P. 1
Comparación de la Reina Valera

Comparación de la Reina Valera

|Views: 1.327|Likes:
Publicado porManuel Carvajal
Material de Rex Cobb. El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he incluido las Revisiones de 1977 y 1995, las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995).
Material de Rex Cobb. El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he incluido las Revisiones de 1977 y 1995, las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995).

More info:

Published by: Manuel Carvajal on Aug 11, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/23/2014

pdf

text

original

ComparaCión De Versiones De La Reina ValeRa

Por Rex L. Cobb

1

Comparación De Versiones De La Reina Valera
Introducción
Muchos creemos que el texto griego neo-testamentario que Dios siempre ha bendecido por los siglos de la iglesia es el texto conocido como el “Texto Recibido”. Si usted está de acuerdo con este principio, entonces usará una Biblia que lleva el nombre “Reina Valera” (pero no la “Reina Valera Actualizada”, la cual es una Biblia basada en el texto corrupto conocido como el “Texto Alejandrino” o el “Texto Crítico”.) Pero, ¿cuál edición de la Reina Valera debemos usar? Hubo muchas revisiones de ella. Principalmente los cristianos evangélicos hemos usado o la Antigua Versión de 1909 o la Revisión de 1960. La Revisión de 1865 fue impresa en cantidades grandes hasta como 1950,1 y últimamente está siendo reimpresa por una iglesia bautista independiente.2 También la Sociedad Bíblica Trinitaria de Inglaterra hizo una revisión de la Antigua Versión en 2001 que corrigió muchas de las discrepancias en la Antigua Versión de 1909. El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he incluido las Revisiones de 1977 y 1995, las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995). Si usted le interesa un estudio mucho más extenso, pida de su servidor uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas. En él he compilado una lista de 1,100 citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico. He comparado 16 versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas. Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española sea la mejor, y si su criterio es fidelidad al Texto Recibido, tal vez este estudio le ayude.

Fecha:
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 2004

Nuevo Testamento:
Casiodoro de Reina Revisión por Cipriano de Valera Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa) Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt) Reina Valera (Antigua Versión) Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica Trinitaria Revisión de la Reina Valera por Dr. Humberto Gómez Caballero (RVG)

1 Según el Hermano Charles 2 Parker Memorial

Wilform Baptist, Lansing, Michigan

2

Símbolos
√ F C A D
[ ]

Bien Falta (omisión) Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido) Adición Diferente (pero no necesariamente un cambio del Texto Recibido) Entre corchetes

5:22 5:27 5:47 6:1 8:28 12:8 15:8 16:8 17:20 20:34 21:7 22:13 23:25 24:2 26:60 27:41 28:2

Mateo 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 falta: sin causa ( locamente) √ √ √ √ √ F √ 3 * falta: por los de antes D F D* F F D* D gentiles, en vez de: publicanos √ √ C √ C C C justicias, en vez de: limosnas √ √ C √ C C C gadarenos, en vez de: gergesenos √ √ √ √ √ C √ falta: aun √ √ F √ F F F falta: me acercan con su boca √ √ F √ F F √ no tenéis, en vez de: no tomasteis √ √ √ √ √ C √ poca fe, en vez de: incredulidad √ √ √ √ √ C √ falta: los ojos (recibieron la vista) √ √ √ √ √ F √ se sentó, en vez de: [le] sentaron √4 C C C C C C falta: tomadle √ √ √ √ √ F √ 5 injusticia, en vez de: intemperancia C C C C C C C falta: Jesús F F F F F F √ falta: mas no hallaron ninguno (en √ √ F √ F F √ la última parte del versículo) adición: y los fariseos 6 [A] A A A A A A falta: de la puerta √ √ F √ F F √ F √ √ √ √ √ √

2004 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

28:20 falta: Amén Marcos 1:2 Isaías el profeta, en vez de: los Profetas 2:17 falta: al arrepentimiento 3:5 falta: como la otra
3 Dice, 4

√ √ √

√ D7 √

√ D* √

C F F

√ √ √

C F F

C F F

√ √ √

√ √ √

“a los antiguos” * lo mismo "hicieronlo sentar sobre ellos" 5 "inmundicia" 6 Variación en el Texto Recibido 7 “a penitencia” * lo mismo

3

6:11 6:33 6:44 6:44 7:19

7:31 8:1 9:16 9:24 11:10 14:22 14:51 15:4 15:8 16:8 16:18 16:20 2:14

2:22 2:40 4:41 5:17 5:36 6:1 6:10 8:48 8:49 8:51 8:54
8 9 Tiene

Marcos 1569 1602 un lugar, en vez de: todos aquellos √ √ falta: las gentes (los vieron ir) 8 F F falta: como (cinco mil) F F falta: de los panes F F declarando, diciendo , limpios todos los alimentos, en vez de: purgando √ √ todas las viandas por, en vez de: y √ √ adición: Otra vez A √ falta: escribas √ √ falta: dijo con lágrimas, Señor √ √ falta: en el nombre del Señor √ √ falta: comed (esto es mi cuerpo) √ √ falta: los jóvenes (mancebos) √ √ acusan, en vez de: atestiguan en √ √ contra subió, en vez de: clamar (gritar) √ √ falta: prestamente (rápidamente) 11 √ √ adición: en las manos √ √ falta: Amén F √ Lucas hombres de buena voluntad, en vez de: buena voluntad para con los C √ hombres la purificación de ellos, en vez de: D12 D* la purificación de ella falta: en Espíritu √ √ falta: Cristo (el Hijo de Dios) √ √ falta: (sanar) los √ √ nadie corta, en vez de: nadie pone √ √ falta: segundo del primero √ √ falta: como la otra √ √ falta: (Hija) confía (vea Mat. 9:22) √ √ adición: ya (más) √ √ adición: con él (consigo) [A] A13 falta: Y echó todos afuera √ √

1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ C √ F F F F F F F F F √ F √ F F F √ C √ F F √ F √ C F10 F √ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C √ F F F F √ C F* F √ √ C C √ F F F F F C F* F A √ C C √ F √ F9 √ √ √ C √ F √ √

2004 √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ F F √ √ √ F F √ [A] F

√ D* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ F F √ √ √ F F √ A F

√ C F F F C F F F A A F

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Variación en el texto mayoreo y alejandrino “Señor” pero falta “con lágrimas” 10 Falta "clamar" o "dar voces" * Lo mismo 11 Variación en el texto alejandrino y el texto recibido 12 "de María" * Lo mismo 13 En cursiva

4

9:43 falta: Jesús Lucas es, en vez de: será (el grande) adición: a nuestros pies del Señor, en vez de: de Jesús Beelzebul o Beelzebú, en vez de: Beelzebub 11:29 falta: el profeta (Jonás) 11:44 falta: escribas y fariseos, hipócritas 9:48 10:11 10:39 11:15 12:15 adición: toda (avaricia) 13:35 falta: ciertamente (en verdad) 16:9 falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis (vosotros) 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo 22:14 falta: doce 23:42 falta: Señor 24:12 falta: echados (los lienzos) 24:36 falta: Jesús Juan 1:16 Porque, en vez de: y 2:22 falta: les (dijo) 6:22 falta: aquella (barca) en la cual sus discípulos habían entrado 6:65 del Padre, en vez de: mi Padre 7:26 falta: en verdad (es el Cristo?) 7:29 falta: Pero 7:33 falta: les (dijo) 7:40 algunos, en vez de: muchos 8:28 el (Padre), en vez de: mi (Padre) 8:38 el (Padre), en vez de: mi (Padre) 8:38 oído, en vez de: visto 9:11 falta: estanque 12:47 guarda, en vez de: creyere 13:2 comenzada, en vez de: acabada 14:12 al Padre, en vez de: a mi Padre 14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre) 15:7 pedid, en vez de: pediréis 16:3 falta: os (harán)
14

F F F F F F √ 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ √ √ C √ √ √ A √ A A A √ √ C √ √ √ √ C C C √ √ C √ √ √ [A] F C √* √ √ √ √ √ [√] √ √ F √ √ √ C √ √ √ √ √ C C √ √ √ √ √ F √ √* √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ √ C √ √ √ √ √ C C √ √ F F A F √ F F F √ F √ F F C F F F C C C C F √ √ C C √ √ √ √ √ F √ √* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ C √ √ F √ A F √ C F F √ F C F F C √ F F C C C C F √ √ C C C √ F √ A F C C F F F √ C F F C F √ F C C C C F C C14 C C C F √ √ A √ √ C √ √ √ √ C √ √ C F F √ C C C √ √ √ √ √ C C √

√ 2004 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Dice, "cuando cenaban" * Lo mismo

5

16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)

C

C

C

C

C

C


2004

Juan 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 18:20 donde se juntan todos los judíos, en vez de: donde siempre se juntan. Los C C C √15 C C C judíos 18:36 falta: ahora √ √ √ √ √ F √ 21:3 falta: inmediatamente (luego) √ √ F √ F F √ Hechos 1:14 1:15 2:7 2:33 2:41 3:24 3:26 falta: ruego hermanos, en vez de: discípulos falta: los unos a los otros falta: ahora falta: con gozo (recibieron) anunciado, en vez de: predicho falta: Jesús √ C √ √ F √16 √ [A] F C √ √ √ √ √ A √ A √ √
√19

√ √ √

√ √ √ √ F √* √ [A] F C √ √ √ √ √ A √ √ √ √ √* √ F

√ C F F F C F √ F C C F F F F A F A F √ √* √ √

√ √ √ √ √ √* √ √ F C √ √ √ √ √18 √ √ √ √ √ √ √ √

F C F F F C F √ F C17 C F F F F A F A F √ F √ √

F C F F F C F √ √ C* C F F F F A F A F F F C √

√ C F √ √ C √ [A] √ C C √ F √ F A F A √ √ F √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

4:25 adición: por el Espíritu Santo 5:23 falta: afuera 5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, en vez de: su nombre 6:8 gracia, en vez de: fe 7:30 falta: (ángel) del Señor 9:5 falta: el Señor (dijo) 9:29 falta: Jesús 10:12 falta: y animales salvajes (fieras) 10:48 nombre del Señor Jesús, en vez de: nombre del Señor 11:28 falta: César 13:6 adición: toda (la isla) 15:11 falta: Cristo 15:17 falta: que hace todas estas cosas 15:23 falta: así, o de esta manera 15:33 a aquellos que los habían enviado, en vez de: a los apóstoles 17:26 falta: una sangre

√ F

15 16 17 18 19

Dice, "donde siempre se juntan todos los judíos". "prenunciado" * Lo mismo "el nombre de Jesús" * Lo mismo "fieras" En cursiva

6

18:5 18:7

por la palabra, en vez de: en el espíritu adición: Ticio (Justo)

√ A

√ √

√ √

√ √

C √

C √

C √

√ √ √ 2004 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

19:10 falta: Jesús 20:28 21:23 22:16 22:26 24:15 25:2 25:6 25:15 25:16 27:14 1:5 1:16 1:17 3:22 3:28 9:31 10:15 10:17 14:18 15:29 16:16 1:23 2:13 Hechos del Señor, en vez de: de Dios 20 falta: sobre sí su nombre, en vez de: el nombre del Señor falta: ten cuidado (mira) falta: de los muertos principales sacerdotes, en vez de: el sumo sacerdote no más de ocho o diez días, en vez de: más de diez días condenación, en vez de: juicio falta: a la muerte euroquilón, en vez de: Euroclidón Romanos adición: por causa, gloria, amor, etc. (de su nombre) falta: de Cristo adición: en el evangelio falta: y sobre todos falta: por fe falta: de justicia falta: de los que anuncian el evangelio de la paz (palabra) de Cristo, en vez de: de Dios esto, en vez de: estas cosas falta: del evangelio adición: todas Primera a los Corintios gentiles, en vez de: griegos falta: Santo

√ √ F √ √ √ √ 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 √ √ C F F √ C21 C F C √ F √ √ F √ √ C C F [A] C24 √ √ √ C F √ √ C22 C F C √ F √ √ √ √ √ √ C F √ C* √ C √ C F √ C C* C √ C √ √ √ √ √ √ √ √ C √ A C F √ √ C √ √ √ C* C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ √ √ C √ C F √ C C C √ √ √ F √ F √ √ √ √ C √ A C F C F C F √ C C C √ √ A F A F √ F F23 √ C √ A C F C √ C F √ C C C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ A C √

20 21 22 23 24

Variación en el texto recibido Dice, "no mas de [ocho] diez días". Dice, "No más de diez días". * Lo mismo Falta la palabra "evangelio". * Lo mismo "las Gentes" * Lo mismo

7

7:3 7:5 8:7 9:1 9:20 9:21 9:22 10:9 10:11 12:2 14:25 14:38

4:6 4:10 4:14 5:18 8:4 8:24 11:6 13:7 3:9 3:9 4:6 6:9 3:21 4:2 1:6
25 26 27 28

falta: benevolencia F √ √ √ √ D25 D* falta: ayunando y (oración) √ √ F √ F F √ acostumbrados, en vez de: con √ √ √ √ √ C √ conciencia falta: Cristo √ √ F √ F F √ Primera a los Corintios 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 adición: aunque yo no estoy bajo la [A] √ √ √ A A A ley de (Dios), de (Cristo), en vez de: a C C C D26 C C C (Dios), a (Cristo) falta: como (débil o flaco) √ √ F √ F F √ al Señor, en vez de: a Cristo √ √ √ √ √ C √ falta: todas F F F √ F F √ adición: cuando A A A √ A A A falta: Y así (la primera vez) D27 F √ F F √ D* él será ignorado, en vez de: que sea C C C √ C C C ignorante Segunda a los Corintios falta: Jesús √ √ F √ √ √ √ falta: Señor √ √ F √ F F √ con (Jesús), en vez de: por (Jesús) √ √ √ √ √ C √ falta: Jesús √ √ F √ F F √ falta: que aceptásemos la gracia √ √ √ √ √ F √ falta: y (ante las iglesias) F F F √ F F √ lo hemos mostrad, (demostrado), en √ √ √ √ √ C √ vez de: somos manifestados oramos, en vez de: oro C C C C C C C Efesios dispensación, en vez de: C C C C C C C compañerismo falta: por Jesucristo [ ] [ ] [ ] √ F F √ falta: vosotros √ √ √ √ √ F √ adición: y de ellos A A A A A A A Filipenses falta: para ser F F √ √ √ √ √ falta: exhorto (ruego) segunda vez √ √ √ √ √ F √ Colosenses adición: y aumentando o crece 28 [A] A A A A A A

√ √ √ √ 2004 √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

"el deber conyugal" en vez de: "benevolencia" * Lo mismo "con" "Porque" (en cursiva) * Lo mismo Adición en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido).

8

2:7 2:2 2:2 2:13

2:3 2:7 4:1 2:7 7:17 8:11 10:34 11:11 12:23 12:29 4:4 2:2 2:7 3:21 4:3 3:2

2:27

falta: en ella Primera a Tesalonicenses falta: aun Segunda a Tesalonicenses del Señor, en vez de: de Cristo primicias, en vez de: desde el principio Segunda a Timoteo compartir (sufrir conmigo), en vez de: sufrir (trabajos) te dará, en vez de: dé falta: pues Tito falta: incorrupción , sinceridad Hebreos se da testimonio, en vez de: él testifica conciudadano, en vez de: prójimo los prisioneros, en vez de: de mis prisiones falta: simiente falta: iglesia falta: todo el versículo Santiago falta: Adúlteros y Primera de Pedro adición: en salud, o para salvación no creen, en vez de: desobedientes falta: figura falta: de nuestra vida Segunda de Pedro vuestros apóstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, que somos apóstoles Primera de Juan permanecéis, (presente) en vez de: perseveraréis (futuro)

√ √ C C

√ √ C C

√ √ C √

√ √ √ √

√ √ C √

F F C √

√ √ √ √

√ √ √ √
2004 √

1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 F29 √ √ √ √ √ √ C √ F D30 √ √ D32 F F √ A C √ √ √ √ F D* √ √ D* F √ √ A C √ √ √ √ F √ √ √ √ F √ √ A √ √ √ √ √ F √ C D31 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F C √ √ √ F √ √ A √ √ √ √ F F C √ C F F √ F A C F F √ √ √ C √ √ √ F √ √ A √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

C

C33

C*

C*

C*

29 30 31 32 33

Dice, "trabaja" pero falta "sufre". * Lo mismo Dice, "Porque el testimonio es de esta manera." "cadenas" "generación" * Lo mismo “permaneced” o “permanezcan” (imperativo) & lo mismo

9

5:18 falta: a sí mismo Segunda de Juan v. 3 v. 8 nosotros, en vez de: vosotros perdáis , en vez de: perdamos (primera frase) Segunda de Juan recibáis, en vez de: recibamos (segunda frase) se aleja, en vez de: se rebela Tercera de Juan adición: aún, especialmente, etc. Judas falta: de entre ellos dudan, en vez de: discerniendo adición: a algunos tened misericordia Apocalipsis falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre toleras, en vez de permites no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha arrepentido obras de ella, en vez de: sus obras falta: aun (también) en Laodicea, en vez de: de los laodicenses adición: como (un mar) falta: y he aquí adición: toda, entera fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes vivas de aguas adición: los caballos falta: el ángel se paró y adición: y pueblo adición: (el nombre) de él y mentira (falsedad) en vez de: engaño

F34

C √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ C

√ √

√ √
2004

1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C35 A F C A √ √ √ √ √ √

v. 8 v. 9 v. 5 v. 15 v. 22 v. 23

√ √ √ √ √ √

1.6 2:20 2:21 2:22 3:4 3:14 4:6 5:6 6:12 7:17 9:19 11:1 13:7 14:1 14:5
34 35 36 37

√ √ √ √ √ √ A √ A √ √ F A √ √

√ √ √ √ √ √ A √ A √ √ F A √ √

√ √ √ √ F √ A √ A √ √ F A √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ A √ √ √36 A37 √ √

√ √ √ √ F C A √ A √ √ F A √ √

F C C C F C A F A C A F A A C

√ √ √ √ F C A √ A √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc. * Lo mismo "se extravía" * Lo mismo Dice, "el ángel se me presentó". En cursiva

10

14:12 falta: aquí están los 14:15 falta: te (ha llegado) 15:3 (Rey de las) naciones, o edades, etc. en vez de: (Rey) de los santos 16:1 adición: siete (copas)

√ √ √ A

√ √ √ A39

√ √ √ A*

√ √ C A*

√ √38 √ A

F F √ A

√ √ √ A

√ √ √ √
2004 √ √ √

Apocalipsis 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque es √ √ √ √ √ C √ 18:2 falta: con fortaleza √ √ √ √ √ F √ 19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la √ √ √ √ √ C √ cena del gran Dios 21:14 adición: doce (nombres ) A A A √ A A A 22:6 los espíritus de los profetas, en vez √ √ √ √ √ C √ de : de los santos profetas 22:8 adición: soy el que A A A A A A A 22:11 siga practicando la justicia, en vez √ √ √ √ √ C √ de: sea todavía justificado (justo) 22:14 los que lavan sus ropas, en vez de: √ √ √ √ C √ √ los que guardan sus mandamientos 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 Total de discrepancias (Omisiones, Cambios, o Adiciones)

√ √ √ √ √

2004

75

57

116

28

122 191

69

0

Conclusión Pueden haber algunas citas más que no he encontrado todavía, pero hasta ahora esta lista contiene 220 citas donde hay discrepancias entre el texto griego recibido y algunos Nuevos Testamentos de las varias ediciones de la Reina Valera. Rex L. Cobb Baptist Bible Translators Institute P.O. Box 1450 Bowie, TX 76230 (940) 872-9748
rexcobb@BaptistTranslators.com www.BaptistTranslators.com

38 39

En cursiva En cursiva * Lo mismo

11

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->