i a Crónica mexicáyotl, obra escrita en náhuatl a principios del siglo XVII, tuvo por autor principal al mexica de noble

estirpe Fernando Alvarado Tezozómoc. Por la riqueza de información que proporciona, el presente libro es de fundamental importancia para el estudio de la historia prehispánica de México-Tenochtitlan, así como de los años que siguieron a la Conquista, hasta el de 1578. La aportación del cronista Alvarado Tezozómoc, aunque referida fundamentalmente a las genealogías de los gobernantes y otros personajes de noble linaje, incluye asimismo buen número de noticias de considerable interés. El examen de la Crónica mexicáyotl permite afirmar que fue ésta elaborada con apoyo en testimonios pictográficos y de la tradición oral, algunos de grande antigüedad. El manuscrito de esta crónica en náhuatl permaneció inédito por muchos años, conservado en la Biblioteca Nacional de París. La primera edición del mismo, con una doble traducción del texto original, incluido éste debidamente paleograíiado, se debió al investigador, maestro Adrián León. Dicha primera edición fue publicada en 1949 por el Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional. A ella siguió otra en 1975. Agotadas ambas hace bastante tiempo, el mismo Instituto ofrece ahora la presente edición de ella, en tiraje bastante más amplio, con objeto de lograr la difusión, entre estudiosos y público en general, de fuente tan importante en el campo de nuestra historia indígena y colonial.

1. Dícese, nómbrase aquí cómo llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos, chicomoztoquenses, cuando vinieron en busca de tierras, cuando vinieron a ganar tierras, aquí a la gran población de la ciudad de México Tenochtitlan, su lugar de fama, su dechado, lugar de asiento del "tenochtli" (tuna dura), que está en el interior del agua; lugar en donde se yergue, grita y despliégase el águila, donde come el águila y es desgarrada la serpiente, donde nada el pez; en el agua azul, en el agua amarilla; lugar de entronque de las aguas abrasadas, en el /. * Nican mitohua motenehua ynquenin oacico. ocalíaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. ynttaltemoco. yntlanmaqehuaco ynnicanypan huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan. yntenyocan yma-chiyocan yn Tenochtli ymancan yn atlihtic yn quauhtli ynequetzayan ynquauhtli ypipitzcayan. ynquauhtli ynetomayan quauhtli ytlaquayan. ycohuatl yqomocayan yn michin ypatlanian: ynmatlatatl yntozpallatl yninepajuhyan ynatlatlayan. ynoncan ynihuiyotl ma1. Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses, cuando vinieron a buscar tierra, cuando vinieron a merecer tierra, aquí en la gran población ciudad de México Tenochtitlan. su lugar de fama, su lugar de ejemplo, el lugar de asiento del "tenochtli", dentro del agua, el lugar donde el águila se yergue, el lugar donde grita el águila, el lugar donde se extiende el águila, el lugar donde come el águila, el lugar donde es desgarrada la serpiente, el lugar en donde nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar de entronque, el lugar del agua abrasada, allá en el ¿brazalete? de plumas, dentro de los tules, dentro de los carrizos, el lugar
* En la paleografía del Ms el señor León ha respetado rigurosamente tanto la ortografía como la división de palabras, un tanto arbitraria, del original. (Nota de Roberto Barlow.)

¿brazalete? de plumas preciosas, que está en el tular, en el carrizal; el lugar de reunión, de espera de las diversas gentes de los cuatro puntos cardinales, al que llegaron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se asentaron miserabilísimamente cuando llegaron. 2. Hela aquí, que aquí comienza, se verá, está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato e historia del origen y fundamento, de cómo empezó y principió la gran ciudad de México Tenochtitlan, que está adentro del agua, en el tular, en el carrizal, y se la llama el tular, el carrizal del ventarrón, la que se constituyera en cabecera de todos y cada uno de los poblados de todas partes de esta reciente Nueva España; según lo dijeran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas, nuestros abuelos y abuelas, bisabuelos y bisabuelas, nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados; aconteció choco yntoltzallá ynacatzallá ynin namicoyan yninchiyelloyan nauhcápa ynepapan tlaca. ynoncan acico motlallico ynmatlactlome yntin Teochichimeca yncococayotica motlallico ynico acico. 2. Yzcatqui nican humpehua nican mottaz nican ycuilicehtoc yncenca qualli yn cenca nezcalil tlahtolli ynitauhca ynipohualloca ynitlahtollo. yninelhuayo yni tepecho. yniuh peuhtica yniuh tzintitica yn motenehua huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yatlihtic yntultzallan ynacatzallan. yhuan mitohua motenehua tolli ycoyocayan acatl yco yocayan ynan yta itzonteco mochiuhtica ynmochi yxquich ye nohuian altepetl. yn yncuic Nueva España, yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque y llama t que. catea yn tocihuan yntocolde reunión, el lugar de espera de las diversas gentes de los cuatro lados, a donde vinieron a llegar, vinieron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se vinieron a asentar miserablemente cuando vinieron a llegar. 2. Hela aquí, aquí comienza, aquí se verá, aquí está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato, la historia del origen, la base, de cómo está empezando, de cómo está principiando la mencionada gran población, la ciudad de México Tenochtitlan, dentro del agua, entre los tules, entre los carrizos, y se dice, se nombra el tule del fuerte viento, el carrizo del fuerte viento, madre, padre, cabeza que se está haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España; así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestros tatarabuelos, nuestras bisabuelas, nuestros antepasados; (su) tal

que nos dejaron dicha relación admonitíva, nos la legaron a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos procedemos, y nunca se perderá ni olvidará lo que hicieran, lo que asentaran en sus escritos y pinturas, su fama, y el renombre y recuerdo que de ellos hay, en los tiempos venideros jamás se perderá ni olvidará; siempre lo guardaremos nosotros, los que somos hijos, nietos, hermanos menores, biznietos, tataranietos, descendientes, sangre y color suyos; lo dirán y lo nombrarán quienes vivan y nazcan, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Fué Tenochtitlan la que guardó esta relación de cuando reinaran todos los grandes, los amados ancianos, los señores y reyes de los tenochcas. 3. Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado; por ello es que, al morir nosotros, lo legahuan yntachtóhuan yn tomintonhuan yn topiptonhuan yn tochichicahuan yniuhqui nenonotzal mochiuhtiuh. y notechcahui cahuilitiaque. yn axcan tonnemi yn in techtiquiga auhayc polihuiza ye ylcahuiz. ynoquichihuaco ynoquitlallico yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca. yn imilnamicoca. yn o compa titztihui ayc polihuiz ayc ylcahuiz nochipa tiepiezque in tehuantin yn titepilhuan yn titeyxhuihuan yn titete yeca to tonhuan yn titemin totonhuan yn titepiptotonhuan yn titechichicahuan. yn titletlapallohuan yn titehecohuan quitotihui quitenehuatihui y huan y noc yollizque yn tlacatizque. yn Mexica tepilhuan yn tenochca tepilhuan. auh ynin tlahtolli Tenochtitlan pielli. yn oncan omotlatocatillico ynizquintin yn huehueyntin. yn tlagohuehuetque yn Tenochca teteuhetin yn Tenochca tlaltoque. Reyesme. 3. Auh yn Tlatilotco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial amonestación viene a acaecer que nos dejaron, fueron a legar a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos salimos, y nunca se perderá, nunca se olvidará lo que vinieron a hacer, lo que vinieron a asentar en su tintura en su color, su fama, el renombre y el recuerdo que de ellos se tiene en los tiempos por venir nunca se perderá, nunca se olvidará; siempre lo guardaremos nosotros que somos hijos, nietos, hermanos menores, tataranietos, biznietos, descendientes, color (y) sangre, lo irán a decir, lo irán a nombrar, y quienes (aún) vivirán, quienes nacerán, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Y esta relación Tenochtitlan guardó cuando cuando vinieron a reinar todos los grandes, estimables ancianos, los señores de los tenochcas, los reyes de los tenochcas, ios reyes. 3. Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva,

Y al redactar este libro ya dijimos arriba que somos muy muchos los nobles a quienes entonces se nos honró y se nos hizo merecer con primacía sobre todos cuando llegó el espíritu. nacimos nosotros los tenochcas. noble. a nuestros nietos. su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. tiquincahuilitíazque yniquac titomiquillizque oca yehualtin yn in tlahtolli huehuetque yn nican tictlallia yn antopilhuan nican anquittazque yhuan yn amixquichtin yná Mexica." de Moteuhcgoma. nuestro merecimiento acaeció en primer lugar. vosotros los mexicanos. es todo vertí9 Jesu Christo. el verbo y la luz de nuestro verdadero señor Jesucristo. en el año de 1609 años ya también yo. quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan.a nuestros descendientes. y todos vosotros. padre mío preciadísimo. vosotros que sois nuestros hijos. vosotros los tenochcas aquí lo sabréis cómo fué a empezar la mencionada gran población "ciudad" México Tenochtitlan. auh yn tictlallia yn in amoxtlacuilloli yeo tiquitoque tlacpac cenca timie quintin yntipipi'. en este mencionado año. para que siempre también ellos lo guardarán. 5. Y ahora. auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años. esta anti- . Doña Francisca de Moteuczoma. y vosotros todos que sois mexicanos. la persona de la princesa. yo mismo. entre las cañas. Fijaos bien en esta relación de los ancianos aquí la ponemos. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc. su reverenciada palabra y su bien verdaderamente recta luz del nuestro señor "Jesucristo". ynan Tenochca nican anquimatizque yniuh peuhticatqui ynoticteneuhque yn huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yn atlihtic yn tultzallan yn acatzallan ynoncan otiotque otitlacatque yn tinochca. son ellos quienes me engendraron y en toda verdad soy hijo suyo yo quien aquí me nombro. precisamente yo mismo certifico y doy fe. quien vino a guardar. y en la que vivimos y nacimos nosotros los tenochcas. con la cual Dios nuestro señor me fortalece. 4. Ved bien aquí acaba su relación de los ancianos en primer lugar fueron "cristianos". mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma".tin yn. ellos me hicieron. Y cuando lo asentamos este libro ya lo dijimos arriba muy muchos somos nosotros los que somos nobles cuando entonces nuestra honra. yn huel topial yn in tlahtolli. Ved bien que aquí concluye la relación de los ancianos nobles quienes primeramente fueron cristianos. yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fcan. que nos lo dejaron bien es nuestro depósito este relato. 4. Y hoy en el año de 1609. fueron catequizados. de la persona de la princesa. en primer lugar fueron aprendices. su preciada hija de ella salí. la cual nos dejaran los nobles ancianos mexicanos a quienes arriba se nombrara. Fijaos bien en esta relación de los ancianos que aquí queda asentada. dentro del agua. vosotros nuestros hijos. eran nobles. que está dentro del tular. mi amadísima madre. aquí la veréis.remos a nuestra vez a nuestros hijos y nietos. octoenopil tomacehual omochiuh yn achtopa axcan ynotepan acico.ytlago ychpochtzin ytechoniquiz. que sois tenochcas. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican México Tenochtitlan . yehuatzitzin onechmochihuilique huel nipiltzin yn nican yeninotocatenehua. ynamietzin catea yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. de esta antigua amonestación. a fin de que también ellos por siempre lo guarden. que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor. ynihiyotzin yni tlahtoltzin. muy su hijo soy yo quien aquí me denomino. ynelli ypiltzin Dios oyehuatlin nican tlami ynintlahtol huehuetque yn achtopa Christianos me catea yn achtomomachtianime pipiltin catea 5. entre los tules. del cañaveral. y a quienes perdonara y se llevara consigo Dios nuestro señor. por eso también nosotros una vez más a nuestros hijos. la "ciudad" de México Tenochtitlan. su verdadero hijo de "Dios". en donde vivimos.. quien vino a gobernar la gran población México Tenochtitlan. a nuestra sangre y color. yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Tegogomoc nixhuiuh yntlacat catea huey tlahtohuani Moteuhccomatzin Xocoyotl. yn axcan ypan Xihuitl omoteneuh ynic yenonehuatl nicneltilia nicchicahua ynintlahtol yninhuehue tenonotzaliz ynoqui tlallitiaque ynotecheahuilitiaque vino a llegar sobre nosotros su reverenciado aliento. 4. les dejaremos cuando moriremos. mi preciado padre noble. aquí aprenderéis cómo principiara la referida gran población. nomás yo mero este antiguo legado. notatzin. mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli México ynotica huililotiaque. hijo verdadero de Dios. yhuan yn huel nelli mellahuac ytlanextzin ynelli este antiguo escrito amonestatívo de México. a nuestra sangre a nuestro color. de esta antigua herencia. mi progenitor. Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. y que provine de su apreciada hija. gano cel ynihuehue tlacahualli ynihuehue nenonotzalle ynoccechon mochicahuilia tt9 Dios. ynic notehuantin occeppa yn Topilhuan yn toxhuihuan yn tegohuan yn totlapallohuan yn totecheopa quicazque ynic mochipa noyehuantin quipiezque. a quienes de nosotros saldrán. lo que ellos dijeran y asentaran en sus escrituras ocurrió todo. ahora cuando 5. cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin. su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor.

la confirmo su relación. aprendices. pues todo ocurrió. como la fueron a arreglar. y los otros amados nobles quienes los oí. ca ynehuatl nopial nixeoyan Nicpixtica cahuel yntlahtoltcin huel yn camacpatzinco. ahora yo les certifico. lo fueron a asentar en sus escritos en papel. yo Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. los hijos y nietos. no lo inventaron ni fingieron así nada más al asentarlo. niccac oiuh quimitalhuitiaque. yn nican niecuie yn inttattotzin. nobles mexicanos eran. por ellos atribuyo el relato a los ya nombrados. ynan Mexica ynan Tenochca. 7. Oídla y comprendedla bien. quienes bien rectamente la sabían su antigua relación admonitiva. se lo decían unos a otros. con ella se aconsejaban. lo que lo fueron a decir. como aparecerá con. yntle ynoquitotiaque yntle ynoqui tlallitiaque y nimama tlacuilolpan camochi mochiuh camochineltiliztli amo yztlacatiliztli amo can quiyollo huique amo can quipipicque yninhuehue tlahtol ynoqui tlallitiaque 6. a los cuales perdonara Dios nuestro señor. no nomás fingieron su antigua relación que fueron a asentar. la que nos fueron a dejar quienes arriba se nombraron. niquin chicahuilia ynin tlahtol. quienes en primer lugar "cristianos". 6. y la confronto con la relación de los demás que siguen a quienes con primacía se catequizó como cristianos. los amados nobles quienes vinieron a vivir. la que aparecerá tal como ellos la ordenaran. la que aquí la tomé de su preciado relato. ocaye yxquich ynic tamechonpehualtilia ynticnettilia yn ticchicahua huehue tlahtolli huel Xicca quican Xicanacan yn antepilhuan yn anteyxhuihuan. yn omonemiltico yn yequin nican mohuica yno quin mopolhui tt? Dios. los cuales bien y genuinamente sabían su antigua relación admonitiva que yo tomara de sus relatos. así lo sabe el preciado corazón de su antigua relación admonitiva los que gobernadores: "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. los mexicanos. certifico y confirmo a los mencionados ancianos. pues yo mi depósito nobles a quienes escuchara. quienes fueron a arreglar. mi preciado padre noble. padre mío preciadísimo. yo. He aquí que ya por eso todo os convencemos que la certificamos. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc por eso les certifico. Por eso doy ahora fe de ella. no nomás inventaron. pues todo verdad. no es mentira. ancianos. maiuh maco. los tenochcas. yn amotech por mi propio lo estoy custodiando. por eso les atribuyo su relación a los mencionados. y ahora yo certifico y confirmo su relación. Dése así. 7. noble. vosotros. Y también por eso. por medio de ella mutuamente se concertaban y ponían de acuerdo el espíritu de la antigua relación admonitoría los gobernadores Don Diego de Alvarado Huanitzin. la confronto su relación de los otros quienes siguen algo. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin y los demás queridos untlacpac omoteneuhque ynhuehuetque yn Mexica pipiltin catea y noquin mopolhui ynoquin mohuiquilli in tf Dios. yhuan occequintin tlagopipil tin yno niquin caquilli ynhuel mellahuac quimatia y huehue menonotzáliztli. 6. quienes ancianos. Y por eso también. auh ynic nonehuatl Don hernando de Alvarado Te£ocpmoc. mi tío. 7. a quienes después se cita aquí. a los que se nombrara arriba. su antigua amonestación la que fueron a asentar. yniuh yeonneciz yniuh oquiteepantiaque. "Don Diego de San Francisco" Tehuetzquititzin. la confirmamos su an- . mentira no. puesto que yo custodio mi depósito por propia decisión. ya que no es tan sólo de la boca de unos cuantos la relación que aquí comparo. Don Pedro Tlacahuepantzin. les confirmo su relación. quienes los perdonó. yn tlago tlahtoque yn tlago. por eso les confirmo a los mencionados ancianos. Por ellos ahora doy fe con. quienes los perdonó nuestro señor "Dios". se los llevó nuestro señor "Dios". quienes ya después aquí se llevan. ynic niquintlanettililia ynic niquin tlachicahuilia yn omoteneuhque huehuetque camo ganacame yn camac onican yn ganoiuhqui tlah tolli ynic nenehuilia ynic niquin namictilia ynin tlahtol yn omoteneuhque yno tlatecpantiaque huehuetque. Ynic axcan yeni tlaneltilia nicnamictia ynin tlahtol ynoccequintin ynaquique yntleyn totoca ynachto Christianosme momachtianime yn tlacpac omoteneuhque ynhuel cencaquimatia. Así sea dado. quienes arriba se nombraron quienes bien bastante la sabían.dad. ye mononotzinohuaya quimolhuitzinohuaya nepanol yniuh quimagua amonestación con que me fortalece nuestro señor "Dios" ahora en el año mencionado por eso ya también yo le doy fe. porque no nomás de su boca de algunos aquí esa misma relación que la comparo. mi tío. He aquí que con todo esto os convencemos de que ya certificamos y confirmamos su antigua narración. a los ancianos que la ordenaran. pues muy de sus preciadas bocas la oí así la fueron a decir los amados reyes. ynehuatl axcan niquinneltililia. ya que de sus amados labios la recogí tal cual la contaran los amados reyes y nobles que vivieran. los cuales la sabían muy bien. "Don Pedro Tlacahuepantzin". yhuan ymochintin yn gago ac yehuantin. pipiltin. y todos quienesquiera que de vosotros proticattea yniyollotzin yninhuehue nenonotzaltzin in ttaca tlahtoque Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin Don Pedro tlacahuepantzin notlatzin Don Diego de S" Francisco tehuetzquititzin.

dio principio y tuvo arraigo la ciudad de México Tenochtitlan (llámaseles mexicanos. salida. allá hacia el poniente había una gran morada en donde se hallaban radicados. y precisamente hoy día existen in8. se difundirán al tiempo de la división del universo. el nacimiento. 9. pues se llaman mexicanos. vendrán. ynic yehuantin hecozque huallazque. del muy alto gran Dios Jesucristo con la que ellos arribarán. no se recuerda bien. aquel mero comienzo. yn cemanahuatl. chichimecas. yniqan ypanin Nueva España wotenehua omotecaco yhuan oquimacehuaco ymochi ynixquich ye buey. yncenquizca huecapan. yehuatl. 9. y también de cuando comenzó. He aquí el comienzo de la crónica de la mexicanidad. vendrán. del mismísimo principio. llegarán. ynhuel yehuatl ynin tzintiliz pehualiz yhuan yninhuallaliz ynimecoliz. empero.vengan. Yzcatqui nican ompehua yn Chronica Mexicayotl y non can quitauhca teneuhtoc ynin tecoma ynin tlacatiliz. quienes n a z c a n . motecaquihui. hueytzintli teuht Dios Jesu Chcisto. gentes de Aztlan. partida y advenimiento de quienes vinieron aquí a la Nueva España a radicarse y a ganarse todo cuanto hay aquí de grande. cuándo o en qué momento. vendrán a yacer cuando la división del mundo: y allá hacia donde se pone el sol allá había una gran morada donde estaban asen10 11 . Auh cahuel yehuantzin ytlanequilitzintica. auh ompa ytecheopa y nihuiccopa yn tonatiuh ycallaqui yampa ompa oncatca cecahuey ye yantli ynoncan onohuaya COMIENZO DEL RELATO 8. se radicarán. de Jesucristo. vinieron a merecer todo aquello que es grande. auh yniquac ynipan cahuitl amohuelmolnamiqui yniquin quehma. y n K t r o ^ PRINCIPIO DE LA CRÓNICA 8. en qué tiempo. el vaso. ca yn toca. He aquí que aquí comienza la "crónica" de la mexicanidad donde está dicho el renombre. y también se trata de cuando comenzó. origen y nacimiento. chicomoztoquenses). Mexitin chichimeca Aztlan tlaca Chicomoztoca. ya no se recuerda bien cuándo o en qué época haya sucedido. auh yhuan yni cotzintic ynicopeuh yniconelhuayohuac in huey Aítepetl in México Tenochtitlan. pero cuándo. principió. en la cual se habla del renombre. chichimecas. yn yehuantin. Y puesto que bien con la voluntad de aquél. vendrán a colocarse. Supuesto que de acuerdo con la voluntad del altísimo. v i v a n y saa d( . echó raíz la ciudad de México Tenochtitlan. llegada de quienes aquí a la que se llama la Nueva España vinieron a colocarse. onoquihui ynixeliuhca yopan. gentes de Aztlan. chicomoztoquenses. 9.

quiso el altísimo y sempiterno Dios que se alejaran entonces de sus moradas. a difundirse por las varias partes de la tierra.contables. Capitulo achto oncan mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. el sin fin. vino con él la hermana del falso dios Huitzilopochtli. vienen a esparcirse en las varias partes todas de la tierra. Y ya que de este modo comprende perfectamente el diablo. y vivía entre ellos. pues que él les hablaba. de almas las llevará al infierno de ellos mexicanos. yhuan oyntlanne óquin mocniuhtiaya. les aconsejaba. innumerables poblaciones en las que se hallan radicados aquellos naturales. entonces estará. A causa de esto. sus almas. tal como está puesto. de la llegada de los mexicanos aquí a la Nueva España. y por ello se perdían tantísimas almas que se llevaba al infierno. tal como hicieran de antiguo las gentes de Roma. ya aquí por todas partes. como hicieron ya ha mucho las gentes de Roma. los usos de ellos. en diversas tierras en el mundo. como está asentado y arreglado aquí. por todas partes se llevará al infierno un infinito número de almas de ellos los mexicanos. y por eso salieron. 12. y de qué manera la trajo. y de cuánta gente trajeron acá. los mexicanos aquí a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá. auh can ye oncatqui yn axcan cahuipa yn amocan quexquich yn amoqantlapohualli yn altepetl. se establecerá en su época la luz verdadera. de la llegada de ellos. los que tenían "calpulli" y de qué manera la trajo. in yehuantin Azteca. auh yn tlapial catea quitlatlauhtiaya quiteomatia yn aquin quitocayotiaya. 10. 11. vendrá. y en España los españoles. para que fuera en auxilio de ellos. 10. por esto era por lo que se perdían tantísimos espíritus humanos almas que llevaba al infierno. cuando vengan a cambiarles de vida. se separaran entonces de sus moradas. que por eso se esparcieron por todo el mundo. Era su herencia el rogar y rezar a quien se denominaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. auh ynipampa yn. 13. Y a causa de esto. para que se espanten. yni manimazhuan. ynihu nican motocatoc teepantoc. tetzahuitl huitzilopochtli. y se hacía amigo de los aztecas. se amedrenten. quinnotzaya. todos. tal cual se nota hoy en muchos lugares y en diversas partes de la tierra. se amedrenten. y las gentes de allá de España. está dispuesto aquí. se hacía amigo de ellos los aztecas. vinieron a radicarse aquí. 12. divinísimo Dios. vendrá. el diablo. los que componían los "calpulli". pues les hablaba. 11. yhuan ynompatlaca españa yn Españolesme yn huelixquich y comocenmanque y ñipan cemanahuatl. Capítulo primero. t/n oncan onoque in yehuantininMacehualtin yniuh axcan motta yn miyeccan yne papantlalíipan cemanahuac. y así se salvarán verdaderamente sus almas. ynic in palehui locayez: quimonequeltitzino yn cenquizca huey huecapan yn atlancatzintli yn atzonquizqui. 13. in quinhuicaz ompa mictlan yninca Mexica. ymacaxozque yn yenican nohuian y huan ynixquich ynamoganquezqui tzonxiquipilli in teyollia in te animahuan. y niteoyotzin Dios. 10. Y puesto que así. se establecerá en tiempo de ellos 12 que por ello se difundieron por todo el universo. ynic yn panyez. yhuan ynic huel momaquixtizque yn in yollia. vienen ya a establecerse aquí. vivía entre ellos. para ir en su auxilio. cuando toma su vida y usos. de Huitzilo13 . y precisamente existen ya en el tiempo actual no se sabe cuántos. y por esto salen ya. incontables poblados en los que están asentados aquellos naturales. sin término. sus habitaciones. de esta manera lo comprende perfectamente aquél. y entonces ciertamente se salvarán sus espíritus. en que se habla de la salida. quiso el muy alto. les aconsejaba. catlahtohuaya. cuando allá toma él la vida de ellos. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. donde se dice de la salida de ellos. yniuh quixiuhque yehuecauh ynyehuantin croma tlaca. ynic yehica ynixpolihuia. 12. entonces estará. que entonces serán así los mexicanos muy ejemplares. para que se espanten. un infinito número de espíritus humanos. la llamada huac tlanextli. ynic moxexellozque ininyeyan ynin netlaliayan ynic ye huallazque in ye nican omotecaco orno cecenmanaco ynepapan nohuiampa tlallipan. ynicconan ynin yeliz y nin tlamanitiliz. yhuan ynquenin quihualhuicac ytlanhualla inyehuatl ynqan tlapic teutl huitzila verdadera luz. ynpanhuallaz ynpan motlaliquiuh yn mellatados. que entonces serán los mexicanos ejemplarísimos. tal como se ve hoy día en muchos lugares. Y era su depósito el rogar y rezar a quien se apellidaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. cuando les visiten los españoles. Capítulo primero. vino con él la hermana de quien nomás es dios falso. y entonces les visitarán los españoles cuando vendrán a cambiarles vida. yniz quitzonxiquipilli in teyollia yn teanimazhuan yn quinhuicaya ompa mictlan 11. y huan ynic quinhualmatizque in yehuantin Españoles me ynic quinnemiliz cuepaquihui. Auh cayuh qui yn ynquenin yniuhqui macicama yn yehuatl yn tlacatecolotl yniquiuh yehuantin Mexicayezque in cenca machioque yezque ynic tlamamauhtizque. 13. los españoles.

era de nombre Chalchiuhtlatonac.y nomoteneuh yn Chalchiuhtlatonac. Auh y nompa huallaque yn Mexica ynitocayocan Aztlancahanepantla ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. Yn Aztlan huehue Mexica. y son sus nombres aztecas y mexica14 ramente se les llama. Auh ca quin nican quicuitacico ynin toca Tenochca. Y cuando ya es rey de ellos. 19. y sus nombres son estos de aztecas y mexicanos. He aquí que comienzo. por eso es su nombre aztecas. 20. nomás era de su nombre Chalchiuhtlatonac. Jesucristo. se les nombra mexicanos. Del primogénito no se sabe bien el nombre. se llamaba Mexi. años. 18. El menor. ynic nican yehual nenemi. 16. y tiene por segundo nombre el de Chicomoztoc. 20. y hoy día en verdad nomás se les llama. 17. y por eso se les nombra aztecas. auh yniquac yn ye yn tlahtocauh yn Mexitin yn Chalchiuhtlatonac. Yzcatqui nican nonpehua nican ycuiliuhtoc ynin tlahtollo yn Mexica in huehuétque. que era mexicano. y allá la morada de ellos se llama por segundo nombre Chicomoztoc. y pues después aquí vinieron a tomar su nombre de tenochcas. 18. Entonces salieron los chichimecas. Ynicquizque yn Chichimeca yn Azteca yni comp a huálquizque ynkhan Aztlan y pan ce Tecpatl Xihuitl. el mexicano. de los mexicanos. auh ynicompa cenca huecahuaque ynicompa catea onoca Chichimeca Azteca yn Aztlan ontzon Xihuitl y pan matlacpohual Xihuitl y pan matlactlion nahui Xihuitl yniuh neztica yntlapohual huehuétque. que está en medio del agua. hace ya mil y sesenta y cuatro años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. el rey de los cuextecas. reinaba allá el llamado Moctezuma. "1069 años".Malinalxoch.ynin tlahtohuani oncatca omentin ypilhuan. esparcidos allá en Aztlan los chichimecas. Jesucristo. 14. los aztecas: durante mil y catorce años. Chalchiuhtlato15 . 14. 18. 20. Este rey tenía dos hijos suyos. que era su morada. He aquí. 14. y entonces se vinieron a pie para acá. luego ya por esto establéceles por señores a sus mencionados hijos. 19. no se sabe bien. será el rey de ellos el mencionado Chalchiuhtlatonac. 17. y decía: "Esto no yntoca Mexitin. habría de ser señor suyo el mencionado Chalchiuhtlatonac. Y allá la morada de ellos.yn axcan quitocayotia yancuic México. ye yuhnepa ontzontli ypan matlacpohualü ypan yepohualli. entonces de allá hacia acá salieron de Aztlan su morada. en el año uno-pedernal. auh yn teteyecauh yn Mexicatl qan mitohua Mexi. Y el menor. según resulta del cómputo anual de los ancianos. 17. Y entonces permanecieron allá por mucho tiempo. ytocachalchiuhtlatonac yehuatl yequinmaca. de allá partieron hacia acá los siete "calpulli". y al tiempo de su muerte establece como señores a sus mencionados hijos. la de nombre Malinalxoch. auh ynin yntoca Azteca y huan pochtli. Este rey tenía dos hijos. ypan nauh Xihuitl motlacatillitzino ynelli Dios y tlacopiltzin Jesu Christo 15. "1069 años" (sic). Los mexicanos salieron de allá del lugar llamado Aztlan. Por allá permanecieron entonces mucho tiempo. 16. yacían allá los chichimecas. allá era rey el de su nombre Moctezuma. el cual se halla en mitad del agua. El Aztlan de los viejos mexicanos el que hoy llaman Nuevo México. como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos. aquí está el relato de los ancianos mexicanos. los aztecas. cuando se hallaban radicados. ynompa tlahtohuani catea y toca Moteuhccoma. y a él habíansele de adjudicar los mexicanos. de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli". y nihueltiuh y tocaMalinalxoch. 15. Cuando salieron los chichimecas. Auh y nompac ynkhan y tocayo can Aztlan. los aztecas. dánsele a él los mexicanos.yn Mexitin yn tlatocayez. 16. cuando hacía ya mil y sesenta y cuatro años que había nacido el precioso hijo del verdadero Dios. en el año Uno-Pedernal. de Aztlan. cuando estaban allá. auh niman ye ye quicocolia yn itiachnos. auh yniquac yemiquiz niman ye ycquin tlahtocatlatlitiuh yn omoteneuhque ypilhuan yn tetiachcauh amohuel momati ynitoca yehuatl yntíahtocauh yez yn cuixteca. aquí lo comienzo. El nombre del primogénito. entonces hacia acá ya vienen andando. los aztecas en Aztlan: por mil y catorce años. quien habría de ser el rey de los cuextecas. yehica ynintoca Azteca yhuan ynompa ininchan ynicontlamantli ytocayocan Chicomoztoc. su nombre es mexicanos. Y ya que Chalchiuhtlatonac era el rey de los mexicanos aborrecía a su hermano mayor. El lugar de su morada tiene por nombre Aztlan. y en cuanto se muere. 1069. 15. aquí está escrito el relato de los viejos mexicanos. pero después vinieron aquí a tomar el nombre de tenochcas. él será su señor de los cuextecas. el lugar de nombre Aztlan. y hoy día verdadeíopochtli. Y de allá salieron los mexicanos del lugar de nombre Aztlan. auh yn axcan gamellahuac yn mitohua ynintoca Mexica. 19 El Aztlan de los antiguos mexicanos es lo que hoy día se denomina Nuevo México.

los que se llamaban teochichimecas. y de allá es de donde salieron los mexicanos. y por eso luego le obedecieron los mexica. que se denomina Quinehuayan. 21. aztecas. Venían. y está Chicomoztoc lleno de "tzihuactlis". cacencahueca amoaca ochuelonmatia in Zacatepan in ompa in canin Chicomoztoc. la cueva. "por eso vinimos. cuando quien disemina los "acxoyates" ve que van esparciéndose. maye ic otihuallaque. aun cuando no veían cómo les llamaba. ihuan tzihuacyotoc nequame yotoc Zacayotoc in Chicomoztotl. Cuando salieron de allá. tan sólo ano habrá de ser rey de los mexicanos. de allá pues donde se llama Chicomoztoc. que tiene por siete partes agujeros. y está repleto de espinos. cuando salieron de Chicomoztoc por parejas. serpientes. y le respondían los aztecas. traían lo que era su depósito. vienen acá una vez. tigres. Tzotzompan. que no veían de qué manera les llamaba. y le contestaban los aztecas. 24. in cocohua. "ya por eso vinimos. únicamente yo habré de gobernar a todos los mexicanos. Cueva. ya que cuando de allá se apartaron partieron hacia aquí: 23. cauh ynin tlahtocauh cuixteca ye quitohua camohuelitzin yn ce yn tlahtocauh yez yn Mexitin cacanmochniquincenpachoz nehuatl yn Mexitin. los tigres. Y cuando salieron de allá del mencionado. Y los mexicanos luego ya hacen penitencia allá en el lugar de su nombre Quinehuayan. Chicomoztoc. el rey de los cuextecas. los pumas." 21. así dijeron quienes de allá vinieran acá. al depositar acá sus "acxoyates" regresaron cuatro veces. quienes se nombraban teochichimecas. Auh inic hualla macehuaya Acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya inimacxoyauh in oncan omoteneuh itocayocan quinehuayan Oztotl oncanca motenehua Chicomoztoc inoncan quizque Chiconcalpoltin Mexitin." 21. auh quinanquiliaya in Azteca in amoquittaya inquename quin notzaya 24. mexicanos. oían que hablaba. Tzotzompa. pues así lo 17 . de allá del mencionado lugar llamado Quinehuayan. era aquél un lugar espantoso. oían hablar. mexicanos. 23. Y cuando hacían penitencia venían en canoa cuando atravesaban para colocar allá sus "acxoyates". quienes trajeron a sus mujeres. nac. del mencionado Quinehuayan. 22. de magueyes dulces. al cual adoraban. Chicomoztoc. de pastales. les dijo a los mexicanos. pues por siete partes hay agujeros. aztecas. pues nomás a todos los gobernaré yo. su bulto. 22. de los mexicanos. Auh yn Mexitin niman ye ye ye hualla Maeehua in oncan itocayocan quinehuayan in tzotzompa in quihualtemaya inirnacxoyauh annozo acxoyatl nauhpailíoque inoncan inceppahuaíhw in quihuallittaca cecenmantoc in acxoyatl. y luego por ello aborrecía a su hermano mayor. al que adoraban. puesto que allí predominaban las innumerables fieras ahí establecidas: osos. las serpientes. de allá salieron los siete "calpuli" mexicanos. Chicomoztoc. ya por eso salgamos hacia acá de nuestra morada Aztlan". auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan quin hualhuicaque inic huallo omequizque Chicomoztoc in oncan cacenca temamauhtican camozan quexquich in ompa onoque in ompa tlapia in tequanime in cuecuetlachtin in Ocelome. Chalchiuhtlatonac: "Amigos nuestros". del mencionado lugar de nombre Quinehuayan. pues que allá era un lugar muy espantable. bulto de ellos. guardaban allá las fieras: los "cuetlachtlis". Hacen luego penitencia los mexicanos allá en el lugar llamado Quinehuayan. maye ic otihualquizque in tochan Aztlan. luego allí dijo el Mexi. Auh inic quizque in ompa omoteneuh in motocayotia quinehuayan Chicomoztoc in motenehuaya Teochichimeca Azteca Mexitin qui hualhuicaya in tleinin tlapial ininttaquimitotcatca in quimoteotiaya quicaquia in tlatohua. algo traían que era depósito de ellos. y por ello al punto obedeciéronle los mexicanos. les dijo a los mexicanos. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca. 16 23. los que se denominaban teochichimecas. 22. 24. nadie sabía después todavía en qué parte estaba. cuevas adjuntas al cerro empinado. cuevas pegadas al cerro empinado. de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres cuando salieron de dos en dos de Chicomoztoc hacia acá. auh ic niman qui tlacamatque in Mexica. el Chalchiuhtlatonac: "amigos nuestros". caiuhquitotiaque in ompa hualquizque in motocayotiaya Teochichimeca hualquizque. Luego dijo Mexi. está lleno de zacate. in mimiztin. pumas. puesto que está bien lejos ninguno sabía bien todavía después allá por donde Chicomoztoc. siendo así que está muy lejos. y decía: "pues no puede ser. Chicomoztoc. de allá. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca. ya que yacían incontables. cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieron allá cuatro veces. salgamos ya de Aztlan. pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates". in aquin quihualcecenmana niman inconcan quihto in Mexi in Chalchiuhtlatonac toenihuane quimilhui in Mexica. uno sólo será el rey de ellos. fué de donde salieron los siete "calpulli" de los mexicanos. a los mexicanos. vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. nuestra morada". está lleno de "necuametlis".ha de ser.

los mexicanos. carrizales de carrizos verdes. la tercera de nombre Tetzcacoatl. se asentaron inmediatamente a su pie. pasaron de Aztlán acá. niman ye iquitzintlanoncan on motlallique in oncanicac cenca tomahuac in quauhuitl in ahuehuetl niman oncan contlallique in tlamomoztli ipan quitlallique in tetzahuitl Huitzilopochtli. no sea que caiga sobre vosotros. inohuian in hualnentiaque in huallac xipetíatiaque. ihuan tonacayotl. viajaron con sus sayas de cuero. cuando vinieron a salir de Aztlan Chicoccan. impulsábales hacia acá quien era su herencia. 25. fiera. pues mañana se romperá el ahuehuete". de allá trajeron una mujer de nombre Chimalma. oyeron que alguien. barrancales. luego levantaron allá un pequeño altar.teocontla Xihuallacatla. 26. "zacatales". conejo. inquiminaya in quihualquatiaque imehuatitmahualyetia. un ahuehuete. inooconttallique auh in ye iquezquilhuitiyoc niman conmanilique inimitac. después de hallarse allí por varios días le ofrendaron luego sus provisiones. oneltic inotlahuic omotzineuh ininpan poztec in quahuitl in ahueColhuacan. conejo. nequametla. "cuilotales". biznagales. acico oncan in Culhuacan quin oncan quihualantiquizque in Diablo tetzahuitl Huitzilopochtli in huallaque ce cihuatl itoca Chimalma ompaqui hualhuicaque in Aztlan Chicocca hualquiztiaque inic hualnenenque. luego levantaron allí el altarcito. 25. después salieron de allá para acá asiendo al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". Cuillotla. 27. Cuando los aztecas. camotztlahuetizin ahuehuetl niman ic quicauhque in quiquaya cenca huecauh in totoloticatca niman iqomiquanique Oquitlalcahuique in ahuehuetl. ca mazatl. Tzihuactla. de nombre Chimalma. mujer. y ya cuando están por varios días luego le ofrendaron su "itacate". Zacatía. en el que pusieron y asentaron también al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". e inmediatamente. cuando partieron de Culhuacan acá los aztecas. Cuando llegaron a donde se alza un árbol muy grueso. Cohuatí. cuado ya iban a comer. serranías. los "teomamas" eran: una persona llamada Iztac Mixcoatzin. niman ye quicaqui aquin quinnotza iniepac huallahtohua ahuehuetl quimilhuia in oncan ancateonximica nican.por todas partes había bosques. la cuarta. trajeron de Aztlan Chicoccan a una mujer llamada Chimalma. tototl. niman yetlaquazquia. 26. el cual adoraban. barrancales. cuando vinieron a pie pues venado. llegaron a Colhuacan. era venado. por esto dejaron de inmediato lo que comían. Auh in ompa ic huallehuaque Azteca in Culhuacan nahuíntin fueron a decir los que de allá hacia acá salieron. cuando caminaron hacia acá. 27. venían hacia acá con sus sayas de cuero. el envoltorio que traían y adoraban. biznagales. fueca iniquac ompa hualoíinque inic ompa huallehuaque canohuiyan quauhtlan tepetlan atlaauhtla . que cuando vinieron acá lo hicieron a pie. luego ya por eso se asentaron allá a su pie. cuando salieron y caminaron hacia aquí. allá donde se alza un árbol muy grueso. lo que flechaban. les dice: "los que estáis allá. Auh in oacico in quahuitl ytzintla. quienes se llamaban teochichimecas. pastales. inic nahui cihuatl itoca Chimalma yehuantinin imotenehua teomamaque. quihualnotztia in tleinin tíapiaí inin tlaquimilol qui hualhuicaya inquimoteotiaya. alguien les llama de arriba les habla hacia acá. una tercera llamada Tetzcacoatl. y comían. "cuilotales". amo amo panhuetziz. el bulto que traían. Auh inic hualpanoque in Aztlan in Azteca Mexitin. que venía yaciendo en un cofre. "tzihuactales". luego ya habrían de comer. de 18 ron cuatro quienes cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". hacia acá partieron los aztecas. mucho duró lo que estaban engullen19 . serpientes. 26. cuando por todas partes hacia acá anduvieron. pájaros. inin techhualmonectia inyuh ye on neciz. y la cuarta la mujer llamada Chimalma. pues que cuando se movieron de allá hacia acá partieron entonces para acá: pues que por todas partes había bosque. serpiente. Y cuando atravesaron hacia acá de Aztlan los aztecas. desde lo alto del ahuehuete. los mexicanos vinieron a llegar allá a Colhuacan: después de allá hacia acá salieron tomando al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". Por eso. ¡nquihualmamaque in tetzahuitl Huitzilopochtli toncohualonotia in teomamaque ce tlacatl itoca Iztacmixcohuatzin. auh inic orne itoca Apanecatl. inic ey itoca Tetzcacohuacatl. en el que pusieron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli" cuando también lo asentaron. Y cuando vinieron a llegar al pie del árbol. 27. cuatro fueron los que cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". no se romperá sobre vosotros. pájaro era lo que flechaban cuando venían comiendo. los "teomamas": una persona de nombre Iztac Mixcoatzin. 25. les decía: "Venid acá quienes ahí estáis. y de sustento. cuando vinieron. una segunda llamada Apanecatl. estos se dicen "teomamas". por eso. "necuametales". hacia acá les hacía llamar el que era el depósito de ellos. y duró mucho lo que estaban ingiriendo. abrojales. quien venía en un cofre. tecuani. luego dejaron por esto lo que comían. les hablaba. ya que mañana se derrumbará el árbol". tochtli. un ahuehuete. y comían por alimento y sustento lo que se les presentaba. carrizales. magueyales de magueyes dulces. cuando vinieron. Y cuando de allá. luego ya oyeron. a éstos es a quienes se llama los "teomamas". fieras. venid acá. de lo que les era necesario según ya así aparecerá. y una segunda de nombre Apanecatl. sierra.

allá llamó Huitzilopochtli a aquellos de los aztecas a los que se llama "teomamas" •—los cargadores de este falso dios ya dijimos arriba tenían por nombre el de "teomamas"—. los mexicanos. estaba allá en lo que ahora 21 . el tercero. el hijo querido del Dios verdadero. después cuando partieron hacia acá. oncan oc nauhxiuhtique incaica Azteca Mexitin. dejaron la tierra. la primera persona de nombre Xiuhneltzin. inic ey in cihuatl inhueltiuh itoca Teoxahual. descansaban al pie del ahuehuete. en el camino. de los mexicanos que eschicuexiuhtica. por eso se llama Aztlan. los llamados "mimixcoa". abandonaron la tierra y el ahuehuete. según dicen los ancianos. sobre los mencionados aztecas. cayeron sobre de ellos en el camino los demonios. auh inic cenca huecauhtica inic icaca in ahuehuetí. y entonces vino a romperse sobre ellos. y después. y entonces mucho había durado. zannoyehuantin intlaaquil mochiuh in Azteca inyuhquitotihui huehuetque yeyuh matlactlomome xihuitl oncan cate in Aztlan inipan 12 calli xihuitl 61 años. y cuando vino a quebrarse huetl. 28. según resulta del cómputo de los ancianos.inmediatamente se apartaron. y algunos al pie del mezquite. la tercera. "1068 años". el ahuehuete. los mexicanos. el ahuehuete. digámoslo. en el año 5-pedernal. en la población de Aztlan Aztatlan. Y ya se dijo que al pie del árbol están permaneciendo cuando aún allá estaban los aztecas. inic tlaaquilli. Este mencionado árbol. mexicanos que estaban. por el camino vinieron a llegar sobre ellos los demonios. "ciudad" Aztlan Chicomoztoc. en el año 5-pedernal. el ahuehuete. que vinieron a caer junto a la biznaga. y sucedió que cuando amaneció se desgajó y rompió sobre de ellos el árbol. Auh ye omito inquahuitl itzintla huecauhtica in ocompa catea in Azteca Zatepan in ohualpeuhque inotlica in pan oacico in tlatlate^ eolio hueycomitl itlahuehuetztoque. 29. inpan Mexitin in ixquichcauhtica ontzon Xiuhtica ipan matlacpohual xiuhtica ipan do. había estado en pie el ahuehuete cuando fué plantado. el ahuehuete. cuando venían en camino. de nombre Teoxahual. la segunda de nombre Mimichtzin. inic oncan motlallico itzitlan mocehuiaya in ahuehuetí 28. allá aún por cuatro años estaban los aztecas. se convirtió asimismo en plantación de los aztecas. al rey de los aztecas. mexicanos. el ahuehuetc. realizóse que cuando amaneció se arrancó de cuajo. cuando bacía 12 años que estaban en Aztlan. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro demonios. el segundo de nombre Mimichtzín. ya hacia 12 años que están allá en Aztlan en el año 12-casa. Jesucristo. auh inin omoteneuh quahuitl ininpanpoztec Mexitin. precisamente también se hizo la plantación de los aztecas. de nombre Teoxahual. 29. hermana de ellos. Y este mencionado árbol que sobre ellos se rompió. y algunos al pie del mezquite estuvieron cayendo ellos los denominados "mimixcoa". mujer. cuando había 20 sobre de los mexicanos tenía un total de 1008 años. estuvieron cayendo junto a la biznaga. mujer. al rey de los aztecas. hacía ya 61 años que había nacido Jesucristo. luego por esto se movieron. hacía ya cerca de 61 años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. poco más o menos. cuando allá se vinieron a asentar. como está apareciendo en la cuenta de los viejos. inic orne itoca Mtmichtztn. cuando sobre ellos vino a romperse. sobre los mexicanos. ihuan cequinün mizquitl itzintlan huehuetztoque yehuantin inquintocayotia mimixcohua chteomentin in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin. ocho de ellos. "61 años" (sic). así como al caudillo. dentro de la muy grande población. se rompió sobre ellos el árbol. como lo vienen a decir los ancianos. descansaron al pie del árbol. los mexicanos. cuando se establecieron. se hallaban establecidos en. Ya se dijo que hace mucho que estuvieron los aztecas al pie del árbol. "1068 años". 29. mexicanos. inyuh neztica in tlapohual huehuetque. cuando vinieron. ¡niquac caquique quahuitl in ahuehuetí yeyuhnepa yepohualli ipan ce xihuitl motlacatillitzino innelli Dios itlazopiltzin Jesu-Christo inic caquique omoteneuh quauhuitl ahuehuetí inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años. cuando vinieron acá. inoimpan poztequico in omoteneuhque Azteca Mexitin inotlipan inic huallaque. su hermana. 28. el primero de nombre Xiuhneltzin. por entonces había ya durado mucho en pie el ahuehuete desde cuando fuera plantado. lugar de garzas. allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas denominados "teomamas" —arriba dijimos ya que a los cargadores de este falso dios se les denominaba "teomamas"—. y también llamó al caudillo de ellos. cuando plantaron el mencionado árbol. fué cuando se rompió sobre de ellos. los mencionados aztecas. todavía permanecieron allá por cuatro años los aztecas. no ihuan oquinotz in yehuatl inin teyacancauh inin tlatocauh in yehuantin Azteca Mexitin inompa catea onoya inipan inihtic in cenca huey altepetl Ciudad Aztlan Chicomoztoc yuhqutmatiestado durando por todo 1008 años. ihuan inic poztequico. ocho. que se rompió sobre los mexicanos. cuando plantaron el árbol. en el año 12casa. el ahueheute. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro. auh inoc nahuintin amohuelmomati inintoca Tlatlacatecollo oncanoquinnotz in Huitzilopochtli in yehuantin in Azteca in motenehuan teomamaque ini temamacahuan inin itzlacateutl ye otiquitoque tlacpac inin toca teomamaque. "61 años" (sic) cuando plantaron el árbol.

auh yequin oncaninin titlatohua in quicuique intoca inic yemonotza Mexitin.taban y radicaban en la gran "ciudad" de Aztlan Chicomoztoc. nos iremos a colocar. él les dio nombre. Y así cuando entonces les fué dado. que así será. 30. Y según lo vienen a decir los viejos cuando de allá por eso hacia acá salieron los aztecas todavía no eran sus nombres mexicanos. Y nomás entonces luego les cambió los nombres de ellos. auh yehuantin in achi cenca tlapaltique chicahuaque Mexitin. ya se dijo que llamó Huitzilopochtli a los aztecas "teomamas". y también allá les dio la flecha. en la ciudad de Aztlan Aztatlan. zamonequi huel cenca totechmonequi manima xitlatlamachi xitlatecpana inyuh yez. porque pues iremos. que era de nombre Chalchiuhtlatonac. ihuan chitatli in tle in acoyauh huel quimina in Mexitin. digamos. quien les dio el nombre fué Huitzilopochtli. lo muy necesario a nosotros. quienes habían caído junto a la biznaga. ihuan oncan noquin macac in mitl. Huitzilopochtli. y allá también les dio la flecha. el arco y la redecilla con que lo que veían a lo alto lo flechaban muy bien los mexicanos. mahuel cenca huaica ic ixachintin inic miequintin in macehualaztecas. y que sean pues herencia de cada uno de los siete "calpulli" aquellos que cogierais aquí. tlaxihuallauh Chalchiuhtlatonactze. 31. e iremos a conquistar a quienes están 23 . pues inmediatamente dispon cuidadosamente. y le dijo él. a Chalchiuhtlatonac: "ven. nos iremos a asentar. auh ma ixquich in chicóme calpolli oncanin pialhuan mochiuhtiazque in omoteneuhque in nican oaquimanque inhuey comitl itlan. los "españoles". ahora se llaman mexicas. Auh yuhqúitotihui in huehuetque in ompa Aztlan ic hualquizque in Azteca ayemo intocacatca Mexitin zano quixquich ic monotza inic Azteca. los teomamas. y le dijo Huitzilopochtli a Chalchiuhtlatonac: "Ven. inompacatqui in axcan in azo ye ompa in huel itlan inahuac in cenca hueyatentli. entonces ya se llaman mexicanos. donde ahora llaman los "españoles" Nuevo México. a quien les acaudillaba y era rey de los mexicanos. y dispon con cuidado y método lo necesario para que lleves a las muchas gentes que contigo irán. el hermano mayor de ellos. les embizmó las orejas. y el arco y la redecilla que algo ven arriba bien lo flechan los mexicanos. Aztlan Chicomoztoc. que numerosos." 30. auhquilhui in yehuatl Huitzilopochtli in Chalchiuhtlatonac. las extensas riberas. buey atoyatentli in quitocayotia in axcan inyehuantin Españoles ¡n yancuic México. motlan yazque. según lo vienen a decir los viejos. oh Chalchiuhtlatonac. cuando los aztecas vinieron de Aztlan no se llamaban todavía mexicanos. arregla metódicamente. ellos serán quienes primeramente paguen el tributo de su vida. los que habían caído al pie de la biznaga. Y ellos. 32. entonces. les dijo: "Coged a quienes están al pie de la biznaga. y se denominan mexicanos. Aztlan Chicomoztoc ye omito oncan quinnotz in Huitzilopochtli in Azteca in teomamaque quimilhui xiquimonanacan in buey comitl itlan cate.. intiquinhuicaz miec tlacatl. el rey de los aztecas. de los más fuertes in axcán aocmo amotoca in amazteca yean Mexitin oncan noquin nacazpotonique Inic oquicuique ¡nintoca Mexitin inic axcan yemitohua Mexica. entonces se les dio dicho nombre: como dicen los ancianos. y hasta después de esto que relatamos fué cuando tomaron el nombre. fuertes mexicanos. Auh in yehuantin Teomamaque quinotzque in yehuatl in tetiachcauh in quinyacana inintlatocauh Azteca Mexitin initoca catea Chalchiuhtlatonac. yehuantin in yacato tequitizque. Y los teomamas llamaron a su hermano mayor. cuyo nombre era el de Chalchiuhtlatonac. inyuh mochihuaz. vosotros sois ya mexicanos". asiento de las garzas. entonces también les embizmó las orejas cuando tomaron los mexicanos su nombre. ya se dijo que allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas. y les dijo: "Asid a aquellos que están al pie de la biznaga. Auh ganiman oncan oquin cuepilli initoca in Azteca oquimil quizá esté muy junto. que así acontecerá. yehuatl quintoca macac inHuitzilopochtli. el que les acaudilla. y pues a cada uno de los siete "calpulli" se harán allá su depósito los mencionados que aquí agarrasteis. 32. cuando tomaron el nombre de mexicanos. Según cuentan los ancianos. entonces ahora se llaman ya mexica. Aztlan Chicomoztoc—. ohuehuetztoca. Huitzilopochtli. le llamaron a él. ellos tributarán primeramente. ya sois mexicanos vosotros". que llevarás a mucha gente que irán contigo. sino que aún se llamaban todos aztecas. 32. y les quitocan inipan aliepetl Aztlan Aztatlan imonoyan in Aztame inic motenehua Aztlan. de los mexicanos. aún nomás todo por eso se llaman aztecas. les dijo: "Ahora ya no son vuestros nombres de vosotros 22 dijo: "Ahora no os llamaréis ya aztecas. muy cercano de la muy grande margen. oh Chalchiuhtlatonac. y ellos bastantito recios. auh yuhqui in inic macoque inyuhquitotihui huehuetque. Según esto. la muy grande ribera la que ahora llaman "Nuevo México" ellos. ya que bien muy mucho. así como. pues que muchos naturales. nomás lo necesario. y ya después decimos esto tomaron los nombres de ellos. ihuan tlahuitolli. a los "teomamas"." 30. 31. Entonces les cambió de inmediato el nombre a los aztecas. de los aztecas. 31. que por eso se llama Aztlan —era allá por donde ahora quede tal vez muy próximo de las extensas costas.

auh yehuatl ica initlatol oquinquixti in yehuatl Chalchiuhtlatonac chicomeCalpolli in macehualtin inquinpiaya inin tlapialhuan inin tlaquimilolhuan initeohuan. entonces ya vienen. y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo. así como las diversas plumas. ihuan amechmacazque in xiuhtototl in tíauhquechol in tzinitzca in ye ixquich in tíazoihuitl. yeica iparnpa catiazque titotecatihui titotlallitihui. de allá que ahora se dice Nuevo México. con su pjática los sacó él Chalchiuhtlatonac. auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años. 25 . del mencionado Quinehuayan Chicomoztoc. yeyuhnepa matlactlomome xihuitl hualquizque in ompa in chan Aztlan. inic mitohua Chicomoztoca. sin fin serán los naturales que os pagarán tributo. al cumplir siete años de permanencia. auh yehica iparnpa inehuatl neltiliztica namechilhuia. aztecas. hacía ya doce años que salieron hacia acá de allá de su casa. oro. esmeraldas. plumas de quetzal. de todo cuanto hay por todas partes del mundo. excelentísimas piedras preciosas. que se llaman chicomoztoquenses. mucho muy preciosos "chalchihuites". interminables. su morada. in quetzalli. porque nos iremos a establecer. in quetzalitztli. que vestirán primorosamente. el cotinga azul. 24 guardaban sus herencias. ipanin oncan chiconxiuhtique in quinehuayan Chicomoztoc in Mexitin Azteca Chichimeca huehuetque. intlazotlaquélizque. a los naturales. a radicar. 33. los que guardaban los depósitos de ellos. las que vestirán primorosamente. en que partieron hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc. "ciudad" México Tenochtitlan. plumas de "quetzal". aompa namechihuatiuh antlatoque. y toda cuanta pluma. chichimecas viejos. cuando vinieron. pues todo lo veréis. y el cacao multicolor. y él. inic oncan omoteneuh quinehuayanChicomoztoc inipanin omoteneuh 12 acatl xihuitl inic niman oncan huallehuaque. puesto que bien es mi cargo. inic ye huitze. vosotros guardaréis nomás sin cuenta. de Aztlan. por eso fui enviado hacia acá". inic ohualnenenque ocaihui in in hualquizque in Aztlan in Azteca Mexitin Chichimecahuehuetque in ompa axcan mitohua Yancuic México. que os pagarán tributos. 12 acatl xihuitt 1075 años. el algodón de colores. de Quinehuayan Chicomoztoc. chichimecas. 34. los dioses de ellos. onyezque. así pues es como vinieron los antiguos aztecas. chichimecas. corales. toda la pluma preciosa. cristal de color. y por medio de esta plática sacó Chalchiuhtlatonac a los naturales de los siete "calpulli". sus dioses. a los 12 años de haber partido de Aztlan. y el cacao de colores. 33. inic niman oncan nohualquizque Chicomoztoc. inic niman ohualotinque inipan in omoteneuh 12 acatl xihuitl. Allá acaba la plática de él. habrá allá. los bultos de ellos. os darán innumerables. reyes de cuanto hay por doquiera en el mundo. en el dicho año 12-caña. puesto que esta es en verdad mi tarea y para eso se me envió aquí". y por tanto os digo en toda verdad que os haré señores. cuando vinieron a pie hacia acá. vosotros seréis señores. 34. Año 12-caña. auh itlapaícacahuatl in tlapapal ichcatl. y porque pues yo verídicamente os digo. coral. el "tíauhquechol". que os darán nomás sin cuenta. y muriera por los años de 1602. 34. amatistas. in coztic. del lugar mencionado. inic yehualnenemi. amotlanqueyezque in amomacehualhuan in amech tlacallaquillizque ¡n amech macazque in amo zan quexquich tlapanahuiahualca in Chalchihuitl. el flamenco rojo. y cuando seáis reyes tendréis allá innumerables. y os darán el "xiuhtototl". an pipiltin inixquich ica inicnohuian ompa cemanahuac. allá os iré a hacer vosotros reyes. ihuan tiquinpehuatihui. en el mencionado año 12-caña. los antiguos mexicanos. sus envoltorios. chichimecas. infinitos vasallos. a los siete "calpulli" de naturales. éste era "mestizo". quienes fin. entonces luego salieron también de Chicomoztoc. establecidos en el grande universo. todas las plumas preciadas. mexicanos. el "tzinitzcan". amotzonquizque. teocuitlatl. que así es como salieron hacia acá de Aztlan los aztecas. y el algodón polícromo. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco. camochianquittazque canelnotequiuh iconihuaíihualoc. de Aztlan. 33. entonces luego de allá hacia acá partieron. an quinpiezque amocan quexquichtin. del viejo "Alonso Franco". entonces luego hacia acá se movieron en el nombrado año 12-caña. mexicanos. puesto que los naturales serán incontables. Año 12-caña. inin Mestizo catea. cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de México Tenochtitlan. y todo lo veréis. su morada aquí en la población. auh inic antlatoque anyezque. auh in nepapan ihuití. y cuando seréis reyes. y que se vino a morir en el año "de 1602 años".W" i? y recios de los mexicanos. sin término. inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin. cuando de allá. esmeralda. aztecas. en que cumplieron siete años de estar allá en Quinehuayan Chicomoztoc los viejos mexicanos. por esto se llaman chicomoztoquenses. el "tzinitzcan". entonces caminan hacia acá a pie. intapachtli in tlapaltehuilotl. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catea nican khan ipan altepetl Ciudad México Tenochtitlan. oro. de allá donde ahora se llama "Nuevo México". quien era mestizo.

"chia". helloti. por alimento y sustento venían comiendo carne. quihualquatehua in tonacayotl. el tercer "calpulli" 35. e hicieron muchas cosas en el camino. auh inic ce calpolli Yopica. Y pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. auh in quihualquatiaque inin techmonequia nacatl in tonacayotl. y a Cohuatl-Icamac). xitomatl 36. en algún buen lugar permanecían. a Cuextecatl-Ichocayan. ihuan inetl. por veinte años se asentaban.w 35. in quichiuhque in otlipan inic huallaque. tiernas y a medio madurar. Eran fracción de los michoacanos los mexicanos y los malinalcas. erigían la morada de su dios. como por cuarenta días se asientan (allá vinieron a salir. de su dios. bledos. por todas partes daban nombres a la tierra. dejaron a los michoacanos porque se divertían en el Huitznahuac. y por esto dejaron a los michoacanos. pues por esto todos anduvieron mucho. auh ca in Cotoncahuan in Michhuaque in Mexica. moteocaltiaya oncan quiquetzque inical initeouh in Huitzilopochtli. "huauhtli". cuando se sienten a gusto en algún lugar se asientan por quince años. por el lejano Culhuacan. nohuiannenque inCulhuacan in huecaCulhuacan ihuan in tona ichuacan anozo Tonallan cacenca mochicnenque. tres. por esto se llaman los 7 26 es el de "Huitznahuac". Tlacochcalca. como por cinco años se asientan. como por tres años se asientan. 36. parten hacia acá comiendo el sustento: y pues muchas cosas hicieron en el camino cuando vinieron. cuando se asentaban en algún lugar bueno permanecían como por unos veinte años. y por el lugar de partida del sol. el séptimo "calpulli" "izquiteca". el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca". y pues todos vinieron. auh in cana ocquipixca. ihuan in Malinalca. inic yei calpolli. in cana onxiuhtia. y pues también trajeron los otros dioses de ellos. cuando ya amarilleaban. incana cempohual ilhuitl ompohualilhuitl in motlallia (ompa quizaco in Cuextecatl ichocayan. y por "Levante" o Tonallan. de algunos lados se fueron dejando las matas de maíz en espiga. carne era su sustento. caminaron por todas partes: por Culhuacan. como por cuatro años. cuatro. de algunos lados partieron dejando las mazorcas de maíz. y en algún lugar aun lo cosechan. inic nahui calpolli. in cana ce xiuhtia in motlallia in amotlahuelmati. y "chile". frijol. ihuan in cihua in oncan Pazquaüo itocayocan auh quinhualcuilitehuaque inin tilma. inic macuilli calpolli. cuando se hallaban a gusto se establecían en el sitio por dos. auh icana cenca huecahuaya. auh cacenca miectlamantli. 37. en algún lugar vinieron hacia acá dejando mata de maíz en espiga. que todos anduvieron mucho. Y en alguna parte que bastante permanecían hacíanse templos. Donde permanecían por bastante tiempo se hacían templos. "chía". de algún lado salieron hacia acá dejando el "jilote" en "elote". como por un año se asientan. huauhtli. así pues. auh caoc no cequintinin quinhualhuicac inin teohuan inic mitohua in chicóme calpolli in Mexicain huallaque. que todos vinieron. allá erigían la morada de él. puesto que trajeron además a sus otros dioses. Auh inoquichtin aoc momaxtle- "calpulli" "tlacatecpaneca". y cuando venían hacia acá comiendo lo que les era necesario. ihuan chilli. cuando no se sentían a gusto se establecían como por veinte o cuarenta días (fueron a salir a Cuextecatl-Ichocayan y a Coatl-Icamac). cuando vinieron y anduvieron por todas partes: por Culhuacan. amarilleaba. tlacatecpaneca. y en algunos lados hasta cosecharon y vinieron tomándolo por sustento. in cana matlac xiuhtica. se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica". cinco. como por dos años. y pues por todas partes venían hacia acá nombrando la tierra. in cana macuil xiuhtica in motlallia. inin maxtli in cihua inin cue inin huipil quincuillique. y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca". y frijol. auh ca mochintin huallaque. 35. en el agua se divertían. 37. cuando no se sienten a gusto como por veinte días. auhinic quincauhque in Michhuaque. pues que sus fracciones de los michoacanos eran los mexicanos y los malinalcas. in cana nauh xihuitl ye xihuitl in motlallia. ihuan Cohuatlycamac) auh canohuian quihualtocatiaque in tlalli. atlan mahuiltiaya inoquichtin. diez o quince años. el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca". inic orne calpolli. Auh cacenca nohuian nenque in Mexica in Chichimecatlalpan in canacualcan huecahuaya cempohual xiuhtica in motlallia in tlahuelmati in cana caxtolli xihuitl in motlallia. de Huitzilopochtli. de Huitzilopochtli. y partieron hacia acá tomándoles 27 . Izquiteca 37. chile y jitomate. como por diez. por el lejano Culhuacan. "jitomate". auh ye omitoca cenca nohuian hualnentiaque in Chichimecatlalpan in cana quihualcauhtiaquetoctli miahuati in cana quihualcauhtehuaque Xilloti. Ya se dijo que los mexicanos vagaron durante bastante tiempo por tierras chichimecas. Y ya se dijo que bastante por todos lados venían hacia acá andando por la tierra de los chichimecas. Bastante tiempo. quizás Tonallan. 36. los hombres y las mujeres allá en el lugar llamado "Pazcuallo". inic chicóme calpolli. cozahuia. chian. vagaron los mexicanos por tierras chichimecas. Cihuatecpaneca.

'] agua hombres y mujeres. así fué como dejaron a los michoacanos. adormecedora de gentes. por eso veré la casa de "chalchihuites". la casa de amatistas. Y los hombres ya no tienen "maxtlatls". fui enviado acá. la diversa 29 . el segundo de nombre Axolohua. padres míos!. 38. hacer comer "tecolotes" a las gentes. sino que se había convertido en una grandísima malvada. inic orne itoca Axollohua tlamacazqui. pues la guerra es mi tarea. por esto fui enviado hacia acá pues la flecha. desencaminadora de gentes. auh ca amo zannen cani quinpehua. con 28 Malinalxoch. puesto que la guerra es mi tarea. Cuando salí. y pues él. así como dejaron a los michoacanos. quizás nomás andan desnudos del trasero. De allá para esto vine a salir. los "maxtlatls" de ellos. pues daré algo a la gente. a las mujeres sus faldas. les daré algo. mi cabeza por el poblado de todos lados. la casa de oro. la casa de esmeraldas. fué porque no era una persona humana. llamado Ocacaltzin: "¡Oh. sino para que vea yo la casa de piedras preciosas. auh óquimilhui notahuane ca amonotequiuh in qui motequiuhtia in Malinalxoch in ompa inic oniquizaco inic onihuallihualoc ca mitl ca chimalli inonimacoc ca yaoyotl inotequiuh. me enfrentaré a. auh canitechiaz cani tenamiquiz in nauheampa cani teatlitiz cani tetlamacaz. la de nombre Malinalxoch. allá en el lugar de nombre Pátzcuaro: partieron llevándose sus "tilmas" y "maxtlatls". el tercero llamado Cuauhcoatl. me enfrentaré con las gentes de los cuatro lados. inic amo quihualhuicac inihueltiuh initoca MaUnalxoch in mochintin las "tilmas" de ellos. Huitzilopochtli. in tapachcalli. Y ella. y los hombres por esto se volvieron "enhuipilados". y daré de beber a la gente. sacerdote. hacerlas que comiesen culebras y buhos. initahuan in zan quin cochcauhque 39. Zatzin tlapantinemia anozo Zatzin tlapantinemi maxauhtinemi. in teocuitlacalli. se había hecho muy bellaca. mostrando sus desnudeces. inic nahui itoca Ocacaltzin. y las mujeres se ponen tan sólo "cicuiles" y por ello andan con "huípiles" los hombres. ihuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelilloc. siendo pues así una hechicera grandemente malvada. 38. ya precisamente a ellos. la hermana de Huitzilopochtli. y para que vea pues mi pecho. me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales. que hace comer culebras a las gentes. diéronseme allá la flecha y el escudo. in tzinitzca. inepapan ihuitl. en embaucar. inic yei itoca Quauhcohuatl. por lo que no la quiso Huitzilopochtli. y decía a sus padres. pues muy grande bellaca. empero. la casa de oro.in xiuhtototl. el segundo llamado Axolohua. su "huípil" les tomaron. pues que reuniré aquí a las diversas gentes. junto con todos sus padres. para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré. inic quicauh in otlipan mochintin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catea cenca tlahuelilocayoti inquimotequiuhtia teyolloquani tecotzanani te ixcuepani teotlaxiliani. no las conquistaré inútilmente. el cotinga azul. Auhin yehuatí initoca in MaUnalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli. que se ocupaba en comer corazones y pantorrillas. Inmediatamente dijo Huitzilopochtli. a sus padres. adormecer y apartar del buen camino a las gentes. Y luego dijo el sacerdote. nomás los dejaron dormidos. sacerdote. y les daré de beber. y les dijo: "¡Oh padres míos! pues no es mi trabajo cuidar de Malinalxoch. la casa de coral. auh quimilhuia initahuan in motenehua in teomamaque yecuel yehuantin initoca Quauhtlequetzqui. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana MaUnalxoch dormida en el camino. tecoloquattiani ca mochi quinotza in pettazolcohuatl in tocatl. in quetzalcalli. de nombre Cuauhtlequetzqui. 39. agarradora de pantorrillas humanas. auh in tlapapalcacahuatl. por eso no la quiso. andan enseñando sus desnudeces. no es mi tarea el cuidar de Malinalxoch. el tercero de nombre Cuauhcohuatl. auh ca yehuatl inic amoconnec in Huitzilopochtli. in quetzalitzcalli. la casa de plumas de quetzal. el cuarto de nombre Ocacaltzin. auh inoquichtin ic huipilleque omochiuhque oihui inin qutncauhque Michhuaque. dejándola dormida junto con sus padres. y por ello no trajo acá a su hermana que. auh canel chiquiuh canotzonteco inic niquittaz inohuian in altepetl. á los apellidados "teomamas". el sacerdote. la casa de coral. las diversas plumas. cuando la dejó en el camino. inic niquittaz in Chalchiuhcalli. Los hombres no tienen ya "maxtlatls" y andan desnudos de la cintura abajo. pues el escudo se me dio. tecochmamani tecohuaqualtian. y las mujeres nomás por eso se ponen su "cicuil li". de nombre Malinalxoch. que aquí reuniré a las diversas gentes. araña y se vuelve hechicera. in tlapaltehuillocalli. in tlauhquechol. nomás andaban desnudos del trasero. in tlapapalsus padres. y pues esperaré a las gentes. 39. y al cuarto. por esto no trajo a su hermana. y tenía tratos con todo ciempiés y araña. pues llama a todo ciempiés. el primero de ellos llamado Cuauhtlequetzqui. así como las faldas y "huípiles" de las mujeres. la casa de cristal de color. 38. la casa de esmeraldas. embaucadora de gentes. a los mencionados "teomamas". hacia acá. auh niman ohquito in tlamacazqui in Huitzilopochtli. auh in cihua Zain cicuil icomana. cantean niquinnechicoz inepapantlaca. Huitzilopochtli. con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente. la casa de plumas de quetzal. in ye ixquich in tlazo ihuitl. que tenía por tarea ser comedora de corazones humanos.

inita itoca Chimalquauhtli tlatohuani Malinalco. y entonces nació el hijo de Malinalxoch. todo lo veré. cuyo padre de nombre Chimalcuauhtli. Auh inotlacat iniconeuh in Malinalxoch oquichtli itoca Copil. ya toda la pluma preciosa. de nombre Copil. decían: "¿Quiénes son estos? ¿De dónde vinieron cuando se vinieron a asentar aquí? ¿Dónde es su morada?. cuando la dejaron dormida. y ella. 40. el algodón de colores. y les suplicaron a los moradores de allí. macho. a los texcaltepecanos. oncan motlallique in Ocopipilía. 41. el "tlauhquechol". padres! ¿a dónde iremos?. de que se azoraban los aborígenes. y ellos los moradores de allá." tepetl inicpac omotlallique auh quin tlatlauhtique in yehuantin oncan chaneque in Texcaltepeca. y le abultaba mucho el vientre. auhin yehuantin in oncan chaneque in Otomi. la hermana de Huitzilopochtli. niman huallehuaque oncan motlaüico initocayocan Acahualtzinco. pues vamos. y luego por esto vinieron a llegar allá a Coatepec. el "xiuhtototl". y a pie. sobre de él se establecieron. que verdaderamente es mi tarea. que desde entonces se aparecieron allí los mexicanos chichimecas. haced "itacate". luego partieron hacia acá. luego vinieron y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco. suplicándoselo a los aborígenes del lugar. y de nombre Copil. Malinalxoch. en seguida vieron el monte llamado Texcaltepetl. Ya se dijo que cuando salieron se asentaron en Ocopipila y en el sitio llamado Acahualtzinco. ó tal vez 2-caña en el cálculo de los viejos. ¡oh mis padres!. por tanto. y luego fueron allá al lugar de nombre ocopipila. lloró y dijo a sus padres: "¡Oh. hacia Tullan. Huitzilopochtli. cuyo padre era el llamado Chimalcuauhtli. que allá están los que iremos a agarrar". in huehuetque. la dejaron a pie. 40. ya está preñada. luego ya llora Malinalxoch. la tierra a la que tengamos de ir. ya que por doquier hay gentes establecidas". quienes de consuno les dijeron: "Está bien. los que allá se asentaron en Coatepec. y en el lugar de nombre Acahualtzinco. luego les dijeron: "pues está bien. Auh in occentlamantinin inoncan omotlallique in Cohuatepec. quien fué varón. rey de Malinalco." 31 . Y ella. en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9. y el algodón polícromo. les dice a sus padres: "¡oh. mis 30 mente nos ha dejado furtivamente mi hermano mayor. que allá están aquellos a quienes hemos de apresar". los otomíes. allá fué el "atado de año" 9. padres míos! ¿A dónde iremos?. por esto. Los demás se asentaron en Coatepec. sino unos grandes bellacos. y vamos pues. ye omito ihuan oncan quizque. ó quizá 2-caña. y ya se dijo allá salieron. allá estableceos encima del Texcaltepetl". e incontinenti fueron al lugar llamado Ocopipila. los texcaltepecanos. Cuando la hermana de Huitzilopochtli. según el cómputo de los ancianos. todas las plumas preciadas. auh inin notahuane ximitacatican matihui an canechca in titlamatihui. y en seguida vinieron por eso a salir allá por Coatepec. Y los demás. auh in yehuatl in Malinalxoch yeotli yehuey initi. puesto que ciertaichcatl camochiniquittaz. y nació el vastago de Malinalxoch. y por esto. pues no son gentes. pues todo lo veré. allá permanecieron. ¿dónde habrá ido el bellaco? Busquemos. el cacao multicolor. 41. de entonces bien se aparecieron los mexicanos chichimecas. el "tzinitzcan"." Malinalxoch se hallaba ya encinta. canel notequiuh ca iconihuallihualoc. quin oncan huelomonextique in Mexica Chichimeca. cuando se despertó. 40. ihuan initocayocan Acahualtzinco. el "tzinitzcan". Zan quimotetzan huía quitohuaya aquique in campa ohuállaque innican omotlallico campa in chan ca amotlaca ca cenca tlahueliloque. los cuales se decían: "¿Quiénes serán éstos? ¿De dónde vendrían cuando se establecieron por aquí? ¿Dónde sería su morada? Pues que no son humanos. la de nombre Malinalxoch. auh nitrtan ohuállaque in oncan initocayocan in ocopipillah. los otomíes nomás los espantan. Huitzilopochtli. hacia Tullan. pues ciertamente nos dejó secretamente mi hermano mayor. ¡oh.! i el flamenco rojo. que muy bellacos. avituallaos. y el cacao de colores. sobre el cual se establecieron. ya tiene grande el vientre. rey de Malinalco. allá se establecieron en Ocopipila. allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco. ¿dónde ha ido el bellaco? Y pues busquemos la tierra a donde nos iremos. padres míos!. estableceos sobre el Texcaltepetl. oncan huecahuaque oncan inxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo orne acatl inin xiuhtlapohual. puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá. Niman oquimilhuique ca ye qualli oncan on ximotlallican icpac in Texcaltepetl. Auh in yehuatl inihueltiuh in Huitzilopochtli initoca Malinalxoch iniquac quicochcauhque inoquicxicauhque inohuallizac niman ye choca in Malinalxoch quimilhuia initahuan notahuan campantiazque canel otechnahualcauh inoquixtiuh in Huitzilopochtli campa nohuia intlahueliloc auh matic temocan in tlalli in canin tiezque caye nohuian onohuac. pues para eso fui enviado hacia acá. auh niman oquittaquein tepetl itoca Texcalpluma. se despertó después de que la dejaron dormida. 41. Malinalxoch. y luego vieron el cerro de nombre Texcaltepetl. pues ya por todas partes se está establecido". auh niman icacico in oncan Cohuatepec inihuicpa in Tullan.

a los mexicanos: "¡oh. pues bien allá los juntó. "Nonoalco". "Tezcacoac". color mío". los gusanillos pantaneros. in quetzalli inepacuezonalli". arregló y contó Huitzilopochtli a los demonios todos. sangre mía. ¡los camaroncitos. a "Coatí Xoxouhcan". ya que él es el caudillo y principal de los "diablos". los sacerdotes: "Aquí concluirá la tarea para la que viniste. auh in Huitzilopochtli niman oquito inin izcahuitli. y luego ya por esto obstruyen el barranco. los "Centzonhuitznahuá". Tzomolco. allá lo compuso. la mosca acuática. Yzquitlan. le dicen a él. el tordo. el "quechilton". a ellos. Auh in yehuantin in Mexica. a los mexicanos: "jOh. mis padres! pues ya se represó el agua. los de cuellos amarillos. "Tzomolco". y a "Tlacochcalco". ihuan ye quixinachohua in mimichtin. los "tozcacoztiqué". "Tlamatzinco". Aticpac. Auh ihuan inizcahuitli. los de espaldas rojas. tlapalto. auh niman oquimilhui inittahuan yehuantin Mexica notahuane. atlacuezonolaxo42. 43. En seguida le dijeron a Huitzilopochtli sus tíos. Tlacatecpan. el pato. in canauhtti. que lo agarrarás con tu pecho. la casa de Huitzilopochtli. los gusanillos de los pantanos. in acatl. coloca su "tzompantli". inic ticaciz melchiquiuh motzonteco ica. 44. se represa el agua —se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. Huitzilopochtli luego planta su juego de pelota. "Coatí Xoxouhcan". con lo cual se reunió. luego ya coloca su "tzompantli". las ranas. y también bailaba: el canto de nombre "Tlaxotecayotl". los "aneneztes". los "ácollatlauhqué". Auh niman oncan oqueuh inicuic cuicoya nohua mitotia in cuicatl itoca tlaxotecayotl. Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo. la piedra preciada. in acatzanatl acoüalauhque. ahuehuetes." echan simiente los peces. ca ye omoma in atl xicaquican xictocacan huexotl. Cohuatlxoxouhcan. en cueyame. se represó el agua —esto se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. los "aneneztes". Nonohualco. el gusanillo de las lagunas y los pájaros. carrizos. Y Huitzilopochtli planta de inmediato su juego de pelota. y de inmediato dijo a sus padres. quinpouh in ixquichtin tlatlacatecollo in yehuatl in Huitzilopochtli. a "Tzomolco". ihuan in ahuehuetl. ihuan itoto me. el insecto cabezudo. Y luego dijeron sus tíos. morada de Huitzilopochtli. las plumas de 33 . "Huitznahuac". para regir. niman ye quimana oncan in Quauhxicalli. a "Tescacoac". luego ya ponen allá el "cuauhxicalli". la mosca del agua. el pato. y la cuesta empinada. auh in yehuatl in Huitzilopochtli niman ye quiteca. Cihuatecpan. a todos los demonios. in yacacintli. mirarás. flor de "atla32 represó el agua plantad. para impulsar el poblado y asirlo con tu poder. el insecto cabezón. él. pues. impulsarás el poblado. los camaroncitos. 43. para que chitl. a Huitzilopochtli los sacerdotes: "Pues ya aquí estará tu tarea a que viniste. los renacuajos. Tezcacohuac. Huitznahuac. Tíamatzinco." y ya echan simienta los peces. cañas. ihuan in Yopico. 44. a "Nonoalco". con que verás lo que nos prometiste. caña. in teocuitlatl. afrontarás a la gente de las cuatro partes. tu pintura. reunió.II 42. Huitzilopochtli. Auh niman oquitoque initahuan centzonhuitznahuatt quilhuia in yehuatl Huitzilopochtli. que entonces compuso. y es tu corazón. a "Atempan". sangre y color míos. a "Huitznahuac". tozcacoztizque. in quechilton. a "Cihuatecpan". el tordo. el ánade. cahuel oncan quincenquixti quintecpan. y los pájaros. la flor del "atlacuezonalli". y de "Tlacochcalco". "Atempan". y el gusanillo lagunero. y Huitzilopochtli dijo luego: "este gusanillo lagunero pues es ciertamente carne mía. a "Tlacatecpan". in acociltin. plantad. el diverso "chalchihuite". neconotlapatlo. los acomodó. ahuihuitlame in axaxayacatl in quatecomatl. niman ye quiquetza inin teocál inichan inHuitzilopochtli. el oro. inic tiquittaz in titechtenehuilli inepapan chalchihuite in tlazotett. "Tlacatecpan". in oncan quitlalli. las ranas. ihuan moyollo mezomo. Atempan. Y luego allá entonó el canto suyo. padres míos! puesto que ya se 42. el "quechilton". a "Izquitlan" a "Milnahuac". el ánade. a "Aticpac". oncan omotecac in atl otentimoma itencopa omochiuh inHuitzilopochtli. a "Molocotitla". pues porque es el jefe de ellos. y "Tecuilhuicuicatl". Erigen luego los mexicanos su templo. sembrad sauces. dijo luego Huitzilopochtli: "Este gusanillo de las lagunas es de veras cuerpo. cantaba. tu cabeza. sembrad sauce. que se cantaban y también se bailaban: el canto llamado "Tlaxotecayotl" y el "Tecuilhuicuicatl". la cuesta empinada. a "Tíamatzinco". Milnahuac. de los "diablos". cayeica in teyacancauh imachcauh in Diablosme. Mollocotitla. los contó. in tlamimilolli. y luego les dijo a sus padres. tu sangre. los "ajolotes". tlamacazque. 44. para enfrentarte a las gentes de los cuatro puntos cardinales. "Izquitlan". "Cihuatecpan". y "ahuehuete". ihuan Tlacochcalco. allá se junta. el "Centzonhuitznahuatl". "Aticpac": ciertamente. in tolli. in axollome. in tinenamiquiz in nauhcampa in tictotopehuaz in altepetl. auh niman ye ic queltzacua in atlauhtli. así como a los dioses de los "calpullis" de "Yopico". initlach niman ye quimana initzompan. y a "Yopico". el primero de ellos. aneneztin. £ incontinenti obstruyeron el barranco. 43. yoyolli. colocan allá el "cuauhxicalli". "Molocotitla". Y él. "tule". ihuan tecuilhuicuicatl. caye nicanyez in motequiuh inic tihualla in titechiaz. cahuet nonacayo." Y de inmediato entonó allí sus cantos. "Milnahuac".

con lo cual se volvió gran duende. y tomó su escudo. auh inyehuantin in centzonhuitznahuatl. y ellos. e incontinenti apercíbese Huitzilopochtli en su morada. grandísimo diablo. u os compete a vosotros. zamochielcoyontoque in Coyolxauh. otictzonteconti. y al llegar el alba vieron sus padres. el cacao de color. de nombre Coyolxauhcihuatl—. 46. 47. luego los vieron los padres de ellos. los mexicanos. Huitzilopochtli. Al punto se enojó Huitzilopochtli y les dijo luego: "¿Qué es lo que decís? ¿Qué acaso sabéis vosotros. con lo que escaramuzaron —allá la madre de Huitzilopochtli. los mexicanos". "quetzal". ihuan inepapan xochiqualli. las piedras preciosas. luego les dijo: "¿Qué decís? ¿Acaso vosotros sabéis? ¿Acaso es vuestra tarea? ¿Acaso vosotros me sobrepasáis? Yo pues sé lo que haré". pues en verdad arraigaste. pues muy grande duende. en cuanto se preparó para la guerra viene luego. quiquecheoton oncan quiqua yehuatl iniyolto in Coyolxauhcihuatl quiqua in Huitzilopochtli. huey colleletli omochiuh in Huitzilopochtli. y la degolló y se le comió el corazón. Auh in Coyolxauh ca ihueltiuh catea in centzonhuitznahuatl. con el que escaramuzaron —estaba allá la mapan tlazoihuitt. 47. a los mexicanos". viene a matarlos. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá" allá en Teotlachco. auh iniquac inoquin quayohualnepantla. ya no hay cosa de su corazón. el algodón multicolor. 47. suplica nle los "Centzonhuitznahuá". las diversas riquezas. ihuan inepapan xochitl. se apercibió. las diversas plumas preciosas. a los aztecas. In oncan teotacheo aoemo tley iniyilli mochioquiqua inHuitzilopochtli. los vasallos de ellos. la llamada Coyolxauhcihuatl. nomás todo abiertos del pecho. a tus vasallos los aztecas. Y los mexicanos mucho se espantaron. luego viene ya. la diversa pluma preciada. todo lo comió Huitzilopochtli. in tlapapalcacahuatl. allá en Teotlachco se come a sus tíos.veas lo que nos prometiste. ihuan ichimal in concuic inic quinnamic initlahuan. por ella fué por quien comenzó cuando la mató en Teotlachco. allá le come a ella el corazón de Coyolxauhcihuatl. 46. con que se enfrentó a sus tíos. en el templo se aprestó. que allí sería México. 45. a la que había tomado por madre. el cacao polícromo. los "centzon35 . pues ya has reunido aquí a tus padres. encabezaste tu población aquí en Coatepec. 45. los mexicanos. el algodón de color. inicmicalque oncan ininan Huitzilopochtli itoca Coyolxauhcihuatl inon moyaochichiuh niman yehuitz. sus vasallos. y luego ya se apercibe Huitzilopochtli allá en su casa. o tal vez me sobrepujáis? Que yo sé lo que he de hacer". a su madre. Y Coyolxauh pues era la hermana mayor del "Centzonhuitznahuatl". el "Centzonhuitznahuatl". precisamente con miel fué con lo que se pintó todo. Los mexicanos se espantaron mucho: los "Centzonhuitznahuá" creían que en Coatepec quedaría el poblado. 46. cuando se los comió era medianoche. le suplican ellos. que nada queda ya de sus corazones. cuando se aprestó para la guerra. entonces se armó para la guerra. Y luego se enojó Huitzilopochtli. Auh in Mexica cenca omomauhtique. llamada Coyolxauhcihuatl—. que todos están agujerados precisamente del pecho. cacenca huey tzitzimitl. viene a destruirlos. y cuando amaneció. se armó para la guerra. y el diverso fruto. Coyolxauh era la hermana mayor de los "Centzonhuitznahuá". el oro. entonces cercó a cada uno. niman oquimittaque initahuan inimacehualhuan in Mexica. inic momatia in oncan Cohuatepec oncan yez in tíos. y la diversa flor. así como las varías flores y frutos. a sus 34 dre de Huitzilopochtli. ya que con verdad has fundamentado y encabezado tu poblado aquí en Coatepec. auh inottathuic ttahuizcalpan. a tus vasallos. y cuando los comió era medianoche. las diversas gemas. que había tomado por madre. maye nican mocentlatlica in motahuan imomacehualhuan in Azteca in Mexitin quitlatlauhtia in yehuantin in centzonhuitznahuatl. a los "Centzonhuitznahuá". Auh niman oquallan in Huitzilopochtli. ihuan in centzonhuitznahuá. la de nombre Coyolxauhcihuatl. allá en Teotlachco cómese a sus tíos y a su madre. que Huitzilopochtli se los comió todos. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá". inepapan netlamachtilli canel oticnelhuayoti. gran demonio se hizo Huitzilopochtli. las plumas de quetzal. allá en Teotlachco. inquinpoloquiuh. nomás con miel con que se pintó mucho. in quinmictiquiuh initlahuan in centzonhuitznahuatl oncan in teotlachco in quinqua initlahuan. 45. la diversa riqueza. y a ella. niman oquimilhui tleinanquitohua cuixamehuan an quimatin cuix amotequiuh cuix an expanahuia ca nehuatl nicmati in tlein nicchihuaz. in tlapapalichcatl. a destruir y matar a sus tíos. auh niman ye mochichihua in Huitzilopochtli in oncan inichan ¡n teocalticpac in on mochichiuh inic on moyaoachichiuh zan ic onecuitl inic on moxaxauh in qui mixteyayahualti. en el alba. imaltepeuh in nican Cohuatepec. luego primeramente con ella empezó cuando la mató allá en Teotlachco. con que cercó a cada quien por delante. y tomó su "chimalli" con lo que afrontó a sus tíos. al "Centzonhuitznahuatl". auhin yehuatl ininan in quimonantica initoca Coyolxauhcihuatl catea niman achtopa itech opeuh in quimicti in oncan teotlachco. pues ya aquí estás reuniendo a tus padres.

axaxayacatl. 48. in tolli. in cueyatl. se acercaron acá por Atitalaqvüa. Auh niman ye huitze acico in Tollan amohuecauhque in oncan niman hualmiquanique in Atlitlallacyan. yacatzintin. de inmediato horadó lo que contenia el agua. inic ey itoca Tozpanxochtzin) niman on motlallico inMexica in quachilco. se establecieron allá en Ateneo. ya allá será México. 49. el "atlacuezonalli". el de nombre Huitzilihuitl. en que se hallaba el agua. mosca de los pantanos. Auh ce tecpatl 1168. Luego fueron a dar a Tullan. de quien nacieron tres hijos: la primera. ye oncan México yez. ipan compehualti in teyacanaliz yotl in teomama initoca Quauhtlequezqui. y murieron todos quienes vivían en el agua: los peces. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. los "aneneztes". 49. destruyó con que obstruye el barranco que allá estaba. llamaron el sitio y así ahora se le llama Tzompanco (dióles allá Tlahuizcalpotonqui Teuctli a su hija doncella. la garza. los estorninos. se vinieron a asentar. por eso ahora el lugar llamado Tzompanco (allá les dio la hija doncella suya Tlahuixcalpotonqui Teuctli. el camaroncito. inatlacuezonalxochitl. las avefrías. 51. quería mucho a los mexicanos. Entonces "ataron" los mexicanos. auh niman acico in Xaltocan oncan ic yemochinantia oncan quittocaque en que comenzó el "caudillaje" el teomama de nombre Cuauhtlequetzqui con que acaudilló a los mexicanos. ' 51. en que estaba el agua. por Tequixquiac. los mexicanos. 50. 1-pedernal. allá en Coatepec. y el camaroncito. inteotzaname. in quatecomatl. los vasallos de él. in tonalli ipan tlacat in Huitzilopochtli. inic orne ya yehuatí initoca Huitzilihuitl. les matrimoniaba) y donde inmediatamente colocaron su "tzompantli". in acottlatlauhque. in aztatl. destruyó lo que obstruía el barranco aquél. ihuan acocillin. el insecto cabezudo. se fueron todos los patos. vinieron a llegar a Tullan. trajo acá a sus padres. y se murió todo cuanto vivía en el agua: el pez. luego agujeró por detrás del agua. y se desbandaron. Huitzilopochtli. ihuan opoliuhque omochiyahque in cacanauhtin. la caña. auhmochimicque in anemia in michin. quien engendró. mujer. inic quin yacan Mexica. de nombre Chimallaxochitl. Y luego vienen ya. los "ácollatlauhqué" los "tozcacoztique". la llamaron "chinamitl". que llamaron "chinamitl". luego se apartaron hacia acá por Atitalaquian. in ye ixquich totome. luego allá colocaron el "tzompantli" de ellos. la flor del "atlacuezonalli". allá hicieron la "chinampa" suya. el segundo ya él. el insecto cabezón. aneneztin. luego secó todo: el ahuehuete. la caña. "ajolote". el tercero de nombre Toxpanxochtzin). a los mexicanos. el sauce. el carrizo. el segundo fué él. los estorninos. yoyolli. trajo hacia acá a sus padres. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. ya los pájaros todos. 50. y se desbandaron. acto seguido se secó todo: el ahuehuete. huitznahuatl" pensaban que allá en Coatepec. 50. la hija doncella llamada Tlaquilxochtzin. los ánades. se apartaron hacia acá por Tequixquiac. axollotl. la garza. donde no permanecieron. 49. "1168". luego se vinieron a asentar los mexicanos allá37 . Auh niman huallehuaque motlallico oncan acico in Ateneo (in oncan chaneque inttatohuani itoca Tlahuizcalpotonqui teuchtli cenca quintlazotlaque in Mexica quin namictiaya in comitl in caxitl) niman oncan quimanque inin tzompan oncan oquitoque inic axcan itocayocan Tzompanco (oncan quinmacac ichpoch in Tlahuizcalpotonqui teuchtli in ichpoch itoca Tlaquilxochtzin. 36 qui. quien acaudilló entonces a los mexicanos. hualmiquanique Tequixquiac oncan quichiuhque inin chinanquitocaque in chinamitl. los "cuachiltin". 48. el renacuajo. "1168". Y luego partieron hacia acá. niman quicuitlaco yoni in atlquichitinin inic queltzaca in atlauhtü in oncan catea in oncan mania in atl. llamada Chimallaxochtzin. llamado Tlahuizcalpotonqui Teuctli. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). los ánades. se fueron todos los patos. allá estará el poblado. en él inició el "caudillaje" el "teomama" llamado Cuauhtlequetzaltepetí. En seguida partió Huitzilopochtli. auh in oncan Cohuatepec oncan quilpique inin xiuhtlalpohual Orne acatl. la rana. quachiltin. tozcacoztique. donde hicieron su chinampa. y allá en Coatepec allá ataron su cuenta de año 2-caña. allá lo llamaron. el de nombre Huitzilihuitl. el "caxitl"). les emparejaba el "comitl". Y luego partió hacia acá Huitzilopochtli. no permanecieron allá. a la llamada Tlaquilxochtzin. yehuatí quinchiuh oncan ye tlacati inic ce cihuatl itoca Ckimallaxochtzin. vinieron a llegar allá por Ateneo (los habitantes de allá el rey de nombre Tlahuizcalpotonqui Teuctli mucho quiso a los mexicanos. la mosca pantanera. Inmediatamente partieron. los de las espaldas coloradas. in acatl. los pájaros todos. la rana. allá nacieron tres. 51. 48. ella los hizo. auh niman yehuaí peuh in Huitzilopochtli in quinhualhuicac initahuan inimacehualhuan in Mexica. a sus vasallos. el "tule". el sauce. auh ca amoquinec in yehuatí Huitzilopochtli. la primera mujer. y pues que no lo quiso él. su cuenta anual 2-caña. los "aneneztin". a donde fueron a dar (el rey de cuyos habitantes.W7' pero como Huitzilopochtli no lo quiso así. los de cuellos amarillos. 1-pedernal. niman mochihuac in ahuehuetl inhuexotl.

la hermana de Huitzilopochtli. luego partieron hacia acá al lugar de nombre Tepepanco. E inmediatamente da Huitzilopochtli órdenes a los "teomamas". sacerdote. se vinieron a asentar al lugar llamado Huixachtitlá. 52. niman huallaque motlallico in oncan Chapoltepec inia Cuachilco. y el tercero de nombre Ococaltzin. llamado Copil: "¡Oh. y el tercero. 39 . niman ye ic huitze in Epcohuac. sino que aún más allá están a quienes cautivaremos. ximochichicahuacan. se vinieron a asentar al lugar de nombre Acolnahuac. padres míos!. salieron hacia acá. el segundo Axolohuá. que yo lo sé. padres míos. Auh niman oncan ye quinnahuatia in Mexica inyehuatl in Huitzilopochtli ye quimilhuia in yehuantin teomamaque initoca Quauhtlequetzqui. "jitomate". y dijóle ella: "¡Pues sí!. niman hualtaque in oncan Tolpetlac. existe un tu tío. cuitlapilco itocayocan Techcantitlan quinyehuantin yuhquitocayotique in México. se vinieron a asentar allá en Atepetlac. allá por tercero se hacen chinampas. bledo. Y luego se vinieron a asentar a Ecatepec y al lugar de nombre Acalhuácan. y de ahí partieron después y se asentaron en el lugar situado a espaldas de Chapultepec. los de nombre Cuauhtlequetzqui. el llamado Techcatitlan. inayotl. que de ellos vienen ya dos clases. Auh niman motlallico in Ecatepec. pues también allá se hicieron "chinampas". a los llamados Cuauhtlequetzqui. esperemos a quienes nos vengan a destruir. 53. ihuan itocayocan Acalhuácan. después salieron y se asentaron allá en Atepetlac. reforzaos. madre mía!. niman huallaque motlallico in oncan Atepetlac. luego vienen ya por esto a Epcoac. llamado Ococaltzin: díjoles Huitzilopochtli: "¡Oh. arreglaos. mas aún esperadlo. y luego partieron hacia acá. pero esperadlo todavía. y allá en Chapultepec "ataron" también el año. esforzaos. inihueltiuh in Huitzilopochtli oquilhui iniconeuh in yehuatl initoca Copil quilhuia noble Techcatitlan. pues lo veréis. A la llamada Malinalxoch. notahuane in tlein mochihuaz. los que iremos a guardar. donde sembraron maíz. y además. allá ya también una vez la "atadura de año" 2-caña. y el lugar llamado Acalhuácan. y luego salieron hacia acá. y luego vinieron a llegar a Xaltocan. oc nechca in titlamatihui tn oncan titlapiezque. Y luego allá ordénales ya a los mexicanos él. allá sembraron maíz desgranado. ihuan inic ey itoca Ococaltzin. después fueron a Tolpetlac. auh niman huallehuaque oncan motlallico itocayocan Cohuatlyayauhcan. 53. Al punto salieron de ahí y se asentaron en el lugar llamado Coatí Yayauhcan. 54. y a ellos los teomamas les dijo Huitzilopochtli: "¡Oh. se vinieron a asentar al sitio de nombre Tecpayócan. frijol. "huautli". ya también una vez salieron hacia acá. sé bien que existe un hermano mayor tuyo". así lo llamaron después ellos. Y a ella. el segundo de nombre Axolohuá. Ahuinin maoctiquinchiyecan in techpolloquihui ontlamantin in yehuitze. Auh in yehuatl initoca Mallinalxoch. inte orne itoca Axollohua tlamacazqui. a quienes regiremos. yenoceppa huallehuaque oncan motlallico itocayocan Huixachtitlá. y luego partieron y se asentaron en el lugar llamado Tecpayócan. madre mía!. el hijo de ella. la de nombre Malinalxoch. Vinieron luego a asentarse por Ecatepec. chile verde. del que salieron. curado y seco. atreveos. ya les dice a ellos los "teomamas". 52. auh niman huallaque motlallico itocayocan Tecpayócan. esperad aún por aquello que ha de hacerse. todavía allá están los que iremos a cautivar. huallehuaque oncan motlallico in itocayocan Aculnahuac. calabaza. inetl. donde fué nuevamente la "atadura de años" 2-caña. calabaza "chile" verde." 54. le dijo él. pues vosotros lo veréis. Auh niman huallehuaque motlallico in oncan Atepetlac. "jitomate". 53. se vinieron a asentar allá al lugar de nombre Coatí Yayauhcan. partieron nuevamente. le dijo su hijo. se vinieron a asentar a la espalda de Chapultepec. Auh in oncan Chapoltepec oncan yeno in xiuhquilpique in Xiuhtlapohualli Orne Acatl. los mexicanos. ya vienen dos. donde se hicieron "chinampas" por tercera vez. 52. cano oncan mochinantique. luego partieron hacia acá. en el lugar de nom38 naran posteriormente los mexicanos. la cuenta de años 2-caña. pues que no estaremos aquí. ya que no es aquí donde estaremos. la hermana de Huitzilopochtli. oncan yenoceppa in Xiuhmoipilli Orne acatl. y allá en Chapultepec allá ya también "ataron" el año de ellos. como le denomiin tlaolli ihuauhtli. luego partieron hacia acá. luego partieron hacia acá allá a Tolpetlac. que yo lo sé. auh in yehuantinin in teomamaque oquimilhui in Huitzilopochtli. allá se vinieron a asentar al sitio de nombre Huixachtitlá. asentándose en el lugar llamado Acolnahuac. in xitomatl. ximocencahuacan macamo nican in tiezque. in chilcotl. esforzaos. la cuenta de año 2-caña." 54. y a más pues esperemos todavía los que vendrán a destruirnos. ximotlapallocan. el llamado Copil: "¡Oh. por lo que vinieron luego a Epcoac. Huitzilopochtli. sacerdote. donde también se hicieron "chinampas". atreveos. reforzaos. frijol. lo que se hará esperadlo todavía. arreglaos. de donde fueron después al lugar llamado Tepepanco. ocxicchiyecanca an quittazque ttaoc xicchiyecancanehuatl niemati ximochicahuacan.y luego se establecieron los mexicanos en Cuachilco. y después llegaron a Xaltocan. niman huallaque in oncan itocayocan Tepepanco.

allá se vino a volver en el sitio de nombre Atlapalco. Auhaa in yehuatl in Copil ca inecuep ca mochiuh in Itztapaltetl in yehuatl in Copil. se preparó él. Auh cacenca huey nahualle amo machiuhqui ininan initoca Mallinalxoch. pues ella le está poniendo nombre porque pues había estado ella. auh ca nehuatl niyezcanehuatl nonemachez in ixquich inepapan Chalchihuite in teocuitlatl in quetzalli. oncan mocuepaco initocayocan Atlapalco. a donde se fué a asentar. la de nombre Malinalxoch. y. inepapan xochiqualli. oh. nechnahualcauh in Otlipan. mas de esto no te lamentes. ya me voy. pues ella le da nombre. a sus padres y a sus vasallos. de la diversa pluma. y ahora Malinalco. oncan mocuepaco initocayocan Zoquitzinco. de las plumas de "quetzal". a conquistar. a sus padres. la pluma de "quetzal". Y pues luego viene ya por esto. auh inin nonantzine macaxitlaocoya yeniyauh nictemotiuh in tlahueliloc notlah. cuando me dejó. nuevamente viene. ic motocayotia inaxcan catiquitohua in mochitlacatl. pues iré a comérmelo. el algodón de color. yenoceppa huitz. y de inmediato dijo Copil: "Está bien. del oro. por ello se nombra ahora. ca cenca huey tlahueliloc in Copil. niman oquilhui caquemaca caonca in motla itoca Huitzilopochtli. se apareció como Itztapaltetl. "1285 años". inic nechcauh zan nechcochcauh. Itztapaltetitla. in canin omatlallito canicpopollotiuh. Por esto pues viene luego Copil y se arregla y se prepara. la diversa pluma. se llama Malinalco la población desde que llegara poniéndole nombre ella. auh ca niman ye ich uitz omocencauh omochichiuh yehuatl initoca Copil ca cenca huey tlahueliloc. hay un hermano tuyo". madre mía. la llamada Malinalxoch. viene pues luego en el año 1-casa. ya también viene una vez. ya también viene una vez. Copil viene una vez más. y luego por esto nos asentamos encima del Texcaltepetl". no quizá así como su madre. Auh in axcan in Mallinalco ca yehuatl quitocayotica ipampa ca yehuatl icaca itoca in Mallinalxoch inic monotzaaltepetl Malinalco. La metamorfosis de Copil se hizo pues en Itztapaltetl. de nuevo volvióse a su morada. quin yehuatl oncan ic tlatoca Macatacito. "1285 años". Copil. Auh cani quinpopollotiuh cani quin pehuatiuh inoquinhuicac initakuan inimacehualhuan. pues yo me iré con conocimiento de todo el diverso "chalchihuite". pues era Copil muy gran bellaco. pues los iré a destruir." nantzine ca cenca nicmati onca moquichtiuh. yenoceppa huitz. y por ello nos asentamos después aquí en Texcaltepec". volvióse allá en el lugar llamado Zoquitzinco. llamada Texcaltepeticpac. me dejó a escondidas en el camino. de esto no te lamentes." 40 55. allá se vino a volver en el sitio de nombre Zoquitzinco. de nombre Texcaltepetlicpac. grandísimo brujo. volvióse allá en el lugar llamado Atlapalco. y a desbaratar y conquistar a los que trajo. initoca Malinalxoch. el oro. pues iré a buscarle a donde se fué a estar a gusto. viene nuevamente. pues ya lo sé yo. oh madre mía. 55. admire la variada riqueza. y ya también una vez se vuelve a su casa. del algodón multicolor. a asentarse. oh madre mía: voy ya a buscar al bellaco de mi tío. e iré pues. a sus naturales. inepapan xochitl. a los que trajo. cenca xinechmoxilli. el cacao de colores. espoléame mucho. y pues bien grande brujo. Auh ca yehuatl inCopil icmocuep ipan moquixti Itztapaltetl. y pues yo iré. e iré a destruirle y comérmele. puesto que ya lo sé iré a buscarle adonde se fué a acomodar. luego le dijo: "pues sí. los diversos frutos. del cacao polícromo. porque estaba allí la llamada Malinalxoch.r I de nombre Huitzilopochtli. auhyenoceppa mocuepa inichan in Texcaltepeticpac itoca. pues hay un tío tuyo. inepapan ihuitl in tlapapalcacahuatt intlapapalichcatl. canic quatiuh. al que admirará la diversa riqueza. cuando vino a 41 . con conocimiento de todas las diversas piedras preciosas. aun cuando tal vez no tanto como su madre Malinalxoch. Y a causa de que Copil se convirtió. Y pues porque él. oh madre mía. luego dijo Copil: "pues está bien. se arregló. volvióse en el lugar llamado Itztapaltemoc. inic acico. niman ye huitz ipan Ce calli xihuitl 1Z85 años. denominábase así el que ahora llamamos todas las gentes Itztapaltetitlá. y además. ya que era grandísimo bellaco. auh niman ic nican titotlalliquein texcal tepeticpac niman oquitto in Copil cayequatli nonantzine ca ye nehuatl nicmati canic temotiuh incani notla huelmatito. la de nombre Malinalco. entonces se llama Malinalco el poblado desde que ella allá vino a llegar poniéndole nombre. nomás me dejó dormida. se volvió. que cuando me abandonó secretamente en el camino me dejó dormida precisamente. Copil. pues lo iré a destruir. Y pues él. pues decimos la gente toda Itztapaltetitla. de nombre Copil. de las diversas flores y frutos. y ahora Malinalco. pues hízose su transformación en Itztapaltetl él Copil. se apareció bajo figura de Itztapaltetl. las diversas flores. allá se vino a volver en el lugar llamado Itztapaltemoc. la de nombre Malinalxoch. bastante lo sé. iré a buscar al bellaco de mi tío. auh cacenca nicmati in ixquich in emac ¡nitechpouhqui in quittaz in qui mahuizoz inepapan netlamachtilli. auh in yehuatl in Copil. y bien sé qué botín corresponde a quien vea. oncan mocuepaco initocayocan Itztapaltemoc. de nombre Huitzilopochtli. 55. pues bien grande bellaco. y pues bastante conozco todo el regalo que toca al que verá. aguijonéame bastante. luego ya viene en el año 1-casa.

y que te agarraré. niman oquito in Copil caquemaca canehuatl. y les dice luego a sus padres: "Oh. te apresaré y destruiré porque cuando abandonaste furtivamente a mi madrecita la dejaste dormida". cuando le encontró le dijo: "¡Pasaste trabajos. allá descansó Quetzalcoatl 43 . En cuanto le hubo muerto Huitzilopochtli echó a correr con el corazón de Copil. auh ca nimitz ttattatiz conilhui in Huitzilopochtli. auh in yehuatl in Teomama Initoca Quauhtlequetzqui quinamictiuh in Huitzilopochtli. Y él. arreglaos. inomichiuh inohueltiuh in Malinalxoch. yeniyauh nicpopolotiuh nicmictiz. "pues que yo te mataré". y le dijo nuevamente: "¿Dónde queda tu morada?". cuando le abrió el pecho le tomó allá el corazón. dentro del carrizal. ac tehuatl campa tihuitz quihualilhui canehuatl occeppa conilhui campa mochan quihualilhui ca ompa in Texcal Tepeticpac. auh icpac quitlalli in Tepetzintli initzonteco in axcan ye itocayocan Acopilco. oh sacerdote!". "pues yo te mataré". a quien fui a matar. nillegar. yo pues!. que verás allá hay un "tepetate". y cuando lo vio le dijo: "¿Tú quién?. su hija doncella de nombre Atzcatl-Xochtzin. del carrizal. ¡vente pues!". inticnahualcauh inonantzin. y pues llévatelo de carrera dentro del tular. he aquí el corazón del bellaco de Copil. Copil viene ya también una vez. oncan timoquetzaz in toconmayahuiz in yehuatl iniyollo in Copil. volvióse allá en el sitio de nombre Tecpantzinco. "pues está bien. 57. auh inicpal centetl tlauh ye centetl tlitic. y Copil dijo luego: "¡Sí. auh niman yéichuitz in madrecita". y cuando murió pues inmediatamente le degolló. llamada Atzcatl Xochtzin. otra vez le dijo: "¿Tu casa dónde?". y le respondió Copil: "Pues yo". respondiéndole él: "Oh. auhitzonteco In Copil oncan mic. pues lo fui a matar. ¡preparaos. luego ya por esto se persiguen cautelosamente: luego agarraron allá a Copil en Tepetzinco. canimitzpopolotiuh tleipampa in ticochcauh. Huitzilopochtli cuando lo mató allá ya por eso corre hacia acá con el corazón de Copil. preparaos. en Tepetzinco. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli inoconmicti. le dijo Huitzilopochtli. Cuauhtlequetzqui. puesto que ya viene el bellaco de mi sobrino! . le respondió: "pues allá en Texcaltepeticpac". allí te colocarás en pie cuando arrojes el corazón de Copil. niman ocacique in Copil in oncan Tepetzinco. luego les dijo a sus padres: "Oh. ¡vente yenoceppa huitz quihuicatz ichpoch itoca Atzcattxochtzin oncan mocuepaco initocayocan Tecpanrzinco. izca in yollo in tlahueliloc in Copil. he aquí el corazón del bellaco de Copil. sabe Huitzilopochtli que su sobrino. y la cabeza de Copil allá murió.viene a traer a su hija doncella. Y él. quien al encontrarle le dijo: "¡Pasaste trabajos. porque la dejaste dormida cuando dejaste secretamente a mi 42 pues!". que viene ya el bellaco de mi sobrino. daréle muerte"." Por esto viene Cuauhtlequetzqui de inmediato man yeic monahuattotoca. ca ye qualli cuix amo tehuatl. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli. niman oquitto in Huitzilopochtli. y luego le encontró allá en el sitio de nombre Tepetzinco. luego se persiguen cautelosamente el uno al otro. oh Cuahtlequetzqui. y la cabeza la puso sobre el cerrito que es ahora el lugar llamado Acopilco. corre y llévatelo dentro del tular. le respondió: "vente. ¿"de dónde vienes?". después le dijo Huitzilopochtli: "Está bien. voy ya a destruirle. auh inoquittac oquilhui. ¿"acaso no tú el que parió mi hermana Malinalxoch?" Luego dijo Copil: "¡pues sí. 56. de sus sillas la una es roja y la otra negra. 57. el llamado Copil. y sobre el cerrito asentó la cabeza. pues te voy a destruir. iniyollo in Copil. le respondió: "Pues yo". padres míos. ¿acaso no eres tú a quien diera a luz mi hermana Malinalxoch?". ca onicmictito. luego ya le abre el pecho. auh iniquac inomic caniman quiquechcoton. auh cani mitzaciz. y él. y en cuanto le vio le dijo: "¿Quién eres?. lo vio bien. oh sacerdote!". niman ye queltequi inoquel tecconanilli iniyollo. y allí murió la cabeza de Copil. 57. inoquinamic oquilhui oticmihiyohuiíti tlamacazque oquihualilhui ttaxihuallauh Quauhtlequetzque. niman huello quimahuelloquitac in ca yehuatl inimach inyehuey inítoca Copil. y él. auh niman oquinamiz in oncan itocayocan Tepetzinco. y en cuanto murió le degolló al punto. 56. viene trayéndola. niman yeihualmotlallotia ka. "está bien. luego dijo Huitzilopochtli: "pues está bien. arreglaos. yo lo mataré". inmediatamente lo supo. ya me voy. soy yo!. donde ahora ya el lugar de nombre Acopilco. 56. ¿de dónde vienes?". le respondió: "Allá en Texcaltepeticpac". padres míos. ya es grande. volvióse al lugar llamado Tecpantzinco. auh xicmotlalochti in Tollitic in acahitic ic tiquttaz oncanmani tepetlatl oncan mocehui in Quetzalcohuat iniquac yah. Huitzilopochtli. niman oquimilhui ínitahuan. le dijo Huitzilopochtli. y acto seguido le encontró allá en el lugar de nombre Tepetzinco. ven. voy yo a destruirle. De inmediato ve. pues que él su sobrino ya grande el de nombre Copil. yendo a encontrarle el teomama llamado Cuauhtlequetzqui. el teomama de nombre Cuautlequetzqui va a encontrar a Huitzilopochtli. le abrió el pecho y le tomó el corazón. ximocencahuacan ca ye huitz in tlahueliloc inomach. donde verás un tepetate sobre el cual descansara Quetzalcoatl cuando se marchó. luego agarraron a Copil allí. notahuane ximochichihuacan. cayequalli tlachihuallauh.

Y en el mencionado año 1-casa. cuando vino a llegar allá donde lo prometió luego vio el "tepetate" allá se irguió cuando echó el corazón. y ahora llamamos Tlalcocomocco a donde se puso de pie Cuauhcoatl cuando vino a arrojar el corazón. divergen en ello las relaciones de los ancianos sobre quién fué el que arrojó el corazón. o quizás Cuauhtlequetzqui.a arrojar el corazón. quizá Cuauhtlequetzqui. allá nació el llamado Coatzontli. Huixachtla. ya verdaderamente en él conquistaban a los mexicanos los malinalca allá en Chapultepec. nomás se murió allá en Chapultepec en el año mencionado. in acaihtic. "1285 años". aún engendra hijos. Culhuacan. Tetlacuixomac. iniquac temachuetzico yequiniquac oncan quimacac in Quauhtlequetzqui in Azcatlxochtzin ocquipilhuatitia oncan tlacat initoca Cohuatzontli. 1285 años. Tepetocan. Culyece amo yaomiquin in Quauhtlequetzqui ipampa in Copil inichpoch quihualhuica ca inic quinhualpehuaya Mexica. Tepetocan. él. cuando él murió. auh in Quauhtlequetzqui oncan mic in Chapoltepec ipan Ce calli xihuitl 1285 años. "1285 años". fué ya. "1285 años". unque en el año 1-casa indican los viejos que murió. hijo querido de Cuauhtlequetzqui. annozo Quauhtlequetzqui contlamantilia inin tlatol huehuetque inacyehuatl quimayahuico yollotli ipampa ce tlacatl in Quauhtlequetzqui nocetlacatl in Quauhcohuatl inic ocacico tehuan in Tenochtitlan. Huitzilac. aun cuando los ancianos señalan el año 1-casa por cuando murió. al venir a caer en manos extrañas. 58. 1-casa. porque hubo una persona que era Cuauhtlequetzqui. se subió sobre él a arrojar el corazón. cuando hubo llegado a donde había prometido vio inmediatamente el "tepetate". pero no murió en guerra este Cuauhtlequetzqui. luego se regresó de donde fuera a arrojar el corazón. por esto es que no se sabe bien. allá mataron ellos a Cuauhtlequetzqui. pero este CuauhQuauhtlequetzqui in quimayáhuitz yollotli inonacico in oncan oquitlatenehuilli. a causa de esto no se sabe bien verdaderamente todavía por cuánto año duró Cuauhtlequetzqui desde que Copil vino a caer en manos de gente. 59. Y luego ya por esto viene Cuauhtlequetzqui. cuando los malinalcas pretendían conquistar a los mexicanos allá en Chapultepec. oncan moquetz in conmayauh yollotli. Cuauhcoatl. Tepetocan. niman ompahuetzito in tollotic. cuántos años más duró Cuauhtlequetzqui después de que Copil cayera en manos extrañas. cuando vino a caer en manos de gentes. que vino a echar el corazón. Tlapitzahuayan motlallito. y Cuauhtlequetzqui murió allá en Chapultepec en el año 1-casa. porque Copil. itlazopiltzin in Quauhtlequetzqui ipampa in inamohuelmomati mellahuac ocquezqui xiuhti in Quauhtlequetzqui inoyuhtemac huetzico Copil macihui inipan ce Calli xihuitl quimachiyotia huehuetque in mic yece cámoyaomic zan momiquilli oncan in Chapoltepec intleinipan xihuitl. y hoy llamamos Tlalcocomocco allá donde se paró Cuauhcoatl cuando vino a echar el corazón. que todavía engendró. Cuauhcoatl. Huitzilac. de quien nació Coatzontli. y otra persona que era Cuauhcoatl cuando llegaron a Tenochtitlan acompañados por otras gentes. 59. 59. que fué a caer dentro del tular. que andaba trayendo a su hija doncella cuando pretendían conquistar a los mexicanos. Atlixócan. en verdad. porque Copil. pero en el año mencionado. Auh in axcan tictocayotia Tlalcocomocco in oncan moquetz in Quauhcohuatl inic quimayahuico yollotli. En este mencionado año 1-casa. hijo precioso de Cuauhtlequetzqui. el corazón de Copil". yehuatl iquac mic in Copil. fué cuando los malinalcas pretendian conquistar a los mexicanos. él. como se dice. viene a arrojar el corazón. cuando murió Copil. 45 . también una persona Cuahcoatl cuando vinieron a llegar acompañados por otros a Tenochtitlan. Y los mexicanos luego por eso fueron a Acuezcomac. pero que no murió en guerra. ya desde entonces allá le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. allá te erguirás cuando echarás allá a él. Auh inipan in omoteneuh Ce calli xihuitl. porque una persona Cuauhtlequetzqui. salieron a Huehuetlan. disntiguen razones allá los relatos de los viejos en quién. "1285 años". y Cuauhtlequetzqui allá murió en Chapultepec en el año 1-casa. Por ello fueron luego los mexicanos a Acuezcomac. 1-casa. 58. Auh in Mexica niman ic yaque Acuezcomac quizque huehuetlan atlixócan. a partir de entonces le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. Teocolhuácan. él. 44 tequetzqui no murió en guerra. ihuan huey. teoculhuacan. a Cuauhtlequetzqui. Teocolhuácan. Copil. Atlixócan. inic quinhualpehuaya Mexica in Malinalca. 58. Tenanco in chan yehuantin oncan quimictique in Quauhtlequetzqui inyuh quitohua cuando se fué. y su "icpalli" uno colorado. salieron por Huehuetlan. y verdaderamente. está trayendo a su hija doncella cuando conquistaban a los mexicanos. Huitzilac. y cuando mataron. la morada de ellos. Auh yece inipan omoteneuh Ce calli xihuitl ye mellahuac inipan quinhualpehuaya Mexica in Malinalca in oncan Chapoltepec. ya uno negro. en su morada. según se dice. del carrizal. niman ye \c oncan mocuepa inoconmayauhuito in yollotli in yehuatl in Quauhcohuatl. cuando conquistaban a los mexicanos los malinalcas y en Tenanco el grande. niman oquittac in tepetíatl. Cahualtepec.

en. oihui inin quitohua Mexica. morada del señor llamado Cacamatl el Viejo. "teohuateuctli". ponderé los cómputos anuales de los chalcas: cuando fueron a sitiar en son de guerra a los mexicanos. "1286 años". 60. Tetlacuixomac. fué cuando. iquac in tlatocauh mochiuhticatca in huehue Huitzilihuitl in Mexica. por allá les apedrearon. "1286 años". La segunda guerra tuvo lugar allá a espaldas de Chapultepec ("Chapultepecuitlapilco"). cuando tan sólo les espantaban. donde sitiaron en son de guerra a los mexicanos todos los tepanecas azcapotzalcas. ompa mocenquixtique mocentlállique in altepetl Culhuácan. cuando por Zacatla (¿los pastales?) pasaban repetidamente los mexicanos tan sólo les espantaban cuando su "tzoncuetlaxtli" de ellos lo ponían a los mexicanos los chalcas. según dicen esto los mexicanos. el tercero de nombre Cuahuitzatl teuctli. 1286 años. 60. señor. entonces fué cuando algunos mexicanos fueron a extenderse por Tlapitzahuayan. todavía en tiempo en que reinaban quienes eran ciertamente reyes chichimecas cuando llegaron aquéllos a las tierras chalcas. y el segundo de nombre Atonaltzin. 1295 años. in motecato cequintin Mexica in Tlapitzahuayan ompa matlac xiuhtito. y los culhuácanos. cuando se fueron a extender algunos mexicanos a Tlapitzahuayan. rey y caudillo (?) de los chalcas tlalmanalcas. inipan Orne Acatl. su rey y su caudillo (?) de los totolimpanecá amaquemeque. oncan quin chololtique quin tetepachoque. los de Cuitlahuac y los chalcas. examiné. ipanin yepan Quecholli ínin metztlapohualcatca. onic tepotztocac onic nemilli in ChalcaXiuhtlapohuallamatl iniquac ipanin yaoyahualloloque Mexica in oncan Chapoltepec. 61. "teohuateuctli" (príncipe de los sacerdotes). y los 47 . era rey de los chalcas amaquemequenses. "chichimecateuctli" (señor de los chichimecá). el 29 llamado Atonaltzin. 60. Y la segunda que allá se hizo en Chapultepecuitlapilco. 62. su rey y su caudillo (?) de los chalca tlalmanalca. Cahualtepec. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. el primero de nombre Yacahuetzqui. En el año 11-caña. ihuan imacicauh in Chalca in Tlalmanalca. huehuetque. allá les hicieron correr. allá fueron a permanecer por diez años. 1299 años. reuní. oncan quinyaoyahualloque in Mexica in ixquich in Tepaneca Azcapotzalca. el l 9 llamado Yacahuetzqui. "atlauhtecatl teuctli". Mas pero yo. los xochimilca. era su rey de los chalca amaquemeque. "tlailotlacteuctli". Auh inic orne ¡toca Atonaltzin Chichimecá teuhetli tlatohuani in tlatocauh. "1299 años". oc yehuantin in pan iquac tlatocati ¡n hueloc Chichimecá tlatoque in acico Chalca tlalpan. 11 Acatí xihuitl. y se fueron a asentar a Tlapitzahuayan en el año 2-conejo. en el que fueron a sitiar de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec en el año 2-caña. cuando su rey se estaba haciendo Huitzilihuitl el Viejo de los mexicanos. su morada del de nombre Cacamatl el Viejo. ya en el mes de Quecholli. "tlailotlacteuctli" (señor de los regresados). Huixachtlá. ya también una vez allá fueron a Chapultepec. consideré el papel chalca de cuentas de años. ihuan in Chalca. "1295 años". les apedrearon. Huixachtlá. que aquí menciono mi nombre. les hicieron huir. que. cuando ya en Quecholli estaba la cuenta de meses de los viejos. ihuan in Culhuaque. Año 11-caña. se fueron a asentar a Tlapizahuayan en el año 2-conejo. pasaban los mexicanos a menudo por Zacatla (¿los pastales?). rey. inic ce itoca Yacahuetzquiteohua teuhetli in tlatocauh. se agruparon en el poblado las gentes todas de allá de 46 agruparon en el poblado las gentes todas de Chalco. allá les sitiaron de guerra a los mexicanos todo cuanto tepaneca azcapotzalca y colhuácano. los de Xochimilco. Cahualtepec. 61. "1299 años". aun cuando el tiempo en que ellos reinaron los que bien cierto reyes chichimecas cuando viniron a llegar a tierra chalca. cuando los chalcas "imponían" su "tzoncuetlaxtli" a los mexicanos (?). su rey de los tenancá atlauhtecá. rey ipan tlaca inixquichtin in ompa in Chalco khan initoca huehue Cacamatl teuctli in tlatocauh catea in Chalca Amaquemeque. 62. inic Zacatla quiquizaya Mexica zan quin motetzanhuiayan inin tzoncuetlaxquitlalia Mexica in Chachalca. 61. ye noceppa ompa yahque in Chapoltepec. rey y caudillo (?) de los totolimpanecas amaquemequenses. in Xochimilca. 62. volvieron a Chapultepec cuando Huitzilihuitl el Viejo se constituía en rey de los mexicanos. in Cuitlahuaca. así dicen esto los mexicanos. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. el 3 9 llamado Cuauhitzalteuctli. Tetlacuixomac. fué en el año 2-caña. se reunieron y ipan orne tochtli xihuitl. "1295 años". su rey y su caudillo (?) de los tenancá. el cuarto de nombre Itzcuauhtzin. Empero. según el cómputo de los ancianos. quien aquí menciono mi nombre. los cuitlahuaca y los chalca. "chichimecateuctli". allá se reunieron. Auh yece inehuatl nican ninotocatenehua Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. yo. a permanecer allá durante diez años.huácan. allá en Chapultepec. ihuan imacicauh in Totollimpaneca in Amaquemeque: inic ey itoca Quahuitzatl teuhetli tlaillotlac teuhetli intlatocauh ihuan no imacicauh in Tenanca: inic nahui itoca Itzquauhtzin atlauhtecatl teuhetli in tlatocauh in Chalco. Auh inic ontlamantli in oncan mochiuh in Chapoltepecuitlapilco.

en cuyo tiempo sucedió cuando sitiaron de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec. macihui quimachiyotitihui huehuetque Mexica yehuatl ipan in Achitometl tlatohuani in oncan Culhuácan (yece inehuatl Domingo de 5" Antón Muñón Chimalpahinhuellonic nemilli in Mexica Xiuhtlapohuallamatl oniquittac. en cuyo tiempo fué cuando fueron sitiados en son de guerra los mexicanos allá en Chapultepec. vi en el mencionado arriba. y a Tepetocan. donde era rey Coxcoxtli. ya su nietecito de Atonaltzin. padres míos! suplicedle a Coxcoxtli dónde iremos". inmediatamente le suplicaron a Coxcoxtli. auh in quitenehua Mexica initoca huehue Cacamatzin ca áicotíatocat in Amaquemecan zan mochipa tlatocapilli catea huey tiacauh ye ixhuiuhtzin inAtonattzin Chichimecateuhctli tlatohtxani Amaquemecan. se establecen por consiguiente. nunca gobernó en Amaquemecan. el 4* llamado Itzcuauhtzin. ihuan occequintin in Chalco tlatoque in amo nican niquintoca tenehua Inimpan mochiuh inic yaoyahualloloque Mexicain oncan Chapoltepec. e inmediatamente fueron a Culhuácan. Tenanca atlauhteca. oh rey! preguntárnoste: ¿A dónde iremos en verdad?. y ya de después vino a vivir en el mundo. el llamado Cacamatzin el Viejo. tu cerrito. Y luego ya por esto se movían los mexicanos hacia allá a Acuezcomac. fué siempre tan sólo príncipe. auh ca niotros reyes de Chalco que aquí no llamo por su nombre. y Coxcoxtli les respondió luego. en Chapultepec. 63. pero fué después cuando viviera. quilhuique ttacatle tíatohuanie. niman oquin manquilli oquitto in Coxcoxtli cayequalli. Coxcoxtli reinó allá en Culhuácan). 64. oh rey! pues te rogamos. allá labraron. ¡pues socórrenos un poquito de tu tierrita allá en que iremos nosotros!". dijoles: "Está bien. Culhuácan (mas yo. y él. luego dijo Huitzilopochtli a los mexicanos: "¡Oh padres míos! preguntadle a Coxcoxtli adonde hemos de ir". se vienen 48 todos los mexicanos. Coxcoxtli. gran guerrero. el año 2-caña. notahuane xicttatlauhtican in Coxcoxtli. a Huitzilihuitl allá lo llevaron a Culhuácan. "atlauhtecatl teuctli" (señor de la gente barranquera). y pues luego allá fueron a Culhuácan. rey de Amaquemecan. gran guerrero. él. pues jamás reinó en Amaquemecan.y caudillo (?) de los tenancas. aquél quien en primer lugar era rey. dijo Coxcoxtli: "pues &tá bien". niman ye ic huitze. Allá en Chapultepec cogieron a Huitzilihuitl el Viejo. yehuatl in Coxcoxtli tlatocati in oncan Culhuácan) niman oquimilhui in in Mexica inHuitzilopochtli. Trasladábanse luego por esto los mexicanos a Acuezcomac. inipan omoteneuh tlacpac in orne acatl xihuitl 1299 años. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. y los demás reyes de Chalco a quienes no menciono aquí. agarraron a Huitzilihuitl el Viejo. luego les contestó. oncan quinxinque oncan quicuique in atlatl. "¿dónde de verdad iremos?". rey allá en Culhuácan. todavía no allá en el que lo nombran los mexicanos. aquel que primeramente fuera rey. "1299 años". 2-caña. Y allá. y el que nombran los mexicanos. Quien los mexicanos nombran. y vi que en el año arriba mencionado. aunque los ancianos mexicanos indican a Achitometl como el rey de allá de Culhuácan (pero yo. Auh niman ye ic on miquania in Mexica in oncan Acuezcomac. le dijeron: "¡Oh señor. no todavía cuando le mencionan los mexicanos." man oncan huallaque in Culhuácan. examiné bien el papel de cuentas de años de los mexicanos. 65. pues sabemos de cierto que es pueblo tuyo. ¡socórrenos con un poquito de tierra a donde vayamos!". nomás siempre era príncipe. y le dijeron: "¡Oh señor. campaneltiazque caonelloticmatque in Matzin in Motepetzin. allá le mataron los culhuácanos. 49 . reinó allá en Culhuácan él. luego ya por eso vienen. los culhuácanos llevaron a Huitzilihuitl a Culhuácan y allá le mataron. 64. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. 63. "1299 años". Coxcoxtli). 64. canin tiezque niman oquitlatlauhtique in Coxcoxtli. ic motecaque in Mexica. Auh niman oquinnahuati in itlaa asentar todos en Mazatlan y en Tepetocan. se establecen los mexicanos por consiguiente. luego les dijo a los mexicanos Huitzilopochtli: "¡Oh. de nombre Cacamatzin el Viejo. rey de los tenancas atlauhtecas. pues de cierto conocemos es tu agüita. nieto de Atonaltzin. por lo cual ahora se llama el sitio Atlacuihuayan. ihuan in Tepetocan mochi. auh ye quin zatepan inomonemiltico Tlalticpac ayemo ipan In oncan quitenehua Mexica. pude examinar el cómputo de años de los mexicanos. on motlallico in Mazatlan. allá tomaron el "atlatl". y luego le preguntaron a Coxcoxtli. maxitech motlaocolili achitzin in motlaltzin in oncan ipan tonyezque. catimitz totlatlauhtitia. vienen luego a asentarse a Mazatlan. Auh in Chapoltepec. donde labraron y tomaron el "atlatl". 63. "chichimecáteuctli". por eso ahora es el lugar de nombre Atlacuihuayan. "chichimecáteuctli" y soberano de Amaquemecan. inic axcan itocayocan Atlacuihuayan. rey de allá. aun cuando lo van señalando entonces los viejos mexicanos a Achitometl. auh yehuatl in Coxcoxtli tlatohuani in oncan Culhuácan. oncan cacique in huehue Huitzilihuitl in yehuatl in achtopa in tlatohuani catea Huitzilihuitl ompa quihuicaque in Culhuácan ompa quimictique in Culhuaque.

los fueron a asentar allá a Tizaapan. y los Culhuácanos tomaban por yernos a los hijos de los mexicanos. hacen fuego. tal vez allá acaben. pues grandes bellacos. cuando llegaron luego les dijeron: "¡habéis sufrido. cuix 65. puesto que es morada de muchas culebras. os vinimos a saludar. 6%. a los culhuácanos. ca amo tlaca. niman ompa oquincahuato oquintlallito in ompa Tizaapan. Y presto citó a sus reyes Coxcoxtli. a Coxcoxtli. ohuanquihiyohuique Mexicaye zan tamechittaco. oh mexicanos!. tan sólo os hemos venido a ver y a saludar. niman oquinhualnanquillique. vamos pues a verles!". asentarles allá en Tizaapan.I' 65. que se acabaron"." Dijo entonces Coxcoxtli: "¡Ved pues cuan bellacos son. Auh inyehuantin in Mexica cenca opapacque inoquimittaque in cocohua. y cuando los vieron están haciendo humo. y les dijo: "¿Adonde irán?". pues no son gentes. oh señor. los que fuisteis a dejar. ¡oh señor. oh rey! pues fuimos a dejar a los mexicanos a Tizaapan". maca xiquinnotzacan. los mexicanos. ¿cómo estáis?". dijéronle prestamente: "¡Está bien. tamechtlapalloco. y se las comieron. oh rey!. ya les dice: "¡Oh culhuácanos!. auh in Cuíhuaque yequin momontia in Mexica inintelpochhuan ye nellihui inin pilhuan. oh rey! fuimos pues a dejar a los mexicanos a Tizaapan". les dijeron: "pues estamos contentos. diciéndole: "¡Oh señor. cacencain chan in cocohua. ye tihui huallaque in tecpan niman yequininotza in Coxcoxtli yequilhuia tlacatle tlatohuanie. oqui milhuique oantech mocnellilique catipacticate quimonilhuique. ya hacían nueras a las hijas doncellas de los culhuácanos ellos. Y ellos. Luego se recordó Coxcoxtli. caotiquimonittato caoquintlatlamique in cocohuain oquinquaque cayocaque in cocohua caotlanque. luego les contestaron. oh rey. inmediatamente les dijo Coxcoxtli: "pues está bien. hay humo. ya que no son gentes. les dijeron allá: "pues está bien. omicque. niman oquilhuique. le dicen: "¡Oh señor. Y muy luego le dieron parte al rey. rindieron cuentas a Coxcoxtli. tal vez allá perezcan comidos por las serpientes. y han dado cuenta de las serpientes. salieron hacia acá. ya nos vamos". y dijo a los culhuácanos: "¡Oh culhuácanos! id pues a ver a aquellos a quienes fuisteis a dejar. nomás a todas ellas las cocieron para sí. fueron al palacio inmediatamente. cayequalli. los mexicanos. 51 ." 66. ya tocahuan in Coxcoxtli in Cuíhuaque quimithuia campanyezque oquithuique initlatocahuan tlacatle tlatohuanie ma ompa huían maye ompa yeti in Tepetitlan in nican Tizapan. y Coxcoxtli les dijo: "Está bien. nos habéis hecho merced". pues ya no hay culebras algunas. se las comieron. ca ye qualli tlaca tle tlatohuanie matiquimittatin. 67. respondiéndole sus co-príncipes: "¡Oh señor. Los mexicanos se alegraron grandemente en cuanto vieron las serpientes. oh rey! pues que vayan allá. diciéndole: "¡Oh señor. las asaron para sí. no os ocupéis de ellos ni les habléis!" 68." 66. le dijeron sus reyes: "¡Oh señor. las comen ellos. auh niman oquinonotzque in tlatohuani in Coxcoxtli quilhuia tlacatle tlatohuanie caotinquincahuato in Tizaapan in Mexica. nomás os vinimos a ver. cacenca tlahueltiloque azompa ttamizque Cohuaquallozque. luego le dijeron: "pues está bien. Auh niman yequitohua in Coxcoxtli oquilnamic yequimilhuia Culhuaquehe. pues id a verles. luego ya le refieren a Coxcoxtli." Y cuando fueron vieron que están haciendo humo. Quedábanse pues los mexicanos. niman quimilhuique. de Tizaapan". junto a los cerros de aquí. los mexicanos. niman oquito in Coxcoxtli ca yequalli. y luego le refirieron al rey. serán comidos por culebras. y estamos contentos". otlaxiquimitacan catlahuelliloque maquichiuhticcan. 50 vamos a verles!. y tomaban por nueras a las hijas doncellas de los Culhuácanos. luego dijo Coxcoxtli: "¡oh pues vedles. y fuego. siendo así en verdad hijos propios. pues vayan a estar ya allá junto a los cerros aquí en Tizaapan". pues bellacos. De inmediato convocó Coxcoxtli a sus co-príncipes. oh mexicanos!. Zan moch yehuantin in quin mopahuaxillia in quin motelhuachillia in quiqua yehuantin Mexica. ya nos vamos". Auh in Mexica in yehuecahua yequin mocihua montia inimichpochhuan in Cuíhuaque in yehuantin Mexica. Y los mexicanos ya permanecían. 66. y con toda prontitud fueron a dejarles. pues no os ocupéis. a los culhuácanos. recordó. pues no les habléis!" 68. oh rey. y las asaron y cocieron todas. pues se han concluido las culebras. sino grandes bellacos. ya en verdad así son hijos suyos. luego allá los fueron a dejar. 68. niman oquitto in Coxcoxtli. auh in oquimonittaque tlapopotztoque. inipan onacique. puesto que por allá hay muchas. pues fuimos a verles allá. y en cuanto llegaron los culhuácanos les dijeron: "¡Habéis sufrido. dijéronles: "está bien. y los culhuácanos ya hacían yernos suyos a los hijos mancebos de los mexicanos. incontinenti les respondieron: "nos habéis hecho merced. ya le dicen: "¡Oh señor. al palacio. les dice: "¿A dónde irán?". quenancate. Y luego ya dice Coxcoxtli. fuimos pues a verles. oh rey! que vayan allá. acaso murieron". poctli mani tlatlatia. ¿cómo estáis?". hánselas comido todas. inanquincahuato tlaxiquimittati. 67. tal vez son muertos". mucho se alegraron cuando vieron las culebras.

inic orne itoca huehue Acamapichtli. la 3? era mujer. oncan quilpillique inixiuh ic macuilpa oncan quilpillitacico inin xiuh Mexica in ixquichica ompa ic hualquizque Aztlan inic cenca huecauhtica. Y el rey Coxcoxtli tenía tres hijos suyos: el primero de nombre Tezozomoctli el Viejo. ipanin momiquillico in tlacatl Coxcoxtli tíatohuanicatca Culhuácan. Pues y hace ya diez cuentas anuales y una veintena con cinco años de allá hacia acá salieron. en nuestro atado de año cuando allá vinieron a entrar al poblado de Culhuácan 52 ran acá de camino por todos lados. oncan quincauhtia initic los mexicanos. su morada. ya les hacen hijos allá dentro del poblado de Culhuácan. era rey. Y en el mencionado año 2-caña. el que después allá reinó en Culhuácan. Allá en Culhuácan casó el llamado Coatzontli. Y precisamente a los 225 años de que partieron todos para acá. 10 Acatl xihuitl. todos por todas partes anduvieron hacia acá por el camino. De inmediato pasaron a Culhuácan los mexicanos. inic niman oncan ocallaquico Culhuácan oncan omotlallico inipan omoteneuh Orne acatl iquac oncan quitíallique niman in Tenochtzin in quin yacanaz Mexica. Año 10-caña. hace ya diez cuentas anuales y una veintena con quince y un año de allá hacia acá salieron de su casa. 74. las hijas de los culhuácanos. 70. Auh niman ohuatpanoque in oncan Culhuácan in Mexica oquinhualhuicaque inin cihuahuan inimichpochhuan in Culhuaque ye quinpilhuiatia in oncan ihtic altepetl in Culhuácan.mw 69. inic hual motlatlallitiaque inic mohuian imohulpan ohualnentiaque huehuetque inic ohuacico Culhuácan. Zan huel Mexicatl. la tercera mujer. cuando entraron allá en Culhuácan. las trajeron a sus esposas. tequihua in cerne Mexica. que capitaneará los mexicanos. princesa que tenía por nombre Nazohuatl. cuando allá pusieron luego a Tenochtzin. trayendo a sus esposas. "1307 años". "1299 años". a los 236 años de que salieran de Aztlan. 73. Auh in tlatohuani Coxcoxtli oncatca yeintin ipilhuan. entonces allá se vinieron a asentar a Culhuácan cuando el mencionado rey Coxcoxtli. 74. Y allá se casaron (sic) en Culhuácan él de nombre Coatzontli la tomó la hija suya de Acxocuauhtli. Auh ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan cempohuallon macuilli xihuitl ompa hualquizque \n zan oncan te quizaco in quinehuayan Chicomoztoc inic nohuan ohtlipan hualnentiaque. y a la cual desposó el llamado Opochtli Itztahuatzin. allá ataron su año por quinta vez. 71. El rey Coxcoxtli tuvo tres hijos: el 1*. inzatepan in ompa tlatocat inCulhuacan. "ataron" allá su año por quinta vez. cuyo nombre no se sabe bien. 74. el 2 9 llamado Acamapichtli el Viejo. cuando luego allá vinieron a entrar a Culhuácan. en que se vino a morir la persona 53 . "1307 años". cuando pusieron por su caudillo a Tenochtzin. de que vinieran de camino por todas partes de Quinehuayan Chicomoztoc acá. quien habría de acaudillarles. en el mencionado año 2-caña (1299 años). quien no era sino un muy valeroso guerrero de entre los mexicanos. nomás muy valeroso guerrero mexicano. "1299 años". la tomó por mujer el llamado Opochtli Iztahüatzin. no se sabe su nombre bien. cuando se les hizo venir a asentarse hacia a acá. nomás de allá por eso vinieron a salir de Quinehuyan Chicomoztoc cuando por todas partes en el camino anduvieron hacia acá. cuando anduvieron hacia acá por todas partes en su camino los viejos cuando vinieron a llegar a Culhuácan. inic ey cihuatl amohuel momati initoca qaimocihuahuati initoca Opochtli in Itztahuatzin. inic ce itoca huehue Tezozomoctli. 71. y engendrando ya a sus hijos dentro de la población de Culhuácan. Año 10-caña. quien era rey. la mujer noble que tomó de nombre Nazohuatl. 70. fué cuando entraron los mexicanos a la población de Culhuácan. en la "atadura" de años. quien después reinó allá en Culhuácan. allá vinieron a llegar a atar su año los mexicanos cuando todos por eso salieron hacia acá de Aztlan. 1307 años. 72. de que se tardaran mucho cuando se hizo venir a asentarse acá a los ancianos. en que muriera el rey Coxcoxtli Mexica yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan cempohuallon caxtolli ipan ce xihuitl ompa hualquizque chian Aztlan inixquich in nohuian Otlipan ohualnentiaque inic oncan motlallico Culhuácan inipan tlatohuani omoteneuh Coxcoxtli. En el mencionado año 2-caña. Y luego atravesaron hacia acá allá en Culhuácan los mexicanos. 72. 73. y vienie69. llamado Tezozomoctli el Viejo. allá se vinieron a asentar en el mencionado 2-caña. uno de entre nosotros los mexicanos. 70. entonces se establecieron en Culhuácan en tiempo del mencionado rey Coxcoxtli. 73. quien tomó a la hija doncella de Acxocuauhtli. ihuan oncan mocihuahuatique Culhuácan yehuatl initoca Cohuatzontli inconanichpoch in Acxoquauhtli tíatohuanicatca in cihuapilli conan itoca Nazohuatl. 71. 71. Aztlan. inipan toxiuhmolpilli iniquac oncan callaquico ipan altepetl Culhuácan in 69. Auh inipan omoteneuh Orne acatl xihuitl 1299 años. el segundo de nombre Acamapichtli el Viejo. las hijas doncellas de los culhuácanos.

oh rey! nosotros tus abuelos. que dejó a los mexicanos establecidos en su población. os lo daré. O. auh niman oquihto in Achitometl. 77 auh niman oyahque in Mexica oquitlanito in ichpoch in Achitometl. a la hija de Achitometl. sacerdote. rogáronsela diciéndole: "¡Oh hijito mío. huel yehuatl initlade Coxcoxtli. ihuan in ixquichtin in Mexica. 1323 años. ihuan in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. hace ya nueve años que vinieron a asentarse allá. que oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. auh caamo zannen in tiazque in tiquintlacahuizque in Culhuaque. y ahora arreglaos. y pues no nada más en vano iremos. procurémosla pues. Dijo luego Huitziiopochtli a sus padres: "¡Oh padres míos! ha de aparecer otra persona llamada Yaocihuatl. Y por ello inmediatamente fungió Achitometl como "cuauhtlatoani" allá en Culhuácan. y pues consigámoslo. Ximocencahuacan caohuanquicacque in oncan ixneciz in yaocihuatl in nocitzin. ¡oíd. desollad. les dijo: "¡Oh padres míos! otra gente aparecerá de nombre Yaocihuatl. nosotros que somos tus vasallos. sacerdote. y todos cuantos mexicanos. nos des tu collar. "1323 años". ¡oh mexicanos!. abuela mía. tus vasallos." 77. pues lleváosla". su mismísimo 54 sé. y luego dijo Achitometl: "pues está bien. ahora aplicaos. os ordeno. 76. catic momacahuilizca titech momaquiliz in mocozqui in moquetzal in mochpochtzin in toxhuiuhtzin in cihuapilli caompa motlapiellitica. Auhcati quixnextizque. pues no aquí estaremos. 76. que era rey de Culhuácan. tu hijita doncella. sino que iniciaremos la guerra. ¡oh padres míos!. su propia hija amada. sino más allá aún se hallan quienes apresaremos y dominaremos. Y él luego les dijo a sus padres Huitziiopochtli. inic oncan onoque. a los nueve años de que se asentaran ahí. la acercaron. yeyuh chiuhcnauh xihuitl oncan motlallico. tu hijita doncella. la hija doncella de Achitometl matadla. quimilhui notahuane occe tlacatl in neciz itoca yaocihuatl. pues más allá están quienes iremos a apresar. Auh ic niman oquauhtlato in Achitometl in oncan Culhuácan. cayequalli Mexicaye Maxic huicacan. que yo lo sé. Año 13-caña. o tal vez Cuauhcoatl: "¡Oh padres míos!. luego ya dice Huitziiopochtli dice a los de nombre "teomamas". que no estaremos aquí. mi abuelita. pues allá será guardada. pues oíd. os lo ordeno. nuestra nietecita la mujer noble. 76. allá en Tepetitlan Tizaapan". pues oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. fueron a pedir la hija doncella de Achitometl. pues. y al punto dijo Achitometl: "Está bien. Luego dijo Huitziiopochtli a los llamados "teomamas". y en cuanto se la dio. y cuando la hayáis desollado vestidle el pellejo a algún sacerdote. su hijita doncella de Achitometl. matad. cetlacatt xoconaquican in vastaguito precioso le pediréis. quizás Cuahcoatl. rogáronle los mexicanos le dicen: "¡oh hijito mío. 13 Acatl xihuitl. la princesa noble nieta nuestra. yo yaltepeuh in Mexica. pues id. a Axolohuá. caticacocuizque in tomiuh in tochimal. oh rey. catimitztotlatlauhtilia in timocolhuan in timomacehualhuan. aplicaos. quimilhuia notahuane namechnahuatia in ichpoch in Achitometl Xicmictican Xicxipehuacan. les dice: "¡oh padres míos!." zopiltzin an quitlanilizque ca nehuatl nicmati namechmacaz. oh persona. Y luego fueron los mexicanos. quitlatlauhtique in Mexica quilhuia nopiltzine tlacatle tlatohuanie. cuando allá estaban extendidos." 77. pues pondremos en lo alto nuestra flecha. su hija doncella. y a Cuauhtlequetzqui. 75. desolladla. la fueron a asentar allá en Tizaapan. a Axolohuá. Incontinenti fueron los mexicanos a pedir a Achitometl su hija doncella. en donde hicieron una cuenta anual con cinco años en Tizaapan Culhuácan los mexicanos. id a pedirle a Achitometl su vastago. cuando la desollas55 . oh padres míos. nuestro escudo. id a pedirle su vastaguito. iniquac inoanquixipeuhque. auh tlaxicca quican notahuane caomonican in tiezque canechca in titlamatihui in oncan titlapiezque. Y por eso luego fué "cauhutlatoani" Achitometl allá en Culhuácan. trataremos familiarmente a los culhuácanos. niman oquin macac in Mexica oquihuicace in ichpoch in Achitomel caxitique ocontlallito in oncan Tizaapan niman yequitohua in Huitziiopochtli quilhuia inintoca teomamaque axollohua tlamacazqui. in oncan in Tepetitlan Tizaapan. y pues os ordeno. pues te suplicamos nosotros que somos tus abuelos. Auh in yehuatl niman oquimilhui initahuan in Huitziiopochtli. "1323 años". ipanin oncan cempohual xiuhtique on macuiltique in Tizaapan Culhuácan in Mexica. 75. que la guardaremos allá en Tepetitlan Tizaapan". tu quetzal. pues nos la concederás. y a Cuauhtlequetzqui. allá dejó dentro del poblado suyo a los mexicanos. oh señor. Año trece caña. y los mexicanos todos te suplicamos nos concedas. en el que cumplieron los mexicanos 25 años de estar establecidos allá en Tizaapan Culhuácan. 75. pues nos darás tu collar. pues mi abuelita. os ordeno. trajeron los mexicanos a la hija de Achitometl y la asentaron allá en Tizaapan. auh canamechnahuatia tlaxihuian xiquitlaniti inipiltzin inichpochin Achitometl. mas no iremos inútilmente a tratar familiarmente a los culhuácanos. luego les dio a los mexicanos la trajeron la hija doncella de Achitometl. auh in axcan ximochicahuacan.de Culhuácan. canocitzin. y os lo daré yo. los que guardaremos. arreglaos. tu pluma de quetzal. ¡oh mexicanos! lleváosla pues". mi abuela.

de la hija doncella de Achitometl. oh rey!. y pues ya aquella a quien desollaron. y pues no 56 dadero aquél. y después. inic yequihualnamiqui otic mihi yohuilti noxhuiuhtzine tlacatle. luego fueron los mexicanos. mas no era vertlamacazqui. lo pone enfrente del nomás fingido dios suyo. auh ca ayemo huel quittaya. papel. copal. todavía no veía bien delante de quién las degollaba. tlacatle tlatohuanie timitztotlahcahualtilizque timitztotlapolotilizque ¡ntimomacehualhuan camitz motlatlauhtilia in mocolhuan in Mexica. oh rey! te haremos rechazar te haremos calmar tu pena. niman ye ic tzatziquintzatzilia ini tlatocahuan. y como ofrenda lo puso por frente del fingido dios.ua in cihuapilli inoconxipeuhque iniyehuayo. ihuan Inimacehualhuan quimilhuia aquique in. incopalli. auh niman yequimictia. auh niman ye quihuica olli. le dicen: "¡oh nuestro señor. Culhuaquehe. por lo cual degolló las codornices frente al dios. y él dijo luego: "Está bien. in timomacehualhuan maxicmotilli maxicmotlapalhui in moteotzin. de ella. al estar incensando él mismo. De inmediato llamó a gritos a sus copríncipes y a sus vasallos. sino tan sólo la desollada. ya la desuellan la mujer noble. las flores. vamos". nosotros te confesaremos la enfermedad nosotros que somos tus abuelos. pues admira. oh abuelos míos. 79. flores. Y luego ya la matan. y llevó luego hule. luego incensa él mismo. le dijeron: "pues está bien. como le dijeran a Achitometl al irle a llamar. los mexicanos. el copal. inaquiin ixpan quiquecheotona in zozoltin. catocon tonochillía. niman yeye quitlenamaquilia. al venerado dios. auh ca ye amo nelli in yehuatl. la comida de gentes. y le dijeron: "¡Oh señor nuestro. nosotros tus vasallos. Al punto dijo Achitometl: "Está bien. por lo que se espantó grandemente. Inmediatamente mataron y desollaron a la princesa. donde nos invitan los mexicanos". ic quitlamanilizque in teotl inyuhteis a una persona vestídselo. cayequalli tlatohuanie maximohuica. auh niman oquitto. nos convidan los mexicanos". alumbró el incensario y reconoció Achitometl el pellejo de su hija doncella. vio el pellejo de una gente. oh rey!. a un sacerdote. le dicen los mexicanos cuando ya le encuentran: "padeciste. le respondieron. a saludar al venerado dios. tabaco. 79. oh hombre. a la que desollaron. maquimotlapalhuiqui in teotzin. inon maquitac inehuatl in cetlacatl inichpoch in Achitometl cenca omomauhti. Dijo luego Huitzilopochtli: "¡Oh padres míos! id a llamar a Achitometl". luego les dijo a sus reyes Achitometl: "vamos pues a Tizaapan. te ruegan que vayas a admirar. niman oquimilhui initlatocahuan in Achitometl matihuian in Tizaapan techcohuanotza in Mexica oquinanquillique. niman oquitto caye qualli no colhuane. de la desollada. ini yetl in tlacatlaqualli. ¡oh mi nietecito. Y luego dijo Huitzilopochtli: "¡oh padres míos. como le dijeron a Achitometl cuando lo fueron a llamar. Achitometl. tabaco y comida para ofrendar al dios. auh niman oquihto in Achitometl cayequalli matihuian." 79. ¡oh rey!. tlatohuanie cocoliztli timitz tocuitifízque in timocolhuan. pues saluda al diosecito tuyo". y él." Tomó luego el hule. el tabaco y la comida. quixahuilia in tlemaitl. cuando la desollaron el pellejo suyo luego ya se le visten a algún sacerdote. tus abuelos. auh inyehuatl in Achitometl.78. flor. luego dijo: "Pues está bien. el copal. inmediatamente fueron los mexicanos a llamarle. oh rey!. ya lo está ofrendado. in xochitl. Y cuando llegó allá a Tizaapan él. niman oyaque in Mexica oquinotzato quilhuia totecuiyoye noxhuiuhtzine. oquilhuique. al punto ya por esto grita. oh hombre. y lo llamado comida de gentes. papel. respondiéndole ellos: "Está bien.a. amatl. el tabaco. saluda a tu venerado dios!". yequichipeh. pues te ruegan tus abuelos los mexicanos. conoció. ve". que lo venga a saludar. que rechaces tu pena. copalli. emblanquece el incensario. luego ya por esto degüella las codornices enfrente de su dios. que dicen llamarán allá. pues vamos". pues dicen: "que lo venga a admirar. auhinoacic in oncan Tizaapan in yehuatl in Achitometl quilhuia in Mexica. con que ofrendarán al dios. vete pues en compañía". oh hijito mío. mucho se espantó. te confesaremos la falta nosotros tus abuelos y vasallos. y luego lleva ya hule." 78. cgquitohua maquimotilliqui. nosotros tus vasallos haremos que se calme. ¡admira. xochitl in yetl. y en cuanto la hubieran desollado al punto vistieron con el pellejo a un sacerdote. diciéndoles: "¿Quiénes sois vosotros. ihuan initocatlaca tlaqualli. fueron a llamarlo. y a sus va57 . in yehuatl inoquichipeuhque. auh caye yehuatl inoquixipeuhque 80. inic quinotzato. niman yete ixpan quinquecheotona in Zozoltin initeouh. ¡oh culhuácanos!? ¿Qué no veis que han desollado a quithuique Achitometl. nosotros que somos tus vasallos. inHuitzilopochtli notahuane tlaxicnotatzi in Achitometl. niman ye conaquia mee tlacatl tlamacazqui. 80. niman ye conana in olli. ¡oh abuelos míos!". y pues todavía no bien veía enfrente de quién degüella las codornices. 78. cuix amo anya verdadero aquél. pues id a llamar a Achitometl". oh hombre. Achitometl. Y luego dijo Achitometl: "está bien. luego ya toma allá el hule. les grita a sus reyes. ¡oh nietecito mío. pues lo haremos llamar allá". oh nieto mío. ¡oh rey!. y dijo luego a sus copríncipes: "Vamos a Tizaapan. la flor. 80. copal. Cuando Achitometl llegó a Tizaapan le dijeron los mexicanos al encontrarle: "Padeciste. yequitlamamaca ixpan quitequillia in zantlapic iteouh.

de los niños quitta. caoquixipeuhque in ochpotzin amo nican yezque intlahuelliloque. no aquí estarán los bellacos. 81. que cada cual se ciñera. 82. inin ttatqui 83. pues desollaron a mi hijita doncella. sus mujeres. 83. matémosles. cuando los mexicanos atravesaron y salieron a combatir. en donde ellos después llamaron Acatzintitlan). ¡o culhuácanos!? ¿acaso no veis?. luego después ellos por esto allá apellidaron Acatzintitlan) y sobre el escudo se asentaron en el agua cuando hacia acá atravesaron. auh in mitl in mitohua in tlacochtli. cuando al día siguiente fueron a recogerlos. 81. nomás con tiento. nomás con cautela salios allá". Secaron luego allá muy bien sus armas. donde pusieron cabeza abajo al llamado Acatzin. les dice: "¿quiénes vosotros. inic quin huattocaque in Culhuaque. alguno 58 algunos estaban en la cuna y otros gateaban. y cuando les arrojaron acá conquistaron éstos el lugar llamado Acatzintitlan. la ciñeron cada quien. Y luego por eso allá vinieron a llegar allá dentro del "tule". niman quin yehuantin tcontlatocayotique Acatzintitlan). Después. entraron en él y se bañaron. inicquinhuallehuitique tepehuaco in oncan itocayocan Acatzintitlan. in chimalli. in momatque Culhuaque azo oncan oixpoliuhque in atlan. dicen: "¿'dónde iremos? pues nomás aquí estémonos dentro del carrizo". y dijeron: "¿A dónde iremos? Quedémonos aquí en el carrizal". y pasando con flecha. 59 . ihuan in chimalli ipan motlallique in atlan. los niños están en cuna echados. se arrastra. nican tlamtzque in tlahuelliloque. oncan quitzonicpilloque initoca Acatzin oncan quitiltique initzincoquiminque ic oncan tíatocayotique Mexicatzinco. 82. Y aquellos. cruzaron acá asentándose en los escudos (y a los demás mexicanos. inin yaotlatqui inin ttahuitz. luego allá escudi-atravesaron hacia acá. el escudo. y las flechas "tlacochtli" y "tlatzontectli". y la flecha se nombra "tlacochtli". la insignia de ellos. salios pausada y cautelosamente. por ello pusiéronle el nombre de Mexicatzinco. allá le vieron el ano. niman oncan motlallique. 83. cequimohuiílana quinimoztla yoc in quimanato amomicque in oncan Acatzintitían. in motocayotia tlatzontectli. 82.mi hija? No durarán aquí los bellacos: ¡matémosles. niman oncan hualchimalpanoque icpanoque in mitl. todos sus utensilios de guerra. sus hijos luego ya se lloran. Auh niman yetetoca in Culhuaque quintoca in Mexica. luego ya se bañan. tiquinmictizque. a Mexicatzinco. sobre se asentaron en el agua cuando atravesaron hacia acá (y los demás mexicanos que no bien hacia acá pasaban "pasaje" allá les vino a poner una mujer estaba arreglada a la antigua usanza. viéndosele las vergüenzas. no había muertos en Acatzintitlan. por eso allá apellidaron Mexicatzinco. persiguen los mexicanos. Inixquix. niman ye quimilhuia initahuan in Huitzilopochtli." 81. luego ya les dice a sus padres Huitzilopochtli: "yo pues lo sé. luego allá se asentaron. Mexica oncan quinhuattepeuhtiquizque pipiítoton tizozoltica onoque. después. (auh in occequintin Mexica in amo huel hualpanoya panohuani quimontequillico ce cihuatl moxauhticac amoquimati in campa huatla inic hualpanoque salios. luego ya allá levantan el "temazcal" allá entraron dentro del 'temazcal'. quicuicuiilalpique. luego ya les echan a patadas al agua abundante los mexicanos cuando les enviaron hacia acá vinieron a conquistar allá el lugar de nombre Acatzintitlan. aquí perecerán los bellacos". después al día siguiente cuando los fueron a cocer no muertos allá en Acatzintitlan. destruyámosles y perezcan aquí!" Inmediatamente hubo combates a causa de esto. Por ello llegaron luego dentro de los tulares y carrizales. inic hualpanoque. tiquinpopoüozque. arrojándoles al agua. destruirémosles. inin chimal. cuando hacia acá les persiguieron los culhuácanos. dentro del carrizo. atravesaron con la flecha. e inmediatamente se asentaron. cuando se encarnizaron los culhuácanos quizás allá embrollaron en el agua. y al punto dijo Huitzilopochtli a sus padres: "Yo sé. y lo flecharon. allá pararon patas arriba al de nombre Acatzin. a Mexicatzinco. Luego lloraron sus mujeres e hijos. levantaron el "temazcal". canehuatl nicmati zanihuia Zaniyotlic xonquizacan. luego allá ya "re-secan" lo que se mojó. escudo. niman ye oncanquiquetza in temazcalli oncan callacque inihtic in temazcalli. apellidan "tlatzontectli". insignias y escudos. que no se sabe de dónde vino. el utensilio de guerra de ellos. les puso puente una mujer arreglada a la antigua usanza. lo flecharon. el escudo de ellos. auh niman ye ic moyaotla. cuando atravesaron hacia acá los mexicanos allá salieron a conquistarles. niman ye oncan quihuahuatza inopaltic. niman ye motema. que no podían vadear. cuando los culhuácanos se encarnizaron tal vez se escondieran dentro del agua. acaihtic in Mexicatzinco. Persiguieron luego los culhuácanos a los mexicanos. auh in yehuantin inin cihuahuan ininpilhuan niman yemochoquillia quitohua campantihui mazan nican tiecan in acaihtic. ipan motlallique in atlan inte hualpanoque. no lo sabe dónde vino. Auh nimanic oncan acico in oncan tolíihtic. Y luego ya persiguen gente los culhuácanos. y luego ya por esto se guerrea. niman ye quimonquequetza in atlah in Mexica. cuando les persiguen los culhuácanos.

se asentaron asimismo en el tular. arropándole y arreglándole convenientemente. zanno toUihtic. ya están. luego allá una persona parió. Por ello se trasladaron luego. donde hicieron el "temazcal". luego ya por esto le visten. luego ya por ello vienen. inoquitlacaquetzque niman ye ic quitlaquentia quipantique. donde quemaron su cuerpo y todas las banderas de papel. inic mitohua motenehua mopantlatillique in Mexica huehuetque inic nexticpac mitohua. dentro del "tule". allá la bañaron a la doncella de los mexicanos. Tetzitzillin) niman ye ic huitze in aihtic itocayocan Pantitlan. nomás también dentro del carrizo. nomás también dentro del "tule". donde dio a luz una mujer. por lo que arriba se dice. cuando se vinieron a asentan en Iztacalco capitanea a los mexicanos-el de nombre Tenochtzin. también dentro del tular. también dentro del tular. por ello se adentraron en el agua. luego ya por esto le cantan una noche entera cuando le cantaron allá en Iztacalco 60 entonó el canto fué el llamado Tetzitzilin. Y en un día de verano 9-viento a causa de él es ahora el lugar de nombre Mixiuhcan. llamada Quetzalmoyahuatzin. hija y doncella de los mexicanos. la madre de Contzallan. poniéndole cabeza. allá se bañó la madre de Contzallan. 85. allá murióse una persona de nombre Huicton. En cuanto dispusieron la comida allá en Tetezinco se alejaron del "temazcal". cantándole después por toda una noche allí en Iztacalco (el que 84. le pusieron brazos. 9-viento. allá quemaron su carne propia. oncan motlallique huecauhque in oncan catea in Pantitlan. oncan quitenque inimichpoch in Mexica initoca Quetzalmoyahuatzin oncanomote ininan in Contzallan. por esto vinieron luego a asentarse donde se levanta el templecito de San Pablo Itepotzco. y el vastago de ella de nombre Contzallan. yendo a salir a Teocohuapan). del carrizal. hijita de ellos. niman yeic quinhualtoca (yehuttze teocohuapanquizaco) atlan quintepehuato. busto. por esto se dice. auh niman ye huitze oncan Zannotollihtic. por lo que se dice. niman oncan ce tlacatl mixiuh ininpiltzin inimichpoch in Mexica itoca Quetzalmoyahuatzin. 86. niman ye ic huitze oncan motlallico in oncan ihcac icaltzin S. auh inic ttaquallanique oncan tetzinco mayauhque in temazcatco. brazos y pies. 85. dentro del carrizo se vinieron a asentar. y luego ya vienen nomás también dentro del "tule". y ahí se establecieron y quedaron. En un día del estío. que "se quemaron las banderas". acaihtic in oncan motlallique. cuyo vastago era llamado Contzallan. hicieron allá luego la figura llamada "Amatepetl zoalli". por esto está arriba manifiesto se dice. en el carrizal. le pusieron cabeza. niman oncan ye quichihua. por su causa se llama ahora Mixiuhcan el sitio. al lugar llamado Iztacalco. doncellita de ellos. se nombra "se quemaron las banderas" los viejos mexicanos. toda la bandera de papel. inic motocayotia in Temazcaltitlan. Auh ipan incemilhui tonalli chiuhcnahui becatl yehuatl ipampa in axcan itocayocan Mixiuhcan. Fueron luego al lugar en que se asentaron. asentándose y permaneciendo en el lugar llamado Pantitlan. allá se vinieron a asentar donde está en pie su casita de San Pablo Itepotzco. zan no oncan Acaihtic in ToUihtic in motlallico itocayocan Iztacalco in Mexica quinhualyacantia ínitoca Tenochtzin. allá lo hicieron.84. quicxitique. allá están en Pantitlan. en el agua les fueron a conquistar. mochi in amapanitl. de nombre Quetzalmoyahuatzin. le dan forma de gente. quimahmatique. 86. por lo cual se denomina Temazcaltitlan. luego ya por esto les siguen hacia acá (ya vienen. al de nombre "Amatepetl zoalli".-después les persiguen (vienen. Y cuando dispusieron comida allá Tetzinco se alejaron del lugar del "temazcal". 85. de nombre Quetzalmoyahuatzin. permanecieron. le pusieron pies cuando lo erigieron como gente. quitlactlque. por eso se denomina Temazcaltitlan. se movieron hacia acá. le arreglan. Allá se bañaron todos los mexicanos. vinieron a salir a Teocohuapan). quitlacatilüa itoca Amatepetl tzohualli in quichiuhque quitzontecontique. de los mexicanos. luego ya allá lo hacen. les combaten en el agua. coando lo hicieron. donde murió el llamado Huicton. le dieron forma de persona. Auh turnan ye ic huitze hualmiquanique. allá se asentaron. 86. el de nombre Tetezitzilin). Y luego ya por eso vienen. por los ancianos mexicanos. luego ya por esto vienen adentro del agua al lugar de nombre Pantitlan. allá lo erigieron el "temazcal". cuando capitaneaba a los mexicanos el llamado Tenochtzin. "tlacateccatl" de Culhuacan) . allá se asentaron." Pablo Ytepotzco. en que bañaron a la doncella hija de los mexicanos llamada Quetzalmoyahuatzin. oncan motenque mochintin in (allá le entonó el canto el "tlacateccatl" de Culhuacan. allá se bañaron todos los mexicanos. acaihtic in motlallico oncan cetlacatl momiquilli itocahuito oncan quitlatique ininacayo. dentro del carrizal. le pusieron pecho. in oncan quichiuhque quiquetzque in Temazcalli. niman ye ic quicuicatia cenyohual inquicutcatique in oncan Iztacalco (oncan quicuiqueuhque in ttacateccatl Culhuacan initoca 84. dentro del carrizo allá se asentaron. 61 . auhiniconeuh itoca Contzallan.

luego vinieron. y la Aíexica oncan motlallique yecate. dentro del carrizo. 88. inic nepaniuhtoc. pues ya verdad. al decir "de este modo veréis dentro del tular. sacerdote. el pez. e inmediatamente se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. y blanca la rana. pues vimos lo que nos dijo. y luego vieron había en pie unidos un escondrijo. iztac in cueyatl iztac inmichin. que allá está en pie. Acatzallan. sacerdote. el sacerdote. se yergue en unión la roca. y también él de nombre Axolohuá. la cueva el lugar de salida del sol se ve está. pues se verificó la plática de él con que nos ordenó". Acatzallan. pues porque a causa del mandato de él Huitzilopochtli a los "teomamas" padres de él. sacerdote. ihuan 87. pues aún esperemos la plática del sacerdote. fueron a buscar tierra donde se establecerán. allá guardará algo él Huitzilopochtli". pues de su labio les dijo. Acatzallan. ihuan itoca Toxpallatl. pues así les dijo todo lo que allá está extendido dentro del "tule". y dijeron: "De manera que aquí es donde será. itoca Matlallatl. Y cuando fueron a salir en. in oncan ihcac. y la segunda la roca. fueron dentro del "tule". inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztocitocatleatl. luego entonces fueron los viejos mexicanos. blanca la culebra. y esperemos el mandato del sacerdote. blanco el sauce. el primer escondrijo. 88. la segunda cueva se ven por el norte. fueron ambos a buscar tierras en que establecerse. y ahora lo hemos visto y nos hemos maravillado de ello. dentro del carrizo. pues así les ordenó a los mexicanos. 89. ya que en verdad acaeció y se realizó el relato que nos ordenó". y el segundo escondrijo.87. una cueva. 89. la cueva por la tierra de los muertos se ve está. al lugar que ahora se llama Toltzallan. pues nos maravillamos. Huitzilopochtli. caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncanca auhin axcan coatiquittaque. Huitzilopochtli. a Cuauhtlequetzqui. los ancianos mexicanos llamados Cuauhtlequetzqui. dicen: "de modo que ya aquí será. quien sabe lo que habrá de hacerse". En cuanto vieron esto lloraron al punto los ancianos. auh ino ¡pan quizato ¡noquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca tnacaihtic cayehica ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque initahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui caquin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich ¡n oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz. auh niman oncan onehuaque oyahque intollihtic in acaihtic in oncan in axcan motocayotia ToU tzallan. de nombre Cuauhtlequetzqui. Y luego lo vieron. nos maravillamos. 63 . él sabe cómo se hará". niman oquihtoque Mexiaaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz. y también el llamado Axolohui. ambos fueron. de nombre Tleatl. la cueva. atlatlayan. y ahora pues lo vimos. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez. Cuando fueron a salir al interior del carrizal y vieron muchísimas maravillas. Atlatlayan ("lugar del agua abrasada"). mucha cosa hay allá". y Axolohuá. 88. cuando dijo "así lo veréis dentro del "tule". o quizás Cuauhcoatl. dentro del carrizo: "allá separará. pues se hizo. niman inic oyaque in Mexica huehuetque initoca in Quauhtlequetzqui. sacerdote. Tozpalatl ("agua color de papagayo: agua amarilla"). ihuan iztac in acatl. cayenelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati. a Axolohuá. por lo que nos ordenó el sacerdote. y blanco el carrizo. y de nombre Tozpalatl. dentro del carrizal. in oncan tlapiez inyehuatlinHuitzilopochtli caitencopa quimilhui cayuhquinnahuati in Mexica. Auh inic orne intexcalli in oztotl mictlampa Ytztoc. pues les ordenó. Luego se levantaron y fueron. puesto que hay muchas cosas". ihuan noyehuatl initoca in Axollohua tlamacazqui imomextin yahque intlatemoto in canin motlallizque. el sauce blanco que se alza allí. blanco 62 culebra blanca del agua. e inmediatamente dijeron: "¡Oh mexicanos! regresémonos ya que nos hemos maravillado. se erguiría y lo guardaría él. dentro del carrizal. allá donde ahora se denomina Toltzallan. dentro del carrizal. Y luego allá se levantaron. otic mahuizoque. blanco el ahuehuete. 89. se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl. y están cruzados. y la caña y el junco blancos. y luego viéronla. con su propia boca se lo dijo y ordenó Huitzilopochtli a los mexicanos. auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl. luego dijeron: "¡oh mexicanos!. iztac in tolli. o quizás Cuauhcoatl. y la rana y el pez blancos. in oncan nemi atlan. porque está en unión de nombre Matlalatl. cuando vieron mucha maravilla allá está dentro del carrizo. llamados Tleatl ("agua de fuego"). que allá viven en el agua. llamados Matlalatl ("agua azul oscuro"). iztac in cohuatl. fué pues a causa del mandato de Huitzilopochtli a sus padres. Y cuando lo vieron luego ya lloran los viejos. iztac in huexotl. blanco el "tule". Inmediatamente vieron el ahuehuete. la primera la roca. o tal vez Cuauhcoatl. Atlatlayan. pues aún vamos. la primera cueva se ven por el oriente. dentro del tular. a Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl. ya que él les dijo que sobre todo lo que había dentro del tular. anozo Quauhcohuatl. 87. puesto que vimos lo que nos dijo y ordenó Huitzilopochtli.

el águila 65 . que ahora llamamos "tenochtli". y de inmediato reunió Cuauhcoatl a los mexicanos. con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean. auh ca ic pachihui in amoyollo. ca yehuatl iríxyollo inCopil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. y cuando fueron a salir a Acatitlan se yergue el "tenochtli" allá (al borde de la cueva cuando vieron por ello alegremente sobre en pie se irguió el águila en aquél "tenochtli" allá come algo. Oztotempa in Acatzallan in toltzallan. allá lo come. y al punto id vosotros. allá se calienta al sol. nuestro pecho. nos reuniremos con la diversa gente. id a ver el "tenochtli". Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan. por esto luego reunió a los mexicanos Cuauhcoatl. Oíd. cuando se lo procuró al "teomama" de nombre Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl él Huítzilopochtli le dijo: "¡oh Cuauhcoatl! pues visteis todo lo que allá yace dentro del carrizo. el lugar en el que es desgarrada la serpiente. el lugar de comer del águila. México Tenochtitlan. y pues por esto se satisface vuestro corazón. le dijo: "¡Oh Cuauhcoatl! habéis visto ya y os habéis maravillado con todo lo que hay allá dentro del carrizal. está en pié ella. ¡oh sacerdote! dejó tu corazón venerado. zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo cuantos yacen en derredor nuestro. por esto estará nuestro poblado México Tenochtitlan. la oyeron los mexicanos. ihcac inyehuatl in quauhtli oncan tlaqua. Y luego de noche cuando lo vio. e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Está bien.1 90. desgarrando las cosas al comer. ya que es el corazón de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco. allá lo veréis. 91. 91. in axcan motocayotia Tenochtli. el lugar en que grita el águila. in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal. xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac. auhca oncan intiezque in titlapiezque. come alegremente. empero. en Acatzallan. todos los que conquistaremos. idos incontinenti a ver el "tenochtli" en el que veréis se posa alegremente el águila. su lugar de desplegarse. nos encontraremos con las diversas gentes. los viejos todos cuantos". el corazón de Copil que arrojaste cuando allá te paraste en Tlalcocomocco. y les notificó la plática de Huítzilopochtli. y los ancianos todos". por lo que alegremente sobre. allí estaremos. y t>\ lugar de destrozar la serpiente. pues él. Y luego también una vez fueron a Toltzallan. luego dijo Cuauhcoatl: "pues está bien. y el lugar de volar del pez. pues ahí turnan ohualíaque motlallico in oncan Temazcaltitlan. a Acatzallan. in Oztotempa. niman oquilhui in Quauhcohuatl. en Acatzallan. ihuan michin ipatlanian. al borde del escondrijo de la cueva. oncan mototonia. 91. donde se levanta el "tenochtli" (al borde de la cueva vieron cuando. Y pues oídlo aún otra cosa la que todavía no veis. México Tenochtitlan. Auh niman oncan huetzíco ino anquittaque texcaltempa. ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huítzilopochtli inoquicacque Mexica. a Acatzallan. aunque tan sólo de lejos la vieron yahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh México Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan. México Tenochtitlan. dominaremos. la cual come y se asolea allí. oyéndola ellos. cuando Huítzilopochtli vio y llamó a sí de noche al "teomama" llamado Cuauhtlequetzqui. esperaremos. les contó la relación de Huítzilopochtli. a todos a los que conquistaremos. ¡oh sacerdote! Ha otorgado tu corazón: óiganlo por tanto tus padres. ahora lo llamamos tenochtli (tuna dura) y pues allá estaremos. y ella. esperaremos. que hay algo más que no habéis visto todavía. Luego. apresaremos. in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua. por lo cual os satisfaréis. en Toltzallan. se despliega y come. oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. guardaremos. ihuan cohuatl izomocayan in México in Tenochtitlan. el lugar de gritar del águila. oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua. Auh inin xihuian. nuestra cabeza. erguida el águila sobre el nopal. lo está desgarrando al comer. auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil. nuestra flecha. pues que lo oigan tus padres. auh ca miectlamantliin mochihuaz. apresaremos. y luego allá vino a caer lo que visteis al borde del escondrijo. auh in yehuatl in quauhtlíinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli. y así que el águila les vio agachó muy mucho la cabeza. el águila allá come. a Oztotempan. 90 auh niman yohualtica in oquittac inoquomottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huítzilopochtli. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. el lugar en que nada el pez. o quizás Cuauhcoatl. auh inoipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli. en Toltzallan y donde germinó el corazón de Copil. os maravillasteis. y que luego fué a caer a donde visteis. y pues mucha cosa se hará". cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imotahuan in huehuetque in ixquichtin. inic tiquimittazque in ixquich intech90. y acaecerán muchas cosas". al borde de la cueva. a Oztotempan y llegaron a Acatitlan. nuestro escudo lo con que les veremos a todos 64 estará nuestro poblado. y pues allá nació el corazón de Copil. pecho y cabeza nuestros. Volvieron inmediatamente a Toltzallan. zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech.

oncan mocehuiquiuh in tlamacazqui in toteouh in Huitzilopochtli. y pues porque así lo dijo. miserablemente ya la hacen. Auh ca cenca ic noyotica netoliniliztica in ye quichihua in yequitlallia inical in Huitzilopochtli. de pluma de cotinga azul. merecimos. inic quiquetzque cazazanoctepiton itoca Ayauhcalli. Al punto les dijo Cuauhtlequetzqui. Y pues muy pobremente. y a causa de esto. 92. todo él de muy variadas plumas preciosas. y vieron asimismo esparcidas ahí las cabezas de muy variados pájaros. y pues la tierra del ácul67 . allá está esparcida la cabeza de ellas las diversas aves. entonces lo erigen. niman oquittoque in Mexica. ihuan totlalmomoz in oncan otiquittaco inquauhtli. auhoncan quinnotz inDiablo quimilhui Mexicaye yeonca yecin (auhyece amoquitta in Mexica inaquinquinotza k oncantlatocayotique Tenochtitlan) auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiític. ca ye qualli maticchihuacan. nuestro dios Huitzilopochtli". 93. ca inahuatil in quichihuazque in Mexica. Y pues luego ya por esto les dice él. in acaihtic. tal vez a tiempos allá se irá a descansar el sacerdote. y algún pie de ave. pues así lo ordenó Huitzilopochtli a él Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl pues el mandato suyo lo harán los mexicanos. pues aún vamos. llamado "Ayauhcalli". 1325 años. auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeinttazototome in tzonteco oncan zozoticate. luego ya por esto vienen allá a Temazcaltitlan en este 2-casa año. pues estando en tierra ajena. puesto que hemos visto y nos hemos maravillado de donde estará nuestra población. a los mexicanos: "¡Oh hijos míos! "cortemos" el "Tlachtli". pues con poquito establezcamos el "tlachcuitectli" chico. vamonos y reposemos". Hablóles allá el "Diablo" y les dijo: "¡Oh mexicanos. luego dijeron los mexicanos: "pues está bien. pues nos maravillamos estará nuestro poblado. y nomás también allá la vieron. y luego ya por esto lloran los mexicanos. puesto que eran tierras de los tepanecá. luego establecieron el "tlachcuitetelli" y el "tlalmomoztli" de ellos allá en Oztotempan donde se para el "tenochtli". o quizás Cuauhcoatl. allí estará" (mas como no veían los mexicanos quién les llamara le denominaron Tenochtitlan). ¿de dónde habían de tomar piedra o madera?. pues es la tierra de los tepanecá. nomás de lejos la vieron allá). a los mexicanos. cuánto "quetzal". de inmediato. "1325 años". auh canettetlatpan in zate in motlallico in tollitic. y su nido. 92. ihuan inin tlalmomoz in oncan Oztotempa in oncan ihcac in Tenochtli. auhea ipampa cayuhquilhui. y dijeron: "¡merecimos. nimanyete huitze in oncan Temazcaltitlan inin ipan Orne Calli xihuitl. 94. cequiomitl. la madera? y pues bien en tierra de gentes están cuando se vinieron a asentar entre el "tule". y nuestro "tlalmomoztli" allá donde vinimos a ver el águila. 94. Azoquenmanian." Asentaron luego el "tlachcuitetelli" y su "tlalmomoztli" allá en Oztotempan donde se alza el "tenochtli". alcanzamos nuestro deseo!. ihuan cequitoto icxitl. cayuhquinahuati in Huitzilopochtli in yehuatl in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. e inmediatamente lloraron por esto los mexicanos. pues todavía no más chico. que estaban ensartadas. niman oquitlallique in tlachcuitetelli. campanelquicuizque in tetl in quahuitl. les dijo: "¡oh mexicanos! ya allá estará el que" (y pero no ven los mexicanos quién el que les habla. o tal vez Cuauhcoatl. 93. in ixquich quetzaüi. Cuauhtlequetzqui. lo dicen: "fuimos dignos. establezihuitl in ixqúich in xiuhtotoihuitl. les dijo: "¡oh hijos míos! pues cor66 camos modestamente el "tlachcuítectli" pequeño. cumpliendo los mexicanos el mandato de Huitzilopochtli por habérselo éste ordenado y dicho así a Cuauhtlequetzqui o quizás a Cuauhcoatl. de las aves preciosas. 94. ya la asientan la casa de Huitzilopochtli. así como algunas garras y huesos de pájaro. ihuan ca in tlalpan in Aculhuatemos "tlachtli". maoctihuian. in tlauhquecholihuitl. e inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. los pájaros preciados las cabezas de ellos allá están en sarta. del azcapotzalca. cainin tlalpan in tepanecá. de "quetzal". ¿de dónde verdaderamente la tomarán la piedra. por esto allá lo denominaron Tenochtitlan). y su nido o lecho. nuestro dios Huitzilopochtli". de flamenco rojo.ellos). Auh ca niman ye ic quimilhuia in yehuatt in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatt in Mexica quimilhui nopilhuane matitlachtecuando les vio a los mexicanos mucho se bajó la cabeza el águila. Así pues. del azcaquican ma achitzin tictlallican tlachcuitectzintli. 93. pues aún descansemos". paupérrima y miserabilísimamente hicieron la casa de Huitzilopochtli. Y allá les llamó el "diablo". maoctitocehuiti. hagámoslo. su lecho nomás todo él cuánta diversa pluma preciada. entre el carrizo. cuánta pluma de "xiuhtototl". in Azcapotzatcatl. algún hueso. así como nuestro "tlalmomoztli" allá donde viéramos al águila: quizá de vez en cuando descanse allá el sacerdote. cuando se vinieran a establecer entre los "tulares" y los carrizales. cuando erigieron el llamado "Oratorio" era todavía pequeño. cuánta pluma de "tlauhquechol". pues hagámoslo". vinieron a Temazcaltitlan en el año 2-casa. "1325 años". 92. otomacehualticcaoticmahuizoque in tattepeuh yez.

1325 años. pues nosotros a rogar vayamos a Tepanoayan y a Azcapotzalco". asimismo fué a los doscientos sesenta y dos años de que salieran de allá y partieran para acá. Auh niman mochintin oquittoque. adentro del agua. así como del áculhuacano. Ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan ompohualli onmatlactli ipan ce xihuitl ompa hualquizque inicyenonicuel oncan hualíehuaque in zan oncan quinehua Chicomoztoc. hace ya mil y trescientos y veinticinco años nacióse nuestro venerado salvador Jesucristo cuando vinieron a entrar. y el carrizal. así como también a los doscientos cincuenta y un años de que salieran. entonces ya también de nuevo allá hacia acá partieron. ipan macuilxihuitl motlacatillitzino intotemaquixticatzin Jesu-Christo. Auh ca niman yenoceppa monahuatia in Mexica quitohua tlaxihualhulan Mexicaye mati tlatlatlauhtiti in tepanohuayan. ¡oh mexicanos!. ihuan Azcapotzalcá. dicen: "pues venid. Inic mocentlallico Tenochtitlan. entre el carrizo. Y ya se dijo año 2-casa "1325 años". catequaxochco in cate. ihuan ca inquaxochco in Culhuaque. entonces vinieron a llegar. auh ic omito inic cenca 96. del golfo. y los azcapotzalcá". Auh ye omitto Orne Calli xihuitl. a Tenochtitlan los viejos mexicanos aztecas chichimecas. vamos a rogar a Tepanoayan y a Azcapotzalco. 95. de Aztlan. nuestro Salvador. 95. auh ca ipampa incencamotoliniaya. pues están en los límites de gentes. "1325 años". Ya se dijo que en el año 2-casa." Y todos dijeron al punto: "No saldrá bien que vayamos a rogar. ca amo hueí mochihuaz in ompa titlatlatlauhtitihui macanictiquinquallaniti in Tepanohuayan tlaca. en el año 1-pedernal. de que partieran nuevamente hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc fué cuando entraron y se establecieron definitivamente en Tenochtitlan: y por esto es que se dijo que 96. llegaron y se asentaron. entonces se vinieron a asentar entre el "tule". y pues por esta causa pasaban muchas miserias. encontrándose en el lindero de los culhuácanos. ihuan yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan epohual. y ya hace doscientos y cincuenta y un año de allá salieron hacia acá. Y luego todos dijeron: "Pues no se hará bien allá nosotros a suplicar iremos pues por esto nosotros les haremos airarse las gentes de Tepanoayan. por todo lo cual sufrían muchísimo. huáca. 95. Y pues luego ya también una vez se citan los mexicanos. pues tan sólo encolerizaremos a los de Tepanoayan y a los azcapotzalcá. en medio del agua. iniquac ocallaquico. Cítanse inmediatamente los mexicanos y dicen: "{Oh mexicanos! venid. en Tenochtitlan. y ya hace doscientos sesenta y dos años en el año 1-pedernal de allá salieron hacia acá entonces de allá partieron hacia acá de su morada Aztlan. ipan on xihuitl inipan cetecpatt xihuitl ompahualquizque inkompahuallehuaque inin chan In Aztlan in anepantla. nomás allá Quinehua Chicomoztoc. ink acico. LA FUNDACIÓN DE MÉXICO 96. los ancianos mexicanos aztecas chichimecas. dentro del tular. in Acatzallan in Atlihtic in Tenochtitlan in huehuetque Mexica Azteca Chichimeca. inic caltaquico.potzalcá. a los mil trescientos y veinticinco años de que naciera Jesucristo. entonces vinieron a entrar. inic motlallico in Toltzallan. entonces se vinieron a establecer juntos a Tenochtitlan." catí. yeyuhnepa yetzonxihuitl ipan chiquacenpohualli xihuitl. y por 68 69 . dentro del agua. fué cuando entraron. y pues en el límite de los culhuácanos. ihuan in Azcapotzalco.

el 129. anozo xiuhcaque teomama inic chicóme itoca Quauhtlequetzqui. allá le asentaron en Culhuácan los mexicanos. £1 segundo de nombre Cuauhtliyolqui. inicce yehuatl initoca Quauhtlequetzqui. inic orne itoca Copil teoel décimo. el décimo tercero. el duodécimo. 98. itoca Ocomecatzin. el cuarto. itoca Ahatzin. el 6*. he aquí los nombres de ellos: el primero de nombre Atl Tenoch. He aqui los nombres de los ancianos mexicanos que se posesionaran de la población desde que se llamara y nombrara Totzallan. México. inicey itoca Acacitli. "teomama". 99. cuando anduvieron por todas partes. itoca Chachallayotl inin Ohtlipan inhualteomamaque. auh in teomamaque inquitlacaittaya iniuhqui inquitlacanotzayainHuitzilopochtli. Auh in huel nican Tenochtitlan in caxitico inquihualmamaque in Huitzilopochtli. itoca Chicopachmani. pues allá murió. vinieron cargando a Huitzilopochtli hasta aquí. 97. o tal vez Cuauhcoatl. de nombre Chicopachmani. el quinto de nombre Ahuexotl.se tardaron mucho en el camino al venir acá. llamado Ahatzin. inic macuilli itoca Ahuexolotl. de nombre Copil. 98. 70 huactlaxquitl. el segundo de nombre Ococal. inic matlactlomey. el 8*. el 39. 97. el 29 llamado Copil. 99. Acatzallan. sacerdote "teomama". Y ellos los mexicanos viejos los que aqui que lo asieron el poblado cuando se dice. 99. "teomama". 97. "teomama". o quizás Cuauhcoatl. y el 49. cuando se nombra Toltzallan. el nahui. llamado Chachalayotl: éstos son los que hicieron de "teomamas" en el camino. el séptimo de nombre Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. el 13'. éste "teomama": ellos hacia acá acaudillaron los viejos. fueron: el l9. o tal vez Xiuhcaque. ínic nahui initoca in tlamacazqui in Axollohua ca ompa mic ompa cacique inColhuacan Tizaapan. Acatzallan. Los "teomamas" que simulaban y fingían que llamaban a Huitzilopochtli y se hacían pasar como sacerdotes. llamado Tzompantzin. Izca inintoca inic ce itoca Atltenoch inin yehuatl impon huallicatia quin hualyacantia in Ixquich Mexica yeyuhnepa cempohuallon chicóme xihuitl ompaquitlallique inCulhuacan in Mexica. el sexto de nombre Ocelopan (o quizás Xiuhcaque "teomama"). el segundo de nombre Copil. el sacerdote. Y los "teomamas" que engañaban. les guió acaudillándoles cuantos mexicanos. inic nahui itoca Tenzacatetl. el 5*. el 109. donde le apresaran. el tercero de nombre Xiuh71 . "teomama". de nombreTzompantzin. Tenochtitlan: el 1*. Inic orne itoca Ococal. eran: el l9. llamado Axolohuá. llamado Acacitli. el octavo. los que lo cargaron hacia acá a Huitzilopochtli. Auh in yehuantin in Mexica huehuetque in nican inquitzitziquique in altepetl ínic mitohua inic motenehua in Toltzallan in Acatzallan inMexko in Tenochtitlan. el undécimo. llamado Izhuecahuaque Ohtlipan. llamado Ocomecatzin. inic chiquacen itoca Ocelopan. Auh in oc cetlacatt itoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. los ancianos mexicanos chichimecas. éste el que sobre de ellos vino hacia acá en compañía. anozo Quauhcohuatl. llamado Ahuexotl. itoca Izhuactlaxquitl. el 9*. en que ellos le asentaran en Culhuácan. de nombre Ocomecatzin. el 4*. Tenochtitlan. y la otra gente de nombre Cuauhcoatl o quizás Cuauhtlequetzqui. el primero de nombre Xomimitl. el 3 9 llamado Xiuhcaque. el tercero de nombre Acacitli. llamado Ococal. inic huallaque inic nohutan huatnentiaque ipan ixquich llalli in Mexica Chichimeca huehuetque ca macuilpan in Ohtlipan ininpan Toxiuhmolpilli inic ohuacico Tenochtitlan. quienes así fingidamente llamaban a Huitzilopochtli. inic chicuey. murió allá en Culhuácan. el llamado Cuauhtlequetzqui. quien se encumbrara sobre los mexicanos y les acaudillaba a todos desde hacía veintisiete años. el 39. sacerdote. o tal vez Cuauhcoatl. llamado Tenzacatetl. inic matlactlomóme. de nombre Ahatzin. inic matlactli. el noveno de nombre Izhuactlaxquitl. "teomama" éste: son ellos quienes capitanearon a los mexicanos al venir acá. ya hace veinte y siete año. itoca Tzompantzin. inic matlactlonce. inic ce itoca Xomimitl inyuhqui Teopixque ipan mochihuaya. llamado Chicopachmani. el 7* llamado Cuauhtlequetzqui. Quienes realmente trajeron. llamado Copil. éste en el camino hacia acá fueron "teomamas". cuando por todas partes hacia acá anduvieron en cuanta tierra los mexicanos chichimecas viejos pues en cinco partes en el camino sobre ellos nuestra "atadura" de años cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan. auh in yehuatl. México. "teomama". inic chiuhesto se dijo entonces permanecieron mucho en el camino entonces hacia acá vinieron. allá lo agarraron en Culhuácan Tizaapan. inic yei. de nombre sacerdote Axolohuá. llamado Atl-Tenoch. Tizaapan. tlamacazqui Teomama. el primero él de nombre Cuauhtlequetzqui. Inte orne itoca Quauhtliyolqui. llamado Xomimitl. anozo Quauhcohuatl. y otra persona llamada Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. a Tenochtitlan. habiendo ocurrido su "atadura" de años en cinco partes del camino cuando llegaron a Tenochtitlan. llamado Cuauhtliyolqui. llamado Ocelopan. así como sacerdotes se hacían. el tercero de nombre Chachalayotl. y él. el cuarto de nombre Tenzacatetl. el ll 9 . itoca Copil inin teomama: in yehuantinin hualteyacanque in huehuetque 98. el 29. el 29. Y los que bien aquí a Tenochtitlan los que lo vinieron a traer. por cuantas tierras hay.

inic ce itoca huehue teuhctli Chichimeca teuhctli. luego ya por esto pescan mucho. atle tomahuac zan mochpitzaton in quahuitl. la madera. la mosca de los pantanos. ihuan in cueyatl. la rana. in axaxayacatl. camaroncillos. y cuando apareció la piedra. Y luego ya también una vez se citan los mexicanos. acociltin. aneneztli. in yacacintli. e hijo de Atonaltzin. ¡toca Cuitlach quauhtti teomama: inic macuilli itoca Poyahuitl teomama. aquélla pequeñita y ésta delgadíta. pusieron así la raíz del poblado aquél: la casa y templo de Huitzilopochtli. la madera.4'. inical. no grande. luego dijeron: "pues así se haga". itoca Quahuitzatl teuhctli tlayollotlac teuhctli tlatohuani Tzaqualtitlan Tenanco yolticate." Por esto inmediatamente pescaron y cogieron peces. luego ya comienzan el oratorio. y pues él nomás todo pequeñillo era el oratorio. mayehuatl ic ticcohuati intetzintli in quauhtzintli. Ellos los que hacia acá cargaron al dios cuando aquí vinieron a llegar. ipanin ¡quac tlatocati in omentin tlatoque Amaquemécan Chalco. ellos fueron quienes cargaron al dios hasta venir a llegar aquí. el camaroncito. in axollotl. llamados el primero Huehue Teuctli. niman ohualmocuepque ohuallaque oquicuito in tetl in quahuitl atlehuehuey. canauhtli. vinieron. niman ye ic tlatlama quimanaquimaci in michin. "Chichimecáteuctli". "aneneztlis". Auh niman oyaque in tlanamacato. el "cuachil". in quahuitl. luego se regresaron hacia acá. llamado Cuitlachcuauhtli. 72 mosca acuática. 100. y cuando llegaron la piedra y la madera comenzaron inmediatamente el oratorio. in izcahuitli. Huitzilopochtli. Y cuando. el "ajolote". 100. 101. y todos los pájaros que viven en el agua. Yehuantinin in hualteomamaque in nican acico. y el segundo de los reyes el llamado Cuauhitzatl Teuctli. 102. asimismo. "teomama". niman ye ic quauhtzotzona in Oztotempa. 103. nada de gruesa. el poblado. la culebra acuática. la mama: inic ey troca Xiuhcaque teomama inic nahui. initeocal in Huitzilopochtli. y la rana. el "aneneztli". y al punto cimentaron con ellas. auh in Culhuácan yenoiuh ompa ce xihuitl tlatocati in huehue Acamapichtli. vinieron a coger la piedra. Auh niman yenoceppa yohuattica inyequitoel camaroncito. in axollotl. iniquac ohuacico Tetiochtitlanin Mexica inyuh neztica huehue Xiuhtlapohuallamatl. y el pato. "teomama". el pez. ranas. el segundo rey de nombre Cuauhitzatl Teuctli. en el cuando reinaron los dos reyes de Amaquemécan Chalco: el 1* de nombre Huehueteuctli. Cítanse nuevamente los mexicanos. renacuajos. pues aquello con los que viven en el agua. pues ello con los que compremos la piedrecita. in cueyatl. el ánade y todos los pájaros que viven en el agua". 102. in ixquich in totome in atlanchaneque. inic oncan quinelhuayotique in yehuatl altepetl. el "aneneztli". niman yequipehualtia in ayauhcalli oquique chillique. nomás toda delgadilla la madera. auh in quahuitl zan no yuhqui. el 59. el gusanillo lagunero. entonces allá echaron la raíz de él. ininipiltzin in Atonaltzin Chichimeca teuhctli. in anenez. "teomama". el quinto de nombre Poyahuitl. agarran. "Tlailotlac teuctli". según figura en los antiguos papeles de cómputos anuales. in acocillin. rey de Tzacualtitlan Tenanco están viviendo. que era "Chichimecateuctli". y todos los pájaros acuáticos. y el pato. 102. e inmediatamente dijeron: "Hágase pues así. el cuarto de nombre Cuitlachcuauhtli. y fueron a comprar algo. hacía entonces un año que reinaba Acama pichtti el Viejo en Culhuácan. la casa de él. el ánade todos los pájaros habitantes en el agua. auh in yehuatlin cazan mochi tepitoton catea in ayauhcalli. y en Culhuácan ya también así allá un año reinó Huehue Acamapichtli. el "ajolote". y rey de Tzacualtitlan Tenanco. siendo ellos quienes viven fué cuando llegaron a Tenochtitlan los mexicanos. "Chichimecáteuctli". zan mochtepltoton. ihuan in ixquichtin in totome in atlannemi. cuando apareció la madera. 73 . Y luego fueron cuando fueron a vender algo. cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan los mexica. E inmediatamente fueron a vender y a comprar. "teomama". cogen el pez. nomás toda pequeñilla. el camaroncillo. el "aneneztli". y la madera nomás también así. inic ometlatoque. el gusanillo lagunero. al borde de la cueva. la rana. y el oratorio aquél era bien pequeñito. lo apuntalaron. "teomama". luego ya con esto le cimentan con estacas a la orilla de la cueva. niman oquittoque mayauhqui mochihua. ihuan in caque. y dicen: "¡Compremos pues piedra y madera con lo que se da en el agua!: el pez. que era "Tlailotlacteuctli". 100. los que están en el agua. 101. inquachilli. el "teocalli" de él. la culebra de agua. in acohuatl. la maderita". Auh niman yenoceppa monahuatia in Mexica yequitokua matic cohuacan in Tetl. 101. regresaron luego y tomaron piedra y madera. y lo apuntalaron. Al tiempo en que reinaban los dos reyes de Amaquemécan Chalco. ihuan tlacohuato. llamado Poyahuitl. así está apareciendo en el viejo papel de cuenta de año. Auh iniquac. auhin onez tetl inonez inquahuitl. el "cuachilli". ya dicen: "pues compremos la piedra. mayehuatl ica in Atlan chaneque. éste su hijito de Atonaltzin. el renacuajo. in Atlan onoque in michin.

"Coatí Xoxouhcan". "Coatlan". según me lo ordenaras: se repartieron tus padres". repartios. Repartid vuestros dioses de los "calpulli" a todos y cada uno de quienes trajimos: a los "Tlacochcalci". por "Moyotlan" —que 74 ahora se llama San Juan—. in mollocoitlillan. y de inmediato le obedecieron los mexicanos y se establecieron en los cuatro ámbitos de la tierra. en "1337". y entonces Huitziiopochtli dijo: "Está bien. "Coatlan". in milnahuac. in Cohuatlxoxouhca. lo apellidamos Tlatilolco Santiago. in axcan yemitoa S. los de "Cihuatecpan". repartios. nauhcampa. es manifiesto que tan sólo por cuatro sitios les estableceréis: en "Moyotlan" —que hua. "Milnahuac". Auh xiquin raomamacacan in ixquichtin intiquin hualhuicaque In amocalpol teohuan in tlacochcalca in cihuatecpan. luego dijo Huitziiopochtli: "pues está bien. a todos los que trajimos hacia acá. los de "Tlamatzinco". "La Tierra Negra de Moloco". fundad señoríos". y al punto dieron a los mexicanos sus dioses de los "calpulli". por cuatro partes asentaos. llamado "xaltilolli" (montículo arenoso). in Tezcacohuac. mCohuatlan in Chillico inizquitla. se repartieron tus padres". Yopico". ¡oh sacerdote! pues así se haga". Y luego diieron los mexicanos: "pues está bien. auh niman oquitlacamatque. luego se les dio a cada quien sus dioses de los "calpulli" a los mexicanos: y cuando ya ha mucho. el primero Atlancuahuitl. in Yopico. Nuevamente. Tlamatzinco. ca ye qualli tlamacazque mayuh mochihua. los de "Mollocoitlillan". los de "Yopico". Atlancuahuitl. ¡oh sacerdote!. por la noche.ta María Redonda. He aquí los nombres de aquellos que tomaron al poblado en sus manos: el l 9 . ihuan Cuepo103. in axcan yemitoa S. in Teopan. ya también una vez ordena a la gente él. los de "Tlacatecpan". vuestros dioses de los "calpulli". por "Tzacualco" —que ahora se llama ya San Sebastián—. "1337 años". Y ellos los que allá fueron a asir el poblado. y ahora lo denominamos Tlaltelolco Santiago. 105. del carrizal.n Sebastian. niman oquin momamacaque inin capolteohuan in Mexica. por "Teopan" —que ahora se llama ya San Pablo—. "Tlacatecpan". llamado Huicton." Pablo. se dividieron los mexicanos en cuanto vieron un montículo que había dentro del tular y del carrizal. se asentaron los mexicanos por cuatro partes. "Tlamatzinco". "Huitznahuac". los "Tlacochcalca". niman quilhui in ye quitoa. y luego. ordenó Huitziiopochtli. pues se manifiesta nomás por cuatro partes les establecéis vosotros. yenoceppa tenahuatia in yehuatl in Huitziiopochtli. in huitznahuac inTlacatecpan. inicotinechnahuati omoxelloque in motahuan. los de "Tezcacoac". Inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. izca ininahora se llama ya San Juan—. in Chalmeca. y "Cuepopan" — que ahora se llama ya Santa María Redonda. 104. dentro del carrizal allá estaba el montículo de nombre "xaltilolli". "Iz quitlá". y en "Cuepopan" " — que ahora se llama Santa María la Redonda. in axcan yemitoa S. "Tzomolco". niman ye k moxellohua in Mexica inoyuhquittato in Tollihtic. dentro del carrizo ellos los mexicanos los viejos. los "Chalmeca". "Cihuatecpan". Y en cuanto se hubieron asentado en estos cuatro lados (dijo Cuauhcoatl): "Hízose. habló y dijo: "¡Oye. "Chillico". y le obedecieron luego. tlaxiccaqui Quauhtlequetzquihe anozo Quauhcohuatle. in Tzomolco. y cuando ya así en cuatro sitios (lo dijo Cuahcoatl): "pues se hizo. "Tzomolco".103. ipan in ompa (oyaque in Mexica huehuetque. "Texcacoac". in axcan yemitoa S. el segundo de nombre Huicton. ma ixnecican nauhcampa xiquinquixtican in Moyotlan. niman omoxelloque ¡pan Ce Calli xihuitl 1337 años. nauhcampa omotlallique in Mexica. 104. fundad señoríos por los cuatro ámbitos de la tierra". y ahora lo llamamos. 105. "IzquitlS" los de "Milnahuac" y los de "Coatí Xoxouhcan". "Chillico". Auh in yehuantin in ompa quitzitzquito in altepetl. y dadles a cada cual. in Tzaqualco. tal vez oh Cuauhcoatl. fué cuando fueron allá los ancianos mexicanos." Juan. oh Cuautlequetzqui —quizá oh Cuauhcoatl—: Asentaos. en el año 1-casa. en "Teopan" —que ahora se llama San Pablo—. el 3* liapan. allá está en pie el "tenochtli". niman oquito inHuitzilopochtli ca yequalli. Auh niman oquittoque in Mexica. auh in axcan tiquitohua tictocayotia Tlatiltolco S. Y cuando ya tenían trece años de estar los mexicanos ancianos dentro del tular. ahu iniquac in yehuecauh inyeyuh matlactlomey xihuitl inyecate in Tollihtic in acaihtic in yehuantin in Mexica in huehuetque in oncan ihcac in Te~ nochtli. Huitziiopochtli. 105. xitlatocayotican." Tiago. auh inoyuh ye nauhcan omotlallique (oquilhui in Quauhcohuatl) ca omochiuh tlamacazque. ¡oh sacerdote! Así sea". a los "Chalmeca". ximoxellocá. el V. ¡oh sacerdote! lo que me ordenaste. en el que allá fueron los mexicanos viejos. ya así trece año que ya están dentro del "tule". 104. luego dijo ya cuando habla: "¡óyelo! oh Cuauhtlequetzqui. luego ya por esto se separan los mexicanos cuando así fueron a ver dentro del tular. en "Tzacualco" —que ahora se llama San Sebastián—. Ximotlallicá. de donde se yergue el "tenochtli". luego se dividieron en el año 1-casa. he aquí sus nombres. ttoca Xaltilloli. Y luego ya también una vez de noche cuando ya habla. in Acaihtic in oncatca in tlatilli. el 75 .

106. inic matlactlomey itoca Poyahuitl teomama. ellos se fueron a establecer allá en Xaltiloco porque eran unos grandísimos bellacos. . Y ya se dijo arriba que ellos los mexicanos viejos que aquí 76 el poblado en sus manos. Cuando se cuenta a estos ancianos que fueran a Tlatelolco son tan sólo doce los que merecieron tierras. el 139 llamado Poyahuitl. el décimo tercero de nombre Poyahuitl. "teomama". el décimo quinto de nombre Maltecatzin los que allá fueron a Xaltilólco. con en él acaba. "teomama". "teomama". ahora pues ya así son los nietos de ellos. asieron la población México Tenochtitla. in ompa motlallito cenca tlahuelliloque catea. inic chicuey itoca Xomimitl. in ompa yaque Xaltilólco. aún una vez aquí se mencionan. 106. inic nahui itoca Attahzol). el 109 Tenzacatetl. Acacitli. inic chicóme itoca Cemacachiquihuití. inic matlactlomome itoca Cocihuatli. el décimo cuarto de nombre Xiuhcoyollatzin. inic matlactli itoca Oceltopane. Ya se dijo arriba que los ancianos mexicanos que tomaron foca inic ce Atlan quauhuitl. el duodécimo de nombre Cocihuatli. "teomama". inic chiuhcnahui itoca Callaomitl. el 3 9 Tzompatzin. el cuarto de nombre Atlazol). el 149 llamado Xiuhcoyollatzin y el 159 llamado Maltecatzin. Acacihtli. Cuauhtliyolqui. Tenoch Quauhtliyotqui Tzompantzin Quauhcohuatl teomama Ahuexotl. Ocomecatzin. in axcan caye yuhque inimixhuihuan inyuhqui amo ttacanemi inin omotocateneuhque huehuetque in ompa yaque Tlatilolco in mopohua ca zan matlactlomome intlalmacehuato ic pehua yehuatl in Cuitlachquauhtli ic tlami itechyehuatl in maltecatzin. el 119 Iztac Michin. el 79 Ocomecatzin. los que allá se fueron a asentar bastante bellacos eran. el 59 Ahuexotl. Maltecatzin. el 109 llamado Ocelopane. el 99 llamado Callaomitl. "teomama". Ahatzin. 106. occeppa nican motocatenehua. esto mencionados ancianos que allá fueron a Tlatilolco cuando se cuentan pues no más doce los que fueron a merecer tierras comienza con él. y así son ahora sus nietos. él 6* llamado Xochileletzin. "teomama". el 79 llamado Cemacachiquihuitl. £1 quinto de nombre Cuitlachcuahtli. el 69 Izhuactlazquitl. los Tlatelolcá. el 129 llamado Cocihuatli. el 129 Copil. Izhuactlazquitl. el 4 9 Cuauhcoatl. nican in quitzitzquique in altepetl in México in Tenochtitlan zan matlactlomey in tlatzonilpico. y el 139 Xiuhcacque. niman yuh motlallico in amotlacacate Tlatilolca cenca moxicohuani. el 119 Acacitli. nada humanos. luego así se vinieron a asentar los que no son gentes. inic orne itoca Huicton. Ahuexotl.mado Opochtli. inic matlactlonce itoca Iztacmichin. el 8* llamado Xomimitl. "teomama". y envidiosísimos. Copil. inic ce itoca. Cuauhcoatl. Cuitlachcuauhtli. Inte macuilli itoca Cui~ tlachquauhtli teomama. inic chicuacen itoca Xochilleletzin. el sexto de nombre Xochileletzin. bastante envidiosos. comenzando en Cuitlachcuauhtli y acabando en Maltecatzin. de nuevo van aquí sus nombres: el l 9 llamado Tenoch. inic ey itoca OpochtÜ. Xiuhcacque. así no viven como la gente. inic matlactton nahui itoca Xiuhcoyollatzin. Tenzacatetl. "teomama". quienes no viven correctamente. el 49 llamado Atlazol. el 5* llamado Cuitlachcuauhtli. "teomama". Copilteomama. el séptimo de nombre Cemacachiquihuití. Tenzacatetl. "teomama". Tzompantzin. el 89 Chicopachmani. Chicopachmani. el 99 Ahatzin. Ahatzin. nomás trece quienes vinieron a atar manojo. Izhuac tlazquitl Ocomecatzin Chicopachmani. Auh ye omitto tlacpac in yehuantin in Mexica huehuetque in tercero de nombre Opochtli. el undécimo de nombre Iztac Michin. el décimo de nombre Ocelopane. que realizaron la unión fueron solamente trece. el primero de nombre Tenoch. el octavo de nombre Xomimitl. el noveno de nombre Callaomitl. el 2 9 Cuauhtliyolqui. Xiuhcacque teomama. inic caxtolli itoca Maltecatzin.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful