i a Crónica mexicáyotl, obra escrita en náhuatl a principios del siglo XVII, tuvo por autor principal al mexica de noble

estirpe Fernando Alvarado Tezozómoc. Por la riqueza de información que proporciona, el presente libro es de fundamental importancia para el estudio de la historia prehispánica de México-Tenochtitlan, así como de los años que siguieron a la Conquista, hasta el de 1578. La aportación del cronista Alvarado Tezozómoc, aunque referida fundamentalmente a las genealogías de los gobernantes y otros personajes de noble linaje, incluye asimismo buen número de noticias de considerable interés. El examen de la Crónica mexicáyotl permite afirmar que fue ésta elaborada con apoyo en testimonios pictográficos y de la tradición oral, algunos de grande antigüedad. El manuscrito de esta crónica en náhuatl permaneció inédito por muchos años, conservado en la Biblioteca Nacional de París. La primera edición del mismo, con una doble traducción del texto original, incluido éste debidamente paleograíiado, se debió al investigador, maestro Adrián León. Dicha primera edición fue publicada en 1949 por el Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional. A ella siguió otra en 1975. Agotadas ambas hace bastante tiempo, el mismo Instituto ofrece ahora la presente edición de ella, en tiraje bastante más amplio, con objeto de lograr la difusión, entre estudiosos y público en general, de fuente tan importante en el campo de nuestra historia indígena y colonial.

1. Dícese, nómbrase aquí cómo llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos, chicomoztoquenses, cuando vinieron en busca de tierras, cuando vinieron a ganar tierras, aquí a la gran población de la ciudad de México Tenochtitlan, su lugar de fama, su dechado, lugar de asiento del "tenochtli" (tuna dura), que está en el interior del agua; lugar en donde se yergue, grita y despliégase el águila, donde come el águila y es desgarrada la serpiente, donde nada el pez; en el agua azul, en el agua amarilla; lugar de entronque de las aguas abrasadas, en el /. * Nican mitohua motenehua ynquenin oacico. ocalíaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. ynttaltemoco. yntlanmaqehuaco ynnicanypan huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan. yntenyocan yma-chiyocan yn Tenochtli ymancan yn atlihtic yn quauhtli ynequetzayan ynquauhtli ypipitzcayan. ynquauhtli ynetomayan quauhtli ytlaquayan. ycohuatl yqomocayan yn michin ypatlanian: ynmatlatatl yntozpallatl yninepajuhyan ynatlatlayan. ynoncan ynihuiyotl ma1. Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses, cuando vinieron a buscar tierra, cuando vinieron a merecer tierra, aquí en la gran población ciudad de México Tenochtitlan. su lugar de fama, su lugar de ejemplo, el lugar de asiento del "tenochtli", dentro del agua, el lugar donde el águila se yergue, el lugar donde grita el águila, el lugar donde se extiende el águila, el lugar donde come el águila, el lugar donde es desgarrada la serpiente, el lugar en donde nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar de entronque, el lugar del agua abrasada, allá en el ¿brazalete? de plumas, dentro de los tules, dentro de los carrizos, el lugar
* En la paleografía del Ms el señor León ha respetado rigurosamente tanto la ortografía como la división de palabras, un tanto arbitraria, del original. (Nota de Roberto Barlow.)

¿brazalete? de plumas preciosas, que está en el tular, en el carrizal; el lugar de reunión, de espera de las diversas gentes de los cuatro puntos cardinales, al que llegaron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se asentaron miserabilísimamente cuando llegaron. 2. Hela aquí, que aquí comienza, se verá, está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato e historia del origen y fundamento, de cómo empezó y principió la gran ciudad de México Tenochtitlan, que está adentro del agua, en el tular, en el carrizal, y se la llama el tular, el carrizal del ventarrón, la que se constituyera en cabecera de todos y cada uno de los poblados de todas partes de esta reciente Nueva España; según lo dijeran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas, nuestros abuelos y abuelas, bisabuelos y bisabuelas, nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados; aconteció choco yntoltzallá ynacatzallá ynin namicoyan yninchiyelloyan nauhcápa ynepapan tlaca. ynoncan acico motlallico ynmatlactlome yntin Teochichimeca yncococayotica motlallico ynico acico. 2. Yzcatqui nican humpehua nican mottaz nican ycuilicehtoc yncenca qualli yn cenca nezcalil tlahtolli ynitauhca ynipohualloca ynitlahtollo. yninelhuayo yni tepecho. yniuh peuhtica yniuh tzintitica yn motenehua huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yatlihtic yntultzallan ynacatzallan. yhuan mitohua motenehua tolli ycoyocayan acatl yco yocayan ynan yta itzonteco mochiuhtica ynmochi yxquich ye nohuian altepetl. yn yncuic Nueva España, yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque y llama t que. catea yn tocihuan yntocolde reunión, el lugar de espera de las diversas gentes de los cuatro lados, a donde vinieron a llegar, vinieron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se vinieron a asentar miserablemente cuando vinieron a llegar. 2. Hela aquí, aquí comienza, aquí se verá, aquí está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato, la historia del origen, la base, de cómo está empezando, de cómo está principiando la mencionada gran población, la ciudad de México Tenochtitlan, dentro del agua, entre los tules, entre los carrizos, y se dice, se nombra el tule del fuerte viento, el carrizo del fuerte viento, madre, padre, cabeza que se está haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España; así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestros tatarabuelos, nuestras bisabuelas, nuestros antepasados; (su) tal

que nos dejaron dicha relación admonitíva, nos la legaron a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos procedemos, y nunca se perderá ni olvidará lo que hicieran, lo que asentaran en sus escritos y pinturas, su fama, y el renombre y recuerdo que de ellos hay, en los tiempos venideros jamás se perderá ni olvidará; siempre lo guardaremos nosotros, los que somos hijos, nietos, hermanos menores, biznietos, tataranietos, descendientes, sangre y color suyos; lo dirán y lo nombrarán quienes vivan y nazcan, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Fué Tenochtitlan la que guardó esta relación de cuando reinaran todos los grandes, los amados ancianos, los señores y reyes de los tenochcas. 3. Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado; por ello es que, al morir nosotros, lo legahuan yntachtóhuan yn tomintonhuan yn topiptonhuan yn tochichicahuan yniuhqui nenonotzal mochiuhtiuh. y notechcahui cahuilitiaque. yn axcan tonnemi yn in techtiquiga auhayc polihuiza ye ylcahuiz. ynoquichihuaco ynoquitlallico yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca. yn imilnamicoca. yn o compa titztihui ayc polihuiz ayc ylcahuiz nochipa tiepiezque in tehuantin yn titepilhuan yn titeyxhuihuan yn titete yeca to tonhuan yn titemin totonhuan yn titepiptotonhuan yn titechichicahuan. yn titletlapallohuan yn titehecohuan quitotihui quitenehuatihui y huan y noc yollizque yn tlacatizque. yn Mexica tepilhuan yn tenochca tepilhuan. auh ynin tlahtolli Tenochtitlan pielli. yn oncan omotlatocatillico ynizquintin yn huehueyntin. yn tlagohuehuetque yn Tenochca teteuhetin yn Tenochca tlaltoque. Reyesme. 3. Auh yn Tlatilotco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial amonestación viene a acaecer que nos dejaron, fueron a legar a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos salimos, y nunca se perderá, nunca se olvidará lo que vinieron a hacer, lo que vinieron a asentar en su tintura en su color, su fama, el renombre y el recuerdo que de ellos se tiene en los tiempos por venir nunca se perderá, nunca se olvidará; siempre lo guardaremos nosotros que somos hijos, nietos, hermanos menores, tataranietos, biznietos, descendientes, color (y) sangre, lo irán a decir, lo irán a nombrar, y quienes (aún) vivirán, quienes nacerán, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Y esta relación Tenochtitlan guardó cuando cuando vinieron a reinar todos los grandes, estimables ancianos, los señores de los tenochcas, los reyes de los tenochcas, ios reyes. 3. Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva,

vosotros que sois nuestros hijos. auh yn tictlallia yn in amoxtlacuilloli yeo tiquitoque tlacpac cenca timie quintin yntipipi'. vosotros los mexicanos. para que siempre también ellos lo guardarán. son ellos quienes me engendraron y en toda verdad soy hijo suyo yo quien aquí me nombro. la cual nos dejaran los nobles ancianos mexicanos a quienes arriba se nombrara. yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fcan. su verdadero hijo de "Dios". gano cel ynihuehue tlacahualli ynihuehue nenonotzalle ynoccechon mochicahuilia tt9 Dios. su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor. yn huel topial yn in tlahtolli. lo que ellos dijeran y asentaran en sus escrituras ocurrió todo. ynic notehuantin occeppa yn Topilhuan yn toxhuihuan yn tegohuan yn totlapallohuan yn totecheopa quicazque ynic mochipa noyehuantin quipiezque. precisamente yo mismo certifico y doy fe. en el año de 1609 años ya también yo. esta anti- . y en la que vivimos y nacimos nosotros los tenochcas. mi progenitor. Doña Francisca de Moteuczoma. a fin de que también ellos por siempre lo guarden. yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Tegogomoc nixhuiuh yntlacat catea huey tlahtohuani Moteuhccomatzin Xocoyotl. quien vino a gobernar la gran población México Tenochtitlan. Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. en primer lugar fueron aprendices. a quienes de nosotros saldrán. mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli México ynotica huililotiaque. yn axcan ypan Xihuitl omoteneuh ynic yenonehuatl nicneltilia nicchicahua ynintlahtol yninhuehue tenonotzaliz ynoqui tlallitiaque ynotecheahuilitiaque vino a llegar sobre nosotros su reverenciado aliento. Ved bien que aquí concluye la relación de los ancianos nobles quienes primeramente fueron cristianos. ynihiyotzin yni tlahtoltzin. ynelli ypiltzin Dios oyehuatlin nican tlami ynintlahtol huehuetque yn achtopa Christianos me catea yn achtomomachtianime pipiltin catea 5. Y ahora. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican México Tenochtitlan . que sois tenochcas. nacimos nosotros los tenochcas. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc. entre las cañas. eran nobles.remos a nuestra vez a nuestros hijos y nietos." de Moteuhcgoma. 5. octoenopil tomacehual omochiuh yn achtopa axcan ynotepan acico. a nuestros nietos. y a quienes perdonara y se llevara consigo Dios nuestro señor. su preciada hija de ella salí.tin yn. ynamietzin catea yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. aquí la veréis. mi amadísima madre. y todos vosotros. su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. el verbo y la luz de nuestro verdadero señor Jesucristo. a nuestra sangre a nuestro color. Y al redactar este libro ya dijimos arriba que somos muy muchos los nobles a quienes entonces se nos honró y se nos hizo merecer con primacía sobre todos cuando llegó el espíritu. les dejaremos cuando moriremos. ahora cuando 5. ellos me hicieron. con la cual Dios nuestro señor me fortalece. notatzin. en este mencionado año.. hijo verdadero de Dios. 4. de la persona de la princesa. en donde vivimos. quien vino a guardar. entre los tules. fueron catequizados. ynan Tenochca nican anquimatizque yniuh peuhticatqui ynoticteneuhque yn huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yn atlihtic yn tultzallan yn acatzallan ynoncan otiotque otitlacatque yn tinochca. por eso también nosotros una vez más a nuestros hijos. 4. quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan. auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años. que está dentro del tular. noble. mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma". de esta antigua amonestación. su reverenciada palabra y su bien verdaderamente recta luz del nuestro señor "Jesucristo". yehuatzitzin onechmochihuilique huel nipiltzin yn nican yeninotocatenehua. yhuan yn huel nelli mellahuac ytlanextzin ynelli este antiguo escrito amonestatívo de México. Fijaos bien en esta relación de los ancianos aquí la ponemos. es todo vertí9 Jesu Christo. la persona de la princesa. nuestro merecimiento acaeció en primer lugar. Ved bien aquí acaba su relación de los ancianos en primer lugar fueron "cristianos". tiquincahuilitíazque yniquac titomiquillizque oca yehualtin yn in tlahtolli huehuetque yn nican tictlallia yn antopilhuan nican anquittazque yhuan yn amixquichtin yná Mexica. yo mismo. muy su hijo soy yo quien aquí me denomino. vosotros nuestros hijos. nomás yo mero este antiguo legado. y vosotros todos que sois mexicanos. que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor. que nos lo dejaron bien es nuestro depósito este relato. del cañaveral. 4. dentro del agua. padre mío preciadísimo. Y cuando lo asentamos este libro ya lo dijimos arriba muy muchos somos nosotros los que somos nobles cuando entonces nuestra honra. Fijaos bien en esta relación de los ancianos que aquí queda asentada. aquí aprenderéis cómo principiara la referida gran población. de esta antigua herencia.a nuestros descendientes. Y hoy en el año de 1609.ytlago ychpochtzin ytechoniquiz. a nuestra sangre y color. mi preciado padre noble. y que provine de su apreciada hija. vosotros los tenochcas aquí lo sabréis cómo fué a empezar la mencionada gran población "ciudad" México Tenochtitlan. cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin. la "ciudad" de México Tenochtitlan.

así lo sabe el preciado corazón de su antigua relación admonitiva los que gobernadores: "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. la que nos fueron a dejar quienes arriba se nombraron. y la confronto con la relación de los demás que siguen a quienes con primacía se catequizó como cristianos. padre mío preciadísimo. la confirmamos su an- . como aparecerá con. 7. pues todo ocurrió. les confirmo su relación. lo que lo fueron a decir. pues muy de sus preciadas bocas la oí así la fueron a decir los amados reyes. certifico y confirmo a los mencionados ancianos. yniuh yeonneciz yniuh oquiteepantiaque. por ellos atribuyo el relato a los ya nombrados. quienes ancianos. y todos quienesquiera que de vosotros proticattea yniyollotzin yninhuehue nenonotzaltzin in ttaca tlahtoque Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin Don Pedro tlacahuepantzin notlatzin Don Diego de S" Francisco tehuetzquititzin. ancianos. Por eso doy ahora fe de ella. ya que de sus amados labios la recogí tal cual la contaran los amados reyes y nobles que vivieran. la que aquí la tomé de su preciado relato. Dése así. y ahora yo certifico y confirmo su relación. pipiltin. quienes arriba se nombraron quienes bien bastante la sabían. ahora yo les certifico. "Don Diego de San Francisco" Tehuetzquititzin. quienes ya después aquí se llevan. ca ynehuatl nopial nixeoyan Nicpixtica cahuel yntlahtoltcin huel yn camacpatzinco. los cuales la sabían muy bien. Por ellos ahora doy fe con. a los cuales perdonara Dios nuestro señor. auh ynic nonehuatl Don hernando de Alvarado Te£ocpmoc. yo. su antigua amonestación la que fueron a asentar. yhuan occequintin tlagopipil tin yno niquin caquilli ynhuel mellahuac quimatia y huehue menonotzáliztli. la confronto su relación de los otros quienes siguen algo. a quienes después se cita aquí. Ynic axcan yeni tlaneltilia nicnamictia ynin tlahtol ynoccequintin ynaquique yntleyn totoca ynachto Christianosme momachtianime yn tlacpac omoteneuhque ynhuel cencaquimatia. se lo decían unos a otros. la que aparecerá tal como ellos la ordenaran. los mexicanos. los cuales bien y genuinamente sabían su antigua relación admonitiva que yo tomara de sus relatos. vosotros. ocaye yxquich ynic tamechonpehualtilia ynticnettilia yn ticchicahua huehue tlahtolli huel Xicca quican Xicanacan yn antepilhuan yn anteyxhuihuan. yo Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. ynehuatl axcan niquinneltililia. ya que no es tan sólo de la boca de unos cuantos la relación que aquí comparo. como la fueron a arreglar. quienes en primer lugar "cristianos". quienes los perdonó. aprendices. niccac oiuh quimitalhuitiaque. con ella se aconsejaban. mi preciado padre noble. yn nican niecuie yn inttattotzin. ynic niquintlanettililia ynic niquin tlachicahuilia yn omoteneuhque huehuetque camo ganacame yn camac onican yn ganoiuhqui tlah tolli ynic nenehuilia ynic niquin namictilia ynin tlahtol yn omoteneuhque yno tlatecpantiaque huehuetque. mentira no. a los ancianos que la ordenaran. Y también por eso. pues yo mi depósito nobles a quienes escuchara. los hijos y nietos. He aquí que con todo esto os convencemos de que ya certificamos y confirmamos su antigua narración. no lo inventaron ni fingieron así nada más al asentarlo. quienes fueron a arreglar. quienes los perdonó nuestro señor "Dios". maiuh maco. Oídla y comprendedla bien. yn tlago tlahtoque yn tlago. mi tío. 6. ynan Mexica ynan Tenochca. He aquí que ya por eso todo os convencemos que la certificamos. Don Pedro Tlacahuepantzin. 7. porque no nomás de su boca de algunos aquí esa misma relación que la comparo. quienes bien rectamente la sabían su antigua relación admonitiva. puesto que yo custodio mi depósito por propia decisión. lo fueron a asentar en sus escritos en papel. por eso les confirmo a los mencionados ancianos. 7. yn amotech por mi propio lo estoy custodiando. niquin chicahuilia ynin tlahtol. y los otros amados nobles quienes los oí. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin y los demás queridos untlacpac omoteneuhque ynhuehuetque yn Mexica pipiltin catea y noquin mopolhui ynoquin mohuiquilli in tf Dios.dad. nobles mexicanos eran. no nomás inventaron. yhuan ymochintin yn gago ac yehuantin. no nomás fingieron su antigua relación que fueron a asentar. no es mentira. por medio de ella mutuamente se concertaban y ponían de acuerdo el espíritu de la antigua relación admonitoría los gobernadores Don Diego de Alvarado Huanitzin. se los llevó nuestro señor "Dios". los tenochcas. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc por eso les certifico. "Don Pedro Tlacahuepantzin". Y por eso también. Así sea dado. la confirmo su relación. mi tío. los amados nobles quienes vinieron a vivir. noble. ye mononotzinohuaya quimolhuitzinohuaya nepanol yniuh quimagua amonestación con que me fortalece nuestro señor "Dios" ahora en el año mencionado por eso ya también yo le doy fe. yn omonemiltico yn yequin nican mohuica yno quin mopolhui tt? Dios. 6. por eso les atribuyo su relación a los mencionados. pues todo verdad. yntle ynoquitotiaque yntle ynoqui tlallitiaque y nimama tlacuilolpan camochi mochiuh camochineltiliztli amo yztlacatiliztli amo can quiyollo huique amo can quipipicque yninhuehue tlahtol ynoqui tlallitiaque 6. a los que se nombrara arriba.

no se recuerda bien. de Jesucristo. motecaquihui. yncenquizca huecapan. hueytzintli teuht Dios Jesu Chcisto. quienes n a z c a n . y precisamente hoy día existen in8. en la cual se habla del renombre. origen y nacimiento. gentes de Aztlan. He aquí el comienzo de la crónica de la mexicanidad. dio principio y tuvo arraigo la ciudad de México Tenochtitlan (llámaseles mexicanos. vendrán. en qué tiempo. se radicarán. salida. auh ompa ytecheopa y nihuiccopa yn tonatiuh ycallaqui yampa ompa oncatca cecahuey ye yantli ynoncan onohuaya COMIENZO DEL RELATO 8. 9. Mexitin chichimeca Aztlan tlaca Chicomoztoca. ynhuel yehuatl ynin tzintiliz pehualiz yhuan yninhuallaliz ynimecoliz. yn cemanahuatl. y n K t r o ^ PRINCIPIO DE LA CRÓNICA 8. vendrán a yacer cuando la división del mundo: y allá hacia donde se pone el sol allá había una gran morada donde estaban asen10 11 . empero. chicomoztoquenses). pues se llaman mexicanos. y también de cuando comenzó. 9. Y puesto que bien con la voluntad de aquél. vendrán. llegarán. yehuatl. llegada de quienes aquí a la que se llama la Nueva España vinieron a colocarse. chichimecas. vinieron a merecer todo aquello que es grande.vengan. del mismísimo principio. ya no se recuerda bien cuándo o en qué época haya sucedido. ca yn toca. auh yniquac ynipan cahuitl amohuelmolnamiqui yniquin quehma. principió. yn yehuantin. cuándo o en qué momento. Auh cahuel yehuantzin ytlanequilitzintica. chichimecas. el vaso. vendrán a colocarse. del muy alto gran Dios Jesucristo con la que ellos arribarán. Yzcatqui nican ompehua yn Chronica Mexicayotl y non can quitauhca teneuhtoc ynin tecoma ynin tlacatiliz. echó raíz la ciudad de México Tenochtitlan. allá hacia el poniente había una gran morada en donde se hallaban radicados. auh yhuan yni cotzintic ynicopeuh yniconelhuayohuac in huey Aítepetl in México Tenochtitlan. He aquí que aquí comienza la "crónica" de la mexicanidad donde está dicho el renombre. gentes de Aztlan. Supuesto que de acuerdo con la voluntad del altísimo. ynic yehuantin hecozque huallazque. pero cuándo. onoquihui ynixeliuhca yopan. aquel mero comienzo. v i v a n y saa d( . el nacimiento. y también se trata de cuando comenzó. yniqan ypanin Nueva España wotenehua omotecaco yhuan oquimacehuaco ymochi ynixquich ye buey. 9. chicomoztoquenses. se difundirán al tiempo de la división del universo. partida y advenimiento de quienes vinieron aquí a la Nueva España a radicarse y a ganarse todo cuanto hay aquí de grande.

está dispuesto aquí. cuando toma su vida y usos. se hacía amigo de ellos los aztecas. divinísimo Dios. y entonces ciertamente se salvarán sus espíritus. yniz quitzonxiquipilli in teyollia yn teanimazhuan yn quinhuicaya ompa mictlan 11. entonces estará. a difundirse por las varias partes de la tierra. quiso el muy alto. auh ynipampa yn. de la llegada de los mexicanos aquí a la Nueva España. por todas partes se llevará al infierno un infinito número de almas de ellos los mexicanos. un infinito número de espíritus humanos. ynic yn panyez. para ir en su auxilio. pues les hablaba. 11. yhuan ynompatlaca españa yn Españolesme yn huelixquich y comocenmanque y ñipan cemanahuatl. yniuh quixiuhque yehuecauh ynyehuantin croma tlaca. ynicconan ynin yeliz y nin tlamanitiliz. 13. para que fuera en auxilio de ellos. los usos de ellos. tal como se ve hoy día en muchos lugares. Capitulo achto oncan mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. ya aquí por todas partes. se establecerá en tiempo de ellos 12 que por ello se difundieron por todo el universo. y precisamente existen ya en el tiempo actual no se sabe cuántos. in yehuantin Azteca. Capítulo primero. yhuan oyntlanne óquin mocniuhtiaya. entonces estará. los que tenían "calpulli" y de qué manera la trajo. quiso el altísimo y sempiterno Dios que se alejaran entonces de sus moradas. A causa de esto. yni manimazhuan. Y ya que de este modo comprende perfectamente el diablo. 10. y de cuánta gente trajeron acá. y así se salvarán verdaderamente sus almas. y por eso salieron. vivía entre ellos. que entonces serán los mexicanos ejemplarísimos. y vivía entre ellos. y por esto salen ya. ynic yehica ynixpolihuia. Capítulo primero. vienen ya a establecerse aquí. les aconsejaba. de la llegada de ellos. vino con él la hermana de quien nomás es dios falso. y en España los españoles. se amedrenten. t/n oncan onoque in yehuantininMacehualtin yniuh axcan motta yn miyeccan yne papantlalíipan cemanahuac. que por eso se esparcieron por todo el mundo. los españoles. pues que él les hablaba. cuando les visiten los españoles. vienen a esparcirse en las varias partes todas de la tierra. yhuan ynquenin quihualhuicac ytlanhualla inyehuatl ynqan tlapic teutl huitzila verdadera luz. y las gentes de allá de España. como está asentado y arreglado aquí. quinnotzaya. de esta manera lo comprende perfectamente aquél. el diablo. vendrá. cuando allá toma él la vida de ellos. Era su herencia el rogar y rezar a quien se denominaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. vinieron a radicarse aquí. tetzahuitl huitzilopochtli. 12. in quinhuicaz ompa mictlan yninca Mexica. vino con él la hermana del falso dios Huitzilopochtli. ynpanhuallaz ynpan motlaliquiuh yn mellatados. yhuan ynic huel momaquixtizque yn in yollia. ynic in palehui locayez: quimonequeltitzino yn cenquizca huey huecapan yn atlancatzintli yn atzonquizqui. para que se espanten. por esto era por lo que se perdían tantísimos espíritus humanos almas que llevaba al infierno. Y puesto que así. 12. innumerables poblaciones en las que se hallan radicados aquellos naturales. la llamada huac tlanextli. 11. tal como hicieran de antiguo las gentes de Roma. auh can ye oncatqui yn axcan cahuipa yn amocan quexquich yn amoqantlapohualli yn altepetl. el sin fin. Auh cayuh qui yn ynquenin yniuhqui macicama yn yehuatl yn tlacatecolotl yniquiuh yehuantin Mexicayezque in cenca machioque yezque ynic tlamamauhtizque. de almas las llevará al infierno de ellos mexicanos. 10. ymacaxozque yn yenican nohuian y huan ynixquich ynamoganquezqui tzonxiquipilli in teyollia in te animahuan. tal como está puesto. los mexicanos aquí a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá. auh yn tlapial catea quitlatlauhtiaya quiteomatia yn aquin quitocayotiaya. todos. 10. les aconsejaba. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. para que se espanten. se establecerá en su época la luz verdadera. y de qué manera la trajo. se amedrenten. de Huitzilo13 . y por ello se perdían tantísimas almas que se llevaba al infierno. en que se habla de la salida. y entonces les visitarán los españoles cuando vendrán a cambiarles vida. 12. que entonces serán así los mexicanos muy ejemplares. vendrá. y niteoyotzin Dios. tal cual se nota hoy en muchos lugares y en diversas partes de la tierra. incontables poblados en los que están asentados aquellos naturales. Y era su depósito el rogar y rezar a quien se apellidaba Tetzahuitl Huitzilopochtli.contables. donde se dice de la salida de ellos. como hicieron ya ha mucho las gentes de Roma. sin término. 13. se separaran entonces de sus moradas. 13. cuando vengan a cambiarles de vida. catlahtohuaya. ynihu nican motocatoc teepantoc. Y a causa de esto. ynic moxexellozque ininyeyan ynin netlaliayan ynic ye huallazque in ye nican omotecaco orno cecenmanaco ynepapan nohuiampa tlallipan. los que componían los "calpulli". y huan ynic quinhualmatizque in yehuantin Españoles me ynic quinnemiliz cuepaquihui. en diversas tierras en el mundo. y se hacía amigo de los aztecas. sus almas. sus habitaciones.

el lugar de nombre Aztlan. 14. reinaba allá el llamado Moctezuma. como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos. Jesucristo. Jesucristo.y nomoteneuh yn Chalchiuhtlatonac. habría de ser señor suyo el mencionado Chalchiuhtlatonac. Ynicquizque yn Chichimeca yn Azteca yni comp a huálquizque ynkhan Aztlan y pan ce Tecpatl Xihuitl. ypan nauh Xihuitl motlacatillitzino ynelli Dios y tlacopiltzin Jesu Christo 15. luego ya por esto establéceles por señores a sus mencionados hijos. cuando estaban allá. de allá partieron hacia acá los siete "calpulli". allá era rey el de su nombre Moctezuma. aquí está escrito el relato de los viejos mexicanos.ynin tlahtohuani oncatca omentin ypilhuan. se les nombra mexicanos. 19. Y allá la morada de ellos. de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli". 19. auh niman ye ye quicocolia yn itiachnos. 14. 18. auh yniquac yn ye yn tlahtocauh yn Mexitin yn Chalchiuhtlatonac. Y ya que Chalchiuhtlatonac era el rey de los mexicanos aborrecía a su hermano mayor. quien habría de ser el rey de los cuextecas. 16. y sus nombres son estos de aztecas y mexicanos. "1069 años". dánsele a él los mexicanos. auh yniquac yemiquiz niman ye ycquin tlahtocatlatlitiuh yn omoteneuhque ypilhuan yn tetiachcauh amohuel momati ynitoca yehuatl yntíahtocauh yez yn cuixteca. que está en medio del agua. y al tiempo de su muerte establece como señores a sus mencionados hijos. 18. no se sabe bien. hace ya mil y sesenta y cuatro años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. Del primogénito no se sabe bien el nombre. en el año Uno-Pedernal. El menor. 17. él será su señor de los cuextecas. los aztecas: durante mil y catorce años. y allá la morada de ellos se llama por segundo nombre Chicomoztoc.yn Mexitin yn tlatocayez. yacían allá los chichimecas. El nombre del primogénito. los aztecas en Aztlan: por mil y catorce años. Por allá permanecieron entonces mucho tiempo. en el año uno-pedernal. pero después vinieron aquí a tomar el nombre de tenochcas. aquí lo comienzo. "1069 años" (sic). Cuando salieron los chichimecas. 17. se llamaba Mexi. y nihueltiuh y tocaMalinalxoch. He aquí que comienzo. ytocachalchiuhtlatonac yehuatl yequinmaca. el cual se halla en mitad del agua. esparcidos allá en Aztlan los chichimecas. y a él habíansele de adjudicar los mexicanos. auh yn axcan gamellahuac yn mitohua ynintoca Mexica. ynompa tlahtohuani catea y toca Moteuhccoma. los aztecas. de los mexicanos. He aquí. y son sus nombres aztecas y mexica14 ramente se les llama. aquí está el relato de los ancianos mexicanos. 17. Y entonces permanecieron allá por mucho tiempo. y por eso se les nombra aztecas. que era mexicano. ynic nican yehual nenemi. Los mexicanos salieron de allá del lugar llamado Aztlan. El Aztlan de los viejos mexicanos el que hoy llaman Nuevo México. su nombre es mexicanos. Y de allá salieron los mexicanos del lugar de nombre Aztlan. y hoy día verdadeíopochtli. por eso es su nombre aztecas. los aztecas. 15. 18. Este rey tenía dos hijos. cuando hacía ya mil y sesenta y cuatro años que había nacido el precioso hijo del verdadero Dios. Auh y nompa huallaque yn Mexica ynitocayocan Aztlancahanepantla ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. yehica ynintoca Azteca yhuan ynompa ininchan ynicontlamantli ytocayocan Chicomoztoc. y hoy día en verdad nomás se les llama. Auh ca quin nican quicuitacico ynin toca Tenochca. auh ynin yntoca Azteca y huan pochtli. y en cuanto se muere. 20. 14. entonces hacia acá ya vienen andando. Yn Aztlan huehue Mexica. auh yn teteyecauh yn Mexicatl qan mitohua Mexi. será el rey de ellos el mencionado Chalchiuhtlatonac. Entonces salieron los chichimecas. El lugar de su morada tiene por nombre Aztlan. años. 16. 1069. y tiene por segundo nombre el de Chicomoztoc. que era su morada. 20. Yzcatqui nican nonpehua nican ycuiliuhtoc ynin tlahtollo yn Mexica in huehuétque. cuando se hallaban radicados. Y cuando ya es rey de ellos. 20. la de nombre Malinalxoch. Y el menor. nomás era de su nombre Chalchiuhtlatonac. y entonces se vinieron a pie para acá. 16. y pues después aquí vinieron a tomar su nombre de tenochcas.Malinalxoch. 15. el rey de los cuextecas. el mexicano. y decía: "Esto no yntoca Mexitin. era de nombre Chalchiuhtlatonac. Auh y nompac ynkhan y tocayo can Aztlan. según resulta del cómputo anual de los ancianos. Chalchiuhtlato15 . Este rey tenía dos hijos suyos. de Aztlan. ye yuhnepa ontzontli ypan matlacpohualü ypan yepohualli.yn axcan quitocayotia yancuic México. auh ynicompa cenca huecahuaque ynicompa catea onoca Chichimeca Azteca yn Aztlan ontzon Xihuitl y pan matlacpohual Xihuitl y pan matlactlion nahui Xihuitl yniuh neztica yntlapohual huehuétque. entonces de allá hacia acá salieron de Aztlan su morada. 19 El Aztlan de los antiguos mexicanos es lo que hoy día se denomina Nuevo México.

"por eso vinimos. auh ic niman qui tlacamatque in Mexica. cuevas adjuntas al cerro empinado. salgamos ya de Aztlan. mexicanos. su bulto. únicamente yo habré de gobernar a todos los mexicanos. maye ic otihuallaque. Chicomoztoc. in mimiztin. uno sólo será el rey de ellos. aztecas." 21. Cuando salieron de allá. Auh inic quizque in ompa omoteneuh in motocayotia quinehuayan Chicomoztoc in motenehuaya Teochichimeca Azteca Mexitin qui hualhuicaya in tleinin tlapial ininttaquimitotcatca in quimoteotiaya quicaquia in tlatohua. del mencionado Quinehuayan. el rey de los cuextecas. aun cuando no veían cómo les llamaba. así dijeron quienes de allá vinieran acá. in aquin quihualcecenmana niman inconcan quihto in Mexi in Chalchiuhtlatonac toenihuane quimilhui in Mexica. al depositar acá sus "acxoyates" regresaron cuatro veces. serpientes. nuestra morada". 21. que se denomina Quinehuayan. del mencionado lugar de nombre Quinehuayan. pumas. los tigres. está lleno de "necuametlis". al cual adoraban. algo traían que era depósito de ellos. 22. nac. cauh ynin tlahtocauh cuixteca ye quitohua camohuelitzin yn ce yn tlahtocauh yez yn Mexitin cacanmochniquincenpachoz nehuatl yn Mexitin. nadie sabía después todavía en qué parte estaba.ha de ser. la cueva. de los mexicanos. a los mexicanos. tigres. de allá del mencionado lugar llamado Quinehuayan. 16 23. Luego dijo Mexi. Chicomoztoc. y decía: "pues no puede ser. 23. aztecas. y por ello al punto obedeciéronle los mexicanos. y de allá es de donde salieron los mexicanos. "ya por eso vinimos. Chalchiuhtlatonac: "Amigos nuestros". de pastales. auh quinanquiliaya in Azteca in amoquittaya inquename quin notzaya 24. les dijo a los mexicanos. cuando salieron de Chicomoztoc por parejas. las serpientes. y está repleto de espinos. y está Chicomoztoc lleno de "tzihuactlis". quienes se nombraban teochichimecas. Venían. mexicanos. de allá pues donde se llama Chicomoztoc. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca. guardaban allá las fieras: los "cuetlachtlis". traían lo que era su depósito." 21. y luego por ello aborrecía a su hermano mayor. al que adoraban. vienen acá una vez. Auh inic hualla macehuaya Acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya inimacxoyauh in oncan omoteneuh itocayocan quinehuayan Oztotl oncanca motenehua Chicomoztoc inoncan quizque Chiconcalpoltin Mexitin. bulto de ellos. 22. Auh yn Mexitin niman ye ye ye hualla Maeehua in oncan itocayocan quinehuayan in tzotzompa in quihualtemaya inirnacxoyauh annozo acxoyatl nauhpailíoque inoncan inceppahuaíhw in quihuallittaca cecenmantoc in acxoyatl. pues así lo 17 . los que se llamaban teochichimecas. auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan quin hualhuicaque inic huallo omequizque Chicomoztoc in oncan cacenca temamauhtican camozan quexquich in ompa onoque in ompa tlapia in tequanime in cuecuetlachtin in Ocelome. Tzotzompan. ya por eso salgamos hacia acá de nuestra morada Aztlan". oían que hablaba. y por eso luego le obedecieron los mexica. 24. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca. Y los mexicanos luego ya hacen penitencia allá en el lugar de su nombre Quinehuayan. ihuan tzihuacyotoc nequame yotoc Zacayotoc in Chicomoztotl. Cueva. puesto que está bien lejos ninguno sabía bien todavía después allá por donde Chicomoztoc. los pumas. de allá. y le contestaban los aztecas. el Chalchiuhtlatonac: "amigos nuestros". cacencahueca amoaca ochuelonmatia in Zacatepan in ompa in canin Chicomoztoc. maye ic otihualquizque in tochan Aztlan. Y cuando hacían penitencia venían en canoa cuando atravesaban para colocar allá sus "acxoyates". puesto que allí predominaban las innumerables fieras ahí establecidas: osos. fué de donde salieron los siete "calpulli" de los mexicanos. de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres cuando salieron de dos en dos de Chicomoztoc hacia acá. que no veían de qué manera les llamaba. pues que allá era un lugar muy espantable. pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates". 24. vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. cuando quien disemina los "acxoyates" ve que van esparciéndose. pues nomás a todos los gobernaré yo. ya que cuando de allá se apartaron partieron hacia aquí: 23. caiuhquitotiaque in ompa hualquizque in motocayotiaya Teochichimeca hualquizque. 22. pues por siete partes hay agujeros. luego allí dijo el Mexi. de allá salieron los siete "calpuli" mexicanos. de magueyes dulces. y le respondían los aztecas. cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieron allá cuatro veces. Chicomoztoc. Tzotzompa. in cocohua. oían hablar. Y cuando salieron de allá del mencionado. les dijo a los mexicanos. cuevas pegadas al cerro empinado. tan sólo ano habrá de ser rey de los mexicanos. siendo así que está muy lejos. está lleno de zacate. que tiene por siete partes agujeros. Hacen luego penitencia los mexicanos allá en el lugar llamado Quinehuayan. ya que yacían incontables. los que se denominaban teochichimecas. quienes trajeron a sus mujeres. Chicomoztoc. era aquél un lugar espantoso.

por todas partes había bosques. niman ye iquitzintlanoncan on motlallique in oncanicac cenca tomahuac in quauhuitl in ahuehuetl niman oncan contlallique in tlamomoztli ipan quitlallique in tetzahuitl Huitzilopochtli. nequametla. un ahuehuete. tototl. cuando vinieron a salir de Aztlan Chicoccan. Tzihuactla. oneltic inotlahuic omotzineuh ininpan poztec in quahuitl in ahueColhuacan. Auh in ompa ic huallehuaque Azteca in Culhuacan nahuíntin fueron a decir los que de allá hacia acá salieron. 25. pájaro era lo que flechaban cuando venían comiendo. los "teomamas" eran: una persona llamada Iztac Mixcoatzin. 25. luego dejaron por esto lo que comían. no se romperá sobre vosotros. auh inic orne itoca Apanecatl. inic ey itoca Tetzcacohuacatl. Zacatía. hacia acá partieron los aztecas. el bulto que traían. luego levantaron allí el altarcito. era venado. 27. sierra. hacia acá les hacía llamar el que era el depósito de ellos. quihualnotztia in tleinin tíapiaí inin tlaquimilol qui hualhuicaya inquimoteotiaya. los mexicanos. amo amo panhuetziz. cuando salieron y caminaron hacia aquí. alguien les llama de arriba les habla hacia acá. no sea que caiga sobre vosotros. carrizales de carrizos verdes. abrojales. "necuametales". y la cuarta la mujer llamada Chimalma. oyeron que alguien. por esto dejaron de inmediato lo que comían. por eso. de 18 ron cuatro quienes cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". quien venía en un cofre. pastales. 27. camotztlahuetizin ahuehuetl niman ic quicauhque in quiquaya cenca huecauh in totoloticatca niman iqomiquanique Oquitlalcahuique in ahuehuetl. Y cuando atravesaron hacia acá de Aztlan los aztecas. luego levantaron allá un pequeño altar. cuando vinieron. de allá trajeron una mujer de nombre Chimalma. cuatro fueron los que cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". y de sustento. 26. la tercera de nombre Tetzcacoatl. cuando vinieron a pie pues venado. allá donde se alza un árbol muy grueso. "tzihuactales". carrizales. de lo que les era necesario según ya así aparecerá. 26. les decía: "Venid acá quienes ahí estáis. y una segunda de nombre Apanecatl. que venía yaciendo en un cofre. llegaron a Colhuacan. Y cuando de allá. cuando partieron de Culhuacan acá los aztecas. niman ye quicaqui aquin quinnotza iniepac huallahtohua ahuehuetl quimilhuia in oncan ancateonximica nican. cuado ya iban a comer. un ahuehuete. viajaron con sus sayas de cuero. de nombre Chimalma. después de hallarse allí por varios días le ofrendaron luego sus provisiones. los mexicanos vinieron a llegar allá a Colhuacan: después de allá hacia acá salieron tomando al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". ca mazatl. el cual adoraban. barrancales. Cuillotla. mujer. los "teomamas": una persona de nombre Iztac Mixcoatzin. "cuilotales". desde lo alto del ahuehuete. Auh inic hualpanoque in Aztlan in Azteca Mexitin. y comían por alimento y sustento lo que se les presentaba. y ya cuando están por varios días luego le ofrendaron su "itacate". 26. y comían. inooconttallique auh in ye iquezquilhuitiyoc niman conmanilique inimitac. una tercera llamada Tetzcacoatl. "cuilotales". venían hacia acá con sus sayas de cuero. pasaron de Aztlán acá. inohuian in hualnentiaque in huallac xipetíatiaque. cuando vinieron. conejo. biznagales. fieras. la cuarta. ya que mañana se derrumbará el árbol". fueca iniquac ompa hualoíinque inic ompa huallehuaque canohuiyan quauhtlan tepetlan atlaauhtla . Y cuando vinieron a llegar al pie del árbol. cuando caminaron hacia acá. en el que pusieron y asentaron también al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". estos se dicen "teomamas". Cuando llegaron a donde se alza un árbol muy grueso. acico oncan in Culhuacan quin oncan quihualantiquizque in Diablo tetzahuitl Huitzilopochtli in huallaque ce cihuatl itoca Chimalma ompaqui hualhuicaque in Aztlan Chicocca hualquiztiaque inic hualnenenque. una segunda llamada Apanecatl. luego ya habrían de comer. serpiente. inin techhualmonectia inyuh ye on neciz. y duró mucho lo que estaban ingiriendo. 27. se asentaron inmediatamente a su pie. e inmediatamente. inic nahui cihuatl itoca Chimalma yehuantinin imotenehua teomamaque. inquiminaya in quihualquatiaque imehuatitmahualyetia. fiera. luego ya por eso se asentaron allá a su pie. les hablaba. pues que cuando se movieron de allá hacia acá partieron entonces para acá: pues que por todas partes había bosque. que cuando vinieron acá lo hicieron a pie. pues mañana se romperá el ahuehuete".teocontla Xihuallacatla. después salieron de allá para acá asiendo al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". Por eso. quienes se llamaban teochichimecas. Auh in oacico in quahuitl ytzintla. cuando por todas partes hacia acá anduvieron. venid acá. conejo. mucho duró lo que estaban engullen19 . Cuando los aztecas. ihuan tonacayotl. serranías. serpientes. Cohuatí. les dice: "los que estáis allá. tecuani. magueyales de magueyes dulces. trajeron de Aztlan Chicoccan a una mujer llamada Chimalma. barrancales. impulsábales hacia acá quien era su herencia. pájaros. "zacatales". en el que pusieron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli" cuando también lo asentaron. 25. a éstos es a quienes se llama los "teomamas". el envoltorio que traían y adoraban. lo que flechaban. biznagales. tochtli. ¡nquihualmamaque in tetzahuitl Huitzilopochtli toncohualonotia in teomamaque ce tlacatl itoca Iztacmixcohuatzin. niman yetlaquazquia. luego ya oyeron.

por entonces había ya durado mucho en pie el ahuehuete desde cuando fuera plantado. ihuan cequinün mizquitl itzintlan huehuetztoque yehuantin inquintocayotia mimixcohua chteomentin in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin. auh inin omoteneuh quahuitl ininpanpoztec Mexitin. que se rompió sobre los mexicanos. Y ya se dijo que al pie del árbol están permaneciendo cuando aún allá estaban los aztecas. lugar de garzas. mexicanos. y después. sobre los mencionados aztecas. hermana de ellos. luego por esto se movieron. zannoyehuantin intlaaquil mochiuh in Azteca inyuhquitotihui huehuetque yeyuh matlactlomome xihuitl oncan cate in Aztlan inipan 12 calli xihuitl 61 años. de los mexicanos que eschicuexiuhtica. el ahuehuete. el ahueheute. cuando se establecieron. el primero de nombre Xiuhneltzin. de nombre Teoxahual. los mexicanos. "1068 años". en el año 5-pedernal. se hallaban establecidos en. el ahuehuete. al rey de los aztecas. inpan Mexitin in ixquichcauhtica ontzon Xiuhtica ipan matlacpohual xiuhtica ipan do. y sucedió que cuando amaneció se desgajó y rompió sobre de ellos el árbol. el tercero. inic oncan motlallico itzitlan mocehuiaya in ahuehuetí 28. descansaron al pie del árbol. cuando allá se vinieron a asentar. y algunos al pie del mezquite estuvieron cayendo ellos los denominados "mimixcoa". Jesucristo. no ihuan oquinotz in yehuatl inin teyacancauh inin tlatocauh in yehuantin Azteca Mexitin inompa catea onoya inipan inihtic in cenca huey altepetl Ciudad Aztlan Chicomoztoc yuhqutmatiestado durando por todo 1008 años. de nombre Teoxahual.inmediatamente se apartaron. los mexicanos. allá aún por cuatro años estaban los aztecas. los llamados "mimixcoa". y cuando vino a quebrarse huetl. abandonaron la tierra y el ahuehuete. y entonces vino a romperse sobre ellos. fué cuando se rompió sobre de ellos. la tercera. cuando sobre ellos vino a romperse. en el año 5-pedernal. cuando vinieron acá. "61 años" (sic). cuando había 20 sobre de los mexicanos tenía un total de 1008 años. "1068 años". se rompió sobre ellos el árbol. mexicanos. ocho. auh inic cenca huecauhtica inic icaca in ahuehuetí. mujer. ocho de ellos. el ahuehuetc. Este mencionado árbol. en la población de Aztlan Aztatlan. estuvieron cayendo junto a la biznaga. oncan oc nauhxiuhtique incaica Azteca Mexitin. en el año 12casa. inyuh neztica in tlapohual huehuetque. descansaban al pie del ahuehuete. realizóse que cuando amaneció se arrancó de cuajo. por el camino vinieron a llegar sobre ellos los demonios. y entonces mucho había durado. al rey de los aztecas. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro. inic tlaaquilli. estaba allá en lo que ahora 21 . la primera persona de nombre Xiuhneltzin. 28. cuando plantaron el árbol. y algunos al pie del mezquite. el ahuehuete. el segundo de nombre Mimichtzín. según dicen los ancianos. allá llamó Huitzilopochtli a aquellos de los aztecas a los que se llama "teomamas" •—los cargadores de este falso dios ya dijimos arriba tenían por nombre el de "teomamas"—. auh inoc nahuintin amohuelmomati inintoca Tlatlacatecollo oncanoquinnotz in Huitzilopochtli in yehuantin in Azteca in motenehuan teomamaque ini temamacahuan inin itzlacateutl ye otiquitoque tlacpac inin toca teomamaque. todavía permanecieron allá por cuatro años los aztecas. cuando venían en camino. cuando plantaron el mencionado árbol. precisamente también se hizo la plantación de los aztecas. el hijo querido del Dios verdadero. mujer. como está apareciendo en la cuenta de los viejos. y también llamó al caudillo de ellos. "ciudad" Aztlan Chicomoztoc. digámoslo. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro demonios. hacía ya 61 años que había nacido Jesucristo. la segunda de nombre Mimichtzin. se convirtió asimismo en plantación de los aztecas. cuando bacía 12 años que estaban en Aztlan. que vinieron a caer junto a la biznaga. hacía ya cerca de 61 años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. los mexicanos. Y este mencionado árbol que sobre ellos se rompió. inic ey in cihuatl inhueltiuh itoca Teoxahual. inoimpan poztequico in omoteneuhque Azteca Mexitin inotlipan inic huallaque. 29. Auh ye omito inquahuitl itzintla huecauhtica in ocompa catea in Azteca Zatepan in ohualpeuhque inotlica in pan oacico in tlatlate^ eolio hueycomitl itlahuehuetztoque. inic orne itoca Mtmichtztn. había estado en pie el ahuehuete cuando fué plantado. mexicanos que estaban. así como al caudillo. según resulta del cómputo de los ancianos. después cuando partieron hacia acá. 28. por eso se llama Aztlan. los mencionados aztecas. poco más o menos. en el camino. cuando vinieron. Ya se dijo que hace mucho que estuvieron los aztecas al pie del árbol. dentro de la muy grande población. ihuan inic poztequico. 29. el ahuehuete. allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas denominados "teomamas" —arriba dijimos ya que a los cargadores de este falso dios se les denominaba "teomamas"—. sobre los mexicanos. su hermana. dejaron la tierra. "61 años" (sic) cuando plantaron el árbol. 29. ya hacia 12 años que están allá en Aztlan en el año 12-casa. cayeron sobre de ellos en el camino los demonios. como lo vienen a decir los ancianos. ¡niquac caquique quahuitl in ahuehuetí yeyuhnepa yepohualli ipan ce xihuitl motlacatillitzino innelli Dios itlazopiltzin Jesu-Christo inic caquique omoteneuh quauhuitl ahuehuetí inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años.

auh yequin oncaninin titlatohua in quicuique intoca inic yemonotza Mexitin. sino que aún se llamaban todos aztecas. a los "teomamas". yehuatl quintoca macac inHuitzilopochtli. ya sois mexicanos vosotros". Huitzilopochtli. y hasta después de esto que relatamos fué cuando tomaron el nombre. inyuh mochihuaz. que numerosos. que llevarás a mucha gente que irán contigo. fuertes mexicanos. y el arco y la redecilla que algo ven arriba bien lo flechan los mexicanos.taban y radicaban en la gran "ciudad" de Aztlan Chicomoztoc. que así acontecerá. quien les dio el nombre fué Huitzilopochtli. en la ciudad de Aztlan Aztatlan. y les dijo: "Asid a aquellos que están al pie de la biznaga. ellos tributarán primeramente." 30. Y los teomamas llamaron a su hermano mayor. el hermano mayor de ellos. entonces ya se llaman mexicanos. entonces. según lo vienen a decir los viejos. ihuan oncan noquin macac in mitl. de los aztecas. cuando tomaron el nombre de mexicanos. asiento de las garzas. ya se dijo que llamó Huitzilopochtli a los aztecas "teomamas". así como. que así será. los "españoles". nomás lo necesario. Según esto. ya se dijo que allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas. auh yehuantin in achi cenca tlapaltique chicahuaque Mexitin. yehuantin in yacato tequitizque. zamonequi huel cenca totechmonequi manima xitlatlamachi xitlatecpana inyuh yez.. Y nomás entonces luego les cambió los nombres de ellos. les dijo: "Coged a quienes están al pie de la biznaga. ihuan chitatli in tle in acoyauh huel quimina in Mexitin. el que les acaudilla. el rey de los aztecas. y allá también les dio la flecha. de los mexicanos. arregla metódicamente. a Chalchiuhtlatonac: "ven. pues inmediatamente dispon cuidadosamente. Auh in yehuantin Teomamaque quinotzque in yehuatl in tetiachcauh in quinyacana inintlatocauh Azteca Mexitin initoca catea Chalchiuhtlatonac. 31. entonces se les dio dicho nombre: como dicen los ancianos. y le dijo él. y les quitocan inipan aliepetl Aztlan Aztatlan imonoyan in Aztame inic motenehua Aztlan. pues que muchos naturales. y ya después decimos esto tomaron los nombres de ellos. y también allá les dio la flecha. cuando los aztecas vinieron de Aztlan no se llamaban todavía mexicanos. el arco y la redecilla con que lo que veían a lo alto lo flechaban muy bien los mexicanos. él les dio nombre. oh Chalchiuhtlatonac. Entonces les cambió de inmediato el nombre a los aztecas. intiquinhuicaz miec tlacatl. ahora se llaman mexicas. buey atoyatentli in quitocayotia in axcan inyehuantin Españoles ¡n yancuic México. 31. entonces también les embizmó las orejas cuando tomaron los mexicanos su nombre. 30. Huitzilopochtli. y ellos bastantito recios. ohuehuetztoca. muy cercano de la muy grande margen. le llamaron a él. Aztlan Chicomoztoc. que por eso se llama Aztlan —era allá por donde ahora quede tal vez muy próximo de las extensas costas. Aztlan Chicomoztoc ye omito oncan quinnotz in Huitzilopochtli in Azteca in teomamaque quimilhui xiquimonanacan in buey comitl itlan cate. Y según lo vienen a decir los viejos cuando de allá por eso hacia acá salieron los aztecas todavía no eran sus nombres mexicanos. nos iremos a asentar. y le dijo Huitzilopochtli a Chalchiuhtlatonac: "Ven. Y ellos. a quien les acaudillaba y era rey de los mexicanos. entonces ahora se llaman ya mexica. Auh yuhqúitotihui in huehuetque in ompa Aztlan ic hualquizque in Azteca ayemo intocacatca Mexitin zano quixquich ic monotza inic Azteca. y pues a cada uno de los siete "calpulli" se harán allá su depósito los mencionados que aquí agarrasteis. donde ahora llaman los "españoles" Nuevo México. de los más fuertes in axcán aocmo amotoca in amazteca yean Mexitin oncan noquin nacazpotonique Inic oquicuique ¡nintoca Mexitin inic axcan yemitohua Mexica. auhquilhui in yehuatl Huitzilopochtli in Chalchiuhtlatonac. las extensas riberas. 31. los teomamas. les embizmó las orejas. Según cuentan los ancianos. inompacatqui in axcan in azo ye ompa in huel itlan inahuac in cenca hueyatentli. ihuan tlahuitolli. digamos. 32. motlan yazque. tlaxihuallauh Chalchiuhtlatonactze. y dispon con cuidado y método lo necesario para que lleves a las muchas gentes que contigo irán. y que sean pues herencia de cada uno de los siete "calpulli" aquellos que cogierais aquí. Aztlan Chicomoztoc—. oh Chalchiuhtlatonac." 30. la muy grande ribera la que ahora llaman "Nuevo México" ellos. porque pues iremos. cuyo nombre era el de Chalchiuhtlatonac. quienes habían caído junto a la biznaga. aún nomás todo por eso se llaman aztecas. y se denominan mexicanos. les dijo: "Ahora ya no son vuestros nombres de vosotros 22 dijo: "Ahora no os llamaréis ya aztecas. los que habían caído al pie de la biznaga. ellos serán quienes primeramente paguen el tributo de su vida. Auh ganiman oncan oquin cuepilli initoca in Azteca oquimil quizá esté muy junto. vosotros sois ya mexicanos". lo muy necesario a nosotros. 32. Y así cuando entonces les fué dado. auh yuhqui in inic macoque inyuhquitotihui huehuetque. ya que bien muy mucho. e iremos a conquistar a quienes están 23 . 32. nos iremos a colocar. auh ma ixquich in chicóme calpolli oncanin pialhuan mochiuhtiazque in omoteneuhque in nican oaquimanque inhuey comitl itlan. mahuel cenca huaica ic ixachintin inic miequintin in macehualaztecas. que era de nombre Chalchiuhtlatonac.

esmeralda. a los siete "calpulli" de naturales. aztecas. an quinpiezque amocan quexquichtin. corales. "ciudad" México Tenochtitlan. aompa namechihuatiuh antlatoque. su morada. 33. que os darán nomás sin cuenta. teocuitlatl. el algodón de colores. los bultos de ellos. así pues es como vinieron los antiguos aztecas. cuando de allá. y que se vino a morir en el año "de 1602 años". puesto que bien es mi cargo. el "tzinitzcan". inic niman oncan nohualquizque Chicomoztoc. pues todo lo veréis. quienes fin. esmeraldas. cristal de color. chichimecas. ipanin oncan chiconxiuhtique in quinehuayan Chicomoztoc in Mexitin Azteca Chichimeca huehuetque. vosotros guardaréis nomás sin cuenta. y él. el "tzinitzcan". chichimecas viejos. con su pjática los sacó él Chalchiuhtlatonac. porque nos iremos a establecer. in quetzalli. sin término. entonces ya vienen. y toda cuanta pluma. al cumplir siete años de permanencia. 34. Allá acaba la plática de él. en el dicho año 12-caña. oro. an pipiltin inixquich ica inicnohuian ompa cemanahuac. intlazotlaquélizque. a radicar. inic yehualnenemi. aztecas. entonces luego de allá hacia acá partieron. y porque pues yo verídicamente os digo. inic ye huitze. amotzonquizque. y muriera por los años de 1602. del viejo "Alonso Franco". chichimecas. y el cacao multicolor. los antiguos mexicanos. de Quinehuayan Chicomoztoc. en que partieron hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc. yeyuhnepa matlactlomome xihuitl hualquizque in ompa in chan Aztlan. yeica iparnpa catiazque titotecatihui titotlallitihui. 34. ihuan tiquinpehuatihui. los dioses de ellos. por esto se llaman chicomoztoquenses. 24 guardaban sus herencias. cuando vinieron a pie hacia acá. del lugar mencionado. 25 . entonces luego hacia acá se movieron en el nombrado año 12-caña. quien era mestizo. puesto que esta es en verdad mi tarea y para eso se me envió aquí". en que cumplieron siete años de estar allá en Quinehuayan Chicomoztoc los viejos mexicanos. mucho muy preciosos "chalchihuites". plumas de "quetzal". auh inic antlatoque anyezque. intapachtli in tlapaltehuilotl. así como las diversas plumas. onyezque. toda la pluma preciosa. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catea nican khan ipan altepetl Ciudad México Tenochtitlan. auh itlapaícacahuatl in tlapapal ichcatl. plumas de quetzal. Año 12-caña. a los 12 años de haber partido de Aztlan. mexicanos. las que vestirán primorosamente. inin Mestizo catea. y os darán el "xiuhtototl". infinitos vasallos. chichimecas. y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo. 33. oro. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco.W" i? y recios de los mexicanos. que se llaman chicomoztoquenses. y todo lo veréis. cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de México Tenochtitlan. in coztic. mexicanos. de Aztlan. auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años. sus envoltorios. inic mitohua Chicomoztoca. inic oncan omoteneuh quinehuayanChicomoztoc inipanin omoteneuh 12 acatl xihuitl inic niman oncan huallehuaque. entonces caminan hacia acá a pie. camochianquittazque canelnotequiuh iconihuaíihualoc. Año 12-caña. y el algodón polícromo. inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin. inic niman ohualotinque inipan in omoteneuh 12 acatl xihuitl. por eso fui enviado hacia acá". el "tíauhquechol". inic ohualnenenque ocaihui in in hualquizque in Aztlan in Azteca Mexitin Chichimecahuehuetque in ompa axcan mitohua Yancuic México. in quetzalitztli. habrá allá. y por medio de esta plática sacó Chalchiuhtlatonac a los naturales de los siete "calpulli". cuando vinieron. amatistas. de Aztlan. que vestirán primorosamente. los que guardaban los depósitos de ellos. todas las plumas preciadas. auh yehica iparnpa inehuatl neltiliztica namechilhuia. su morada aquí en la población. allá os iré a hacer vosotros reyes. y cuando seáis reyes tendréis allá innumerables. excelentísimas piedras preciosas. establecidos en el grande universo. 34. amotlanqueyezque in amomacehualhuan in amech tlacallaquillizque ¡n amech macazque in amo zan quexquich tlapanahuiahualca in Chalchihuitl. de todo cuanto hay por todas partes del mundo. en el mencionado año 12-caña. auh yehuatl ica initlatol oquinquixti in yehuatl Chalchiuhtlatonac chicomeCalpolli in macehualtin inquinpiaya inin tlapialhuan inin tlaquimilolhuan initeohuan. éste era "mestizo". interminables. y cuando seréis reyes. que os pagarán tributos. 33. el cotinga azul. de allá que ahora se dice Nuevo México. y por tanto os digo en toda verdad que os haré señores. reyes de cuanto hay por doquiera en el mundo. vosotros seréis señores. de allá donde ahora se llama "Nuevo México". os darán innumerables. puesto que los naturales serán incontables. hacía ya doce años que salieron hacia acá de allá de su casa. auh in nepapan ihuití. y el cacao de colores. el flamenco rojo. a los naturales. que así es como salieron hacia acá de Aztlan los aztecas. 12 acatl xihuitt 1075 años. sin fin serán los naturales que os pagarán tributo. coral. entonces luego salieron también de Chicomoztoc. ihuan amechmacazque in xiuhtototl in tíauhquechol in tzinitzca in ye ixquich in tíazoihuitl. del mencionado Quinehuayan Chicomoztoc. sus dioses.

in cana matlac xiuhtica.w 35. de algunos lados partieron dejando las mazorcas de maíz. chian. e hicieron muchas cosas en el camino. 35. cozahuia. in cana macuil xiuhtica in motlallia. auh inic ce calpolli Yopica. Ya se dijo que los mexicanos vagaron durante bastante tiempo por tierras chichimecas. los hombres y las mujeres allá en el lugar llamado "Pazcuallo". puesto que trajeron además a sus otros dioses. de algunos lados se fueron dejando las matas de maíz en espiga. in quichiuhque in otlipan inic huallaque. y pues todos vinieron. quihualquatehua in tonacayotl. Auh inoquichtin aoc momaxtle- "calpulli" "tlacatecpaneca". nohuiannenque inCulhuacan in huecaCulhuacan ihuan in tona ichuacan anozo Tonallan cacenca mochicnenque. y frijol. bledos. quizás Tonallan. a Cuextecatl-Ichocayan. xitomatl 36. así pues. de Huitzilopochtli. y por esto dejaron a los michoacanos. in cana ce xiuhtia in motlallia in amotlahuelmati. como por dos años. como por cuarenta días se asientan (allá vinieron a salir. ihuan in Malinalca. chile y jitomate. cuando se asentaban en algún lugar bueno permanecían como por unos veinte años. se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica". moteocaltiaya oncan quiquetzque inical initeouh in Huitzilopochtli. inin maxtli in cihua inin cue inin huipil quincuillique. diez o quince años. frijol. y partieron hacia acá tomándoles 27 . el tercer "calpulli" 35. Cihuatecpaneca. in cana onxiuhtia. como por cinco años se asientan. auh ca in Cotoncahuan in Michhuaque in Mexica. inic macuilli calpolli. "jitomate". y "chile". y en algunos lados hasta cosecharon y vinieron tomándolo por sustento. allá erigían la morada de él. auh icana cenca huecahuaya. como por tres años se asientan. ihuan in cihua in oncan Pazquaüo itocayocan auh quinhualcuilitehuaque inin tilma. "huauhtli". "chia". dejaron a los michoacanos porque se divertían en el Huitznahuac. por alimento y sustento venían comiendo carne. Bastante tiempo. helloti. carne era su sustento. y pues también trajeron los otros dioses de ellos. que todos vinieron. auh caoc no cequintinin quinhualhuicac inin teohuan inic mitohua in chicóme calpolli in Mexicain huallaque. auh ca mochintin huallaque. Donde permanecían por bastante tiempo se hacían templos. pues por esto todos anduvieron mucho. Auh cacenca nohuian nenque in Mexica in Chichimecatlalpan in canacualcan huecahuaya cempohual xiuhtica in motlallia in tlahuelmati in cana caxtolli xihuitl in motlallia. "chía". pues que sus fracciones de los michoacanos eran los mexicanos y los malinalcas. vagaron los mexicanos por tierras chichimecas. in cana nauh xihuitl ye xihuitl in motlallia. 36. cuando no se sienten a gusto como por veinte días. cuatro. por esto se llaman los 7 26 es el de "Huitznahuac". Izquiteca 37. caminaron por todas partes: por Culhuacan. cuando no se sentían a gusto se establecían como por veinte o cuarenta días (fueron a salir a Cuextecatl-Ichocayan y a Coatl-Icamac). de Huitzilopochtli. tiernas y a medio madurar. y por "Levante" o Tonallan. auh ye omitoca cenca nohuian hualnentiaque in Chichimecatlalpan in cana quihualcauhtiaquetoctli miahuati in cana quihualcauhtehuaque Xilloti. auh in quihualquatiaque inin techmonequia nacatl in tonacayotl. tlacatecpaneca. el séptimo "calpulli" "izquiteca". por veinte años se asentaban. inic yei calpolli. auhinic quincauhque in Michhuaque. amarilleaba. como por cuatro años. en algún buen lugar permanecían. por todas partes daban nombres a la tierra. que todos anduvieron mucho. y por el lugar de partida del sol. y pues por todas partes venían hacia acá nombrando la tierra. cinco. como por un año se asientan. tres. incana cempohual ilhuitl ompohualilhuitl in motlallia (ompa quizaco in Cuextecatl ichocayan. cuando se hallaban a gusto se establecían en el sitio por dos. erigían la morada de su dios. y cuando venían hacia acá comiendo lo que les era necesario. el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca". por el lejano Culhuacan. de algún lado salieron hacia acá dejando el "jilote" en "elote". y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca". y a Cohuatl-Icamac). ihuan Cohuatlycamac) auh canohuian quihualtocatiaque in tlalli. cuando ya amarilleaban. 37. 37. Y pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. cuando vinieron y anduvieron por todas partes: por Culhuacan. Tlacochcalca. como por diez. el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca". en el agua se divertían. Y ya se dijo que bastante por todos lados venían hacia acá andando por la tierra de los chichimecas. auh in cana ocquipixca. inic nahui calpolli. cuando se sienten a gusto en algún lugar se asientan por quince años. inic orne calpolli. atlan mahuiltiaya inoquichtin. huauhtli. inic chicóme calpolli. de su dios. auh cacenca miectlamantli. ihuan inetl. y en algún lugar aun lo cosechan. por el lejano Culhuacan. Y en alguna parte que bastante permanecían hacíanse templos. 36. parten hacia acá comiendo el sustento: y pues muchas cosas hicieron en el camino cuando vinieron. en algún lugar vinieron hacia acá dejando mata de maíz en espiga. Eran fracción de los michoacanos los mexicanos y los malinalcas. ihuan chilli.

Zatzin tlapantinemia anozo Zatzin tlapantinemi maxauhtinemi. puesto que la guerra es mi tarea. y por ello no trajo acá a su hermana que. de nombre Cuauhtlequetzqui. Cuando salí. embaucadora de gentes. empero. nomás andaban desnudos del trasero. y les dijo: "¡Oh padres míos! pues no es mi trabajo cuidar de Malinalxoch. siendo pues así una hechicera grandemente malvada. por esto no trajo a su hermana. la casa de esmeraldas. desencaminadora de gentes. la casa de cristal de color. me enfrentaré a. in tlauhquechol. por eso veré la casa de "chalchihuites". agarradora de pantorrillas humanas. tecoloquattiani ca mochi quinotza in pettazolcohuatl in tocatl. a los mencionados "teomamas". auh ca amo zannen cani quinpehua. hacerlas que comiesen culebras y buhos. auh canitechiaz cani tenamiquiz in nauheampa cani teatlitiz cani tetlamacaz. las diversas plumas. sino que se había convertido en una grandísima malvada. fué porque no era una persona humana. no las conquistaré inútilmente. así fué como dejaron a los michoacanos. mostrando sus desnudeces. llamado Ocacaltzin: "¡Oh. ya precisamente a ellos. inic yei itoca Quauhcohuatl. in teocuitlacalli. Huitzilopochtli. Los hombres no tienen ya "maxtlatls" y andan desnudos de la cintura abajo. adormecedora de gentes. andan enseñando sus desnudeces. la casa de oro. auh inoquichtin ic huipilleque omochiuhque oihui inin qutncauhque Michhuaque. pues que reuniré aquí a las diversas gentes. la diversa 29 . auh niman ohquito in tlamacazqui in Huitzilopochtli. 38. y les daré de beber. auh quimilhuia initahuan in motenehua in teomamaque yecuel yehuantin initoca Quauhtlequetzqui. á los apellidados "teomamas". Inmediatamente dijo Huitzilopochtli. inic nahui itoca Ocacaltzin. la casa de esmeraldas. fui enviado acá. in quetzalcalli. se había hecho muy bellaca. les daré algo. 38. la casa de oro. y pues esperaré a las gentes. el segundo de nombre Axolohua. pues el escudo se me dio. a las mujeres sus faldas. padres míos!. y los hombres por esto se volvieron "enhuipilados". de nombre Malinalxoch. araña y se vuelve hechicera. me enfrentaré con las gentes de los cuatro lados. inic niquittaz in Chalchiuhcalli. y las mujeres se ponen tan sólo "cicuiles" y por ello andan con "huípiles" los hombres. pues muy grande bellaca. cantean niquinnechicoz inepapantlaca. el cuarto de nombre Ocacaltzin. la casa de plumas de quetzal. in quetzalitzcalli. la casa de coral. in tapachcalli. mi cabeza por el poblado de todos lados. tecochmamani tecohuaqualtian. auh óquimilhui notahuane ca amonotequiuh in qui motequiuhtia in Malinalxoch in ompa inic oniquizaco inic onihuallihualoc ca mitl ca chimalli inonimacoc ca yaoyotl inotequiuh. auh in cihua Zain cicuil icomana.'] agua hombres y mujeres. Auhin yehuatí initoca in MaUnalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli. hacia acá. por eso no la quiso. inic amo quihualhuicac inihueltiuh initoca MaUnalxoch in mochintin las "tilmas" de ellos. pues la guerra es mi tarea. el primero de ellos llamado Cuauhtlequetzqui. in tzinitzca. y tenía tratos con todo ciempiés y araña. y pues él. y al cuarto. el tercero llamado Cuauhcoatl. la de nombre Malinalxoch.in xiuhtototl. los "maxtlatls" de ellos. auh ca yehuatl inic amoconnec in Huitzilopochtli. Y luego dijo el sacerdote. a sus padres. inepapan ihuitl. sino para que vea yo la casa de piedras preciosas. Y ella. y para que vea pues mi pecho. por lo que no la quiso Huitzilopochtli. pues llama a todo ciempiés. el sacerdote. con 28 Malinalxoch. hacer comer "tecolotes" a las gentes. inic orne itoca Axollohua tlamacazqui. 38. por esto fui enviado hacia acá pues la flecha. ihuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelilloc. con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente. y las mujeres nomás por eso se ponen su "cicuil li". para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré. diéronseme allá la flecha y el escudo. inic quicauh in otlipan mochintin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catea cenca tlahuelilocayoti inquimotequiuhtia teyolloquani tecotzanani te ixcuepani teotlaxiliani. auh canel chiquiuh canotzonteco inic niquittaz inohuian in altepetl. así como las faldas y "huípiles" de las mujeres. la casa de plumas de quetzal. 39. la casa de amatistas. así como dejaron a los michoacanos. nomás los dejaron dormidos. adormecer y apartar del buen camino a las gentes. su "huípil" les tomaron. in ye ixquich in tlazo ihuitl. no es mi tarea el cuidar de Malinalxoch. Y los hombres ya no tienen "maxtlatls". que tenía por tarea ser comedora de corazones humanos. en embaucar. y daré de beber a la gente. que aquí reuniré a las diversas gentes. cuando la dejó en el camino. in tlapapalsus padres. 39. la hermana de Huitzilopochtli. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana MaUnalxoch dormida en el camino. initahuan in zan quin cochcauhque 39. el tercero de nombre Cuauhcohuatl. junto con todos sus padres. quizás nomás andan desnudos del trasero. y decía a sus padres. sacerdote. dejándola dormida junto con sus padres. in tlapaltehuillocalli. De allá para esto vine a salir. Huitzilopochtli. el segundo llamado Axolohua. que hace comer culebras a las gentes. la casa de coral. sacerdote. que se ocupaba en comer corazones y pantorrillas. pues daré algo a la gente. auh in tlapapalcacahuatl. el cotinga azul. me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales. allá en el lugar de nombre Pátzcuaro: partieron llevándose sus "tilmas" y "maxtlatls".

y a pie. de que se azoraban los aborígenes. 41. los texcaltepecanos. quienes de consuno les dijeron: "Está bien. en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9. inita itoca Chimalquauhtli tlatohuani Malinalco. haced "itacate". canel notequiuh ca iconihuallihualoc. y en seguida vinieron por eso a salir allá por Coatepec. ó tal vez 2-caña en el cálculo de los viejos. oncan motlallique in Ocopipilía." tepetl inicpac omotlallique auh quin tlatlauhtique in yehuantin oncan chaneque in Texcaltepeca. la tierra a la que tengamos de ir. la hermana de Huitzilopochtli. auhin yehuantin in oncan chaneque in Otomi. ¿dónde habrá ido el bellaco? Busquemos. in huehuetque. y ellos los moradores de allá. auh in yehuatl in Malinalxoch yeotli yehuey initi. oncan huecahuaque oncan inxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo orne acatl inin xiuhtlapohual. que verdaderamente es mi tarea. rey de Malinalco. hacia Tullan. avituallaos. luego les dijeron: "pues está bien. y en el lugar de nombre Acahualtzinco. el algodón de colores. sobre de él se establecieron. ¿dónde ha ido el bellaco? Y pues busquemos la tierra a donde nos iremos. auh niman oquittaquein tepetl itoca Texcalpluma. los que allá se asentaron en Coatepec. padres! ¿a dónde iremos?. y ya se dijo allá salieron. pues no son gentes. lloró y dijo a sus padres: "¡Oh. Y los demás. por tanto. pues todo lo veré. los cuales se decían: "¿Quiénes serán éstos? ¿De dónde vendrían cuando se establecieron por aquí? ¿Dónde sería su morada? Pues que no son humanos. y vamos pues. y luego por esto vinieron a llegar allá a Coatepec. de nombre Copil. e incontinenti fueron al lugar llamado Ocopipila. ihuan initocayocan Acahualtzinco. allá fué el "atado de año" 9. mis 30 mente nos ha dejado furtivamente mi hermano mayor. Auh in occentlamantinin inoncan omotlallique in Cohuatepec. ó quizá 2-caña.! i el flamenco rojo. luego vinieron y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco. estableceos sobre el Texcaltepetl. niman huallehuaque oncan motlaüico initocayocan Acahualtzinco. Huitzilopochtli. y le abultaba mucho el vientre. Cuando la hermana de Huitzilopochtli. el "tzinitzcan". todas las plumas preciadas. ya tiene grande el vientre. Auh in yehuatl inihueltiuh in Huitzilopochtli initoca Malinalxoch iniquac quicochcauhque inoquicxicauhque inohuallizac niman ye choca in Malinalxoch quimilhuia initahuan notahuan campantiazque canel otechnahualcauh inoquixtiuh in Huitzilopochtli campa nohuia intlahueliloc auh matic temocan in tlalli in canin tiezque caye nohuian onohuac. Huitzilopochtli. según el cómputo de los ancianos. y el cacao de colores. de entonces bien se aparecieron los mexicanos chichimecas. puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá. Niman oquimilhuique ca ye qualli oncan on ximotlallican icpac in Texcaltepetl. se despertó después de que la dejaron dormida. allá se establecieron en Ocopipila. rey de Malinalco. pues ya por todas partes se está establecido". allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco. padres míos! ¿A dónde iremos?. la dejaron a pie. 41. Malinalxoch. la de nombre Malinalxoch. ya que por doquier hay gentes establecidas". Zan quimotetzan huía quitohuaya aquique in campa ohuállaque innican omotlallico campa in chan ca amotlaca ca cenca tlahueliloque. y por esto. pues para eso fui enviado hacia acá. en seguida vieron el monte llamado Texcaltepetl. quin oncan huelomonextique in Mexica Chichimeca. auh niman icacico in oncan Cohuatepec inihuicpa in Tullan. allá permanecieron. que allá están aquellos a quienes hemos de apresar". pues ciertamente nos dejó secretamente mi hermano mayor. luego partieron hacia acá. suplicándoselo a los aborígenes del lugar. y luego fueron allá al lugar de nombre ocopipila. y les suplicaron a los moradores de allí. luego ya llora Malinalxoch. hacia Tullan. todo lo veré. cuyo padre de nombre Chimalcuauhtli. y luego vieron el cerro de nombre Texcaltepetl. y ella. cuyo padre era el llamado Chimalcuauhtli. 40. que allá están los que iremos a agarrar". el "xiuhtototl". decían: "¿Quiénes son estos? ¿De dónde vinieron cuando se vinieron a asentar aquí? ¿Dónde es su morada?. allá estableceos encima del Texcaltepetl". auh inin notahuane ximitacatican matihui an canechca in titlamatihui. Los demás se asentaron en Coatepec. cuando la dejaron dormida. 40. el "tzinitzcan". a los texcaltepecanos." Malinalxoch se hallaba ya encinta. y nació el vastago de Malinalxoch. cuando se despertó. que muy bellacos. quien fué varón. y entonces nació el hijo de Malinalxoch. sobre el cual se establecieron. 40. Y ella. ¡oh mis padres!. el cacao multicolor. por esto. les dice a sus padres: "¡oh. ya toda la pluma preciosa. padres míos!. que desde entonces se aparecieron allí los mexicanos chichimecas. ¡oh. Auh inotlacat iniconeuh in Malinalxoch oquichtli itoca Copil. pues vamos. y de nombre Copil. ya está preñada. macho. puesto que ciertaichcatl camochiniquittaz. 41. el "tlauhquechol". ye omito ihuan oncan quizque. sino unos grandes bellacos. los otomíes." 31 . y el algodón polícromo. Ya se dijo que cuando salieron se asentaron en Ocopipila y en el sitio llamado Acahualtzinco. auh nitrtan ohuállaque in oncan initocayocan in ocopipillah. los otomíes nomás los espantan. Malinalxoch.

ca ye omoma in atl xicaquican xictocacan huexotl. pues. En seguida le dijeron a Huitzilopochtli sus tíos. el primero de ellos. 44. y "Tecuilhuicuicatl". el tordo. y los pájaros. caye nicanyez in motequiuh inic tihualla in titechiaz. auh in Huitzilopochtli niman oquito inin izcahuitli. in teocuitlatl. el ánade. plantad. neconotlapatlo. cayeica in teyacancauh imachcauh in Diablosme. padres míos! puesto que ya se 42. carrizos. ihuan itoto me. tu cabeza. las ranas. a Huitzilopochtli los sacerdotes: "Pues ya aquí estará tu tarea a que viniste. los gusanillos pantaneros. para regir. así como a los dioses de los "calpullis" de "Yopico". a "Tzomolco". pues porque es el jefe de ellos. los camaroncitos. £ incontinenti obstruyeron el barranco. ahuehuetes. los "Centzonhuitznahuá". mirarás. para que chitl. a "Izquitlan" a "Milnahuac". "Atempan". in axollome. a "Tíamatzinco". el "Centzonhuitznahuatl". a "Coatí Xoxouhcan". se represa el agua —se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. cantaba. in quechilton. in tlamimilolli. reunió. Nonohualco. la flor del "atlacuezonalli"." echan simiente los peces. in acociltin. Tezcacohuac. los acomodó. él. el pato. el insecto cabezudo. los "tozcacoztiqué". 43. tlamacazque. "Tlamatzinco". la cuesta empinada. Y él. 43. cahuel oncan quincenquixti quintecpan. se represó el agua —esto se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. y "ahuehuete". aneneztin. la casa de Huitzilopochtli. la mosca del agua.II 42. cahuet nonacayo. 44. sembrad sauce. dijo luego Huitzilopochtli: "Este gusanillo de las lagunas es de veras cuerpo. el tordo. pues bien allá los juntó. sangre y color míos. caña. para impulsar el poblado y asirlo con tu poder. cañas. Auh ihuan inizcahuitli. las ranas. Milnahuac. Auh niman oquitoque initahuan centzonhuitznahuatt quilhuia in yehuatl Huitzilopochtli. Huitzilopochtli. Tlacatecpan. Tíamatzinco. inic tiquittaz in titechtenehuilli inepapan chalchihuite in tlazotett. a "Tlacatecpan". niman ye quimana oncan in Quauhxicalli. in acatl. "Tezcacoac". y el gusanillo lagunero. tlapalto. 43. in tinenamiquiz in nauhcampa in tictotopehuaz in altepetl. "Cihuatecpan". auh in yehuatl in Huitzilopochtli niman ye quiteca. tu sangre. atlacuezonolaxo42. auh niman ye ic queltzacua in atlauhtli. y de "Tlacochcalco". que entonces compuso. in oncan quitlalli. los de cuellos amarillos. a "Tescacoac". los "aneneztes". y luego les dijo a sus padres. la piedra preciada. Huitznahuac. Auh niman oncan oqueuh inicuic cuicoya nohua mitotia in cuicatl itoca tlaxotecayotl. que lo agarrarás con tu pecho. la mosca acuática. y a "Yopico". los "ajolotes". "Coatí Xoxouhcan". luego ya ponen allá el "cuauhxicalli". Mollocotitla. ¡los camaroncitos. "Milnahuac". Cohuatlxoxouhcan. allá se junta. "Tlacatecpan". en cueyame. impulsarás el poblado. a ellos. "Huitznahuac". inic ticaciz melchiquiuh motzonteco ica. "Izquitlan". Atempan. a los mexicanos: "jOh. mis padres! pues ya se represó el agua. Tzomolco. el gusanillo de las lagunas y los pájaros. Erigen luego los mexicanos su templo. el ánade. el oro. a "Nonoalco". niman ye quiquetza inin teocál inichan inHuitzilopochtli. in canauhtti. quinpouh in ixquichtin tlatlacatecollo in yehuatl in Huitzilopochtli. ihuan in ahuehuetl. ihuan ye quixinachohua in mimichtin. los "aneneztes". allá lo compuso. coloca su "tzompantli". le dicen a él. las plumas de 33 . Y luego dijeron sus tíos. in yacacintli. y de inmediato dijo a sus padres. los sacerdotes: "Aquí concluirá la tarea para la que viniste. a "Cihuatecpan". ihuan in Yopico. Cihuatecpan. de los "diablos". a los mexicanos: "¡oh. color mío". ihuan Tlacochcalco. "Molocotitla". Y Huitzilopochtli planta de inmediato su juego de pelota. ahuihuitlame in axaxayacatl in quatecomatl. el pato. afrontarás a la gente de las cuatro partes. y es tu corazón. Auh in yehuantin in Mexica. y la cuesta empinada. arregló y contó Huitzilopochtli a los demonios todos. ihuan moyollo mezomo. tozcacoztizque. el insecto cabezón. que se cantaban y también se bailaban: el canto llamado "Tlaxotecayotl" y el "Tecuilhuicuicatl". sembrad sauces. in quetzalli inepacuezonalli"." y ya echan simienta los peces. los "ácollatlauhqué". colocan allá el "cuauhxicalli". 44. Yzquitlan. los renacuajos. Huitzilopochtli luego planta su juego de pelota. a "Atempan". initlach niman ye quimana initzompan. y a "Tlacochcalco". el "quechilton". a "Molocotitla". y también bailaba: el canto de nombre "Tlaxotecayotl". y luego ya por esto obstruyen el barranco. el "quechilton". "Tzomolco". ihuan tecuilhuicuicatl. ya que él es el caudillo y principal de los "diablos". yoyolli. los gusanillos de los pantanos. in acatzanatl acoüalauhque. a "Huitznahuac". "Aticpac": ciertamente. "tule". a todos los demonios. "Nonoalco". Y luego allá entonó el canto suyo. Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo. y Huitzilopochtli dijo luego: "este gusanillo lagunero pues es ciertamente carne mía. sangre mía." Y de inmediato entonó allí sus cantos. oncan omotecac in atl otentimoma itencopa omochiuh inHuitzilopochtli. flor de "atla32 represó el agua plantad. morada de Huitzilopochtli. in tolli. tu pintura. con que verás lo que nos prometiste. para enfrentarte a las gentes de los cuatro puntos cardinales. a "Aticpac". auh niman oquimilhui inittahuan yehuantin Mexica notahuane. con lo cual se reunió. luego ya coloca su "tzompantli". el diverso "chalchihuite". los contó. Aticpac. los de espaldas rojas.

ya no hay cosa de su corazón. Auh niman oquallan in Huitzilopochtli. inic momatia in oncan Cohuatepec oncan yez in tíos. auh niman ye mochichihua in Huitzilopochtli in oncan inichan ¡n teocalticpac in on mochichiuh inic on moyaoachichiuh zan ic onecuitl inic on moxaxauh in qui mixteyayahualti. Los mexicanos se espantaron mucho: los "Centzonhuitznahuá" creían que en Coatepec quedaría el poblado. la diversa riqueza. Y luego se enojó Huitzilopochtli. las piedras preciosas. la diversa pluma preciada. niman oquimittaque initahuan inimacehualhuan in Mexica. viene a destruirlos. 46. Huitzilopochtli. el cacao de color. 46. que Huitzilopochtli se los comió todos. 46. In oncan teotacheo aoemo tley iniyilli mochioquiqua inHuitzilopochtli.veas lo que nos prometiste. cuando se los comió era medianoche. gran demonio se hizo Huitzilopochtli. viene a matarlos. las diversas plumas preciosas. 47. el algodón multicolor. los mexicanos. luego primeramente con ella empezó cuando la mató allá en Teotlachco. quiquecheoton oncan quiqua yehuatl iniyolto in Coyolxauhcihuatl quiqua in Huitzilopochtli. las diversas riquezas. que allí sería México. Y Coyolxauh pues era la hermana mayor del "Centzonhuitznahuatl". allá en Teotlachco cómese a sus tíos y a su madre. allá le come a ella el corazón de Coyolxauhcihuatl. el algodón de color. los mexicanos. a los "Centzonhuitznahuá". Coyolxauh era la hermana mayor de los "Centzonhuitznahuá". que todos están agujerados precisamente del pecho. auh inottathuic ttahuizcalpan. "quetzal". nomás con miel con que se pintó mucho. las plumas de quetzal. ya que con verdad has fundamentado y encabezado tu poblado aquí en Coatepec. y luego ya se apercibe Huitzilopochtli allá en su casa. niman oquimilhui tleinanquitohua cuixamehuan an quimatin cuix amotequiuh cuix an expanahuia ca nehuatl nicmati in tlein nicchihuaz. a los mexicanos". y la degolló y se le comió el corazón. a sus 34 dre de Huitzilopochtli. así como las varías flores y frutos. ihuan inepapan xochitl. inquinpoloquiuh. Y los mexicanos mucho se espantaron. precisamente con miel fué con lo que se pintó todo. luego los vieron los padres de ellos. y a ella. se armó para la guerra. huey colleletli omochiuh in Huitzilopochtli. la llamada Coyolxauhcihuatl. por ella fué por quien comenzó cuando la mató en Teotlachco. a tus vasallos. Auh in Mexica cenca omomauhtique. inicmicalque oncan ininan Huitzilopochtli itoca Coyolxauhcihuatl inon moyaochichiuh niman yehuitz. a la que había tomado por madre. que nada queda ya de sus corazones. a destruir y matar a sus tíos. ihuan ichimal in concuic inic quinnamic initlahuan. llamada Coyolxauhcihuatl—. el oro. en el alba. grandísimo diablo. los mexicanos". auh iniquac inoquin quayohualnepantla. el "Centzonhuitznahuatl". Al punto se enojó Huitzilopochtli y les dijo luego: "¿Qué es lo que decís? ¿Qué acaso sabéis vosotros. en cuanto se preparó para la guerra viene luego. e incontinenti apercíbese Huitzilopochtli en su morada. zamochielcoyontoque in Coyolxauh. o tal vez me sobrepujáis? Que yo sé lo que he de hacer". in quinmictiquiuh initlahuan in centzonhuitznahuatl oncan in teotlachco in quinqua initlahuan. con lo que escaramuzaron —allá la madre de Huitzilopochtli. y ellos. allá en Teotlachco. y cuando los comió era medianoche. ihuan in centzonhuitznahuá. con el que escaramuzaron —estaba allá la mapan tlazoihuitt. a tus vasallos los aztecas. luego les dijo: "¿Qué decís? ¿Acaso vosotros sabéis? ¿Acaso es vuestra tarea? ¿Acaso vosotros me sobrepasáis? Yo pues sé lo que haré". luego viene ya. le suplican ellos. y cuando amaneció. nomás todo abiertos del pecho. a su madre. u os compete a vosotros. allá en Teotlachco se come a sus tíos. y tomó su escudo. ihuan inepapan xochiqualli. a los aztecas. se apercibió. con que cercó a cada quien por delante. todo lo comió Huitzilopochtli. con que se enfrentó a sus tíos. y la diversa flor. pues ya has reunido aquí a tus padres. la de nombre Coyolxauhcihuatl. entonces cercó a cada uno. y tomó su "chimalli" con lo que afrontó a sus tíos. y el diverso fruto. Auh in Coyolxauh ca ihueltiuh catea in centzonhuitznahuatl. encabezaste tu población aquí en Coatepec. auh inyehuantin in centzonhuitznahuatl. las diversas gemas. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá" allá en Teotlachco. 47. 45. maye nican mocentlatlica in motahuan imomacehualhuan in Azteca in Mexitin quitlatlauhtia in yehuantin in centzonhuitznahuatl. otictzonteconti. de nombre Coyolxauhcihuatl—. entonces se armó para la guerra. cacenca huey tzitzimitl. auhin yehuatl ininan in quimonantica initoca Coyolxauhcihuatl catea niman achtopa itech opeuh in quimicti in oncan teotlachco. sus vasallos. los "centzon35 . que había tomado por madre. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá". con lo cual se volvió gran duende. pues en verdad arraigaste. in tlapapalcacahuatl. inepapan netlamachtilli canel oticnelhuayoti. pues muy grande duende. in tlapapalichcatl. el cacao polícromo. 45. los vasallos de ellos. cuando se aprestó para la guerra. pues ya aquí estás reuniendo a tus padres. y al llegar el alba vieron sus padres. suplica nle los "Centzonhuitznahuá". 47. al "Centzonhuitznahuatl". 45. imaltepeuh in nican Cohuatepec. en el templo se aprestó.

luego se vinieron a asentar los mexicanos allá37 . huitznahuatl" pensaban que allá en Coatepec. "1168". yoyolli. se fueron todos los patos. inic orne ya yehuatí initoca Huitzilihuitl. las avefrías. el camaroncito. 49. 51. mosca de los pantanos. 49. y el camaroncito. la flor del "atlacuezonalli". llamaron el sitio y así ahora se le llama Tzompanco (dióles allá Tlahuizcalpotonqui Teuctli a su hija doncella. el "tule". in tolli. el insecto cabezón. Y luego partió hacia acá Huitzilopochtli. vinieron a llegar allá por Ateneo (los habitantes de allá el rey de nombre Tlahuizcalpotonqui Teuctli mucho quiso a los mexicanos. la mosca pantanera. allá hicieron la "chinampa" suya. que llamaron "chinamitl". allá estará el poblado. por eso ahora el lugar llamado Tzompanco (allá les dio la hija doncella suya Tlahuixcalpotonqui Teuctli. donde hicieron su chinampa. axollotl. la rana. 48. Luego fueron a dar a Tullan. 50. el segundo ya él. auh niman yehuaí peuh in Huitzilopochtli in quinhualhuicac initahuan inimacehualhuan in Mexica. Auh ce tecpatl 1168. axaxayacatl. 48. destruyó lo que obstruía el barranco aquél. luego agujeró por detrás del agua. de quien nacieron tres hijos: la primera. 1-pedernal. in tonalli ipan tlacat in Huitzilopochtli. niman mochihuac in ahuehuetl inhuexotl. por Tequixquiac. donde no permanecieron. la primera mujer. los "cuachiltin". los mexicanos. de nombre Chimallaxochitl. les emparejaba el "comitl". luego allá colocaron el "tzompantli" de ellos. el renacuajo. Y luego partieron hacia acá. los de las espaldas coloradas. niman quicuitlaco yoni in atlquichitinin inic queltzaca in atlauhtü in oncan catea in oncan mania in atl. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. los "ácollatlauhqué" los "tozcacoztique". los pájaros todos. ella los hizo. "ajolote". quachiltin. el sauce. auh ca amoquinec in yehuatí Huitzilopochtli. el segundo fué él. el carrizo. Huitzilopochtli. "1168". trajo hacia acá a sus padres. de inmediato horadó lo que contenia el agua. mujer. ' 51. inatlacuezonalxochitl. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. se fueron todos los patos. quería mucho a los mexicanos. vinieron a llegar a Tullan. Auh niman huallehuaque motlallico oncan acico in Ateneo (in oncan chaneque inttatohuani itoca Tlahuizcalpotonqui teuchtli cenca quintlazotlaque in Mexica quin namictiaya in comitl in caxitl) niman oncan quimanque inin tzompan oncan oquitoque inic axcan itocayocan Tzompanco (oncan quinmacac ichpoch in Tlahuizcalpotonqui teuchtli in ichpoch itoca Tlaquilxochtzin. les matrimoniaba) y donde inmediatamente colocaron su "tzompantli". a los mexicanos. inic quin yacan Mexica. destruyó con que obstruye el barranco que allá estaba. ye oncan México yez. 1-pedernal. yacatzintin. la caña. y pues que no lo quiso él. luego se apartaron hacia acá por Atitalaquian. auh niman acico in Xaltocan oncan ic yemochinantia oncan quittocaque en que comenzó el "caudillaje" el teomama de nombre Cuauhtlequetzqui con que acaudilló a los mexicanos. la caña. acto seguido se secó todo: el ahuehuete. in quatecomatl. ipan compehualti in teyacanaliz yotl in teomama initoca Quauhtlequezqui. ihuan opoliuhque omochiyahque in cacanauhtin. ya los pájaros todos. quien engendró. allá en Coatepec. auh in oncan Cohuatepec oncan quilpique inin xiuhtlalpohual Orne acatl. el sauce. a la llamada Tlaquilxochtzin. 50. su cuenta anual 2-caña. inteotzaname. y se desbandaron. a donde fueron a dar (el rey de cuyos habitantes. la llamaron "chinamitl". aneneztin. tozcacoztique. ihuan acocillin. Entonces "ataron" los mexicanos. in aztatl.W7' pero como Huitzilopochtli no lo quiso así. yehuatí quinchiuh oncan ye tlacati inic ce cihuatl itoca Ckimallaxochtzin. los "aneneztin". Inmediatamente partieron. 48. y allá en Coatepec allá ataron su cuenta de año 2-caña. el insecto cabezudo. trajo acá a sus padres. en él inició el "caudillaje" el "teomama" llamado Cuauhtlequetzaltepetí. los ánades. quien acaudilló entonces a los mexicanos. auhmochimicque in anemia in michin. los de cuellos amarillos. se vinieron a asentar. llamada Chimallaxochtzin. Auh niman ye huitze acico in Tollan amohuecauhque in oncan niman hualmiquanique in Atlitlallacyan. inic ey itoca Tozpanxochtzin) niman on motlallico inMexica in quachilco. no permanecieron allá. los estorninos. la garza. los ánades. in cueyatl. y se murió todo cuanto vivía en el agua: el pez. el "atlacuezonalli". En seguida partió Huitzilopochtli. los "aneneztes". la garza. se establecieron allá en Ateneo. en que se hallaba el agua. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). la hija doncella llamada Tlaquilxochtzin. el de nombre Huitzilihuitl. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). y se desbandaron. allá nacieron tres. a sus vasallos. in ye ixquich totome. los vasallos de él. la rana. 36 qui. Y luego vienen ya. hualmiquanique Tequixquiac oncan quichiuhque inin chinanquitocaque in chinamitl. ya allá será México. se acercaron acá por Atitalaqvüa. luego secó todo: el ahuehuete. 51. el de nombre Huitzilihuitl. allá lo llamaron. los estorninos. y murieron todos quienes vivían en el agua: los peces. 50. 49. se apartaron hacia acá por Tequixquiac. llamado Tlahuizcalpotonqui Teuctli. in acottlatlauhque. in acatl. el "caxitl"). en que estaba el agua.

y el lugar llamado Acalhuácan. que yo lo sé. Ahuinin maoctiquinchiyecan in techpolloquihui ontlamantin in yehuitze. Huitzilopochtli. y allá en Chapultepec "ataron" también el año. Y a ella. ihuan inic ey itoca Ococaltzin. notahuane in tlein mochihuaz. del que salieron. partieron nuevamente. después fueron a Tolpetlac. cano oncan mochinantique. sacerdote. oc nechca in titlamatihui tn oncan titlapiezque. la cuenta de año 2-caña. 53. curado y seco. a los llamados Cuauhtlequetzqui. le dijo su hijo. allá sembraron maíz desgranado. mas aún esperadlo. y el tercero. yenoceppa huallehuaque oncan motlallico itocayocan Huixachtitlá. la hermana de Huitzilopochtli. auh niman huallaque motlallico itocayocan Tecpayócan." 54. "jitomate". y luego vinieron a llegar a Xaltocan. pues también allá se hicieron "chinampas". le dijo él. ximotlapallocan. 53. madre mía!. ximochichicahuacan. cuitlapilco itocayocan Techcantitlan quinyehuantin yuhquitocayotique in México. como le denomiin tlaolli ihuauhtli. donde se hicieron "chinampas" por tercera vez. niman huallaque motlallico in oncan Atepetlac. oncan yenoceppa in Xiuhmoipilli Orne acatl. y a ellos los teomamas les dijo Huitzilopochtli: "¡Oh.y luego se establecieron los mexicanos en Cuachilco. ihuan itocayocan Acalhuácan. pues vosotros lo veréis. Auh in oncan Chapoltepec oncan yeno in xiuhquilpique in Xiuhtlapohualli Orne Acatl. que yo lo sé. se vinieron a asentar allá al lugar de nombre Coatí Yayauhcan. ocxicchiyecanca an quittazque ttaoc xicchiyecancanehuatl niemati ximochicahuacan. padres míos. auh in yehuantinin in teomamaque oquimilhui in Huitzilopochtli. chile verde. Al punto salieron de ahí y se asentaron en el lugar llamado Coatí Yayauhcan. frijol. donde también se hicieron "chinampas". y de ahí partieron después y se asentaron en el lugar situado a espaldas de Chapultepec. atreveos. Y luego se vinieron a asentar a Ecatepec y al lugar de nombre Acalhuácan. los que iremos a guardar. se vinieron a asentar al lugar llamado Huixachtitlá. de donde fueron después al lugar llamado Tepepanco. y luego salieron hacia acá. y luego partieron hacia acá. después salieron y se asentaron allá en Atepetlac. y además. existe un tu tío. y allá en Chapultepec allá ya también "ataron" el año de ellos. Vinieron luego a asentarse por Ecatepec. sino que aún más allá están a quienes cautivaremos. los de nombre Cuauhtlequetzqui. el hijo de ella. arreglaos. el segundo Axolohuá. 52. frijol. niman huallaque in oncan itocayocan Tepepanco. ya también una vez salieron hacia acá. la hermana de Huitzilopochtli. Auh niman huallehuaque motlallico in oncan Atepetlac. llamado Copil: "¡Oh. arreglaos. in xitomatl. donde fué nuevamente la "atadura de años" 2-caña. el llamado Copil: "¡Oh. Auh in yehuatl initoca Mallinalxoch. niman huallaque motlallico in oncan Chapoltepec inia Cuachilco. ya les dice a ellos los "teomamas". 52. esperemos a quienes nos vengan a destruir. 54. calabaza. y a más pues esperemos todavía los que vendrán a destruirnos. inayotl. bledo. por lo que vinieron luego a Epcoac. luego vienen ya por esto a Epcoac. luego partieron hacia acá. se vinieron a asentar a la espalda de Chapultepec. atreveos. niman hualtaque in oncan Tolpetlac. allá se vinieron a asentar al sitio de nombre Huixachtitlá. allá ya también una vez la "atadura de año" 2-caña. donde sembraron maíz. 39 . Auh niman oncan ye quinnahuatia in Mexica inyehuatl in Huitzilopochtli ye quimilhuia in yehuantin teomamaque initoca Quauhtlequetzqui. sacerdote. luego partieron hacia acá al lugar de nombre Tepepanco. ya vienen dos. pero esperadlo todavía. así lo llamaron después ellos. esforzaos. reforzaos. esforzaos. reforzaos. la de nombre Malinalxoch. Y luego allá ordénales ya a los mexicanos él. se vinieron a asentar allá en Atepetlac. y el tercero de nombre Ococaltzin. sé bien que existe un hermano mayor tuyo". 52. inte orne itoca Axollohua tlamacazqui. ximocencahuacan macamo nican in tiezque. se vinieron a asentar al sitio de nombre Tecpayócan. Auh niman motlallico in Ecatepec. padres míos!. que de ellos vienen ya dos clases. niman ye ic huitze in Epcohuac. huallehuaque oncan motlallico in itocayocan Aculnahuac. se vinieron a asentar al lugar de nombre Acolnahuac. inetl. llamado Ococaltzin: díjoles Huitzilopochtli: "¡Oh. y dijóle ella: "¡Pues sí!. asentándose en el lugar llamado Acolnahuac. luego partieron hacia acá allá a Tolpetlac. esperad aún por aquello que ha de hacerse. pues lo veréis. allá por tercero se hacen chinampas. luego partieron hacia acá. calabaza "chile" verde. y después llegaron a Xaltocan. en el lugar de nom38 naran posteriormente los mexicanos. el llamado Techcatitlan. la cuenta de años 2-caña. "jitomate". a quienes regiremos. inihueltiuh in Huitzilopochtli oquilhui iniconeuh in yehuatl initoca Copil quilhuia noble Techcatitlan. E inmediatamente da Huitzilopochtli órdenes a los "teomamas". salieron hacia acá. lo que se hará esperadlo todavía. el segundo de nombre Axolohuá. los mexicanos. todavía allá están los que iremos a cautivar. in chilcotl. A la llamada Malinalxoch." 54. y luego partieron y se asentaron en el lugar llamado Tecpayócan. auh niman huallehuaque oncan motlallico itocayocan Cohuatlyayauhcan. madre mía!. ya que no es aquí donde estaremos. pues que no estaremos aquí. 53. "huautli".

de nombre Texcaltepetlicpac. del oro. luego le dijo: "pues sí. yenoceppa huitz. se arregló. Y pues porque él. y ahora Malinalco. auh ca niman ye ich uitz omocencauh omochichiuh yehuatl initoca Copil ca cenca huey tlahueliloc. inic nechcauh zan nechcochcauh. viene pues luego en el año 1-casa. "1285 años". Auh cani quinpopollotiuh cani quin pehuatiuh inoquinhuicac initakuan inimacehualhuan. y pues yo iré. 55. oncan mocuepaco initocayocan Zoquitzinco. y ahora Malinalco. inepapan ihuitl in tlapapalcacahuatt intlapapalichcatl. oh. del algodón multicolor. grandísimo brujo. niman oquilhui caquemaca caonca in motla itoca Huitzilopochtli. me dejó a escondidas en el camino. oncan mocuepaco initocayocan Atlapalco. a sus naturales. el algodón de color. inepapan xochitl. Auh in axcan in Mallinalco ca yehuatl quitocayotica ipampa ca yehuatl icaca itoca in Mallinalxoch inic monotzaaltepetl Malinalco. de la diversa pluma. la de nombre Malinalxoch. cuando vino a 41 . se preparó él. puesto que ya lo sé iré a buscarle adonde se fué a acomodar. volvióse allá en el lugar llamado Atlapalco. se llama Malinalco la población desde que llegara poniéndole nombre ella. a sus padres. pues lo iré a destruir. e iré pues. al que admirará la diversa riqueza. auh in yehuatl in Copil. de las plumas de "quetzal". pues ella le está poniendo nombre porque pues había estado ella. Copil. de nombre Copil. a donde se fué a asentar. Auh cacenca huey nahualle amo machiuhqui ininan initoca Mallinalxoch. viene nuevamente. la de nombre Malinalxoch. pues iré a buscarle a donde se fué a estar a gusto. mas de esto no te lamentes. entonces se llama Malinalco el poblado desde que ella allá vino a llegar poniéndole nombre. porque estaba allí la llamada Malinalxoch. oh madre mía: voy ya a buscar al bellaco de mi tío. Auhaa in yehuatl in Copil ca inecuep ca mochiuh in Itztapaltetl in yehuatl in Copil. pues iré a comérmelo. La metamorfosis de Copil se hizo pues en Itztapaltetl. no quizá así como su madre. yenoceppa huitz. el oro. cenca xinechmoxilli. y ya también una vez se vuelve a su casa. ic motocayotia inaxcan catiquitohua in mochitlacatl." nantzine ca cenca nicmati onca moquichtiuh. y por ello nos asentamos después aquí en Texcaltepec". pues bien grande bellaco. espoléame mucho. admire la variada riqueza. pues era Copil muy gran bellaco. luego ya viene en el año 1-casa. e iré a destruirle y comérmele. a los que trajo. madre mía. allá se vino a volver en el lugar llamado Itztapaltemoc. aguijonéame bastante. la de nombre Malinalco. y de inmediato dijo Copil: "Está bien. ya también viene una vez. y además. Copil. Por esto pues viene luego Copil y se arregla y se prepara. auh niman ic nican titotlalliquein texcal tepeticpac niman oquitto in Copil cayequatli nonantzine ca ye nehuatl nicmati canic temotiuh incani notla huelmatito. pues ella le da nombre. con conocimiento de todas las diversas piedras preciosas. ca cenca huey tlahueliloc in Copil. y pues bastante conozco todo el regalo que toca al que verá. auh cacenca nicmati in ixquich in emac ¡nitechpouhqui in quittaz in qui mahuizoz inepapan netlamachtilli. y. bastante lo sé. se apareció bajo figura de Itztapaltetl. los diversos frutos. auh ca nehuatl niyezcanehuatl nonemachez in ixquich inepapan Chalchihuite in teocuitlatl in quetzalli. Copil viene una vez más. que cuando me abandonó secretamente en el camino me dejó dormida precisamente. ya también viene una vez. y luego por esto nos asentamos encima del Texcaltepetl". de nuevo volvióse a su morada. por ello se nombra ahora. initoca Malinalxoch. allá se vino a volver en el sitio de nombre Zoquitzinco. Y a causa de que Copil se convirtió. canic quatiuh. la llamada Malinalxoch. pues los iré a destruir. inepapan xochiqualli. ya que era grandísimo bellaco. volvióse allá en el lugar llamado Zoquitzinco. del cacao polícromo. oh madre mía. y bien sé qué botín corresponde a quien vea. denominábase así el que ahora llamamos todas las gentes Itztapaltetitlá. se volvió. a conquistar. se apareció como Itztapaltetl. pues ya lo sé yo. volvióse en el lugar llamado Itztapaltemoc. niman ye huitz ipan Ce calli xihuitl 1Z85 años. y pues bien grande brujo. hay un hermano tuyo". de nombre Huitzilopochtli. las diversas flores. Y pues luego viene ya por esto. pues hay un tío tuyo. Auh ca yehuatl inCopil icmocuep ipan moquixti Itztapaltetl." 40 55. la diversa pluma. allá se vino a volver en el sitio de nombre Atlapalco. a asentarse. ya me voy. quin yehuatl oncan ic tlatoca Macatacito. "1285 años". cuando me dejó.r I de nombre Huitzilopochtli. nuevamente viene. pues yo me iré con conocimiento de todo el diverso "chalchihuite". auhyenoceppa mocuepa inichan in Texcaltepeticpac itoca. de las diversas flores y frutos. de esto no te lamentes. Itztapaltetitla. Y pues él. in canin omatlallito canicpopollotiuh. auh inin nonantzine macaxitlaocoya yeniyauh nictemotiuh in tlahueliloc notlah. a sus padres y a sus vasallos. nomás me dejó dormida. nechnahualcauh in Otlipan. oh madre mía. la pluma de "quetzal". llamada Texcaltepeticpac. iré a buscar al bellaco de mi tío. pues hízose su transformación en Itztapaltetl él Copil. el cacao de colores. luego dijo Copil: "pues está bien. pues decimos la gente toda Itztapaltetitla. inic acico. 55. y a desbaratar y conquistar a los que trajo. aun cuando tal vez no tanto como su madre Malinalxoch. oncan mocuepaco initocayocan Itztapaltemoc.

canimitzpopolotiuh tleipampa in ticochcauh. cayequalli tlachihuallauh. ¿acaso no eres tú a quien diera a luz mi hermana Malinalxoch?". y cuando murió pues inmediatamente le degolló. y allí murió la cabeza de Copil. quien al encontrarle le dijo: "¡Pasaste trabajos. y le respondió Copil: "Pues yo". y la cabeza de Copil allá murió. yo pues!. le respondió: "Pues yo". ¿"de dónde vienes?". pues te voy a destruir. y que te agarraré. niman ye queltequi inoquel tecconanilli iniyollo. 57. donde ahora ya el lugar de nombre Acopilco. ¿"acaso no tú el que parió mi hermana Malinalxoch?" Luego dijo Copil: "¡pues sí. 57. y luego le encontró allá en el sitio de nombre Tepetzinco. el teomama de nombre Cuautlequetzqui va a encontrar a Huitzilopochtli. auh cani mitzaciz. ¡vente pues!". porque la dejaste dormida cuando dejaste secretamente a mi 42 pues!". de sus sillas la una es roja y la otra negra. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli. arreglaos. auh xicmotlalochti in Tollitic in acahitic ic tiquttaz oncanmani tepetlatl oncan mocehui in Quetzalcohuat iniquac yah. y pues llévatelo de carrera dentro del tular. en Tepetzinco. padres míos. Y él. inticnahualcauh inonantzin. oh sacerdote!". le respondió: "vente. arreglaos. puesto que ya viene el bellaco de mi sobrino! . te apresaré y destruiré porque cuando abandonaste furtivamente a mi madrecita la dejaste dormida". 56. Y él. inoquinamic oquilhui oticmihiyohuiíti tlamacazque oquihualilhui ttaxihuallauh Quauhtlequetzque. ¡preparaos. ¿de dónde vienes?". niman huello quimahuelloquitac in ca yehuatl inimach inyehuey inítoca Copil. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli inoconmicti. "pues yo te mataré". auh iniquac inomic caniman quiquechcoton. ¡vente yenoceppa huitz quihuicatz ichpoch itoca Atzcattxochtzin oncan mocuepaco initocayocan Tecpanrzinco. inmediatamente lo supo. luego dijo Huitzilopochtli: "pues está bien. nillegar. luego ya por esto se persiguen cautelosamente: luego agarraron allá a Copil en Tepetzinco. su hija doncella de nombre Atzcatl-Xochtzin. "pues está bien. ca ye qualli cuix amo tehuatl." Por esto viene Cuauhtlequetzqui de inmediato man yeic monahuattotoca. a quien fui a matar. auh icpac quitlalli in Tepetzintli initzonteco in axcan ye itocayocan Acopilco. auh inoquittac oquilhui. "pues que yo te mataré". preparaos. corre y llévatelo dentro del tular. 57. iniyollo in Copil. Copil viene ya también una vez. viene trayéndola. niman oquito in Copil caquemaca canehuatl. niman yeihualmotlallotia ka. oh Cuahtlequetzqui. le abrió el pecho y le tomó el corazón. padres míos. inomichiuh inohueltiuh in Malinalxoch. y sobre el cerrito asentó la cabeza. niman ocacique in Copil in oncan Tepetzinco. izca in yollo in tlahueliloc in Copil. soy yo!. auh niman yéichuitz in madrecita". he aquí el corazón del bellaco de Copil. De inmediato ve. dentro del carrizal. auh ca nimitz ttattatiz conilhui in Huitzilopochtli. y él. el llamado Copil. oh sacerdote!". y la cabeza la puso sobre el cerrito que es ahora el lugar llamado Acopilco. En cuanto le hubo muerto Huitzilopochtli echó a correr con el corazón de Copil. que viene ya el bellaco de mi sobrino. ca onicmictito. 56. le respondió: "Allá en Texcaltepeticpac". ya me voy. auh in yehuatl in Teomama Initoca Quauhtlequetzqui quinamictiuh in Huitzilopochtli. allá descansó Quetzalcoatl 43 . luego agarraron a Copil allí. auh niman oquinamiz in oncan itocayocan Tepetzinco. cuando le abrió el pecho le tomó allá el corazón. he aquí el corazón del bellaco de Copil. ya es grande. yo lo mataré". notahuane ximochichihuacan. pues lo fui a matar. y él. luego ya le abre el pecho. Huitzilopochtli cuando lo mató allá ya por eso corre hacia acá con el corazón de Copil. niman oquitto in Huitzilopochtli. que verás allá hay un "tepetate". y en cuanto murió le degolló al punto. ac tehuatl campa tihuitz quihualilhui canehuatl occeppa conilhui campa mochan quihualilhui ca ompa in Texcal Tepeticpac. "está bien. voy yo a destruirle. y en cuanto le vio le dijo: "¿Quién eres?. ximocencahuacan ca ye huitz in tlahueliloc inomach. luego se persiguen cautelosamente el uno al otro. voy ya a destruirle. ven. respondiéndole él: "Oh. oncan timoquetzaz in toconmayahuiz in yehuatl iniyollo in Copil. auh inicpal centetl tlauh ye centetl tlitic. auhitzonteco In Copil oncan mic. yendo a encontrarle el teomama llamado Cuauhtlequetzqui. pues que él su sobrino ya grande el de nombre Copil. yeniyauh nicpopolotiuh nicmictiz. Cuauhtlequetzqui. después le dijo Huitzilopochtli: "Está bien. le dijo Huitzilopochtli. y acto seguido le encontró allá en el lugar de nombre Tepetzinco. lo vio bien. 56. daréle muerte". del carrizal.viene a traer a su hija doncella. le dijo Huitzilopochtli. volvióse al lugar llamado Tecpantzinco. y cuando lo vio le dijo: "¿Tú quién?. Huitzilopochtli. le respondió: "pues allá en Texcaltepeticpac". niman oquimilhui ínitahuan. y le dijo nuevamente: "¿Dónde queda tu morada?". y Copil dijo luego: "¡Sí. llamada Atzcatl Xochtzin. allí te colocarás en pie cuando arrojes el corazón de Copil. otra vez le dijo: "¿Tu casa dónde?". sabe Huitzilopochtli que su sobrino. luego les dijo a sus padres: "Oh. volvióse allá en el sitio de nombre Tecpantzinco. donde verás un tepetate sobre el cual descansara Quetzalcoatl cuando se marchó. y les dice luego a sus padres: "Oh. cuando le encontró le dijo: "¡Pasaste trabajos.

se subió sobre él a arrojar el corazón. ya desde entonces allá le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. niman ompahuetzito in tollotic. Auh in Mexica niman ic yaque Acuezcomac quizque huehuetlan atlixócan. que andaba trayendo a su hija doncella cuando pretendían conquistar a los mexicanos. Cuauhcoatl. "1285 años". allá nació el llamado Coatzontli. annozo Quauhtlequetzqui contlamantilia inin tlatol huehuetque inacyehuatl quimayahuico yollotli ipampa ce tlacatl in Quauhtlequetzqui nocetlacatl in Quauhcohuatl inic ocacico tehuan in Tenochtitlan. y verdaderamente. la morada de ellos. Tetlacuixomac. Auh yece inipan omoteneuh Ce calli xihuitl ye mellahuac inipan quinhualpehuaya Mexica in Malinalca in oncan Chapoltepec. 1-casa. oncan moquetz in conmayauh yollotli. y otra persona que era Cuauhcoatl cuando llegaron a Tenochtitlan acompañados por otras gentes. porque Copil. y Cuauhtlequetzqui allá murió en Chapultepec en el año 1-casa. itlazopiltzin in Quauhtlequetzqui ipampa in inamohuelmomati mellahuac ocquezqui xiuhti in Quauhtlequetzqui inoyuhtemac huetzico Copil macihui inipan ce Calli xihuitl quimachiyotia huehuetque in mic yece cámoyaomic zan momiquilli oncan in Chapoltepec intleinipan xihuitl. por esto es que no se sabe bien. allá mataron ellos a Cuauhtlequetzqui. salieron por Huehuetlan. unque en el año 1-casa indican los viejos que murió. del carrizal. iniquac temachuetzico yequiniquac oncan quimacac in Quauhtlequetzqui in Azcatlxochtzin ocquipilhuatitia oncan tlacat initoca Cohuatzontli. allá te erguirás cuando echarás allá a él. 58. Y en el mencionado año 1-casa. Teocolhuácan. cuando vino a llegar allá donde lo prometió luego vio el "tepetate" allá se irguió cuando echó el corazón. que fué a caer dentro del tular. Huitzilac. Huitzilac. porque hubo una persona que era Cuauhtlequetzqui. Tenanco in chan yehuantin oncan quimictique in Quauhtlequetzqui inyuh quitohua cuando se fué. disntiguen razones allá los relatos de los viejos en quién. Teocolhuácan. yehuatl iquac mic in Copil. viene a arrojar el corazón. ihuan huey. hijo querido de Cuauhtlequetzqui. también una persona Cuahcoatl cuando vinieron a llegar acompañados por otros a Tenochtitlan. divergen en ello las relaciones de los ancianos sobre quién fué el que arrojó el corazón.a arrojar el corazón. ya verdaderamente en él conquistaban a los mexicanos los malinalca allá en Chapultepec. y ahora llamamos Tlalcocomocco a donde se puso de pie Cuauhcoatl cuando vino a arrojar el corazón. Y luego ya por esto viene Cuauhtlequetzqui. Por ello fueron luego los mexicanos a Acuezcomac. luego se regresó de donde fuera a arrojar el corazón. cuando los malinalcas pretendían conquistar a los mexicanos allá en Chapultepec. auh in Quauhtlequetzqui oncan mic in Chapoltepec ipan Ce calli xihuitl 1285 años. "1285 años". En este mencionado año 1-casa. 1285 años. cuando conquistaban a los mexicanos los malinalcas y en Tenanco el grande. él. Atlixócan. y hoy llamamos Tlalcocomocco allá donde se paró Cuauhcoatl cuando vino a echar el corazón. teoculhuacan. Tepetocan. niman oquittac in tepetíatl. quizá Cuauhtlequetzqui. fué ya. cuando él murió. in acaihtic. y cuando mataron. o quizás Cuauhtlequetzqui. 44 tequetzqui no murió en guerra. fué cuando los malinalcas pretendian conquistar a los mexicanos. y su "icpalli" uno colorado. según se dice. Cahualtepec. Auh inipan in omoteneuh Ce calli xihuitl. porque Copil. inic quinhualpehuaya Mexica in Malinalca. salieron a Huehuetlan. Copil. él. 1-casa. Y los mexicanos luego por eso fueron a Acuezcomac. 58. 59. pero este CuauhQuauhtlequetzqui in quimayáhuitz yollotli inonacico in oncan oquitlatenehuilli. nomás se murió allá en Chapultepec en el año mencionado. pero que no murió en guerra. en verdad. pero no murió en guerra este Cuauhtlequetzqui. 59. cuando vino a caer en manos de gentes. Atlixócan. pero en el año mencionado. Tepetocan. él. cuántos años más duró Cuauhtlequetzqui después de que Copil cayera en manos extrañas. Huixachtla. cuando murió Copil. que vino a echar el corazón. ya uno negro. Auh in axcan tictocayotia Tlalcocomocco in oncan moquetz in Quauhcohuatl inic quimayahuico yollotli. Culhuacan. que todavía engendró. Tepetocan. 58. de quien nació Coatzontli. cuando hubo llegado a donde había prometido vio inmediatamente el "tepetate". al venir a caer en manos extrañas. porque una persona Cuauhtlequetzqui. "1285 años". y Cuauhtlequetzqui murió allá en Chapultepec en el año 1-casa. como se dice. Tlapitzahuayan motlallito. en su morada. niman ye \c oncan mocuepa inoconmayauhuito in yollotli in yehuatl in Quauhcohuatl. Culyece amo yaomiquin in Quauhtlequetzqui ipampa in Copil inichpoch quihualhuica ca inic quinhualpehuaya Mexica. aún engendra hijos. hijo precioso de Cuauhtlequetzqui. "1285 años". 45 . a Cuauhtlequetzqui. 59. el corazón de Copil". a partir de entonces le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. aun cuando los ancianos señalan el año 1-casa por cuando murió. Cuauhcoatl. Huitzilac. está trayendo a su hija doncella cuando conquistaban a los mexicanos. a causa de esto no se sabe bien verdaderamente todavía por cuánto año duró Cuauhtlequetzqui desde que Copil vino a caer en manos de gente.

inic ce itoca Yacahuetzquiteohua teuhetli in tlatocauh. su rey y su caudillo (?) de los tenancá. Auh yece inehuatl nican ninotocatenehua Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. 1299 años. ihuan imacicauh in Chalca in Tlalmanalca. 1295 años. ipanin yepan Quecholli ínin metztlapohualcatca. Tetlacuixomac. en. a permanecer allá durante diez años. En el año 11-caña. fué cuando. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. "atlauhtecatl teuctli". ihuan imacicauh in Totollimpaneca in Amaquemeque: inic ey itoca Quahuitzatl teuhetli tlaillotlac teuhetli intlatocauh ihuan no imacicauh in Tenanca: inic nahui itoca Itzquauhtzin atlauhtecatl teuhetli in tlatocauh in Chalco. el 3 9 llamado Cuauhitzalteuctli. ye noceppa ompa yahque in Chapoltepec. 60. y los 47 . volvieron a Chapultepec cuando Huitzilihuitl el Viejo se constituía en rey de los mexicanos. que. el 29 llamado Atonaltzin. 11 Acatí xihuitl. "1286 años". Auh inic orne ¡toca Atonaltzin Chichimecá teuhetli tlatohuani in tlatocauh. Tetlacuixomac. oncan quin chololtique quin tetepachoque. allá les hicieron correr. su morada del de nombre Cacamatl el Viejo. La segunda guerra tuvo lugar allá a espaldas de Chapultepec ("Chapultepecuitlapilco"). cuando tan sólo les espantaban. in motecato cequintin Mexica in Tlapitzahuayan ompa matlac xiuhtito. por allá les apedrearon. les hicieron huir. ihuan in Culhuaque. era su rey de los chalca amaquemeque. Auh inic ontlamantli in oncan mochiuh in Chapoltepecuitlapilco. 61. 1286 años. y se fueron a asentar a Tlapitzahuayan en el año 2-conejo. oihui inin quitohua Mexica. ya también una vez allá fueron a Chapultepec. y el segundo de nombre Atonaltzin. in Cuitlahuaca. "1295 años". "teohuateuctli" (príncipe de los sacerdotes). ponderé los cómputos anuales de los chalcas: cuando fueron a sitiar en son de guerra a los mexicanos. el tercero de nombre Cuahuitzatl teuctli. Y la segunda que allá se hizo en Chapultepecuitlapilco. cuando se fueron a extender algunos mexicanos a Tlapitzahuayan. rey y caudillo (?) de los totolimpanecas amaquemequenses. allá se reunieron. in Xochimilca. fué en el año 2-caña. quien aquí menciono mi nombre. cuando los chalcas "imponían" su "tzoncuetlaxtli" a los mexicanos (?). entonces fué cuando algunos mexicanos fueron a extenderse por Tlapitzahuayan. los xochimilca. Año 11-caña. "chichimecateuctli" (señor de los chichimecá). "1295 años". Empero. 62. "1286 años". 60. "tlailotlacteuctli". onic tepotztocac onic nemilli in ChalcaXiuhtlapohuallamatl iniquac ipanin yaoyahualloloque Mexica in oncan Chapoltepec. huehuetque. su rey de los tenancá atlauhtecá. según dicen esto los mexicanos. su rey y su caudillo (?) de los totolimpanecá amaquemeque. rey. Cahualtepec. reuní. según el cómputo de los ancianos. oc yehuantin in pan iquac tlatocati ¡n hueloc Chichimecá tlatoque in acico Chalca tlalpan. así dicen esto los mexicanos. oncan quinyaoyahualloque in Mexica in ixquich in Tepaneca Azcapotzalca. allá en Chapultepec. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. ihuan in Chalca. el primero de nombre Yacahuetzqui. se fueron a asentar a Tlapizahuayan en el año 2-conejo. Huixachtlá. iquac in tlatocauh mochiuhticatca in huehue Huitzilihuitl in Mexica. Huixachtlá. los cuitlahuaca y los chalca. los de Cuitlahuac y los chalcas. inic Zacatla quiquizaya Mexica zan quin motetzanhuiayan inin tzoncuetlaxquitlalia Mexica in Chachalca. que aquí menciono mi nombre. señor. "chichimecateuctli".huácan. "1299 años". era rey de los chalcas amaquemequenses. yo. 61. 62. cuando ya en Quecholli estaba la cuenta de meses de los viejos. "tlailotlacteuctli" (señor de los regresados). "1299 años". rey ipan tlaca inixquichtin in ompa in Chalco khan initoca huehue Cacamatl teuctli in tlatocauh catea in Chalca Amaquemeque. el l 9 llamado Yacahuetzqui. "teohuateuctli". cuando su rey se estaba haciendo Huitzilihuitl el Viejo de los mexicanos. les apedrearon. 61. rey y caudillo (?) de los chalcas tlalmanalcas. los de Xochimilco. y los culhuácanos. consideré el papel chalca de cuentas de años. todavía en tiempo en que reinaban quienes eran ciertamente reyes chichimecas cuando llegaron aquéllos a las tierras chalcas. donde sitiaron en son de guerra a los mexicanos todos los tepanecas azcapotzalcas. ya en el mes de Quecholli. 62. allá fueron a permanecer por diez años. examiné. el cuarto de nombre Itzcuauhtzin. se agruparon en el poblado las gentes todas de allá de 46 agruparon en el poblado las gentes todas de Chalco. en el que fueron a sitiar de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec en el año 2-caña. allá les sitiaron de guerra a los mexicanos todo cuanto tepaneca azcapotzalca y colhuácano. ompa mocenquixtique mocentlállique in altepetl Culhuácan. cuando por Zacatla (¿los pastales?) pasaban repetidamente los mexicanos tan sólo les espantaban cuando su "tzoncuetlaxtli" de ellos lo ponían a los mexicanos los chalcas. pasaban los mexicanos a menudo por Zacatla (¿los pastales?). se reunieron y ipan orne tochtli xihuitl. aun cuando el tiempo en que ellos reinaron los que bien cierto reyes chichimecas cuando viniron a llegar a tierra chalca. Mas pero yo. su rey y su caudillo (?) de los chalca tlalmanalca. 60. morada del señor llamado Cacamatl el Viejo. Cahualtepec. inipan Orne Acatl.

examiné bien el papel de cuentas de años de los mexicanos. dijo Coxcoxtli: "pues &tá bien".y caudillo (?) de los tenancas. y vi que en el año arriba mencionado. rey de allá. reinó allá en Culhuácan él. tu cerrito. oncan cacique in huehue Huitzilihuitl in yehuatl in achtopa in tlatohuani catea Huitzilihuitl ompa quihuicaque in Culhuácan ompa quimictique in Culhuaque. y pues luego allá fueron a Culhuácan. campaneltiazque caonelloticmatque in Matzin in Motepetzin. pues sabemos de cierto que es pueblo tuyo. auh in quitenehua Mexica initoca huehue Cacamatzin ca áicotíatocat in Amaquemecan zan mochipa tlatocapilli catea huey tiacauh ye ixhuiuhtzin inAtonattzin Chichimecateuhctli tlatohtxani Amaquemecan. canin tiezque niman oquitlatlauhtique in Coxcoxtli. Auh in Chapoltepec. yehuatl in Coxcoxtli tlatocati in oncan Culhuácan) niman oquimilhui in in Mexica inHuitzilopochtli. on motlallico in Mazatlan. allá labraron. de nombre Cacamatzin el Viejo. dijoles: "Está bien. gran guerrero. quilhuique ttacatle tíatohuanie." man oncan huallaque in Culhuácan. se establecen los mexicanos por consiguiente. inic axcan itocayocan Atlacuihuayan. aquél quien en primer lugar era rey. donde era rey Coxcoxtli. e inmediatamente fueron a Culhuácan. niman oquin manquilli oquitto in Coxcoxtli cayequalli. 49 . y él. por eso ahora es el lugar de nombre Atlacuihuayan. ihuan in Tepetocan mochi. "chichimecáteuctli" y soberano de Amaquemecan. en Chapultepec. 65. Y luego ya por esto se movían los mexicanos hacia allá a Acuezcomac. pues de cierto conocemos es tu agüita. 63. pero fué después cuando viviera. y le dijeron: "¡Oh señor. luego les contestó. Culhuácan (mas yo. el año 2-caña. oh rey! preguntárnoste: ¿A dónde iremos en verdad?. vienen luego a asentarse a Mazatlan. luego les dijo a los mexicanos Huitzilopochtli: "¡Oh. se establecen por consiguiente. catimitz totlatlauhtitia. ya su nietecito de Atonaltzin. y el que nombran los mexicanos. allá tomaron el "atlatl". "atlauhtecatl teuctli" (señor de la gente barranquera). en cuyo tiempo fué cuando fueron sitiados en son de guerra los mexicanos allá en Chapultepec. inmediatamente le suplicaron a Coxcoxtli. nunca gobernó en Amaquemecan. vi en el mencionado arriba. ihuan occequintin in Chalco tlatoque in amo nican niquintoca tenehua Inimpan mochiuh inic yaoyahualloloque Mexicain oncan Chapoltepec. auh ye quin zatepan inomonemiltico Tlalticpac ayemo ipan In oncan quitenehua Mexica. a Huitzilihuitl allá lo llevaron a Culhuácan. 64. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. "¿dónde de verdad iremos?". 63. Auh niman ye ic on miquania in Mexica in oncan Acuezcomac. y luego le preguntaron a Coxcoxtli. maxitech motlaocolili achitzin in motlaltzin in oncan ipan tonyezque. el 4* llamado Itzcuauhtzin. Y allá. notahuane xicttatlauhtican in Coxcoxtli. los culhuácanos llevaron a Huitzilihuitl a Culhuácan y allá le mataron. y los demás reyes de Chalco a quienes no menciono aquí. se vienen 48 todos los mexicanos. auh yehuatl in Coxcoxtli tlatohuani in oncan Culhuácan. "1299 años". 64. no todavía cuando le mencionan los mexicanos. rey de los tenancas atlauhtecas. luego dijo Huitzilopochtli a los mexicanos: "¡Oh padres míos! preguntadle a Coxcoxtli adonde hemos de ir". ¡pues socórrenos un poquito de tu tierrita allá en que iremos nosotros!". rey de Amaquemecan. y a Tepetocan. Coxcoxtli). en cuyo tiempo sucedió cuando sitiaron de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec. rey allá en Culhuácan. agarraron a Huitzilihuitl el Viejo. inipan omoteneuh tlacpac in orne acatl xihuitl 1299 años. luego ya por eso vienen. niman ye ic huitze. pude examinar el cómputo de años de los mexicanos. él. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. Coxcoxtli. y Coxcoxtli les respondió luego. oh rey! pues te rogamos. aunque los ancianos mexicanos indican a Achitometl como el rey de allá de Culhuácan (pero yo. pues jamás reinó en Amaquemecan. el llamado Cacamatzin el Viejo. Trasladábanse luego por esto los mexicanos a Acuezcomac. auh ca niotros reyes de Chalco que aquí no llamo por su nombre. por lo cual ahora se llama el sitio Atlacuihuayan. 64. donde labraron y tomaron el "atlatl". todavía no allá en el que lo nombran los mexicanos. padres míos! suplicedle a Coxcoxtli dónde iremos". nomás siempre era príncipe. Allá en Chapultepec cogieron a Huitzilihuitl el Viejo. ¡socórrenos con un poquito de tierra a donde vayamos!". allá le mataron los culhuácanos. oncan quinxinque oncan quicuique in atlatl. 63. ic motecaque in Mexica. Tenanca atlauhteca. nieto de Atonaltzin. macihui quimachiyotitihui huehuetque Mexica yehuatl ipan in Achitometl tlatohuani in oncan Culhuácan (yece inehuatl Domingo de 5" Antón Muñón Chimalpahinhuellonic nemilli in Mexica Xiuhtlapohuallamatl oniquittac. Auh niman oquinnahuati in itlaa asentar todos en Mazatlan y en Tepetocan. gran guerrero. 2-caña. Quien los mexicanos nombran. y ya de después vino a vivir en el mundo. Coxcoxtli reinó allá en Culhuácan). le dijeron: "¡Oh señor. "1299 años". aquel que primeramente fuera rey. fué siempre tan sólo príncipe. aun cuando lo van señalando entonces los viejos mexicanos a Achitometl. "chichimecáteuctli".

niman oquinhualnanquillique. niman oquitto in Coxcoxtli. y tomaban por nueras a las hijas doncellas de los Culhuácanos. oh rey! que vayan allá. tal vez allá perezcan comidos por las serpientes. 67. 67. luego les contestaron. y cuando los vieron están haciendo humo. oh rey! fuimos pues a dejar a los mexicanos a Tizaapan". diciéndole: "¡Oh señor." 66. y las asaron y cocieron todas. quenancate. oh rey. Y los mexicanos ya permanecían. inmediatamente les dijo Coxcoxtli: "pues está bien. recordó. maca xiquinnotzacan. y con toda prontitud fueron a dejarles. Quedábanse pues los mexicanos. les dijeron allá: "pues está bien. 66. oh señor. vamos pues a verles!". cuix 65. cayequalli. puesto que es morada de muchas culebras. a los culhuácanos. niman ompa oquincahuato oquintlallito in ompa Tizaapan. dijéronle prestamente: "¡Está bien. ohuanquihiyohuique Mexicaye zan tamechittaco. puesto que por allá hay muchas. rindieron cuentas a Coxcoxtli. ¿cómo estáis?". los mexicanos. Auh inyehuantin in Mexica cenca opapacque inoquimittaque in cocohua." 66. pues grandes bellacos. 51 . de Tizaapan". tal vez son muertos". oh mexicanos!. os vinimos a saludar. sino grandes bellacos. dijéronles: "está bien. oh rey! pues que vayan allá." Y cuando fueron vieron que están haciendo humo. siendo así en verdad hijos propios. mucho se alegraron cuando vieron las culebras. fuimos pues a verles. nomás os vinimos a ver. se las comieron. las comen ellos. ya nos vamos". luego le dijeron: "pues está bien. cuando llegaron luego les dijeron: "¡habéis sufrido. ya hacían nueras a las hijas doncellas de los culhuácanos ellos. los que fuisteis a dejar. Y muy luego le dieron parte al rey.I' 65. pues ya no hay culebras algunas. caotiquimonittato caoquintlatlamique in cocohuain oquinquaque cayocaque in cocohua caotlanque. diciéndole: "¡Oh señor. omicque. y los Culhuácanos tomaban por yernos a los hijos de los mexicanos. incontinenti les respondieron: "nos habéis hecho merced. ca ye qualli tlaca tle tlatohuanie matiquimittatin. oh rey!. inanquincahuato tlaxiquimittati. 68. 50 vamos a verles!. Auh niman yequitohua in Coxcoxtli oquilnamic yequimilhuia Culhuaquehe. le dicen: "¡Oh señor. les dijeron: "pues estamos contentos. oh mexicanos!. fueron al palacio inmediatamente. tamechtlapalloco. salieron hacia acá. niman oquito in Coxcoxtli ca yequalli. Y ellos. Y presto citó a sus reyes Coxcoxtli. hay humo. y se las comieron. y estamos contentos". y fuego. que se acabaron". niman oquilhuique. pues id a verles. los fueron a asentar allá a Tizaapan. luego ya le refieren a Coxcoxtli. y en cuanto llegaron los culhuácanos les dijeron: "¡Habéis sufrido. y luego le refirieron al rey. pues fuimos a verles allá. a Coxcoxtli. ya en verdad así son hijos suyos. y les dijo: "¿Adonde irán?". ye tihui huallaque in tecpan niman yequininotza in Coxcoxtli yequilhuia tlacatle tlatohuanie. oh rey! pues fuimos a dejar a los mexicanos a Tizaapan". pues no les habléis!" 68. junto a los cerros de aquí. oh rey. pues bellacos. tan sólo os hemos venido a ver y a saludar. ya nos vamos". no os ocupéis de ellos ni les habléis!" 68. a los culhuácanos. pues vayan a estar ya allá junto a los cerros aquí en Tizaapan". ya les dice: "¡Oh culhuácanos!. hánselas comido todas. tal vez allá acaben. los mexicanos. De inmediato convocó Coxcoxtli a sus co-príncipes. y dijo a los culhuácanos: "¡Oh culhuácanos! id pues a ver a aquellos a quienes fuisteis a dejar. hacen fuego. y los culhuácanos ya hacían yernos suyos a los hijos mancebos de los mexicanos. auh in oquimonittaque tlapopotztoque. inipan onacique. pues no os ocupéis. Luego se recordó Coxcoxtli. nomás a todas ellas las cocieron para sí. y han dado cuenta de las serpientes. les dice: "¿A dónde irán?". ya tocahuan in Coxcoxtli in Cuíhuaque quimithuia campanyezque oquithuique initlatocahuan tlacatle tlatohuanie ma ompa huían maye ompa yeti in Tepetitlan in nican Tizapan. niman quimilhuique. ¿cómo estáis?". luego dijo Coxcoxtli: "¡oh pues vedles. poctli mani tlatlatia. acaso murieron". Los mexicanos se alegraron grandemente en cuanto vieron las serpientes. respondiéndole sus co-príncipes: "¡Oh señor. al palacio. luego allá los fueron a dejar. cacenca tlahueltiloque azompa ttamizque Cohuaquallozque. cacencain chan in cocohua. ya que no son gentes. 6%. nos habéis hecho merced"." Dijo entonces Coxcoxtli: "¡Ved pues cuan bellacos son. Auh in Mexica in yehuecahua yequin mocihua montia inimichpochhuan in Cuíhuaque in yehuantin Mexica. auh in Cuíhuaque yequin momontia in Mexica inintelpochhuan ye nellihui inin pilhuan. Zan moch yehuantin in quin mopahuaxillia in quin motelhuachillia in quiqua yehuantin Mexica. pues se han concluido las culebras. asentarles allá en Tizaapan. serán comidos por culebras. le dijeron sus reyes: "¡Oh señor. pues no son gentes. y Coxcoxtli les dijo: "Está bien. Y luego ya dice Coxcoxtli. las asaron para sí. auh niman oquinonotzque in tlatohuani in Coxcoxtli quilhuia tlacatle tlatohuanie caotinquincahuato in Tizaapan in Mexica. ya le dicen: "¡Oh señor. oqui milhuique oantech mocnellilique catipacticate quimonilhuique. otlaxiquimitacan catlahuelliloque maquichiuhticcan. ca amo tlaca. los mexicanos. ¡oh señor.

inic ey cihuatl amohuel momati initoca qaimocihuahuati initoca Opochtli in Itztahuatzin. en que muriera el rey Coxcoxtli Mexica yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan cempohuallon caxtolli ipan ce xihuitl ompa hualquizque chian Aztlan inixquich in nohuian Otlipan ohualnentiaque inic oncan motlallico Culhuácan inipan tlatohuani omoteneuh Coxcoxtli. entonces allá se vinieron a asentar a Culhuácan cuando el mencionado rey Coxcoxtli. En el mencionado año 2-caña. su morada. 71. en la "atadura" de años. inic hual motlatlallitiaque inic mohuian imohulpan ohualnentiaque huehuetque inic ohuacico Culhuácan. Pues y hace ya diez cuentas anuales y una veintena con cinco años de allá hacia acá salieron. inic orne itoca huehue Acamapichtli. 73. ihuan oncan mocihuahuatique Culhuácan yehuatl initoca Cohuatzontli inconanichpoch in Acxoquauhtli tíatohuanicatca in cihuapilli conan itoca Nazohuatl. 72. inipan toxiuhmolpilli iniquac oncan callaquico ipan altepetl Culhuácan in 69. allá ataron su año por quinta vez. y vienie69. Aztlan. las hijas de los culhuácanos. 71. Zan huel Mexicatl. Auh in tlatohuani Coxcoxtli oncatca yeintin ipilhuan. hace ya diez cuentas anuales y una veintena con quince y un año de allá hacia acá salieron de su casa. la 3? era mujer. 72. 1307 años. 70. quien era rey. Y allá se casaron (sic) en Culhuácan él de nombre Coatzontli la tomó la hija suya de Acxocuauhtli. entonces se establecieron en Culhuácan en tiempo del mencionado rey Coxcoxtli. 71. a los 236 años de que salieran de Aztlan. 10 Acatl xihuitl. "ataron" allá su año por quinta vez. cuando allá pusieron luego a Tenochtzin. Y luego atravesaron hacia acá allá en Culhuácan los mexicanos. "1307 años". Y en el mencionado año 2-caña. las trajeron a sus esposas. El rey Coxcoxtli tuvo tres hijos: el 1*. allá vinieron a llegar a atar su año los mexicanos cuando todos por eso salieron hacia acá de Aztlan. quien habría de acaudillarles.mw 69. tequihua in cerne Mexica. la tomó por mujer el llamado Opochtli Iztahüatzin. Y el rey Coxcoxtli tenía tres hijos suyos: el primero de nombre Tezozomoctli el Viejo. las hijas doncellas de los culhuácanos. "1299 años". 70. Auh niman ohuatpanoque in oncan Culhuácan in Mexica oquinhualhuicaque inin cihuahuan inimichpochhuan in Culhuaque ye quinpilhuiatia in oncan ihtic altepetl in Culhuácan. no se sabe su nombre bien. en el mencionado año 2-caña (1299 años). ipanin momiquillico in tlacatl Coxcoxtli tíatohuanicatca Culhuácan. y engendrando ya a sus hijos dentro de la población de Culhuácan. y a la cual desposó el llamado Opochtli Itztahuatzin. inic ce itoca huehue Tezozomoctli. cuyo nombre no se sabe bien. la mujer noble que tomó de nombre Nazohuatl. Y precisamente a los 225 años de que partieron todos para acá. era rey. en nuestro atado de año cuando allá vinieron a entrar al poblado de Culhuácan 52 ran acá de camino por todos lados. ya les hacen hijos allá dentro del poblado de Culhuácan. el 2 9 llamado Acamapichtli el Viejo. quien no era sino un muy valeroso guerrero de entre los mexicanos. de que se tardaran mucho cuando se hizo venir a asentarse acá a los ancianos. de que vinieran de camino por todas partes de Quinehuayan Chicomoztoc acá. cuando entraron allá en Culhuácan. inzatepan in ompa tlatocat inCulhuacan. el segundo de nombre Acamapichtli el Viejo. 74. cuando se les hizo venir a asentarse hacia a acá. cuando pusieron por su caudillo a Tenochtzin. nomás de allá por eso vinieron a salir de Quinehuyan Chicomoztoc cuando por todas partes en el camino anduvieron hacia acá. De inmediato pasaron a Culhuácan los mexicanos. quien después reinó allá en Culhuácan. "1307 años". princesa que tenía por nombre Nazohuatl. cuando luego allá vinieron a entrar a Culhuácan. todos por todas partes anduvieron hacia acá por el camino. la tercera mujer. quien tomó a la hija doncella de Acxocuauhtli. 73. 73. "1299 años". oncan quincauhtia initic los mexicanos. Auh ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan cempohuallon macuilli xihuitl ompa hualquizque \n zan oncan te quizaco in quinehuayan Chicomoztoc inic nohuan ohtlipan hualnentiaque. uno de entre nosotros los mexicanos. fué cuando entraron los mexicanos a la población de Culhuácan. trayendo a sus esposas. llamado Tezozomoctli el Viejo. 74. 70. el que después allá reinó en Culhuácan. inic niman oncan ocallaquico Culhuácan oncan omotlallico inipan omoteneuh Orne acatl iquac oncan quitíallique niman in Tenochtzin in quin yacanaz Mexica. en que se vino a morir la persona 53 . 71. Año 10-caña. cuando anduvieron hacia acá por todas partes en su camino los viejos cuando vinieron a llegar a Culhuácan. que capitaneará los mexicanos. allá se vinieron a asentar en el mencionado 2-caña. Año 10-caña. oncan quilpillique inixiuh ic macuilpa oncan quilpillitacico inin xiuh Mexica in ixquichica ompa ic hualquizque Aztlan inic cenca huecauhtica. Allá en Culhuácan casó el llamado Coatzontli. Auh inipan omoteneuh Orne acatl xihuitl 1299 años. 74. nomás muy valeroso guerrero mexicano.

¡oíd. pues lleváosla". y pues os ordeno. Y él luego les dijo a sus padres Huitziiopochtli. luego ya dice Huitziiopochtli dice a los de nombre "teomamas". a la hija de Achitometl. pues. iniquac inoanquixipeuhque. procurémosla pues. tu pluma de quetzal. 75. que no estaremos aquí. la fueron a asentar allá en Tizaapan. arreglaos. oh rey! nosotros tus abuelos. y pues consigámoslo. rogáronle los mexicanos le dicen: "¡oh hijito mío. allá dejó dentro del poblado suyo a los mexicanos." zopiltzin an quitlanilizque ca nehuatl nicmati namechmacaz. a los nueve años de que se asentaran ahí. Auhcati quixnextizque. 76. ¡oh mexicanos! lleváosla pues". sacerdote. ¡oh mexicanos!.de Culhuácan. os lo daré. cayequalli Mexicaye Maxic huicacan. cetlacatt xoconaquican in vastaguito precioso le pediréis. Auh ic niman oquauhtlato in Achitometl in oncan Culhuácan. nosotros que somos tus vasallos. auh niman oquihto in Achitometl. la acercaron. su mismísimo 54 sé. caticacocuizque in tomiuh in tochimal." 77. y todos cuantos mexicanos. en el que cumplieron los mexicanos 25 años de estar establecidos allá en Tizaapan Culhuácan. ihuan in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. y pues no nada más en vano iremos. y los mexicanos todos te suplicamos nos concedas. "1323 años". auh in axcan ximochicahuacan. pues id. tu hijita doncella. ¡oh padres míos!. oh padres míos. oh rey. fueron a pedir la hija doncella de Achitometl. aplicaos. y ahora arreglaos. auh tlaxicca quican notahuane caomonican in tiezque canechca in titlamatihui in oncan titlapiezque. oh señor. desolladla. y al punto dijo Achitometl: "Está bien. os ordeno. y luego dijo Achitometl: "pues está bien. quizás Cuahcoatl. 77 auh niman oyahque in Mexica oquitlanito in ichpoch in Achitometl. pues mi abuelita. 75. huel yehuatl initlade Coxcoxtli. Incontinenti fueron los mexicanos a pedir a Achitometl su hija doncella. hace ya nueve años que vinieron a asentarse allá. allá en Tepetitlan Tizaapan". catic momacahuilizca titech momaquiliz in mocozqui in moquetzal in mochpochtzin in toxhuiuhtzin in cihuapilli caompa motlapiellitica. y os lo daré yo. os ordeno. sino más allá aún se hallan quienes apresaremos y dominaremos. mi abuela. nuestro escudo. tus vasallos. yo yaltepeuh in Mexica. canocitzin. trajeron los mexicanos a la hija de Achitometl y la asentaron allá en Tizaapan. mi abuelita. luego les dio a los mexicanos la trajeron la hija doncella de Achitometl. "1323 años". y cuando la hayáis desollado vestidle el pellejo a algún sacerdote. sacerdote. pues allá será guardada. pues nos darás tu collar. les dice: "¡oh padres míos!. cuando la desollas55 . 76. tu hijita doncella. ipanin oncan cempohual xiuhtique on macuiltique in Tizaapan Culhuácan in Mexica. auh canamechnahuatia tlaxihuian xiquitlaniti inipiltzin inichpochin Achitometl. 75. a Axolohuá. pues pondremos en lo alto nuestra flecha. Año 13-caña. Y luego fueron los mexicanos. que era rey de Culhuácan. Dijo luego Huitziiopochtli a sus padres: "¡Oh padres míos! ha de aparecer otra persona llamada Yaocihuatl. Año trece caña. los que guardaremos. quitlatlauhtique in Mexica quilhuia nopiltzine tlacatle tlatohuanie. que oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. yeyuh chiuhcnauh xihuitl oncan motlallico. y en cuanto se la dio. la princesa noble nieta nuestra. ahora aplicaos. abuela mía. O. a Axolohuá. Y por ello inmediatamente fungió Achitometl como "cuauhtlatoani" allá en Culhuácan. quimilhui notahuane occe tlacatl in neciz itoca yaocihuatl. os lo ordeno. tu quetzal. desollad. oh persona. niman oquin macac in Mexica oquihuicace in ichpoch in Achitomel caxitique ocontlallito in oncan Tizaapan niman yequitohua in Huitziiopochtli quilhuia inintoca teomamaque axollohua tlamacazqui. pues nos la concederás. su hija doncella. id a pedirle a Achitometl su vastago. en donde hicieron una cuenta anual con cinco años en Tizaapan Culhuácan los mexicanos. matad. nuestra nietecita la mujer noble. cuando allá estaban extendidos. su propia hija amada. Auh in yehuatl niman oquimilhui initahuan in Huitziiopochtli. que yo lo sé. pues te suplicamos nosotros que somos tus abuelos. pues oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. Ximocencahuacan caohuanquicacque in oncan ixneciz in yaocihuatl in nocitzin. quimilhuia notahuane namechnahuatia in ichpoch in Achitometl Xicmictican Xicxipehuacan. trataremos familiarmente a los culhuácanos. mas no iremos inútilmente a tratar familiarmente a los culhuácanos. o tal vez Cuauhcoatl: "¡Oh padres míos!. y a Cuauhtlequetzqui. rogáronsela diciéndole: "¡Oh hijito mío. y a Cuauhtlequetzqui. su hijita doncella de Achitometl. catimitztotlatlauhtilia in timocolhuan in timomacehualhuan. que dejó a los mexicanos establecidos en su población. Luego dijo Huitziiopochtli a los llamados "teomamas". nos des tu collar. la hija doncella de Achitometl matadla. que la guardaremos allá en Tepetitlan Tizaapan". 13 Acatl xihuitl. ihuan in ixquichtin in Mexica. pues oíd. in oncan in Tepetitlan Tizaapan. 76. pues más allá están quienes iremos a apresar. 1323 años. pues no aquí estaremos. inic oncan onoque. Y por eso luego fué "cauhutlatoani" Achitometl allá en Culhuácan. auh caamo zannen in tiazque in tiquintlacahuizque in Culhuaque." 77. les dijo: "¡Oh padres míos! otra gente aparecerá de nombre Yaocihuatl. sino que iniciaremos la guerra. id a pedirle su vastaguito.

Y cuando llegó allá a Tizaapan él. la comida de gentes. saluda a tu venerado dios!". respondiéndole ellos: "Está bien. a un sacerdote. Cuando Achitometl llegó a Tizaapan le dijeron los mexicanos al encontrarle: "Padeciste. flores. niman ye conaquia mee tlacatl tlamacazqui. Dijo luego Huitzilopochtli: "¡Oh padres míos! id a llamar a Achitometl". y llevó luego hule." Tomó luego el hule. pues saluda al diosecito tuyo". ihuan initocatlaca tlaqualli. oh nieto mío. y él. papel. 78. conoció. niman ye ic tzatziquintzatzilia ini tlatocahuan. ¡oh abuelos míos!". de la desollada. De inmediato llamó a gritos a sus copríncipes y a sus vasallos. al venerado dios. auh niman ye quihuica olli. oh rey!. niman yete ixpan quinquecheotona in Zozoltin initeouh. copalli. inic quinotzato. incopalli. oh hombre. inHuitzilopochtli notahuane tlaxicnotatzi in Achitometl. te confesaremos la falta nosotros tus abuelos y vasallos. flor. ¡oh nietecito mío. y le dijeron: "¡Oh señor nuestro. quixahuilia in tlemaitl. oh hombre. luego fueron los mexicanos. la flor.a. el copal. ¡oh mi nietecito. inic yequihualnamiqui otic mihi yohuilti noxhuiuhtzine tlacatle. por lo cual degolló las codornices frente al dios. donde nos invitan los mexicanos".78. oh hijito mío. oh rey!. y él dijo luego: "Está bien. auh inyehuatl in Achitometl. niman yeye quitlenamaquilia. como le dijeron a Achitometl cuando lo fueron a llamar. Culhuaquehe. que rechaces tu pena. como le dijeran a Achitometl al irle a llamar. 80. amatl. a la que desollaron. copal. y pues todavía no bien veía enfrente de quién degüella las codornices. auh niman yequimictia. y después. nos convidan los mexicanos". Y luego ya la matan. vio el pellejo de una gente. in xochitl. las flores. todavía no veía bien delante de quién las degollaba. le dicen los mexicanos cuando ya le encuentran: "padeciste. in timomacehualhuan maxicmotilli maxicmotlapalhui in moteotzin." 78. ihuan Inimacehualhuan quimilhuia aquique in. y pues no 56 dadero aquél. catocon tonochillía. oquilhuique. al punto ya por esto grita. y a sus va57 . tabaco. in yehuatl inoquichipeuhque. ya la desuellan la mujer noble. tlacatle tlatohuanie timitztotlahcahualtilizque timitztotlapolotilizque ¡ntimomacehualhuan camitz motlatlauhtilia in mocolhuan in Mexica. nosotros tus vasallos haremos que se calme. yequichipeh. luego dijo: "Pues está bien. auh ca ye amo nelli in yehuatl. el tabaco y la comida. vamos". niman ye conana in olli. Y luego dijo Achitometl: "está bien. por lo que se espantó grandemente. de ella. y luego lleva ya hule. ve". nosotros tus vasallos. pues te ruegan tus abuelos los mexicanos. mucho se espantó. ¡oh culhuácanos!? ¿Qué no veis que han desollado a quithuique Achitometl. le respondieron. ¡admira. y lo llamado comida de gentes. luego ya por esto degüella las codornices enfrente de su dios. diciéndoles: "¿Quiénes sois vosotros. que dicen llamarán allá. Y luego dijo Huitzilopochtli: "¡oh padres míos. sino tan sólo la desollada. ya lo está ofrendado. que lo venga a saludar. Achitometl. tlatohuanie cocoliztli timitz tocuitifízque in timocolhuan. auh niman oquihto in Achitometl cayequalli matihuian. ¡oh rey!. vete pues en compañía". lo pone enfrente del nomás fingido dios suyo. niman oquimilhui initlatocahuan in Achitometl matihuian in Tizaapan techcohuanotza in Mexica oquinanquillique. Achitometl. yequitlamamaca ixpan quitequillia in zantlapic iteouh. pues vamos". 79. auhinoacic in oncan Tizaapan in yehuatl in Achitometl quilhuia in Mexica. nosotros que somos tus vasallos. y en cuanto la hubieran desollado al punto vistieron con el pellejo a un sacerdote. pues admira. te ruegan que vayas a admirar. y pues ya aquella a quien desollaron. le dijeron: "pues está bien. tus abuelos. los mexicanos. pues lo haremos llamar allá". ini yetl in tlacatlaqualli. niman oquitto caye qualli no colhuane. Al punto dijo Achitometl: "Está bien. de la hija doncella de Achitometl. a saludar al venerado dios. luego incensa él mismo. cayequalli tlatohuanie maximohuica. le dicen: "¡oh nuestro señor. el tabaco. auh ca ayemo huel quittaya. luego les dijo a sus reyes Achitometl: "vamos pues a Tizaapan. 79. copal.ua in cihuapilli inoconxipeuhque iniyehuayo. papel. pues id a llamar a Achitometl". inmediatamente fueron los mexicanos a llamarle. ¡oh rey!. oh hombre. 80. luego ya toma allá el hule. fueron a llamarlo. cuando la desollaron el pellejo suyo luego ya se le visten a algún sacerdote. cgquitohua maquimotilliqui. nosotros te confesaremos la enfermedad nosotros que somos tus abuelos. Inmediatamente mataron y desollaron a la princesa. niman oyaque in Mexica oquinotzato quilhuia totecuiyoye noxhuiuhtzine. ic quitlamanilizque in teotl inyuhteis a una persona vestídselo. y dijo luego a sus copríncipes: "Vamos a Tizaapan. oh rey!. auh caye yehuatl inoquixipeuhque 80. pues dicen: "que lo venga a admirar. les grita a sus reyes. el copal. xochitl in yetl. oh abuelos míos. tabaco y comida para ofrendar al dios. auh niman oquitto." 79. alumbró el incensario y reconoció Achitometl el pellejo de su hija doncella. cuix amo anya verdadero aquél. maquimotlapalhuiqui in teotzin. oh rey! te haremos rechazar te haremos calmar tu pena. inaquiin ixpan quiquecheotona in zozoltin. y como ofrenda lo puso por frente del fingido dios. con que ofrendarán al dios. emblanquece el incensario. inon maquitac inehuatl in cetlacatl inichpoch in Achitometl cenca omomauhti. al estar incensando él mismo. mas no era vertlamacazqui.

no había muertos en Acatzintitlan. (auh in occequintin Mexica in amo huel hualpanoya panohuani quimontequillico ce cihuatl moxauhticac amoquimati in campa huatla inic hualpanoque salios. atravesaron con la flecha. levantaron el "temazcal". cuando atravesaron hacia acá los mexicanos allá salieron a conquistarles. dicen: "¿'dónde iremos? pues nomás aquí estémonos dentro del carrizo". Auh nimanic oncan acico in oncan tolíihtic. y la flecha se nombra "tlacochtli". destruirémosles. in momatque Culhuaque azo oncan oixpoliuhque in atlan. niman ye oncan quihuahuatza inopaltic. sus hijos luego ya se lloran. la ciñeron cada quien. que no podían vadear. luego ya allá levantan el "temazcal" allá entraron dentro del 'temazcal'. cequimohuiílana quinimoztla yoc in quimanato amomicque in oncan Acatzintitían. luego allá se asentaron. y luego ya por esto se guerrea. escudo. y cuando les arrojaron acá conquistaron éstos el lugar llamado Acatzintitlan. cuando los culhuácanos se encarnizaron tal vez se escondieran dentro del agua. tiquinpopoüozque. la insignia de ellos.mi hija? No durarán aquí los bellacos: ¡matémosles. a Mexicatzinco. se arrastra. niman oncan motlallique. ¡o culhuácanos!? ¿acaso no veis?. el utensilio de guerra de ellos. Y luego por eso allá vinieron a llegar allá dentro del "tule". aquí perecerán los bellacos". nomás con tiento. persiguen los mexicanos. Secaron luego allá muy bien sus armas. 59 . Por ello llegaron luego dentro de los tulares y carrizales. 81. luego después ellos por esto allá apellidaron Acatzintitlan) y sobre el escudo se asentaron en el agua cuando hacia acá atravesaron. y las flechas "tlacochtli" y "tlatzontectli". 82. después al día siguiente cuando los fueron a cocer no muertos allá en Acatzintitlan. allá le vieron el ano. les dice: "¿quiénes vosotros. oncan quitzonicpilloque initoca Acatzin oncan quitiltique initzincoquiminque ic oncan tíatocayotique Mexicatzinco. cuando les persiguen los culhuácanos. 81. los niños están en cuna echados. insignias y escudos. el escudo. 83. in chimalli. pues desollaron a mi hijita doncella. cuando al día siguiente fueron a recogerlos. por ello pusiéronle el nombre de Mexicatzinco. ipan motlallique in atlan inte hualpanoque. Luego lloraron sus mujeres e hijos. salios pausada y cautelosamente. cuando se encarnizaron los culhuácanos quizás allá embrollaron en el agua. lo flecharon. niman quin yehuantin tcontlatocayotique Acatzintitlan). in motocayotia tlatzontectli. luego allá escudi-atravesaron hacia acá. cruzaron acá asentándose en los escudos (y a los demás mexicanos. destruyámosles y perezcan aquí!" Inmediatamente hubo combates a causa de esto. auh in mitl in mitohua in tlacochtli. no lo sabe dónde vino. nomás con cautela salios allá". matémosles. y pasando con flecha. 82. inic quin huattocaque in Culhuaque. dentro del carrizo. el escudo de ellos. a Mexicatzinco. acaihtic in Mexicatzinco. tiquinmictizque. apellidan "tlatzontectli". y dijeron: "¿A dónde iremos? Quedémonos aquí en el carrizal". Persiguieron luego los culhuácanos a los mexicanos. todos sus utensilios de guerra. Mexica oncan quinhuattepeuhtiquizque pipiítoton tizozoltica onoque. sobre se asentaron en el agua cuando atravesaron hacia acá (y los demás mexicanos que no bien hacia acá pasaban "pasaje" allá les vino a poner una mujer estaba arreglada a la antigua usanza. nican tlamtzque in tlahuelliloque. 82. cuando hacia acá les persiguieron los culhuácanos. Y luego ya persiguen gente los culhuácanos. Inixquix. Y aquellos. niman ye quimonquequetza in atlah in Mexica. auh in yehuantin inin cihuahuan ininpilhuan niman yemochoquillia quitohua campantihui mazan nican tiecan in acaihtic. viéndosele las vergüenzas. inin chimal. luego allá ya "re-secan" lo que se mojó. inin ttatqui 83. en donde ellos después llamaron Acatzintitlan). ihuan in chimalli ipan motlallique in atlan. que no se sabe de dónde vino. allá pararon patas arriba al de nombre Acatzin. luego ya les echan a patadas al agua abundante los mexicanos cuando les enviaron hacia acá vinieron a conquistar allá el lugar de nombre Acatzintitlan. niman ye quimilhuia initahuan in Huitzilopochtli. sus mujeres. Después. inic hualpanoque. alguno 58 algunos estaban en la cuna y otros gateaban. que cada cual se ciñera. niman ye motema. luego ya les dice a sus padres Huitzilopochtli: "yo pues lo sé. caoquixipeuhque in ochpotzin amo nican yezque intlahuelliloque. inicquinhuallehuitique tepehuaco in oncan itocayocan Acatzintitlan. inin yaotlatqui inin ttahuitz. arrojándoles al agua. niman ye oncanquiquetza in temazcalli oncan callacque inihtic in temazcalli. luego ya se bañan. Auh niman yetetoca in Culhuaque quintoca in Mexica. después. por eso allá apellidaron Mexicatzinco. cuando los mexicanos atravesaron y salieron a combatir." 81. quicuicuiilalpique. y al punto dijo Huitzilopochtli a sus padres: "Yo sé. canehuatl nicmati zanihuia Zaniyotlic xonquizacan. 83. de los niños quitta. niman oncan hualchimalpanoque icpanoque in mitl. auh niman ye ic moyaotla. no aquí estarán los bellacos. donde pusieron cabeza abajo al llamado Acatzin. y lo flecharon. les puso puente una mujer arreglada a la antigua usanza. e inmediatamente se asentaron. entraron en él y se bañaron.

coando lo hicieron.84. dentro del carrizo allá se asentaron. arropándole y arreglándole convenientemente. donde murió el llamado Huicton. 86. donde dio a luz una mujer. 85. allá lo erigieron el "temazcal". le pusieron pies cuando lo erigieron como gente. Fueron luego al lugar en que se asentaron. cuando capitaneaba a los mexicanos el llamado Tenochtzin. asentándose y permaneciendo en el lugar llamado Pantitlan. Y en un día de verano 9-viento a causa de él es ahora el lugar de nombre Mixiuhcan. niman yeic quinhualtoca (yehuttze teocohuapanquizaco) atlan quintepehuato. quitlactlque. cuando se vinieron a asentan en Iztacalco capitanea a los mexicanos-el de nombre Tenochtzin. le pusieron cabeza. quitlacatilüa itoca Amatepetl tzohualli in quichiuhque quitzontecontique. nomás también dentro del "tule". permanecieron. 85. acaihtic in motlallico oncan cetlacatl momiquilli itocahuito oncan quitlatique ininacayo. auh inic ttaquallanique oncan tetzinco mayauhque in temazcatco." Pablo Ytepotzco. por esto vinieron luego a asentarse donde se levanta el templecito de San Pablo Itepotzco. toda la bandera de papel. 85. doncellita de ellos. inoquitlacaquetzque niman ye ic quitlaquentia quipantique. por lo que se dice. cuyo vastago era llamado Contzallan. auhiniconeuh itoca Contzallan. al lugar llamado Iztacalco. hija y doncella de los mexicanos. luego ya por esto le cantan una noche entera cuando le cantaron allá en Iztacalco 60 entonó el canto fué el llamado Tetzitzilin. hicieron allá luego la figura llamada "Amatepetl zoalli". de nombre Quetzalmoyahuatzin. brazos y pies. dentro del carrizo se vinieron a asentar. también dentro del tular. ya están. Auh ipan incemilhui tonalli chiuhcnahui becatl yehuatl ipampa in axcan itocayocan Mixiuhcan. 9-viento. poniéndole cabeza. hijita de ellos. vinieron a salir a Teocohuapan). la madre de Contzallan. en el carrizal. luego ya por esto les siguen hacia acá (ya vienen. En un día del estío. 86. les combaten en el agua. zan no oncan Acaihtic in ToUihtic in motlallico itocayocan Iztacalco in Mexica quinhualyacantia ínitoca Tenochtzin. en el agua les fueron a conquistar. allá quemaron su carne propia. Y cuando dispusieron comida allá Tetzinco se alejaron del lugar del "temazcal". oncan quitenque inimichpoch in Mexica initoca Quetzalmoyahuatzin oncanomote ininan in Contzallan. Auh turnan ye ic huitze hualmiquanique. allá murióse una persona de nombre Huicton. niman oncan ye quichihua. quimahmatique. en que bañaron a la doncella hija de los mexicanos llamada Quetzalmoyahuatzin. cantándole después por toda una noche allí en Iztacalco (el que 84. allá se asentaron. yendo a salir a Teocohuapan). Y luego ya por eso vienen. dentro del "tule". llamada Quetzalmoyahuatzin. por lo cual se denomina Temazcaltitlan. le pusieron pecho. de nombre Quetzalmoyahuatzin. niman ye ic quicuicatia cenyohual inquicutcatique in oncan Iztacalco (oncan quicuiqueuhque in ttacateccatl Culhuacan initoca 84. por los ancianos mexicanos. auh niman ye huitze oncan Zannotollihtic. busto. allá están en Pantitlan. 61 . donde quemaron su cuerpo y todas las banderas de papel. in oncan quichiuhque quiquetzque in Temazcalli. y el vastago de ella de nombre Contzallan. nomás también dentro del carrizo. inic motocayotia in Temazcaltitlan. quicxitique. donde hicieron el "temazcal". acaihtic in oncan motlallique. el de nombre Tetezitzilin). por esto está arriba manifiesto se dice. se movieron hacia acá. luego ya por esto vienen adentro del agua al lugar de nombre Pantitlan. luego allá una persona parió. por esto se dice. allá se asentaron. luego ya allá lo hacen. por su causa se llama ahora Mixiuhcan el sitio. allá se vinieron a asentar donde está en pie su casita de San Pablo Itepotzco. se nombra "se quemaron las banderas" los viejos mexicanos. 86. zanno toUihtic. le dieron forma de persona. niman ye ic huitze oncan motlallico in oncan ihcac icaltzin S.-después les persiguen (vienen. En cuanto dispusieron la comida allá en Tetezinco se alejaron del "temazcal". por lo que arriba se dice. y ahí se establecieron y quedaron. por eso se denomina Temazcaltitlan. Allá se bañaron todos los mexicanos. Tetzitzillin) niman ye ic huitze in aihtic itocayocan Pantitlan. se asentaron asimismo en el tular. le dan forma de gente. al de nombre "Amatepetl zoalli". Por ello se trasladaron luego. también dentro del tular. de los mexicanos. oncan motenque mochintin in (allá le entonó el canto el "tlacateccatl" de Culhuacan. luego ya por esto le visten. por ello se adentraron en el agua. le pusieron brazos. allá la bañaron a la doncella de los mexicanos. luego ya por ello vienen. mochi in amapanitl. niman oncan ce tlacatl mixiuh ininpiltzin inimichpoch in Mexica itoca Quetzalmoyahuatzin. y luego ya vienen nomás también dentro del "tule". allá se bañó la madre de Contzallan. que "se quemaron las banderas". dentro del carrizal. del carrizal. inic mitohua motenehua mopantlatillique in Mexica huehuetque inic nexticpac mitohua. oncan motlallique huecauhque in oncan catea in Pantitlan. le arreglan. "tlacateccatl" de Culhuacan) . allá se bañaron todos los mexicanos. allá lo hicieron.

ya que él les dijo que sobre todo lo que había dentro del tular. dicen: "de modo que ya aquí será. Y luego lo vieron. Luego se levantaron y fueron. Inmediatamente vieron el ahuehuete. sacerdote. él sabe cómo se hará". el pez. y de nombre Tozpalatl. niman inic oyaque in Mexica huehuetque initoca in Quauhtlequetzqui. que allá viven en el agua. En cuanto vieron esto lloraron al punto los ancianos. y luego vieron había en pie unidos un escondrijo. pues porque a causa del mandato de él Huitzilopochtli a los "teomamas" padres de él. 89. Atlatlayan ("lugar del agua abrasada"). luego dijeron: "¡oh mexicanos!. pues vimos lo que nos dijo. pues así les ordenó a los mexicanos. blanco el ahuehuete. y dijeron: "De manera que aquí es donde será. quien sabe lo que habrá de hacerse". Huitzilopochtli. auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl. pues de su labio les dijo. la cueva. y la caña y el junco blancos. allá donde ahora se denomina Toltzallan. y la Aíexica oncan motlallique yecate. y ahora lo hemos visto y nos hemos maravillado de ello. sacerdote. y esperemos el mandato del sacerdote. dentro del carrizo: "allá separará. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez. inic nepaniuhtoc. y también el llamado Axolohui. blanco el sauce. pues se hizo. se yergue en unión la roca. de nombre Cuauhtlequetzqui. pues así les dijo todo lo que allá está extendido dentro del "tule". mucha cosa hay allá". dentro del carrizal. 87. pues les ordenó. Cuando fueron a salir al interior del carrizal y vieron muchísimas maravillas. llamados Matlalatl ("agua azul oscuro"). y Axolohuá. el primer escondrijo. se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. y el segundo escondrijo. pues aún esperemos la plática del sacerdote. auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl. dentro del tular. y ahora pues lo vimos. Tozpalatl ("agua color de papagayo: agua amarilla"). la segunda cueva se ven por el norte. pues nos maravillamos. auh ino ¡pan quizato ¡noquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca tnacaihtic cayehica ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque initahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui caquin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich ¡n oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz. Y cuando lo vieron luego ya lloran los viejos.87. puesto que vimos lo que nos dijo y ordenó Huitzilopochtli. Auh inic orne intexcalli in oztotl mictlampa Ytztoc. o quizás Cuauhcoatl. ihuan noyehuatl initoca in Axollohua tlamacazqui imomextin yahque intlatemoto in canin motlallizque. a Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl. nos maravillamos. ya que en verdad acaeció y se realizó el relato que nos ordenó". e inmediatamente dijeron: "¡Oh mexicanos! regresémonos ya que nos hemos maravillado. anozo Quauhcohuatl. ihuan iztac in acatl. 88. fueron a buscar tierra donde se establecerán. auh niman oncan onehuaque oyahque intollihtic in acaihtic in oncan in axcan motocayotia ToU tzallan. fué pues a causa del mandato de Huitzilopochtli a sus padres. los ancianos mexicanos llamados Cuauhtlequetzqui. de nombre Tleatl. a Axolohuá. ambos fueron. y blanco el carrizo. y la rana y el pez blancos. porque está en unión de nombre Matlalatl. niman oquihtoque Mexiaaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz. y están cruzados. 89. atlatlayan. pues ya verdad. la cueva el lugar de salida del sol se ve está. o tal vez Cuauhcoatl. Acatzallan. la cueva por la tierra de los muertos se ve está. 88. Huitzilopochtli. y luego viéronla. la primera cueva se ven por el oriente. y la segunda la roca. Y cuando fueron a salir en. se erguiría y lo guardaría él. iztac in cohuatl. con su propia boca se lo dijo y ordenó Huitzilopochtli a los mexicanos. 89. dentro del carrizal. blanco el "tule". y blanca la rana. cuando dijo "así lo veréis dentro del "tule". sacerdote. una cueva. iztac in huexotl. fueron dentro del "tule". puesto que hay muchas cosas". el sacerdote. otic mahuizoque. dentro del carrizo. iztac in cueyatl iztac inmichin. inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztocitocatleatl. el sauce blanco que se alza allí. fueron ambos a buscar tierras en que establecerse. luego entonces fueron los viejos mexicanos. in oncan ihcac. Atlatlayan. que allá está en pie. dentro del carrizo. Acatzallan. dentro del carrizal. caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncanca auhin axcan coatiquittaque. al lugar que ahora se llama Toltzallan. cayenelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati. llamados Tleatl ("agua de fuego"). por lo que nos ordenó el sacerdote. itoca Matlallatl. Acatzallan. pues se verificó la plática de él con que nos ordenó". in oncan tlapiez inyehuatlinHuitzilopochtli caitencopa quimilhui cayuhquinnahuati in Mexica. al decir "de este modo veréis dentro del tular. iztac in tolli. sacerdote. in oncan nemi atlan. Y luego allá se levantaron. 88. y también él de nombre Axolohuá. o quizás Cuauhcoatl. la primera la roca. allá guardará algo él Huitzilopochtli". ihuan 87. e inmediatamente se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. luego vinieron. cuando vieron mucha maravilla allá está dentro del carrizo. a Cuauhtlequetzqui. pues aún vamos. ihuan itoca Toxpallatl. blanco 62 culebra blanca del agua. blanca la culebra. 63 .

el lugar de comer del águila. esperaremos. el lugar en que nada el pez. niman oquilhui in Quauhcohuatl. en Acatzallan. auh ca ic pachihui in amoyollo. al borde del escondrijo de la cueva. donde se levanta el "tenochtli" (al borde de la cueva vieron cuando. erguida el águila sobre el nopal. desgarrando las cosas al comer. auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil. se despliega y come. apresaremos. xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac. por lo que alegremente sobre. nuestra flecha. zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo cuantos yacen en derredor nuestro. nuestro pecho. y los ancianos todos".1 90. por esto estará nuestro poblado México Tenochtitlan. México Tenochtitlan. y ella. en Toltzallan y donde germinó el corazón de Copil. el águila 65 . allá lo come. que hay algo más que no habéis visto todavía. y pues allá nació el corazón de Copil. ¡oh sacerdote! dejó tu corazón venerado. ihuan cohuatl izomocayan in México in Tenochtitlan. a Acatzallan. a Oztotempan. nos encontraremos con las diversas gentes. Oíd. nuestra cabeza. y luego allá vino a caer lo que visteis al borde del escondrijo. y les notificó la plática de Huítzilopochtli. los viejos todos cuantos". ihuan michin ipatlanian. oncan mototonia. in axcan motocayotia Tenochtli. ahora lo llamamos tenochtli (tuna dura) y pues allá estaremos. ¡oh sacerdote! Ha otorgado tu corazón: óiganlo por tanto tus padres. in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal. con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean. México Tenochtitlan. dominaremos. auh in yehuatl in quauhtlíinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli. pues que lo oigan tus padres. a Acatzallan. oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua. allí estaremos. aunque tan sólo de lejos la vieron yahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh México Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan. Y luego de noche cuando lo vio. su lugar de desplegarse. ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huítzilopochtli inoquicacque Mexica. come alegremente. 91. guardaremos. inic tiquimittazque in ixquich intech90. nos reuniremos con la diversa gente. 91. pues ahí turnan ohualíaque motlallico in oncan Temazcaltitlan. in Oztotempa. por lo cual os satisfaréis. el corazón de Copil que arrojaste cuando allá te paraste en Tlalcocomocco. o quizás Cuauhcoatl. Auh inin xihuian. in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua. y pues mucha cosa se hará". Y luego también una vez fueron a Toltzallan. id a ver el "tenochtli". os maravillasteis. y el lugar de volar del pez. les contó la relación de Huítzilopochtli. ihcac inyehuatl in quauhtli oncan tlaqua. Auh niman oncan huetzíco ino anquittaque texcaltempa. el lugar en el que es desgarrada la serpiente. luego dijo Cuauhcoatl: "pues está bien. Volvieron inmediatamente a Toltzallan. está en pié ella. 90 auh niman yohualtica in oquittac inoquomottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huítzilopochtli. en Toltzallan. y t>\ lugar de destrozar la serpiente. zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech. Luego. idos incontinenti a ver el "tenochtli" en el que veréis se posa alegremente el águila. a Oztotempan y llegaron a Acatitlan. oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. la cual come y se asolea allí. auh inoipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli. y al punto id vosotros. auhca oncan intiezque in titlapiezque. 91. y de inmediato reunió Cuauhcoatl a los mexicanos. el lugar en que grita el águila. auh ca miectlamantliin mochihuaz. cuando se lo procuró al "teomama" de nombre Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl él Huítzilopochtli le dijo: "¡oh Cuauhcoatl! pues visteis todo lo que allá yace dentro del carrizo. pecho y cabeza nuestros. por esto luego reunió a los mexicanos Cuauhcoatl. Y pues oídlo aún otra cosa la que todavía no veis. cuando Huítzilopochtli vio y llamó a sí de noche al "teomama" llamado Cuauhtlequetzqui. todos los que conquistaremos. allá lo veréis. y que luego fué a caer a donde visteis. ya que es el corazón de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco. en Acatzallan. y acaecerán muchas cosas". le dijo: "¡Oh Cuauhcoatl! habéis visto ya y os habéis maravillado con todo lo que hay allá dentro del carrizal. oyéndola ellos. el lugar de gritar del águila. lo está desgarrando al comer. allá se calienta al sol. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan. a todos a los que conquistaremos. cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imotahuan in huehuetque in ixquichtin. ca yehuatl iríxyollo inCopil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. esperaremos. nuestro escudo lo con que les veremos a todos 64 estará nuestro poblado. empero. que ahora llamamos "tenochtli". México Tenochtitlan. y pues por esto se satisface vuestro corazón. al borde de la cueva. pues él. y cuando fueron a salir a Acatitlan se yergue el "tenochtli" allá (al borde de la cueva cuando vieron por ello alegremente sobre en pie se irguió el águila en aquél "tenochtli" allá come algo. Oztotempa in Acatzallan in toltzallan. y así que el águila les vio agachó muy mucho la cabeza. apresaremos. la oyeron los mexicanos. el águila allá come. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Está bien.

92. Cuauhtlequetzqui. del azcapotzalca. cumpliendo los mexicanos el mandato de Huitzilopochtli por habérselo éste ordenado y dicho así a Cuauhtlequetzqui o quizás a Cuauhcoatl. nomás de lejos la vieron allá). pues todavía no más chico. cuánta pluma de "xiuhtototl". ¿de dónde verdaderamente la tomarán la piedra. ca ye qualli maticchihuacan. pues es la tierra de los tepanecá. de "quetzal". pues así lo ordenó Huitzilopochtli a él Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl pues el mandato suyo lo harán los mexicanos. nuestro dios Huitzilopochtli". y su nido. y su nido o lecho. 1325 años. puesto que eran tierras de los tepanecá. pues hagámoslo". 92. in tlauhquecholihuitl. auh canettetlatpan in zate in motlallico in tollitic. los pájaros preciados las cabezas de ellos allá están en sarta. y pues porque así lo dijo. 93. de inmediato. allá está esparcida la cabeza de ellas las diversas aves. lo dicen: "fuimos dignos. e inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. 94. auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeinttazototome in tzonteco oncan zozoticate. de las aves preciosas. o tal vez Cuauhcoatl. o quizás Cuauhcoatl. cuando se vinieran a establecer entre los "tulares" y los carrizales. la madera? y pues bien en tierra de gentes están cuando se vinieron a asentar entre el "tule".ellos). 94. luego ya por esto vienen allá a Temazcaltitlan en este 2-casa año. establezihuitl in ixqúich in xiuhtotoihuitl. pues aún vamos. nimanyete huitze in oncan Temazcaltitlan inin ipan Orne Calli xihuitl. ihuan cequitoto icxitl. ¿de dónde habían de tomar piedra o madera?. pues aún descansemos". así como algunas garras y huesos de pájaro. Y pues muy pobremente. vinieron a Temazcaltitlan en el año 2-casa. pues con poquito establezcamos el "tlachcuitectli" chico. maoctitocehuiti. y algún pie de ave. su lecho nomás todo él cuánta diversa pluma preciada. Y allá les llamó el "diablo". in ixquich quetzaüi. entre el carrizo. les dijo: "¡oh hijos míos! pues cor66 camos modestamente el "tlachcuítectli" pequeño. llamado "Ayauhcalli". de flamenco rojo. ihuan inin tlalmomoz in oncan Oztotempa in oncan ihcac in Tenochtli. cequiomitl. paupérrima y miserabilísimamente hicieron la casa de Huitzilopochtli. ya la asientan la casa de Huitzilopochtli." Asentaron luego el "tlachcuitetelli" y su "tlalmomoztli" allá en Oztotempan donde se alza el "tenochtli". todo él de muy variadas plumas preciosas. cuánto "quetzal". auhoncan quinnotz inDiablo quimilhui Mexicaye yeonca yecin (auhyece amoquitta in Mexica inaquinquinotza k oncantlatocayotique Tenochtitlan) auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiític. por esto allá lo denominaron Tenochtitlan). luego dijeron los mexicanos: "pues está bien. Hablóles allá el "Diablo" y les dijo: "¡Oh mexicanos. Al punto les dijo Cuauhtlequetzqui. maoctihuian. puesto que hemos visto y nos hemos maravillado de donde estará nuestra población. y vieron asimismo esparcidas ahí las cabezas de muy variados pájaros. "1325 años". ihuan ca in tlalpan in Aculhuatemos "tlachtli". merecimos. Auh ca niman ye ic quimilhuia in yehuatt in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatt in Mexica quimilhui nopilhuane matitlachtecuando les vio a los mexicanos mucho se bajó la cabeza el águila. cuánta pluma de "tlauhquechol". cayuhquinahuati in Huitzilopochtli in yehuatl in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. así como nuestro "tlalmomoztli" allá donde viéramos al águila: quizá de vez en cuando descanse allá el sacerdote. y a causa de esto. nuestro dios Huitzilopochtli". in acaihtic. alcanzamos nuestro deseo!. ca inahuatil in quichihuazque in Mexica. inic quiquetzque cazazanoctepiton itoca Ayauhcalli. cuando erigieron el llamado "Oratorio" era todavía pequeño. tal vez a tiempos allá se irá a descansar el sacerdote. 92. Auh ca cenca ic noyotica netoliniliztica in ye quichihua in yequitlallia inical in Huitzilopochtli. auhea ipampa cayuhquilhui. pues estando en tierra ajena. y luego ya por esto lloran los mexicanos. "1325 años". a los mexicanos. algún hueso. y dijeron: "¡merecimos. niman oquitlallique in tlachcuitetelli. 94. 93. y nuestro "tlalmomoztli" allá donde vinimos a ver el águila. a los mexicanos: "¡Oh hijos míos! "cortemos" el "Tlachtli". oncan mocehuiquiuh in tlamacazqui in toteouh in Huitzilopochtli. Y pues luego ya por esto les dice él. cainin tlalpan in tepanecá. Así pues. e inmediatamente lloraron por esto los mexicanos. y pues la tierra del ácul67 . otomacehualticcaoticmahuizoque in tattepeuh yez. pues nos maravillamos estará nuestro poblado. del azcaquican ma achitzin tictlallican tlachcuitectzintli. luego establecieron el "tlachcuitetelli" y el "tlalmomoztli" de ellos allá en Oztotempan donde se para el "tenochtli". miserablemente ya la hacen. ihuan totlalmomoz in oncan otiquittaco inquauhtli. 93. les dijo: "¡oh mexicanos! ya allá estará el que" (y pero no ven los mexicanos quién el que les habla. allí estará" (mas como no veían los mexicanos quién les llamara le denominaron Tenochtitlan). vamonos y reposemos". Azoquenmanian. de pluma de cotinga azul. niman oquittoque in Mexica. in Azcapotzatcatl. hagámoslo. entonces lo erigen. que estaban ensartadas. y nomás también allá la vieron. campanelquicuizque in tetl in quahuitl.

ihuan ca inquaxochco in Culhuaque. entonces se vinieron a establecer juntos a Tenochtitlan. encontrándose en el lindero de los culhuácanos. Y ya se dijo año 2-casa "1325 años". huáca. entonces vinieron a entrar. nomás allá Quinehua Chicomoztoc. y pues en el límite de los culhuácanos. inic caltaquico. 95. pues están en los límites de gentes. entonces vinieron a llegar. ihuan yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan epohual. Ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan ompohualli onmatlactli ipan ce xihuitl ompa hualquizque inicyenonicuel oncan hualíehuaque in zan oncan quinehua Chicomoztoc. vamos a rogar a Tepanoayan y a Azcapotzalco. nuestro Salvador. Auh ca niman yenoceppa monahuatia in Mexica quitohua tlaxihualhulan Mexicaye mati tlatlatlauhtiti in tepanohuayan. "1325 años".potzalcá. LA FUNDACIÓN DE MÉXICO 96. y por 68 69 . fué cuando entraron. así como también a los doscientos cincuenta y un años de que salieran. 1325 años. entre el carrizo. yeyuhnepa yetzonxihuitl ipan chiquacenpohualli xihuitl. inic motlallico in Toltzallan. auh ca ipampa incencamotoliniaya. llegaron y se asentaron. dentro del tular. en Tenochtitlan. ihuan Azcapotzalcá. y ya hace doscientos y cincuenta y un año de allá salieron hacia acá. y los azcapotzalcá". en el año 1-pedernal. Ya se dijo que en el año 2-casa. entonces se vinieron a asentar entre el "tule"." catí. Auh niman mochintin oquittoque. y ya hace doscientos sesenta y dos años en el año 1-pedernal de allá salieron hacia acá entonces de allá partieron hacia acá de su morada Aztlan. en medio del agua. Cítanse inmediatamente los mexicanos y dicen: "{Oh mexicanos! venid. 95. de Aztlan. dicen: "pues venid. y el carrizal. asimismo fué a los doscientos sesenta y dos años de que salieran de allá y partieran para acá. hace ya mil y trescientos y veinticinco años nacióse nuestro venerado salvador Jesucristo cuando vinieron a entrar. adentro del agua. in Acatzallan in Atlihtic in Tenochtitlan in huehuetque Mexica Azteca Chichimeca. del golfo. los ancianos mexicanos aztecas chichimecas. Y luego todos dijeron: "Pues no se hará bien allá nosotros a suplicar iremos pues por esto nosotros les haremos airarse las gentes de Tepanoayan. de que partieran nuevamente hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc fué cuando entraron y se establecieron definitivamente en Tenochtitlan: y por esto es que se dijo que 96. y pues por esta causa pasaban muchas miserias. ipan on xihuitl inipan cetecpatt xihuitl ompahualquizque inkompahuallehuaque inin chan In Aztlan in anepantla. Inic mocentlallico Tenochtitlan. entonces ya también de nuevo allá hacia acá partieron. Auh ye omitto Orne Calli xihuitl. ipan macuilxihuitl motlacatillitzino intotemaquixticatzin Jesu-Christo. Y pues luego ya también una vez se citan los mexicanos. así como del áculhuacano. ihuan in Azcapotzalco. catequaxochco in cate. 95. ink acico. pues nosotros a rogar vayamos a Tepanoayan y a Azcapotzalco". iniquac ocallaquico. a Tenochtitlan los viejos mexicanos aztecas chichimecas. auh ic omito inic cenca 96. ca amo hueí mochihuaz in ompa titlatlatlauhtitihui macanictiquinquallaniti in Tepanohuayan tlaca. por todo lo cual sufrían muchísimo. pues tan sólo encolerizaremos a los de Tepanoayan y a los azcapotzalcá. ¡oh mexicanos!. a los mil trescientos y veinticinco años de que naciera Jesucristo. dentro del agua." Y todos dijeron al punto: "No saldrá bien que vayamos a rogar.

el tercero de nombre Xiuh71 .se tardaron mucho en el camino al venir acá. el tercero de nombre Chachalayotl. llamado Izhuecahuaque Ohtlipan. llamado Ocelopan. Acatzallan. 98. llamado Chachalayotl: éstos son los que hicieron de "teomamas" en el camino. llamado Axolohuá. llamado Ahuexotl. cuando se nombra Toltzallan. México. Y los que bien aquí a Tenochtitlan los que lo vinieron a traer. inic chicuey. "teomama". fueron: el l9. llamado Chicopachmani. de nombre sacerdote Axolohuá. Inte orne itoca Quauhtliyolqui. 97. de nombre Copil. 99. de nombre Chicopachmani. de nombre Ahatzin. el sacerdote. Quienes realmente trajeron. itoca Chachallayotl inin Ohtlipan inhualteomamaque. cuando por todas partes hacia acá anduvieron en cuanta tierra los mexicanos chichimecas viejos pues en cinco partes en el camino sobre ellos nuestra "atadura" de años cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan. el 129. "teomama". inicce yehuatl initoca Quauhtlequetzqui. y otra persona llamada Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. habiendo ocurrido su "atadura" de años en cinco partes del camino cuando llegaron a Tenochtitlan. "teomama". "teomama". el séptimo de nombre Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. quien se encumbrara sobre los mexicanos y les acaudillaba a todos desde hacía veintisiete años. el 29 llamado Copil. el 29. pues allá murió. itoca Ahatzin. itoca Chicopachmani. 99. allá le asentaron en Culhuácan los mexicanos. el 4*. éste "teomama": ellos hacia acá acaudillaron los viejos. 97. el 9*. ya hace veinte y siete año. £1 segundo de nombre Cuauhtliyolqui. auh in teomamaque inquitlacaittaya iniuhqui inquitlacanotzayainHuitzilopochtli. tlamacazqui Teomama. inic matlactli. el 7* llamado Cuauhtlequetzqui. Acatzallan. o quizás Cuauhcoatl. así como sacerdotes se hacían. allá lo agarraron en Culhuácan Tizaapan. en que ellos le asentaran en Culhuácan. anozo xiuhcaque teomama inic chicóme itoca Quauhtlequetzqui. itoca Izhuactlaxquitl. por cuantas tierras hay. cuando anduvieron por todas partes. Inic orne itoca Ococal. el segundo de nombre Ococal. 99. 70 huactlaxquitl. a Tenochtitlan. auh in yehuatl. llamado Tenzacatetl. Tenochtitlan: el 1*. Auh in huel nican Tenochtitlan in caxitico inquihualmamaque in Huitzilopochtli. o tal vez Xiuhcaque. inic nahui itoca Tenzacatetl. o tal vez Cuauhcoatl. inic yei. de nombre Ocomecatzin. les guió acaudillándoles cuantos mexicanos. quienes así fingidamente llamaban a Huitzilopochtli. éste en el camino hacia acá fueron "teomamas". el cuarto. Auh in oc cetlacatt itoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. ínic nahui initoca in tlamacazqui in Axollohua ca ompa mic ompa cacique inColhuacan Tizaapan. o tal vez Cuauhcoatl. vinieron cargando a Huitzilopochtli hasta aquí. anozo Quauhcohuatl. inic matlactlonce. el noveno de nombre Izhuactlaxquitl. llamado Tzompantzin. itoca Tzompantzin. 97. murió allá en Culhuácan. los que lo cargaron hacia acá a Huitzilopochtli. el primero de nombre Xomimitl. itoca Ocomecatzin. el 29. el 39. "teomama" éste: son ellos quienes capitanearon a los mexicanos al venir acá. sacerdote "teomama". Los "teomamas" que simulaban y fingían que llamaban a Huitzilopochtli y se hacían pasar como sacerdotes. inic matlactlomey. el llamado Cuauhtlequetzqui. inic matlactlomóme. Auh in yehuantin in Mexica huehuetque in nican inquitzitziquique in altepetl ínic mitohua inic motenehua in Toltzallan in Acatzallan inMexko in Tenochtitlan. el 13'. y la otra gente de nombre Cuauhcoatl o quizás Cuauhtlequetzqui. inic orne itoca Copil teoel décimo. itoca Copil inin teomama: in yehuantinin hualteyacanque in huehuetque 98. México. el undécimo. inic macuilli itoca Ahuexolotl. llamado Copil. llamado Ocomecatzin. llamado Atl-Tenoch. y el 49. el sexto de nombre Ocelopan (o quizás Xiuhcaque "teomama"). el quinto de nombre Ahuexotl. de nombreTzompantzin. inicey itoca Acacitli. el ll 9 . donde le apresaran. el primero él de nombre Cuauhtlequetzqui. el 3 9 llamado Xiuhcaque. el 109. he aquí los nombres de ellos: el primero de nombre Atl Tenoch. éste el que sobre de ellos vino hacia acá en compañía. Izca inintoca inic ce itoca Atltenoch inin yehuatl impon huallicatia quin hualyacantia in Ixquich Mexica yeyuhnepa cempohuallon chicóme xihuitl ompaquitlallique inCulhuacan in Mexica. Y ellos los mexicanos viejos los que aqui que lo asieron el poblado cuando se dice. el segundo de nombre Copil. Tenochtitlan. llamado Ahatzin. el 39. eran: el l9. inic chiquacen itoca Ocelopan. el octavo. 98. y él. "teomama". llamado Cuauhtliyolqui. He aqui los nombres de los ancianos mexicanos que se posesionaran de la población desde que se llamara y nombrara Totzallan. el décimo tercero. llamado Xomimitl. sacerdote. anozo Quauhcohuatl. llamado Ococal. inic chiuhesto se dijo entonces permanecieron mucho en el camino entonces hacia acá vinieron. el duodécimo. el tercero de nombre Acacitli. inic ce itoca Xomimitl inyuhqui Teopixque ipan mochihuaya. el cuarto de nombre Tenzacatetl. llamado Acacitli. el 8*. el 5*. Tizaapan. el 6*. el nahui. inic huallaque inic nohutan huatnentiaque ipan ixquich llalli in Mexica Chichimeca huehuetque ca macuilpan in Ohtlipan ininpan Toxiuhmolpilli inic ohuacico Tenochtitlan. Y los "teomamas" que engañaban. los ancianos mexicanos chichimecas.

auh in quahuitl zan no yuhqui. luego ya por esto pescan mucho. y lo apuntalaron. y el pato. inquachilli. canauhtli. que era "Tlailotlacteuctli". in acocillin. inical. nomás toda pequeñilla. auhin onez tetl inonez inquahuitl. acociltin. el camaroncito. Auh niman yenoceppa monahuatia in Mexica yequitokua matic cohuacan in Tetl. el "aneneztli". y el segundo de los reyes el llamado Cuauhitzatl Teuctli. itoca Quahuitzatl teuhctli tlayollotlac teuhctli tlatohuani Tzaqualtitlan Tenanco yolticate. el gusanillo lagunero. y dicen: "¡Compremos pues piedra y madera con lo que se da en el agua!: el pez. pusieron así la raíz del poblado aquél: la casa y templo de Huitzilopochtli. el ánade y todos los pájaros que viven en el agua". "teomama". la rana. lo apuntalaron. entonces allá echaron la raíz de él. ipanin ¡quac tlatocati in omentin tlatoque Amaquemécan Chalco. la culebra acuática. atle tomahuac zan mochpitzaton in quahuitl. en el cuando reinaron los dos reyes de Amaquemécan Chalco: el 1* de nombre Huehueteuctli. ya dicen: "pues compremos la piedra. mayehuatl ica in Atlan chaneque. in quahuitl. el renacuajo. "Tlailotlac teuctli". Ellos los que hacia acá cargaron al dios cuando aquí vinieron a llegar. el poblado. y todos los pájaros acuáticos. vinieron a coger la piedra. pues aquello con los que viven en el agua. ¡toca Cuitlach quauhtti teomama: inic macuilli itoca Poyahuitl teomama. el "aneneztli". el "ajolote". la mosca de los pantanos. aquélla pequeñita y ésta delgadíta. in izcahuitli. no grande. cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan los mexica. el "teocalli" de él. Huitzilopochtli. luego se regresaron hacia acá. el pez. E inmediatamente fueron a vender y a comprar. in axollotl. niman ye ic quauhtzotzona in Oztotempa. y al punto cimentaron con ellas. y el pato. luego dijeron: "pues así se haga". según figura en los antiguos papeles de cómputos anuales. "teomama". 101. el quinto de nombre Poyahuitl. ininipiltzin in Atonaltzin Chichimeca teuhctli. nada de gruesa. 72 mosca acuática. la maderita". y en Culhuácan ya también así allá un año reinó Huehue Acamapichtli. in yacacintli. Y luego fueron cuando fueron a vender algo. la culebra de agua. Al tiempo en que reinaban los dos reyes de Amaquemécan Chalco. niman oquittoque mayauhqui mochihua. mayehuatl ic ticcohuati intetzintli in quauhtzintli. "Chichimecáteuctli". el camaroncillo. in axaxayacatl. niman yequipehualtia in ayauhcalli oquique chillique. el "cuachil"." Por esto inmediatamente pescaron y cogieron peces. 103. ihuan in caque. inic ce itoca huehue teuhctli Chichimeca teuhctli. el gusanillo lagunero. "teomama". Yehuantinin in hualteomamaque in nican acico. agarran. el segundo rey de nombre Cuauhitzatl Teuctli. el cuarto de nombre Cuitlachcuauhtli. siendo ellos quienes viven fué cuando llegaron a Tenochtitlan los mexicanos. in anenez. hacía entonces un año que reinaba Acama pichtti el Viejo en Culhuácan. 102. in acohuatl. y el oratorio aquél era bien pequeñito. Auh iniquac. el ánade todos los pájaros habitantes en el agua. cogen el pez. "aneneztlis". ellos fueron quienes cargaron al dios hasta venir a llegar aquí. 102. inic ometlatoque. pues ello con los que compremos la piedrecita. Y cuando. in ixquich in totome in atlanchaneque. luego ya con esto le cimentan con estacas a la orilla de la cueva. 73 . in Atlan onoque in michin. vinieron. el "cuachilli". al borde de la cueva. ranas. auh in yehuatlin cazan mochi tepitoton catea in ayauhcalli. así está apareciendo en el viejo papel de cuenta de año. y cuando apareció la piedra. y pues él nomás todo pequeñillo era el oratorio. Cítanse nuevamente los mexicanos. inic oncan quinelhuayotique in yehuatl altepetl. la madera. auh in Culhuácan yenoiuh ompa ce xihuitl tlatocati in huehue Acamapichtli. Auh niman yenoceppa yohuattica inyequitoel camaroncito. luego ya comienzan el oratorio. nomás toda delgadilla la madera. el 59.4'. cuando apareció la madera. los que están en el agua. ihuan in ixquichtin in totome in atlannemi. y fueron a comprar algo. rey de Tzacualtitlan Tenanco están viviendo. iniquac ohuacico Tetiochtitlanin Mexica inyuh neztica huehue Xiuhtlapohuallamatl. 100. 102. éste su hijito de Atonaltzin. llamados el primero Huehue Teuctli. y la rana. llamado Cuitlachcuauhtli. 101. ihuan in cueyatl. niman ye ic tlatlama quimanaquimaci in michin. la madera. Auh niman oyaque in tlanamacato. regresaron luego y tomaron piedra y madera. el "aneneztli". que era "Chichimecateuctli". in axollotl. "teomama". la mama: inic ey troca Xiuhcaque teomama inic nahui. asimismo. 101. el "ajolote". camaroncillos. zan mochtepltoton. aneneztli. in cueyatl. la casa de él. "Chichimecáteuctli". llamado Poyahuitl. Y luego ya también una vez se citan los mexicanos. initeocal in Huitzilopochtli. la rana. renacuajos. 100. 100. y la madera nomás también así. y todos los pájaros que viven en el agua. niman ohualmocuepque ohuallaque oquicuito in tetl in quahuitl atlehuehuey. e inmediatamente dijeron: "Hágase pues así. y rey de Tzacualtitlan Tenanco. y cuando llegaron la piedra y la madera comenzaron inmediatamente el oratorio. e hijo de Atonaltzin. "teomama". ihuan tlacohuato.

tlaxiccaqui Quauhtlequetzquihe anozo Quauhcohuatle. por "Tzacualco" —que ahora se llama ya San Sebastián—. a todos los que trajimos hacia acá. lo apellidamos Tlatilolco Santiago. ca ye qualli tlamacazque mayuh mochihua. y cuando ya así en cuatro sitios (lo dijo Cuahcoatl): "pues se hizo. auh niman oquitlacamatque.n Sebastian. "Huitznahuac". in axcan yemitoa S. niman oquin momamacaque inin capolteohuan in Mexica. ¡oh sacerdote! lo que me ordenaste. in axcan yemitoa S. ihuan Cuepo103. 105. 105. "IzquitlS" los de "Milnahuac" y los de "Coatí Xoxouhcan". los de "Tezcacoac". luego se les dio a cada quien sus dioses de los "calpulli" a los mexicanos: y cuando ya ha mucho. nauhcampa omotlallique in Mexica." Juan. "Coatlan". "Coatlan". niman omoxelloque ¡pan Ce Calli xihuitl 1337 años." Tiago. y luego. luego ya por esto se separan los mexicanos cuando así fueron a ver dentro del tular. Atlancuahuitl. He aquí los nombres de aquellos que tomaron al poblado en sus manos: el l 9 . "Chillico". "Milnahuac". en "Tzacualco" —que ahora se llama San Sebastián—. por cuatro partes asentaos. en el que allá fueron los mexicanos viejos. Yopico". y en "Cuepopan" " — que ahora se llama Santa María la Redonda. Auh niman oquittoque in Mexica. según me lo ordenaras: se repartieron tus padres". ttoca Xaltilloli. y dadles a cada cual. Repartid vuestros dioses de los "calpulli" a todos y cada uno de quienes trajimos: a los "Tlacochcalci". "Iz quitlá". Auh in yehuantin in ompa quitzitzquito in altepetl. he aquí sus nombres. y ahora lo denominamos Tlaltelolco Santiago. in milnahuac. nauhcampa. por "Teopan" —que ahora se llama ya San Pablo—. los de "Mollocoitlillan". ordenó Huitziiopochtli. llamado Huicton. los "Chalmeca". 104. in Teopan. Tlamatzinco. y entonces Huitziiopochtli dijo: "Está bien. in Chalmeca. los de "Cihuatecpan". Auh xiquin raomamacacan in ixquichtin intiquin hualhuicaque In amocalpol teohuan in tlacochcalca in cihuatecpan. habló y dijo: "¡Oye. dentro del carrizal allá estaba el montículo de nombre "xaltilolli". el 75 . in Acaihtic in oncatca in tlatilli. "Tlamatzinco". luego dijo Huitziiopochtli: "pues está bien. Nuevamente. auh in axcan tiquitohua tictocayotia Tlatiltolco S. por "Moyotlan" —que 74 ahora se llama San Juan—. 105. in Tzomolco. "Chillico". repartios. Y cuando ya tenían trece años de estar los mexicanos ancianos dentro del tular. in mollocoitlillan. "1337 años". en "1337". y ahora lo llamamos. ma ixnecican nauhcampa xiquinquixtican in Moyotlan. ¡oh sacerdote!. oh Cuautlequetzqui —quizá oh Cuauhcoatl—: Asentaos. se repartieron tus padres". auh inoyuh ye nauhcan omotlallique (oquilhui in Quauhcohuatl) ca omochiuh tlamacazque. luego dijo ya cuando habla: "¡óyelo! oh Cuauhtlequetzqui. inicotinechnahuati omoxelloque in motahuan. los de "Tlacatecpan". de donde se yergue el "tenochtli". in Tezcacohuac. in axcan yemitoa S.ta María Redonda. tal vez oh Cuauhcoatl. in Cohuatlxoxouhca. xitlatocayotican. ximoxellocá. "Coatí Xoxouhcan". se asentaron los mexicanos por cuatro partes. "Texcacoac". in huitznahuac inTlacatecpan. en "Teopan" —que ahora se llama San Pablo—. los de "Tlamatzinco". fundad señoríos". "Tzomolco". Inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. "La Tierra Negra de Moloco"." Pablo. llamado "xaltilolli" (montículo arenoso). 104. pues se manifiesta nomás por cuatro partes les establecéis vosotros. vuestros dioses de los "calpulli". yenoceppa tenahuatia in yehuatl in Huitziiopochtli. niman oquito inHuitzilopochtli ca yequalli. y le obedecieron luego. Y ellos los que allá fueron a asir el poblado. mCohuatlan in Chillico inizquitla. y de inmediato le obedecieron los mexicanos y se establecieron en los cuatro ámbitos de la tierra. el primero Atlancuahuitl. ipan in ompa (oyaque in Mexica huehuetque.103. ¡oh sacerdote! pues así se haga". "Tzomolco". es manifiesto que tan sólo por cuatro sitios les estableceréis: en "Moyotlan" —que hua. in axcan yemitoa S. repartios. Ximotlallicá. ya también una vez ordena a la gente él. fué cuando fueron allá los ancianos mexicanos. luego se dividieron en el año 1-casa. allá está en pie el "tenochtli". y "Cuepopan" — que ahora se llama ya Santa María Redonda. 104. por la noche. los de "Yopico". y al punto dieron a los mexicanos sus dioses de los "calpulli". fundad señoríos por los cuatro ámbitos de la tierra". ya así trece año que ya están dentro del "tule". niman ye k moxellohua in Mexica inoyuhquittato in Tollihtic. in Tzaqualco. en el año 1-casa. "Tlacatecpan". los "Tlacochcalca". Huitziiopochtli. dentro del carrizo ellos los mexicanos los viejos. Y en cuanto se hubieron asentado en estos cuatro lados (dijo Cuauhcoatl): "Hízose. ahu iniquac in yehuecauh inyeyuh matlactlomey xihuitl inyecate in Tollihtic in acaihtic in yehuantin in Mexica in huehuetque in oncan ihcac in Te~ nochtli. in Yopico. se dividieron los mexicanos en cuanto vieron un montículo que había dentro del tular y del carrizal. izca ininahora se llama ya San Juan—. ¡oh sacerdote! Así sea". a los "Chalmeca". el V. niman quilhui in ye quitoa. Y luego diieron los mexicanos: "pues está bien. el 3* liapan. el segundo de nombre Huicton. "Cihuatecpan". del carrizal. Y luego ya también una vez de noche cuando ya habla.

el 5* llamado Cuitlachcuauhtli. que realizaron la unión fueron solamente trece. Chicopachmani. de nuevo van aquí sus nombres: el l 9 llamado Tenoch. Izhuactlazquitl. "teomama". con en él acaba. "teomama". el 4 9 Cuauhcoatl. Tenoch Quauhtliyotqui Tzompantzin Quauhcohuatl teomama Ahuexotl. el 119 Iztac Michin. "teomama". occeppa nican motocatenehua. inic chicuacen itoca Xochilleletzin. Xiuhcacque teomama. inic chicuey itoca Xomimitl. y envidiosísimos. Tenzacatetl. "teomama". el décimo quinto de nombre Maltecatzin los que allá fueron a Xaltilólco. Cuando se cuenta a estos ancianos que fueran a Tlatelolco son tan sólo doce los que merecieron tierras. Tzompantzin. bastante envidiosos. ahora pues ya así son los nietos de ellos. "teomama". el 129 llamado Cocihuatli. el 99 llamado Callaomitl. Ahatzin. inic chicóme itoca Cemacachiquihuití. y así son ahora sus nietos. £1 quinto de nombre Cuitlachcuahtli. y el 139 Xiuhcacque. inic matlactli itoca Oceltopane. el 89 Chicopachmani. in ompa yaque Xaltilólco. Cuauhtliyolqui. el octavo de nombre Xomimitl. el 59 Ahuexotl. Tenzacatetl. 106. nican in quitzitzquique in altepetl in México in Tenochtitlan zan matlactlomey in tlatzonilpico. inic chiuhcnahui itoca Callaomitl. Y ya se dijo arriba que ellos los mexicanos viejos que aquí 76 el poblado en sus manos. el primero de nombre Tenoch. inic matlactton nahui itoca Xiuhcoyollatzin. quienes no viven correctamente. el 139 llamado Poyahuitl. comenzando en Cuitlachcuauhtli y acabando en Maltecatzin. Auh ye omitto tlacpac in yehuantin in Mexica huehuetque in tercero de nombre Opochtli. inic nahui itoca Attahzol). el décimo tercero de nombre Poyahuitl. esto mencionados ancianos que allá fueron a Tlatilolco cuando se cuentan pues no más doce los que fueron a merecer tierras comienza con él. el duodécimo de nombre Cocihuatli. el 69 Izhuactlazquitl. los que allá se fueron a asentar bastante bellacos eran. nada humanos. in axcan caye yuhque inimixhuihuan inyuhqui amo ttacanemi inin omotocateneuhque huehuetque in ompa yaque Tlatilolco in mopohua ca zan matlactlomome intlalmacehuato ic pehua yehuatl in Cuitlachquauhtli ic tlami itechyehuatl in maltecatzin. el 79 llamado Cemacachiquihuitl. así no viven como la gente. inic matlactlonce itoca Iztacmichin. "teomama". Xiuhcacque. el 99 Ahatzin. asieron la población México Tenochtitla. el 109 llamado Ocelopane. el décimo cuarto de nombre Xiuhcoyollatzin. Ahatzin. el sexto de nombre Xochileletzin. el 2 9 Cuauhtliyolqui. el 149 llamado Xiuhcoyollatzin y el 159 llamado Maltecatzin. el 79 Ocomecatzin. Ya se dijo arriba que los ancianos mexicanos que tomaron foca inic ce Atlan quauhuitl. el cuarto de nombre Atlazol). inic matlactlomome itoca Cocihuatli. niman yuh motlallico in amotlacacate Tlatilolca cenca moxicohuani. el 109 Tenzacatetl. Inte macuilli itoca Cui~ tlachquauhtli teomama. él 6* llamado Xochileletzin. Izhuac tlazquitl Ocomecatzin Chicopachmani. 106. luego así se vinieron a asentar los que no son gentes. inic matlactlomey itoca Poyahuitl teomama. "teomama". . inic ce itoca. el 3 9 Tzompatzin. 106. el 8* llamado Xomimitl. nomás trece quienes vinieron a atar manojo. ellos se fueron a establecer allá en Xaltiloco porque eran unos grandísimos bellacos. el noveno de nombre Callaomitl. "teomama". el séptimo de nombre Cemacachiquihuití. los Tlatelolcá. inic caxtolli itoca Maltecatzin. Cuauhcoatl. "teomama". el 129 Copil. el 49 llamado Atlazol. inic orne itoca Huicton.mado Opochtli. inic ey itoca OpochtÜ. aún una vez aquí se mencionan. Copilteomama. Acacitli. "teomama". el décimo de nombre Ocelopane. Ocomecatzin. Cuitlachcuauhtli. Copil. Acacihtli. Maltecatzin. el 119 Acacitli. el undécimo de nombre Iztac Michin. Ahuexotl. in ompa motlallito cenca tlahuelliloque catea.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful