Está en la página 1de 100

MINISTERIO DE CULTURA BIBLIOTECA BSICA DE LOS

PUEBLOS INDGENAS DE COLOMBIA



Traduccin:
Jos ngel Fernndez Silva Wuliana
Miguelngel Lpez-Hernndez
Guillermo Ojeda
Jayariyuu
Milaxi Herrera Epinayuu

Vito Apshana
En las hondonadas maternas de la piel
Shiinaluuirua shiirua ataa
ministerio de cultura
Paula Marcela Moreno Zapata Ministra de Cultura
Mara Claudia Lpez Sorzano Viceministra de Cultura
Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general
Germn Meja Pavony Asesor del Despacho para el Bicentenario
Clarisa Ruiz Correal Directora de Artes
Melba Escobar de Nogales Coordinadora del rea de Literatura
Viviana Gamboa Rodrguez Coordinadora de la Biblioteca bsica de los

pueblos indgenas de Colombia

apoyan Direccin de Poblaciones
Biblioteca Nacional de Colombia
BIBLIOTECA BSICA DE LOS
PUEBLOS INDGENAS DE COLOMBIA
NACI N DESDE L AS RA CES
Comit editorial
Enrique Snchez
Fredy Chikangana [Wiay Mallky]
Hugo Jamioy Juagibioy
Vito Apshana
Miguel Rocha
Primera edicin: Bogot, agosto de :o+o
:o+o Ministerio de Cultura
:o+o Vito Apshana
:o+o Adriana Campos Umbarila (prlogo)

r s u y8- j8- yj- o+- 8 Coleccin
r s u y8- j8- yj- o+8-
Ministerio de Cultura
Carrera 8 8-o Bogot
&
jy+-:+oo
Lnea gratuita o+ 8ooo +oy
www.mincultura.gov.co
Jos Antonio Carbonell Blanco direccin editorial
Mara Villa Largacha edicin
Emperatriz Arango Blanquiceth gestin y comunicacin
Juan Andrs Jamioy ilustracin de portada
Camila C. Costa + C. Umaa diseo
Guillermo Zea Fernndez asesora jurdica
Fundacin Tridha administracin
Impreso en Colombia por Nomos Impresores
Printed in Colombia
Reservados todos los derechos. Prohibida su reproduccin total
o parcial por cualquier medio, o tecnologa, sin autorizacin previa
y expresa del editor o titular
EN LAS HONDONADAS MATERNAS DE LA PIEL. VITO APSHANA.
















Apshana, Vito
En las hondonadas maternas de la piel: poesa bilinge = Shiinaluuirua
shiirua ataa / Vito Apshana. Bogot : Ministerio de Cultura, 2010.
96 p. (Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia; Tomo 5)
ISBN Coleccin 978-958-753-014-8
ISBN Volumen 978-958-753-018-6

1. POESA COLOMBIANA SIGLO XXI. 2. POESA INDGENA. 3.
INDGENAS POESA. 4. LA GUAJIRA (COLOMBIA). 5. WAYUU - POESA.

CDD 861. 6
y
Contenido



+ PRLOGO
Adriana Campos Umbarila
:+ Sobre Vito Apshana

LA TRANQUILIDAD
T ANAAKAA AKUWAIPA
: Pastores
:j Arleejliirua
: Viaje a Karouya (Sinamaica)
:y Waraitaa Karouyamin
:8 Wayuu (II)
: Wayuu (II)
o Ranchera / Hemos llegado del pastoreo
+ Miichipaapnaa
: Walatshi
Walatshi
Calma
j Maituui
Calma II
y Maituui II

8
LA FERTI LI DAD
TYOTE WAAKAA
Jier-mma
j Jier-mma
Mujeres-aves
y Jieyuu-wuchiirua
8 Danza y nacimiento
Yonna smaa jemelii
jo Alenor
j+ Alenor
j: Fiesta
j Miira
j Hombre-mujer
jj Toolo-jier
j Mar
jy Palaa

LA I NFI NI TUD
T KASA WATTAWOTSHAANAKA
: Espanto de olores fuertes
Mmarla
Miedo alijuna
j Smshee alijuna
Races
y Apshii namaiwajana
8 Vivir-morir
Kataa ou-outaa
yo Viaje-sueo
y+ Waraitaa-lapu
y: Viaje-sueo II
y Waraitaa-lapu II

y De un alala de Alemasahua
yj Saajin wanee alalaa Alemasahuajewol
y De un alala de Toolnare
yy Naajuin wanee lalaa Toolnaarejewoi
y8 Antiguos recin llegados
y Smaiwajana antshiiynaya
8 Smaiwajee walii eiwaa antaa
(piamale ashajaawaa)

8y GLOSARI O
Putchipalajana
+ NOTA BI OGRFI CA



A los ancestros
y sus rostros en los vivos...
a las voces que nos dicen:
Estar vivo es ser abrazo
entre el primero
y el ltimo da del mundo.
Namin na wapshi namaiwajanakana...
je noupunaairua jayain shia na katakana ou...
snin t anikiirua makalirua wamin yaa:
Kataa ou shia t ojuupajira waakaa suutpnaa
t palajanaajatkaa je achiiruwaajatkaa eein kai
ooutpnaa t mmapaakaa.
Namin na wapshi namaiwajanakana...
je noupunaairua jayain shia na katakana ou...
snin t anikiirua makalirua wamin yaa:
Kataa ou shia t ojuupajira waakaa suutpnaa
t palajanaajatkaa je achiiruwaajatkaa eein kai
ooutpnaa t mmapaakaa.
+
P R L OG O
adri ana campos umbari l a
*



La palabra de Vito Apshana ha hecho ya un largo recorrido. Durante
una dcada su voz traseg por Colombia en medio del inters, el mis-
terio, la bsqueda y las conjeturas suscitadas por el anonimato en el
que apareci su cuadernillo de poesa Contrabandeo sueos con aliijuna
cercanos, publicado en +: por la Secretara de Asuntos Indgenas
Departamental y la Universidad de La Guajira; breve poemario que
haca parte de una obra parcialmente indita. En la ltima parte del ca-
mino su palabra se convirti en una propuesta de juego que invitaba al
encuentro y reconstruccin del rastro de los poemas dejados a su paso.
En las hondonadas maternas de la piel (Shinaluuirua shiirua awulii)
marca una nueva parte del camino. Este libro, como los otros poemas
de Vito Apshana, se ubica dentro del conjunto de obras indgenas
escritas de la palabra, en su concepcin originaria; una variedad de
expresiones verbales cultas tradicionalmente orales y ahora tambin
escritas estimadas como atributos del pensamiento que recrean, sim-
bolizan, ordenan y celebran los principios lgicos del mundo indgena
al que pertenecen. A los privilegiados con estos atributos se les consi-
dera poseedores de la palabra.
**
Ella comunica una forma de concebir
la vida, un modo cultural de sentir, pensar y actuar.
Dentro de esa variedad de expresiones, Hondonadas se sita en la
poesa, entendida en su esencia como Ptchikal Anachonwaa y hace
* Candidata a magster en Literatura Hispanoamericana de la Ponticia
Universidad Javeriana.
** Esa concepcin de la palabra originaria es explicada en Lpez-Hernndez
Pensamiento y palabra (:oo) y Pensamiento mgico de Amrica (:oo);
y en Recado condencial a los chilenos (+), de Elicura Chihuailaf.
A
d
r
i
a
n
a

C
a
m
p
o
s

U
m
b
a
r
i
l
a
+
parte del escenario de poetas indgenas contemporneos de Abya-Yala,
al lado de las voces de Jos ngel Fernndez, Hugo Jamioy, Fredy
Chikangana, Humberto Akabal, Natalio Hernndez, Jorge Cocom
Pech, Briceida Cuevas Cob, Gregorio Regino, Elicura Chihuailaf, Jai-
me Huenn, Leonel Lienlaf, Lucila Lema, entre muchas otras.
Filiada como est a la palabra, esta obra cifra el mundo wayuu al
tiempo que proviene de l. Para comprender esto es necesario tener en
cuenta que ese mundo wayuu, llamado Wakuwaipa wayuu, est com-
puesto de varias dimensiones simultneas y uctuantes: lo Remoto-
origen, lo Oculto-invisible y lo Natural-visible.
Lo Remoto-origen (Ii) se reere al punto de partida de la cultu-
ra wayuu. El origen de todo, de donde salieron los elementos: Luz,
Viento, Tierra, Lluvia, Oscuridad, Fro a formar la Vida. Este
mundo est presente en la permanente evocacin de los ancianos en
los das tristes, en la cercana de la muerte, en los relatos que explican
los mitos, que explican el orden social de los wayuu. Hablar del origen
de todo, del Ii, es hablar de la originalidad wayuu, de la justicacin
del ser colectivo. Es la dimensin de los antepasados.
Lo Oculto-invisible (Pulas): es la dimensin de lo intangible, lo
invisible, lo que est al otro lado de la vida cotidiana, sostenindola,
amamantndola, regulndola. All estn Plowi y sus agentes (los es-
pantos), all estn las voces de los muertos, los Sueos, Jepira...
Lo Natural-visible (Akuwaipa): este es el mundo diario, la coti-
dianidad wayuu, la mortalidad del cuerpo es el producto nal de lo
Remoto-origen y de lo Oculto-invisible. Es la organizacin social, el
territorio, las artes, las costumbres, la lengua
Los lectores encontrarn que el Tejido sangre (Ishaaluu
Atulaa), el ro invisible, la transguracin, el tejido mismo, la red de
caminos o de senderos, entre otras, son metforas que simbolizan en
los poemas el entrelazamiento y la uctuacin entre esas dimensiones
que, en ltimas, aluden a una concepcin: las acciones particulares
ocurridas en cualquiera de las dimensiones recaen sobre la totalidad
del mundo.
P
r

l
o
g
o
+j
Eso es recreado en el poema De un alala de Toolnare, donde
se habla en la primera estrofa sobre la determinacin de la Akuwaipa
en lo Pulas. La voz potica, que representa al colectivo wayuu huma-
no de la Akuwaipa, habla en el poema desde un nosotros cuyo saber
y sonrisa repercuten en otros llantos, sueos y pasos, pertenecientes
a los yoluja, los espectros de los muertos, en su tierra Jepira, locali-
zada ms all de esta orilla del mar. Esta repercusin o uctuacin
encuentra en el poema la metfora del viaje realizado a travs de la in-
terconexin entre dimensiones, representada a su vez en las metforas
del ro invisible y la sangre humana, concebida como un tejido-sangre:
Como nuestra sangre hay un ro invisible
que nos recorre a todos donde viajan
la misma risa y el mismo silencio.

En este poema la voz potica constituye una presencia que atra-
viesa otras presencias; en otros poemas ella misma es atravesada, es
decir, simboliza en s misma la uctuacin del mundo. Se trata de una
voz que se propone como la voz del colectivo wayuu en dos instancias
enunciativas fundidas entre s: yo y nosotros. En ella el individuo
se dene recurrentemente a partir de lo colectivo wayuu, de la familia
extensa que sobrepasa lo humano y lo individual e incluye el territorio,
el monte, la fauna el linaje y el paraje, el sueo y la clarividencia.
El poema Wayuu II recrea una de estas deniciones; all las presen-
cias las hormigas, el conejo, el alcaravn, el murcilago, el mismo
horizonte tienen una ntima relacin con lo Remoto-origen, segn la
cosmogona wayuu:
Somos una alegra silenciosa
labor de las hormigas
saltos de conejo
Somos una tristeza serena
mirada de alcaravn
sueo de murcilago
A
d
r
i
a
n
a

C
a
m
p
o
s

U
m
b
a
r
i
l
a
+
Somos la vida, as
nios en los ancianos
rostro en el horizonte encontrado
Estas deniciones se realizan a partir de la vida wayuu (Katta-
ouu) y, por extensin, de lo wayuu. Una vida interconectada, una
forma de vivir determinada y experimentada de acuerdo a las otras
dimensiones de la Wakwaipa wayuu. En el poema Katta Ou-outaa
(Vivir-morir), se recrea esto justamente; all los wayuu son hijos de
lo Remoto-origen y crecen de acuerdo al conocimiento que ha dejado
su huella en la palabra de los alala, viven en la familia de la madre. Al
ser los wayuu un colectivo matrilineal, aman en la sed de lo sagrado,
lo Pulas, un mundo que seduce a travs de Plowi. En sus sueos
caminan en ese mundo de los espritus, un dominio nocturno y sub-
terrneo: el espacio que se crea entre Kashii (el Luna) y Kai (el Sol)
en el recorrido circular que realizan de lo innito a lo subterrneo.
Y, nalmente, mueren para nacer a una segunda vida, aquella de los
yoluja en Jepira. Ese poema dene la vida wayuu como un crculo
que proviene de lo Remoto-origen y de lo Oculto-invisible y retorna
a ellos:
Crecemos, como rboles, en el interior
de la huella de nuestros antepasados.
Vivimos, como araas, en el tejido
del rincn materno.
Amamos siempre a orillas de la sed.
Soamos all, entre Kashii y Kai (el Luna y el Sol),
en los predios de los espritus.
Morimos como si siguiramos vivos.
P
r

l
o
g
o
+y
Adems de la uctuacin entre dimensiones y la denicin de una
vida, en Hondonadas se tematiza la simultaneidad del Universo; ejem-
plo de ello es el poema Antiguos recin llegados, congurado con una
mirada multidimensional que muestra la simultaneidad de lo Pulas y
la Akuwaipa. De una parte, los wanl y los yoluja, los espectros de
la tierra de los muertos (Jepira), pertenecientes al mundo Pulas y, de
otra, los nios pastores, los conejos y las culebras de la Akuwaipa, que
despliegan en el monte la red de los cien senderos (metfora del Uni-
verso wayuu) a travs del juego, y la danza secreta de los conejos con
las culebras. En el poema, la danza y el juego son dos celebraciones que
simbolizan el antiguo Universo para actualizarlo en un mundo vigente,
sonriente aprendiz de la vida, y hacer de sus integrantes eternos
recin llegados. Es as como el mundo de la Akuwaipa se construye
como punto de vista y actualizador del Universo.
Esa metfora de los cien senderos se inscribe en el territorio de
La Guajira con los topnimos de Porshina, Ouutsmana y Palaausain.
Los topnimos en wayuunaiki son recurrentes en la obra, haciendo de
la pennsula innombrada en los poemas el entorno de Hondonadas y
lo representado en la red de los senderos. En sus sendas, en la piedra, el
polvo, los rboles, la ranchera, el horizonte y el mbito subterrneo de
este territorio potico estn presentes los tres dimensiones del mundo.
Entonces el lector se encontrar en estas pginas en el escenario
de la Akuwaipa: lo cotidiano, el entorno natural y humano, recreado
en un tiempo actual; es por esto que la mayora de los poemas estn en
presente o hablan de un tiempo reciente. Las otras dimensiones, de lo
Remoto-origen y de lo Oculto-invisible, se recrean desde sus manifes-
taciones en la dimensin de lo Natural-visible, o lo que es igual: desde
all la voz potica ofrece una mirada a los otras dimensiones a travs
del sueo, la clarividencia, la transguracin, los relatos de los alala.
Las manifestaciones de lo Remoto-origen en lo Natural-visible
conguran la dimensin de los hijos de los ancestros. El poema De un
alala de Alemasahua, tematiza precisamente esa condicin de hijos
naciste hijo de gente, de los fundadores de trochas de Epits y la
A
d
r
i
a
n
a

C
a
m
p
o
s

U
m
b
a
r
i
l
a
+8
presencia ancestral en los pasos de los wayuu actuales que no deses-
pere tu pie en hacer la huella / pues ya los viejos pasos de los ancestros
estn en el nuevo tuyo; una presencia que persiste ya sea que los
wayuu se vayan o se queden en la red de caminos de La Guajira No
desesperes en llegar, que ya ests aqu hijo de gente. A pesar de
que el poema hace referencia a varios ancestros de lo Remoto-origen,
en l se enfatiza en Juyaa (el Lluvia) hijo del sudor de Lluvia,
cuyas gotas son el origen de los wayuu.
En algunos poemas se entra en la dimensin Pulas con su vocero
Lapu (Sueos), ejemplo de ello es el encuentro que tiene el yo poti-
co con la serpiente jeri en el poema Viaje-sueo, donde se recrea
la devoracin ejercida por Plowi en una de sus mltiples formas, la
serpiente jeri (temtica por dems recurrente en la literatura wayuu).
La voz potica es perseguida y se rinde ante los encantos de este ser
hiperfemenino habitante de la noche; se pierde en un encuentro ertico
y de ese modo es devorado en el territorio onrico.
Una serpiente jeri
me persigue en la oscuridad.
Me escondo detrs de un rbol mapuua...
y ella sube a sus ramas.
Nos entregamos silencios
y los ojos del cielo nos apacigua los latidos.
As transcurre la noche.
En las hondonadas maternas de la piel (Shinaluuirua shiirua awu-
lii) abre una nueva puerta al escenario de lo simultneo, de los mil
senderos, de la vida interconectada, en un mundo cotidiano y vigente.
Los lectores y los buscadores de Vito saludarn con beneplcito como
yo lo hago esta nueva publicacin de Vito Apshana, dieciocho aos
despus de aquel plaquette de la Secretara de Asuntos Indgenas
Departamental y la Universidad de La Guajira, que despleg el te-
jido voces y sonoriz los sueos ocultos de la pennsula wayuu. Con
P
r

l
o
g
o
+
Hondonadas se dan a conocer poemas que hasta el momento haban
permanecido inditos y se recogen unos pocos que fueron publicados
espordicamente.
Referencias bibliogrcas
Chihuailaf, E. (+) Recado condencial a los chilenos. Santiago: Lom
ediciones.
Lpez-Hernndez, M. (:oo) Pensamiento y Palabra, en: El Palabrero.
Peridico de la Nacin Wayu n +, agosto-septiembre. La Guajira.
Lpez-Hernndez, M. (:oo) Pensamiento mgico de Amrica, en: Web
Prometeo, pgina web del Festival Internacional de Poesa de Medelln.
Disponible en: www.festivaldepoesiademedellin.org
:+
Sobre Vito Apshana
[] el poeta consigue una visin singular de su propia cultura:
distante s de la ranchera, pero no lo suciente como para perder
contacto con la tradicin. Desde el cerro de Rhumaa, logra esa
visin perifrica, ese lente ubicuo entre la objetividad y la irona.
Cada verso es una imagen certera con la que Apshana dibuja una
instantnea wayuu, un aguafuerte capaz de revelar el encuentro
de las dos culturas.
J UAN S NCHE Z
La poesa de Apshana cobra tributo en el universo wayuu casi de
una manera inocente; con una forma particular el poeta elabora el
cosmos y lo edica, construye los juicios intuitivos a travs de los
sueos y genera signicacin.
GABRI E L F E RRE R RU Z
Esta poesa trasciende la etnoliteratura pues tambin canta a
las bsquedas del sujeto individual, y logra una belleza tal
en ese encuentro que constituye una de las mejores poticas
contemporneas de nuestro pas.
CARLOS S URE Z QUI CE NO
En Apshana la palabra emerge de la simultaneidad del universo de
la oralidad; universo en donde participan al unsono la voz que
cuenta desde la memoria oral y el sonido que propicia el espacio
de la naturaleza Al universo oral se suma la presencia del poeta
como creador, es este quien distribuye el nmero de voces que
::
participan en el dilogo en donde conuyen la sonoridad de
la palabra hablada desde la memoria oral con los sonidos de la
naturaleza dando lugar a la polifona.
J OHANA RODR GUE Z GME Z
La poesa de Apshana nos trae razones de la maana, a la que
considera su hermana, o de su abuela, que es el sueo. Son
poemas como luces de un rincn guajiro.
J UAN MANUE L ROCA
La tranquilidad
T anaakaa akuwaipa
En las hondonadas maternas de la piel
Shiinaluuirua shiirua ataa
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d
:
Las venas del sol y de la noche
Bebemos el jugo del maz y
sentimos la sangre del sol en las venas
y el sudor del luna en la piel.
Nuestra sed la calma
lo sagrado.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a
:j
Nslairua kaikai je t sawaikaa
Wasin suuujain t maikikaa je
Wayaawatin wanain nsha kaikai waslanain
Je swalatshin kashikaa snain wata.
Saakalin t miaaskaa woulia
t plaskaa.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d
:
Pastores
Somos pastores
Somos los hombres que viven en el mundo de las sendas.
Nosotros, tambin, apacentamos,
tambin regresamos a un redil y nos amamantan.
Y somos leche del sueo, carne de la esta sangre del adis.
Aqu, en nuestro entorno,
la vida nos pastorea.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a
:y
Arleejliirua
Arleejlii waya
Waya wayuu kepiakana wopuluuwai.
Ekajitshii wayakanayaasa,
aleejshii waya suluumin wanee payaasa Je
achujeennshii waya.
Je schira waya t lapkaa, ssala t miirakaa Ssha t
aptawaakaa.
Yayaa waatoupnaa,
srleejin waya t kataakaa ou.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d
:8
Viaje a Karouya (Sinamaica)
Mi madre me ha despertado antes del amanecer para conversar.
Tomamos caf caliente.
Al salir la claridad viajar con mi primo Oulitsema a Karouya,
llevar razones al anciano Kausinala y tabaco dulce a mi to
Servando.
De regreso traer tres piedras de tuuma para el largo collar de su
corazn.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a
:
Waraitaa Karouyamin
Stiirin taya t teikaa, splapnaa suwasajaain aikaa, spla
yootoo.
Asshii waya kepein jais.
Waraiteechi taya jayuupa aikaa, namaa chi tawalakai Oulitsema,
Karouyamin
Putchimaajeechi taya nminjat lalaakai Kasinala je yi
jemets nmin chi
talalakai Seruwanta.
Taleejapa antireechi taya apnins ipa tuuma spla t
muloukoo shiiriijana naain.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d
o
Wayuu (II)
Somos una alegra silenciosa
labor de las hormigas
saltos del conejo
Somos una tristeza serena
mirada del alcaravn
sueo del murcilago
Somos la vida, as
nios en los ancianos
rostro del horizonte encontrado

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a
+
Wayuu (II)
Waya wanee kouu mshii smaa talataa
shiataain t jeyuukoluirua
nuwatiairua atpanaa
Waya wanee jimaa maatshii sumaa mojuu aain
shiirakaaya kaarai
nlapin psichi
Waya t kataakaa ou, min yaa
tepichin snain t lalawaakaa
nuupunaa chi aituu antuushikai anain
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d
:
Ranchera / Hemos llegado del pastoreo
Hay msica de trompa en la ranchera
Nuestras hermanas han terminado el tejido del da
Regresa la noche
El to Katou nos contar algo sobre el saber de los animales
Nuestra madre ya nos alivia
Tomamos mazamorra humeante.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a

Miichipaapnaa
Antinapa waya sunainjee t arleejaakaa
Ees shiira trompaira miichipaa
T wawalayuukolirua sshatirin shiinin soukaijatkaa
Sawais suchukuwaa

Chi talaulakai Katou nkjeer wamin schikimaajat suutku
t mrtkalirua
Nnojoliinnapa waya mliain aain skajee t weikaa
Asshii waya ayajaaushi jais kaitataain.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d

Walatshi
Mi to Walatshi ha llegado de donde estaba.
Trajo, en silencio, un antiguo problema de hombres.
Le omos resollar la ofensa y nos observa la vida.
Su bastn de mando le ordena dibujar en la tierra.
No habr pleito:
sus aos han encontrado el oculto reposo del dolor.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a
j
Walatshi
Antshi chi talalakai Walatshi eejeewoire nia.
Smaa nikiiruulaain wanee kasachiki kamaair saainjala
tooloyuu jashichi.
Waapin wacheeruu nsanalaashaanain sutuma ennaa amin
Je shiirakaaka wamin wakuwaipa.
T waraaral nunuuyakaa suluwataain nia snain ejeerjaa
snain mmakaa.
Nnojoleer eein atkawaa:
t nuuyashekalirua snta anainr t mojuu aain
aleeruulaakanee.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d

Calma
Bebemos las gotas de las lluvias ausentes
entre las hierbas frescas de la calma
y encontramos las profundas nubes de agua que guarda la tierra
De su barro se forja nuestro rostro.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a
y
Maituui
Wasin yootchonwai sinya t juya eitskaa schikiruu
saakapnaa t witshii kasaamalakaa suutpnaa maituulin soou
je wantaka snain t sirumairua pirapiralumuukoo smaa wuin
Snainjee spootshin akumajaas woupnaa.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

t
r
a
n
q
u
i
l
i
d
a
d
8
Calma II
La tranquilidad es un tejido largo y colorido
la embellecemos con diseos de cielo,
pinturas de tierra y dibujos de mar.
Los mayores nos envuelven en ella
en cada palabra de maanita,
en cada silencio de anochecer.
As nos hacemos latidos de los montes.

T


a
n
a
a
k
a
a

a
k
u
w
a

i
p
a

Maituui II
T nnojolaakaa jiwaatin aain shia wanee einuushi mulou je
kanas
anachons main watuma ska skanasin aituu,
jjia snainjeejet mmakaa je kasa shijeerjalairua palaa.
T alalayuu nnojoliishi watteein snain
saapnapa anikii wattachonyawai,
eepa koutaawai aipaachiiruwajeejet.
Ska tia, stnlashii waya saain t mojuuikalirua.
La fertilidad
Tyotewaakaa
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d
:
En las hondonadas maternas de la piel
Acurrucados en la mujer orecemos mundo
Florecemos aliento entre la claridad y el misterio.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a

Shiinaluuirua shiirua awulii


Kooyooin waya snain wayuu jier kasiis wakajee t mmakaa ataminree
Kasiis wakajee sainkin pnaa ssanalaaya saain t
jayuui wakaa je t pulowuikaa.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d

Jier-mma
Mi hermana Mariietsa ha salido del encierro.
Ya es mujer;
pronto albergar el mundo en sus adentros.
Sonremos:
ya sabe cmo la tierra acoge a las aguas de Aquel que Llueve.
*
* Juyaa.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a
j
Jier-mma
T tawalakaa Mariietsa ojuititpa suulia t sttaakaa.
Jieritpa;
sleerumaateer je shikiiruumaater t akuwaipaaka
shipishuwaa.
Akulemeraashii waya:
stijaaitpa ou sukuwaipa saapaya nuinya chi Juya eitikai.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d

Mujeres-aves
En una tarde ocurri que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron
veloces por mi enramada, cantando:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.
Haba luna subiendo sobre el rojo descanso del sol y los vi
perderse por el camino que va hacia el jagey de Mariirop.
Entrada la noche sucedi un sueo en m lleno de mujeres-
aves: estaba jier-witush, la mujer-azulejo, tejiendo con todos
los colores del tiempo; jier-wawaachi, la mujer-trtola,
llamaba a sus hijos:
Traigan la vida aqu!
Traigan la vida aqu!
Jier-shotii, la mujer-lechuza, acechaba desde el fuego de sus ojos
al hombre deseado; jier-chn, la mujer-colibr, renovaba
las ores de los sueos olvidados y muchas aves y muchas
mujeres; jier-kaarai, la mujer-alcaravn, all, henchida de
presagios en cada latido de su corazn; jier-wuluui, la mujer-
turpial, reparta el agua fresca de la risa; jier-iisho, la mujer-
cardenal, sostena el entorno en sus alas rojicenizas.
Al despertar, le cont el sueo a mi madre y sonri sin
mirarme: Aaa, ella es una wainpirai! una mujer-sinsonte.
Y a partir de entonces he venido descubriendo las plumas
ocultas de las mujeres que nos abrigan.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a
y
Jieyuu-wuchiirua
Shiasaa sou wanee kai aliikajat terin awanaajin piamas
kaarai. Alanuwaas awataashaanainrua tepialuupnaa, majin
shiiirain yaa:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.
Eejet kashi aliikajaain soou t ishokoo neemeraaya kaikai
Je terin amoutalaainrua suluupnaa t wopu eeminjatkaa
slaashi Mariirop. Shiasaa jooluu sawai ees jooluu wanee
talapin Jieyuuleeya-wuchiirua teraka:eejet jier witush,
einnaalataain ska sna shipishuwaa t akaliaakaa; jier-
wawaachi, suunekajin na schonyuukana:
Jantira t wakuwaipakaa yaamin yaa!
Jantira t wakuwaipakaa yaamin yaa!
T jier-monkulunseetkaa, spleeruwain, stchinruujee
t soukoluirua, chi wayuu swayuusheekai amin, jier-
chn, awanajin ssiirua t lap motokoluirua aain,
je watta saalii wuchiirua oulakaa msia jieyuu; jier-
kaarai, chaya, mainmain kasa stijaakaa oou slatajatin
mayaawaissaa atnlaain saain; jier-wului, eitajin t
saamatskaa sinya t asiraakaa; jier-iisho, ajapuluujakaa
kasa saatoupnaajat ska t stnairua ishooitajakal je
paliitatkalirua.
Mayaashisaa tatijiraain takjain t talapinkaa smin t
teikaa sukulemeraaka snain nnojolin shiirakaain tamin:
Aaa, shiakaa wanee wainpirai snainjeeree tia tatjaa
tama ooulu t meraajukoo soi t jieyuuirua kasheinkal waya
akajee.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d
8
Danza y nacimiento
Desde lo invisible alguien suea con la danza
y los movimientos de todos los seres existentes
visitan los pies de mi hermanita recin nacida.
El crculo del baile no cesa.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a

Yonna smaa jemelii


Snain merujuin jarai yaa eera alapjaashi smaa t yonnakaa
je t sukutulakalirua t kasairua eekaa shipishuwaa suluu
mmakaa
ounajaasirua soou suwuirua t tawalachon jemeisytkalia.
Yonnakaa suluu t piyouikaa meinmalaainsal.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d
jo
Alenor
Mi hermano Alenor ha regresado despus de muy largo tiempo.
Celebraremos
Ya resplandecen las piedras ardientes del fogn
Ya se sueltan las risas, tambin largas
Ya hacemos sonar el kaasha para la danza
y tras el cansancio entramos al silencio.
Ha llegado el momento de volver a escucharle la historia de aquel
antepasado que se convirti en epeyi, jaguar-hombre, y que
an sigue vivo tras el olor de las mujeres-seoritas:
El jaguar-hombre es aliado del viento y atrapa el aroma de la
sangre virgen desde lo inalcanzable. Nuestra ta abuela de
Tapulamana no conoci otro hombre distinto al epeyi, y an
podemos ver sus pequeas huellas entre los cerros de Aliema
y Jalesapatu. Ahora, en su muerte, una de nuestras sobrinas la
reemplazar y nada se puede oponer a la ebre encendida
del epeyi por la mujer.
As nos dice Alenor y una nostalgia gigante nos cubre
al mirar a nuestras mujeres en or.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a
j+
Alenor
Chi tawalakai Alenor aleejichipa schikijee kamaashaanaichin
nia nnojolin werin.
Kekiiras tia watuma
Jerolomuutaas t jaskalirua shiipain klikikaa.
Eeipa asiraajaawaairua kamaaluuwalin shiairuwayaasa
Wataletiritpa t kaasha splajatkaa t yonnakaa
je schikijee t mapsaakaa koukoulumuushii waya.
Shia anaka jooluu spla waapin nchikimaajat chia
nmaiwajachi kawuliwoukai waya eeiranajaakai akuwaipa
Epeylijaain nia je ayatayaainjee eein nukuwaipa nchajaakuu
nmin jieyuu-majaynn skaje sheejuu:
Chi Epeyi-Wayuukai ntnajutu joutai je ntalin sheejuu
t jawa isasytkalia eejee t mojunuwashiikaa. T waair
woushi Taplamanajeewotkoo nnojoishi shiraajin wanee
wayuu waneejechin nuulia chi Epeyikai, eeylia spla
werin nuwuichikanainchennii sainkin t uuchikalirua
Aliema je Jalesapatu. Jooluu snlialuumin wanee t
wasiipkaa shieer shiiirakaka Je nnojots jaralin wanaain
smaa shiiireeshaana jieyuu nutuma chi Epeyikai.
Msia tia nkjaraluu wamn Alenor Je saapain waya wanee
mojushaana aain
weirakaapa weiyayuushi.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d
j:
Fiesta
Hay esta en los alrededores de Epits.
Los caballos de Evangelista Gonzlez
y de Ajinar Thiller, como grandes aves,
vuelan a ras de tierra.
Los nios-jinetes se convierten en gigantes invencibles.
Nada nos falta en esta alegra.
Somos los hijos de este mundo
los hijos de Plowi y de Juyaa:
los hermosos invisibles que nos protegen.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a
j
Miira
Ees miira saatoupnaa Epits.
Na ama neejenakana Wanjaliita Wansaal
jeneejenakana Ajinar Tiiyer, min aka saain wuchii
mulouyuu,
awatsirua mmoluupnaain sp.
Na tepichi-awateerliikana mulouyuushii main snain
matujain akanajnaa.
Nnojots kasain choujaain wamin snain talataakaa t.
Waya schonyuu mmakaa t
schonyuu Pulowi oulakaa Juya:
na kasa anashiichennuu Merajukana aainmajakana waya.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d
j
Hombre-mujer
Kalauna, la ouuts de Palastouu,
conoce cmo se origina la ebre del hombre por la mujer.
Dice que proviene de un miedo y de un olvido.
Kalauna nos asegura que esa ebre no tiene sheyuu
y es tan invencible como la mirada de la lechuza
como la or de la tuna
como la torcedura del rbol kuteena
y como el llanto de un sueo que viaja, denitivo, hacia Jepira.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a
jj
Toolo-jier
Kalauna, t ouuts Palastoujeewotkoo,
stijaa ooul jamakuwaiparle mliain main chi toolokoi
shiiiree t jietkaa.
Saashin shiakaa snainjeejet wanee mojuu aain je wanee motoo
aain.
Saashin Kalauna keeirewaakaa aain t masheyuusal
je nnojol jaralin akanajin shia yaa min yaaka shiirakaaya t
monkulunseetkaa,
min aka t yosusiikaa
min aka sshokonolaaya t wunuu kuteenakaa
je min shia shiira wanee lapu waraitin, maleejinreein,
Jepiramin.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

f
e
r
t
i
l
i
d
a
d
j
Mar
Palaa se derrama en mi llanto en la orilla de los vivos.
As despido a mi abuela acompaante,
que ha dejado sus huesos cerca de las olas.
Ahora me preparo para recibirla en los sueos.

T

y
o
t
e

w
a
a
k
a
a
jy
Palaa
Keenas Palaakaa teiraluu notpaaluu na katakana ou.
Min aka tia teraja akuwal t toushi tamaajatkaa
aptitpakaa shiipshe peje snain t sshikalirua palaa.
Jooluu yapashi taya spla tantiraainjachin smaa lapuluu.
La innitud
T kasa wattawotshaanaka
en el curvo horizonte del Universo.
suluu t shokonokoo mmapaa wattawotkoo.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
:
Espanto de olores fuertes
Nosotros tenemos un espanto invisible
que nos visita con olores.
Lo alejamos con mucha sal en el fuego
y orn de los hijos mayores.
Este espanto nos hace descubrir
los olores ocultos de la vida:
sentir los olores tranquilos de los ancianos
tocar los olores frtiles de las mujeres
escuchar los olores blancos de la risa de los nios
dormir en los olores blandos del sueo
y el viento nos congrega en este respirar.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a

Mmarla
Waaka ees wanee kasa keemas mmarla mnus matijainsal
ennaa
ounajaakaa wou ska sheejuuirua.
Waatajaain ska mainmashaana ichii soou sikikaa
oulakaa nashiira na achoniiwaa ataralinnakana.
Mmarlakaa t atijees waya soou
t merujukoo sheejuuirua wakuwaipa:
aalaa t anakaa neejuu na lalaayuukana
epettaa shejuu t yoteeskaa jieyuu
aapajaa kasuutonnukoo sheejuu nasira na tepichikana
atunkaa saaka kasuutonnukoo sheejuu t lapkaa
kottushii waya nutuma chi joutaikai snain asanalawaakaa aain
t.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d

Miedo alijuna
Maana llegarn nuevamente los aliijuna
y traern ms preguntas acerca de nosotros,
y nada sabrn sino escuchan el silencio de nuestros muertos
en cada sonido de nuestras vidas
y nada se llevarn sino cuelgan sus miedos en el interior de las
mochilas familiares
y reciban, de nuestro temblor, el asombro de la madrugada
junto al temor de los espantos.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
j
Smshee alijuna
Anteena wattaa nachukuwaa na alijunakanairua
je koominjeer natuma nasakiijin wanain
je nnojoleer kasain natijaain ou wachiki mle aka nnojorle
naapajin koutin na waamakakanairua
snainwai shiira t wakuwaipakalirua
Je nnojoleer kasain naljain mle aka nnojorle nakacherin t
namsheekaa suluu
t sususiakalirua apshii
Je kaminjeena, wamsheenainjee
t ainkia aain maaliajatkaa smaalee sheema t mmarlakalirua.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d

Races
Caminando hacia la ranchera materna
escuchamos una voz de lejanos lugares
que solo entiende el corazn sereno,
y recibimos una mirada
que nicamente veremos en el sueo,
y sentimos una presencia de innitos ancestros
que nos impide abandonar la piedra y el polvo
de este sendero nuestro.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
y
Apshii namaiwajana
Waraitshii waya shipialuumin t weikaa
waapin wanee anikii wattajeewolu
shiaalakal ayaawatin soou tia t mejiwaalaakal aain,
weirakaanaka amin
weraaleetkaanee lapuluu
Je wayaawataka sntapaain wattashaana salii wapshi
smaiwajat,
isakal wachiki akajee waptin t ipakaa je t spaliinkaa
wapnekaa t.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
8
Vivir-morir
Crecemos, como rboles, en el interior
de la huella de nuestros antepasados.
Vivimos, como araas, en el tejido del rincn materno.
Amamos siempre a orillas de la sed.
Soamos all, entre Kashi y Kai, el Luna y el Sol,
en los predios de los espritus.
Morimos como si siguiramos vivos.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a

Kataa ou-outaa
Muloushii waya, min aka saain wunuu
schikanainruu t wapshi smaiwajatkalirua.
Katouna waya, min aka saain aleker, sshekeeruu shinin
t weikaa.
Achekshii waya weinshi sotpaa t miaaskaa.
Alapujaashii waya chaaya, sainkin Kashikaa je Kaikai,
suumainpaa t asheyuuwaakalirua.
Outushii waya min aka katakai wou.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
yo
Viaje-sueo
La msica nocturna del monte nos complace.
Jouai, el viento del este, suave nos cierra los ojos.
El to mayor narra su viaje
hacia los dominios de Jepira
y nos llega un canto del ave waakawaa:
Waaka ya o, waaka ya o
Aparece un perro blanco enorme;
veo al to mayor cabalgndolo,
me grita:
T continuars el viaje el adis.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
y+
Waraitaa-lapu
T shiiirain mojuui sawaijatkaa anas main wamin.
Chi joutai wuinpujekuwaikai, nsrlin wou jiattaa.
Chi walala kaapichikai akjashi schiki waraitin nia
wanaamin smaa Jepira
je waapaka wanee shiira wuchii waakawaa:
Waaka yao, waaka yao
Nntaka wanee er kasuutai Mulou main;
Teraka chi talala kaapichikai neejenain nia,
nuwaataka tamin:
Piakai, ayateeria waraitaaka putuma T aptawaakaa.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
y:
Viaje-sueo II
Una serpiente jeri
me persigue en la oscuridad.
Me escondo detrs de un rbol mapuua
y ella sube a sus ramas.
Nos entregamos silencios
y los ojos del cielo nos apaciguan los latidos.
As transcurre la noche.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
y
Waraitaa-lapu II
Wanee wui jeri
spleeruwashi taya saaka t piuushikaa.
Anujulaashi taya npchou wanee wunuu mapuwa
je shiakaa aliiks sooumin t ntnakirua.
Aapajiraashii waya koutuule
je sou t aituukoo shiimaleerin stnla waain.
Alats wanee ai minyaya.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
y
De un alala de Alemasahua
Ya naciste
y naciste hijo de gente, de los fundadores de trochas del cerro de
Epits.
Y puedes irte y puedes no volver,
pero siempre estars ah junto al rbol mokooshira
que circunda tu cementerio;
ah pertenece tu sombra y tu descanso.
Ya naciste
y tal vez puedes irte y no volver,
pero siempre estars aqu,
siempre sers nombrado en la msica del sawawa
y nos encontraremos mirando hacia Jepira,
en donde los espritus se harn uno solo,
para el viaje denitivo.
Ya naciste
y naciste hijo de gente, de los pastores silbadores de Alemasahua.
Que no desespere tu pie en hacer la huella,
pues ya los viejos pasos de los ancestros estn en el nuevo tuyo.
No desesperes en llegar, que ya ests aqu hijo de gente,
hijo del sudor de la lluvia.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
yj
Saajin wanee alalaa Alemasahuajewol
Jemeichipa pia
Jemeichipa pia schoin wayuu, nachoin pia na palajanaajanakana
eitaain wopu Epitsmin.
Eeichipa pia spla puunin je nnojoireein pleejin,
Yaleechipajaa pia weinshi yala, naatou chi wunuu
Mokooshirakai
pejekai snain paamuuyuushi
yalaa yala shia eere puyoluju je peemeraaya.
Jemeeichipa pia
jaitaichi pia ounin je maleejinreein,
ayateechia pia yaain yaya weinshi
ayateechia pia achuntunin anlia sawawairaluu
Je antiraajeena waya eirakaain wanaa smaa Jepira,
eere t asheyuuwaakalirua waneesieerin shia,
spla t ounaakaa maleejinreewaa.
Jemeeichipa pia
jemeishi pia schoin wayuu, nachoi na arleejlii, ewiijlii
Alemasahuajeewoliikana,
nnojol pshapajeerin puwui shiitaain t awuichikanain
waakaa,
aka, nakuwana alalaa kamaainnakana shia kanainka jooluu t
jeketkaa pukuwa.
Nnojoi pshapajaain snain antaa, yaaichipa pia yayaa Schon
wayuu,
schon shira t eitskaa juya.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
y
De un alala de Toolnare
Talhua, alala de Toolnare, nos ha contado
que tambin provenimos de otros mundos
que acumulamos un saber antiguo creador de otros llantos,
de otros sueos, de otros pasos
que nuestra sonrisa se extiende en otros labios
ms all de esta orilla de la mar.
Como nuestra sangre hay un ro invisible
que nos recorre a todos donde viajan
la misma risa y el mismo silencio.
Talhua, alala de Toolnare, duerme con las manos abiertas.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
yy
Naajuin wanee lalaa Toolnaarejewoi
Taluwa, alalaa Toolnaarejeewoi, nkjitpa wamin
suluujeejenain waya wanee mmairuwayaasa
mainmain kasa atijaamaajat wakotchirakaa kanainjeejetkaa
wanee
eiraairuwaa, wanee lapirua, wanee waraitaairua.
Slataain t wakulemeralakaa eemn wanee eimataairua
chamaintata chaya sooujee sotkoo palaa t.
Min aka washa ees wanee schi merujusal
shorottakaa wataluupnaa wepishuwaaya
eere waraitin t asiraakaayanee t kouu maakaayanee.
Taluwa, lalaa Toolnaarejewoikai, atunkushi smaa jutamuiin
njap.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
y8
Antiguos recin llegados
Por el camino a Palaausain, cerca de Porshiina,
los conejos bailan una danza secreta,
con las culebras kashiiwanou
y los nios pastores ahuecan sus manos
para inventar los silbidos: Waawai! waawai!
y el monte se descubre en cien senderos:
el de la piedra y el polvo
el del agua y la sombra
el del sueo y la risa
el de la trampa y el temor
el de la mujer y la esta.
Por el camino a Palaausain, cerca de Ouutsumana,
los wanl beben chicha
en los ranchos abandonados
y el silencio trae el dilogo oculto de los muertos.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
y
Smaiwajana antshiiynaya
Spneruupnaa Palaausain, peje snain Potshiina,
na atpanaakana emiijshii wanee yonna matjaaju ooulu,
smaa t wui kasiwaanouluirua
je na tepichi arleejliikana kous natuma najap
spla eeinjatin natuma newiirairua: waawaai!waawaai!
ye t mojuuikaa atjaana ooulu kaluin poloo shikii wopuirua:
t ipakaa je paliikaa
t spnekaa wuin je ayolujuu
t spnekaa lap je asiraa
t spnekaa emeejia je keemaa
t spnekaa jier je miira.
Spneruupnaa Palaausain, saatou Ouutusumana,
na wanlkana asshii uujolu
suluu t miichineeinchikikalirua
je t ytikaa sntirin nayorolo nanujuralakaa na
outushiikana.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
8o
As vemos que nuestro antiguo mundo
es, an, sonriente aprendiz de la vida.
Somos como eternos recin llegados.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
8+
Skajee tia werin t wakuwaipa smaiwajatkaa
shiaylia, t ssiramaain t snainwaakaa atijaa t akuwaipaakaa.
Wayakana mshii saain weinshi antshiiynaya.

T


k
a
s
a

w
a
t
t
a
w
o
t
s
h
a
a
n
a
k
a
8
Smaiwajee walii eiwaa antaa (piamale ashajaawaa)
Antiguos recin llegados (segunda versin en wayuunaiki)
Spnal Palaausain, stpnaa Porshiina,
ayonnajshii atpanairua wanee yonna ejejeraushi
smaa wuiirua Kasiiwanou
otta tepichiirua arleejlii anouteetshi najap
spla akumajaa t ewiijaakal
otta unaapikal kojuyatuas ojutalain sjejerin:
ejeechiki ipakal smaa t kalirashikal
ejeechiki wuinkal smaa ayoolojokal
ejeechiki lapkal smaa t asirajaakal
ejeechiki emeeyaakal smaa kamsheekal
ejeechiki jietkal smaa t miiraakal.
Spnal Palaausain, stpnaa Ouutsumana,
asaashii uujol wanliirua eekai miichiirua oulaushi
otta ytikal aljas t matjashikal syoolo outus.
V
i
t
o

A
p

s
h
a
n
a


L
a

i
n

n
i
t
u
d
8
Musjaa werin skuaitpa wamaiwa
snain ayatin kulematin ekirajaikai katouwaain.
Mushiijaa wayaa maaka sain smaiwajewalii eiwakal antaa.
Glosario
Putchipalajana
8y
G
l
o
s
a
r
i
o


P
u
t
c
h
i
p
a
l
a
j
a
n
a
Alaula: to materno; los de mayor edad representan la autoridad
tradicional en una familia.
Alala: alalaa sooujee eii, na ataralinnakana naya aluwataaka ska
sukuwaipa wayuu saaka wanee apshii.
Aliijuna: trmino del wayuunaiki para determinar a la persona
no wayuu.
Alijuna: putchi wayuunaikiruu ayaawatia eekai nnojoluin wayuuin.
Aapshana: nombre de un clan. Su animal protector es el zamuro
(gallinazo).
Aapshana: snlia wanee eirukuu. Shia kanainjeejetka t samutkoon.
Epeyi: nombre para identicar al jaguar-hombre, smbolo del poder
masculino; perteneciente al mito wayuu.
Epeyi: anliaa ayaawatia chi Wasashi-wayuu toolokoi. Shiaawatia t
stchinkaa tooloo; skujaraluu Wayuu.
Epits: cerro en forma de seno de mujer. Conocido como el cerro de la
Teta. Limita al oriente con la frontera venezolana.
Epits: uuchi makai saain schira jieyuu. Ennajnshi ska chi uuchikai
Epits. Yalashi wuinpujeer snain shiipajle Wenesuweela.
Jepira: lugar imaginario (geogrcamente ubicado en cercanas del Cabo
de la Vela) en donde reposan los espritus de los wayuu muertos.
Jepira: mma eeka ekiiruwaa (shia mma pejeka anain Neinmaluun)
eeminre sntin saain t wayuu outusukalirua.
Jeri: serpiente venenosa de color verde.
Jeri: wui outasiroulu wuitatal.
Joutai: el Viento del Este. Perteneciente al mito wayuu; brisa, aire.
Joutai: t joutai wuinpujeekuwotkoo. Skjaraluu Wayuu; waawatshi,
ojoutaishee.
Juyaa: ser espiritual superior perteneciente al mito wayuu. Padre de los
wayuu, llamado Aquel que llueve.
88
G
l
o
s
a
r
i
o


P
u
t
c
h
i
p
a
l
a
j
a
n
a
Juyaa: wanee kasa kasheyuusshi kojutushi main aminwaa. Skjaraluu
Wayuu, nashi na Wayuukana, chi eitshikai Juya nnlia atumaa.
Kaasha: caja o tambor redoblante. nico instrumento musical para bailar
la yonna.
Kaasha: kaasha atalejia. Waneesianee emiiraa eekaa snain yonna.
Kasiwaanou: culebra sabanera, tambin llamada cazadora, de hbitos
domsticos.
Kasiwaanou: wui anoupaajeewolu, alojulu mns shiayaa, atpajaal
saatoupnaa miichi.
Kai: el Sol; ser espiritual superior perteneciente al mito wayuu.
Kai: chi Kaikai. Kasa kasheyuushi kojutshi main aminwaa skjaraluu
Wayuu.
Kashi: el Luna; ser espiritual superior, de gnero femenino, perteneciente
al mito wayuu. Sus rayos originan la menstruacin femenina.
Kashi: chi kashikai. Wanee kasa kasheyuus skjaraluu Wayuu. T
niaakaa kakashias jieyuu sutuma.
Kuteena: rbol tambin llamado indio desnudo; de gran importancia
para los cuidados de la piel.
Kuteena: Wunuu, kanliakaiyaa Iintia Maichesai. Anashaanakal
spla aainmajaa t atoutaakaa.
Mapuua: rbol tpico de la Media y Alta Guajira; smbolo de la fertilidad
constante debido a su tronco de color verde.
Mapuua: wunuulia jouuts jalaalapnaa je wuinpumuinpunaa;
snliamaajat t yoteewaakaa weinshi sooujee t ssaa wuitatatkaa.
Mokooshira: guamacho; rbol frondoso y de ramas espinosas que crece en
lugares semidesrticos.
Mokooshira: siichi. Wunuu kapanoule je keipshi atnachi. Wuiteeshi
suluu mma checheshiirua.
Ouuts: mujer experta del universo espiritual wayuu; sanadora y
protectora del bienestar de todo el Pueblo Wayuu.

P
u
t
c
h
i
p
a
l
a
j
a
n
a
8
Ouuts: wayuu jier atijas snain sukuwaipa ssheyuu Wayuu; eiyajl
ayuulee je anaatl sukuwaipa Wayuu Suumainpaa.
Palaa: el mar, el ocano; que para la comunidad apshana es un sustantivo
femenino.
Palaa: t Palaakaa. Nmin Apshana nnojoishi palaain.
Palaausain: lugar o paraje de la Alta Guajira.
Palaausain: mma chajat Wuinpumuin.
Palastou: ranchera en el noreste de la pennsula de La Guajira.
Palastou: epiapalaa palaatoujees snain Wajiira.
Porshiina: ranchera tpica wayuu en la Alta Guajira.
Potshiina: shipiapala wayuu Wuinpumuin.
Pulowi: el misterio, el encantamiento. Su relacin es femenina,
generalmente se representa en una mujer joven y atractiva. Sitio temido.
Pulowi: t pulowuikaa, Wanee jietsan, jietschejeeshia majayl je
kamalain waneepia aplaa. Mma keemouis.
Sawawa: instrumento musical, auta de carrizo.
Sawawa: emiiraa keiras, ojuunns akumajuushi ska sawawa.
Sheyuu: espritus protectores; las ouuts dialogan con ellos, en un ritual
cerrado, para resolver las enfermedades y dems amenazas que sufra una
determinada comunidad.
Sheyuu: shia tu asheyuu aainmajtkaa akuwaipaa; tu ouutskalirua
yoots amaawaa, ska wanee aplajawaa stta amaajanal, spla
eiyajaa tu ayuulikalirua, j wanee kasairua mojuluulumaajat ootin
snain wanee wayuu shipiaparaluu.
Tapulamana: ranchera en el noreste de la pennsula de La Guajira.
Tapulamana: epiapalaa palaamin sooujee Wajiira.
Toolnare: ranchera en el norte de la pennsula de La Guajira.
Toolnare: epiapalaa palaamin sooujee Wajiira.
G
l
o
s
a
r
i
o


P
u
t
c
h
i
p
a
l
a
j
a
n
a
o
Tronpa: instrumento musical. Aerfono de hierro con una lengeta en el
centro; birimbao.
Tronpa: emiiraa keiras. Ojuuluushi akumajuushi ska kachuweera
keimatayaas pasanain snain. Wirinwaao mnsu shiayaa.
Tuuma: piedra preciosa, de mucho valor para los wayuu.
Tuuma: ipa anchons main, kojutshaanas smin Wayuu.
Wainpirai: pjaro cantor muy admirado por los wayuu Paraulata,
alondra.
Wainpirai: wuchii eeirai kamalainshi main smin wayuu Paraulaata,
alontra.
Waakawaa: pjaro de canto premonitorio.
Waakawaa: wuchii Aapiria t shiiirainkaa.
Wanl: espritu maligno que genera enfermedad.
Wanl: asheyuu mojulaas kanainjeejetkaa t ayuuliikaa.
Wului: pjaro turpial.
Wului: wuchii wului.
Wayuu: pueblo indgena que habita en el sur, centro y norte de la
pennsula de La Guajira (Colombia y Venezuela).
Wayuu: wayuu ataminree kepiakana uuchimin, pasanain je palaamin
snain saata Wajiira (Koloompia je Wenesuweela).
Yonna: danza tpica de los wayuu. Se baila de manera circular y es
conocida por los aliijuna como chichamaya. Su evento ritual es de
celebracin y propiciacin.
Yonna: shimiira wayuu eraajuushi. Ayonnajns suluu wanee piyoui je
ennajuushi natuma na alijunakana Chiichamaayain snlia. Eitaans
spla shikiirain wanee kasan je suunekinnajatin saain wanee kasa.
G
l
o
s
a
r
i
o


P
u
t
c
h
i
p
a
l
a
j
a
n
a
+
Nota biogrca

Vito Apshana es ante todo una voz... la voz colectiva del estro potico
wayuu. Nacido en +j en algn lugar de la pennsula de La Guajira,
cerca de la frontera colombovenezolana, en +:, la Secretara de
Asuntos Indgenas Departamental y La Universidad de La Guajira
publican su breve poemario Contrabandeo. Sueos con Aliijuna cercanos.
Sus poemas han aparecido en revistas especializadas como Nmero
(Bogot), El Magazn Dominical de El Espectador, Casa de las Amricas
(La Habana), entre otras, y en plataformas virtuales como Lyrikline.org,
Youyoupana.com y Poetry International. Su poesa es deudora del canto
mtico de los poetas wayuu Juan Pushaina y Ramn Paz Ipuana, de la
memoria narrativa de Gliserio Pana Uliana, Antonio Lpez Epieyuu
y Miguel ngel Jusayuu y de la palabra serena de los Ptchipi
(Portadores de la palabra).
Schiimma (Riohacha)
Jamleulu :o+o
ESTA COLECCIN FUE REALIZADA
POR EL REA DE LITERATURA DEL
MINISTERIO DE CULTURA EN EL
AO DE LA CONMEMORACIN
DEL BICENTENARIO DE LA
INDEPENDENCIA DE COLOMBIA Y
FINANCIADA POR EL MINISTERIO
DE CULTURA
NACIN DESDE LA RACES
BOGOT AGOSTO DE 2010

También podría gustarte