COMEDIA DE EQUIVOCACIONES WILLIAM SHAKESPEARE

Digitalizado por http://www.librodot.com

Librodot

Comedia de equivocaciones

William Shakespeare

2

PERSONAJES
EMILIA, esposa de ÆGEÓN.-, abadesa de una comunidad de Efeso. ADRIANA, esposa de Antífolo de Efeso. LUCIANA, hermana de Adriana. LUCIA, doncella de Luciana UNA CORTESANA SOLINO, duque de Efeso. ÆGEÓN.-, mercader de Siracusa. ANTIFOLO de Efeso. ANTIFOLO de Siracusa. DROMIO de Efeso. DROMIO de Siracusa. BALTASAR, mercader. ANGELO, platero. UN COMERCIANTE, amigo de Antífolo de Siracusa PINCH, maestro de escuela y mágico. UN ALCAIDE. Hermanos gemelos y esclavos de los dos Antífolo Hermanos gemelos, hijos de ÆGEÓN.- y de Emilia pero desconocidos uno del otro

La escena pasa en Efeso

Oficiales de justicia y otros

2

Librodot.com

Librodot

Comedia de equivocaciones

William Shakespeare

3

COMEDIA DE EQUIVOCACIONES

3

Librodot.com

Librodot

Comedia de equivocaciones

William Shakespeare

4

ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA SALA EN EL PALACIO DEL DUQUE EL DUQUE DE EFESO, AEGEON, un ALCAIDE, oficiales y otras gentes del séquito del duque. ÆGEÓN.-Continuad, Solino; procurad mi pérdida, y con la sentencia de muerte, terminad mis desgracias y mí vida, DUQUE.-Mercader de Siracusa, cesa de defender tu causa; yo no soy bastante parcial para infringir nuestras leyes.-La enemistad y la discordia, recientemente excitadas por el ultraje bárbaro que vuestro duque ha hecho á estos mercaderes, honrados compatriotas nuestros, quienes, por falta de oro para rescatar sus vidas, han sellado con su sangre sus rigurosos decretos, excluyen toda piedad de nuestra amenazante actitud; pues desde las querellas intestinas y mortales levantadas entre tus sediciosos compatriotas y los nuestros, se ha sancionado en consejos solemnes, tanto por nosotros como por los siracusanos, no permitir tráfico alguno á las ciudades enemigas nuestras. Además, si un natural de Efeso es visto en los mercados y ferias de Siracusa, ó si un natural de Siracusa viene á la bahía de Efeso, muere, y sus mercaderías son confiscadas á disposición del duque, á menos que levante una cantidad de mil marcos para cumplir la pena y servirle de rescate. Tus géneros, vendidos al más alto precio, no pueden subir á cien marcos; por consiguiente la ley te condena á morir. ÆGEÓN.-.--¡Bien? Lo que me consuela es que, al realizarse vuestras palabras, mis males terminarán con el sol poniente. DUQUE.-Vamos, siracusano, dinos brevemente por qué has dejado tu ciudad natal y qué motivo te ha traído a Efeso. ÆGEÓN.-.-No podía haberse impuesto tarea más penosa que la de intimarme a decir males indecibles. Sin embargo, a fin de que el mundo sea testigo de que mi muerte habrá provenido de la naturaleza y no de un crimen vergonzoso, diré todo lo que el dolor me permita decir.-Nací en Siracusa y me casé con una mujer que hubiese sido feliz sin mí, y por mí también sin nuestro mal destino. Vivía contento con ella; nuestra fortuna se aumentó por los fructuosos viajes que con frecuencia hacía yo a Epídoro, hasta la muerte de nuestro agente de negocios. Su pérdida, habiendo dejado en abandono el cuidado de grandes bienes, me
4

Librodot.com

y nos abandonaron dejándonos el barco ya a punto de hundirse. Nos embarcamos. los mares se calmaron gradualmente. a lo que nosotros habíamos pensado. y llegó con prontitud y seguridad a los lugares donde me hallaba. cuando casi desfallecida bajo la dulce carga que llevan las mujeres. conjeturad lo que aconteció por lo que acabáis de oír. y los gemidos lastimeros de los dos niños que lloraban por imitación ignorando lo que era de temer. Al fin. que lloraba de antemano la desgracia que veía venir inevitablemente. podemos al menos compadecerte si no podemos perdonarte. y los crié para servir a mis hijos. y descubrimos en lontananza dos barcos que navegaban sobre nosotros.ay? demasiado temprano. bajo la influencia benéfica de su luz deseada. no quedaba otro:-Los marineros buscaron su salvación en nuestro bote. pero no conservamos mucho tiempo la esperanza. ¡Oh! no me obliguéis a decir más. Apenas habían pasado seis meses de ausencia. A la misma hora y en la misma hostería. una pobre mujer fue desembarazada de una carga semejante.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 5 obligó a sustraerme de los tiernos abrazos de mi esposa. Pero antes de que nos hubiesen alcanzado. lo que hay de extraño. y flotando en seguida a voluntad de las olas. Hecho esto. hizo sus preparativos para seguirme. de Corinto el más lejano. Mi mujer. quienes se encontraban en ex. y. si las lágrimas incesantes de mi esposa. el sol. y yo había tenido que hacer lo mismo con los otros dos niños. mostrándose a la tierra. que no se podían distinguir sino por sus nombres.com . ÆGEÓN. no me hubiesen forzado a buscar el modo de retardar el instante fatal para ellos y para mí: y hé aquí cuál fue nuestro recurso.¡Oh! ¡Sí los dioses nos hubiesen compadecido. antes que la mar. tan parecidos entre sí. La escasa claridad que nos prestaba el cielo no servía sino para mostrar a nuestras almas aterradas. no les llamaría ahora con tanta justicia desapiadados hacia nosotros! Antes que los dos barcos hubiesen avanzado a diez 5 Librodot. el mandato dudoso de una muerte inmediata. nos hubiese amenazado con algún accidente trágico. Crema indigencia. Poco tiempo después de su llegada hízose la feliz madre de dos hermosos niños.-Estábamos a una legua de Epídoro. mi esposa y yo con las miradas fijas en aquellos en quienes estaban fijos nuestros corazones. siempre dócil a los vientos. Mi esposa. Consentí a pesar mío . que no estaba poco orgullosa de estos dos niños. yo la habría abrazado con alegría. igualmente parecidos.-. lo había ligado al pequeño mástil de reserva del cual se proveen los marinos para las tempestades. dando al mundo dos gemelos varones. disipó los vapores que habían causado nuestros males.-Prosigue. con él estaba ligado uno de los gemelos esclavos. DUQUE. me instaba cada día para volver a nuestra patria. fuimos llevados por ellas hacia Corinto. y el otro de Epídoro. Compré estos dos muchachos a sus padres. nos atamos a cada uno de los extremos del palo. anciano: no interrumpas tu relato. En cuanto a mí. más atenta a velar sobre mi último nacido.

hazme el favor de decir detalladamente lo que os aconteció a ellos y a ti hasta ahora. tu muerte es inevitable.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 6 leguas de nosotros. aunque no de menor infortunio. se ha mostrado deseoso de buscar a su hermano. y llegando a conocer sus tripulantes quiénes eran aquellos que la suerte les había conducido a salvar.--¡Mi hijo menor. ALCAIDE. acogieron con benevolencia a sus náufragos: y hubiesen alcanzado a quitar a los pescadores su presa a no haber sido el buque tan mal velero. a quien los hados han marcado para probar el colmo de la desgracia! Créeme: mi alma abogaría por tu causa sí pudiese hacerlo sin violar nuestras leyes. DUQUE. Pero aunque tú seas destinado a la muerte. en bien de los que lloras. a lo que nos pareció. en fin. mi señor. ÆGEÓN. pues. Finalmente.. cumplida la edad de diez y ocho años.com . y su muerte no es sino 6 Librodot.-¡Desventurado ÆGEÓN. mercader. La mitad que llevaba a la infeliz y que parecía cargada de menor peso. DUQUE. errando hasta más allá de los límites de Asia.se retira sin esperanza y sin socorro. separado de su hermano. Se vieron. sin embargo te favoreceré en lo que pueda. te concederé este día para buscar tu salvación en un socorro bienhechor: acude a todos los amigos que tienes en Efeso. en esta nuestra injusta separación.-Alcalde. pero repugnándome pasar por este lugar o cualquiera otro donde habitan hombres. Así. Para poder encontrar uno de los objetos de mi atormentada ternura. que los príncipes no pueden anular. sin explorarlo. si no. que es el mayor en mi cuidado. mi juramento y mi dignidad. tómalo bajo tu custodia. obligados a dirigir su rumbo hacía la patria. aun cuando lo quieran. y sería feliz de esta muerte oportuna. y que la sentencia pronunciada no pueda revocarse sin grave daño de nuestro honor. sin ofender mi corona. fue impulsada con más velocidad por los vientos: y fueron recogidos los tres a nuestra vista por pescadores de Corinto.) ÆGEÓN. de tal modo que. e impulsado con violencia sobre este escollo.. nuestro mástil de socorro fue roto por el medio. y costeando hacia mi patria. donde debe terminar' la historia de mi vida.-. He recorrido durante cinco veranos las extremidades más apartadas de la Grecia. la fortuna nos dejó a los dos de qué recocijarnos y de qué afligirnos. había conservado el nombre) pudiese acompañarle en esta investigación. yo arriesgaba perder el otro. y éste.-Y. y me ha rogado con importunidad permitirle que su joven esclavo (pues los dos muchachos habían compartido la misma suerte. he abordado a Efeso.-ÆGEÓN. mendiga o toma prestado para recoger la suma y vive.Habéis oído cómo he sido separado de mi dicha y cómo mí vida ha sido prolongada por adversidades para haceros el triste relato de mis desventuras. sin esperanza de encontrarlos.-. dimos contra una grande roca.-Sí. Es aquí. si todos mis viajes me hubiesen asegurado al menos que mis hijos viven. (El duque sale con su séquito. otro barco se había apoderado de nosotros.

William Shakespeare 7 ESCENA II PLAZA PUBLICA ANTIFOLO y DROMIO de Siracusa. (Entra Dromio de Efeso. y desde ese momento os haré compañía hasta la hora de acostarse. ANTÍFOLO. cómo sucede que estás de vuelta tan pronto? DROMIO DE EFESO. ANTÍFOLO (solo) .-Estoy invitado. ¿queréis pasearas conmigo en la ciudad y venir en seguida a mí posada a comer conmigo? MERCADER.Librodot diferida. Yo. a las cinco. Mis negocios en este instante me obligan a dejaros. Hoy mismo un mercader de Siracusa acaba de ser preso por haber abordado aquí. que a menudo. He aquí vuestro dinero que tenía en depósito. os deseo mucha satisfacción. Dromio. Os ruego me excuséis. después de lo cual volveré a tomar algún reposo en mi hostería. (Sale Dromio.-Es un criado de confianza. antes que el sol fatigado se ponga al occidente.-He aquí el almanaque de mi verdadera fecha.-Ve a llevarlo al Centauro. en casa de ciertos negociantes.-Más de un hombre os tomaría la palabra gustosamente.-Adiós.(El mercader sale. según los estatutos de la ciudad. DROMIO. ¿Cómo. Vete.) ANTÍFOLO (percibiendo a Dromio). debe perecer. UN MERCADER MERCADER. si gustáis. Estoy en el mundo como una gota de agua que busca en el Océano otra gota: y no pudiendo encontrar allí su compañera. de los cuales espero grandes beneficios. señor.com . y esperarás allí que yo vaya a reunirme contigo.-¿De vuelta tan pronto. Dentro de una hora será la comida: hasta entonces voy a echar un vistazo sobre las costumbres de la ciudad. Comedia de equivocaciones (Salen) .) MERCADER.-Tened cuidado de esparcir la voz de que sois de Epídoro. pues estoy cansado y dolorido de este largo viaje. os tomaré en la plaza del mercado. desgraciado. voy a perderme errando de aquí para allí. Así yo. hasta luego. a fin de ver la ciudad. si no queréis ver todos vuestros bienes confiscados al instante. cuando estoy agobiado por la inquietud y la melancolía. se pierde ella propia errante e inapercibida. y. me desea lo que no puedo obtener. no encontrándose en estado de rescatar su vida. decís? Más bien vengo demasiado 7 Librodot. me pierdo a mí propio buscándolos.) ANTÍFOLO (al mercader) . para encontrar una madre y un hermano.-El que me desea la satisfacción. alegra mí humor con sus chanzas.-Señor. tratar a los mercaderes. donde posamos. mirar los edificios. pues. señor. y se iría en efecto teniendo tan buen medio de partir. ANTÍFOLO (a Dromio) . Pero más tarde. Vamos.

y que os ruega venir lo más pronto para sentarse a la mesa. dejad vuestras tonterías y decidme ¿cómo has dispuesto de lo que te confié? DROMIO. señor. estamos en penitencia hoy por vuestra culpa. ANTÍFOLO. que sabemos lo que es ayunar y rogar. esclavo? DROMIO. ¿dónde están los mil fuertes que has recibido de mí? DROMIO. toma esto. Guárdalas para hora más alegre que esta. He recibido de vos algunos fuertes en la cabeza. mi ama que está en el Fénix. señor..-La esposa de vuestra señoría.-¡Los fuertes de tu ama! ¿Y qué ama tienes tú. y responded a esto. ANTÍFOLO. la campana del reloj ha dado las doce y mi dueña las juntó en la una sobre mi mejilla. pero nunca mil fuertes entre nosotros dos. Me parece que vuestro estómago debería. ANTÍFOLO. 8 Librodot. ¿Cómo osas confiar a otros la custodia de una cantidad tan fuerte? DROMIO.-¡Cómo! ¿Quieres reírte en mi cara de mí de ese modo después de habértelo prohibido? . hacer veces de reloj y llamaros al albergue sin necesidad de mensajero.-¿A mí. yo no los he guardado. esas chanzas están fuera de razón. señor bergante. El capón se quema.-Todo lo que se me ha confiado es el conduciros del mercado a casa...-Vamos. ANTÍFOLO.-Vamos. señor. mi ama y su hermana os esperan. Toma.-Os ruego.-No estoy en este momento de humor de chancear: dime y sin tergiversar ¿dónde está el dinero? Somos extranjeros aquí. Ella está tan acalorada porque la carne está fría: la carne está fría porque no venís a casa. vamos. ANTÍFOLO. Corro a todo escape a buscaros de parte de mi ama: si vuelvo sin vos no tendré escape para que ella no me escriba vuestra culpa en el hocico.--Tan verdad como soy cristiano. os lo ruego: ¿dónde habéis dejado el dinero con que os he remitido? DROMIO. la que ayuna hasta que vengáis a comer. pícaro.-¡Oh! ¿Qué? ¿Los seis cuartos que tuve el miércoles último para pagar al sillero la grupera de m ama? Es el sillero quien los ha tenido. como el mío. señor? ¡Pero si no me habéis dado oro! ANTÍFOLO. chancead cuando os sentéis a la mesa para comer. ANTÍFOLO. el lechón se cae del asador. pero nosotros.com .Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 8 tarde. Y si los devolviera a vuestra señoría. no venís a casa porque habéis almorzado.-Guardad vuestro resuello. Dromio. al Fénix para comer. quieres responderme ¿en qué lugar de seguridad has puesto mi dinero? O voy a romper tu atolondrada cabeza que se obstina en la broma cuando no estoy dispuesto a ello. ¿Dónde está el oro que he confiado a tu cuidado? DROMIO. algunos otros de mi ama sobre las espaldas. quizá no los soportaría con paciencia.

Dícese que esta ciudad está llena de pillos.-¡ Eh ! ¿Qué queréis decir. ADRIANA. Los hombres son dueños de su libertad.-Ni mí marido.-¡Oh? Sabed que él es la brida de vuestra voluntad. son las dos. (Dromio huye) ANTÍFOLO.com . LUCIANA. El tiempo es el único dueño de ellos. de escamoteadores listos. ADRIANA. comamos y no os agitéis. y los demás están sujetos a su autoridad. mi querida hermana. de hechiceros que trabajan en las sombras y cambian el espíritu. van o vienen. Luciana. este pícaro se habrá dejado escamotear todo mí dinero. han vuelto.-Únicamente los asnos se dejan embridar así.-Y ved. de agoreras asesinas del alma.-Porque sus quehaceres están siempre fuera del hogar. señor? En nombre de Dios. dotados de alma y de 9 Librodot. dueños de todas esas criaturas. soberanos del ancho mundo y de los vastos y turbulentos mares. de charlatanes y de mil otros criminales autorizados. o si no. de una manera u otra.-Una libertad obstinada es herida por la desgracia. (Sale. ni el esclavo a quien con tanta prisa envié a buscar a su amo. que deforman el cuerpo. que dialogan junto a una mesa servida. los peces y los pájaros alados. en el mar y en el firmamento.-Quizás algún comerciante le habrá invitado. LUCIANA. Voy a ir al Centauro para buscar a ese esclavo: temo mucho que mi dinero no esté en seguridad. y.-Por vida mía. voy a pedir socorro a mis piernas. Querida hermana. y habrá ido del mercado a comer a alguna parte. sobre la tierra. según ven el tiempo. ADRIANA. tomad paciencia. Así. Nada existe bajo el cielo. dominan los machos. de bribones disfrazados. Si es así.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 9 DROMIO.-¡Eh! ¿Por qué ha de ser su libertad mayor que la nuestra? LUCIANA.-Entre los animales. cuando yo hago lo mismo lo toma a mal. LUCIANA. que engañan la vista. que no tenga sus límites. ADRIANA. ) ACTO SEGUNDO ESCENA PRIMERA HABITACIÓN EN CASA DE ANTIFÓLÓ DE EFESO Entran ADRIANA y LUCIANA. tened vuestras manos tranquilas. más cercanos de la divinidad. los hombres. no partiré sino lo más pronto.

mi amo es seguramente del orden del creciente ¿estáis? ADRIANA. ha explicado su intención a mi oreja. de un rango más elevado que los peces y los pájaros. que apenas los he comprendido.-No. me ha pedido mil coronas de oro. hé aquí a vuestro esclavo que vuelve. ya cerca? DROMIO. Pero si estuviéramos cargadas con el mismo peso de dolor. ADRIANA.--No quiero decir que sea deshonrado. no es eso. quiero acostumbrarme a obedecer. LUCIANA. Puede ser dulce quien no tenga otro motivo. tú que no tienes un marido duro que te aflija. Así. (Entra Dromio de Efeso .Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 10 inteligencia.-¿Es esta esclavitud lo que os impide casaros? LUCIANA. sí.-"Es 10 Librodot. está a diez dedos de mí: lo cual pueden atestiguar mis orejas. y a pesar de esto tan confusamente. sometida a sus acuerdos. que no hayas podido sentir su pensamiento? DROMIO. Hasta que él hubiese vuelto a mí.-Pero.-¡Oh! ha hablado tan claro.-Cuando le he dado prisa de venir a comer. aunque no sea sino para hacer la prueba. quiero casarme algún día. ) ADRIANA.-¡Y bien! ¿Tu tardío amo está.-¿Y si vuestro marido fuese a hacer alguna encartada a otra parte? LUCIANA. sino los inconvenientes del lecho conyugal. son los dueños de sus esposas y sus señores. que esté tranquila cuando la oímos gemir.-Dime ¿le has hablado? ¿Sabes su intención? DROMIO. nos quejaríamos nosotros mismos tanto o más aún. Maldita sea su mano.-¡Del orden del creciente. ADRIANA. Pedimos a un alma desgraciada. que no he sentido sino demasiado bien sus golpes. ADRIANA. echarás pronto a lado esta absurda paciencia. ADRIANA. sería necesario soportar la autoridad.-Mientras la paciencia no está perturbada. te ruego decirme ¿está en camino para volver aquí? ¡Parece que se cuida bien de agradar a su esposa! DROMIO. pero si vives suficiente para verte tratar como a mí. LUCIANA. ¡Trabajo he tenido para comprenderla! LUCIANA.-Sí.-Ama. es de todo punto lunático.-¿Ha hablado de una manera tan equívoca. pues.-Antes de aprender a amar.-Vamos. yo tendría paciencia. si fueses casada. no es maravilla que se tenga tranquila.com .-Verdaderamente. vuestro marido no está lejos.-Pero. ADRIANA. pero ciertamente. ADRIANA.-Pero. Que vuestra voluntad sea. oprimida por la adversidad. pícaro! DROMIO. pretendes consolarme instando una paciencia que no da ningún socorro.

ni esposa. dijo. le dije.-Una mirada suya animadora restauraría bien pronto mi belleza. malvado?"-"El lechón. miserable.-Véte. ni casa. ¡Pobre desventurada! No soy ya para él sino un goce pasado. díjome -"Mi ama. ha respondido. ADRIANA. pero él. ADRIANA. he dicho.-Vuelve hacia él. ¿Qué estragos hay en .-"Mi oro". le he dicho. ni ama". "dónde están las mil coronas que te he dado.-Sí.-¡Vaya! ¡Cómo rebaja la impaciencia la expresión de vuestro rostro! ADRIANA. como lo sois conmigo. pues! arrójalos de ti. DROMIO.mí que no haya causado él? Sí.-¿Es necesario que halague con su compañía a sus favoritas. Entre ambos tendrá una cabeza bien santa. estéril mi ingenio? Sí ya no tengo una conversación viva y picante. para concluir. pues. lo que la ha embotado. dijo. DROMIO. salta las empalizadas y corre a buscar pasto lejos de su albergue. esclavo. rústico hablador.-¿Soy tan movible con vos. ciervo indomable. replicó. es él solo quien ha alterado mis facciones. conduce tu amo a la casa. vuelve hacia él. está todo quemado". ADRIANA. "No conozco.-¡Celos con que te atormentas tú misma! ¡Ea.-"¿Vais a venir?" dije. mientras que yo languidezco en el hogar y suspiro por una mirada afectuosa? ¿Ha desaparecido con la fealdad de los años la belleza seductora de mi pobre rostro? Entonces es él quien lo ha marchitado. ¿Atraen otras su afecto con brillantes aderezos? No es culpa mía: él es dueño de mis bienes. sabéis que me ha prometido una cadena.-¡Pluguiera a Dios que esto fuese la sola 11 Librodot.com .-"Mi oro".-''Mi oro". Sé que sus ojos llevan a otra parte su homenaje.-Es mi amo quien lo ha dicho.-"Mi oro".-¿Quién ha dicho eso? DROMIO. para que me echéis como una pelota? Vos me arrojáis de aquí y él me arrojará para acá. ¿Es fastidiosa mi conversación. me ha dado golpes sobre ellas. De suerte que os traigo sobre mis espaldas el mensaje del cual mi lengua debía haber sido encargada. si no ¿qué causa le impediría estar aquí? Hermana. dije.-Vuelve a ir.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 11 hora de comer". "¡Qué vaya tu ama a ahorcarse! ¡Yo no conozco ama! ¡Al diablo tu ama! LUCIANA. (Sale) LUCIANA. y tráele al albergue. es su dureza. para hacerte enviar otra vez al albergue molido de golpes! ¡En nombre de Dios! Enviad algún otro mensajero.-Sólo idiotas insensibles pueden prescindir de semejantes agravios. LUCIANA.-Y él bendicirá esta cruz con otros golpes. DROMIO. ADRIANA. Si he de durar en este servicio. peor que la del mármol. haríais bien en aforrarme de cuero.-"Vuestras viandas se queman". o voy a abrirte la cabeza por en medio. señor".

que tenga un nombre sin que la falsedad y la corrupción lo degraden. llorando consumiré lo que me queda de ella. . toma esto y esto. y me has hablado de una ama y de una comida. al fin se gasta con el roce. no hace media hora. DROMIO. ¿habéis perdido vuestro buen humor? Ya que os agradan los golpes. Según mi cálculo y la relación del hostelero.-Estoy muy satisfecho de veros en vena de buen humor: pero ¿qué quiere decir esta broma? Os ruego.-¡Qué! ¿quieres hacerme burla aún y provocarme de frente? ¿Piensas que chanceo? Toma. DROMIO. seriar. aquí mismo.-Pícaro.) ESCENA II PLAZA PÚBLICA Entra ANTIFOLO de Siracusa. del mismo modo no hay hombre. me has negado haber recibido este depósito.-¡Cuántas amantes insensatas se esclavizan a celos furiosos! (Salen.-Hace apenas un momento. ANTÍFOLO.com .) ¡Y bien! señor. que os expliquéis. ¿No conocéis el Centauro? ¿No habéis recibido el oro? ¿Vuestra ama os ha enviado a buscarme para comer? ¿Mi alojamiento era en el Fénix? ¿Has perdido la razón para darme respuestas tan descabelladas? DROMIO. que si el oro resiste largo tiempo al frotamiento. y moriré en el llanto.-Parad. señor? ¿Cuándo os he hablado así? ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. mi señor.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 12 cosa que me negara! No desertaría entonces de su lecho legítimo.en nombre de Dios! Ya vuestro juego se vuelve de veras. después DROMIO de Siracusa. héle aquí que viene. Puesto que mi belleza no tiene encanto a sus ojos. y el solícito esclavo ha ido a vagar por la ciudad en busca mía . ¿Por qué motivo me golpeáis así? 12 Librodot.-No os he visto desde que me habéis mandado de aquí al Centauro con el oro que me habíais confiado ... LUCIANA. no ha podido hablar a Dromio desde que al principio lo envié del mercado … Pero. lo espero. ANTÍFOLO. (Le golpea) . (Entra Dromio de Siracusa. como habrás sentido. Veo que la joya mejor esmaltada ha de perder su hermosura.-¿Qué respuestas. lo que me desagradaba demasiado. no tenéis sino empezar de nuevo vuestra broma conmigo. DROMIO.-El oro que envié con Dromio está colocado con seguridad en el Centauro.

ANTIFOLO. sino que soy golpeado. y converso contigo. Cada cosa a su tiempo.-Pero dime.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 13 ANTÍFOLO. seriar.Se ha golpeado alguna vez a un hombre tan a destiempo. ANTÍFOLO. señor.-No. os doy gracias. Pues dícese que todo por qué tiene su por qué.-No sé nada.-Sí. señor.-¡Bien! Entonces estará seca. ANTÍFOLO. si dejarais de magullarla pero si seguís con estos golpes.-En mi cráneo. Preferiría yo que fuese cabeza. ANTÍFOLO. porque me habéis dado algo por nada. decís. por qué me golpeáis? ANTÍFOLO. dándote nada por algo. ¿de qué? DROMIO. señor.-¿Quieres que te diga por qué? DROMIO.com . señor! Según una regla tan llana como la cabeza calva del viejo padre Tiempo en persona.-No hay ocasión de que recobre sus cabellos el hombre que se pone 13 Librodot. o bien haré entrar a golpes este método en tu cabeza.-¡Diablos. DROMIO. ¿Pero por gracia.-¡Ah! señor. creo que a la comida le falta de lo que yo tengo. ANTÍFOLO. porque has osado burlarte de mí.--Vamos.-Me das gracias. será necesario procurarme un cráneo para cubrir mí cabeza y ponerla al abrigo.-Si es así. ¿Y por qué todavía? Por haber venido a burlarte una segunda vez. ANTÍFOLO. Cuando quieras bromear conmigo. ANTÍFOLO. aprende a chancear a propósito. o si no tendrá que buscar mi entendimiento en mis espaldas.-Veámosla. estudia mi rostro y conforma tus modales a mi fisonomía. DROMIO. DROMIO.-De miedo de que os haga encolerízaros y me valga otra salsa de palos. pero desde que oculta sus rayos escúrranse en los agujeros de las paredes. el por qué.-Te lo pagaré pronto. DROMIO. ¿es la hora de comer? DROMIO.-¡Porque te tomo familiarmente algunas veces por mi bufón.-¿Según qué regla? DROMIO. ANTÍFOLO. cuando en el por qué y en el por qué no hay concordancia ni razón?-Vamos. tu insolencia se burlará de mí afectó e interrumpirá libremente mis horas serias! Cuando brilla el sol retocen los moscones. DROMIO.-Habría osado negarlo antes que os hubieseis puesto tan enojado. señor. ANTÍFOLO. y a propósito ¿de qué? DROMIO. señor.-. os ruego no probarla.-Desde luego. no cráneo solo.-¿Y la razón? DROMIO.-¿No lo sabes? DROMIO.-De salsa. ANTÍFOLO.-Vamos.

-¡Cómo! Si existen hombres que tienen más cabellos que entendimiento. así. Sin embargo. ANTÍFOLO. DROMIO. pues. y recobrando de los cabellos que ha perdido otro hombre. tu esposa. ANTÍFOLO.-Y así lo he hecho.-Entonces por dos razones seguras. ANTÍFOLO. probando que no hay tiempo para recobrar los cabellos que se han perdido naturalmente.-Pero no has dado una razón sólida para probar que no hay tiempo alguno para recobrarlos. ANTÍFOLO.-Preséntalas. DROMIO.-¿Por qué el tiempo escatima tanto los cabellos.-Porque es un don que prodiga a los animales. señor. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. Comedia de equivocaciones William Shakespeare 14 ANTÍFOLO.-Te ruego no digas buenas.-¿No puede recobrarlos por multa y recobros? DROMIO. pagando multa por llevar peluca.) ADRIANA. para economizar el dinero que le costarían sus rizos. tanto más pronto los pierde. Hubo un tiempo en que sin exigírtelo jurabas que ninguna habla era una música a tu oído sino el sonido de mí voz: 14 Librodot. ANTÍFOLO.-Entonces por dos razones ciertas.-No.-Sí. DROMIO.-Una.-Sí. ¿quién nos hace señas allá abajo? (Entran Adriana y Luciana. DROMIO. no seguras.-Deberías haber probado en todo este tiempo que no hay tiempo para todo. DROMIO. y lo que quita a los hombres en cabellos se lo devuelve en cordura. a fin de que en la comida sus cabellos no caigan en la sopa.-Ninguno de esos hombres tiene el talento de perder los cabellos. otra. El tiempo mismo es calvo. DROMIO. ANTÍFOLO.com .-Cuanto más simple es un hombre.-Sabía que la conclusión sería calva. puesto que son una secreción tan abundante? DROMIO. DROMIO. y dos buenas. hasta el fin del mundo tendrá un séquito de hombres calvos.Librodot naturalmente calvo. ANTÍFOLO. los pierde con una especie de alegría.-Por dos razones.-¿Por qué razón? DROMIO.-Voy a remediarlo de este modo. tienes una expresión extraña y adusta: guardas tus dulces miradas para alguna otra querida: no soy más tu Adriana. ANTÍFOLO. Pero despacio. sí Antífolo. en una cosa falsa.-¡Pues qué! has dicho ahora poco que los hombres de abundantes cabellos son buenas gentes sin ingenio.

ANTÍFOLO. cómo ha cambiado el mundo para vos! ¿Cuándo habéis tratado así a mi hermana? Ella os ha enviado a buscar por Dromio para comer? ANTÍFOLO. y que este cuerpo. ni disminución alguna. constante y fiel a tu lecho legítimo. que nos llama por nuestros nombres. ANTÍFOLO. porque lo estás de mí.-¿Cómo sucede. ningún tacto más lisonjero para tu mano que el de la mía. Cómo sucede hoy.-Yo.-¿ Vaya.-Jamás en mí vida le be hablado.radas.. pues si los dos no formamos sino una sola carne y tú eres infiel.-Habéis hablado a esta dama? ¿Cuál es. esposo mío. LUCIANA. no la he visto jamás hasta este momento. a menos que no sea por inspiración? 15 Librodot. hazlo desde este momento. inseparable a ti. bella dama. Estoy cubierta con una mancha adúltera. ¡oh! ¿cómo sucede que te hayas alejado tanto de ti mismo? Sí. que. y que al hacerlo había renegado mí casa por suya y a mí por su esposa. como separarte de mí sin arrastrarme también. pues. es manchado por una grosera voluptuosidad? ¿No me escupirías el rostro? ¿No me arrojarías? ¿No me echarías en cara el nombre de marido? ¿No desgarrarías la piel teñida de mí frente de cortesana? ¿No arrancarías el anillo nupcial de mi mano pérfida? ¿Y no le destrozarías con el juramento del divorcio? Sé que no lo puedes: ¡y bien. ¡Ah! no te arranques de mi lado.-Mientes. No os conozco. DROMIO. mi bien amado. pues créeme. ANTÍFOLO. soy más que la mejor y más amada parte de ti mismo.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 15 ningún objeto tan encantador a tus ojos como mis mi-.-Es a mí a quien persuadís. el giro y el fin de vuestra intriga? DROMIO. ningún manjar delicioso que te agradase sino los que yo te servía. tan extranjero a vuestra ciudad como a vuestros discursos. bellaco.. No ha sino dos horas que estoy en Efeso. pues me has repetido en la plaza las propias palabras que acabas de decir.-¿Por Dromio? DROMVIIO. Y hé aquí la respuesta que me -has traído: que él te había abofeteado. y aunque tengo que emplear toda mi atención para estudiar cada una de vuestras palabras.-Por ti. pues. si oyeras solamente decir que soy infiel. Entonces viviremos yo sin mancha y tú sin deshonor ANTÍFOLO. ¡Oh! ¿cómo heriría tu corazón en lo más vivo.-Sé. sin adición. no puedo comprender una sola de lo que decís. señor. mi sangre está manchada con el crimen de la prostitución. recibo el veneno mezclado en tus venas y quedo prostituida por tu contagio. pues. hermano. que te sería tan fácil dejar caer una gota de agua en el Océano y recogerla en seguida sin mezcla.-¿Por mí? ADRIANA. consagrado a ti. digo alejado de ti mismo. siendo incorporada a ti.com .

-Vamos. ¿no es verdad? ANTÍFOLO. aré a decir a los criados que sir . y que yo también lo estoy. creciendo sin cultivo. bellaco. Esposo mío. cuida la puerta.-Dromio.-Eso es verdad: yo la llevo a cuestas y estoy ansioso de pacer. ¿De qué otro modo podría ser que la conociese yo tan bien como ella me conoce? ADRIANA. caracol. haz bien tu papel de portero. a fe. Oye. de acuerdo con vuestro esclavo. DROMIO. Vamos. imbécil. LUCIANA. No hay duda. es en asno. mientras que el criado y el amo ríen y se burlan de mis males. hoy comeré arriba con vos y os obligaré a hacer confesión de mil travesuras. LUCIANA.-No: soy un mono. o estoy dormido en este momento y me imagino oír todo esto? ¿Qué error engaña nuestros oídos y nuestros ojos? Hasta que haya aclarado esta incertidumbre quiero entretener el error que se me ofrece.-¡Es a mí a quien habla! Me toma por tema de sus discursos.-¡Oh! ¡Si yo tuviese mi rosario! Me santiguo como pecador.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 16 ADRIANA. ANTÍFOLO. esposo mío. DROMIO. DROMIO. y yo soy la vid.-Creo que lo estás en tu alma. Este es el país de las hadas. y excitarlo a que me contraríe! Sea mía la culpa y que de ella no os toque parte alguna.-Sí en algo te has convertido. venid a comer: Dromio. vamos. alma y cuerpo. DROMIO. zángano. soy un asno. ¡Qué! ¿La habré desposado en sueños. no quiero ser tan necia que me ponga el dedo en el ojo y llore. Dromio. a espíritus fantásticos. LUCIANA.van la comida. cuya debilidad unida a tu fuerza me da algo de tu vigor.-¿Estoy en la tierra.-¡Qué mal sienta a vuestra gravedad fingir tan groseramente.-¿Qué refunfuñas ahí a tus solas en lugar de responder? Dromio. amo. ANTÍFOLO. Sí no les obedecemos. pero no os hagáis culpable hacia esa culpa añadiendo todavía mayor desprecio. voy a coger tu brazo: tú eres el olmo. hermana. penetra en tu savia. si alguien viniere a preguntar por tu amo.-Estoy metamorfoseado.-Todo. ¡Oh enigma de los enigmas! Hablamos a fantasmas. dirás que come fuera y no dejarás entrar alma viviente. amo mío. si algún objeto te desliga de mí no puede ser sino una vil planta. ANTÍFOLO. señor. Vamos. una hiedra usurpadora o un musgo inútil que.-TÚ conservas tu propia forma. DROMIO. Venid. en el cielo o en el infierno? ¿Estoy dormido o 16 Librodot. he aquí lo que sucederá: nos chuparán la sangre o nos pellizcarán hasta ponernos azules y negros. a búhos. la infecta y vive a expensas de tu honor.com . holgazán.

-Sí. señor. vuestra propia escritura atestiguaría lo que digo. 17 Librodot.(Salen).-Amo. ANGELO y BALTASAR ANTÍFOLO DE EFESO. si no quieres que te rompa la cabeza. Sí mi piel fuese un pergamino y vuestros golpes tinta. que le he golpeado. no dejes entrar a nadie. ANTÍFOLO DE E. DROMIO de Efeso. Decid que me entretuve en vuestra tienda viendo trabajar en su cadena. y entonces os guardaríais de mis cascos y tendríais cuidado con el asno. que le he confiado mil marcos en oro. Pero hé aquí un canalla que quiere sostener en mi presencia que me ha alcanzado en la plaza. Diré lo que digan ellas.. loco o en mi buen sentido? Conocido de éstas y disfrazado para mí mismo. LUCIANA. cuando no llego a tiempo. DROMIO. pero yo sé lo que sé. es necesario que nos excuséis a todos: mi mujer se pone de mal humor.-Vamos. Antífolo. lo sostendré con perseverancia y en esta niebla me dejaré llevar a todas las aventuras.com . y que mañana la llevaréis a la casa.-Mi buen señor Angelo. grandísimo borracho? DROMIO DE EFESO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 17 despierto.-Decid lo que queráis. digo que eres un asno. Comemos demasiado tarde. ACTO TERCERO ESCENA PRIMERA SE VE LA CALLE QUE PASA DELANTE DE LA CASA DE ANTIFÓLÓ DE EFESÓ ANTIFOLO de Efeso. y que he renegado de mi casa y mí esposa. venid.-Por cierto que así parece por los malos tratos que recibo y por los golpes que sufro. Guardo todavía las señales de vuestra mano para probar que me habéis golpeado en la plaza. ¿ serviré de portero? ANTÍFOLO. DROMIO DE E. Debería responder a un puntapié con una coz.-Yo.¿Qué quisiste decirme con esto.

-Hola.-Y una buena acogida es aún más común.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 18 ANTÍFOLO.-Soy portero por el momento. aunque mis provisiones sean exiguas.-¿Qué barullo es ese? ¿Dromio. DROMIO DE S. señor. El uno no me ha dado jamás honra y el otro me ha traído amargos reproches. no he comido hoy. (A Dromio). porque no es nada sino palabras. caballo de noria. DROMIO DE S.-¡Ah! ¡bandido! me has robado a la vez mi empleo y mi nombre. cuando con una sola hay ya una de más? Vamos. BALTASAR. se encuentra hasta en la mesa de todos los rústicos. para un huésped avaro y un convidado aún más mezquino. habrías cambiado con gusto tu facha por un nombre. Pero.-Mesa parca y buena acogida hacen una alegre fiesta. DROMIO DE E.-No. Brígida. señor Baltasar. ANTÍFOLO. Ruego a Dios que nuestro banquete responda a mi buena voluntad y a la buena acogida que recibiréis aquí. ANTÍFOLO. no sea que coja frío en los pies. al lado del alto valor de vuestra buena acogida. Magdalena. DROMIO DE E. ¿Andas reclutando mozas que así llaman tal surtido de ellas.-Sí.-Ni comeréis hoy aquí. BALTASAR.--Doy poco valor a vuestro banquete. LUCÍA. qué gente es esa que está en la puerta? DROMIO DE E. aceptadlas de buena gracia: podéis encontrar mejor festín. Si hubieses sido Dromio hoy y hubieses estado en mi lugar. gañán. BALTASAR.-Estáis triste.---Pero despacio. véte de esta puerta. Vé a decir que se nos abra. ciertamente: viene demasiado tarde. ANTÍFOLO DE E. Giulieta. capón. idiota. señor.-¡Santo Dios! Es necesario que ría.-Bien.-La buena vianda es común.-¡Oh! señor Baltasar. LUCÍA (del interior de la casa).-¿Quién eres para cerrarme la puerta de mi casa? DROMIO DE S.-A vos el proverbio. haz entrar a mi amo. ¿Debo colocar 18 Librodot.-¿Qué belitre nos han dado de portero?-Mi amo espera en la calle. pero no ofrecido más de corazón. DROMIO (llamando) . o tu nombre por un asno. señor. puedes decírselo a tu amo. una mesa llena de buena acogida hace parecer pobre el plato más exquisito. ANTÍFOLO. (dentro) .-¿Para qué? Para sentarme a comer. DROMIO DE E.-¿Quién habla ahí dentro? ¡Hola! abrid la puerta. ANTÍFOLO DE E. mi puerta está cerrada.-Lucía. os diré el cuándo si me decís para qué. Aléjate de la puerta o siéntate en el umbral. ANTÍFOLO DE E. volved cuando podáis. DROMIO DE S.-Silencio. DROMIO DE S. y mi nombre es Dromio.com .-Que se marche por donde vino. Cecilia. sea carne o pescado. señor. Mariana. Juana.

decidles.-¿Podríais decir para agradar a quién? DROMIO DE S. DROMIO DE E. y vos quedáis aquí expuesto al frío.-Te lo haré pagar caro.-Bajo mí palabra. bien contestado. señor. DROMIO DE S. ese bribón no quedará bueno y sano.-Estos señores están en la puerta. seriar bribón? ¡Ea! Marchaos de esta puerta. aunque tenga que echar abajo la puerta.com .-¿Oyes. es lo que queréis decir? Para un pez sin nadaderas.Vuestra esposa. mi amo. ANGELO (a Antífolo de E Peso) .-Vuestra sopa está caliente.-Aquí no hay ni mesa puesta. ANTÍFOLO DE E.-Si tenéis que sufrir.-Romped alguna cosa aquí.-¿.-¡Ea! maula. Hacéis mal a 19 Librodot. hasta que le duela a la puerta.-¿Estáis ahí. señor.-¿Quién se antoja de eso y de un cepo de pies en la ciudad? ADRIANA (en el interior de la casa) .-¿'Quién hace tanto ruido en la puerta? DROMIO DE S.-Señor.-Vamos. ANTÍFOLO. y yo romperé vuestra cabeza de bribón. quiero entrar por fuerza. adentro. ANTÍFOLO DE E. ADRIANA. que vuestra ciudad está embarullada por mozos turbulentos. ANTÍFOLO DE E.-Y a vos este otro. DROMIO DE E. BALTASAR. ANTÍFOLO. DROMIO DE E. déjame entrar. ni buena acogida.Librodot mi bastón? Comedia de equivocaciones William Shakespeare 19 LUCÍA. pues. tunante.-Que golpee.-Si tu nombre es Lucía. DROMIO DE E. DROMIO DE S. LUCÍA. si un pájaro puede hacernos entrar. quiere decir ¿cuándo? ¿Podéis decirlo? DROMIO DE S. bien. ANTÍFOLO. desplumaremos un cuervo. ANTÍFOLO. DROMIO DE E.-Vé pronto a buscarme una grúa de hierro. Hay para poner a un hombre furioso como un gamo. ya quisiéramos tener una u otra. LUCÍA. ANTÍFOLO DE E. que entren. vé a traer una grúa.-Algo de sospechoso sucede cuando no podemos entrar.-Tened paciencia.-Vamos. señor. golpead fuerte en la puerta. ¡Oh! No lleguéis a tal extremidad. Lucía le has respondido bien. (a Antífolo) .-Vé a traer alguna cosa para derribar la puerta. cuando es engañado y burlado de este modo.-Pensaba habéroslo preguntado. tontuela? ¿Espero que nos dejarás entrar? LUCÍA. DROMIO DE E. esposa mía? Podíais haber venido un poco más pronto. es golpe por golpe.-¿Una grúa sin plumas. he aquí un pájaro sin plumas.-Y habéis dicho que no.

os lo ruego. las palabras honestas 20 Librodot. puesto que mi esposa cierra las puertas. ANGELO. mi esposa me ha movido querella muy a menudo por ese motivo. Voy a retirarme tranquilamente. Las suposiciones injuriosas a vuestra reputación. pero inmerecidamente. tratadla con más bondad. sin mancha aún. que es la casa. y al caer la tarde volved solo para saber la razón de esta extraña sorpresa. Si queréis entrar por fuerza en medio del movimiento' del día. hacedlo en secreto. señor. y a despecho de la alegría. se deslizarán hasta vuestra tumba y se albergarán sobre ella cuando ya no existáis.-Hacedlo. ANTÍFOLO.-Habéis prevalecido. de su casta virtud. La calumnia vive de herencias y se establece para siempre allí donde penetra una vez. Si amáis en otra parte. el aspecto afable. Vuestra larga experiencia de su sensatez. Iremos a comer con ella. un poco extravagante. Conozco una moza de humor encantador. benigna.. lo protesto. al "Puerco-espín". ESCENA II LA CASA DE ANTÍFOLO DE EFESO LUCIANA aparece con ANTIFOLO de Siracusa LUCIANA. no dudéis. iré a llamar a otra parte y veremos si me rechaza del mismo modo.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 20 vuestra reputación y vais a poner al alcance de las sospechas el honor inmaculado de vuestra esposa. bonita y espiritual. apartaos de este lugar con paciencia y vamos a comer juntos a la hostería del Tigre. Llevadla. Voy a regalar esta cadena a mi hostelera.-¡Ab! ¿Es posible que hayáis olvidado completamente los deberes de un marido? Qué.-Iré a encontraros a esa cita dentro de una hora. y. sin embargo. por consideración a ésta. Antífolo. ocultad vuestro amor pérfido con alguna apariencia de misterio y que mi hermana no lo lea en vuestros ojos. esta broma me costará algún gasto.com . Comeremos allí. Una palabra más. al menos. Volved a vuestra casa y traed la cadena. Que vuestra lengua no sea heraldo de vuestra vergüenza. pretenderé estar alegre. ¿vendrá el odio desde la primavera del amor a corromper los primeros brotes de vuestro amor? ¿E1 edificio empezado a fabricar por el amor amenazará ruina desde ahora? Si habéis desposado a mi hermana por su riqueza. daos prisa. Sé que ha de estar terminada a esta hora. ella os explicará por qué se encuentran hoy cerradas para vos las puertas. aunque no se sino para hacer rabiar a mí esposa querido amigo. se suscitarán sobre esto los comentarios del vulgo. ANTIFOLO. dejaos guiar por mí. de sus años y de su modestia alegan en su favor alguna razón que os es desconocida.

entrar en casa. revestid al vicio con la librea de la virtud. y vuestra vista se despejará.-Es una ilusión de vuestros ojos.-Por haber visto de cerca vuestros rayos. brillante sol.-Queréis decir mi hermana. no sé cómo. hacednos creer a lo menos que nos amáis.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 21 convienen a la deslealtad. ANTIFOLO. aunque vuestro corazón sea culpable. sé bien entonces que vuestra llorosa hermana no es mí esposa ni debo homenaje alguno a su lecho. para ti misma y te adoraré.-Amada señora (pues no conozco vuestro nombre ni sé por qué prodigio habéis podido acertar con el mío) . débil. llamadla vuestra esposa. no estoy loco. ahogada por los errores. sirena. Hay para el vicio una especie de buena fama bastarda cuando se le maneja con habilidad. ¿Por qué trabajáis contra la sencilla rectitud de mi alma para hacerla vagar por :in campo desconocido? ¿Sois un dios? ¿Querríais crearme de nuevo? Transformadme. Pero si soy yo mismo. Sois una criatura divina. Manifestad a mi inteligencia grosera. Mucho más.-A la hermana de vuestra hermana.-¡Qué! ¿Me llamáis amor? Dad ese nombre a mi hermana. LUCIANA. vuestra inteligencia y vuestra gracia hacen de vos nada menos que una maravilla del mundo. para ahogarme en la corriente de las lágrimas de tu hermana. pues. si se hunde bajo las aguas. Canta. enseñad al crimen a llevar el exterior de la santidad. ¿Qué necesidad hay de que ella sepa nada? ¿Qué ladrón es tan torpe que se jacte de su propio delito? Es doble injuria abandonar vuestro lecho y hacerlo comprender en la mesa por vuestro aspecto. sed pérfido en silencio. se ahogue. como abrirlos en la obscuridad. terrena. Si otras tienen el brazo.-No. consolad a mi hermana. LUCIANA. lo que debo decir. Es una mentira santa el faltar un poco a la sinceridad. ANTIFOLO. estamos avasalladas a todos vuestros movimientos y nos hacéis mover como queréis. extiende sobre la onda plateada tus dorados cabellos y serás el lecho donde me recline.-No veáis sino lo que debéis ver. Las malas acciones se duplican con las malas palabras. ANTÍFOLO.--Tanto vale cerrar los ojos. enseñadme lo que debo pensar. y cederé a vuestro poder. dulce amor. querido hermano. ligera y superficial. Vamos. estoy subyugado. cuando la dulce voz de la lisonja subyuga a la discordia. ANTÍFOLO. ¡Ah! ¡Pobres mujeres! Puesto que es fácil engañarnos. Si tal gloría fuese posible. conservad la actitud de la inocencia. ¡Ah! No me atraigas con tus cantos.-¡Qué! ¿Estáis loco para discurrir de esa manera? ANTÍFOLO. el sentido del enigma oculto en el disfraz de vuestras palabras.com . regocijadla. 21 Librodot. LUCIANA. ¡dichoso aquel que muriera teniendo semejante modo de morir!! Que el amor: este ser ligero. mucho más arrastrado me siento hacía vos. mostradnos al menos la manga. LUCIANA. LUCIANA. dulce sirena.

es la moza de cocina. LUCIANA. LUCIANA. la pura luz de mis pupilas.-¿Qué derechos alega sobre ti? DROMIO.) ANTÍFOLO DE S. ANTÍFOLO. pero está lejos de tener la cara como 22 Librodot. quiere tener derechos sobre mí. ANTÍFOLO. mi bien amada. el derecho que alegaríais sobre vuestro cabello. eres mi criado. Dame tu mano.-Entra Dromio de Siracusa.-¿ Cuál es el color de su rostro? DROMIO.-Soy un asno. la mejor mitad de mi ser.-Toma tú misma el nombre de hermana. señor. a una mujer que me revíndica. Dromio? ¿A dónde corres tan aprisa? DROMIO. el caro corazón de mi corazón. (Sale Luciana. soy el hombre de una mujer. ANTÍFOLO.-Mi hermana es todo eso. pretende poseerme como a una bestia de carga: no que quiera tenerme por ser yo una bestia. debería serlo. es contigo con quien quiero pasar mi vida. es a ti a quien quiero amar. Garantizo que los andrajos con que se viste y el sebo de que están impregnados calentarían el invierno de Polonia: y si viviese hasta el juicio final.-¡ Y bien! ¿Qué ocurre. tú. eres tú mismo. señor? ¿Soy Dromio? ¿Soy vuestro criado? ¿Soy yo.-¿Me conocéis. a una mujer que me persigue. señor. voy a traer a mí hermana para pedirle su consentimiento. es un casamiento maravillosamente gordo. yo mismo? ANTÍFOLO. ANTÍFOLO. tú.-¡Ah! señor.-¿Qué quieres decir con un casamiento maravillosamente gordo? DROMIO. parte en ello. señor. sino que siendo ella una criatura enteramente bestial. esperad. ANTÍFOLO.com .-¡Cómo! ¿El hombre de qué mujer?' ¿Y cómo sin que seas parte en ello? DROMIO. y sin embargo. que sin saber cómo pertenezco a una mujer. toda mi ambición en el cielo. mi alimento.-A fe mía. pues es a ti a quien aspiro.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 22 ANTÍFOLO. y con más grasa que piel.-¿ Quién es ella? DROMIO. ANTÍFOLO.-Eres Dromio. uno del cual un hombre no puede hablar sin decir: "Muy reverendo señor. o al menos. a menos que sea hacerla arder como una lámpara para escaparme lejos a favor de su propia claridad. a una mujer que está resuelta a tenerme. ni yo tengo aún esposa." Bien flaca suerte me cabría en esta unión. mi fortuna y el único anhelo de mi tierna esperanza. DROMIO.-¡Oh! Poco a poco.-No: sino tú misma. Ni se me ocurre lo que podré hacer con ella. y todo esto sin ser ud. podría arder una semana más que el mundo entero.-¡Oh! sí. mi cielo en la tierra.-Prieto como el cuero de mis zapatos.-Un cuerpo muy venerable: sí. No tienes esposo aún.

-¡ Oh señor.-Esa es una falta que el agua puede corregir.-A fe mía.-No. Y creo que si mi pecho no hubiese estado tan lleno de fe y mí corazón tan templado como el acero. pues.-¿ Y la España? DROMIO.-Ana.-He buscado las rocas de yeso: pero no he podido reconocer en ellas ninguna blancura. ¿Por qué? Porque suda de modo que un hombre tendría que calzar zuecos para andar sobre esa mugre. me ha dicho las señales particulares que tenía en el cuerpo. he huido lejos de ella. ANTÍFOLO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 23 ellos. ANTÍFOLO.-¿Dónde están las Américas y las Indias? DROMIO. algún ancho? DROMIO. absorto y confundido. pero su nombre y tres cuartos. señor. me habría metamorfoseado en perro rabón o me habría hecho dar vueltas al asador. me ha llamado Dromio.-¿En qué parte de su cuerpo está la Irlanda? DROMIO. señor. una ana y tres cuartos no bastarían para medirla de un cuadril al otro.-A fe mía que no la he visto. como de una bruja. de modo que. Para concluir: esta fregona o bruja ha reclamado sus derechos sobre mí. ANTÍFOLO.-Sobre la frente. ANTÍFOLO.-Lo he reconocido por lo ávida: está en la palma de la mano. pero la he sentido en el calor de su aliento.-¿Dónde estaban la Bélgica y los Países Bajos? DROMIO. escarbunclos y zafiros. ha jurado que estaba comprometido con ella.-¿Y la Inglaterra? DROMIO. podría marcar los países sobre ella. quiere decir. señor.-No es más larga de la cabeza a los pies que ancha de un cuadril a otro. 23 Librodot. completamente adornada de rubíes.-¿Y la Francia? DROMIO. conjeturo que podrá hallarse sobre la barba. la mancha que tengo en la espalda. En dónde la Escocía? DROMIO. ANTÍFOLO. el lunar que hay en mi cuello.com . DROMIO.-. está dentro de la piel: el diluvio de Noé no llegaría a limpiarla. en su nariz. Es esférica como un globo. la gran berruga que tengo en el brazo izquierdo. en las nalgas: lo he reconocido por las aguas cenagosas. y en guerra con sus cabellos. e inclinando su rico aspecto hacia el cálido aliento de la España que envía flotas enteras a cargar lastre en su nariz. ANTÍFOLO. armada y volteada. por ejemplo. ANTÍFOLO. no he estado a ver tan abajo. ANTÍFOLO.-¡Oh! señor.-¿Cuál es su nombre? DROMIO. según el flujo salobre que corría entre ella y la Francia.-¿Mide. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO.

ese es mi nombre. ANGELO. la he hecho para vos ANTÍFOLO. hé aquí vuestra cadena. una cadena tan hermosa.-Os ruego. Tomad. Veo que aquí un hombre no necesita atormentarse para vivir.-¿Hecha para mí. no dos veces. (Sale.-¿ Qué queréis que haga de esto? ANGELO. ANTÍFOLO. no sea que no volváis a ver ni cadena ni dinero. vuelve al mercado donde me estaré paseando hasta que vuelvas. sino veinte veces. que casi me he hecho traición a mí mismo.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 24 ANTÍFOLO.-Sí.-¿ Señor Antífolo? ANTÍFOLO. 24 Librodot. ANTÍFOLO. taparé mis oídos ante los cantos de la sirena.-Lo que gustéis. no quiero pasar la noche en esta ciudad. Sí todo el mundo nos conoce. Creía encontraros en el "Puerco-espín": la cadena no estaba terminada aún. señor. señor?-¡No os la he ordenado! ANGELO. DROMIO. ANGELO. Mi corazón aborrece la que me llama su marido. cuando se le ofrece. Si hay alguna barca lista a darse a la vela. su aire y sus discursos son tan encantadores. ) ANTÍFOLO. (Entra Angelo) ANGELO. a la hora de la cena. por poco que sea. señor. corre al gran camino: si el viento sopla de cualquier modo de la playa. Id a vuestro alojamiento y haced la corte a vuestra esposa con este regalo. pero su encantadora hermana posee gracias maravillosas y soberanas. y por consiguiente debía ya haberme ido. si algún buque se hace a la vela. señor. volveré a veros y a recibir el importe de mi cadena. ANTÍFOLO. adiós. es lo que me ha retardado tanto tiempo. que recibáis el dinero al instante.com . no conociendo nosotros a nadie.-Véte.-Lo sé bien. hasta luego. así huyo yo de esa que pretende ser mi esposa.-En este país no habitan sino brujas. es que no existe hombre tan tonto para despreciar. paréceme que es tiempo de alistar el equipaje y partir. señor. márchate en seguida.-Me sería imposible decir lo que debo pensar de todo esto.---No una vez. al menos.-Sois jovial. Voy a ir a la plaza del mercado a esperar allí a Dromio. y luego. parto en seguida.-Como huiría un hombre para salvar de las garras de un oso su vida. Y para no causar yo mí propio daño. pero lo que sé muy bien. puesto que se hacen en las calles tan ricos presentes.

ni lo haría aún hoy mismo si no partiese para Persia y no tuviese necesidad de dinero para mi viaje. Probablemente pensasteis que mi amor a mi esposa duraría demasiado tiempo si lo encadenabais. por otra parte.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 25 ACTO CUARTO ESCENA PRIMERA LA ESCENA PASA EN LA CALLE UN MERCADER. y que desde ese tiempo no os he importunado mucho. pero no he visto ni cadena ni platero.-Mientras voy a casa del platero.-Os ruego. me es debida por Antífolo. quiero servirme de ella para mi esposa y sus cómplices.-¡Ah! ¡Voy a comprar una soga! ANTÍFOLO.) OFICIAL (señalándolos a Angelo) . u os hago prender por este oficial. y al entregarla a mi esposa.-Conducid a este extranjero a mi casa. vé. no habéis venido. ANTÍFOLO.-¿Pero despacio! Veo al platero. decidle que salde la suma.-Véte. pues está próximo a embarcarse y no espera sino esto para partir.com .) DROMIO. por haberme cerrado la puerta en pleno día. (Entran Antífolo de Efeso y Dromio de Efeso. he aquí la cuenta del peso de vuestra cadena. tú. y os daré las gracias. y en el instante en que os he encontrado. donde os pagaré mi obligación.-¡Muy lucido queda un hombre cuando cuenta con vos! Había prometido vuestra visita y la cadena. 25 Librodot.--Sabéis que se debe la cantidad desde Pentecostés. ANGELO. tengo algunos negocios en la ciudad.--Exactamente la misma cantidad de que os soy deudor. la ley del oro y el precio de la hechura: todo lo cual importa tres ducados más que lo que debo a este señor. quizás estaré allí al mismo tiempo que vos. hasta el último quilate. ANGELO.-Con permiso de vuestro jovial humor. ANTÍFOLO.-No traigo conmigo la cantidad necesaria. acababa de entregarle una cadena. compra una soga y tráemela a casa. así. a comprar un pedazo de cuerda. ANGELO. y por lo tanto. llevad con. (Sale. hé aquí que llega.-Podéis evitaros la molestia: mirad. vos la cadena. satisfacedme inmediatamente. A las cinco recibiré su precio: hacedme el placer de venir conmigo hasta su casa. UN OFICIAL DE JUSTICIA MERCADER (a Angelo). me hagáis el favor de cancelarme con él desde luego.

-Vamos. señor. me ofendéis mucho más negándolo. OFICIAL (a Angelo) . ANGELO. principiáis por ser el primero en querellarse. ANTÍFOLO. a fuer de astuto. ANGELO. No perdonaría a mi hermano en semejante caso. ANTÍFOLO. u os hago prender por este mismo oficial.-Vamos. ANTÍFOLO. ANTÍFOLO.com . sabéis que os la he dado hace un momento. ANTÍFOLO. MERCADER. os ruego que os deis prisa. ANTÍFOLO.-Señor mío.-Vamos. señor. o entregadme alguna prenda. voy a dejar a este señor entre las manos del oficial. señor oficial. ¿La tenéis con vos? ANTÍFOLO. (A Antífolo) . ANGELO. decidme si queréis satisfacerme o no. podríais volveros sin vuestro dinero.--¿Entonces llevaréis la cadena vos mismo? ANTÍFOLO. si te atreves. El viento y la marea esperan a este caballero y tengo que reprocharme el haberle retenido aquí tanto tiempo. señor.-Si no la tengo. os valéis de este pretexto para excusar vuestra falta de palabra. MERCADER. caro señor. satisfaceros? ¿Y con qué satisfaceros? ANGELO. OFICIAL. si me insultaba con tanto desprecio. ANTÍFOLO. ANGELO. jamás! Préndeme.-¿Yo. Veamos. 26 Librodot.-Hé aquí los gastos.. ANGELO. ANGELO.-¡Consentir en pagar una cosa que no he recibido.-¡Y bien! Llevadla a mi esposa. es porque vos la tenéis.-No. señor. oís la requisíción.-¿Veis cómo me importuna? .-La hora avanza.. mientras no la haya recibido.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 26 ANGELO.-No me habéis dado ninguna cadena: mucho me ofendéis diciéndome esto.-Mis asuntos no permiten estas tardanzas. tomadla con vos. y recibid vuestro dinero. MERCADER.-Veo que lleváis la broma hasta el exceso.-Vamos. Pero. sí no queréis.-Vos. os ruego que me deis la cadena. Prendedle. oficial. Pronto la cadena.-Esto compromete mi reputación. ANGELO. ANGELO. O consentís en pagar la suma a mi saldo. no sea que yo llegue tarde. sin lo cual. Considerad cuánto interesa esto a mi crédito.. loco.-¡Ah! Sabéis que os la he entregado hace media hora.---Dando el dinero que me debéis por la cadena. ¿dónde está la cadena? Dejadme verla.-Os prendo y os intimo obedecer en nombre del duque.-Os prendo.. Enviad la cadena. prendedlo sobre mi demanda.-No os debo nada. está bien. Señor. es a mí a quien toca regañaros por esto. vamos. al no haberla llevado al "Puerco-Espín".

-¡Qué! ¿Te has vuelto loco? ¿Qué guíe res decir. Me habéis enviado a la bahía. oficial. ANGELO.-i Cómo. Luciana. un buen viento sopla alegremente de tierra y no se espera sino al armador y a vos. (A Angelo) . os sigo a la cárcel. señor.com .-Señor.-Esclavo ebrio. hay una bolsa llena de ducados. triste o alegre? ¿Qué observaciones has hecho en ese instante sobre los meteoros de su corazón que chispeaban en su rostro? 27 Librodot. bálsamo y aguardiante.--¡A casa de Adriana! Quiere decir a casa de aquella donde hemos comido. ESCENA II LA ESCENA PASA EN LA CASA DE ANTIFOLO DE EFESO ADRIANA y LUCIANA ADRIANA. pero es preciso que vaya aunque contra mi voluntad. DROMIO. esclavo: parte.-Señor. (Entra Dromio de Sirac. Vé. ANTÍFOLO.-El barco al cual me habéis enviado para tomar nuestro pasaje. dale esta llave y dile que en el pupitre que está cubierto con una alfombra de Turquía. derecho a casa de Adriana. no dudo que obtendré justicia en Efeso. y se dará a la vela en seguida. hay una barca de Epídauro que no espera sino que llegue a bordo el armador.-Examinaré este asunto más despacio y enseñaré a tus orejas a escucharme con más atención. te ha tentado hasta este punto? ¿Has podido leer cuidadosamente en sus ojos si sus exigencias eran serias o no? ¿Estaba colorado o pálido. dile que me han prendido en la calle y que este dinero será una caución: corre pronto. ANTÍFOLO. hasta que vuelva el criado. imbécil? ¿Qué barco de Epídauro me espera a mí.) DROMIO. te he enviado a buscar una soga. a buscar un buque. y te he dicho para qué y lo que quería hacer con ella. (Sale). Bribón. he comprado aceite. El navío está aparejado.-Es corno si dijerais que me habíais enviado a ahorcarme. pillo. señor. Vamos. ANTÍFOLO. para vergüenza vuestra. pues es necesario que los criados ejecuten las órdenes de sus amos. que me la mande. (Salen) DROMIO (solo) . hasta que te dé caución.-Te obedezco. pícaro? DROMIO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 27 ANTÍFOLO. me pagarás esta broma con todo el oro que puede haber en tu tienda. He embarcado nuestro equipaje. donde Dulcebella me ha reclamado por marido: es demasiado gorda para que yo alcance abrazarlo. pues.

en fin.-¿Con qué persuasiones ha solicitado tu ternura? LUCIANA. un diablo de eterno uniforme lo ha cogido. esquinas y calles. ADRIANA. lo ha implorado de mí para él. El avefría grita lejos de su nido. un diablo cuyo corazón está revestido de acero.-Entonces he intercedido por vos. para que se alejen de él. ADRIANA.-¿Dónde está tu amo. en seguida mi inteligencia. LUCIANA. ha negado que tuvieseis derecho alguno sobre él. no obstante. peor que en el infierno. viejo y marchito.-Y ha jurado la verdad. un malvado. tonto y bruto. LUCIANA. Mientras mí lengua le maldice.-¿Por qué estás tan fuera de aliento? DROMIO. detestable en los hechos. LUCIANA. ADRIANA. rudo. ni quiero tenerme tranquila. Dromio? ¿Está bien? DROMIO. ADRIANA. Por esto mismo estoy aún más indignada.--En términos que hubiesen podido conmover. ADRIANA. El pupitre. ADRIANA.-El amor que yo reclamaba para vos. Es deforme.-Desde luego.-¿Le has respondido como debías? LUCIANA.-A fuerza de correr. vicioso. ADRIANA.-No sé de qué se trata. feo de cara. apresuraos.-Quería decir que él obraba como si yo no tuviera ninguno. Es necesario que se satisfaga mi lengua.com .-¡Ea! venid.-¡ bien!. mi corazón ruega por él. alguien que arrastra las pobres almas al infierno antes del juicio.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 28 LUCIANA.-¡Ah! Pero pienso mejor de él que lo que hablo.-No puedo. y más detestable aún en los propósitos. contrahecho. Y. de todo punto deforme.) DROMIO. y que os cierra el paso de avenidas. un genio brutal e implacable.--¡Hombre de Dios! ¿De qué se trata? DROMIO. quisiera que fuese aún más deforme a los ojos de los otros.-En seguida me ha jurado que era extranjero aquí. un lobo.-No. está en los limbos del Tártaro. ADRIANA. un mozo vestido de piel de búfalo. extravagante. os conjuro. un enemigo secreto que os pone la mano sobre la espalda. Primero ha elogiado mí belleza. ADRIANA. peor que lobo. la bolsa: mis caras señoras. tratándose de una pretensión honrada. pero le han prendido 28 Librodot. si no mi corazón. pues ha perjurado de su hogar.-Tened paciencia. LUCIANA. ¿Qué ha dicho él? LUCIANA.-¿Y quién podría estar celosa de semejante hombre? Nunca se llora un mal perdido. (Entra Dromio. peor configurado de cuerpo.

señora. Y es un ladrón también.-¡Qué! ¿La cadena? DROMIO. hermana mía. una cadena.-¡Como sí el tiempo tuviera deudas! Razonas como un loco rematado. verdaderamente. Llévalo pronto y trae a tu amo a casa inmediatamente. el dinero que está en el pupitre? ADRIANA. una cadena: ¿no oís sonar? ADRIANA. eran las dos cuando me separé de él.-Corre.-No por un pagaré. Venid. DROMIO.-No encuentro un solo hombre que no me salude. Dime ¿le han prendido por un pagaré? DROMIO. (Luciana sale) . ¿Queréis. sino a propósito de algo más fuerte. como un ladrón? Si el tiempo está adeudado y es ladrón. hé aquí el dinero. estos me dan las gracias por servicios que les he hecho.-¡Oh! sí. ESCENA III UNA CALLE DE EFESO ANTIFOLO de Siracusa solo ANTIFOLO. y encuentra en el camino a un sargento. como si fuese un amigo familiar. ADRIANA. no. y a renglón seguido ha tomado la medida de 29 Librodot. Ya debía haberme marchado. y hé aquí que el reloj da la una.-¿Las horas retroceden pues? Jamás he oído tal cosa. y todos me llaman por mi nombre. ¿no tiene razón de retroceder una hora en un día? ADRIANA. ADRIAN. Dromio. es que el que lo ha prendido está vestido con uniforme de piel de búfalo. hermana mía. estoy abatida por mis conjeturas que ya me animan. y debe a la estación más de lo que él vale. Hace un momento un sastre me ha llamado a su tienda y me ha mostrado sederías que había comprado para mí. todo lo que puedo decir. Unos me ofrecen dinero.com . (Salen). retrocede de miedo.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 29 ADRIANA. otros me invitan a comer.-No. la campana. aquellos me ofrecen mercaderías en venta. mandarle para rescatarse. ¿no habéis oído decir que el tiempo adelanta a paso de lobo. Me extraña que tenga deudas que yo ignore. cuando una de las dos horas encuentra a un sargento.--No sé bien por demanda de quién está preso.-¡Qué! ¿Está preso? ¿Y por demanda de quién? DROMIO.-Vé a buscarlo. ya me desalientan.-El tiempo es un verdadero quebrado. DROMIO.

Seguramente que todo esto no es sino encanto.-Amo. el sargento de las obligaciones: aquel que obliga a cada individuo que falta a sus compromisos. hombre que cree que una está siempre a punto de acostarse y dice: "¡Dios os dé buen descanso!" ANTÍFOLO.-¿Qué oro es ese? ¿De qué Adam quieres hablar? DROMIO. Hé aquí los dineros que me habéis mandado a buscar para libertaros. ¿es esta la señora de Satanás? ANTÍFOLO. ¡Qué! ¿Habéis hecho vestir de nuevo el retrato del viejo Adam? ANTÍFOLO.-Vamos. señor. ¿Hay algún barco que salga esta noche? ¿Podemos partir? (Entre una cortesana. y por esto las muchachas dicen: ¡Dios me condene! lo cual significa: ¡Dios me haga una moza de la vida airada! Está escrito que se aparecen a los hombres como 30 Librodot. DROMIO. como un ángel malo. dejémonos de locuras. aquel que tiene piedad de los hombres arruinados.--Es el demonio. que. a responder de ellos. señor Antífolo! Veo que habéis. el hombre. ANTÍFOLO. en fin.. he venido a datos la respuesta hace una hora. y les da un vestido de cárcel.-Es aún peor. les da un chasco y los arresta.-¡Ah! ¡Cuánto me alegro de encontraras. DROMIO.-¡Atrás. he aquí el oro que me enviasteis a buscar. amigo. Satanás! Te prohíbo tentarme. no obstante. es una cosa bien sencilla: este hombre que andaba como un violón en un estuche de cuero. DROMIO.-Este mozo está loco y yo también.-¿No? Y.-No del Adam que habitaba el paraíso.-Sí. es la señora del demonio.-Sí. ilusiones.-¡Qué! ¿Quieres decir un sargento? DROMIO. no hacemos sino errar de ilusiones en ilusiones.-No te entiendo. señor. y que os ha ordenado renunciar a vuestra libertad. DROMIO.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 30 mi cuerpo. aquel que vino tras de vos. y viene aquí bajo la forma de una moza ligera de cascos. ¡Que alguna santa protección nos saque de aquí! CORTESANA. aquel que tiene la pretensión de hacer más hazañas con su maza que una lanza morisca.-Señor. la barca Expedición partirá esta noche: pero estabais impedido por el sargento y obligado a retardaras más allá del tiempo fijado. ANTÍFOLO. señor.com . ANTÍFOLO. sino del Adam que mora en la cárcel.) DROMIO. señor. cuando los caballeros están cansados. de aquel que anda uniformado con piel de ternero muerto para el hijo pródigo. hallado al platero: ¿es esa la cadena que me prometisteis hoy? ANTÍFOLO.. y los hechiceros de Laponia habitan aquí.

pues cuarenta ducados son demasiado para perderlos. me acuerdo de los cuentos extravagantes que me ha endilgado hoy en la comida. DROMIO. CORTESANA.-Ahora está fuera de duda que Antífolo está loco.-Os ruego. una gota de sangre. Me tiene una sortija que vale cuarenta ducados y me había prometido en cambio una cadena de oro: y ahora me niega la una y la otra. ¿sabéis eso. le ha cerrado. pues. de otro modo jamás se habría conducido tan mal.-Dadme.-"Huye del orgullo". ¿Queréis venir conmigo? Recobraremos aquí la comida que no hemos podido tomar en casa. más codiciosa. es llegar pronto a su casa. ANTIFOLO. Conjúrote a que me dejes y te vayas.com . sí debéis probar la sopa. no os aproximéis a ella. señor. Lo que tengo que hacer ahora. Espero que no tenéis intención de defraudarme de este modo. o en cambio de mi diamante.-Verdaderamente. ANTÍFOLO. señor.-¡Vuestro criado y vos.-¡Atrás. las mozas de placer quemarán. DROMIO. pedid de antemano una cuchara larga. lo que me obliga a concluir que se ha vuelto loco. La luz es un efecto del fuego y el fuego quema. quisiera tener una cadena. y no es importunaré más. como el de no haber podido entrar en su casa. la cadena que me habéis prometido. y entonces me iré.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 31 ángeles de luz. en efecto. y decir a su esposa.-Hay diablos que no piden sino el recorte de una uña. porque le habían cerrado la puerta. Amo.-¿Pues para qué. señor. Ergo. que conoce sus accesos de locura. que me deis mi sortija o mi cadena. la diabla la sacudirá y nos espantará con ella. y me ha quitado de viva fuerza una sortija que se ha llevado. demonio! ¿A qué vienes a hablarme de cena? Eres como todas las demás. (Salen Antífolo y 31 Librodot. CORTESANA. Dromio.) CORTESANA. que en un acceso de locura ha entrado bruscamente en mi casa. Dromio? DROMIO. el anillo que me habéis tomado en la comida. estáis de un humor maravilloso.-¡Fuera de aquí. DROMIO. dice el pavo. Probablemente su esposa. es menester una cuchara larga al hombre que debe comer con el diablo. una nuez. un cabello. Hé aquí el partido que me parece mejor escoger. CORTESANA. un alfiler. partamos. señora? Dromio. pero ésta. una semilla de cereza. un junco. una bruja. ANTÍFOLO (a la cortesana) .-Amo. gitana! Vamos. la puerta intencionalmente. Además de esta actual prueba de su demencia. tened cuidado: si le dáis la cadena.

señor: y con este he vuelto.-¿Pues para qué te mandé correr a toda prisa al alojamiento? DROMIO. señor. podéis probarlo por mis grandes orejas.-Persuadidle más bien para que haga callar sus manos. DROMIO. os lo garantizo. sino golpes.--Y con este fin. te daré como caución. Mi esposa está hoy de mal humor. ANTÍFOLO.-Verdaderamente yo soy quien debe ser paciente: me acosa la adversidad. con un pedazo de soga en la mano. llevo sus golpes en las espaldas como un mendigo tiene que llevar su pequeñuelo. soy un asno. (Entra Dromio de Efeso.--Yo os daría quinientas.Librodot ESCENA IV Comedia de equivocaciones William Shakespeare 32 LA ESCENA PASA EN LA CALLE ANTIFOLO DE EFESO y UN SARGENTO ANTIFOLO. ANTIFOLO. OFICIAL (a Dromio) . creo que traerá el dinero. DROMIO. ANTÍFOLO.-¡Bastardo! ¡Bribón insensible” DROMIO. me calienta con golpes. voy a recibirte como mereces. no me escaparé. señor. por un pedazo de soga? DROMI0.-¿Quínientos ducados.-Pero el dinero ¿dónde está? DROMIO. y con golpes me acoge cuando estoy de vuelta.-Por supuesto. prendido en Efeso. me será preciso ir a mendigar con ello de puerta en puerta. tunante. ni creer que haya podido yo ser. con qué pagar a todos.-No tengáis ninguna inquietud. antes de dejarte.-Para traeros un pedazo de soga. y no querrá fiarse ligeramente al mensajero. con golpes me despierta cuando estoy dormido.-No eres sensible sino a los golpes.-Es bastante: ahora cállate. y jamás he recibido de él por mis servicios. ¡Y bien! Dromio.---He aquí. (Entran 32 Librodot. En fin. por ese precio. y creo que cuando me haya invalidado.) Hé aquí a mi criado. señor. he dado el dinero por el cordel. como los asnos. ¿traes lo que te he mandado a buscar? DROMIO DE E.com . para no sentir vuestros golpes. dígote que esta nueva sonará en sus oídos de una manera extraña. ANTÍFOLO. ANTIFOLO. (Le golpea) . Cuando tengo frío. ANTIFOLO. la cantidad por la cual estoy preso.-En efecto. Le he servido desde la hora de mi nacimiento hasta este instante. OFICIAL. con ellos me hace levantar si estoy sentado. con golpes me despide cuando salgo de la casa. -Quisiera ser insensible. DROMIO.-Paciencia.

-¡Ved cómo tiembla en su enajenación! PINCH. que han sentido 33 Librodot.-Cierto.-¿He comido en casa? Tú. quien estaba de gala y fiesta hoy en mi casa. DROMIO. Buen doctor Pinch.com .-Vamos.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 33 Adriana. ANTÍFOLO.-Te adjuro. PINCH.-¿Su cocinera no me ha insultado.-¿Y hablarás todavía? CORTESANA (a Adriana). te adjuro por todos los santos del cielo. ANTÍFOLO.) ANTÍFOLO. os ha dicho injurias ella misma. corno el loro. ya que habitas dentro de este hombre. silencio. ANTÍFOLO. seguidme hé allí a mi esposa que llega. brujo chocho. mis huesos son testigos de ello. ADRIANA.-Silencio.-¡Y bien! ¿qué pensáis ahora? ¿Está loco vuestro marido? ADRIANA. "¡cuidado la soga!" ANTÍFOLO (golpeando a Dromio) .-¡Oh! ¡Pluguiese a Dios que no lo estuvieses.-¡Por Dios! Vuestra puerta estaba cerrada y vos fuera.-¡Oh! esposo mío. ANTÍFOLO.-Sin mentir. dejadme sentir vuestro pulso. hé aquí mi mano. vos que sabéis exorcizar. Luciana. o más bien la profecía. y os daré cuanto pidiereis.-En verdad. favorita. señor. la vestal de la cocina os ha rechazado injuriosamente. ¡y ojalá hubieseis permanecido hasta ahora al abrigo de esta difamación y de este público oprobio! ANTÍFOLO.-Ama.-¿Y ella misma no me ha colmado de injurias? DROMIO. y que se me rehusaba la entrada? ADRIANA.-¡ Ay! ¡Qué chispeantes y furiosas son sus miradas! CORTESANA. restablecedle en su buen sentido. no estoy loco. Dios sabe que habéis comido en casa. la cortesana. nada más cierto. cara de azafrán.-Dadme vuestra mano. respetad vuestro fin. y que la sienta vuestra oreja. Pinch y otros. ¿qué dices tú? DROMIO.-¿Mis puertas no estaban cerradas y yo fuera? DROMIO. LUCIANA. Satanás. tunante. ANTÍFOLO.-Su incivilidad no prueba menos. ANTÍFOLO. res pice finem.-¿Y no me he ido todo enajenado de ira? DROMIO.-Para decir la verdad. zaherido. mientras que las puertas estaban criminalmente cerradas. despreciado? DROMIO. ¿son estos vuestros compinches? ¿Es este compañero. no habéis comido en el alojamiento.-Tomad. alma desventurada! ANTÍFOLO (a su esposa) .-Y vos. ceder la posesión a mis santas oraciones y hundirte al instante en tus dominios tenebrosos. lo ha hecho.

que no se acerque a mí! PINCH. ADRIANA. rencoroso sargento? ¿Tienes gusto de ver a un infortunado hacerse mal y daño a sí mismo? 34 Librodot. querido amo. no he recibido oro. carcelero.-¡Oh! ¡Amarradle.-Señores.-Mí buen esposo. mí amo.-Vamos. pero ciertamente.-Prostituta hipócrita. os he mandado dinero para rescatares. había corrido a buscarle. ¿sufrirás que me arranquen de tus manos? OFICIAL. dejadle.-Señora. LUCIANA.-¿No has ido a encontrarla para pedirle una bolsa de ducados? ADRIANA.-¡ Ay! al contrario.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 34 desde entonces toda la fuerza de esta rabia. podría ser. con estas uñas arrancaré tus pérfidos ojos. Es necesario atarlos y ponerlos en algún cuarto obscuro.-Y yo soy testigo de que se la entregó. ANTÍFOLO.) ADRIANA.-¡Hipócrita villano.-Y yo. pues es frenético también. ANTÍFOLO. PINCH. es mi preso y vosotros no lo tendréis. vedle aquí.-No hay mal en eso: este mozo conoce su humor y cediendo le lisonjea en su frenesí. DROMIO.-¿Qué quieres decir. LUCIANA. ADRIANA.-¡Ay! ¡Qué pálido y desfigurado está el pobre hombre! ANTÍFOLO. por mano de Dromio que. Lo veo en sus semblantes pálidos y cadavéricos. señor.-¡Más gente! El demonio que lo posee es fuerte. (Pinch y su gente amarran a Antífolo y Dromio de Meso. que se amarre a este hombre. pero confieso. ANTÍFOLO. yo soy tu prisionero. PINCH. amarradle. el amo y el criado están poseídos ambos. pero. DROMIO. no os he cerrado la puerta. que se complacen en verme en tal ignominia.-Ha venido y se la he entregado.com .-¡Qué! ¿Queréis asesinarme? Tú. DROMIO.-Responded: ¿por qué me habéis cerrado la puerta hoy? Y tú (a Dromio) ¿por qué niegas la bolsa de oro que te han dado? ADRIANA. ADRIANA (a Dromio) .-Has conquistado al platero para hacerme prender. dices una doble mentira! ANTÍFOLO. mientes en todo.-¿Dinero? ¿Por mi mano? Buen corazón y buena voluntad.-Dios y el cordelero me son testigos de que no se me ha mandado a buscar otra cosa que un pedazo de soga. y has hecho liga con una banda de forajidos para llenarme de afrentas y desprecio. ni una partícula de dinero. ADRIANA. que sí os han cerrado la puerta.-¿Es bueno darle razón en sus contradicciones? PINCH.

gritad. que os amarren por nada? Sed loco. para hacerlos amarrar de nuevo! OFICIAL.-Veo que estas brujas tienen miedo de las espadas. hace poco. el diablo. ANTÍFOLO. todo enfurecido.-Había encargado una cadena para mí.-¡Oh Dios. ¿Le conocéis? ADRIANA. Saquemos nuestros equipajes. Antífolo. Dromio.-Cuando vuestro esposo.com . hermana. que se nos ha dado oro.-Sobre la demanda de un tal Angelo. ADRIANA.-Es mí preso. seguramente no se nos hará mal alguno.-No. me exigirán la suma que debe. conducidme a casa del platero. ADRIANA.) Decidme. ¿Qué cantidad le debe? OFICIAL.) ANTÍFOLO.-Doscientos ducados.-Te eximiré de ello antes de dejarte. quedaos aquí esta noche.-Al oficial.-¡Oh. ahora. Venid conmigo. si le dejo ir. miserable prostituida! DROMIO.-Vamos. venid.-Escapémonos. la pagaré.. ADRIANA. DROMIO. sacadle de aquí.-¿Y por qué se los debe? OFICIAL. que me reclama para el matrimonio. tened piedad de nosotros! ¡Héles aquí de nuevo en libertad! ADRIANA.¡Dios les asista. alcaide..-Amo. y momentos después le he encontrado con mí cadena.-¿Queréis. me sentiría con 35 Librodot. pero no sede ha entregado. ved que sea conducido en seguridad hasta mi casa. pues.) LUCIANA. condúceme al instante donde su acreedor. ANTÍFOLO. ¡Oh desventurado día! ANTIFOLO. un platero. ¿a requisición de quién está preso? OFICIAL. (Salen Pinch. que he visto en su dedo.-Le conozco. (Entran Antífolo de Siracusa con la espada desnuda y Dromio de Siracusa.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 35 OFICIAL.-Eso puede muy bien ser. Estoy impaciente por saber la verdad de esto con todos sus detalles. bandido! ¿Por qué me haces encolerizar? DROMIO. ADRIANA.-Es el valor de una cadena que vuestro esposo ha recibido de él. amo. pobres almas! ¡Cómo desvarían! ADRIANA. etc. CORTESANA. (Huyen. os huye ahora. héme aquí apresado por causa de vos. DROMIO. me parece que son unas buenas g entes. nos matarían. Veis que se nos habla amistosamente.-Vamos al Centauro. LUCIANA. vino hoy a mí casa. se llevó mi sortija.-¡Y vienen con la espada desnuda! ¡Pidamos socorro.-¡Enhoramala para tí.-La que quería ser vuestra esposa ahora poco. y sin esta montaña de carne loca. no veo la hora de estar sano y salvo a bordo. pero no la he visto nunca. Mi buen doctor.-. Cuando sepa la naturaleza de esta deuda.

-(A Antífolo). su palabra. Señor Antífolo.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 36 bastante ganas de quedarme aquí siempre.com . y de hacerme brujo. haber entorpecido vuestra partida.) ANGELO.-Lamento mucho.-Creo que la he recibido de vos. la vergüenza y el arresto. señor. y aun habéis perjurado. habéis perjudicado también a este honrado amigo.-¡Oh! lo habéis negado. me asombra sobremanera que me hayáis causado esta vergüenza y este embarazo. señor. y estaría actualmente en el mar. no lo he negado jamás.-Goza de una reputación respetable. ANTÍFOLO.-¿Quién me ha oído negar y jurar lo contrario? 36 Librodot. que a no haber tenido que aguardar el fallo de nuestro debate. de un crédito sin límites. señor. Acercaos. MERCADER. voy a hablarle. ANTÍFOLO. Pero os afirmo que la cadena le ha sido entregada por mí. cuando él lo quisiera. MERCADER. ¡Habéis recibido esta cadena de mí! ¡Habéis recibido esta cadena de mí? ¿Podéis negarlo? ANTÍFOLO. señor. Cómo está considerado este hombre 'n la ciudad? ANGELO. se habría dado a la vela.-Hablad bajo: creo que es él quien se pasea allí. ningún ciudadano de esta ciudad es superior a él.-Sí. ANGELO. aunque tenga la deshonra inconcebible de negarlo. es él: y lleva en su cuello esta misma cadena que por perjurio monstruoso ha jurado no haber recibido. respondería de toda mi fortuna. No me quedaría esta noche ni por el valor de la ciudad entera: vámonos a hacer llevar nuestro equipaje a bordo. ANGELO y ABADESA ANGELO. es muy querido. (Entra Antífolo de Siracusa. ¡Negarme tan decididamente y con juramentos haber recibido esta cadena que lleváis ahora a la vista de todos! Además de la acusación. no sin daño de vuestra propia reputación. (Salen) ACTO QUINTO ESCENA PRIMERA LA MISMA Entran EL MERCADER.

quienes dan a sus ojos la libertad de verlo todo. ADRIANA. lo he hecho.-¿No ha sufrido grandes pérdidas en un naufragio? ¿O enterrado algún amigo querido? ¿Sus ojos no han extraviado a su corazón en un amor ilegítimo? Es un pecado muy común en los jóvenes. Está loco. si te atreves a hacerme frente. DROMIO. su enfermedad no había jamás estallado en tal extremo de rabia.-Eres un villano en insultarme así. buenas gentes: ¿por qué os agrupáis aquí? ADRIANA.-Deberíais haberle amonestado por ello.com . ¡Bah! ¡Miserable! Es una vergüenza que te sea permitido pasearte allí donde concurre la gente honrada. Quiero decir. 37 Librodot. ABADESA. por el amor de Dios.-Desde cuándo está así poseído? ADRIANA. ABADESA. entrad en alguna casa. ABADESA.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 37 MERCADER. Atad a Dromio también. pero hasta este medio día.-Quizás con escasa energía. Luciana. Entremos a fin de que podamos atarle con firmeza y conducirle a casa para que se cure. algún amorío que le alejaba frecuentemente de su casa ABADESA. huyamos.-A ninguna. ABADESA. Entran Adriana. a quien conocéis. ¿A cuál de estos accidentes ha solido estar sujeto? ADRIANA. sombrío y triste: bien diferente de lo que era siempre.-Yo. ABADESA.--Por cierto. amo mío.-Y en público también.--Parad.-Toda esta semana ha estado melancólico. ANGELO. ADRIANA. MERCADER. He aquí una especie de convento: entremos. lo he oído con mis propias orejas.-Con tanta como me lo permitía el pudor. Que alguien se apodere de él.-Huyamos.-Silencio. (Sacan las espadas para batirse. ADRIANA. y te desafío como al vil que eres. la cortesana y otros. o estamos perdidos.-Vengo a llevar de aquí a mi pobre esposo que está loco.) ADRIANA (corriendo) . (Antífolo de Siracusa y Dromio entran en el convento: se presenta la abadesa).-Bien. y conducidles a mi casa. Probaré mi honor y probidad contra vos dentro de un momento. en nombre de Dios.-Quizás en particular. veía yo que no estaba en su entero MERCADER. no le hiráis.-Me pesa ahora haber sacado la espada contra él. ANTÍFOLO. si no es el último.-Me atrevo. quitadle la espada.

y en seguida una grande e infecta multitud de enfermedades. ADRIANA. para restablecerle en el estado natural del hombre. no podía él dormir. ser su custodia. he ahí lo que ha debilitado su cabeza. en su re creo. jarabes.-Y de ahí ha sucedido que este hombre se ha vuelto loco. Los clamores emponzoñados de una mujer celosa. es una parte de mi voto. Sienta mal a vuestra 38 Librodot. -Entonces. sino un acceso de locura!-Dices que tu vehemencia ha interrumpido sus pasatiempos. a la brutalidad de arrebatos groseros.com . que vuestros accesos de celos son los que han privado a vuestro esposo del uso de su razón. ¡Y qué cosa es la fiebre. que vuestros criados traigan a mi esposo. pero no lo suficiente. ABADESA. él ha tomado este lugar como un asilo sagrado.-Parece que su sueño era interrumpido por tus querellas. nadie entra jamás en mi casa. ABADESA. La consecuencia es. Dices que las comidas eran sazonadas con tus reproches.--Era el tema de todas nuestras conversaciones. era el objeto de mis reconvenciones. en la cama. drogas saludables y santas oraciones. (A su hermana). y éste lo garantizará de vuestras manos. En la mesa. En sociedad.-Ser perturbado en sus alimentos. y no dejaré aquí a mi esposo. ABADESA. o haya perdido mi trabajo en intentarlo.-No. ADRIANA.-Sí. LUCIANA. su enfermera. no lo dejaré salir de aquí hasta que no haya empleado los medios probados que poseo. por lo mucho que de ello le hablaba. Así dejadme conducirle a mí casa. y aun le decía cuán malo y vergonzoso era. aludía o frecuentemente a ello. Privando al hombre de una dulce recreación.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 38 ABADESA.-Eso no será tampoco.--Tened paciencia. de donde nacen el fuego y el delirio de la fiebre. análoga a la feroz e inconsolable desesperación. ADRIANA. bastaría para hacer que se volvieran locos hombres y bestias. ABADESA. las comidas perturbadas hacen las malas digestiones. Buenas gentes. No le ha hecho sino dulces amonestaciones cuando él se entregaba al ímpetu. entrad y apoderaos de él. pues. son un veneno más mortífero que el diente de un perro rabioso. en el sueño conservador de la vida. A solas. y no quiero otro agente que yo misma.-Me ha entregado a los reproches de mi propia conciencia.-No me moveré de aquí. ¿qué ha de venir? Una acerba y triste melancolía.-Quiero cuidar a mi esposo. hasta que o lo haya devuelto al uso de sus facultades. así retiraos y dejadle confiado a mis cuidados. pues es mi obligación. no podía comer por lo mucho que de ello le hablaba. ¿Por qué soportáis estos reproches sin responder? ADRIANA. ADRIANA. un deber caritativo de mi orden. enemigas de la existencia.

con las espadas desnudas. Vos no lo tendréis. ABADESA. seguido de su esclavo. que está detrás de los fosos de esta abadía. conforme a vuestras cartas presentes.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 39 santidad el separar al marido y la mujer. entrando por fuerza en sus casas.-Quejaos al duque de esta indignidad. joyas. en este día fatal.) DUQUE. venid: caeré prosternada a sus pies y no me levantaré hasta que mis lágrimas y mis ruegos hayan comprometido a Su Alteza a venir en persona al monasterio.-Que Vuestra Alteza se digne oírme: Antífolo.-.¡Justicia contra la abadesa! DUQUE.-Vamos.-Para ver cortar públicamente la cabeza de un respetable mercader de Siracusa que ha tenido la desgracia de infringir las leyes y los estatutos de esta ciudad.-Y por qué causa va allí MERCADER. se ha desembarazado de los que le custodiaban. helos aquí que vienen: vamos a asistir a la ejecución. lugar de muerte y de tristes ejecuciones. que si hay algún amigo que quiera pagar la suma por él.. impulsados por una rabia desenfrenada. Estoy seguro de que en este momento.-En efecto. ha sido atacado. ni hacerle salir. no sé por qué medio ha podido escaparse. Sin embargo.-Es una señora virtuosa y respetable: no es posible que os haya hecho mal. LUCIANA (a su hermana) .com . (Entran el duque con su cortejo.-Calmaos y retiraos. entonces se han escapado a esta abadía. todo lo que agradaba a su capricho. pues nos interesamos en su suerte. abordando a esta bahía.-Proclamad públicamente una vez más. el duque se dirige en persona hacia la triste llanura. Y he aquí que la abadesa nos cierra las puertas y no nos permite buscarle. a quien hice dueño de mí persona y de cuanto poseía. Se ha lanzado furioso a la calle (y con él su esclavo que está loco también) ultrajando a los ciudadanos. ambos. He logrado hacerlo atar una vez y conducirlo a mi casa. ÆGEÓN. mi esposo. alienado como él. por un espantoso acceso de locura. llevándose sortijas. (Sale la abadesa. donde los hemos perseguido. ADRIANA. ANGELO. mientras iba yo a reparar los perjuicios que su furia había causado aquí y allá en la ciudad. guardias y otros oficiales. MERCADER. el verdugo. con el fin de que 39 Librodot.-E1 horario de este cuadrante creo que marca las cinco. nos han encontrado y han venido a caer sobre nosotras y nos han puesto en fuga hasta qua provistas de nuevos refuerzos hemos vuelto para detenerlos. ANGELO. no morirá. para quitar por fuerza mi esposo a la abadesa. con la cabeza descubierta. LUCIANA.-Arrojaos a los pies del duque. antes que haya pasado la abadía. ADRIANA (arrojándose a las rodillas del duque). ADRIANA.

-¡ Oh! ama mía.-¡Justicia. muy noble duque. ANTIFOLO. huid. 40 (Entra un Librodot. (Se oyen gritos en el interior). ¡Esto sobrepasa a la inteligencia humana! (Entran Antífolo y Dromio de E. Mi amo le exhorta a la paciencia. poneos junto a mí. y a Dromio. cuando lo admitisteis a compartir vuestro lecho. con vuestra autoridad. hacerle todo el bien que podría depender de mí. ordenad que lo traigan y lo lleven a su casa. y hele aquí ahora que llega por otro lado. DUQUE. que reaparece aquí como un espíritu invisible. ADRIANA. No hace sino un momento que le hemos visto refugiarse en esta abadía.-Calla. generoso duque! ¡Oh! ¡Aseguradme justicia! En nombre de los servicios que os he hecho en tiempos pasados. matarán al mágico entre los dos. tocad a las puertas de la abadía y decid a la señora abadesa que venga a hablarme: quiero arreglar esto antes de pasar a otra cosa. sobrepuja la imaginación. mientras que su esclavo le trasquila con tijeras como a un loco. os tostará la cara y os desfigurará. Desde que vi esta escena he corrido casi sin respirar.-Venid. ya le oigo. y seguramente. han golpeado a las sirvientas una tras otra y amarrado al doctor y quemádole las barbas con tizones encendidos: y a medida que ardían.-. Guardadla con vuestras alabardas. DUQUE (a Adriana) . Así. y jura que si puede cogeros. ama mía. alguno de vosotros. ADRIANA (viendo entrar a Antífolo de Efeso).-¡Justicia. en nombre de la sangre que perdí entonces por vos. Grita contra vos.) ANTÍFOLO. le han arrojado baldes de fango infecto para apagar el fuego de sus cabellos. para que allí sea auxiliado. escapaos. Escuchad. si no enviáis socorro al instante. La injuria que sin pudor me ha hecho hoy. CRIADO. ama mía. y todo lo que dices.-Si el temor de la muerte no me ha trastornado la razón. os digo la verdad.¡Oh dioses! ¡Es mi esposo! Sed testigos. No tengáis ningún temor. me ha ultrajado y deshonrado. acordadme justicia.-Ama. escuchad. cuando os he cubierto con mi cuerpo en el combate y he recibido profundas heridas por salvar vuestra vida. contra aquella mujer que veis allí! Ella. a quien me habéis dado vos mismo por esposa.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 40 podamos llevarle. huid.com . Mi amo y su esclavo se han escapado. no es más que un cuento. criado) CRIADO. por mi vida. es a mi hijo Antífolo a quien veo.-Vuestro esposo ha servido ya en mis guerras y os he prometido mi palabra de príncipe. Id. con la más grande y la más cruel afrenta. poneos en-salvo. buen príncipe. ÆGEÓN. imbécil: tu amo y su criado están aquí.

Al fin. royendo mis lazos con los dientes. mi testimonio se acuerda con el suyo en que no ha comido en su casa sino que le han cerrado la puerta. terminada nuestra comida y no volviendo él. he recobrado mi libertad y he corrido en seguida en busca de Vuestra Alteza. escamoteador remendado.-¡Que jamás vuelva o a ver la luz del día. Yo. Allí este platero perjuro me ha jurado descaradamente haberme entregado una cadena que ¡lo sabe idos! no he visto jamás. DUQUE. este platero que veis. mujer: ¿has obrado así? ADRIANA. ANGELO. un miserable necesitado. su hermana y toda una caterva de viles cómplices. ni extraviado por el desorden de la cólera. ¡Que caiga sobre mí alma la acusación. hemos comido hoy juntos. atados ambos.-Grave falta. Volvió. ¡y por esta causa me ha hecho prender por un sargento! He obedecido y he enviado mi criado a mi casa a buscar algunos ducados. pero sin dinero. prometiendo traérmela al `Puerco-Espín". me han amarrado. ha exclamado que yo estaba loco. me ha dejado para ir a buscar una cadena.-Hoy mismo. aunque las injurias que he recibido bastarían para hacer perder la razón a un hombre más prudente que yo. pues estaba conmigo entonces. Esta mujer me ha impedido entrar hoy en mi casa para comer. si no es enteramente falsa! LUCIANA. en toda verdad. un perdido. un charlatán. ha cerrado para mí las puertas de mi casa.-Mi príncipe.-¡ Oh mujer perjura! Una y otra juran en falso. arrastrado y sumergido a mí y a mi criado. ANTÍFOLO. sé lo que digo. en una húmeda y tenebrosa cueva de mi casa. de ojos hundidos y mirada maliciosa. el loco las acusa con justicia. si ella no dice la pura verdad a Vuestra Alteza! ANGELO.-Explicaos y me encontraréis justo. los he roto.com . DUQUE. traían con ellos a un tal Pinch. responde. En seguida todos han caído sobre mí. tomándome el pulso.-¿Pero le habéis entregado o no la cadena en cuestión? 41 Librodot.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 41 DUQUE.-Mi soberano. ANTÍFOLO. de cara flaca y aire de hambriento. No estoy perturbado por los vapores del vino. El. ni a reposar en la noche. he ido a buscarle y le he encontrado en la calle en compañía de este caballero. poderoso duque. Este pillo peligroso ha osado hacerse pasar por mágico. donde Baltasar y yo comimos juntos. decidor de buenaventura. un esqueleto descarnado. despreciándome en mi presencia.-No. En el camino hemos encontrado a mi esposa. Entonces rogué cortésmente al oficial que me acompañase él mismo hasta mi casa. mientras que ella se regalaba allí con bribones infames. que apenas es un ente. mi digno señor. mirándome los ojos. si no estuviese de acuerdo con ella. podría atestiguarlo. Sobre este punto. conjúrela que me haga dar una satisfacción amplia por estas indignidades y las afrentas inauditas que me han hecho sufrir. él y mi hermana. una momia ambulante.

mi príncipe.-Tan seguro. 42 Librodot.-.-Es verdad.-¿Vuestro nombre. pero ya no esclavo.-No hace aún una hora. DUQUE (a la cortesana) .AEGEON (a Antífolo) . mi soberano.) ÆGEÓN. después de haberlo negado con juramento en la plaza del Mercado. lo que queráis . en viéndoos. y cuando corría en esta calle. el platero lo niega. se lo agradezco. señor? AEGEON (a Antifolo).-¡Le habéis visto entrar en esta abadía? CORTESANA. de donde creo habéis salido por milagro. señor. DUQUE.-.Poderoso duque. que era su esclavo: pero él.-¡Es extraño! Id a decir a la abadesa que se presente aquí. . ANTÍFOLO. qué dices tú? DROMIO. y ahora soy Dromio y su servidor. jamás he visto la cadena: ¡tomo por testigo al cielo! Y todo lo que me imputáis es mentira. allí estaría aún.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 42 ANGELO.-¡Por qué me miráis como a un extraño? Me conocéis bien.-. verdaderamente. esta gente ha visto la cadena en su cuello MERCADER.-. pues hace algunos instantes que estábamos ligados.Nos acordamos de nosotros mismos.-Estoy seguro que los dos os acordáis de mí. CORTESANA. DUQUE. que veo a Vuestra Gracia. DUQUE.-La ha recibido de mí. Si hubiera entrado en esta casa. ¿Sois un enfermo de Pinch. jamás habéis sacado la espada contra mí. señor. que estáis todos de acuerdo o completamente locos. tunante. En esta ocasión es cuando saqué la espada contra vos: entonces os escapasteis a esta abadía. Quizás veo aquí un amigo que salvará mi vida y pagará la suma que puede libertarme. no es verdad. ANTÍFOLO.-Sí. como lo estáis vos ahora.-Decid libremente. mí príncipe. señor. ÆGEÓN.-Además. creo.-¡Qué acusación tan enredada! Creo que habéis bebido todos en la copa de Circeo. como lo es. si estuviese loco. Alteza. yo juraré que con mis propios oídos os he oído confesar que habíais recibido de él la cadena. ha cortado mis cuerdas con sus dientes. ha cogido de mí dedo esa sortija que le veis.com . síracusano. acordadme la libertad de decir una palabra. DROMIO. ¿Y tú.-Príncipe ha comido con esta mujer en el "Puerco-Espín".-Jamás he entrado en el recinto de esta abadía. es de ella de quien tengo esta sortija. Decís que ha comido en su casa. no defendería su causa con tanta sangre fría. no es Antífolo? ¡Y no es ese vuestro esclavo Dromio? DROMIO. (Uno de la gente del duque va a buscar a la abadesa.

-.-Soy yo.-¡Oh! la tristeza me ha cambiado desde la última vez que me habéis visto. hé aquí un hombre cruelmente ultrajado.-Uno de estos dos hombres es sin duda el genio del otro. en el corto espacio de siete años. esté oculto bajo la nieve del invierno que hiela la savia.-¡Y tú. siracusano.-Soy yo. quien soy Dromio.-Muy poderoso duque. Dromio? DROMIO. y la mano destructora del tiempo han grabado extrañas alteraciones sobre mi rostro. y lo mismo sucede con estos dos esclavos. ÆGEÓN. ÆGEÓN. señor.-Jamás en mi vida os he visto.-Nunca en mi vida he visto a mi padre.-Te aseguro. que mi hijo único no pueda ya reconocer mi débil voz que hace vibrar desapacible los cuidados! Aunque mi rostro surcado de arrugas. ¿Cuál de los dos es el hombre natural y cuál es espíritu? ¿Quién puede distinguir al uno del otro? DROMIO DE S. pero puede ser. DROMIO DE E. ANTÍFOLO. jamás ha visto Siracusa: veo que tu edad y tu peligro perturban tu razón.-Veo dos maridos. que nos hemos separado en Siracusa. aunque todos los canales de mi sangre estén helados.-Y yo estoy seguro que la reconoces.-. que tengas vergüenza de reconocerme en el infortunio.-¡No reconocer mi voz! ¡Oh estrago del tiempo! ¡Has deformado y entorpecido a tal punto mí lengua. y lo que un hombre os niega. mis orejas ensordecidas me sirven aún para oír un poco.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 43 ANTÍFOLO.-El duque. estáis obligado ahora a creerlo. os lo aseguro. un resto de memoria reluce en la noche de mi vida. y todos estos viejos testigos (no. No hace aún siete años.-¿Sí. señor. las antorchas medio consumidas de mi vista. mis horas de inquietud. ÆGEÓN. quien soy Dromio. ordenad a ese hombre que se retire.-Ni yo. ÆGEÓN. señor? Y yo estoy seguro que no. hijo mío. que desde ha veinte años que soy el protector de Antífolo. ANTÍFOLO. o mis ojos me engañan. permitid que me quede. joven. DUQUE. pueden atestiguar conmigo que eso no es verdad. ÆGEÓN. hasta este momento. en toda mi vida. despiden aún alguna pálida claridad. (Todo el mundo se aproxima y se apresura para ver. y todos los de la ciudad que me conocen.) ABADESA. DUQUE.-. seguida de Antífolo y de Dromio de Siracusa. No he visto jamás Siracusa. 43 Librodot. (Entra la abadesa. DROMIO.) ADRIANA. Pero decidme aún: ¿no reconocéis mi voz? ANTÍFOLO. no puedo equivocarme) me dicen que eres mi hijo Antífolo.com . sin embargo. lo sabes. señor.-Tampoco.

estos dos hijos tan parecidos. que habéis recibido de mí. y hablad a la propia Emilia! ÆGEÓN. ANTÍFOLO DE E.-No. hablad.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 44 ANTÍFOLO DE S. pescadores feroces de Corinto les quitaron por fuerza a Dromio y a mí hijo. la fortuna me ha colocado en el estado en que me veis.-Conducído a esta ciudad por vuestro tío.. no puedo distínguiros uno de otro.-Os he enviado dinero. ¿has venido primero de Corinto? ANTÍFOLO DE S. el duque Menafón. a mí. ANTÍFOLO DE S.) 44 Librodot.-E1 y o con el gemelo Dromio. le libertaré de su cadena. ANTÍFOLO DE E. llamada Emilia.--Y convengo con vos.-Lo creo. ADRIANA (a Antífolo de Efeso).-Vamos. si eres Emilia. DUQUE. no lo niego. aunque ella me haya dado este título .. ANGELO. para serviros de caución. dime ¿dónde está ese hijo que flotaba contigo sobre aquella balsa fatal? ABADESA.-Lo que os he dicho entonces.com . mi bondadoso señor. me haya llamado su hermano. viejo ÆGEÓN. yo no: vine de Siracusa.-Si no sueño. y estos dos Dromio tan semejantes! Hé aquí los padres de estos dos niños que la casualidad reúne.-¿No eres . ANGELO.-. mí bella dama. no puedo decirlo. DROMIO DE E.-¡Oh mi viejo amo! ¿Quién lo ha cargado aquí con estos lazos? ABADESA. y que esta bella señorita. (a Angelo).-Y yo con él. hace tiempo. Lo que fue de ellos después. Antífolo.-Yo. que hé ahí.-. Hablad.-Creo que sí. o eres su fantasma? DROMIO DE S. que os dio a la vez dos hermosos niños. eres Emilia. fuimos recogidos por habitantes de Epidauro. a eso digo yo no. sí todo lo que veo y oigo no es un sueño.-No.-Cualquiera que sea el que le ha encadenado. señor. señor. (Señalando a Dromio de Siracusa.-¿Y no sois vos mi esposo? ANTÍFOLO DE E. pero un momento después. ADRIANA. señor. su hermana. espero tener un día la ocasión de probároslo.-Vine de Corinto. guerrero tan famoso. de Epídauro. no lo niego. DE E.--Hé aquí que principia a confirmarse la historia de esta mañana. señor. señor. sí sois el hombre que tuvo una esposa. y ganaré un esposo.-.-¿Cuál de los dos ha comido conmigo hoy? ANTÍFOLO DE S. teneos separados. príncipe.ÆGEÓN. ¡oh! si sois el mismo ÆGEÓN.-. ADRIANA. estos dos Antífolo.-Y vos.. ANTÍFOLO. DUQUE. me habéis hecho prender por esta cadena. y me dejaron con los. por Dromio: pero creo que no os lo ha llevado. ANTÍFOLO DE S.-Hé aquí la cadena.

45 Librodot. y de aquí han provenido todas estas equivocaciones.-No. Veo en vuestro rostro que soy un muchacho bonito. DROMIO DE E. CORTESANA (a Antífolo de Efeso) . DUQUE. a causa de vosotros.-. ANTÍFOLO DE E.-Con todo mi corazón. el mercader y el séquito.-Hay en la casa de vuestro amo una cocinera gorda. doy la vida a vuestro padre. tomadle. DROMIO DE E. Hasta entonces. he sufrido los dolores del alumbramiento. la abadesa.-Es una cuestión: ¿cómo la resolveremos? DROMIO DE S.. a tan largos dolores debe suceder tal natividad. oiréis la historia entera de nuestras aventuras. ¿Queréis entrar para ver su fiesta? DROMIO DE S. y no es sino en esta hora cuando estoy al fin desembarazada de mi penoso fardo. venid conmigo a una fiesta de puerperio.-No es a mí.-Hélo aquí. Durante veinticinco años enteros.Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 45 DROMIO DE S. (Salen el duque. dignaos daros la molestia de entrar con nosotros en esta abadía.-Ilustre duque. señor. (Salen) . (Los dos Antífolo salen.-He recibido de vos esta bolsa de ducados. ANTÍFOLO DE E. El duque. mi marido. Dromio. y él por mí. mis dos hijos y vosotros que marcáis la fecha de su nacimiento. ÆGEÓN.-Empeño aquí estos ducados por el rescate de mi padre. DUQUE.com . pasa tú delante.-No. mi criado. que hé aquí. acompañadnos. (a Antífolo de Efeso) .-Señor. ¿qué equipaje a bordo has embarcado? DROMIO DE S. ANTÍFOLO DE S.-Es inútil. Hemos entrado en el mundo como dos hermanos: entremos aquí mano en mano y no uno delante del otro. es necesario que volváis este diamante. hijos míos. DROMIO DE E. En lo sucesivo será mi hermana y no mi esposa. Y vosotros todos. que estáis reunidos en este lugar y que habéis sufrido algún perjuicio por las equivocaciones recíprocas de este día. y es Dromio. quiero apadrinar esta fiesta. la cortesana.-Es a mí a quien quiere hablar: soy yo. tengámonos así. quien me la ha traído: veo ahora que cada uno de nosotros ha encontrado el criado del otro. a quien toca pasar el primero: sois el mayor. ¿iré a tomar vuestro equipaje a bordo? ANTÍFOLO DE E. y tendréis plena satisfacción. ven con nosotros: trataremos de arreglar eso más tarde: abraza a tu hermano y diviértete con él. quien soy tu amo.-Tiraremos a la paja corta para decidirla. que hoy en la comida me ha frito tomándome por vos.) DROMIO DE S. ABADESA.-Me parece que sois mi espejo en lugar de ser mi hermano. venid.-Dromio. o he sido tomado por él. y muchas gracias por vuestra buena carne. yo no. Vamos.-Mi amo.) DROMIO DE S.

Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare 46 FIN DE LA COMEDIA 46 Librodot.com .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful