que se cure. lo he oído con mis propias orejas. ABADESA. por el amor de Dios.) ADRIANA (corriendo) .-Con tanta como me lo permitía el pudor. y te desafío como al vil que eres.-Yo. su enfermedad no había jamás estallado en tal extremo de rabia.-Deberíais haberle amonestado por ello.com . amo mío. quitadle la espada.-Bien.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 37 MERCADER. Luciana.

--Tened paciencia. a la brutalidad de arrebatos groseros. ADRIANA. (A su hermana). Así dejadme conducirle a mí casa.-Eso no será tampoco. aludía o frecuentemente a ello. y no quiero otro agente que yo misma. no podía él dormir. ser su custodia. ABADESA. de donde nacen el fuego y el delirio de la fiebre. Privando al hombre de una dulce recreación. En sociedad.-No.com .--Era el tema de todas nuestras conversaciones. y no dejaré aquí a mi esposo. enemigas de la existencia.-Y de ahí ha sucedido que este hombre se ha vuelto loco. ABADESA. su enfermera. entrad y apoderaos de él. Buenas gentes. pues. y en seguida una grande e infecta multitud de enfermedades. así retiraos y dejadle confiado a mis cuidados. ABADESA.-Sí. en su re creo. o haya perdido mi trabajo en intentarlo. LUCIANA. ¿Por qué soportáis estos reproches sin responder? ADRIANA. para restablecerle en el estado natural del hombre. A solas. y éste lo garantizará de vuestras manos. no lo dejaré salir de aquí hasta que no haya empleado los medios probados que poseo. en la cama. hasta que o lo haya devuelto al uso de sus facultades. por lo mucho que de ello le hablaba.-Quiero cuidar a mi esposo. pero no lo suficiente. drogas saludables y santas oraciones. ADRIANA. En la mesa. no podía comer por lo mucho que de ello le hablaba.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 38 ABADESA.-No me moveré de aquí. que vuestros accesos de celos son los que han privado a vuestro esposo del uso de su razón. jarabes. he ahí lo que ha debilitado su cabeza. ADRIANA.-Parece que su sueño era interrumpido por tus querellas. las comidas perturbadas hacen las malas digestiones. sino un acceso de locura!-Dices que tu vehemencia ha interrumpido sus pasatiempos. y aun le decía cuán malo y vergonzoso era. era el objeto de mis reconvenciones. pues es mi obligación. Sienta mal a vuestra 38 Librodot. un deber caritativo de mi orden. en el sueño conservador de la vida. Dices que las comidas eran sazonadas con tus reproches. ADRIANA. ¿qué ha de venir? Una acerba y triste melancolía. él ha tomado este lugar como un asilo sagrado. La consecuencia es. ¡Y qué cosa es la fiebre. nadie entra jamás en mi casa. ABADESA. No le ha hecho sino dulces amonestaciones cuando él se entregaba al ímpetu. bastaría para hacer que se volvieran locos hombres y bestias. que vuestros criados traigan a mi esposo. -Entonces. Los clamores emponzoñados de una mujer celosa.-Ser perturbado en sus alimentos. es una parte de mi voto. análoga a la feroz e inconsolable desesperación.-Me ha entregado a los reproches de mi propia conciencia. son un veneno más mortífero que el diente de un perro rabioso.

lugar de muerte y de tristes ejecuciones. ABADESA.-. LUCIANA (a su hermana) .-En efecto.-Y por qué causa va allí MERCADER. para quitar por fuerza mi esposo a la abadesa. no sé por qué medio ha podido escaparse. Vos no lo tendréis. venid: caeré prosternada a sus pies y no me levantaré hasta que mis lágrimas y mis ruegos hayan comprometido a Su Alteza a venir en persona al monasterio. alienado como él. He logrado hacerlo atar una vez y conducirlo a mi casa. mientras iba yo a reparar los perjuicios que su furia había causado aquí y allá en la ciudad. conforme a vuestras cartas presentes. a quien hice dueño de mí persona y de cuanto poseía. Sin embargo.-Para ver cortar públicamente la cabeza de un respetable mercader de Siracusa que ha tenido la desgracia de infringir las leyes y los estatutos de esta ciudad. que si hay algún amigo que quiera pagar la suma por él.-Proclamad públicamente una vez más. se ha desembarazado de los que le custodiaban. mi esposo. ADRIANA. no morirá.-Arrojaos a los pies del duque. con las espadas desnudas.-Vamos.) DUQUE.¡Justicia contra la abadesa! DUQUE.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 39 santidad el separar al marido y la mujer. (Entran el duque con su cortejo. que está detrás de los fosos de esta abadía. donde los hemos perseguido. ha sido atacado.-Calmaos y retiraos. ADRIANA (arrojándose a las rodillas del duque). pues nos interesamos en su suerte. todo lo que agradaba a su capricho. entonces se han escapado a esta abadía. con el fin de que 39 Librodot. ADRIANA. el duque se dirige en persona hacia la triste llanura.-Que Vuestra Alteza se digne oírme: Antífolo. entrando por fuerza en sus casas.-Es una señora virtuosa y respetable: no es posible que os haya hecho mal. el verdugo. ANGELO. Se ha lanzado furioso a la calle (y con él su esclavo que está loco también) ultrajando a los ciudadanos. con la cabeza descubierta. antes que haya pasado la abadía. ni hacerle salir. helos aquí que vienen: vamos a asistir a la ejecución. en este día fatal. abordando a esta bahía. MERCADER. llevándose sortijas. ANGELO. Estoy seguro de que en este momento. seguido de su esclavo. ambos.-Quejaos al duque de esta indignidad.-E1 horario de este cuadrante creo que marca las cinco.. joyas. Y he aquí que la abadesa nos cierra las puertas y no nos permite buscarle. ÆGEÓN. guardias y otros oficiales.com . (Sale la abadesa. nos han encontrado y han venido a caer sobre nosotras y nos han puesto en fuga hasta qua provistas de nuevos refuerzos hemos vuelto para detenerlos. por un espantoso acceso de locura. impulsados por una rabia desenfrenada. LUCIANA.

Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 40 podamos llevarle. mientras que su esclavo le trasquila con tijeras como a un loco. por mi vida. muy noble duque. escuchad. Escuchad. si no enviáis socorro al instante. (Se oyen gritos en el interior).-¡Justicia. y seguramente. imbécil: tu amo y su criado están aquí. para que allí sea auxiliado. y jura que si puede cogeros. generoso duque! ¡Oh! ¡Aseguradme justicia! En nombre de los servicios que os he hecho en tiempos pasados. Mi amo y su esclavo se han escapado.-Venid. y todo lo que dices.-Calla.) ANTÍFOLO. ADRIANA. escapaos. Id. poneos en-salvo. Guardadla con vuestras alabardas. cuando os he cubierto con mi cuerpo en el combate y he recibido profundas heridas por salvar vuestra vida. ANTIFOLO.-Vuestro esposo ha servido ya en mis guerras y os he prometido mi palabra de príncipe. huid. y hele aquí ahora que llega por otro lado.¡Oh dioses! ¡Es mi esposo! Sed testigos. cuando lo admitisteis a compartir vuestro lecho.-Si el temor de la muerte no me ha trastornado la razón. ama mía. sobrepuja la imaginación. matarán al mágico entre los dos.-¡Justicia. y a Dromio. es a mi hijo Antífolo a quien veo. buen príncipe.-Ama. que reaparece aquí como un espíritu invisible. en nombre de la sangre que perdí entonces por vos. Así. con la más grande y la más cruel afrenta. ADRIANA (viendo entrar a Antífolo de Efeso). han golpeado a las sirvientas una tras otra y amarrado al doctor y quemádole las barbas con tizones encendidos: y a medida que ardían. Grita contra vos. os tostará la cara y os desfigurará. huid. ÆGEÓN. criado) CRIADO. No hace sino un momento que le hemos visto refugiarse en esta abadía. La injuria que sin pudor me ha hecho hoy.com . contra aquella mujer que veis allí! Ella.-. os digo la verdad. ordenad que lo traigan y lo lleven a su casa.-¡ Oh! ama mía. DUQUE. ya le oigo. hacerle todo el bien que podría depender de mí. Desde que vi esta escena he corrido casi sin respirar. ama mía. Mi amo le exhorta a la paciencia. No tengáis ningún temor. DUQUE (a Adriana) . alguno de vosotros. con vuestra autoridad. poneos junto a mí. me ha ultrajado y deshonrado. tocad a las puertas de la abadía y decid a la señora abadesa que venga a hablarme: quiero arreglar esto antes de pasar a otra cosa. le han arrojado baldes de fango infecto para apagar el fuego de sus cabellos. a quien me habéis dado vos mismo por esposa. no es más que un cuento. CRIADO. ¡Esto sobrepasa a la inteligencia humana! (Entran Antífolo y Dromio de E. 40 (Entra un Librodot. acordadme justicia.

tomándome el pulso.-No. Volvió. Esta mujer me ha impedido entrar hoy en mi casa para comer. traían con ellos a un tal Pinch. ni extraviado por el desorden de la cólera. aunque las injurias que he recibido bastarían para hacer perder la razón a un hombre más prudente que yo. escamoteador remendado. mi digno señor. un esqueleto descarnado. ANGELO.-¡ Oh mujer perjura! Una y otra juran en falso. ¡y por esta causa me ha hecho prender por un sargento! He obedecido y he enviado mi criado a mi casa a buscar algunos ducados. podría atestiguarlo. los he roto. ¡Que caiga sobre mí alma la acusación.-Grave falta. pues estaba conmigo entonces.com .-Explicaos y me encontraréis justo. No estoy perturbado por los vapores del vino. sé lo que digo. he recobrado mi libertad y he corrido en seguida en busca de Vuestra Alteza. royendo mis lazos con los dientes.-Mi soberano. ANTÍFOLO. Este pillo peligroso ha osado hacerse pasar por mágico. si no estuviese de acuerdo con ella.-Hoy mismo. despreciándome en mi presencia. mientras que ella se regalaba allí con bribones infames. Al fin. terminada nuestra comida y no volviendo él. El. Entonces rogué cortésmente al oficial que me acompañase él mismo hasta mi casa. Sobre este punto. su hermana y toda una caterva de viles cómplices.-¡Que jamás vuelva o a ver la luz del día. una momia ambulante. ha cerrado para mí las puertas de mi casa. decidor de buenaventura. responde. Yo. mi testimonio se acuerda con el suyo en que no ha comido en su casa sino que le han cerrado la puerta. DUQUE. el loco las acusa con justicia. pero sin dinero. un perdido. me ha dejado para ir a buscar una cadena. prometiendo traérmela al `Puerco-Espín". si no es enteramente falsa! LUCIANA. un charlatán. en una húmeda y tenebrosa cueva de mi casa. poderoso duque. mujer: ¿has obrado así? ADRIANA. he ido a buscarle y le he encontrado en la calle en compañía de este caballero. En el camino hemos encontrado a mi esposa. de cara flaca y aire de hambriento. arrastrado y sumergido a mí y a mi criado. Allí este platero perjuro me ha jurado descaradamente haberme entregado una cadena que ¡lo sabe idos! no he visto jamás. este platero que veis. atados ambos. hemos comido hoy juntos. me han amarrado.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 41 DUQUE. DUQUE. un miserable necesitado.-Mi príncipe. ANTÍFOLO. de ojos hundidos y mirada maliciosa. donde Baltasar y yo comimos juntos. mirándome los ojos. en toda verdad. ni a reposar en la noche. si ella no dice la pura verdad a Vuestra Alteza! ANGELO.-¿Pero le habéis entregado o no la cadena en cuestión? 41 Librodot. En seguida todos han caído sobre mí. él y mi hermana. que apenas es un ente. conjúrela que me haga dar una satisfacción amplia por estas indignidades y las afrentas inauditas que me han hecho sufrir. ha exclamado que yo estaba loco.

ANTÍFOLO. se lo agradezco. acordadme la libertad de decir una palabra. que veo a Vuestra Gracia. creo. Si hubiera entrado en esta casa.-. ANTÍFOLO. lo que queráis . jamás he visto la cadena: ¡tomo por testigo al cielo! Y todo lo que me imputáis es mentira.-¡Le habéis visto entrar en esta abadía? CORTESANA. CORTESANA. pues hace algunos instantes que estábamos ligados. es de ella de quien tengo esta sortija. jamás habéis sacado la espada contra mí. DROMIO. DUQUE. señor. Decís que ha comido en su casa. ¿Sois un enfermo de Pinch.-Además.-No hace aún una hora. ha cortado mis cuerdas con sus dientes. ÆGEÓN. mi soberano. DUQUE.-Sí.-¡Qué acusación tan enredada! Creo que habéis bebido todos en la copa de Circeo.-Tan seguro. mí príncipe. En esta ocasión es cuando saqué la espada contra vos: entonces os escapasteis a esta abadía.-Jamás he entrado en el recinto de esta abadía. pero ya no esclavo. tunante. (Uno de la gente del duque va a buscar a la abadesa. señor? AEGEON (a Antifolo). ha cogido de mí dedo esa sortija que le veis. yo juraré que con mis propios oídos os he oído confesar que habíais recibido de él la cadena. que estáis todos de acuerdo o completamente locos. el platero lo niega.-.-La ha recibido de mí. como lo es. y ahora soy Dromio y su servidor. de donde creo habéis salido por milagro.-. en viéndoos.com . mi príncipe.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 42 ANGELO.Poderoso duque. 42 Librodot. esta gente ha visto la cadena en su cuello MERCADER. que era su esclavo: pero él.AEGEON (a Antífolo) . Alteza.-¡Es extraño! Id a decir a la abadesa que se presente aquí. no defendería su causa con tanta sangre fría.) ÆGEÓN. síracusano.-Decid libremente. DUQUE.-Es verdad.-¡Por qué me miráis como a un extraño? Me conocéis bien.-Príncipe ha comido con esta mujer en el "Puerco-Espín".-¿Vuestro nombre. y cuando corría en esta calle. qué dices tú? DROMIO.-. . señor. después de haberlo negado con juramento en la plaza del Mercado.-Estoy seguro que los dos os acordáis de mí. como lo estáis vos ahora. DUQUE (a la cortesana) . si estuviese loco.Nos acordamos de nosotros mismos. allí estaría aún. Quizás veo aquí un amigo que salvará mi vida y pagará la suma que puede libertarme. no es Antífolo? ¡Y no es ese vuestro esclavo Dromio? DROMIO. no es verdad. verdaderamente. ¿Y tú. señor.

-Soy yo. en toda mi vida.-¡No reconocer mi voz! ¡Oh estrago del tiempo! ¡Has deformado y entorpecido a tal punto mí lengua. siracusano. joven. No hace aún siete años. ÆGEÓN.-Y yo estoy seguro que la reconoces. despiden aún alguna pálida claridad.com .-Muy poderoso duque. que desde ha veinte años que soy el protector de Antífolo.-Uno de estos dos hombres es sin duda el genio del otro.) ADRIANA.-Jamás en mi vida os he visto. sin embargo. aunque todos los canales de mi sangre estén helados. y todos los de la ciudad que me conocen. mis horas de inquietud. y lo que un hombre os niega.-El duque.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 43 ANTÍFOLO. permitid que me quede. señor. que nos hemos separado en Siracusa. que tengas vergüenza de reconocerme en el infortunio. señor. señor? Y yo estoy seguro que no.-¿Sí.) ABADESA. pueden atestiguar conmigo que eso no es verdad. mis orejas ensordecidas me sirven aún para oír un poco. DROMIO DE E. ÆGEÓN. seguida de Antífolo y de Dromio de Siracusa. ÆGEÓN. DUQUE. ¿Cuál de los dos es el hombre natural y cuál es espíritu? ¿Quién puede distinguir al uno del otro? DROMIO DE S. 43 Librodot. jamás ha visto Siracusa: veo que tu edad y tu peligro perturban tu razón. quien soy Dromio. o mis ojos me engañan. señor.-. esté oculto bajo la nieve del invierno que hiela la savia.-. (Todo el mundo se aproxima y se apresura para ver. ANTÍFOLO. que mi hijo único no pueda ya reconocer mi débil voz que hace vibrar desapacible los cuidados! Aunque mi rostro surcado de arrugas. Dromio? DROMIO. ÆGEÓN. no puedo equivocarme) me dicen que eres mi hijo Antífolo. pero puede ser. DUQUE. lo sabes.-Te aseguro.-Ni yo. y todos estos viejos testigos (no. quien soy Dromio. y lo mismo sucede con estos dos esclavos. ÆGEÓN. ordenad a ese hombre que se retire.-Nunca en mi vida he visto a mi padre. os lo aseguro.-Soy yo. DROMIO. un resto de memoria reluce en la noche de mi vida. ANTÍFOLO. y la mano destructora del tiempo han grabado extrañas alteraciones sobre mi rostro.-Veo dos maridos. hé aquí un hombre cruelmente ultrajado. las antorchas medio consumidas de mi vista. en el corto espacio de siete años.-.-Tampoco. No he visto jamás Siracusa. hasta este momento. (Entra la abadesa. hijo mío. Pero decidme aún: ¿no reconocéis mi voz? ANTÍFOLO. estáis obligado ahora a creerlo.-¡Y tú.-¡Oh! la tristeza me ha cambiado desde la última vez que me habéis visto.

-Vine de Corinto.-Lo que os he dicho entonces. hace tiempo. ¡oh! si sois el mismo ÆGEÓN. que os dio a la vez dos hermosos niños. no puedo decirlo. viejo ÆGEÓN. sí sois el hombre que tuvo una esposa. hablad.--Y convengo con vos. ¿has venido primero de Corinto? ANTÍFOLO DE S. Antífolo. ADRIANA (a Antífolo de Efeso).-¿No eres . DROMIO DE E.ÆGEÓN. aunque ella me haya dado este título . dime ¿dónde está ese hijo que flotaba contigo sobre aquella balsa fatal? ABADESA. (Señalando a Dromio de Siracusa. estos dos hijos tan parecidos. o eres su fantasma? DROMIO DE S. si eres Emilia. DUQUE. me habéis hecho prender por esta cadena. mi bondadoso señor.-No.-Cualquiera que sea el que le ha encadenado. señor. teneos separados. DE E. DUQUE.-Si no sueño. no lo niego.. ANTÍFOLO DE S. pero un momento después. mí bella dama. y me dejaron con los.-¿Cuál de los dos ha comido conmigo hoy? ANTÍFOLO DE S. la fortuna me ha colocado en el estado en que me veis. espero tener un día la ocasión de probároslo. le libertaré de su cadena. yo no: vine de Siracusa. Hablad. príncipe.-Hé aquí la cadena. ADRIANA. señor. y ganaré un esposo. señor.-No. a mí. pescadores feroces de Corinto les quitaron por fuerza a Dromio y a mí hijo. el duque Menafón.-¿Y no sois vos mi esposo? ANTÍFOLO DE E.-Vamos. guerrero tan famoso. estos dos Antífolo. que habéis recibido de mí. ANTÍFOLO. (a Angelo).-. y hablad a la propia Emilia! ÆGEÓN. no lo niego..-Yo.-. que hé ahí. ANGELO. ANGELO. señor.-Y yo con él. por Dromio: pero creo que no os lo ha llevado.-Conducído a esta ciudad por vuestro tío.--Hé aquí que principia a confirmarse la historia de esta mañana..-¡Oh mi viejo amo! ¿Quién lo ha cargado aquí con estos lazos? ABADESA. fuimos recogidos por habitantes de Epidauro. y que esta bella señorita. me haya llamado su hermano. su hermana.-Creo que sí. para serviros de caución. eres Emilia.-Os he enviado dinero.-E1 y o con el gemelo Dromio.-.-. a eso digo yo no.-Lo creo. Lo que fue de ellos después.com . y estos dos Dromio tan semejantes! Hé aquí los padres de estos dos niños que la casualidad reúne. ANTÍFOLO DE E. de Epídauro. ANTÍFOLO DE S.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 44 ANTÍFOLO DE S. ADRIANA. sí todo lo que veo y oigo no es un sueño.-Y vos. señor. llamada Emilia.) 44 Librodot. no puedo distínguiros uno de otro. ANTÍFOLO DE E.

Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 45 DROMIO DE S. DROMIO DE E. El duque. yo no. Y vosotros todos.-Ilustre duque. mi marido. Hasta entonces. DROMIO DE E. la abadesa.-Hay en la casa de vuestro amo una cocinera gorda. que hoy en la comida me ha frito tomándome por vos.-.. DROMIO DE E. Durante veinticinco años enteros. Veo en vuestro rostro que soy un muchacho bonito. quien me la ha traído: veo ahora que cada uno de nosotros ha encontrado el criado del otro. Dromio.-Dromio. quien soy tu amo.-No.-Hélo aquí. a causa de vosotros. venid conmigo a una fiesta de puerperio.-No es a mí. y de aquí han provenido todas estas equivocaciones. quiero apadrinar esta fiesta. ÆGEÓN. he sufrido los dolores del alumbramiento. DUQUE. a quien toca pasar el primero: sois el mayor.-Empeño aquí estos ducados por el rescate de mi padre. ANTÍFOLO DE E. oiréis la historia entera de nuestras aventuras. que hé aquí.-He recibido de vos esta bolsa de ducados.) DROMIO DE S.com . DUQUE. que estáis reunidos en este lugar y que habéis sufrido algún perjuicio por las equivocaciones recíprocas de este día. (Salen el duque.-Con todo mi corazón. tomadle. mi criado. ¿Queréis entrar para ver su fiesta? DROMIO DE S.-Mi amo. dignaos daros la molestia de entrar con nosotros en esta abadía. ANTÍFOLO DE S.-Es a mí a quien quiere hablar: soy yo.-Señor. Hemos entrado en el mundo como dos hermanos: entremos aquí mano en mano y no uno delante del otro. señor. (Salen) . mis dos hijos y vosotros que marcáis la fecha de su nacimiento. ven con nosotros: trataremos de arreglar eso más tarde: abraza a tu hermano y diviértete con él. y muchas gracias por vuestra buena carne. ABADESA. ¿iré a tomar vuestro equipaje a bordo? ANTÍFOLO DE E. pasa tú delante. (a Antífolo de Efeso) . CORTESANA (a Antífolo de Efeso) . y tendréis plena satisfacción. es necesario que volváis este diamante.-Es una cuestión: ¿cómo la resolveremos? DROMIO DE S. doy la vida a vuestro padre. el mercader y el séquito. y es Dromio. y no es sino en esta hora cuando estoy al fin desembarazada de mi penoso fardo. y él por mí.-Me parece que sois mi espejo en lugar de ser mi hermano. venid. 45 Librodot. a tan largos dolores debe suceder tal natividad. ¿qué equipaje a bordo has embarcado? DROMIO DE S.) DROMIO DE S. tengámonos así.-Es inútil. acompañadnos. Vamos. En lo sucesivo será mi hermana y no mi esposa. ANTÍFOLO DE E. la cortesana. (Los dos Antífolo salen. o he sido tomado por él.-Tiraremos a la paja corta para decidirla. hijos míos.-No.

com .Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 46 FIN DE LA COMEDIA 46 Librodot.