P. 1
Mara Glozman y Daniela Lauria (comp) «Lengua, ciudadanía e integración (2003-2010)»

Mara Glozman y Daniela Lauria (comp) «Lengua, ciudadanía e integración (2003-2010)»

|Views: 18|Likes:
Publicado porFernando

More info:

Published by: Fernando on Oct 23, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/09/2014

pdf

text

original

2003-2010.

Lengua, ciudadanía e integración1
Mara Glozman y Daniela Lauria

La breve compilación que presentamos en este archivo se propone dar cuenta, a través de los diversos materiales textuales seleccionados, de algunas de las principales problemáticas que atravesaron los discursos sobre la lengua producidos en el período 2003-2010. En términos generales, los textos que componen la selección permiten pensar aspectos de la relación entre posiciones sobre la lengua y posicionamientos en torno de otras cuestiones de índole político-social que atraviesan la etapa 2003-2010, en particular, las políticas de inclusión social, la profundización de los procesos de unidad sudamericana y la centralidad que adquirió en los últimos años la palabra política. Dos acontecimientos político-lingüísticos y dos cuestiones de índole política más general, con fuertes repercusiones en el plano de la lengua, marcan a nuestro entender el período comprendido entre 2003 y 2010. El primer acontecimiento que merece ser destacado es la realización en el país del III Congreso Internacional de la Lengua Española, cuyo lema fue “Identidad lingüística y globalización”. Realizado en Rosario en 2004, el Congreso fue el resultado de la organización conjunta del Instituto Cervantes y la Real Academia Española, en colaboración con el Gobierno nacional. El discurso con el cual el entonces presidente Néstor Kirchner inauguró el evento expone las tensiones generadas por la necesidad de adecuarse al marco institucional del Congreso y, al mismo tiempo, formular un planteo que anclara la cuestión de la lengua en el proceso político más general por el que comenzaba a transitar el país. Pensado como una acción contrahegemónica, frente a aquel Congreso oficial de la lengua se organizó –también en Rosario– el Congreso de laS lenguaS, cuyo programa expresó una concepción de nación basada en el multilingüismo como principio político-cultural. El segundo de los acontecimientos es la publicación en el país de dos importantes diccionarios monolingües, instrumentos lingüísticos que responden, en gran medida, a requerimientos y a dinámicas institucionales diferentes. El Diccionario del habla de los argentinos, publicado en 2003 por la Academia Argentina de Letras, es
1

Los materiales aquí reunidos y organizados constituyen una apostilla a Voces y ecos. Una antología de los debates sobre la lengua nacional (Argentina, 1900-2000) (Cabiria – Colección Oxímoron/Biblioteca Nacional – Colección Libros del Museo, 2012).

del Grupo Clarín– se presenta. por el otro. concepciones políticas y proyectos de país. la selección de materiales recoge dos textos. ya desde su título. Se trata de formulaciones enunciadas desde lugares institucionales y con propósitos marcadamente diferentes: por un lado. Por su parte. el texto de Arnoux hace hincapié en las políticas de expansión de la ciudadanía en el marco de los procesos de integración sudamericana. publicado por la editorial Voz Activa –vinculada con Tinta Fresca. la entrevista realizada por la revista Ñ a Pedro Luis Barcia –por entonces presidente de la Academia Argentina de Letras– y. ambos proponen lecturas alternativas tanto frente a aquellas posiciones que propugnan la hegemonía del inglés como frente a aquellos discursos que legitiman el avance internacional de las instituciones culturales españolas. Los restantes materiales textuales remiten a dos problemáticas que ponen en juego. en los cuales se ponen de manifiesto posiciones abiertamente confrontadas en torno de la relación entre lengua e inclusión social. del grado de intervención de las grandes empresas mediáticas actuales en las cuestiones relativas a la regulación lingüística. y hacia América Latina en particular. Los textos de Horacio González (2005) y de Elvira Arnoux (2010) formulan planteos acerca de las nuevas realidades de contacto lingüístico e intercambio político-cultural producidas por los procesos de integración latinoamericana y de globalización. la respuesta a Barcia que publica la lingüista Laura Kornfeld en Página 12. El texto de González introduce una reflexión sobre la relación entre la cuestión de la lengua y la política internacional norteamericana en general. publicados en 2010. por otra parte. como una obra que busca dislocar la concepción complementarista que primó en la historia de la producción lexicográfica monolingüe en la Argentina. proceso que tendría entre sus requerimientos la puesta en marcha de políticas de promoción de un bilingüismo efectivo entre Argentina y Brasil. De esta manera. el Diccionario integral del español de la Argentina . quizá aun con mayor profundidad. Finalmente. Por su parte.continuador de aquella tradición lexicográfica que concebía su labor como una tarea de identificación de las particularidades lingüísticas nacionales. El modo de confección y la puesta en circulación de este instrumento lingüístico y pedagógico dan cuenta. .

(…) Se trabajó. p. Con todo ello y algunos aportes más. anímico y crematístico (…) siempre presentes en las . la edición del Registro de 1997 contuvo algo más de 3400 acepciones de uso en la Argentina. En esta ocasión. Espasa (fragmentos de la Presentación a cargo del presidente de la institución Pedro Luis Barcia. entonces. 1994. se publicó una segunda edición aumentada del Registro. y se constituyó este libro en “el fundamento para otra obra de mayor envergadura”. Por lo demás. y este fruto viene de antiguas semillas. y proponerlos para su inclusión en el DRAE. la motivación y el estímulo. se editó en 1994 una obrita que se denomino Registro del habla de los argentinos. Recordemos brevemente estos antecedentes. Los antecedentes Este es el primer Diccionario corporativo que publica la Academia Argentina de Letras. pp. 65-74). para mejorar la representación del léxico argentino en la próxima edición de 1992. Ello interesa porque ratifica la idea de continuidad y coherencia de la Corporación en sus labores. trabajo que fue considerado como “un primer instrumento en pos de un diccionario de nuestra habla” (Buenos Aires. sobre los argentinismos contenidos en el DRAE (1984).Academia Argentina de Letras 2003. pero que no formaban parte de los repertorios usuales de argentinismos. Buenos Aires. cuya secuencia alcanzó la docena de volúmenes. que comprenden lo trabajado desde 1931 hasta 1990. la Academia pensó que era el momento de proponerse la elaboración de un Diccionario. AAL. de instituciones argentinas. de medio millar de ellas con acuerdos académicos y de una obra que recogía un ponderable conjunto de materiales aprovechables para un proyecto de más vasto alcance. Como todo en nuestro mundo. A partir de esta obra. según la oportuna solicitud que hizo la RAE. 2). pues se disponía de un rico fichero de voces. El material en torno a cuestiones lexicográficas considerado en las sesiones académicas –proveniente de consultas de la Real Academia Española. acrecida con un medio millar de voces. Se aprovechó. desde 1990. apareció una tercera. de público en general o de la iniciativa del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas– se fue agavillando en los tomos llamados Acuerdos acerca del idioma. Al año siguiente. la labor para definir algunos términos y acepciones corrientes en nuestro país. En su totalidad. se avanzó en la consideración de vocablos de uso corriente entre nosotros. Diccionario del habla de los argentinos . En 1997. tiene una historia de gestación.

primó en varios países hispanoamericanos. el sentido y alcance del título adoptado. que nosotros preservamos en el uso cotidiano. en el sentido de una obra que incluya vocablos de uso privativo de nuestro país. a partir de lo registrado en el DRAE. la Institución aprobó la planta para el lexicón. por momentos. Se trataba. con lo que mantenemos una denominación justificada que en la Academia tiene una antigüedad de casi un cuarto de siglo. a una actitud un tanto apartadiza y de estrecho enfoque nacionalista que. Muchos de los vocablos de manejo corriente entre nosotros son americanismos de uso común con otros países hispanoamericanos. entonces. En primer lugar. giro o modo de hablar propio de los argentinos”. En diciembre de 2000. en desuso español. En la Argentina. hemos incluido todos aquellos que en España se usan con otras acepciones. precisamente. (…) . Entonces la Comisión del Habla de los Argentinos se aplicó fundamentalmente a este proyecto. Sí. Se trabajó a partir de una triple fuente: el Registro. Aclaremos. Esta óptica respondió. pero no de modo excluyente. la lengua en primerísimo lugar. de acentuar con fuerza lo propio y distintivo frente a lo general común. nuestro diccionario académico busca registrar lo que el DRAE define como: “Locución. no se trata de un diccionario de uso del español en la Argentina. En cambio. no se trata de un Diccionario de argentinismos. con cierta ingenuidad lingüística. En segundo lugar. se dieron épocas en que primó esta tendencia. o aquellos pocos arcaísmos. (…) Pues bien. porque hemos excluido de él. inicialmente. presentada por el Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas.sugerencias de la Asociación de Academias de la Lengua Española y en las de la Real Academia Española (…) operaron para que las Academias nos aplicáramos a proyectos léxicos que contribuyeran al interés común panhispánico (…). en todos los terrenos culturales. los vocablos de acepción común con la Península. (…) El título y sus alcances A esta obra colectiva la hemos denominado Diccionario del habla de los argentinos (DIHA). las palabras ya procesadas y las que están en proceso en dicho Departamento y las propuestas de los propios integrantes de la Comisión.

Verdaderamente.htm.es/rosario/inauguracion/kirchner_n. como sugiere el lema de este Congreso de Rosario. que afectan a muchos de los países de habla hispanoamericana. de construir. Nosotros estamos en una verdadera tarea de reconstrucción. la Real Academia Española. Publicado en línea: http://congresosdelalengua. cual es la de avivar la conciencia de la existencia de una corresponsabilidad de gobiernos. instituciones y personas en la promoción y mantenimiento de una unidad esencial de nuestra lengua. Rosario.Kirchner. que mejora los indicadores económicos y sociales. Quiero destacar también a tantas y tan distinguidas personalidades del mundo hispanohablante que se han dado cita en este lugar. sino también de la dignidad y memoria histórica. nuestra laboriosidad y nuestra constancia. volver a creer en nuestra capacidad de crear. Mucho de la tarea que nos preocupa a los argentinos pasa por elevar nuestra autoestima. 2004. La afirmación de la identidad de un pueblo como el nuestro necesita poner lo cultural como centro y en el centro de nuestra cultura está nuestra lengua. puede ser muy útil para prevenir males futuros. que constituyen cuestiones claves para motorizar el crecimiento que hoy nos tiene por protagonistas. Discurso de inauguración del III Congreso Internacional de la Lengua española. Reyes de España y amigos de Argentina. (…) En representación del Gobierno y en nombre del pueblo argentino quiero darles la más cálida bienvenida a este III Congreso Internacional de la Lengua Española y a esta hermosa y querida ciudad de Rosario. tienen en lo que respecta al uso de la lengua y al acceso a la educación y a los bienes culturales que ella posibilita en esta época de globalización. de revalorizar nuestra fe. . Néstor 2004. no sólo de recuperar la capacidad de producir. el hambre y la pobreza. podemos dar fe de la importancia y la necesidad de la afirmación de la identidad de un pueblo. la Academia Argentina de Letras y el Instituto Cervantes están cumpliendo una función central que estos congresos tienen ante sí. Que se reflexione respecto de las implicancias que la globalización pueda tener en la identidad lingüística. Será útil también que se dedique tiempo y esfuerzo al estudio de las graves consecuencias que la exclusión. Deseo agradecer la importante tarea de la Comisión Ejecutiva y destacar este evento por la colaboración de los Estados y las empresas y particulares que han participado en su realización. la Federación de Academias de Lengua Española. de recuperar. Muy en particular quiero saludar a Don Juan Carlos y a Doña Sofía.

evitar la fragmentación. lacerada por la exclusión y la desigualdad. estaría América negando su condición e ignorando lo indígena y su riqueza lingüística. Nuestro Gobierno tiene entre sus metas centrales la inclusión. y en ese lugar cobra valor lo que se pueda hacer por defender la identidad de nuestra lengua en esta verdadera sociedad de la información. a pesar del largo camino que le queda por recorrer hacia su desarrollo. El paisaje latino es hoy una policromía que cuenta con mestizaje de etnias. desvalorización de lo local e incremento de las desigualdades sociales. la tarea de explorar los esbozos de ideas que me atrevo a expresar desde la humilde condición que me ubica para la inauguración del evento. Ello no es un obstáculo para que reconozcamos el valor y el poder de nuestra propia identidad. hoy es un buen día para que realicen vuestro trabajo. En definitiva. Saldar brechas internas. . fue sinónimo de apertura indiscriminada de la economía. bien puede ser el trabajo de la identidad cultural que traduce nuestra lengua. Nuestra literatura expresa de modo palpable toda esa riqueza y corresponde que deje entonces a los escritores. a los profesores. el poder encontrar los medios prácticos de concretar con transparencia las ideas que puedan ayudar a la obtención del bien común. las diferencias y alteridades que enriquecen nuestras sociedades son valores que respetamos y queremos preservar. Pero esa identidad no tiene que ser una cerrazón que impida el diálogo intercultural.En medio de esa globalización que achica distancias y que en la década pasada en nuestra patria. (…) Doy de esta manera formal inicio a la sesión inaugural de este III Congreso Internacional de la Lengua Española. la esperanza está en la revalorización de lo propio. de experiencias. a pesar de sus dificultades y retrasos. Y hoy. el centro de mi vocación no está en el estudio de la lengua sino en la política. y ubico en el nudo de la política. lamentablemente. El reconocimiento de la diversidad de realidades. de costumbres y de lenguas en su modo de ser. la igualdad y la justicia social. de esa actividad noble que debe ser la política con mayúsculas. a los lingüistas y participantes en general en este Congreso. de territorios y culturas. América está pletórica de esperanzas y da calor a nuestros sueños de cambio. Allí es donde cobra especial importancia el concepto de la identidad lingüística: la lengua atesora una tradición y una memoria que habilita la comunicación como fundamento de los consensos básicos requeridos por la auténtica vida en democracia y establece lazos para la más efectiva integración de los pueblos. Muchas gracias.

el gallego y el vasco tuvieran que luchar denodadamente por su reconocimiento. que no necesitan de academias o instituciones que. Tomando como ejemplo el castellano. en relación con los otros. lengua que. Constituyen un ejemplo de esto la vitalidad de muchas de las lenguas aborígenes que luego de 500 años. la fuente creativa del desarrollo cultural. apropiándose de la palabra. pese a haber sido largamente reclamado. “idiosincrasia”. de allí su vinculación con “ideología”.. como todo el mundo. impongan las normas del “correcto decir”. Publicado en línea: http://www. Así podemos decir que. construir y comunicar no sólo las demás expresiones culturales sino el entramado de la dinámica social. sin embargo. 2004. La palabra “idioma” proviene del griego IDEOS y significa “lo propio”. Los únicos dueños de una lengua son los hablantes. hablando de derechos.org/Noticias_1er_Congreso. Si en este contexto de intercambio lingüístico y cultural constitutivo y permanente. un espacio crucial de la diferencia. un papel privilegiado por su capacidad de simbolizar. nos surge como uno de los derechos humanos por antonomasia la autodeterminación lingüística. Porque toda cultura es una intercultura y toda lengua un vehículo vivo de comunicación es que será en la interacción y no en el enquistamiento que se entablará un diálogo fructífero entre los pueblos. nos preocupáramos por la relación de las lenguas y la globalización (como lo propone la Real Academia Española para su III Congreso de la Lengua) deberíamos preguntarnos a qué globalización se hace referencia. derecho que. no ha impedido reafianzar estrategias identitarias que permiten seguir siendo uno.html. Iberoamérica es.congresodelaslenguas. etc. fue un fenómeno sin duda de globalización el que se puso en juego en la Península Ibérica al convertirlo en lengua nacional haciendo que el catalán. interpretar. Rosario (Argentina). ocupa. un ámbito pluricultural y multilingüe. siguen vigentes. El intento de homogeneización que implica el hecho de borrar las características particulares de cada pueblo. donde la otredad es la razón de ser de la identidad y la diversidad. En tal sentido no hay nada más importante y constitutivo de la identidad que la propia lengua. Como sostiene Fernández Retamar (. siendo un componente más del sistema cultural de cada pueblo.) no es la “pureza” sino el mestizaje la razón de ser de cada pueblo. que muchas veces ha usado a la lengua como herramienta de poder.. pese a la violencia y marginación a las que han sido sometidas. no encuentra aún un auténtico reconocimiento.Primera Circular del I Congreso de LaS LenguaS “Por el reconocimiento de una Iberoamérica pluricultural y multilingüe”. Otra imposición fue .

sino generar un espacio de discusión y debate en sobre las problemáticas del lenguaje y la diversidad lingüístico-cultural. lenguas e historia y sociedad. conciertos. irán teniendo lugar en la ciudad de Rosario.la que tuvo lugar. las muestras de artes plásticas. a lo largo del año. Arquitectos de un nuevo quehacer. en nuestra América. lenguas y educación. así. lejos de ser un enemigo a combatir. mesas de debate. son los siguientes: lenguas e identidad (individual. de la mano de la cruz y de la espada. lenguas y políticas estatales. posibilita compartir y construir conocimientos. talleres de capacitación y discusión. social y étnica). lenguas y género. Es por esto que se han adoptado como formas de participación diferentes estrategias expresivas que. lenguas y medios de comunicación. lenguas y expresiones artísticas. Éste es uno de los objetivos del Primer Congreso de laS LenguaS en el que. a partir del diálogo entre diversas culturas e idiomas. manifestaciones teatrales. . pretendemos superar el estigma de Babel para que la diferencia no sea sinónimo de destrucción e incomunicación. no deseamos encerrarnos en un claustro para decidir lo que no nos compete. La pluralidad lingüística y cultural. No faltarán. las intervenciones artísticas urbanas. Los ejes definidos para la discusión que podrán ser ampliados en función de los intereses de los participantes. conferencias. El desarrollo del Congreso propiamente dicho tendrá lugar en el mes de noviembre. homenajes a proyectos culturales destacados de la historia de la educación y propuestas de investigación en todos los niveles educativos y en los diferentes ámbitos comprometidos en forma general o particular con la adquisición y uso del lenguaje.

y que ninguna señorita de buena familia desearía casarse con un indio adorador del dios Pillán. al de los más cercanos a la costa. “El águila americana no habla spanglish”. Sarmiento había lanzado el anatema contra la mezcla y la hibridación. al proclamar que debía preferirse el sustento político de los indígenas peruanos menos mixturados de la sierra. lógicamente expuestos a amalgamas culturales confusas.González. “mil veces conquistado”. y con un racismo que planea no del todo suavecito. Simplón. La convicción de que los ideales de mezcla no favorecían una “raza fuerte” (incluso política y socialmente fuerte en el caso de los campesinados indígenas sometidos por la conquista española). a mediados del siglo XIX. pero lo deja flotar como un vil espectro en todos sus escritos. En Conflicto y armonía de razas en América . como causante de los males de nuestros países. número 3. Una solución diferente había propuesto Alberdi en sus Bases. incluso. 72-75. que indujo a una interpretación de izquierda de la cuestión. dejaba claro que había pueblos inferiores. Huntington propone un programa ultraconservador de economías lingüísticas que vuelvan a reponer la alianza entre lengua dominante cultural y ejércitos de expansión. (…) No te mezcles con esa gente El debate sobre la “mezcla cultural” ocupó buena parte de la imaginación política latinoamericana a principios del siglo XX. trazaban sin embargo el camino. aunque le parecían demasiado enfáticas. aparece también en el sutil José Carlos Mariátegui. junio de 2004. poniendo como ejemplo al pueblo inglés. pp. Horacio 2004. El concepto de raza inferior no lo emplea Huntington. Llamaba a parecerse a los Estados Unidos (Huntington no hubiera encontrado defecto en estos póstumos ensayos sarmientinos) pues allí se ponía en práctica lo que denominaba la “ley de Moisés”. en Lezama. de los desmembramientos del Virreynato del Río de la Plata por el peso de sucesivas insurrecciones étnicas. Horacio González le responde a la eminencia USA encuadrando el tema en un largo debate que tiene sus especificidades en los Estados Unidos pero que en América Latina tiene una fértil historia. pero avalada por la moderna “ciencia positiva”: es decir. Cuáqueros y otras corrientes religiosas norteamericanas. pues si bien allí defendía las culturas de mezcla. La veía culpable. La fuerza idiomática expansiva que ve en el español . no mezclarse.

solo puede obtenerse con una delicada dialéctica entre la memoria de sus fastos y el olvido de sus matanzas. un poco a la inversa de lo que ocurre en ciudades periféricas como Buenos Aires. muy lejanamente emparentadas con los grandes debates sobre el “idioma nacional de los argentinos”. como preferir el nombre de José para los hijos. en vez de Michael. Hace más de un siglo Ernest Renan convocó a despojar las identidades nacionales de lo que denominó la “razón etnográfica”. sociologismos ingeniosos que encuentran en las cosas sólo lo que previamente han colocado allí. de los fuertes reductos hispanoparlantes y de las decisiones culturales recalcitrantes. fundan las naciones sobre la base de la sangre y la masacre. originan congresos de la lengua de clara intención económicolingüística. lúcidas en su diversidad y sin pérdida de brillo en sus procesos de mezcla. que desde el joven Alberdi hasta Borges y desde Roberto Arlt a María Elena Walsh. en donde en las calles y plazas públicas se escucha muchas madres porteñas nombrar a sus Jonathan o a sus Jennifer. decía. sino un replanteo de las razones por las cuales una y otra esfera pueden engrandecerse y realimentar nuevas ideas de igualitarismo. .es una metáfora irónica para aludir a lo que verdaderamente interesa. culturales o raciales. en las culturas y por lo tanto también en los usos idiomáticos) exija no tanto un descompromiso entre cultura nacional y política. La lengua y el Rey Las geopolíticas idiomáticas que tanto preocupan ahora al Rey de España y a las telefónicas de ese país. Las guerras y las luchas interculturales. Lo hace con textos insinuantes. concluía. ni dejara de recrearlas permanentemente a través de adquisiciones plenas de sentido. totalmente prisioneros de retóricas menores. Quizá un nuevo tiempo de justicia (en los pueblos. la asociación entre la idea nacional y los motivos religiosos. El modo moderno de que las naciones prosperen en la paz. prevenir sobre una inversión de valores por la vía del spanglish. llevó permanentemente a la pregunta sobre cómo mantener un sujeto autónomo y emancipado en una cultura en movimiento. Huntington no desea un debate a la Walt Whitman o a la Jack Kerouac sobre la creación simultánea de una dimensión íntima y colectiva a través de las poéticas de la lengua popular realmente en uso. es decir. Su culturalismo de derecha propone un programa ultraconservador de economías lingüísticas que vuelven a reponer la alianza entre lengua dominante cultural y ejércitos de expansión. que no resignara bajo condiciones de degradación sus primicias idiomáticas.

(…) Pero la historia de toda lengua no es sino el conflicto.Moure. la ciencia y la literatura. al contacto con dialectos diferentes y a las inevitables interferencias y nivelaciones lingüísticas que conlleva todo proceso de esa índole. La evidencia histórica enseña también que de manera inexorable cada lengua varía en el tiempo y en el espacio. profesionales. que se va configurando distintamente a lo largo del tiempo y de la geografía. y aunque poseían las pronunciaciones. antropológica o social. En verdad. entre lo que las instituciones establecen y lo que los hablantes terminan haciendo de ella. Se han cumplido holgadamente los quinientos años de la conquista española de América. estaba la norma prestigiosa que emanaba de Toledo (más tarde sería Madrid). Provenían de variadas regiones españolas. pp. los había marineros. la fundación de la Real Academia de la Lengua (1713) vendría a consolidar la codificación lingüística y el imperio de esa norma única. José Luis 2008. económica. pero también según el sexo. “Prólogo”. Tinta Fresca – Voz Activa” (fragmentos del Prólogo. conformando lo que hoy suele denominarse lengua estándar. ese hecho determinó otro que tiene la contundencia de lo evidente: con las carabelas llegó a la tierra nueva un idioma. clérigos. prestigiosa y aceptada. soldados. y que la variación se manifiesta también en un mismo tiempo y lugar diferenciándose al menos según la edad y el estrato social de los hablantes. Dos largos siglos después. es decir la variedad general. latente o desembozado. en Federico Plager 2008. aquella en la que se escribía y se expresaba la administración. al menos formales. la que se enseñaba e imponía en las escuelas. y a la que se sometían la gramática. la que Nebrija fijó en una gramática. la ortografía y el deseable decir de todos. la situación comunicativa. Más allá de toda razonable consideración histórica. que se expandió por ella en boca de los recién llegados y de quienes los sucederían en las siguientes oleadas inmigrantes. . etc. los acentos y los vocablos propios de sus lugares de origen. no tenían otro referente lingüístico compartido sino el que alguna vez había sido la lengua de la primitiva Castilla. Por encima de esa diversidad y poniéndole límites. comerciantes y aventureros de toda condición. la lengua puede concebirse como un mecanismo en equilibrio inestable. Diccionario integral del español de la Argentina. la profesión u oficio. ya bien asentados la ocupación y el dominio político sobre los extensos territorios americanos. Buenos Aires. forzosamente adaptada a las realidades de la geografía ganada en la empresa de la Reconquista a lo largo de siglos. 5-8).

y circunstancias de muy diverso carácter (distintas geografías. que ha sustituido unánimemente por ustedes. aunque acepte respetar la diferenciada ortografía. mientras que un con- . tampoco empleará el pronombre vosotros. y salvo en las concepciones teóricas más radicales de algunos miembros de la generación argentina de 1837. extendido por el inmenso continente nuevo. el espíritu revolucionario que impregnó los movimientos americanistas no abogó por la autonomía lingüística. donde los usos lingüísticos querían y podían ser más celosamente controlados. como se debe. y un muchacho porteño que lea falda pensará seguramente en un trozo de carne para puchero antes que en una pollera. Se trataba simplemente de reconocer la legitimidad de rasgos lingüísticos bien asentados en diferentes comunidades. no pudo impedir el cumplimiento de esos condicionamientos incesantes. en el aprendizaje de la conjugación. Sin embargo. diversidad de conformación del entramado social. acaso porque la sensatez permitió advertir lo que el filólogo Andrés Bello caracterizó como “las inapreciables ventajas de un lenguaje común”. mayor o menor distancia y comunicación con los centros virreinales. diferente grado de contacto y convivencia con las numerosas lenguas indígenas. es decir la que tenía su centro en la Península. y si no es en alocuciones de forzada retórica. No implicó esto la renuncia a la lengua común. Hace mucho tiempo que los argentinos hemos abandonado el tú. Ningún americano distinguirá normalmente en su pronunciación entre caza y casa. aunque lo sigamos memorizando.) incrementaron en el idioma aquella heterogeneidad ya propiamente americana. que ya no eran los suyos: habían nacido otros estándares fijados por el largo uso de las mayorías. en escasos lugares del país se diferenciará la pronunciación de la primera consonante de llave y yegua. a la que el siglo XIX vino a sumar las irreversibles consecuencias de las luchas independentistas y el nacimiento de una pluralidad de nuevas naciones. Pese a ello.El español. algunos de ellos devenidos claramente minoritarios. la independencia política de las naciones dejó abiertas las puertas para una lenta pero creciente toma de conciencia y aceptación de las propias identidades lingüísticas. etc. (…) Los dos siglos de vida independiente de los países americanos de lengua española y su desarrollo cultural hicieron inevitable no sólo admitir en plenitud la existencia de sus variedades lingüísticas sino integrarlas a normas diferentes de la que había regido durante el período colonial. que no podían seguir ateniéndose a principios de corrección. sino la necesaria admisión de que en esa lengua pueden y deben convivir otros modelos normativos establecidos por el uso y la franca aceptación de los hablantes de otros lugares de América.

. porque cada una responde a una norma propia. (…) Este prólogo no pretende ser publicitario. Nos atrevemos a anticipar que se trata de un hito en la historia del español en la Argentina. No se trata de un repertorio de argentinismos (nuestra tradición lexicográfica cuenta con varios y la Academia Argentina de Letras continúa ampliando uno que ya ha alcanzado dos ediciones). Fue concebido con la pretensión de dar cuenta del vocabulario de la lengua común. abre en nuestro país un camino novedoso. la que compartimos con el resto de la América hispana y con España (por eso “integral”). aunque incluya los más difundidos. detrás de la cual hay una larga historia de vacilaciones. que estas páginas quieren prologar. Ninguna de esas opciones lingüísticas. que contribuirán. al afianzamiento de una conciencia lingüística nacional aportando un instrumento indispensable. (…) El Diccionario integral del español de la Argentina .temporáneo madrileño invertirá el orden en que imagina esos referentes. seleccionando los elementos que son funcionales a ella y redefiniéndolos con las formas propias de esa variedad. es incorrecta. Sí cree justo saludar la primicia de un trabajo minucioso y de un largo esfuerzo. preferencias y determinaciones colectivas. pero tal como lo ha conformado la variedad argentina culta o estándar. como tantas otras que en la pronunciación. la gramática o el léxico podrían aducirse. la misma de que se ocupa el DRAE. acaso sin saberlo.

Allí hay más hispanohablantes que en España o Argentina. de entender la política y esta no es la excepción. El 10% de los hispanohablantes de todo el mundo están allí. para algunas de esas lenguas. La comunidad de Estados Unidos es la segunda más numerosa. fue la lengua oficial. larga. . “En el mundo se calcula que hay 450 millones de hispanohablantes. el italiano en esta difusión. de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables. el anfitrión. “De las lenguas modernas en expansión por sobre todas las fronteras. Por ahora se levantan muros. y el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. En cada interpretación lingüística subyace un modo de ver el mundo. Es el laboratorio experimental más importante del idioma. Por Guido Carelli Lynch Pocas cosas dicen más de los seres humanos. el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española reflexiona junto al Presidente de la Academia Argentina de Letras sobre el laboratorio más importante del idioma y el futuro del castellano. El castellano nace en un reducido espacio de la Península. La comunidad hispánica de Estados Unidos es la más grande después de la de México. el también argentino José Ignacio Covarrubias.Clarín. sentencia Covarrubias. se expandió por toda ella. el español sigue al inglés en dinamismo y crecimiento en hablantes. el Doctor Pedro Luis Barcia. donde conviven emigrantes de 20 países con sus respectivas variedades dialectales. a su vez un juicio comparativo sobre ese organismo vivo que administra institucionalmente la Real Academia Española. 18 de marzo de 2010. Aquí. Es el futuro del idioma”. el francés. Revista Ñ. Los dos saludan la vitalidad de la lengua castellana y ambos creen que gran parte del futuro de la lengua española se forjará en Estados Unidos. Muy atrás han quedado el alemán. un lugar remoto respecto de las tendencias idiomáticas hasta hace poco. Coinciden en la misma oficina el Presidente de la Academia Argentina de Letras. Son amigos e intercambian elogios. Hasta ahora de hecho fueron muy pocos los intentos oficiales por trazar puentes comunicacionales con el resto del continente. Barcia. el proceso es reculativo. El laboratorio de la lengua española Estados Unidos será en 2050 el país con más hispanohablantes en el mundo. como los cambios en la lengua y el habla.

un signo de vitalidad. por sobre los afroamericanos. El español es el primer idioma después del inglés. sus constituciones. “La postura de la academia es tratar de determinar cuál es la norma del español culto. Por esa razón controla todas las publicaciones del portal oficial en castellano del Ejecutivo estadounidense. Nosotros tenemos que aceptar las reglas que el uso impone”. Especial atención –explica Covarrubias– pone la Academia Norteamericana para que ninguno de los dialectos hispanos se impongan por sobre los demás. y tiene más hablantes que España. nosotros tenemos el espanglish. que no duda ni un segundo en señalar a la Academia Argentina de Letras como un ejemplo entre las 22 academias. crece en el contexto inmigratorio y pese a las advertencias de la academia dirigida por el español Gerardo Piña Rosales. la Academia Norteamericana de la Lengua Española logró convertirse en la institución de referencia para el gobierno norteamericano en cuestiones relacionadas al castellano. en sus dos zonas. los cubanos los propios en Florida y los dominicanos. anudaron la continuidad lingüística del español: sus declaraciones de independencia.se difundió en América. Durante la administración de Barack Obama. a veces se lo hace por comodidad”. De cualquier manera. explica Covarrubias. el franglés. sus leyes están en esta lengua. donde es segunda lengua. a veces responde al desconocimiento. como en el portuñol. Los expertos lo definimos como una variedad dialectal del español. Hay un choque inevitable. saltó a la televisión con pastillas sobre el uso correcto del idioma. más nada aconsejamos. en la costa este del corazón del imperio. el mestizaje de contaminaciones entre el castellano y el inglés. Desde Tierra del Fuego. ¿Es un retroceso. El espanglish. cuando los países se independizaron políticamente. reflexiona Covarrubias. Es un choque de dos lenguas. hoy el castellano se enseña en un sinnúmero de universidades en todo el país. porque nadie es el dueño del idioma. Lo segundo es tratar de orientar a los hispanohablantes para hablar bien el español. por ejemplo. El tercero es promover el bilingüismo. Tenemos una tarea normativa. ilustra pedagógico y acostumbrado a tratar con la prensa Barcia. para que la gente aprenda bien los dos idiomas. que hoy hablan casi 500 millones de personas. que había que ocultar. . En el mismo lapso. Si antes la ascendencia latina era un pasado vergonzoso. que acaban de forjar la Nueva Gramática de la Lengua Española. En Estados Unidos la colectividad hispana es ahora la primera minoría. un proceso inevitable? “Son las dos cosas. a Canadá. puede viajar usted sin cambiar de instrumento”. por ahora los mexicanos lograron asentar sus modismos en los cientos de kilómetros de la frontera sur.

ni ontología que le otorgue mayor valor lingüístico a “buenísimo” que a “re bueno”. sostiene. 9/04/2010. No satisfecho. en ese vaticinio. En una democracia aquel que habla con firmeza. en Página 12. una pedrada o se hace piquetero como D’Elía”. Bien: Pedro Luis Barcia. un golpe. es como el funcionario de Educación Juan Estrasnoy. Sus resquemores se apoyan apenas en el axioma “todo tiempo pasado fue mejor” que. y entre los pedagogos –como yo– que se preocupan para que los chicos tengan inserción social. “Lenguaje y sentido común”. los modismos en las salas de chat. Ha afirmado: “En una democracia no es útil una persona que no es capaz de dialogar. pero no se preocupan por ella. por citar algunos de sus caballitos de batalla. dispara el Presidente de la Academia Argentina de Letras. Laura 2010. No para reconocerle que. También es materia interpretativa y gran parte de ella se cocina y germina en el norte. Barcia se ha preocupado por resaltar la “decadencia” en el lenguaje de los jóvenes. Barcia recurre. No para resaltar que D’Elía es un crítico coherente del discurso . ya que. “Hay que distinguir entre los lingüistas pragmáticos que describen la realidad. El que no puede. y recientemente precisó: “El pibe que no puede decir lo que quiere da un sopapo. como recursos alfanúmericos (5mentarios). a Luis D’Elía. Kornfeld. como otros líderes piqueteros de los ’90. cuco de la clase media argentina. encuentra buen eco mediático. da un sopapo. las abreviaciones (pq) no preocupan tanto a estos dos especialistas como el deterioro de la educación. incluso de lo que los definía como clase: el trabajo. pero en serio. Desde 2001. “la inclusión comienza por el lenguaje”. ese dice lo que quiere. de articularse con el otro”. haya logrado articular (darles voz a) los reclamos de quienes quedaron despojados de todo. ni usos de los insultos que sean más legítimos que otros. el impagable personaje de Capusotto del latiguillo “estamos preocupados porque los jóvenes usan mal el lenguaje”. Vale aclarar que ningún estudio científico avala sus afirmaciones catastrofistas: no hay estadística que dé cuenta de una disminución del vocabulario promedio de los jóvenes. Barcia también ha salido a filosofar sobre la relación entre “pobreza lingüística” y “calidad democrática”.Las nuevas tecnologías. Juan Forn observaba jocosamente en estas páginas que la revista Cabildo es como Barcelona. pero en serio. presidente de la Academia Argentina de Letras. justamente por su referencia al sentido común. da una pedrada o se hace piquetero como D´Elia”. La lengua –queda claro– también se lee en clave en política. Hace unos días. con precisión.

el sentido común implica hacer de los síntomas causas. Barcia se basa.. No para apuntar que tiene plena conciencia de su incorrección política y lingüística. Para su vaticinio. que procesa creativamente información política y cultural diversa para sostener sus posturas. con la cosa acicalada y previsible?”. un golpe.. pues. Estas palabras (pronunciadas con un acento barrial que en nada las desmerece y ratifica su lugar elegido de dirigente clasista) no traslucen. una pedrada o hacen un piquete. en la persona de D’Elía. retomando las palabras de Barcia: cuando irrumpen. a menudo. sólo se enriquecerá en la medida en que se respeten. En cuanto al juego democrático (que. que lo han distorsionado. sociales. los medios denigran sobre todo a sus representados: los “negros” o los “afroperonistas”. lingüísticas. sea que éstos nieguen las verdaderas causalidades de una situación sociopolítica compleja. El resto del tiempo basta con bajarles el volumen. es que no saben. Es que. que para mí fueron Eva Perón y Ernesto ‘Che’ Guevara. ¿estos tipos qué tenían que ver con la moderación? ¿Qué tenían que ver con la fina selección semántica? ¿Con el discurso prolijo. sea que supongan que el modo de hablar de una generación o de una clase es superior a otros. según la irónica reformulación “políticamente correcta” de Barcelona. para luego acusarlos de que su “pobreza lingüística” los deja afuera del sistema democrático. las diversas identidades (étnicas. Ninguna política educativa que intente promover la inclusión social a través del lenguaje puede basarse en los principios del sentido común.dominante. ninguna “pobreza lingüística”. no es que protestan como pueden. una falsedad desde cualquier teoría lingüística. invisibilizar las razones verdaderas. en la historia de nuestro país no fue precisamente debilitado por los “afroperonistas” o los jóvenes que “usan mal el lenguaje”). Actores que sólo interesan cuando dan un sopapo. evidentemente. se pregunta. es que no tienen nada que decir. sino en la imagen construida por la mayoría de los medios. sin ningunear ni acallar ninguna. Y. volver a las víctimas agentes y viceversa: no es que no los dejamos hablar. vale recordarlo. como ha dejado claro en una charla con la Agrupación Oesterheld: “Cuando uno mira a los dos políticos más amados por el pueblo argentino. en nuestras cómodas vidas burguesas. políticas) que conforman la cultura argentina. . no en el discurso efectivo de D’Elía. con algún mínimo grado de violencia. hostigado y estigmatizado hasta el hartazgo...

Adrián Fanjul y Susana Nothstein (coords. ese proceso se ve facilitado porque conviven dos lenguas mayoritarias. Biblos. al requerir la conformación de entidades más amplias (por lo menos en el plano económico). en Celada. Acontecimientos. asimismo. representaciones. María Teresa. Buenos Aires. el español y el portugués. en las estructuras de mercado extendidas y en los modos de organización políticos. la escuela y los medios gráficos. En ello colaboraron. acciones. Esto ha llevado. como lo hicieron los Estados. para lo cual sería necesario construir. (…) En el caso del Mercosur. una identidad colectiva que posibilitara formas amplias de participación. que se entrelazan con lenguas amerindias que. Las políticas lingüísticas que se encaren deben contemplar distintas modalidades de bilingüismo español / portugués y de desarrollo de las lenguas amerindias. ha cuestionado la supuesta homogeneidad y los límites de los Estados nacionales haciendo visibles las diferencias culturales internas y destacando la porosidad de las fronteras. se la presentaba como la manifestación más clara de la identidad cultural del pueblo de la nación que se vinculaba y expresaba sus opiniones a través de ella. LAS LENGUAS EN EL PROCESO DE INTEGRACIÓN REGIONAL En el largo proceso de construcción de los Estados nacionales. el proceso de globalización. y deben articularse con políticas culturales que atiendan al papel de las lenguas en la construcción de identidades colectivas. en muchos casos. entre otros. pp. La conformación de las integraciones regionales como estructuras que aseguran el dinamismo económico planetario por sus cierres y por la competencia entre ellas ha planteado otra vez el tema de la estabilización política. el aparato burocrático. la lengua común se fue afirmando como uno de los aspectos que sostenía la existencia de la nación a medida que se implementaban los modos de extenderla en un territorio que clausuraban las fronteras. En las últimas décadas. Elvira Narvaja de 2010. La ampliación que propone la . A la vez que la lengua común (y la cultura escrita) constituía una necesidad de las sociedades industriales y de las nuevas formas de participación política. tienen hablantes a uno y otro lado de las fronteras estatales.) Lenguas en un espacio de integración. 17-38. a interrogar sobre el papel de las lenguas en la ampliación del espacio comunicacional.Arnoux. “Representaciones sociolingüísticas y construcción de identidades colectivas en el Mercosur”.

en lo cual el aprendizaje de la lengua del otro cumple una función decisiva no solo porque permite ampliar las redes comunicativas sino también por el juego de resonancias culturales al que cada lengua está asociada y que los enunciados activan diversamente. Aprender otra lengua es introducirse progresivamente en esos juegos que van modelando la subjetividad en tensión y acuerdo con la lengua y la cultura propias. [Sostenemos] el convencimiento de que nuestra integración regional. debe construir un entramado identitario que haga posibles formas de participación política. cuyos límites geográficos dependen de los progresivos acuerdos.Unión de Naciones Suramericanas (Unasur) exige también considerar el inglés y el neerlandés como lenguas oficiales. . Esta dinámica multiplicada en el espacio sudamericano hace posible pensar en la conformación de un imaginario colectivo que sostenga el ejercicio de una nueva ciudadanía.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->