i a Crónica mexicáyotl, obra escrita en náhuatl a principios del siglo XVII, tuvo por autor principal al mexica de noble

estirpe Fernando Alvarado Tezozómoc. Por la riqueza de información que proporciona, el presente libro es de fundamental importancia para el estudio de la historia prehispánica de México-Tenochtitlan, así como de los años que siguieron a la Conquista, hasta el de 1578. La aportación del cronista Alvarado Tezozómoc, aunque referida fundamentalmente a las genealogías de los gobernantes y otros personajes de noble linaje, incluye asimismo buen número de noticias de considerable interés. El examen de la Crónica mexicáyotl permite afirmar que fue ésta elaborada con apoyo en testimonios pictográficos y de la tradición oral, algunos de grande antigüedad. El manuscrito de esta crónica en náhuatl permaneció inédito por muchos años, conservado en la Biblioteca Nacional de París. La primera edición del mismo, con una doble traducción del texto original, incluido éste debidamente paleograíiado, se debió al investigador, maestro Adrián León. Dicha primera edición fue publicada en 1949 por el Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional. A ella siguió otra en 1975. Agotadas ambas hace bastante tiempo, el mismo Instituto ofrece ahora la presente edición de ella, en tiraje bastante más amplio, con objeto de lograr la difusión, entre estudiosos y público en general, de fuente tan importante en el campo de nuestra historia indígena y colonial.

1. Dícese, nómbrase aquí cómo llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos, chicomoztoquenses, cuando vinieron en busca de tierras, cuando vinieron a ganar tierras, aquí a la gran población de la ciudad de México Tenochtitlan, su lugar de fama, su dechado, lugar de asiento del "tenochtli" (tuna dura), que está en el interior del agua; lugar en donde se yergue, grita y despliégase el águila, donde come el águila y es desgarrada la serpiente, donde nada el pez; en el agua azul, en el agua amarilla; lugar de entronque de las aguas abrasadas, en el /. * Nican mitohua motenehua ynquenin oacico. ocalíaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. ynttaltemoco. yntlanmaqehuaco ynnicanypan huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan. yntenyocan yma-chiyocan yn Tenochtli ymancan yn atlihtic yn quauhtli ynequetzayan ynquauhtli ypipitzcayan. ynquauhtli ynetomayan quauhtli ytlaquayan. ycohuatl yqomocayan yn michin ypatlanian: ynmatlatatl yntozpallatl yninepajuhyan ynatlatlayan. ynoncan ynihuiyotl ma1. Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses, cuando vinieron a buscar tierra, cuando vinieron a merecer tierra, aquí en la gran población ciudad de México Tenochtitlan. su lugar de fama, su lugar de ejemplo, el lugar de asiento del "tenochtli", dentro del agua, el lugar donde el águila se yergue, el lugar donde grita el águila, el lugar donde se extiende el águila, el lugar donde come el águila, el lugar donde es desgarrada la serpiente, el lugar en donde nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar de entronque, el lugar del agua abrasada, allá en el ¿brazalete? de plumas, dentro de los tules, dentro de los carrizos, el lugar
* En la paleografía del Ms el señor León ha respetado rigurosamente tanto la ortografía como la división de palabras, un tanto arbitraria, del original. (Nota de Roberto Barlow.)

¿brazalete? de plumas preciosas, que está en el tular, en el carrizal; el lugar de reunión, de espera de las diversas gentes de los cuatro puntos cardinales, al que llegaron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se asentaron miserabilísimamente cuando llegaron. 2. Hela aquí, que aquí comienza, se verá, está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato e historia del origen y fundamento, de cómo empezó y principió la gran ciudad de México Tenochtitlan, que está adentro del agua, en el tular, en el carrizal, y se la llama el tular, el carrizal del ventarrón, la que se constituyera en cabecera de todos y cada uno de los poblados de todas partes de esta reciente Nueva España; según lo dijeran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas, nuestros abuelos y abuelas, bisabuelos y bisabuelas, nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados; aconteció choco yntoltzallá ynacatzallá ynin namicoyan yninchiyelloyan nauhcápa ynepapan tlaca. ynoncan acico motlallico ynmatlactlome yntin Teochichimeca yncococayotica motlallico ynico acico. 2. Yzcatqui nican humpehua nican mottaz nican ycuilicehtoc yncenca qualli yn cenca nezcalil tlahtolli ynitauhca ynipohualloca ynitlahtollo. yninelhuayo yni tepecho. yniuh peuhtica yniuh tzintitica yn motenehua huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yatlihtic yntultzallan ynacatzallan. yhuan mitohua motenehua tolli ycoyocayan acatl yco yocayan ynan yta itzonteco mochiuhtica ynmochi yxquich ye nohuian altepetl. yn yncuic Nueva España, yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque y llama t que. catea yn tocihuan yntocolde reunión, el lugar de espera de las diversas gentes de los cuatro lados, a donde vinieron a llegar, vinieron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se vinieron a asentar miserablemente cuando vinieron a llegar. 2. Hela aquí, aquí comienza, aquí se verá, aquí está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato, la historia del origen, la base, de cómo está empezando, de cómo está principiando la mencionada gran población, la ciudad de México Tenochtitlan, dentro del agua, entre los tules, entre los carrizos, y se dice, se nombra el tule del fuerte viento, el carrizo del fuerte viento, madre, padre, cabeza que se está haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España; así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestros tatarabuelos, nuestras bisabuelas, nuestros antepasados; (su) tal

que nos dejaron dicha relación admonitíva, nos la legaron a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos procedemos, y nunca se perderá ni olvidará lo que hicieran, lo que asentaran en sus escritos y pinturas, su fama, y el renombre y recuerdo que de ellos hay, en los tiempos venideros jamás se perderá ni olvidará; siempre lo guardaremos nosotros, los que somos hijos, nietos, hermanos menores, biznietos, tataranietos, descendientes, sangre y color suyos; lo dirán y lo nombrarán quienes vivan y nazcan, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Fué Tenochtitlan la que guardó esta relación de cuando reinaran todos los grandes, los amados ancianos, los señores y reyes de los tenochcas. 3. Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado; por ello es que, al morir nosotros, lo legahuan yntachtóhuan yn tomintonhuan yn topiptonhuan yn tochichicahuan yniuhqui nenonotzal mochiuhtiuh. y notechcahui cahuilitiaque. yn axcan tonnemi yn in techtiquiga auhayc polihuiza ye ylcahuiz. ynoquichihuaco ynoquitlallico yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca. yn imilnamicoca. yn o compa titztihui ayc polihuiz ayc ylcahuiz nochipa tiepiezque in tehuantin yn titepilhuan yn titeyxhuihuan yn titete yeca to tonhuan yn titemin totonhuan yn titepiptotonhuan yn titechichicahuan. yn titletlapallohuan yn titehecohuan quitotihui quitenehuatihui y huan y noc yollizque yn tlacatizque. yn Mexica tepilhuan yn tenochca tepilhuan. auh ynin tlahtolli Tenochtitlan pielli. yn oncan omotlatocatillico ynizquintin yn huehueyntin. yn tlagohuehuetque yn Tenochca teteuhetin yn Tenochca tlaltoque. Reyesme. 3. Auh yn Tlatilotco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial amonestación viene a acaecer que nos dejaron, fueron a legar a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos salimos, y nunca se perderá, nunca se olvidará lo que vinieron a hacer, lo que vinieron a asentar en su tintura en su color, su fama, el renombre y el recuerdo que de ellos se tiene en los tiempos por venir nunca se perderá, nunca se olvidará; siempre lo guardaremos nosotros que somos hijos, nietos, hermanos menores, tataranietos, biznietos, descendientes, color (y) sangre, lo irán a decir, lo irán a nombrar, y quienes (aún) vivirán, quienes nacerán, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Y esta relación Tenochtitlan guardó cuando cuando vinieron a reinar todos los grandes, estimables ancianos, los señores de los tenochcas, los reyes de los tenochcas, ios reyes. 3. Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva,

yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Tegogomoc nixhuiuh yntlacat catea huey tlahtohuani Moteuhccomatzin Xocoyotl. su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. nomás yo mero este antiguo legado. gano cel ynihuehue tlacahualli ynihuehue nenonotzalle ynoccechon mochicahuilia tt9 Dios. su verdadero hijo de "Dios". su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor. eran nobles. que está dentro del tular. Y ahora. que nos lo dejaron bien es nuestro depósito este relato. ynic notehuantin occeppa yn Topilhuan yn toxhuihuan yn tegohuan yn totlapallohuan yn totecheopa quicazque ynic mochipa noyehuantin quipiezque. quien vino a gobernar la gran población México Tenochtitlan. que sois tenochcas. auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años. en este mencionado año. Ved bien que aquí concluye la relación de los ancianos nobles quienes primeramente fueron cristianos. y todos vosotros. con la cual Dios nuestro señor me fortalece. en primer lugar fueron aprendices. Doña Francisca de Moteuczoma. ellos me hicieron. y que provine de su apreciada hija. noble. a nuestra sangre y color. son ellos quienes me engendraron y en toda verdad soy hijo suyo yo quien aquí me nombro. a nuestra sangre a nuestro color.a nuestros descendientes. mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli México ynotica huililotiaque.remos a nuestra vez a nuestros hijos y nietos. Y cuando lo asentamos este libro ya lo dijimos arriba muy muchos somos nosotros los que somos nobles cuando entonces nuestra honra. del cañaveral. Y hoy en el año de 1609. su reverenciada palabra y su bien verdaderamente recta luz del nuestro señor "Jesucristo". Fijaos bien en esta relación de los ancianos que aquí queda asentada. 4. por eso también nosotros una vez más a nuestros hijos. Y al redactar este libro ya dijimos arriba que somos muy muchos los nobles a quienes entonces se nos honró y se nos hizo merecer con primacía sobre todos cuando llegó el espíritu. Fijaos bien en esta relación de los ancianos aquí la ponemos. entre las cañas. a nuestros nietos. ynan Tenochca nican anquimatizque yniuh peuhticatqui ynoticteneuhque yn huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yn atlihtic yn tultzallan yn acatzallan ynoncan otiotque otitlacatque yn tinochca. vosotros nuestros hijos. y en la que vivimos y nacimos nosotros los tenochcas. Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. mi progenitor. de la persona de la princesa. quien vino a guardar. la "ciudad" de México Tenochtitlan. la cual nos dejaran los nobles ancianos mexicanos a quienes arriba se nombrara. mi preciado padre noble. es todo vertí9 Jesu Christo. 4. lo que ellos dijeran y asentaran en sus escrituras ocurrió todo. cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin. yhuan yn huel nelli mellahuac ytlanextzin ynelli este antiguo escrito amonestatívo de México. yo mismo. 4. les dejaremos cuando moriremos.ytlago ychpochtzin ytechoniquiz. quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican México Tenochtitlan . a quienes de nosotros saldrán. en el año de 1609 años ya también yo." de Moteuhcgoma. yn huel topial yn in tlahtolli. hijo verdadero de Dios. de esta antigua amonestación. ynelli ypiltzin Dios oyehuatlin nican tlami ynintlahtol huehuetque yn achtopa Christianos me catea yn achtomomachtianime pipiltin catea 5. fueron catequizados. a fin de que también ellos por siempre lo guarden. Ved bien aquí acaba su relación de los ancianos en primer lugar fueron "cristianos". el verbo y la luz de nuestro verdadero señor Jesucristo. para que siempre también ellos lo guardarán. aquí aprenderéis cómo principiara la referida gran población.. yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fcan. yn axcan ypan Xihuitl omoteneuh ynic yenonehuatl nicneltilia nicchicahua ynintlahtol yninhuehue tenonotzaliz ynoqui tlallitiaque ynotecheahuilitiaque vino a llegar sobre nosotros su reverenciado aliento. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc. mi amadísima madre. padre mío preciadísimo. en donde vivimos. esta anti- . 5. dentro del agua. vosotros los mexicanos. entre los tules. la persona de la princesa. y a quienes perdonara y se llevara consigo Dios nuestro señor. que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor. auh yn tictlallia yn in amoxtlacuilloli yeo tiquitoque tlacpac cenca timie quintin yntipipi'. aquí la veréis. vosotros que sois nuestros hijos. ynamietzin catea yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma". su preciada hija de ella salí.tin yn. octoenopil tomacehual omochiuh yn achtopa axcan ynotepan acico. nacimos nosotros los tenochcas. tiquincahuilitíazque yniquac titomiquillizque oca yehualtin yn in tlahtolli huehuetque yn nican tictlallia yn antopilhuan nican anquittazque yhuan yn amixquichtin yná Mexica. ynihiyotzin yni tlahtoltzin. yehuatzitzin onechmochihuilique huel nipiltzin yn nican yeninotocatenehua. y vosotros todos que sois mexicanos. de esta antigua herencia. vosotros los tenochcas aquí lo sabréis cómo fué a empezar la mencionada gran población "ciudad" México Tenochtitlan. ahora cuando 5. nuestro merecimiento acaeció en primer lugar. notatzin. precisamente yo mismo certifico y doy fe. muy su hijo soy yo quien aquí me denomino.

auh ynic nonehuatl Don hernando de Alvarado Te£ocpmoc. quienes en primer lugar "cristianos". quienes bien rectamente la sabían su antigua relación admonitiva. se los llevó nuestro señor "Dios". Y también por eso. y los otros amados nobles quienes los oí. ynic niquintlanettililia ynic niquin tlachicahuilia yn omoteneuhque huehuetque camo ganacame yn camac onican yn ganoiuhqui tlah tolli ynic nenehuilia ynic niquin namictilia ynin tlahtol yn omoteneuhque yno tlatecpantiaque huehuetque. por medio de ella mutuamente se concertaban y ponían de acuerdo el espíritu de la antigua relación admonitoría los gobernadores Don Diego de Alvarado Huanitzin. pues todo ocurrió. a quienes después se cita aquí. maiuh maco. así lo sabe el preciado corazón de su antigua relación admonitiva los que gobernadores: "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. 6. puesto que yo custodio mi depósito por propia decisión. yn omonemiltico yn yequin nican mohuica yno quin mopolhui tt? Dios. pues muy de sus preciadas bocas la oí así la fueron a decir los amados reyes. a los cuales perdonara Dios nuestro señor. 7. Y por eso también. los cuales la sabían muy bien. Oídla y comprendedla bien. ancianos. la que nos fueron a dejar quienes arriba se nombraron. 7. mi tío. la que aparecerá tal como ellos la ordenaran. noble. ca ynehuatl nopial nixeoyan Nicpixtica cahuel yntlahtoltcin huel yn camacpatzinco. ya que de sus amados labios la recogí tal cual la contaran los amados reyes y nobles que vivieran. como la fueron a arreglar. ynehuatl axcan niquinneltililia. pipiltin. certifico y confirmo a los mencionados ancianos. la confirmo su relación. por ellos atribuyo el relato a los ya nombrados. lo fueron a asentar en sus escritos en papel. no nomás fingieron su antigua relación que fueron a asentar. con ella se aconsejaban. Así sea dado. yhuan occequintin tlagopipil tin yno niquin caquilli ynhuel mellahuac quimatia y huehue menonotzáliztli. niquin chicahuilia ynin tlahtol. porque no nomás de su boca de algunos aquí esa misma relación que la comparo. los cuales bien y genuinamente sabían su antigua relación admonitiva que yo tomara de sus relatos. la que aquí la tomé de su preciado relato. y la confronto con la relación de los demás que siguen a quienes con primacía se catequizó como cristianos. niccac oiuh quimitalhuitiaque. quienes fueron a arreglar. yntle ynoquitotiaque yntle ynoqui tlallitiaque y nimama tlacuilolpan camochi mochiuh camochineltiliztli amo yztlacatiliztli amo can quiyollo huique amo can quipipicque yninhuehue tlahtol ynoqui tlallitiaque 6. no nomás inventaron. los amados nobles quienes vinieron a vivir. se lo decían unos a otros. ynan Mexica ynan Tenochca. ye mononotzinohuaya quimolhuitzinohuaya nepanol yniuh quimagua amonestación con que me fortalece nuestro señor "Dios" ahora en el año mencionado por eso ya también yo le doy fe. no es mentira. mi tío. Don Pedro Tlacahuepantzin. Dése así. Ynic axcan yeni tlaneltilia nicnamictia ynin tlahtol ynoccequintin ynaquique yntleyn totoca ynachto Christianosme momachtianime yn tlacpac omoteneuhque ynhuel cencaquimatia. "Don Pedro Tlacahuepantzin". padre mío preciadísimo. He aquí que ya por eso todo os convencemos que la certificamos. yo. aprendices. quienes los perdonó. yo Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. yn amotech por mi propio lo estoy custodiando. quienes ancianos. lo que lo fueron a decir. "Don Diego de San Francisco" Tehuetzquititzin. y ahora yo certifico y confirmo su relación. les confirmo su relación. a los ancianos que la ordenaran. He aquí que con todo esto os convencemos de que ya certificamos y confirmamos su antigua narración. los hijos y nietos. yn nican niecuie yn inttattotzin. quienes arriba se nombraron quienes bien bastante la sabían. la confronto su relación de los otros quienes siguen algo. la confirmamos su an- . no lo inventaron ni fingieron así nada más al asentarlo. 6. ahora yo les certifico. los tenochcas. ya que no es tan sólo de la boca de unos cuantos la relación que aquí comparo. yn tlago tlahtoque yn tlago. mi preciado padre noble. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin y los demás queridos untlacpac omoteneuhque ynhuehuetque yn Mexica pipiltin catea y noquin mopolhui ynoquin mohuiquilli in tf Dios. pues todo verdad. yniuh yeonneciz yniuh oquiteepantiaque. por eso les confirmo a los mencionados ancianos. como aparecerá con. su antigua amonestación la que fueron a asentar. mentira no. quienes ya después aquí se llevan. quienes los perdonó nuestro señor "Dios". a los que se nombrara arriba. Por eso doy ahora fe de ella. por eso les atribuyo su relación a los mencionados. 7. ocaye yxquich ynic tamechonpehualtilia ynticnettilia yn ticchicahua huehue tlahtolli huel Xicca quican Xicanacan yn antepilhuan yn anteyxhuihuan. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc por eso les certifico. vosotros. y todos quienesquiera que de vosotros proticattea yniyollotzin yninhuehue nenonotzaltzin in ttaca tlahtoque Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin Don Pedro tlacahuepantzin notlatzin Don Diego de S" Francisco tehuetzquititzin. nobles mexicanos eran.dad. Por ellos ahora doy fe con. los mexicanos. pues yo mi depósito nobles a quienes escuchara. yhuan ymochintin yn gago ac yehuantin.

ca yn toca. yniqan ypanin Nueva España wotenehua omotecaco yhuan oquimacehuaco ymochi ynixquich ye buey. empero.vengan. 9. en qué tiempo. dio principio y tuvo arraigo la ciudad de México Tenochtitlan (llámaseles mexicanos. vinieron a merecer todo aquello que es grande. Y puesto que bien con la voluntad de aquél. ynic yehuantin hecozque huallazque. auh ompa ytecheopa y nihuiccopa yn tonatiuh ycallaqui yampa ompa oncatca cecahuey ye yantli ynoncan onohuaya COMIENZO DEL RELATO 8. yehuatl. vendrán a yacer cuando la división del mundo: y allá hacia donde se pone el sol allá había una gran morada donde estaban asen10 11 . en la cual se habla del renombre. auh yhuan yni cotzintic ynicopeuh yniconelhuayohuac in huey Aítepetl in México Tenochtitlan. llegarán. y también se trata de cuando comenzó. Supuesto que de acuerdo con la voluntad del altísimo. echó raíz la ciudad de México Tenochtitlan. chicomoztoquenses. chicomoztoquenses). del mismísimo principio. auh yniquac ynipan cahuitl amohuelmolnamiqui yniquin quehma. se difundirán al tiempo de la división del universo. y precisamente hoy día existen in8. el vaso. se radicarán. aquel mero comienzo. salida. Mexitin chichimeca Aztlan tlaca Chicomoztoca. pero cuándo. allá hacia el poniente había una gran morada en donde se hallaban radicados. gentes de Aztlan. chichimecas. chichimecas. el nacimiento. de Jesucristo. Yzcatqui nican ompehua yn Chronica Mexicayotl y non can quitauhca teneuhtoc ynin tecoma ynin tlacatiliz. cuándo o en qué momento. vendrán. partida y advenimiento de quienes vinieron aquí a la Nueva España a radicarse y a ganarse todo cuanto hay aquí de grande. He aquí el comienzo de la crónica de la mexicanidad. pues se llaman mexicanos. He aquí que aquí comienza la "crónica" de la mexicanidad donde está dicho el renombre. hueytzintli teuht Dios Jesu Chcisto. no se recuerda bien. yn yehuantin. motecaquihui. yncenquizca huecapan. del muy alto gran Dios Jesucristo con la que ellos arribarán. y también de cuando comenzó. vendrán a colocarse. yn cemanahuatl. gentes de Aztlan. llegada de quienes aquí a la que se llama la Nueva España vinieron a colocarse. 9. v i v a n y saa d( . principió. ynhuel yehuatl ynin tzintiliz pehualiz yhuan yninhuallaliz ynimecoliz. 9. Auh cahuel yehuantzin ytlanequilitzintica. y n K t r o ^ PRINCIPIO DE LA CRÓNICA 8. origen y nacimiento. quienes n a z c a n . onoquihui ynixeliuhca yopan. ya no se recuerda bien cuándo o en qué época haya sucedido. vendrán.

sus almas. y huan ynic quinhualmatizque in yehuantin Españoles me ynic quinnemiliz cuepaquihui. in yehuantin Azteca. los españoles. quiso el altísimo y sempiterno Dios que se alejaran entonces de sus moradas. t/n oncan onoque in yehuantininMacehualtin yniuh axcan motta yn miyeccan yne papantlalíipan cemanahuac. ya aquí por todas partes. auh yn tlapial catea quitlatlauhtiaya quiteomatia yn aquin quitocayotiaya. ymacaxozque yn yenican nohuian y huan ynixquich ynamoganquezqui tzonxiquipilli in teyollia in te animahuan. a difundirse por las varias partes de la tierra. Capitulo achto oncan mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. el sin fin. Era su herencia el rogar y rezar a quien se denominaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. yhuan ynquenin quihualhuicac ytlanhualla inyehuatl ynqan tlapic teutl huitzila verdadera luz. les aconsejaba. vienen ya a establecerse aquí. yniuh quixiuhque yehuecauh ynyehuantin croma tlaca. 10. donde se dice de la salida de ellos. un infinito número de espíritus humanos. 13. como hicieron ya ha mucho las gentes de Roma. ynihu nican motocatoc teepantoc. y por esto salen ya. vino con él la hermana de quien nomás es dios falso. se separaran entonces de sus moradas. se amedrenten. Y ya que de este modo comprende perfectamente el diablo. de la llegada de los mexicanos aquí a la Nueva España. que entonces serán así los mexicanos muy ejemplares. y vivía entre ellos. ynic yehica ynixpolihuia. se amedrenten. tal cual se nota hoy en muchos lugares y en diversas partes de la tierra. entonces estará. ynic yn panyez. yniz quitzonxiquipilli in teyollia yn teanimazhuan yn quinhuicaya ompa mictlan 11. quinnotzaya. tetzahuitl huitzilopochtli. innumerables poblaciones en las que se hallan radicados aquellos naturales. para que se espanten. 10. como está asentado y arreglado aquí. el diablo. vivía entre ellos. se establecerá en su época la luz verdadera. 13. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. que por eso se esparcieron por todo el mundo. auh can ye oncatqui yn axcan cahuipa yn amocan quexquich yn amoqantlapohualli yn altepetl. yhuan ynompatlaca españa yn Españolesme yn huelixquich y comocenmanque y ñipan cemanahuatl. vinieron a radicarse aquí. para ir en su auxilio. ynic moxexellozque ininyeyan ynin netlaliayan ynic ye huallazque in ye nican omotecaco orno cecenmanaco ynepapan nohuiampa tlallipan. y se hacía amigo de los aztecas. pues les hablaba. pues que él les hablaba. Y era su depósito el rogar y rezar a quien se apellidaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. cuando toma su vida y usos. por todas partes se llevará al infierno un infinito número de almas de ellos los mexicanos. 12. y de qué manera la trajo. 12. yni manimazhuan. de esta manera lo comprende perfectamente aquél. A causa de esto. de almas las llevará al infierno de ellos mexicanos. y por eso salieron. de Huitzilo13 . todos. 13. 10. tal como hicieran de antiguo las gentes de Roma. in quinhuicaz ompa mictlan yninca Mexica. vendrá. divinísimo Dios. sus habitaciones. de la llegada de ellos. la llamada huac tlanextli. que entonces serán los mexicanos ejemplarísimos. y entonces ciertamente se salvarán sus espíritus. quiso el muy alto. los que tenían "calpulli" y de qué manera la trajo. vienen a esparcirse en las varias partes todas de la tierra. para que se espanten. ynic in palehui locayez: quimonequeltitzino yn cenquizca huey huecapan yn atlancatzintli yn atzonquizqui. los que componían los "calpulli". y en España los españoles. incontables poblados en los que están asentados aquellos naturales. en que se habla de la salida. entonces estará. y entonces les visitarán los españoles cuando vendrán a cambiarles vida. está dispuesto aquí. y niteoyotzin Dios. auh ynipampa yn. Capítulo primero. por esto era por lo que se perdían tantísimos espíritus humanos almas que llevaba al infierno. cuando allá toma él la vida de ellos. catlahtohuaya. y de cuánta gente trajeron acá. sin término. tal como está puesto. y precisamente existen ya en el tiempo actual no se sabe cuántos. 11. les aconsejaba. yhuan ynic huel momaquixtizque yn in yollia. vino con él la hermana del falso dios Huitzilopochtli. ynicconan ynin yeliz y nin tlamanitiliz. y las gentes de allá de España. se hacía amigo de ellos los aztecas. cuando vengan a cambiarles de vida. Auh cayuh qui yn ynquenin yniuhqui macicama yn yehuatl yn tlacatecolotl yniquiuh yehuantin Mexicayezque in cenca machioque yezque ynic tlamamauhtizque. los usos de ellos. Capítulo primero. vendrá. se establecerá en tiempo de ellos 12 que por ello se difundieron por todo el universo. yhuan oyntlanne óquin mocniuhtiaya. Y a causa de esto. 11. cuando les visiten los españoles.contables. tal como se ve hoy día en muchos lugares. ynpanhuallaz ynpan motlaliquiuh yn mellatados. Y puesto que así. los mexicanos aquí a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá. para que fuera en auxilio de ellos. y por ello se perdían tantísimas almas que se llevaba al infierno. 12. y así se salvarán verdaderamente sus almas. en diversas tierras en el mundo.

y nomoteneuh yn Chalchiuhtlatonac. de Aztlan. Y cuando ya es rey de ellos. 19 El Aztlan de los antiguos mexicanos es lo que hoy día se denomina Nuevo México. Cuando salieron los chichimecas. en el año Uno-Pedernal. auh ynicompa cenca huecahuaque ynicompa catea onoca Chichimeca Azteca yn Aztlan ontzon Xihuitl y pan matlacpohual Xihuitl y pan matlactlion nahui Xihuitl yniuh neztica yntlapohual huehuétque. por eso es su nombre aztecas. 17. auh yniquac yemiquiz niman ye ycquin tlahtocatlatlitiuh yn omoteneuhque ypilhuan yn tetiachcauh amohuel momati ynitoca yehuatl yntíahtocauh yez yn cuixteca. 14. El menor. los aztecas. 19.yn axcan quitocayotia yancuic México. El lugar de su morada tiene por nombre Aztlan. 17. y son sus nombres aztecas y mexica14 ramente se les llama. de los mexicanos. ynic nican yehual nenemi. quien habría de ser el rey de los cuextecas. según resulta del cómputo anual de los ancianos. auh ynin yntoca Azteca y huan pochtli. Ynicquizque yn Chichimeca yn Azteca yni comp a huálquizque ynkhan Aztlan y pan ce Tecpatl Xihuitl. El nombre del primogénito. Auh ca quin nican quicuitacico ynin toca Tenochca. el lugar de nombre Aztlan. de allá partieron hacia acá los siete "calpulli". él será su señor de los cuextecas. dánsele a él los mexicanos. ypan nauh Xihuitl motlacatillitzino ynelli Dios y tlacopiltzin Jesu Christo 15. su nombre es mexicanos. en el año uno-pedernal. el rey de los cuextecas. Y de allá salieron los mexicanos del lugar de nombre Aztlan. Yzcatqui nican nonpehua nican ycuiliuhtoc ynin tlahtollo yn Mexica in huehuétque. y en cuanto se muere. 18. años. He aquí que comienzo. aquí lo comienzo. 15. reinaba allá el llamado Moctezuma. habría de ser señor suyo el mencionado Chalchiuhtlatonac. y hoy día en verdad nomás se les llama. 20. auh niman ye ye quicocolia yn itiachnos.ynin tlahtohuani oncatca omentin ypilhuan. y hoy día verdadeíopochtli. He aquí. entonces hacia acá ya vienen andando. era de nombre Chalchiuhtlatonac. y allá la morada de ellos se llama por segundo nombre Chicomoztoc. aquí está el relato de los ancianos mexicanos. y por eso se les nombra aztecas. nomás era de su nombre Chalchiuhtlatonac. que está en medio del agua. cuando estaban allá. 14. 17. y decía: "Esto no yntoca Mexitin. como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos. y tiene por segundo nombre el de Chicomoztoc. yacían allá los chichimecas. Y entonces permanecieron allá por mucho tiempo. Este rey tenía dos hijos.Malinalxoch. 1069. la de nombre Malinalxoch. Jesucristo. 15. se llamaba Mexi. 14. y al tiempo de su muerte establece como señores a sus mencionados hijos. esparcidos allá en Aztlan los chichimecas. El Aztlan de los viejos mexicanos el que hoy llaman Nuevo México. 16. auh yniquac yn ye yn tlahtocauh yn Mexitin yn Chalchiuhtlatonac. que era mexicano. hace ya mil y sesenta y cuatro años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. Los mexicanos salieron de allá del lugar llamado Aztlan. auh yn teteyecauh yn Mexicatl qan mitohua Mexi. 18. luego ya por esto establéceles por señores a sus mencionados hijos. no se sabe bien. 18. pero después vinieron aquí a tomar el nombre de tenochcas.yn Mexitin yn tlatocayez. "1069 años". Auh y nompa huallaque yn Mexica ynitocayocan Aztlancahanepantla ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. Jesucristo. auh yn axcan gamellahuac yn mitohua ynintoca Mexica. Del primogénito no se sabe bien el nombre. ytocachalchiuhtlatonac yehuatl yequinmaca. cuando hacía ya mil y sesenta y cuatro años que había nacido el precioso hijo del verdadero Dios. Y allá la morada de ellos. Entonces salieron los chichimecas. Por allá permanecieron entonces mucho tiempo. los aztecas en Aztlan: por mil y catorce años. "1069 años" (sic). 20. 20. se les nombra mexicanos. Yn Aztlan huehue Mexica. 16. Y ya que Chalchiuhtlatonac era el rey de los mexicanos aborrecía a su hermano mayor. ynompa tlahtohuani catea y toca Moteuhccoma. entonces de allá hacia acá salieron de Aztlan su morada. que era su morada. de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli". Y el menor. será el rey de ellos el mencionado Chalchiuhtlatonac. los aztecas: durante mil y catorce años. ye yuhnepa ontzontli ypan matlacpohualü ypan yepohualli. y a él habíansele de adjudicar los mexicanos. Chalchiuhtlato15 . el mexicano. Este rey tenía dos hijos suyos. aquí está escrito el relato de los viejos mexicanos. Auh y nompac ynkhan y tocayo can Aztlan. 19. y nihueltiuh y tocaMalinalxoch. cuando se hallaban radicados. el cual se halla en mitad del agua. yehica ynintoca Azteca yhuan ynompa ininchan ynicontlamantli ytocayocan Chicomoztoc. y entonces se vinieron a pie para acá. 16. los aztecas. allá era rey el de su nombre Moctezuma. y pues después aquí vinieron a tomar su nombre de tenochcas. y sus nombres son estos de aztecas y mexicanos.

auh quinanquiliaya in Azteca in amoquittaya inquename quin notzaya 24. aztecas. caiuhquitotiaque in ompa hualquizque in motocayotiaya Teochichimeca hualquizque.ha de ser. Y cuando hacían penitencia venían en canoa cuando atravesaban para colocar allá sus "acxoyates". siendo así que está muy lejos. aun cuando no veían cómo les llamaba. in aquin quihualcecenmana niman inconcan quihto in Mexi in Chalchiuhtlatonac toenihuane quimilhui in Mexica. tigres. 22. tan sólo ano habrá de ser rey de los mexicanos. "por eso vinimos. pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates". cuevas adjuntas al cerro empinado. que no veían de qué manera les llamaba. cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieron allá cuatro veces. fué de donde salieron los siete "calpulli" de los mexicanos. nuestra morada". cacencahueca amoaca ochuelonmatia in Zacatepan in ompa in canin Chicomoztoc. 22. Y cuando salieron de allá del mencionado. está lleno de "necuametlis". y está repleto de espinos. algo traían que era depósito de ellos. serpientes. cuevas pegadas al cerro empinado. de allá. y está Chicomoztoc lleno de "tzihuactlis". cuando quien disemina los "acxoyates" ve que van esparciéndose. Chicomoztoc. luego allí dijo el Mexi. pues que allá era un lugar muy espantable. in mimiztin. Tzotzompa. la cueva. Luego dijo Mexi. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca. Auh inic quizque in ompa omoteneuh in motocayotia quinehuayan Chicomoztoc in motenehuaya Teochichimeca Azteca Mexitin qui hualhuicaya in tleinin tlapial ininttaquimitotcatca in quimoteotiaya quicaquia in tlatohua. quienes trajeron a sus mujeres. les dijo a los mexicanos. bulto de ellos. los que se denominaban teochichimecas. pues nomás a todos los gobernaré yo. salgamos ya de Aztlan. y le respondían los aztecas. Auh yn Mexitin niman ye ye ye hualla Maeehua in oncan itocayocan quinehuayan in tzotzompa in quihualtemaya inirnacxoyauh annozo acxoyatl nauhpailíoque inoncan inceppahuaíhw in quihuallittaca cecenmantoc in acxoyatl. in cocohua. 21. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca. de allá salieron los siete "calpuli" mexicanos. al depositar acá sus "acxoyates" regresaron cuatro veces. Chicomoztoc." 21. de allá pues donde se llama Chicomoztoc. uno sólo será el rey de ellos. y luego por ello aborrecía a su hermano mayor. Cuando salieron de allá. maye ic otihualquizque in tochan Aztlan. "ya por eso vinimos. a los mexicanos. está lleno de zacate. pues así lo 17 . del mencionado lugar de nombre Quinehuayan. maye ic otihuallaque. Auh inic hualla macehuaya Acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya inimacxoyauh in oncan omoteneuh itocayocan quinehuayan Oztotl oncanca motenehua Chicomoztoc inoncan quizque Chiconcalpoltin Mexitin. Hacen luego penitencia los mexicanos allá en el lugar llamado Quinehuayan. ya que cuando de allá se apartaron partieron hacia aquí: 23. el rey de los cuextecas. los tigres. de allá del mencionado lugar llamado Quinehuayan. Y los mexicanos luego ya hacen penitencia allá en el lugar de su nombre Quinehuayan. les dijo a los mexicanos. oían hablar. al que adoraban. las serpientes. 24. ya que yacían incontables. únicamente yo habré de gobernar a todos los mexicanos. aztecas. su bulto. era aquél un lugar espantoso. los pumas. así dijeron quienes de allá vinieran acá. y por ello al punto obedeciéronle los mexicanos. los que se llamaban teochichimecas. del mencionado Quinehuayan. quienes se nombraban teochichimecas. mexicanos. pues por siete partes hay agujeros. Chicomoztoc. vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. y por eso luego le obedecieron los mexica. puesto que allí predominaban las innumerables fieras ahí establecidas: osos. oían que hablaba. 22. 24. guardaban allá las fieras: los "cuetlachtlis". el Chalchiuhtlatonac: "amigos nuestros". cauh ynin tlahtocauh cuixteca ye quitohua camohuelitzin yn ce yn tlahtocauh yez yn Mexitin cacanmochniquincenpachoz nehuatl yn Mexitin. y decía: "pues no puede ser. de pastales. 16 23. pumas. mexicanos." 21. Cueva. Chicomoztoc. ihuan tzihuacyotoc nequame yotoc Zacayotoc in Chicomoztotl. que se denomina Quinehuayan. de los mexicanos. nac. y de allá es de donde salieron los mexicanos. Chalchiuhtlatonac: "Amigos nuestros". de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres cuando salieron de dos en dos de Chicomoztoc hacia acá. vienen acá una vez. ya por eso salgamos hacia acá de nuestra morada Aztlan". que tiene por siete partes agujeros. nadie sabía después todavía en qué parte estaba. Venían. puesto que está bien lejos ninguno sabía bien todavía después allá por donde Chicomoztoc. Tzotzompan. y le contestaban los aztecas. al cual adoraban. cuando salieron de Chicomoztoc por parejas. auh ic niman qui tlacamatque in Mexica. de magueyes dulces. traían lo que era su depósito. auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan quin hualhuicaque inic huallo omequizque Chicomoztoc in oncan cacenca temamauhtican camozan quexquich in ompa onoque in ompa tlapia in tequanime in cuecuetlachtin in Ocelome. 23.

conejo. "tzihuactales". cuando vinieron. los mexicanos. "cuilotales". lo que flechaban. y la cuarta la mujer llamada Chimalma. camotztlahuetizin ahuehuetl niman ic quicauhque in quiquaya cenca huecauh in totoloticatca niman iqomiquanique Oquitlalcahuique in ahuehuetl. luego ya por eso se asentaron allá a su pie. serpientes. por esto dejaron de inmediato lo que comían. hacia acá partieron los aztecas. Cohuatí. pues que cuando se movieron de allá hacia acá partieron entonces para acá: pues que por todas partes había bosque. serpiente. una segunda llamada Apanecatl. pájaro era lo que flechaban cuando venían comiendo. era venado. una tercera llamada Tetzcacoatl. 26. ¡nquihualmamaque in tetzahuitl Huitzilopochtli toncohualonotia in teomamaque ce tlacatl itoca Iztacmixcohuatzin. biznagales. el envoltorio que traían y adoraban. en el que pusieron y asentaron también al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". inooconttallique auh in ye iquezquilhuitiyoc niman conmanilique inimitac. hacia acá les hacía llamar el que era el depósito de ellos. los mexicanos vinieron a llegar allá a Colhuacan: después de allá hacia acá salieron tomando al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". y una segunda de nombre Apanecatl. inin techhualmonectia inyuh ye on neciz. y comían por alimento y sustento lo que se les presentaba. cuado ya iban a comer. inic nahui cihuatl itoca Chimalma yehuantinin imotenehua teomamaque. cuando vinieron a pie pues venado. venid acá. Tzihuactla. 26. Por eso. Y cuando vinieron a llegar al pie del árbol. la cuarta. trajeron de Aztlan Chicoccan a una mujer llamada Chimalma. la tercera de nombre Tetzcacoatl. un ahuehuete. abrojales. 26. luego levantaron allí el altarcito. cuatro fueron los que cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". Cuando los aztecas. que cuando vinieron acá lo hicieron a pie. oyeron que alguien. allá donde se alza un árbol muy grueso. 25. fiera. quien venía en un cofre. y de sustento. sierra. 27. serranías. luego levantaron allá un pequeño altar. barrancales. en el que pusieron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli" cuando también lo asentaron. carrizales. fieras. ca mazatl.por todas partes había bosques. a éstos es a quienes se llama los "teomamas". estos se dicen "teomamas". amo amo panhuetziz. Zacatía. se asentaron inmediatamente a su pie. cuando salieron y caminaron hacia aquí.teocontla Xihuallacatla. magueyales de magueyes dulces. luego ya habrían de comer. auh inic orne itoca Apanecatl. cuando caminaron hacia acá. e inmediatamente. Cuillotla. impulsábales hacia acá quien era su herencia. niman ye quicaqui aquin quinnotza iniepac huallahtohua ahuehuetl quimilhuia in oncan ancateonximica nican. biznagales. venían hacia acá con sus sayas de cuero. inohuian in hualnentiaque in huallac xipetíatiaque. nequametla. tototl. 25. alguien les llama de arriba les habla hacia acá. no sea que caiga sobre vosotros. luego ya oyeron. "cuilotales". después salieron de allá para acá asiendo al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". ya que mañana se derrumbará el árbol". mujer. llegaron a Colhuacan. tochtli. les hablaba. pues mañana se romperá el ahuehuete". y ya cuando están por varios días luego le ofrendaron su "itacate". carrizales de carrizos verdes. de nombre Chimalma. de lo que les era necesario según ya así aparecerá. cuando vinieron a salir de Aztlan Chicoccan. conejo. oneltic inotlahuic omotzineuh ininpan poztec in quahuitl in ahueColhuacan. niman ye iquitzintlanoncan on motlallique in oncanicac cenca tomahuac in quauhuitl in ahuehuetl niman oncan contlallique in tlamomoztli ipan quitlallique in tetzahuitl Huitzilopochtli. Auh in oacico in quahuitl ytzintla. pájaros. pastales. luego dejaron por esto lo que comían. quihualnotztia in tleinin tíapiaí inin tlaquimilol qui hualhuicaya inquimoteotiaya. de 18 ron cuatro quienes cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". cuando vinieron. "necuametales". 27. "zacatales". les dice: "los que estáis allá. Auh in ompa ic huallehuaque Azteca in Culhuacan nahuíntin fueron a decir los que de allá hacia acá salieron. les decía: "Venid acá quienes ahí estáis. inic ey itoca Tetzcacohuacatl. Y cuando de allá. mucho duró lo que estaban engullen19 . el cual adoraban. cuando por todas partes hacia acá anduvieron. pasaron de Aztlán acá. un ahuehuete. acico oncan in Culhuacan quin oncan quihualantiquizque in Diablo tetzahuitl Huitzilopochtli in huallaque ce cihuatl itoca Chimalma ompaqui hualhuicaque in Aztlan Chicocca hualquiztiaque inic hualnenenque. tecuani. no se romperá sobre vosotros. después de hallarse allí por varios días le ofrendaron luego sus provisiones. quienes se llamaban teochichimecas. niman yetlaquazquia. los "teomamas" eran: una persona llamada Iztac Mixcoatzin. 27. los "teomamas": una persona de nombre Iztac Mixcoatzin. de allá trajeron una mujer de nombre Chimalma. desde lo alto del ahuehuete. Auh inic hualpanoque in Aztlan in Azteca Mexitin. y comían. fueca iniquac ompa hualoíinque inic ompa huallehuaque canohuiyan quauhtlan tepetlan atlaauhtla . ihuan tonacayotl. Cuando llegaron a donde se alza un árbol muy grueso. Y cuando atravesaron hacia acá de Aztlan los aztecas. por eso. que venía yaciendo en un cofre. y duró mucho lo que estaban ingiriendo. el bulto que traían. cuando partieron de Culhuacan acá los aztecas. viajaron con sus sayas de cuero. barrancales. 25. inquiminaya in quihualquatiaque imehuatitmahualyetia.

según dicen los ancianos. cuando vinieron. se rompió sobre ellos el árbol. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro demonios. Ya se dijo que hace mucho que estuvieron los aztecas al pie del árbol. de nombre Teoxahual. Este mencionado árbol. mexicanos que estaban. el ahuehuete. descansaban al pie del ahuehuete. la tercera. se convirtió asimismo en plantación de los aztecas. en el camino. Jesucristo. en la población de Aztlan Aztatlan. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro. hermana de ellos. el ahueheute. 29. auh inoc nahuintin amohuelmomati inintoca Tlatlacatecollo oncanoquinnotz in Huitzilopochtli in yehuantin in Azteca in motenehuan teomamaque ini temamacahuan inin itzlacateutl ye otiquitoque tlacpac inin toca teomamaque.inmediatamente se apartaron. mexicanos. fué cuando se rompió sobre de ellos. 29. en el año 12casa. mujer. Y este mencionado árbol que sobre ellos se rompió. "61 años" (sic). como está apareciendo en la cuenta de los viejos. "ciudad" Aztlan Chicomoztoc. allá aún por cuatro años estaban los aztecas. ihuan cequinün mizquitl itzintlan huehuetztoque yehuantin inquintocayotia mimixcohua chteomentin in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin. inic orne itoca Mtmichtztn. 28. el ahuehuete. el ahuehuete. los mexicanos. cuando allá se vinieron a asentar. digámoslo. que vinieron a caer junto a la biznaga. de los mexicanos que eschicuexiuhtica. inic oncan motlallico itzitlan mocehuiaya in ahuehuetí 28. y sucedió que cuando amaneció se desgajó y rompió sobre de ellos el árbol. y algunos al pie del mezquite. lugar de garzas. hacía ya 61 años que había nacido Jesucristo. cuando plantaron el árbol. precisamente también se hizo la plantación de los aztecas. y también llamó al caudillo de ellos. no ihuan oquinotz in yehuatl inin teyacancauh inin tlatocauh in yehuantin Azteca Mexitin inompa catea onoya inipan inihtic in cenca huey altepetl Ciudad Aztlan Chicomoztoc yuhqutmatiestado durando por todo 1008 años. 28. estaba allá en lo que ahora 21 . y entonces mucho había durado. Auh ye omito inquahuitl itzintla huecauhtica in ocompa catea in Azteca Zatepan in ohualpeuhque inotlica in pan oacico in tlatlate^ eolio hueycomitl itlahuehuetztoque. dejaron la tierra. su hermana. auh inic cenca huecauhtica inic icaca in ahuehuetí. y algunos al pie del mezquite estuvieron cayendo ellos los denominados "mimixcoa". como lo vienen a decir los ancianos. cayeron sobre de ellos en el camino los demonios. 29. los mexicanos. después cuando partieron hacia acá. por entonces había ya durado mucho en pie el ahuehuete desde cuando fuera plantado. hacía ya cerca de 61 años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. abandonaron la tierra y el ahuehuete. allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas denominados "teomamas" —arriba dijimos ya que a los cargadores de este falso dios se les denominaba "teomamas"—. que se rompió sobre los mexicanos. mexicanos. los llamados "mimixcoa". sobre los mexicanos. zannoyehuantin intlaaquil mochiuh in Azteca inyuhquitotihui huehuetque yeyuh matlactlomome xihuitl oncan cate in Aztlan inipan 12 calli xihuitl 61 años. la primera persona de nombre Xiuhneltzin. cuando plantaron el mencionado árbol. por eso se llama Aztlan. la segunda de nombre Mimichtzin. Y ya se dijo que al pie del árbol están permaneciendo cuando aún allá estaban los aztecas. había estado en pie el ahuehuete cuando fué plantado. los mencionados aztecas. inpan Mexitin in ixquichcauhtica ontzon Xiuhtica ipan matlacpohual xiuhtica ipan do. oncan oc nauhxiuhtique incaica Azteca Mexitin. dentro de la muy grande población. en el año 5-pedernal. el ahuehuete. y después. allá llamó Huitzilopochtli a aquellos de los aztecas a los que se llama "teomamas" •—los cargadores de este falso dios ya dijimos arriba tenían por nombre el de "teomamas"—. el hijo querido del Dios verdadero. inic tlaaquilli. inoimpan poztequico in omoteneuhque Azteca Mexitin inotlipan inic huallaque. mujer. ¡niquac caquique quahuitl in ahuehuetí yeyuhnepa yepohualli ipan ce xihuitl motlacatillitzino innelli Dios itlazopiltzin Jesu-Christo inic caquique omoteneuh quauhuitl ahuehuetí inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años. al rey de los aztecas. "1068 años". sobre los mencionados aztecas. se hallaban establecidos en. cuando vinieron acá. poco más o menos. auh inin omoteneuh quahuitl ininpanpoztec Mexitin. luego por esto se movieron. en el año 5-pedernal. cuando bacía 12 años que estaban en Aztlan. cuando se establecieron. así como al caudillo. "1068 años". inyuh neztica in tlapohual huehuetque. según resulta del cómputo de los ancianos. cuando había 20 sobre de los mexicanos tenía un total de 1008 años. de nombre Teoxahual. realizóse que cuando amaneció se arrancó de cuajo. "61 años" (sic) cuando plantaron el árbol. por el camino vinieron a llegar sobre ellos los demonios. descansaron al pie del árbol. al rey de los aztecas. el primero de nombre Xiuhneltzin. ihuan inic poztequico. cuando sobre ellos vino a romperse. el ahuehuetc. inic ey in cihuatl inhueltiuh itoca Teoxahual. y entonces vino a romperse sobre ellos. ocho. y cuando vino a quebrarse huetl. todavía permanecieron allá por cuatro años los aztecas. el tercero. cuando venían en camino. ya hacia 12 años que están allá en Aztlan en el año 12-casa. los mexicanos. el segundo de nombre Mimichtzín. ocho de ellos. estuvieron cayendo junto a la biznaga.

Y según lo vienen a decir los viejos cuando de allá por eso hacia acá salieron los aztecas todavía no eran sus nombres mexicanos. Y así cuando entonces les fué dado. y ellos bastantito recios. fuertes mexicanos. y allá también les dio la flecha. de los aztecas. entonces ahora se llaman ya mexica. entonces ya se llaman mexicanos. 31.. Huitzilopochtli. 32." 30. intiquinhuicaz miec tlacatl. Según esto. Auh yuhqúitotihui in huehuetque in ompa Aztlan ic hualquizque in Azteca ayemo intocacatca Mexitin zano quixquich ic monotza inic Azteca. entonces. que numerosos. yehuantin in yacato tequitizque. auh yehuantin in achi cenca tlapaltique chicahuaque Mexitin. a quien les acaudillaba y era rey de los mexicanos. los que habían caído al pie de la biznaga. las extensas riberas." 30. yehuatl quintoca macac inHuitzilopochtli. digamos. quienes habían caído junto a la biznaga. le llamaron a él. ya que bien muy mucho. auh yequin oncaninin titlatohua in quicuique intoca inic yemonotza Mexitin. y les dijo: "Asid a aquellos que están al pie de la biznaga. y ya después decimos esto tomaron los nombres de ellos. la muy grande ribera la que ahora llaman "Nuevo México" ellos. aún nomás todo por eso se llaman aztecas. entonces se les dio dicho nombre: como dicen los ancianos. 32. Aztlan Chicomoztoc ye omito oncan quinnotz in Huitzilopochtli in Azteca in teomamaque quimilhui xiquimonanacan in buey comitl itlan cate. que por eso se llama Aztlan —era allá por donde ahora quede tal vez muy próximo de las extensas costas. Auh in yehuantin Teomamaque quinotzque in yehuatl in tetiachcauh in quinyacana inintlatocauh Azteca Mexitin initoca catea Chalchiuhtlatonac. vosotros sois ya mexicanos". ya se dijo que llamó Huitzilopochtli a los aztecas "teomamas". mahuel cenca huaica ic ixachintin inic miequintin in macehualaztecas. y hasta después de esto que relatamos fué cuando tomaron el nombre. ohuehuetztoca. ellos tributarán primeramente. sino que aún se llamaban todos aztecas. y dispon con cuidado y método lo necesario para que lleves a las muchas gentes que contigo irán. nos iremos a colocar. arregla metódicamente. auh yuhqui in inic macoque inyuhquitotihui huehuetque. entonces también les embizmó las orejas cuando tomaron los mexicanos su nombre. y se denominan mexicanos. pues que muchos naturales. que era de nombre Chalchiuhtlatonac. cuyo nombre era el de Chalchiuhtlatonac. ellos serán quienes primeramente paguen el tributo de su vida. nomás lo necesario. 32. donde ahora llaman los "españoles" Nuevo México. muy cercano de la muy grande margen. porque pues iremos. el hermano mayor de ellos. quien les dio el nombre fué Huitzilopochtli. y le dijo Huitzilopochtli a Chalchiuhtlatonac: "Ven. que llevarás a mucha gente que irán contigo. el que les acaudilla. de los mexicanos. motlan yazque. nos iremos a asentar. que así será. ahora se llaman mexicas. y pues a cada uno de los siete "calpulli" se harán allá su depósito los mencionados que aquí agarrasteis. ya sois mexicanos vosotros". les dijo: "Ahora ya no son vuestros nombres de vosotros 22 dijo: "Ahora no os llamaréis ya aztecas. y el arco y la redecilla que algo ven arriba bien lo flechan los mexicanos. a Chalchiuhtlatonac: "ven. Auh ganiman oncan oquin cuepilli initoca in Azteca oquimil quizá esté muy junto. y les quitocan inipan aliepetl Aztlan Aztatlan imonoyan in Aztame inic motenehua Aztlan. 31. Y los teomamas llamaron a su hermano mayor. zamonequi huel cenca totechmonequi manima xitlatlamachi xitlatecpana inyuh yez. tlaxihuallauh Chalchiuhtlatonactze. los teomamas. ihuan oncan noquin macac in mitl. 31. y también allá les dio la flecha. pues inmediatamente dispon cuidadosamente. oh Chalchiuhtlatonac. Huitzilopochtli. a los "teomamas". Aztlan Chicomoztoc. buey atoyatentli in quitocayotia in axcan inyehuantin Españoles ¡n yancuic México. y le dijo él. el arco y la redecilla con que lo que veían a lo alto lo flechaban muy bien los mexicanos. les dijo: "Coged a quienes están al pie de la biznaga. que así acontecerá. asiento de las garzas. Entonces les cambió de inmediato el nombre a los aztecas. ya se dijo que allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas. ihuan chitatli in tle in acoyauh huel quimina in Mexitin. cuando los aztecas vinieron de Aztlan no se llamaban todavía mexicanos. en la ciudad de Aztlan Aztatlan. él les dio nombre. 30. e iremos a conquistar a quienes están 23 . les embizmó las orejas.taban y radicaban en la gran "ciudad" de Aztlan Chicomoztoc. inyuh mochihuaz. inompacatqui in axcan in azo ye ompa in huel itlan inahuac in cenca hueyatentli. así como. cuando tomaron el nombre de mexicanos. los "españoles". según lo vienen a decir los viejos. y que sean pues herencia de cada uno de los siete "calpulli" aquellos que cogierais aquí. Aztlan Chicomoztoc—. de los más fuertes in axcán aocmo amotoca in amazteca yean Mexitin oncan noquin nacazpotonique Inic oquicuique ¡nintoca Mexitin inic axcan yemitohua Mexica. ihuan tlahuitolli. auh ma ixquich in chicóme calpolli oncanin pialhuan mochiuhtiazque in omoteneuhque in nican oaquimanque inhuey comitl itlan. auhquilhui in yehuatl Huitzilopochtli in Chalchiuhtlatonac. el rey de los aztecas. Y nomás entonces luego les cambió los nombres de ellos. oh Chalchiuhtlatonac. Y ellos. lo muy necesario a nosotros. Según cuentan los ancianos.

intlazotlaquélizque. a radicar. inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin. y el cacao multicolor. y el algodón polícromo. 33. cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de México Tenochtitlan. y por tanto os digo en toda verdad que os haré señores. el "tíauhquechol". a los siete "calpulli" de naturales. inic oncan omoteneuh quinehuayanChicomoztoc inipanin omoteneuh 12 acatl xihuitl inic niman oncan huallehuaque. el "tzinitzcan". a los naturales. en que partieron hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc. amatistas. pues todo lo veréis. del mencionado Quinehuayan Chicomoztoc. cristal de color. esmeraldas. que vestirán primorosamente. cuando de allá. y él. quienes fin. Año 12-caña. ihuan amechmacazque in xiuhtototl in tíauhquechol in tzinitzca in ye ixquich in tíazoihuitl. entonces caminan hacia acá a pie.W" i? y recios de los mexicanos. y toda cuanta pluma. oro. 25 . chichimecas viejos. inic mitohua Chicomoztoca. os darán innumerables. auh inic antlatoque anyezque. y os darán el "xiuhtototl". Allá acaba la plática de él. del lugar mencionado. 33. corales. Año 12-caña. inic ohualnenenque ocaihui in in hualquizque in Aztlan in Azteca Mexitin Chichimecahuehuetque in ompa axcan mitohua Yancuic México. plumas de "quetzal". chichimecas. cuando vinieron. los que guardaban los depósitos de ellos. que así es como salieron hacia acá de Aztlan los aztecas. de allá donde ahora se llama "Nuevo México". 12 acatl xihuitt 1075 años. entonces luego salieron también de Chicomoztoc. en el dicho año 12-caña. sus envoltorios. auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años. auh yehuatl ica initlatol oquinquixti in yehuatl Chalchiuhtlatonac chicomeCalpolli in macehualtin inquinpiaya inin tlapialhuan inin tlaquimilolhuan initeohuan. mucho muy preciosos "chalchihuites". auh itlapaícacahuatl in tlapapal ichcatl. excelentísimas piedras preciosas. in coztic. por esto se llaman chicomoztoquenses. de allá que ahora se dice Nuevo México. a los 12 años de haber partido de Aztlan. en que cumplieron siete años de estar allá en Quinehuayan Chicomoztoc los viejos mexicanos. hacía ya doce años que salieron hacia acá de allá de su casa. los bultos de ellos. las que vestirán primorosamente. de Aztlan. sin término. puesto que bien es mi cargo. porque nos iremos a establecer. mexicanos. habrá allá. y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo. establecidos en el grande universo. así como las diversas plumas. entonces luego hacia acá se movieron en el nombrado año 12-caña. interminables. an quinpiezque amocan quexquichtin. reyes de cuanto hay por doquiera en el mundo. inic yehualnenemi. chichimecas. que os pagarán tributos. an pipiltin inixquich ica inicnohuian ompa cemanahuac. así pues es como vinieron los antiguos aztecas. sus dioses. y todo lo veréis. inic niman oncan nohualquizque Chicomoztoc. vosotros seréis señores. 34. del viejo "Alonso Franco". y que se vino a morir en el año "de 1602 años". puesto que los naturales serán incontables. in quetzalli. su morada. los dioses de ellos. camochianquittazque canelnotequiuh iconihuaíihualoc. que se llaman chicomoztoquenses. amotlanqueyezque in amomacehualhuan in amech tlacallaquillizque ¡n amech macazque in amo zan quexquich tlapanahuiahualca in Chalchihuitl. ihuan tiquinpehuatihui. 33. en el mencionado año 12-caña. toda la pluma preciosa. aztecas. infinitos vasallos. y porque pues yo verídicamente os digo. inin Mestizo catea. teocuitlatl. y el cacao de colores. el algodón de colores. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catea nican khan ipan altepetl Ciudad México Tenochtitlan. quien era mestizo. sin fin serán los naturales que os pagarán tributo. al cumplir siete años de permanencia. inic niman ohualotinque inipan in omoteneuh 12 acatl xihuitl. por eso fui enviado hacia acá". 34. intapachtli in tlapaltehuilotl. que os darán nomás sin cuenta. de todo cuanto hay por todas partes del mundo. puesto que esta es en verdad mi tarea y para eso se me envió aquí". oro. amotzonquizque. 34. todas las plumas preciadas. aztecas. y por medio de esta plática sacó Chalchiuhtlatonac a los naturales de los siete "calpulli". con su pjática los sacó él Chalchiuhtlatonac. y cuando seréis reyes. el flamenco rojo. 24 guardaban sus herencias. yeyuhnepa matlactlomome xihuitl hualquizque in ompa in chan Aztlan. vosotros guardaréis nomás sin cuenta. el "tzinitzcan". auh in nepapan ihuití. inic ye huitze. entonces ya vienen. coral. los antiguos mexicanos. éste era "mestizo". allá os iré a hacer vosotros reyes. esmeralda. aompa namechihuatiuh antlatoque. cuando vinieron a pie hacia acá. entonces luego de allá hacia acá partieron. de Aztlan. y cuando seáis reyes tendréis allá innumerables. ipanin oncan chiconxiuhtique in quinehuayan Chicomoztoc in Mexitin Azteca Chichimeca huehuetque. auh yehica iparnpa inehuatl neltiliztica namechilhuia. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco. el cotinga azul. mexicanos. chichimecas. su morada aquí en la población. yeica iparnpa catiazque titotecatihui titotlallitihui. de Quinehuayan Chicomoztoc. "ciudad" México Tenochtitlan. plumas de quetzal. in quetzalitztli. y muriera por los años de 1602. onyezque.

en algún buen lugar permanecían. auh caoc no cequintinin quinhualhuicac inin teohuan inic mitohua in chicóme calpolli in Mexicain huallaque. el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca". Donde permanecían por bastante tiempo se hacían templos. inic orne calpolli. ihuan chilli. carne era su sustento. el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca". dejaron a los michoacanos porque se divertían en el Huitznahuac. inic macuilli calpolli. cuatro. como por cuatro años. Y pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. Y en alguna parte que bastante permanecían hacíanse templos. cuando ya amarilleaban. cinco. por alimento y sustento venían comiendo carne. los hombres y las mujeres allá en el lugar llamado "Pazcuallo". ihuan in Malinalca. y en algunos lados hasta cosecharon y vinieron tomándolo por sustento. y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca". in cana matlac xiuhtica. Eran fracción de los michoacanos los mexicanos y los malinalcas. Auh cacenca nohuian nenque in Mexica in Chichimecatlalpan in canacualcan huecahuaya cempohual xiuhtica in motlallia in tlahuelmati in cana caxtolli xihuitl in motlallia. amarilleaba. auh ca mochintin huallaque. como por diez. allá erigían la morada de él. de algún lado salieron hacia acá dejando el "jilote" en "elote". de Huitzilopochtli. de algunos lados se fueron dejando las matas de maíz en espiga. se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica". ihuan Cohuatlycamac) auh canohuian quihualtocatiaque in tlalli. chian. y partieron hacia acá tomándoles 27 . y frijol. "chía". in quichiuhque in otlipan inic huallaque. diez o quince años. in cana onxiuhtia. Auh inoquichtin aoc momaxtle- "calpulli" "tlacatecpaneca". erigían la morada de su dios. y pues todos vinieron. tres. in cana ce xiuhtia in motlallia in amotlahuelmati. incana cempohual ilhuitl ompohualilhuitl in motlallia (ompa quizaco in Cuextecatl ichocayan. Izquiteca 37.w 35. por veinte años se asentaban. 37. y en algún lugar aun lo cosechan. tiernas y a medio madurar. por el lejano Culhuacan. auh ca in Cotoncahuan in Michhuaque in Mexica. helloti. 36. Bastante tiempo. moteocaltiaya oncan quiquetzque inical initeouh in Huitzilopochtli. en el agua se divertían. y pues por todas partes venían hacia acá nombrando la tierra. parten hacia acá comiendo el sustento: y pues muchas cosas hicieron en el camino cuando vinieron. por el lejano Culhuacan. y por esto dejaron a los michoacanos. tlacatecpaneca. 35. nohuiannenque inCulhuacan in huecaCulhuacan ihuan in tona ichuacan anozo Tonallan cacenca mochicnenque. auh in cana ocquipixca. como por cuarenta días se asientan (allá vinieron a salir. atlan mahuiltiaya inoquichtin. Ya se dijo que los mexicanos vagaron durante bastante tiempo por tierras chichimecas. quihualquatehua in tonacayotl. "jitomate". frijol. que todos vinieron. in cana macuil xiuhtica in motlallia. como por un año se asientan. e hicieron muchas cosas en el camino. que todos anduvieron mucho. auh inic ce calpolli Yopica. auh icana cenca huecahuaya. pues que sus fracciones de los michoacanos eran los mexicanos y los malinalcas. "chia". por todas partes daban nombres a la tierra. ihuan in cihua in oncan Pazquaüo itocayocan auh quinhualcuilitehuaque inin tilma. de su dios. ihuan inetl. auh ye omitoca cenca nohuian hualnentiaque in Chichimecatlalpan in cana quihualcauhtiaquetoctli miahuati in cana quihualcauhtehuaque Xilloti. el séptimo "calpulli" "izquiteca". y "chile". quizás Tonallan. en algún lugar vinieron hacia acá dejando mata de maíz en espiga. "huauhtli". xitomatl 36. como por tres años se asientan. cuando no se sienten a gusto como por veinte días. y por "Levante" o Tonallan. auh cacenca miectlamantli. 36. cuando se hallaban a gusto se establecían en el sitio por dos. cuando se sienten a gusto en algún lugar se asientan por quince años. cuando se asentaban en algún lugar bueno permanecían como por unos veinte años. auh in quihualquatiaque inin techmonequia nacatl in tonacayotl. de Huitzilopochtli. huauhtli. cozahuia. inic nahui calpolli. auhinic quincauhque in Michhuaque. Tlacochcalca. vagaron los mexicanos por tierras chichimecas. cuando vinieron y anduvieron por todas partes: por Culhuacan. bledos. puesto que trajeron además a sus otros dioses. y a Cohuatl-Icamac). inic chicóme calpolli. y cuando venían hacia acá comiendo lo que les era necesario. a Cuextecatl-Ichocayan. 37. por esto se llaman los 7 26 es el de "Huitznahuac". el tercer "calpulli" 35. así pues. inin maxtli in cihua inin cue inin huipil quincuillique. como por dos años. de algunos lados partieron dejando las mazorcas de maíz. y por el lugar de partida del sol. inic yei calpolli. in cana nauh xihuitl ye xihuitl in motlallia. Cihuatecpaneca. Y ya se dijo que bastante por todos lados venían hacia acá andando por la tierra de los chichimecas. pues por esto todos anduvieron mucho. como por cinco años se asientan. caminaron por todas partes: por Culhuacan. chile y jitomate. y pues también trajeron los otros dioses de ellos. cuando no se sentían a gusto se establecían como por veinte o cuarenta días (fueron a salir a Cuextecatl-Ichocayan y a Coatl-Icamac).

padres míos!. la casa de esmeraldas. quizás nomás andan desnudos del trasero. in tlapapalsus padres. inic yei itoca Quauhcohuatl. con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente. y decía a sus padres. y pues esperaré a las gentes. así como dejaron a los michoacanos. por lo que no la quiso Huitzilopochtli. in teocuitlacalli. auh óquimilhui notahuane ca amonotequiuh in qui motequiuhtia in Malinalxoch in ompa inic oniquizaco inic onihuallihualoc ca mitl ca chimalli inonimacoc ca yaoyotl inotequiuh. auh ca yehuatl inic amoconnec in Huitzilopochtli. hacer comer "tecolotes" a las gentes. pues la guerra es mi tarea. Inmediatamente dijo Huitzilopochtli. por esto fui enviado hacia acá pues la flecha. auh niman ohquito in tlamacazqui in Huitzilopochtli. 39. el segundo llamado Axolohua. mostrando sus desnudeces. inic quicauh in otlipan mochintin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catea cenca tlahuelilocayoti inquimotequiuhtia teyolloquani tecotzanani te ixcuepani teotlaxiliani. y las mujeres nomás por eso se ponen su "cicuil li". los "maxtlatls" de ellos. a sus padres. dejándola dormida junto con sus padres. Y los hombres ya no tienen "maxtlatls". in tlapaltehuillocalli. mi cabeza por el poblado de todos lados. hacerlas que comiesen culebras y buhos. inic nahui itoca Ocacaltzin. su "huípil" les tomaron. la casa de plumas de quetzal. De allá para esto vine a salir. Zatzin tlapantinemia anozo Zatzin tlapantinemi maxauhtinemi. ihuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelilloc. y al cuarto. fui enviado acá. la casa de coral. pues el escudo se me dio. me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales. la casa de amatistas. auh in tlapapalcacahuatl. que hace comer culebras a las gentes. y los hombres por esto se volvieron "enhuipilados". y les dijo: "¡Oh padres míos! pues no es mi trabajo cuidar de Malinalxoch. sino para que vea yo la casa de piedras preciosas. Y luego dijo el sacerdote. y tenía tratos con todo ciempiés y araña. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana MaUnalxoch dormida en el camino. auh quimilhuia initahuan in motenehua in teomamaque yecuel yehuantin initoca Quauhtlequetzqui. inic niquittaz in Chalchiuhcalli. el sacerdote. por eso no la quiso. fué porque no era una persona humana. cuando la dejó en el camino. hacia acá. y daré de beber a la gente. no es mi tarea el cuidar de Malinalxoch. inepapan ihuitl. Huitzilopochtli. in tlauhquechol. 38. pues llama a todo ciempiés. la casa de oro. auh canel chiquiuh canotzonteco inic niquittaz inohuian in altepetl. araña y se vuelve hechicera. Cuando salí. en embaucar. el primero de ellos llamado Cuauhtlequetzqui. pues que reuniré aquí a las diversas gentes. a las mujeres sus faldas. llamado Ocacaltzin: "¡Oh. sino que se había convertido en una grandísima malvada. tecoloquattiani ca mochi quinotza in pettazolcohuatl in tocatl. sacerdote. adormecer y apartar del buen camino a las gentes. auh inoquichtin ic huipilleque omochiuhque oihui inin qutncauhque Michhuaque. auh canitechiaz cani tenamiquiz in nauheampa cani teatlitiz cani tetlamacaz. la hermana de Huitzilopochtli. y pues él. me enfrentaré con las gentes de los cuatro lados. auh ca amo zannen cani quinpehua. la casa de oro. tecochmamani tecohuaqualtian. la casa de cristal de color. se había hecho muy bellaca. Y ella. me enfrentaré a. in ye ixquich in tlazo ihuitl. in tzinitzca. las diversas plumas. in quetzalitzcalli. embaucadora de gentes. la casa de plumas de quetzal. auh in cihua Zain cicuil icomana. diéronseme allá la flecha y el escudo. de nombre Malinalxoch. que tenía por tarea ser comedora de corazones humanos. les daré algo. así como las faldas y "huípiles" de las mujeres.'] agua hombres y mujeres. agarradora de pantorrillas humanas. no las conquistaré inútilmente. nomás andaban desnudos del trasero. 38. pues daré algo a la gente. así fué como dejaron a los michoacanos. in quetzalcalli. andan enseñando sus desnudeces. y les daré de beber. la de nombre Malinalxoch. la casa de coral. allá en el lugar de nombre Pátzcuaro: partieron llevándose sus "tilmas" y "maxtlatls". por esto no trajo a su hermana. sacerdote. a los mencionados "teomamas". desencaminadora de gentes. 38. in tapachcalli. con 28 Malinalxoch. el segundo de nombre Axolohua. initahuan in zan quin cochcauhque 39. inic orne itoca Axollohua tlamacazqui. adormecedora de gentes. el cotinga azul. pues muy grande bellaca. siendo pues así una hechicera grandemente malvada. el tercero de nombre Cuauhcohuatl. y por ello no trajo acá a su hermana que. Auhin yehuatí initoca in MaUnalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli. á los apellidados "teomamas". la diversa 29 . y para que vea pues mi pecho. ya precisamente a ellos. inic amo quihualhuicac inihueltiuh initoca MaUnalxoch in mochintin las "tilmas" de ellos. 39. nomás los dejaron dormidos. por eso veré la casa de "chalchihuites". empero. de nombre Cuauhtlequetzqui. el cuarto de nombre Ocacaltzin. Huitzilopochtli. y las mujeres se ponen tan sólo "cicuiles" y por ello andan con "huípiles" los hombres.in xiuhtototl. la casa de esmeraldas. junto con todos sus padres. que se ocupaba en comer corazones y pantorrillas. para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré. el tercero llamado Cuauhcoatl. cantean niquinnechicoz inepapantlaca. Los hombres no tienen ya "maxtlatls" y andan desnudos de la cintura abajo. que aquí reuniré a las diversas gentes. puesto que la guerra es mi tarea.

¿dónde ha ido el bellaco? Y pues busquemos la tierra a donde nos iremos. Ya se dijo que cuando salieron se asentaron en Ocopipila y en el sitio llamado Acahualtzinco. cuyo padre de nombre Chimalcuauhtli. auhin yehuantin in oncan chaneque in Otomi. ye omito ihuan oncan quizque. oncan huecahuaque oncan inxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo orne acatl inin xiuhtlapohual. quienes de consuno les dijeron: "Está bien. cuyo padre era el llamado Chimalcuauhtli. y ellos los moradores de allá. hacia Tullan. Auh in yehuatl inihueltiuh in Huitzilopochtli initoca Malinalxoch iniquac quicochcauhque inoquicxicauhque inohuallizac niman ye choca in Malinalxoch quimilhuia initahuan notahuan campantiazque canel otechnahualcauh inoquixtiuh in Huitzilopochtli campa nohuia intlahueliloc auh matic temocan in tlalli in canin tiezque caye nohuian onohuac. ya que por doquier hay gentes establecidas". ¡oh mis padres!. y luego vieron el cerro de nombre Texcaltepetl. ¡oh. de que se azoraban los aborígenes. haced "itacate". y nació el vastago de Malinalxoch. los otomíes." tepetl inicpac omotlallique auh quin tlatlauhtique in yehuantin oncan chaneque in Texcaltepeca. macho. ó quizá 2-caña. pues ciertamente nos dejó secretamente mi hermano mayor. pues para eso fui enviado hacia acá. y de nombre Copil. y el algodón polícromo. luego ya llora Malinalxoch. y les suplicaron a los moradores de allí. los cuales se decían: "¿Quiénes serán éstos? ¿De dónde vendrían cuando se establecieron por aquí? ¿Dónde sería su morada? Pues que no son humanos. los texcaltepecanos. ya está preñada. Huitzilopochtli. la tierra a la que tengamos de ir. pues vamos. los que allá se asentaron en Coatepec. Malinalxoch. 40. estableceos sobre el Texcaltepetl. avituallaos. niman huallehuaque oncan motlaüico initocayocan Acahualtzinco. y ella. ya tiene grande el vientre. e incontinenti fueron al lugar llamado Ocopipila. sobre de él se establecieron. en seguida vieron el monte llamado Texcaltepetl. Y ella. la hermana de Huitzilopochtli. por esto. oncan motlallique in Ocopipilía. allá se establecieron en Ocopipila. los otomíes nomás los espantan. lloró y dijo a sus padres: "¡Oh. Cuando la hermana de Huitzilopochtli. canel notequiuh ca iconihuallihualoc. 41. Malinalxoch. de entonces bien se aparecieron los mexicanos chichimecas. auh inin notahuane ximitacatican matihui an canechca in titlamatihui. in huehuetque. a los texcaltepecanos. rey de Malinalco. Huitzilopochtli. y vamos pues. según el cómputo de los ancianos. y luego fueron allá al lugar de nombre ocopipila. sino unos grandes bellacos. sobre el cual se establecieron. pues no son gentes. y le abultaba mucho el vientre." Malinalxoch se hallaba ya encinta. allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco. auh nitrtan ohuállaque in oncan initocayocan in ocopipillah. Auh in occentlamantinin inoncan omotlallique in Cohuatepec. en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9. quin oncan huelomonextique in Mexica Chichimeca. el "tzinitzcan". puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá. el cacao multicolor. pues todo lo veré. ¿dónde habrá ido el bellaco? Busquemos. cuando la dejaron dormida. el "tlauhquechol". luego vinieron y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco. les dice a sus padres: "¡oh. luego partieron hacia acá. padres míos! ¿A dónde iremos?. auh niman oquittaquein tepetl itoca Texcalpluma. y por esto. padres! ¿a dónde iremos?.! i el flamenco rojo. suplicándoselo a los aborígenes del lugar. ihuan initocayocan Acahualtzinco. que muy bellacos. el "tzinitzcan". y el cacao de colores. rey de Malinalco. que allá están aquellos a quienes hemos de apresar". todo lo veré. allá permanecieron. la dejaron a pie. y en seguida vinieron por eso a salir allá por Coatepec. y entonces nació el hijo de Malinalxoch. por tanto. allá estableceos encima del Texcaltepetl". que verdaderamente es mi tarea. cuando se despertó. decían: "¿Quiénes son estos? ¿De dónde vinieron cuando se vinieron a asentar aquí? ¿Dónde es su morada?. y en el lugar de nombre Acahualtzinco. y a pie. mis 30 mente nos ha dejado furtivamente mi hermano mayor. que desde entonces se aparecieron allí los mexicanos chichimecas. padres míos!. Y los demás. el algodón de colores. Auh inotlacat iniconeuh in Malinalxoch oquichtli itoca Copil. quien fué varón. 41." 31 . que allá están los que iremos a agarrar". el "xiuhtototl". auh niman icacico in oncan Cohuatepec inihuicpa in Tullan. 41. Niman oquimilhuique ca ye qualli oncan on ximotlallican icpac in Texcaltepetl. auh in yehuatl in Malinalxoch yeotli yehuey initi. ó tal vez 2-caña en el cálculo de los viejos. allá fué el "atado de año" 9. inita itoca Chimalquauhtli tlatohuani Malinalco. de nombre Copil. luego les dijeron: "pues está bien. pues ya por todas partes se está establecido". y ya se dijo allá salieron. hacia Tullan. se despertó después de que la dejaron dormida. y luego por esto vinieron a llegar allá a Coatepec. Los demás se asentaron en Coatepec. Zan quimotetzan huía quitohuaya aquique in campa ohuállaque innican omotlallico campa in chan ca amotlaca ca cenca tlahueliloque. 40. puesto que ciertaichcatl camochiniquittaz. todas las plumas preciadas. ya toda la pluma preciosa. la de nombre Malinalxoch. 40.

que lo agarrarás con tu pecho. los renacuajos. el "quechilton". las plumas de 33 . le dicen a él. in tolli. in tlamimilolli. las ranas. tu cabeza. inic tiquittaz in titechtenehuilli inepapan chalchihuite in tlazotett. a "Tescacoac". los gusanillos pantaneros. tu pintura. a ellos. Auh ihuan inizcahuitli. impulsarás el poblado. Mollocotitla. y a "Tlacochcalco". Milnahuac. a "Aticpac". a los mexicanos: "jOh. Nonohualco. Huitznahuac. Cohuatlxoxouhcan. los "ajolotes". Y él. neconotlapatlo. para enfrentarte a las gentes de los cuatro puntos cardinales. a los mexicanos: "¡oh. de los "diablos". el insecto cabezón. con que verás lo que nos prometiste. cantaba. 43." Y de inmediato entonó allí sus cantos. luego ya coloca su "tzompantli". "Molocotitla". "Izquitlan". para impulsar el poblado y asirlo con tu poder. oncan omotecac in atl otentimoma itencopa omochiuh inHuitzilopochtli. a "Atempan". el "Centzonhuitznahuatl". tlapalto. que entonces compuso. el pato. el insecto cabezudo. in axollome. sembrad sauces. a "Nonoalco". ihuan in ahuehuetl. a "Tzomolco". ihuan moyollo mezomo. a "Huitznahuac". Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo.II 42. Cihuatecpan. el pato. Y Huitzilopochtli planta de inmediato su juego de pelota. para que chitl. cahuet nonacayo. auh niman ye ic queltzacua in atlauhtli. flor de "atla32 represó el agua plantad. ihuan itoto me. y a "Yopico". colocan allá el "cuauhxicalli". los "ácollatlauhqué". y los pájaros. Tlacatecpan. y de inmediato dijo a sus padres. se represa el agua —se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. los "aneneztes". in quechilton. que se cantaban y también se bailaban: el canto llamado "Tlaxotecayotl" y el "Tecuilhuicuicatl". a "Molocotitla". Erigen luego los mexicanos su templo. in acatl. Aticpac. el oro. quinpouh in ixquichtin tlatlacatecollo in yehuatl in Huitzilopochtli. 44. caye nicanyez in motequiuh inic tihualla in titechiaz. se represó el agua —esto se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. en cueyame. Auh niman oquitoque initahuan centzonhuitznahuatt quilhuia in yehuatl Huitzilopochtli. "Cihuatecpan". color mío". ahuihuitlame in axaxayacatl in quatecomatl. "Tzomolco". a Huitzilopochtli los sacerdotes: "Pues ya aquí estará tu tarea a que viniste. £ incontinenti obstruyeron el barranco. el tordo. auh in Huitzilopochtli niman oquito inin izcahuitli. la mosca del agua. los "tozcacoztiqué". tozcacoztizque. cañas." echan simiente los peces. el diverso "chalchihuite". mirarás. "Tlacatecpan". Y luego allá entonó el canto suyo. Tíamatzinco. auh in yehuatl in Huitzilopochtli niman ye quiteca. "Atempan". los gusanillos de los pantanos. y la cuesta empinada. ihuan in Yopico. ya que él es el caudillo y principal de los "diablos". Huitzilopochtli. el primero de ellos. para regir. sembrad sauce. ihuan ye quixinachohua in mimichtin. allá se junta. in quetzalli inepacuezonalli". 44. yoyolli. ihuan Tlacochcalco. y también bailaba: el canto de nombre "Tlaxotecayotl". así como a los dioses de los "calpullis" de "Yopico". niman ye quiquetza inin teocál inichan inHuitzilopochtli. plantad. y Huitzilopochtli dijo luego: "este gusanillo lagunero pues es ciertamente carne mía. "Huitznahuac". Y luego dijeron sus tíos. ihuan tecuilhuicuicatl. la cuesta empinada. pues bien allá los juntó. el ánade. el "quechilton". 44. la piedra preciada. Huitzilopochtli luego planta su juego de pelota. Tezcacohuac. carrizos. a "Tlacatecpan". "Nonoalco". 43. ¡los camaroncitos. ahuehuetes. in oncan quitlalli. inic ticaciz melchiquiuh motzonteco ica. los "Centzonhuitznahuá". mis padres! pues ya se represó el agua. a "Cihuatecpan"." y ya echan simienta los peces. morada de Huitzilopochtli. a todos los demonios. "Tezcacoac". tu sangre. afrontarás a la gente de las cuatro partes. los camaroncitos. in tinenamiquiz in nauhcampa in tictotopehuaz in altepetl. los de espaldas rojas. pues porque es el jefe de ellos. luego ya ponen allá el "cuauhxicalli". initlach niman ye quimana initzompan. tlamacazque. y el gusanillo lagunero. la mosca acuática. dijo luego Huitzilopochtli: "Este gusanillo de las lagunas es de veras cuerpo. con lo cual se reunió. reunió. la casa de Huitzilopochtli. caña. padres míos! puesto que ya se 42. pues. in canauhtti. "Aticpac": ciertamente. auh niman oquimilhui inittahuan yehuantin Mexica notahuane. atlacuezonolaxo42. la flor del "atlacuezonalli". ca ye omoma in atl xicaquican xictocacan huexotl. Tzomolco. sangre mía. los contó. y es tu corazón. los de cuellos amarillos. el gusanillo de las lagunas y los pájaros. Auh in yehuantin in Mexica. el ánade. aneneztin. 43. coloca su "tzompantli". in acociltin. in acatzanatl acoüalauhque. los acomodó. arregló y contó Huitzilopochtli a los demonios todos. Auh niman oncan oqueuh inicuic cuicoya nohua mitotia in cuicatl itoca tlaxotecayotl. "Coatí Xoxouhcan". allá lo compuso. y "ahuehuete". los sacerdotes: "Aquí concluirá la tarea para la que viniste. "tule". in teocuitlatl. a "Tíamatzinco". in yacacintli. los "aneneztes". En seguida le dijeron a Huitzilopochtli sus tíos. a "Coatí Xoxouhcan". él. y "Tecuilhuicuicatl". el tordo. Atempan. cayeica in teyacancauh imachcauh in Diablosme. las ranas. sangre y color míos. y luego ya por esto obstruyen el barranco. "Milnahuac". cahuel oncan quincenquixti quintecpan. "Tlamatzinco". y de "Tlacochcalco". Yzquitlan. a "Izquitlan" a "Milnahuac". niman ye quimana oncan in Quauhxicalli. y luego les dijo a sus padres.

Y los mexicanos mucho se espantaron. auhin yehuatl ininan in quimonantica initoca Coyolxauhcihuatl catea niman achtopa itech opeuh in quimicti in oncan teotlachco. sus vasallos. nomás todo abiertos del pecho. viene a matarlos. la llamada Coyolxauhcihuatl. en cuanto se preparó para la guerra viene luego. y a ella. las plumas de quetzal. por ella fué por quien comenzó cuando la mató en Teotlachco. viene a destruirlos. Auh in Mexica cenca omomauhtique. con el que escaramuzaron —estaba allá la mapan tlazoihuitt. los "centzon35 . 45. pues ya has reunido aquí a tus padres. que allí sería México. entonces cercó a cada uno. a tus vasallos. a la que había tomado por madre. in quinmictiquiuh initlahuan in centzonhuitznahuatl oncan in teotlachco in quinqua initlahuan. 47. a sus 34 dre de Huitzilopochtli. Al punto se enojó Huitzilopochtli y les dijo luego: "¿Qué es lo que decís? ¿Qué acaso sabéis vosotros. allá en Teotlachco cómese a sus tíos y a su madre. que nada queda ya de sus corazones. la diversa riqueza. cuando se los comió era medianoche. y la diversa flor. los mexicanos". los mexicanos. a destruir y matar a sus tíos. zamochielcoyontoque in Coyolxauh. Coyolxauh era la hermana mayor de los "Centzonhuitznahuá". inic momatia in oncan Cohuatepec oncan yez in tíos. a los "Centzonhuitznahuá". entonces se armó para la guerra. y cuando amaneció. y cuando los comió era medianoche. se apercibió. con lo cual se volvió gran duende. niman oquimittaque initahuan inimacehualhuan in Mexica. ihuan in centzonhuitznahuá. se armó para la guerra. u os compete a vosotros. luego los vieron los padres de ellos. y al llegar el alba vieron sus padres. le suplican ellos. con que se enfrentó a sus tíos. luego les dijo: "¿Qué decís? ¿Acaso vosotros sabéis? ¿Acaso es vuestra tarea? ¿Acaso vosotros me sobrepasáis? Yo pues sé lo que haré". allá le come a ella el corazón de Coyolxauhcihuatl. y el diverso fruto. 45. ihuan inepapan xochitl. otictzonteconti. el cacao polícromo. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá". Y luego se enojó Huitzilopochtli. niman oquimilhui tleinanquitohua cuixamehuan an quimatin cuix amotequiuh cuix an expanahuia ca nehuatl nicmati in tlein nicchihuaz. suplica nle los "Centzonhuitznahuá". auh inyehuantin in centzonhuitznahuatl. nomás con miel con que se pintó mucho. los vasallos de ellos. imaltepeuh in nican Cohuatepec. encabezaste tu población aquí en Coatepec. todo lo comió Huitzilopochtli. las diversas gemas. ya que con verdad has fundamentado y encabezado tu poblado aquí en Coatepec. 47. grandísimo diablo. o tal vez me sobrepujáis? Que yo sé lo que he de hacer". inicmicalque oncan ininan Huitzilopochtli itoca Coyolxauhcihuatl inon moyaochichiuh niman yehuitz. el oro. que todos están agujerados precisamente del pecho. el cacao de color. ya no hay cosa de su corazón. 45. auh niman ye mochichihua in Huitzilopochtli in oncan inichan ¡n teocalticpac in on mochichiuh inic on moyaoachichiuh zan ic onecuitl inic on moxaxauh in qui mixteyayahualti. a los mexicanos". que Huitzilopochtli se los comió todos. inquinpoloquiuh. Los mexicanos se espantaron mucho: los "Centzonhuitznahuá" creían que en Coatepec quedaría el poblado. in tlapapalcacahuatl. Huitzilopochtli. en el alba. las diversas riquezas. pues ya aquí estás reuniendo a tus padres. al "Centzonhuitznahuatl". que había tomado por madre. ihuan inepapan xochiqualli. 46. auh inottathuic ttahuizcalpan. el "Centzonhuitznahuatl". quiquecheoton oncan quiqua yehuatl iniyolto in Coyolxauhcihuatl quiqua in Huitzilopochtli. "quetzal". inepapan netlamachtilli canel oticnelhuayoti. con lo que escaramuzaron —allá la madre de Huitzilopochtli. y la degolló y se le comió el corazón. los mexicanos. Y Coyolxauh pues era la hermana mayor del "Centzonhuitznahuatl". cacenca huey tzitzimitl. a su madre. la diversa pluma preciada. in tlapapalichcatl. de nombre Coyolxauhcihuatl—. pues muy grande duende. maye nican mocentlatlica in motahuan imomacehualhuan in Azteca in Mexitin quitlatlauhtia in yehuantin in centzonhuitznahuatl. auh iniquac inoquin quayohualnepantla. las piedras preciosas. gran demonio se hizo Huitzilopochtli. In oncan teotacheo aoemo tley iniyilli mochioquiqua inHuitzilopochtli. y luego ya se apercibe Huitzilopochtli allá en su casa. pues en verdad arraigaste. 46. e incontinenti apercíbese Huitzilopochtli en su morada. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá" allá en Teotlachco. a los aztecas. la de nombre Coyolxauhcihuatl. las diversas plumas preciosas. con que cercó a cada quien por delante. el algodón de color. así como las varías flores y frutos. precisamente con miel fué con lo que se pintó todo. y tomó su escudo. y tomó su "chimalli" con lo que afrontó a sus tíos.veas lo que nos prometiste. Auh in Coyolxauh ca ihueltiuh catea in centzonhuitznahuatl. 47. allá en Teotlachco. el algodón multicolor. ihuan ichimal in concuic inic quinnamic initlahuan. llamada Coyolxauhcihuatl—. en el templo se aprestó. allá en Teotlachco se come a sus tíos. huey colleletli omochiuh in Huitzilopochtli. luego viene ya. Auh niman oquallan in Huitzilopochtli. luego primeramente con ella empezó cuando la mató allá en Teotlachco. 46. a tus vasallos los aztecas. y ellos. cuando se aprestó para la guerra.

luego agujeró por detrás del agua. el insecto cabezudo. el segundo fué él. los estorninos. 49. destruyó con que obstruye el barranco que allá estaba. niman mochihuac in ahuehuetl inhuexotl. se acercaron acá por Atitalaqvüa. Entonces "ataron" los mexicanos. y se desbandaron. la mosca pantanera. in cueyatl. allá en Coatepec. por Tequixquiac. 51. la caña. Y luego vienen ya. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). su cuenta anual 2-caña. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). acto seguido se secó todo: el ahuehuete. niman quicuitlaco yoni in atlquichitinin inic queltzaca in atlauhtü in oncan catea in oncan mania in atl. auh in oncan Cohuatepec oncan quilpique inin xiuhtlalpohual Orne acatl. luego se apartaron hacia acá por Atitalaquian. ' 51. quachiltin. 49. in tonalli ipan tlacat in Huitzilopochtli. en que estaba el agua. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. las avefrías. mujer. yoyolli. luego se vinieron a asentar los mexicanos allá37 . yacatzintin. de inmediato horadó lo que contenia el agua. la rana. llamada Chimallaxochtzin. en él inició el "caudillaje" el "teomama" llamado Cuauhtlequetzaltepetí. el segundo ya él. auhmochimicque in anemia in michin.W7' pero como Huitzilopochtli no lo quiso así. los de cuellos amarillos. los "aneneztin". allá lo llamaron. Auh ce tecpatl 1168. el de nombre Huitzilihuitl. Huitzilopochtli. inic ey itoca Tozpanxochtzin) niman on motlallico inMexica in quachilco. los "cuachiltin". in quatecomatl. in acottlatlauhque. que llamaron "chinamitl". el de nombre Huitzilihuitl. 51. los de las espaldas coloradas. in tolli. Y luego partió hacia acá Huitzilopochtli. el renacuajo. axaxayacatl. el carrizo. yehuatí quinchiuh oncan ye tlacati inic ce cihuatl itoca Ckimallaxochtzin. la garza. el sauce. los vasallos de él. destruyó lo que obstruía el barranco aquél. auh niman yehuaí peuh in Huitzilopochtli in quinhualhuicac initahuan inimacehualhuan in Mexica. los ánades. 50. auh niman acico in Xaltocan oncan ic yemochinantia oncan quittocaque en que comenzó el "caudillaje" el teomama de nombre Cuauhtlequetzqui con que acaudilló a los mexicanos. el sauce. ihuan opoliuhque omochiyahque in cacanauhtin. "1168". los mexicanos. la garza. allá estará el poblado. no permanecieron allá. y murieron todos quienes vivían en el agua: los peces. les matrimoniaba) y donde inmediatamente colocaron su "tzompantli". la primera mujer. "1168". Auh niman ye huitze acico in Tollan amohuecauhque in oncan niman hualmiquanique in Atlitlallacyan. allá hicieron la "chinampa" suya. 49. los ánades. el insecto cabezón. ihuan acocillin. aneneztin. 48. ya allá será México. Y luego partieron hacia acá. ipan compehualti in teyacanaliz yotl in teomama initoca Quauhtlequezqui. el "caxitl"). inic orne ya yehuatí initoca Huitzilihuitl. Auh niman huallehuaque motlallico oncan acico in Ateneo (in oncan chaneque inttatohuani itoca Tlahuizcalpotonqui teuchtli cenca quintlazotlaque in Mexica quin namictiaya in comitl in caxitl) niman oncan quimanque inin tzompan oncan oquitoque inic axcan itocayocan Tzompanco (oncan quinmacac ichpoch in Tlahuizcalpotonqui teuchtli in ichpoch itoca Tlaquilxochtzin. de nombre Chimallaxochitl. Luego fueron a dar a Tullan. el "tule". in ye ixquich totome. el camaroncito. quien acaudilló entonces a los mexicanos. a la llamada Tlaquilxochtzin. a donde fueron a dar (el rey de cuyos habitantes. auh ca amoquinec in yehuatí Huitzilopochtli. los "aneneztes". vinieron a llegar allá por Ateneo (los habitantes de allá el rey de nombre Tlahuizcalpotonqui Teuctli mucho quiso a los mexicanos. de quien nacieron tres hijos: la primera. llamaron el sitio y así ahora se le llama Tzompanco (dióles allá Tlahuizcalpotonqui Teuctli a su hija doncella. y allá en Coatepec allá ataron su cuenta de año 2-caña. allá nacieron tres. 48. hualmiquanique Tequixquiac oncan quichiuhque inin chinanquitocaque in chinamitl. 50. y el camaroncito. se fueron todos los patos. por eso ahora el lugar llamado Tzompanco (allá les dio la hija doncella suya Tlahuixcalpotonqui Teuctli. mosca de los pantanos. luego allá colocaron el "tzompantli" de ellos. trajo hacia acá a sus padres. la caña. en que se hallaba el agua. quien engendró. la flor del "atlacuezonalli". los "ácollatlauhqué" los "tozcacoztique". se vinieron a asentar. tozcacoztique. 1-pedernal. la hija doncella llamada Tlaquilxochtzin. y se desbandaron. "ajolote". 50. a sus vasallos. inic quin yacan Mexica. Inmediatamente partieron. llamado Tlahuizcalpotonqui Teuctli. 36 qui. ye oncan México yez. in aztatl. se establecieron allá en Ateneo. in acatl. se apartaron hacia acá por Tequixquiac. donde hicieron su chinampa. a los mexicanos. los pájaros todos. trajo acá a sus padres. y se murió todo cuanto vivía en el agua: el pez. ya los pájaros todos. inatlacuezonalxochitl. vinieron a llegar a Tullan. axollotl. se fueron todos los patos. donde no permanecieron. ella los hizo. los estorninos. quería mucho a los mexicanos. 48. les emparejaba el "comitl". y pues que no lo quiso él. el "atlacuezonalli". la rana. inteotzaname. 1-pedernal. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. luego secó todo: el ahuehuete. En seguida partió Huitzilopochtli. huitznahuatl" pensaban que allá en Coatepec. la llamaron "chinamitl".

que de ellos vienen ya dos clases. auh niman huallaque motlallico itocayocan Tecpayócan. luego partieron hacia acá allá a Tolpetlac. madre mía!. donde se hicieron "chinampas" por tercera vez. 39 . yenoceppa huallehuaque oncan motlallico itocayocan Huixachtitlá. Auh niman motlallico in Ecatepec. inayotl. la cuenta de año 2-caña. reforzaos. ihuan itocayocan Acalhuácan. pues vosotros lo veréis. cano oncan mochinantique. le dijo él. y luego partieron y se asentaron en el lugar llamado Tecpayócan. y a ellos los teomamas les dijo Huitzilopochtli: "¡Oh. luego partieron hacia acá al lugar de nombre Tepepanco. se vinieron a asentar allá al lugar de nombre Coatí Yayauhcan. niman huallaque in oncan itocayocan Tepepanco. Ahuinin maoctiquinchiyecan in techpolloquihui ontlamantin in yehuitze." 54. Huitzilopochtli. inihueltiuh in Huitzilopochtli oquilhui iniconeuh in yehuatl initoca Copil quilhuia noble Techcatitlan. Al punto salieron de ahí y se asentaron en el lugar llamado Coatí Yayauhcan. pues lo veréis. le dijo su hijo. y el tercero. allá ya también una vez la "atadura de año" 2-caña. y el lugar llamado Acalhuácan. frijol. esforzaos. atreveos. "jitomate". llamado Ococaltzin: díjoles Huitzilopochtli: "¡Oh. ocxicchiyecanca an quittazque ttaoc xicchiyecancanehuatl niemati ximochicahuacan. ihuan inic ey itoca Ococaltzin. Y luego allá ordénales ya a los mexicanos él. Auh in yehuatl initoca Mallinalxoch. 52. en el lugar de nom38 naran posteriormente los mexicanos.y luego se establecieron los mexicanos en Cuachilco. Vinieron luego a asentarse por Ecatepec. E inmediatamente da Huitzilopochtli órdenes a los "teomamas". donde fué nuevamente la "atadura de años" 2-caña. el segundo Axolohuá. salieron hacia acá. allá por tercero se hacen chinampas. huallehuaque oncan motlallico in itocayocan Aculnahuac. in chilcotl. luego vienen ya por esto a Epcoac. y además. "jitomate". niman ye ic huitze in Epcohuac. inte orne itoca Axollohua tlamacazqui. se vinieron a asentar a la espalda de Chapultepec. oc nechca in titlamatihui tn oncan titlapiezque. asentándose en el lugar llamado Acolnahuac. y luego vinieron a llegar a Xaltocan. "huautli". como le denomiin tlaolli ihuauhtli. y luego salieron hacia acá. 53. chile verde. sino que aún más allá están a quienes cautivaremos. llamado Copil: "¡Oh." 54. 53. in xitomatl. la hermana de Huitzilopochtli. los de nombre Cuauhtlequetzqui. ya les dice a ellos los "teomamas". los que iremos a guardar. frijol. auh in yehuantinin in teomamaque oquimilhui in Huitzilopochtli. padres míos!. 52. allá sembraron maíz desgranado. del que salieron. 53. se vinieron a asentar al lugar llamado Huixachtitlá. pues que no estaremos aquí. calabaza. A la llamada Malinalxoch. y de ahí partieron después y se asentaron en el lugar situado a espaldas de Chapultepec. donde sembraron maíz. oncan yenoceppa in Xiuhmoipilli Orne acatl. y después llegaron a Xaltocan. cuitlapilco itocayocan Techcantitlan quinyehuantin yuhquitocayotique in México. arreglaos. se vinieron a asentar al sitio de nombre Tecpayócan. reforzaos. sacerdote. esperad aún por aquello que ha de hacerse. atreveos. ximocencahuacan macamo nican in tiezque. ya que no es aquí donde estaremos. auh niman huallehuaque oncan motlallico itocayocan Cohuatlyayauhcan. de donde fueron después al lugar llamado Tepepanco. después salieron y se asentaron allá en Atepetlac. niman huallaque motlallico in oncan Atepetlac. ximotlapallocan. la cuenta de años 2-caña. inetl. Y a ella. todavía allá están los que iremos a cautivar. allá se vinieron a asentar al sitio de nombre Huixachtitlá. luego partieron hacia acá. arreglaos. madre mía!. bledo. lo que se hará esperadlo todavía. calabaza "chile" verde. el segundo de nombre Axolohuá. pero esperadlo todavía. que yo lo sé. la de nombre Malinalxoch. 54. curado y seco. mas aún esperadlo. existe un tu tío. padres míos. se vinieron a asentar allá en Atepetlac. Auh niman huallehuaque motlallico in oncan Atepetlac. la hermana de Huitzilopochtli. y allá en Chapultepec allá ya también "ataron" el año de ellos. luego partieron hacia acá. que yo lo sé. sé bien que existe un hermano mayor tuyo". y a más pues esperemos todavía los que vendrán a destruirnos. pues también allá se hicieron "chinampas". el llamado Copil: "¡Oh. y dijóle ella: "¡Pues sí!. se vinieron a asentar al lugar de nombre Acolnahuac. después fueron a Tolpetlac. por lo que vinieron luego a Epcoac. a quienes regiremos. esforzaos. niman huallaque motlallico in oncan Chapoltepec inia Cuachilco. los mexicanos. el hijo de ella. y luego partieron hacia acá. notahuane in tlein mochihuaz. y el tercero de nombre Ococaltzin. sacerdote. el llamado Techcatitlan. partieron nuevamente. esperemos a quienes nos vengan a destruir. Y luego se vinieron a asentar a Ecatepec y al lugar de nombre Acalhuácan. 52. así lo llamaron después ellos. niman hualtaque in oncan Tolpetlac. ya también una vez salieron hacia acá. donde también se hicieron "chinampas". Auh in oncan Chapoltepec oncan yeno in xiuhquilpique in Xiuhtlapohualli Orne Acatl. Auh niman oncan ye quinnahuatia in Mexica inyehuatl in Huitzilopochtli ye quimilhuia in yehuantin teomamaque initoca Quauhtlequetzqui. y allá en Chapultepec "ataron" también el año. ya vienen dos. ximochichicahuacan. a los llamados Cuauhtlequetzqui.

de la diversa pluma. 55. de nuevo volvióse a su morada. auh inin nonantzine macaxitlaocoya yeniyauh nictemotiuh in tlahueliloc notlah. me dejó a escondidas en el camino. pues iré a comérmelo. bastante lo sé. denominábase así el que ahora llamamos todas las gentes Itztapaltetitlá. Copil. al que admirará la diversa riqueza. allá se vino a volver en el lugar llamado Itztapaltemoc. La metamorfosis de Copil se hizo pues en Itztapaltetl. Por esto pues viene luego Copil y se arregla y se prepara. por ello se nombra ahora. inic nechcauh zan nechcochcauh. los diversos frutos. y ya también una vez se vuelve a su casa. de las plumas de "quetzal". a asentarse. auh ca niman ye ich uitz omocencauh omochichiuh yehuatl initoca Copil ca cenca huey tlahueliloc. luego ya viene en el año 1-casa. volvióse allá en el lugar llamado Zoquitzinco. pues ella le da nombre. y ahora Malinalco. Auh ca yehuatl inCopil icmocuep ipan moquixti Itztapaltetl. a sus padres y a sus vasallos. allá se vino a volver en el sitio de nombre Zoquitzinco. yenoceppa huitz. ic motocayotia inaxcan catiquitohua in mochitlacatl. in canin omatlallito canicpopollotiuh. porque estaba allí la llamada Malinalxoch. aguijonéame bastante. y luego por esto nos asentamos encima del Texcaltepetl". la de nombre Malinalco. entonces se llama Malinalco el poblado desde que ella allá vino a llegar poniéndole nombre. pues hay un tío tuyo. y. pues hízose su transformación en Itztapaltetl él Copil. de las diversas flores y frutos. Y pues porque él. auh in yehuatl in Copil. ya también viene una vez. y pues bastante conozco todo el regalo que toca al que verá. e iré a destruirle y comérmele. se volvió. iré a buscar al bellaco de mi tío. del algodón multicolor. y bien sé qué botín corresponde a quien vea. de nombre Texcaltepetlicpac. oncan mocuepaco initocayocan Atlapalco. y por ello nos asentamos después aquí en Texcaltepec". a sus padres. nuevamente viene. luego dijo Copil: "pues está bien. inepapan ihuitl in tlapapalcacahuatt intlapapalichcatl. aun cuando tal vez no tanto como su madre Malinalxoch. y a desbaratar y conquistar a los que trajo. el oro. ya también viene una vez. volvióse allá en el lugar llamado Atlapalco. inic acico. pues decimos la gente toda Itztapaltetitla. de nombre Huitzilopochtli. Copil. pues yo me iré con conocimiento de todo el diverso "chalchihuite". se arregló. nechnahualcauh in Otlipan. y ahora Malinalco. a conquistar. a sus naturales. "1285 años". inepapan xochitl. niman oquilhui caquemaca caonca in motla itoca Huitzilopochtli. con conocimiento de todas las diversas piedras preciosas. Auh in axcan in Mallinalco ca yehuatl quitocayotica ipampa ca yehuatl icaca itoca in Mallinalxoch inic monotzaaltepetl Malinalco. y pues bien grande brujo. la de nombre Malinalxoch. madre mía. grandísimo brujo. Y pues luego viene ya por esto. cuando vino a 41 . auh ca nehuatl niyezcanehuatl nonemachez in ixquich inepapan Chalchihuite in teocuitlatl in quetzalli. nomás me dejó dormida. cenca xinechmoxilli. Auh cacenca huey nahualle amo machiuhqui ininan initoca Mallinalxoch. inepapan xochiqualli. pues ella le está poniendo nombre porque pues había estado ella. del oro. puesto que ya lo sé iré a buscarle adonde se fué a acomodar. que cuando me abandonó secretamente en el camino me dejó dormida precisamente. oh. pues los iré a destruir. hay un hermano tuyo". de nombre Copil. pues bien grande bellaco. la llamada Malinalxoch. pues lo iré a destruir. llamada Texcaltepeticpac. ya que era grandísimo bellaco. canic quatiuh. cuando me dejó. y pues yo iré. viene pues luego en el año 1-casa. se apareció bajo figura de Itztapaltetl. e iré pues. oncan mocuepaco initocayocan Zoquitzinco. la diversa pluma. "1285 años". Y pues él. la pluma de "quetzal". mas de esto no te lamentes. ca cenca huey tlahueliloc in Copil. Copil viene una vez más. luego le dijo: "pues sí. niman ye huitz ipan Ce calli xihuitl 1Z85 años. a donde se fué a asentar. pues era Copil muy gran bellaco. pues iré a buscarle a donde se fué a estar a gusto. pues ya lo sé yo. admire la variada riqueza. quin yehuatl oncan ic tlatoca Macatacito. se preparó él. el algodón de color. el cacao de colores. y además. auhyenoceppa mocuepa inichan in Texcaltepeticpac itoca. oh madre mía. Auhaa in yehuatl in Copil ca inecuep ca mochiuh in Itztapaltetl in yehuatl in Copil. se apareció como Itztapaltetl. initoca Malinalxoch. oh madre mía: voy ya a buscar al bellaco de mi tío. del cacao polícromo. a los que trajo. Itztapaltetitla. volvióse en el lugar llamado Itztapaltemoc. oncan mocuepaco initocayocan Itztapaltemoc. auh cacenca nicmati in ixquich in emac ¡nitechpouhqui in quittaz in qui mahuizoz inepapan netlamachtilli. oh madre mía. de esto no te lamentes. se llama Malinalco la población desde que llegara poniéndole nombre ella. Y a causa de que Copil se convirtió.r I de nombre Huitzilopochtli. no quizá así como su madre. auh niman ic nican titotlalliquein texcal tepeticpac niman oquitto in Copil cayequatli nonantzine ca ye nehuatl nicmati canic temotiuh incani notla huelmatito. y de inmediato dijo Copil: "Está bien. las diversas flores. espoléame mucho. yenoceppa huitz. la de nombre Malinalxoch. allá se vino a volver en el sitio de nombre Atlapalco." 40 55. 55. ya me voy. viene nuevamente." nantzine ca cenca nicmati onca moquichtiuh. Auh cani quinpopollotiuh cani quin pehuatiuh inoquinhuicac initakuan inimacehualhuan.

y luego le encontró allá en el sitio de nombre Tepetzinco. padres míos. lo vio bien. inomichiuh inohueltiuh in Malinalxoch. oh Cuahtlequetzqui. daréle muerte". ¡vente pues!". auh cani mitzaciz. quien al encontrarle le dijo: "¡Pasaste trabajos. y le respondió Copil: "Pues yo". 56. ¡preparaos. 57." Por esto viene Cuauhtlequetzqui de inmediato man yeic monahuattotoca. Huitzilopochtli cuando lo mató allá ya por eso corre hacia acá con el corazón de Copil. 56. de sus sillas la una es roja y la otra negra. 57. auh niman yéichuitz in madrecita". volvióse allá en el sitio de nombre Tecpantzinco. auh niman oquinamiz in oncan itocayocan Tepetzinco. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli inoconmicti. porque la dejaste dormida cuando dejaste secretamente a mi 42 pues!". le respondió: "pues allá en Texcaltepeticpac". En cuanto le hubo muerto Huitzilopochtli echó a correr con el corazón de Copil. el llamado Copil. ¿"acaso no tú el que parió mi hermana Malinalxoch?" Luego dijo Copil: "¡pues sí. Cuauhtlequetzqui. voy ya a destruirle. ca onicmictito. viene trayéndola. Huitzilopochtli.viene a traer a su hija doncella. Copil viene ya también una vez. 56. yo pues!. cayequalli tlachihuallauh. a quien fui a matar. y cuando murió pues inmediatamente le degolló. y les dice luego a sus padres: "Oh. Y él. niman oquito in Copil caquemaca canehuatl. y sobre el cerrito asentó la cabeza. "pues está bien. padres míos. "está bien. luego ya le abre el pecho. y pues llévatelo de carrera dentro del tular. y allí murió la cabeza de Copil. y él. le respondió: "vente. ven. ximocencahuacan ca ye huitz in tlahueliloc inomach. niman oquimilhui ínitahuan. yo lo mataré". 57. arreglaos. le dijo Huitzilopochtli. ac tehuatl campa tihuitz quihualilhui canehuatl occeppa conilhui campa mochan quihualilhui ca ompa in Texcal Tepeticpac. y Copil dijo luego: "¡Sí. "pues yo te mataré". ¿acaso no eres tú a quien diera a luz mi hermana Malinalxoch?". te apresaré y destruiré porque cuando abandonaste furtivamente a mi madrecita la dejaste dormida". oh sacerdote!". inmediatamente lo supo. y en cuanto le vio le dijo: "¿Quién eres?. pues lo fui a matar. le dijo Huitzilopochtli. nillegar. cuando le abrió el pecho le tomó allá el corazón. soy yo!. izca in yollo in tlahueliloc in Copil. ya me voy. corre y llévatelo dentro del tular. donde verás un tepetate sobre el cual descansara Quetzalcoatl cuando se marchó. luego agarraron a Copil allí. voy yo a destruirle. iniyollo in Copil. y le dijo nuevamente: "¿Dónde queda tu morada?". después le dijo Huitzilopochtli: "Está bien. el teomama de nombre Cuautlequetzqui va a encontrar a Huitzilopochtli. allí te colocarás en pie cuando arrojes el corazón de Copil. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli. y la cabeza de Copil allá murió. luego ya por esto se persiguen cautelosamente: luego agarraron allá a Copil en Tepetzinco. inticnahualcauh inonantzin. yeniyauh nicpopolotiuh nicmictiz. yendo a encontrarle el teomama llamado Cuauhtlequetzqui. auh icpac quitlalli in Tepetzintli initzonteco in axcan ye itocayocan Acopilco. Y él. y cuando lo vio le dijo: "¿Tú quién?. arreglaos. su hija doncella de nombre Atzcatl-Xochtzin. ca ye qualli cuix amo tehuatl. respondiéndole él: "Oh. en Tepetzinco. y en cuanto murió le degolló al punto. otra vez le dijo: "¿Tu casa dónde?". le respondió: "Allá en Texcaltepeticpac". cuando le encontró le dijo: "¡Pasaste trabajos. he aquí el corazón del bellaco de Copil. auh in yehuatl in Teomama Initoca Quauhtlequetzqui quinamictiuh in Huitzilopochtli. dentro del carrizal. puesto que ya viene el bellaco de mi sobrino! . inoquinamic oquilhui oticmihiyohuiíti tlamacazque oquihualilhui ttaxihuallauh Quauhtlequetzque. que viene ya el bellaco de mi sobrino. niman ye queltequi inoquel tecconanilli iniyollo. he aquí el corazón del bellaco de Copil. canimitzpopolotiuh tleipampa in ticochcauh. ¿de dónde vienes?". del carrizal. ¡vente yenoceppa huitz quihuicatz ichpoch itoca Atzcattxochtzin oncan mocuepaco initocayocan Tecpanrzinco. niman ocacique in Copil in oncan Tepetzinco. ya es grande. auh ca nimitz ttattatiz conilhui in Huitzilopochtli. oh sacerdote!". pues te voy a destruir. y él. donde ahora ya el lugar de nombre Acopilco. y acto seguido le encontró allá en el lugar de nombre Tepetzinco. preparaos. que verás allá hay un "tepetate". pues que él su sobrino ya grande el de nombre Copil. ¿"de dónde vienes?". volvióse al lugar llamado Tecpantzinco. auhitzonteco In Copil oncan mic. le respondió: "Pues yo". niman oquitto in Huitzilopochtli. auh inoquittac oquilhui. auh inicpal centetl tlauh ye centetl tlitic. "pues que yo te mataré". oncan timoquetzaz in toconmayahuiz in yehuatl iniyollo in Copil. allá descansó Quetzalcoatl 43 . niman huello quimahuelloquitac in ca yehuatl inimach inyehuey inítoca Copil. le abrió el pecho y le tomó el corazón. auh iniquac inomic caniman quiquechcoton. luego les dijo a sus padres: "Oh. niman yeihualmotlallotia ka. llamada Atzcatl Xochtzin. De inmediato ve. notahuane ximochichihuacan. auh xicmotlalochti in Tollitic in acahitic ic tiquttaz oncanmani tepetlatl oncan mocehui in Quetzalcohuat iniquac yah. y la cabeza la puso sobre el cerrito que es ahora el lugar llamado Acopilco. y que te agarraré. luego dijo Huitzilopochtli: "pues está bien. sabe Huitzilopochtli que su sobrino. luego se persiguen cautelosamente el uno al otro.

oncan moquetz in conmayauh yollotli. en su morada. allá nació el llamado Coatzontli. 1285 años. hijo querido de Cuauhtlequetzqui. 58. y Cuauhtlequetzqui allá murió en Chapultepec en el año 1-casa. 59. como se dice. 45 . Tetlacuixomac. nomás se murió allá en Chapultepec en el año mencionado. annozo Quauhtlequetzqui contlamantilia inin tlatol huehuetque inacyehuatl quimayahuico yollotli ipampa ce tlacatl in Quauhtlequetzqui nocetlacatl in Quauhcohuatl inic ocacico tehuan in Tenochtitlan. porque Copil. él. Atlixócan. unque en el año 1-casa indican los viejos que murió. que fué a caer dentro del tular. pero este CuauhQuauhtlequetzqui in quimayáhuitz yollotli inonacico in oncan oquitlatenehuilli. cuando vino a caer en manos de gentes. Huitzilac. cuando conquistaban a los mexicanos los malinalcas y en Tenanco el grande. aun cuando los ancianos señalan el año 1-casa por cuando murió. en verdad. Teocolhuácan. niman ompahuetzito in tollotic. y Cuauhtlequetzqui murió allá en Chapultepec en el año 1-casa. Tepetocan. Auh in Mexica niman ic yaque Acuezcomac quizque huehuetlan atlixócan. él. salieron a Huehuetlan. Culhuacan. niman ye \c oncan mocuepa inoconmayauhuito in yollotli in yehuatl in Quauhcohuatl. que vino a echar el corazón. pero en el año mencionado. Y en el mencionado año 1-casa. Auh in axcan tictocayotia Tlalcocomocco in oncan moquetz in Quauhcohuatl inic quimayahuico yollotli. por esto es que no se sabe bien. "1285 años". según se dice. in acaihtic. Tepetocan. 44 tequetzqui no murió en guerra. allá te erguirás cuando echarás allá a él. cuando hubo llegado a donde había prometido vio inmediatamente el "tepetate". ihuan huey. y verdaderamente. 58. aún engendra hijos. Auh yece inipan omoteneuh Ce calli xihuitl ye mellahuac inipan quinhualpehuaya Mexica in Malinalca in oncan Chapoltepec. a partir de entonces le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. está trayendo a su hija doncella cuando conquistaban a los mexicanos. cuando los malinalcas pretendían conquistar a los mexicanos allá en Chapultepec. cuando vino a llegar allá donde lo prometió luego vio el "tepetate" allá se irguió cuando echó el corazón. fué ya. hijo precioso de Cuauhtlequetzqui. Cahualtepec. "1285 años". Culyece amo yaomiquin in Quauhtlequetzqui ipampa in Copil inichpoch quihualhuica ca inic quinhualpehuaya Mexica. Atlixócan. niman oquittac in tepetíatl. fué cuando los malinalcas pretendian conquistar a los mexicanos. del carrizal. porque Copil. a causa de esto no se sabe bien verdaderamente todavía por cuánto año duró Cuauhtlequetzqui desde que Copil vino a caer en manos de gente. iniquac temachuetzico yequiniquac oncan quimacac in Quauhtlequetzqui in Azcatlxochtzin ocquipilhuatitia oncan tlacat initoca Cohuatzontli. Huitzilac. él. porque una persona Cuauhtlequetzqui. auh in Quauhtlequetzqui oncan mic in Chapoltepec ipan Ce calli xihuitl 1285 años. Y luego ya por esto viene Cuauhtlequetzqui. Huixachtla. y su "icpalli" uno colorado. Tenanco in chan yehuantin oncan quimictique in Quauhtlequetzqui inyuh quitohua cuando se fué. Tepetocan. que todavía engendró. Cuauhcoatl. quizá Cuauhtlequetzqui. cuántos años más duró Cuauhtlequetzqui después de que Copil cayera en manos extrañas. divergen en ello las relaciones de los ancianos sobre quién fué el que arrojó el corazón. ya uno negro. pero no murió en guerra este Cuauhtlequetzqui. salieron por Huehuetlan. Copil. también una persona Cuahcoatl cuando vinieron a llegar acompañados por otros a Tenochtitlan. 1-casa. y cuando mataron. itlazopiltzin in Quauhtlequetzqui ipampa in inamohuelmomati mellahuac ocquezqui xiuhti in Quauhtlequetzqui inoyuhtemac huetzico Copil macihui inipan ce Calli xihuitl quimachiyotia huehuetque in mic yece cámoyaomic zan momiquilli oncan in Chapoltepec intleinipan xihuitl. a Cuauhtlequetzqui. Tlapitzahuayan motlallito. allá mataron ellos a Cuauhtlequetzqui. Teocolhuácan. y otra persona que era Cuauhcoatl cuando llegaron a Tenochtitlan acompañados por otras gentes. se subió sobre él a arrojar el corazón. viene a arrojar el corazón. ya verdaderamente en él conquistaban a los mexicanos los malinalca allá en Chapultepec. el corazón de Copil". porque hubo una persona que era Cuauhtlequetzqui. la morada de ellos. inic quinhualpehuaya Mexica in Malinalca. Por ello fueron luego los mexicanos a Acuezcomac. teoculhuacan. 59. 1-casa. 58. Cuauhcoatl. disntiguen razones allá los relatos de los viejos en quién. que andaba trayendo a su hija doncella cuando pretendían conquistar a los mexicanos. luego se regresó de donde fuera a arrojar el corazón. "1285 años". "1285 años".a arrojar el corazón. cuando él murió. y hoy llamamos Tlalcocomocco allá donde se paró Cuauhcoatl cuando vino a echar el corazón. Auh inipan in omoteneuh Ce calli xihuitl. Y los mexicanos luego por eso fueron a Acuezcomac. En este mencionado año 1-casa. y ahora llamamos Tlalcocomocco a donde se puso de pie Cuauhcoatl cuando vino a arrojar el corazón. 59. al venir a caer en manos extrañas. o quizás Cuauhtlequetzqui. pero que no murió en guerra. cuando murió Copil. de quien nació Coatzontli. yehuatl iquac mic in Copil. Huitzilac. ya desde entonces allá le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin.

in motecato cequintin Mexica in Tlapitzahuayan ompa matlac xiuhtito. a permanecer allá durante diez años. 1299 años. 60. "1295 años". según dicen esto los mexicanos. les apedrearon. fué cuando. Empero. los cuitlahuaca y los chalca. donde sitiaron en son de guerra a los mexicanos todos los tepanecas azcapotzalcas. fué en el año 2-caña. "1295 años". 62. ihuan in Chalca. el l 9 llamado Yacahuetzqui. su rey de los tenancá atlauhtecá. 61. su rey y su caudillo (?) de los totolimpanecá amaquemeque. en el que fueron a sitiar de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec en el año 2-caña. "chichimecateuctli" (señor de los chichimecá). Cahualtepec. oihui inin quitohua Mexica. Auh inic orne ¡toca Atonaltzin Chichimecá teuhetli tlatohuani in tlatocauh. Cahualtepec. oncan quin chololtique quin tetepachoque.huácan. se agruparon en el poblado las gentes todas de allá de 46 agruparon en el poblado las gentes todas de Chalco. Huixachtlá. onic tepotztocac onic nemilli in ChalcaXiuhtlapohuallamatl iniquac ipanin yaoyahualloloque Mexica in oncan Chapoltepec. oncan quinyaoyahualloque in Mexica in ixquich in Tepaneca Azcapotzalca. ompa mocenquixtique mocentlállique in altepetl Culhuácan. cuando tan sólo les espantaban. oc yehuantin in pan iquac tlatocati ¡n hueloc Chichimecá tlatoque in acico Chalca tlalpan. consideré el papel chalca de cuentas de años. Tetlacuixomac. Mas pero yo. cuando se fueron a extender algunos mexicanos a Tlapitzahuayan. 60. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. señor. el 29 llamado Atonaltzin. todavía en tiempo en que reinaban quienes eran ciertamente reyes chichimecas cuando llegaron aquéllos a las tierras chalcas. y los culhuácanos. los de Cuitlahuac y los chalcas. in Xochimilca. "chichimecateuctli". "1299 años". inipan Orne Acatl. 62. el 3 9 llamado Cuauhitzalteuctli. rey y caudillo (?) de los chalcas tlalmanalcas. el cuarto de nombre Itzcuauhtzin. pasaban los mexicanos a menudo por Zacatla (¿los pastales?). y los 47 . ponderé los cómputos anuales de los chalcas: cuando fueron a sitiar en son de guerra a los mexicanos. "tlailotlacteuctli". entonces fué cuando algunos mexicanos fueron a extenderse por Tlapitzahuayan. así dicen esto los mexicanos. morada del señor llamado Cacamatl el Viejo. rey ipan tlaca inixquichtin in ompa in Chalco khan initoca huehue Cacamatl teuctli in tlatocauh catea in Chalca Amaquemeque. examiné. ye noceppa ompa yahque in Chapoltepec. ihuan imacicauh in Chalca in Tlalmanalca. allá fueron a permanecer por diez años. en. ya en el mes de Quecholli. según el cómputo de los ancianos. y se fueron a asentar a Tlapitzahuayan en el año 2-conejo. inic ce itoca Yacahuetzquiteohua teuhetli in tlatocauh. era su rey de los chalca amaquemeque. el primero de nombre Yacahuetzqui. y el segundo de nombre Atonaltzin. cuando los chalcas "imponían" su "tzoncuetlaxtli" a los mexicanos (?). Huixachtlá. por allá les apedrearon. 61. Año 11-caña. "teohuateuctli". 61. cuando por Zacatla (¿los pastales?) pasaban repetidamente los mexicanos tan sólo les espantaban cuando su "tzoncuetlaxtli" de ellos lo ponían a los mexicanos los chalcas. 11 Acatí xihuitl. les hicieron huir. in Cuitlahuaca. Y la segunda que allá se hizo en Chapultepecuitlapilco. 1286 años. Auh inic ontlamantli in oncan mochiuh in Chapoltepecuitlapilco. el tercero de nombre Cuahuitzatl teuctli. Tetlacuixomac. ihuan in Culhuaque. era rey de los chalcas amaquemequenses. ipanin yepan Quecholli ínin metztlapohualcatca. volvieron a Chapultepec cuando Huitzilihuitl el Viejo se constituía en rey de los mexicanos. su rey y su caudillo (?) de los chalca tlalmanalca. los xochimilca. allá en Chapultepec. su rey y su caudillo (?) de los tenancá. ihuan imacicauh in Totollimpaneca in Amaquemeque: inic ey itoca Quahuitzatl teuhetli tlaillotlac teuhetli intlatocauh ihuan no imacicauh in Tenanca: inic nahui itoca Itzquauhtzin atlauhtecatl teuhetli in tlatocauh in Chalco. "teohuateuctli" (príncipe de los sacerdotes). allá les sitiaron de guerra a los mexicanos todo cuanto tepaneca azcapotzalca y colhuácano. iquac in tlatocauh mochiuhticatca in huehue Huitzilihuitl in Mexica. cuando su rey se estaba haciendo Huitzilihuitl el Viejo de los mexicanos. "1286 años". allá se reunieron. La segunda guerra tuvo lugar allá a espaldas de Chapultepec ("Chapultepecuitlapilco"). inic Zacatla quiquizaya Mexica zan quin motetzanhuiayan inin tzoncuetlaxquitlalia Mexica in Chachalca. "1286 años". ya también una vez allá fueron a Chapultepec. quien aquí menciono mi nombre. que. "1299 años". yo. huehuetque. reuní. 60. Auh yece inehuatl nican ninotocatenehua Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. allá les hicieron correr. 62. que aquí menciono mi nombre. cuando ya en Quecholli estaba la cuenta de meses de los viejos. "tlailotlacteuctli" (señor de los regresados). los de Xochimilco. aun cuando el tiempo en que ellos reinaron los que bien cierto reyes chichimecas cuando viniron a llegar a tierra chalca. "atlauhtecatl teuctli". se fueron a asentar a Tlapizahuayan en el año 2-conejo. rey y caudillo (?) de los totolimpanecas amaquemequenses. En el año 11-caña. rey. su morada del de nombre Cacamatl el Viejo. se reunieron y ipan orne tochtli xihuitl. 1295 años. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain.

"¿dónde de verdad iremos?". Coxcoxtli). agarraron a Huitzilihuitl el Viejo. macihui quimachiyotitihui huehuetque Mexica yehuatl ipan in Achitometl tlatohuani in oncan Culhuácan (yece inehuatl Domingo de 5" Antón Muñón Chimalpahinhuellonic nemilli in Mexica Xiuhtlapohuallamatl oniquittac. gran guerrero. rey de allá. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. Y allá. pero fué después cuando viviera. se vienen 48 todos los mexicanos. el llamado Cacamatzin el Viejo. inmediatamente le suplicaron a Coxcoxtli. inipan omoteneuh tlacpac in orne acatl xihuitl 1299 años. auh yehuatl in Coxcoxtli tlatohuani in oncan Culhuácan. yehuatl in Coxcoxtli tlatocati in oncan Culhuácan) niman oquimilhui in in Mexica inHuitzilopochtli. Coxcoxtli. él. y le dijeron: "¡Oh señor. pues de cierto conocemos es tu agüita. allá le mataron los culhuácanos. 63. notahuane xicttatlauhtican in Coxcoxtli. luego dijo Huitzilopochtli a los mexicanos: "¡Oh padres míos! preguntadle a Coxcoxtli adonde hemos de ir". e inmediatamente fueron a Culhuácan. por eso ahora es el lugar de nombre Atlacuihuayan. reinó allá en Culhuácan él. Tenanca atlauhteca. 65. nomás siempre era príncipe. inic axcan itocayocan Atlacuihuayan. y ya de después vino a vivir en el mundo. y pues luego allá fueron a Culhuácan. "1299 años". 64. le dijeron: "¡Oh señor. auh ca niotros reyes de Chalco que aquí no llamo por su nombre. on motlallico in Mazatlan. gran guerrero. se establecen por consiguiente. aquel que primeramente fuera rey. aun cuando lo van señalando entonces los viejos mexicanos a Achitometl. ¡pues socórrenos un poquito de tu tierrita allá en que iremos nosotros!". en Chapultepec. todavía no allá en el que lo nombran los mexicanos. en cuyo tiempo fué cuando fueron sitiados en son de guerra los mexicanos allá en Chapultepec. padres míos! suplicedle a Coxcoxtli dónde iremos". Allá en Chapultepec cogieron a Huitzilihuitl el Viejo. luego les dijo a los mexicanos Huitzilopochtli: "¡Oh. donde labraron y tomaron el "atlatl". de nombre Cacamatzin el Viejo. pues jamás reinó en Amaquemecan. Auh in Chapoltepec. allá tomaron el "atlatl". Auh niman oquinnahuati in itlaa asentar todos en Mazatlan y en Tepetocan. a Huitzilihuitl allá lo llevaron a Culhuácan. pues sabemos de cierto que es pueblo tuyo. Trasladábanse luego por esto los mexicanos a Acuezcomac. 64. los culhuácanos llevaron a Huitzilihuitl a Culhuácan y allá le mataron. se establecen los mexicanos por consiguiente. y el que nombran los mexicanos. fué siempre tan sólo príncipe. y los demás reyes de Chalco a quienes no menciono aquí. "1299 años". nunca gobernó en Amaquemecan. allá labraron. y luego le preguntaron a Coxcoxtli." man oncan huallaque in Culhuácan. Auh niman ye ic on miquania in Mexica in oncan Acuezcomac. maxitech motlaocolili achitzin in motlaltzin in oncan ipan tonyezque. el 4* llamado Itzcuauhtzin. y vi que en el año arriba mencionado. catimitz totlatlauhtitia. rey de los tenancas atlauhtecas. "chichimecáteuctli". dijo Coxcoxtli: "pues &tá bien". niman oquin manquilli oquitto in Coxcoxtli cayequalli. luego ya por eso vienen. aunque los ancianos mexicanos indican a Achitometl como el rey de allá de Culhuácan (pero yo. auh in quitenehua Mexica initoca huehue Cacamatzin ca áicotíatocat in Amaquemecan zan mochipa tlatocapilli catea huey tiacauh ye ixhuiuhtzin inAtonattzin Chichimecateuhctli tlatohtxani Amaquemecan. nieto de Atonaltzin. canin tiezque niman oquitlatlauhtique in Coxcoxtli. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. aquél quien en primer lugar era rey. y él. rey de Amaquemecan. pude examinar el cómputo de años de los mexicanos. oh rey! pues te rogamos. y a Tepetocan. "atlauhtecatl teuctli" (señor de la gente barranquera). oncan quinxinque oncan quicuique in atlatl. 64. rey allá en Culhuácan. luego les contestó. tu cerrito. 49 . vi en el mencionado arriba. ¡socórrenos con un poquito de tierra a donde vayamos!". "chichimecáteuctli" y soberano de Amaquemecan. Culhuácan (mas yo. 2-caña. y Coxcoxtli les respondió luego. examiné bien el papel de cuentas de años de los mexicanos. 63. donde era rey Coxcoxtli. niman ye ic huitze. no todavía cuando le mencionan los mexicanos. por lo cual ahora se llama el sitio Atlacuihuayan. ic motecaque in Mexica. ihuan in Tepetocan mochi. ihuan occequintin in Chalco tlatoque in amo nican niquintoca tenehua Inimpan mochiuh inic yaoyahualloloque Mexicain oncan Chapoltepec. en cuyo tiempo sucedió cuando sitiaron de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec. 63. vienen luego a asentarse a Mazatlan.y caudillo (?) de los tenancas. Quien los mexicanos nombran. auh ye quin zatepan inomonemiltico Tlalticpac ayemo ipan In oncan quitenehua Mexica. el año 2-caña. Y luego ya por esto se movían los mexicanos hacia allá a Acuezcomac. campaneltiazque caonelloticmatque in Matzin in Motepetzin. quilhuique ttacatle tíatohuanie. oh rey! preguntárnoste: ¿A dónde iremos en verdad?. ya su nietecito de Atonaltzin. Coxcoxtli reinó allá en Culhuácan). dijoles: "Está bien. oncan cacique in huehue Huitzilihuitl in yehuatl in achtopa in tlatohuani catea Huitzilihuitl ompa quihuicaque in Culhuácan ompa quimictique in Culhuaque.

oh rey. Y presto citó a sus reyes Coxcoxtli. oh rey. 67. recordó. y los Culhuácanos tomaban por yernos a los hijos de los mexicanos. fueron al palacio inmediatamente. oh rey! que vayan allá. a los culhuácanos. pues se han concluido las culebras. les dice: "¿A dónde irán?". Los mexicanos se alegraron grandemente en cuanto vieron las serpientes. hay humo. no os ocupéis de ellos ni les habléis!" 68. niman oquitto in Coxcoxtli. hacen fuego. a Coxcoxtli. al palacio. Y los mexicanos ya permanecían. inipan onacique. incontinenti les respondieron: "nos habéis hecho merced. cuando llegaron luego les dijeron: "¡habéis sufrido. tal vez son muertos". y fuego. pues fuimos a verles allá. acaso murieron". y han dado cuenta de las serpientes. 67. oh rey! fuimos pues a dejar a los mexicanos a Tizaapan". y dijo a los culhuácanos: "¡Oh culhuácanos! id pues a ver a aquellos a quienes fuisteis a dejar. luego les contestaron. pues ya no hay culebras algunas. tal vez allá acaben. pues vayan a estar ya allá junto a los cerros aquí en Tizaapan"." 66. ya hacían nueras a las hijas doncellas de los culhuácanos ellos. oh mexicanos!. tamechtlapalloco. y luego le refirieron al rey. luego ya le refieren a Coxcoxtli. Y ellos. los que fuisteis a dejar. luego dijo Coxcoxtli: "¡oh pues vedles." 66. ca amo tlaca. pues no son gentes. poctli mani tlatlatia. les dijeron allá: "pues está bien. puesto que es morada de muchas culebras. los mexicanos. quenancate. niman oquito in Coxcoxtli ca yequalli. ohuanquihiyohuique Mexicaye zan tamechittaco. que se acabaron". oh rey! pues que vayan allá. 6%. y les dijo: "¿Adonde irán?". Luego se recordó Coxcoxtli. y Coxcoxtli les dijo: "Está bien. ¿cómo estáis?". sino grandes bellacos. pues bellacos. ya le dicen: "¡Oh señor. cuix 65. y cuando los vieron están haciendo humo. ¿cómo estáis?". dijéronles: "está bien. diciéndole: "¡Oh señor. hánselas comido todas. 51 . serán comidos por culebras. ya les dice: "¡Oh culhuácanos!. las asaron para sí. dijéronle prestamente: "¡Está bien. 68. oh mexicanos!. los mexicanos. caotiquimonittato caoquintlatlamique in cocohuain oquinquaque cayocaque in cocohua caotlanque. mucho se alegraron cuando vieron las culebras. niman oquinhualnanquillique. 50 vamos a verles!. y los culhuácanos ya hacían yernos suyos a los hijos mancebos de los mexicanos. le dijeron sus reyes: "¡Oh señor. salieron hacia acá. niman ompa oquincahuato oquintlallito in ompa Tizaapan." Dijo entonces Coxcoxtli: "¡Ved pues cuan bellacos son.I' 65. pues grandes bellacos. pues id a verles. nos habéis hecho merced". asentarles allá en Tizaapan. ¡oh señor. a los culhuácanos. ya nos vamos". nomás a todas ellas las cocieron para sí. le dicen: "¡Oh señor. luego allá los fueron a dejar. ya que no son gentes. auh in Cuíhuaque yequin momontia in Mexica inintelpochhuan ye nellihui inin pilhuan. Y muy luego le dieron parte al rey. Auh in Mexica in yehuecahua yequin mocihua montia inimichpochhuan in Cuíhuaque in yehuantin Mexica. pues no les habléis!" 68. de Tizaapan". niman quimilhuique. y estamos contentos". 66. auh niman oquinonotzque in tlatohuani in Coxcoxtli quilhuia tlacatle tlatohuanie caotinquincahuato in Tizaapan in Mexica. fuimos pues a verles. vamos pues a verles!". puesto que por allá hay muchas. ya nos vamos". cacencain chan in cocohua. inmediatamente les dijo Coxcoxtli: "pues está bien. auh in oquimonittaque tlapopotztoque. niman oquilhuique. y con toda prontitud fueron a dejarles. pues no os ocupéis. las comen ellos. y las asaron y cocieron todas. junto a los cerros de aquí. ca ye qualli tlaca tle tlatohuanie matiquimittatin. nomás os vinimos a ver. oh rey! pues fuimos a dejar a los mexicanos a Tizaapan". Zan moch yehuantin in quin mopahuaxillia in quin motelhuachillia in quiqua yehuantin Mexica. respondiéndole sus co-príncipes: "¡Oh señor. Auh inyehuantin in Mexica cenca opapacque inoquimittaque in cocohua. los mexicanos. y se las comieron. oh señor. y en cuanto llegaron los culhuácanos les dijeron: "¡Habéis sufrido. os vinimos a saludar. tan sólo os hemos venido a ver y a saludar. maca xiquinnotzacan. otlaxiquimitacan catlahuelliloque maquichiuhticcan. Y luego ya dice Coxcoxtli. ya tocahuan in Coxcoxtli in Cuíhuaque quimithuia campanyezque oquithuique initlatocahuan tlacatle tlatohuanie ma ompa huían maye ompa yeti in Tepetitlan in nican Tizapan. se las comieron. les dijeron: "pues estamos contentos. y tomaban por nueras a las hijas doncellas de los Culhuácanos. cacenca tlahueltiloque azompa ttamizque Cohuaquallozque. Auh niman yequitohua in Coxcoxtli oquilnamic yequimilhuia Culhuaquehe. diciéndole: "¡Oh señor. De inmediato convocó Coxcoxtli a sus co-príncipes." Y cuando fueron vieron que están haciendo humo. oh rey!. inanquincahuato tlaxiquimittati. siendo así en verdad hijos propios. los fueron a asentar allá a Tizaapan. ye tihui huallaque in tecpan niman yequininotza in Coxcoxtli yequilhuia tlacatle tlatohuanie. rindieron cuentas a Coxcoxtli. omicque. luego le dijeron: "pues está bien. Quedábanse pues los mexicanos. oqui milhuique oantech mocnellilique catipacticate quimonilhuique. ya en verdad así son hijos suyos. cayequalli. tal vez allá perezcan comidos por las serpientes.

10 Acatl xihuitl. a los 236 años de que salieran de Aztlan. Pues y hace ya diez cuentas anuales y una veintena con cinco años de allá hacia acá salieron. todos por todas partes anduvieron hacia acá por el camino. Y precisamente a los 225 años de que partieron todos para acá. nomás muy valeroso guerrero mexicano. quien no era sino un muy valeroso guerrero de entre los mexicanos. nomás de allá por eso vinieron a salir de Quinehuyan Chicomoztoc cuando por todas partes en el camino anduvieron hacia acá. 73. su morada. "ataron" allá su año por quinta vez. las trajeron a sus esposas. 74. uno de entre nosotros los mexicanos. cuando luego allá vinieron a entrar a Culhuácan. quien después reinó allá en Culhuácan. no se sabe su nombre bien. el segundo de nombre Acamapichtli el Viejo. ya les hacen hijos allá dentro del poblado de Culhuácan. inic ey cihuatl amohuel momati initoca qaimocihuahuati initoca Opochtli in Itztahuatzin. inic ce itoca huehue Tezozomoctli. allá ataron su año por quinta vez. 70. y engendrando ya a sus hijos dentro de la población de Culhuácan. 74. en nuestro atado de año cuando allá vinieron a entrar al poblado de Culhuácan 52 ran acá de camino por todos lados. 73. el 2 9 llamado Acamapichtli el Viejo. inic hual motlatlallitiaque inic mohuian imohulpan ohualnentiaque huehuetque inic ohuacico Culhuácan. llamado Tezozomoctli el Viejo. oncan quincauhtia initic los mexicanos. las hijas de los culhuácanos. inic niman oncan ocallaquico Culhuácan oncan omotlallico inipan omoteneuh Orne acatl iquac oncan quitíallique niman in Tenochtzin in quin yacanaz Mexica.mw 69. Auh inipan omoteneuh Orne acatl xihuitl 1299 años. en el mencionado año 2-caña (1299 años). fué cuando entraron los mexicanos a la población de Culhuácan. 73. entonces se establecieron en Culhuácan en tiempo del mencionado rey Coxcoxtli. 74. Año 10-caña. de que se tardaran mucho cuando se hizo venir a asentarse acá a los ancianos. quien habría de acaudillarles. 70. El rey Coxcoxtli tuvo tres hijos: el 1*. Auh in tlatohuani Coxcoxtli oncatca yeintin ipilhuan. allá se vinieron a asentar en el mencionado 2-caña. ipanin momiquillico in tlacatl Coxcoxtli tíatohuanicatca Culhuácan. princesa que tenía por nombre Nazohuatl. Año 10-caña. la tercera mujer. 71. allá vinieron a llegar a atar su año los mexicanos cuando todos por eso salieron hacia acá de Aztlan. tequihua in cerne Mexica. la mujer noble que tomó de nombre Nazohuatl. trayendo a sus esposas. en la "atadura" de años. quien tomó a la hija doncella de Acxocuauhtli. De inmediato pasaron a Culhuácan los mexicanos. oncan quilpillique inixiuh ic macuilpa oncan quilpillitacico inin xiuh Mexica in ixquichica ompa ic hualquizque Aztlan inic cenca huecauhtica. inipan toxiuhmolpilli iniquac oncan callaquico ipan altepetl Culhuácan in 69. ihuan oncan mocihuahuatique Culhuácan yehuatl initoca Cohuatzontli inconanichpoch in Acxoquauhtli tíatohuanicatca in cihuapilli conan itoca Nazohuatl. 1307 años. 71. "1307 años". Aztlan. y a la cual desposó el llamado Opochtli Itztahuatzin. hace ya diez cuentas anuales y una veintena con quince y un año de allá hacia acá salieron de su casa. En el mencionado año 2-caña. en que se vino a morir la persona 53 . quien era rey. inic orne itoca huehue Acamapichtli. era rey. entonces allá se vinieron a asentar a Culhuácan cuando el mencionado rey Coxcoxtli. Y el rey Coxcoxtli tenía tres hijos suyos: el primero de nombre Tezozomoctli el Viejo. "1299 años". "1307 años". "1299 años". 71. y vienie69. 71. cuyo nombre no se sabe bien. cuando pusieron por su caudillo a Tenochtzin. cuando anduvieron hacia acá por todas partes en su camino los viejos cuando vinieron a llegar a Culhuácan. 72. cuando se les hizo venir a asentarse hacia a acá. cuando entraron allá en Culhuácan. Y en el mencionado año 2-caña. 72. Y allá se casaron (sic) en Culhuácan él de nombre Coatzontli la tomó la hija suya de Acxocuauhtli. el que después allá reinó en Culhuácan. que capitaneará los mexicanos. cuando allá pusieron luego a Tenochtzin. Zan huel Mexicatl. Auh ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan cempohuallon macuilli xihuitl ompa hualquizque \n zan oncan te quizaco in quinehuayan Chicomoztoc inic nohuan ohtlipan hualnentiaque. 70. en que muriera el rey Coxcoxtli Mexica yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan cempohuallon caxtolli ipan ce xihuitl ompa hualquizque chian Aztlan inixquich in nohuian Otlipan ohualnentiaque inic oncan motlallico Culhuácan inipan tlatohuani omoteneuh Coxcoxtli. la tomó por mujer el llamado Opochtli Iztahüatzin. de que vinieran de camino por todas partes de Quinehuayan Chicomoztoc acá. Y luego atravesaron hacia acá allá en Culhuácan los mexicanos. Auh niman ohuatpanoque in oncan Culhuácan in Mexica oquinhualhuicaque inin cihuahuan inimichpochhuan in Culhuaque ye quinpilhuiatia in oncan ihtic altepetl in Culhuácan. inzatepan in ompa tlatocat inCulhuacan. las hijas doncellas de los culhuácanos. la 3? era mujer. Allá en Culhuácan casó el llamado Coatzontli.

y a Cuauhtlequetzqui. su mismísimo 54 sé. mi abuela. pues pondremos en lo alto nuestra flecha." zopiltzin an quitlanilizque ca nehuatl nicmati namechmacaz. la princesa noble nieta nuestra. oh persona. pues no aquí estaremos. ipanin oncan cempohual xiuhtique on macuiltique in Tizaapan Culhuácan in Mexica. a los nueve años de que se asentaran ahí. niman oquin macac in Mexica oquihuicace in ichpoch in Achitomel caxitique ocontlallito in oncan Tizaapan niman yequitohua in Huitziiopochtli quilhuia inintoca teomamaque axollohua tlamacazqui. que la guardaremos allá en Tepetitlan Tizaapan". Y él luego les dijo a sus padres Huitziiopochtli. nuestra nietecita la mujer noble. rogáronle los mexicanos le dicen: "¡oh hijito mío. que dejó a los mexicanos establecidos en su población. nos des tu collar. luego ya dice Huitziiopochtli dice a los de nombre "teomamas". ¡oh padres míos!. y todos cuantos mexicanos. O. auh canamechnahuatia tlaxihuian xiquitlaniti inipiltzin inichpochin Achitometl. 75. Ximocencahuacan caohuanquicacque in oncan ixneciz in yaocihuatl in nocitzin. mi abuelita. Auh in yehuatl niman oquimilhui initahuan in Huitziiopochtli. y a Cuauhtlequetzqui." 77. los que guardaremos. 75. Dijo luego Huitziiopochtli a sus padres: "¡Oh padres míos! ha de aparecer otra persona llamada Yaocihuatl. que oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. in oncan in Tepetitlan Tizaapan. ihuan in ixquichtin in Mexica. aplicaos. catic momacahuilizca titech momaquiliz in mocozqui in moquetzal in mochpochtzin in toxhuiuhtzin in cihuapilli caompa motlapiellitica. abuela mía. "1323 años". cayequalli Mexicaye Maxic huicacan. nuestro escudo. trataremos familiarmente a los culhuácanos. 76. 1323 años. Año trece caña. ¡oíd. pues lleváosla". allá en Tepetitlan Tizaapan". su hija doncella. quizás Cuahcoatl. os ordeno. tu quetzal. a Axolohuá. 77 auh niman oyahque in Mexica oquitlanito in ichpoch in Achitometl. yo yaltepeuh in Mexica. sacerdote. hace ya nueve años que vinieron a asentarse allá. 76. tu hijita doncella. pues allá será guardada. cuando allá estaban extendidos. arreglaos. "1323 años". huel yehuatl initlade Coxcoxtli. su hijita doncella de Achitometl. les dijo: "¡Oh padres míos! otra gente aparecerá de nombre Yaocihuatl. la hija doncella de Achitometl matadla. ¡oh mexicanos!. desollad. cetlacatt xoconaquican in vastaguito precioso le pediréis. Incontinenti fueron los mexicanos a pedir a Achitometl su hija doncella. rogáronsela diciéndole: "¡Oh hijito mío. os lo ordeno. auh niman oquihto in Achitometl. trajeron los mexicanos a la hija de Achitometl y la asentaron allá en Tizaapan. nosotros que somos tus vasallos. y pues no nada más en vano iremos. 76. oh padres míos. en el que cumplieron los mexicanos 25 años de estar establecidos allá en Tizaapan Culhuácan. auh tlaxicca quican notahuane caomonican in tiezque canechca in titlamatihui in oncan titlapiezque. yeyuh chiuhcnauh xihuitl oncan motlallico. y al punto dijo Achitometl: "Está bien. inic oncan onoque. pues más allá están quienes iremos a apresar. caticacocuizque in tomiuh in tochimal. la fueron a asentar allá en Tizaapan. os lo daré.de Culhuácan. tu hijita doncella. Y luego fueron los mexicanos. a Axolohuá. pues te suplicamos nosotros que somos tus abuelos. tu pluma de quetzal. id a pedirle a Achitometl su vastago. y os lo daré yo. Y por eso luego fué "cauhutlatoani" Achitometl allá en Culhuácan. auh in axcan ximochicahuacan. matad. fueron a pedir la hija doncella de Achitometl. pues oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. Año 13-caña. que yo lo sé. la acercaron. Auhcati quixnextizque. ¡oh mexicanos! lleváosla pues". desolladla. pues nos la concederás. oh señor. Luego dijo Huitziiopochtli a los llamados "teomamas". 13 Acatl xihuitl." 77. tus vasallos. 75. ihuan in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. a la hija de Achitometl. y en cuanto se la dio. quimilhuia notahuane namechnahuatia in ichpoch in Achitometl Xicmictican Xicxipehuacan. procurémosla pues. Auh ic niman oquauhtlato in Achitometl in oncan Culhuácan. y ahora arreglaos. pues mi abuelita. luego les dio a los mexicanos la trajeron la hija doncella de Achitometl. pues id. os ordeno. sino que iniciaremos la guerra. iniquac inoanquixipeuhque. quitlatlauhtique in Mexica quilhuia nopiltzine tlacatle tlatohuanie. y cuando la hayáis desollado vestidle el pellejo a algún sacerdote. quimilhui notahuane occe tlacatl in neciz itoca yaocihuatl. y los mexicanos todos te suplicamos nos concedas. que no estaremos aquí. sacerdote. en donde hicieron una cuenta anual con cinco años en Tizaapan Culhuácan los mexicanos. sino más allá aún se hallan quienes apresaremos y dominaremos. pues oíd. canocitzin. oh rey! nosotros tus abuelos. id a pedirle su vastaguito. allá dejó dentro del poblado suyo a los mexicanos. mas no iremos inútilmente a tratar familiarmente a los culhuácanos. cuando la desollas55 . catimitztotlatlauhtilia in timocolhuan in timomacehualhuan. oh rey. y pues consigámoslo. Y por ello inmediatamente fungió Achitometl como "cuauhtlatoani" allá en Culhuácan. o tal vez Cuauhcoatl: "¡Oh padres míos!. pues nos darás tu collar. y luego dijo Achitometl: "pues está bien. y pues os ordeno. pues. que era rey de Culhuácan. les dice: "¡oh padres míos!. auh caamo zannen in tiazque in tiquintlacahuizque in Culhuaque. ahora aplicaos. su propia hija amada.

niman oquimilhui initlatocahuan in Achitometl matihuian in Tizaapan techcohuanotza in Mexica oquinanquillique. quixahuilia in tlemaitl. auh caye yehuatl inoquixipeuhque 80. a la que desollaron. vio el pellejo de una gente. de la hija doncella de Achitometl. oh rey! te haremos rechazar te haremos calmar tu pena. inmediatamente fueron los mexicanos a llamarle. Cuando Achitometl llegó a Tizaapan le dijeron los mexicanos al encontrarle: "Padeciste.78. respondiéndole ellos: "Está bien. amatl. maquimotlapalhuiqui in teotzin. ¡oh culhuácanos!? ¿Qué no veis que han desollado a quithuique Achitometl. inHuitzilopochtli notahuane tlaxicnotatzi in Achitometl. 79. inon maquitac inehuatl in cetlacatl inichpoch in Achitometl cenca omomauhti. Al punto dijo Achitometl: "Está bien. incopalli. luego incensa él mismo. el tabaco y la comida. auhinoacic in oncan Tizaapan in yehuatl in Achitometl quilhuia in Mexica. y después. pues te ruegan tus abuelos los mexicanos. tus abuelos. cgquitohua maquimotilliqui. donde nos invitan los mexicanos". y llevó luego hule. auh niman oquitto. nosotros te confesaremos la enfermedad nosotros que somos tus abuelos. y luego lleva ya hule. y él. luego ya toma allá el hule. yequichipeh. inaquiin ixpan quiquecheotona in zozoltin.ua in cihuapilli inoconxipeuhque iniyehuayo. el copal." 79. auh ca ye amo nelli in yehuatl. ihuan initocatlaca tlaqualli. auh ca ayemo huel quittaya. vamos". el tabaco. y pues ya aquella a quien desollaron. ¡oh mi nietecito. Dijo luego Huitzilopochtli: "¡Oh padres míos! id a llamar a Achitometl". al venerado dios. oh rey!. pues saluda al diosecito tuyo". pues lo haremos llamar allá". oh hombre. y dijo luego a sus copríncipes: "Vamos a Tizaapan. y a sus va57 . tabaco y comida para ofrendar al dios. como le dijeran a Achitometl al irle a llamar. papel. la comida de gentes.a. los mexicanos. y como ofrenda lo puso por frente del fingido dios. ic quitlamanilizque in teotl inyuhteis a una persona vestídselo. pues admira. le dicen los mexicanos cuando ya le encuentran: "padeciste. nosotros tus vasallos. diciéndoles: "¿Quiénes sois vosotros. tlatohuanie cocoliztli timitz tocuitifízque in timocolhuan. niman oyaque in Mexica oquinotzato quilhuia totecuiyoye noxhuiuhtzine. ihuan Inimacehualhuan quimilhuia aquique in. Achitometl. pues id a llamar a Achitometl". oquilhuique. oh hijito mío." 78. Inmediatamente mataron y desollaron a la princesa. auh niman yequimictia. niman ye ic tzatziquintzatzilia ini tlatocahuan. te confesaremos la falta nosotros tus abuelos y vasallos. como le dijeron a Achitometl cuando lo fueron a llamar. niman ye conana in olli. sino tan sólo la desollada. nosotros tus vasallos haremos que se calme. por lo cual degolló las codornices frente al dios. cuix amo anya verdadero aquél. ¡oh rey!. Y cuando llegó allá a Tizaapan él. flor. conoció. mas no era vertlamacazqui. oh nieto mío. y en cuanto la hubieran desollado al punto vistieron con el pellejo a un sacerdote. pues vamos". oh rey!. in xochitl. alumbró el incensario y reconoció Achitometl el pellejo de su hija doncella. ¡oh nietecito mío. y le dijeron: "¡Oh señor nuestro. copal. ¡oh rey!. y él dijo luego: "Está bien. las flores. niman oquitto caye qualli no colhuane. Y luego ya la matan. ¡admira. oh abuelos míos. auh niman ye quihuica olli. inic quinotzato. Y luego dijo Achitometl: "está bien. y pues no 56 dadero aquél. a saludar al venerado dios. flores. xochitl in yetl. le dijeron: "pues está bien. cuando la desollaron el pellejo suyo luego ya se le visten a algún sacerdote. fueron a llamarlo. ya lo está ofrendado. Achitometl. niman yete ixpan quinquecheotona in Zozoltin initeouh. la flor. papel. 78. emblanquece el incensario. saluda a tu venerado dios!". con que ofrendarán al dios. oh hombre. vete pues en compañía". 79. luego ya por esto degüella las codornices enfrente de su dios. luego fueron los mexicanos. in yehuatl inoquichipeuhque. al punto ya por esto grita. de la desollada. el copal. copal. al estar incensando él mismo. 80. auh inyehuatl in Achitometl. oh hombre. le dicen: "¡oh nuestro señor. lo pone enfrente del nomás fingido dios suyo. copalli. in timomacehualhuan maxicmotilli maxicmotlapalhui in moteotzin. niman yeye quitlenamaquilia. ve". le respondieron. tabaco. luego dijo: "Pues está bien. les grita a sus reyes. Culhuaquehe. auh niman oquihto in Achitometl cayequalli matihuian. y pues todavía no bien veía enfrente de quién degüella las codornices. que dicen llamarán allá. ini yetl in tlacatlaqualli. de ella." Tomó luego el hule. oh rey!. ya la desuellan la mujer noble. que lo venga a saludar. Y luego dijo Huitzilopochtli: "¡oh padres míos. cayequalli tlatohuanie maximohuica. que rechaces tu pena. luego les dijo a sus reyes Achitometl: "vamos pues a Tizaapan. todavía no veía bien delante de quién las degollaba. nosotros que somos tus vasallos. mucho se espantó. 80. inic yequihualnamiqui otic mihi yohuilti noxhuiuhtzine tlacatle. catocon tonochillía. por lo que se espantó grandemente. te ruegan que vayas a admirar. yequitlamamaca ixpan quitequillia in zantlapic iteouh. pues dicen: "que lo venga a admirar. niman ye conaquia mee tlacatl tlamacazqui. nos convidan los mexicanos". a un sacerdote. ¡oh abuelos míos!". De inmediato llamó a gritos a sus copríncipes y a sus vasallos. y lo llamado comida de gentes. tlacatle tlatohuanie timitztotlahcahualtilizque timitztotlapolotilizque ¡ntimomacehualhuan camitz motlatlauhtilia in mocolhuan in Mexica.

después. nomás con tiento. auh in yehuantin inin cihuahuan ininpilhuan niman yemochoquillia quitohua campantihui mazan nican tiecan in acaihtic. persiguen los mexicanos. aquí perecerán los bellacos". cuando se encarnizaron los culhuácanos quizás allá embrollaron en el agua. 59 . nomás con cautela salios allá". luego ya allá levantan el "temazcal" allá entraron dentro del 'temazcal'. a Mexicatzinco. escudo. luego allá ya "re-secan" lo que se mojó. que cada cual se ciñera. ¡o culhuácanos!? ¿acaso no veis?. no había muertos en Acatzintitlan. 82. les puso puente una mujer arreglada a la antigua usanza. se arrastra. 83. sus mujeres. oncan quitzonicpilloque initoca Acatzin oncan quitiltique initzincoquiminque ic oncan tíatocayotique Mexicatzinco. niman oncan hualchimalpanoque icpanoque in mitl. inin yaotlatqui inin ttahuitz. luego ya les echan a patadas al agua abundante los mexicanos cuando les enviaron hacia acá vinieron a conquistar allá el lugar de nombre Acatzintitlan. entraron en él y se bañaron. niman ye oncan quihuahuatza inopaltic. cuando les persiguen los culhuácanos. Y luego ya persiguen gente los culhuácanos. que no se sabe de dónde vino. 81. canehuatl nicmati zanihuia Zaniyotlic xonquizacan. arrojándoles al agua. Y luego por eso allá vinieron a llegar allá dentro del "tule". cuando los culhuácanos se encarnizaron tal vez se escondieran dentro del agua. que no podían vadear. luego después ellos por esto allá apellidaron Acatzintitlan) y sobre el escudo se asentaron en el agua cuando hacia acá atravesaron. caoquixipeuhque in ochpotzin amo nican yezque intlahuelliloque. acaihtic in Mexicatzinco. levantaron el "temazcal". Luego lloraron sus mujeres e hijos. in chimalli. Auh niman yetetoca in Culhuaque quintoca in Mexica. cuando al día siguiente fueron a recogerlos. en donde ellos después llamaron Acatzintitlan). inin ttatqui 83. apellidan "tlatzontectli". y cuando les arrojaron acá conquistaron éstos el lugar llamado Acatzintitlan. después al día siguiente cuando los fueron a cocer no muertos allá en Acatzintitlan. viéndosele las vergüenzas. ipan motlallique in atlan inte hualpanoque. auh niman ye ic moyaotla.mi hija? No durarán aquí los bellacos: ¡matémosles. Por ello llegaron luego dentro de los tulares y carrizales. y luego ya por esto se guerrea. salios pausada y cautelosamente. inic hualpanoque. 81. alguno 58 algunos estaban en la cuna y otros gateaban. y las flechas "tlacochtli" y "tlatzontectli". y dijeron: "¿A dónde iremos? Quedémonos aquí en el carrizal". in motocayotia tlatzontectli. niman ye motema. e inmediatamente se asentaron. matémosles. el utensilio de guerra de ellos. luego ya les dice a sus padres Huitzilopochtli: "yo pues lo sé. no lo sabe dónde vino. de los niños quitta. sobre se asentaron en el agua cuando atravesaron hacia acá (y los demás mexicanos que no bien hacia acá pasaban "pasaje" allá les vino a poner una mujer estaba arreglada a la antigua usanza. inin chimal. cruzaron acá asentándose en los escudos (y a los demás mexicanos. nican tlamtzque in tlahuelliloque. destruirémosles. Persiguieron luego los culhuácanos a los mexicanos. Mexica oncan quinhuattepeuhtiquizque pipiítoton tizozoltica onoque. tiquinmictizque. insignias y escudos. a Mexicatzinco. Después. el escudo. la ciñeron cada quien. cequimohuiílana quinimoztla yoc in quimanato amomicque in oncan Acatzintitían. niman ye oncanquiquetza in temazcalli oncan callacque inihtic in temazcalli. tiquinpopoüozque. dicen: "¿'dónde iremos? pues nomás aquí estémonos dentro del carrizo". les dice: "¿quiénes vosotros. por ello pusiéronle el nombre de Mexicatzinco. Inixquix. 82. y pasando con flecha. Auh nimanic oncan acico in oncan tolíihtic. lo flecharon. (auh in occequintin Mexica in amo huel hualpanoya panohuani quimontequillico ce cihuatl moxauhticac amoquimati in campa huatla inic hualpanoque salios. niman oncan motlallique. los niños están en cuna echados. atravesaron con la flecha. ihuan in chimalli ipan motlallique in atlan. cuando hacia acá les persiguieron los culhuácanos. sus hijos luego ya se lloran. quicuicuiilalpique. todos sus utensilios de guerra. 83. in momatque Culhuaque azo oncan oixpoliuhque in atlan. allá pararon patas arriba al de nombre Acatzin. allá le vieron el ano. inicquinhuallehuitique tepehuaco in oncan itocayocan Acatzintitlan. destruyámosles y perezcan aquí!" Inmediatamente hubo combates a causa de esto. niman ye quimilhuia initahuan in Huitzilopochtli. y la flecha se nombra "tlacochtli". no aquí estarán los bellacos. Secaron luego allá muy bien sus armas. 82. cuando atravesaron hacia acá los mexicanos allá salieron a conquistarles. auh in mitl in mitohua in tlacochtli. la insignia de ellos. cuando los mexicanos atravesaron y salieron a combatir. donde pusieron cabeza abajo al llamado Acatzin. Y aquellos. por eso allá apellidaron Mexicatzinco. niman quin yehuantin tcontlatocayotique Acatzintitlan). luego allá se asentaron. inic quin huattocaque in Culhuaque. y lo flecharon. el escudo de ellos. y al punto dijo Huitzilopochtli a sus padres: "Yo sé. luego allá escudi-atravesaron hacia acá. pues desollaron a mi hijita doncella. dentro del carrizo." 81. niman ye quimonquequetza in atlah in Mexica. luego ya se bañan.

86. doncellita de ellos. yendo a salir a Teocohuapan). de los mexicanos. por esto vinieron luego a asentarse donde se levanta el templecito de San Pablo Itepotzco. por esto está arriba manifiesto se dice. por esto se dice. en el agua les fueron a conquistar. hijita de ellos. En cuanto dispusieron la comida allá en Tetezinco se alejaron del "temazcal". luego ya por esto les siguen hacia acá (ya vienen. quicxitique. de nombre Quetzalmoyahuatzin. al de nombre "Amatepetl zoalli". luego ya por ello vienen. arropándole y arreglándole convenientemente. luego ya por esto le visten. cantándole después por toda una noche allí en Iztacalco (el que 84. por los ancianos mexicanos. mochi in amapanitl. 85. le dieron forma de persona. Y en un día de verano 9-viento a causa de él es ahora el lugar de nombre Mixiuhcan. y el vastago de ella de nombre Contzallan. por eso se denomina Temazcaltitlan. le pusieron brazos. luego ya por esto vienen adentro del agua al lugar de nombre Pantitlan. cuando se vinieron a asentan en Iztacalco capitanea a los mexicanos-el de nombre Tenochtzin. le pusieron cabeza. la madre de Contzallan. toda la bandera de papel. hija y doncella de los mexicanos. por lo que arriba se dice. nomás también dentro del "tule". luego allá una persona parió. oncan quitenque inimichpoch in Mexica initoca Quetzalmoyahuatzin oncanomote ininan in Contzallan." Pablo Ytepotzco. ya están. allá se asentaron. hicieron allá luego la figura llamada "Amatepetl zoalli". también dentro del tular. nomás también dentro del carrizo. Y cuando dispusieron comida allá Tetzinco se alejaron del lugar del "temazcal". allá están en Pantitlan. luego ya allá lo hacen. quimahmatique. zanno toUihtic. se movieron hacia acá. in oncan quichiuhque quiquetzque in Temazcalli. 9-viento. quitlactlque. oncan motenque mochintin in (allá le entonó el canto el "tlacateccatl" de Culhuacan. allá murióse una persona de nombre Huicton. se asentaron asimismo en el tular. y luego ya vienen nomás también dentro del "tule".84. del carrizal. auh niman ye huitze oncan Zannotollihtic. 85. busto. dentro del carrizal. quitlacatilüa itoca Amatepetl tzohualli in quichiuhque quitzontecontique. donde hicieron el "temazcal". niman oncan ye quichihua. auh inic ttaquallanique oncan tetzinco mayauhque in temazcatco. por ello se adentraron en el agua. llamada Quetzalmoyahuatzin. zan no oncan Acaihtic in ToUihtic in motlallico itocayocan Iztacalco in Mexica quinhualyacantia ínitoca Tenochtzin. En un día del estío. al lugar llamado Iztacalco. por su causa se llama ahora Mixiuhcan el sitio. poniéndole cabeza. asentándose y permaneciendo en el lugar llamado Pantitlan. por lo que se dice. coando lo hicieron. dentro del "tule". niman ye ic huitze oncan motlallico in oncan ihcac icaltzin S. dentro del carrizo se vinieron a asentar. 86. vinieron a salir a Teocohuapan). allá se asentaron.-después les persiguen (vienen. brazos y pies. acaihtic in motlallico oncan cetlacatl momiquilli itocahuito oncan quitlatique ininacayo. le pusieron pies cuando lo erigieron como gente. dentro del carrizo allá se asentaron. niman oncan ce tlacatl mixiuh ininpiltzin inimichpoch in Mexica itoca Quetzalmoyahuatzin. se nombra "se quemaron las banderas" los viejos mexicanos. luego ya por esto le cantan una noche entera cuando le cantaron allá en Iztacalco 60 entonó el canto fué el llamado Tetzitzilin. Auh turnan ye ic huitze hualmiquanique. inoquitlacaquetzque niman ye ic quitlaquentia quipantique. por lo cual se denomina Temazcaltitlan. auhiniconeuh itoca Contzallan. Auh ipan incemilhui tonalli chiuhcnahui becatl yehuatl ipampa in axcan itocayocan Mixiuhcan. le arreglan. donde dio a luz una mujer. oncan motlallique huecauhque in oncan catea in Pantitlan. Y luego ya por eso vienen. en el carrizal. Tetzitzillin) niman ye ic huitze in aihtic itocayocan Pantitlan. Allá se bañaron todos los mexicanos. allá se vinieron a asentar donde está en pie su casita de San Pablo Itepotzco. donde murió el llamado Huicton. allá lo hicieron. les combaten en el agua. 61 . que "se quemaron las banderas". también dentro del tular. niman yeic quinhualtoca (yehuttze teocohuapanquizaco) atlan quintepehuato. permanecieron. inic motocayotia in Temazcaltitlan. Fueron luego al lugar en que se asentaron. cuando capitaneaba a los mexicanos el llamado Tenochtzin. en que bañaron a la doncella hija de los mexicanos llamada Quetzalmoyahuatzin. allá se bañó la madre de Contzallan. niman ye ic quicuicatia cenyohual inquicutcatique in oncan Iztacalco (oncan quicuiqueuhque in ttacateccatl Culhuacan initoca 84. "tlacateccatl" de Culhuacan) . el de nombre Tetezitzilin). Por ello se trasladaron luego. acaihtic in oncan motlallique. donde quemaron su cuerpo y todas las banderas de papel. 86. allá se bañaron todos los mexicanos. allá la bañaron a la doncella de los mexicanos. allá quemaron su carne propia. le dan forma de gente. le pusieron pecho. y ahí se establecieron y quedaron. inic mitohua motenehua mopantlatillique in Mexica huehuetque inic nexticpac mitohua. de nombre Quetzalmoyahuatzin. 85. cuyo vastago era llamado Contzallan. allá lo erigieron el "temazcal".

blanca la culebra. sacerdote. la primera la roca. fueron a buscar tierra donde se establecerán. se erguiría y lo guardaría él. sacerdote. la primera cueva se ven por el oriente. fué pues a causa del mandato de Huitzilopochtli a sus padres. in oncan ihcac. el sacerdote. el pez. 89. ihuan itoca Toxpallatl. pues así les ordenó a los mexicanos. dentro del carrizal.87. iztac in huexotl. Auh inic orne intexcalli in oztotl mictlampa Ytztoc. fueron ambos a buscar tierras en que establecerse. de nombre Cuauhtlequetzqui. y ahora lo hemos visto y nos hemos maravillado de ello. y el segundo escondrijo. mucha cosa hay allá". auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl. dicen: "de modo que ya aquí será. dentro del carrizal. iztac in cueyatl iztac inmichin. ambos fueron. y la Aíexica oncan motlallique yecate. itoca Matlallatl. ya que él les dijo que sobre todo lo que había dentro del tular. y la segunda la roca. y también él de nombre Axolohuá. y blanco el carrizo. pues se hizo. Y cuando lo vieron luego ya lloran los viejos. ihuan iztac in acatl. que allá viven en el agua. 63 . iztac in tolli. al decir "de este modo veréis dentro del tular. e inmediatamente dijeron: "¡Oh mexicanos! regresémonos ya que nos hemos maravillado. atlatlayan. que allá está en pie. cuando vieron mucha maravilla allá está dentro del carrizo. a Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl. Atlatlayan ("lugar del agua abrasada"). Y luego allá se levantaron. 88. Huitzilopochtli. y ahora pues lo vimos. quien sabe lo que habrá de hacerse". luego entonces fueron los viejos mexicanos. sacerdote. o tal vez Cuauhcoatl. Huitzilopochtli. blanco el "tule". la segunda cueva se ven por el norte. sacerdote. pues se verificó la plática de él con que nos ordenó". o quizás Cuauhcoatl. y la rana y el pez blancos. Acatzallan. in oncan tlapiez inyehuatlinHuitzilopochtli caitencopa quimilhui cayuhquinnahuati in Mexica. pues aún esperemos la plática del sacerdote. dentro del carrizo. pues les ordenó. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez. Y cuando fueron a salir en. y están cruzados. pues porque a causa del mandato de él Huitzilopochtli a los "teomamas" padres de él. niman oquihtoque Mexiaaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz. y esperemos el mandato del sacerdote. niman inic oyaque in Mexica huehuetque initoca in Quauhtlequetzqui. puesto que hay muchas cosas". blanco 62 culebra blanca del agua. y blanca la rana. al lugar que ahora se llama Toltzallan. pues de su labio les dijo. caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncanca auhin axcan coatiquittaque. la cueva el lugar de salida del sol se ve está. 88. a Cuauhtlequetzqui. luego dijeron: "¡oh mexicanos!. auh ino ¡pan quizato ¡noquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca tnacaihtic cayehica ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque initahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui caquin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich ¡n oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz. auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl. 87. el primer escondrijo. cuando dijo "así lo veréis dentro del "tule". se yergue en unión la roca. 89. pues ya verdad. fueron dentro del "tule". ihuan noyehuatl initoca in Axollohua tlamacazqui imomextin yahque intlatemoto in canin motlallizque. otic mahuizoque. y luego viéronla. a Axolohuá. ihuan 87. y también el llamado Axolohui. de nombre Tleatl. Tozpalatl ("agua color de papagayo: agua amarilla"). e inmediatamente se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. dentro del carrizo: "allá separará. dentro del tular. y de nombre Tozpalatl. in oncan nemi atlan. pues aún vamos. el sauce blanco que se alza allí. Atlatlayan. y dijeron: "De manera que aquí es donde será. Acatzallan. puesto que vimos lo que nos dijo y ordenó Huitzilopochtli. cayenelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati. Y luego lo vieron. por lo que nos ordenó el sacerdote. Acatzallan. los ancianos mexicanos llamados Cuauhtlequetzqui. inic nepaniuhtoc. Inmediatamente vieron el ahuehuete. o quizás Cuauhcoatl. allá donde ahora se denomina Toltzallan. con su propia boca se lo dijo y ordenó Huitzilopochtli a los mexicanos. la cueva por la tierra de los muertos se ve está. blanco el sauce. 88. llamados Tleatl ("agua de fuego"). En cuanto vieron esto lloraron al punto los ancianos. blanco el ahuehuete. luego vinieron. la cueva. iztac in cohuatl. porque está en unión de nombre Matlalatl. Cuando fueron a salir al interior del carrizal y vieron muchísimas maravillas. pues así les dijo todo lo que allá está extendido dentro del "tule". ya que en verdad acaeció y se realizó el relato que nos ordenó". anozo Quauhcohuatl. auh niman oncan onehuaque oyahque intollihtic in acaihtic in oncan in axcan motocayotia ToU tzallan. se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. él sabe cómo se hará". pues vimos lo que nos dijo. dentro del carrizal. Luego se levantaron y fueron. dentro del carrizo. y Axolohuá. pues nos maravillamos. y la caña y el junco blancos. una cueva. y luego vieron había en pie unidos un escondrijo. nos maravillamos. inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztocitocatleatl. allá guardará algo él Huitzilopochtli". llamados Matlalatl ("agua azul oscuro"). 89.

por esto estará nuestro poblado México Tenochtitlan. y pues allá nació el corazón de Copil. y cuando fueron a salir a Acatitlan se yergue el "tenochtli" allá (al borde de la cueva cuando vieron por ello alegremente sobre en pie se irguió el águila en aquél "tenochtli" allá come algo. el lugar en que nada el pez. oyéndola ellos. está en pié ella. dominaremos. Y luego de noche cuando lo vio. in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal. apresaremos. zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo cuantos yacen en derredor nuestro. auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil. ihuan michin ipatlanian. come alegremente. Luego. pecho y cabeza nuestros. oncan mototonia. y t>\ lugar de destrozar la serpiente. aunque tan sólo de lejos la vieron yahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh México Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan. nuestra cabeza. se despliega y come. en Toltzallan y donde germinó el corazón de Copil. Auh niman oncan huetzíco ino anquittaque texcaltempa. apresaremos. in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua. ¡oh sacerdote! dejó tu corazón venerado. y el lugar de volar del pez. allí estaremos. al borde del escondrijo de la cueva. 91. e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Está bien. y les notificó la plática de Huítzilopochtli. allá lo veréis. ya que es el corazón de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco. nuestro pecho. auhca oncan intiezque in titlapiezque. nos encontraremos con las diversas gentes. ahora lo llamamos tenochtli (tuna dura) y pues allá estaremos. erguida el águila sobre el nopal. Y luego también una vez fueron a Toltzallan. o quizás Cuauhcoatl. le dijo: "¡Oh Cuauhcoatl! habéis visto ya y os habéis maravillado con todo lo que hay allá dentro del carrizal. pues ahí turnan ohualíaque motlallico in oncan Temazcaltitlan. pues él. que ahora llamamos "tenochtli". el lugar de gritar del águila. y acaecerán muchas cosas". ihuan cohuatl izomocayan in México in Tenochtitlan. ihcac inyehuatl in quauhtli oncan tlaqua. cuando Huítzilopochtli vio y llamó a sí de noche al "teomama" llamado Cuauhtlequetzqui.1 90. en Acatzallan. en Toltzallan. in axcan motocayotia Tenochtli. pues que lo oigan tus padres. allá lo come. a Oztotempan. México Tenochtitlan. y de inmediato reunió Cuauhcoatl a los mexicanos. México Tenochtitlan. xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac. cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imotahuan in huehuetque in ixquichtin. y luego allá vino a caer lo que visteis al borde del escondrijo. y así que el águila les vio agachó muy mucho la cabeza. el corazón de Copil que arrojaste cuando allá te paraste en Tlalcocomocco. Auh inin xihuian. nuestro escudo lo con que les veremos a todos 64 estará nuestro poblado. el lugar de comer del águila. auh inoipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli. y que luego fué a caer a donde visteis. por lo que alegremente sobre. a Acatzallan. oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua. idos incontinenti a ver el "tenochtli" en el que veréis se posa alegremente el águila. por lo cual os satisfaréis. y al punto id vosotros. la cual come y se asolea allí. inic tiquimittazque in ixquich intech90. Oíd. 91. todos los que conquistaremos. nuestra flecha. el águila 65 . a Acatzallan. la oyeron los mexicanos. en Acatzallan. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan. ¡oh sacerdote! Ha otorgado tu corazón: óiganlo por tanto tus padres. guardaremos. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. por esto luego reunió a los mexicanos Cuauhcoatl. auh ca miectlamantliin mochihuaz. in Oztotempa. los viejos todos cuantos". les contó la relación de Huítzilopochtli. al borde de la cueva. México Tenochtitlan. Oztotempa in Acatzallan in toltzallan. y los ancianos todos". niman oquilhui in Quauhcohuatl. zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech. y pues por esto se satisface vuestro corazón. Volvieron inmediatamente a Toltzallan. su lugar de desplegarse. cuando se lo procuró al "teomama" de nombre Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl él Huítzilopochtli le dijo: "¡oh Cuauhcoatl! pues visteis todo lo que allá yace dentro del carrizo. donde se levanta el "tenochtli" (al borde de la cueva vieron cuando. os maravillasteis. 90 auh niman yohualtica in oquittac inoquomottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huítzilopochtli. esperaremos. oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. 91. Y pues oídlo aún otra cosa la que todavía no veis. y pues mucha cosa se hará". lo está desgarrando al comer. empero. el águila allá come. a todos a los que conquistaremos. desgarrando las cosas al comer. auh ca ic pachihui in amoyollo. con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean. id a ver el "tenochtli". el lugar en que grita el águila. nos reuniremos con la diversa gente. a Oztotempan y llegaron a Acatitlan. y ella. ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huítzilopochtli inoquicacque Mexica. allá se calienta al sol. ca yehuatl iríxyollo inCopil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. que hay algo más que no habéis visto todavía. esperaremos. el lugar en el que es desgarrada la serpiente. auh in yehuatl in quauhtlíinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli. luego dijo Cuauhcoatl: "pues está bien.

92. Azoquenmanian. in tlauhquecholihuitl. niman oquittoque in Mexica. auhea ipampa cayuhquilhui. ihuan inin tlalmomoz in oncan Oztotempa in oncan ihcac in Tenochtli. allí estará" (mas como no veían los mexicanos quién les llamara le denominaron Tenochtitlan). pues estando en tierra ajena. y vieron asimismo esparcidas ahí las cabezas de muy variados pájaros. entre el carrizo. y nomás también allá la vieron. cuando erigieron el llamado "Oratorio" era todavía pequeño. "1325 años". del azcaquican ma achitzin tictlallican tlachcuitectzintli. su lecho nomás todo él cuánta diversa pluma preciada." Asentaron luego el "tlachcuitetelli" y su "tlalmomoztli" allá en Oztotempan donde se alza el "tenochtli". cuánto "quetzal". cumpliendo los mexicanos el mandato de Huitzilopochtli por habérselo éste ordenado y dicho así a Cuauhtlequetzqui o quizás a Cuauhcoatl. paupérrima y miserabilísimamente hicieron la casa de Huitzilopochtli. pues todavía no más chico. ya la asientan la casa de Huitzilopochtli. les dijo: "¡oh hijos míos! pues cor66 camos modestamente el "tlachcuítectli" pequeño. y dijeron: "¡merecimos. merecimos. vinieron a Temazcaltitlan en el año 2-casa. de "quetzal".ellos). pues aún descansemos". 94. hagámoslo. nimanyete huitze in oncan Temazcaltitlan inin ipan Orne Calli xihuitl. por esto allá lo denominaron Tenochtitlan). ¿de dónde habían de tomar piedra o madera?. luego dijeron los mexicanos: "pues está bien. de flamenco rojo. y luego ya por esto lloran los mexicanos. lo dicen: "fuimos dignos. Auh ca cenca ic noyotica netoliniliztica in ye quichihua in yequitlallia inical in Huitzilopochtli. 93. nuestro dios Huitzilopochtli". in acaihtic. cayuhquinahuati in Huitzilopochtli in yehuatl in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. maoctitocehuiti. luego ya por esto vienen allá a Temazcaltitlan en este 2-casa año. 93. todo él de muy variadas plumas preciosas. cainin tlalpan in tepanecá. 1325 años. puesto que hemos visto y nos hemos maravillado de donde estará nuestra población. entonces lo erigen. in ixquich quetzaüi. llamado "Ayauhcalli". y pues la tierra del ácul67 . ihuan cequitoto icxitl. alcanzamos nuestro deseo!. les dijo: "¡oh mexicanos! ya allá estará el que" (y pero no ven los mexicanos quién el que les habla. auhoncan quinnotz inDiablo quimilhui Mexicaye yeonca yecin (auhyece amoquitta in Mexica inaquinquinotza k oncantlatocayotique Tenochtitlan) auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiític. luego establecieron el "tlachcuitetelli" y el "tlalmomoztli" de ellos allá en Oztotempan donde se para el "tenochtli". in Azcapotzatcatl. pues aún vamos. Cuauhtlequetzqui. vamonos y reposemos". nuestro dios Huitzilopochtli". así como algunas garras y huesos de pájaro. de las aves preciosas. pues nos maravillamos estará nuestro poblado. Y allá les llamó el "diablo". establezihuitl in ixqúich in xiuhtotoihuitl. o tal vez Cuauhcoatl. auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeinttazototome in tzonteco oncan zozoticate. campanelquicuizque in tetl in quahuitl. ihuan ca in tlalpan in Aculhuatemos "tlachtli". e inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. pues es la tierra de los tepanecá. de pluma de cotinga azul. pues con poquito establezcamos el "tlachcuitectli" chico. y algún pie de ave. auh canettetlatpan in zate in motlallico in tollitic. ca inahuatil in quichihuazque in Mexica. otomacehualticcaoticmahuizoque in tattepeuh yez. Y pues muy pobremente. tal vez a tiempos allá se irá a descansar el sacerdote. Al punto les dijo Cuauhtlequetzqui. Hablóles allá el "Diablo" y les dijo: "¡Oh mexicanos. Auh ca niman ye ic quimilhuia in yehuatt in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatt in Mexica quimilhui nopilhuane matitlachtecuando les vio a los mexicanos mucho se bajó la cabeza el águila. Así pues. y su nido. a los mexicanos: "¡Oh hijos míos! "cortemos" el "Tlachtli". y su nido o lecho. la madera? y pues bien en tierra de gentes están cuando se vinieron a asentar entre el "tule". inic quiquetzque cazazanoctepiton itoca Ayauhcalli. oncan mocehuiquiuh in tlamacazqui in toteouh in Huitzilopochtli. 92. y pues porque así lo dijo. cuánta pluma de "xiuhtototl". 92. a los mexicanos. o quizás Cuauhcoatl. ca ye qualli maticchihuacan. niman oquitlallique in tlachcuitetelli. Y pues luego ya por esto les dice él. algún hueso. pues hagámoslo". que estaban ensartadas. de inmediato. 94. maoctihuian. y nuestro "tlalmomoztli" allá donde vinimos a ver el águila. 93. nomás de lejos la vieron allá). y a causa de esto. cuando se vinieran a establecer entre los "tulares" y los carrizales. cequiomitl. ihuan totlalmomoz in oncan otiquittaco inquauhtli. así como nuestro "tlalmomoztli" allá donde viéramos al águila: quizá de vez en cuando descanse allá el sacerdote. ¿de dónde verdaderamente la tomarán la piedra. puesto que eran tierras de los tepanecá. 94. allá está esparcida la cabeza de ellas las diversas aves. "1325 años". los pájaros preciados las cabezas de ellos allá están en sarta. e inmediatamente lloraron por esto los mexicanos. del azcapotzalca. cuánta pluma de "tlauhquechol". miserablemente ya la hacen. pues así lo ordenó Huitzilopochtli a él Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl pues el mandato suyo lo harán los mexicanos.

nuestro Salvador. yeyuhnepa yetzonxihuitl ipan chiquacenpohualli xihuitl. y por 68 69 . auh ca ipampa incencamotoliniaya. ihuan in Azcapotzalco. pues están en los límites de gentes." Y todos dijeron al punto: "No saldrá bien que vayamos a rogar. asimismo fué a los doscientos sesenta y dos años de que salieran de allá y partieran para acá. y el carrizal. Y luego todos dijeron: "Pues no se hará bien allá nosotros a suplicar iremos pues por esto nosotros les haremos airarse las gentes de Tepanoayan. ipan macuilxihuitl motlacatillitzino intotemaquixticatzin Jesu-Christo. ipan on xihuitl inipan cetecpatt xihuitl ompahualquizque inkompahuallehuaque inin chan In Aztlan in anepantla. los ancianos mexicanos aztecas chichimecas. de Aztlan. Inic mocentlallico Tenochtitlan. en medio del agua. y ya hace doscientos sesenta y dos años en el año 1-pedernal de allá salieron hacia acá entonces de allá partieron hacia acá de su morada Aztlan. Y pues luego ya también una vez se citan los mexicanos. inic motlallico in Toltzallan. Ya se dijo que en el año 2-casa. "1325 años". a Tenochtitlan los viejos mexicanos aztecas chichimecas. encontrándose en el lindero de los culhuácanos. LA FUNDACIÓN DE MÉXICO 96. llegaron y se asentaron." catí. pues tan sólo encolerizaremos a los de Tepanoayan y a los azcapotzalcá. Y ya se dijo año 2-casa "1325 años". ihuan Azcapotzalcá. Auh ca niman yenoceppa monahuatia in Mexica quitohua tlaxihualhulan Mexicaye mati tlatlatlauhtiti in tepanohuayan. Auh niman mochintin oquittoque. dentro del tular. ihuan yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan epohual. entre el carrizo. entonces vinieron a llegar. entonces se vinieron a establecer juntos a Tenochtitlan. ca amo hueí mochihuaz in ompa titlatlatlauhtitihui macanictiquinquallaniti in Tepanohuayan tlaca. ¡oh mexicanos!. fué cuando entraron. iniquac ocallaquico. Cítanse inmediatamente los mexicanos y dicen: "{Oh mexicanos! venid. auh ic omito inic cenca 96. por todo lo cual sufrían muchísimo. catequaxochco in cate. y ya hace doscientos y cincuenta y un año de allá salieron hacia acá. adentro del agua.potzalcá. en Tenochtitlan. hace ya mil y trescientos y veinticinco años nacióse nuestro venerado salvador Jesucristo cuando vinieron a entrar. entonces ya también de nuevo allá hacia acá partieron. ink acico. dentro del agua. in Acatzallan in Atlihtic in Tenochtitlan in huehuetque Mexica Azteca Chichimeca. 95. del golfo. 95. dicen: "pues venid. 95. Ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan ompohualli onmatlactli ipan ce xihuitl ompa hualquizque inicyenonicuel oncan hualíehuaque in zan oncan quinehua Chicomoztoc. inic caltaquico. huáca. 1325 años. así como del áculhuacano. en el año 1-pedernal. a los mil trescientos y veinticinco años de que naciera Jesucristo. así como también a los doscientos cincuenta y un años de que salieran. pues nosotros a rogar vayamos a Tepanoayan y a Azcapotzalco". y pues por esta causa pasaban muchas miserias. vamos a rogar a Tepanoayan y a Azcapotzalco. nomás allá Quinehua Chicomoztoc. y pues en el límite de los culhuácanos. y los azcapotzalcá". ihuan ca inquaxochco in Culhuaque. entonces se vinieron a asentar entre el "tule". entonces vinieron a entrar. de que partieran nuevamente hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc fué cuando entraron y se establecieron definitivamente en Tenochtitlan: y por esto es que se dijo que 96. Auh ye omitto Orne Calli xihuitl.

inic chiuhesto se dijo entonces permanecieron mucho en el camino entonces hacia acá vinieron. llamado Tzompantzin. auh in yehuatl. el quinto de nombre Ahuexotl. itoca Chicopachmani. el 4*. inic chiquacen itoca Ocelopan. llamado Izhuecahuaque Ohtlipan. el tercero de nombre Acacitli. Acatzallan. 98. el tercero de nombre Chachalayotl. en que ellos le asentaran en Culhuácan. llamado Cuauhtliyolqui. les guió acaudillándoles cuantos mexicanos. éste el que sobre de ellos vino hacia acá en compañía. México. llamado Chicopachmani. inicce yehuatl initoca Quauhtlequetzqui. llamado Ocelopan. el 6*. pues allá murió. 97. sacerdote "teomama". el octavo. de nombre Copil. 99. o tal vez Cuauhcoatl. el primero de nombre Xomimitl. 70 huactlaxquitl. Tenochtitlan. 98. el 109. el 39. "teomama". allá lo agarraron en Culhuácan Tizaapan. sacerdote. inic yei. llamado Ahuexotl. auh in teomamaque inquitlacaittaya iniuhqui inquitlacanotzayainHuitzilopochtli. el 39. el undécimo. ínic nahui initoca in tlamacazqui in Axollohua ca ompa mic ompa cacique inColhuacan Tizaapan. £1 segundo de nombre Cuauhtliyolqui. llamado Xomimitl. inic matlactlomey. el nahui. llamado Tenzacatetl. Y ellos los mexicanos viejos los que aqui que lo asieron el poblado cuando se dice. "teomama". anozo xiuhcaque teomama inic chicóme itoca Quauhtlequetzqui. itoca Ahatzin. por cuantas tierras hay. itoca Tzompantzin. el sexto de nombre Ocelopan (o quizás Xiuhcaque "teomama"). inic chicuey. el décimo tercero. inic matlactlonce. así como sacerdotes se hacían. inic matlactlomóme. los ancianos mexicanos chichimecas. allá le asentaron en Culhuácan los mexicanos. "teomama". tlamacazqui Teomama. el 7* llamado Cuauhtlequetzqui. anozo Quauhcohuatl. anozo Quauhcohuatl. quien se encumbrara sobre los mexicanos y les acaudillaba a todos desde hacía veintisiete años. cuando anduvieron por todas partes. el séptimo de nombre Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. el segundo de nombre Copil. 97. "teomama". el 5*. Los "teomamas" que simulaban y fingían que llamaban a Huitzilopochtli y se hacían pasar como sacerdotes. de nombre Chicopachmani. vinieron cargando a Huitzilopochtli hasta aquí. el 29. itoca Copil inin teomama: in yehuantinin hualteyacanque in huehuetque 98. "teomama" éste: son ellos quienes capitanearon a los mexicanos al venir acá. 99. murió allá en Culhuácan. el 9*. el 129. y otra persona llamada Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. Inic orne itoca Ococal. quienes así fingidamente llamaban a Huitzilopochtli. He aqui los nombres de los ancianos mexicanos que se posesionaran de la población desde que se llamara y nombrara Totzallan. el 13'. a Tenochtitlan. Auh in oc cetlacatt itoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. el duodécimo. itoca Ocomecatzin. el 3 9 llamado Xiuhcaque. y él. de nombre Ocomecatzin. llamado Ahatzin. llamado Ocomecatzin. de nombreTzompantzin. 97. Auh in yehuantin in Mexica huehuetque in nican inquitzitziquique in altepetl ínic mitohua inic motenehua in Toltzallan in Acatzallan inMexko in Tenochtitlan. llamado Atl-Tenoch. Y los que bien aquí a Tenochtitlan los que lo vinieron a traer. inic huallaque inic nohutan huatnentiaque ipan ixquich llalli in Mexica Chichimeca huehuetque ca macuilpan in Ohtlipan ininpan Toxiuhmolpilli inic ohuacico Tenochtitlan. 99. y la otra gente de nombre Cuauhcoatl o quizás Cuauhtlequetzqui. he aquí los nombres de ellos: el primero de nombre Atl Tenoch. el 8*. Auh in huel nican Tenochtitlan in caxitico inquihualmamaque in Huitzilopochtli. o quizás Cuauhcoatl. inic ce itoca Xomimitl inyuhqui Teopixque ipan mochihuaya. inic nahui itoca Tenzacatetl. o tal vez Xiuhcaque. o tal vez Cuauhcoatl. el cuarto. llamado Axolohuá. inic matlactli. el tercero de nombre Xiuh71 . llamado Acacitli.se tardaron mucho en el camino al venir acá. éste "teomama": ellos hacia acá acaudillaron los viejos. llamado Copil. Y los "teomamas" que engañaban. el sacerdote. el segundo de nombre Ococal. México. llamado Ococal. el cuarto de nombre Tenzacatetl. habiendo ocurrido su "atadura" de años en cinco partes del camino cuando llegaron a Tenochtitlan. cuando se nombra Toltzallan. el noveno de nombre Izhuactlaxquitl. fueron: el l9. Inte orne itoca Quauhtliyolqui. cuando por todas partes hacia acá anduvieron en cuanta tierra los mexicanos chichimecas viejos pues en cinco partes en el camino sobre ellos nuestra "atadura" de años cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan. de nombre Ahatzin. el llamado Cuauhtlequetzqui. llamado Chachalayotl: éstos son los que hicieron de "teomamas" en el camino. el 29 llamado Copil. éste en el camino hacia acá fueron "teomamas". "teomama". de nombre sacerdote Axolohuá. inicey itoca Acacitli. donde le apresaran. Acatzallan. eran: el l9. Quienes realmente trajeron. ya hace veinte y siete año. Izca inintoca inic ce itoca Atltenoch inin yehuatl impon huallicatia quin hualyacantia in Ixquich Mexica yeyuhnepa cempohuallon chicóme xihuitl ompaquitlallique inCulhuacan in Mexica. Tizaapan. los que lo cargaron hacia acá a Huitzilopochtli. itoca Izhuactlaxquitl. Tenochtitlan: el 1*. y el 49. el primero él de nombre Cuauhtlequetzqui. el ll 9 . inic macuilli itoca Ahuexolotl. inic orne itoca Copil teoel décimo. el 29. itoca Chachallayotl inin Ohtlipan inhualteomamaque.

Auh niman yenoceppa monahuatia in Mexica yequitokua matic cohuacan in Tetl. in axollotl. el "aneneztli". según figura en los antiguos papeles de cómputos anuales. 103. y la rana. vinieron a coger la piedra. y dicen: "¡Compremos pues piedra y madera con lo que se da en el agua!: el pez. 72 mosca acuática. el renacuajo. el "cuachilli". Ellos los que hacia acá cargaron al dios cuando aquí vinieron a llegar. niman oquittoque mayauhqui mochihua. y todos los pájaros acuáticos. el camaroncito. la culebra acuática. niman ye ic tlatlama quimanaquimaci in michin. itoca Quahuitzatl teuhctli tlayollotlac teuhctli tlatohuani Tzaqualtitlan Tenanco yolticate. Auh niman yenoceppa yohuattica inyequitoel camaroncito. ihuan tlacohuato. que era "Tlailotlacteuctli". pues ello con los que compremos la piedrecita. inic oncan quinelhuayotique in yehuatl altepetl. "aneneztlis". cogen el pez. luego ya por esto pescan mucho. in acohuatl. e inmediatamente dijeron: "Hágase pues así. Y luego ya también una vez se citan los mexicanos. 100. ellos fueron quienes cargaron al dios hasta venir a llegar aquí. lo apuntalaron. "teomama". la culebra de agua. iniquac ohuacico Tetiochtitlanin Mexica inyuh neztica huehue Xiuhtlapohuallamatl. el ánade todos los pájaros habitantes en el agua. y pues él nomás todo pequeñillo era el oratorio. el quinto de nombre Poyahuitl. renacuajos. y fueron a comprar algo. y lo apuntalaron. Al tiempo en que reinaban los dos reyes de Amaquemécan Chalco. "Chichimecáteuctli". "teomama". el "cuachil". en el cuando reinaron los dos reyes de Amaquemécan Chalco: el 1* de nombre Huehueteuctli. ipanin ¡quac tlatocati in omentin tlatoque Amaquemécan Chalco. siendo ellos quienes viven fué cuando llegaron a Tenochtitlan los mexicanos. in quahuitl. Auh niman oyaque in tlanamacato. así está apareciendo en el viejo papel de cuenta de año. aquélla pequeñita y ésta delgadíta. luego ya comienzan el oratorio. y la madera nomás también así. el "ajolote". y el pato. nomás toda pequeñilla. 101.4'. al borde de la cueva. ihuan in cueyatl. inical. y el segundo de los reyes el llamado Cuauhitzatl Teuctli. ¡toca Cuitlach quauhtti teomama: inic macuilli itoca Poyahuitl teomama. ininipiltzin in Atonaltzin Chichimeca teuhctli. "teomama". el ánade y todos los pájaros que viven en el agua". el 59. e hijo de Atonaltzin. ranas. Cítanse nuevamente los mexicanos. in axaxayacatl. niman ye ic quauhtzotzona in Oztotempa. que era "Chichimecateuctli". y en Culhuácan ya también así allá un año reinó Huehue Acamapichtli. 102. pues aquello con los que viven en el agua. Auh iniquac. hacía entonces un año que reinaba Acama pichtti el Viejo en Culhuácan. el segundo rey de nombre Cuauhitzatl Teuctli. la mosca de los pantanos. llamado Cuitlachcuauhtli. 101. llamados el primero Huehue Teuctli. niman ohualmocuepque ohuallaque oquicuito in tetl in quahuitl atlehuehuey. la rana. vinieron. mayehuatl ica in Atlan chaneque. el gusanillo lagunero. in yacacintli. llamado Poyahuitl. agarran. "teomama". el "aneneztli". nada de gruesa. aneneztli. y el pato. Y cuando. auh in yehuatlin cazan mochi tepitoton catea in ayauhcalli. camaroncillos. cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan los mexica. atle tomahuac zan mochpitzaton in quahuitl. in izcahuitli. 73 . in cueyatl." Por esto inmediatamente pescaron y cogieron peces. in axollotl. ihuan in ixquichtin in totome in atlannemi. 101. mayehuatl ic ticcohuati intetzintli in quauhtzintli. inic ometlatoque. ya dicen: "pues compremos la piedra. éste su hijito de Atonaltzin. auh in Culhuácan yenoiuh ompa ce xihuitl tlatocati in huehue Acamapichtli. entonces allá echaron la raíz de él. 102. acociltin. "teomama". el "aneneztli". y cuando llegaron la piedra y la madera comenzaron inmediatamente el oratorio. inquachilli. canauhtli. y rey de Tzacualtitlan Tenanco. inic ce itoca huehue teuhctli Chichimeca teuhctli. E inmediatamente fueron a vender y a comprar. y todos los pájaros que viven en el agua. auhin onez tetl inonez inquahuitl. 100. "Chichimecáteuctli". in ixquich in totome in atlanchaneque. el "teocalli" de él. la mama: inic ey troca Xiuhcaque teomama inic nahui. la madera. in acocillin. no grande. el camaroncillo. luego se regresaron hacia acá. zan mochtepltoton. niman yequipehualtia in ayauhcalli oquique chillique. 100. auh in quahuitl zan no yuhqui. "Tlailotlac teuctli". in Atlan onoque in michin. y el oratorio aquél era bien pequeñito. nomás toda delgadilla la madera. in anenez. el gusanillo lagunero. cuando apareció la madera. regresaron luego y tomaron piedra y madera. asimismo. la rana. los que están en el agua. rey de Tzacualtitlan Tenanco están viviendo. la maderita". el cuarto de nombre Cuitlachcuauhtli. y al punto cimentaron con ellas. la madera. ihuan in caque. y cuando apareció la piedra. Yehuantinin in hualteomamaque in nican acico. el "ajolote". el pez. pusieron así la raíz del poblado aquél: la casa y templo de Huitzilopochtli. Y luego fueron cuando fueron a vender algo. 102. initeocal in Huitzilopochtli. la casa de él. luego ya con esto le cimentan con estacas a la orilla de la cueva. luego dijeron: "pues así se haga". Huitzilopochtli. el poblado.

los de "Tezcacoac". in Tzomolco. inicotinechnahuati omoxelloque in motahuan. in Tzaqualco. Y luego ya también una vez de noche cuando ya habla. se asentaron los mexicanos por cuatro partes. "Tzomolco". Auh xiquin raomamacacan in ixquichtin intiquin hualhuicaque In amocalpol teohuan in tlacochcalca in cihuatecpan. "Iz quitlá". Ximotlallicá. in axcan yemitoa S. y ahora lo llamamos. in Acaihtic in oncatca in tlatilli. luego ya por esto se separan los mexicanos cuando así fueron a ver dentro del tular. se dividieron los mexicanos en cuanto vieron un montículo que había dentro del tular y del carrizal. nauhcampa. "La Tierra Negra de Moloco". los "Tlacochcalca". ¡oh sacerdote!. lo apellidamos Tlatilolco Santiago. "Tzomolco". los de "Tlamatzinco". tal vez oh Cuauhcoatl. ya así trece año que ya están dentro del "tule". in axcan yemitoa S. luego dijo ya cuando habla: "¡óyelo! oh Cuauhtlequetzqui. y luego. Huitziiopochtli. 105. ihuan Cuepo103. el 3* liapan. según me lo ordenaras: se repartieron tus padres". in Teopan. Auh in yehuantin in ompa quitzitzquito in altepetl. se repartieron tus padres". por "Tzacualco" —que ahora se llama ya San Sebastián—. Y en cuanto se hubieron asentado en estos cuatro lados (dijo Cuauhcoatl): "Hízose. yenoceppa tenahuatia in yehuatl in Huitziiopochtli. mCohuatlan in Chillico inizquitla." Pablo. en "1337". in Yopico. 104. dentro del carrizal allá estaba el montículo de nombre "xaltilolli". en "Teopan" —que ahora se llama San Pablo—. izca ininahora se llama ya San Juan—. el primero Atlancuahuitl. ca ye qualli tlamacazque mayuh mochihua." Juan. fundad señoríos". in milnahuac. Y cuando ya tenían trece años de estar los mexicanos ancianos dentro del tular. Nuevamente. niman oquin momamacaque inin capolteohuan in Mexica. "Texcacoac". del carrizal. y "Cuepopan" — que ahora se llama ya Santa María Redonda. en el año 1-casa.ta María Redonda. ttoca Xaltilloli. ahu iniquac in yehuecauh inyeyuh matlactlomey xihuitl inyecate in Tollihtic in acaihtic in yehuantin in Mexica in huehuetque in oncan ihcac in Te~ nochtli. in Tezcacohuac. y cuando ya así en cuatro sitios (lo dijo Cuahcoatl): "pues se hizo. "Coatí Xoxouhcan". Tlamatzinco. llamado Huicton. in huitznahuac inTlacatecpan. allá está en pie el "tenochtli". y entonces Huitziiopochtli dijo: "Está bien. xitlatocayotican. he aquí sus nombres. in Chalmeca. nauhcampa omotlallique in Mexica. "Chillico". "1337 años". 105. el V. los de "Cihuatecpan". Yopico". por "Moyotlan" —que 74 ahora se llama San Juan—. por la noche. de donde se yergue el "tenochtli".n Sebastian. y en "Cuepopan" " — que ahora se llama Santa María la Redonda. Y ellos los que allá fueron a asir el poblado. pues se manifiesta nomás por cuatro partes les establecéis vosotros. "Tlamatzinco". ximoxellocá. ¡oh sacerdote! pues así se haga". in Cohuatlxoxouhca. fué cuando fueron allá los ancianos mexicanos. 105." Tiago. luego se les dio a cada quien sus dioses de los "calpulli" a los mexicanos: y cuando ya ha mucho. Atlancuahuitl. luego se dividieron en el año 1-casa. 104. "IzquitlS" los de "Milnahuac" y los de "Coatí Xoxouhcan". "Cihuatecpan". y ahora lo denominamos Tlaltelolco Santiago. in axcan yemitoa S. luego dijo Huitziiopochtli: "pues está bien. los de "Mollocoitlillan". vuestros dioses de los "calpulli". Y luego diieron los mexicanos: "pues está bien. 104. ipan in ompa (oyaque in Mexica huehuetque. niman omoxelloque ¡pan Ce Calli xihuitl 1337 años. ya también una vez ordena a la gente él. por "Teopan" —que ahora se llama ya San Pablo—. ordenó Huitziiopochtli. "Coatlan". tlaxiccaqui Quauhtlequetzquihe anozo Quauhcohuatle. habló y dijo: "¡Oye. repartios. "Milnahuac". los de "Tlacatecpan". y le obedecieron luego. auh niman oquitlacamatque. los de "Yopico". in mollocoitlillan. fundad señoríos por los cuatro ámbitos de la tierra". ma ixnecican nauhcampa xiquinquixtican in Moyotlan. es manifiesto que tan sólo por cuatro sitios les estableceréis: en "Moyotlan" —que hua. ¡oh sacerdote! Así sea". in axcan yemitoa S. dentro del carrizo ellos los mexicanos los viejos. Auh niman oquittoque in Mexica. niman oquito inHuitzilopochtli ca yequalli. He aquí los nombres de aquellos que tomaron al poblado en sus manos: el l 9 . y al punto dieron a los mexicanos sus dioses de los "calpulli". por cuatro partes asentaos. auh in axcan tiquitohua tictocayotia Tlatiltolco S. el segundo de nombre Huicton. repartios. niman ye k moxellohua in Mexica inoyuhquittato in Tollihtic.103. auh inoyuh ye nauhcan omotlallique (oquilhui in Quauhcohuatl) ca omochiuh tlamacazque. Inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. "Huitznahuac". y dadles a cada cual. "Coatlan". "Tlacatecpan". y de inmediato le obedecieron los mexicanos y se establecieron en los cuatro ámbitos de la tierra. ¡oh sacerdote! lo que me ordenaste. Repartid vuestros dioses de los "calpulli" a todos y cada uno de quienes trajimos: a los "Tlacochcalci". niman quilhui in ye quitoa. oh Cuautlequetzqui —quizá oh Cuauhcoatl—: Asentaos. los "Chalmeca". llamado "xaltilolli" (montículo arenoso). a todos los que trajimos hacia acá. en el que allá fueron los mexicanos viejos. a los "Chalmeca". en "Tzacualco" —que ahora se llama San Sebastián—. "Chillico". el 75 .

106. nada humanos. Acacihtli. in ompa yaque Xaltilólco. el cuarto de nombre Atlazol). Ya se dijo arriba que los ancianos mexicanos que tomaron foca inic ce Atlan quauhuitl. Acacitli. "teomama". "teomama". inic chiuhcnahui itoca Callaomitl. Izhuactlazquitl. el décimo de nombre Ocelopane. el 2 9 Cuauhtliyolqui. . luego así se vinieron a asentar los que no son gentes. el 69 Izhuactlazquitl. Tzompantzin. quienes no viven correctamente. 106. inic chicuey itoca Xomimitl. Ahuexotl. los Tlatelolcá. nomás trece quienes vinieron a atar manojo. Tenoch Quauhtliyotqui Tzompantzin Quauhcohuatl teomama Ahuexotl. "teomama". inic ey itoca OpochtÜ. el noveno de nombre Callaomitl. el duodécimo de nombre Cocihuatli. el 109 llamado Ocelopane. Cuitlachcuauhtli. Cuando se cuenta a estos ancianos que fueran a Tlatelolco son tan sólo doce los que merecieron tierras. que realizaron la unión fueron solamente trece. Inte macuilli itoca Cui~ tlachquauhtli teomama. y envidiosísimos. inic chicuacen itoca Xochilleletzin. inic ce itoca. el primero de nombre Tenoch. esto mencionados ancianos que allá fueron a Tlatilolco cuando se cuentan pues no más doce los que fueron a merecer tierras comienza con él. "teomama". "teomama". el séptimo de nombre Cemacachiquihuití. Y ya se dijo arriba que ellos los mexicanos viejos que aquí 76 el poblado en sus manos. Maltecatzin. niman yuh motlallico in amotlacacate Tlatilolca cenca moxicohuani. el 49 llamado Atlazol. Tenzacatetl. occeppa nican motocatenehua. de nuevo van aquí sus nombres: el l 9 llamado Tenoch. Copil. el undécimo de nombre Iztac Michin. Ocomecatzin. inic matlactli itoca Oceltopane. el 79 Ocomecatzin. inic caxtolli itoca Maltecatzin. Chicopachmani. el 3 9 Tzompatzin. el décimo cuarto de nombre Xiuhcoyollatzin. inic orne itoca Huicton. el 129 Copil. "teomama". el décimo quinto de nombre Maltecatzin los que allá fueron a Xaltilólco. y así son ahora sus nietos. ahora pues ya así son los nietos de ellos. el 129 llamado Cocihuatli. el 89 Chicopachmani. el 119 Acacitli. "teomama". el 99 Ahatzin. Xiuhcacque teomama. Copilteomama. in axcan caye yuhque inimixhuihuan inyuhqui amo ttacanemi inin omotocateneuhque huehuetque in ompa yaque Tlatilolco in mopohua ca zan matlactlomome intlalmacehuato ic pehua yehuatl in Cuitlachquauhtli ic tlami itechyehuatl in maltecatzin. Cuauhtliyolqui. in ompa motlallito cenca tlahuelliloque catea. inic chicóme itoca Cemacachiquihuití.mado Opochtli. con en él acaba. Cuauhcoatl. el 139 llamado Poyahuitl. el sexto de nombre Xochileletzin. Izhuac tlazquitl Ocomecatzin Chicopachmani. nican in quitzitzquique in altepetl in México in Tenochtitlan zan matlactlomey in tlatzonilpico. Xiuhcacque. el 109 Tenzacatetl. asieron la población México Tenochtitla. y el 139 Xiuhcacque. el 59 Ahuexotl. el 99 llamado Callaomitl. así no viven como la gente. Auh ye omitto tlacpac in yehuantin in Mexica huehuetque in tercero de nombre Opochtli. inic matlactlonce itoca Iztacmichin. él 6* llamado Xochileletzin. el octavo de nombre Xomimitl. £1 quinto de nombre Cuitlachcuahtli. el décimo tercero de nombre Poyahuitl. el 8* llamado Xomimitl. el 5* llamado Cuitlachcuauhtli. inic matlactton nahui itoca Xiuhcoyollatzin. el 119 Iztac Michin. 106. Tenzacatetl. "teomama". Ahatzin. "teomama". "teomama". inic matlactlomey itoca Poyahuitl teomama. los que allá se fueron a asentar bastante bellacos eran. inic matlactlomome itoca Cocihuatli. bastante envidiosos. inic nahui itoca Attahzol). el 4 9 Cuauhcoatl. aún una vez aquí se mencionan. ellos se fueron a establecer allá en Xaltiloco porque eran unos grandísimos bellacos. el 149 llamado Xiuhcoyollatzin y el 159 llamado Maltecatzin. Ahatzin. el 79 llamado Cemacachiquihuitl. comenzando en Cuitlachcuauhtli y acabando en Maltecatzin.