i a Crónica mexicáyotl, obra escrita en náhuatl a principios del siglo XVII, tuvo por autor principal al mexica de noble

estirpe Fernando Alvarado Tezozómoc. Por la riqueza de información que proporciona, el presente libro es de fundamental importancia para el estudio de la historia prehispánica de México-Tenochtitlan, así como de los años que siguieron a la Conquista, hasta el de 1578. La aportación del cronista Alvarado Tezozómoc, aunque referida fundamentalmente a las genealogías de los gobernantes y otros personajes de noble linaje, incluye asimismo buen número de noticias de considerable interés. El examen de la Crónica mexicáyotl permite afirmar que fue ésta elaborada con apoyo en testimonios pictográficos y de la tradición oral, algunos de grande antigüedad. El manuscrito de esta crónica en náhuatl permaneció inédito por muchos años, conservado en la Biblioteca Nacional de París. La primera edición del mismo, con una doble traducción del texto original, incluido éste debidamente paleograíiado, se debió al investigador, maestro Adrián León. Dicha primera edición fue publicada en 1949 por el Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional. A ella siguió otra en 1975. Agotadas ambas hace bastante tiempo, el mismo Instituto ofrece ahora la presente edición de ella, en tiraje bastante más amplio, con objeto de lograr la difusión, entre estudiosos y público en general, de fuente tan importante en el campo de nuestra historia indígena y colonial.

1. Dícese, nómbrase aquí cómo llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos, chicomoztoquenses, cuando vinieron en busca de tierras, cuando vinieron a ganar tierras, aquí a la gran población de la ciudad de México Tenochtitlan, su lugar de fama, su dechado, lugar de asiento del "tenochtli" (tuna dura), que está en el interior del agua; lugar en donde se yergue, grita y despliégase el águila, donde come el águila y es desgarrada la serpiente, donde nada el pez; en el agua azul, en el agua amarilla; lugar de entronque de las aguas abrasadas, en el /. * Nican mitohua motenehua ynquenin oacico. ocalíaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. ynttaltemoco. yntlanmaqehuaco ynnicanypan huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan. yntenyocan yma-chiyocan yn Tenochtli ymancan yn atlihtic yn quauhtli ynequetzayan ynquauhtli ypipitzcayan. ynquauhtli ynetomayan quauhtli ytlaquayan. ycohuatl yqomocayan yn michin ypatlanian: ynmatlatatl yntozpallatl yninepajuhyan ynatlatlayan. ynoncan ynihuiyotl ma1. Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses, cuando vinieron a buscar tierra, cuando vinieron a merecer tierra, aquí en la gran población ciudad de México Tenochtitlan. su lugar de fama, su lugar de ejemplo, el lugar de asiento del "tenochtli", dentro del agua, el lugar donde el águila se yergue, el lugar donde grita el águila, el lugar donde se extiende el águila, el lugar donde come el águila, el lugar donde es desgarrada la serpiente, el lugar en donde nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar de entronque, el lugar del agua abrasada, allá en el ¿brazalete? de plumas, dentro de los tules, dentro de los carrizos, el lugar
* En la paleografía del Ms el señor León ha respetado rigurosamente tanto la ortografía como la división de palabras, un tanto arbitraria, del original. (Nota de Roberto Barlow.)

¿brazalete? de plumas preciosas, que está en el tular, en el carrizal; el lugar de reunión, de espera de las diversas gentes de los cuatro puntos cardinales, al que llegaron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se asentaron miserabilísimamente cuando llegaron. 2. Hela aquí, que aquí comienza, se verá, está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato e historia del origen y fundamento, de cómo empezó y principió la gran ciudad de México Tenochtitlan, que está adentro del agua, en el tular, en el carrizal, y se la llama el tular, el carrizal del ventarrón, la que se constituyera en cabecera de todos y cada uno de los poblados de todas partes de esta reciente Nueva España; según lo dijeran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas, nuestros abuelos y abuelas, bisabuelos y bisabuelas, nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados; aconteció choco yntoltzallá ynacatzallá ynin namicoyan yninchiyelloyan nauhcápa ynepapan tlaca. ynoncan acico motlallico ynmatlactlome yntin Teochichimeca yncococayotica motlallico ynico acico. 2. Yzcatqui nican humpehua nican mottaz nican ycuilicehtoc yncenca qualli yn cenca nezcalil tlahtolli ynitauhca ynipohualloca ynitlahtollo. yninelhuayo yni tepecho. yniuh peuhtica yniuh tzintitica yn motenehua huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yatlihtic yntultzallan ynacatzallan. yhuan mitohua motenehua tolli ycoyocayan acatl yco yocayan ynan yta itzonteco mochiuhtica ynmochi yxquich ye nohuian altepetl. yn yncuic Nueva España, yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque y llama t que. catea yn tocihuan yntocolde reunión, el lugar de espera de las diversas gentes de los cuatro lados, a donde vinieron a llegar, vinieron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se vinieron a asentar miserablemente cuando vinieron a llegar. 2. Hela aquí, aquí comienza, aquí se verá, aquí está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato, la historia del origen, la base, de cómo está empezando, de cómo está principiando la mencionada gran población, la ciudad de México Tenochtitlan, dentro del agua, entre los tules, entre los carrizos, y se dice, se nombra el tule del fuerte viento, el carrizo del fuerte viento, madre, padre, cabeza que se está haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España; así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestros tatarabuelos, nuestras bisabuelas, nuestros antepasados; (su) tal

que nos dejaron dicha relación admonitíva, nos la legaron a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos procedemos, y nunca se perderá ni olvidará lo que hicieran, lo que asentaran en sus escritos y pinturas, su fama, y el renombre y recuerdo que de ellos hay, en los tiempos venideros jamás se perderá ni olvidará; siempre lo guardaremos nosotros, los que somos hijos, nietos, hermanos menores, biznietos, tataranietos, descendientes, sangre y color suyos; lo dirán y lo nombrarán quienes vivan y nazcan, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Fué Tenochtitlan la que guardó esta relación de cuando reinaran todos los grandes, los amados ancianos, los señores y reyes de los tenochcas. 3. Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado; por ello es que, al morir nosotros, lo legahuan yntachtóhuan yn tomintonhuan yn topiptonhuan yn tochichicahuan yniuhqui nenonotzal mochiuhtiuh. y notechcahui cahuilitiaque. yn axcan tonnemi yn in techtiquiga auhayc polihuiza ye ylcahuiz. ynoquichihuaco ynoquitlallico yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca. yn imilnamicoca. yn o compa titztihui ayc polihuiz ayc ylcahuiz nochipa tiepiezque in tehuantin yn titepilhuan yn titeyxhuihuan yn titete yeca to tonhuan yn titemin totonhuan yn titepiptotonhuan yn titechichicahuan. yn titletlapallohuan yn titehecohuan quitotihui quitenehuatihui y huan y noc yollizque yn tlacatizque. yn Mexica tepilhuan yn tenochca tepilhuan. auh ynin tlahtolli Tenochtitlan pielli. yn oncan omotlatocatillico ynizquintin yn huehueyntin. yn tlagohuehuetque yn Tenochca teteuhetin yn Tenochca tlaltoque. Reyesme. 3. Auh yn Tlatilotco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial amonestación viene a acaecer que nos dejaron, fueron a legar a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos salimos, y nunca se perderá, nunca se olvidará lo que vinieron a hacer, lo que vinieron a asentar en su tintura en su color, su fama, el renombre y el recuerdo que de ellos se tiene en los tiempos por venir nunca se perderá, nunca se olvidará; siempre lo guardaremos nosotros que somos hijos, nietos, hermanos menores, tataranietos, biznietos, descendientes, color (y) sangre, lo irán a decir, lo irán a nombrar, y quienes (aún) vivirán, quienes nacerán, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Y esta relación Tenochtitlan guardó cuando cuando vinieron a reinar todos los grandes, estimables ancianos, los señores de los tenochcas, los reyes de los tenochcas, ios reyes. 3. Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva,

yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fcan. que nos lo dejaron bien es nuestro depósito este relato. Fijaos bien en esta relación de los ancianos que aquí queda asentada. eran nobles. quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan. su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor. entre las cañas. de esta antigua herencia. vosotros los mexicanos. y todos vosotros. padre mío preciadísimo. ynan Tenochca nican anquimatizque yniuh peuhticatqui ynoticteneuhque yn huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yn atlihtic yn tultzallan yn acatzallan ynoncan otiotque otitlacatque yn tinochca. a nuestra sangre a nuestro color. y a quienes perdonara y se llevara consigo Dios nuestro señor. quien vino a guardar. de esta antigua amonestación. auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años. ellos me hicieron. en este mencionado año. les dejaremos cuando moriremos. del cañaveral. son ellos quienes me engendraron y en toda verdad soy hijo suyo yo quien aquí me nombro.. ynic notehuantin occeppa yn Topilhuan yn toxhuihuan yn tegohuan yn totlapallohuan yn totecheopa quicazque ynic mochipa noyehuantin quipiezque. ahora cuando 5. la cual nos dejaran los nobles ancianos mexicanos a quienes arriba se nombrara. yhuan yn huel nelli mellahuac ytlanextzin ynelli este antiguo escrito amonestatívo de México. Y cuando lo asentamos este libro ya lo dijimos arriba muy muchos somos nosotros los que somos nobles cuando entonces nuestra honra. mi preciado padre noble. Doña Francisca de Moteuczoma. por eso también nosotros una vez más a nuestros hijos. 4. mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli México ynotica huililotiaque. Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. a quienes de nosotros saldrán. quien vino a gobernar la gran población México Tenochtitlan. muy su hijo soy yo quien aquí me denomino. yn huel topial yn in tlahtolli. yehuatzitzin onechmochihuilique huel nipiltzin yn nican yeninotocatenehua. con la cual Dios nuestro señor me fortalece. ynelli ypiltzin Dios oyehuatlin nican tlami ynintlahtol huehuetque yn achtopa Christianos me catea yn achtomomachtianime pipiltin catea 5. que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor. su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. 4. cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin. yn axcan ypan Xihuitl omoteneuh ynic yenonehuatl nicneltilia nicchicahua ynintlahtol yninhuehue tenonotzaliz ynoqui tlallitiaque ynotecheahuilitiaque vino a llegar sobre nosotros su reverenciado aliento. en primer lugar fueron aprendices. su verdadero hijo de "Dios". a nuestra sangre y color. ynihiyotzin yni tlahtoltzin.tin yn. Y ahora. que sois tenochcas. octoenopil tomacehual omochiuh yn achtopa axcan ynotepan acico. mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma". en donde vivimos. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc.remos a nuestra vez a nuestros hijos y nietos. precisamente yo mismo certifico y doy fe. noble. entre los tules. a fin de que también ellos por siempre lo guarden. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican México Tenochtitlan .a nuestros descendientes. su reverenciada palabra y su bien verdaderamente recta luz del nuestro señor "Jesucristo". yo mismo. nomás yo mero este antiguo legado. aquí la veréis. nacimos nosotros los tenochcas. gano cel ynihuehue tlacahualli ynihuehue nenonotzalle ynoccechon mochicahuilia tt9 Dios. tiquincahuilitíazque yniquac titomiquillizque oca yehualtin yn in tlahtolli huehuetque yn nican tictlallia yn antopilhuan nican anquittazque yhuan yn amixquichtin yná Mexica.ytlago ychpochtzin ytechoniquiz. Y al redactar este libro ya dijimos arriba que somos muy muchos los nobles a quienes entonces se nos honró y se nos hizo merecer con primacía sobre todos cuando llegó el espíritu. fueron catequizados. en el año de 1609 años ya también yo. la persona de la princesa. auh yn tictlallia yn in amoxtlacuilloli yeo tiquitoque tlacpac cenca timie quintin yntipipi'. y vosotros todos que sois mexicanos. Ved bien que aquí concluye la relación de los ancianos nobles quienes primeramente fueron cristianos. la "ciudad" de México Tenochtitlan. a nuestros nietos. su preciada hija de ella salí. para que siempre también ellos lo guardarán. vosotros que sois nuestros hijos. Fijaos bien en esta relación de los ancianos aquí la ponemos. esta anti- . mi amadísima madre. 4. el verbo y la luz de nuestro verdadero señor Jesucristo. y en la que vivimos y nacimos nosotros los tenochcas. nuestro merecimiento acaeció en primer lugar. que está dentro del tular. yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Tegogomoc nixhuiuh yntlacat catea huey tlahtohuani Moteuhccomatzin Xocoyotl. y que provine de su apreciada hija. Y hoy en el año de 1609. vosotros nuestros hijos. dentro del agua. mi progenitor. aquí aprenderéis cómo principiara la referida gran población. lo que ellos dijeran y asentaran en sus escrituras ocurrió todo. hijo verdadero de Dios. ynamietzin catea yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. es todo vertí9 Jesu Christo." de Moteuhcgoma. de la persona de la princesa. vosotros los tenochcas aquí lo sabréis cómo fué a empezar la mencionada gran población "ciudad" México Tenochtitlan. 5. Ved bien aquí acaba su relación de los ancianos en primer lugar fueron "cristianos". notatzin.

Oídla y comprendedla bien. yn nican niecuie yn inttattotzin. y todos quienesquiera que de vosotros proticattea yniyollotzin yninhuehue nenonotzaltzin in ttaca tlahtoque Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin Don Pedro tlacahuepantzin notlatzin Don Diego de S" Francisco tehuetzquititzin. pues muy de sus preciadas bocas la oí así la fueron a decir los amados reyes. He aquí que ya por eso todo os convencemos que la certificamos. yo. Por ellos ahora doy fe con. así lo sabe el preciado corazón de su antigua relación admonitiva los que gobernadores: "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. se los llevó nuestro señor "Dios". la que aparecerá tal como ellos la ordenaran. ca ynehuatl nopial nixeoyan Nicpixtica cahuel yntlahtoltcin huel yn camacpatzinco. maiuh maco. por medio de ella mutuamente se concertaban y ponían de acuerdo el espíritu de la antigua relación admonitoría los gobernadores Don Diego de Alvarado Huanitzin. a los que se nombrara arriba. puesto que yo custodio mi depósito por propia decisión. no lo inventaron ni fingieron así nada más al asentarlo. aprendices. yn amotech por mi propio lo estoy custodiando. Así sea dado. quienes arriba se nombraron quienes bien bastante la sabían. 7. ynehuatl axcan niquinneltililia. y la confronto con la relación de los demás que siguen a quienes con primacía se catequizó como cristianos. como la fueron a arreglar. ya que de sus amados labios la recogí tal cual la contaran los amados reyes y nobles que vivieran. yniuh yeonneciz yniuh oquiteepantiaque. con ella se aconsejaban. Y también por eso. porque no nomás de su boca de algunos aquí esa misma relación que la comparo. quienes fueron a arreglar. lo fueron a asentar en sus escritos en papel. 6. como aparecerá con. no es mentira. Ynic axcan yeni tlaneltilia nicnamictia ynin tlahtol ynoccequintin ynaquique yntleyn totoca ynachto Christianosme momachtianime yn tlacpac omoteneuhque ynhuel cencaquimatia. mi preciado padre noble. "Don Pedro Tlacahuepantzin". 7. mi tío. padre mío preciadísimo. los amados nobles quienes vinieron a vivir. la confirmo su relación. "Don Diego de San Francisco" Tehuetzquititzin. por eso les atribuyo su relación a los mencionados. la que nos fueron a dejar quienes arriba se nombraron. la que aquí la tomé de su preciado relato. vosotros. no nomás inventaron. yo Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. yhuan occequintin tlagopipil tin yno niquin caquilli ynhuel mellahuac quimatia y huehue menonotzáliztli. Dése así. les confirmo su relación. quienes en primer lugar "cristianos". yntle ynoquitotiaque yntle ynoqui tlallitiaque y nimama tlacuilolpan camochi mochiuh camochineltiliztli amo yztlacatiliztli amo can quiyollo huique amo can quipipicque yninhuehue tlahtol ynoqui tlallitiaque 6. pues yo mi depósito nobles a quienes escuchara. ocaye yxquich ynic tamechonpehualtilia ynticnettilia yn ticchicahua huehue tlahtolli huel Xicca quican Xicanacan yn antepilhuan yn anteyxhuihuan. auh ynic nonehuatl Don hernando de Alvarado Te£ocpmoc. yhuan ymochintin yn gago ac yehuantin. lo que lo fueron a decir. certifico y confirmo a los mencionados ancianos. a los cuales perdonara Dios nuestro señor. niquin chicahuilia ynin tlahtol. por eso les confirmo a los mencionados ancianos. quienes ancianos. yn tlago tlahtoque yn tlago. los hijos y nietos.dad. se lo decían unos a otros. He aquí que con todo esto os convencemos de que ya certificamos y confirmamos su antigua narración. pipiltin. Don Pedro Tlacahuepantzin. su antigua amonestación la que fueron a asentar. ynan Mexica ynan Tenochca. la confronto su relación de los otros quienes siguen algo. mi tío. yn omonemiltico yn yequin nican mohuica yno quin mopolhui tt? Dios. y ahora yo certifico y confirmo su relación. noble. a los ancianos que la ordenaran. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin y los demás queridos untlacpac omoteneuhque ynhuehuetque yn Mexica pipiltin catea y noquin mopolhui ynoquin mohuiquilli in tf Dios. quienes los perdonó. nobles mexicanos eran. ynic niquintlanettililia ynic niquin tlachicahuilia yn omoteneuhque huehuetque camo ganacame yn camac onican yn ganoiuhqui tlah tolli ynic nenehuilia ynic niquin namictilia ynin tlahtol yn omoteneuhque yno tlatecpantiaque huehuetque. pues todo ocurrió. los tenochcas. mentira no. por ellos atribuyo el relato a los ya nombrados. los cuales bien y genuinamente sabían su antigua relación admonitiva que yo tomara de sus relatos. la confirmamos su an- . los cuales la sabían muy bien. ye mononotzinohuaya quimolhuitzinohuaya nepanol yniuh quimagua amonestación con que me fortalece nuestro señor "Dios" ahora en el año mencionado por eso ya también yo le doy fe. ya que no es tan sólo de la boca de unos cuantos la relación que aquí comparo. 6. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc por eso les certifico. Por eso doy ahora fe de ella. pues todo verdad. no nomás fingieron su antigua relación que fueron a asentar. niccac oiuh quimitalhuitiaque. 7. quienes los perdonó nuestro señor "Dios". ancianos. ahora yo les certifico. quienes ya después aquí se llevan. los mexicanos. Y por eso también. quienes bien rectamente la sabían su antigua relación admonitiva. y los otros amados nobles quienes los oí. a quienes después se cita aquí.

yniqan ypanin Nueva España wotenehua omotecaco yhuan oquimacehuaco ymochi ynixquich ye buey. y también de cuando comenzó. salida. motecaquihui. vendrán. chichimecas. y precisamente hoy día existen in8. 9. yehuatl. origen y nacimiento. el vaso. 9. chicomoztoquenses. del muy alto gran Dios Jesucristo con la que ellos arribarán. se radicarán. Yzcatqui nican ompehua yn Chronica Mexicayotl y non can quitauhca teneuhtoc ynin tecoma ynin tlacatiliz. ynic yehuantin hecozque huallazque. principió. en qué tiempo. auh ompa ytecheopa y nihuiccopa yn tonatiuh ycallaqui yampa ompa oncatca cecahuey ye yantli ynoncan onohuaya COMIENZO DEL RELATO 8. ynhuel yehuatl ynin tzintiliz pehualiz yhuan yninhuallaliz ynimecoliz. y n K t r o ^ PRINCIPIO DE LA CRÓNICA 8. echó raíz la ciudad de México Tenochtitlan. quienes n a z c a n . partida y advenimiento de quienes vinieron aquí a la Nueva España a radicarse y a ganarse todo cuanto hay aquí de grande.vengan. yn cemanahuatl. pues se llaman mexicanos. gentes de Aztlan. vendrán a yacer cuando la división del mundo: y allá hacia donde se pone el sol allá había una gran morada donde estaban asen10 11 . aquel mero comienzo. Auh cahuel yehuantzin ytlanequilitzintica. pero cuándo. 9. auh yhuan yni cotzintic ynicopeuh yniconelhuayohuac in huey Aítepetl in México Tenochtitlan. dio principio y tuvo arraigo la ciudad de México Tenochtitlan (llámaseles mexicanos. auh yniquac ynipan cahuitl amohuelmolnamiqui yniquin quehma. ya no se recuerda bien cuándo o en qué época haya sucedido. vendrán. chichimecas. He aquí que aquí comienza la "crónica" de la mexicanidad donde está dicho el renombre. Mexitin chichimeca Aztlan tlaca Chicomoztoca. yn yehuantin. el nacimiento. ca yn toca. no se recuerda bien. Y puesto que bien con la voluntad de aquél. cuándo o en qué momento. Supuesto que de acuerdo con la voluntad del altísimo. chicomoztoquenses). de Jesucristo. en la cual se habla del renombre. allá hacia el poniente había una gran morada en donde se hallaban radicados. hueytzintli teuht Dios Jesu Chcisto. vendrán a colocarse. gentes de Aztlan. y también se trata de cuando comenzó. llegada de quienes aquí a la que se llama la Nueva España vinieron a colocarse. empero. se difundirán al tiempo de la división del universo. He aquí el comienzo de la crónica de la mexicanidad. llegarán. vinieron a merecer todo aquello que es grande. yncenquizca huecapan. onoquihui ynixeliuhca yopan. del mismísimo principio. v i v a n y saa d( .

los que tenían "calpulli" y de qué manera la trajo. está dispuesto aquí. Y puesto que así. se hacía amigo de ellos los aztecas. ymacaxozque yn yenican nohuian y huan ynixquich ynamoganquezqui tzonxiquipilli in teyollia in te animahuan. vino con él la hermana del falso dios Huitzilopochtli. de la llegada de ellos. y de qué manera la trajo. y entonces ciertamente se salvarán sus espíritus. Capítulo primero. pues les hablaba. sus habitaciones. y por eso salieron. entonces estará. 11. se amedrenten. yniuh quixiuhque yehuecauh ynyehuantin croma tlaca. divinísimo Dios. los españoles. a difundirse por las varias partes de la tierra. y se hacía amigo de los aztecas. para que se espanten. para que se espanten. yniz quitzonxiquipilli in teyollia yn teanimazhuan yn quinhuicaya ompa mictlan 11. quiso el muy alto. y precisamente existen ya en el tiempo actual no se sabe cuántos. entonces estará. 10. 13. que por eso se esparcieron por todo el mundo. cuando toma su vida y usos. Era su herencia el rogar y rezar a quien se denominaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. los usos de ellos. cuando les visiten los españoles. quinnotzaya. y de cuánta gente trajeron acá. y entonces les visitarán los españoles cuando vendrán a cambiarles vida. vivía entre ellos. el sin fin. y niteoyotzin Dios. sin término. Capítulo primero. cuando allá toma él la vida de ellos. tal cual se nota hoy en muchos lugares y en diversas partes de la tierra. en que se habla de la salida. yhuan ynic huel momaquixtizque yn in yollia. ynic moxexellozque ininyeyan ynin netlaliayan ynic ye huallazque in ye nican omotecaco orno cecenmanaco ynepapan nohuiampa tlallipan. pues que él les hablaba. Capitulo achto oncan mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. y por esto salen ya. vienen a esparcirse en las varias partes todas de la tierra. yhuan oyntlanne óquin mocniuhtiaya. Y ya que de este modo comprende perfectamente el diablo. y vivía entre ellos. y huan ynic quinhualmatizque in yehuantin Españoles me ynic quinnemiliz cuepaquihui. los mexicanos aquí a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá. un infinito número de espíritus humanos. tetzahuitl huitzilopochtli. A causa de esto. como está asentado y arreglado aquí. 11. tal como está puesto. de almas las llevará al infierno de ellos mexicanos. vinieron a radicarse aquí. ya aquí por todas partes. por esto era por lo que se perdían tantísimos espíritus humanos almas que llevaba al infierno. se establecerá en su época la luz verdadera. 12. quiso el altísimo y sempiterno Dios que se alejaran entonces de sus moradas. 10. de esta manera lo comprende perfectamente aquél. 12. auh yn tlapial catea quitlatlauhtiaya quiteomatia yn aquin quitocayotiaya. auh ynipampa yn. ynpanhuallaz ynpan motlaliquiuh yn mellatados. ynic yn panyez. 13. yhuan ynompatlaca españa yn Españolesme yn huelixquich y comocenmanque y ñipan cemanahuatl.contables. por todas partes se llevará al infierno un infinito número de almas de ellos los mexicanos. 13. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. de la llegada de los mexicanos aquí a la Nueva España. donde se dice de la salida de ellos. ynic yehica ynixpolihuia. innumerables poblaciones en las que se hallan radicados aquellos naturales. en diversas tierras en el mundo. vendrá. sus almas. 10. para ir en su auxilio. tal como se ve hoy día en muchos lugares. se separaran entonces de sus moradas. in quinhuicaz ompa mictlan yninca Mexica. vienen ya a establecerse aquí. que entonces serán los mexicanos ejemplarísimos. in yehuantin Azteca. y en España los españoles. los que componían los "calpulli". para que fuera en auxilio de ellos. y las gentes de allá de España. cuando vengan a cambiarles de vida. les aconsejaba. la llamada huac tlanextli. ynihu nican motocatoc teepantoc. el diablo. y por ello se perdían tantísimas almas que se llevaba al infierno. les aconsejaba. vino con él la hermana de quien nomás es dios falso. 12. todos. que entonces serán así los mexicanos muy ejemplares. ynic in palehui locayez: quimonequeltitzino yn cenquizca huey huecapan yn atlancatzintli yn atzonquizqui. catlahtohuaya. Auh cayuh qui yn ynquenin yniuhqui macicama yn yehuatl yn tlacatecolotl yniquiuh yehuantin Mexicayezque in cenca machioque yezque ynic tlamamauhtizque. y así se salvarán verdaderamente sus almas. yhuan ynquenin quihualhuicac ytlanhualla inyehuatl ynqan tlapic teutl huitzila verdadera luz. incontables poblados en los que están asentados aquellos naturales. Y era su depósito el rogar y rezar a quien se apellidaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. de Huitzilo13 . como hicieron ya ha mucho las gentes de Roma. se amedrenten. auh can ye oncatqui yn axcan cahuipa yn amocan quexquich yn amoqantlapohualli yn altepetl. Y a causa de esto. ynicconan ynin yeliz y nin tlamanitiliz. t/n oncan onoque in yehuantininMacehualtin yniuh axcan motta yn miyeccan yne papantlalíipan cemanahuac. tal como hicieran de antiguo las gentes de Roma. vendrá. se establecerá en tiempo de ellos 12 que por ello se difundieron por todo el universo. yni manimazhuan.

auh ynin yntoca Azteca y huan pochtli. como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos. Y allá la morada de ellos. cuando hacía ya mil y sesenta y cuatro años que había nacido el precioso hijo del verdadero Dios. y allá la morada de ellos se llama por segundo nombre Chicomoztoc. 19. El lugar de su morada tiene por nombre Aztlan. "1069 años" (sic). quien habría de ser el rey de los cuextecas. y a él habíansele de adjudicar los mexicanos. la de nombre Malinalxoch. de los mexicanos. 17. Por allá permanecieron entonces mucho tiempo. entonces de allá hacia acá salieron de Aztlan su morada. y son sus nombres aztecas y mexica14 ramente se les llama. hace ya mil y sesenta y cuatro años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. allá era rey el de su nombre Moctezuma. Y el menor. los aztecas: durante mil y catorce años. El nombre del primogénito. aquí lo comienzo. ye yuhnepa ontzontli ypan matlacpohualü ypan yepohualli. los aztecas en Aztlan: por mil y catorce años. que era mexicano. He aquí que comienzo. esparcidos allá en Aztlan los chichimecas. auh yniquac yn ye yn tlahtocauh yn Mexitin yn Chalchiuhtlatonac. será el rey de ellos el mencionado Chalchiuhtlatonac. y hoy día en verdad nomás se les llama. 18. el cual se halla en mitad del agua. de Aztlan. reinaba allá el llamado Moctezuma. El menor. Auh ca quin nican quicuitacico ynin toca Tenochca. por eso es su nombre aztecas. 18. auh ynicompa cenca huecahuaque ynicompa catea onoca Chichimeca Azteca yn Aztlan ontzon Xihuitl y pan matlacpohual Xihuitl y pan matlactlion nahui Xihuitl yniuh neztica yntlapohual huehuétque. los aztecas. y nihueltiuh y tocaMalinalxoch. 18. y por eso se les nombra aztecas.yn Mexitin yn tlatocayez. no se sabe bien. Ynicquizque yn Chichimeca yn Azteca yni comp a huálquizque ynkhan Aztlan y pan ce Tecpatl Xihuitl. en el año Uno-Pedernal. el lugar de nombre Aztlan. El Aztlan de los viejos mexicanos el que hoy llaman Nuevo México. 14. cuando estaban allá. era de nombre Chalchiuhtlatonac. 1069. yacían allá los chichimecas. Y ya que Chalchiuhtlatonac era el rey de los mexicanos aborrecía a su hermano mayor. y pues después aquí vinieron a tomar su nombre de tenochcas. 15. auh yn teteyecauh yn Mexicatl qan mitohua Mexi. 14. y tiene por segundo nombre el de Chicomoztoc.yn axcan quitocayotia yancuic México. 20. Yn Aztlan huehue Mexica.Malinalxoch. de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli". Yzcatqui nican nonpehua nican ycuiliuhtoc ynin tlahtollo yn Mexica in huehuétque. Este rey tenía dos hijos. auh yn axcan gamellahuac yn mitohua ynintoca Mexica. 20. el rey de los cuextecas. según resulta del cómputo anual de los ancianos. 17. ypan nauh Xihuitl motlacatillitzino ynelli Dios y tlacopiltzin Jesu Christo 15. pero después vinieron aquí a tomar el nombre de tenochcas. auh yniquac yemiquiz niman ye ycquin tlahtocatlatlitiuh yn omoteneuhque ypilhuan yn tetiachcauh amohuel momati ynitoca yehuatl yntíahtocauh yez yn cuixteca. entonces hacia acá ya vienen andando. se llamaba Mexi. Jesucristo. su nombre es mexicanos. que está en medio del agua. ynompa tlahtohuani catea y toca Moteuhccoma. de allá partieron hacia acá los siete "calpulli". aquí está el relato de los ancianos mexicanos. que era su morada. y sus nombres son estos de aztecas y mexicanos.y nomoteneuh yn Chalchiuhtlatonac. Chalchiuhtlato15 . dánsele a él los mexicanos. He aquí. Y de allá salieron los mexicanos del lugar de nombre Aztlan. Y cuando ya es rey de ellos. Auh y nompa huallaque yn Mexica ynitocayocan Aztlancahanepantla ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. habría de ser señor suyo el mencionado Chalchiuhtlatonac. 16. ynic nican yehual nenemi. luego ya por esto establéceles por señores a sus mencionados hijos. 14. 19 El Aztlan de los antiguos mexicanos es lo que hoy día se denomina Nuevo México. "1069 años". Entonces salieron los chichimecas. 20. Cuando salieron los chichimecas. y en cuanto se muere. yehica ynintoca Azteca yhuan ynompa ininchan ynicontlamantli ytocayocan Chicomoztoc. cuando se hallaban radicados.ynin tlahtohuani oncatca omentin ypilhuan. auh niman ye ye quicocolia yn itiachnos. el mexicano. 15. él será su señor de los cuextecas. 16. 16. Auh y nompac ynkhan y tocayo can Aztlan. 19. y al tiempo de su muerte establece como señores a sus mencionados hijos. nomás era de su nombre Chalchiuhtlatonac. Del primogénito no se sabe bien el nombre. y decía: "Esto no yntoca Mexitin. Jesucristo. y entonces se vinieron a pie para acá. Los mexicanos salieron de allá del lugar llamado Aztlan. los aztecas. años. aquí está escrito el relato de los viejos mexicanos. Y entonces permanecieron allá por mucho tiempo. se les nombra mexicanos. en el año uno-pedernal. Este rey tenía dos hijos suyos. 17. y hoy día verdadeíopochtli. ytocachalchiuhtlatonac yehuatl yequinmaca.

Cuando salieron de allá. del mencionado Quinehuayan. está lleno de zacate. 21. del mencionado lugar de nombre Quinehuayan. cuando quien disemina los "acxoyates" ve que van esparciéndose. que no veían de qué manera les llamaba. Tzotzompa. puesto que allí predominaban las innumerables fieras ahí establecidas: osos. fué de donde salieron los siete "calpulli" de los mexicanos. a los mexicanos. los que se llamaban teochichimecas. nac. así dijeron quienes de allá vinieran acá. los que se denominaban teochichimecas. uno sólo será el rey de ellos. 23. luego allí dijo el Mexi. al cual adoraban. auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan quin hualhuicaque inic huallo omequizque Chicomoztoc in oncan cacenca temamauhtican camozan quexquich in ompa onoque in ompa tlapia in tequanime in cuecuetlachtin in Ocelome. cauh ynin tlahtocauh cuixteca ye quitohua camohuelitzin yn ce yn tlahtocauh yez yn Mexitin cacanmochniquincenpachoz nehuatl yn Mexitin. de los mexicanos. Y cuando salieron de allá del mencionado. mexicanos. el Chalchiuhtlatonac: "amigos nuestros". les dijo a los mexicanos. in cocohua. vienen acá una vez. algo traían que era depósito de ellos. ya que yacían incontables. puesto que está bien lejos ninguno sabía bien todavía después allá por donde Chicomoztoc. y luego por ello aborrecía a su hermano mayor. y por eso luego le obedecieron los mexica. Hacen luego penitencia los mexicanos allá en el lugar llamado Quinehuayan. Y los mexicanos luego ya hacen penitencia allá en el lugar de su nombre Quinehuayan. de allá salieron los siete "calpuli" mexicanos. in mimiztin. los pumas. caiuhquitotiaque in ompa hualquizque in motocayotiaya Teochichimeca hualquizque. les dijo a los mexicanos. pues que allá era un lugar muy espantable. Chicomoztoc. nadie sabía después todavía en qué parte estaba. de allá del mencionado lugar llamado Quinehuayan. que tiene por siete partes agujeros. y está Chicomoztoc lleno de "tzihuactlis". y está repleto de espinos. y le respondían los aztecas. ihuan tzihuacyotoc nequame yotoc Zacayotoc in Chicomoztotl. Chicomoztoc. al depositar acá sus "acxoyates" regresaron cuatro veces. aztecas. maye ic otihuallaque. los tigres. 22. vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. era aquél un lugar espantoso. oían hablar. de allá. Auh inic hualla macehuaya Acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya inimacxoyauh in oncan omoteneuh itocayocan quinehuayan Oztotl oncanca motenehua Chicomoztoc inoncan quizque Chiconcalpoltin Mexitin. aztecas. auh quinanquiliaya in Azteca in amoquittaya inquename quin notzaya 24. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca. cuando salieron de Chicomoztoc por parejas. Auh yn Mexitin niman ye ye ye hualla Maeehua in oncan itocayocan quinehuayan in tzotzompa in quihualtemaya inirnacxoyauh annozo acxoyatl nauhpailíoque inoncan inceppahuaíhw in quihuallittaca cecenmantoc in acxoyatl. "ya por eso vinimos. al que adoraban. traían lo que era su depósito. cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieron allá cuatro veces. 16 23.ha de ser. tigres. la cueva. de pastales. está lleno de "necuametlis". in aquin quihualcecenmana niman inconcan quihto in Mexi in Chalchiuhtlatonac toenihuane quimilhui in Mexica. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca. 24. pues nomás a todos los gobernaré yo. Chicomoztoc. siendo así que está muy lejos. quienes se nombraban teochichimecas. tan sólo ano habrá de ser rey de los mexicanos. de magueyes dulces. quienes trajeron a sus mujeres. y de allá es de donde salieron los mexicanos. Tzotzompan. cuevas adjuntas al cerro empinado. mexicanos. de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres cuando salieron de dos en dos de Chicomoztoc hacia acá. de allá pues donde se llama Chicomoztoc. serpientes. guardaban allá las fieras: los "cuetlachtlis". Cueva. pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates". Chicomoztoc. el rey de los cuextecas. salgamos ya de Aztlan. ya que cuando de allá se apartaron partieron hacia aquí: 23. las serpientes. "por eso vinimos. ya por eso salgamos hacia acá de nuestra morada Aztlan". pues así lo 17 . 22. y por ello al punto obedeciéronle los mexicanos. maye ic otihualquizque in tochan Aztlan. pumas. pues por siete partes hay agujeros. aun cuando no veían cómo les llamaba. Auh inic quizque in ompa omoteneuh in motocayotia quinehuayan Chicomoztoc in motenehuaya Teochichimeca Azteca Mexitin qui hualhuicaya in tleinin tlapial ininttaquimitotcatca in quimoteotiaya quicaquia in tlatohua. 22. auh ic niman qui tlacamatque in Mexica. su bulto. bulto de ellos. oían que hablaba. cuevas pegadas al cerro empinado. cacencahueca amoaca ochuelonmatia in Zacatepan in ompa in canin Chicomoztoc. Venían." 21. y le contestaban los aztecas. Chalchiuhtlatonac: "Amigos nuestros". 24. y decía: "pues no puede ser. Luego dijo Mexi. únicamente yo habré de gobernar a todos los mexicanos." 21. que se denomina Quinehuayan. nuestra morada". Y cuando hacían penitencia venían en canoa cuando atravesaban para colocar allá sus "acxoyates".

magueyales de magueyes dulces. oneltic inotlahuic omotzineuh ininpan poztec in quahuitl in ahueColhuacan. pasaron de Aztlán acá. cuando salieron y caminaron hacia aquí. y la cuarta la mujer llamada Chimalma. desde lo alto del ahuehuete. y duró mucho lo que estaban ingiriendo. ¡nquihualmamaque in tetzahuitl Huitzilopochtli toncohualonotia in teomamaque ce tlacatl itoca Iztacmixcohuatzin. 25. luego ya por eso se asentaron allá a su pie. barrancales. y comían por alimento y sustento lo que se les presentaba. luego ya habrían de comer. ihuan tonacayotl. en el que pusieron y asentaron también al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". niman yetlaquazquia. biznagales. nequametla. Tzihuactla. serranías. la cuarta. un ahuehuete. les decía: "Venid acá quienes ahí estáis. allá donde se alza un árbol muy grueso. Cohuatí. 26. un ahuehuete. tochtli. luego levantaron allí el altarcito. y de sustento. Y cuando atravesaron hacia acá de Aztlan los aztecas. de nombre Chimalma. les hablaba. lo que flechaban. por eso. el envoltorio que traían y adoraban. pájaro era lo que flechaban cuando venían comiendo. sierra. conejo. auh inic orne itoca Apanecatl. alguien les llama de arriba les habla hacia acá. de 18 ron cuatro quienes cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". cuando vinieron a pie pues venado. inquiminaya in quihualquatiaque imehuatitmahualyetia. conejo. cuando partieron de Culhuacan acá los aztecas. 27. Y cuando de allá. Auh in oacico in quahuitl ytzintla. de lo que les era necesario según ya así aparecerá. venid acá. Auh in ompa ic huallehuaque Azteca in Culhuacan nahuíntin fueron a decir los que de allá hacia acá salieron. carrizales de carrizos verdes. cuando vinieron. inin techhualmonectia inyuh ye on neciz. hacia acá partieron los aztecas. mucho duró lo que estaban engullen19 . no sea que caiga sobre vosotros. e inmediatamente. Y cuando vinieron a llegar al pie del árbol. "cuilotales". "necuametales". "zacatales". los mexicanos. cuando vinieron. de allá trajeron una mujer de nombre Chimalma. pues que cuando se movieron de allá hacia acá partieron entonces para acá: pues que por todas partes había bosque. quienes se llamaban teochichimecas. luego levantaron allá un pequeño altar. niman ye iquitzintlanoncan on motlallique in oncanicac cenca tomahuac in quauhuitl in ahuehuetl niman oncan contlallique in tlamomoztli ipan quitlallique in tetzahuitl Huitzilopochtli. impulsábales hacia acá quien era su herencia. inooconttallique auh in ye iquezquilhuitiyoc niman conmanilique inimitac. ya que mañana se derrumbará el árbol". trajeron de Aztlan Chicoccan a una mujer llamada Chimalma. acico oncan in Culhuacan quin oncan quihualantiquizque in Diablo tetzahuitl Huitzilopochtli in huallaque ce cihuatl itoca Chimalma ompaqui hualhuicaque in Aztlan Chicocca hualquiztiaque inic hualnenenque. que cuando vinieron acá lo hicieron a pie. tecuani. ca mazatl. cuando caminaron hacia acá. cuando vinieron a salir de Aztlan Chicoccan. era venado.teocontla Xihuallacatla. 27. carrizales. abrojales. en el que pusieron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli" cuando también lo asentaron. el cual adoraban. mujer. 25. serpientes. barrancales. Cuillotla. fueca iniquac ompa hualoíinque inic ompa huallehuaque canohuiyan quauhtlan tepetlan atlaauhtla . Cuando llegaron a donde se alza un árbol muy grueso. amo amo panhuetziz. oyeron que alguien. fiera. quihualnotztia in tleinin tíapiaí inin tlaquimilol qui hualhuicaya inquimoteotiaya. y comían. niman ye quicaqui aquin quinnotza iniepac huallahtohua ahuehuetl quimilhuia in oncan ancateonximica nican. cuado ya iban a comer. venían hacia acá con sus sayas de cuero. una segunda llamada Apanecatl. inohuian in hualnentiaque in huallac xipetíatiaque. cuatro fueron los que cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". pastales. Cuando los aztecas. cuando por todas partes hacia acá anduvieron. 26. inic ey itoca Tetzcacohuacatl. camotztlahuetizin ahuehuetl niman ic quicauhque in quiquaya cenca huecauh in totoloticatca niman iqomiquanique Oquitlalcahuique in ahuehuetl. los mexicanos vinieron a llegar allá a Colhuacan: después de allá hacia acá salieron tomando al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". 27. tototl. pues mañana se romperá el ahuehuete". hacia acá les hacía llamar el que era el depósito de ellos. Auh inic hualpanoque in Aztlan in Azteca Mexitin. que venía yaciendo en un cofre. 26. estos se dicen "teomamas". inic nahui cihuatl itoca Chimalma yehuantinin imotenehua teomamaque. "tzihuactales". después de hallarse allí por varios días le ofrendaron luego sus provisiones. fieras. luego ya oyeron. Zacatía. les dice: "los que estáis allá. quien venía en un cofre. Por eso. llegaron a Colhuacan. la tercera de nombre Tetzcacoatl. "cuilotales". 25. los "teomamas" eran: una persona llamada Iztac Mixcoatzin. viajaron con sus sayas de cuero. y ya cuando están por varios días luego le ofrendaron su "itacate".por todas partes había bosques. serpiente. el bulto que traían. biznagales. por esto dejaron de inmediato lo que comían. después salieron de allá para acá asiendo al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". una tercera llamada Tetzcacoatl. a éstos es a quienes se llama los "teomamas". luego dejaron por esto lo que comían. se asentaron inmediatamente a su pie. pájaros. y una segunda de nombre Apanecatl. los "teomamas": una persona de nombre Iztac Mixcoatzin. no se romperá sobre vosotros.

los mencionados aztecas. lugar de garzas. mujer. Y ya se dijo que al pie del árbol están permaneciendo cuando aún allá estaban los aztecas. y algunos al pie del mezquite. que se rompió sobre los mexicanos. hacía ya 61 años que había nacido Jesucristo. cuando allá se vinieron a asentar. dentro de la muy grande población. descansaron al pie del árbol. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro demonios. por entonces había ya durado mucho en pie el ahuehuete desde cuando fuera plantado. hacía ya cerca de 61 años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. cuando plantaron el mencionado árbol. había estado en pie el ahuehuete cuando fué plantado. y sucedió que cuando amaneció se desgajó y rompió sobre de ellos el árbol. inic oncan motlallico itzitlan mocehuiaya in ahuehuetí 28. auh inoc nahuintin amohuelmomati inintoca Tlatlacatecollo oncanoquinnotz in Huitzilopochtli in yehuantin in Azteca in motenehuan teomamaque ini temamacahuan inin itzlacateutl ye otiquitoque tlacpac inin toca teomamaque. los mexicanos. cuando bacía 12 años que estaban en Aztlan. el primero de nombre Xiuhneltzin. el ahuehuetc. cuando venían en camino. al rey de los aztecas. el ahuehuete. y cuando vino a quebrarse huetl. ocho. realizóse que cuando amaneció se arrancó de cuajo. cayeron sobre de ellos en el camino los demonios. los llamados "mimixcoa". precisamente también se hizo la plantación de los aztecas. Y este mencionado árbol que sobre ellos se rompió. zannoyehuantin intlaaquil mochiuh in Azteca inyuhquitotihui huehuetque yeyuh matlactlomome xihuitl oncan cate in Aztlan inipan 12 calli xihuitl 61 años. el ahuehuete. así como al caudillo. fué cuando se rompió sobre de ellos. en el camino. en el año 5-pedernal. mujer. se convirtió asimismo en plantación de los aztecas. en el año 5-pedernal. 29. allá llamó Huitzilopochtli a aquellos de los aztecas a los que se llama "teomamas" •—los cargadores de este falso dios ya dijimos arriba tenían por nombre el de "teomamas"—. ¡niquac caquique quahuitl in ahuehuetí yeyuhnepa yepohualli ipan ce xihuitl motlacatillitzino innelli Dios itlazopiltzin Jesu-Christo inic caquique omoteneuh quauhuitl ahuehuetí inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años. todavía permanecieron allá por cuatro años los aztecas. luego por esto se movieron. digámoslo. el hijo querido del Dios verdadero. el tercero. estaba allá en lo que ahora 21 . cuando vinieron acá. ocho de ellos. Jesucristo. "61 años" (sic). el ahueheute. poco más o menos. se rompió sobre ellos el árbol. inic ey in cihuatl inhueltiuh itoca Teoxahual. de nombre Teoxahual. sobre los mexicanos. como lo vienen a decir los ancianos. los mexicanos. allá aún por cuatro años estaban los aztecas. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro. que vinieron a caer junto a la biznaga. después cuando partieron hacia acá. auh inic cenca huecauhtica inic icaca in ahuehuetí. abandonaron la tierra y el ahuehuete. 29. sobre los mencionados aztecas. allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas denominados "teomamas" —arriba dijimos ya que a los cargadores de este falso dios se les denominaba "teomamas"—. la primera persona de nombre Xiuhneltzin. oncan oc nauhxiuhtique incaica Azteca Mexitin. inic orne itoca Mtmichtztn. mexicanos. descansaban al pie del ahuehuete. su hermana. Este mencionado árbol. de los mexicanos que eschicuexiuhtica. y algunos al pie del mezquite estuvieron cayendo ellos los denominados "mimixcoa". el ahuehuete. estuvieron cayendo junto a la biznaga. cuando vinieron. "61 años" (sic) cuando plantaron el árbol. auh inin omoteneuh quahuitl ininpanpoztec Mexitin. inic tlaaquilli. cuando se establecieron. ihuan inic poztequico. ya hacia 12 años que están allá en Aztlan en el año 12-casa. el segundo de nombre Mimichtzín. y después. como está apareciendo en la cuenta de los viejos. "ciudad" Aztlan Chicomoztoc. inyuh neztica in tlapohual huehuetque. la tercera. cuando plantaron el árbol. mexicanos. en la población de Aztlan Aztatlan. Auh ye omito inquahuitl itzintla huecauhtica in ocompa catea in Azteca Zatepan in ohualpeuhque inotlica in pan oacico in tlatlate^ eolio hueycomitl itlahuehuetztoque. inpan Mexitin in ixquichcauhtica ontzon Xiuhtica ipan matlacpohual xiuhtica ipan do. ihuan cequinün mizquitl itzintlan huehuetztoque yehuantin inquintocayotia mimixcohua chteomentin in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin. de nombre Teoxahual. inoimpan poztequico in omoteneuhque Azteca Mexitin inotlipan inic huallaque. al rey de los aztecas. y entonces mucho había durado. no ihuan oquinotz in yehuatl inin teyacancauh inin tlatocauh in yehuantin Azteca Mexitin inompa catea onoya inipan inihtic in cenca huey altepetl Ciudad Aztlan Chicomoztoc yuhqutmatiestado durando por todo 1008 años. 29. el ahuehuete. cuando sobre ellos vino a romperse. cuando había 20 sobre de los mexicanos tenía un total de 1008 años. hermana de ellos. los mexicanos. en el año 12casa. "1068 años". según dicen los ancianos. 28. "1068 años". y entonces vino a romperse sobre ellos. se hallaban establecidos en. mexicanos que estaban. dejaron la tierra. 28. Ya se dijo que hace mucho que estuvieron los aztecas al pie del árbol. por eso se llama Aztlan. la segunda de nombre Mimichtzin. por el camino vinieron a llegar sobre ellos los demonios. según resulta del cómputo de los ancianos. y también llamó al caudillo de ellos.inmediatamente se apartaron.

taban y radicaban en la gran "ciudad" de Aztlan Chicomoztoc. fuertes mexicanos. a Chalchiuhtlatonac: "ven. Auh yuhqúitotihui in huehuetque in ompa Aztlan ic hualquizque in Azteca ayemo intocacatca Mexitin zano quixquich ic monotza inic Azteca. muy cercano de la muy grande margen. mahuel cenca huaica ic ixachintin inic miequintin in macehualaztecas. ihuan tlahuitolli. asiento de las garzas. Aztlan Chicomoztoc. y ya después decimos esto tomaron los nombres de ellos. Y así cuando entonces les fué dado. auh yequin oncaninin titlatohua in quicuique intoca inic yemonotza Mexitin. que así acontecerá. ahora se llaman mexicas. Aztlan Chicomoztoc—. Y según lo vienen a decir los viejos cuando de allá por eso hacia acá salieron los aztecas todavía no eran sus nombres mexicanos. Según esto. nos iremos a asentar. oh Chalchiuhtlatonac. pues que muchos naturales. auhquilhui in yehuatl Huitzilopochtli in Chalchiuhtlatonac. el que les acaudilla. y le dijo Huitzilopochtli a Chalchiuhtlatonac: "Ven. entonces ya se llaman mexicanos. Huitzilopochtli. las extensas riberas. Auh in yehuantin Teomamaque quinotzque in yehuatl in tetiachcauh in quinyacana inintlatocauh Azteca Mexitin initoca catea Chalchiuhtlatonac. yehuantin in yacato tequitizque. 32. entonces se les dio dicho nombre: como dicen los ancianos. y también allá les dio la flecha. ihuan chitatli in tle in acoyauh huel quimina in Mexitin. inyuh mochihuaz. los que habían caído al pie de la biznaga. y les dijo: "Asid a aquellos que están al pie de la biznaga. según lo vienen a decir los viejos. que era de nombre Chalchiuhtlatonac. ellos serán quienes primeramente paguen el tributo de su vida. auh ma ixquich in chicóme calpolli oncanin pialhuan mochiuhtiazque in omoteneuhque in nican oaquimanque inhuey comitl itlan. inompacatqui in axcan in azo ye ompa in huel itlan inahuac in cenca hueyatentli. ellos tributarán primeramente. quienes habían caído junto a la biznaga. y se denominan mexicanos. les dijo: "Coged a quienes están al pie de la biznaga. arregla metódicamente. lo muy necesario a nosotros. nos iremos a colocar. Auh ganiman oncan oquin cuepilli initoca in Azteca oquimil quizá esté muy junto. Y ellos. les embizmó las orejas. el arco y la redecilla con que lo que veían a lo alto lo flechaban muy bien los mexicanos. 31. que llevarás a mucha gente que irán contigo. ya se dijo que allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas. aún nomás todo por eso se llaman aztecas. les dijo: "Ahora ya no son vuestros nombres de vosotros 22 dijo: "Ahora no os llamaréis ya aztecas." 30. y allá también les dio la flecha. porque pues iremos. así como. cuando los aztecas vinieron de Aztlan no se llamaban todavía mexicanos. Aztlan Chicomoztoc ye omito oncan quinnotz in Huitzilopochtli in Azteca in teomamaque quimilhui xiquimonanacan in buey comitl itlan cate. quien les dio el nombre fué Huitzilopochtli. 32. auh yuhqui in inic macoque inyuhquitotihui huehuetque. motlan yazque. yehuatl quintoca macac inHuitzilopochtli. nomás lo necesario. cuyo nombre era el de Chalchiuhtlatonac. ohuehuetztoca. 31. que así será. de los mexicanos. digamos. de los aztecas. vosotros sois ya mexicanos". auh yehuantin in achi cenca tlapaltique chicahuaque Mexitin. oh Chalchiuhtlatonac. cuando tomaron el nombre de mexicanos. zamonequi huel cenca totechmonequi manima xitlatlamachi xitlatecpana inyuh yez. a los "teomamas". el rey de los aztecas. buey atoyatentli in quitocayotia in axcan inyehuantin Españoles ¡n yancuic México. y hasta después de esto que relatamos fué cuando tomaron el nombre. los teomamas." 30. entonces también les embizmó las orejas cuando tomaron los mexicanos su nombre. los "españoles". y dispon con cuidado y método lo necesario para que lleves a las muchas gentes que contigo irán. y le dijo él. Según cuentan los ancianos. tlaxihuallauh Chalchiuhtlatonactze. y el arco y la redecilla que algo ven arriba bien lo flechan los mexicanos. ya se dijo que llamó Huitzilopochtli a los aztecas "teomamas". a quien les acaudillaba y era rey de los mexicanos. Huitzilopochtli. y pues a cada uno de los siete "calpulli" se harán allá su depósito los mencionados que aquí agarrasteis. que por eso se llama Aztlan —era allá por donde ahora quede tal vez muy próximo de las extensas costas. él les dio nombre. sino que aún se llamaban todos aztecas. entonces ahora se llaman ya mexica. 31. en la ciudad de Aztlan Aztatlan. y les quitocan inipan aliepetl Aztlan Aztatlan imonoyan in Aztame inic motenehua Aztlan. Entonces les cambió de inmediato el nombre a los aztecas.. le llamaron a él. el hermano mayor de ellos. pues inmediatamente dispon cuidadosamente. ihuan oncan noquin macac in mitl. 30. Y los teomamas llamaron a su hermano mayor. donde ahora llaman los "españoles" Nuevo México. ya sois mexicanos vosotros". e iremos a conquistar a quienes están 23 . 32. Y nomás entonces luego les cambió los nombres de ellos. de los más fuertes in axcán aocmo amotoca in amazteca yean Mexitin oncan noquin nacazpotonique Inic oquicuique ¡nintoca Mexitin inic axcan yemitohua Mexica. y que sean pues herencia de cada uno de los siete "calpulli" aquellos que cogierais aquí. ya que bien muy mucho. entonces. y ellos bastantito recios. intiquinhuicaz miec tlacatl. la muy grande ribera la que ahora llaman "Nuevo México" ellos. que numerosos.

el cotinga azul. y toda cuanta pluma. an pipiltin inixquich ica inicnohuian ompa cemanahuac. ihuan amechmacazque in xiuhtototl in tíauhquechol in tzinitzca in ye ixquich in tíazoihuitl. y os darán el "xiuhtototl". aztecas. ihuan tiquinpehuatihui. así como las diversas plumas. y el algodón polícromo. de Aztlan. teocuitlatl. auh itlapaícacahuatl in tlapapal ichcatl. Año 12-caña. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco. camochianquittazque canelnotequiuh iconihuaíihualoc. 33. por eso fui enviado hacia acá". 33. y cuando seáis reyes tendréis allá innumerables. chichimecas. que así es como salieron hacia acá de Aztlan los aztecas. que os darán nomás sin cuenta. el "tíauhquechol". 34. mexicanos. hacía ya doce años que salieron hacia acá de allá de su casa. inic yehualnenemi. y él. chichimecas. inic mitohua Chicomoztoca. del viejo "Alonso Franco". inic niman ohualotinque inipan in omoteneuh 12 acatl xihuitl. auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años. y que se vino a morir en el año "de 1602 años". intapachtli in tlapaltehuilotl. aztecas. mexicanos. inic ye huitze. entonces caminan hacia acá a pie. del lugar mencionado. corales. puesto que los naturales serán incontables. interminables. con su pjática los sacó él Chalchiuhtlatonac. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catea nican khan ipan altepetl Ciudad México Tenochtitlan. así pues es como vinieron los antiguos aztecas. entonces ya vienen. cuando vinieron a pie hacia acá. auh yehica iparnpa inehuatl neltiliztica namechilhuia. de Quinehuayan Chicomoztoc. reyes de cuanto hay por doquiera en el mundo. éste era "mestizo". que vestirán primorosamente. quienes fin. excelentísimas piedras preciosas. cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de México Tenochtitlan. sin fin serán los naturales que os pagarán tributo. 34. cristal de color. los antiguos mexicanos. ipanin oncan chiconxiuhtique in quinehuayan Chicomoztoc in Mexitin Azteca Chichimeca huehuetque. de allá que ahora se dice Nuevo México. puesto que bien es mi cargo. y el cacao de colores. in quetzalitztli. auh yehuatl ica initlatol oquinquixti in yehuatl Chalchiuhtlatonac chicomeCalpolli in macehualtin inquinpiaya inin tlapialhuan inin tlaquimilolhuan initeohuan. porque nos iremos a establecer. oro. 12 acatl xihuitt 1075 años. y por tanto os digo en toda verdad que os haré señores. su morada aquí en la población. en que partieron hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc. sus dioses. 34. esmeraldas. amotlanqueyezque in amomacehualhuan in amech tlacallaquillizque ¡n amech macazque in amo zan quexquich tlapanahuiahualca in Chalchihuitl. oro. quien era mestizo. y cuando seréis reyes. entonces luego hacia acá se movieron en el nombrado año 12-caña. vosotros seréis señores. los bultos de ellos. cuando vinieron. amotzonquizque. a los 12 años de haber partido de Aztlan. y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo. el algodón de colores. su morada. que se llaman chicomoztoquenses. 33. el flamenco rojo. que os pagarán tributos. onyezque. a radicar. inin Mestizo catea. cuando de allá. esmeralda. Año 12-caña. an quinpiezque amocan quexquichtin. infinitos vasallos. del mencionado Quinehuayan Chicomoztoc. los dioses de ellos. por esto se llaman chicomoztoquenses. toda la pluma preciosa. coral. Allá acaba la plática de él. aompa namechihuatiuh antlatoque. auh in nepapan ihuití. y por medio de esta plática sacó Chalchiuhtlatonac a los naturales de los siete "calpulli". plumas de "quetzal". en que cumplieron siete años de estar allá en Quinehuayan Chicomoztoc los viejos mexicanos. inic ohualnenenque ocaihui in in hualquizque in Aztlan in Azteca Mexitin Chichimecahuehuetque in ompa axcan mitohua Yancuic México. de Aztlan. yeica iparnpa catiazque titotecatihui titotlallitihui. los que guardaban los depósitos de ellos. y todo lo veréis. y porque pues yo verídicamente os digo. yeyuhnepa matlactlomome xihuitl hualquizque in ompa in chan Aztlan. plumas de quetzal. habrá allá. a los siete "calpulli" de naturales. de todo cuanto hay por todas partes del mundo. al cumplir siete años de permanencia. "ciudad" México Tenochtitlan. en el dicho año 12-caña. vosotros guardaréis nomás sin cuenta. in quetzalli. 24 guardaban sus herencias. puesto que esta es en verdad mi tarea y para eso se me envió aquí". mucho muy preciosos "chalchihuites". intlazotlaquélizque. amatistas. pues todo lo veréis.W" i? y recios de los mexicanos. inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin. establecidos en el grande universo. en el mencionado año 12-caña. y muriera por los años de 1602. de allá donde ahora se llama "Nuevo México". sin término. a los naturales. y el cacao multicolor. entonces luego salieron también de Chicomoztoc. 25 . in coztic. las que vestirán primorosamente. entonces luego de allá hacia acá partieron. todas las plumas preciadas. chichimecas viejos. el "tzinitzcan". os darán innumerables. sus envoltorios. chichimecas. allá os iré a hacer vosotros reyes. auh inic antlatoque anyezque. inic niman oncan nohualquizque Chicomoztoc. inic oncan omoteneuh quinehuayanChicomoztoc inipanin omoteneuh 12 acatl xihuitl inic niman oncan huallehuaque. el "tzinitzcan".

y pues también trajeron los otros dioses de ellos. in cana onxiuhtia. como por dos años. cuando ya amarilleaban. como por cuarenta días se asientan (allá vinieron a salir. el séptimo "calpulli" "izquiteca". por el lejano Culhuacan. in cana ce xiuhtia in motlallia in amotlahuelmati. tres. Auh cacenca nohuian nenque in Mexica in Chichimecatlalpan in canacualcan huecahuaya cempohual xiuhtica in motlallia in tlahuelmati in cana caxtolli xihuitl in motlallia. pues por esto todos anduvieron mucho. inic orne calpolli. cinco. Y pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. y por el lugar de partida del sol. ihuan in Malinalca. que todos anduvieron mucho. que todos vinieron. como por un año se asientan. por esto se llaman los 7 26 es el de "Huitznahuac". moteocaltiaya oncan quiquetzque inical initeouh in Huitzilopochtli. los hombres y las mujeres allá en el lugar llamado "Pazcuallo". inic nahui calpolli. de algunos lados se fueron dejando las matas de maíz en espiga. el tercer "calpulli" 35. pues que sus fracciones de los michoacanos eran los mexicanos y los malinalcas. de algunos lados partieron dejando las mazorcas de maíz. y por esto dejaron a los michoacanos. 37. inic chicóme calpolli. Y en alguna parte que bastante permanecían hacíanse templos. tlacatecpaneca. como por cinco años se asientan. Tlacochcalca. diez o quince años. vagaron los mexicanos por tierras chichimecas. y cuando venían hacia acá comiendo lo que les era necesario.w 35. chile y jitomate. cuando no se sienten a gusto como por veinte días. bledos. atlan mahuiltiaya inoquichtin. e hicieron muchas cosas en el camino. quihualquatehua in tonacayotl. auh in quihualquatiaque inin techmonequia nacatl in tonacayotl. tiernas y a medio madurar. xitomatl 36. auh in cana ocquipixca. allá erigían la morada de él. auh cacenca miectlamantli. y por "Levante" o Tonallan. 36. carne era su sustento. Cihuatecpaneca. de Huitzilopochtli. cuando no se sentían a gusto se establecían como por veinte o cuarenta días (fueron a salir a Cuextecatl-Ichocayan y a Coatl-Icamac). auh inic ce calpolli Yopica. auh caoc no cequintinin quinhualhuicac inin teohuan inic mitohua in chicóme calpolli in Mexicain huallaque. cozahuia. Bastante tiempo. 36. y partieron hacia acá tomándoles 27 . Ya se dijo que los mexicanos vagaron durante bastante tiempo por tierras chichimecas. se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica". como por tres años se asientan. ihuan in cihua in oncan Pazquaüo itocayocan auh quinhualcuilitehuaque inin tilma. de algún lado salieron hacia acá dejando el "jilote" en "elote". huauhtli. así pues. parten hacia acá comiendo el sustento: y pues muchas cosas hicieron en el camino cuando vinieron. "jitomate". como por cuatro años. Izquiteca 37. en el agua se divertían. "chia". in cana nauh xihuitl ye xihuitl in motlallia. y pues todos vinieron. y en algunos lados hasta cosecharon y vinieron tomándolo por sustento. Eran fracción de los michoacanos los mexicanos y los malinalcas. a Cuextecatl-Ichocayan. y "chile". y pues por todas partes venían hacia acá nombrando la tierra. auh ca in Cotoncahuan in Michhuaque in Mexica. ihuan chilli. como por diez. y frijol. auh ca mochintin huallaque. chian. inic macuilli calpolli. in quichiuhque in otlipan inic huallaque. ihuan inetl. "chía". Y ya se dijo que bastante por todos lados venían hacia acá andando por la tierra de los chichimecas. nohuiannenque inCulhuacan in huecaCulhuacan ihuan in tona ichuacan anozo Tonallan cacenca mochicnenque. quizás Tonallan. cuatro. en algún lugar vinieron hacia acá dejando mata de maíz en espiga. caminaron por todas partes: por Culhuacan. cuando se sienten a gusto en algún lugar se asientan por quince años. inic yei calpolli. 37. de su dios. ihuan Cohuatlycamac) auh canohuian quihualtocatiaque in tlalli. en algún buen lugar permanecían. Donde permanecían por bastante tiempo se hacían templos. y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca". por el lejano Culhuacan. auh ye omitoca cenca nohuian hualnentiaque in Chichimecatlalpan in cana quihualcauhtiaquetoctli miahuati in cana quihualcauhtehuaque Xilloti. Auh inoquichtin aoc momaxtle- "calpulli" "tlacatecpaneca". inin maxtli in cihua inin cue inin huipil quincuillique. cuando vinieron y anduvieron por todas partes: por Culhuacan. auhinic quincauhque in Michhuaque. "huauhtli". amarilleaba. el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca". cuando se hallaban a gusto se establecían en el sitio por dos. el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca". in cana matlac xiuhtica. por todas partes daban nombres a la tierra. in cana macuil xiuhtica in motlallia. puesto que trajeron además a sus otros dioses. incana cempohual ilhuitl ompohualilhuitl in motlallia (ompa quizaco in Cuextecatl ichocayan. de Huitzilopochtli. frijol. por veinte años se asentaban. y a Cohuatl-Icamac). 35. auh icana cenca huecahuaya. cuando se asentaban en algún lugar bueno permanecían como por unos veinte años. helloti. dejaron a los michoacanos porque se divertían en el Huitznahuac. erigían la morada de su dios. por alimento y sustento venían comiendo carne. y en algún lugar aun lo cosechan.

la casa de plumas de quetzal. allá en el lugar de nombre Pátzcuaro: partieron llevándose sus "tilmas" y "maxtlatls". y pues él. la casa de amatistas. hacia acá. sacerdote. a las mujeres sus faldas. sino para que vea yo la casa de piedras preciosas. in tlauhquechol. inic nahui itoca Ocacaltzin. de nombre Cuauhtlequetzqui. ihuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelilloc. el segundo llamado Axolohua. inic orne itoca Axollohua tlamacazqui. el segundo de nombre Axolohua. araña y se vuelve hechicera. adormecer y apartar del buen camino a las gentes. su "huípil" les tomaron. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana MaUnalxoch dormida en el camino. hacer comer "tecolotes" a las gentes. pues el escudo se me dio. el tercero de nombre Cuauhcohuatl. y los hombres por esto se volvieron "enhuipilados". la de nombre Malinalxoch. la casa de oro. 39. las diversas plumas. auh in tlapapalcacahuatl. auh in cihua Zain cicuil icomana. se había hecho muy bellaca. a los mencionados "teomamas". á los apellidados "teomamas". auh canel chiquiuh canotzonteco inic niquittaz inohuian in altepetl. inic yei itoca Quauhcohuatl. Y ella. Los hombres no tienen ya "maxtlatls" y andan desnudos de la cintura abajo. la diversa 29 . de nombre Malinalxoch. no las conquistaré inútilmente. auh canitechiaz cani tenamiquiz in nauheampa cani teatlitiz cani tetlamacaz. pues la guerra es mi tarea. junto con todos sus padres. Y los hombres ya no tienen "maxtlatls". in ye ixquich in tlazo ihuitl. a sus padres. Y luego dijo el sacerdote. sino que se había convertido en una grandísima malvada. el primero de ellos llamado Cuauhtlequetzqui. y decía a sus padres. así como dejaron a los michoacanos. la casa de esmeraldas. fui enviado acá. que aquí reuniré a las diversas gentes. siendo pues así una hechicera grandemente malvada. inepapan ihuitl. in quetzalcalli. De allá para esto vine a salir. pues daré algo a la gente. por eso veré la casa de "chalchihuites". adormecedora de gentes. auh óquimilhui notahuane ca amonotequiuh in qui motequiuhtia in Malinalxoch in ompa inic oniquizaco inic onihuallihualoc ca mitl ca chimalli inonimacoc ca yaoyotl inotequiuh. initahuan in zan quin cochcauhque 39. in tlapaltehuillocalli. nomás andaban desnudos del trasero. y las mujeres se ponen tan sólo "cicuiles" y por ello andan con "huípiles" los hombres. andan enseñando sus desnudeces. les daré algo. para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré.'] agua hombres y mujeres. in tzinitzca. así como las faldas y "huípiles" de las mujeres. mi cabeza por el poblado de todos lados. pues muy grande bellaca. Auhin yehuatí initoca in MaUnalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli. diéronseme allá la flecha y el escudo. y por ello no trajo acá a su hermana que. el cuarto de nombre Ocacaltzin. en embaucar. así fué como dejaron a los michoacanos. dejándola dormida junto con sus padres. y daré de beber a la gente. que hace comer culebras a las gentes. auh niman ohquito in tlamacazqui in Huitzilopochtli. auh quimilhuia initahuan in motenehua in teomamaque yecuel yehuantin initoca Quauhtlequetzqui. por eso no la quiso. y al cuarto. por esto no trajo a su hermana. ya precisamente a ellos. quizás nomás andan desnudos del trasero. y para que vea pues mi pecho. 38. y les dijo: "¡Oh padres míos! pues no es mi trabajo cuidar de Malinalxoch. in quetzalitzcalli. que se ocupaba en comer corazones y pantorrillas. me enfrentaré con las gentes de los cuatro lados. inic niquittaz in Chalchiuhcalli. Cuando salí. la casa de cristal de color. pues que reuniré aquí a las diversas gentes. el sacerdote. in teocuitlacalli. la casa de coral. sacerdote. los "maxtlatls" de ellos. con 28 Malinalxoch. in tapachcalli. me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales. que tenía por tarea ser comedora de corazones humanos. la casa de esmeraldas. el cotinga azul. la hermana de Huitzilopochtli. tecoloquattiani ca mochi quinotza in pettazolcohuatl in tocatl. Inmediatamente dijo Huitzilopochtli.in xiuhtototl. in tlapapalsus padres. embaucadora de gentes. Huitzilopochtli. auh inoquichtin ic huipilleque omochiuhque oihui inin qutncauhque Michhuaque. 38. hacerlas que comiesen culebras y buhos. 39. y las mujeres nomás por eso se ponen su "cicuil li". nomás los dejaron dormidos. Huitzilopochtli. cuando la dejó en el camino. el tercero llamado Cuauhcoatl. empero. y pues esperaré a las gentes. inic quicauh in otlipan mochintin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catea cenca tlahuelilocayoti inquimotequiuhtia teyolloquani tecotzanani te ixcuepani teotlaxiliani. puesto que la guerra es mi tarea. agarradora de pantorrillas humanas. la casa de coral. auh ca amo zannen cani quinpehua. llamado Ocacaltzin: "¡Oh. desencaminadora de gentes. tecochmamani tecohuaqualtian. cantean niquinnechicoz inepapantlaca. mostrando sus desnudeces. pues llama a todo ciempiés. padres míos!. fué porque no era una persona humana. por lo que no la quiso Huitzilopochtli. no es mi tarea el cuidar de Malinalxoch. me enfrentaré a. auh ca yehuatl inic amoconnec in Huitzilopochtli. con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente. inic amo quihualhuicac inihueltiuh initoca MaUnalxoch in mochintin las "tilmas" de ellos. Zatzin tlapantinemia anozo Zatzin tlapantinemi maxauhtinemi. por esto fui enviado hacia acá pues la flecha. y les daré de beber. la casa de oro. y tenía tratos con todo ciempiés y araña. 38. la casa de plumas de quetzal.

que verdaderamente es mi tarea. luego vinieron y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco. que desde entonces se aparecieron allí los mexicanos chichimecas. suplicándoselo a los aborígenes del lugar. auh in yehuatl in Malinalxoch yeotli yehuey initi. auh niman icacico in oncan Cohuatepec inihuicpa in Tullan. allá fué el "atado de año" 9. les dice a sus padres: "¡oh. de que se azoraban los aborígenes. y en seguida vinieron por eso a salir allá por Coatepec. allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco. macho. Niman oquimilhuique ca ye qualli oncan on ximotlallican icpac in Texcaltepetl. ¡oh mis padres!. el algodón de colores. los texcaltepecanos. 41. mis 30 mente nos ha dejado furtivamente mi hermano mayor. Cuando la hermana de Huitzilopochtli. quienes de consuno les dijeron: "Está bien. luego ya llora Malinalxoch. quien fué varón. lloró y dijo a sus padres: "¡Oh. y les suplicaron a los moradores de allí. 40. todas las plumas preciadas. canel notequiuh ca iconihuallihualoc. que allá están aquellos a quienes hemos de apresar". puesto que ciertaichcatl camochiniquittaz. Auh in occentlamantinin inoncan omotlallique in Cohuatepec. pues ya por todas partes se está establecido". haced "itacate". a los texcaltepecanos. y ella. ó tal vez 2-caña en el cálculo de los viejos. y nació el vastago de Malinalxoch. el "xiuhtototl". ihuan initocayocan Acahualtzinco. la dejaron a pie. Ya se dijo que cuando salieron se asentaron en Ocopipila y en el sitio llamado Acahualtzinco. Huitzilopochtli. padres! ¿a dónde iremos?. el "tzinitzcan". pues no son gentes. allá estableceos encima del Texcaltepetl". de nombre Copil. la hermana de Huitzilopochtli. rey de Malinalco. Auh inotlacat iniconeuh in Malinalxoch oquichtli itoca Copil. que muy bellacos. y de nombre Copil. auh niman oquittaquein tepetl itoca Texcalpluma. auh inin notahuane ximitacatican matihui an canechca in titlamatihui. y por esto. según el cómputo de los ancianos. los que allá se asentaron en Coatepec. estableceos sobre el Texcaltepetl. padres míos!. y le abultaba mucho el vientre. cuyo padre era el llamado Chimalcuauhtli. en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9. puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá. ye omito ihuan oncan quizque. allá se establecieron en Ocopipila. decían: "¿Quiénes son estos? ¿De dónde vinieron cuando se vinieron a asentar aquí? ¿Dónde es su morada?. auhin yehuantin in oncan chaneque in Otomi. pues todo lo veré. el "tzinitzcan". Malinalxoch. y entonces nació el hijo de Malinalxoch. por esto. cuyo padre de nombre Chimalcuauhtli. Y los demás. en seguida vieron el monte llamado Texcaltepetl. pues para eso fui enviado hacia acá. los otomíes nomás los espantan. oncan huecahuaque oncan inxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo orne acatl inin xiuhtlapohual. sobre el cual se establecieron. rey de Malinalco. todo lo veré. avituallaos. y vamos pues. luego les dijeron: "pues está bien. Zan quimotetzan huía quitohuaya aquique in campa ohuállaque innican omotlallico campa in chan ca amotlaca ca cenca tlahueliloque. el "tlauhquechol". oncan motlallique in Ocopipilía. y ya se dijo allá salieron. inita itoca Chimalquauhtli tlatohuani Malinalco. ya toda la pluma preciosa. y el cacao de colores. ¡oh. ¿dónde habrá ido el bellaco? Busquemos." Malinalxoch se hallaba ya encinta. 41. ya tiene grande el vientre. ¿dónde ha ido el bellaco? Y pues busquemos la tierra a donde nos iremos. 41. luego partieron hacia acá. sino unos grandes bellacos. Auh in yehuatl inihueltiuh in Huitzilopochtli initoca Malinalxoch iniquac quicochcauhque inoquicxicauhque inohuallizac niman ye choca in Malinalxoch quimilhuia initahuan notahuan campantiazque canel otechnahualcauh inoquixtiuh in Huitzilopochtli campa nohuia intlahueliloc auh matic temocan in tlalli in canin tiezque caye nohuian onohuac. pues ciertamente nos dejó secretamente mi hermano mayor. se despertó después de que la dejaron dormida. de entonces bien se aparecieron los mexicanos chichimecas. allá permanecieron. y luego fueron allá al lugar de nombre ocopipila. los otomíes. y a pie. el cacao multicolor. hacia Tullan. e incontinenti fueron al lugar llamado Ocopipila. Malinalxoch. los cuales se decían: "¿Quiénes serán éstos? ¿De dónde vendrían cuando se establecieron por aquí? ¿Dónde sería su morada? Pues que no son humanos.! i el flamenco rojo. ya está preñada. Los demás se asentaron en Coatepec. y ellos los moradores de allá." 31 . sobre de él se establecieron. padres míos! ¿A dónde iremos?. niman huallehuaque oncan motlaüico initocayocan Acahualtzinco. ya que por doquier hay gentes establecidas". 40. cuando se despertó. y luego por esto vinieron a llegar allá a Coatepec. auh nitrtan ohuállaque in oncan initocayocan in ocopipillah. y luego vieron el cerro de nombre Texcaltepetl. quin oncan huelomonextique in Mexica Chichimeca. Huitzilopochtli. la de nombre Malinalxoch. pues vamos. y el algodón polícromo. ó quizá 2-caña. 40. por tanto. Y ella. hacia Tullan. cuando la dejaron dormida." tepetl inicpac omotlallique auh quin tlatlauhtique in yehuantin oncan chaneque in Texcaltepeca. in huehuetque. y en el lugar de nombre Acahualtzinco. que allá están los que iremos a agarrar". la tierra a la que tengamos de ir.

II 42. in axollome. para impulsar el poblado y asirlo con tu poder. ihuan moyollo mezomo. él. initlach niman ye quimana initzompan. "Izquitlan". Auh ihuan inizcahuitli. sangre y color míos. "Aticpac": ciertamente. plantad. los acomodó. pues. 43. "Tlamatzinco". y a "Yopico". Y Huitzilopochtli planta de inmediato su juego de pelota. el insecto cabezón. Cihuatecpan. y el gusanillo lagunero. impulsarás el poblado. Tezcacohuac. auh niman oquimilhui inittahuan yehuantin Mexica notahuane. ihuan itoto me. "tule". in tinenamiquiz in nauhcampa in tictotopehuaz in altepetl. el "quechilton". y de "Tlacochcalco". el "Centzonhuitznahuatl". para enfrentarte a las gentes de los cuatro puntos cardinales. neconotlapatlo. Y luego dijeron sus tíos. la cuesta empinada. afrontarás a la gente de las cuatro partes. con lo cual se reunió. sembrad sauce. Tzomolco. ca ye omoma in atl xicaquican xictocacan huexotl. a "Cihuatecpan". 43. tu cabeza. a "Huitznahuac". Cohuatlxoxouhcan. el tordo. Erigen luego los mexicanos su templo. a "Coatí Xoxouhcan". yoyolli. que se cantaban y también se bailaban: el canto llamado "Tlaxotecayotl" y el "Tecuilhuicuicatl". "Tlacatecpan". el tordo. cantaba. pues bien allá los juntó. cayeica in teyacancauh imachcauh in Diablosme. ihuan tecuilhuicuicatl. color mío". y también bailaba: el canto de nombre "Tlaxotecayotl". "Huitznahuac". in acociltin. y "Tecuilhuicuicatl". "Coatí Xoxouhcan". mirarás. cahuet nonacayo. "Cihuatecpan". la casa de Huitzilopochtli. cahuel oncan quincenquixti quintecpan. ¡los camaroncitos. el pato. le dicen a él. para regir. los "Centzonhuitznahuá". niman ye quimana oncan in Quauhxicalli. el primero de ellos. de los "diablos". las ranas. la piedra preciada. el diverso "chalchihuite". inic tiquittaz in titechtenehuilli inepapan chalchihuite in tlazotett. para que chitl. arregló y contó Huitzilopochtli a los demonios todos. in teocuitlatl. flor de "atla32 represó el agua plantad. cañas. in quechilton. a "Tescacoac". in tolli. a "Molocotitla". Mollocotitla. que lo agarrarás con tu pecho. el ánade. carrizos. allá lo compuso. los gusanillos de los pantanos. "Molocotitla". dijo luego Huitzilopochtli: "Este gusanillo de las lagunas es de veras cuerpo. "Tzomolco". 44. aneneztin. el ánade. y de inmediato dijo a sus padres. in tlamimilolli. el insecto cabezudo. ihuan ye quixinachohua in mimichtin. y Huitzilopochtli dijo luego: "este gusanillo lagunero pues es ciertamente carne mía. inic ticaciz melchiquiuh motzonteco ica. a "Tzomolco". a ellos. auh niman ye ic queltzacua in atlauhtli. tu sangre. el oro. ihuan in Yopico. luego ya ponen allá el "cuauhxicalli". y luego les dijo a sus padres. los contó. Tíamatzinco. a "Izquitlan" a "Milnahuac". Auh in yehuantin in Mexica. in acatzanatl acoüalauhque. en cueyame. Milnahuac. así como a los dioses de los "calpullis" de "Yopico". auh in yehuatl in Huitzilopochtli niman ye quiteca. a "Aticpac". "Tezcacoac". la flor del "atlacuezonalli". luego ya coloca su "tzompantli". tlamacazque. los "aneneztes". el gusanillo de las lagunas y los pájaros. "Milnahuac". tlapalto. "Atempan". se represa el agua —se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. allá se junta. a "Atempan". Atempan. el pato." echan simiente los peces. tozcacoztizque. sangre mía. Y luego allá entonó el canto suyo. Y él. a Huitzilopochtli los sacerdotes: "Pues ya aquí estará tu tarea a que viniste. Huitzilopochtli. 43. el "quechilton". los de espaldas rojas. in canauhtti. los "ajolotes". padres míos! puesto que ya se 42. ahuehuetes. Auh niman oquitoque initahuan centzonhuitznahuatt quilhuia in yehuatl Huitzilopochtli. mis padres! pues ya se represó el agua. a los mexicanos: "jOh. los "tozcacoztiqué"." y ya echan simienta los peces. quinpouh in ixquichtin tlatlacatecollo in yehuatl in Huitzilopochtli. ihuan in ahuehuetl. coloca su "tzompantli". Huitznahuac. que entonces compuso. a "Tlacatecpan". ahuihuitlame in axaxayacatl in quatecomatl. con que verás lo que nos prometiste. los sacerdotes: "Aquí concluirá la tarea para la que viniste. "Nonoalco". Nonohualco. los de cuellos amarillos. las ranas. y luego ya por esto obstruyen el barranco. pues porque es el jefe de ellos. in quetzalli inepacuezonalli". caye nicanyez in motequiuh inic tihualla in titechiaz. morada de Huitzilopochtli. Huitzilopochtli luego planta su juego de pelota. las plumas de 33 . los gusanillos pantaneros. y es tu corazón. reunió. y los pájaros. ya que él es el caudillo y principal de los "diablos". atlacuezonolaxo42. niman ye quiquetza inin teocál inichan inHuitzilopochtli. y "ahuehuete". ihuan Tlacochcalco. la mosca acuática. Aticpac. colocan allá el "cuauhxicalli". los "aneneztes". in oncan quitlalli. oncan omotecac in atl otentimoma itencopa omochiuh inHuitzilopochtli. a los mexicanos: "¡oh. a "Tíamatzinco"." Y de inmediato entonó allí sus cantos. 44. los "ácollatlauhqué". tu pintura. Yzquitlan. Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo. En seguida le dijeron a Huitzilopochtli sus tíos. a todos los demonios. y a "Tlacochcalco". £ incontinenti obstruyeron el barranco. 44. in yacacintli. caña. y la cuesta empinada. los renacuajos. se represó el agua —esto se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. la mosca del agua. in acatl. Tlacatecpan. los camaroncitos. Auh niman oncan oqueuh inicuic cuicoya nohua mitotia in cuicatl itoca tlaxotecayotl. a "Nonoalco". sembrad sauces. auh in Huitzilopochtli niman oquito inin izcahuitli.

inquinpoloquiuh. zamochielcoyontoque in Coyolxauh. Auh niman oquallan in Huitzilopochtli. 45. nomás con miel con que se pintó mucho. ihuan ichimal in concuic inic quinnamic initlahuan. Huitzilopochtli. se armó para la guerra. entonces cercó a cada uno. suplica nle los "Centzonhuitznahuá". a tus vasallos. la diversa riqueza. a los mexicanos". que todos están agujerados precisamente del pecho. quiquecheoton oncan quiqua yehuatl iniyolto in Coyolxauhcihuatl quiqua in Huitzilopochtli. auhin yehuatl ininan in quimonantica initoca Coyolxauhcihuatl catea niman achtopa itech opeuh in quimicti in oncan teotlachco. Auh in Mexica cenca omomauhtique. Y Coyolxauh pues era la hermana mayor del "Centzonhuitznahuatl". allá en Teotlachco cómese a sus tíos y a su madre. 47. niman oquimittaque initahuan inimacehualhuan in Mexica. y al llegar el alba vieron sus padres. luego les dijo: "¿Qué decís? ¿Acaso vosotros sabéis? ¿Acaso es vuestra tarea? ¿Acaso vosotros me sobrepasáis? Yo pues sé lo que haré". imaltepeuh in nican Cohuatepec. niman oquimilhui tleinanquitohua cuixamehuan an quimatin cuix amotequiuh cuix an expanahuia ca nehuatl nicmati in tlein nicchihuaz. luego primeramente con ella empezó cuando la mató allá en Teotlachco. ihuan inepapan xochiqualli. con el que escaramuzaron —estaba allá la mapan tlazoihuitt. encabezaste tu población aquí en Coatepec. en cuanto se preparó para la guerra viene luego. y luego ya se apercibe Huitzilopochtli allá en su casa. que había tomado por madre. que allí sería México. que nada queda ya de sus corazones. la llamada Coyolxauhcihuatl. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá" allá en Teotlachco. y la diversa flor. el algodón de color. pues ya has reunido aquí a tus padres. ihuan inepapan xochitl. allá en Teotlachco se come a sus tíos. sus vasallos. nomás todo abiertos del pecho. ihuan in centzonhuitznahuá. 46. el cacao de color. así como las varías flores y frutos. in quinmictiquiuh initlahuan in centzonhuitznahuatl oncan in teotlachco in quinqua initlahuan. por ella fué por quien comenzó cuando la mató en Teotlachco. Los mexicanos se espantaron mucho: los "Centzonhuitznahuá" creían que en Coatepec quedaría el poblado. allá le come a ella el corazón de Coyolxauhcihuatl. 47. los mexicanos". in tlapapalcacahuatl. y el diverso fruto. el algodón multicolor. los vasallos de ellos. viene a destruirlos. inic momatia in oncan Cohuatepec oncan yez in tíos.veas lo que nos prometiste. y tomó su "chimalli" con lo que afrontó a sus tíos. los mexicanos. y ellos. pues ya aquí estás reuniendo a tus padres. en el alba. con lo que escaramuzaron —allá la madre de Huitzilopochtli. se apercibió. al "Centzonhuitznahuatl". cuando se aprestó para la guerra. el cacao polícromo. y cuando amaneció. otictzonteconti. ya que con verdad has fundamentado y encabezado tu poblado aquí en Coatepec. 45. las plumas de quetzal. In oncan teotacheo aoemo tley iniyilli mochioquiqua inHuitzilopochtli. le suplican ellos. 46. Y los mexicanos mucho se espantaron. 47. viene a matarlos. llamada Coyolxauhcihuatl—. las diversas gemas. a sus 34 dre de Huitzilopochtli. auh inottathuic ttahuizcalpan. y a ella. cacenca huey tzitzimitl. Coyolxauh era la hermana mayor de los "Centzonhuitznahuá". allá en Teotlachco. auh niman ye mochichihua in Huitzilopochtli in oncan inichan ¡n teocalticpac in on mochichiuh inic on moyaoachichiuh zan ic onecuitl inic on moxaxauh in qui mixteyayahualti. y cuando los comió era medianoche. cuando se los comió era medianoche. a su madre. la diversa pluma preciada. 45. precisamente con miel fué con lo que se pintó todo. luego viene ya. ya no hay cosa de su corazón. con que se enfrentó a sus tíos. luego los vieron los padres de ellos. auh iniquac inoquin quayohualnepantla. en el templo se aprestó. la de nombre Coyolxauhcihuatl. el "Centzonhuitznahuatl". grandísimo diablo. y tomó su escudo. a la que había tomado por madre. maye nican mocentlatlica in motahuan imomacehualhuan in Azteca in Mexitin quitlatlauhtia in yehuantin in centzonhuitznahuatl. Auh in Coyolxauh ca ihueltiuh catea in centzonhuitznahuatl. 46. Al punto se enojó Huitzilopochtli y les dijo luego: "¿Qué es lo que decís? ¿Qué acaso sabéis vosotros. y la degolló y se le comió el corazón. que Huitzilopochtli se los comió todos. gran demonio se hizo Huitzilopochtli. todo lo comió Huitzilopochtli. las diversas riquezas. los mexicanos. a los "Centzonhuitznahuá". a los aztecas. inicmicalque oncan ininan Huitzilopochtli itoca Coyolxauhcihuatl inon moyaochichiuh niman yehuitz. a destruir y matar a sus tíos. e incontinenti apercíbese Huitzilopochtli en su morada. huey colleletli omochiuh in Huitzilopochtli. pues en verdad arraigaste. entonces se armó para la guerra. Y luego se enojó Huitzilopochtli. "quetzal". pues muy grande duende. las piedras preciosas. con lo cual se volvió gran duende. auh inyehuantin in centzonhuitznahuatl. las diversas plumas preciosas. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá". inepapan netlamachtilli canel oticnelhuayoti. los "centzon35 . a tus vasallos los aztecas. in tlapapalichcatl. u os compete a vosotros. el oro. o tal vez me sobrepujáis? Que yo sé lo que he de hacer". con que cercó a cada quien por delante. de nombre Coyolxauhcihuatl—.

la garza. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. Auh ce tecpatl 1168. donde no permanecieron. de nombre Chimallaxochitl. la hija doncella llamada Tlaquilxochtzin. allá estará el poblado. las avefrías. por Tequixquiac. los pájaros todos. Huitzilopochtli. tozcacoztique. en él inició el "caudillaje" el "teomama" llamado Cuauhtlequetzaltepetí. el camaroncito. la garza. vinieron a llegar a Tullan. ' 51. axaxayacatl. luego se apartaron hacia acá por Atitalaquian. allá nacieron tres. los "ácollatlauhqué" los "tozcacoztique". ya allá será México. in acottlatlauhque. a donde fueron a dar (el rey de cuyos habitantes. "ajolote". los "aneneztes". in aztatl. la rana. Auh niman ye huitze acico in Tollan amohuecauhque in oncan niman hualmiquanique in Atlitlallacyan. in tolli. en que estaba el agua. Y luego vienen ya. yehuatí quinchiuh oncan ye tlacati inic ce cihuatl itoca Ckimallaxochtzin. el segundo ya él. el sauce. a los mexicanos. 49. yacatzintin. la mosca pantanera. auh ca amoquinec in yehuatí Huitzilopochtli. se fueron todos los patos. el de nombre Huitzilihuitl. niman mochihuac in ahuehuetl inhuexotl. mujer. que llamaron "chinamitl". y pues que no lo quiso él. la caña. 48. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). in acatl. los estorninos. trajo hacia acá a sus padres. Y luego partieron hacia acá. vinieron a llegar allá por Ateneo (los habitantes de allá el rey de nombre Tlahuizcalpotonqui Teuctli mucho quiso a los mexicanos. ihuan acocillin. el de nombre Huitzilihuitl. de inmediato horadó lo que contenia el agua. allá hicieron la "chinampa" suya. inic ey itoca Tozpanxochtzin) niman on motlallico inMexica in quachilco. se fueron todos los patos. "1168". se vinieron a asentar. y se murió todo cuanto vivía en el agua: el pez. auh niman acico in Xaltocan oncan ic yemochinantia oncan quittocaque en que comenzó el "caudillaje" el teomama de nombre Cuauhtlequetzqui con que acaudilló a los mexicanos. la flor del "atlacuezonalli". ya los pájaros todos. auh in oncan Cohuatepec oncan quilpique inin xiuhtlalpohual Orne acatl. Luego fueron a dar a Tullan. llamado Tlahuizcalpotonqui Teuctli. ella los hizo. y el camaroncito. in quatecomatl. destruyó lo que obstruía el barranco aquél. y se desbandaron. Auh niman huallehuaque motlallico oncan acico in Ateneo (in oncan chaneque inttatohuani itoca Tlahuizcalpotonqui teuchtli cenca quintlazotlaque in Mexica quin namictiaya in comitl in caxitl) niman oncan quimanque inin tzompan oncan oquitoque inic axcan itocayocan Tzompanco (oncan quinmacac ichpoch in Tlahuizcalpotonqui teuchtli in ichpoch itoca Tlaquilxochtzin. los ánades. huitznahuatl" pensaban que allá en Coatepec. les matrimoniaba) y donde inmediatamente colocaron su "tzompantli". a sus vasallos. les emparejaba el "comitl". el insecto cabezón. el "caxitl"). la caña. el segundo fué él. inic orne ya yehuatí initoca Huitzilihuitl. 50. los estorninos. se establecieron allá en Ateneo. su cuenta anual 2-caña. luego allá colocaron el "tzompantli" de ellos. 50. En seguida partió Huitzilopochtli. 48. 36 qui. ipan compehualti in teyacanaliz yotl in teomama initoca Quauhtlequezqui. los mexicanos. inatlacuezonalxochitl. luego secó todo: el ahuehuete. llamaron el sitio y así ahora se le llama Tzompanco (dióles allá Tlahuizcalpotonqui Teuctli a su hija doncella. quien acaudilló entonces a los mexicanos. el carrizo. se apartaron hacia acá por Tequixquiac. llamada Chimallaxochtzin. el renacuajo. 48. 1-pedernal. allá en Coatepec. se acercaron acá por Atitalaqvüa. a la llamada Tlaquilxochtzin. allá lo llamaron. axollotl. y murieron todos quienes vivían en el agua: los peces. 49. quien engendró. trajo acá a sus padres. auhmochimicque in anemia in michin. los de las espaldas coloradas. in tonalli ipan tlacat in Huitzilopochtli. en que se hallaba el agua. la primera mujer. 1-pedernal. 51. no permanecieron allá. auh niman yehuaí peuh in Huitzilopochtli in quinhualhuicac initahuan inimacehualhuan in Mexica. la rana. los de cuellos amarillos. niman quicuitlaco yoni in atlquichitinin inic queltzaca in atlauhtü in oncan catea in oncan mania in atl. yoyolli. inteotzaname. por eso ahora el lugar llamado Tzompanco (allá les dio la hija doncella suya Tlahuixcalpotonqui Teuctli. destruyó con que obstruye el barranco que allá estaba. acto seguido se secó todo: el ahuehuete.W7' pero como Huitzilopochtli no lo quiso así. luego se vinieron a asentar los mexicanos allá37 . los "cuachiltin". Entonces "ataron" los mexicanos. quachiltin. el insecto cabezudo. ye oncan México yez. los vasallos de él. los "aneneztin". in cueyatl. ihuan opoliuhque omochiyahque in cacanauhtin. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). y se desbandaron. 49. hualmiquanique Tequixquiac oncan quichiuhque inin chinanquitocaque in chinamitl. aneneztin. el sauce. inic quin yacan Mexica. donde hicieron su chinampa. de quien nacieron tres hijos: la primera. Inmediatamente partieron. quería mucho a los mexicanos. y allá en Coatepec allá ataron su cuenta de año 2-caña. mosca de los pantanos. el "tule". Y luego partió hacia acá Huitzilopochtli. la llamaron "chinamitl". 51. "1168". el "atlacuezonalli". in ye ixquich totome. 50. luego agujeró por detrás del agua. los ánades.

la cuenta de año 2-caña. inetl. sacerdote. ya que no es aquí donde estaremos. madre mía!. se vinieron a asentar allá en Atepetlac. pues vosotros lo veréis. pero esperadlo todavía. padres míos!. asentándose en el lugar llamado Acolnahuac. chile verde. 53. Y a ella. donde también se hicieron "chinampas". y además. notahuane in tlein mochihuaz. los que iremos a guardar. a los llamados Cuauhtlequetzqui. 39 . inayotl. que de ellos vienen ya dos clases. allá se vinieron a asentar al sitio de nombre Huixachtitlá. luego partieron hacia acá. sacerdote. in chilcotl. la hermana de Huitzilopochtli. oc nechca in titlamatihui tn oncan titlapiezque. niman huallaque motlallico in oncan Atepetlac. madre mía!. huallehuaque oncan motlallico in itocayocan Aculnahuac. Auh in oncan Chapoltepec oncan yeno in xiuhquilpique in Xiuhtlapohualli Orne Acatl. los de nombre Cuauhtlequetzqui. de donde fueron después al lugar llamado Tepepanco. luego partieron hacia acá allá a Tolpetlac. y luego vinieron a llegar a Xaltocan. Y luego allá ordénales ya a los mexicanos él. llamado Ococaltzin: díjoles Huitzilopochtli: "¡Oh. reforzaos. y allá en Chapultepec "ataron" también el año. Huitzilopochtli. ya les dice a ellos los "teomamas". padres míos. y el tercero. "jitomate". Al punto salieron de ahí y se asentaron en el lugar llamado Coatí Yayauhcan. reforzaos. y dijóle ella: "¡Pues sí!. se vinieron a asentar allá al lugar de nombre Coatí Yayauhcan. así lo llamaron después ellos. el llamado Techcatitlan. arreglaos. oncan yenoceppa in Xiuhmoipilli Orne acatl. ihuan itocayocan Acalhuácan. frijol. ximotlapallocan. niman huallaque motlallico in oncan Chapoltepec inia Cuachilco. del que salieron. ximocencahuacan macamo nican in tiezque. 53. y allá en Chapultepec allá ya también "ataron" el año de ellos. "huautli". luego partieron hacia acá al lugar de nombre Tepepanco. el segundo de nombre Axolohuá. 52. allá ya también una vez la "atadura de año" 2-caña. como le denomiin tlaolli ihuauhtli. esforzaos. calabaza. E inmediatamente da Huitzilopochtli órdenes a los "teomamas". y de ahí partieron después y se asentaron en el lugar situado a espaldas de Chapultepec. a quienes regiremos. Y luego se vinieron a asentar a Ecatepec y al lugar de nombre Acalhuácan. y luego partieron hacia acá. Ahuinin maoctiquinchiyecan in techpolloquihui ontlamantin in yehuitze. esperad aún por aquello que ha de hacerse. mas aún esperadlo. esperemos a quienes nos vengan a destruir. pues lo veréis. y el tercero de nombre Ococaltzin. Auh niman huallehuaque motlallico in oncan Atepetlac. yenoceppa huallehuaque oncan motlallico itocayocan Huixachtitlá. niman ye ic huitze in Epcohuac. cano oncan mochinantique. esforzaos. le dijo él. y el lugar llamado Acalhuácan. que yo lo sé. sino que aún más allá están a quienes cautivaremos. 53. que yo lo sé. el hijo de ella. luego partieron hacia acá. allá sembraron maíz desgranado. allá por tercero se hacen chinampas. luego vienen ya por esto a Epcoac. y luego partieron y se asentaron en el lugar llamado Tecpayócan. la de nombre Malinalxoch. auh niman huallehuaque oncan motlallico itocayocan Cohuatlyayauhcan. ocxicchiyecanca an quittazque ttaoc xicchiyecancanehuatl niemati ximochicahuacan. la cuenta de años 2-caña. donde se hicieron "chinampas" por tercera vez. inte orne itoca Axollohua tlamacazqui. ihuan inic ey itoca Ococaltzin. por lo que vinieron luego a Epcoac. se vinieron a asentar al lugar de nombre Acolnahuac. y después llegaron a Xaltocan. in xitomatl. existe un tu tío. donde sembraron maíz. 52. sé bien que existe un hermano mayor tuyo". ya vienen dos. "jitomate". A la llamada Malinalxoch. salieron hacia acá. después fueron a Tolpetlac. se vinieron a asentar a la espalda de Chapultepec. y luego salieron hacia acá. el llamado Copil: "¡Oh. Vinieron luego a asentarse por Ecatepec. frijol. auh niman huallaque motlallico itocayocan Tecpayócan. todavía allá están los que iremos a cautivar." 54.y luego se establecieron los mexicanos en Cuachilco. los mexicanos. calabaza "chile" verde. cuitlapilco itocayocan Techcantitlan quinyehuantin yuhquitocayotique in México. atreveos. en el lugar de nom38 naran posteriormente los mexicanos. y a ellos los teomamas les dijo Huitzilopochtli: "¡Oh." 54. arreglaos. el segundo Axolohuá. ya también una vez salieron hacia acá. se vinieron a asentar al sitio de nombre Tecpayócan. le dijo su hijo. después salieron y se asentaron allá en Atepetlac. pues que no estaremos aquí. llamado Copil: "¡Oh. niman hualtaque in oncan Tolpetlac. Auh niman motlallico in Ecatepec. inihueltiuh in Huitzilopochtli oquilhui iniconeuh in yehuatl initoca Copil quilhuia noble Techcatitlan. partieron nuevamente. bledo. se vinieron a asentar al lugar llamado Huixachtitlá. auh in yehuantinin in teomamaque oquimilhui in Huitzilopochtli. y a más pues esperemos todavía los que vendrán a destruirnos. donde fué nuevamente la "atadura de años" 2-caña. Auh in yehuatl initoca Mallinalxoch. atreveos. 54. 52. curado y seco. la hermana de Huitzilopochtli. niman huallaque in oncan itocayocan Tepepanco. lo que se hará esperadlo todavía. Auh niman oncan ye quinnahuatia in Mexica inyehuatl in Huitzilopochtli ye quimilhuia in yehuantin teomamaque initoca Quauhtlequetzqui. ximochichicahuacan. pues también allá se hicieron "chinampas".

no quizá así como su madre. a sus padres y a sus vasallos. cuando vino a 41 . el cacao de colores. y ahora Malinalco. inepapan xochitl." 40 55. se preparó él. a asentarse. canic quatiuh. pues ella le está poniendo nombre porque pues había estado ella. y. pues era Copil muy gran bellaco. pues lo iré a destruir. Y a causa de que Copil se convirtió. auh in yehuatl in Copil. de nombre Texcaltepetlicpac. ya también viene una vez. oh. pues bien grande bellaco. luego dijo Copil: "pues está bien. la de nombre Malinalxoch. y pues bien grande brujo. luego le dijo: "pues sí. que cuando me abandonó secretamente en el camino me dejó dormida precisamente. e iré a destruirle y comérmele. el oro. admire la variada riqueza. ya que era grandísimo bellaco. pues yo me iré con conocimiento de todo el diverso "chalchihuite". porque estaba allí la llamada Malinalxoch. oh madre mía. Auh in axcan in Mallinalco ca yehuatl quitocayotica ipampa ca yehuatl icaca itoca in Mallinalxoch inic monotzaaltepetl Malinalco. oh madre mía: voy ya a buscar al bellaco de mi tío. volvióse en el lugar llamado Itztapaltemoc. y ya también una vez se vuelve a su casa. Copil. y pues yo iré. Y pues porque él. quin yehuatl oncan ic tlatoca Macatacito. volvióse allá en el lugar llamado Zoquitzinco. llamada Texcaltepeticpac. Auhaa in yehuatl in Copil ca inecuep ca mochiuh in Itztapaltetl in yehuatl in Copil. al que admirará la diversa riqueza. grandísimo brujo. y pues bastante conozco todo el regalo que toca al que verá. inic acico. se arregló. Itztapaltetitla. volvióse allá en el lugar llamado Atlapalco. puesto que ya lo sé iré a buscarle adonde se fué a acomodar. ic motocayotia inaxcan catiquitohua in mochitlacatl. e iré pues. y luego por esto nos asentamos encima del Texcaltepetl". hay un hermano tuyo". aguijonéame bastante. del algodón multicolor. auh ca niman ye ich uitz omocencauh omochichiuh yehuatl initoca Copil ca cenca huey tlahueliloc. oncan mocuepaco initocayocan Zoquitzinco. initoca Malinalxoch. bastante lo sé. viene nuevamente. yenoceppa huitz. la pluma de "quetzal". Auh cacenca huey nahualle amo machiuhqui ininan initoca Mallinalxoch. oh madre mía. del cacao polícromo. Copil. de nombre Copil. de las diversas flores y frutos. por ello se nombra ahora. los diversos frutos. y de inmediato dijo Copil: "Está bien. viene pues luego en el año 1-casa. inepapan xochiqualli. a sus padres. niman oquilhui caquemaca caonca in motla itoca Huitzilopochtli. la llamada Malinalxoch. "1285 años". niman ye huitz ipan Ce calli xihuitl 1Z85 años. del oro. inepapan ihuitl in tlapapalcacahuatt intlapapalichcatl. pues hay un tío tuyo. Auh cani quinpopollotiuh cani quin pehuatiuh inoquinhuicac initakuan inimacehualhuan. auh niman ic nican titotlalliquein texcal tepeticpac niman oquitto in Copil cayequatli nonantzine ca ye nehuatl nicmati canic temotiuh incani notla huelmatito. ya me voy. la diversa pluma. pues decimos la gente toda Itztapaltetitla. 55.r I de nombre Huitzilopochtli. oncan mocuepaco initocayocan Atlapalco. pues hízose su transformación en Itztapaltetl él Copil. de nuevo volvióse a su morada. allá se vino a volver en el sitio de nombre Zoquitzinco. aun cuando tal vez no tanto como su madre Malinalxoch. a donde se fué a asentar. pues los iré a destruir. de nombre Huitzilopochtli. allá se vino a volver en el sitio de nombre Atlapalco. y bien sé qué botín corresponde a quien vea. nomás me dejó dormida. oncan mocuepaco initocayocan Itztapaltemoc. y además. se volvió. con conocimiento de todas las diversas piedras preciosas. auh cacenca nicmati in ixquich in emac ¡nitechpouhqui in quittaz in qui mahuizoz inepapan netlamachtilli. pues iré a comérmelo. Por esto pues viene luego Copil y se arregla y se prepara. pues iré a buscarle a donde se fué a estar a gusto. cuando me dejó. allá se vino a volver en el lugar llamado Itztapaltemoc. in canin omatlallito canicpopollotiuh. a los que trajo. pues ella le da nombre. la de nombre Malinalco. se apareció bajo figura de Itztapaltetl. de las plumas de "quetzal". mas de esto no te lamentes. espoléame mucho. de la diversa pluma. me dejó a escondidas en el camino. a sus naturales. pues ya lo sé yo. auhyenoceppa mocuepa inichan in Texcaltepeticpac itoca. se llama Malinalco la población desde que llegara poniéndole nombre ella. auh inin nonantzine macaxitlaocoya yeniyauh nictemotiuh in tlahueliloc notlah. ya también viene una vez. de esto no te lamentes. se apareció como Itztapaltetl. el algodón de color. nechnahualcauh in Otlipan. 55. madre mía. Y pues él. las diversas flores. "1285 años". luego ya viene en el año 1-casa. y a desbaratar y conquistar a los que trajo. Auh ca yehuatl inCopil icmocuep ipan moquixti Itztapaltetl. yenoceppa huitz. auh ca nehuatl niyezcanehuatl nonemachez in ixquich inepapan Chalchihuite in teocuitlatl in quetzalli." nantzine ca cenca nicmati onca moquichtiuh. Copil viene una vez más. nuevamente viene. la de nombre Malinalxoch. cenca xinechmoxilli. Y pues luego viene ya por esto. y por ello nos asentamos después aquí en Texcaltepec". a conquistar. La metamorfosis de Copil se hizo pues en Itztapaltetl. entonces se llama Malinalco el poblado desde que ella allá vino a llegar poniéndole nombre. inic nechcauh zan nechcochcauh. y ahora Malinalco. iré a buscar al bellaco de mi tío. denominábase así el que ahora llamamos todas las gentes Itztapaltetitlá. ca cenca huey tlahueliloc in Copil.

nillegar. "pues está bien. 56. luego les dijo a sus padres: "Oh. y en cuanto murió le degolló al punto. izca in yollo in tlahueliloc in Copil. ya es grande. le respondió: "pues allá en Texcaltepeticpac". auh inoquittac oquilhui. cuando le encontró le dijo: "¡Pasaste trabajos. respondiéndole él: "Oh. donde ahora ya el lugar de nombre Acopilco. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli inoconmicti. ya me voy. y allí murió la cabeza de Copil. auh inicpal centetl tlauh ye centetl tlitic. yo pues!. voy yo a destruirle. 57. arreglaos. pues te voy a destruir. oh sacerdote!". "pues yo te mataré". otra vez le dijo: "¿Tu casa dónde?". luego dijo Huitzilopochtli: "pues está bien." Por esto viene Cuauhtlequetzqui de inmediato man yeic monahuattotoca. ¡vente pues!". Cuauhtlequetzqui. puesto que ya viene el bellaco de mi sobrino! . ¿de dónde vienes?". inmediatamente lo supo. el teomama de nombre Cuautlequetzqui va a encontrar a Huitzilopochtli. y acto seguido le encontró allá en el lugar de nombre Tepetzinco. ¿acaso no eres tú a quien diera a luz mi hermana Malinalxoch?". inoquinamic oquilhui oticmihiyohuiíti tlamacazque oquihualilhui ttaxihuallauh Quauhtlequetzque. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli. viene trayéndola. Copil viene ya también una vez. su hija doncella de nombre Atzcatl-Xochtzin. corre y llévatelo dentro del tular. le respondió: "Allá en Texcaltepeticpac". Y él. ¿"de dónde vienes?". soy yo!. auh niman yéichuitz in madrecita". daréle muerte". a quien fui a matar. inticnahualcauh inonantzin. el llamado Copil. y le respondió Copil: "Pues yo". ac tehuatl campa tihuitz quihualilhui canehuatl occeppa conilhui campa mochan quihualilhui ca ompa in Texcal Tepeticpac. 57. preparaos. padres míos. niman oquitto in Huitzilopochtli. oh Cuahtlequetzqui. y le dijo nuevamente: "¿Dónde queda tu morada?". y Copil dijo luego: "¡Sí. inomichiuh inohueltiuh in Malinalxoch. niman huello quimahuelloquitac in ca yehuatl inimach inyehuey inítoca Copil. niman oquimilhui ínitahuan. lo vio bien. auh cani mitzaciz. y sobre el cerrito asentó la cabeza. niman ye queltequi inoquel tecconanilli iniyollo. le abrió el pecho y le tomó el corazón. padres míos. canimitzpopolotiuh tleipampa in ticochcauh. auh ca nimitz ttattatiz conilhui in Huitzilopochtli. y él. volvióse al lugar llamado Tecpantzinco. y cuando murió pues inmediatamente le degolló. luego ya le abre el pecho. luego agarraron a Copil allí. ximocencahuacan ca ye huitz in tlahueliloc inomach. De inmediato ve. cuando le abrió el pecho le tomó allá el corazón. luego se persiguen cautelosamente el uno al otro. del carrizal. oncan timoquetzaz in toconmayahuiz in yehuatl iniyollo in Copil. llamada Atzcatl Xochtzin. en Tepetzinco. auh icpac quitlalli in Tepetzintli initzonteco in axcan ye itocayocan Acopilco. cayequalli tlachihuallauh. "pues que yo te mataré". ¡preparaos. de sus sillas la una es roja y la otra negra. niman ocacique in Copil in oncan Tepetzinco. Huitzilopochtli. yeniyauh nicpopolotiuh nicmictiz. te apresaré y destruiré porque cuando abandonaste furtivamente a mi madrecita la dejaste dormida". sabe Huitzilopochtli que su sobrino. porque la dejaste dormida cuando dejaste secretamente a mi 42 pues!". dentro del carrizal. le dijo Huitzilopochtli. he aquí el corazón del bellaco de Copil. auhitzonteco In Copil oncan mic. auh niman oquinamiz in oncan itocayocan Tepetzinco. ven. y en cuanto le vio le dijo: "¿Quién eres?. luego ya por esto se persiguen cautelosamente: luego agarraron allá a Copil en Tepetzinco. y pues llévatelo de carrera dentro del tular. allá descansó Quetzalcoatl 43 . yo lo mataré". auh iniquac inomic caniman quiquechcoton. auh xicmotlalochti in Tollitic in acahitic ic tiquttaz oncanmani tepetlatl oncan mocehui in Quetzalcohuat iniquac yah. En cuanto le hubo muerto Huitzilopochtli echó a correr con el corazón de Copil. le dijo Huitzilopochtli. y cuando lo vio le dijo: "¿Tú quién?. voy ya a destruirle. y les dice luego a sus padres: "Oh. niman oquito in Copil caquemaca canehuatl. 56. yendo a encontrarle el teomama llamado Cuauhtlequetzqui. 56. y la cabeza la puso sobre el cerrito que es ahora el lugar llamado Acopilco. iniyollo in Copil. Y él. y él. donde verás un tepetate sobre el cual descansara Quetzalcoatl cuando se marchó. y luego le encontró allá en el sitio de nombre Tepetzinco. ca onicmictito. pues que él su sobrino ya grande el de nombre Copil. auh in yehuatl in Teomama Initoca Quauhtlequetzqui quinamictiuh in Huitzilopochtli. he aquí el corazón del bellaco de Copil. "está bien.viene a traer a su hija doncella. le respondió: "Pues yo". quien al encontrarle le dijo: "¡Pasaste trabajos. arreglaos. ¡vente yenoceppa huitz quihuicatz ichpoch itoca Atzcattxochtzin oncan mocuepaco initocayocan Tecpanrzinco. 57. pues lo fui a matar. y que te agarraré. oh sacerdote!". volvióse allá en el sitio de nombre Tecpantzinco. notahuane ximochichihuacan. niman yeihualmotlallotia ka. ca ye qualli cuix amo tehuatl. que verás allá hay un "tepetate". ¿"acaso no tú el que parió mi hermana Malinalxoch?" Luego dijo Copil: "¡pues sí. que viene ya el bellaco de mi sobrino. allí te colocarás en pie cuando arrojes el corazón de Copil. Huitzilopochtli cuando lo mató allá ya por eso corre hacia acá con el corazón de Copil. le respondió: "vente. después le dijo Huitzilopochtli: "Está bien. y la cabeza de Copil allá murió.

que andaba trayendo a su hija doncella cuando pretendían conquistar a los mexicanos. pero este CuauhQuauhtlequetzqui in quimayáhuitz yollotli inonacico in oncan oquitlatenehuilli. 58. en verdad. cuando conquistaban a los mexicanos los malinalcas y en Tenanco el grande. Auh yece inipan omoteneuh Ce calli xihuitl ye mellahuac inipan quinhualpehuaya Mexica in Malinalca in oncan Chapoltepec. y hoy llamamos Tlalcocomocco allá donde se paró Cuauhcoatl cuando vino a echar el corazón. ya verdaderamente en él conquistaban a los mexicanos los malinalca allá en Chapultepec. Y los mexicanos luego por eso fueron a Acuezcomac. Culyece amo yaomiquin in Quauhtlequetzqui ipampa in Copil inichpoch quihualhuica ca inic quinhualpehuaya Mexica. "1285 años". Tlapitzahuayan motlallito. Atlixócan. oncan moquetz in conmayauh yollotli. como se dice. o quizás Cuauhtlequetzqui. salieron por Huehuetlan. cuando murió Copil. y Cuauhtlequetzqui murió allá en Chapultepec en el año 1-casa. aún engendra hijos. porque Copil. quizá Cuauhtlequetzqui. 59. pero que no murió en guerra. yehuatl iquac mic in Copil. por esto es que no se sabe bien. a causa de esto no se sabe bien verdaderamente todavía por cuánto año duró Cuauhtlequetzqui desde que Copil vino a caer en manos de gente. también una persona Cuahcoatl cuando vinieron a llegar acompañados por otros a Tenochtitlan. Cuauhcoatl. pero no murió en guerra este Cuauhtlequetzqui. Atlixócan. la morada de ellos. "1285 años". y cuando mataron. Tenanco in chan yehuantin oncan quimictique in Quauhtlequetzqui inyuh quitohua cuando se fué. 1285 años. a partir de entonces le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. divergen en ello las relaciones de los ancianos sobre quién fué el que arrojó el corazón. niman ompahuetzito in tollotic. al venir a caer en manos extrañas. a Cuauhtlequetzqui. allá mataron ellos a Cuauhtlequetzqui. En este mencionado año 1-casa. annozo Quauhtlequetzqui contlamantilia inin tlatol huehuetque inacyehuatl quimayahuico yollotli ipampa ce tlacatl in Quauhtlequetzqui nocetlacatl in Quauhcohuatl inic ocacico tehuan in Tenochtitlan. cuántos años más duró Cuauhtlequetzqui después de que Copil cayera en manos extrañas. Auh in Mexica niman ic yaque Acuezcomac quizque huehuetlan atlixócan. Huitzilac. Tepetocan. y otra persona que era Cuauhcoatl cuando llegaron a Tenochtitlan acompañados por otras gentes. el corazón de Copil". iniquac temachuetzico yequiniquac oncan quimacac in Quauhtlequetzqui in Azcatlxochtzin ocquipilhuatitia oncan tlacat initoca Cohuatzontli. Y en el mencionado año 1-casa. Auh inipan in omoteneuh Ce calli xihuitl. ya uno negro. él. cuando hubo llegado a donde había prometido vio inmediatamente el "tepetate". Copil. disntiguen razones allá los relatos de los viejos en quién. 59. está trayendo a su hija doncella cuando conquistaban a los mexicanos. y Cuauhtlequetzqui allá murió en Chapultepec en el año 1-casa. y su "icpalli" uno colorado. porque una persona Cuauhtlequetzqui. Huixachtla. del carrizal. pero en el año mencionado. "1285 años". cuando él murió. auh in Quauhtlequetzqui oncan mic in Chapoltepec ipan Ce calli xihuitl 1285 años. allá nació el llamado Coatzontli. cuando vino a llegar allá donde lo prometió luego vio el "tepetate" allá se irguió cuando echó el corazón. Auh in axcan tictocayotia Tlalcocomocco in oncan moquetz in Quauhcohuatl inic quimayahuico yollotli. Teocolhuácan. teoculhuacan. cuando los malinalcas pretendían conquistar a los mexicanos allá en Chapultepec. unque en el año 1-casa indican los viejos que murió. que fué a caer dentro del tular. Teocolhuácan. viene a arrojar el corazón. y verdaderamente. itlazopiltzin in Quauhtlequetzqui ipampa in inamohuelmomati mellahuac ocquezqui xiuhti in Quauhtlequetzqui inoyuhtemac huetzico Copil macihui inipan ce Calli xihuitl quimachiyotia huehuetque in mic yece cámoyaomic zan momiquilli oncan in Chapoltepec intleinipan xihuitl. ihuan huey. Huitzilac. ya desde entonces allá le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. que todavía engendró. Tepetocan. aun cuando los ancianos señalan el año 1-casa por cuando murió. según se dice. luego se regresó de donde fuera a arrojar el corazón. Tetlacuixomac. que vino a echar el corazón.a arrojar el corazón. salieron a Huehuetlan. 58. y ahora llamamos Tlalcocomocco a donde se puso de pie Cuauhcoatl cuando vino a arrojar el corazón. se subió sobre él a arrojar el corazón. niman ye \c oncan mocuepa inoconmayauhuito in yollotli in yehuatl in Quauhcohuatl. 45 . "1285 años". 44 tequetzqui no murió en guerra. Huitzilac. él. porque Copil. Cuauhcoatl. Por ello fueron luego los mexicanos a Acuezcomac. Y luego ya por esto viene Cuauhtlequetzqui. Cahualtepec. fué cuando los malinalcas pretendian conquistar a los mexicanos. in acaihtic. allá te erguirás cuando echarás allá a él. Culhuacan. Tepetocan. nomás se murió allá en Chapultepec en el año mencionado. cuando vino a caer en manos de gentes. de quien nació Coatzontli. hijo querido de Cuauhtlequetzqui. 59. 1-casa. porque hubo una persona que era Cuauhtlequetzqui. inic quinhualpehuaya Mexica in Malinalca. niman oquittac in tepetíatl. fué ya. en su morada. hijo precioso de Cuauhtlequetzqui. 58. 1-casa. él.

en. oc yehuantin in pan iquac tlatocati ¡n hueloc Chichimecá tlatoque in acico Chalca tlalpan. in Xochimilca. Huixachtlá. allá les sitiaron de guerra a los mexicanos todo cuanto tepaneca azcapotzalca y colhuácano. En el año 11-caña. Auh inic orne ¡toca Atonaltzin Chichimecá teuhetli tlatohuani in tlatocauh. "1286 años". allá fueron a permanecer por diez años. oihui inin quitohua Mexica. Auh inic ontlamantli in oncan mochiuh in Chapoltepecuitlapilco. el cuarto de nombre Itzcuauhtzin. su rey y su caudillo (?) de los chalca tlalmanalca. oncan quinyaoyahualloque in Mexica in ixquich in Tepaneca Azcapotzalca. señor. "1295 años". examiné. consideré el papel chalca de cuentas de años. "teohuateuctli". La segunda guerra tuvo lugar allá a espaldas de Chapultepec ("Chapultepecuitlapilco"). 11 Acatí xihuitl. en el que fueron a sitiar de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec en el año 2-caña. oncan quin chololtique quin tetepachoque. 60. fué cuando. Empero. Cahualtepec. el l 9 llamado Yacahuetzqui. ihuan in Chalca. ya también una vez allá fueron a Chapultepec. aun cuando el tiempo en que ellos reinaron los que bien cierto reyes chichimecas cuando viniron a llegar a tierra chalca. inipan Orne Acatl. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. ya en el mes de Quecholli. los de Cuitlahuac y los chalcas. inic Zacatla quiquizaya Mexica zan quin motetzanhuiayan inin tzoncuetlaxquitlalia Mexica in Chachalca. "1299 años". 1286 años. onic tepotztocac onic nemilli in ChalcaXiuhtlapohuallamatl iniquac ipanin yaoyahualloloque Mexica in oncan Chapoltepec. Tetlacuixomac. el primero de nombre Yacahuetzqui. 62. allá en Chapultepec. Y la segunda que allá se hizo en Chapultepecuitlapilco. que. in motecato cequintin Mexica in Tlapitzahuayan ompa matlac xiuhtito. "atlauhtecatl teuctli". morada del señor llamado Cacamatl el Viejo. pasaban los mexicanos a menudo por Zacatla (¿los pastales?). 61. allá les hicieron correr. ye noceppa ompa yahque in Chapoltepec. "1299 años". entonces fué cuando algunos mexicanos fueron a extenderse por Tlapitzahuayan. cuando ya en Quecholli estaba la cuenta de meses de los viejos. 1299 años. inic ce itoca Yacahuetzquiteohua teuhetli in tlatocauh. reuní. era rey de los chalcas amaquemequenses. cuando se fueron a extender algunos mexicanos a Tlapitzahuayan. cuando su rey se estaba haciendo Huitzilihuitl el Viejo de los mexicanos. rey y caudillo (?) de los chalcas tlalmanalcas. a permanecer allá durante diez años. se fueron a asentar a Tlapizahuayan en el año 2-conejo. 60. ponderé los cómputos anuales de los chalcas: cuando fueron a sitiar en son de guerra a los mexicanos. el 29 llamado Atonaltzin. los xochimilca. 62. se agruparon en el poblado las gentes todas de allá de 46 agruparon en el poblado las gentes todas de Chalco. su rey y su caudillo (?) de los tenancá. "tlailotlacteuctli" (señor de los regresados). cuando los chalcas "imponían" su "tzoncuetlaxtli" a los mexicanos (?). les hicieron huir. iquac in tlatocauh mochiuhticatca in huehue Huitzilihuitl in Mexica. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. 1295 años. Tetlacuixomac. el tercero de nombre Cuahuitzatl teuctli.huácan. volvieron a Chapultepec cuando Huitzilihuitl el Viejo se constituía en rey de los mexicanos. 60. su rey y su caudillo (?) de los totolimpanecá amaquemeque. "chichimecateuctli" (señor de los chichimecá). donde sitiaron en son de guerra a los mexicanos todos los tepanecas azcapotzalcas. allá se reunieron. Huixachtlá. "1286 años". Cahualtepec. les apedrearon. los de Xochimilco. Mas pero yo. era su rey de los chalca amaquemeque. y los 47 . ihuan imacicauh in Chalca in Tlalmanalca. ihuan imacicauh in Totollimpaneca in Amaquemeque: inic ey itoca Quahuitzatl teuhetli tlaillotlac teuhetli intlatocauh ihuan no imacicauh in Tenanca: inic nahui itoca Itzquauhtzin atlauhtecatl teuhetli in tlatocauh in Chalco. "chichimecateuctli". y se fueron a asentar a Tlapitzahuayan en el año 2-conejo. rey ipan tlaca inixquichtin in ompa in Chalco khan initoca huehue Cacamatl teuctli in tlatocauh catea in Chalca Amaquemeque. 61. yo. in Cuitlahuaca. "teohuateuctli" (príncipe de los sacerdotes). cuando tan sólo les espantaban. fué en el año 2-caña. que aquí menciono mi nombre. según dicen esto los mexicanos. huehuetque. ihuan in Culhuaque. 62. rey y caudillo (?) de los totolimpanecas amaquemequenses. los cuitlahuaca y los chalca. ipanin yepan Quecholli ínin metztlapohualcatca. cuando por Zacatla (¿los pastales?) pasaban repetidamente los mexicanos tan sólo les espantaban cuando su "tzoncuetlaxtli" de ellos lo ponían a los mexicanos los chalcas. rey. quien aquí menciono mi nombre. Auh yece inehuatl nican ninotocatenehua Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. su morada del de nombre Cacamatl el Viejo. 61. "tlailotlacteuctli". el 3 9 llamado Cuauhitzalteuctli. Año 11-caña. según el cómputo de los ancianos. y el segundo de nombre Atonaltzin. así dicen esto los mexicanos. por allá les apedrearon. se reunieron y ipan orne tochtli xihuitl. y los culhuácanos. todavía en tiempo en que reinaban quienes eran ciertamente reyes chichimecas cuando llegaron aquéllos a las tierras chalcas. su rey de los tenancá atlauhtecá. "1295 años". ompa mocenquixtique mocentlállique in altepetl Culhuácan.

ya su nietecito de Atonaltzin. Y allá. en cuyo tiempo fué cuando fueron sitiados en son de guerra los mexicanos allá en Chapultepec. allá labraron. auh ca niotros reyes de Chalco que aquí no llamo por su nombre. ¡pues socórrenos un poquito de tu tierrita allá en que iremos nosotros!". todavía no allá en el que lo nombran los mexicanos. donde labraron y tomaron el "atlatl". notahuane xicttatlauhtican in Coxcoxtli. y pues luego allá fueron a Culhuácan.y caudillo (?) de los tenancas. pude examinar el cómputo de años de los mexicanos. ihuan in Tepetocan mochi. dijo Coxcoxtli: "pues &tá bien". no todavía cuando le mencionan los mexicanos. auh yehuatl in Coxcoxtli tlatohuani in oncan Culhuácan. luego ya por eso vienen. "atlauhtecatl teuctli" (señor de la gente barranquera). canin tiezque niman oquitlatlauhtique in Coxcoxtli. Auh niman ye ic on miquania in Mexica in oncan Acuezcomac. pues jamás reinó en Amaquemecan. de nombre Cacamatzin el Viejo. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. le dijeron: "¡Oh señor. 65. pues de cierto conocemos es tu agüita. 63. en cuyo tiempo sucedió cuando sitiaron de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec. rey de allá. donde era rey Coxcoxtli. quilhuique ttacatle tíatohuanie. se establecen los mexicanos por consiguiente. Y luego ya por esto se movían los mexicanos hacia allá a Acuezcomac. allá le mataron los culhuácanos. aun cuando lo van señalando entonces los viejos mexicanos a Achitometl. inipan omoteneuh tlacpac in orne acatl xihuitl 1299 años. ¡socórrenos con un poquito de tierra a donde vayamos!". "1299 años". e inmediatamente fueron a Culhuácan. los culhuácanos llevaron a Huitzilihuitl a Culhuácan y allá le mataron. gran guerrero. luego dijo Huitzilopochtli a los mexicanos: "¡Oh padres míos! preguntadle a Coxcoxtli adonde hemos de ir". ic motecaque in Mexica. "chichimecáteuctli" y soberano de Amaquemecan. y él. tu cerrito. vienen luego a asentarse a Mazatlan. allá tomaron el "atlatl". Quien los mexicanos nombran. oh rey! pues te rogamos." man oncan huallaque in Culhuácan. a Huitzilihuitl allá lo llevaron a Culhuácan. nieto de Atonaltzin. Coxcoxtli). oncan quinxinque oncan quicuique in atlatl. auh in quitenehua Mexica initoca huehue Cacamatzin ca áicotíatocat in Amaquemecan zan mochipa tlatocapilli catea huey tiacauh ye ixhuiuhtzin inAtonattzin Chichimecateuhctli tlatohtxani Amaquemecan. 2-caña. gran guerrero. y a Tepetocan. el llamado Cacamatzin el Viejo. y luego le preguntaron a Coxcoxtli. 64. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. dijoles: "Está bien. aquel que primeramente fuera rey. y Coxcoxtli les respondió luego. Trasladábanse luego por esto los mexicanos a Acuezcomac. y le dijeron: "¡Oh señor. luego les contestó. el año 2-caña. 63. el 4* llamado Itzcuauhtzin. inmediatamente le suplicaron a Coxcoxtli. rey de Amaquemecan. luego les dijo a los mexicanos Huitzilopochtli: "¡Oh. pues sabemos de cierto que es pueblo tuyo. oncan cacique in huehue Huitzilihuitl in yehuatl in achtopa in tlatohuani catea Huitzilihuitl ompa quihuicaque in Culhuácan ompa quimictique in Culhuaque. niman oquin manquilli oquitto in Coxcoxtli cayequalli. catimitz totlatlauhtitia. se vienen 48 todos los mexicanos. macihui quimachiyotitihui huehuetque Mexica yehuatl ipan in Achitometl tlatohuani in oncan Culhuácan (yece inehuatl Domingo de 5" Antón Muñón Chimalpahinhuellonic nemilli in Mexica Xiuhtlapohuallamatl oniquittac. por eso ahora es el lugar de nombre Atlacuihuayan. aunque los ancianos mexicanos indican a Achitometl como el rey de allá de Culhuácan (pero yo. y el que nombran los mexicanos. inic axcan itocayocan Atlacuihuayan. oh rey! preguntárnoste: ¿A dónde iremos en verdad?. Allá en Chapultepec cogieron a Huitzilihuitl el Viejo. "chichimecáteuctli". fué siempre tan sólo príncipe. vi en el mencionado arriba. reinó allá en Culhuácan él. por lo cual ahora se llama el sitio Atlacuihuayan. ihuan occequintin in Chalco tlatoque in amo nican niquintoca tenehua Inimpan mochiuh inic yaoyahualloloque Mexicain oncan Chapoltepec. agarraron a Huitzilihuitl el Viejo. aquél quien en primer lugar era rey. auh ye quin zatepan inomonemiltico Tlalticpac ayemo ipan In oncan quitenehua Mexica. campaneltiazque caonelloticmatque in Matzin in Motepetzin. nomás siempre era príncipe. 64. 64. examiné bien el papel de cuentas de años de los mexicanos. 49 . 63. maxitech motlaocolili achitzin in motlaltzin in oncan ipan tonyezque. "¿dónde de verdad iremos?". rey allá en Culhuácan. Coxcoxtli. rey de los tenancas atlauhtecas. pero fué después cuando viviera. él. y vi que en el año arriba mencionado. on motlallico in Mazatlan. padres míos! suplicedle a Coxcoxtli dónde iremos". Tenanca atlauhteca. niman ye ic huitze. Culhuácan (mas yo. nunca gobernó en Amaquemecan. en Chapultepec. Coxcoxtli reinó allá en Culhuácan). y los demás reyes de Chalco a quienes no menciono aquí. yehuatl in Coxcoxtli tlatocati in oncan Culhuácan) niman oquimilhui in in Mexica inHuitzilopochtli. Auh niman oquinnahuati in itlaa asentar todos en Mazatlan y en Tepetocan. Auh in Chapoltepec. y ya de después vino a vivir en el mundo. se establecen por consiguiente. "1299 años".

niman oquilhuique. y fuego. oh rey!. tal vez son muertos". recordó. les dice: "¿A dónde irán?". otlaxiquimitacan catlahuelliloque maquichiuhticcan. tamechtlapalloco. respondiéndole sus co-príncipes: "¡Oh señor. hánselas comido todas. pues grandes bellacos. ya tocahuan in Coxcoxtli in Cuíhuaque quimithuia campanyezque oquithuique initlatocahuan tlacatle tlatohuanie ma ompa huían maye ompa yeti in Tepetitlan in nican Tizapan. hacen fuego. ohuanquihiyohuique Mexicaye zan tamechittaco. mucho se alegraron cuando vieron las culebras. cuando llegaron luego les dijeron: "¡habéis sufrido. Y ellos. que se acabaron". diciéndole: "¡Oh señor. nomás a todas ellas las cocieron para sí." 66. a los culhuácanos. pues no les habléis!" 68. maca xiquinnotzacan. niman oquinhualnanquillique. ¿cómo estáis?". puesto que es morada de muchas culebras. Auh niman yequitohua in Coxcoxtli oquilnamic yequimilhuia Culhuaquehe. asentarles allá en Tizaapan. Quedábanse pues los mexicanos. nos habéis hecho merced". oh rey! que vayan allá. ya les dice: "¡Oh culhuácanos!. Auh in Mexica in yehuecahua yequin mocihua montia inimichpochhuan in Cuíhuaque in yehuantin Mexica. auh niman oquinonotzque in tlatohuani in Coxcoxtli quilhuia tlacatle tlatohuanie caotinquincahuato in Tizaapan in Mexica. acaso murieron". ya en verdad así son hijos suyos. niman ompa oquincahuato oquintlallito in ompa Tizaapan. vamos pues a verles!". 68. luego dijo Coxcoxtli: "¡oh pues vedles. y luego le refirieron al rey. a Coxcoxtli. ya hacían nueras a las hijas doncellas de los culhuácanos ellos. diciéndole: "¡Oh señor. auh in oquimonittaque tlapopotztoque. oh rey! fuimos pues a dejar a los mexicanos a Tizaapan". ya nos vamos". oh rey. le dijeron sus reyes: "¡Oh señor. oh rey! pues fuimos a dejar a los mexicanos a Tizaapan". oh mexicanos!. caotiquimonittato caoquintlatlamique in cocohuain oquinquaque cayocaque in cocohua caotlanque. y Coxcoxtli les dijo: "Está bien. y con toda prontitud fueron a dejarles. le dicen: "¡Oh señor. ca amo tlaca. niman oquitto in Coxcoxtli. junto a los cerros de aquí." Y cuando fueron vieron que están haciendo humo. y en cuanto llegaron los culhuácanos les dijeron: "¡Habéis sufrido. siendo así en verdad hijos propios. tal vez allá acaben. dijéronles: "está bien. tan sólo os hemos venido a ver y a saludar. y cuando los vieron están haciendo humo. Zan moch yehuantin in quin mopahuaxillia in quin motelhuachillia in quiqua yehuantin Mexica. los mexicanos. pues fuimos a verles allá. puesto que por allá hay muchas. y se las comieron. les dijeron: "pues estamos contentos. poctli mani tlatlatia. los mexicanos. cacencain chan in cocohua. dijéronle prestamente: "¡Está bien. pues no os ocupéis. al palacio. Auh inyehuantin in Mexica cenca opapacque inoquimittaque in cocohua. ca ye qualli tlaca tle tlatohuanie matiquimittatin. los que fuisteis a dejar. pues ya no hay culebras algunas. Y luego ya dice Coxcoxtli. hay humo. oh rey! pues que vayan allá. les dijeron allá: "pues está bien. las asaron para sí. auh in Cuíhuaque yequin momontia in Mexica inintelpochhuan ye nellihui inin pilhuan. niman oquito in Coxcoxtli ca yequalli." Dijo entonces Coxcoxtli: "¡Ved pues cuan bellacos son. pues bellacos. ¡oh señor. y han dado cuenta de las serpientes. 67. fuimos pues a verles. pues se han concluido las culebras. ya que no son gentes. oh señor. cuix 65. 67. Los mexicanos se alegraron grandemente en cuanto vieron las serpientes. salieron hacia acá. luego les contestaron. Y muy luego le dieron parte al rey. pues vayan a estar ya allá junto a los cerros aquí en Tizaapan". 6%. De inmediato convocó Coxcoxtli a sus co-príncipes. oh mexicanos!. pues id a verles. ¿cómo estáis?". tal vez allá perezcan comidos por las serpientes. ya nos vamos". ye tihui huallaque in tecpan niman yequininotza in Coxcoxtli yequilhuia tlacatle tlatohuanie. 66. se las comieron. luego allá los fueron a dejar. nomás os vinimos a ver." 66. quenancate. cacenca tlahueltiloque azompa ttamizque Cohuaquallozque. inipan onacique. rindieron cuentas a Coxcoxtli. y las asaron y cocieron todas. y los Culhuácanos tomaban por yernos a los hijos de los mexicanos. 50 vamos a verles!. 51 . los fueron a asentar allá a Tizaapan. inmediatamente les dijo Coxcoxtli: "pues está bien. fueron al palacio inmediatamente. sino grandes bellacos. cayequalli. pues no son gentes. no os ocupéis de ellos ni les habléis!" 68. niman quimilhuique. Y los mexicanos ya permanecían. incontinenti les respondieron: "nos habéis hecho merced. os vinimos a saludar. a los culhuácanos. oqui milhuique oantech mocnellilique catipacticate quimonilhuique. los mexicanos. y los culhuácanos ya hacían yernos suyos a los hijos mancebos de los mexicanos. las comen ellos. y estamos contentos". ya le dicen: "¡Oh señor. y les dijo: "¿Adonde irán?". y dijo a los culhuácanos: "¡Oh culhuácanos! id pues a ver a aquellos a quienes fuisteis a dejar. Luego se recordó Coxcoxtli. serán comidos por culebras.I' 65. de Tizaapan". omicque. Y presto citó a sus reyes Coxcoxtli. luego ya le refieren a Coxcoxtli. luego le dijeron: "pues está bien. oh rey. inanquincahuato tlaxiquimittati. y tomaban por nueras a las hijas doncellas de los Culhuácanos.

oncan quincauhtia initic los mexicanos. inic niman oncan ocallaquico Culhuácan oncan omotlallico inipan omoteneuh Orne acatl iquac oncan quitíallique niman in Tenochtzin in quin yacanaz Mexica. tequihua in cerne Mexica. en nuestro atado de año cuando allá vinieron a entrar al poblado de Culhuácan 52 ran acá de camino por todos lados. Pues y hace ya diez cuentas anuales y una veintena con cinco años de allá hacia acá salieron. cuando allá pusieron luego a Tenochtzin. la tercera mujer. 10 Acatl xihuitl. quien habría de acaudillarles. En el mencionado año 2-caña. el segundo de nombre Acamapichtli el Viejo. Auh inipan omoteneuh Orne acatl xihuitl 1299 años. Y precisamente a los 225 años de que partieron todos para acá. El rey Coxcoxtli tuvo tres hijos: el 1*. ipanin momiquillico in tlacatl Coxcoxtli tíatohuanicatca Culhuácan.mw 69. Y en el mencionado año 2-caña. en la "atadura" de años. oncan quilpillique inixiuh ic macuilpa oncan quilpillitacico inin xiuh Mexica in ixquichica ompa ic hualquizque Aztlan inic cenca huecauhtica. cuando anduvieron hacia acá por todas partes en su camino los viejos cuando vinieron a llegar a Culhuácan. cuyo nombre no se sabe bien. 1307 años. todos por todas partes anduvieron hacia acá por el camino. hace ya diez cuentas anuales y una veintena con quince y un año de allá hacia acá salieron de su casa. cuando pusieron por su caudillo a Tenochtzin. fué cuando entraron los mexicanos a la población de Culhuácan. quien tomó a la hija doncella de Acxocuauhtli. la tomó por mujer el llamado Opochtli Iztahüatzin. 74. 70. su morada. "ataron" allá su año por quinta vez. allá vinieron a llegar a atar su año los mexicanos cuando todos por eso salieron hacia acá de Aztlan. Año 10-caña. entonces allá se vinieron a asentar a Culhuácan cuando el mencionado rey Coxcoxtli. princesa que tenía por nombre Nazohuatl. Auh in tlatohuani Coxcoxtli oncatca yeintin ipilhuan. 70. las trajeron a sus esposas. inipan toxiuhmolpilli iniquac oncan callaquico ipan altepetl Culhuácan in 69. no se sabe su nombre bien. y engendrando ya a sus hijos dentro de la población de Culhuácan. 74. era rey. el 2 9 llamado Acamapichtli el Viejo. Allá en Culhuácan casó el llamado Coatzontli. 70. en el mencionado año 2-caña (1299 años). de que se tardaran mucho cuando se hizo venir a asentarse acá a los ancianos. 73. "1299 años". inic orne itoca huehue Acamapichtli. 71. 73. a los 236 años de que salieran de Aztlan. nomás muy valeroso guerrero mexicano. quien no era sino un muy valeroso guerrero de entre los mexicanos. 72. quien era rey. las hijas de los culhuácanos. 72. quien después reinó allá en Culhuácan. entonces se establecieron en Culhuácan en tiempo del mencionado rey Coxcoxtli. "1307 años". la 3? era mujer. en que muriera el rey Coxcoxtli Mexica yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan cempohuallon caxtolli ipan ce xihuitl ompa hualquizque chian Aztlan inixquich in nohuian Otlipan ohualnentiaque inic oncan motlallico Culhuácan inipan tlatohuani omoteneuh Coxcoxtli. "1299 años". y a la cual desposó el llamado Opochtli Itztahuatzin. el que después allá reinó en Culhuácan. inzatepan in ompa tlatocat inCulhuacan. Y luego atravesaron hacia acá allá en Culhuácan los mexicanos. y vienie69. allá ataron su año por quinta vez. uno de entre nosotros los mexicanos. llamado Tezozomoctli el Viejo. las hijas doncellas de los culhuácanos. 71. ihuan oncan mocihuahuatique Culhuácan yehuatl initoca Cohuatzontli inconanichpoch in Acxoquauhtli tíatohuanicatca in cihuapilli conan itoca Nazohuatl. cuando se les hizo venir a asentarse hacia a acá. la mujer noble que tomó de nombre Nazohuatl. Auh ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan cempohuallon macuilli xihuitl ompa hualquizque \n zan oncan te quizaco in quinehuayan Chicomoztoc inic nohuan ohtlipan hualnentiaque. nomás de allá por eso vinieron a salir de Quinehuyan Chicomoztoc cuando por todas partes en el camino anduvieron hacia acá. Año 10-caña. Aztlan. en que se vino a morir la persona 53 . ya les hacen hijos allá dentro del poblado de Culhuácan. trayendo a sus esposas. cuando luego allá vinieron a entrar a Culhuácan. inic ce itoca huehue Tezozomoctli. 71. 74. inic hual motlatlallitiaque inic mohuian imohulpan ohualnentiaque huehuetque inic ohuacico Culhuácan. Zan huel Mexicatl. que capitaneará los mexicanos. "1307 años". De inmediato pasaron a Culhuácan los mexicanos. de que vinieran de camino por todas partes de Quinehuayan Chicomoztoc acá. inic ey cihuatl amohuel momati initoca qaimocihuahuati initoca Opochtli in Itztahuatzin. 71. cuando entraron allá en Culhuácan. Y allá se casaron (sic) en Culhuácan él de nombre Coatzontli la tomó la hija suya de Acxocuauhtli. allá se vinieron a asentar en el mencionado 2-caña. Auh niman ohuatpanoque in oncan Culhuácan in Mexica oquinhualhuicaque inin cihuahuan inimichpochhuan in Culhuaque ye quinpilhuiatia in oncan ihtic altepetl in Culhuácan. 73. Y el rey Coxcoxtli tenía tres hijos suyos: el primero de nombre Tezozomoctli el Viejo.

oh padres míos. sacerdote. les dijo: "¡Oh padres míos! otra gente aparecerá de nombre Yaocihuatl.de Culhuácan. sino que iniciaremos la guerra. luego ya dice Huitziiopochtli dice a los de nombre "teomamas". sacerdote. ihuan in ixquichtin in Mexica. aplicaos. fueron a pedir la hija doncella de Achitometl. a la hija de Achitometl. Auh ic niman oquauhtlato in Achitometl in oncan Culhuácan. sino más allá aún se hallan quienes apresaremos y dominaremos. auh niman oquihto in Achitometl. 76. que no estaremos aquí. que dejó a los mexicanos establecidos en su población. tu quetzal. su hijita doncella de Achitometl. Dijo luego Huitziiopochtli a sus padres: "¡Oh padres míos! ha de aparecer otra persona llamada Yaocihuatl. luego les dio a los mexicanos la trajeron la hija doncella de Achitometl. oh rey. su mismísimo 54 sé. y cuando la hayáis desollado vestidle el pellejo a algún sacerdote. niman oquin macac in Mexica oquihuicace in ichpoch in Achitomel caxitique ocontlallito in oncan Tizaapan niman yequitohua in Huitziiopochtli quilhuia inintoca teomamaque axollohua tlamacazqui. 76. y ahora arreglaos. y en cuanto se la dio. 75. rogáronle los mexicanos le dicen: "¡oh hijito mío. que era rey de Culhuácan. caticacocuizque in tomiuh in tochimal. y pues no nada más en vano iremos." 77. pues lleváosla". "1323 años". la princesa noble nieta nuestra. oh persona. y luego dijo Achitometl: "pues está bien. pues oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. y pues os ordeno. hace ya nueve años que vinieron a asentarse allá. ahora aplicaos. pues allá será guardada. a Axolohuá. y os lo daré yo. mas no iremos inútilmente a tratar familiarmente a los culhuácanos. ihuan in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. cuando la desollas55 ." zopiltzin an quitlanilizque ca nehuatl nicmati namechmacaz. quimilhui notahuane occe tlacatl in neciz itoca yaocihuatl. y los mexicanos todos te suplicamos nos concedas. pues te suplicamos nosotros que somos tus abuelos. iniquac inoanquixipeuhque. pues nos la concederás." 77. cetlacatt xoconaquican in vastaguito precioso le pediréis. su hija doncella. que oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. mi abuela. a Axolohuá. inic oncan onoque. trajeron los mexicanos a la hija de Achitometl y la asentaron allá en Tizaapan. id a pedirle a Achitometl su vastago. Y por ello inmediatamente fungió Achitometl como "cuauhtlatoani" allá en Culhuácan. allá dejó dentro del poblado suyo a los mexicanos. os lo daré. pues oíd. Y luego fueron los mexicanos. quimilhuia notahuane namechnahuatia in ichpoch in Achitometl Xicmictican Xicxipehuacan. y a Cuauhtlequetzqui. oh señor. auh in axcan ximochicahuacan. Y él luego les dijo a sus padres Huitziiopochtli. desolladla. pues. pues más allá están quienes iremos a apresar. pues id. los que guardaremos. la fueron a asentar allá en Tizaapan. cayequalli Mexicaye Maxic huicacan. os lo ordeno. yeyuh chiuhcnauh xihuitl oncan motlallico. 75. 13 Acatl xihuitl. y todos cuantos mexicanos. catimitztotlatlauhtilia in timocolhuan in timomacehualhuan. O. auh canamechnahuatia tlaxihuian xiquitlaniti inipiltzin inichpochin Achitometl. ¡oíd. arreglaos. y a Cuauhtlequetzqui. tu hijita doncella. y pues consigámoslo. a los nueve años de que se asentaran ahí. pues nos darás tu collar. les dice: "¡oh padres míos!. yo yaltepeuh in Mexica. pues mi abuelita. Luego dijo Huitziiopochtli a los llamados "teomamas". que yo lo sé. nosotros que somos tus vasallos. nos des tu collar. nuestra nietecita la mujer noble. auh caamo zannen in tiazque in tiquintlacahuizque in Culhuaque. auh tlaxicca quican notahuane caomonican in tiezque canechca in titlamatihui in oncan titlapiezque. quizás Cuahcoatl. que la guardaremos allá en Tepetitlan Tizaapan". abuela mía. pues pondremos en lo alto nuestra flecha. tus vasallos. id a pedirle su vastaguito. cuando allá estaban extendidos. 76. mi abuelita. oh rey! nosotros tus abuelos. ¡oh mexicanos!. Auh in yehuatl niman oquimilhui initahuan in Huitziiopochtli. nuestro escudo. la acercaron. os ordeno. su propia hija amada. ¡oh padres míos!. Año 13-caña. rogáronsela diciéndole: "¡Oh hijito mío. procurémosla pues. quitlatlauhtique in Mexica quilhuia nopiltzine tlacatle tlatohuanie. allá en Tepetitlan Tizaapan". tu hijita doncella. catic momacahuilizca titech momaquiliz in mocozqui in moquetzal in mochpochtzin in toxhuiuhtzin in cihuapilli caompa motlapiellitica. Año trece caña. Y por eso luego fué "cauhutlatoani" Achitometl allá en Culhuácan. ipanin oncan cempohual xiuhtique on macuiltique in Tizaapan Culhuácan in Mexica. huel yehuatl initlade Coxcoxtli. in oncan in Tepetitlan Tizaapan. Auhcati quixnextizque. pues no aquí estaremos. o tal vez Cuauhcoatl: "¡Oh padres míos!. trataremos familiarmente a los culhuácanos. y al punto dijo Achitometl: "Está bien. desollad. en el que cumplieron los mexicanos 25 años de estar establecidos allá en Tizaapan Culhuácan. 75. "1323 años". en donde hicieron una cuenta anual con cinco años en Tizaapan Culhuácan los mexicanos. Ximocencahuacan caohuanquicacque in oncan ixneciz in yaocihuatl in nocitzin. Incontinenti fueron los mexicanos a pedir a Achitometl su hija doncella. ¡oh mexicanos! lleváosla pues". 77 auh niman oyahque in Mexica oquitlanito in ichpoch in Achitometl. tu pluma de quetzal. la hija doncella de Achitometl matadla. 1323 años. matad. canocitzin. os ordeno.

¡oh mi nietecito. ya la desuellan la mujer noble. te confesaremos la falta nosotros tus abuelos y vasallos. vio el pellejo de una gente. le dicen los mexicanos cuando ya le encuentran: "padeciste. al venerado dios. nosotros tus vasallos. pues saluda al diosecito tuyo". a saludar al venerado dios. ¡oh rey!. te ruegan que vayas a admirar. pues vamos". Inmediatamente mataron y desollaron a la princesa. y le dijeron: "¡Oh señor nuestro. que dicen llamarán allá. le respondieron. niman ye ic tzatziquintzatzilia ini tlatocahuan. 79. y lo llamado comida de gentes. mas no era vertlamacazqui. vete pues en compañía". quixahuilia in tlemaitl. oh hijito mío. ¡oh abuelos míos!". donde nos invitan los mexicanos". flor. Achitometl. tlatohuanie cocoliztli timitz tocuitifízque in timocolhuan. oh abuelos míos. mucho se espantó. copal. auhinoacic in oncan Tizaapan in yehuatl in Achitometl quilhuia in Mexica. el copal. oh hombre. de la desollada. luego ya toma allá el hule. Y luego dijo Huitzilopochtli: "¡oh padres míos. pues admira." 78. luego ya por esto degüella las codornices enfrente de su dios. cgquitohua maquimotilliqui. auh caye yehuatl inoquixipeuhque 80. vamos". niman ye conaquia mee tlacatl tlamacazqui. inmediatamente fueron los mexicanos a llamarle. flores. ¡oh rey!. cuix amo anya verdadero aquél. catocon tonochillía. xochitl in yetl. incopalli. de la hija doncella de Achitometl. el tabaco y la comida. oh rey!. Cuando Achitometl llegó a Tizaapan le dijeron los mexicanos al encontrarle: "Padeciste. pues id a llamar a Achitometl". respondiéndole ellos: "Está bien. papel. ini yetl in tlacatlaqualli. emblanquece el incensario. oquilhuique. tus abuelos. cuando la desollaron el pellejo suyo luego ya se le visten a algún sacerdote. auh ca ye amo nelli in yehuatl. como le dijeran a Achitometl al irle a llamar. nosotros tus vasallos haremos que se calme. y él dijo luego: "Está bien. inHuitzilopochtli notahuane tlaxicnotatzi in Achitometl. oh rey! te haremos rechazar te haremos calmar tu pena. De inmediato llamó a gritos a sus copríncipes y a sus vasallos.ua in cihuapilli inoconxipeuhque iniyehuayo. auh inyehuatl in Achitometl. Culhuaquehe. oh rey!. oh rey!. por lo que se espantó grandemente. yequitlamamaca ixpan quitequillia in zantlapic iteouh. ya lo está ofrendado. Dijo luego Huitzilopochtli: "¡Oh padres míos! id a llamar a Achitometl". Al punto dijo Achitometl: "Está bien. al punto ya por esto grita. luego fueron los mexicanos. pues dicen: "que lo venga a admirar. a la que desollaron. ihuan initocatlaca tlaqualli. Achitometl." Tomó luego el hule. niman oyaque in Mexica oquinotzato quilhuia totecuiyoye noxhuiuhtzine. Y luego ya la matan.a. auh ca ayemo huel quittaya. y como ofrenda lo puso por frente del fingido dios. luego les dijo a sus reyes Achitometl: "vamos pues a Tizaapan. nosotros te confesaremos la enfermedad nosotros que somos tus abuelos. copalli. nos convidan los mexicanos". inic quinotzato. el copal. sino tan sólo la desollada. alumbró el incensario y reconoció Achitometl el pellejo de su hija doncella. niman oquitto caye qualli no colhuane.78. y a sus va57 . auh niman ye quihuica olli. inaquiin ixpan quiquecheotona in zozoltin. oh hombre. yequichipeh. oh hombre. nosotros que somos tus vasallos. tlacatle tlatohuanie timitztotlahcahualtilizque timitztotlapolotilizque ¡ntimomacehualhuan camitz motlatlauhtilia in mocolhuan in Mexica. y luego lleva ya hule. los mexicanos. Y luego dijo Achitometl: "está bien. luego incensa él mismo. ic quitlamanilizque in teotl inyuhteis a una persona vestídselo. conoció. amatl. in xochitl. inon maquitac inehuatl in cetlacatl inichpoch in Achitometl cenca omomauhti. y después. y pues no 56 dadero aquél. ¡oh nietecito mío. y pues ya aquella a quien desollaron. in timomacehualhuan maxicmotilli maxicmotlapalhui in moteotzin. le dicen: "¡oh nuestro señor. al estar incensando él mismo. pues lo haremos llamar allá". in yehuatl inoquichipeuhque. ve". oh nieto mío. que lo venga a saludar. niman yeye quitlenamaquilia. 78. que rechaces tu pena. y él. con que ofrendarán al dios. auh niman oquitto. 79." 79. de ella. tabaco y comida para ofrendar al dios. le dijeron: "pues está bien. saluda a tu venerado dios!". tabaco. todavía no veía bien delante de quién las degollaba. luego dijo: "Pues está bien. como le dijeron a Achitometl cuando lo fueron a llamar. niman oquimilhui initlatocahuan in Achitometl matihuian in Tizaapan techcohuanotza in Mexica oquinanquillique. 80. cayequalli tlatohuanie maximohuica. fueron a llamarlo. auh niman oquihto in Achitometl cayequalli matihuian. por lo cual degolló las codornices frente al dios. la flor. a un sacerdote. copal. 80. papel. ¡oh culhuácanos!? ¿Qué no veis que han desollado a quithuique Achitometl. y pues todavía no bien veía enfrente de quién degüella las codornices. inic yequihualnamiqui otic mihi yohuilti noxhuiuhtzine tlacatle. ihuan Inimacehualhuan quimilhuia aquique in. ¡admira. maquimotlapalhuiqui in teotzin. y llevó luego hule. auh niman yequimictia. y en cuanto la hubieran desollado al punto vistieron con el pellejo a un sacerdote. las flores. diciéndoles: "¿Quiénes sois vosotros. Y cuando llegó allá a Tizaapan él. niman ye conana in olli. el tabaco. niman yete ixpan quinquecheotona in Zozoltin initeouh. la comida de gentes. lo pone enfrente del nomás fingido dios suyo. y dijo luego a sus copríncipes: "Vamos a Tizaapan. les grita a sus reyes. pues te ruegan tus abuelos los mexicanos.

les dice: "¿quiénes vosotros. el escudo de ellos. y lo flecharon. 83. inin yaotlatqui inin ttahuitz. inin ttatqui 83. ihuan in chimalli ipan motlallique in atlan. Y luego ya persiguen gente los culhuácanos. niman oncan motlallique. persiguen los mexicanos. 82. inicquinhuallehuitique tepehuaco in oncan itocayocan Acatzintitlan. ¡o culhuácanos!? ¿acaso no veis?. viéndosele las vergüenzas.mi hija? No durarán aquí los bellacos: ¡matémosles. todos sus utensilios de guerra. Y aquellos. oncan quitzonicpilloque initoca Acatzin oncan quitiltique initzincoquiminque ic oncan tíatocayotique Mexicatzinco. entraron en él y se bañaron. Auh niman yetetoca in Culhuaque quintoca in Mexica. pues desollaron a mi hijita doncella. Inixquix. niman quin yehuantin tcontlatocayotique Acatzintitlan). auh in yehuantin inin cihuahuan ininpilhuan niman yemochoquillia quitohua campantihui mazan nican tiecan in acaihtic. Después. alguno 58 algunos estaban en la cuna y otros gateaban. caoquixipeuhque in ochpotzin amo nican yezque intlahuelliloque. insignias y escudos. por eso allá apellidaron Mexicatzinco. cruzaron acá asentándose en los escudos (y a los demás mexicanos. 81. Por ello llegaron luego dentro de los tulares y carrizales. luego allá escudi-atravesaron hacia acá. luego ya les echan a patadas al agua abundante los mexicanos cuando les enviaron hacia acá vinieron a conquistar allá el lugar de nombre Acatzintitlan. (auh in occequintin Mexica in amo huel hualpanoya panohuani quimontequillico ce cihuatl moxauhticac amoquimati in campa huatla inic hualpanoque salios. escudo. nomás con tiento. e inmediatamente se asentaron. nican tlamtzque in tlahuelliloque. Y luego por eso allá vinieron a llegar allá dentro del "tule". cuando se encarnizaron los culhuácanos quizás allá embrollaron en el agua. in motocayotia tlatzontectli. sobre se asentaron en el agua cuando atravesaron hacia acá (y los demás mexicanos que no bien hacia acá pasaban "pasaje" allá les vino a poner una mujer estaba arreglada a la antigua usanza. y cuando les arrojaron acá conquistaron éstos el lugar llamado Acatzintitlan. dicen: "¿'dónde iremos? pues nomás aquí estémonos dentro del carrizo". tiquinmictizque. matémosles. cuando los mexicanos atravesaron y salieron a combatir. cuando les persiguen los culhuácanos. nomás con cautela salios allá". salios pausada y cautelosamente. no aquí estarán los bellacos. Auh nimanic oncan acico in oncan tolíihtic. y dijeron: "¿A dónde iremos? Quedémonos aquí en el carrizal". canehuatl nicmati zanihuia Zaniyotlic xonquizacan. inic quin huattocaque in Culhuaque. por ello pusiéronle el nombre de Mexicatzinco. la insignia de ellos. allá pararon patas arriba al de nombre Acatzin. ipan motlallique in atlan inte hualpanoque. cuando los culhuácanos se encarnizaron tal vez se escondieran dentro del agua. que cada cual se ciñera. cuando hacia acá les persiguieron los culhuácanos. sus mujeres. levantaron el "temazcal". 82. Secaron luego allá muy bien sus armas. aquí perecerán los bellacos". destruirémosles. y la flecha se nombra "tlacochtli". niman ye motema. cuando atravesaron hacia acá los mexicanos allá salieron a conquistarles. cuando al día siguiente fueron a recogerlos. allá le vieron el ano. luego ya se bañan. se arrastra. sus hijos luego ya se lloran. luego allá se asentaron. después. a Mexicatzinco. después al día siguiente cuando los fueron a cocer no muertos allá en Acatzintitlan. apellidan "tlatzontectli". los niños están en cuna echados. Luego lloraron sus mujeres e hijos." 81. inin chimal. y las flechas "tlacochtli" y "tlatzontectli". niman ye quimonquequetza in atlah in Mexica. 59 . arrojándoles al agua. en donde ellos después llamaron Acatzintitlan). in momatque Culhuaque azo oncan oixpoliuhque in atlan. dentro del carrizo. luego allá ya "re-secan" lo que se mojó. niman ye oncan quihuahuatza inopaltic. luego después ellos por esto allá apellidaron Acatzintitlan) y sobre el escudo se asentaron en el agua cuando hacia acá atravesaron. y pasando con flecha. no había muertos en Acatzintitlan. niman ye oncanquiquetza in temazcalli oncan callacque inihtic in temazcalli. que no podían vadear. 81. Mexica oncan quinhuattepeuhtiquizque pipiítoton tizozoltica onoque. lo flecharon. destruyámosles y perezcan aquí!" Inmediatamente hubo combates a causa de esto. tiquinpopoüozque. auh in mitl in mitohua in tlacochtli. no lo sabe dónde vino. niman oncan hualchimalpanoque icpanoque in mitl. auh niman ye ic moyaotla. de los niños quitta. inic hualpanoque. luego ya les dice a sus padres Huitzilopochtli: "yo pues lo sé. luego ya allá levantan el "temazcal" allá entraron dentro del 'temazcal'. acaihtic in Mexicatzinco. y al punto dijo Huitzilopochtli a sus padres: "Yo sé. donde pusieron cabeza abajo al llamado Acatzin. Persiguieron luego los culhuácanos a los mexicanos. cequimohuiílana quinimoztla yoc in quimanato amomicque in oncan Acatzintitían. les puso puente una mujer arreglada a la antigua usanza. 82. el utensilio de guerra de ellos. niman ye quimilhuia initahuan in Huitzilopochtli. a Mexicatzinco. que no se sabe de dónde vino. la ciñeron cada quien. el escudo. 83. quicuicuiilalpique. in chimalli. y luego ya por esto se guerrea. atravesaron con la flecha.

donde hicieron el "temazcal". por los ancianos mexicanos. 85. busto. del carrizal. niman oncan ce tlacatl mixiuh ininpiltzin inimichpoch in Mexica itoca Quetzalmoyahuatzin. luego ya por esto le visten. hijita de ellos. inic mitohua motenehua mopantlatillique in Mexica huehuetque inic nexticpac mitohua. in oncan quichiuhque quiquetzque in Temazcalli. Y cuando dispusieron comida allá Tetzinco se alejaron del lugar del "temazcal". donde dio a luz una mujer. niman ye ic quicuicatia cenyohual inquicutcatique in oncan Iztacalco (oncan quicuiqueuhque in ttacateccatl Culhuacan initoca 84. cantándole después por toda una noche allí en Iztacalco (el que 84. por esto se dice. inic motocayotia in Temazcaltitlan. poniéndole cabeza. se asentaron asimismo en el tular. por ello se adentraron en el agua. Allá se bañaron todos los mexicanos. allá están en Pantitlan. auhiniconeuh itoca Contzallan. allá se bañaron todos los mexicanos. quicxitique. dentro del carrizal. en el agua les fueron a conquistar. allá se bañó la madre de Contzallan. quimahmatique. En un día del estío. y el vastago de ella de nombre Contzallan. luego ya por ello vienen. 86. niman yeic quinhualtoca (yehuttze teocohuapanquizaco) atlan quintepehuato. de los mexicanos. allá quemaron su carne propia. por lo cual se denomina Temazcaltitlan. 9-viento. en que bañaron a la doncella hija de los mexicanos llamada Quetzalmoyahuatzin. y ahí se establecieron y quedaron. donde quemaron su cuerpo y todas las banderas de papel. de nombre Quetzalmoyahuatzin.-después les persiguen (vienen. se movieron hacia acá. por eso se denomina Temazcaltitlan. arropándole y arreglándole convenientemente. cuando capitaneaba a los mexicanos el llamado Tenochtzin. por esto está arriba manifiesto se dice. por su causa se llama ahora Mixiuhcan el sitio." Pablo Ytepotzco. allá se asentaron. luego ya allá lo hacen. por esto vinieron luego a asentarse donde se levanta el templecito de San Pablo Itepotzco. oncan motlallique huecauhque in oncan catea in Pantitlan. 61 . Auh ipan incemilhui tonalli chiuhcnahui becatl yehuatl ipampa in axcan itocayocan Mixiuhcan. mochi in amapanitl. allá lo erigieron el "temazcal". allá la bañaron a la doncella de los mexicanos. yendo a salir a Teocohuapan). luego ya por esto le cantan una noche entera cuando le cantaron allá en Iztacalco 60 entonó el canto fué el llamado Tetzitzilin. donde murió el llamado Huicton. En cuanto dispusieron la comida allá en Tetezinco se alejaron del "temazcal". oncan motenque mochintin in (allá le entonó el canto el "tlacateccatl" de Culhuacan. le arreglan. luego ya por esto vienen adentro del agua al lugar de nombre Pantitlan. zan no oncan Acaihtic in ToUihtic in motlallico itocayocan Iztacalco in Mexica quinhualyacantia ínitoca Tenochtzin. por lo que arriba se dice. doncellita de ellos. dentro del carrizo allá se asentaron.84. nomás también dentro del carrizo. quitlactlque. Y luego ya por eso vienen. se nombra "se quemaron las banderas" los viejos mexicanos. toda la bandera de papel. auh niman ye huitze oncan Zannotollihtic. coando lo hicieron. 85. allá lo hicieron. allá se asentaron. hicieron allá luego la figura llamada "Amatepetl zoalli". quitlacatilüa itoca Amatepetl tzohualli in quichiuhque quitzontecontique. también dentro del tular. permanecieron. Por ello se trasladaron luego. brazos y pies. auh inic ttaquallanique oncan tetzinco mayauhque in temazcatco. zanno toUihtic. le dan forma de gente. inoquitlacaquetzque niman ye ic quitlaquentia quipantique. asentándose y permaneciendo en el lugar llamado Pantitlan. la madre de Contzallan. Tetzitzillin) niman ye ic huitze in aihtic itocayocan Pantitlan. Auh turnan ye ic huitze hualmiquanique. de nombre Quetzalmoyahuatzin. dentro del carrizo se vinieron a asentar. al lugar llamado Iztacalco. Fueron luego al lugar en que se asentaron. les combaten en el agua. vinieron a salir a Teocohuapan). el de nombre Tetezitzilin). le pusieron cabeza. luego ya por esto les siguen hacia acá (ya vienen. allá murióse una persona de nombre Huicton. en el carrizal. cuyo vastago era llamado Contzallan. al de nombre "Amatepetl zoalli". le dieron forma de persona. hija y doncella de los mexicanos. también dentro del tular. le pusieron brazos. niman oncan ye quichihua. acaihtic in oncan motlallique. 85. 86. dentro del "tule". acaihtic in motlallico oncan cetlacatl momiquilli itocahuito oncan quitlatique ininacayo. "tlacateccatl" de Culhuacan) . luego allá una persona parió. 86. y luego ya vienen nomás también dentro del "tule". nomás también dentro del "tule". allá se vinieron a asentar donde está en pie su casita de San Pablo Itepotzco. Y en un día de verano 9-viento a causa de él es ahora el lugar de nombre Mixiuhcan. niman ye ic huitze oncan motlallico in oncan ihcac icaltzin S. oncan quitenque inimichpoch in Mexica initoca Quetzalmoyahuatzin oncanomote ininan in Contzallan. que "se quemaron las banderas". ya están. le pusieron pecho. cuando se vinieron a asentan en Iztacalco capitanea a los mexicanos-el de nombre Tenochtzin. llamada Quetzalmoyahuatzin. por lo que se dice. le pusieron pies cuando lo erigieron como gente.

blanco el ahuehuete. Atlatlayan ("lugar del agua abrasada"). luego entonces fueron los viejos mexicanos. llamados Matlalatl ("agua azul oscuro"). Luego se levantaron y fueron. pues de su labio les dijo. ihuan noyehuatl initoca in Axollohua tlamacazqui imomextin yahque intlatemoto in canin motlallizque. y blanco el carrizo. auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl. y ahora lo hemos visto y nos hemos maravillado de ello. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez. Acatzallan. el sacerdote. Cuando fueron a salir al interior del carrizal y vieron muchísimas maravillas. y la Aíexica oncan motlallique yecate. in oncan nemi atlan. itoca Matlallatl. dicen: "de modo que ya aquí será. ambos fueron. Tozpalatl ("agua color de papagayo: agua amarilla"). la cueva el lugar de salida del sol se ve está. puesto que hay muchas cosas".87. se erguiría y lo guardaría él. y luego vieron había en pie unidos un escondrijo. nos maravillamos. pues se verificó la plática de él con que nos ordenó". pues ya verdad. ya que él les dijo que sobre todo lo que había dentro del tular. 63 . 88. o tal vez Cuauhcoatl. y dijeron: "De manera que aquí es donde será. llamados Tleatl ("agua de fuego"). e inmediatamente dijeron: "¡Oh mexicanos! regresémonos ya que nos hemos maravillado. Atlatlayan. la primera la roca. mucha cosa hay allá". sacerdote. blanca la culebra. ihuan iztac in acatl. pues les ordenó. pues aún vamos. iztac in cueyatl iztac inmichin. el sauce blanco que se alza allí. y la rana y el pez blancos. cayenelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati. iztac in tolli. quien sabe lo que habrá de hacerse". pues aún esperemos la plática del sacerdote. luego dijeron: "¡oh mexicanos!. e inmediatamente se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. auh ino ¡pan quizato ¡noquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca tnacaihtic cayehica ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque initahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui caquin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich ¡n oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz. dentro del carrizal. niman oquihtoque Mexiaaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz. y ahora pues lo vimos. Acatzallan. se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztocitocatleatl. Y luego lo vieron. Inmediatamente vieron el ahuehuete. fueron a buscar tierra donde se establecerán. y el segundo escondrijo. 87. allá donde ahora se denomina Toltzallan. sacerdote. y están cruzados. y luego viéronla. fué pues a causa del mandato de Huitzilopochtli a sus padres. puesto que vimos lo que nos dijo y ordenó Huitzilopochtli. con su propia boca se lo dijo y ordenó Huitzilopochtli a los mexicanos. que allá está en pie. in oncan tlapiez inyehuatlinHuitzilopochtli caitencopa quimilhui cayuhquinnahuati in Mexica. En cuanto vieron esto lloraron al punto los ancianos. Huitzilopochtli. pues vimos lo que nos dijo. fueron dentro del "tule". Y cuando lo vieron luego ya lloran los viejos. anozo Quauhcohuatl. se yergue en unión la roca. ihuan itoca Toxpallatl. dentro del carrizo. el primer escondrijo. una cueva. y de nombre Tozpalatl. cuando dijo "así lo veréis dentro del "tule". dentro del carrizo. 89. a Axolohuá. otic mahuizoque. fueron ambos a buscar tierras en que establecerse. y la segunda la roca. ihuan 87. pues así les dijo todo lo que allá está extendido dentro del "tule". luego vinieron. y blanca la rana. blanco el "tule". y también él de nombre Axolohuá. dentro del carrizal. o quizás Cuauhcoatl. 89. a Cuauhtlequetzqui. pues nos maravillamos. pues así les ordenó a los mexicanos. Acatzallan. dentro del tular. Huitzilopochtli. blanco el sauce. iztac in huexotl. a Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl. iztac in cohuatl. sacerdote. él sabe cómo se hará". los ancianos mexicanos llamados Cuauhtlequetzqui. Auh inic orne intexcalli in oztotl mictlampa Ytztoc. porque está en unión de nombre Matlalatl. in oncan ihcac. de nombre Cuauhtlequetzqui. allá guardará algo él Huitzilopochtli". Y cuando fueron a salir en. caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncanca auhin axcan coatiquittaque. el pez. niman inic oyaque in Mexica huehuetque initoca in Quauhtlequetzqui. por lo que nos ordenó el sacerdote. cuando vieron mucha maravilla allá está dentro del carrizo. la cueva por la tierra de los muertos se ve está. 88. 88. sacerdote. auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl. y también el llamado Axolohui. y esperemos el mandato del sacerdote. pues se hizo. la cueva. atlatlayan. dentro del carrizal. al decir "de este modo veréis dentro del tular. de nombre Tleatl. pues porque a causa del mandato de él Huitzilopochtli a los "teomamas" padres de él. ya que en verdad acaeció y se realizó el relato que nos ordenó". o quizás Cuauhcoatl. Y luego allá se levantaron. auh niman oncan onehuaque oyahque intollihtic in acaihtic in oncan in axcan motocayotia ToU tzallan. al lugar que ahora se llama Toltzallan. y Axolohuá. la segunda cueva se ven por el norte. blanco 62 culebra blanca del agua. 89. dentro del carrizo: "allá separará. la primera cueva se ven por el oriente. inic nepaniuhtoc. que allá viven en el agua. y la caña y el junco blancos.

nos reuniremos con la diversa gente. pues él. y de inmediato reunió Cuauhcoatl a los mexicanos. nuestro pecho. el lugar en el que es desgarrada la serpiente. en Acatzallan. 91. a Oztotempan y llegaron a Acatitlan. inic tiquimittazque in ixquich intech90. Y luego también una vez fueron a Toltzallan. os maravillasteis. niman oquilhui in Quauhcohuatl. ihuan michin ipatlanian. nuestra cabeza. en Toltzallan. ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huítzilopochtli inoquicacque Mexica. en Toltzallan y donde germinó el corazón de Copil. auh inoipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli. y cuando fueron a salir a Acatitlan se yergue el "tenochtli" allá (al borde de la cueva cuando vieron por ello alegremente sobre en pie se irguió el águila en aquél "tenochtli" allá come algo. 91. zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech. oyéndola ellos. Y pues oídlo aún otra cosa la que todavía no veis. los viejos todos cuantos". allá lo veréis. y t>\ lugar de destrozar la serpiente. Y luego de noche cuando lo vio. y los ancianos todos". Volvieron inmediatamente a Toltzallan. a Oztotempan. ¡oh sacerdote! dejó tu corazón venerado. el lugar de gritar del águila. esperaremos. su lugar de desplegarse. idos incontinenti a ver el "tenochtli" en el que veréis se posa alegremente el águila. y pues allá nació el corazón de Copil. el lugar de comer del águila. por lo que alegremente sobre. el lugar en que grita el águila. y al punto id vosotros. nuestra flecha. guardaremos. por esto estará nuestro poblado México Tenochtitlan. ihcac inyehuatl in quauhtli oncan tlaqua. y acaecerán muchas cosas". oncan mototonia. el águila allá come. ya que es el corazón de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco. el lugar en que nada el pez. oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua. y luego allá vino a caer lo que visteis al borde del escondrijo. cuando Huítzilopochtli vio y llamó a sí de noche al "teomama" llamado Cuauhtlequetzqui. 90 auh niman yohualtica in oquittac inoquomottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huítzilopochtli. que ahora llamamos "tenochtli". allá se calienta al sol. esperaremos. todos los que conquistaremos. nos encontraremos con las diversas gentes. empero. auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil. allá lo come. por esto luego reunió a los mexicanos Cuauhcoatl. la cual come y se asolea allí. a Acatzallan. Oíd. el corazón de Copil que arrojaste cuando allá te paraste en Tlalcocomocco. 91. o quizás Cuauhcoatl. México Tenochtitlan. y así que el águila les vio agachó muy mucho la cabeza. se despliega y come. donde se levanta el "tenochtli" (al borde de la cueva vieron cuando. Luego. lo está desgarrando al comer. al borde del escondrijo de la cueva. e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Está bien. allí estaremos. dominaremos. con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean. cuando se lo procuró al "teomama" de nombre Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl él Huítzilopochtli le dijo: "¡oh Cuauhcoatl! pues visteis todo lo que allá yace dentro del carrizo. erguida el águila sobre el nopal. y que luego fué a caer a donde visteis. auhca oncan intiezque in titlapiezque. desgarrando las cosas al comer. ahora lo llamamos tenochtli (tuna dura) y pues allá estaremos. in Oztotempa.1 90. pues que lo oigan tus padres. auh ca ic pachihui in amoyollo. y ella. Oztotempa in Acatzallan in toltzallan. está en pié ella. México Tenochtitlan. y pues mucha cosa se hará". apresaremos. que hay algo más que no habéis visto todavía. id a ver el "tenochtli". México Tenochtitlan. apresaremos. y pues por esto se satisface vuestro corazón. pecho y cabeza nuestros. zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo cuantos yacen en derredor nuestro. aunque tan sólo de lejos la vieron yahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh México Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan. oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. ca yehuatl iríxyollo inCopil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. in axcan motocayotia Tenochtli. come alegremente. ¡oh sacerdote! Ha otorgado tu corazón: óiganlo por tanto tus padres. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. auh ca miectlamantliin mochihuaz. auh in yehuatl in quauhtlíinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli. in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua. nuestro escudo lo con que les veremos a todos 64 estará nuestro poblado. Auh inin xihuian. cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imotahuan in huehuetque in ixquichtin. y les notificó la plática de Huítzilopochtli. in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal. a Acatzallan. ihuan cohuatl izomocayan in México in Tenochtitlan. la oyeron los mexicanos. le dijo: "¡Oh Cuauhcoatl! habéis visto ya y os habéis maravillado con todo lo que hay allá dentro del carrizal. luego dijo Cuauhcoatl: "pues está bien. al borde de la cueva. xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan. y el lugar de volar del pez. les contó la relación de Huítzilopochtli. por lo cual os satisfaréis. pues ahí turnan ohualíaque motlallico in oncan Temazcaltitlan. a todos a los que conquistaremos. Auh niman oncan huetzíco ino anquittaque texcaltempa. el águila 65 . en Acatzallan.

ellos). auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeinttazototome in tzonteco oncan zozoticate. e inmediatamente lloraron por esto los mexicanos. pues aún vamos. auhoncan quinnotz inDiablo quimilhui Mexicaye yeonca yecin (auhyece amoquitta in Mexica inaquinquinotza k oncantlatocayotique Tenochtitlan) auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiític. nimanyete huitze in oncan Temazcaltitlan inin ipan Orne Calli xihuitl. Y pues muy pobremente. in tlauhquecholihuitl. y su nido o lecho. cuánta pluma de "tlauhquechol". luego establecieron el "tlachcuitetelli" y el "tlalmomoztli" de ellos allá en Oztotempan donde se para el "tenochtli". otomacehualticcaoticmahuizoque in tattepeuh yez. ihuan inin tlalmomoz in oncan Oztotempa in oncan ihcac in Tenochtli. pues hagámoslo". de las aves preciosas. y algún pie de ave. a los mexicanos: "¡Oh hijos míos! "cortemos" el "Tlachtli". in ixquich quetzaüi. y su nido. in Azcapotzatcatl. de flamenco rojo. 92. llamado "Ayauhcalli". entonces lo erigen. Hablóles allá el "Diablo" y les dijo: "¡Oh mexicanos. así como algunas garras y huesos de pájaro. nuestro dios Huitzilopochtli". o quizás Cuauhcoatl. alcanzamos nuestro deseo!. 93. nuestro dios Huitzilopochtli". Así pues. vinieron a Temazcaltitlan en el año 2-casa. les dijo: "¡oh hijos míos! pues cor66 camos modestamente el "tlachcuítectli" pequeño. de "quetzal". pues todavía no más chico. pues así lo ordenó Huitzilopochtli a él Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl pues el mandato suyo lo harán los mexicanos. Azoquenmanian. ¿de dónde verdaderamente la tomarán la piedra. que estaban ensartadas. pues aún descansemos". 1325 años. entre el carrizo. "1325 años". auhea ipampa cayuhquilhui. y a causa de esto. paupérrima y miserabilísimamente hicieron la casa de Huitzilopochtli. ihuan ca in tlalpan in Aculhuatemos "tlachtli". y luego ya por esto lloran los mexicanos. pues estando en tierra ajena. merecimos. Y allá les llamó el "diablo". pues nos maravillamos estará nuestro poblado. 94. cayuhquinahuati in Huitzilopochtli in yehuatl in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. allí estará" (mas como no veían los mexicanos quién les llamara le denominaron Tenochtitlan). cuando se vinieran a establecer entre los "tulares" y los carrizales. pues con poquito establezcamos el "tlachcuitectli" chico. niman oquittoque in Mexica. del azcapotzalca. por esto allá lo denominaron Tenochtitlan). 93. les dijo: "¡oh mexicanos! ya allá estará el que" (y pero no ven los mexicanos quién el que les habla. así como nuestro "tlalmomoztli" allá donde viéramos al águila: quizá de vez en cuando descanse allá el sacerdote. ca inahuatil in quichihuazque in Mexica. maoctitocehuiti. cuánta pluma de "xiuhtototl". ya la asientan la casa de Huitzilopochtli. del azcaquican ma achitzin tictlallican tlachcuitectzintli. Y pues luego ya por esto les dice él. 94. establezihuitl in ixqúich in xiuhtotoihuitl. vamonos y reposemos". 94. de inmediato. "1325 años". cequiomitl. 92. o tal vez Cuauhcoatl. cuánto "quetzal". maoctihuian. luego dijeron los mexicanos: "pues está bien. y nomás también allá la vieron. pues es la tierra de los tepanecá. y dijeron: "¡merecimos. de pluma de cotinga azul. a los mexicanos. luego ya por esto vienen allá a Temazcaltitlan en este 2-casa año. cuando erigieron el llamado "Oratorio" era todavía pequeño. y vieron asimismo esparcidas ahí las cabezas de muy variados pájaros. inic quiquetzque cazazanoctepiton itoca Ayauhcalli. Al punto les dijo Cuauhtlequetzqui. cainin tlalpan in tepanecá. auh canettetlatpan in zate in motlallico in tollitic. cumpliendo los mexicanos el mandato de Huitzilopochtli por habérselo éste ordenado y dicho así a Cuauhtlequetzqui o quizás a Cuauhcoatl. y pues la tierra del ácul67 . ihuan totlalmomoz in oncan otiquittaco inquauhtli. su lecho nomás todo él cuánta diversa pluma preciada. ¿de dónde habían de tomar piedra o madera?. ca ye qualli maticchihuacan. lo dicen: "fuimos dignos. puesto que hemos visto y nos hemos maravillado de donde estará nuestra población. 93. algún hueso. tal vez a tiempos allá se irá a descansar el sacerdote. oncan mocehuiquiuh in tlamacazqui in toteouh in Huitzilopochtli. y pues porque así lo dijo. Auh ca niman ye ic quimilhuia in yehuatt in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatt in Mexica quimilhui nopilhuane matitlachtecuando les vio a los mexicanos mucho se bajó la cabeza el águila. todo él de muy variadas plumas preciosas. ihuan cequitoto icxitl. nomás de lejos la vieron allá)." Asentaron luego el "tlachcuitetelli" y su "tlalmomoztli" allá en Oztotempan donde se alza el "tenochtli". los pájaros preciados las cabezas de ellos allá están en sarta. allá está esparcida la cabeza de ellas las diversas aves. la madera? y pues bien en tierra de gentes están cuando se vinieron a asentar entre el "tule". in acaihtic. niman oquitlallique in tlachcuitetelli. campanelquicuizque in tetl in quahuitl. Cuauhtlequetzqui. y nuestro "tlalmomoztli" allá donde vinimos a ver el águila. puesto que eran tierras de los tepanecá. miserablemente ya la hacen. e inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. hagámoslo. 92. Auh ca cenca ic noyotica netoliniliztica in ye quichihua in yequitlallia inical in Huitzilopochtli.

" Y todos dijeron al punto: "No saldrá bien que vayamos a rogar. en el año 1-pedernal. ihuan yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan epohual. entonces ya también de nuevo allá hacia acá partieron. ca amo hueí mochihuaz in ompa titlatlatlauhtitihui macanictiquinquallaniti in Tepanohuayan tlaca. ¡oh mexicanos!. 95. ipan on xihuitl inipan cetecpatt xihuitl ompahualquizque inkompahuallehuaque inin chan In Aztlan in anepantla. Cítanse inmediatamente los mexicanos y dicen: "{Oh mexicanos! venid. y por 68 69 . Y ya se dijo año 2-casa "1325 años"." catí. ihuan ca inquaxochco in Culhuaque. catequaxochco in cate. asimismo fué a los doscientos sesenta y dos años de que salieran de allá y partieran para acá. 1325 años. iniquac ocallaquico. ihuan in Azcapotzalco. Auh ye omitto Orne Calli xihuitl. a Tenochtitlan los viejos mexicanos aztecas chichimecas. en medio del agua. por todo lo cual sufrían muchísimo. ipan macuilxihuitl motlacatillitzino intotemaquixticatzin Jesu-Christo. Auh ca niman yenoceppa monahuatia in Mexica quitohua tlaxihualhulan Mexicaye mati tlatlatlauhtiti in tepanohuayan. encontrándose en el lindero de los culhuácanos. Y pues luego ya también una vez se citan los mexicanos. del golfo. los ancianos mexicanos aztecas chichimecas. así como del áculhuacano. de Aztlan. inic caltaquico. Ya se dijo que en el año 2-casa. a los mil trescientos y veinticinco años de que naciera Jesucristo. Y luego todos dijeron: "Pues no se hará bien allá nosotros a suplicar iremos pues por esto nosotros les haremos airarse las gentes de Tepanoayan. ink acico. vamos a rogar a Tepanoayan y a Azcapotzalco. entonces vinieron a llegar. ihuan Azcapotzalcá. de que partieran nuevamente hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc fué cuando entraron y se establecieron definitivamente en Tenochtitlan: y por esto es que se dijo que 96. pues nosotros a rogar vayamos a Tepanoayan y a Azcapotzalco". fué cuando entraron. entonces se vinieron a asentar entre el "tule". pues tan sólo encolerizaremos a los de Tepanoayan y a los azcapotzalcá. "1325 años".potzalcá. llegaron y se asentaron. Inic mocentlallico Tenochtitlan. adentro del agua. y pues por esta causa pasaban muchas miserias. yeyuhnepa yetzonxihuitl ipan chiquacenpohualli xihuitl. nomás allá Quinehua Chicomoztoc. y ya hace doscientos sesenta y dos años en el año 1-pedernal de allá salieron hacia acá entonces de allá partieron hacia acá de su morada Aztlan. y pues en el límite de los culhuácanos. en Tenochtitlan. pues están en los límites de gentes. nuestro Salvador. y los azcapotzalcá". entre el carrizo. dentro del agua. inic motlallico in Toltzallan. LA FUNDACIÓN DE MÉXICO 96. auh ca ipampa incencamotoliniaya. Auh niman mochintin oquittoque. 95. hace ya mil y trescientos y veinticinco años nacióse nuestro venerado salvador Jesucristo cuando vinieron a entrar. entonces vinieron a entrar. in Acatzallan in Atlihtic in Tenochtitlan in huehuetque Mexica Azteca Chichimeca. Ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan ompohualli onmatlactli ipan ce xihuitl ompa hualquizque inicyenonicuel oncan hualíehuaque in zan oncan quinehua Chicomoztoc. y ya hace doscientos y cincuenta y un año de allá salieron hacia acá. auh ic omito inic cenca 96. 95. entonces se vinieron a establecer juntos a Tenochtitlan. y el carrizal. huáca. dicen: "pues venid. así como también a los doscientos cincuenta y un años de que salieran. dentro del tular.

llamado Chicopachmani. inic matlactlonce. éste en el camino hacia acá fueron "teomamas". y la otra gente de nombre Cuauhcoatl o quizás Cuauhtlequetzqui. llamado Tenzacatetl. Quienes realmente trajeron. sacerdote. el décimo tercero. llamado Ococal. inic chicuey. llamado Ahatzin. el 109. el sexto de nombre Ocelopan (o quizás Xiuhcaque "teomama"). habiendo ocurrido su "atadura" de años en cinco partes del camino cuando llegaron a Tenochtitlan. Acatzallan. el 7* llamado Cuauhtlequetzqui. el 39. el tercero de nombre Acacitli. el undécimo. el 9*. Tenochtitlan: el 1*. inic matlactlomey. Auh in yehuantin in Mexica huehuetque in nican inquitzitziquique in altepetl ínic mitohua inic motenehua in Toltzallan in Acatzallan inMexko in Tenochtitlan. llamado Xomimitl. de nombre Chicopachmani. vinieron cargando a Huitzilopochtli hasta aquí. el 4*. el 29. México. los ancianos mexicanos chichimecas. o tal vez Cuauhcoatl. el segundo de nombre Ococal. cuando anduvieron por todas partes. tlamacazqui Teomama. el 29 llamado Copil. 97. el 5*. de nombreTzompantzin. fueron: el l9. de nombre Copil. el primero él de nombre Cuauhtlequetzqui. itoca Copil inin teomama: in yehuantinin hualteyacanque in huehuetque 98. itoca Chachallayotl inin Ohtlipan inhualteomamaque. inic chiuhesto se dijo entonces permanecieron mucho en el camino entonces hacia acá vinieron. el 8*. el séptimo de nombre Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. el noveno de nombre Izhuactlaxquitl. Y los "teomamas" que engañaban. o tal vez Xiuhcaque. inicce yehuatl initoca Quauhtlequetzqui. el llamado Cuauhtlequetzqui. y él. ínic nahui initoca in tlamacazqui in Axollohua ca ompa mic ompa cacique inColhuacan Tizaapan. inicey itoca Acacitli. llamado Cuauhtliyolqui. cuando por todas partes hacia acá anduvieron en cuanta tierra los mexicanos chichimecas viejos pues en cinco partes en el camino sobre ellos nuestra "atadura" de años cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan. así como sacerdotes se hacían. Inic orne itoca Ococal. Auh in huel nican Tenochtitlan in caxitico inquihualmamaque in Huitzilopochtli. Y los que bien aquí a Tenochtitlan los que lo vinieron a traer. itoca Izhuactlaxquitl. el 3 9 llamado Xiuhcaque. Inte orne itoca Quauhtliyolqui. de nombre sacerdote Axolohuá. de nombre Ahatzin. llamado Acacitli. y el 49. a Tenochtitlan. 99. llamado Copil. 99. pues allá murió. el cuarto de nombre Tenzacatetl. inic orne itoca Copil teoel décimo. México. eran: el l9. Los "teomamas" que simulaban y fingían que llamaban a Huitzilopochtli y se hacían pasar como sacerdotes. en que ellos le asentaran en Culhuácan. les guió acaudillándoles cuantos mexicanos. "teomama". el octavo. inic nahui itoca Tenzacatetl. "teomama". llamado Ocomecatzin. inic yei. Tizaapan. el ll 9 . murió allá en Culhuácan. llamado Atl-Tenoch. por cuantas tierras hay. quienes así fingidamente llamaban a Huitzilopochtli. inic ce itoca Xomimitl inyuhqui Teopixque ipan mochihuaya. 97. el cuarto. he aquí los nombres de ellos: el primero de nombre Atl Tenoch. llamado Ahuexotl. 70 huactlaxquitl. o quizás Cuauhcoatl. éste el que sobre de ellos vino hacia acá en compañía. llamado Tzompantzin. 99. inic matlactli. o tal vez Cuauhcoatl. itoca Chicopachmani. Acatzallan. auh in teomamaque inquitlacaittaya iniuhqui inquitlacanotzayainHuitzilopochtli. ya hace veinte y siete año. el 129.se tardaron mucho en el camino al venir acá. el nahui. el 39. He aqui los nombres de los ancianos mexicanos que se posesionaran de la población desde que se llamara y nombrara Totzallan. el segundo de nombre Copil. el 29. itoca Ocomecatzin. llamado Chachalayotl: éstos son los que hicieron de "teomamas" en el camino. anozo xiuhcaque teomama inic chicóme itoca Quauhtlequetzqui. "teomama" éste: son ellos quienes capitanearon a los mexicanos al venir acá. anozo Quauhcohuatl. los que lo cargaron hacia acá a Huitzilopochtli. el 6*. "teomama". itoca Tzompantzin. llamado Izhuecahuaque Ohtlipan. allá lo agarraron en Culhuácan Tizaapan. 98. itoca Ahatzin. inic macuilli itoca Ahuexolotl. auh in yehuatl. Y ellos los mexicanos viejos los que aqui que lo asieron el poblado cuando se dice. inic matlactlomóme. y otra persona llamada Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. el quinto de nombre Ahuexotl. el duodécimo. quien se encumbrara sobre los mexicanos y les acaudillaba a todos desde hacía veintisiete años. inic huallaque inic nohutan huatnentiaque ipan ixquich llalli in Mexica Chichimeca huehuetque ca macuilpan in Ohtlipan ininpan Toxiuhmolpilli inic ohuacico Tenochtitlan. donde le apresaran. Auh in oc cetlacatt itoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. el 13'. allá le asentaron en Culhuácan los mexicanos. el tercero de nombre Xiuh71 . £1 segundo de nombre Cuauhtliyolqui. de nombre Ocomecatzin. Tenochtitlan. 98. sacerdote "teomama". cuando se nombra Toltzallan. "teomama". el sacerdote. llamado Axolohuá. Izca inintoca inic ce itoca Atltenoch inin yehuatl impon huallicatia quin hualyacantia in Ixquich Mexica yeyuhnepa cempohuallon chicóme xihuitl ompaquitlallique inCulhuacan in Mexica. 97. el primero de nombre Xomimitl. "teomama". inic chiquacen itoca Ocelopan. éste "teomama": ellos hacia acá acaudillaron los viejos. anozo Quauhcohuatl. el tercero de nombre Chachalayotl. llamado Ocelopan.

73 . el "aneneztli". y lo apuntalaron. in ixquich in totome in atlanchaneque. llamado Poyahuitl. niman oquittoque mayauhqui mochihua. niman ye ic quauhtzotzona in Oztotempa. Y luego ya también una vez se citan los mexicanos. vinieron a coger la piedra. entonces allá echaron la raíz de él. niman yequipehualtia in ayauhcalli oquique chillique. según figura en los antiguos papeles de cómputos anuales. auh in Culhuácan yenoiuh ompa ce xihuitl tlatocati in huehue Acamapichtli. e inmediatamente dijeron: "Hágase pues así. el gusanillo lagunero. la mama: inic ey troca Xiuhcaque teomama inic nahui. in Atlan onoque in michin. inic ce itoca huehue teuhctli Chichimeca teuhctli. in axollotl. aquélla pequeñita y ésta delgadíta. 102. Cítanse nuevamente los mexicanos. acociltin. y pues él nomás todo pequeñillo era el oratorio. luego ya comienzan el oratorio.4'. niman ohualmocuepque ohuallaque oquicuito in tetl in quahuitl atlehuehuey. Y cuando. asimismo. y la madera nomás también así. cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan los mexica. in acohuatl. aneneztli. Al tiempo en que reinaban los dos reyes de Amaquemécan Chalco. in acocillin. ya dicen: "pues compremos la piedra. ¡toca Cuitlach quauhtti teomama: inic macuilli itoca Poyahuitl teomama. pues aquello con los que viven en el agua. rey de Tzacualtitlan Tenanco están viviendo. 102. Auh niman yenoceppa monahuatia in Mexica yequitokua matic cohuacan in Tetl. ininipiltzin in Atonaltzin Chichimeca teuhctli. in yacacintli. 101. el "cuachilli". luego se regresaron hacia acá. auh in yehuatlin cazan mochi tepitoton catea in ayauhcalli. el camaroncillo. pues ello con los que compremos la piedrecita. la rana. el gusanillo lagunero. 100. el segundo rey de nombre Cuauhitzatl Teuctli. la rana. la madera. el pez. "Tlailotlac teuctli". el "aneneztli". y la rana. ipanin ¡quac tlatocati in omentin tlatoque Amaquemécan Chalco. el "cuachil". in axaxayacatl. el cuarto de nombre Cuitlachcuauhtli. el camaroncito. camaroncillos. lo apuntalaron. el "ajolote". e hijo de Atonaltzin. la culebra de agua. el ánade y todos los pájaros que viven en el agua". ellos fueron quienes cargaron al dios hasta venir a llegar aquí. éste su hijito de Atonaltzin. y el pato. y todos los pájaros que viven en el agua. el 59. que era "Tlailotlacteuctli". regresaron luego y tomaron piedra y madera. "teomama". in quahuitl. ihuan in cueyatl. luego ya con esto le cimentan con estacas a la orilla de la cueva. inical. y todos los pájaros acuáticos. inic oncan quinelhuayotique in yehuatl altepetl. la maderita". que era "Chichimecateuctli". in cueyatl. "teomama". luego ya por esto pescan mucho. y al punto cimentaron con ellas. zan mochtepltoton. "Chichimecáteuctli". renacuajos. la culebra acuática. Auh niman yenoceppa yohuattica inyequitoel camaroncito. 100. y rey de Tzacualtitlan Tenanco. auh in quahuitl zan no yuhqui. 103. 72 mosca acuática. y el oratorio aquél era bien pequeñito. cogen el pez. 100. luego dijeron: "pues así se haga". y el segundo de los reyes el llamado Cuauhitzatl Teuctli. inquachilli. y cuando apareció la piedra. "teomama". el "teocalli" de él. el "ajolote". iniquac ohuacico Tetiochtitlanin Mexica inyuh neztica huehue Xiuhtlapohuallamatl. la casa de él. y el pato. in anenez. siendo ellos quienes viven fué cuando llegaron a Tenochtitlan los mexicanos. agarran. en el cuando reinaron los dos reyes de Amaquemécan Chalco: el 1* de nombre Huehueteuctli. Auh niman oyaque in tlanamacato. 101. el poblado. el "aneneztli". el quinto de nombre Poyahuitl. Yehuantinin in hualteomamaque in nican acico. "teomama". llamados el primero Huehue Teuctli. mayehuatl ic ticcohuati intetzintli in quauhtzintli. Auh iniquac. cuando apareció la madera. el ánade todos los pájaros habitantes en el agua. Huitzilopochtli. la mosca de los pantanos. Ellos los que hacia acá cargaron al dios cuando aquí vinieron a llegar. el renacuajo. "teomama". ihuan tlacohuato. y fueron a comprar algo. 102. y dicen: "¡Compremos pues piedra y madera con lo que se da en el agua!: el pez. 101. itoca Quahuitzatl teuhctli tlayollotlac teuhctli tlatohuani Tzaqualtitlan Tenanco yolticate. mayehuatl ica in Atlan chaneque. "aneneztlis". in axollotl. niman ye ic tlatlama quimanaquimaci in michin. nomás toda delgadilla la madera. nomás toda pequeñilla. auhin onez tetl inonez inquahuitl. pusieron así la raíz del poblado aquél: la casa y templo de Huitzilopochtli. no grande. vinieron. hacía entonces un año que reinaba Acama pichtti el Viejo en Culhuácan. así está apareciendo en el viejo papel de cuenta de año. initeocal in Huitzilopochtli. Y luego fueron cuando fueron a vender algo. los que están en el agua. ihuan in caque. al borde de la cueva. atle tomahuac zan mochpitzaton in quahuitl. la madera. E inmediatamente fueron a vender y a comprar. "Chichimecáteuctli". ranas. in izcahuitli. llamado Cuitlachcuauhtli. inic ometlatoque. ihuan in ixquichtin in totome in atlannemi. canauhtli. y en Culhuácan ya también así allá un año reinó Huehue Acamapichtli. nada de gruesa. y cuando llegaron la piedra y la madera comenzaron inmediatamente el oratorio." Por esto inmediatamente pescaron y cogieron peces.

por "Moyotlan" —que 74 ahora se llama San Juan—. luego se les dio a cada quien sus dioses de los "calpulli" a los mexicanos: y cuando ya ha mucho. nauhcampa omotlallique in Mexica. y ahora lo llamamos. y al punto dieron a los mexicanos sus dioses de los "calpulli". habló y dijo: "¡Oye. "Texcacoac". "La Tierra Negra de Moloco". "Tzomolco". y ahora lo denominamos Tlaltelolco Santiago. in mollocoitlillan. niman oquito inHuitzilopochtli ca yequalli. según me lo ordenaras: se repartieron tus padres". luego se dividieron en el año 1-casa.n Sebastian. in huitznahuac inTlacatecpan. y cuando ya así en cuatro sitios (lo dijo Cuahcoatl): "pues se hizo. "Coatlan". Repartid vuestros dioses de los "calpulli" a todos y cada uno de quienes trajimos: a los "Tlacochcalci". "Coatlan". in axcan yemitoa S. Y cuando ya tenían trece años de estar los mexicanos ancianos dentro del tular. por la noche. ipan in ompa (oyaque in Mexica huehuetque. niman ye k moxellohua in Mexica inoyuhquittato in Tollihtic. "Chillico". in Yopico. 104. repartios. in axcan yemitoa S. ttoca Xaltilloli. fundad señoríos por los cuatro ámbitos de la tierra". los de "Mollocoitlillan". por "Tzacualco" —que ahora se llama ya San Sebastián—. auh inoyuh ye nauhcan omotlallique (oquilhui in Quauhcohuatl) ca omochiuh tlamacazque. los de "Tlamatzinco". "Tlacatecpan". luego ya por esto se separan los mexicanos cuando así fueron a ver dentro del tular. llamado "xaltilolli" (montículo arenoso). del carrizal. "Coatí Xoxouhcan". Y luego ya también una vez de noche cuando ya habla. y dadles a cada cual. luego dijo Huitziiopochtli: "pues está bien. en el año 1-casa. inicotinechnahuati omoxelloque in motahuan." Pablo.103. "Milnahuac". in Chalmeca. se dividieron los mexicanos en cuanto vieron un montículo que había dentro del tular y del carrizal. y luego. pues se manifiesta nomás por cuatro partes les establecéis vosotros. in Teopan. he aquí sus nombres. "Huitznahuac". y le obedecieron luego. ma ixnecican nauhcampa xiquinquixtican in Moyotlan. en el que allá fueron los mexicanos viejos. "Tlamatzinco". Inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. 105. tlaxiccaqui Quauhtlequetzquihe anozo Quauhcohuatle. 105. in Tezcacohuac. llamado Huicton. por cuatro partes asentaos. por "Teopan" —que ahora se llama ya San Pablo—. 104. lo apellidamos Tlatilolco Santiago. Tlamatzinco. Auh niman oquittoque in Mexica." Juan. 104. de donde se yergue el "tenochtli". es manifiesto que tan sólo por cuatro sitios les estableceréis: en "Moyotlan" —que hua. dentro del carrizo ellos los mexicanos los viejos. ¡oh sacerdote! lo que me ordenaste. mCohuatlan in Chillico inizquitla. ya así trece año que ya están dentro del "tule". en "Tzacualco" —que ahora se llama San Sebastián—. los de "Tlacatecpan". el 3* liapan. Y en cuanto se hubieron asentado en estos cuatro lados (dijo Cuauhcoatl): "Hízose. a los "Chalmeca".ta María Redonda. y "Cuepopan" — que ahora se llama ya Santa María Redonda. niman quilhui in ye quitoa. ¡oh sacerdote! Así sea". ¡oh sacerdote!. 105. Ximotlallicá. "Tzomolco". dentro del carrizal allá estaba el montículo de nombre "xaltilolli". los de "Yopico". en "1337". ihuan Cuepo103. el primero Atlancuahuitl. Huitziiopochtli. oh Cuautlequetzqui —quizá oh Cuauhcoatl—: Asentaos. ximoxellocá. niman oquin momamacaque inin capolteohuan in Mexica. Auh in yehuantin in ompa quitzitzquito in altepetl. vuestros dioses de los "calpulli". fué cuando fueron allá los ancianos mexicanos. los de "Cihuatecpan". Yopico". en "Teopan" —que ahora se llama San Pablo—. "Chillico". se repartieron tus padres". ca ye qualli tlamacazque mayuh mochihua. niman omoxelloque ¡pan Ce Calli xihuitl 1337 años. "Iz quitlá". He aquí los nombres de aquellos que tomaron al poblado en sus manos: el l 9 . ya también una vez ordena a la gente él. se asentaron los mexicanos por cuatro partes. auh niman oquitlacamatque. in Acaihtic in oncatca in tlatilli. fundad señoríos". ordenó Huitziiopochtli. y en "Cuepopan" " — que ahora se llama Santa María la Redonda. allá está en pie el "tenochtli". "1337 años". ahu iniquac in yehuecauh inyeyuh matlactlomey xihuitl inyecate in Tollihtic in acaihtic in yehuantin in Mexica in huehuetque in oncan ihcac in Te~ nochtli. izca ininahora se llama ya San Juan—. in milnahuac. los "Chalmeca". los "Tlacochcalca". el V. nauhcampa. el 75 . in Tzaqualco. Nuevamente. "Cihuatecpan". tal vez oh Cuauhcoatl. repartios. ¡oh sacerdote! pues así se haga". Y ellos los que allá fueron a asir el poblado. in axcan yemitoa S. xitlatocayotican. a todos los que trajimos hacia acá." Tiago. el segundo de nombre Huicton. in Cohuatlxoxouhca. in Tzomolco. yenoceppa tenahuatia in yehuatl in Huitziiopochtli. luego dijo ya cuando habla: "¡óyelo! oh Cuauhtlequetzqui. y entonces Huitziiopochtli dijo: "Está bien. y de inmediato le obedecieron los mexicanos y se establecieron en los cuatro ámbitos de la tierra. Atlancuahuitl. Auh xiquin raomamacacan in ixquichtin intiquin hualhuicaque In amocalpol teohuan in tlacochcalca in cihuatecpan. Y luego diieron los mexicanos: "pues está bien. los de "Tezcacoac". in axcan yemitoa S. auh in axcan tiquitohua tictocayotia Tlatiltolco S. "IzquitlS" los de "Milnahuac" y los de "Coatí Xoxouhcan".

Chicopachmani. el 119 Iztac Michin. Acacihtli. el décimo de nombre Ocelopane. esto mencionados ancianos que allá fueron a Tlatilolco cuando se cuentan pues no más doce los que fueron a merecer tierras comienza con él. el décimo cuarto de nombre Xiuhcoyollatzin. el 4 9 Cuauhcoatl. el 149 llamado Xiuhcoyollatzin y el 159 llamado Maltecatzin. in ompa motlallito cenca tlahuelliloque catea. bastante envidiosos. que realizaron la unión fueron solamente trece. el décimo tercero de nombre Poyahuitl. aún una vez aquí se mencionan. Maltecatzin. . de nuevo van aquí sus nombres: el l 9 llamado Tenoch. "teomama". Tzompantzin. luego así se vinieron a asentar los que no son gentes. el 89 Chicopachmani. Ocomecatzin. el 69 Izhuactlazquitl. Tenzacatetl. Cuauhcoatl. quienes no viven correctamente. "teomama". "teomama". inic chicuey itoca Xomimitl. inic matlactlonce itoca Iztacmichin. Cuitlachcuauhtli. el 49 llamado Atlazol. Izhuac tlazquitl Ocomecatzin Chicopachmani. con en él acaba. Ahatzin. inic chiuhcnahui itoca Callaomitl. el undécimo de nombre Iztac Michin. el 99 llamado Callaomitl. el 8* llamado Xomimitl. Inte macuilli itoca Cui~ tlachquauhtli teomama. "teomama". inic orne itoca Huicton. inic caxtolli itoca Maltecatzin. Ahatzin. el 79 llamado Cemacachiquihuitl. Acacitli. inic ce itoca. así no viven como la gente. Cuando se cuenta a estos ancianos que fueran a Tlatelolco son tan sólo doce los que merecieron tierras. in axcan caye yuhque inimixhuihuan inyuhqui amo ttacanemi inin omotocateneuhque huehuetque in ompa yaque Tlatilolco in mopohua ca zan matlactlomome intlalmacehuato ic pehua yehuatl in Cuitlachquauhtli ic tlami itechyehuatl in maltecatzin. el 109 llamado Ocelopane. el 3 9 Tzompatzin. el 2 9 Cuauhtliyolqui. los Tlatelolcá. Y ya se dijo arriba que ellos los mexicanos viejos que aquí 76 el poblado en sus manos. el primero de nombre Tenoch. 106. nada humanos. el 99 Ahatzin. £1 quinto de nombre Cuitlachcuahtli. el 129 llamado Cocihuatli. Copil. el 59 Ahuexotl. Ya se dijo arriba que los ancianos mexicanos que tomaron foca inic ce Atlan quauhuitl. el 109 Tenzacatetl. inic chicóme itoca Cemacachiquihuití. inic matlactton nahui itoca Xiuhcoyollatzin. el sexto de nombre Xochileletzin. Tenoch Quauhtliyotqui Tzompantzin Quauhcohuatl teomama Ahuexotl. el duodécimo de nombre Cocihuatli. el 5* llamado Cuitlachcuauhtli. 106. Auh ye omitto tlacpac in yehuantin in Mexica huehuetque in tercero de nombre Opochtli. asieron la población México Tenochtitla. el 139 llamado Poyahuitl. el séptimo de nombre Cemacachiquihuití. el décimo quinto de nombre Maltecatzin los que allá fueron a Xaltilólco.mado Opochtli. "teomama". inic nahui itoca Attahzol). niman yuh motlallico in amotlacacate Tlatilolca cenca moxicohuani. Copilteomama. "teomama". Xiuhcacque. inic matlactlomome itoca Cocihuatli. el 129 Copil. ahora pues ya así son los nietos de ellos. Tenzacatetl. nomás trece quienes vinieron a atar manojo. y envidiosísimos. "teomama". inic matlactlomey itoca Poyahuitl teomama. "teomama". él 6* llamado Xochileletzin. occeppa nican motocatenehua. Izhuactlazquitl. comenzando en Cuitlachcuauhtli y acabando en Maltecatzin. Cuauhtliyolqui. inic ey itoca OpochtÜ. los que allá se fueron a asentar bastante bellacos eran. nican in quitzitzquique in altepetl in México in Tenochtitlan zan matlactlomey in tlatzonilpico. y así son ahora sus nietos. el noveno de nombre Callaomitl. inic matlactli itoca Oceltopane. in ompa yaque Xaltilólco. el cuarto de nombre Atlazol). ellos se fueron a establecer allá en Xaltiloco porque eran unos grandísimos bellacos. "teomama". inic chicuacen itoca Xochilleletzin. y el 139 Xiuhcacque. el 119 Acacitli. 106. "teomama". el octavo de nombre Xomimitl. Xiuhcacque teomama. Ahuexotl. el 79 Ocomecatzin.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful