i a Crónica mexicáyotl, obra escrita en náhuatl a principios del siglo XVII, tuvo por autor principal al mexica de noble

estirpe Fernando Alvarado Tezozómoc. Por la riqueza de información que proporciona, el presente libro es de fundamental importancia para el estudio de la historia prehispánica de México-Tenochtitlan, así como de los años que siguieron a la Conquista, hasta el de 1578. La aportación del cronista Alvarado Tezozómoc, aunque referida fundamentalmente a las genealogías de los gobernantes y otros personajes de noble linaje, incluye asimismo buen número de noticias de considerable interés. El examen de la Crónica mexicáyotl permite afirmar que fue ésta elaborada con apoyo en testimonios pictográficos y de la tradición oral, algunos de grande antigüedad. El manuscrito de esta crónica en náhuatl permaneció inédito por muchos años, conservado en la Biblioteca Nacional de París. La primera edición del mismo, con una doble traducción del texto original, incluido éste debidamente paleograíiado, se debió al investigador, maestro Adrián León. Dicha primera edición fue publicada en 1949 por el Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional. A ella siguió otra en 1975. Agotadas ambas hace bastante tiempo, el mismo Instituto ofrece ahora la presente edición de ella, en tiraje bastante más amplio, con objeto de lograr la difusión, entre estudiosos y público en general, de fuente tan importante en el campo de nuestra historia indígena y colonial.

1. Dícese, nómbrase aquí cómo llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos, chicomoztoquenses, cuando vinieron en busca de tierras, cuando vinieron a ganar tierras, aquí a la gran población de la ciudad de México Tenochtitlan, su lugar de fama, su dechado, lugar de asiento del "tenochtli" (tuna dura), que está en el interior del agua; lugar en donde se yergue, grita y despliégase el águila, donde come el águila y es desgarrada la serpiente, donde nada el pez; en el agua azul, en el agua amarilla; lugar de entronque de las aguas abrasadas, en el /. * Nican mitohua motenehua ynquenin oacico. ocalíaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. ynttaltemoco. yntlanmaqehuaco ynnicanypan huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan. yntenyocan yma-chiyocan yn Tenochtli ymancan yn atlihtic yn quauhtli ynequetzayan ynquauhtli ypipitzcayan. ynquauhtli ynetomayan quauhtli ytlaquayan. ycohuatl yqomocayan yn michin ypatlanian: ynmatlatatl yntozpallatl yninepajuhyan ynatlatlayan. ynoncan ynihuiyotl ma1. Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses, cuando vinieron a buscar tierra, cuando vinieron a merecer tierra, aquí en la gran población ciudad de México Tenochtitlan. su lugar de fama, su lugar de ejemplo, el lugar de asiento del "tenochtli", dentro del agua, el lugar donde el águila se yergue, el lugar donde grita el águila, el lugar donde se extiende el águila, el lugar donde come el águila, el lugar donde es desgarrada la serpiente, el lugar en donde nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar de entronque, el lugar del agua abrasada, allá en el ¿brazalete? de plumas, dentro de los tules, dentro de los carrizos, el lugar
* En la paleografía del Ms el señor León ha respetado rigurosamente tanto la ortografía como la división de palabras, un tanto arbitraria, del original. (Nota de Roberto Barlow.)

¿brazalete? de plumas preciosas, que está en el tular, en el carrizal; el lugar de reunión, de espera de las diversas gentes de los cuatro puntos cardinales, al que llegaron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se asentaron miserabilísimamente cuando llegaron. 2. Hela aquí, que aquí comienza, se verá, está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato e historia del origen y fundamento, de cómo empezó y principió la gran ciudad de México Tenochtitlan, que está adentro del agua, en el tular, en el carrizal, y se la llama el tular, el carrizal del ventarrón, la que se constituyera en cabecera de todos y cada uno de los poblados de todas partes de esta reciente Nueva España; según lo dijeran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas, nuestros abuelos y abuelas, bisabuelos y bisabuelas, nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados; aconteció choco yntoltzallá ynacatzallá ynin namicoyan yninchiyelloyan nauhcápa ynepapan tlaca. ynoncan acico motlallico ynmatlactlome yntin Teochichimeca yncococayotica motlallico ynico acico. 2. Yzcatqui nican humpehua nican mottaz nican ycuilicehtoc yncenca qualli yn cenca nezcalil tlahtolli ynitauhca ynipohualloca ynitlahtollo. yninelhuayo yni tepecho. yniuh peuhtica yniuh tzintitica yn motenehua huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yatlihtic yntultzallan ynacatzallan. yhuan mitohua motenehua tolli ycoyocayan acatl yco yocayan ynan yta itzonteco mochiuhtica ynmochi yxquich ye nohuian altepetl. yn yncuic Nueva España, yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque y llama t que. catea yn tocihuan yntocolde reunión, el lugar de espera de las diversas gentes de los cuatro lados, a donde vinieron a llegar, vinieron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se vinieron a asentar miserablemente cuando vinieron a llegar. 2. Hela aquí, aquí comienza, aquí se verá, aquí está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato, la historia del origen, la base, de cómo está empezando, de cómo está principiando la mencionada gran población, la ciudad de México Tenochtitlan, dentro del agua, entre los tules, entre los carrizos, y se dice, se nombra el tule del fuerte viento, el carrizo del fuerte viento, madre, padre, cabeza que se está haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España; así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestros tatarabuelos, nuestras bisabuelas, nuestros antepasados; (su) tal

que nos dejaron dicha relación admonitíva, nos la legaron a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos procedemos, y nunca se perderá ni olvidará lo que hicieran, lo que asentaran en sus escritos y pinturas, su fama, y el renombre y recuerdo que de ellos hay, en los tiempos venideros jamás se perderá ni olvidará; siempre lo guardaremos nosotros, los que somos hijos, nietos, hermanos menores, biznietos, tataranietos, descendientes, sangre y color suyos; lo dirán y lo nombrarán quienes vivan y nazcan, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Fué Tenochtitlan la que guardó esta relación de cuando reinaran todos los grandes, los amados ancianos, los señores y reyes de los tenochcas. 3. Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado; por ello es que, al morir nosotros, lo legahuan yntachtóhuan yn tomintonhuan yn topiptonhuan yn tochichicahuan yniuhqui nenonotzal mochiuhtiuh. y notechcahui cahuilitiaque. yn axcan tonnemi yn in techtiquiga auhayc polihuiza ye ylcahuiz. ynoquichihuaco ynoquitlallico yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca. yn imilnamicoca. yn o compa titztihui ayc polihuiz ayc ylcahuiz nochipa tiepiezque in tehuantin yn titepilhuan yn titeyxhuihuan yn titete yeca to tonhuan yn titemin totonhuan yn titepiptotonhuan yn titechichicahuan. yn titletlapallohuan yn titehecohuan quitotihui quitenehuatihui y huan y noc yollizque yn tlacatizque. yn Mexica tepilhuan yn tenochca tepilhuan. auh ynin tlahtolli Tenochtitlan pielli. yn oncan omotlatocatillico ynizquintin yn huehueyntin. yn tlagohuehuetque yn Tenochca teteuhetin yn Tenochca tlaltoque. Reyesme. 3. Auh yn Tlatilotco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial amonestación viene a acaecer que nos dejaron, fueron a legar a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos salimos, y nunca se perderá, nunca se olvidará lo que vinieron a hacer, lo que vinieron a asentar en su tintura en su color, su fama, el renombre y el recuerdo que de ellos se tiene en los tiempos por venir nunca se perderá, nunca se olvidará; siempre lo guardaremos nosotros que somos hijos, nietos, hermanos menores, tataranietos, biznietos, descendientes, color (y) sangre, lo irán a decir, lo irán a nombrar, y quienes (aún) vivirán, quienes nacerán, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Y esta relación Tenochtitlan guardó cuando cuando vinieron a reinar todos los grandes, estimables ancianos, los señores de los tenochcas, los reyes de los tenochcas, ios reyes. 3. Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva,

y todos vosotros. dentro del agua. cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin.ytlago ychpochtzin ytechoniquiz. Y hoy en el año de 1609. gano cel ynihuehue tlacahualli ynihuehue nenonotzalle ynoccechon mochicahuilia tt9 Dios. yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Tegogomoc nixhuiuh yntlacat catea huey tlahtohuani Moteuhccomatzin Xocoyotl. 4. la cual nos dejaran los nobles ancianos mexicanos a quienes arriba se nombrara. precisamente yo mismo certifico y doy fe. nuestro merecimiento acaeció en primer lugar. 4. esta anti- . auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años.remos a nuestra vez a nuestros hijos y nietos. por eso también nosotros una vez más a nuestros hijos. yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fcan. Fijaos bien en esta relación de los ancianos que aquí queda asentada. del cañaveral. la "ciudad" de México Tenochtitlan. ynihiyotzin yni tlahtoltzin. Fijaos bien en esta relación de los ancianos aquí la ponemos. yo mismo. notatzin. mi amadísima madre. vosotros los tenochcas aquí lo sabréis cómo fué a empezar la mencionada gran población "ciudad" México Tenochtitlan. octoenopil tomacehual omochiuh yn achtopa axcan ynotepan acico. auh yn tictlallia yn in amoxtlacuilloli yeo tiquitoque tlacpac cenca timie quintin yntipipi'. yhuan yn huel nelli mellahuac ytlanextzin ynelli este antiguo escrito amonestatívo de México. Ved bien que aquí concluye la relación de los ancianos nobles quienes primeramente fueron cristianos. ynan Tenochca nican anquimatizque yniuh peuhticatqui ynoticteneuhque yn huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yn atlihtic yn tultzallan yn acatzallan ynoncan otiotque otitlacatque yn tinochca. nomás yo mero este antiguo legado. yn axcan ypan Xihuitl omoteneuh ynic yenonehuatl nicneltilia nicchicahua ynintlahtol yninhuehue tenonotzaliz ynoqui tlallitiaque ynotecheahuilitiaque vino a llegar sobre nosotros su reverenciado aliento. hijo verdadero de Dios. ynic notehuantin occeppa yn Topilhuan yn toxhuihuan yn tegohuan yn totlapallohuan yn totecheopa quicazque ynic mochipa noyehuantin quipiezque. ynamietzin catea yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. Y al redactar este libro ya dijimos arriba que somos muy muchos los nobles a quienes entonces se nos honró y se nos hizo merecer con primacía sobre todos cuando llegó el espíritu. fueron catequizados." de Moteuhcgoma. ellos me hicieron. que está dentro del tular. su reverenciada palabra y su bien verdaderamente recta luz del nuestro señor "Jesucristo". y en la que vivimos y nacimos nosotros los tenochcas. y a quienes perdonara y se llevara consigo Dios nuestro señor. para que siempre también ellos lo guardarán. ynelli ypiltzin Dios oyehuatlin nican tlami ynintlahtol huehuetque yn achtopa Christianos me catea yn achtomomachtianime pipiltin catea 5. a fin de que también ellos por siempre lo guarden. quien vino a gobernar la gran población México Tenochtitlan. noble. entre las cañas. en el año de 1609 años ya también yo. a nuestra sangre a nuestro color. Doña Francisca de Moteuczoma. mi progenitor. muy su hijo soy yo quien aquí me denomino. mi preciado padre noble. 4. que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor. que nos lo dejaron bien es nuestro depósito este relato. Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. a nuestros nietos. ahora cuando 5. quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan.tin yn. su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor. Y cuando lo asentamos este libro ya lo dijimos arriba muy muchos somos nosotros los que somos nobles cuando entonces nuestra honra. yn huel topial yn in tlahtolli. son ellos quienes me engendraron y en toda verdad soy hijo suyo yo quien aquí me nombro. aquí la veréis.. en donde vivimos. es todo vertí9 Jesu Christo. y que provine de su apreciada hija. vosotros que sois nuestros hijos. vosotros nuestros hijos. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc. el verbo y la luz de nuestro verdadero señor Jesucristo. de esta antigua herencia. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican México Tenochtitlan . que sois tenochcas. nacimos nosotros los tenochcas. de la persona de la princesa. lo que ellos dijeran y asentaran en sus escrituras ocurrió todo. mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma". 5. eran nobles. y vosotros todos que sois mexicanos. su preciada hija de ella salí. entre los tules. su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. con la cual Dios nuestro señor me fortalece. Y ahora. la persona de la princesa. vosotros los mexicanos. les dejaremos cuando moriremos.a nuestros descendientes. mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli México ynotica huililotiaque. yehuatzitzin onechmochihuilique huel nipiltzin yn nican yeninotocatenehua. tiquincahuilitíazque yniquac titomiquillizque oca yehualtin yn in tlahtolli huehuetque yn nican tictlallia yn antopilhuan nican anquittazque yhuan yn amixquichtin yná Mexica. Ved bien aquí acaba su relación de los ancianos en primer lugar fueron "cristianos". quien vino a guardar. en este mencionado año. de esta antigua amonestación. a nuestra sangre y color. en primer lugar fueron aprendices. su verdadero hijo de "Dios". a quienes de nosotros saldrán. padre mío preciadísimo. aquí aprenderéis cómo principiara la referida gran población.

yntle ynoquitotiaque yntle ynoqui tlallitiaque y nimama tlacuilolpan camochi mochiuh camochineltiliztli amo yztlacatiliztli amo can quiyollo huique amo can quipipicque yninhuehue tlahtol ynoqui tlallitiaque 6. a los cuales perdonara Dios nuestro señor. aprendices. yn omonemiltico yn yequin nican mohuica yno quin mopolhui tt? Dios. y la confronto con la relación de los demás que siguen a quienes con primacía se catequizó como cristianos. a los ancianos que la ordenaran. a quienes después se cita aquí. niccac oiuh quimitalhuitiaque. He aquí que con todo esto os convencemos de que ya certificamos y confirmamos su antigua narración. y todos quienesquiera que de vosotros proticattea yniyollotzin yninhuehue nenonotzaltzin in ttaca tlahtoque Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin Don Pedro tlacahuepantzin notlatzin Don Diego de S" Francisco tehuetzquititzin. con ella se aconsejaban. pues muy de sus preciadas bocas la oí así la fueron a decir los amados reyes. Y por eso también. Oídla y comprendedla bien. nobles mexicanos eran. maiuh maco. niquin chicahuilia ynin tlahtol. ahora yo les certifico. la confirmo su relación. padre mío preciadísimo. ynehuatl axcan niquinneltililia. la que aparecerá tal como ellos la ordenaran. no lo inventaron ni fingieron así nada más al asentarlo. mi tío. no nomás inventaron. quienes los perdonó. por eso les atribuyo su relación a los mencionados. pues todo verdad. los tenochcas. se lo decían unos a otros. quienes ya después aquí se llevan. ocaye yxquich ynic tamechonpehualtilia ynticnettilia yn ticchicahua huehue tlahtolli huel Xicca quican Xicanacan yn antepilhuan yn anteyxhuihuan. la confirmamos su an- . Y también por eso. Por ellos ahora doy fe con. quienes fueron a arreglar. Así sea dado. como la fueron a arreglar. Dése así. Ynic axcan yeni tlaneltilia nicnamictia ynin tlahtol ynoccequintin ynaquique yntleyn totoca ynachto Christianosme momachtianime yn tlacpac omoteneuhque ynhuel cencaquimatia. no nomás fingieron su antigua relación que fueron a asentar. lo que lo fueron a decir. mi preciado padre noble. ancianos. puesto que yo custodio mi depósito por propia decisión. vosotros. no es mentira. los cuales bien y genuinamente sabían su antigua relación admonitiva que yo tomara de sus relatos. yn nican niecuie yn inttattotzin. a los que se nombrara arriba. la que nos fueron a dejar quienes arriba se nombraron. lo fueron a asentar en sus escritos en papel. los mexicanos. ya que no es tan sólo de la boca de unos cuantos la relación que aquí comparo. mentira no. así lo sabe el preciado corazón de su antigua relación admonitiva los que gobernadores: "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. auh ynic nonehuatl Don hernando de Alvarado Te£ocpmoc. yhuan ymochintin yn gago ac yehuantin. yhuan occequintin tlagopipil tin yno niquin caquilli ynhuel mellahuac quimatia y huehue menonotzáliztli.dad. yo. yn amotech por mi propio lo estoy custodiando. se los llevó nuestro señor "Dios". certifico y confirmo a los mencionados ancianos. mi tío. quienes en primer lugar "cristianos". y los otros amados nobles quienes los oí. la que aquí la tomé de su preciado relato. yo Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. 7. quienes ancianos. yn tlago tlahtoque yn tlago. ya que de sus amados labios la recogí tal cual la contaran los amados reyes y nobles que vivieran. 7. Don Pedro Tlacahuepantzin. "Don Diego de San Francisco" Tehuetzquititzin. 6. ye mononotzinohuaya quimolhuitzinohuaya nepanol yniuh quimagua amonestación con que me fortalece nuestro señor "Dios" ahora en el año mencionado por eso ya también yo le doy fe. ca ynehuatl nopial nixeoyan Nicpixtica cahuel yntlahtoltcin huel yn camacpatzinco. los cuales la sabían muy bien. por medio de ella mutuamente se concertaban y ponían de acuerdo el espíritu de la antigua relación admonitoría los gobernadores Don Diego de Alvarado Huanitzin. He aquí que ya por eso todo os convencemos que la certificamos. pipiltin. por ellos atribuyo el relato a los ya nombrados. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc por eso les certifico. ynic niquintlanettililia ynic niquin tlachicahuilia yn omoteneuhque huehuetque camo ganacame yn camac onican yn ganoiuhqui tlah tolli ynic nenehuilia ynic niquin namictilia ynin tlahtol yn omoteneuhque yno tlatecpantiaque huehuetque. noble. como aparecerá con. los hijos y nietos. los amados nobles quienes vinieron a vivir. quienes bien rectamente la sabían su antigua relación admonitiva. 7. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin y los demás queridos untlacpac omoteneuhque ynhuehuetque yn Mexica pipiltin catea y noquin mopolhui ynoquin mohuiquilli in tf Dios. la confronto su relación de los otros quienes siguen algo. quienes arriba se nombraron quienes bien bastante la sabían. ynan Mexica ynan Tenochca. pues todo ocurrió. porque no nomás de su boca de algunos aquí esa misma relación que la comparo. quienes los perdonó nuestro señor "Dios". les confirmo su relación. "Don Pedro Tlacahuepantzin". su antigua amonestación la que fueron a asentar. por eso les confirmo a los mencionados ancianos. y ahora yo certifico y confirmo su relación. 6. yniuh yeonneciz yniuh oquiteepantiaque. Por eso doy ahora fe de ella. pues yo mi depósito nobles a quienes escuchara.

yehuatl. salida. 9. Supuesto que de acuerdo con la voluntad del altísimo. origen y nacimiento. yn cemanahuatl. y n K t r o ^ PRINCIPIO DE LA CRÓNICA 8. cuándo o en qué momento. pero cuándo. y también de cuando comenzó. chichimecas. gentes de Aztlan. ynic yehuantin hecozque huallazque. Auh cahuel yehuantzin ytlanequilitzintica. yniqan ypanin Nueva España wotenehua omotecaco yhuan oquimacehuaco ymochi ynixquich ye buey. vendrán. Mexitin chichimeca Aztlan tlaca Chicomoztoca. Y puesto que bien con la voluntad de aquél.vengan. del mismísimo principio. en qué tiempo. auh ompa ytecheopa y nihuiccopa yn tonatiuh ycallaqui yampa ompa oncatca cecahuey ye yantli ynoncan onohuaya COMIENZO DEL RELATO 8. pues se llaman mexicanos. 9. hueytzintli teuht Dios Jesu Chcisto. motecaquihui. vinieron a merecer todo aquello que es grande. y también se trata de cuando comenzó. quienes n a z c a n . ca yn toca. chichimecas. Yzcatqui nican ompehua yn Chronica Mexicayotl y non can quitauhca teneuhtoc ynin tecoma ynin tlacatiliz. aquel mero comienzo. vendrán. allá hacia el poniente había una gran morada en donde se hallaban radicados. se radicarán. principió. auh yniquac ynipan cahuitl amohuelmolnamiqui yniquin quehma. el nacimiento. vendrán a colocarse. ynhuel yehuatl ynin tzintiliz pehualiz yhuan yninhuallaliz ynimecoliz. yn yehuantin. onoquihui ynixeliuhca yopan. llegarán. He aquí que aquí comienza la "crónica" de la mexicanidad donde está dicho el renombre. en la cual se habla del renombre. echó raíz la ciudad de México Tenochtitlan. no se recuerda bien. v i v a n y saa d( . el vaso. de Jesucristo. del muy alto gran Dios Jesucristo con la que ellos arribarán. auh yhuan yni cotzintic ynicopeuh yniconelhuayohuac in huey Aítepetl in México Tenochtitlan. ya no se recuerda bien cuándo o en qué época haya sucedido. gentes de Aztlan. chicomoztoquenses. partida y advenimiento de quienes vinieron aquí a la Nueva España a radicarse y a ganarse todo cuanto hay aquí de grande. chicomoztoquenses). se difundirán al tiempo de la división del universo. yncenquizca huecapan. vendrán a yacer cuando la división del mundo: y allá hacia donde se pone el sol allá había una gran morada donde estaban asen10 11 . empero. y precisamente hoy día existen in8. llegada de quienes aquí a la que se llama la Nueva España vinieron a colocarse. 9. He aquí el comienzo de la crónica de la mexicanidad. dio principio y tuvo arraigo la ciudad de México Tenochtitlan (llámaseles mexicanos.

y por esto salen ya. Capítulo primero. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. quiso el altísimo y sempiterno Dios que se alejaran entonces de sus moradas. como está asentado y arreglado aquí. para que se espanten. tal como está puesto. auh can ye oncatqui yn axcan cahuipa yn amocan quexquich yn amoqantlapohualli yn altepetl. ynicconan ynin yeliz y nin tlamanitiliz. cuando vengan a cambiarles de vida. 13. 13. 11. Y a causa de esto. sus habitaciones. auh ynipampa yn. se hacía amigo de ellos los aztecas. para ir en su auxilio. los usos de ellos. vinieron a radicarse aquí. ynic in palehui locayez: quimonequeltitzino yn cenquizca huey huecapan yn atlancatzintli yn atzonquizqui. y huan ynic quinhualmatizque in yehuantin Españoles me ynic quinnemiliz cuepaquihui. y de cuánta gente trajeron acá. y niteoyotzin Dios. y entonces les visitarán los españoles cuando vendrán a cambiarles vida. y por eso salieron. yni manimazhuan. de Huitzilo13 . Y era su depósito el rogar y rezar a quien se apellidaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. por todas partes se llevará al infierno un infinito número de almas de ellos los mexicanos. yniuh quixiuhque yehuecauh ynyehuantin croma tlaca. yhuan ynic huel momaquixtizque yn in yollia. les aconsejaba. y en España los españoles. que por eso se esparcieron por todo el mundo. vienen a esparcirse en las varias partes todas de la tierra. de la llegada de los mexicanos aquí a la Nueva España. la llamada huac tlanextli. ya aquí por todas partes. Y puesto que así. vivía entre ellos. vino con él la hermana de quien nomás es dios falso. Capítulo primero. vendrá. 12. incontables poblados en los que están asentados aquellos naturales. y así se salvarán verdaderamente sus almas. t/n oncan onoque in yehuantininMacehualtin yniuh axcan motta yn miyeccan yne papantlalíipan cemanahuac. yhuan oyntlanne óquin mocniuhtiaya. quiso el muy alto. se separaran entonces de sus moradas. 13. y se hacía amigo de los aztecas. por esto era por lo que se perdían tantísimos espíritus humanos almas que llevaba al infierno. entonces estará. 12. 10. de esta manera lo comprende perfectamente aquél. los que componían los "calpulli". pues que él les hablaba. innumerables poblaciones en las que se hallan radicados aquellos naturales. que entonces serán los mexicanos ejemplarísimos. catlahtohuaya. se establecerá en tiempo de ellos 12 que por ello se difundieron por todo el universo. está dispuesto aquí. en que se habla de la salida. yhuan ynquenin quihualhuicac ytlanhualla inyehuatl ynqan tlapic teutl huitzila verdadera luz. y las gentes de allá de España. los mexicanos aquí a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá. Auh cayuh qui yn ynquenin yniuhqui macicama yn yehuatl yn tlacatecolotl yniquiuh yehuantin Mexicayezque in cenca machioque yezque ynic tlamamauhtizque. entonces estará. ynic moxexellozque ininyeyan ynin netlaliayan ynic ye huallazque in ye nican omotecaco orno cecenmanaco ynepapan nohuiampa tlallipan. sus almas. tal como se ve hoy día en muchos lugares. se amedrenten. sin término. cuando allá toma él la vida de ellos. 12. el diablo. el sin fin. divinísimo Dios. de almas las llevará al infierno de ellos mexicanos. 10. y entonces ciertamente se salvarán sus espíritus. para que se espanten. los que tenían "calpulli" y de qué manera la trajo. se amedrenten. Y ya que de este modo comprende perfectamente el diablo. vino con él la hermana del falso dios Huitzilopochtli. pues les hablaba. ymacaxozque yn yenican nohuian y huan ynixquich ynamoganquezqui tzonxiquipilli in teyollia in te animahuan. y de qué manera la trajo. y por ello se perdían tantísimas almas que se llevaba al infierno. cuando toma su vida y usos. todos. yniz quitzonxiquipilli in teyollia yn teanimazhuan yn quinhuicaya ompa mictlan 11. A causa de esto. 10. los españoles. y vivía entre ellos. tal cual se nota hoy en muchos lugares y en diversas partes de la tierra. para que fuera en auxilio de ellos. tal como hicieran de antiguo las gentes de Roma. como hicieron ya ha mucho las gentes de Roma. Era su herencia el rogar y rezar a quien se denominaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. un infinito número de espíritus humanos. a difundirse por las varias partes de la tierra. ynpanhuallaz ynpan motlaliquiuh yn mellatados. donde se dice de la salida de ellos. in quinhuicaz ompa mictlan yninca Mexica. vendrá. que entonces serán así los mexicanos muy ejemplares. Capitulo achto oncan mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. yhuan ynompatlaca españa yn Españolesme yn huelixquich y comocenmanque y ñipan cemanahuatl. y precisamente existen ya en el tiempo actual no se sabe cuántos. in yehuantin Azteca. de la llegada de ellos. se establecerá en su época la luz verdadera. cuando les visiten los españoles. quinnotzaya. ynic yehica ynixpolihuia. 11. ynihu nican motocatoc teepantoc. tetzahuitl huitzilopochtli. les aconsejaba. auh yn tlapial catea quitlatlauhtiaya quiteomatia yn aquin quitocayotiaya. ynic yn panyez. vienen ya a establecerse aquí. en diversas tierras en el mundo.contables.

auh ynicompa cenca huecahuaque ynicompa catea onoca Chichimeca Azteca yn Aztlan ontzon Xihuitl y pan matlacpohual Xihuitl y pan matlactlion nahui Xihuitl yniuh neztica yntlapohual huehuétque. los aztecas en Aztlan: por mil y catorce años. allá era rey el de su nombre Moctezuma. Jesucristo. Chalchiuhtlato15 . años. y son sus nombres aztecas y mexica14 ramente se les llama. 19. y hoy día en verdad nomás se les llama. 15.y nomoteneuh yn Chalchiuhtlatonac. y a él habíansele de adjudicar los mexicanos. luego ya por esto establéceles por señores a sus mencionados hijos. Auh ca quin nican quicuitacico ynin toca Tenochca. quien habría de ser el rey de los cuextecas. de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli". 19 El Aztlan de los antiguos mexicanos es lo que hoy día se denomina Nuevo México. entonces hacia acá ya vienen andando. 16. y al tiempo de su muerte establece como señores a sus mencionados hijos. Yn Aztlan huehue Mexica. auh yn teteyecauh yn Mexicatl qan mitohua Mexi. ytocachalchiuhtlatonac yehuatl yequinmaca. de los mexicanos. Y cuando ya es rey de ellos.Malinalxoch. 17. "1069 años". y entonces se vinieron a pie para acá. y hoy día verdadeíopochtli. como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos. cuando hacía ya mil y sesenta y cuatro años que había nacido el precioso hijo del verdadero Dios. esparcidos allá en Aztlan los chichimecas. Jesucristo. 16. aquí está escrito el relato de los viejos mexicanos. aquí está el relato de los ancianos mexicanos. ypan nauh Xihuitl motlacatillitzino ynelli Dios y tlacopiltzin Jesu Christo 15. ynompa tlahtohuani catea y toca Moteuhccoma. Yzcatqui nican nonpehua nican ycuiliuhtoc ynin tlahtollo yn Mexica in huehuétque. auh yniquac yn ye yn tlahtocauh yn Mexitin yn Chalchiuhtlatonac. y tiene por segundo nombre el de Chicomoztoc. aquí lo comienzo. Ynicquizque yn Chichimeca yn Azteca yni comp a huálquizque ynkhan Aztlan y pan ce Tecpatl Xihuitl.ynin tlahtohuani oncatca omentin ypilhuan. nomás era de su nombre Chalchiuhtlatonac. cuando se hallaban radicados. He aquí. entonces de allá hacia acá salieron de Aztlan su morada. que está en medio del agua. 14. el lugar de nombre Aztlan. Los mexicanos salieron de allá del lugar llamado Aztlan. Y entonces permanecieron allá por mucho tiempo. Del primogénito no se sabe bien el nombre. se llamaba Mexi. 19. auh yniquac yemiquiz niman ye ycquin tlahtocatlatlitiuh yn omoteneuhque ypilhuan yn tetiachcauh amohuel momati ynitoca yehuatl yntíahtocauh yez yn cuixteca. 15. 17. que era mexicano. cuando estaban allá. de Aztlan. reinaba allá el llamado Moctezuma. en el año Uno-Pedernal. el cual se halla en mitad del agua. 20. habría de ser señor suyo el mencionado Chalchiuhtlatonac. Y ya que Chalchiuhtlatonac era el rey de los mexicanos aborrecía a su hermano mayor. los aztecas. pero después vinieron aquí a tomar el nombre de tenochcas. dánsele a él los mexicanos. yehica ynintoca Azteca yhuan ynompa ininchan ynicontlamantli ytocayocan Chicomoztoc. y decía: "Esto no yntoca Mexitin. ye yuhnepa ontzontli ypan matlacpohualü ypan yepohualli. Este rey tenía dos hijos suyos. El Aztlan de los viejos mexicanos el que hoy llaman Nuevo México. el rey de los cuextecas. 14. 18. Y allá la morada de ellos. auh niman ye ye quicocolia yn itiachnos. He aquí que comienzo. 18. los aztecas. El menor. Auh y nompa huallaque yn Mexica ynitocayocan Aztlancahanepantla ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. y pues después aquí vinieron a tomar su nombre de tenochcas. auh ynin yntoca Azteca y huan pochtli. Este rey tenía dos hijos. y por eso se les nombra aztecas. 1069. y allá la morada de ellos se llama por segundo nombre Chicomoztoc. por eso es su nombre aztecas. Entonces salieron los chichimecas. no se sabe bien. era de nombre Chalchiuhtlatonac. Cuando salieron los chichimecas. el mexicano. hace ya mil y sesenta y cuatro años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. yacían allá los chichimecas. 17. 18. Por allá permanecieron entonces mucho tiempo. la de nombre Malinalxoch. 14. su nombre es mexicanos.yn axcan quitocayotia yancuic México. y sus nombres son estos de aztecas y mexicanos. Y de allá salieron los mexicanos del lugar de nombre Aztlan. en el año uno-pedernal. El nombre del primogénito. será el rey de ellos el mencionado Chalchiuhtlatonac. 16. se les nombra mexicanos. ynic nican yehual nenemi. Auh y nompac ynkhan y tocayo can Aztlan. "1069 años" (sic). 20. 20. Y el menor. auh yn axcan gamellahuac yn mitohua ynintoca Mexica. El lugar de su morada tiene por nombre Aztlan. él será su señor de los cuextecas.yn Mexitin yn tlatocayez. y en cuanto se muere. de allá partieron hacia acá los siete "calpulli". según resulta del cómputo anual de los ancianos. y nihueltiuh y tocaMalinalxoch. que era su morada. los aztecas: durante mil y catorce años.

que no veían de qué manera les llamaba. pumas. serpientes. y de allá es de donde salieron los mexicanos. los pumas. auh quinanquiliaya in Azteca in amoquittaya inquename quin notzaya 24. está lleno de "necuametlis". Cueva.ha de ser. de los mexicanos. al que adoraban. 22." 21. cacencahueca amoaca ochuelonmatia in Zacatepan in ompa in canin Chicomoztoc. era aquél un lugar espantoso. Auh yn Mexitin niman ye ye ye hualla Maeehua in oncan itocayocan quinehuayan in tzotzompa in quihualtemaya inirnacxoyauh annozo acxoyatl nauhpailíoque inoncan inceppahuaíhw in quihuallittaca cecenmantoc in acxoyatl. Hacen luego penitencia los mexicanos allá en el lugar llamado Quinehuayan. a los mexicanos. Cuando salieron de allá. quienes trajeron a sus mujeres. 23. auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan quin hualhuicaque inic huallo omequizque Chicomoztoc in oncan cacenca temamauhtican camozan quexquich in ompa onoque in ompa tlapia in tequanime in cuecuetlachtin in Ocelome. de allá pues donde se llama Chicomoztoc. 16 23. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca. y está repleto de espinos. 24. cuevas pegadas al cerro empinado. uno sólo será el rey de ellos. los que se denominaban teochichimecas. tigres. Y los mexicanos luego ya hacen penitencia allá en el lugar de su nombre Quinehuayan. ya que cuando de allá se apartaron partieron hacia aquí: 23. puesto que está bien lejos ninguno sabía bien todavía después allá por donde Chicomoztoc. pues así lo 17 . aun cuando no veían cómo les llamaba. les dijo a los mexicanos. y le respondían los aztecas. Chicomoztoc. bulto de ellos. 24. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca. únicamente yo habré de gobernar a todos los mexicanos. Chicomoztoc. que se denomina Quinehuayan. cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieron allá cuatro veces. oían que hablaba. algo traían que era depósito de ellos. Tzotzompa. y está Chicomoztoc lleno de "tzihuactlis". del mencionado lugar de nombre Quinehuayan. cuando quien disemina los "acxoyates" ve que van esparciéndose. está lleno de zacate. guardaban allá las fieras: los "cuetlachtlis". de allá salieron los siete "calpuli" mexicanos. Chicomoztoc. auh ic niman qui tlacamatque in Mexica. nadie sabía después todavía en qué parte estaba. pues nomás a todos los gobernaré yo. pues que allá era un lugar muy espantable. nuestra morada". "ya por eso vinimos. aztecas. su bulto. les dijo a los mexicanos. ya por eso salgamos hacia acá de nuestra morada Aztlan". Auh inic quizque in ompa omoteneuh in motocayotia quinehuayan Chicomoztoc in motenehuaya Teochichimeca Azteca Mexitin qui hualhuicaya in tleinin tlapial ininttaquimitotcatca in quimoteotiaya quicaquia in tlatohua. los que se llamaban teochichimecas. in aquin quihualcecenmana niman inconcan quihto in Mexi in Chalchiuhtlatonac toenihuane quimilhui in Mexica. las serpientes. al depositar acá sus "acxoyates" regresaron cuatro veces. cuevas adjuntas al cerro empinado. cauh ynin tlahtocauh cuixteca ye quitohua camohuelitzin yn ce yn tlahtocauh yez yn Mexitin cacanmochniquincenpachoz nehuatl yn Mexitin. mexicanos. "por eso vinimos. ya que yacían incontables. pues por siete partes hay agujeros. que tiene por siete partes agujeros. pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates". y luego por ello aborrecía a su hermano mayor. Luego dijo Mexi. cuando salieron de Chicomoztoc por parejas. mexicanos. in cocohua. Y cuando salieron de allá del mencionado. fué de donde salieron los siete "calpulli" de los mexicanos. 22. y le contestaban los aztecas. caiuhquitotiaque in ompa hualquizque in motocayotiaya Teochichimeca hualquizque. salgamos ya de Aztlan. in mimiztin. así dijeron quienes de allá vinieran acá. Venían. Auh inic hualla macehuaya Acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya inimacxoyauh in oncan omoteneuh itocayocan quinehuayan Oztotl oncanca motenehua Chicomoztoc inoncan quizque Chiconcalpoltin Mexitin. Chalchiuhtlatonac: "Amigos nuestros". aztecas. luego allí dijo el Mexi. oían hablar. el rey de los cuextecas. tan sólo ano habrá de ser rey de los mexicanos. maye ic otihualquizque in tochan Aztlan. los tigres. de magueyes dulces. Chicomoztoc. de pastales. puesto que allí predominaban las innumerables fieras ahí establecidas: osos. al cual adoraban. 21. Tzotzompan. vienen acá una vez. la cueva. y por eso luego le obedecieron los mexica. del mencionado Quinehuayan. y decía: "pues no puede ser. 22." 21. vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. y por ello al punto obedeciéronle los mexicanos. nac. maye ic otihuallaque. de allá. ihuan tzihuacyotoc nequame yotoc Zacayotoc in Chicomoztotl. traían lo que era su depósito. de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres cuando salieron de dos en dos de Chicomoztoc hacia acá. quienes se nombraban teochichimecas. Y cuando hacían penitencia venían en canoa cuando atravesaban para colocar allá sus "acxoyates". de allá del mencionado lugar llamado Quinehuayan. siendo así que está muy lejos. el Chalchiuhtlatonac: "amigos nuestros".

tochtli. no se romperá sobre vosotros. a éstos es a quienes se llama los "teomamas". cuando vinieron. pastales. pues mañana se romperá el ahuehuete". serranías. y comían por alimento y sustento lo que se les presentaba. en el que pusieron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli" cuando también lo asentaron. les decía: "Venid acá quienes ahí estáis. y de sustento. 26. barrancales. serpiente. niman ye quicaqui aquin quinnotza iniepac huallahtohua ahuehuetl quimilhuia in oncan ancateonximica nican. hacia acá les hacía llamar el que era el depósito de ellos. magueyales de magueyes dulces. carrizales de carrizos verdes. por eso. Y cuando vinieron a llegar al pie del árbol. pasaron de Aztlán acá. serpientes. desde lo alto del ahuehuete. hacia acá partieron los aztecas. conejo. de lo que les era necesario según ya así aparecerá. y una segunda de nombre Apanecatl. lo que flechaban. cuando caminaron hacia acá. los mexicanos. Cuando llegaron a donde se alza un árbol muy grueso. 27. fiera. los mexicanos vinieron a llegar allá a Colhuacan: después de allá hacia acá salieron tomando al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". y la cuarta la mujer llamada Chimalma. "zacatales". auh inic orne itoca Apanecatl. les dice: "los que estáis allá. la cuarta. cuando vinieron a salir de Aztlan Chicoccan. era venado. ¡nquihualmamaque in tetzahuitl Huitzilopochtli toncohualonotia in teomamaque ce tlacatl itoca Iztacmixcohuatzin. camotztlahuetizin ahuehuetl niman ic quicauhque in quiquaya cenca huecauh in totoloticatca niman iqomiquanique Oquitlalcahuique in ahuehuetl. de allá trajeron una mujer de nombre Chimalma. allá donde se alza un árbol muy grueso. e inmediatamente. abrojales. el bulto que traían. 25. mucho duró lo que estaban engullen19 . tecuani. Cuando los aztecas. no sea que caiga sobre vosotros. pues que cuando se movieron de allá hacia acá partieron entonces para acá: pues que por todas partes había bosque. quienes se llamaban teochichimecas. mujer. nequametla. los "teomamas" eran: una persona llamada Iztac Mixcoatzin. Por eso. 26. oyeron que alguien. después salieron de allá para acá asiendo al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". luego ya habrían de comer. Cuillotla. barrancales. Zacatía. Y cuando de allá. Auh in oacico in quahuitl ytzintla. alguien les llama de arriba les habla hacia acá. "tzihuactales". impulsábales hacia acá quien era su herencia. oneltic inotlahuic omotzineuh ininpan poztec in quahuitl in ahueColhuacan. inic nahui cihuatl itoca Chimalma yehuantinin imotenehua teomamaque. amo amo panhuetziz. cuando vinieron a pie pues venado. biznagales. ca mazatl. que venía yaciendo en un cofre. pájaros. luego ya por eso se asentaron allá a su pie. niman yetlaquazquia. "necuametales". una tercera llamada Tetzcacoatl. Auh inic hualpanoque in Aztlan in Azteca Mexitin. "cuilotales". luego dejaron por esto lo que comían. inquiminaya in quihualquatiaque imehuatitmahualyetia. Cohuatí. después de hallarse allí por varios días le ofrendaron luego sus provisiones. se asentaron inmediatamente a su pie. y duró mucho lo que estaban ingiriendo. la tercera de nombre Tetzcacoatl. el envoltorio que traían y adoraban. cuando salieron y caminaron hacia aquí. que cuando vinieron acá lo hicieron a pie. viajaron con sus sayas de cuero. luego levantaron allí el altarcito. inohuian in hualnentiaque in huallac xipetíatiaque. de 18 ron cuatro quienes cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". Tzihuactla. una segunda llamada Apanecatl. estos se dicen "teomamas". conejo. niman ye iquitzintlanoncan on motlallique in oncanicac cenca tomahuac in quauhuitl in ahuehuetl niman oncan contlallique in tlamomoztli ipan quitlallique in tetzahuitl Huitzilopochtli. un ahuehuete. y comían. 26. cuatro fueron los que cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". los "teomamas": una persona de nombre Iztac Mixcoatzin. inin techhualmonectia inyuh ye on neciz. y ya cuando están por varios días luego le ofrendaron su "itacate". carrizales. cuado ya iban a comer. pájaro era lo que flechaban cuando venían comiendo. Y cuando atravesaron hacia acá de Aztlan los aztecas. quihualnotztia in tleinin tíapiaí inin tlaquimilol qui hualhuicaya inquimoteotiaya. 27.teocontla Xihuallacatla. 25. luego ya oyeron. ihuan tonacayotl. tototl. luego levantaron allá un pequeño altar. cuando por todas partes hacia acá anduvieron. sierra. Auh in ompa ic huallehuaque Azteca in Culhuacan nahuíntin fueron a decir los que de allá hacia acá salieron. 25. acico oncan in Culhuacan quin oncan quihualantiquizque in Diablo tetzahuitl Huitzilopochtli in huallaque ce cihuatl itoca Chimalma ompaqui hualhuicaque in Aztlan Chicocca hualquiztiaque inic hualnenenque. quien venía en un cofre. venid acá. fueca iniquac ompa hualoíinque inic ompa huallehuaque canohuiyan quauhtlan tepetlan atlaauhtla . de nombre Chimalma. biznagales. inic ey itoca Tetzcacohuacatl. cuando partieron de Culhuacan acá los aztecas. fieras. en el que pusieron y asentaron también al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". un ahuehuete. el cual adoraban. venían hacia acá con sus sayas de cuero. por esto dejaron de inmediato lo que comían. llegaron a Colhuacan. cuando vinieron. "cuilotales".por todas partes había bosques. ya que mañana se derrumbará el árbol". les hablaba. 27. inooconttallique auh in ye iquezquilhuitiyoc niman conmanilique inimitac. trajeron de Aztlan Chicoccan a una mujer llamada Chimalma.

allá llamó Huitzilopochtli a aquellos de los aztecas a los que se llama "teomamas" •—los cargadores de este falso dios ya dijimos arriba tenían por nombre el de "teomamas"—. lugar de garzas. inoimpan poztequico in omoteneuhque Azteca Mexitin inotlipan inic huallaque. el ahuehuete. Auh ye omito inquahuitl itzintla huecauhtica in ocompa catea in Azteca Zatepan in ohualpeuhque inotlica in pan oacico in tlatlate^ eolio hueycomitl itlahuehuetztoque. hermana de ellos. que vinieron a caer junto a la biznaga. los mexicanos. cuando se establecieron. "ciudad" Aztlan Chicomoztoc. ocho. ya hacia 12 años que están allá en Aztlan en el año 12-casa. como lo vienen a decir los ancianos. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro. ¡niquac caquique quahuitl in ahuehuetí yeyuhnepa yepohualli ipan ce xihuitl motlacatillitzino innelli Dios itlazopiltzin Jesu-Christo inic caquique omoteneuh quauhuitl ahuehuetí inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años. 29. ihuan inic poztequico. mexicanos que estaban. el ahuehuetc. según resulta del cómputo de los ancianos. había estado en pie el ahuehuete cuando fué plantado. oncan oc nauhxiuhtique incaica Azteca Mexitin. Jesucristo. por el camino vinieron a llegar sobre ellos los demonios. y sucedió que cuando amaneció se desgajó y rompió sobre de ellos el árbol. inic orne itoca Mtmichtztn. inic oncan motlallico itzitlan mocehuiaya in ahuehuetí 28. cuando venían en camino. "1068 años". y después. el ahuehuete. cuando vinieron acá. los mexicanos. cuando había 20 sobre de los mexicanos tenía un total de 1008 años. descansaron al pie del árbol. auh inin omoteneuh quahuitl ininpanpoztec Mexitin. "61 años" (sic). sobre los mencionados aztecas. la segunda de nombre Mimichtzin. cuando sobre ellos vino a romperse. y cuando vino a quebrarse huetl. la tercera. fué cuando se rompió sobre de ellos. los llamados "mimixcoa". inyuh neztica in tlapohual huehuetque. estuvieron cayendo junto a la biznaga. después cuando partieron hacia acá. 28. y también llamó al caudillo de ellos. dejaron la tierra. poco más o menos. en el año 5-pedernal. de los mexicanos que eschicuexiuhtica. realizóse que cuando amaneció se arrancó de cuajo. hacía ya cerca de 61 años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. sobre los mexicanos. según dicen los ancianos. al rey de los aztecas. mujer. estaba allá en lo que ahora 21 . mujer. inic ey in cihuatl inhueltiuh itoca Teoxahual. cuando plantaron el árbol. Este mencionado árbol. de nombre Teoxahual. por eso se llama Aztlan. "61 años" (sic) cuando plantaron el árbol. 28. allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas denominados "teomamas" —arriba dijimos ya que a los cargadores de este falso dios se les denominaba "teomamas"—. y entonces mucho había durado. Ya se dijo que hace mucho que estuvieron los aztecas al pie del árbol. en el camino. el primero de nombre Xiuhneltzin. Y este mencionado árbol que sobre ellos se rompió. inic tlaaquilli. cuando allá se vinieron a asentar. como está apareciendo en la cuenta de los viejos. auh inoc nahuintin amohuelmomati inintoca Tlatlacatecollo oncanoquinnotz in Huitzilopochtli in yehuantin in Azteca in motenehuan teomamaque ini temamacahuan inin itzlacateutl ye otiquitoque tlacpac inin toca teomamaque. mexicanos. auh inic cenca huecauhtica inic icaca in ahuehuetí. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro demonios. hacía ya 61 años que había nacido Jesucristo. se convirtió asimismo en plantación de los aztecas. se rompió sobre ellos el árbol. su hermana. cuando vinieron. y algunos al pie del mezquite. en la población de Aztlan Aztatlan. en el año 5-pedernal. el tercero. todavía permanecieron allá por cuatro años los aztecas. la primera persona de nombre Xiuhneltzin. Y ya se dijo que al pie del árbol están permaneciendo cuando aún allá estaban los aztecas. inpan Mexitin in ixquichcauhtica ontzon Xiuhtica ipan matlacpohual xiuhtica ipan do. zannoyehuantin intlaaquil mochiuh in Azteca inyuhquitotihui huehuetque yeyuh matlactlomome xihuitl oncan cate in Aztlan inipan 12 calli xihuitl 61 años. así como al caudillo.inmediatamente se apartaron. se hallaban establecidos en. por entonces había ya durado mucho en pie el ahuehuete desde cuando fuera plantado. el ahuehuete. cayeron sobre de ellos en el camino los demonios. abandonaron la tierra y el ahuehuete. "1068 años". 29. digámoslo. mexicanos. allá aún por cuatro años estaban los aztecas. los mexicanos. el ahueheute. precisamente también se hizo la plantación de los aztecas. el ahuehuete. ihuan cequinün mizquitl itzintlan huehuetztoque yehuantin inquintocayotia mimixcohua chteomentin in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin. al rey de los aztecas. y entonces vino a romperse sobre ellos. y algunos al pie del mezquite estuvieron cayendo ellos los denominados "mimixcoa". 29. el segundo de nombre Mimichtzín. ocho de ellos. que se rompió sobre los mexicanos. cuando bacía 12 años que estaban en Aztlan. cuando plantaron el mencionado árbol. descansaban al pie del ahuehuete. en el año 12casa. no ihuan oquinotz in yehuatl inin teyacancauh inin tlatocauh in yehuantin Azteca Mexitin inompa catea onoya inipan inihtic in cenca huey altepetl Ciudad Aztlan Chicomoztoc yuhqutmatiestado durando por todo 1008 años. dentro de la muy grande población. el hijo querido del Dios verdadero. de nombre Teoxahual. los mencionados aztecas. luego por esto se movieron.

y les dijo: "Asid a aquellos que están al pie de la biznaga. Auh in yehuantin Teomamaque quinotzque in yehuatl in tetiachcauh in quinyacana inintlatocauh Azteca Mexitin initoca catea Chalchiuhtlatonac. y hasta después de esto que relatamos fué cuando tomaron el nombre. 31." 30. 31. 32. Huitzilopochtli. de los aztecas. Aztlan Chicomoztoc ye omito oncan quinnotz in Huitzilopochtli in Azteca in teomamaque quimilhui xiquimonanacan in buey comitl itlan cate. el que les acaudilla. ihuan chitatli in tle in acoyauh huel quimina in Mexitin. ya sois mexicanos vosotros". a Chalchiuhtlatonac: "ven. que numerosos. entonces ya se llaman mexicanos. Auh ganiman oncan oquin cuepilli initoca in Azteca oquimil quizá esté muy junto. les dijo: "Ahora ya no son vuestros nombres de vosotros 22 dijo: "Ahora no os llamaréis ya aztecas. que por eso se llama Aztlan —era allá por donde ahora quede tal vez muy próximo de las extensas costas. aún nomás todo por eso se llaman aztecas. Auh yuhqúitotihui in huehuetque in ompa Aztlan ic hualquizque in Azteca ayemo intocacatca Mexitin zano quixquich ic monotza inic Azteca. ya que bien muy mucho. nos iremos a asentar. así como. digamos. ellos tributarán primeramente. asiento de las garzas. Según cuentan los ancianos.. que así acontecerá. nos iremos a colocar." 30. auh yehuantin in achi cenca tlapaltique chicahuaque Mexitin. y se denominan mexicanos. cuando los aztecas vinieron de Aztlan no se llamaban todavía mexicanos. Entonces les cambió de inmediato el nombre a los aztecas. entonces se les dio dicho nombre: como dicen los ancianos. en la ciudad de Aztlan Aztatlan. auh yequin oncaninin titlatohua in quicuique intoca inic yemonotza Mexitin. oh Chalchiuhtlatonac. según lo vienen a decir los viejos. Y según lo vienen a decir los viejos cuando de allá por eso hacia acá salieron los aztecas todavía no eran sus nombres mexicanos. él les dio nombre. arregla metódicamente. e iremos a conquistar a quienes están 23 . vosotros sois ya mexicanos". y también allá les dio la flecha. auhquilhui in yehuatl Huitzilopochtli in Chalchiuhtlatonac. Y los teomamas llamaron a su hermano mayor. que así será. Aztlan Chicomoztoc. los que habían caído al pie de la biznaga. el rey de los aztecas. entonces también les embizmó las orejas cuando tomaron los mexicanos su nombre. ahora se llaman mexicas. Y ellos. Según esto. y allá también les dio la flecha. y pues a cada uno de los siete "calpulli" se harán allá su depósito los mencionados que aquí agarrasteis. de los más fuertes in axcán aocmo amotoca in amazteca yean Mexitin oncan noquin nacazpotonique Inic oquicuique ¡nintoca Mexitin inic axcan yemitohua Mexica. buey atoyatentli in quitocayotia in axcan inyehuantin Españoles ¡n yancuic México. sino que aún se llamaban todos aztecas. y le dijo Huitzilopochtli a Chalchiuhtlatonac: "Ven. y le dijo él. las extensas riberas. entonces. el hermano mayor de ellos. yehuantin in yacato tequitizque. y que sean pues herencia de cada uno de los siete "calpulli" aquellos que cogierais aquí. porque pues iremos. 31. Huitzilopochtli. Y nomás entonces luego les cambió los nombres de ellos. zamonequi huel cenca totechmonequi manima xitlatlamachi xitlatecpana inyuh yez. 32. 32. ya se dijo que llamó Huitzilopochtli a los aztecas "teomamas". cuando tomaron el nombre de mexicanos. motlan yazque.taban y radicaban en la gran "ciudad" de Aztlan Chicomoztoc. y dispon con cuidado y método lo necesario para que lleves a las muchas gentes que contigo irán. 30. nomás lo necesario. pues que muchos naturales. donde ahora llaman los "españoles" Nuevo México. mahuel cenca huaica ic ixachintin inic miequintin in macehualaztecas. quien les dio el nombre fué Huitzilopochtli. los teomamas. de los mexicanos. a quien les acaudillaba y era rey de los mexicanos. que llevarás a mucha gente que irán contigo. oh Chalchiuhtlatonac. y ellos bastantito recios. ihuan oncan noquin macac in mitl. ellos serán quienes primeramente paguen el tributo de su vida. la muy grande ribera la que ahora llaman "Nuevo México" ellos. el arco y la redecilla con que lo que veían a lo alto lo flechaban muy bien los mexicanos. inompacatqui in axcan in azo ye ompa in huel itlan inahuac in cenca hueyatentli. Y así cuando entonces les fué dado. cuyo nombre era el de Chalchiuhtlatonac. y les quitocan inipan aliepetl Aztlan Aztatlan imonoyan in Aztame inic motenehua Aztlan. ihuan tlahuitolli. y ya después decimos esto tomaron los nombres de ellos. ya se dijo que allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas. ohuehuetztoca. muy cercano de la muy grande margen. y el arco y la redecilla que algo ven arriba bien lo flechan los mexicanos. auh yuhqui in inic macoque inyuhquitotihui huehuetque. yehuatl quintoca macac inHuitzilopochtli. Aztlan Chicomoztoc—. que era de nombre Chalchiuhtlatonac. les embizmó las orejas. inyuh mochihuaz. les dijo: "Coged a quienes están al pie de la biznaga. entonces ahora se llaman ya mexica. le llamaron a él. los "españoles". auh ma ixquich in chicóme calpolli oncanin pialhuan mochiuhtiazque in omoteneuhque in nican oaquimanque inhuey comitl itlan. pues inmediatamente dispon cuidadosamente. a los "teomamas". quienes habían caído junto a la biznaga. intiquinhuicaz miec tlacatl. tlaxihuallauh Chalchiuhtlatonactze. lo muy necesario a nosotros. fuertes mexicanos.

el "tzinitzcan". del mencionado Quinehuayan Chicomoztoc. auh inic antlatoque anyezque. que os darán nomás sin cuenta. cuando vinieron a pie hacia acá. amotlanqueyezque in amomacehualhuan in amech tlacallaquillizque ¡n amech macazque in amo zan quexquich tlapanahuiahualca in Chalchihuitl. a los siete "calpulli" de naturales. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco. habrá allá. que vestirán primorosamente. el "tíauhquechol". y por medio de esta plática sacó Chalchiuhtlatonac a los naturales de los siete "calpulli". los dioses de ellos. yeyuhnepa matlactlomome xihuitl hualquizque in ompa in chan Aztlan. intapachtli in tlapaltehuilotl. quien era mestizo. cuando de allá. cristal de color. de Aztlan. y él. chichimecas viejos. allá os iré a hacer vosotros reyes. 25 . inic yehualnenemi. que así es como salieron hacia acá de Aztlan los aztecas. y muriera por los años de 1602. de todo cuanto hay por todas partes del mundo. in quetzalitztli. establecidos en el grande universo. con su pjática los sacó él Chalchiuhtlatonac.W" i? y recios de los mexicanos. en el dicho año 12-caña. y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo. entonces luego de allá hacia acá partieron. an quinpiezque amocan quexquichtin. aztecas. 34. y que se vino a morir en el año "de 1602 años". los antiguos mexicanos. camochianquittazque canelnotequiuh iconihuaíihualoc. 12 acatl xihuitt 1075 años. puesto que esta es en verdad mi tarea y para eso se me envió aquí". del viejo "Alonso Franco". inic ohualnenenque ocaihui in in hualquizque in Aztlan in Azteca Mexitin Chichimecahuehuetque in ompa axcan mitohua Yancuic México. sus dioses. entonces ya vienen. ihuan tiquinpehuatihui. in coztic. inin Mestizo catea. chichimecas. mucho muy preciosos "chalchihuites". al cumplir siete años de permanencia. y todo lo veréis. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catea nican khan ipan altepetl Ciudad México Tenochtitlan. y por tanto os digo en toda verdad que os haré señores. quienes fin. auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años. toda la pluma preciosa. coral. y el cacao multicolor. por eso fui enviado hacia acá". inic mitohua Chicomoztoca. cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de México Tenochtitlan. 33. plumas de quetzal. a radicar. y toda cuanta pluma. y cuando seáis reyes tendréis allá innumerables. yeica iparnpa catiazque titotecatihui titotlallitihui. porque nos iremos a establecer. auh yehica iparnpa inehuatl neltiliztica namechilhuia. auh itlapaícacahuatl in tlapapal ichcatl. sus envoltorios. inic niman ohualotinque inipan in omoteneuh 12 acatl xihuitl. por esto se llaman chicomoztoquenses. hacía ya doce años que salieron hacia acá de allá de su casa. que os pagarán tributos. "ciudad" México Tenochtitlan. reyes de cuanto hay por doquiera en el mundo. a los naturales. y el algodón polícromo. chichimecas. en que partieron hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc. corales. chichimecas. 33. puesto que los naturales serán incontables. excelentísimas piedras preciosas. mexicanos. esmeraldas. entonces luego hacia acá se movieron en el nombrado año 12-caña. de Aztlan. su morada aquí en la población. in quetzalli. inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin. ihuan amechmacazque in xiuhtototl in tíauhquechol in tzinitzca in ye ixquich in tíazoihuitl. las que vestirán primorosamente. aompa namechihuatiuh antlatoque. el cotinga azul. inic oncan omoteneuh quinehuayanChicomoztoc inipanin omoteneuh 12 acatl xihuitl inic niman oncan huallehuaque. plumas de "quetzal". 24 guardaban sus herencias. los bultos de ellos. onyezque. 34. vosotros guardaréis nomás sin cuenta. éste era "mestizo". amotzonquizque. pues todo lo veréis. ipanin oncan chiconxiuhtique in quinehuayan Chicomoztoc in Mexitin Azteca Chichimeca huehuetque. inic niman oncan nohualquizque Chicomoztoc. aztecas. os darán innumerables. de Quinehuayan Chicomoztoc. esmeralda. an pipiltin inixquich ica inicnohuian ompa cemanahuac. así pues es como vinieron los antiguos aztecas. de allá que ahora se dice Nuevo México. infinitos vasallos. a los 12 años de haber partido de Aztlan. vosotros seréis señores. intlazotlaquélizque. inic ye huitze. teocuitlatl. el flamenco rojo. y el cacao de colores. de allá donde ahora se llama "Nuevo México". los que guardaban los depósitos de ellos. puesto que bien es mi cargo. auh in nepapan ihuití. sin término. interminables. que se llaman chicomoztoquenses. y os darán el "xiuhtototl". 33. mexicanos. cuando vinieron. Año 12-caña. entonces luego salieron también de Chicomoztoc. auh yehuatl ica initlatol oquinquixti in yehuatl Chalchiuhtlatonac chicomeCalpolli in macehualtin inquinpiaya inin tlapialhuan inin tlaquimilolhuan initeohuan. 34. y cuando seréis reyes. amatistas. y porque pues yo verídicamente os digo. el algodón de colores. entonces caminan hacia acá a pie. oro. del lugar mencionado. todas las plumas preciadas. Año 12-caña. sin fin serán los naturales que os pagarán tributo. su morada. en el mencionado año 12-caña. en que cumplieron siete años de estar allá en Quinehuayan Chicomoztoc los viejos mexicanos. así como las diversas plumas. Allá acaba la plática de él. oro. el "tzinitzcan".

como por cuatro años. auhinic quincauhque in Michhuaque. auh ca in Cotoncahuan in Michhuaque in Mexica. inic macuilli calpolli. vagaron los mexicanos por tierras chichimecas. que todos anduvieron mucho. así pues. como por tres años se asientan. parten hacia acá comiendo el sustento: y pues muchas cosas hicieron en el camino cuando vinieron. incana cempohual ilhuitl ompohualilhuitl in motlallia (ompa quizaco in Cuextecatl ichocayan. ihuan Cohuatlycamac) auh canohuian quihualtocatiaque in tlalli. auh ca mochintin huallaque. helloti. amarilleaba. chile y jitomate. en algún buen lugar permanecían. inic yei calpolli. Bastante tiempo. pues que sus fracciones de los michoacanos eran los mexicanos y los malinalcas. cuando se hallaban a gusto se establecían en el sitio por dos. tlacatecpaneca. y pues por todas partes venían hacia acá nombrando la tierra. in quichiuhque in otlipan inic huallaque. Tlacochcalca. por todas partes daban nombres a la tierra. auh inic ce calpolli Yopica. pues por esto todos anduvieron mucho. ihuan inetl. Y en alguna parte que bastante permanecían hacíanse templos. Y pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. moteocaltiaya oncan quiquetzque inical initeouh in Huitzilopochtli. chian. se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica". y por "Levante" o Tonallan. inic orne calpolli. tres. 37. bledos. "huauhtli". el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca". a Cuextecatl-Ichocayan. inic nahui calpolli. auh icana cenca huecahuaya. cinco. de algunos lados se fueron dejando las matas de maíz en espiga. auh cacenca miectlamantli. frijol. y pues todos vinieron. in cana ce xiuhtia in motlallia in amotlahuelmati. y a Cohuatl-Icamac). cuando no se sentían a gusto se establecían como por veinte o cuarenta días (fueron a salir a Cuextecatl-Ichocayan y a Coatl-Icamac). auh in quihualquatiaque inin techmonequia nacatl in tonacayotl. y por el lugar de partida del sol. de su dios. el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca". dejaron a los michoacanos porque se divertían en el Huitznahuac. el tercer "calpulli" 35. y frijol. Eran fracción de los michoacanos los mexicanos y los malinalcas. 36. y pues también trajeron los otros dioses de ellos. auh ye omitoca cenca nohuian hualnentiaque in Chichimecatlalpan in cana quihualcauhtiaquetoctli miahuati in cana quihualcauhtehuaque Xilloti. Izquiteca 37. y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca". 36. cuando se asentaban en algún lugar bueno permanecían como por unos veinte años. como por un año se asientan. cozahuia. ihuan in Malinalca. ihuan in cihua in oncan Pazquaüo itocayocan auh quinhualcuilitehuaque inin tilma. Donde permanecían por bastante tiempo se hacían templos. Ya se dijo que los mexicanos vagaron durante bastante tiempo por tierras chichimecas. por el lejano Culhuacan. in cana macuil xiuhtica in motlallia. cuatro. e hicieron muchas cosas en el camino. de algunos lados partieron dejando las mazorcas de maíz. los hombres y las mujeres allá en el lugar llamado "Pazcuallo". por esto se llaman los 7 26 es el de "Huitznahuac". de algún lado salieron hacia acá dejando el "jilote" en "elote". por el lejano Culhuacan. 37. cuando no se sienten a gusto como por veinte días. inin maxtli in cihua inin cue inin huipil quincuillique. y por esto dejaron a los michoacanos. huauhtli. diez o quince años. "jitomate". de Huitzilopochtli. quizás Tonallan. de Huitzilopochtli. cuando ya amarilleaban. inic chicóme calpolli. por alimento y sustento venían comiendo carne. carne era su sustento. erigían la morada de su dios.w 35. ihuan chilli. 35. allá erigían la morada de él. puesto que trajeron además a sus otros dioses. in cana onxiuhtia. nohuiannenque inCulhuacan in huecaCulhuacan ihuan in tona ichuacan anozo Tonallan cacenca mochicnenque. y en algún lugar aun lo cosechan. cuando se sienten a gusto en algún lugar se asientan por quince años. el séptimo "calpulli" "izquiteca". como por cinco años se asientan. y cuando venían hacia acá comiendo lo que les era necesario. cuando vinieron y anduvieron por todas partes: por Culhuacan. Y ya se dijo que bastante por todos lados venían hacia acá andando por la tierra de los chichimecas. auh caoc no cequintinin quinhualhuicac inin teohuan inic mitohua in chicóme calpolli in Mexicain huallaque. in cana matlac xiuhtica. caminaron por todas partes: por Culhuacan. in cana nauh xihuitl ye xihuitl in motlallia. "chía". atlan mahuiltiaya inoquichtin. por veinte años se asentaban. y "chile". como por diez. en el agua se divertían. xitomatl 36. como por dos años. y en algunos lados hasta cosecharon y vinieron tomándolo por sustento. auh in cana ocquipixca. en algún lugar vinieron hacia acá dejando mata de maíz en espiga. como por cuarenta días se asientan (allá vinieron a salir. Cihuatecpaneca. Auh cacenca nohuian nenque in Mexica in Chichimecatlalpan in canacualcan huecahuaya cempohual xiuhtica in motlallia in tlahuelmati in cana caxtolli xihuitl in motlallia. quihualquatehua in tonacayotl. y partieron hacia acá tomándoles 27 . Auh inoquichtin aoc momaxtle- "calpulli" "tlacatecpaneca". tiernas y a medio madurar. que todos vinieron. "chia".

me enfrentaré con las gentes de los cuatro lados. puesto que la guerra es mi tarea. 39. quizás nomás andan desnudos del trasero. y las mujeres nomás por eso se ponen su "cicuil li". in tzinitzca.in xiuhtototl. inic amo quihualhuicac inihueltiuh initoca MaUnalxoch in mochintin las "tilmas" de ellos. agarradora de pantorrillas humanas. la casa de plumas de quetzal. embaucadora de gentes. cuando la dejó en el camino.'] agua hombres y mujeres. pues la guerra es mi tarea. inic quicauh in otlipan mochintin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catea cenca tlahuelilocayoti inquimotequiuhtia teyolloquani tecotzanani te ixcuepani teotlaxiliani. hacia acá. su "huípil" les tomaron. fui enviado acá. por eso no la quiso. á los apellidados "teomamas". ihuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelilloc. la diversa 29 . allá en el lugar de nombre Pátzcuaro: partieron llevándose sus "tilmas" y "maxtlatls". sino para que vea yo la casa de piedras preciosas. siendo pues así una hechicera grandemente malvada. les daré algo. la hermana de Huitzilopochtli. fué porque no era una persona humana. en embaucar. in tlapaltehuillocalli. y pues esperaré a las gentes. la casa de oro. las diversas plumas. inic nahui itoca Ocacaltzin. auh inoquichtin ic huipilleque omochiuhque oihui inin qutncauhque Michhuaque. 38. andan enseñando sus desnudeces. auh in tlapapalcacahuatl. auh quimilhuia initahuan in motenehua in teomamaque yecuel yehuantin initoca Quauhtlequetzqui. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana MaUnalxoch dormida en el camino. pues daré algo a la gente. y los hombres por esto se volvieron "enhuipilados". con 28 Malinalxoch. hacer comer "tecolotes" a las gentes. que aquí reuniré a las diversas gentes. la casa de plumas de quetzal. y tenía tratos con todo ciempiés y araña. por esto no trajo a su hermana. el cotinga azul. por lo que no la quiso Huitzilopochtli. el tercero llamado Cuauhcoatl. dejándola dormida junto con sus padres. nomás los dejaron dormidos. a las mujeres sus faldas. mi cabeza por el poblado de todos lados. me enfrentaré a. sacerdote. a los mencionados "teomamas". in quetzalcalli. auh in cihua Zain cicuil icomana. y decía a sus padres. initahuan in zan quin cochcauhque 39. ya precisamente a ellos. in tapachcalli. y les daré de beber. inic yei itoca Quauhcohuatl. pues muy grande bellaca. la casa de cristal de color. así fué como dejaron a los michoacanos. adormecedora de gentes. junto con todos sus padres. auh óquimilhui notahuane ca amonotequiuh in qui motequiuhtia in Malinalxoch in ompa inic oniquizaco inic onihuallihualoc ca mitl ca chimalli inonimacoc ca yaoyotl inotequiuh. in tlapapalsus padres. Zatzin tlapantinemia anozo Zatzin tlapantinemi maxauhtinemi. inepapan ihuitl. auh niman ohquito in tlamacazqui in Huitzilopochtli. la casa de amatistas. y les dijo: "¡Oh padres míos! pues no es mi trabajo cuidar de Malinalxoch. la casa de coral. llamado Ocacaltzin: "¡Oh. de nombre Cuauhtlequetzqui. de nombre Malinalxoch. se había hecho muy bellaca. el cuarto de nombre Ocacaltzin. que tenía por tarea ser comedora de corazones humanos. auh canel chiquiuh canotzonteco inic niquittaz inohuian in altepetl. 39. no las conquistaré inútilmente. hacerlas que comiesen culebras y buhos. araña y se vuelve hechicera. adormecer y apartar del buen camino a las gentes. que hace comer culebras a las gentes. para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré. in tlauhquechol. De allá para esto vine a salir. el segundo de nombre Axolohua. diéronseme allá la flecha y el escudo. Inmediatamente dijo Huitzilopochtli. Y luego dijo el sacerdote. el sacerdote. el primero de ellos llamado Cuauhtlequetzqui. la casa de esmeraldas. la casa de coral. pues llama a todo ciempiés. pues el escudo se me dio. inic niquittaz in Chalchiuhcalli. inic orne itoca Axollohua tlamacazqui. la casa de esmeraldas. la casa de oro. no es mi tarea el cuidar de Malinalxoch. me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales. así como las faldas y "huípiles" de las mujeres. y pues él. y al cuarto. que se ocupaba en comer corazones y pantorrillas. padres míos!. auh ca amo zannen cani quinpehua. con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente. in teocuitlacalli. la de nombre Malinalxoch. in ye ixquich in tlazo ihuitl. los "maxtlatls" de ellos. por esto fui enviado hacia acá pues la flecha. tecochmamani tecohuaqualtian. Cuando salí. el tercero de nombre Cuauhcohuatl. empero. desencaminadora de gentes. nomás andaban desnudos del trasero. auh canitechiaz cani tenamiquiz in nauheampa cani teatlitiz cani tetlamacaz. auh ca yehuatl inic amoconnec in Huitzilopochtli. el segundo llamado Axolohua. Huitzilopochtli. 38. sino que se había convertido en una grandísima malvada. in quetzalitzcalli. y por ello no trajo acá a su hermana que. Huitzilopochtli. pues que reuniré aquí a las diversas gentes. Los hombres no tienen ya "maxtlatls" y andan desnudos de la cintura abajo. Auhin yehuatí initoca in MaUnalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli. tecoloquattiani ca mochi quinotza in pettazolcohuatl in tocatl. mostrando sus desnudeces. cantean niquinnechicoz inepapantlaca. Y ella. y para que vea pues mi pecho. 38. por eso veré la casa de "chalchihuites". a sus padres. y daré de beber a la gente. así como dejaron a los michoacanos. sacerdote. Y los hombres ya no tienen "maxtlatls". y las mujeres se ponen tan sólo "cicuiles" y por ello andan con "huípiles" los hombres.

auh inin notahuane ximitacatican matihui an canechca in titlamatihui. puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá. y les suplicaron a los moradores de allí. el cacao multicolor. la dejaron a pie. Ya se dijo que cuando salieron se asentaron en Ocopipila y en el sitio llamado Acahualtzinco. 41. que desde entonces se aparecieron allí los mexicanos chichimecas. e incontinenti fueron al lugar llamado Ocopipila. cuyo padre de nombre Chimalcuauhtli. según el cómputo de los ancianos. luego ya llora Malinalxoch. Cuando la hermana de Huitzilopochtli. la tierra a la que tengamos de ir. decían: "¿Quiénes son estos? ¿De dónde vinieron cuando se vinieron a asentar aquí? ¿Dónde es su morada?." tepetl inicpac omotlallique auh quin tlatlauhtique in yehuantin oncan chaneque in Texcaltepeca. Zan quimotetzan huía quitohuaya aquique in campa ohuállaque innican omotlallico campa in chan ca amotlaca ca cenca tlahueliloque. oncan motlallique in Ocopipilía. y luego fueron allá al lugar de nombre ocopipila. los otomíes nomás los espantan. pues no son gentes. ¿dónde ha ido el bellaco? Y pues busquemos la tierra a donde nos iremos. ¡oh. ya toda la pluma preciosa. quienes de consuno les dijeron: "Está bien. quin oncan huelomonextique in Mexica Chichimeca." 31 . luego partieron hacia acá. Y ella. cuyo padre era el llamado Chimalcuauhtli. y por esto. Huitzilopochtli. allá se establecieron en Ocopipila. mis 30 mente nos ha dejado furtivamente mi hermano mayor. hacia Tullan. en seguida vieron el monte llamado Texcaltepetl. el "xiuhtototl". ya que por doquier hay gentes establecidas". avituallaos. allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco. Malinalxoch. padres míos!. allá fué el "atado de año" 9. auh niman icacico in oncan Cohuatepec inihuicpa in Tullan." Malinalxoch se hallaba ya encinta. que allá están los que iremos a agarrar". padres! ¿a dónde iremos?. ó quizá 2-caña. el "tzinitzcan". estableceos sobre el Texcaltepetl. cuando la dejaron dormida. los cuales se decían: "¿Quiénes serán éstos? ¿De dónde vendrían cuando se establecieron por aquí? ¿Dónde sería su morada? Pues que no son humanos. ihuan initocayocan Acahualtzinco. 40. ó tal vez 2-caña en el cálculo de los viejos. pues todo lo veré. los otomíes. y vamos pues. ya está preñada. la hermana de Huitzilopochtli. ¡oh mis padres!. todo lo veré. ye omito ihuan oncan quizque. 41. y ella. haced "itacate". y en seguida vinieron por eso a salir allá por Coatepec. sobre el cual se establecieron. y ellos los moradores de allá. allá estableceos encima del Texcaltepetl". padres míos! ¿A dónde iremos?. y ya se dijo allá salieron. 40. macho. de entonces bien se aparecieron los mexicanos chichimecas. y luego vieron el cerro de nombre Texcaltepetl. Auh in occentlamantinin inoncan omotlallique in Cohuatepec. rey de Malinalco. rey de Malinalco. Niman oquimilhuique ca ye qualli oncan on ximotlallican icpac in Texcaltepetl. cuando se despertó. todas las plumas preciadas. niman huallehuaque oncan motlaüico initocayocan Acahualtzinco. quien fué varón. los que allá se asentaron en Coatepec. les dice a sus padres: "¡oh. se despertó después de que la dejaron dormida. el "tlauhquechol". y el algodón polícromo. por esto. hacia Tullan. la de nombre Malinalxoch. y en el lugar de nombre Acahualtzinco. que verdaderamente es mi tarea. auhin yehuantin in oncan chaneque in Otomi. de nombre Copil. y a pie. y luego por esto vinieron a llegar allá a Coatepec. Auh in yehuatl inihueltiuh in Huitzilopochtli initoca Malinalxoch iniquac quicochcauhque inoquicxicauhque inohuallizac niman ye choca in Malinalxoch quimilhuia initahuan notahuan campantiazque canel otechnahualcauh inoquixtiuh in Huitzilopochtli campa nohuia intlahueliloc auh matic temocan in tlalli in canin tiezque caye nohuian onohuac. que muy bellacos. auh niman oquittaquein tepetl itoca Texcalpluma. el algodón de colores. de que se azoraban los aborígenes. lloró y dijo a sus padres: "¡Oh. in huehuetque. que allá están aquellos a quienes hemos de apresar". allá permanecieron. canel notequiuh ca iconihuallihualoc. y de nombre Copil. Y los demás.! i el flamenco rojo. oncan huecahuaque oncan inxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo orne acatl inin xiuhtlapohual. inita itoca Chimalquauhtli tlatohuani Malinalco. sobre de él se establecieron. los texcaltepecanos. Huitzilopochtli. a los texcaltepecanos. pues ya por todas partes se está establecido". auh nitrtan ohuállaque in oncan initocayocan in ocopipillah. suplicándoselo a los aborígenes del lugar. pues vamos. y nació el vastago de Malinalxoch. 40. auh in yehuatl in Malinalxoch yeotli yehuey initi. puesto que ciertaichcatl camochiniquittaz. y el cacao de colores. Auh inotlacat iniconeuh in Malinalxoch oquichtli itoca Copil. ¿dónde habrá ido el bellaco? Busquemos. y le abultaba mucho el vientre. el "tzinitzcan". por tanto. luego vinieron y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco. y entonces nació el hijo de Malinalxoch. ya tiene grande el vientre. Los demás se asentaron en Coatepec. pues para eso fui enviado hacia acá. Malinalxoch. luego les dijeron: "pues está bien. sino unos grandes bellacos. pues ciertamente nos dejó secretamente mi hermano mayor. 41. en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9.

y también bailaba: el canto de nombre "Tlaxotecayotl". a "Molocotitla". y la cuesta empinada. "Molocotitla". sembrad sauces. ahuehuetes. 43." y ya echan simienta los peces. ihuan moyollo mezomo. pues porque es el jefe de ellos. caña. y "ahuehuete". impulsarás el poblado. "Milnahuac". in tolli. inic ticaciz melchiquiuh motzonteco ica. y a "Tlacochcalco". pues bien allá los juntó. afrontarás a la gente de las cuatro partes. "Tlamatzinco". la casa de Huitzilopochtli. in tlamimilolli. Atempan. a "Izquitlan" a "Milnahuac". color mío". cañas. Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo. la mosca acuática. las ranas. "Aticpac": ciertamente. para que chitl. y el gusanillo lagunero. niman ye quiquetza inin teocál inichan inHuitzilopochtli. que lo agarrarás con tu pecho. los "tozcacoztiqué". los gusanillos de los pantanos. ihuan tecuilhuicuicatl. de los "diablos". a "Tíamatzinco". y luego ya por esto obstruyen el barranco. sangre mía. a "Aticpac". in oncan quitlalli. tu pintura. in teocuitlatl. ya que él es el caudillo y principal de los "diablos". los de espaldas rojas. En seguida le dijeron a Huitzilopochtli sus tíos." Y de inmediato entonó allí sus cantos. la piedra preciada. Auh niman oncan oqueuh inicuic cuicoya nohua mitotia in cuicatl itoca tlaxotecayotl. neconotlapatlo. "Nonoalco". reunió. £ incontinenti obstruyeron el barranco. los "ácollatlauhqué". tu sangre. a "Coatí Xoxouhcan". Mollocotitla. los "aneneztes". Auh ihuan inizcahuitli. "Tzomolco". ihuan in ahuehuetl. y a "Yopico". arregló y contó Huitzilopochtli a los demonios todos. 44. in yacacintli. Y él. mirarás. Nonohualco. Y luego allá entonó el canto suyo. morada de Huitzilopochtli. con lo cual se reunió. los sacerdotes: "Aquí concluirá la tarea para la que viniste. pues. Auh niman oquitoque initahuan centzonhuitznahuatt quilhuia in yehuatl Huitzilopochtli. ahuihuitlame in axaxayacatl in quatecomatl. in axollome. allá se junta. auh in yehuatl in Huitzilopochtli niman ye quiteca. él. que entonces compuso. auh niman oquimilhui inittahuan yehuantin Mexica notahuane. los de cuellos amarillos. los gusanillos pantaneros. para impulsar el poblado y asirlo con tu poder. el tordo. a todos los demonios. los "aneneztes". el insecto cabezón. el gusanillo de las lagunas y los pájaros. los renacuajos. ¡los camaroncitos. Aticpac. los camaroncitos. así como a los dioses de los "calpullis" de "Yopico". "Tezcacoac". los "Centzonhuitznahuá". Tzomolco.II 42. Huitznahuac. se represa el agua —se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. "Cihuatecpan". sembrad sauce. yoyolli. auh niman ye ic queltzacua in atlauhtli. Huitzilopochtli luego planta su juego de pelota. ihuan itoto me. las plumas de 33 . "Coatí Xoxouhcan". cantaba. y "Tecuilhuicuicatl". a "Cihuatecpan". y los pájaros. el diverso "chalchihuite". le dicen a él. a los mexicanos: "jOh. a "Nonoalco". oncan omotecac in atl otentimoma itencopa omochiuh inHuitzilopochtli. Tíamatzinco. ihuan Tlacochcalco. Y Huitzilopochtli planta de inmediato su juego de pelota. tu cabeza. a Huitzilopochtli los sacerdotes: "Pues ya aquí estará tu tarea a que viniste. initlach niman ye quimana initzompan. sangre y color míos. los contó. en cueyame. aneneztin. 44. 43. plantad. "Atempan". cahuel oncan quincenquixti quintecpan. que se cantaban y también se bailaban: el canto llamado "Tlaxotecayotl" y el "Tecuilhuicuicatl". a ellos. flor de "atla32 represó el agua plantad. el "Centzonhuitznahuatl". Auh in yehuantin in Mexica. y es tu corazón. Erigen luego los mexicanos su templo. Cihuatecpan. se represó el agua —esto se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. ihuan in Yopico. niman ye quimana oncan in Quauhxicalli. atlacuezonolaxo42. cahuet nonacayo. a "Tescacoac". el insecto cabezudo. inic tiquittaz in titechtenehuilli inepapan chalchihuite in tlazotett. el ánade. el "quechilton". cayeica in teyacancauh imachcauh in Diablosme. allá lo compuso. y Huitzilopochtli dijo luego: "este gusanillo lagunero pues es ciertamente carne mía. el pato. 44. Yzquitlan. in acatzanatl acoüalauhque. tlapalto. los acomodó. "Huitznahuac". carrizos. ihuan ye quixinachohua in mimichtin. el oro. ca ye omoma in atl xicaquican xictocacan huexotl. tlamacazque. "tule". el ánade. "Tlacatecpan". y luego les dijo a sus padres. el primero de ellos. padres míos! puesto que ya se 42. "Izquitlan". in quechilton. Huitzilopochtli. la cuesta empinada. para regir. las ranas. y de inmediato dijo a sus padres. a "Atempan". coloca su "tzompantli". dijo luego Huitzilopochtli: "Este gusanillo de las lagunas es de veras cuerpo. Y luego dijeron sus tíos. quinpouh in ixquichtin tlatlacatecollo in yehuatl in Huitzilopochtli. in tinenamiquiz in nauhcampa in tictotopehuaz in altepetl. con que verás lo que nos prometiste. in quetzalli inepacuezonalli". la mosca del agua. a "Tlacatecpan". para enfrentarte a las gentes de los cuatro puntos cardinales. Cohuatlxoxouhcan. in acatl. in acociltin. Tlacatecpan. la flor del "atlacuezonalli". a "Tzomolco". y de "Tlacochcalco". auh in Huitzilopochtli niman oquito inin izcahuitli. luego ya ponen allá el "cuauhxicalli". in canauhtti. colocan allá el "cuauhxicalli". Tezcacohuac. el tordo. 43. a los mexicanos: "¡oh. el pato. tozcacoztizque. caye nicanyez in motequiuh inic tihualla in titechiaz. mis padres! pues ya se represó el agua. a "Huitznahuac". luego ya coloca su "tzompantli"." echan simiente los peces. el "quechilton". Milnahuac. los "ajolotes".

con que cercó a cada quien por delante. e incontinenti apercíbese Huitzilopochtli en su morada. 47. 45. que Huitzilopochtli se los comió todos. precisamente con miel fué con lo que se pintó todo. se apercibió. el cacao de color. en el templo se aprestó. las diversas plumas preciosas. Huitzilopochtli. y al llegar el alba vieron sus padres. ihuan in centzonhuitznahuá. y la degolló y se le comió el corazón. los mexicanos. quiquecheoton oncan quiqua yehuatl iniyolto in Coyolxauhcihuatl quiqua in Huitzilopochtli. Auh niman oquallan in Huitzilopochtli. y tomó su escudo. 45. el algodón multicolor. entonces se armó para la guerra. In oncan teotacheo aoemo tley iniyilli mochioquiqua inHuitzilopochtli. otictzonteconti. allá en Teotlachco se come a sus tíos. entonces cercó a cada uno. las plumas de quetzal. le suplican ellos. a sus 34 dre de Huitzilopochtli. todo lo comió Huitzilopochtli. a tus vasallos los aztecas. allá en Teotlachco. la llamada Coyolxauhcihuatl. ihuan inepapan xochitl. los mexicanos. auh inottathuic ttahuizcalpan. viene a matarlos. 46. suplica nle los "Centzonhuitznahuá". y tomó su "chimalli" con lo que afrontó a sus tíos. con el que escaramuzaron —estaba allá la mapan tlazoihuitt. y luego ya se apercibe Huitzilopochtli allá en su casa. 45. se armó para la guerra. ya que con verdad has fundamentado y encabezado tu poblado aquí en Coatepec. la diversa riqueza. el oro. inic momatia in oncan Cohuatepec oncan yez in tíos. encabezaste tu población aquí en Coatepec. luego primeramente con ella empezó cuando la mató allá en Teotlachco. sus vasallos. Y Coyolxauh pues era la hermana mayor del "Centzonhuitznahuatl". Coyolxauh era la hermana mayor de los "Centzonhuitznahuá". Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá". que todos están agujerados precisamente del pecho. las diversas gemas. auh iniquac inoquin quayohualnepantla. en cuanto se preparó para la guerra viene luego. huey colleletli omochiuh in Huitzilopochtli. imaltepeuh in nican Cohuatepec. gran demonio se hizo Huitzilopochtli. ihuan ichimal in concuic inic quinnamic initlahuan. a la que había tomado por madre. 47. pues en verdad arraigaste. los "centzon35 . y a ella. auhin yehuatl ininan in quimonantica initoca Coyolxauhcihuatl catea niman achtopa itech opeuh in quimicti in oncan teotlachco. auh inyehuantin in centzonhuitznahuatl. en el alba. zamochielcoyontoque in Coyolxauh. inicmicalque oncan ininan Huitzilopochtli itoca Coyolxauhcihuatl inon moyaochichiuh niman yehuitz. de nombre Coyolxauhcihuatl—. las diversas riquezas. in tlapapalcacahuatl.veas lo que nos prometiste. que había tomado por madre. nomás con miel con que se pintó mucho. Y luego se enojó Huitzilopochtli. por ella fué por quien comenzó cuando la mató en Teotlachco. pues ya has reunido aquí a tus padres. con que se enfrentó a sus tíos. cuando se aprestó para la guerra. los vasallos de ellos. así como las varías flores y frutos. la diversa pluma preciada. Al punto se enojó Huitzilopochtli y les dijo luego: "¿Qué es lo que decís? ¿Qué acaso sabéis vosotros. y ellos. que allí sería México. grandísimo diablo. "quetzal". pues ya aquí estás reuniendo a tus padres. inepapan netlamachtilli canel oticnelhuayoti. 47. el cacao polícromo. las piedras preciosas. llamada Coyolxauhcihuatl—. allá en Teotlachco cómese a sus tíos y a su madre. a destruir y matar a sus tíos. los mexicanos". Y los mexicanos mucho se espantaron. con lo cual se volvió gran duende. y cuando amaneció. y cuando los comió era medianoche. auh niman ye mochichihua in Huitzilopochtli in oncan inichan ¡n teocalticpac in on mochichiuh inic on moyaoachichiuh zan ic onecuitl inic on moxaxauh in qui mixteyayahualti. a su madre. pues muy grande duende. ihuan inepapan xochiqualli. cacenca huey tzitzimitl. nomás todo abiertos del pecho. al "Centzonhuitznahuatl". y la diversa flor. a los aztecas. ya no hay cosa de su corazón. Los mexicanos se espantaron mucho: los "Centzonhuitznahuá" creían que en Coatepec quedaría el poblado. viene a destruirlos. luego les dijo: "¿Qué decís? ¿Acaso vosotros sabéis? ¿Acaso es vuestra tarea? ¿Acaso vosotros me sobrepasáis? Yo pues sé lo que haré". Auh in Coyolxauh ca ihueltiuh catea in centzonhuitznahuatl. el "Centzonhuitznahuatl". luego los vieron los padres de ellos. a los mexicanos". el algodón de color. in tlapapalichcatl. a los "Centzonhuitznahuá". Auh in Mexica cenca omomauhtique. cuando se los comió era medianoche. y el diverso fruto. luego viene ya. allá le come a ella el corazón de Coyolxauhcihuatl. u os compete a vosotros. a tus vasallos. con lo que escaramuzaron —allá la madre de Huitzilopochtli. niman oquimittaque initahuan inimacehualhuan in Mexica. o tal vez me sobrepujáis? Que yo sé lo que he de hacer". 46. inquinpoloquiuh. maye nican mocentlatlica in motahuan imomacehualhuan in Azteca in Mexitin quitlatlauhtia in yehuantin in centzonhuitznahuatl. que nada queda ya de sus corazones. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá" allá en Teotlachco. 46. niman oquimilhui tleinanquitohua cuixamehuan an quimatin cuix amotequiuh cuix an expanahuia ca nehuatl nicmati in tlein nicchihuaz. la de nombre Coyolxauhcihuatl. in quinmictiquiuh initlahuan in centzonhuitznahuatl oncan in teotlachco in quinqua initlahuan.

la mosca pantanera. el de nombre Huitzilihuitl. "1168". el "atlacuezonalli". llamada Chimallaxochtzin. ya los pájaros todos. y se desbandaron. ella los hizo. Huitzilopochtli. los "ácollatlauhqué" los "tozcacoztique". la garza. el sauce. axollotl. y allá en Coatepec allá ataron su cuenta de año 2-caña. ihuan opoliuhque omochiyahque in cacanauhtin. mosca de los pantanos. los ánades. "1168". luego se apartaron hacia acá por Atitalaquian. inic orne ya yehuatí initoca Huitzilihuitl. el sauce. trajo acá a sus padres. 51. Entonces "ataron" los mexicanos. luego secó todo: el ahuehuete. los pájaros todos. Auh niman huallehuaque motlallico oncan acico in Ateneo (in oncan chaneque inttatohuani itoca Tlahuizcalpotonqui teuchtli cenca quintlazotlaque in Mexica quin namictiaya in comitl in caxitl) niman oncan quimanque inin tzompan oncan oquitoque inic axcan itocayocan Tzompanco (oncan quinmacac ichpoch in Tlahuizcalpotonqui teuchtli in ichpoch itoca Tlaquilxochtzin. a la llamada Tlaquilxochtzin. in ye ixquich totome. la rana. luego se vinieron a asentar los mexicanos allá37 . los estorninos. la llamaron "chinamitl". in cueyatl. in acatl. axaxayacatl. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). su cuenta anual 2-caña. in aztatl. 49. En seguida partió Huitzilopochtli. el insecto cabezudo. yacatzintin. se vinieron a asentar. se fueron todos los patos. Y luego vienen ya. yoyolli. se fueron todos los patos. el segundo ya él. tozcacoztique. auh niman acico in Xaltocan oncan ic yemochinantia oncan quittocaque en que comenzó el "caudillaje" el teomama de nombre Cuauhtlequetzqui con que acaudilló a los mexicanos. aneneztin. quería mucho a los mexicanos. quien acaudilló entonces a los mexicanos. se apartaron hacia acá por Tequixquiac. trajo hacia acá a sus padres. y el camaroncito. ' 51. y se murió todo cuanto vivía en el agua: el pez. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. hualmiquanique Tequixquiac oncan quichiuhque inin chinanquitocaque in chinamitl. 1-pedernal. auhmochimicque in anemia in michin. Auh ce tecpatl 1168. los ánades. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). yehuatí quinchiuh oncan ye tlacati inic ce cihuatl itoca Ckimallaxochtzin. inatlacuezonalxochitl. Inmediatamente partieron. mujer. 48. los de cuellos amarillos. allá en Coatepec. 50. los vasallos de él. destruyó con que obstruye el barranco que allá estaba. de nombre Chimallaxochitl. la flor del "atlacuezonalli". quachiltin. allá hicieron la "chinampa" suya. auh in oncan Cohuatepec oncan quilpique inin xiuhtlalpohual Orne acatl. in tonalli ipan tlacat in Huitzilopochtli. la primera mujer. in acottlatlauhque. a los mexicanos. se establecieron allá en Ateneo. la hija doncella llamada Tlaquilxochtzin. el carrizo. las avefrías. por Tequixquiac. vinieron a llegar allá por Ateneo (los habitantes de allá el rey de nombre Tlahuizcalpotonqui Teuctli mucho quiso a los mexicanos. en que estaba el agua. se acercaron acá por Atitalaqvüa. y murieron todos quienes vivían en el agua: los peces. inic ey itoca Tozpanxochtzin) niman on motlallico inMexica in quachilco. donde hicieron su chinampa. inteotzaname. llamaron el sitio y así ahora se le llama Tzompanco (dióles allá Tlahuizcalpotonqui Teuctli a su hija doncella. Luego fueron a dar a Tullan. a sus vasallos. niman quicuitlaco yoni in atlquichitinin inic queltzaca in atlauhtü in oncan catea in oncan mania in atl. el de nombre Huitzilihuitl. donde no permanecieron. Auh niman ye huitze acico in Tollan amohuecauhque in oncan niman hualmiquanique in Atlitlallacyan. Y luego partió hacia acá Huitzilopochtli. luego allá colocaron el "tzompantli" de ellos. quien engendró. la garza.W7' pero como Huitzilopochtli no lo quiso así. los de las espaldas coloradas. 36 qui. los mexicanos. que llamaron "chinamitl". el "caxitl"). los estorninos. luego agujeró por detrás del agua. a donde fueron a dar (el rey de cuyos habitantes. niman mochihuac in ahuehuetl inhuexotl. inic quin yacan Mexica. 51. les emparejaba el "comitl". llamado Tlahuizcalpotonqui Teuctli. por eso ahora el lugar llamado Tzompanco (allá les dio la hija doncella suya Tlahuixcalpotonqui Teuctli. de quien nacieron tres hijos: la primera. vinieron a llegar a Tullan. destruyó lo que obstruía el barranco aquél. "ajolote". los "aneneztes". la caña. allá lo llamaron. el camaroncito. los "aneneztin". ipan compehualti in teyacanaliz yotl in teomama initoca Quauhtlequezqui. auh niman yehuaí peuh in Huitzilopochtli in quinhualhuicac initahuan inimacehualhuan in Mexica. en él inició el "caudillaje" el "teomama" llamado Cuauhtlequetzaltepetí. el insecto cabezón. 48. 48. el "tule". allá estará el poblado. y se desbandaron. 1-pedernal. 49. huitznahuatl" pensaban que allá en Coatepec. en que se hallaba el agua. ya allá será México. de inmediato horadó lo que contenia el agua. in quatecomatl. 49. allá nacieron tres. la caña. y pues que no lo quiso él. acto seguido se secó todo: el ahuehuete. el segundo fué él. el renacuajo. les matrimoniaba) y donde inmediatamente colocaron su "tzompantli". ihuan acocillin. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. 50. los "cuachiltin". la rana. no permanecieron allá. auh ca amoquinec in yehuatí Huitzilopochtli. in tolli. ye oncan México yez. 50. Y luego partieron hacia acá.

asentándose en el lugar llamado Acolnahuac. ximotlapallocan. auh in yehuantinin in teomamaque oquimilhui in Huitzilopochtli. Auh in oncan Chapoltepec oncan yeno in xiuhquilpique in Xiuhtlapohualli Orne Acatl. niman huallaque motlallico in oncan Atepetlac. se vinieron a asentar al lugar de nombre Acolnahuac. ya que no es aquí donde estaremos. Y luego allá ordénales ya a los mexicanos él. oncan yenoceppa in Xiuhmoipilli Orne acatl. inetl. reforzaos. donde también se hicieron "chinampas". inayotl. y de ahí partieron después y se asentaron en el lugar situado a espaldas de Chapultepec. y después llegaron a Xaltocan. pues también allá se hicieron "chinampas". el llamado Techcatitlan. luego partieron hacia acá. niman huallaque in oncan itocayocan Tepepanco. todavía allá están los que iremos a cautivar. y a más pues esperemos todavía los que vendrán a destruirnos. sé bien que existe un hermano mayor tuyo". curado y seco. luego partieron hacia acá. pues lo veréis. oc nechca in titlamatihui tn oncan titlapiezque. la hermana de Huitzilopochtli. "jitomate". salieron hacia acá. el hijo de ella. los de nombre Cuauhtlequetzqui. in chilcotl. ocxicchiyecanca an quittazque ttaoc xicchiyecancanehuatl niemati ximochicahuacan. que yo lo sé. la cuenta de año 2-caña. yenoceppa huallehuaque oncan motlallico itocayocan Huixachtitlá. Ahuinin maoctiquinchiyecan in techpolloquihui ontlamantin in yehuitze. a quienes regiremos. a los llamados Cuauhtlequetzqui. auh niman huallaque motlallico itocayocan Tecpayócan. 52. donde se hicieron "chinampas" por tercera vez. "jitomate"." 54. de donde fueron después al lugar llamado Tepepanco. calabaza. allá ya también una vez la "atadura de año" 2-caña. ya también una vez salieron hacia acá. Huitzilopochtli. chile verde. y allá en Chapultepec "ataron" también el año. esperad aún por aquello que ha de hacerse. por lo que vinieron luego a Epcoac. 53. y a ellos los teomamas les dijo Huitzilopochtli: "¡Oh. Al punto salieron de ahí y se asentaron en el lugar llamado Coatí Yayauhcan. Auh niman oncan ye quinnahuatia in Mexica inyehuatl in Huitzilopochtli ye quimilhuia in yehuantin teomamaque initoca Quauhtlequetzqui. niman hualtaque in oncan Tolpetlac. allá sembraron maíz desgranado. ximochichicahuacan. se vinieron a asentar a la espalda de Chapultepec. sino que aún más allá están a quienes cautivaremos. allá se vinieron a asentar al sitio de nombre Huixachtitlá. luego partieron hacia acá allá a Tolpetlac. y además. Auh niman motlallico in Ecatepec. lo que se hará esperadlo todavía. ximocencahuacan macamo nican in tiezque. padres míos. ihuan inic ey itoca Ococaltzin. existe un tu tío. bledo. Y luego se vinieron a asentar a Ecatepec y al lugar de nombre Acalhuácan. la cuenta de años 2-caña. le dijo su hijo. reforzaos. 54. 39 . la de nombre Malinalxoch. 53. padres míos!. y luego salieron hacia acá. auh niman huallehuaque oncan motlallico itocayocan Cohuatlyayauhcan. esperemos a quienes nos vengan a destruir. niman ye ic huitze in Epcohuac. se vinieron a asentar allá en Atepetlac. niman huallaque motlallico in oncan Chapoltepec inia Cuachilco. los que iremos a guardar. pero esperadlo todavía. como le denomiin tlaolli ihuauhtli. in xitomatl. 52. allá por tercero se hacen chinampas. se vinieron a asentar allá al lugar de nombre Coatí Yayauhcan. llamado Copil: "¡Oh. así lo llamaron después ellos. frijol." 54. sacerdote. mas aún esperadlo. notahuane in tlein mochihuaz. arreglaos. inte orne itoca Axollohua tlamacazqui.y luego se establecieron los mexicanos en Cuachilco. ihuan itocayocan Acalhuácan. calabaza "chile" verde. en el lugar de nom38 naran posteriormente los mexicanos. donde fué nuevamente la "atadura de años" 2-caña. huallehuaque oncan motlallico in itocayocan Aculnahuac. pues que no estaremos aquí. "huautli". donde sembraron maíz. Y a ella. la hermana de Huitzilopochtli. luego vienen ya por esto a Epcoac. atreveos. después fueron a Tolpetlac. esforzaos. ya vienen dos. Vinieron luego a asentarse por Ecatepec. el segundo Axolohuá. se vinieron a asentar al sitio de nombre Tecpayócan. llamado Ococaltzin: díjoles Huitzilopochtli: "¡Oh. partieron nuevamente. y el tercero. y luego partieron y se asentaron en el lugar llamado Tecpayócan. Auh niman huallehuaque motlallico in oncan Atepetlac. 52. ya les dice a ellos los "teomamas". los mexicanos. cano oncan mochinantique. inihueltiuh in Huitzilopochtli oquilhui iniconeuh in yehuatl initoca Copil quilhuia noble Techcatitlan. Auh in yehuatl initoca Mallinalxoch. luego partieron hacia acá al lugar de nombre Tepepanco. esforzaos. arreglaos. y luego vinieron a llegar a Xaltocan. 53. del que salieron. madre mía!. pues vosotros lo veréis. se vinieron a asentar al lugar llamado Huixachtitlá. frijol. y el lugar llamado Acalhuácan. A la llamada Malinalxoch. madre mía!. que de ellos vienen ya dos clases. le dijo él. el llamado Copil: "¡Oh. que yo lo sé. E inmediatamente da Huitzilopochtli órdenes a los "teomamas". y dijóle ella: "¡Pues sí!. después salieron y se asentaron allá en Atepetlac. y luego partieron hacia acá. atreveos. cuitlapilco itocayocan Techcantitlan quinyehuantin yuhquitocayotique in México. el segundo de nombre Axolohuá. y el tercero de nombre Ococaltzin. sacerdote. y allá en Chapultepec allá ya también "ataron" el año de ellos.

pues ya lo sé yo. pues hízose su transformación en Itztapaltetl él Copil. pues ella le da nombre. pues ella le está poniendo nombre porque pues había estado ella. La metamorfosis de Copil se hizo pues en Itztapaltetl. yenoceppa huitz. y de inmediato dijo Copil: "Está bien. oncan mocuepaco initocayocan Atlapalco. viene pues luego en el año 1-casa. Copil. nomás me dejó dormida. pues hay un tío tuyo. oncan mocuepaco initocayocan Zoquitzinco. de nombre Copil. Auh cacenca huey nahualle amo machiuhqui ininan initoca Mallinalxoch. Auh in axcan in Mallinalco ca yehuatl quitocayotica ipampa ca yehuatl icaca itoca in Mallinalxoch inic monotzaaltepetl Malinalco. Auhaa in yehuatl in Copil ca inecuep ca mochiuh in Itztapaltetl in yehuatl in Copil. a sus naturales. y por ello nos asentamos después aquí en Texcaltepec". aguijonéame bastante. Auh ca yehuatl inCopil icmocuep ipan moquixti Itztapaltetl. Y a causa de que Copil se convirtió. de nuevo volvióse a su morada. la diversa pluma. initoca Malinalxoch. porque estaba allí la llamada Malinalxoch. espoléame mucho. y ahora Malinalco. pues los iré a destruir. "1285 años". la de nombre Malinalxoch. inepapan xochiqualli. auh ca nehuatl niyezcanehuatl nonemachez in ixquich inepapan Chalchihuite in teocuitlatl in quetzalli. me dejó a escondidas en el camino. canic quatiuh. luego ya viene en el año 1-casa. entonces se llama Malinalco el poblado desde que ella allá vino a llegar poniéndole nombre. y. y a desbaratar y conquistar a los que trajo. y además. del cacao polícromo. y pues yo iré. Y pues porque él. la de nombre Malinalxoch. de esto no te lamentes. la pluma de "quetzal". 55. auh in yehuatl in Copil. quin yehuatl oncan ic tlatoca Macatacito. y bien sé qué botín corresponde a quien vea. los diversos frutos. llamada Texcaltepeticpac. bastante lo sé. allá se vino a volver en el sitio de nombre Zoquitzinco. del oro. allá se vino a volver en el sitio de nombre Atlapalco. inic acico. la de nombre Malinalco. denominábase así el que ahora llamamos todas las gentes Itztapaltetitlá. por ello se nombra ahora. se arregló. Copil viene una vez más. a los que trajo. nechnahualcauh in Otlipan. "1285 años". a sus padres. grandísimo brujo. luego le dijo: "pues sí. luego dijo Copil: "pues está bien. admire la variada riqueza. ya me voy. e iré pues. volvióse en el lugar llamado Itztapaltemoc. de nombre Huitzilopochtli. inic nechcauh zan nechcochcauh. puesto que ya lo sé iré a buscarle adonde se fué a acomodar. auh ca niman ye ich uitz omocencauh omochichiuh yehuatl initoca Copil ca cenca huey tlahueliloc. a conquistar. oh madre mía. de la diversa pluma. volvióse allá en el lugar llamado Zoquitzinco. e iré a destruirle y comérmele." 40 55. ya también viene una vez. las diversas flores. 55. auh inin nonantzine macaxitlaocoya yeniyauh nictemotiuh in tlahueliloc notlah. madre mía. aun cuando tal vez no tanto como su madre Malinalxoch. ic motocayotia inaxcan catiquitohua in mochitlacatl. de nombre Texcaltepetlicpac. viene nuevamente. oh. Y pues luego viene ya por esto. ya que era grandísimo bellaco. a donde se fué a asentar. cenca xinechmoxilli. pues decimos la gente toda Itztapaltetitla. ca cenca huey tlahueliloc in Copil. allá se vino a volver en el lugar llamado Itztapaltemoc. se llama Malinalco la población desde que llegara poniéndole nombre ella. auh niman ic nican titotlalliquein texcal tepeticpac niman oquitto in Copil cayequatli nonantzine ca ye nehuatl nicmati canic temotiuh incani notla huelmatito. niman ye huitz ipan Ce calli xihuitl 1Z85 años. pues bien grande bellaco. el oro. mas de esto no te lamentes. cuando vino a 41 . con conocimiento de todas las diversas piedras preciosas.r I de nombre Huitzilopochtli. Auh cani quinpopollotiuh cani quin pehuatiuh inoquinhuicac initakuan inimacehualhuan. de las plumas de "quetzal". cuando me dejó. se apareció bajo figura de Itztapaltetl. se preparó él. oh madre mía. se volvió. pues iré a comérmelo. volvióse allá en el lugar llamado Atlapalco. oh madre mía: voy ya a buscar al bellaco de mi tío. que cuando me abandonó secretamente en el camino me dejó dormida precisamente. pues era Copil muy gran bellaco. ya también viene una vez." nantzine ca cenca nicmati onca moquichtiuh. Por esto pues viene luego Copil y se arregla y se prepara. niman oquilhui caquemaca caonca in motla itoca Huitzilopochtli. no quizá así como su madre. nuevamente viene. Y pues él. in canin omatlallito canicpopollotiuh. el algodón de color. pues iré a buscarle a donde se fué a estar a gusto. la llamada Malinalxoch. Itztapaltetitla. y luego por esto nos asentamos encima del Texcaltepetl". se apareció como Itztapaltetl. auhyenoceppa mocuepa inichan in Texcaltepeticpac itoca. y pues bien grande brujo. pues yo me iré con conocimiento de todo el diverso "chalchihuite". auh cacenca nicmati in ixquich in emac ¡nitechpouhqui in quittaz in qui mahuizoz inepapan netlamachtilli. y ahora Malinalco. y ya también una vez se vuelve a su casa. pues lo iré a destruir. iré a buscar al bellaco de mi tío. a asentarse. yenoceppa huitz. de las diversas flores y frutos. inepapan ihuitl in tlapapalcacahuatt intlapapalichcatl. hay un hermano tuyo". a sus padres y a sus vasallos. el cacao de colores. al que admirará la diversa riqueza. inepapan xochitl. y pues bastante conozco todo el regalo que toca al que verá. oncan mocuepaco initocayocan Itztapaltemoc. Copil. del algodón multicolor.

y él. padres míos. le respondió: "Pues yo". voy ya a destruirle. pues te voy a destruir. su hija doncella de nombre Atzcatl-Xochtzin. inoquinamic oquilhui oticmihiyohuiíti tlamacazque oquihualilhui ttaxihuallauh Quauhtlequetzque. voy yo a destruirle. puesto que ya viene el bellaco de mi sobrino! .viene a traer a su hija doncella. daréle muerte". le respondió: "pues allá en Texcaltepeticpac". 57. arreglaos. el llamado Copil. en Tepetzinco. yendo a encontrarle el teomama llamado Cuauhtlequetzqui. y allí murió la cabeza de Copil. de sus sillas la una es roja y la otra negra. y en cuanto murió le degolló al punto. y cuando lo vio le dijo: "¿Tú quién?. yo lo mataré". le respondió: "vente. auh cani mitzaciz. auh niman yéichuitz in madrecita". ¿"de dónde vienes?". ¡preparaos. iniyollo in Copil. ¿acaso no eres tú a quien diera a luz mi hermana Malinalxoch?". "pues que yo te mataré". niman yeihualmotlallotia ka. ya me voy. pues que él su sobrino ya grande el de nombre Copil. oncan timoquetzaz in toconmayahuiz in yehuatl iniyollo in Copil. inticnahualcauh inonantzin. padres míos. viene trayéndola. "pues está bien. allí te colocarás en pie cuando arrojes el corazón de Copil. corre y llévatelo dentro del tular. a quien fui a matar. niman ye queltequi inoquel tecconanilli iniyollo. "está bien. "pues yo te mataré". soy yo!. y Copil dijo luego: "¡Sí. auh niman oquinamiz in oncan itocayocan Tepetzinco. y acto seguido le encontró allá en el lugar de nombre Tepetzinco. luego se persiguen cautelosamente el uno al otro. niman huello quimahuelloquitac in ca yehuatl inimach inyehuey inítoca Copil. yeniyauh nicpopolotiuh nicmictiz. quien al encontrarle le dijo: "¡Pasaste trabajos. he aquí el corazón del bellaco de Copil. luego ya por esto se persiguen cautelosamente: luego agarraron allá a Copil en Tepetzinco. y que te agarraré. niman oquitto in Huitzilopochtli. ca onicmictito. auh inoquittac oquilhui. ven. Copil viene ya también una vez. auh inicpal centetl tlauh ye centetl tlitic. ya es grande. y pues llévatelo de carrera dentro del tular. y él. ximocencahuacan ca ye huitz in tlahueliloc inomach. donde ahora ya el lugar de nombre Acopilco. Cuauhtlequetzqui. 56. luego agarraron a Copil allí. dentro del carrizal. y les dice luego a sus padres: "Oh. auh iniquac inomic caniman quiquechcoton. ¡vente yenoceppa huitz quihuicatz ichpoch itoca Atzcattxochtzin oncan mocuepaco initocayocan Tecpanrzinco. ca ye qualli cuix amo tehuatl. luego dijo Huitzilopochtli: "pues está bien. y la cabeza de Copil allá murió. ¿de dónde vienes?". del carrizal. niman oquimilhui ínitahuan. inomichiuh inohueltiuh in Malinalxoch. que verás allá hay un "tepetate". auh xicmotlalochti in Tollitic in acahitic ic tiquttaz oncanmani tepetlatl oncan mocehui in Quetzalcohuat iniquac yah. lo vio bien. 57. Y él. Huitzilopochtli cuando lo mató allá ya por eso corre hacia acá con el corazón de Copil. 57. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli inoconmicti. auh in yehuatl in Teomama Initoca Quauhtlequetzqui quinamictiuh in Huitzilopochtli. y sobre el cerrito asentó la cabeza. oh sacerdote!". izca in yollo in tlahueliloc in Copil. allá descansó Quetzalcoatl 43 . auhitzonteco In Copil oncan mic. donde verás un tepetate sobre el cual descansara Quetzalcoatl cuando se marchó. y la cabeza la puso sobre el cerrito que es ahora el lugar llamado Acopilco. ¡vente pues!". le respondió: "Allá en Texcaltepeticpac". le dijo Huitzilopochtli. En cuanto le hubo muerto Huitzilopochtli echó a correr con el corazón de Copil. notahuane ximochichihuacan. canimitzpopolotiuh tleipampa in ticochcauh. auh ca nimitz ttattatiz conilhui in Huitzilopochtli. otra vez le dijo: "¿Tu casa dónde?". niman oquito in Copil caquemaca canehuatl. pues lo fui a matar. nillegar. cuando le encontró le dijo: "¡Pasaste trabajos. luego ya le abre el pecho. respondiéndole él: "Oh. luego les dijo a sus padres: "Oh. sabe Huitzilopochtli que su sobrino. le dijo Huitzilopochtli. yo pues!. preparaos. y luego le encontró allá en el sitio de nombre Tepetzinco. te apresaré y destruiré porque cuando abandonaste furtivamente a mi madrecita la dejaste dormida". Huitzilopochtli. ¿"acaso no tú el que parió mi hermana Malinalxoch?" Luego dijo Copil: "¡pues sí. inmediatamente lo supo. y cuando murió pues inmediatamente le degolló. después le dijo Huitzilopochtli: "Está bien. auh icpac quitlalli in Tepetzintli initzonteco in axcan ye itocayocan Acopilco. y en cuanto le vio le dijo: "¿Quién eres?. cayequalli tlachihuallauh. que viene ya el bellaco de mi sobrino. arreglaos." Por esto viene Cuauhtlequetzqui de inmediato man yeic monahuattotoca. le abrió el pecho y le tomó el corazón. volvióse allá en el sitio de nombre Tecpantzinco. Y él. cuando le abrió el pecho le tomó allá el corazón. he aquí el corazón del bellaco de Copil. 56. ac tehuatl campa tihuitz quihualilhui canehuatl occeppa conilhui campa mochan quihualilhui ca ompa in Texcal Tepeticpac. De inmediato ve. 56. oh Cuahtlequetzqui. niman ocacique in Copil in oncan Tepetzinco. oh sacerdote!". el teomama de nombre Cuautlequetzqui va a encontrar a Huitzilopochtli. volvióse al lugar llamado Tecpantzinco. y le dijo nuevamente: "¿Dónde queda tu morada?". y le respondió Copil: "Pues yo". llamada Atzcatl Xochtzin. porque la dejaste dormida cuando dejaste secretamente a mi 42 pues!".

ihuan huey. Teocolhuácan. Culyece amo yaomiquin in Quauhtlequetzqui ipampa in Copil inichpoch quihualhuica ca inic quinhualpehuaya Mexica. cuando los malinalcas pretendían conquistar a los mexicanos allá en Chapultepec. yehuatl iquac mic in Copil. del carrizal. cuando vino a caer en manos de gentes. Auh inipan in omoteneuh Ce calli xihuitl. o quizás Cuauhtlequetzqui. fué cuando los malinalcas pretendian conquistar a los mexicanos. pero en el año mencionado. cuando hubo llegado a donde había prometido vio inmediatamente el "tepetate". en su morada. allá nació el llamado Coatzontli. Tepetocan. que todavía engendró. 58. Teocolhuácan. unque en el año 1-casa indican los viejos que murió. Y los mexicanos luego por eso fueron a Acuezcomac. inic quinhualpehuaya Mexica in Malinalca. según se dice. y su "icpalli" uno colorado. nomás se murió allá en Chapultepec en el año mencionado. niman oquittac in tepetíatl. él. 58. 59. Tepetocan. porque Copil. divergen en ello las relaciones de los ancianos sobre quién fué el que arrojó el corazón. porque Copil. Auh in axcan tictocayotia Tlalcocomocco in oncan moquetz in Quauhcohuatl inic quimayahuico yollotli. de quien nació Coatzontli. al venir a caer en manos extrañas. él. "1285 años". pero no murió en guerra este Cuauhtlequetzqui. cuando él murió. luego se regresó de donde fuera a arrojar el corazón. Por ello fueron luego los mexicanos a Acuezcomac. cuántos años más duró Cuauhtlequetzqui después de que Copil cayera en manos extrañas. que vino a echar el corazón. pero este CuauhQuauhtlequetzqui in quimayáhuitz yollotli inonacico in oncan oquitlatenehuilli. porque hubo una persona que era Cuauhtlequetzqui. Tepetocan. Huitzilac. niman ompahuetzito in tollotic. 1-casa. teoculhuacan. fué ya. "1285 años". y Cuauhtlequetzqui murió allá en Chapultepec en el año 1-casa. 59. 45 . está trayendo a su hija doncella cuando conquistaban a los mexicanos. cuando murió Copil. Copil. aun cuando los ancianos señalan el año 1-casa por cuando murió. Cuauhcoatl. auh in Quauhtlequetzqui oncan mic in Chapoltepec ipan Ce calli xihuitl 1285 años. itlazopiltzin in Quauhtlequetzqui ipampa in inamohuelmomati mellahuac ocquezqui xiuhti in Quauhtlequetzqui inoyuhtemac huetzico Copil macihui inipan ce Calli xihuitl quimachiyotia huehuetque in mic yece cámoyaomic zan momiquilli oncan in Chapoltepec intleinipan xihuitl. iniquac temachuetzico yequiniquac oncan quimacac in Quauhtlequetzqui in Azcatlxochtzin ocquipilhuatitia oncan tlacat initoca Cohuatzontli. allá mataron ellos a Cuauhtlequetzqui. Tenanco in chan yehuantin oncan quimictique in Quauhtlequetzqui inyuh quitohua cuando se fué. Tetlacuixomac. 1285 años. porque una persona Cuauhtlequetzqui. 44 tequetzqui no murió en guerra. disntiguen razones allá los relatos de los viejos en quién. "1285 años". cuando vino a llegar allá donde lo prometió luego vio el "tepetate" allá se irguió cuando echó el corazón. cuando conquistaban a los mexicanos los malinalcas y en Tenanco el grande. viene a arrojar el corazón. en verdad. también una persona Cuahcoatl cuando vinieron a llegar acompañados por otros a Tenochtitlan. que andaba trayendo a su hija doncella cuando pretendían conquistar a los mexicanos. pero que no murió en guerra. el corazón de Copil". Y en el mencionado año 1-casa. hijo precioso de Cuauhtlequetzqui. y Cuauhtlequetzqui allá murió en Chapultepec en el año 1-casa. Huitzilac. ya uno negro. aún engendra hijos. Cuauhcoatl. allá te erguirás cuando echarás allá a él. 1-casa. Cahualtepec. Atlixócan. ya desde entonces allá le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. se subió sobre él a arrojar el corazón. que fué a caer dentro del tular. Tlapitzahuayan motlallito.a arrojar el corazón. quizá Cuauhtlequetzqui. niman ye \c oncan mocuepa inoconmayauhuito in yollotli in yehuatl in Quauhcohuatl. 59. a causa de esto no se sabe bien verdaderamente todavía por cuánto año duró Cuauhtlequetzqui desde que Copil vino a caer en manos de gente. Auh in Mexica niman ic yaque Acuezcomac quizque huehuetlan atlixócan. Atlixócan. y otra persona que era Cuauhcoatl cuando llegaron a Tenochtitlan acompañados por otras gentes. Huixachtla. salieron a Huehuetlan. salieron por Huehuetlan. "1285 años". hijo querido de Cuauhtlequetzqui. Huitzilac. 58. En este mencionado año 1-casa. y ahora llamamos Tlalcocomocco a donde se puso de pie Cuauhcoatl cuando vino a arrojar el corazón. a partir de entonces le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. a Cuauhtlequetzqui. y hoy llamamos Tlalcocomocco allá donde se paró Cuauhcoatl cuando vino a echar el corazón. y cuando mataron. como se dice. ya verdaderamente en él conquistaban a los mexicanos los malinalca allá en Chapultepec. oncan moquetz in conmayauh yollotli. Culhuacan. y verdaderamente. la morada de ellos. él. Y luego ya por esto viene Cuauhtlequetzqui. annozo Quauhtlequetzqui contlamantilia inin tlatol huehuetque inacyehuatl quimayahuico yollotli ipampa ce tlacatl in Quauhtlequetzqui nocetlacatl in Quauhcohuatl inic ocacico tehuan in Tenochtitlan. in acaihtic. por esto es que no se sabe bien. Auh yece inipan omoteneuh Ce calli xihuitl ye mellahuac inipan quinhualpehuaya Mexica in Malinalca in oncan Chapoltepec.

rey y caudillo (?) de los chalcas tlalmanalcas. los de Xochimilco. Auh inic ontlamantli in oncan mochiuh in Chapoltepecuitlapilco. se agruparon en el poblado las gentes todas de allá de 46 agruparon en el poblado las gentes todas de Chalco. ya en el mes de Quecholli. "1286 años". era rey de los chalcas amaquemequenses. en. y los culhuácanos. Huixachtlá. allá en Chapultepec. allá les hicieron correr. 11 Acatí xihuitl. La segunda guerra tuvo lugar allá a espaldas de Chapultepec ("Chapultepecuitlapilco"). fué cuando. oncan quin chololtique quin tetepachoque. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. iquac in tlatocauh mochiuhticatca in huehue Huitzilihuitl in Mexica. allá se reunieron. Tetlacuixomac. que aquí menciono mi nombre. Cahualtepec. en el que fueron a sitiar de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec en el año 2-caña. su morada del de nombre Cacamatl el Viejo. los cuitlahuaca y los chalca. allá fueron a permanecer por diez años. "teohuateuctli" (príncipe de los sacerdotes). 62. el l 9 llamado Yacahuetzqui. rey y caudillo (?) de los totolimpanecas amaquemequenses. ihuan in Culhuaque. así dicen esto los mexicanos. el primero de nombre Yacahuetzqui. por allá les apedrearon. entonces fué cuando algunos mexicanos fueron a extenderse por Tlapitzahuayan. "1295 años". "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. quien aquí menciono mi nombre. y se fueron a asentar a Tlapitzahuayan en el año 2-conejo. se fueron a asentar a Tlapizahuayan en el año 2-conejo. ya también una vez allá fueron a Chapultepec. "teohuateuctli". cuando ya en Quecholli estaba la cuenta de meses de los viejos. morada del señor llamado Cacamatl el Viejo. examiné. y los 47 . 62. 60. oc yehuantin in pan iquac tlatocati ¡n hueloc Chichimecá tlatoque in acico Chalca tlalpan. En el año 11-caña. ihuan imacicauh in Chalca in Tlalmanalca. reuní. ponderé los cómputos anuales de los chalcas: cuando fueron a sitiar en son de guerra a los mexicanos. ihuan in Chalca. fué en el año 2-caña. cuando tan sólo les espantaban. Tetlacuixomac. 1299 años. Mas pero yo. cuando su rey se estaba haciendo Huitzilihuitl el Viejo de los mexicanos. y el segundo de nombre Atonaltzin. según el cómputo de los ancianos. "atlauhtecatl teuctli". in motecato cequintin Mexica in Tlapitzahuayan ompa matlac xiuhtito. rey ipan tlaca inixquichtin in ompa in Chalco khan initoca huehue Cacamatl teuctli in tlatocauh catea in Chalca Amaquemeque. cuando los chalcas "imponían" su "tzoncuetlaxtli" a los mexicanos (?). el 3 9 llamado Cuauhitzalteuctli. según dicen esto los mexicanos. in Xochimilca. 61. 61. inic Zacatla quiquizaya Mexica zan quin motetzanhuiayan inin tzoncuetlaxquitlalia Mexica in Chachalca. rey. a permanecer allá durante diez años. les apedrearon. ye noceppa ompa yahque in Chapoltepec. los de Cuitlahuac y los chalcas. 1295 años. "chichimecateuctli".huácan. los xochimilca. 60. que. el 29 llamado Atonaltzin. "1286 años". 61. cuando por Zacatla (¿los pastales?) pasaban repetidamente los mexicanos tan sólo les espantaban cuando su "tzoncuetlaxtli" de ellos lo ponían a los mexicanos los chalcas. les hicieron huir. yo. "chichimecateuctli" (señor de los chichimecá). el cuarto de nombre Itzcuauhtzin. consideré el papel chalca de cuentas de años. "tlailotlacteuctli" (señor de los regresados). ipanin yepan Quecholli ínin metztlapohualcatca. volvieron a Chapultepec cuando Huitzilihuitl el Viejo se constituía en rey de los mexicanos. cuando se fueron a extender algunos mexicanos a Tlapitzahuayan. onic tepotztocac onic nemilli in ChalcaXiuhtlapohuallamatl iniquac ipanin yaoyahualloloque Mexica in oncan Chapoltepec. 62. ompa mocenquixtique mocentlállique in altepetl Culhuácan. señor. Auh yece inehuatl nican ninotocatenehua Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. oncan quinyaoyahualloque in Mexica in ixquich in Tepaneca Azcapotzalca. ihuan imacicauh in Totollimpaneca in Amaquemeque: inic ey itoca Quahuitzatl teuhetli tlaillotlac teuhetli intlatocauh ihuan no imacicauh in Tenanca: inic nahui itoca Itzquauhtzin atlauhtecatl teuhetli in tlatocauh in Chalco. oihui inin quitohua Mexica. su rey y su caudillo (?) de los tenancá. su rey y su caudillo (?) de los totolimpanecá amaquemeque. allá les sitiaron de guerra a los mexicanos todo cuanto tepaneca azcapotzalca y colhuácano. Empero. todavía en tiempo en que reinaban quienes eran ciertamente reyes chichimecas cuando llegaron aquéllos a las tierras chalcas. 60. huehuetque. su rey de los tenancá atlauhtecá. in Cuitlahuaca. "1299 años". Año 11-caña. "1299 años". el tercero de nombre Cuahuitzatl teuctli. 1286 años. "1295 años". se reunieron y ipan orne tochtli xihuitl. donde sitiaron en son de guerra a los mexicanos todos los tepanecas azcapotzalcas. inic ce itoca Yacahuetzquiteohua teuhetli in tlatocauh. era su rey de los chalca amaquemeque. inipan Orne Acatl. aun cuando el tiempo en que ellos reinaron los que bien cierto reyes chichimecas cuando viniron a llegar a tierra chalca. Cahualtepec. su rey y su caudillo (?) de los chalca tlalmanalca. Huixachtlá. Y la segunda que allá se hizo en Chapultepecuitlapilco. Auh inic orne ¡toca Atonaltzin Chichimecá teuhetli tlatohuani in tlatocauh. pasaban los mexicanos a menudo por Zacatla (¿los pastales?). "tlailotlacteuctli".

ihuan in Tepetocan mochi. "chichimecáteuctli". agarraron a Huitzilihuitl el Viejo. gran guerrero. "1299 años". rey allá en Culhuácan. aunque los ancianos mexicanos indican a Achitometl como el rey de allá de Culhuácan (pero yo. Allá en Chapultepec cogieron a Huitzilihuitl el Viejo. nomás siempre era príncipe. ¡pues socórrenos un poquito de tu tierrita allá en que iremos nosotros!". 65. luego ya por eso vienen. pude examinar el cómputo de años de los mexicanos. pues sabemos de cierto que es pueblo tuyo. el año 2-caña. auh ca niotros reyes de Chalco que aquí no llamo por su nombre. dijoles: "Está bien. 64. maxitech motlaocolili achitzin in motlaltzin in oncan ipan tonyezque. a Huitzilihuitl allá lo llevaron a Culhuácan. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. on motlallico in Mazatlan. oh rey! preguntárnoste: ¿A dónde iremos en verdad?. Auh in Chapoltepec. y ya de después vino a vivir en el mundo. el 4* llamado Itzcuauhtzin. todavía no allá en el que lo nombran los mexicanos. y a Tepetocan. pero fué después cuando viviera. rey de Amaquemecan. fué siempre tan sólo príncipe. aquel que primeramente fuera rey. 2-caña. 63. auh in quitenehua Mexica initoca huehue Cacamatzin ca áicotíatocat in Amaquemecan zan mochipa tlatocapilli catea huey tiacauh ye ixhuiuhtzin inAtonattzin Chichimecateuhctli tlatohtxani Amaquemecan. 49 . por eso ahora es el lugar de nombre Atlacuihuayan. "atlauhtecatl teuctli" (señor de la gente barranquera). 63. Quien los mexicanos nombran. allá labraron. en cuyo tiempo fué cuando fueron sitiados en son de guerra los mexicanos allá en Chapultepec. 64. allá tomaron el "atlatl". campaneltiazque caonelloticmatque in Matzin in Motepetzin. niman oquin manquilli oquitto in Coxcoxtli cayequalli. auh yehuatl in Coxcoxtli tlatohuani in oncan Culhuácan. y luego le preguntaron a Coxcoxtli. "¿dónde de verdad iremos?". luego les contestó. y le dijeron: "¡Oh señor. dijo Coxcoxtli: "pues &tá bien". rey de allá. nieto de Atonaltzin. catimitz totlatlauhtitia. oncan cacique in huehue Huitzilihuitl in yehuatl in achtopa in tlatohuani catea Huitzilihuitl ompa quihuicaque in Culhuácan ompa quimictique in Culhuaque. reinó allá en Culhuácan él. donde labraron y tomaron el "atlatl". e inmediatamente fueron a Culhuácan. "chichimecáteuctli" y soberano de Amaquemecan. el llamado Cacamatzin el Viejo. padres míos! suplicedle a Coxcoxtli dónde iremos". ic motecaque in Mexica. por lo cual ahora se llama el sitio Atlacuihuayan. aquél quien en primer lugar era rey. pues jamás reinó en Amaquemecan. Auh niman oquinnahuati in itlaa asentar todos en Mazatlan y en Tepetocan. no todavía cuando le mencionan los mexicanos. aun cuando lo van señalando entonces los viejos mexicanos a Achitometl. se vienen 48 todos los mexicanos. se establecen los mexicanos por consiguiente. y los demás reyes de Chalco a quienes no menciono aquí. se establecen por consiguiente. canin tiezque niman oquitlatlauhtique in Coxcoxtli. macihui quimachiyotitihui huehuetque Mexica yehuatl ipan in Achitometl tlatohuani in oncan Culhuácan (yece inehuatl Domingo de 5" Antón Muñón Chimalpahinhuellonic nemilli in Mexica Xiuhtlapohuallamatl oniquittac. Y allá. tu cerrito. inmediatamente le suplicaron a Coxcoxtli. luego dijo Huitzilopochtli a los mexicanos: "¡Oh padres míos! preguntadle a Coxcoxtli adonde hemos de ir". él. 63. niman ye ic huitze. rey de los tenancas atlauhtecas. inipan omoteneuh tlacpac in orne acatl xihuitl 1299 años. gran guerrero. ¡socórrenos con un poquito de tierra a donde vayamos!". pues de cierto conocemos es tu agüita. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. notahuane xicttatlauhtican in Coxcoxtli. Culhuácan (mas yo. y él. en cuyo tiempo sucedió cuando sitiaron de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec. oh rey! pues te rogamos. oncan quinxinque oncan quicuique in atlatl. quilhuique ttacatle tíatohuanie. Trasladábanse luego por esto los mexicanos a Acuezcomac. allá le mataron los culhuácanos. nunca gobernó en Amaquemecan. yehuatl in Coxcoxtli tlatocati in oncan Culhuácan) niman oquimilhui in in Mexica inHuitzilopochtli.y caudillo (?) de los tenancas." man oncan huallaque in Culhuácan. Coxcoxtli reinó allá en Culhuácan). y el que nombran los mexicanos. luego les dijo a los mexicanos Huitzilopochtli: "¡Oh. ya su nietecito de Atonaltzin. le dijeron: "¡Oh señor. los culhuácanos llevaron a Huitzilihuitl a Culhuácan y allá le mataron. de nombre Cacamatzin el Viejo. en Chapultepec. vi en el mencionado arriba. y vi que en el año arriba mencionado. Coxcoxtli). inic axcan itocayocan Atlacuihuayan. Y luego ya por esto se movían los mexicanos hacia allá a Acuezcomac. y pues luego allá fueron a Culhuácan. Coxcoxtli. examiné bien el papel de cuentas de años de los mexicanos. donde era rey Coxcoxtli. vienen luego a asentarse a Mazatlan. 64. Auh niman ye ic on miquania in Mexica in oncan Acuezcomac. y Coxcoxtli les respondió luego. ihuan occequintin in Chalco tlatoque in amo nican niquintoca tenehua Inimpan mochiuh inic yaoyahualloloque Mexicain oncan Chapoltepec. auh ye quin zatepan inomonemiltico Tlalticpac ayemo ipan In oncan quitenehua Mexica. "1299 años". Tenanca atlauhteca.

oh rey! que vayan allá. fuimos pues a verles. tal vez allá perezcan comidos por las serpientes. niman quimilhuique. Y muy luego le dieron parte al rey. Y los mexicanos ya permanecían. Auh inyehuantin in Mexica cenca opapacque inoquimittaque in cocohua. maca xiquinnotzacan. oqui milhuique oantech mocnellilique catipacticate quimonilhuique. los fueron a asentar allá a Tizaapan. cuando llegaron luego les dijeron: "¡habéis sufrido. inmediatamente les dijo Coxcoxtli: "pues está bien. pues no os ocupéis. y dijo a los culhuácanos: "¡Oh culhuácanos! id pues a ver a aquellos a quienes fuisteis a dejar. dijéronles: "está bien. siendo así en verdad hijos propios. a los culhuácanos. los que fuisteis a dejar. 51 . cayequalli. niman oquito in Coxcoxtli ca yequalli. y han dado cuenta de las serpientes. pues se han concluido las culebras. ¿cómo estáis?"." 66. auh in oquimonittaque tlapopotztoque. 50 vamos a verles!. Auh niman yequitohua in Coxcoxtli oquilnamic yequimilhuia Culhuaquehe. los mexicanos. ca amo tlaca. y cuando los vieron están haciendo humo. 67. diciéndole: "¡Oh señor. Zan moch yehuantin in quin mopahuaxillia in quin motelhuachillia in quiqua yehuantin Mexica.I' 65. incontinenti les respondieron: "nos habéis hecho merced. rindieron cuentas a Coxcoxtli. ye tihui huallaque in tecpan niman yequininotza in Coxcoxtli yequilhuia tlacatle tlatohuanie. pues bellacos. hánselas comido todas. quenancate. acaso murieron". pues no les habléis!" 68. Y luego ya dice Coxcoxtli. ¿cómo estáis?". las comen ellos. le dicen: "¡Oh señor." 66. y luego le refirieron al rey. y los culhuácanos ya hacían yernos suyos a los hijos mancebos de los mexicanos. pues no son gentes. oh rey! pues que vayan allá. ohuanquihiyohuique Mexicaye zan tamechittaco. 68. 6%. vamos pues a verles!". Y presto citó a sus reyes Coxcoxtli. auh niman oquinonotzque in tlatohuani in Coxcoxtli quilhuia tlacatle tlatohuanie caotinquincahuato in Tizaapan in Mexica." Y cuando fueron vieron que están haciendo humo. y las asaron y cocieron todas. Los mexicanos se alegraron grandemente en cuanto vieron las serpientes. luego ya le refieren a Coxcoxtli. puesto que por allá hay muchas. hacen fuego. Auh in Mexica in yehuecahua yequin mocihua montia inimichpochhuan in Cuíhuaque in yehuantin Mexica. inanquincahuato tlaxiquimittati. les dijeron: "pues estamos contentos. inipan onacique. cacencain chan in cocohua. De inmediato convocó Coxcoxtli a sus co-príncipes. y se las comieron. Luego se recordó Coxcoxtli. niman oquinhualnanquillique. y en cuanto llegaron los culhuácanos les dijeron: "¡Habéis sufrido. oh rey! fuimos pues a dejar a los mexicanos a Tizaapan". caotiquimonittato caoquintlatlamique in cocohuain oquinquaque cayocaque in cocohua caotlanque. omicque. tan sólo os hemos venido a ver y a saludar. Quedábanse pues los mexicanos. salieron hacia acá. al palacio. niman oquilhuique. os vinimos a saludar. fueron al palacio inmediatamente. nomás os vinimos a ver. oh mexicanos!. 66. serán comidos por culebras. a Coxcoxtli. nomás a todas ellas las cocieron para sí. oh rey! pues fuimos a dejar a los mexicanos a Tizaapan". ya le dicen: "¡Oh señor. les dice: "¿A dónde irán?". oh rey!. que se acabaron". oh mexicanos!. pues vayan a estar ya allá junto a los cerros aquí en Tizaapan". tamechtlapalloco. ya nos vamos". puesto que es morada de muchas culebras. ya tocahuan in Coxcoxtli in Cuíhuaque quimithuia campanyezque oquithuique initlatocahuan tlacatle tlatohuanie ma ompa huían maye ompa yeti in Tepetitlan in nican Tizapan." Dijo entonces Coxcoxtli: "¡Ved pues cuan bellacos son. 67. ya hacían nueras a las hijas doncellas de los culhuácanos ellos. ¡oh señor. otlaxiquimitacan catlahuelliloque maquichiuhticcan. pues id a verles. tal vez son muertos". tal vez allá acaben. y los Culhuácanos tomaban por yernos a los hijos de los mexicanos. cuix 65. poctli mani tlatlatia. niman ompa oquincahuato oquintlallito in ompa Tizaapan. ya nos vamos". ca ye qualli tlaca tle tlatohuanie matiquimittatin. pues ya no hay culebras algunas. dijéronle prestamente: "¡Está bien. respondiéndole sus co-príncipes: "¡Oh señor. les dijeron allá: "pues está bien. de Tizaapan". pues grandes bellacos. ya en verdad así son hijos suyos. ya que no son gentes. los mexicanos. a los culhuácanos. diciéndole: "¡Oh señor. oh señor. Y ellos. oh rey. las asaron para sí. le dijeron sus reyes: "¡Oh señor. niman oquitto in Coxcoxtli. hay humo. pues fuimos a verles allá. y Coxcoxtli les dijo: "Está bien. oh rey. ya les dice: "¡Oh culhuácanos!. recordó. y con toda prontitud fueron a dejarles. y les dijo: "¿Adonde irán?". los mexicanos. y tomaban por nueras a las hijas doncellas de los Culhuácanos. se las comieron. nos habéis hecho merced". cacenca tlahueltiloque azompa ttamizque Cohuaquallozque. mucho se alegraron cuando vieron las culebras. junto a los cerros de aquí. y fuego. luego dijo Coxcoxtli: "¡oh pues vedles. auh in Cuíhuaque yequin momontia in Mexica inintelpochhuan ye nellihui inin pilhuan. luego allá los fueron a dejar. luego le dijeron: "pues está bien. luego les contestaron. y estamos contentos". sino grandes bellacos. asentarles allá en Tizaapan. no os ocupéis de ellos ni les habléis!" 68.

trayendo a sus esposas. Y el rey Coxcoxtli tenía tres hijos suyos: el primero de nombre Tezozomoctli el Viejo. 74. Y luego atravesaron hacia acá allá en Culhuácan los mexicanos. Zan huel Mexicatl. las trajeron a sus esposas. ipanin momiquillico in tlacatl Coxcoxtli tíatohuanicatca Culhuácan. ihuan oncan mocihuahuatique Culhuácan yehuatl initoca Cohuatzontli inconanichpoch in Acxoquauhtli tíatohuanicatca in cihuapilli conan itoca Nazohuatl. quien después reinó allá en Culhuácan. oncan quincauhtia initic los mexicanos. nomás muy valeroso guerrero mexicano. el que después allá reinó en Culhuácan. 71. Y en el mencionado año 2-caña. llamado Tezozomoctli el Viejo. El rey Coxcoxtli tuvo tres hijos: el 1*. 71. cuando luego allá vinieron a entrar a Culhuácan. cuando anduvieron hacia acá por todas partes en su camino los viejos cuando vinieron a llegar a Culhuácan. la mujer noble que tomó de nombre Nazohuatl. 73. inzatepan in ompa tlatocat inCulhuacan. allá se vinieron a asentar en el mencionado 2-caña. De inmediato pasaron a Culhuácan los mexicanos. "1299 años". entonces allá se vinieron a asentar a Culhuácan cuando el mencionado rey Coxcoxtli. Y allá se casaron (sic) en Culhuácan él de nombre Coatzontli la tomó la hija suya de Acxocuauhtli. quien tomó a la hija doncella de Acxocuauhtli. allá vinieron a llegar a atar su año los mexicanos cuando todos por eso salieron hacia acá de Aztlan. Año 10-caña. en la "atadura" de años. 74. y a la cual desposó el llamado Opochtli Itztahuatzin. 70. Pues y hace ya diez cuentas anuales y una veintena con cinco años de allá hacia acá salieron. el 2 9 llamado Acamapichtli el Viejo. En el mencionado año 2-caña. oncan quilpillique inixiuh ic macuilpa oncan quilpillitacico inin xiuh Mexica in ixquichica ompa ic hualquizque Aztlan inic cenca huecauhtica. su morada. en el mencionado año 2-caña (1299 años). 1307 años. las hijas doncellas de los culhuácanos. 74. inic hual motlatlallitiaque inic mohuian imohulpan ohualnentiaque huehuetque inic ohuacico Culhuácan. nomás de allá por eso vinieron a salir de Quinehuyan Chicomoztoc cuando por todas partes en el camino anduvieron hacia acá. ya les hacen hijos allá dentro del poblado de Culhuácan. 71. quien era rey. la tomó por mujer el llamado Opochtli Iztahüatzin. Auh inipan omoteneuh Orne acatl xihuitl 1299 años. 10 Acatl xihuitl. Auh in tlatohuani Coxcoxtli oncatca yeintin ipilhuan. 71. la 3? era mujer. la tercera mujer. y vienie69. 73. 73. todos por todas partes anduvieron hacia acá por el camino. quien no era sino un muy valeroso guerrero de entre los mexicanos. Auh ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan cempohuallon macuilli xihuitl ompa hualquizque \n zan oncan te quizaco in quinehuayan Chicomoztoc inic nohuan ohtlipan hualnentiaque. 70. Y precisamente a los 225 años de que partieron todos para acá. entonces se establecieron en Culhuácan en tiempo del mencionado rey Coxcoxtli. "1307 años". el segundo de nombre Acamapichtli el Viejo. que capitaneará los mexicanos. era rey. "1307 años". allá ataron su año por quinta vez. en que muriera el rey Coxcoxtli Mexica yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan cempohuallon caxtolli ipan ce xihuitl ompa hualquizque chian Aztlan inixquich in nohuian Otlipan ohualnentiaque inic oncan motlallico Culhuácan inipan tlatohuani omoteneuh Coxcoxtli. uno de entre nosotros los mexicanos. 72. y engendrando ya a sus hijos dentro de la población de Culhuácan.mw 69. cuyo nombre no se sabe bien. en que se vino a morir la persona 53 . Año 10-caña. tequihua in cerne Mexica. a los 236 años de que salieran de Aztlan. de que se tardaran mucho cuando se hizo venir a asentarse acá a los ancianos. inic niman oncan ocallaquico Culhuácan oncan omotlallico inipan omoteneuh Orne acatl iquac oncan quitíallique niman in Tenochtzin in quin yacanaz Mexica. cuando se les hizo venir a asentarse hacia a acá. no se sabe su nombre bien. cuando allá pusieron luego a Tenochtzin. inic ce itoca huehue Tezozomoctli. cuando entraron allá en Culhuácan. inipan toxiuhmolpilli iniquac oncan callaquico ipan altepetl Culhuácan in 69. hace ya diez cuentas anuales y una veintena con quince y un año de allá hacia acá salieron de su casa. fué cuando entraron los mexicanos a la población de Culhuácan. en nuestro atado de año cuando allá vinieron a entrar al poblado de Culhuácan 52 ran acá de camino por todos lados. Allá en Culhuácan casó el llamado Coatzontli. 70. "1299 años". princesa que tenía por nombre Nazohuatl. 72. quien habría de acaudillarles. inic orne itoca huehue Acamapichtli. "ataron" allá su año por quinta vez. las hijas de los culhuácanos. inic ey cihuatl amohuel momati initoca qaimocihuahuati initoca Opochtli in Itztahuatzin. Auh niman ohuatpanoque in oncan Culhuácan in Mexica oquinhualhuicaque inin cihuahuan inimichpochhuan in Culhuaque ye quinpilhuiatia in oncan ihtic altepetl in Culhuácan. cuando pusieron por su caudillo a Tenochtzin. Aztlan. de que vinieran de camino por todas partes de Quinehuayan Chicomoztoc acá.

y los mexicanos todos te suplicamos nos concedas. huel yehuatl initlade Coxcoxtli. y a Cuauhtlequetzqui. y luego dijo Achitometl: "pues está bien. 1323 años. Auh in yehuatl niman oquimilhui initahuan in Huitziiopochtli. tus vasallos. cuando allá estaban extendidos. ¡oh padres míos!. nos des tu collar. os lo ordeno. allá en Tepetitlan Tizaapan". a Axolohuá. que dejó a los mexicanos establecidos en su población. sacerdote. auh tlaxicca quican notahuane caomonican in tiezque canechca in titlamatihui in oncan titlapiezque. "1323 años". auh in axcan ximochicahuacan. quimilhuia notahuane namechnahuatia in ichpoch in Achitometl Xicmictican Xicxipehuacan. Incontinenti fueron los mexicanos a pedir a Achitometl su hija doncella. su hijita doncella de Achitometl. desolladla. trajeron los mexicanos a la hija de Achitometl y la asentaron allá en Tizaapan. quizás Cuahcoatl. id a pedirle su vastaguito. rogáronsela diciéndole: "¡Oh hijito mío. o tal vez Cuauhcoatl: "¡Oh padres míos!. ihuan in ixquichtin in Mexica. pues lleváosla". sacerdote. tu hijita doncella." 77. procurémosla pues. oh rey. oh padres míos. los que guardaremos. arreglaos. pues allá será guardada.de Culhuácan. pues nos darás tu collar. niman oquin macac in Mexica oquihuicace in ichpoch in Achitomel caxitique ocontlallito in oncan Tizaapan niman yequitohua in Huitziiopochtli quilhuia inintoca teomamaque axollohua tlamacazqui. la princesa noble nieta nuestra. que no estaremos aquí. pues mi abuelita. y pues consigámoslo. les dice: "¡oh padres míos!. Y luego fueron los mexicanos. nosotros que somos tus vasallos. en el que cumplieron los mexicanos 25 años de estar establecidos allá en Tizaapan Culhuácan. Ximocencahuacan caohuanquicacque in oncan ixneciz in yaocihuatl in nocitzin. pues oíd. abuela mía. la acercaron. Auhcati quixnextizque. oh señor. luego les dio a los mexicanos la trajeron la hija doncella de Achitometl. 77 auh niman oyahque in Mexica oquitlanito in ichpoch in Achitometl. que oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. 75. O. sino que iniciaremos la guerra. la fueron a asentar allá en Tizaapan. mas no iremos inútilmente a tratar familiarmente a los culhuácanos. su mismísimo 54 sé. caticacocuizque in tomiuh in tochimal. ¡oh mexicanos!. y cuando la hayáis desollado vestidle el pellejo a algún sacerdote. a Axolohuá. yo yaltepeuh in Mexica. "1323 años". tu hijita doncella. os lo daré. pues no aquí estaremos. auh caamo zannen in tiazque in tiquintlacahuizque in Culhuaque. luego ya dice Huitziiopochtli dice a los de nombre "teomamas". Luego dijo Huitziiopochtli a los llamados "teomamas". que era rey de Culhuácan. les dijo: "¡Oh padres míos! otra gente aparecerá de nombre Yaocihuatl. su propia hija amada. auh canamechnahuatia tlaxihuian xiquitlaniti inipiltzin inichpochin Achitometl. pues nos la concederás. y a Cuauhtlequetzqui. cuando la desollas55 . y al punto dijo Achitometl: "Está bien. matad. ihuan in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. nuestro escudo. y todos cuantos mexicanos. allá dejó dentro del poblado suyo a los mexicanos. Año trece caña. in oncan in Tepetitlan Tizaapan. hace ya nueve años que vinieron a asentarse allá. auh niman oquihto in Achitometl. os ordeno. cayequalli Mexicaye Maxic huicacan. mi abuela. 76. cetlacatt xoconaquican in vastaguito precioso le pediréis. y pues no nada más en vano iremos. id a pedirle a Achitometl su vastago. y ahora arreglaos. pues más allá están quienes iremos a apresar. catic momacahuilizca titech momaquiliz in mocozqui in moquetzal in mochpochtzin in toxhuiuhtzin in cihuapilli caompa motlapiellitica. sino más allá aún se hallan quienes apresaremos y dominaremos. y pues os ordeno. catimitztotlatlauhtilia in timocolhuan in timomacehualhuan." zopiltzin an quitlanilizque ca nehuatl nicmati namechmacaz. Año 13-caña. que yo lo sé. iniquac inoanquixipeuhque. a los nueve años de que se asentaran ahí. trataremos familiarmente a los culhuácanos. en donde hicieron una cuenta anual con cinco años en Tizaapan Culhuácan los mexicanos. ¡oíd. Auh ic niman oquauhtlato in Achitometl in oncan Culhuácan. Dijo luego Huitziiopochtli a sus padres: "¡Oh padres míos! ha de aparecer otra persona llamada Yaocihuatl. pues oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. 76. 75. pues te suplicamos nosotros que somos tus abuelos. rogáronle los mexicanos le dicen: "¡oh hijito mío. aplicaos. y en cuanto se la dio. quimilhui notahuane occe tlacatl in neciz itoca yaocihuatl. 76. tu pluma de quetzal. Y por eso luego fué "cauhutlatoani" Achitometl allá en Culhuácan. os ordeno. yeyuh chiuhcnauh xihuitl oncan motlallico. mi abuelita. 13 Acatl xihuitl. oh persona. ipanin oncan cempohual xiuhtique on macuiltique in Tizaapan Culhuácan in Mexica. tu quetzal. fueron a pedir la hija doncella de Achitometl. nuestra nietecita la mujer noble. y os lo daré yo. Y él luego les dijo a sus padres Huitziiopochtli. 75. canocitzin. desollad. oh rey! nosotros tus abuelos." 77. inic oncan onoque. ahora aplicaos. Y por ello inmediatamente fungió Achitometl como "cuauhtlatoani" allá en Culhuácan. quitlatlauhtique in Mexica quilhuia nopiltzine tlacatle tlatohuanie. a la hija de Achitometl. su hija doncella. la hija doncella de Achitometl matadla. pues. que la guardaremos allá en Tepetitlan Tizaapan". pues pondremos en lo alto nuestra flecha. pues id. ¡oh mexicanos! lleváosla pues".

que dicen llamarán allá. alumbró el incensario y reconoció Achitometl el pellejo de su hija doncella. y a sus va57 . oh nieto mío. auh niman oquihto in Achitometl cayequalli matihuian. con que ofrendarán al dios. Culhuaquehe. al punto ya por esto grita. niman ye ic tzatziquintzatzilia ini tlatocahuan. luego les dijo a sus reyes Achitometl: "vamos pues a Tizaapan. de la desollada. sino tan sólo la desollada. vete pues en compañía". luego ya toma allá el hule. mas no era vertlamacazqui. ve". auh ca ye amo nelli in yehuatl. el tabaco y la comida. y dijo luego a sus copríncipes: "Vamos a Tizaapan. in timomacehualhuan maxicmotilli maxicmotlapalhui in moteotzin. ihuan initocatlaca tlaqualli. cgquitohua maquimotilliqui. los mexicanos. niman ye conaquia mee tlacatl tlamacazqui. Y luego dijo Achitometl: "está bien. niman oquimilhui initlatocahuan in Achitometl matihuian in Tizaapan techcohuanotza in Mexica oquinanquillique. copalli. 80. le respondieron. niman oquitto caye qualli no colhuane. ¡oh abuelos míos!". quixahuilia in tlemaitl. saluda a tu venerado dios!". nos convidan los mexicanos". y luego lleva ya hule. cayequalli tlatohuanie maximohuica. in xochitl. ¡oh mi nietecito. Cuando Achitometl llegó a Tizaapan le dijeron los mexicanos al encontrarle: "Padeciste. pues saluda al diosecito tuyo". Achitometl. y como ofrenda lo puso por frente del fingido dios.ua in cihuapilli inoconxipeuhque iniyehuayo. a saludar al venerado dios. xochitl in yetl. de ella. por lo cual degolló las codornices frente al dios. auh inyehuatl in Achitometl. ¡oh nietecito mío. incopalli. ¡oh culhuácanos!? ¿Qué no veis que han desollado a quithuique Achitometl. in yehuatl inoquichipeuhque. nosotros tus vasallos haremos que se calme. te ruegan que vayas a admirar. el tabaco. y en cuanto la hubieran desollado al punto vistieron con el pellejo a un sacerdote. auh niman oquitto. como le dijeron a Achitometl cuando lo fueron a llamar. tabaco. Y luego ya la matan. maquimotlapalhuiqui in teotzin. mucho se espantó. donde nos invitan los mexicanos". inic quinotzato. al venerado dios. las flores. oh rey! te haremos rechazar te haremos calmar tu pena. pues lo haremos llamar allá". inaquiin ixpan quiquecheotona in zozoltin. inic yequihualnamiqui otic mihi yohuilti noxhuiuhtzine tlacatle. papel. Inmediatamente mataron y desollaron a la princesa. y le dijeron: "¡Oh señor nuestro. catocon tonochillía. oh rey!. tlatohuanie cocoliztli timitz tocuitifízque in timocolhuan. 80. oh hombre. pues id a llamar a Achitometl". luego fueron los mexicanos. al estar incensando él mismo. auhinoacic in oncan Tizaapan in yehuatl in Achitometl quilhuia in Mexica. oh rey!. y pues no 56 dadero aquél. oh hombre. diciéndoles: "¿Quiénes sois vosotros. vio el pellejo de una gente. oh hombre. y pues ya aquella a quien desollaron. auh caye yehuatl inoquixipeuhque 80. le dicen los mexicanos cuando ya le encuentran: "padeciste. la flor. Achitometl. lo pone enfrente del nomás fingido dios suyo. te confesaremos la falta nosotros tus abuelos y vasallos. a la que desollaron. inon maquitac inehuatl in cetlacatl inichpoch in Achitometl cenca omomauhti. y después. el copal. flor. pues dicen: "que lo venga a admirar. ¡oh rey!. De inmediato llamó a gritos a sus copríncipes y a sus vasallos. oh abuelos míos. ¡oh rey!. Y cuando llegó allá a Tizaapan él. pues te ruegan tus abuelos los mexicanos. la comida de gentes. yequitlamamaca ixpan quitequillia in zantlapic iteouh. oh rey!. cuix amo anya verdadero aquél. niman yeye quitlenamaquilia. nosotros te confesaremos la enfermedad nosotros que somos tus abuelos. tus abuelos. Dijo luego Huitzilopochtli: "¡Oh padres míos! id a llamar a Achitometl". niman oyaque in Mexica oquinotzato quilhuia totecuiyoye noxhuiuhtzine. vamos". ini yetl in tlacatlaqualli. y pues todavía no bien veía enfrente de quién degüella las codornices. y llevó luego hule." 79. nosotros tus vasallos. y él dijo luego: "Está bien. Al punto dijo Achitometl: "Está bien. fueron a llamarlo. yequichipeh. el copal. Y luego dijo Huitzilopochtli: "¡oh padres míos. tlacatle tlatohuanie timitztotlahcahualtilizque timitztotlapolotilizque ¡ntimomacehualhuan camitz motlatlauhtilia in mocolhuan in Mexica. niman yete ixpan quinquecheotona in Zozoltin initeouh. 78. ic quitlamanilizque in teotl inyuhteis a una persona vestídselo. ya la desuellan la mujer noble. luego incensa él mismo. niman ye conana in olli. papel. cuando la desollaron el pellejo suyo luego ya se le visten a algún sacerdote. conoció." 78. 79. a un sacerdote. de la hija doncella de Achitometl. auh niman yequimictia. copal. auh ca ayemo huel quittaya. les grita a sus reyes. y él. ¡admira. auh niman ye quihuica olli. que rechaces tu pena. inmediatamente fueron los mexicanos a llamarle. respondiéndole ellos: "Está bien.a. que lo venga a saludar. todavía no veía bien delante de quién las degollaba. emblanquece el incensario. copal. pues vamos". tabaco y comida para ofrendar al dios. flores. 79. pues admira. ya lo está ofrendado. nosotros que somos tus vasallos. oquilhuique. y lo llamado comida de gentes." Tomó luego el hule. luego dijo: "Pues está bien. por lo que se espantó grandemente. le dijeron: "pues está bien. oh hijito mío. inHuitzilopochtli notahuane tlaxicnotatzi in Achitometl. como le dijeran a Achitometl al irle a llamar. amatl. luego ya por esto degüella las codornices enfrente de su dios.78. le dicen: "¡oh nuestro señor. ihuan Inimacehualhuan quimilhuia aquique in.

la insignia de ellos. apellidan "tlatzontectli". inin chimal.mi hija? No durarán aquí los bellacos: ¡matémosles. 83. y la flecha se nombra "tlacochtli". inin yaotlatqui inin ttahuitz. Después. niman ye quimonquequetza in atlah in Mexica. Auh niman yetetoca in Culhuaque quintoca in Mexica. sus hijos luego ya se lloran. después al día siguiente cuando los fueron a cocer no muertos allá en Acatzintitlan. pues desollaron a mi hijita doncella. 83. dentro del carrizo. en donde ellos después llamaron Acatzintitlan). allá pararon patas arriba al de nombre Acatzin. luego allá se asentaron. 81. 81. luego ya allá levantan el "temazcal" allá entraron dentro del 'temazcal'. niman ye quimilhuia initahuan in Huitzilopochtli. el escudo de ellos. Por ello llegaron luego dentro de los tulares y carrizales. niman ye oncanquiquetza in temazcalli oncan callacque inihtic in temazcalli. insignias y escudos. 82. tiquinmictizque. que cada cual se ciñera. atravesaron con la flecha. y las flechas "tlacochtli" y "tlatzontectli". y pasando con flecha. todos sus utensilios de guerra. luego allá ya "re-secan" lo que se mojó. los niños están en cuna echados. niman oncan hualchimalpanoque icpanoque in mitl. la ciñeron cada quien. y cuando les arrojaron acá conquistaron éstos el lugar llamado Acatzintitlan. salios pausada y cautelosamente. in motocayotia tlatzontectli. luego ya les echan a patadas al agua abundante los mexicanos cuando les enviaron hacia acá vinieron a conquistar allá el lugar de nombre Acatzintitlan. y lo flecharon. ¡o culhuácanos!? ¿acaso no veis?. inic quin huattocaque in Culhuaque. Secaron luego allá muy bien sus armas. nomás con tiento. no lo sabe dónde vino. canehuatl nicmati zanihuia Zaniyotlic xonquizacan. cequimohuiílana quinimoztla yoc in quimanato amomicque in oncan Acatzintitían. niman quin yehuantin tcontlatocayotique Acatzintitlan). destruirémosles. allá le vieron el ano. luego después ellos por esto allá apellidaron Acatzintitlan) y sobre el escudo se asentaron en el agua cuando hacia acá atravesaron. cuando se encarnizaron los culhuácanos quizás allá embrollaron en el agua. y dijeron: "¿A dónde iremos? Quedémonos aquí en el carrizal". luego ya se bañan. no había muertos en Acatzintitlan. el utensilio de guerra de ellos. nomás con cautela salios allá". niman ye oncan quihuahuatza inopaltic. cuando hacia acá les persiguieron los culhuácanos. ipan motlallique in atlan inte hualpanoque. lo flecharon. auh niman ye ic moyaotla. sus mujeres. entraron en él y se bañaron. después. Inixquix. inic hualpanoque. 82. cuando los mexicanos atravesaron y salieron a combatir. matémosles. auh in yehuantin inin cihuahuan ininpilhuan niman yemochoquillia quitohua campantihui mazan nican tiecan in acaihtic. luego allá escudi-atravesaron hacia acá. levantaron el "temazcal". in chimalli. les dice: "¿quiénes vosotros. in momatque Culhuaque azo oncan oixpoliuhque in atlan. acaihtic in Mexicatzinco. Y luego ya persiguen gente los culhuácanos. destruyámosles y perezcan aquí!" Inmediatamente hubo combates a causa de esto. por eso allá apellidaron Mexicatzinco. sobre se asentaron en el agua cuando atravesaron hacia acá (y los demás mexicanos que no bien hacia acá pasaban "pasaje" allá les vino a poner una mujer estaba arreglada a la antigua usanza. arrojándoles al agua. niman ye motema. el escudo. y luego ya por esto se guerrea. Mexica oncan quinhuattepeuhtiquizque pipiítoton tizozoltica onoque. ihuan in chimalli ipan motlallique in atlan. a Mexicatzinco. cuando atravesaron hacia acá los mexicanos allá salieron a conquistarles. se arrastra. oncan quitzonicpilloque initoca Acatzin oncan quitiltique initzincoquiminque ic oncan tíatocayotique Mexicatzinco. que no se sabe de dónde vino. no aquí estarán los bellacos. Y luego por eso allá vinieron a llegar allá dentro del "tule". 82. e inmediatamente se asentaron. 59 . cuando les persiguen los culhuácanos. a Mexicatzinco." 81. escudo. que no podían vadear. viéndosele las vergüenzas. auh in mitl in mitohua in tlacochtli. inin ttatqui 83. persiguen los mexicanos. Y aquellos. inicquinhuallehuitique tepehuaco in oncan itocayocan Acatzintitlan. caoquixipeuhque in ochpotzin amo nican yezque intlahuelliloque. cruzaron acá asentándose en los escudos (y a los demás mexicanos. (auh in occequintin Mexica in amo huel hualpanoya panohuani quimontequillico ce cihuatl moxauhticac amoquimati in campa huatla inic hualpanoque salios. cuando al día siguiente fueron a recogerlos. quicuicuiilalpique. nican tlamtzque in tlahuelliloque. aquí perecerán los bellacos". dicen: "¿'dónde iremos? pues nomás aquí estémonos dentro del carrizo". tiquinpopoüozque. donde pusieron cabeza abajo al llamado Acatzin. Persiguieron luego los culhuácanos a los mexicanos. Auh nimanic oncan acico in oncan tolíihtic. niman oncan motlallique. les puso puente una mujer arreglada a la antigua usanza. alguno 58 algunos estaban en la cuna y otros gateaban. luego ya les dice a sus padres Huitzilopochtli: "yo pues lo sé. de los niños quitta. Luego lloraron sus mujeres e hijos. cuando los culhuácanos se encarnizaron tal vez se escondieran dentro del agua. y al punto dijo Huitzilopochtli a sus padres: "Yo sé. por ello pusiéronle el nombre de Mexicatzinco.

y el vastago de ella de nombre Contzallan. luego ya por esto le visten. hija y doncella de los mexicanos. por ello se adentraron en el agua. en el agua les fueron a conquistar. por eso se denomina Temazcaltitlan. por lo que se dice. allá lo hicieron. allá quemaron su carne propia. ya están. yendo a salir a Teocohuapan). le dan forma de gente. donde dio a luz una mujer. allá lo erigieron el "temazcal". le pusieron pecho. "tlacateccatl" de Culhuacan) . zanno toUihtic. oncan motenque mochintin in (allá le entonó el canto el "tlacateccatl" de Culhuacan. niman yeic quinhualtoca (yehuttze teocohuapanquizaco) atlan quintepehuato. de nombre Quetzalmoyahuatzin. allá se asentaron. de los mexicanos. allá se bañaron todos los mexicanos. al de nombre "Amatepetl zoalli". le arreglan. de nombre Quetzalmoyahuatzin. Allá se bañaron todos los mexicanos. por esto vinieron luego a asentarse donde se levanta el templecito de San Pablo Itepotzco. inic mitohua motenehua mopantlatillique in Mexica huehuetque inic nexticpac mitohua. se asentaron asimismo en el tular. allá se vinieron a asentar donde está en pie su casita de San Pablo Itepotzco. in oncan quichiuhque quiquetzque in Temazcalli. niman ye ic huitze oncan motlallico in oncan ihcac icaltzin S. hijita de ellos. luego ya por ello vienen. y ahí se establecieron y quedaron. luego ya por esto le cantan una noche entera cuando le cantaron allá en Iztacalco 60 entonó el canto fué el llamado Tetzitzilin. 61 . allá están en Pantitlan. Fueron luego al lugar en que se asentaron. nomás también dentro del "tule". y luego ya vienen nomás también dentro del "tule". niman ye ic quicuicatia cenyohual inquicutcatique in oncan Iztacalco (oncan quicuiqueuhque in ttacateccatl Culhuacan initoca 84. allá la bañaron a la doncella de los mexicanos. Y cuando dispusieron comida allá Tetzinco se alejaron del lugar del "temazcal". toda la bandera de papel. Y en un día de verano 9-viento a causa de él es ahora el lugar de nombre Mixiuhcan. 86. donde quemaron su cuerpo y todas las banderas de papel. allá murióse una persona de nombre Huicton. por lo cual se denomina Temazcaltitlan. acaihtic in oncan motlallique. acaihtic in motlallico oncan cetlacatl momiquilli itocahuito oncan quitlatique ininacayo. cuando se vinieron a asentan en Iztacalco capitanea a los mexicanos-el de nombre Tenochtzin. niman oncan ce tlacatl mixiuh ininpiltzin inimichpoch in Mexica itoca Quetzalmoyahuatzin. por esto está arriba manifiesto se dice. auhiniconeuh itoca Contzallan. niman oncan ye quichihua. hicieron allá luego la figura llamada "Amatepetl zoalli". cuyo vastago era llamado Contzallan. nomás también dentro del carrizo. les combaten en el agua. quitlacatilüa itoca Amatepetl tzohualli in quichiuhque quitzontecontique. dentro del "tule". En cuanto dispusieron la comida allá en Tetezinco se alejaron del "temazcal". por los ancianos mexicanos. luego allá una persona parió. cuando capitaneaba a los mexicanos el llamado Tenochtzin. quitlactlque. allá se bañó la madre de Contzallan. luego ya allá lo hacen. quimahmatique. le pusieron cabeza. zan no oncan Acaihtic in ToUihtic in motlallico itocayocan Iztacalco in Mexica quinhualyacantia ínitoca Tenochtzin. poniéndole cabeza." Pablo Ytepotzco. del carrizal. se nombra "se quemaron las banderas" los viejos mexicanos. coando lo hicieron. dentro del carrizo se vinieron a asentar. le pusieron pies cuando lo erigieron como gente. por esto se dice. el de nombre Tetezitzilin). también dentro del tular. 86. allá se asentaron. En un día del estío. 85. luego ya por esto les siguen hacia acá (ya vienen. cantándole después por toda una noche allí en Iztacalco (el que 84. brazos y pies. quicxitique. al lugar llamado Iztacalco. auh niman ye huitze oncan Zannotollihtic. luego ya por esto vienen adentro del agua al lugar de nombre Pantitlan. inoquitlacaquetzque niman ye ic quitlaquentia quipantique. mochi in amapanitl. dentro del carrizal. arropándole y arreglándole convenientemente. en que bañaron a la doncella hija de los mexicanos llamada Quetzalmoyahuatzin. le dieron forma de persona. auh inic ttaquallanique oncan tetzinco mayauhque in temazcatco. 9-viento. vinieron a salir a Teocohuapan). Auh ipan incemilhui tonalli chiuhcnahui becatl yehuatl ipampa in axcan itocayocan Mixiuhcan. que "se quemaron las banderas". 85. la madre de Contzallan. asentándose y permaneciendo en el lugar llamado Pantitlan. se movieron hacia acá. llamada Quetzalmoyahuatzin. 85. por lo que arriba se dice. Tetzitzillin) niman ye ic huitze in aihtic itocayocan Pantitlan. busto. por su causa se llama ahora Mixiuhcan el sitio. donde murió el llamado Huicton. dentro del carrizo allá se asentaron. 86. Por ello se trasladaron luego. inic motocayotia in Temazcaltitlan. Auh turnan ye ic huitze hualmiquanique.84. Y luego ya por eso vienen. en el carrizal. oncan quitenque inimichpoch in Mexica initoca Quetzalmoyahuatzin oncanomote ininan in Contzallan. permanecieron. oncan motlallique huecauhque in oncan catea in Pantitlan. le pusieron brazos. también dentro del tular. doncellita de ellos. donde hicieron el "temazcal".-después les persiguen (vienen.

inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztocitocatleatl. e inmediatamente se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. itoca Matlallatl. cuando dijo "así lo veréis dentro del "tule". con su propia boca se lo dijo y ordenó Huitzilopochtli a los mexicanos. iztac in cueyatl iztac inmichin. él sabe cómo se hará". pues les ordenó. pues nos maravillamos. pues aún esperemos la plática del sacerdote. la cueva el lugar de salida del sol se ve está. allá donde ahora se denomina Toltzallan. nos maravillamos. dentro del carrizo: "allá separará.87. iztac in tolli. sacerdote. la segunda cueva se ven por el norte. la cueva. Auh inic orne intexcalli in oztotl mictlampa Ytztoc. el sauce blanco que se alza allí. Y cuando fueron a salir en. iztac in cohuatl. 63 . ya que él les dijo que sobre todo lo que había dentro del tular. 88. y de nombre Tozpalatl. in oncan ihcac. o quizás Cuauhcoatl. Acatzallan. 88. y también el llamado Axolohui. pues vimos lo que nos dijo. fueron ambos a buscar tierras en que establecerse. in oncan tlapiez inyehuatlinHuitzilopochtli caitencopa quimilhui cayuhquinnahuati in Mexica. y blanco el carrizo. blanca la culebra. dentro del carrizo. a Axolohuá. luego dijeron: "¡oh mexicanos!. se erguiría y lo guardaría él. el pez. sacerdote. y la Aíexica oncan motlallique yecate. y esperemos el mandato del sacerdote. y blanca la rana. y ahora pues lo vimos. el primer escondrijo. atlatlayan. a Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl. Huitzilopochtli. una cueva. 89. fueron dentro del "tule". e inmediatamente dijeron: "¡Oh mexicanos! regresémonos ya que nos hemos maravillado. fué pues a causa del mandato de Huitzilopochtli a sus padres. y la rana y el pez blancos. En cuanto vieron esto lloraron al punto los ancianos. y Axolohuá. dentro del carrizal. Y cuando lo vieron luego ya lloran los viejos. quien sabe lo que habrá de hacerse". Atlatlayan ("lugar del agua abrasada"). porque está en unión de nombre Matlalatl. puesto que hay muchas cosas". y la caña y el junco blancos. el sacerdote. pues ya verdad. Huitzilopochtli. Acatzallan. sacerdote. inic nepaniuhtoc. al decir "de este modo veréis dentro del tular. fueron a buscar tierra donde se establecerán. anozo Quauhcohuatl. pues así les ordenó a los mexicanos. pues aún vamos. Atlatlayan. y luego viéronla. 87. llamados Tleatl ("agua de fuego"). Y luego allá se levantaron. in oncan nemi atlan. y están cruzados. auh ino ¡pan quizato ¡noquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca tnacaihtic cayehica ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque initahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui caquin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich ¡n oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz. pues se hizo. que allá viven en el agua. otic mahuizoque. blanco el ahuehuete. por lo que nos ordenó el sacerdote. y la segunda la roca. allá guardará algo él Huitzilopochtli". y dijeron: "De manera que aquí es donde será. Luego se levantaron y fueron. Y luego lo vieron. ihuan noyehuatl initoca in Axollohua tlamacazqui imomextin yahque intlatemoto in canin motlallizque. y ahora lo hemos visto y nos hemos maravillado de ello. Tozpalatl ("agua color de papagayo: agua amarilla"). caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncanca auhin axcan coatiquittaque. 89. pues se verificó la plática de él con que nos ordenó". luego vinieron. niman oquihtoque Mexiaaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz. luego entonces fueron los viejos mexicanos. puesto que vimos lo que nos dijo y ordenó Huitzilopochtli. blanco el "tule". dentro del carrizal. de nombre Cuauhtlequetzqui. dicen: "de modo que ya aquí será. que allá está en pie. se yergue en unión la roca. iztac in huexotl. blanco 62 culebra blanca del agua. dentro del carrizal. llamados Matlalatl ("agua azul oscuro"). sacerdote. ihuan iztac in acatl. al lugar que ahora se llama Toltzallan. pues porque a causa del mandato de él Huitzilopochtli a los "teomamas" padres de él. ihuan itoca Toxpallatl. Acatzallan. cuando vieron mucha maravilla allá está dentro del carrizo. los ancianos mexicanos llamados Cuauhtlequetzqui. auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl. a Cuauhtlequetzqui. de nombre Tleatl. auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl. y el segundo escondrijo. ambos fueron. 88. mucha cosa hay allá". dentro del carrizo. dentro del tular. o tal vez Cuauhcoatl. Inmediatamente vieron el ahuehuete. Cuando fueron a salir al interior del carrizal y vieron muchísimas maravillas. se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. la cueva por la tierra de los muertos se ve está. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez. blanco el sauce. o quizás Cuauhcoatl. la primera cueva se ven por el oriente. ya que en verdad acaeció y se realizó el relato que nos ordenó". y luego vieron había en pie unidos un escondrijo. y también él de nombre Axolohuá. la primera la roca. niman inic oyaque in Mexica huehuetque initoca in Quauhtlequetzqui. auh niman oncan onehuaque oyahque intollihtic in acaihtic in oncan in axcan motocayotia ToU tzallan. ihuan 87. pues de su labio les dijo. pues así les dijo todo lo que allá está extendido dentro del "tule". cayenelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati. 89.

desgarrando las cosas al comer. al borde del escondrijo de la cueva. México Tenochtitlan. en Acatzallan. cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imotahuan in huehuetque in ixquichtin. y pues mucha cosa se hará". dominaremos. nos encontraremos con las diversas gentes. esperaremos. la cual come y se asolea allí. zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech. auh ca ic pachihui in amoyollo. y así que el águila les vio agachó muy mucho la cabeza. los viejos todos cuantos". aunque tan sólo de lejos la vieron yahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh México Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan. erguida el águila sobre el nopal. y los ancianos todos". ca yehuatl iríxyollo inCopil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. lo está desgarrando al comer. y ella. y que luego fué a caer a donde visteis. allá lo veréis. inic tiquimittazque in ixquich intech90. ihuan cohuatl izomocayan in México in Tenochtitlan. la oyeron los mexicanos. allá se calienta al sol. el corazón de Copil que arrojaste cuando allá te paraste en Tlalcocomocco. zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo cuantos yacen en derredor nuestro. a Acatzallan. nuestra flecha. y cuando fueron a salir a Acatitlan se yergue el "tenochtli" allá (al borde de la cueva cuando vieron por ello alegremente sobre en pie se irguió el águila en aquél "tenochtli" allá come algo. y el lugar de volar del pez. al borde de la cueva. auhca oncan intiezque in titlapiezque. xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac. se despliega y come.1 90. y luego allá vino a caer lo que visteis al borde del escondrijo. e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Está bien. y les notificó la plática de Huítzilopochtli. 90 auh niman yohualtica in oquittac inoquomottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huítzilopochtli. 91. y acaecerán muchas cosas". le dijo: "¡Oh Cuauhcoatl! habéis visto ya y os habéis maravillado con todo lo que hay allá dentro del carrizal. nuestro pecho. guardaremos. el lugar en el que es desgarrada la serpiente. el lugar de gritar del águila. Auh inin xihuian. con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean. Auh niman oncan huetzíco ino anquittaque texcaltempa. el lugar en que grita el águila. id a ver el "tenochtli". pues ahí turnan ohualíaque motlallico in oncan Temazcaltitlan. que hay algo más que no habéis visto todavía. su lugar de desplegarse. a todos a los que conquistaremos. Oíd. el águila allá come. Volvieron inmediatamente a Toltzallan. oyéndola ellos. esperaremos. oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. ahora lo llamamos tenochtli (tuna dura) y pues allá estaremos. allí estaremos. México Tenochtitlan. ihcac inyehuatl in quauhtli oncan tlaqua. oncan mototonia. pues que lo oigan tus padres. en Toltzallan. in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua. que ahora llamamos "tenochtli". ¡oh sacerdote! dejó tu corazón venerado. nuestro escudo lo con que les veremos a todos 64 estará nuestro poblado. y pues por esto se satisface vuestro corazón. apresaremos. allá lo come. pecho y cabeza nuestros. Y luego también una vez fueron a Toltzallan. a Oztotempan. todos los que conquistaremos. 91. empero. y de inmediato reunió Cuauhcoatl a los mexicanos. cuando se lo procuró al "teomama" de nombre Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl él Huítzilopochtli le dijo: "¡oh Cuauhcoatl! pues visteis todo lo que allá yace dentro del carrizo. por esto estará nuestro poblado México Tenochtitlan. en Toltzallan y donde germinó el corazón de Copil. ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huítzilopochtli inoquicacque Mexica. les contó la relación de Huítzilopochtli. in Oztotempa. el lugar de comer del águila. México Tenochtitlan. Oztotempa in Acatzallan in toltzallan. auh inoipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. a Acatzallan. ¡oh sacerdote! Ha otorgado tu corazón: óiganlo por tanto tus padres. 91. por lo que alegremente sobre. ya que es el corazón de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco. Y pues oídlo aún otra cosa la que todavía no veis. ihuan michin ipatlanian. donde se levanta el "tenochtli" (al borde de la cueva vieron cuando. el lugar en que nada el pez. auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil. niman oquilhui in Quauhcohuatl. nos reuniremos con la diversa gente. a Oztotempan y llegaron a Acatitlan. auh ca miectlamantliin mochihuaz. apresaremos. o quizás Cuauhcoatl. y pues allá nació el corazón de Copil. oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua. come alegremente. auh in yehuatl in quauhtlíinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli. pues él. y t>\ lugar de destrozar la serpiente. Luego. in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal. en Acatzallan. luego dijo Cuauhcoatl: "pues está bien. Y luego de noche cuando lo vio. por esto luego reunió a los mexicanos Cuauhcoatl. el águila 65 . por lo cual os satisfaréis. está en pié ella. idos incontinenti a ver el "tenochtli" en el que veréis se posa alegremente el águila. in axcan motocayotia Tenochtli. os maravillasteis. y al punto id vosotros. cuando Huítzilopochtli vio y llamó a sí de noche al "teomama" llamado Cuauhtlequetzqui. nuestra cabeza. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan.

les dijo: "¡oh mexicanos! ya allá estará el que" (y pero no ven los mexicanos quién el que les habla. niman oquitlallique in tlachcuitetelli. Auh ca cenca ic noyotica netoliniliztica in ye quichihua in yequitlallia inical in Huitzilopochtli. nimanyete huitze in oncan Temazcaltitlan inin ipan Orne Calli xihuitl. pues todavía no más chico. entonces lo erigen. Azoquenmanian. y pues porque así lo dijo. pues aún descansemos". e inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. Al punto les dijo Cuauhtlequetzqui. algún hueso. pues estando en tierra ajena. y pues la tierra del ácul67 . llamado "Ayauhcalli". o tal vez Cuauhcoatl. ca inahuatil in quichihuazque in Mexica. pues así lo ordenó Huitzilopochtli a él Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl pues el mandato suyo lo harán los mexicanos. entre el carrizo. in tlauhquecholihuitl. pues nos maravillamos estará nuestro poblado. y algún pie de ave. y dijeron: "¡merecimos. tal vez a tiempos allá se irá a descansar el sacerdote. miserablemente ya la hacen. cuánto "quetzal". paupérrima y miserabilísimamente hicieron la casa de Huitzilopochtli. y nuestro "tlalmomoztli" allá donde vinimos a ver el águila. así como algunas garras y huesos de pájaro. de pluma de cotinga azul. in ixquich quetzaüi. su lecho nomás todo él cuánta diversa pluma preciada. cuando se vinieran a establecer entre los "tulares" y los carrizales. "1325 años". in acaihtic. y su nido. Y allá les llamó el "diablo". de las aves preciosas. hagámoslo. de flamenco rojo. niman oquittoque in Mexica. nuestro dios Huitzilopochtli". puesto que hemos visto y nos hemos maravillado de donde estará nuestra población. merecimos. campanelquicuizque in tetl in quahuitl. vinieron a Temazcaltitlan en el año 2-casa." Asentaron luego el "tlachcuitetelli" y su "tlalmomoztli" allá en Oztotempan donde se alza el "tenochtli". ¿de dónde verdaderamente la tomarán la piedra. de "quetzal". Así pues. lo dicen: "fuimos dignos. a los mexicanos: "¡Oh hijos míos! "cortemos" el "Tlachtli". Auh ca niman ye ic quimilhuia in yehuatt in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatt in Mexica quimilhui nopilhuane matitlachtecuando les vio a los mexicanos mucho se bajó la cabeza el águila. cainin tlalpan in tepanecá. luego establecieron el "tlachcuitetelli" y el "tlalmomoztli" de ellos allá en Oztotempan donde se para el "tenochtli". la madera? y pues bien en tierra de gentes están cuando se vinieron a asentar entre el "tule". e inmediatamente lloraron por esto los mexicanos. allá está esparcida la cabeza de ellas las diversas aves. auh canettetlatpan in zate in motlallico in tollitic. del azcaquican ma achitzin tictlallican tlachcuitectzintli. y nomás también allá la vieron. 92. cuánta pluma de "tlauhquechol". Y pues muy pobremente. que estaban ensartadas. oncan mocehuiquiuh in tlamacazqui in toteouh in Huitzilopochtli. los pájaros preciados las cabezas de ellos allá están en sarta. ihuan inin tlalmomoz in oncan Oztotempa in oncan ihcac in Tenochtli. les dijo: "¡oh hijos míos! pues cor66 camos modestamente el "tlachcuítectli" pequeño. 92. 93. auhea ipampa cayuhquilhui. cumpliendo los mexicanos el mandato de Huitzilopochtli por habérselo éste ordenado y dicho así a Cuauhtlequetzqui o quizás a Cuauhcoatl. auhoncan quinnotz inDiablo quimilhui Mexicaye yeonca yecin (auhyece amoquitta in Mexica inaquinquinotza k oncantlatocayotique Tenochtitlan) auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiític. pues aún vamos. in Azcapotzatcatl. o quizás Cuauhcoatl. 93. auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeinttazototome in tzonteco oncan zozoticate. ¿de dónde habían de tomar piedra o madera?. pues hagámoslo". "1325 años". maoctihuian. cayuhquinahuati in Huitzilopochtli in yehuatl in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. 94. cuando erigieron el llamado "Oratorio" era todavía pequeño. otomacehualticcaoticmahuizoque in tattepeuh yez. puesto que eran tierras de los tepanecá. ihuan ca in tlalpan in Aculhuatemos "tlachtli". de inmediato. 93.ellos). inic quiquetzque cazazanoctepiton itoca Ayauhcalli. nuestro dios Huitzilopochtli". luego ya por esto vienen allá a Temazcaltitlan en este 2-casa año. nomás de lejos la vieron allá). y luego ya por esto lloran los mexicanos. a los mexicanos. maoctitocehuiti. pues con poquito establezcamos el "tlachcuitectli" chico. alcanzamos nuestro deseo!. todo él de muy variadas plumas preciosas. cequiomitl. Y pues luego ya por esto les dice él. 94. vamonos y reposemos". Hablóles allá el "Diablo" y les dijo: "¡Oh mexicanos. 92. ca ye qualli maticchihuacan. y a causa de esto. pues es la tierra de los tepanecá. 1325 años. así como nuestro "tlalmomoztli" allá donde viéramos al águila: quizá de vez en cuando descanse allá el sacerdote. ihuan cequitoto icxitl. ya la asientan la casa de Huitzilopochtli. y su nido o lecho. por esto allá lo denominaron Tenochtitlan). del azcapotzalca. allí estará" (mas como no veían los mexicanos quién les llamara le denominaron Tenochtitlan). luego dijeron los mexicanos: "pues está bien. establezihuitl in ixqúich in xiuhtotoihuitl. Cuauhtlequetzqui. y vieron asimismo esparcidas ahí las cabezas de muy variados pájaros. cuánta pluma de "xiuhtototl". ihuan totlalmomoz in oncan otiquittaco inquauhtli. 94.

ipan macuilxihuitl motlacatillitzino intotemaquixticatzin Jesu-Christo. encontrándose en el lindero de los culhuácanos. iniquac ocallaquico. entonces ya también de nuevo allá hacia acá partieron. 1325 años. y pues en el límite de los culhuácanos. Inic mocentlallico Tenochtitlan. a Tenochtitlan los viejos mexicanos aztecas chichimecas. 95. auh ic omito inic cenca 96. en el año 1-pedernal. pues están en los límites de gentes. Auh niman mochintin oquittoque. entonces vinieron a entrar. Cítanse inmediatamente los mexicanos y dicen: "{Oh mexicanos! venid. hace ya mil y trescientos y veinticinco años nacióse nuestro venerado salvador Jesucristo cuando vinieron a entrar. 95. de que partieran nuevamente hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc fué cuando entraron y se establecieron definitivamente en Tenochtitlan: y por esto es que se dijo que 96. así como también a los doscientos cincuenta y un años de que salieran. dicen: "pues venid. en Tenochtitlan. 95. nomás allá Quinehua Chicomoztoc. entonces se vinieron a asentar entre el "tule". ca amo hueí mochihuaz in ompa titlatlatlauhtitihui macanictiquinquallaniti in Tepanohuayan tlaca. y el carrizal. huáca. inic motlallico in Toltzallan. Ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan ompohualli onmatlactli ipan ce xihuitl ompa hualquizque inicyenonicuel oncan hualíehuaque in zan oncan quinehua Chicomoztoc. in Acatzallan in Atlihtic in Tenochtitlan in huehuetque Mexica Azteca Chichimeca. los ancianos mexicanos aztecas chichimecas. y los azcapotzalcá"." catí. Auh ca niman yenoceppa monahuatia in Mexica quitohua tlaxihualhulan Mexicaye mati tlatlatlauhtiti in tepanohuayan. pues nosotros a rogar vayamos a Tepanoayan y a Azcapotzalco". por todo lo cual sufrían muchísimo. Ya se dijo que en el año 2-casa. dentro del agua. y ya hace doscientos y cincuenta y un año de allá salieron hacia acá. ihuan Azcapotzalcá. vamos a rogar a Tepanoayan y a Azcapotzalco. dentro del tular. ihuan ca inquaxochco in Culhuaque. del golfo. asimismo fué a los doscientos sesenta y dos años de que salieran de allá y partieran para acá. a los mil trescientos y veinticinco años de que naciera Jesucristo." Y todos dijeron al punto: "No saldrá bien que vayamos a rogar. auh ca ipampa incencamotoliniaya. yeyuhnepa yetzonxihuitl ipan chiquacenpohualli xihuitl. entre el carrizo. Y luego todos dijeron: "Pues no se hará bien allá nosotros a suplicar iremos pues por esto nosotros les haremos airarse las gentes de Tepanoayan. entonces se vinieron a establecer juntos a Tenochtitlan. llegaron y se asentaron. catequaxochco in cate. y por 68 69 . ¡oh mexicanos!. ihuan yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan epohual. Auh ye omitto Orne Calli xihuitl. así como del áculhuacano. ihuan in Azcapotzalco. fué cuando entraron. LA FUNDACIÓN DE MÉXICO 96. "1325 años". de Aztlan. Y ya se dijo año 2-casa "1325 años". adentro del agua.potzalcá. nuestro Salvador. en medio del agua. Y pues luego ya también una vez se citan los mexicanos. y pues por esta causa pasaban muchas miserias. inic caltaquico. entonces vinieron a llegar. ipan on xihuitl inipan cetecpatt xihuitl ompahualquizque inkompahuallehuaque inin chan In Aztlan in anepantla. ink acico. pues tan sólo encolerizaremos a los de Tepanoayan y a los azcapotzalcá. y ya hace doscientos sesenta y dos años en el año 1-pedernal de allá salieron hacia acá entonces de allá partieron hacia acá de su morada Aztlan.

sacerdote "teomama". 97. llamado Axolohuá. llamado Ahatzin. itoca Ahatzin. itoca Copil inin teomama: in yehuantinin hualteyacanque in huehuetque 98. el 3 9 llamado Xiuhcaque. inicce yehuatl initoca Quauhtlequetzqui. o tal vez Cuauhcoatl. el undécimo. sacerdote. el primero de nombre Xomimitl. Y los "teomamas" que engañaban. el 7* llamado Cuauhtlequetzqui. Tenochtitlan: el 1*. el cuarto de nombre Tenzacatetl. anozo Quauhcohuatl. el décimo tercero. llamado Tzompantzin. éste "teomama": ellos hacia acá acaudillaron los viejos. habiendo ocurrido su "atadura" de años en cinco partes del camino cuando llegaron a Tenochtitlan. itoca Chachallayotl inin Ohtlipan inhualteomamaque. £1 segundo de nombre Cuauhtliyolqui. anozo Quauhcohuatl. el 29. el duodécimo. Acatzallan. inic matlactlonce. o quizás Cuauhcoatl. el 8*. eran: el l9. éste en el camino hacia acá fueron "teomamas". allá le asentaron en Culhuácan los mexicanos. el ll 9 . llamado Izhuecahuaque Ohtlipan. llamado Ococal. el 5*. fueron: el l9. He aqui los nombres de los ancianos mexicanos que se posesionaran de la población desde que se llamara y nombrara Totzallan. 99. cuando se nombra Toltzallan. el tercero de nombre Chachalayotl. he aquí los nombres de ellos: el primero de nombre Atl Tenoch. el quinto de nombre Ahuexotl. Y los que bien aquí a Tenochtitlan los que lo vinieron a traer. "teomama". el octavo. éste el que sobre de ellos vino hacia acá en compañía. itoca Chicopachmani. "teomama". Inic orne itoca Ococal. inic matlactlomóme. el 39. "teomama". el sexto de nombre Ocelopan (o quizás Xiuhcaque "teomama"). el 29 llamado Copil. así como sacerdotes se hacían. anozo xiuhcaque teomama inic chicóme itoca Quauhtlequetzqui. México. inic nahui itoca Tenzacatetl. llamado Chachalayotl: éstos son los que hicieron de "teomamas" en el camino. pues allá murió. quien se encumbrara sobre los mexicanos y les acaudillaba a todos desde hacía veintisiete años. inic huallaque inic nohutan huatnentiaque ipan ixquich llalli in Mexica Chichimeca huehuetque ca macuilpan in Ohtlipan ininpan Toxiuhmolpilli inic ohuacico Tenochtitlan. Quienes realmente trajeron. el nahui. llamado Atl-Tenoch. el 29. a Tenochtitlan. el 6*. el segundo de nombre Copil. llamado Cuauhtliyolqui. inic orne itoca Copil teoel décimo. quienes así fingidamente llamaban a Huitzilopochtli. llamado Chicopachmani. Auh in yehuantin in Mexica huehuetque in nican inquitzitziquique in altepetl ínic mitohua inic motenehua in Toltzallan in Acatzallan inMexko in Tenochtitlan. el 13'. inic chicuey. 99. "teomama" éste: son ellos quienes capitanearon a los mexicanos al venir acá. y el 49.se tardaron mucho en el camino al venir acá. 99. el segundo de nombre Ococal. llamado Ocomecatzin. inic chiquacen itoca Ocelopan. el sacerdote. México. de nombre Ocomecatzin. ya hace veinte y siete año. itoca Ocomecatzin. el tercero de nombre Xiuh71 . llamado Tenzacatetl. inicey itoca Acacitli. los que lo cargaron hacia acá a Huitzilopochtli. llamado Ahuexotl. Los "teomamas" que simulaban y fingían que llamaban a Huitzilopochtli y se hacían pasar como sacerdotes. inic macuilli itoca Ahuexolotl. Acatzallan. itoca Tzompantzin. 97. inic matlactli. 98. el cuarto. el 4*. el séptimo de nombre Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. auh in yehuatl. inic chiuhesto se dijo entonces permanecieron mucho en el camino entonces hacia acá vinieron. allá lo agarraron en Culhuácan Tizaapan. o tal vez Cuauhcoatl. inic yei. llamado Xomimitl. el 109. de nombreTzompantzin. murió allá en Culhuácan. Auh in huel nican Tenochtitlan in caxitico inquihualmamaque in Huitzilopochtli. el llamado Cuauhtlequetzqui. Izca inintoca inic ce itoca Atltenoch inin yehuatl impon huallicatia quin hualyacantia in Ixquich Mexica yeyuhnepa cempohuallon chicóme xihuitl ompaquitlallique inCulhuacan in Mexica. llamado Copil. por cuantas tierras hay. el noveno de nombre Izhuactlaxquitl. donde le apresaran. 70 huactlaxquitl. el 129. llamado Ocelopan. en que ellos le asentaran en Culhuácan. 97. el 9*. y él. inic ce itoca Xomimitl inyuhqui Teopixque ipan mochihuaya. tlamacazqui Teomama. el primero él de nombre Cuauhtlequetzqui. Inte orne itoca Quauhtliyolqui. y otra persona llamada Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. ínic nahui initoca in tlamacazqui in Axollohua ca ompa mic ompa cacique inColhuacan Tizaapan. 98. llamado Acacitli. o tal vez Xiuhcaque. cuando por todas partes hacia acá anduvieron en cuanta tierra los mexicanos chichimecas viejos pues en cinco partes en el camino sobre ellos nuestra "atadura" de años cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan. Auh in oc cetlacatt itoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. vinieron cargando a Huitzilopochtli hasta aquí. "teomama". Tenochtitlan. los ancianos mexicanos chichimecas. de nombre sacerdote Axolohuá. de nombre Copil. itoca Izhuactlaxquitl. inic matlactlomey. Tizaapan. de nombre Chicopachmani. "teomama". cuando anduvieron por todas partes. y la otra gente de nombre Cuauhcoatl o quizás Cuauhtlequetzqui. les guió acaudillándoles cuantos mexicanos. auh in teomamaque inquitlacaittaya iniuhqui inquitlacanotzayainHuitzilopochtli. de nombre Ahatzin. Y ellos los mexicanos viejos los que aqui que lo asieron el poblado cuando se dice. el tercero de nombre Acacitli. el 39.

mayehuatl ica in Atlan chaneque. cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan los mexica. el ánade y todos los pájaros que viven en el agua". Y luego ya también una vez se citan los mexicanos. inic ce itoca huehue teuhctli Chichimeca teuhctli. rey de Tzacualtitlan Tenanco están viviendo. inquachilli. 73 . y la rana. lo apuntalaron. el segundo rey de nombre Cuauhitzatl Teuctli. el "aneneztli". mayehuatl ic ticcohuati intetzintli in quauhtzintli. niman oquittoque mayauhqui mochihua. y pues él nomás todo pequeñillo era el oratorio. aquélla pequeñita y ésta delgadíta. niman ohualmocuepque ohuallaque oquicuito in tetl in quahuitl atlehuehuey. y cuando llegaron la piedra y la madera comenzaron inmediatamente el oratorio. que era "Chichimecateuctli". el "aneneztli". in acocillin. "Tlailotlac teuctli". ihuan in cueyatl. entonces allá echaron la raíz de él. "teomama". cogen el pez. iniquac ohuacico Tetiochtitlanin Mexica inyuh neztica huehue Xiuhtlapohuallamatl. inical. in ixquich in totome in atlanchaneque. el "cuachilli". el poblado. que era "Tlailotlacteuctli". 100. pues ello con los que compremos la piedrecita. Al tiempo en que reinaban los dos reyes de Amaquemécan Chalco. canauhtli. in yacacintli. in acohuatl. pues aquello con los que viven en el agua. auh in yehuatlin cazan mochi tepitoton catea in ayauhcalli. Huitzilopochtli. 72 mosca acuática. y cuando apareció la piedra. Auh niman oyaque in tlanamacato. 103. el "aneneztli". "teomama". in axaxayacatl. el renacuajo. inic ometlatoque. y todos los pájaros acuáticos. la culebra de agua. in cueyatl. y fueron a comprar algo. cuando apareció la madera. el gusanillo lagunero. inic oncan quinelhuayotique in yehuatl altepetl. nomás toda pequeñilla. "teomama". atle tomahuac zan mochpitzaton in quahuitl. in axollotl. e inmediatamente dijeron: "Hágase pues así. así está apareciendo en el viejo papel de cuenta de año. el cuarto de nombre Cuitlachcuauhtli. Cítanse nuevamente los mexicanos. llamado Poyahuitl. zan mochtepltoton. itoca Quahuitzatl teuhctli tlayollotlac teuhctli tlatohuani Tzaqualtitlan Tenanco yolticate. ihuan in ixquichtin in totome in atlannemi. initeocal in Huitzilopochtli. ininipiltzin in Atonaltzin Chichimeca teuhctli. Auh niman yenoceppa monahuatia in Mexica yequitokua matic cohuacan in Tetl. pusieron así la raíz del poblado aquél: la casa y templo de Huitzilopochtli. siendo ellos quienes viven fué cuando llegaron a Tenochtitlan los mexicanos. 101. ipanin ¡quac tlatocati in omentin tlatoque Amaquemécan Chalco. "Chichimecáteuctli". nada de gruesa. luego ya con esto le cimentan con estacas a la orilla de la cueva. niman ye ic quauhtzotzona in Oztotempa. y dicen: "¡Compremos pues piedra y madera con lo que se da en el agua!: el pez. Yehuantinin in hualteomamaque in nican acico. 100. renacuajos. hacía entonces un año que reinaba Acama pichtti el Viejo en Culhuácan.4'. y lo apuntalaron. ¡toca Cuitlach quauhtti teomama: inic macuilli itoca Poyahuitl teomama. luego dijeron: "pues así se haga". in Atlan onoque in michin. in quahuitl. 102. la rana. e hijo de Atonaltzin. "Chichimecáteuctli". auh in Culhuácan yenoiuh ompa ce xihuitl tlatocati in huehue Acamapichtli. llamado Cuitlachcuauhtli. el "teocalli" de él. y el oratorio aquél era bien pequeñito. el "ajolote". y al punto cimentaron con ellas. regresaron luego y tomaron piedra y madera. nomás toda delgadilla la madera. el "cuachil". y el pato. Ellos los que hacia acá cargaron al dios cuando aquí vinieron a llegar. Auh iniquac." Por esto inmediatamente pescaron y cogieron peces. llamados el primero Huehue Teuctli. E inmediatamente fueron a vender y a comprar. 101. luego ya por esto pescan mucho. camaroncillos. la mosca de los pantanos. auhin onez tetl inonez inquahuitl. in axollotl. el pez. la rana. la madera. "aneneztlis". ihuan in caque. in anenez. según figura en los antiguos papeles de cómputos anuales. éste su hijito de Atonaltzin. la mama: inic ey troca Xiuhcaque teomama inic nahui. vinieron a coger la piedra. auh in quahuitl zan no yuhqui. luego ya comienzan el oratorio. asimismo. el "ajolote". no grande. ellos fueron quienes cargaron al dios hasta venir a llegar aquí. y el segundo de los reyes el llamado Cuauhitzatl Teuctli. y todos los pájaros que viven en el agua. al borde de la cueva. agarran. el camaroncillo. y el pato. "teomama". Y luego fueron cuando fueron a vender algo. 102. ya dicen: "pues compremos la piedra. acociltin. el quinto de nombre Poyahuitl. el 59. la casa de él. vinieron. los que están en el agua. y rey de Tzacualtitlan Tenanco. niman ye ic tlatlama quimanaquimaci in michin. en el cuando reinaron los dos reyes de Amaquemécan Chalco: el 1* de nombre Huehueteuctli. ihuan tlacohuato. y en Culhuácan ya también así allá un año reinó Huehue Acamapichtli. la maderita". el ánade todos los pájaros habitantes en el agua. "teomama". el camaroncito. luego se regresaron hacia acá. Y cuando. la madera. 100. 102. ranas. 101. Auh niman yenoceppa yohuattica inyequitoel camaroncito. niman yequipehualtia in ayauhcalli oquique chillique. la culebra acuática. aneneztli. el gusanillo lagunero. in izcahuitli. y la madera nomás también así.

in Tzaqualco. ihuan Cuepo103. Y luego ya también una vez de noche cuando ya habla. se asentaron los mexicanos por cuatro partes. luego se les dio a cada quien sus dioses de los "calpulli" a los mexicanos: y cuando ya ha mucho. inicotinechnahuati omoxelloque in motahuan. a todos los que trajimos hacia acá. Inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. "Cihuatecpan". 105. niman oquito inHuitzilopochtli ca yequalli. auh inoyuh ye nauhcan omotlallique (oquilhui in Quauhcohuatl) ca omochiuh tlamacazque. niman omoxelloque ¡pan Ce Calli xihuitl 1337 años. los de "Mollocoitlillan". "Chillico". y le obedecieron luego. dentro del carrizal allá estaba el montículo de nombre "xaltilolli". niman quilhui in ye quitoa. el segundo de nombre Huicton. vuestros dioses de los "calpulli". ca ye qualli tlamacazque mayuh mochihua. in axcan yemitoa S. y "Cuepopan" — que ahora se llama ya Santa María Redonda. in milnahuac. nauhcampa. "Coatlan". ttoca Xaltilloli. y al punto dieron a los mexicanos sus dioses de los "calpulli". pues se manifiesta nomás por cuatro partes les establecéis vosotros. y entonces Huitziiopochtli dijo: "Está bien. "Milnahuac". se repartieron tus padres". llamado "xaltilolli" (montículo arenoso). auh in axcan tiquitohua tictocayotia Tlatiltolco S. luego dijo ya cuando habla: "¡óyelo! oh Cuauhtlequetzqui. por "Tzacualco" —que ahora se llama ya San Sebastián—. el V." Juan. llamado Huicton. y luego. "Coatí Xoxouhcan". in Tezcacohuac. ahu iniquac in yehuecauh inyeyuh matlactlomey xihuitl inyecate in Tollihtic in acaihtic in yehuantin in Mexica in huehuetque in oncan ihcac in Te~ nochtli. "Tzomolco". luego se dividieron en el año 1-casa. los "Tlacochcalca". in Acaihtic in oncatca in tlatilli. "IzquitlS" los de "Milnahuac" y los de "Coatí Xoxouhcan". fundad señoríos". tal vez oh Cuauhcoatl. Y ellos los que allá fueron a asir el poblado. según me lo ordenaras: se repartieron tus padres". "La Tierra Negra de Moloco". ma ixnecican nauhcampa xiquinquixtican in Moyotlan. in Yopico. Ximotlallicá. por "Moyotlan" —que 74 ahora se llama San Juan—. en "Tzacualco" —que ahora se llama San Sebastián—." Tiago. oh Cuautlequetzqui —quizá oh Cuauhcoatl—: Asentaos. tlaxiccaqui Quauhtlequetzquihe anozo Quauhcohuatle. in Chalmeca. habló y dijo: "¡Oye. ya también una vez ordena a la gente él. luego dijo Huitziiopochtli: "pues está bien. luego ya por esto se separan los mexicanos cuando así fueron a ver dentro del tular. yenoceppa tenahuatia in yehuatl in Huitziiopochtli. Nuevamente. ¡oh sacerdote! Así sea".n Sebastian. in Teopan. ¡oh sacerdote!. "Huitznahuac". y dadles a cada cual. "1337 años". "Coatlan". los "Chalmeca". 104. los de "Tlacatecpan". in huitznahuac inTlacatecpan. in axcan yemitoa S. el 75 . in axcan yemitoa S. in Cohuatlxoxouhca. y cuando ya así en cuatro sitios (lo dijo Cuahcoatl): "pues se hizo. y en "Cuepopan" " — que ahora se llama Santa María la Redonda. los de "Cihuatecpan". in axcan yemitoa S.ta María Redonda.103. "Tlamatzinco". ya así trece año que ya están dentro del "tule". fué cuando fueron allá los ancianos mexicanos. Auh niman oquittoque in Mexica. en el que allá fueron los mexicanos viejos. he aquí sus nombres. 104. He aquí los nombres de aquellos que tomaron al poblado en sus manos: el l 9 . "Texcacoac". en "Teopan" —que ahora se llama San Pablo—. ipan in ompa (oyaque in Mexica huehuetque. fundad señoríos por los cuatro ámbitos de la tierra". nauhcampa omotlallique in Mexica. el 3* liapan. en el año 1-casa. repartios. ¡oh sacerdote! pues así se haga". se dividieron los mexicanos en cuanto vieron un montículo que había dentro del tular y del carrizal. niman oquin momamacaque inin capolteohuan in Mexica. lo apellidamos Tlatilolco Santiago. Y en cuanto se hubieron asentado en estos cuatro lados (dijo Cuauhcoatl): "Hízose. niman ye k moxellohua in Mexica inoyuhquittato in Tollihtic. los de "Tlamatzinco". por la noche. xitlatocayotican. del carrizal. in mollocoitlillan. Y luego diieron los mexicanos: "pues está bien. mCohuatlan in Chillico inizquitla. allá está en pie el "tenochtli". "Tlacatecpan". a los "Chalmeca". in Tzomolco. 105." Pablo. Yopico". Repartid vuestros dioses de los "calpulli" a todos y cada uno de quienes trajimos: a los "Tlacochcalci". dentro del carrizo ellos los mexicanos los viejos. los de "Tezcacoac". ¡oh sacerdote! lo que me ordenaste. "Iz quitlá". en "1337". ximoxellocá. y ahora lo denominamos Tlaltelolco Santiago. 105. 104. Y cuando ya tenían trece años de estar los mexicanos ancianos dentro del tular. ordenó Huitziiopochtli. de donde se yergue el "tenochtli". Huitziiopochtli. "Tzomolco". Auh in yehuantin in ompa quitzitzquito in altepetl. "Chillico". el primero Atlancuahuitl. Auh xiquin raomamacacan in ixquichtin intiquin hualhuicaque In amocalpol teohuan in tlacochcalca in cihuatecpan. y ahora lo llamamos. Tlamatzinco. y de inmediato le obedecieron los mexicanos y se establecieron en los cuatro ámbitos de la tierra. por "Teopan" —que ahora se llama ya San Pablo—. es manifiesto que tan sólo por cuatro sitios les estableceréis: en "Moyotlan" —que hua. Atlancuahuitl. izca ininahora se llama ya San Juan—. repartios. por cuatro partes asentaos. auh niman oquitlacamatque. los de "Yopico".

y el 139 Xiuhcacque. el 8* llamado Xomimitl. inic chicóme itoca Cemacachiquihuití. Maltecatzin. aún una vez aquí se mencionan. Chicopachmani. Cuando se cuenta a estos ancianos que fueran a Tlatelolco son tan sólo doce los que merecieron tierras. los Tlatelolcá. Ahatzin. Tenzacatetl. el duodécimo de nombre Cocihuatli. Tenoch Quauhtliyotqui Tzompantzin Quauhcohuatl teomama Ahuexotl. "teomama". 106. el décimo tercero de nombre Poyahuitl. inic ey itoca OpochtÜ. 106. Izhuactlazquitl. Copil. el octavo de nombre Xomimitl. inic chicuey itoca Xomimitl. ahora pues ya así son los nietos de ellos. el noveno de nombre Callaomitl. el 59 Ahuexotl. el 2 9 Cuauhtliyolqui. con en él acaba. el cuarto de nombre Atlazol). nomás trece quienes vinieron a atar manojo. Auh ye omitto tlacpac in yehuantin in Mexica huehuetque in tercero de nombre Opochtli. el 69 Izhuactlazquitl. el 79 llamado Cemacachiquihuitl. los que allá se fueron a asentar bastante bellacos eran. Izhuac tlazquitl Ocomecatzin Chicopachmani. el sexto de nombre Xochileletzin. inic matlactlomey itoca Poyahuitl teomama. "teomama". inic ce itoca. Ya se dijo arriba que los ancianos mexicanos que tomaron foca inic ce Atlan quauhuitl. "teomama". Tenzacatetl. Cuauhtliyolqui. inic nahui itoca Attahzol). Cuauhcoatl. el 129 llamado Cocihuatli. asieron la población México Tenochtitla. el 4 9 Cuauhcoatl. el 79 Ocomecatzin. inic orne itoca Huicton. niman yuh motlallico in amotlacacate Tlatilolca cenca moxicohuani. el décimo cuarto de nombre Xiuhcoyollatzin. "teomama". Xiuhcacque teomama. nican in quitzitzquique in altepetl in México in Tenochtitlan zan matlactlomey in tlatzonilpico. "teomama". Acacihtli. el 109 llamado Ocelopane. el 49 llamado Atlazol. así no viven como la gente. Y ya se dijo arriba que ellos los mexicanos viejos que aquí 76 el poblado en sus manos. el séptimo de nombre Cemacachiquihuití. luego así se vinieron a asentar los que no son gentes. el 5* llamado Cuitlachcuauhtli. Cuitlachcuauhtli. el 139 llamado Poyahuitl. Ocomecatzin. "teomama". el 129 Copil. el 99 llamado Callaomitl. bastante envidiosos. él 6* llamado Xochileletzin. Xiuhcacque. ellos se fueron a establecer allá en Xaltiloco porque eran unos grandísimos bellacos. inic chiuhcnahui itoca Callaomitl. "teomama". "teomama". Ahatzin. el 109 Tenzacatetl. quienes no viven correctamente. Inte macuilli itoca Cui~ tlachquauhtli teomama. el 99 Ahatzin. inic matlactlomome itoca Cocihuatli. occeppa nican motocatenehua. in ompa yaque Xaltilólco. £1 quinto de nombre Cuitlachcuahtli. in ompa motlallito cenca tlahuelliloque catea. . el 3 9 Tzompatzin. el décimo de nombre Ocelopane. inic caxtolli itoca Maltecatzin. "teomama". el 119 Iztac Michin. "teomama". esto mencionados ancianos que allá fueron a Tlatilolco cuando se cuentan pues no más doce los que fueron a merecer tierras comienza con él. Ahuexotl. de nuevo van aquí sus nombres: el l 9 llamado Tenoch. y así son ahora sus nietos. 106. el 89 Chicopachmani. in axcan caye yuhque inimixhuihuan inyuhqui amo ttacanemi inin omotocateneuhque huehuetque in ompa yaque Tlatilolco in mopohua ca zan matlactlomome intlalmacehuato ic pehua yehuatl in Cuitlachquauhtli ic tlami itechyehuatl in maltecatzin. el primero de nombre Tenoch. que realizaron la unión fueron solamente trece. el 119 Acacitli. y envidiosísimos. inic matlactlonce itoca Iztacmichin.mado Opochtli. inic matlactli itoca Oceltopane. comenzando en Cuitlachcuauhtli y acabando en Maltecatzin. Copilteomama. el 149 llamado Xiuhcoyollatzin y el 159 llamado Maltecatzin. inic chicuacen itoca Xochilleletzin. inic matlactton nahui itoca Xiuhcoyollatzin. Acacitli. nada humanos. el décimo quinto de nombre Maltecatzin los que allá fueron a Xaltilólco. el undécimo de nombre Iztac Michin. Tzompantzin.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful