P. 1
Como Te Llamas Nombres Indigenas

Como Te Llamas Nombres Indigenas

5.0

|Views: 10.868|Likes:
Publicado pormaggiemoran
A list of names to give to yours childs,
A list of names to give to yours childs,

More info:

Published by: maggiemoran on Aug 11, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/14/2015

pdf

text

original

Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

XóchitL GáLvez Ruiz ARnuLfo embRiz osoRio

www.cdi.gob.mx 

Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

CDI 929.4 G35y Gálvez Ruiz, Xóchitl ¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006. 95 p. : retrs. Incluye bibliografía ISBN 970-753-103-7 1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DE MÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.
Catalogación en la fuente: GYVA

D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio Primera edición, 2006 D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, C.P. 01010, México, D.F. IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente http://www.cdi.gob.mx
fotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias Newton
Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular, en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes. Impreso y hecho en México 

í

n

d

i

c

e

Presentación Pueblos indígenas, autodenominación y lengua Las maneras de nombrarse Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente A Abrir – Azul claro B Bebé – Bueno C Cabello – Curandero D Dalia silvestre – Dueño del viento E Eclipse de luna – Estrella tigre F Feliz – Fundador G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo H Helar – Huso, instrumento para hilar I Ingenioso – Ixtle J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio L Labrar la milpa – Lluvias M Madera roja – Mundo del hombre N Nacimiento de agua – Nueve sol O Obsidiana – Oscuro P Padre día – Pureza Q Que alumbra – Quinto sol R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol S Sabio – Sur T Tallo – Tunar de las piedras V Varas de mando – Vigilante del poniente Bibliografía Créditos fotográficos

7 13 14 19 20 26 28 34 38 42 46 48 51 52 54 58 64 68 70 74 76 79 84 87 90 95 

P

R

E

S

E

N

T

A

C

I

Ó

N

cr e o

que para todos los padres de la Tierra

dar nombre a un hijo es uno de los rituales más importantes de su vida. Es lo primero que se le da al recién nacido, además del alimento. Cuando los padres piensan el nombre que le pondrán a su hijo, en realidad están imaginando y creando expectativas sobre el futuro del niño o de la niña. Pensar cómo se llamará esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o que duerme en el regazo de la mujer que la engendró, provoca, sin duda, una comunicación muy grande entre todos los familiares del niño o de la niña. Así, con la niñez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para los recién nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un núcleo familiar; con él llevará a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, él o ella lo dará a toda su descendencia. Poner el nombre a un niño es uno de los rituales con los que algunos padres inician a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu, en el clan, en la familia o en la iglesia, será poner en manos de todos los mejores deseos para la humanidad. Con esta sencilla acción se les otorgan a los iniciados los instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo que les hace falta. Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cuáles han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando 

tengan dificultades las solucionen como los antepasados lo hicieron, y así construyan nuevos caminos acompañados de un vigilante que estará pendiente de ellos, para que no tengan miedo, pues en el nombre se les da la fuerza. Los padres ponen el nombre, los padrinos lo ratifican, los hijos lo llevan, la comunidad los reconoce como parte de su pueblo; todos pertenecen a un gran pueblo. Cuando los demás pronuncian un nombre identifican quién es ese o esa que responde a sonidos especiales y ven todo lo que es esa persona; conocen sus sentimientos, sus actitudes, su fuerza y su debilidad. Saben, cuando la llaman, que responderá o que sus oídos escucharán todos los significados que le hablan de la naturaleza, de Dios, de sus padres, hermanos, parientes y ancestros. Es por medio del nombre que el niño reconoce cada parte del universo, lo hace más grande, con él crea su propia historia y reconstruye la historia de su pueblo. Los nombres expresan parte del mundo —Nasacopac, la tierra sobre la que andamos y trabajamos—, de la naturaleza —Ajaniame, la vida—, del cosmos —Kurikueri, Señor del Fuego— y del universo —Suawaka, estrella fugaz. El nombre nos da parte de los dioses, de lo humano, de lo universal y de cada uno de los pueblos a los que pertenecemos, es lo que desde antes de nacer somos y lo llevaremos hasta que nos den otro: Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu. 

E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s
se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua, fenómenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mitológicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y rituales de los ciclos de vida y los ciclos agrícolas, el crecimiento del maíz, objetos rituales o de uso cotidiano, ritos de curación y mortuorios, ofrendas, el parentesco y la gastronomía. Todos estos elementos están asociados tanto a las creencias religiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominación común y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y apellidos en varias lenguas indígenas, así como otros vocablos que expresan o describen procesos productivos, naturaleza, sentimientos y características físicas del mundo de los indígenas. Como ya se mencionó, en el nombre propio, la mayoría de las veces, se entreveran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo, lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando así por sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los distintos roles que tendrá que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones, una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa —el cual se lleva a cabo en temporada de cosecha—, los niños que ya han cumplido cinco años hacen su primer recorrido simbólico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarámuri) celebran el Wekobétame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la comunidad —y al niño— del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero también es el momento en el que se bautiza a los niños, siguiendo la tradición católica, en este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien será padrino ritual de los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los niños kumiais (kamia) cuando han cumplido dos años de edad. Los coras (náayari) 

realizan un mitote en el que presentan ante el sol a los niños pequeños al amanecer del sexto día. Por otro lado, los chatinos (cha’cña) entierran el cordón umbilical en alguna ciénaga y la placenta en un lugar húmedo, como las orillas de un río; ambos son cuidados por el Padre Sol, a quien se le pide cuide y lleve a bien el crecimiento del recién nacido. Todas estas ceremonias tienen un mismo fin, presentar a los niños con los dioses y con la comunidad e invitarlos a que continúen llevando a cabo el costumbre. En un gran número de pueblos, el individuo, además de identificarse con un nombre, vive acompañado por un espíritu que corre el riesgo de ser capturado por fuerzas extrañas, por eso se teme revelar el nombre, el cual se complementa con un apodo o con un término de parentesco. También, existen casos en que no se acostumbra ponerle nombre a un recién nacido por temor de que le sea robado por medios mágicos; será hasta la madurez, cuando pueda defenderse, que se le asigne un nombre. Entre los lacandones (hach winik) se creía que el establecer inmediatamente un nombre hacía que peligrara la vida del recién nacido, por lo que durante los primeros años de vida le daban un apodo, como el de Och, que quiere

10

decir “mapache”. Caso similar es el de los kikapú, donde el “nombrador” o padrino propone dos nombres al padre del niño; éste elige uno, que será como lo nombre la comunidad, mientras que el otro sólo se usará después de su muerte. Existen casos en los que cada integrante del pueblo puede tener varios nombres, por lo regular asociados a sueños, a características físicas y sociales, o relacionados con la naturaleza. Hasta hace poco tiempo, los kiliwa (ko’lew) poseían dos nombres: el que usaban en la cotidianidad y otro secreto, que designaba la relación del individuo con algún ancestro. Los huicholes llegan a tener muchos nombres en el transcurso de su vida; cuando nacen, las personas mayores que han soñado con ellos les ponen uno o varios nombres. También pueden adquirir otro relacionado con sus características físicas. Por otro lado, entre los tepehuanos (o’dam) el nombre se elegía por ciertas características físicas que se manifestaban al andar o reír. También se elegían por algún objeto que les llamara la atención, por ello todavía encontramos nombres como Cielo Estrellado, Coyote Caído, Lluvia Fuerte. En este mismo pueblo existía la creencia de que el nombre tenía que reflejar la personalidad que debería tener el niño al llegar a edad adulta; en el nombre se ponían las esperanzas de lo

11

que los demás esperaban de él, y así, tenía que ser ágil, inteligente, fuerte, etcétera, según lo dictará su nombre, de lo contrario perdía prestigio ante la tribu y podía defraudar a su familia. Desde hace muchos años, el uso del santoral y del bautizo católico entre los pueblos es parte de el costumbre indígena. En un principio se debió a la influencia de la Iglesia y de la arraigada discriminación hacia las tradiciones de los pueblos. Ahora podemos decir que toda la población indígena lleva, por lo regular, dos nombres que están basados en dos mundos. Por ejemplo: los seris (con caac), tradicionalmente eligen un nombre relacionado con la naturaleza y otro basado en el santoral católico. No obstante, existen casos en los que ya no se asigna el nombre tradicional, como sucede entre los jacaltecos, que han perdido el uso de nombres de origen maya y en la actualidad sólo llevan a los recién nacidos a la iglesia para bautizarlos. Por su parte, los triquis acostumbran llevarlo al registro civil y asignarle un nombre del santoral católico. En los últimos años se ha desplazado ligeramente el uso del santoral católico por la práctica de asignar nombres de artistas, personajes de la pantalla chica o grande, personas que conocieron en algún momento, que leyeron en algún documento. Situación que es más evidente entre los pueblos que están, geográficamente, cercanos a las ciudades, más pendientes de los medios masivos de comunicación, o entre los migrantes que en los lugares de destino conviven con una variedad de costumbres y culturas que les ofrecen muchos nombres diferentes. Los 62 pueblos indígenas que habitan en la nación hacen uso de su lengua y nombran al mundo a través de ella. Cabe mencionar que cada lengua indígena no sólo tiene rasgos culturales del pueblo que la practica, sino también préstamos que devienen de relaciones vecinales, alianzas, desplazamientos y migraciones. Así, entendamos que la lengua representa una larga historia de convivencia diaria con el entorno natural, social, económico y cultural; es una parte de la memoria histórica del grupo al que representa, es un diálogo entre la historia y la cotidianidad, es una construcción milenaria de las voces que nombran.

Xóchitl Gálvez Ruiz

1

Pueblos indígenas, autodenominación y lengua
Los pueblos indígenas de México tienen varias denominaciones, producto de las relaciones interétnicas a lo largo de la historia. Por ejemplo, previo a la llegada de los conquistadores, los nahuas denominaban indistintamente a varios de los pueblos que habitaban hacia el norte como chichimecas, intensificando sus cualidades de guerreros y discriminado su condición de pueblos seminómadas; por ello, cuando los conquistadores se alían con los nahuas durante el proceso de Conquista, los mismos españoles nombraron de igual forma a todos los pueblos del norte. Con el tiempo, los españoles incursionaron en la zona y denominaron a cada uno de estos pueblos con nombres diferentes, muchos de los cuales provenían de las negativas: no, no hay, no existe, que pames, pimas y mochós, por poner algunos ejemplos, daban a los conquistadores, mientras que cada uno de los pueblos se ha autodenominado independientemente de cómo lo hagan los demás pueblos. Por ello es que existen tantas denominaciones para un mismo grupo. De esta manera está pensado el siguiente cuadro, donde aparece el nombre del pueblo, su autodenominación y la traducción al español.

1

Las maneras de nombrarse
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

Amuzgo1 Cakchiquel Chatino Chichimeca jonaz3 Chinanteco Chol Chontal de Oaxaca Chontal de Tabasco Cochimí Cora Cucapá Cuicateco Guarijío Huasteco

Tzjon noan Tzo’tio Cachiquero Né Chá cñâ2 Kitse cha’tnio Uza Tsaju jmí4 Winik Lopimaye Yoko yinikob, Yoko ixikob M’ti-pa o Laymon Náayari6 Es-pei o Ui’jmu Nduudu yu Warihó (Chihuahua) Macurawe (Sonora)7 o Macoragüi Teenek8 (deriva de la contracción te’inik) Mero’ikooc Wixarika Mero ikooa Abxubal

Pueblo de hilados, hilo suave o mecha Río Camarón

Nuestra tierra Tierra de la palabra Las águilas Gente de palabra antigua Hombre Todas las familias5 Hombres verdaderos, mujeres verdaderas

Hijos de dios Los que van y regresan Casa de tierra Gente o personas que hablan la guarijía Los que toman la tierra, los que andan por la tierra San Luis Potosí: Los hombres de aquí, “Los que viven en el campo, con su lengua y comparten ‘el costumbre’”9 Veracruz: Caracol menudo o caracolillo Verdaderos nosotros Hombre que cura Dueño de la casa

Huave Huichol Ixcateco Jacalteco

1

PUEBLO

AUTOADSCRIPCIÓN

TRADUCCIÓN

Kanjobal Kikapú Kiliwa Kumiai Lacandón Mame Matlatzinca10 Maya Mayo Mazahua Mazateco Mexicanero Mixe Mixteco Motozintleco13 Nahua Otomí Pame Pápago Paipai Pima

Kikaapoa Ko’lew Kamia o Ti’pai Hach winik o Hach t’an Qyool Matlatzinca Maya’wiinik Yoreme Jñatjo Ha shuta enima Mexicanero12 Ayuuk o Ayook Ñuu savi Mochó o Qatok Macehualmej14 Hñähñü Xi’ui16 Tono ooh’tam17 Akwa’ala O’ob La gente o aquella que habla la lengua pima (o’ob no’ok) Verdadero mexicano Los que hablan otomí15 Indígena Gente del desierto Gente de idioma florido (o de la montaña) Pueblo de la lluvia Verdaderos hombres Padre, abuelo o ancestro Los señores de la red, los que hacen redes Hombre de Yucatán11 El pueblo que respeta la tradición Los que hablamos y existimos Los que trabajamos el monte, humildes, gente de costumbre Los que andan por la tierra Hombre cazador, gente como nosotros y los que se van

15

Las maneras de nombrarse
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

Popoloca Popoluca Purépecha Quiché Seri Tarahumara Tepehua Tepehuano Tlahuica Tlapaneco Tojolabal Totonaca Triqui Tzeltal Tzozil Yaqui Zapoteco Zoque

Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet P’urhépecha Con caac Rarámuri Kitndnkanmakalkaman Hamaispini O’dam Audam Pjiekak’joo Me’phaa Tojolwinik’otik Tutunaku Driki Batzil k’op Baats’il winik Yoreme22 Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa O’depüt23 Los de la palabra originaria21 Hombres verdaderos Hombre o persona Gente que proviene de las nubes Gente de idioma; palabra de hombre o verdadero, auténtico La gente Gente18 o gente de los pies ligeros Nosotros somos de idioma tepehua Dueño del cerro “Gente de las montañas” o “dueño de estos lugares”19 Gente20 Lo que yo soy, lo que yo hablo Habitante de Tlapa Hombres legítimos o verdaderos Tres corazones (los tres grandes centros ceremoniales de Tajín, Zempoala y Yohualichan) Tierra madre del caracol Gente, persona

1

N

O

T

A

S

1

Los amuzgos se autodenominan como tales, amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio nombre en lengua indígena, por ejemplo: en San Pedro de los Amuzgos se autodenominan Tzjon noan, y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio.

2

Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término que de acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traduce como país, nación, distrito o “nuestra tierra”, siendo esta última la más verosímil, ya que yuu significa “terreno”, “tierra”. Existe otro término de etimología más compleja que alude a la totalidad del hábitat humano; así, en la voz cha’Lyuu, cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “suelo”, pudiendo entonces traducirse como “tierra de la palabra“, expresión que haría referencia al territorio chatino como ámbito lingüístico exclusivo, o al mundo como morada de los que tienen el don de la palabra. Para los indígenas en cuestión, chichimeca no es una palabra comprensible a pesar de que en su idioma hay palabras relacionadas con el concepto águila. En cambio, las palabras úza, “indio“, y su plural ézar, “indios“, son las que emplean para referirse a cualquier persona de ascendencia indígena, incluyéndose ellos mismos (Nava, 1995). Según registros, entre los chinantecos hay otras formas de autonombrarse. En general, se llaman a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se traduce como “la gente que habla idioma”, otra denominación registrada es dza juu jmiih, que literalmente se traduce como “gente palabra idioma”. Pero en la Chinantla también hay distinción en la manera de autonombrarse según las subregiones, así los chinantecos serranos se autonombran Dzæmo?, que quiere decir “gente del cerro“, nombre aplicado a los que habitan en la Chinantla Alta; a los chinantecos de Ojitlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “la gente de Ojitlán”; a los que habitan en Usila se les conoce como Dzæk+:?, que se traduce como “gente con herida debajo de los dedos

de los pies provocada por el lodo en temporada de lluvias”; a los de la parte media, que comprende las comunidades de San Felipe Usila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec, San Antonio del Barrio, municipio de San Felipe Usila, se les conoce como Dzæguo:?hm+h, que significa “gente de tierra húmeda”; y a los de Valle Nacional se les denomina Dzæmi:, que significa “gente del llano”. Ver Hernández López, 2004. Este mismo autor señala que la lengua chinanteca es conocida como hmi:h, “idioma”.
5

14

Los nahuas habitan en varios estados del país y en varias regiones. Están los nahuas de la Huasteca, macehualmej o macehualme; los del Alto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Norte de Puebla, macehualme; los de Milpa Alta y los de Morelos. Barrientos López, 2004. Probablemente antes tenía otro significado, como “hombre verdadero”, pero hoy se utiliza en el sentido de distinguir indígena de no indígena. Por otro lado, la denominación de pame es para ellos bastante despectiva (Ordoñez Cabezas, 2004). Algunos autores registran tohono o’odham con el mismo significado (ver Alvarado Solís, 2005). Pintado Cortina, 2004. Sánchez Olmedo, 1980: 25-26.

15 16

Se refiere a los chontales de la sierra, no aplicando a los de la costa, por lo que no hay un referente identitario que permita distinguir una “chontalidad genérica”, que incluya las dos regiones (Oseguera, 2004). Jáuregui, 2004. Vélez Storey, y Harris Clare, 2004. Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz se autodenominan igual, aunque existan bastantes diferencias lingüísticas y culturales. Gallardo Arias, 2004. Así los denominaban los nahuas del Altiplano Central a la llegada de los españoles. Mayas de la Península de Yucatán, http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_ sección=299 El origen de los mexicaneros aún se encuentra en discusión. Sin embargo, los hablantes de náhuatl de Durango han adoptado el término de mexicanero para identificarse hacia el exterior (Alvarado Solís, 2004: 66). Sánchez Olmedo (1980) señala que los huicholes denominan a los mexicaneros como nanahuat. En algunos casos incluso los mexicaneros han adoptado esta manera de llamarse a sí mismos.

17

18 19 20

6 7 8

3

ntonio Reyes señala la diferencia entre o’dam A aplicado al tepehuán del sureste de Durango, y audam para el tepehuán del suroeste de Durango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004). Gómez Muñoz, 2004. Otra versión registrada es yoemem (plural) y yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón, 2005.) Para el caso de los zoques de Chiapas, Marina Alonso registra el término ’o de p_t como su forma de autodenominación, que significa “gente de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004. En cambio, los zoques de los Chimalapas se autonombran angpøn, que significa “los que hablan la lengua”; mientras que la forma usada para su lengua es la de anepaan o utlatepec, que originalmente significaba “gente industriosa”, sentido que actualmente ha desaparecido. (ver Trejo, 2004).

9

21 22

10

4

11

23

12

13

Como en varios pueblos más, entre ellos los pames, la palabra mochó quiere decir “no hay”.

1

1

Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

C

omo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de los pueblos indígenas de México están relacionadas con la concepción del universo, con la naturaleza y con varias de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las voces que aparecen a continuación se refieren a estos aspectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres propios o apellidos comunes en los distintos pueblos indígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N) para los nombres propios a un lado de la voz indígena. En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna explicación extra, la cual incluimos a pie de página.

1 

0

Abrir

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Kirik Nakawé
1

M F M/F M/F M/F M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M/F M M M F

Quiché Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Quiché Amuzgo (Tzjon noan) Otomí (Hñähü) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Nahua Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Chatino (Né Cha’ cñâ) Matlatzinca Purépecha (P’urépecha) Kiliwa (Ko’lew) Mazateco (Ha shuta enima) Kikapú (Kikaapoa) Zapoteco (Binnizá) Pima (O’ob) Tepehua (Hamaispini) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Maya (Maya’wiinik) Mazahua (Jñatjo) Nahua Purépecha (P’urépecha) Nahua Maya (Maya’wiinik) Purépecha (P’urépecha) Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)

A

Abuela (la que es...) Abundante frondoso follaje (el que es...) Aclarar (el cielo) Adivino Agricultor Agua Agua azul Agua clara o transparente Agua de manantial Agua del amanecer, rocío Agua divina Agua preciosa Agua que brota Agua que corre Agua que nace
1

Kaneni K’iyareem In’man Bädi Piarati Tarheri Atl Ba’am Ba’huí Hitya Intáwi Itsi Ja’ Nandá Neppi Niza Sudagi Xkán Yaxja’ Zazil Ja’ Ndemejé Atlanezi Tiri Xi’ui Aquetzalli Yool Ja’ Iurhúntani Inda Jani

Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua. 

1

A

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Agua (que baja), las primeras lluvias Águila

Atemoc2 A’hué Ba’a Bsia Cho’awe Cot Cuauhtli, Cuauhtle (A) Papekori Quichi Sulá’amay Tí’paayu Uakusi Wierika Xata Cozcacuauhtli Itzcuauhtzin Tazuyuti Tiosh Cuauhtzin (A) Atzin Nane Tharhista Tósni Erendirani Temawierika Parhi Anxaa’ Arewa

M M M M M M M M M M M M F M/F M M M M M M/F M M M/F M/F F M M

Nahua Tarahumara (Rarámuri) Tepehuano (O’dam) Zapoteco (Binnizá) Yaqui (Yoreme) Cakchiquel (Cachiquero) Nahua Guarijío (Warihó) Amuzgo (Tzjon noan) Yaqui (Yoreme) Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Triqui (Driki) Nahua Nahua Mixteco (Ñuu savi) Pápago (Tono ooh’tam) Nahua Nahua Triqui (Driki) Purépecha (P’urépecha) Seri (Con caac) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Otomí (Hñähñü) Guarijío (Warihó)

Águila de collar Águila de obsidiana Águila Real Aguilita Agüita Aire Alcatraz Alegre Alegría Alma
2

Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses después del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unión de los dioses y de los árboles levantaron los cielos, que por el diluvio habían caído sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora están. 

Alma

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Arihuá Ch’ulel Hasen Im’daá J’abi Jiapsi Kupuri Lica’tzin Li-stákna Lyuma Nihigio Ruúricame Yaay Donaji3 Nayáhuari Tinskani Cakchic Che’eni’ Chi’rá Erándeni Hats’i Jiasú Jonxora Kasakir Machia Maukaa Miltañet Sa’astal Sahasen

M M M/F M M M F M M M M M/F M F F M/F F M M M M M/F M M M/F M M M M

Tarahumara (Rarámuri) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Mazateco (Ha shuta enima) Tepehuano (O’dam) Matlatzinca Mayo (Yoreme) Huichol (Wixarika) Totonaca (Tutunaku) Totonaca (Tutunaku) Chatino (Né Chá cñâ) Mexicanero Cora (Náayari) Kiliwa (Ko’lew) Zapoteco (Binnizá) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Cakchiquel (Cachiquero) Zapoteco (Binnizá) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Otomí (Hñähñü) Mazahua (Jñatjo) Mazahua (Jñatjo) Quiché Yaqui (Yoreme) Yaqui (Yoreme) Tlahuica (Pjiekak’joo) Maya (Maya’wiinik) Mazateco (Ha shuta enima)

A

Alma grande Almas de los antepasados Alumbrar Amanecer
3

Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca. 

A

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Amanecer

Sakb’el Saqirem Necy Siránda Tepusilam Chureni Yukawima 4 A’nayáhuari Kakayari Surem Taax K’in Cicini5 Kante Kan Imix Che 6 Zac Imix Che 7 Yaax ché Kuríkutsinda Ukasi Rutuima (N) Chac Imix Che
8

M M M M M M F M M M M M M M M M/F M M F M M M M M M M

Tojolabal (Tojolwinik’otik) Quiché Mixe (Ayuuk) Purépecha (P’urépecha) Mexicanero Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Yaqui (Yoreme) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Totonaca (Tutunaku) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Huave (Mero’ikooc) Nahua Purépecha (P’urépecha) Guarijío (Warihó) Chontal de Oaxaca (Lopimaye)

Amate Anciana de cobre Anochecer Antepasada Antepasados Año solar Aquel que rige el cielo Árbol Árbol amarillo Árbol blanco Árbol de la fertilidad Árbol de tilo Árbol que florea Árbol que florece Árbol rojo Árbol sagrado Árbol silvestre Arco iris
4 5

Kieri Chicmot Cozamalotl Kanák janíkua Kenora Lupahe

egún narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta. S ueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazan D con regresar al mundo y comerse a los seres humanos. 6 epresenta el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras. R 7 epresenta el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes. R 8 Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad. 

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Arco iris

Naamu jurués Vacnebal Xucua Xupakata Tihuime Juxundini Chuwílo Danaá Jakia Cuityi Ariché Tukari nawakate Maráica Pína’a Tuwálo Achac (A) Quetzal Tlilayatzin (A) Yej susen (N) Lluavi Melsúu Siyónami Tehueli Tewei Yax Yaxu’ Yuawi Mua’aní

M M M M M M M M M M F M M M/F M/F M M/F M F M M M M M M M F M

Mayo (Yoreme) Tzotzil (Baats’il winik) Triqui (Driki) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Kiliwa (Ko’lew) Pame (Xi’ui) Yaqui (Yoreme) Chatino (Né Chá cñâ) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Cora (Náayari) Kiliwa (Ko’lew) Nahua Nahua Nahua Zapoteco (Binnizá) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Tarahumara (Rarámuri) Mayo (Yoreme) Yaqui (Yoreme) Tzeltal (Batzil k’op) Huasteco (Teenek) Huichol (Wixarika) Cora (Náayari)

A

Ardilla negra Aroma Arroyo Artesano Atardecer Atrapadores de la vida Aura Ave Ave de agua Ave preciosa Ayatito negro Azucena Azul Azul claro 

5 

Bebé

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Múchari Takutsi Tatusti Maxakuaxi Tatutsi Xuweri Timaiweme Cak Rosácami Tosali Tósari Tuxa Urapiti Saqil Sesasi Cazíim Nancoo’ Nay’naap Tutu’uli Vísi Semeel jak Tzitá Kukumeta Yej bid Beojko Ratábami Seti Ampakiti

M/F F M M M M M/F M F M/F F F M M M/F M/F M M M M M M/F M/F M/F M

Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Cakchiquel (Cachiquero) Tarahumara (Rarámuri) Yaqui (Yoreme) Mayo (Yoreme) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Quiché Purépecha (P’urépecha) Seri (Con caac) Amuzgo (Tzjon noan) Kiliwa (Ko’lew) Yaqui (Yoreme) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Cora (Náayari) Purépecha (P’urépecha) Zapoteco (Binnizá) Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Mazateco (Ha shuta enima) Purépecha (P’urépecha)

B

Bisabuela luna Bisabuelo cola de venado Bisabuelo que todo lo sabe Blanco Blancura Bonita Bonito Bosque Botón de flor Brillante Bueno  

Cabello

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Kúpuri Kúpaima (N) Huichurí Mihndya Atemoztli Xutsi Ohtocani Shanarani Yukaye Kukame Bej Buhué Ityi Lane Miei Tiiüd oic Kantyi Acalli (A) Al huti Harii K’amukua K’ay Nicté Look K’ay Yool K’ay Símba Ya yel Yakanil ixim Yatje Yéttia yela Ixtlilpactzin

M F M M M F M M/F M M M M M M M F F M M M F M M F F M F F M/F

Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Mixteco (Ñuu savi) Nahua Huichol (Wixarika) Nahua Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Tarahumara (Rarámuri) Mixteco (Ñuu savi) Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Kikapú (Kikaapoa) Huave (Mero’ikooc) Amuzgo (Tzjon noan) Nahua Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Pima (O’ob) Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Purépecha (P’urépecha) Zapoteco (Binnizá) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Mazateco (Ha shuta enima) Zapoteco (Binnizá) Nahua

C

Cabello de elote Cacto Caída de las aguas Calabaza Caminante Caminante silencioso Camino Camino de la nube Cándida Canoa Cántaro Canto de flor Canto florido Canto tierno Caña de maíz Carita alegre 

C

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Carricito Carrizos Casa del viento Cascabel Caudal de agua Caudal de agua clara Cazador Ceiba Ceiba Celebración Centella Cerro Cerro quemado Cerro sagrado Cielito Cielo
9

Acatzin Acamaplahtli Tariarani Coyoltzin Iurhekua Iurheni Amecatzin Atari Yaxchee Yaxte’ Mianskua Piritakua Huaxamanaka 9 Jetsi Juyub Reutari 10 Uweey Yemúri Yucu Reunan 11 Yazicue Ilhuicatzin (A) Auánda Cah Jit yam Kaj Mähets’i

M M F M F F F M F M/F M/F M/F M M M M M M M/F M M M M/F M M M M

Nahua Nahua Purépecha (P’urépecha) Nahua Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Nahua Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Tzotzil (Baats’il winik) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Tlahuica (Pjiekak’joo) Quiché Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Huichol (Wixarika) Mixteco (Ñuu savi) Huichol (Wixarika) Yaqui (Yoreme) Nahua Purépecha (P’urépecha) Cakchiquel (Cachiquero) Tepehuano (O’dam) Quiché Otomí (Hñähñü)

Uno de los cuatro rumbos del universo huichol. Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad. 11 Lugar donde nació el Sol.
10 

0

Cielo Cima Cinco

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

T’iyan Teca Téeca Yaba Churichi Yatamuri Macuil (A) Macuilxochitl Kitsisluwa 12 Cakil Ye’eni Cúntuch Lindy Semalulukut Simuchí Tindu Tz’unu Tzintzun Uitzitzilin Huitzinatzin Corogá Kookam Kúkama Nats’il Penak Chinawime Charhapiti Eak

M M M M F F M F M F M M M M M M M M M M M M M/F M M M M M

Tepehua (Hamaispini) Yaqui (Yoreme) Mayo (Yoreme) Zapoteco (Binnizá) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Nahua Nahua Totonaca (Tutunaku) Cakchiquel (Cachiquero) Zapoteco (Binnizá) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Tlahuica (Pjiekak’joo) Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Mazateco (Ha shuta enima) Quiché Purépecha (P’urépecha) Nahua Nahua Tarahumara (Rarámuri) Yaqui (Yoreme) Huichol (Wixarika) Tzotzil (Baats’il winik) Kiliwa (Ko’lew) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Cakchiquel (Cachiquero)

C

Cinco-flor Cinco-serpiente Claridad Claro Colibrí Colibrí del agua Collar Color pinto Colorado
12

Simboliza al rayo como dueño del maíz. 

1

C

Comal

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Xio Pauakume Nátiri o Nawésare Marquesand Yalxtil Anma Hámoz Ibdaga Iyari 13 Jiapsi Jika Ladxidó Mintsita Muibú Nahoa Ñuan O´tanil Surá Tlayolotl Teyolotl Ix Tan Yol Ha Yol te’ Yatzil Mactzil Lunt Tahil B’itool Yaitowi

M/F M M M M M M/F M M/F M M M M M M M/F M M M M F M F F F F M M

Triqui (Driki) Purépecha (P’urépecha) Tarahumara (Rarámuri) Huave (Mero’ikooc) Zapoteco (Binnizá) Tlahuica (Pjiekak’joo) Seri (Con caac) Pima (O’ob) Huichol (Wixarika) Yaqui (Yoreme) Guarijío (Warihó) Zapoteco (Binnizá) Purépecha (P’urépecha) Mazahua (Jñatjo) Pame (Xi’ui) Amuzgo (Tzjon noan) Tzeltal (Batzil k’op) Tarahumara (Rarámuri) Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Tzotzil (Baats’il winik) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik ) Pame (Xi’ui) Maya (Maya’wiinik) Quiché Yaqui (Yoreme)

Conquistador Consejo Constelación Copal blanco Corazón Corazón de la tierra Corazón de piedra Corazón del agua Corazón del árbol Cosa amada Cosa milagrosa Cosecha Cosecha de la miel Creador Creador de los hombres
13

Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame. 

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Crecimiento del frijol Crecimiento (cuando nace la espiga) Cristalino Cuarzo Cueva Culebra del agua Cumbre Curandero

Keúwima (N) Mayama (N) Ampanarhini Urukame Kanio Risó Acohuatl Cohuata Eshéperi Hitebi Soloneel

F F M F F F M F M/F M M

Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Pame (Xi’ui) Tarahumara (Rarámuri) Nahua Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Quiché

C  

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Dalia silvestre Desierto Después de la cosecha Día Día corto Día de la fertilidad Día de los matrimonios Día largo Dios de la caza Dios de la lluvia Dios de la lluvia y la fertilidad Dios de la música Dios de la pesca y de la caza Dios de la sabiduría Dios de las lluvias Dios de las mazorcas Dios de los antepasados Dios de los guerreros
14

Charauéska Maatiaak Utsiema (N) Eih Keej Litine Q’iij Rahui Tukaripa Yhábi Amo huetonát Li’tanol Q’anil B’aatz Huetonát Niyohua Pálikata Chaac
14

F M F M M M M/F M M M M M M M M M M F M M M M M M M M M

Purépecha (P’urépecha) Kiliwa (Ko’lew) Huichol (Wixarika) Cakchiquel (Cachiquero) Quiché Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Quiché Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Matlatzinca Mexicanero Tepehuano (O’dam) Quiché Quiché Mexicanero Zapoteco (Binnizá) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Nahua Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Zapoteco (Binnizá) Maya (Maya’wiinik) Zapoteco (Binnizá) Nahua Zapoteco (Binnizá) Kiliwa (Ko’lew)

D

Kamúkame Tláloc C’ayum Nonachi Itzam ná Cocijo Cozauhqui Cintéotl Nosana o Cosana Ma’ay kuyak

Había un chaac para cada punto cardinal. 

5

D

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Dios del agua Dios del cacao Dios del cielo Dios del firmamento y de la sabiduría Dios del fuego Dios del maíz Dios del rayo y del agua Dios del sol

Jin’chat sudai Sukurame Ex Chauah Ik Chan Yun Itzam-ná Tayáu Teih Gozobi Gozio Jin’chat Onorúame Tayáu Tayaupá Mejiese Akateíhual Edahi Ehécatl Niyol Totik Teat iünd Yadeé Ita li Rapawíemi Utsimávika Ix Chel Ayauh Ix Chebel Yax Texkame Táte Iolianáka Citlalicue

M F M M M M M M M M M M M M M M M M M F F F F F F F F F

Tepehuano (O’dam) Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Maya (Maya’wiinik) Cora (Náayari) Zapoteco (Binnizá) Zapoteco (Binnizá) Tepehuano (O’dam) Tarahumara (Rarámuri) Cora (Náayari) Huichol (Wixarika) Mazahua (Jñatjo) Huichol (Wixarika) Otomí (Hñähñü) Nahua Kikapú (Kikaapoa) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Huave (Mero’ikooc) Mixteco (Ñuu savi) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Nahua Maya (Maya’wiinik) Cora (Náayari) Huichol (Wixarika) Nahua

Dios del trueno Dios del viento Dios padre Dios viento del norte Diosa de la flor Diosa de la lluvia Diosa de la lluvia que viene del oriente Diosa de la luna Diosa de la niebla y del agua Diosa de la pintura Diosa de la tierra y de la luna Diosa de la tierra Diosa de la Vía Láctea 

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Diosa del agua Diosa del agua y del maíz Diosa del amor Diosa del nacimiento y madre del peyote Diosa del nacimiento, de los ríos y de la pesca Diosa del pulque y del maguey Diosa madre Diosa madre de la lluvia y del mar Diosa madre de los alacranes Dirigente Dirigir Don de ver, de mirar a los antepasados Donde corre el agua Donde se reunieron los antepasados Dueña del agua, sirena Dueño Dueño de la lumbre y protector del hogar Dueño de la tierra Dueño del agua Dueño del monte y sus habitantes Dueño del viento

Atlacamani Nia’ariwame Kacíwali Tlazoltéotl Suluwíakame Nohuichana Mayáhuel Tateiteime Kiewimuka Parixicam Lik’ Beh Arhirani Nierika Atenko Kutsaraipa Xalapának xkán Yumil Makskut Xalapának laka t’un Yahual balamil Atlahua Aksanján Lapának

F F F F F F F F F F M M/F M M/F M F M M M M M M M

Nahua Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Nahua Huichol (Wixarika) Zapoteco (Binnizá) Nahua Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Mexicanero Huichol (Wixarika) Tepehua (Hamaispini) Maya (Maya’wiinik) Totonaca (Tutunaku) Tepehua (Hamaispini) Tzotzil (Baats’il winik) Nahua Totonaca (Tutunaku) Tepehua (Hamaispini)

D  

E

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Eclipse de luna El portavoz El de la flauta negra El que decora el cuerpo El que levanta el ánimo El que posee energía El que vive en palacio Elote Encinal Energía de collar Energía de flores Entre los pinos Escardar Escribano Escudo Escultor Esencia de planta Esmeralda

Naran Tlahtoani Ah Ektenel Sikuirancha Tlacaelel Teohua Tecpanecatl (A) Ábai Ajanaxi Axan Kaibil Kal k’ewa Muxa Saulí (N) Thojkéri Xaureme(N) Xaurima (N) Yamoc Xiupa Tonalcozcatl Xochitonalli Ocórari Káni tarhéni Karari Tlacuilo Chimalli (A) Ambé jatsínsti Miauayotl Yamanik

M/F M M M M M M M M M M M M F M M F M M F F M/F F M M M M F F

Triqui (Driki) Nahua Maya (Maya’wiinik) Purépecha (P’urépecha) Nahua Nahua Nahua Yaqui (Yoreme) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Kanjobal Pima (O’ob) Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Mazahua (Jñatjo) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Zoque (O’depüt) Huichol (Wixarika) Nahua Nahua Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Nahua Nahua Purépecha (P’urépecha) Nahua Quiché

E 

E

Espiga

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Bamoa Moa Mueeyu Murá Murara Nícháxi Coc Musena Miahuatl 15 Hariema (N) Huixtle (A) Ahuatzin (A) Ikal Nimun’ Noch’al Xquenda Atan’an Iñom ekamát Béelia o Beljw Choki Citlali Jóskua Lak-patna stáku Matza Msi’ Quixjuu Sejé Siavag

F F F F F F F F F F F F M F/M M M F M F F F F F F F F F F

Maya (Maya’wiinik) Yaqui (Yoreme) Cora (Náayari) Tarahumara (Rarámuri) Guarijío (Warihó) Matlatzinca Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Tarahumara (Rarámuri) Nahua Huichol (Wixarika) Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Triqui (Driki) Quiché Zapoteco (Binnizá) Triqui (Driki) Kiliwa (Ko’lew) Zapoteco (Binnizá) Yaqui (Yoreme) Nahua Purépecha (P’urépecha) Totonaca (Tutunaku) Zoque (O’depüt) Kiliwa (Ko’lew) Amuzgo (Tzjon noan) Mazahua (Jñatjo) Pima (O’ob)

Espiga de maíz Espigar Espina Espinita Espíritu Esplendor Espuma Este Estrella
15

Nombre que daban a la diosa Omecihuatl. 

0

Estrella

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Sopori Sta’ku Sú’ura’abe Tseje’ Xaman Xiriquij Sakal jim dam Tutul pakar Qatiyat stáku Hatsikan o Tonárikan Tunuwame Pu-lakawa stáku Bawe choki Suawaka Xurawe Ah chikun ek Jamátu Atlalmina Sautari Kolot Miakintim Mui jimdam Koremaka Nakser Stáku-nisin

F F F F M/F F F F F M F F F M F F M F M F F F F F M

Guarijío (Warihó) Tepehua (Hamaispini) Cora (Náayari) Otomí (Hñähñü) Maya (Maya’wiinik) Triqui (Driki) Tepehuano (O’dam) Tepehuano (O’dam) Totonaca (Tutunaku) Cora (Náayari) Huichol (Wixarika) Totonaca (Tutunaku) Yaqui (Yoreme) Yaqui (Yoreme) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Kiliwa (Ko’lew) Nahua Cora (Náayari) Mexicanero Mexicanero Tepehuano (O’dam) Tarahumara (Rarámuri) Tepehuano (O’dam) Totonaca (Tutunaku)

E

Estrella “el arado” Estrella “el carro” Estrella de carrizo Estrella de la mañana Estrella de los cristales Estrella de mar Estrella fugaz Estrella grande Estrella guiadora Estrella Polar Estrella que lanza saetas Estrella vespertina Estrellas Estrellas fugaces Estrellas (constelación) Estrella-tigre 

1 

F

Feliz

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Ebaati Inchántani Xata’ Itzmitzin Xochimitl (A) Ilhuicamina Bocel Doni Guié Hioskama Ita Itsani Ítsika Kotz’i’j Naxu Ndejné Nichim Nicte Píjic Quicilao Sewa Si’j Sihuáchari Täni Tebiyauup Tsitsiki Tutú Wich Xa’nat Xanti Xóchitl Yaja

M/F M/F M F F M F F F F F F F F F F F F F M F F F F F F F F F F F F

Matlatzinca Purépecha (P’urépecha) Triqui (Driki) Nahua Nahua Nahua Cakchiquel (Cachiquero) Otomí (Hñähñü) Zapoteco (Binnizá) Pima (O’ob) Mixteco (Ñuu savi) Popoloca Huichol (Wixarika) Quiché Mazateco (Ha shuta enima) Mazahua (Jñatjo) Tzeltal (Batzil k’op) Maya (Maya’wiinik) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Zapoteco (Binnizá) Mayo (Yoreme) Quiché Tarahumara (Rarámuri) Matlatzinca Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Huasteco (Teenek de Veracruz) Totonaca (Tutunaku) Tepehua (Hamaispini) Nahua Triqui (Driki)

F

Fin de estación Firmamento Flecha de obsidiana Flecha florida Flechador del cielo Flor 

F

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Flor acuática Flor amarilla Flor azul Flor blanca Flor campanita Flor de agua Flor de amor Flor de árbol Flor de calabaza Flor de cempasúchitl Flor de elote Flor de encino Flor de enredadera Flor de estrella Flor de jade Flor de la alborada Flor de los manantiales Flor de maguey Flor de mar Flor de mezquite Flor de nochebuena Flor de pascua Flor del amanecer Flor del camino Flor del cielo

Axochitl Escanlo Kan nicté Matlalxochitl Iztacxochitl Sac Nicté o Sac Lool Tosalisewa Toxterené Tirhintikua tsitsiki Guiénisa Nicté ja’ Italivi Nichte’ Bachí sihuará Apátsekua Muxandájná Ata Malinalxochitl Jóskua tsitsiki Chalchiuxochitl Xochitlanezi Ameyalxochitl Xochimetl Atlanxochitl Chúnahka Chúnasko Jupara sewara Ch’ipirini tsitsiki Temuabeé Xuturi Ita’akame Lool Beh Itan de hüi

F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F

Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Nahua Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Yaqui (Yoreme) Mazahua (Jñatjo) Purépecha (P’urépecha) Zapoteco (Binnizá) Maya (Maya’wiinik) Mixteco (Ñuu savi) Chontal de Tabasco (Yoko yinikob) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Mazahua (Jñatjo) Tarahumara (Rarámuri) Nahua Purépecha (P’urépecha) Nahua Nahua Nahua Nahua Nahua Yaqui (Yoreme) Mayo (Yoreme) Guarijío (Warihó) Purépecha (P’urépecha) Cora (Náayari) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Mixteco (Ñuu savi) 

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Flor lunar Flor quetzal Flor roja Flor sagrada Florecer Flores Frío Fruta Fruta silvestre Frutita Fuego Fuego Fuerza Fuerza espiritual Fuerza, vitalidad Fundador
16

Metzillixochitl Xochiquetzal
16

F F F F M/F M F F M/F F F M/F F M F F F M M/F M M M M/F M F M F M

Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Mixteco (Ñuu savi) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Chatino (Né Chá cñâ) Maya (Maya’wiinik) Chontal de Tabasco (Yoko yinikob) Tzeltal (Batzil k’op) Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Quiché Maya (Maya’wiinik) Tepehuano (O’dam) Nahua Mazahua (Jñatjo) Nahua Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Seri (Con caac) Pame (Xi’ui) Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Cora (Náayari) Nahua Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha)

F

Chacnicte Itaii Moypa Ndynuu Nicancil Nichin Nichinel Seakarakte Sihuá Xu’maneem Nicteel Ixúpen Xocotl (A) Luxi Xocotzin (A) A’au jiñaam Ch’piri Hamác Intzel K’amal Taíj Xólotl
17

Uinapekua Ute’a Iwérama Irepani

iosa de la belleza y del amor, de las flores y la vegetación en general, de la fertilidad de la tierra. D Patrona de los quehaceres domésticos, de las tejedoras, de los orfebres y de los pintores. Se le identifica con la luna nueva. 17 ios que tomó el lugar de Quetzalcóatl en el viaje al inframundo para obtener los huesos con los que se crea la humanidad. D Después de creado el Sol, mediante el sacrificio de Nanahuatzin, se rehusó a morir, por lo que huye y se esconde convirtiéndose en diferentes animales, entre ellos el axolotl (ajolote), hasta que es alcanzado por la furia del Sol, que logra matarlo. 

5 

G

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Gente árbol Garza Gente eterna Gente nube Germinar Girasol Gota de agua Gota de rocío Gran espíritu Gran fuego Gran hombre Granate Grande Grandeza Granero Granizar Granizo Grano de maíz Gruta Guardar la cosecha Guardián Guardián del agua Guardiana del panteón Guerrero Guía Guía de frijol Guía del camino, del pueblo

Buin yag Xucuan Buin zey Buin zaa A’huí Charháni ikárakua Acuaxochitl Antani tsitsiki Jurhíat eránchi Yendri Jurhuri Itsí iurhúntani Kitzigiata Hueytlete (A) Alarii Etzeme Nima Noíl Nail ixim Xanua’ni Teejam Tixiwit Xanuata Jut ixim Nuñi Nahil ch’en Utziakame Yumtzil Arameni Yade’e Antsaya Yaotecatl Aaj Beh K’ iwima K’amal b’e

M/F F M/F M/F F F F M F M F F M M M M M/F F M/F M/F M/F M M M M F M M F F M M F M

Zapoteco (Binnizá) Triqui (Driki) Zapoteco (Binnizá) Zapoteco (Binnizá) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Nahua Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Otomí (Hñähñü) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Kikapú (Kikaapoa) Nahua Zapoteco (Binnizá) Maya (Maya’wiinik) Quiché Maya (Maya’wiinik) Tzotzil (Baats’il winik) Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Mexicanero Purépecha (P’urépecha) Chontal de Tabasco (Yoko yinikob) Mixteco (Ñuu savi) Tzeltal (Batzil k’op) Huichol (Wixarika) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Purépecha (P’urépecha) Mixteco (Ñuu savi) Nahua Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Quiché

G  

H

Helar

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Ya unani Echab’al I’itoi Tahatsi Tamatsi Awatusa
18

F F M M M M M M M M M F F F F F F F F F F F M F

Purépecha (P’urépecha) Quiché Pápago (Tono ooh’tam) Cora (Náayari) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Quiché Maya (Maya’wiinik) Cakchiquel (Cachiquero) Pame (Xi’ui) Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Nahua Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Nahua Nahua Nahua Nahua Cakchiquel (Cachiquero)

H

Herencia Hermano mayor Hermoso Hierba Hierba acuática Hierba del agua Hierbita Hijo menor Hoja de la milpa

Tamatsi Eakateiwari 19 Tamatsi Kauyumari 20 Tamatsi Maxa Yuawi 21 Tamatsi Perietsika 22 Ba’yóami Utzilaj Cabal yaxnic Cheel Estilloan Litamki Malinalli Riyáhui Tupiriya Uitsakua Amalinalli Amalinalitzin Malinallitzin Xocoyotzin Ruxacavan

De acuerdo con el mito, planta que se convertía en persona. Viento vecino. 20 Venadito del Sol. 21 Venado Azul. 22 Que camina en el amanecer.
18 19 

H

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Hoja de maíz Hoja de mazorca Hoja del maíz Hoja que tiñe Hojarasca de pino Hombre Honda pequeña Honguito Horizonte Humea Humo Huso, instrumento para hilar

Khani Xamá Bacahuá Junáa Boneci Ocósuhui Winaq Atlalzontli Nanacatzin 23 Mayuul Popoca (A) Morewa Nindil

F F F F F F M/F F M M M M M

Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Tepehuano (O’dam) Maya (Maya’wiinik) Tarahumara (Rarámuri) Quiché Nahua Nahua Quiché Nahua Guarijío (Warihó) Huave (Mero’ikooc)

23

n la Monarquía indiana de Fray Juan de Torquemada y en la Historia antigua de México de Francisco Javier Clavijero, se incluyen E listas de los legendarios padres fundadores de México-Tenochtitlan, identificándose uno de ellos con el nombre de Nanacatzin.

50

I

significado en español voz en lengua indígena género

pueblo indígena

Ingenioso Invierno Isla Ixtle

Iktan Maat ‘sítu Mau matzbe Romó Omekua Nawin Yetsi

M/F M M M F M M

Maya (Maya’wiinik) Kiliwa (Ko’lew) Pame (Xi’ui) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Zapoteco (Binnizá)

I

51

5

J

Jaguar

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Tuwe Balam Ak’ab Balam Quitze Táru Yaut Chim Cútzape’e Tima’ Tsima Urháni Xicali (A) Xukuri Xikatame Rijoy Hauxa Temai
24

M M M M M F F F F F F F M M M M M M M

Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Yaqui (Yoreme) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Cora (Náayari) Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Tzeltal (Batzil k’op) Purépecha (P’urépecha) Nahua Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika)

J

Jaguar de la noche Jaguar sonriente Jazmín Jefe de los moros Jícara Jícara ritual Jilote Joven Joven de la madera Joven del rocío Joven estrella Joven perla Joven que se salvó del diluvio

Haátsi temai (N) Xurawe Temai Kukatámi Watakame 25

24 25

Nombre de un ancestro petrificado que habita en Hauxamanaka y que se vincula con el diluvio primordial. Primer cultivador, antepasado mítico de los huicholes.

5

5

L

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Labrar la milpa Leñador Liebre Limpiar semillas Lince Lirio Loma Lucero Lucero de la mañana Lucero del amanecer Lugar de aire Lugar de cántaros Lugar de las garzas Lugar de tierra colorada Lugar verde Lumbre Luna
26 27

Tarhéni Iuiri Acacitli 26 Kátani Kap+wi Racó Rumui Weey s’kuit Yecuari Anakwa K’arani Ñintse taltanety Yeo eih Shurave temai Ecatsie
27

F/M M M F M M F F F M M M M F M M M M M F F F F F F F F

Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Nahua Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Yaqui (Yoreme) Kiliwa (Ko’lew) Cora (Náayari) Kikapú (Kikaapoa) Purépecha (P’urépecha) Tlahuica (Pjiekak’joo) Cakchiquel (Cachiquero) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Nahua Tarahumara (Rarámuri) Tarahumara (Rarámuri) Tepehuano (O’dam) Zapoteco (Binnizá) Seri (Con caac) Matlatzinca Quiché Tojolabal (Tojolwinik’otik) Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha)

L

Yeütá Aztlán Sitéachi Syótabo It’awil Bio’ Íizax Chunéné Ik’ Ixaw Ja’la’ Kúkuti

Uno de los 20 jefes aztecas que fundaron México-Tenochtitlan. Cerro sagrado donde vive el dios del viento.

55

L

Luna

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Malkuyú Masadi Matkuyu Mecha Meste Metztli Mhau Soona’ T’unana Tepegki Ch’ujnia Zdaná Poyasoka Quetzalmetztli Mechabili Poyaoko Mecha bemela Yankuek meste Kalik at meste Poyamina Cak Etskuni Machiria Zazil Huáneeri Ixtawak Olith Pa’aria Dúk’ Kaxiwame (N)

F F M F F M F F F F F F F F F F F F M/F F F F F F F M M M F F

Tepehua (Hamaispini) Pima (O’ob) Totonaca (Tutunaku) Guarijío (Warihó) Mexicanero Nahua Pame (Xi’ui) Otomí (Hñähñü) Tlahuica (Pjiekak’joo) Kikapú (Kikaapoa) Chol (Winik) Mazahua (Jñatjo) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Nahua Yaqui (Yoreme) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Yaqui (Yoreme) Mexicanero Mexicanero Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Cakchiquel (Cachiquero) Purépecha (P’urépecha) Mayo (Yoreme) Maya (Maya’wiinik) Cora (Náayari) Mexicanero Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Yaqui (Yoreme) Tepehuano (O’dam) Huichol (Wixarika)

Luna creciente Luna hermosa Luna llena Luna menguante Luna nueva Luna que “trae agua” Luna tierna Luz Luz de luna Llano Lluvia

5

Lluvia

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Kiawit Maabi ípca Naab’ Óujaak Quiahuitzin Savi Ucuí Witari Yukku Tujsava Kiewimúka Witarita

F F F F F F F F F F M/F F F

Mexicanero Matlatzinca Seri (Con caac) Kanjobal Kiliwa (Ko’lew) Nahua Mixteco (Ñuu savi) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Mayo (Yoreme) Zoque (O’depüt) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika)

L

Lluvia con viento Lluvia de occidente Lluvias

5

5

M

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Madera roja Madera verde Madre Madre creadora Madre de la milpa Madre de los pescados y del agua que corre Madre del cenote Madre del maíz amarillo Madre del maíz oscuro Madre de la tierra renaciente Madre maíz Madre tierra Madre universal Madre, que cobija Madrugada Maestro Maestro litúrgico Maguey Maguey sagrado Maíz
28

Chacte Yaxal te’ Iyerúame Xmukane Me’ixim Utlanak Ix Tan Dz’onot Tatei Niwetsika Tatei Utianaka Tatei Yurianaka 28 Tatei Nia’ariwame Ixmucané Ak Na’ Jin’awil Saqirik Temachtiani Temastian Akenba Jamási Maal Teometl Andárani Bachi Hapxöl Imari Ithith ‘Iku o Ikuri

F F F F F F F F F F F F F F F M M M M M M M M M M M M

Maya (Maya’wiinik) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Tarahumara (Rarámuri) Quiché Tzotzil (Baats’il winik) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Tepehuano (O’dam) Quiché Nahua Yaqui (Yoreme) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Kiliwa (Ko’lew) Nahua Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Seri (Con caac) Huichol (Wixarika) Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Huichol (Wixarika)

M

eidad femenina relacionada con el maíz. Una de la formas más comunes que adopta es la del bagre. Es considerada por los huicholes como la primera D mujer, la que les enseñó a pintar y formar figuras en las jícaras para ofrendarlas a las deidades.

5

M

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Maíz

Ixim o iximal Luhaa Nann Shuba Sume Sunu Ta’thuwí Ta’yiit Tiríapu Tsíri Yixmal Yujme Yuuri Zentli Taxawime Ic’al ixim Sunú ichori Yuawime Tuxame Tsíri charhápiti 29 Xacin Ta’lawime Yaxte´ixim Lakatzi’t Yaxum Yuyuawi Chichinawí Tsayule

M M M M M M M M M M M M M M F M M F F M M F M M M M M F

Tojolabal (Tojolwinik’otik) Pame (Xi’ui) Amuzgo (Tzjon noan) Zapoteco (Binnizá) Tarahumara (Rarámuri) Guarijío (Warihó) Matlatzinca Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Tzotzil (Baats’il winik) Mazateco (Ha shuta enima) Cora (Náayari) Nahua Huichol (Wixarika) Tzotzil (Baats’il winik) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Tzeltal (Batzil k’op) Totonaca (Tutunaku) Chol (Winik) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika)

Maíz amarillo Maíz azul Maíz blanco Maíz colorado Maíz entreverado Maíz morado Maíz negro Maíz pinto
29

Se le considera como el padre y protector de todas las otras variedades de maíz. 

0

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Maíz recién nacido Maíz sembrado Maíz tierno Maíz venerado Maíz verde Maizal Manantial Mano poderosa Mar Mariposa Mariposa blanca Mata de maíz
30

Piráni Etsiékame (N) Etsiema (N) Xilonen Xitaima Xitakame Yaxal ixim Nacesári Xita Iximaltik Ameyaltzin Ja’sít Séneca Kabah (N) Baawe Haramara ‘Ja’tay Kaknab Nisdao’ Polo Akatowari Baa sébori Baiseeboli Jok’mar Nacarópari Parakata Parákat urápiti 30 Piráni khéri

M M F M/F F M M M F M M M M F M M M M M M F F F F F F F F

Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Nahua Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Cora (Náayari) Huichol (Wixarika) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Nahua Kiliwa (Ko’lew) Mayo (Yoreme) Maya (Maya’wiinik) Yaqui (Yoreme) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Maya (Maya’wiinik) Zapoteco (Binnizá) Quiché Guarijío (Warihó) Mayo (Yoreme) Yaqui (Yoreme) Tepehuano (O’dam) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha)

M

Se las relaciona con los espíritus de los antepasados. 

1

M

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Mazorca Mazorca con hojas Mazorca de maíz

Ábari Ikuyá Thúwi Noane Xani’ni Rahuirí Tukari Nahil Juupa Tirisekua Upara Ab’iix Avan Cam Hiñua Jariema Jauhuer’ Laynaka Mocama Täccam Tpa’u’ Waasa Yela Potcam Yaxcol Chenol Kawi Naxi Tzalamab’aj

F F F F F M M M M M M F F F F F M F F M F F F M F M M/F F F

Mayo (Yoreme) Huichol (Wixarika) Matlatzinca Popoloca Purépecha (P’urépecha) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Mayo (Yoreme) Purépecha (P’urépecha) Guarijío (Warihó) Quiché Cakchiquel (Cachiquero) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Pame (Xi’ui) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Mixe (Ayuuk) Kiliwa (Ko’lew) Yoreme (Yaqui) Zapoteco (Binnizá) Mixe (Ayuuk) Maya (Maya’wiinik) Cakchiquel (Cachiquero) Yaqui (Yoreme) Mazateco (Ha shuta enima) Quiché

Mediodía Mérito Mezquite Milpa Milpa sembrada Milpero Montaña 

Mora

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Montaña

Ürive’éme Uweey jak Siráni Ta’lawie Iztaccíhuatl Cihuacoatl Seahaumut Yaocihuatl Quetzalcihuatl Ania Chahuí Huya ania Kiekari ‘Maat Nasacopac Nuniháni Xecah Xi’mhai Tuka ania Yoania

F F F M F F F F F M M M M M/F M/F M M M/F M M

Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Nahua Nahua Yaqui (Yoreme) Nahua Nahua Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Yaqui (Yoreme ) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Chol (Winik) Matlatzinca Cakchiquel (Cachiquero) Otomí (Hñähñü) Yaqui (Yoreme) Yaqui (Yoreme)

M

Morado Mujer blanca Mujer culebra Mujer flor Mujer guerrera Mujer hermosa Mundo Mundo de la noche Mundo del hombre  

N

Nacer

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Nacimiento de agua Nacimiento de las hojas Nevar Niebla Nieve Niña Niño Niños Noche

Canneo Uétsini Sawa Iauakua Bimorí Kaseí Quiparí Kish Tehueque Kish uunk Shamii Jiun Coconi (A) Hili uusi Jiun Mish Nunúsi Piti Nay Taki Temari Tohuí Usi Bi kuide Jiun pii Unaak uunk Hakeri Acal Amo hueyubal Churekua

M M M/F F F F F F F F F M M/F M M M M M M M/F M M M M M M F F F

Pame (Xi’ui) Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Purépecha (P’urépecha) Tarahumara (Rarámuri) Pame (Xi’ui) Tarahumara (Rarámuri) Mixe (Ayuuk) Tarahumara (Rarámuri) Mixe (Ayuuk) Chinanteco (Tsaju jmí) Nahua Yaqui (Yoreme) Chinanteco (Tsaju jmí) Mixe (Ayuuk) Huichol (Wixarika) Chatino (Né Chá cñâ) Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Guarijío (Warihó) Tarahumara (Rarámuri) Mayo (Yoreme) Zapoteco (Binnizá) Chinanteco (Tsaju jmí) Mixe (Ayuuk) Huichol (Wixarika) Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Mexicanero Purépecha (P’urépecha)

N 

5

N

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Noche

Lipuki Natikari Nixten Rocogó T’karipa Teey Tukáaria Tukao Tukari Xäni Li’chukáa Hueyubal Ti’il ekamát Utata ‘Kuiiy Ayáwi Bejw Janíkua Naamu Ngomá Nímantawí Norí Suma Sutz’ Tokow Tomari Wintuc Yufi

F F F F F F F F F F F F M F F F F F F F F F F F F F F F

Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Huichol (Wixarika) Mazateco (Ha shuta enima) Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Yaqui (Yoreme) Guarijío (Warihó) Mayo (Yoreme) Matlatzinca Tepehuano (O’dam) Mexicanero Kiliwa (Ko’lew) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Mexicanero Zapoteco (Binnizá) Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Mazahua (Jñatjo) Matlatzinca Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Quiché Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Guarijío (Warihó) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Mazateco (Ha shuta enima)

Norte Nube 

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Nube creadora Nube del cielo Nube que crece Nubecita Nubes Nublado Nuestra madre Nuestra madre la joven águila Nuestra madre Nuestro abuelo el fuego Nuestro corazón Nuestro padre Nuestro padre sol Nueve estrellas Nueve sol

Kuerajperi
31

F F F F M M F F F F M M/F M M F M

Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Nahua Huichol (Wixarika) Mexicanero Mazahua (Jñatjo) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Nahua Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik)

N

Muyal Haiyulima (N) Mixtzin Haim’wie (N) Ayaptik Nanabi Tatei Wierica Wimari Tatei Matinieri Tonantzin Tatewari o Tatevalí Taiyari Ik Chan Yum Tawewiekame Balanca Ah Bolon kin

31

iosa que representaba la nube del centro del cielo, la del color azul. Tenía cuatro ayudantes: la nube roja del oriente, la nube blanca del poniente, la D nube amarilla del norte y la nube negra del sur. Hacía llover en el centro y en “las cuatro partes del mundo”.  

O

Ocote Oeste

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Obsidiana

Eneedzaa Ihtacat Itztli Tijaax Ocotl Tukuña’am ekamát Nichech Hási Tui Maya’wiiniku 32 Yoma xat Hamewari Amú Niñú Chimihña Yarátu Wakana Y’wi

F F F M/F M M F M M M F M/F M/F M/F F M

Mixe (Ayuuk) Totonaca (Tutunaku) Nahua Quiché Nahua Kiliwa (Ko’lew) Huave (Mero’ikooc) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Mazateco (Ha shuta enima) Zapoteco (Binnizá) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika)

O

Ofrenda Ojo de agua Ojo del perro de Ma’ay kuyak  Olas del mar Orión Osa Mayor Oscuro

32 33

Sitio sagrado que se localiza en el desierto de Wirikuta, en el que dejan ofrendas a los antepasados. De acuerdo con la mitología, Ma’ay kuyak se llevó el cielo a su casa de arco iris. Se le relaciona con Casiopea.  

0

P

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Padre día Padre sagrado Palabra Paño de estrellas Patrón de las lluvias Pedernal Pedregal Peña Peña blanca Peñasco Pequeña flor Pequeña hermosa Pequeño Pequeño sol Pequeño(a) Perla Persona abeja Pétalo Piedra Piedra de lluvia

Teat nüt Ya Dutu Ichaab’al Elek Nok Caanal Mensabäk Ricóchari Suyton Teuta Corá Kerénda Siiba Toxdyie Aitsiá Huarú ritérari Alaj Kotzi Quetzaltzin Alaj Nuuti Tsijiari Iilíchi Kuka (N) Kukame (N) Tsitsikame Bdi’ej Atzeni Te’eca Tecpatl Xeuka Yuusavi

M M F M M M M M F M/F F F M/F M F F M M/F M M/F F M F M F M F F F

Huave (Mero’ikooc) Mixteco (Ñuu savi) Quiché Maya (Maya’wiinik) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Tarahumara (Rarámuri) Tzotzil (Baats’il winik) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Mayo (Yoreme) Mazahua (Jñatjo) Huichol (Wixarika) Tarahumara (Rarámuri) Maya (Maya’wiinik ) Nahua Quiché Guarijío (Warihó) Mazahua (Jñatjo) Yaqui (Yoreme) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Zapoteco (Binnizá) Kikapú (Kikaapoa) Huichol (Wixarika) Nahua Huichol (Wixarika) Mixteco (Ñuu savi)

P 

1

P

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Piedra en movimiento Piedra preciosa Piedras pequeñas Pino

Ollintetl Kantunil Tévari 34 ‘Jaal Juk’ter Cakchah Taurri Mutuani (N) Iákata (A) Cuxi’n Nurhíteni Siré P’atsimu Tiiko’n Kháni Yok ixim Chotí Ikarani Tsimanixi Matlalihuitzin Quetzalihuitl Pochotl (A) Akaima (N) Tekía Tekiama Jurníp Nahuiquetzallic Yaax Cheel Cab

F F F M M M M F F F F F F F F M/F M/F F F F M F M F M F M

Nahua Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) Tepehuano (O’dam) Cakchiquel (Cachiquero) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Totonaca (Tutunaku) Purépecha (P’urépecha) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Quiché Purépecha (P’urépecha) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Matlatzinca Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Nahua Nahua Nahua Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Tepehuano (O’dam) Nahua Maya (Maya’wiinik)

Pino blanco Pintado de rojo Pirámide Pizcar maíz Planta Planta acuática Planta cultivada Planta de maíz Plantar Pléyades Pluma azul Pluma hermosa Pochote Polen Polen de peyote Poniente Preciosa Primer árbol del mundo

sadas por los mara’akate con fines ceremoniales; representan a personas muertas o vivas, U como si fueran espíritus astrales que regresan en forma de cuarzo.
34 

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Primera madre, protectora en los partos Primeras gotas de la lluvia Primeros cazadores Princesa Principio de las aguas Principio del conocimiento Puesta de sol Pulsera, emblema de los cazadores Pureza

Tatei Aitsarika D’axtú Kamúkime Patsimpa Hairxatame Li-katsin Jurhíat incháni Matsúwa (N) Nerixix

F F M F M M M M F

Huichol (Wixarika) Mazahua (Jñatjo) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Totonaca (Tutunaku) Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Huave (Mero’ikooc)

P  

Q

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Que alumbra Que desciende del cielo Que habla rápido Que ilumina Que mueve el mundo Que posee la gracia del cielo Que tiene buena mano para sembrar Que tiene escudo Que tiene flores Querer Quetzal Quiere llover Quinto sol

Uta Xi’ui Ilhuitemoc Mayeniuve Erentukua Ániata yu’eme Itzamatul Kabil Chimalhua Xochihua Yaayan Raxon Yaxnak Macuiltonatiuh

M/F M M M/F M M/F M M M M/F M M M

Guarijío (Warihó) Nahua Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Yaqui (Yoreme) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Cakchiquel (Cachiquero) Maya (Maya’wiinik) Nahua

Q 

5 

R

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Racimo de flores para bailar pascola Raíz Rama de árbol Ramo de flores Rayo Rayo de sol Rayo-mujer Rayos de sol Recibir un regalo Regalo Relámpago Reparar Retoñar Retoño

Seataka Ixái Lime Naawa Nahué Ousmaa Sirángua (A) Yit Yok nichin Yok te’ Cuamatzin Maxochitl Monteoc Rai Yuku jimaari Taa jimsi Tsanda Jahts’ Sikulan-puskat Kuaxutuwa Koochixik Atachi Kooch Coyopa Jilini’ Kariwé P’ukuntani Xu’maal

M F F F F F F F F F F M M M M M M M F M M M M M M M/F M M

Yaqui (Yoreme) Seri (Con caac) Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Yaqui (Yoreme) Tarahumara (Rarámuri) Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Nahua Nahua Huave (Mero’ikooc) Mexicanero Yaqui (Yoreme) Mayo (Yoreme) Purépecha (P’urépecha) Tzeltal (Batzil k’op) Totonaca (Tutunaku) Huichol (Wixarika) Quiché Purépecha (P’urépecha) Quiché Cakchiquel (Cachiquero) Totonaca (Tutunaku) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Quiché

R 

R

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Retoño de maíz Río Río chico Rocío Rocío de la mañana Rodeado de agua Rojizo Rojo Rosal Rostro del cielo Rostro del sol

Niukame Yao Hanaki Auachtli Bzan Däxa Itzen Izamal Rax eab Shumendeni Xakgahl Anáhuac Xeta Sikiri Rroxaxi Amaité Kinich

M M M M M M M M M M M M F M F M M

Huichol (Wixarika) Zapoteco (Binnizá) Huichol (Wixarika) Nahua Zapoteco (Binnizá) Otomí (Hñähñü) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Cakchiquel (Cachiquero) Purépecha (P’urépecha) Cakchiquel (Cachiquero) Nahua Huichol (Wixarika) Yaqui (Yoreme) Mazahua (Jñatjo) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) 

S
Sabio Sacerdote Salvador
significado en español voz en lengua indígena género

pueblo indígena

Ah Naat Etamanel Nendüy Chilam Iripani Kuratame Balo (N)

M M M M M M M

Maya (Maya’wiinik) Cakchiquel (Cachiquero) Huave (Mero’ikooc) Maya (Maya’wiinik) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Matlatzinca

S 

S

Sangre

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Xure Chu’ul Me’tik Chu’ul Balamil Ch’ujtiat Watosi Ateow iüt Avexom Icháami Awexik Tiikik Achtli Bachia Jatzí Ka’ira Ko’séi Ndemii Tarí Tíit Xinaxtle Yunhg Shéni Ixiim Teutli Chanteco Ya Davi Chipú-tiripeme Turupteni Tiripeme-kaeri

M F F M M F M M M/F M F F F F F F F F F F F F M M M M M M

Huichol (Wixarika) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Chol (Winik) Guarijío (Warihó) Huave (Mero’ikooc) Cakchiquel (Cachiquero) Tarahumara (Rarámuri) Quiché Quiché Nahua Yaqui (Yoreme) Cora (Náayari) Pima (O’ob) Pame (Xi’ui) Mazahua (Jñatjo) Tarahumara (Rarámuri) Kiliwa (Ko’lew) Nahua Pame (Xi’ui) Purépecha (P’urépecha) Quiché Nahua Nahua Mixteco (Ñuu savi) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha)

Santa madre Santa tierra Santo padre Sauce Se riega la tierra Sembrador Sembrar Semilla Semilla de calabaza Semilla por brotar Señor Señor de la casa Señor de la lluvia Señor de la lluvia azul Señor de la lluvia blanca y del poniente Señor de la lluvia negra y del sur 

0

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Señor de la lluvia roja y del oriente Señor de la lluvia verde y del norte Señor de los lagos y los cocodrilos Señor del agua y del trueno Señor del fuego Señor del viento Señor fuego Señor(a) de la tierra Señora del maguey Señora del maíz Señora del mar Señora sagrada Serpiente de espejo Serpiente de mano Serpiente de nube Serpiente de nubes Serpiente de obsidiana Serpiente del aire Serpiente florida Serpiente quetzal Serpiente venado Siembra
35 36

Tiripeme-kuarecha Tiripeme-xunkapeti Itzanoh Ku Aktsini’ Kurikueri Ya Tachi Atecaltzin Tlaltecuhtli Ya de’e Yavi Ix kan Ix Kaknab Yade’e Tezcacoatl Macoatl Haiku 35 Mixcóatl Itzcoatl (A) Ehecoatl Xochicoatl Quetzalcóatl
36

M M M M M M M M/F F F F F M/F F F M F M/F M/F M M/F M/F F F

Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Totonaca (Tutunaku) Purépecha (P’urépecha) Mixteco (Ñuu savi) Nahua Nahua Mixteco (Ñuu savi) Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Mixteco (Ñuu savi) Nahua Nahua Huichol (Wixarika) Nahua Nahua Nahua Nahua Nahua Totonaca (Tutunaku) Nahua Tarahumara (Rarámuri) Matlatzinca

S

Juki-luwa Mazacoatl Mune Tuni

Dios de la Vía Láctea, de las tribus cazadoras de las llanuras del norte y de la cacería. Deidad de la fertilidad, dios del viento, del planeta Venus, patrono de los sacerdotes. 

1

S

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Siembra Siete serpiente Siete viento Signo que se usa para pedir abundancia y protección Soberano Sol
37

Yorahil awal Chicomecoatl Chicome ehecatl Tzikin

F M M M

Tzeltal (Batzil k’op) Nahua Nahua Quiché

Ajaaw Bitsa Eñiaay Ganuc Gubihxa Hyadi Jama Jiarú Jurhíata Kin Kizezo Nanahuatzin
37

M M M M M M M M M M M F M M M M M M M M M M M

Quiché Zapoteco (Binnizá) Kiliwa (Ko’lew) Pame (Xi’ui) Zapoteco (Binnizá) Otomí (Hñähñü) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Mazahua (Jñatjo) Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Kikapú (Kikaapoa) Nahua Mixteco (Ñuu savi) Tarahumara (Rarámuri) Tlahuica (Pjiekak’joo) Mayo (Yoreme) Guarijío (Warihó) Huichol (Wixarika) Tepehuano (O’dam) Huichol (Wixarika) Mexicanero Mazateco (Ha shuta enima) Tepehua (Hamaispini)

Ñicandyi Rayénare T’untata Taa Taha Takaúye Tanok Tawexik’a Tónat Tsuhi Wilcháan

Personaje que se aventó a la hoguera y se convirtió en sol. 

Sol

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Záah Atonatjuh
38

M M M F F M M M F

Seri (Con caac) Nahua Maya (Maya’wiinik) Guarijío (Warihó) Quiché Huave (Mero’ikooc) Kiliwa (Ko’lew) Kiliwa (Ko’lew) Huichol (Wixarika)

S

Sol de agua Sol nuevo Sombra Sombra del individuo y de los animales Soplador Sur

Yaxkin Ekatari Nooch’ Roob Guim ekamát Juwi’yum Tserieta

38

no de los cinco soles o edades cosmogónicas. Se asocia con el rumbo sur, el elemento agua y el color amarillo. U Era el astro más venerado entre los pueblos del Altiplano.  

T

Tallo

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Yada Yakanil ixim Huehuetl (A) Ari Shatini Tecomatzin (A) Ti’itza Texocotl (A) Itzari Jalobil Barasa Tan já Xupanta Paría Paritemai Tábak Tonalko Yaxq’uin Xewalko Cuhué Ichceel Metse Suré Yutya Anam Echeri Hání o Jani Yohyai

M M M F F M F M M M M F F F M F F F F M M M M/F M F F F F

Zapoteco (Binnizá) Tojolabal (Tojolwinik’otik) Nahua Tarahumara (Rarámuri) Purépecha (P’urépecha) Nahua Cora (Náayari) Nahua Huichol (Wixarika) Tzeltal (Batzil k’op) Tarahumara (Rarámuri) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Mexicanero Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) Tepehuano (O’dam) Mexicanero Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Mexicanero Tarahumara (Rarámuri) Maya (Maya’wiinik) Tlahuica (Pjiekak’joo) Tarahumara (Rarámuri) Mixteco (Ñuu savi) Huasteco (Teenek de San Luis Potosí San Luis Potosí) Purépecha (P’urépecha) Matlatzinca Otomí (Hñähñü)

T

Tallo del maíz Tambor Tarde Tecomatito Tejer en telar Tejocote Telar Temporada de lluvias Temporada de secas Temporada en que comienza el frío Tiempo de calor Tiempo de frío Tiempo frío Tiene corazón Tierno (de nuevo) Tierra 

5

T

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Tierra Tierra blanca Tierra de cultivo Tierra de golondrinas Tierra estéril Tierra fértil

Yuu cata Ricá T’axhai Talixtac Huasá Cozumel Dohai Tamárhu Chenoh Bohai Nuscaa Ho’o mashu’ Ocelotlzin Owseli Yooko Iqui Balam Rimé nutewá Móosni Yauxali (N) Nuxi
39

F F F F F F F F F F F F M M M M F F/M M M M M M F M

Chatino (Né Chá cñâ) Tarahumara (Rarámuri) Hidalgo (Hñähñü) Mexicanero Tarahumara (Rarámuri) Maya (Maya’wiinik) Otomí (Hñähñü) Purépecha (P’urépecha) Cakchiquel (Cachiquero) Otomí (Hñähñü) Maya (Maya’wiinik) Chatino (Né Chá cñâ) Nahua Mayo (Yoreme) Yaqui (Yoreme) Maya (Maya’wiinik) Tarahumara (Rarámuri) Seri (Con caac) Huichol (Wixarika) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Kikapú (Kikaapoa) Pame (Xi’ui) Tepehua (Hamaispini) Nahua Nahua

Tierra labrada Tierra negra Tierra nueva Tierra (cuando se le agradece) Tigre Tigre de la luna Tortillas de ofrenda Tortuga de mar Traje del sol Trampeador de tuzas Trueno Tuna de agua Tunar de las piedras

Keotuk Leniul T’ajin Atenoch Tenoch

39

Según la mitología, personaje que es transformado en colibrí. 

V

significado en español voz en lengua indígena género

pueblo indígena

Varas de mando Valiente Vasija Vasija de piedra Vecino Velador de milpas Venado

Itsu Té’eca’ane Acaxitl Tecaxitl (A) Tetepatl (A) Kuári Chamarí

M M/F F F M M M

Huichol (Wixarika) Cora (Náayari) Nahua Nahua Nahua Purépecha (P’urépecha) Tarahumara (Rarámuri)

V 

V

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Venado

Fanteje Jaychu Maso Maxa Mazatl Suimal Maaso Totahtzin Texcaltzin Ch’umiil Lahun Chan Nohek ‘Maat’págu Eménda Nelly Numa Rax Raxa Siali Siari Tsiraíye Xumapiti Yaax B’iineel Ajaniame K’aslemal Siní Ehecatzin Bajicháhuari

M M M M M M M M M F M M M F M M M M M M F M M M F F M M M

Mazahua (Jñatjo) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Mayo (Yoreme) Huichol (Wixarika) Nahua Tepehuano (O’dam) Yaqui (Yoreme) Nahua Nahua Quiché Maya (Maya’wiinik) Maya (Maya’wiinik) Kiliwa (Ko’lew) Purépecha (P’urépecha) Nahua Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Cakchiquel (Cachiquero) Quiché Mayo (Yoreme) Yaqui (Yoreme) Huichol (Wixarika) Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) Quiché Guarijío (Warihó) Quiché Tepehua (Hamaispini) Nahua Tarahumara (Rarámuri)

Venado cola blanca Venerable padre Venerable peñasco Venus Verano Verdadero Verde Viajero Vida Viejo del mar Vientecito Viento 

Viento

significado en español

voz en lengua indígena

género

pueblo indígena

Eaka Eeca Heeka Ijíckat Jamu Jeeka Jeka Kaqiq’ Sava Sawa Tatyi Yuku heeka Yikal kaknab Masawa Akyaabil Tapuyeri

M M M M M M M M M M M M M M M M

Huichol (Wixarika) Cora (Náayari) Yaqui (Yoreme) Nahua Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Mayo (Yoreme) Guarijío (Warihó) Quiché Zoque (O’depüt) Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Mixteco (Ñuu savi) Yaqui (Yoreme) Maya (Maya’wiinik) Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika)

V

Viento con lluvia Viento del mar Viento nocturno Viento que pronostica la llegada de la lluvia Vigilante del poniente 

BIBLIOGRAFÍA
ALCINA FRANCH, José: Calendario y religión entre los zapotecos, Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones Históricas-unam, México, 1993, 457 pp. ALFARO, Alfonso (dir.): Arte huichol, Instituto de Investigaciones Estéticas, Artes de México, Núm. 75, México, 2005. ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas), Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, ms., México, 2004. ALVARADO SOLÍS, Neyra: Pápagos, en prensa, cdi, México, 2005. ARZÁPALO MARÍN, Ramón: Calepino de Motul, Diccionario mayaespañol, 3 vol., unam, México, 1995, 788 pp. AULIE, H. Wilbur y Evelyn W. de AULIE (comps.): Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 121, ilv / sep, México, 1998, 293 pp. BAER, Phillip y Wiliam R. MERRIFIELD: Los lacandones de México. Dos estudios, Trad. Carmen Viqueira, Serie Antropología Social, 15, sep / ini, México, 1981, 256 pp. (Antropología social, 15). BÁEZ JORGE, Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religiosidad popular en los grupos indios de México, Universidad Veracruzana, México, 1988, 398 pp. BARRIENTOS LÓPEZ, Guadalupe: Los Otomíes del Estado de México, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 31 pp. BARTOLOMÉ, Miguel A. y Alicia M. BARABAS: Tierra de la palabra: historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Serie disha, Colección Etnografía, Instituto Nacional de Antropología e Historia / Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Ed. Instituto Oaxaqueño de las Culturas, México, 1996, 450 pp. BENÍTEZ REYNA, Rufino: Vocabulario práctico bilingüe mazahua-español, Serie Vocabulario de las Lenguas Indígenas, 1, ini, México, 2002, 223 pp. BUTLER, H., Inez M.: Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 37, Instituto Lingüístico de Verano, Tucson, Arizona, 1997, 528 pp. CÁMARA BARBACHANO, Fernando: Los kikapu de Coahuila, inah / capfce / sep, México, 1961, 53 pp. CERERO, Andrés (recop.): El vuelo de la gente nube: narraciones zapotecas, sep, México, 1988, 250 pp. CLARK, Lawrence E.: Diccionario popoluca de Oluta, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 25, ilv / sep, México,1981,161 pp. : Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 104, ilv / sep, México, 1995, 114 pp. COLLARD, Howard y Elisabeth SCOTT COLLARD (comps.): Vocabulario castellano-mayo, mayo-castellano, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 6, ilv / Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena / sep, México, 1974 (2da. Ed.), 224 pp. CRAVERI SLAVIERO, Michela Elisa: El arte verbal k’iche’. Las funciones poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, Editorial Praxis, México, 2004, 508 pp. CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español. Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion jua’kam, Secretaría de Educación, Cultura y Deporte, Durango, 1993, 43 pp. CUEVAS AGUILAR, Bertha y José Luis REYES UTRERA: Estudios de Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicholes del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, ini, Durango, 1994a, 169 pp. : Estudios de Base. Una introducción a la vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pedro Jícora, municipio del Mezquital, Durango, ms., ini, Durango, 1994b, 165 pp. : Estudios de Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique, municipio del Mezquital, Durango, ini, Durango, 1994c, 168 pp. DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida entre los mixes: español, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30, México, 1983, 76 pp. 

0

B

I

B

L

I

O

G

R

A

F

Í

A

ELSON, Benjamin F. y Donaciano GUTIÉRREZ G.: Diccionario popoluca de la Sierra de Veracruz, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 41, ilv , México, 1999, 190 pp. ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 30, ilv, México, 1987, 429 pp. ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-español, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la cultura mexicana, Instituto Mexiquense de Cultura / Colegio de Lenguas y Literatura Indígenas, México, 1999, 189 pp. y Marciano HERNÁNDEZ, Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, Archivo de Lenguas Indígenas de México, 23, Colegio de México-Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, México, 1999, 189 pp. ESTRADA FERNÁNDEZ, Zarina: Pima bajo de Yepachi, Chihuahua, Archivo de Lenguas Indígenas de México, 21, Colegio de México -Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, México, 2004, 147 pp. (1998, 152 p.) et al.: Diccionario yaqui-español y textos: obra de preservación lingüística, Universidad de Sonora / Plaza y Valdés Editores, México, 2004, 405 pp. ESTRADA RAMÍREZ, Arnulfo y Leonor FARLDOW ESPINOZA: Diccionario práctico de la lengua kiliwa, xvii Ayuntamiento de Ensenada, Ensenada, Baja California, México, 2004, 141 pp. FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la Antropología, 18, ini, México, 2002, 160 pp. FLORES LÓPEZ, José Manuel: Los chontales de Tabasco, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México, 2006. GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006, 31 pp. GARCÍA ALCARAZ, Agustín: Tinujei: los triquis de Copala, Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social, México, 1997 (2da. Ed.), 307 pp. GARDUÑO, Everardo: En donde se mete el sol: historia y situación

actual de los indígenas montañeses de Baja California, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes-Dirección General de Culturas Populares, México, 1994, 377 pp. GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 48 pp. GONZÁLEZ, Maximino y Marina ANGUIANO: “Toponimia huichol”, en Tlalocan, vol. XI, unam, México, 1989, pp. 129-148. GONZÁLEZ RAMOS, Gildardo: Los coras, Colección de Antropología Social, ini, México, 1992, 179 pp. GONZÁLEZ TORRES, Yolotl (coord.): Animales y plantas en la cosmovisión Mesoamericana, conaculta-inah / Plaza y Valdés Editores, México, 2001, 322 pp. : Diccionario de mitología y religión de Mesoamérica, Ediciones Larousse, México, 1991, 228 pp. GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el Nuevo Milenio, Serie Estudios Monográficos, conaculta -inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002, 310 pp. GUZMÁN, Adriana: Mitote y universo cora, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, conaculta - inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002, 191 pp. GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cakchiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 1984, 336 pp. HERNÁNDEZ CRUZ, Luis, Victoria MOISÉS TORQUEMADA y Donald SINCLAIR CRAWFORD: Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv , México, 2001, 517 pp. HERNÁNDEZ DíAZ, Jorge: “Identidad y religión entre los chatinos”, en México indígena, Núm. 23, año IV, 2da. Época, julio-agosto, ini, México, 1988, pp. 51-55. HERNÁNDEZ LÓPEZ, Pedro: “Monografía de los chinantecos”, ms., cdi, México, 2004. 

1

B

I

B

L

I

O

G

R

A

F

Í

A

HILTON KENNETH, Simon (comp.): Tarahumara y español, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 1, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas-sep , México, 1959, 216 pp. (comp.): Diccionario Tarahumara de Samachique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 101, ilv, México, 1993 [1959], 146 pp. HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 32, ilv, México, 1993, 459 pp. HOPE, Margarita: Pimas, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2006, 38 pp. HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponimia náhuatl”, en Anales de Antropología, Vol. x, unam, México, 1973, pp. 265-283 HURLEY, Alfa y Agustín RUIZ SÁNCHEZ: Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 22, ilv / Dirección General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978, 479 pp. ICHON, Alain: La religión de los totonacos de la sierra, ini / sep, col. Presencias, México, 1990, 512 pp. INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA: Diccionario pame, ini, México, 2001, 75 pp. JAMIESON CAPEN, Carole: Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, Oaxaca, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 34, ilv, Tucson, Arizona, 1996, 322 pp. JÁUREGUI, Jesús: Coras, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 47 pp. y Johannes NEURATH (coords.): Flechadores de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicholes, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guadalajara, México, 2003, 495 pp. JOSEPH, Alice, et al.: The desert people. A Study of Papago Indian, The University of Chicago Press, Chicago, 1949, 287 pp.

KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de Tabasco, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 36, ilv, Tucson, Arizona, 1997, 527 pp. KINDL, Olivia: La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guadalajara, México, 2003, 289 pp. KRUMHOLZ AUSTIN, Jeanne y Miguel HERNÁNDEZ AYUSO: Diccionario popoloca de San Juan Atzingo, Puebla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 33, ilv / sep, México, 1995, 435 pp. LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad, México, 1993, 24 pp. LARSEN, Ramón (comp.): Vocabulario huasteco del estado de San Luis Potosí, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas de la sep, Méxicio, 1997, 148 pp. LENKERSDORF, Carlos: Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México, 1979, 425 pp. LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi , México, 2005. MARION, Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema simbólico y organización social de los lacandones, conaculta-inah / Plaza y Valdés Editores, México, 1999, 457 pp. MARTÍNEZ GRACIDA, Manuel: Historia antigua de la chontalpa oaxaqueña, Imprenta del Gobierno Federal, México, 1910, 183 pp. MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua náhuatl, s.l., Investigaciones Prehispánicas. Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-castellano. Castellano-huichol, ilv / dgei , México, 1954, 113 pp. McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario cora (Cora y español), Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 2, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas-SEP, México, 1959, 193 pp. 

B

I

B

L

I

O

G

R

A

F

Í

A

MEDINA HERNÁNDEZ, Andrés: “Notas etnográficas sobre los mames de Chiapas”, en Anales de Antropología, Vol. x, Instituto de Investigaciones Históricas-unam, México, 1973. MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Guillermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini , México, 1992, 315 pp. MILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Representaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar, Colección Etnográfica de los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, conaculta-inah, México, 2003, 161 pp. MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi , ms., México, 2005. MOLINARI, Claudia y Eugeni PORRAS (coords.): Identidad y cultura en la sierra tarahumara, inah , México, 2001, 211 pp. (obra diversa.) MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo de Lenguas Indígenas de México, 19, colmex-Centro de Estudios Lingüísticos Literarios, México, 1996, 201 pp. NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contemporánea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro, ini / sedesol, México, 1995, pp. 11-48. NELLIS, Neil y Jane GOODNER de NELLIS: Diccionario zapoteco de Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 27, ilv, México, 1983, 484 pp. NEURATH, Johannes: Las fiestas de la casa grande. Procesos rituales, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002, 379 pp. NOGUEZ, Xavier y Alfredo LÓPEZ AUSTIN (coords.): De hombres y dioses, Colegio de Michoacán / El Colegio Mexiquense, México, 1997, 326 pp. OBREGÓN RODRÍGUEZ, María Concepción: Tzotziles, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2003, 39 pp.

OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo así, Serie de Antropología Social, 57, ini / sep , México, 1978, 394 pp. OLAVARRÍA PATIÑO, María Eugenia: “Análisis estructural de la mitoloAnálisis estructural de la mitología yaqui”, tesis de licenciatura, enah, México, 1984, 199 pp. :“Símbolos del desierto”, Iztapalapa, Texto y Contexto, 10, unam-Iztapalapa, México, 1992, 212 pp. ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 31 pp. OSEGUERA, Andrés: Chontales de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 47 pp. PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, español-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 18, ilv, Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena-sep, México, 1974, 151 pp. PINTADO CORTINA, Ana Paula: Tarahumaras, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 39 pp. POZAS ARCINIEGA, Ricardo: La Baja California y el desierto de Sonora: los seris, inah / capfce / sep, México, 1961, 77 pp. PRIDE, Leslie y Kitty PRIDE (comps.): Vocabulario chatino de Tataltepec, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 15, ilv / Dirección General de Internados de Enseñanza Primaria y Educación Indígena-sep, México, 1970, 103 pp. QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006. REID, Aileen A. y Ruth G. BISHOP (recop.): Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez, Puebla, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 17, ilv / Dirección General de Educación Extraescolar- sep, México, 1974, 417 pp. REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006. REYNOSO GONZÁLEZ, Elpidia: Vocabulario español-tlahuica, Biblioteca de los Pueblos Indígenas, Instituto Mexiquense de Cultura, México, 1998, 91 pp. 

B

I

B

L

I

O

G

R

A

F

Í

A

ROBELO, Cecilio A.: Diccionario de mitología náhuatl, Imprenta del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México, 1911, 440 pp. RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la Sierra de Sotepan, Veracruz, ms., México, cdi, 2004. ROSSELL, Cecilia y María de los Ángeles OJEDA DÍAZ: Las mujeres y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas / Miguel Ángel Porrúa, México, 2003, 186 pp. RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo de Lenguas Indígenas de México-colmex, México, 1980, 173 pp. RUSSELL, Frank: The pima indians, The University of Arizona Press, Tucson, 1975, 479 pp. SÁNCHEZ OLMEDO, José Guadalupe: Etnografía de la Sierra Madre Occidental. Tepehuanes y mexicaneros, Col. Científica, Etnología, 92, sep / inah, México, 1980, 188 pp. SARIEGO RODRÍGUEZ, Juan Luis: El indigenismo en la tarahumara. Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la Sierra de Chihuahua, Colección Antropología Social, sedesol-ini / inah, México, 2002, 364 pp. SCHARFE de STAIRS, Emily F.: Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 121, ilv / sep , México, 1998, 293 pp. SLOCUM, Mariana C. et al. (comps.): Diccionario tzeltal de Bachajón, Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 40, ilv / sep, México, 1999, 336 pp. SPRAJC, Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la cosmovisión mesoamericana, Colección Científica, Serie Arqueológica, 318, inah, México, 1998, 176 pp. STAIRS KREGER, Glenn Albert y Emily Florence SCHARFE de STAIRS: Diccionario huave de San Mateo del Mar, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 24, ilv / sep , México, 1981, 421 pp.

TAPIA GARCÍA, L. Fermín: Diccionario amuzgo-español. El amuzgo de San Pedro Amuzgos, ciesas / Plaza y Valdés, México, 1999, 284 pp. TREJO, Leopoldo: Los zoques de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México, 2006. VELÁSQUEZ GALLARDO, Pablo: Diccionario de la lengua phorhépecha, Colección de obras de antropología, fce, México, 1988, 226 pp. VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 31 pp. VILLA ROJAS, Alfonso: “Los lacandones: sus dioses, ritos y creencias relgiosas”, en América indígena, Instituto Indigenista Interamericano, Núm. 1, Vol. XXVII, enero, México, 1968, pp. 461-494. : Estudios etnológicos: los mayas, Serie Antropológica, 38, Instituto de Investigaciones Antropológicas / unam, 1985, 636 pp. VOS, Jan de: La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacandona 1525-1821, Colección Ceiba, Fondo de Cultura Económica / Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988 (2da. Ed.), 504 pp. WATERHOUSE, Viola: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo de Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México, 1980, 173 pp. WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep -Setentas. 27, sep, México, 1972, 156 pp. ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística Indígena, 6, unam, México, 1993, 358 pp. ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams Eduardo), Secretaría de Cultura de Jalisco / El Colegio de Michoacán / El Colegio de Jalisco, México, 1998, 365 pp. 

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS
PÁG. AUTOR AñO LUGAR ESTADO PUEBLO INDíGENA

Portada centro y pp. 3 y 26 Portada izquierda y p. 20 Portada centro arriba y p. 58 Portada derecha y p. 28 Contraportada derecha y p. 11 Contraportada centro y p. 8 Contraportada izquierda y p. 54 1 6 9 10 11 13 18 34 38 42 46 48 51 52 64 68 70 74 76 79 84 87

Teúl Moyrón Miguel Bracho Leticia Olvera Teúl Moyrón Pablo Ortiz Monasterio Lorenzo Armendáriz J. Francisco Urrusti Xilonen Luna Leticia Olvera Desconocido Héctor Vázquez Pablo Ortiz Monasterio César Ramírez Carla Torres Víctor Rico Leticia Olvera Lorenzo Armendáriz Teúl Moyrón Lorenzo Armendaríz Xilonen Luna Pedro Tzontémoc Fernando Rosales Teúl Moyrón Leticia Olvera Cecilia Portal Ariel Castellanos Fernando Rosales Ariel Castellanos Fernando Rosales

2006 2006 2006 2006 1980 1993 sin año 2005 2006 1982 1991 1980 1986 1992 1998 2005 1987 2006 1987 2005 1993 2006 2006 2006 1980 1982 2006 1982 2006

Jaltepec, San José del Rincón La Esperanza Norogachi Pomuch, Tenabo San Mateo del Mar Iztaccíhuatl Tehuacán Centro ceremonial Cerro Azul, Mezquitic Norogachi Tancoco Choix San Mateo del Mar San Andrés Chicahuaxtla San Pedro Huamelula Aquila San Andrés Cohamiata Tzicao Jaltepec, San José del Rincón Tenejapa Centro ceremonial Cerro Azul, Mezquitic Halachó Mesa Colorada San J. Planes, Vizcaíno Norogachi San Pablito Pisaflores Las Marías, Cuautitlán Pisaflores Ayotitlán

Estado de México Quintana Roo Chihuahua Campeche Oaxaca Estado de México Puebla Jalisco Chihuahua Veracruz Sinaloa Oaxaca Oaxaca Oaxaca Michoacán Jalisco Chiapas Estado de México Chiapas Jalisco Yucatán Sonora Baja California Sur Chihuahua Puebla Veracruz Jalisco Veracruz Jalisco

Mazahua Maya Tarahumara Maya Huave Huichol Nahua Huichol Tarahumara Huasteco Mayo Huave Triqui Chontal Nahua Huichol Chuj Mazahua Tzeltal Huichol Maya Guarijío Tarahumara Otomí Tepehua Nahua Tepehua Nahua 

5

¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente, se terminó de imprimir en noviembre de 2006 en los talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso, s.a. de c.v., San Lorenzo 244, Colonia Paraje San Juan, Delegación Iztapalapa, c.p. 09830, México, d.f. El tiraje fue de 2 mil ejemplares. El cuidado de la edición estuvo a cargo de la Coordinación Editorial de la cdi.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->