P. 1
Cronica Mexicayotl

Cronica Mexicayotl

|Views: 14|Likes:
Publicado portopomono2
Autor Tezozomoc
Autor Tezozomoc

More info:

Published by: topomono2 on Oct 18, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/24/2014

pdf

text

original

i a Crónica mexicáyotl, obra escrita en náhuatl a principios del siglo XVII, tuvo por autor principal al mexica de noble

estirpe Fernando Alvarado Tezozómoc. Por la riqueza de información que proporciona, el presente libro es de fundamental importancia para el estudio de la historia prehispánica de México-Tenochtitlan, así como de los años que siguieron a la Conquista, hasta el de 1578. La aportación del cronista Alvarado Tezozómoc, aunque referida fundamentalmente a las genealogías de los gobernantes y otros personajes de noble linaje, incluye asimismo buen número de noticias de considerable interés. El examen de la Crónica mexicáyotl permite afirmar que fue ésta elaborada con apoyo en testimonios pictográficos y de la tradición oral, algunos de grande antigüedad. El manuscrito de esta crónica en náhuatl permaneció inédito por muchos años, conservado en la Biblioteca Nacional de París. La primera edición del mismo, con una doble traducción del texto original, incluido éste debidamente paleograíiado, se debió al investigador, maestro Adrián León. Dicha primera edición fue publicada en 1949 por el Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional. A ella siguió otra en 1975. Agotadas ambas hace bastante tiempo, el mismo Instituto ofrece ahora la presente edición de ella, en tiraje bastante más amplio, con objeto de lograr la difusión, entre estudiosos y público en general, de fuente tan importante en el campo de nuestra historia indígena y colonial.

1. Dícese, nómbrase aquí cómo llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos, chicomoztoquenses, cuando vinieron en busca de tierras, cuando vinieron a ganar tierras, aquí a la gran población de la ciudad de México Tenochtitlan, su lugar de fama, su dechado, lugar de asiento del "tenochtli" (tuna dura), que está en el interior del agua; lugar en donde se yergue, grita y despliégase el águila, donde come el águila y es desgarrada la serpiente, donde nada el pez; en el agua azul, en el agua amarilla; lugar de entronque de las aguas abrasadas, en el /. * Nican mitohua motenehua ynquenin oacico. ocalíaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. ynttaltemoco. yntlanmaqehuaco ynnicanypan huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan. yntenyocan yma-chiyocan yn Tenochtli ymancan yn atlihtic yn quauhtli ynequetzayan ynquauhtli ypipitzcayan. ynquauhtli ynetomayan quauhtli ytlaquayan. ycohuatl yqomocayan yn michin ypatlanian: ynmatlatatl yntozpallatl yninepajuhyan ynatlatlayan. ynoncan ynihuiyotl ma1. Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses, cuando vinieron a buscar tierra, cuando vinieron a merecer tierra, aquí en la gran población ciudad de México Tenochtitlan. su lugar de fama, su lugar de ejemplo, el lugar de asiento del "tenochtli", dentro del agua, el lugar donde el águila se yergue, el lugar donde grita el águila, el lugar donde se extiende el águila, el lugar donde come el águila, el lugar donde es desgarrada la serpiente, el lugar en donde nada el pez, el agua azul, el agua amarilla, el lugar de entronque, el lugar del agua abrasada, allá en el ¿brazalete? de plumas, dentro de los tules, dentro de los carrizos, el lugar
* En la paleografía del Ms el señor León ha respetado rigurosamente tanto la ortografía como la división de palabras, un tanto arbitraria, del original. (Nota de Roberto Barlow.)

¿brazalete? de plumas preciosas, que está en el tular, en el carrizal; el lugar de reunión, de espera de las diversas gentes de los cuatro puntos cardinales, al que llegaron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se asentaron miserabilísimamente cuando llegaron. 2. Hela aquí, que aquí comienza, se verá, está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato e historia del origen y fundamento, de cómo empezó y principió la gran ciudad de México Tenochtitlan, que está adentro del agua, en el tular, en el carrizal, y se la llama el tular, el carrizal del ventarrón, la que se constituyera en cabecera de todos y cada uno de los poblados de todas partes de esta reciente Nueva España; según lo dijeran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas, nuestros abuelos y abuelas, bisabuelos y bisabuelas, nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados; aconteció choco yntoltzallá ynacatzallá ynin namicoyan yninchiyelloyan nauhcápa ynepapan tlaca. ynoncan acico motlallico ynmatlactlome yntin Teochichimeca yncococayotica motlallico ynico acico. 2. Yzcatqui nican humpehua nican mottaz nican ycuilicehtoc yncenca qualli yn cenca nezcalil tlahtolli ynitauhca ynipohualloca ynitlahtollo. yninelhuayo yni tepecho. yniuh peuhtica yniuh tzintitica yn motenehua huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yatlihtic yntultzallan ynacatzallan. yhuan mitohua motenehua tolli ycoyocayan acatl yco yocayan ynan yta itzonteco mochiuhtica ynmochi yxquich ye nohuian altepetl. yn yncuic Nueva España, yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque y llama t que. catea yn tocihuan yntocolde reunión, el lugar de espera de las diversas gentes de los cuatro lados, a donde vinieron a llegar, vinieron a asentarse los trece "teochichimecas", quienes se vinieron a asentar miserablemente cuando vinieron a llegar. 2. Hela aquí, aquí comienza, aquí se verá, aquí está asentada por escrito la bonísima, veracísima relación de su renombre; el relato, la historia del origen, la base, de cómo está empezando, de cómo está principiando la mencionada gran población, la ciudad de México Tenochtitlan, dentro del agua, entre los tules, entre los carrizos, y se dice, se nombra el tule del fuerte viento, el carrizo del fuerte viento, madre, padre, cabeza que se está haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España; así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestros tatarabuelos, nuestras bisabuelas, nuestros antepasados; (su) tal

que nos dejaron dicha relación admonitíva, nos la legaron a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos procedemos, y nunca se perderá ni olvidará lo que hicieran, lo que asentaran en sus escritos y pinturas, su fama, y el renombre y recuerdo que de ellos hay, en los tiempos venideros jamás se perderá ni olvidará; siempre lo guardaremos nosotros, los que somos hijos, nietos, hermanos menores, biznietos, tataranietos, descendientes, sangre y color suyos; lo dirán y lo nombrarán quienes vivan y nazcan, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Fué Tenochtitlan la que guardó esta relación de cuando reinaran todos los grandes, los amados ancianos, los señores y reyes de los tenochcas. 3. Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado; por ello es que, al morir nosotros, lo legahuan yntachtóhuan yn tomintonhuan yn topiptonhuan yn tochichicahuan yniuhqui nenonotzal mochiuhtiuh. y notechcahui cahuilitiaque. yn axcan tonnemi yn in techtiquiga auhayc polihuiza ye ylcahuiz. ynoquichihuaco ynoquitlallico yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca. yn imilnamicoca. yn o compa titztihui ayc polihuiz ayc ylcahuiz nochipa tiepiezque in tehuantin yn titepilhuan yn titeyxhuihuan yn titete yeca to tonhuan yn titemin totonhuan yn titepiptotonhuan yn titechichicahuan. yn titletlapallohuan yn titehecohuan quitotihui quitenehuatihui y huan y noc yollizque yn tlacatizque. yn Mexica tepilhuan yn tenochca tepilhuan. auh ynin tlahtolli Tenochtitlan pielli. yn oncan omotlatocatillico ynizquintin yn huehueyntin. yn tlagohuehuetque yn Tenochca teteuhetin yn Tenochca tlaltoque. Reyesme. 3. Auh yn Tlatilotco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial amonestación viene a acaecer que nos dejaron, fueron a legar a quienes ahora vivimos, a quienes de ellos salimos, y nunca se perderá, nunca se olvidará lo que vinieron a hacer, lo que vinieron a asentar en su tintura en su color, su fama, el renombre y el recuerdo que de ellos se tiene en los tiempos por venir nunca se perderá, nunca se olvidará; siempre lo guardaremos nosotros que somos hijos, nietos, hermanos menores, tataranietos, biznietos, descendientes, color (y) sangre, lo irán a decir, lo irán a nombrar, y quienes (aún) vivirán, quienes nacerán, los hijos de los mexicanos, los hijos de los tenochcas. Y esta relación Tenochtitlan guardó cuando cuando vinieron a reinar todos los grandes, estimables ancianos, los señores de los tenochcas, los reyes de los tenochcas, ios reyes. 3. Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva,

4. esta anti- . Don Hernando de Alvarado Tezozomoc.. yehuatzitzin onechmochihuilique huel nipiltzin yn nican yeninotocatenehua.tin yn. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc. Doña Francisca de Moteuczoma. aquí aprenderéis cómo principiara la referida gran población. entre las cañas. yo mismo. mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli México ynotica huililotiaque. son ellos quienes me engendraron y en toda verdad soy hijo suyo yo quien aquí me nombro. Fijaos bien en esta relación de los ancianos aquí la ponemos. y vosotros todos que sois mexicanos. 4. que está dentro del tular. Y ahora. su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. Y hoy en el año de 1609. 4. su preciada hija de ella salí.remos a nuestra vez a nuestros hijos y nietos. a nuestra sangre a nuestro color. 5. ynamietzin catea yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. que nos lo dejaron bien es nuestro depósito este relato. del cañaveral. yn axcan ypan Xihuitl omoteneuh ynic yenonehuatl nicneltilia nicchicahua ynintlahtol yninhuehue tenonotzaliz ynoqui tlallitiaque ynotecheahuilitiaque vino a llegar sobre nosotros su reverenciado aliento. a quienes de nosotros saldrán. mi preciado padre noble. noble. la "ciudad" de México Tenochtitlan." de Moteuhcgoma. Y al redactar este libro ya dijimos arriba que somos muy muchos los nobles a quienes entonces se nos honró y se nos hizo merecer con primacía sobre todos cuando llegó el espíritu. es todo vertí9 Jesu Christo. el verbo y la luz de nuestro verdadero señor Jesucristo. que sois tenochcas. precisamente yo mismo certifico y doy fe. ellos me hicieron. muy su hijo soy yo quien aquí me denomino. a fin de que también ellos por siempre lo guarden. para que siempre también ellos lo guardarán. y que provine de su apreciada hija. mi progenitor. Fijaos bien en esta relación de los ancianos que aquí queda asentada. Y cuando lo asentamos este libro ya lo dijimos arriba muy muchos somos nosotros los que somos nobles cuando entonces nuestra honra. eran nobles. Ved bien aquí acaba su relación de los ancianos en primer lugar fueron "cristianos". auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años. nuestro merecimiento acaeció en primer lugar. su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor.a nuestros descendientes. dentro del agua. les dejaremos cuando moriremos. mi amadísima madre. en este mencionado año. a nuestra sangre y color. hijo verdadero de Dios. de la persona de la princesa. en donde vivimos. y en la que vivimos y nacimos nosotros los tenochcas. yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fcan. la persona de la princesa. la cual nos dejaran los nobles ancianos mexicanos a quienes arriba se nombrara. ahora cuando 5. de esta antigua herencia. nomás yo mero este antiguo legado. vosotros los tenochcas aquí lo sabréis cómo fué a empezar la mencionada gran población "ciudad" México Tenochtitlan. yhuan yn huel nelli mellahuac ytlanextzin ynelli este antiguo escrito amonestatívo de México. a nuestros nietos. de esta antigua amonestación. quien vino a gobernar la gran población México Tenochtitlan. auh yn tictlallia yn in amoxtlacuilloli yeo tiquitoque tlacpac cenca timie quintin yntipipi'. octoenopil tomacehual omochiuh yn achtopa axcan ynotepan acico. Ved bien que aquí concluye la relación de los ancianos nobles quienes primeramente fueron cristianos. quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan. su reverenciada palabra y su bien verdaderamente recta luz del nuestro señor "Jesucristo". tiquincahuilitíazque yniquac titomiquillizque oca yehualtin yn in tlahtolli huehuetque yn nican tictlallia yn antopilhuan nican anquittazque yhuan yn amixquichtin yná Mexica. ynelli ypiltzin Dios oyehuatlin nican tlami ynintlahtol huehuetque yn achtopa Christianos me catea yn achtomomachtianime pipiltin catea 5. vosotros los mexicanos. yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Tegogomoc nixhuiuh yntlacat catea huey tlahtohuani Moteuhccomatzin Xocoyotl. ynic notehuantin occeppa yn Topilhuan yn toxhuihuan yn tegohuan yn totlapallohuan yn totecheopa quicazque ynic mochipa noyehuantin quipiezque. notatzin. ynihiyotzin yni tlahtoltzin. fueron catequizados. y a quienes perdonara y se llevara consigo Dios nuestro señor. nacimos nosotros los tenochcas. su verdadero hijo de "Dios". ynan Tenochca nican anquimatizque yniuh peuhticatqui ynoticteneuhque yn huey altepetl Ciudad México Tenochtitlan yn atlihtic yn tultzallan yn acatzallan ynoncan otiotque otitlacatque yn tinochca. vosotros nuestros hijos. con la cual Dios nuestro señor me fortalece. mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma". quien vino a guardar. padre mío preciadísimo. gano cel ynihuehue tlacahualli ynihuehue nenonotzalle ynoccechon mochicahuilia tt9 Dios. yn huel topial yn in tlahtolli. por eso también nosotros una vez más a nuestros hijos. entre los tules. lo que ellos dijeran y asentaran en sus escrituras ocurrió todo. y todos vosotros. vosotros que sois nuestros hijos. en primer lugar fueron aprendices. que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor. cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin. en el año de 1609 años ya también yo.ytlago ychpochtzin ytechoniquiz. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican México Tenochtitlan . aquí la veréis.

"Don Pedro Tlacahuepantzin". a quienes después se cita aquí. ca ynehuatl nopial nixeoyan Nicpixtica cahuel yntlahtoltcin huel yn camacpatzinco. yhuan occequintin tlagopipil tin yno niquin caquilli ynhuel mellahuac quimatia y huehue menonotzáliztli. los mexicanos. maiuh maco. ya que no es tan sólo de la boca de unos cuantos la relación que aquí comparo. ya que de sus amados labios la recogí tal cual la contaran los amados reyes y nobles que vivieran. 6. yniuh yeonneciz yniuh oquiteepantiaque. a los cuales perdonara Dios nuestro señor. a los que se nombrara arriba. Por ellos ahora doy fe con. Oídla y comprendedla bien. y todos quienesquiera que de vosotros proticattea yniyollotzin yninhuehue nenonotzaltzin in ttaca tlahtoque Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin Don Pedro tlacahuepantzin notlatzin Don Diego de S" Francisco tehuetzquititzin. mi preciado padre noble. yntle ynoquitotiaque yntle ynoqui tlallitiaque y nimama tlacuilolpan camochi mochiuh camochineltiliztli amo yztlacatiliztli amo can quiyollo huique amo can quipipicque yninhuehue tlahtol ynoqui tlallitiaque 6. 6. niquin chicahuilia ynin tlahtol. ancianos. ynic niquintlanettililia ynic niquin tlachicahuilia yn omoteneuhque huehuetque camo ganacame yn camac onican yn ganoiuhqui tlah tolli ynic nenehuilia ynic niquin namictilia ynin tlahtol yn omoteneuhque yno tlatecpantiaque huehuetque. quienes los perdonó nuestro señor "Dios". nobles mexicanos eran. yo. y los otros amados nobles quienes los oí. quienes fueron a arreglar. quienes ya después aquí se llevan. mentira no. Don Pedro Tlacahuepantzin. la que aparecerá tal como ellos la ordenaran. 7. 7. ahora yo les certifico. por eso les atribuyo su relación a los mencionados. quienes arriba se nombraron quienes bien bastante la sabían. yn nican niecuie yn inttattotzin. lo fueron a asentar en sus escritos en papel. la confirmamos su an- . su antigua amonestación la que fueron a asentar. lo que lo fueron a decir. los cuales la sabían muy bien. puesto que yo custodio mi depósito por propia decisión. con ella se aconsejaban. como la fueron a arreglar. vosotros.dad. yn amotech por mi propio lo estoy custodiando. la confronto su relación de los otros quienes siguen algo. pues todo verdad. los cuales bien y genuinamente sabían su antigua relación admonitiva que yo tomara de sus relatos. Por eso doy ahora fe de ella. yo Don Hernando de Alvarado Tezozomoc. los tenochcas. Dése así. "Don Diego de San Francisco" Tehuetzquititzin. noble. pipiltin. ocaye yxquich ynic tamechonpehualtilia ynticnettilia yn ticchicahua huehue tlahtolli huel Xicca quican Xicanacan yn antepilhuan yn anteyxhuihuan. y ahora yo certifico y confirmo su relación. ye mononotzinohuaya quimolhuitzinohuaya nepanol yniuh quimagua amonestación con que me fortalece nuestro señor "Dios" ahora en el año mencionado por eso ya también yo le doy fe. He aquí que con todo esto os convencemos de que ya certificamos y confirmamos su antigua narración. por eso les confirmo a los mencionados ancianos. Ynic axcan yeni tlaneltilia nicnamictia ynin tlahtol ynoccequintin ynaquique yntleyn totoca ynachto Christianosme momachtianime yn tlacpac omoteneuhque ynhuel cencaquimatia. aprendices. por ellos atribuyo el relato a los ya nombrados. les confirmo su relación. Así sea dado. Y por eso también. padre mío preciadísimo. porque no nomás de su boca de algunos aquí esa misma relación que la comparo. mi tío. no nomás inventaron. mi tío. He aquí que ya por eso todo os convencemos que la certificamos. yn tlago tlahtoque yn tlago. yn omonemiltico yn yequin nican mohuica yno quin mopolhui tt? Dios. 7. la que aquí la tomé de su preciado relato. certifico y confirmo a los mencionados ancianos. niccac oiuh quimitalhuitiaque. como aparecerá con. yhuan ymochintin yn gago ac yehuantin. los hijos y nietos. quienes en primer lugar "cristianos". y la confronto con la relación de los demás que siguen a quienes con primacía se catequizó como cristianos. no nomás fingieron su antigua relación que fueron a asentar. así lo sabe el preciado corazón de su antigua relación admonitiva los que gobernadores: "Don Diego de Alvarado" Huanitzin. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc por eso les certifico. a los ancianos que la ordenaran. ynan Mexica ynan Tenochca. no lo inventaron ni fingieron así nada más al asentarlo. quienes bien rectamente la sabían su antigua relación admonitiva. auh ynic nonehuatl Don hernando de Alvarado Te£ocpmoc. se los llevó nuestro señor "Dios". la confirmo su relación. se lo decían unos a otros. por medio de ella mutuamente se concertaban y ponían de acuerdo el espíritu de la antigua relación admonitoría los gobernadores Don Diego de Alvarado Huanitzin. Y también por eso. no es mentira. ynehuatl axcan niquinneltililia. los amados nobles quienes vinieron a vivir. pues yo mi depósito nobles a quienes escuchara. pues muy de sus preciadas bocas la oí así la fueron a decir los amados reyes. quienes ancianos. quienes los perdonó. la que nos fueron a dejar quienes arriba se nombraron. pues todo ocurrió. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin y los demás queridos untlacpac omoteneuhque ynhuehuetque yn Mexica pipiltin catea y noquin mopolhui ynoquin mohuiquilli in tf Dios.

Y puesto que bien con la voluntad de aquél. gentes de Aztlan. v i v a n y saa d( . yncenquizca huecapan. principió. ya no se recuerda bien cuándo o en qué época haya sucedido. chicomoztoquenses). ca yn toca. y también de cuando comenzó. Auh cahuel yehuantzin ytlanequilitzintica. no se recuerda bien. motecaquihui. y n K t r o ^ PRINCIPIO DE LA CRÓNICA 8. echó raíz la ciudad de México Tenochtitlan. auh yniquac ynipan cahuitl amohuelmolnamiqui yniquin quehma. aquel mero comienzo. Mexitin chichimeca Aztlan tlaca Chicomoztoca.vengan. en la cual se habla del renombre. y precisamente hoy día existen in8. He aquí que aquí comienza la "crónica" de la mexicanidad donde está dicho el renombre. pero cuándo. del mismísimo principio. allá hacia el poniente había una gran morada en donde se hallaban radicados. vendrán a yacer cuando la división del mundo: y allá hacia donde se pone el sol allá había una gran morada donde estaban asen10 11 . el nacimiento. chicomoztoquenses. vendrán. y también se trata de cuando comenzó. llegarán. Yzcatqui nican ompehua yn Chronica Mexicayotl y non can quitauhca teneuhtoc ynin tecoma ynin tlacatiliz. chichimecas. se difundirán al tiempo de la división del universo. vinieron a merecer todo aquello que es grande. yehuatl. chichimecas. vendrán. del muy alto gran Dios Jesucristo con la que ellos arribarán. salida. el vaso. yn cemanahuatl. He aquí el comienzo de la crónica de la mexicanidad. quienes n a z c a n . 9. partida y advenimiento de quienes vinieron aquí a la Nueva España a radicarse y a ganarse todo cuanto hay aquí de grande. auh yhuan yni cotzintic ynicopeuh yniconelhuayohuac in huey Aítepetl in México Tenochtitlan. 9. llegada de quienes aquí a la que se llama la Nueva España vinieron a colocarse. yn yehuantin. de Jesucristo. ynhuel yehuatl ynin tzintiliz pehualiz yhuan yninhuallaliz ynimecoliz. empero. auh ompa ytecheopa y nihuiccopa yn tonatiuh ycallaqui yampa ompa oncatca cecahuey ye yantli ynoncan onohuaya COMIENZO DEL RELATO 8. pues se llaman mexicanos. yniqan ypanin Nueva España wotenehua omotecaco yhuan oquimacehuaco ymochi ynixquich ye buey. origen y nacimiento. Supuesto que de acuerdo con la voluntad del altísimo. dio principio y tuvo arraigo la ciudad de México Tenochtitlan (llámaseles mexicanos. se radicarán. en qué tiempo. onoquihui ynixeliuhca yopan. 9. hueytzintli teuht Dios Jesu Chcisto. gentes de Aztlan. vendrán a colocarse. ynic yehuantin hecozque huallazque. cuándo o en qué momento.

y niteoyotzin Dios. ynihu nican motocatoc teepantoc. como está asentado y arreglado aquí. y las gentes de allá de España. les aconsejaba. yhuan ynic huel momaquixtizque yn in yollia. quiso el altísimo y sempiterno Dios que se alejaran entonces de sus moradas. ya aquí por todas partes. todos. yniz quitzonxiquipilli in teyollia yn teanimazhuan yn quinhuicaya ompa mictlan 11. como hicieron ya ha mucho las gentes de Roma. entonces estará. y en España los españoles. vienen ya a establecerse aquí. se establecerá en su época la luz verdadera. y por esto salen ya. vendrá. y precisamente existen ya en el tiempo actual no se sabe cuántos. tal cual se nota hoy en muchos lugares y en diversas partes de la tierra. en diversas tierras en el mundo. de la llegada de los mexicanos aquí a la Nueva España. Y era su depósito el rogar y rezar a quien se apellidaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. ynic in palehui locayez: quimonequeltitzino yn cenquizca huey huecapan yn atlancatzintli yn atzonquizqui. cuando toma su vida y usos. y por ello se perdían tantísimas almas que se llevaba al infierno. vinieron a radicarse aquí. Y ya que de este modo comprende perfectamente el diablo. ynicconan ynin yeliz y nin tlamanitiliz. el sin fin. vivía entre ellos. los españoles. se amedrenten. que entonces serán los mexicanos ejemplarísimos. y de cuánta gente trajeron acá. y vivía entre ellos. por esto era por lo que se perdían tantísimos espíritus humanos almas que llevaba al infierno. 12. y de qué manera la trajo. y entonces les visitarán los españoles cuando vendrán a cambiarles vida. yniuh quixiuhque yehuecauh ynyehuantin croma tlaca. ynic yn panyez. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. el diablo. t/n oncan onoque in yehuantininMacehualtin yniuh axcan motta yn miyeccan yne papantlalíipan cemanahuac. ynpanhuallaz ynpan motlaliquiuh yn mellatados. para que fuera en auxilio de ellos. un infinito número de espíritus humanos. yhuan oyntlanne óquin mocniuhtiaya. catlahtohuaya. en que se habla de la salida. Auh cayuh qui yn ynquenin yniuhqui macicama yn yehuatl yn tlacatecolotl yniquiuh yehuantin Mexicayezque in cenca machioque yezque ynic tlamamauhtizque. yhuan ynompatlaca españa yn Españolesme yn huelixquich y comocenmanque y ñipan cemanahuatl. vino con él la hermana de quien nomás es dios falso. tal como hicieran de antiguo las gentes de Roma. los que tenían "calpulli" y de qué manera la trajo. ynic yehica ynixpolihuia. está dispuesto aquí. donde se dice de la salida de ellos. 13. los usos de ellos. les aconsejaba. 12. para ir en su auxilio. para que se espanten. y entonces ciertamente se salvarán sus espíritus. Capítulo primero. y huan ynic quinhualmatizque in yehuantin Españoles me ynic quinnemiliz cuepaquihui. y por eso salieron. sin término. de almas las llevará al infierno de ellos mexicanos. 10. divinísimo Dios. por todas partes se llevará al infierno un infinito número de almas de ellos los mexicanos. se amedrenten. vendrá. auh yn tlapial catea quitlatlauhtiaya quiteomatia yn aquin quitocayotiaya.contables. tetzahuitl huitzilopochtli. in quinhuicaz ompa mictlan yninca Mexica. 12. la llamada huac tlanextli. auh ynipampa yn. quiso el muy alto. de la llegada de ellos. 10. ynic moxexellozque ininyeyan ynin netlaliayan ynic ye huallazque in ye nican omotecaco orno cecenmanaco ynepapan nohuiampa tlallipan. sus habitaciones. y así se salvarán verdaderamente sus almas. auh can ye oncatqui yn axcan cahuipa yn amocan quexquich yn amoqantlapohualli yn altepetl. pues que él les hablaba. quinnotzaya. que entonces serán así los mexicanos muy ejemplares. de esta manera lo comprende perfectamente aquél. cuando les visiten los españoles. los mexicanos aquí a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá. entonces estará. vienen a esparcirse en las varias partes todas de la tierra. A causa de esto. innumerables poblaciones en las que se hallan radicados aquellos naturales. para que se espanten. cuando allá toma él la vida de ellos. Capitulo achto oncan mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. in yehuantin Azteca. los que componían los "calpulli". tal como está puesto. 11. Y puesto que así. Capítulo primero. que por eso se esparcieron por todo el mundo. 11. pues les hablaba. a difundirse por las varias partes de la tierra. yni manimazhuan. 10. 13. cuando vengan a cambiarles de vida. se hacía amigo de ellos los aztecas. vino con él la hermana del falso dios Huitzilopochtli. yhuan ynquenin quihualhuicac ytlanhualla inyehuatl ynqan tlapic teutl huitzila verdadera luz. y se hacía amigo de los aztecas. se establecerá en tiempo de ellos 12 que por ello se difundieron por todo el universo. ymacaxozque yn yenican nohuian y huan ynixquich ynamoganquezqui tzonxiquipilli in teyollia in te animahuan. se separaran entonces de sus moradas. Y a causa de esto. tal como se ve hoy día en muchos lugares. de Huitzilo13 . sus almas. Era su herencia el rogar y rezar a quien se denominaba Tetzahuitl Huitzilopochtli. 13. incontables poblados en los que están asentados aquellos naturales.

Y de allá salieron los mexicanos del lugar de nombre Aztlan. los aztecas. 16. y al tiempo de su muerte establece como señores a sus mencionados hijos. El Aztlan de los viejos mexicanos el que hoy llaman Nuevo México. se les nombra mexicanos. auh niman ye ye quicocolia yn itiachnos. 1069. auh yn teteyecauh yn Mexicatl qan mitohua Mexi. 18. Auh ca quin nican quicuitacico ynin toca Tenochca. "1069 años" (sic). y decía: "Esto no yntoca Mexitin. Y cuando ya es rey de ellos. ye yuhnepa ontzontli ypan matlacpohualü ypan yepohualli. 15. en el año uno-pedernal. Y allá la morada de ellos. Entonces salieron los chichimecas. Por allá permanecieron entonces mucho tiempo. la de nombre Malinalxoch. era de nombre Chalchiuhtlatonac. y en cuanto se muere. que era su morada. y sus nombres son estos de aztecas y mexicanos. que era mexicano. 20. Yn Aztlan huehue Mexica. dánsele a él los mexicanos. He aquí que comienzo. 17. su nombre es mexicanos. y hoy día en verdad nomás se les llama. 20. los aztecas en Aztlan: por mil y catorce años. El menor. cuando hacía ya mil y sesenta y cuatro años que había nacido el precioso hijo del verdadero Dios. él será su señor de los cuextecas. Este rey tenía dos hijos. 19. luego ya por esto establéceles por señores a sus mencionados hijos. 14.yn Mexitin yn tlatocayez. 17. 15. 17. el rey de los cuextecas. el cual se halla en mitad del agua. pero después vinieron aquí a tomar el nombre de tenochcas. yehica ynintoca Azteca yhuan ynompa ininchan ynicontlamantli ytocayocan Chicomoztoc. Del primogénito no se sabe bien el nombre. 20. será el rey de ellos el mencionado Chalchiuhtlatonac. 14. auh yniquac yn ye yn tlahtocauh yn Mexitin yn Chalchiuhtlatonac. y por eso se les nombra aztecas. el lugar de nombre Aztlan. y entonces se vinieron a pie para acá. auh yniquac yemiquiz niman ye ycquin tlahtocatlatlitiuh yn omoteneuhque ypilhuan yn tetiachcauh amohuel momati ynitoca yehuatl yntíahtocauh yez yn cuixteca. el mexicano. ypan nauh Xihuitl motlacatillitzino ynelli Dios y tlacopiltzin Jesu Christo 15. se llamaba Mexi. hace ya mil y sesenta y cuatro años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. Ynicquizque yn Chichimeca yn Azteca yni comp a huálquizque ynkhan Aztlan y pan ce Tecpatl Xihuitl. yacían allá los chichimecas. Y ya que Chalchiuhtlatonac era el rey de los mexicanos aborrecía a su hermano mayor.yn axcan quitocayotia yancuic México. Y entonces permanecieron allá por mucho tiempo. y tiene por segundo nombre el de Chicomoztoc. no se sabe bien. Auh y nompac ynkhan y tocayo can Aztlan. ynic nican yehual nenemi.ynin tlahtohuani oncatca omentin ypilhuan. esparcidos allá en Aztlan los chichimecas. Los mexicanos salieron de allá del lugar llamado Aztlan. por eso es su nombre aztecas. de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli". aquí está escrito el relato de los viejos mexicanos. auh ynicompa cenca huecahuaque ynicompa catea onoca Chichimeca Azteca yn Aztlan ontzon Xihuitl y pan matlacpohual Xihuitl y pan matlactlion nahui Xihuitl yniuh neztica yntlapohual huehuétque. Yzcatqui nican nonpehua nican ycuiliuhtoc ynin tlahtollo yn Mexica in huehuétque. los aztecas. entonces de allá hacia acá salieron de Aztlan su morada. y allá la morada de ellos se llama por segundo nombre Chicomoztoc. auh ynin yntoca Azteca y huan pochtli. reinaba allá el llamado Moctezuma. El lugar de su morada tiene por nombre Aztlan. los aztecas: durante mil y catorce años. cuando estaban allá. habría de ser señor suyo el mencionado Chalchiuhtlatonac. He aquí. 14. y pues después aquí vinieron a tomar su nombre de tenochcas. nomás era de su nombre Chalchiuhtlatonac. Jesucristo. ytocachalchiuhtlatonac yehuatl yequinmaca. y son sus nombres aztecas y mexica14 ramente se les llama. Jesucristo. en el año Uno-Pedernal. 18. quien habría de ser el rey de los cuextecas. Este rey tenía dos hijos suyos. aquí está el relato de los ancianos mexicanos. allá era rey el de su nombre Moctezuma. según resulta del cómputo anual de los ancianos. Chalchiuhtlato15 . años. 16. entonces hacia acá ya vienen andando. Cuando salieron los chichimecas. El nombre del primogénito. auh yn axcan gamellahuac yn mitohua ynintoca Mexica. aquí lo comienzo. y hoy día verdadeíopochtli. ynompa tlahtohuani catea y toca Moteuhccoma. Y el menor. que está en medio del agua. 18. 16.y nomoteneuh yn Chalchiuhtlatonac. de los mexicanos.Malinalxoch. "1069 años". 19. cuando se hallaban radicados. 19 El Aztlan de los antiguos mexicanos es lo que hoy día se denomina Nuevo México. Auh y nompa huallaque yn Mexica ynitocayocan Aztlancahanepantla ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos. y a él habíansele de adjudicar los mexicanos. y nihueltiuh y tocaMalinalxoch. de allá partieron hacia acá los siete "calpulli". de Aztlan.

Tzotzompan. maye ic otihualquizque in tochan Aztlan. cauh ynin tlahtocauh cuixteca ye quitohua camohuelitzin yn ce yn tlahtocauh yez yn Mexitin cacanmochniquincenpachoz nehuatl yn Mexitin. y está repleto de espinos. cuevas adjuntas al cerro empinado. Auh yn Mexitin niman ye ye ye hualla Maeehua in oncan itocayocan quinehuayan in tzotzompa in quihualtemaya inirnacxoyauh annozo acxoyatl nauhpailíoque inoncan inceppahuaíhw in quihuallittaca cecenmantoc in acxoyatl. serpientes. cuevas pegadas al cerro empinado. de allá salieron los siete "calpuli" mexicanos. pumas. de magueyes dulces. al depositar acá sus "acxoyates" regresaron cuatro veces. oían hablar. Tzotzompa. vienen acá una vez. que no veían de qué manera les llamaba. los que se denominaban teochichimecas. Auh inic hualla macehuaya Acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya inimacxoyauh in oncan omoteneuh itocayocan quinehuayan Oztotl oncanca motenehua Chicomoztoc inoncan quizque Chiconcalpoltin Mexitin. Chicomoztoc. salgamos ya de Aztlan. al cual adoraban. aztecas. 24. traían lo que era su depósito. los pumas. pues por siete partes hay agujeros. in mimiztin. y decía: "pues no puede ser.ha de ser. aun cuando no veían cómo les llamaba. al que adoraban. pues nomás a todos los gobernaré yo. tigres. siendo así que está muy lejos." 21." 21. los que se llamaban teochichimecas. ya que cuando de allá se apartaron partieron hacia aquí: 23. de pastales. tan sólo ano habrá de ser rey de los mexicanos. Auh inic quizque in ompa omoteneuh in motocayotia quinehuayan Chicomoztoc in motenehuaya Teochichimeca Azteca Mexitin qui hualhuicaya in tleinin tlapial ininttaquimitotcatca in quimoteotiaya quicaquia in tlatohua. guardaban allá las fieras: los "cuetlachtlis". ihuan tzihuacyotoc nequame yotoc Zacayotoc in Chicomoztotl. nac. las serpientes. algo traían que era depósito de ellos. les dijo a los mexicanos. 22. Venían. así dijeron quienes de allá vinieran acá. nuestra morada". que tiene por siete partes agujeros. cacencahueca amoaca ochuelonmatia in Zacatepan in ompa in canin Chicomoztoc. bulto de ellos. ya por eso salgamos hacia acá de nuestra morada Aztlan". nadie sabía después todavía en qué parte estaba. 22. aztecas. auh ic niman qui tlacamatque in Mexica. y le contestaban los aztecas. Cueva. y está Chicomoztoc lleno de "tzihuactlis". Chicomoztoc. 24. y de allá es de donde salieron los mexicanos. auh quinanquiliaya in Azteca in amoquittaya inquename quin notzaya 24. caiuhquitotiaque in ompa hualquizque in motocayotiaya Teochichimeca hualquizque. 16 23. maye ic otihuallaque. pues así lo 17 . y le respondían los aztecas. de allá pues donde se llama Chicomoztoc. cuando quien disemina los "acxoyates" ve que van esparciéndose. auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan quin hualhuicaque inic huallo omequizque Chicomoztoc in oncan cacenca temamauhtican camozan quexquich in ompa onoque in ompa tlapia in tequanime in cuecuetlachtin in Ocelome. luego allí dijo el Mexi. Chicomoztoc. Cuando salieron de allá. está lleno de zacate. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca. puesto que está bien lejos ninguno sabía bien todavía después allá por donde Chicomoztoc. de allá. de allá del mencionado lugar llamado Quinehuayan. pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates". 23. cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieron allá cuatro veces. Hacen luego penitencia los mexicanos allá en el lugar llamado Quinehuayan. puesto que allí predominaban las innumerables fieras ahí establecidas: osos. a los mexicanos. únicamente yo habré de gobernar a todos los mexicanos. del mencionado lugar de nombre Quinehuayan. pues que allá era un lugar muy espantable. quienes se nombraban teochichimecas. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca. los tigres. Y cuando hacían penitencia venían en canoa cuando atravesaban para colocar allá sus "acxoyates". su bulto. oían que hablaba. quienes trajeron a sus mujeres. el Chalchiuhtlatonac: "amigos nuestros". mexicanos. 22. y por eso luego le obedecieron los mexica. ya que yacían incontables. mexicanos. del mencionado Quinehuayan. y luego por ello aborrecía a su hermano mayor. la cueva. les dijo a los mexicanos. Y cuando salieron de allá del mencionado. cuando salieron de Chicomoztoc por parejas. Y los mexicanos luego ya hacen penitencia allá en el lugar de su nombre Quinehuayan. in cocohua. está lleno de "necuametlis". 21. "ya por eso vinimos. in aquin quihualcecenmana niman inconcan quihto in Mexi in Chalchiuhtlatonac toenihuane quimilhui in Mexica. era aquél un lugar espantoso. de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres cuando salieron de dos en dos de Chicomoztoc hacia acá. Chalchiuhtlatonac: "Amigos nuestros". de los mexicanos. "por eso vinimos. Chicomoztoc. y por ello al punto obedeciéronle los mexicanos. fué de donde salieron los siete "calpulli" de los mexicanos. que se denomina Quinehuayan. el rey de los cuextecas. Luego dijo Mexi. uno sólo será el rey de ellos. vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa.

barrancales. les hablaba. 27. se asentaron inmediatamente a su pie. fiera. los mexicanos vinieron a llegar allá a Colhuacan: después de allá hacia acá salieron tomando al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". cuado ya iban a comer. Zacatía. pájaro era lo que flechaban cuando venían comiendo. quien venía en un cofre. niman yetlaquazquia. y la cuarta la mujer llamada Chimalma. tototl. estos se dicen "teomamas". trajeron de Aztlan Chicoccan a una mujer llamada Chimalma. serranías. quihualnotztia in tleinin tíapiaí inin tlaquimilol qui hualhuicaya inquimoteotiaya. carrizales. auh inic orne itoca Apanecatl. les dice: "los que estáis allá. después salieron de allá para acá asiendo al "diablo Tetzahuitl Huitzilopochtli". Cuillotla. llegaron a Colhuacan. allá donde se alza un árbol muy grueso. Y cuando atravesaron hacia acá de Aztlan los aztecas. después de hallarse allí por varios días le ofrendaron luego sus provisiones. y comían. 26. venían hacia acá con sus sayas de cuero. luego dejaron por esto lo que comían. Cohuatí. cuando vinieron a pie pues venado. 27. de 18 ron cuatro quienes cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". amo amo panhuetziz. cuando caminaron hacia acá. y una segunda de nombre Apanecatl. y de sustento. ya que mañana se derrumbará el árbol". cuando por todas partes hacia acá anduvieron. pasaron de Aztlán acá.por todas partes había bosques. 25. el bulto que traían. por eso. camotztlahuetizin ahuehuetl niman ic quicauhque in quiquaya cenca huecauh in totoloticatca niman iqomiquanique Oquitlalcahuique in ahuehuetl. inohuian in hualnentiaque in huallac xipetíatiaque. biznagales. por esto dejaron de inmediato lo que comían. la tercera de nombre Tetzcacoatl. luego ya habrían de comer. cuando vinieron. tecuani. 25. de allá trajeron una mujer de nombre Chimalma. viajaron con sus sayas de cuero. un ahuehuete. fieras. el envoltorio que traían y adoraban. hacia acá partieron los aztecas.teocontla Xihuallacatla. sierra. Auh in ompa ic huallehuaque Azteca in Culhuacan nahuíntin fueron a decir los que de allá hacia acá salieron. barrancales. en el que pusieron y asentaron también al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". cuando vinieron. una segunda llamada Apanecatl. mujer. conejo. a éstos es a quienes se llama los "teomamas". ca mazatl. no sea que caiga sobre vosotros. e inmediatamente. Y cuando vinieron a llegar al pie del árbol. una tercera llamada Tetzcacoatl. desde lo alto del ahuehuete. un ahuehuete. que cuando vinieron acá lo hicieron a pie. tochtli. que venía yaciendo en un cofre. luego levantaron allí el altarcito. magueyales de magueyes dulces. nequametla. la cuarta. 26. oneltic inotlahuic omotzineuh ininpan poztec in quahuitl in ahueColhuacan. impulsábales hacia acá quien era su herencia. no se romperá sobre vosotros. hacia acá les hacía llamar el que era el depósito de ellos. pájaros. "necuametales". "cuilotales". 27. de nombre Chimalma. y comían por alimento y sustento lo que se les presentaba. conejo. los "teomamas": una persona de nombre Iztac Mixcoatzin. les decía: "Venid acá quienes ahí estáis. cuando vinieron a salir de Aztlan Chicoccan. Auh inic hualpanoque in Aztlan in Azteca Mexitin. pues que cuando se movieron de allá hacia acá partieron entonces para acá: pues que por todas partes había bosque. biznagales. acico oncan in Culhuacan quin oncan quihualantiquizque in Diablo tetzahuitl Huitzilopochtli in huallaque ce cihuatl itoca Chimalma ompaqui hualhuicaque in Aztlan Chicocca hualquiztiaque inic hualnenenque. alguien les llama de arriba les habla hacia acá. lo que flechaban. de lo que les era necesario según ya así aparecerá. oyeron que alguien. cuando salieron y caminaron hacia aquí. serpientes. abrojales. "zacatales". 25. el cual adoraban. Por eso. Cuando los aztecas. cuando partieron de Culhuacan acá los aztecas. serpiente. niman ye iquitzintlanoncan on motlallique in oncanicac cenca tomahuac in quauhuitl in ahuehuetl niman oncan contlallique in tlamomoztli ipan quitlallique in tetzahuitl Huitzilopochtli. los mexicanos. inquiminaya in quihualquatiaque imehuatitmahualyetia. inic nahui cihuatl itoca Chimalma yehuantinin imotenehua teomamaque. Tzihuactla. Auh in oacico in quahuitl ytzintla. en el que pusieron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli" cuando también lo asentaron. quienes se llamaban teochichimecas. venid acá. niman ye quicaqui aquin quinnotza iniepac huallahtohua ahuehuetl quimilhuia in oncan ancateonximica nican. Y cuando de allá. inooconttallique auh in ye iquezquilhuitiyoc niman conmanilique inimitac. 26. y ya cuando están por varios días luego le ofrendaron su "itacate". pues mañana se romperá el ahuehuete". luego ya oyeron. pastales. "tzihuactales". carrizales de carrizos verdes. cuatro fueron los que cargaron al "Tetzahuitl Huitzilopochtli". luego levantaron allá un pequeño altar. y duró mucho lo que estaban ingiriendo. mucho duró lo que estaban engullen19 . ¡nquihualmamaque in tetzahuitl Huitzilopochtli toncohualonotia in teomamaque ce tlacatl itoca Iztacmixcohuatzin. "cuilotales". ihuan tonacayotl. era venado. inic ey itoca Tetzcacohuacatl. inin techhualmonectia inyuh ye on neciz. fueca iniquac ompa hualoíinque inic ompa huallehuaque canohuiyan quauhtlan tepetlan atlaauhtla . los "teomamas" eran: una persona llamada Iztac Mixcoatzin. Cuando llegaron a donde se alza un árbol muy grueso. luego ya por eso se asentaron allá a su pie.

por el camino vinieron a llegar sobre ellos los demonios. en el año 5-pedernal. y algunos al pie del mezquite. los mexicanos. "1068 años". al rey de los aztecas. la tercera. mexicanos. el primero de nombre Xiuhneltzin. allá aún por cuatro años estaban los aztecas. según dicen los ancianos. dentro de la muy grande población. 28. Jesucristo. dejaron la tierra. "ciudad" Aztlan Chicomoztoc. que vinieron a caer junto a la biznaga. mujer. descansaron al pie del árbol. la primera persona de nombre Xiuhneltzin. auh inoc nahuintin amohuelmomati inintoca Tlatlacatecollo oncanoquinnotz in Huitzilopochtli in yehuantin in Azteca in motenehuan teomamaque ini temamacahuan inin itzlacateutl ye otiquitoque tlacpac inin toca teomamaque. y cuando vino a quebrarse huetl. precisamente también se hizo la plantación de los aztecas. cuando había 20 sobre de los mexicanos tenía un total de 1008 años. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro demonios. ocho de ellos. inic ey in cihuatl inhueltiuh itoca Teoxahual. Y este mencionado árbol que sobre ellos se rompió. luego por esto se movieron. el ahuehuete. ya hacia 12 años que están allá en Aztlan en el año 12-casa. cuando vinieron. "1068 años". zannoyehuantin intlaaquil mochiuh in Azteca inyuhquitotihui huehuetque yeyuh matlactlomome xihuitl oncan cate in Aztlan inipan 12 calli xihuitl 61 años. el ahuehuete. y después. inpan Mexitin in ixquichcauhtica ontzon Xiuhtica ipan matlacpohual xiuhtica ipan do. allá llamó Huitzilopochtli a aquellos de los aztecas a los que se llama "teomamas" •—los cargadores de este falso dios ya dijimos arriba tenían por nombre el de "teomamas"—. los mencionados aztecas. se convirtió asimismo en plantación de los aztecas. todavía permanecieron allá por cuatro años los aztecas. y algunos al pie del mezquite estuvieron cayendo ellos los denominados "mimixcoa". se hallaban establecidos en. fué cuando se rompió sobre de ellos. sobre los mencionados aztecas. y no se sabe bien los nombres de los otros cuatro. descansaban al pie del ahuehuete. cuando allá se vinieron a asentar. su hermana. así como al caudillo. 29. ¡niquac caquique quahuitl in ahuehuetí yeyuhnepa yepohualli ipan ce xihuitl motlacatillitzino innelli Dios itlazopiltzin Jesu-Christo inic caquique omoteneuh quauhuitl ahuehuetí inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años. los mexicanos. por eso se llama Aztlan. Y ya se dijo que al pie del árbol están permaneciendo cuando aún allá estaban los aztecas. el ahuehuete. hacía ya 61 años que había nacido Jesucristo. hermana de ellos. mexicanos que estaban. realizóse que cuando amaneció se arrancó de cuajo. mexicanos. poco más o menos. cuando bacía 12 años que estaban en Aztlan. inyuh neztica in tlapohual huehuetque. cuando venían en camino. "61 años" (sic) cuando plantaron el árbol. auh inin omoteneuh quahuitl ininpanpoztec Mexitin. inic orne itoca Mtmichtztn. ihuan inic poztequico. ihuan cequinün mizquitl itzintlan huehuetztoque yehuantin inquintocayotia mimixcohua chteomentin in ce tlacatl itoca Xiuhneltzin. el hijo querido del Dios verdadero. los mexicanos. el ahuehuete. oncan oc nauhxiuhtique incaica Azteca Mexitin. cuando se establecieron. mujer. y entonces mucho había durado.inmediatamente se apartaron. estuvieron cayendo junto a la biznaga. auh inic cenca huecauhtica inic icaca in ahuehuetí. en el camino. Este mencionado árbol. en el año 5-pedernal. y sucedió que cuando amaneció se desgajó y rompió sobre de ellos el árbol. cuando plantaron el mencionado árbol. había estado en pie el ahuehuete cuando fué plantado. inic oncan motlallico itzitlan mocehuiaya in ahuehuetí 28. según resulta del cómputo de los ancianos. "61 años" (sic). y también llamó al caudillo de ellos. de nombre Teoxahual. lugar de garzas. cuando sobre ellos vino a romperse. de los mexicanos que eschicuexiuhtica. de nombre Teoxahual. ocho. 29. el ahueheute. como está apareciendo en la cuenta de los viejos. Ya se dijo que hace mucho que estuvieron los aztecas al pie del árbol. como lo vienen a decir los ancianos. allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas denominados "teomamas" —arriba dijimos ya que a los cargadores de este falso dios se les denominaba "teomamas"—. después cuando partieron hacia acá. 28. en el año 12casa. 29. sobre los mexicanos. y entonces vino a romperse sobre ellos. el segundo de nombre Mimichtzín. en la población de Aztlan Aztatlan. hacía ya cerca de 61 años que nació el hijo precioso del Dios verdadero. cuando plantaron el árbol. los llamados "mimixcoa". se rompió sobre ellos el árbol. el tercero. cayeron sobre de ellos en el camino los demonios. estaba allá en lo que ahora 21 . cuando vinieron acá. que se rompió sobre los mexicanos. Auh ye omito inquahuitl itzintla huecauhtica in ocompa catea in Azteca Zatepan in ohualpeuhque inotlica in pan oacico in tlatlate^ eolio hueycomitl itlahuehuetztoque. el ahuehuetc. digámoslo. inoimpan poztequico in omoteneuhque Azteca Mexitin inotlipan inic huallaque. al rey de los aztecas. no ihuan oquinotz in yehuatl inin teyacancauh inin tlatocauh in yehuantin Azteca Mexitin inompa catea onoya inipan inihtic in cenca huey altepetl Ciudad Aztlan Chicomoztoc yuhqutmatiestado durando por todo 1008 años. por entonces había ya durado mucho en pie el ahuehuete desde cuando fuera plantado. la segunda de nombre Mimichtzin. inic tlaaquilli. abandonaron la tierra y el ahuehuete.

el que les acaudilla. de los más fuertes in axcán aocmo amotoca in amazteca yean Mexitin oncan noquin nacazpotonique Inic oquicuique ¡nintoca Mexitin inic axcan yemitohua Mexica. ya que bien muy mucho. ihuan tlahuitolli. Y nomás entonces luego les cambió los nombres de ellos. Auh ganiman oncan oquin cuepilli initoca in Azteca oquimil quizá esté muy junto. ahora se llaman mexicas. muy cercano de la muy grande margen. y el arco y la redecilla que algo ven arriba bien lo flechan los mexicanos. les embizmó las orejas. el hermano mayor de ellos. buey atoyatentli in quitocayotia in axcan inyehuantin Españoles ¡n yancuic México. oh Chalchiuhtlatonac. vosotros sois ya mexicanos". Y según lo vienen a decir los viejos cuando de allá por eso hacia acá salieron los aztecas todavía no eran sus nombres mexicanos. 31. sino que aún se llamaban todos aztecas. Según esto. que era de nombre Chalchiuhtlatonac. inompacatqui in axcan in azo ye ompa in huel itlan inahuac in cenca hueyatentli. entonces también les embizmó las orejas cuando tomaron los mexicanos su nombre. yehuatl quintoca macac inHuitzilopochtli. que así acontecerá. el rey de los aztecas. él les dio nombre. Entonces les cambió de inmediato el nombre a los aztecas. nos iremos a colocar. lo muy necesario a nosotros.." 30. entonces se les dio dicho nombre: como dicen los ancianos. cuando los aztecas vinieron de Aztlan no se llamaban todavía mexicanos. que llevarás a mucha gente que irán contigo. auh ma ixquich in chicóme calpolli oncanin pialhuan mochiuhtiazque in omoteneuhque in nican oaquimanque inhuey comitl itlan. entonces ahora se llaman ya mexica. que numerosos.taban y radicaban en la gran "ciudad" de Aztlan Chicomoztoc. y hasta después de esto que relatamos fué cuando tomaron el nombre. pues que muchos naturales. según lo vienen a decir los viejos. a quien les acaudillaba y era rey de los mexicanos. arregla metódicamente. e iremos a conquistar a quienes están 23 . a los "teomamas". mahuel cenca huaica ic ixachintin inic miequintin in macehualaztecas. ellos tributarán primeramente. entonces. tlaxihuallauh Chalchiuhtlatonactze. y le dijo él. y ya después decimos esto tomaron los nombres de ellos. ya se dijo que allá llamó Huitzilopochtli a los aztecas. Aztlan Chicomoztoc. 30. ya se dijo que llamó Huitzilopochtli a los aztecas "teomamas". yehuantin in yacato tequitizque. intiquinhuicaz miec tlacatl. les dijo: "Ahora ya no son vuestros nombres de vosotros 22 dijo: "Ahora no os llamaréis ya aztecas. ellos serán quienes primeramente paguen el tributo de su vida. los teomamas. donde ahora llaman los "españoles" Nuevo México." 30. y también allá les dio la flecha. ya sois mexicanos vosotros". 32. auh yequin oncaninin titlatohua in quicuique intoca inic yemonotza Mexitin. motlan yazque. a Chalchiuhtlatonac: "ven. de los mexicanos. Y así cuando entonces les fué dado. y pues a cada uno de los siete "calpulli" se harán allá su depósito los mencionados que aquí agarrasteis. auh yuhqui in inic macoque inyuhquitotihui huehuetque. y allá también les dio la flecha. auh yehuantin in achi cenca tlapaltique chicahuaque Mexitin. ihuan chitatli in tle in acoyauh huel quimina in Mexitin. le llamaron a él. porque pues iremos. 32. cuando tomaron el nombre de mexicanos. Huitzilopochtli. y ellos bastantito recios. Auh in yehuantin Teomamaque quinotzque in yehuatl in tetiachcauh in quinyacana inintlatocauh Azteca Mexitin initoca catea Chalchiuhtlatonac. que por eso se llama Aztlan —era allá por donde ahora quede tal vez muy próximo de las extensas costas. y les dijo: "Asid a aquellos que están al pie de la biznaga. aún nomás todo por eso se llaman aztecas. la muy grande ribera la que ahora llaman "Nuevo México" ellos. Y los teomamas llamaron a su hermano mayor. y que sean pues herencia de cada uno de los siete "calpulli" aquellos que cogierais aquí. los "españoles". de los aztecas. nomás lo necesario. el arco y la redecilla con que lo que veían a lo alto lo flechaban muy bien los mexicanos. 31. y le dijo Huitzilopochtli a Chalchiuhtlatonac: "Ven. que así será. asiento de las garzas. nos iremos a asentar. cuyo nombre era el de Chalchiuhtlatonac. en la ciudad de Aztlan Aztatlan. las extensas riberas. pues inmediatamente dispon cuidadosamente. fuertes mexicanos. 32. así como. entonces ya se llaman mexicanos. y se denominan mexicanos. Según cuentan los ancianos. digamos. ihuan oncan noquin macac in mitl. oh Chalchiuhtlatonac. 31. quien les dio el nombre fué Huitzilopochtli. y dispon con cuidado y método lo necesario para que lleves a las muchas gentes que contigo irán. Y ellos. ohuehuetztoca. y les quitocan inipan aliepetl Aztlan Aztatlan imonoyan in Aztame inic motenehua Aztlan. inyuh mochihuaz. quienes habían caído junto a la biznaga. Huitzilopochtli. les dijo: "Coged a quienes están al pie de la biznaga. los que habían caído al pie de la biznaga. Auh yuhqúitotihui in huehuetque in ompa Aztlan ic hualquizque in Azteca ayemo intocacatca Mexitin zano quixquich ic monotza inic Azteca. zamonequi huel cenca totechmonequi manima xitlatlamachi xitlatecpana inyuh yez. auhquilhui in yehuatl Huitzilopochtli in Chalchiuhtlatonac. Aztlan Chicomoztoc ye omito oncan quinnotz in Huitzilopochtli in Azteca in teomamaque quimilhui xiquimonanacan in buey comitl itlan cate. Aztlan Chicomoztoc—.

infinitos vasallos. a los siete "calpulli" de naturales. a los 12 años de haber partido de Aztlan. auh yehuatl ica initlatol oquinquixti in yehuatl Chalchiuhtlatonac chicomeCalpolli in macehualtin inquinpiaya inin tlapialhuan inin tlaquimilolhuan initeohuan. que se llaman chicomoztoquenses. 33. su morada. in quetzalli. entonces luego hacia acá se movieron en el nombrado año 12-caña. mucho muy preciosos "chalchihuites". oro. los bultos de ellos. puesto que bien es mi cargo. ipanin oncan chiconxiuhtique in quinehuayan Chicomoztoc in Mexitin Azteca Chichimeca huehuetque. que así es como salieron hacia acá de Aztlan los aztecas. de todo cuanto hay por todas partes del mundo. inic niman ohualotinque inipan in omoteneuh 12 acatl xihuitl. corales. así pues es como vinieron los antiguos aztecas. sus dioses. en el mencionado año 12-caña. Allá acaba la plática de él. y él. y porque pues yo verídicamente os digo.W" i? y recios de los mexicanos. de Quinehuayan Chicomoztoc. por eso fui enviado hacia acá". camochianquittazque canelnotequiuh iconihuaíihualoc. inic yehualnenemi. su morada aquí en la población. puesto que los naturales serán incontables. ihuan tiquinpehuatihui. aztecas. de Aztlan. cuando vinieron a pie hacia acá. los antiguos mexicanos. 12 acatl xihuitt 1075 años. inic oncan omoteneuh quinehuayanChicomoztoc inipanin omoteneuh 12 acatl xihuitl inic niman oncan huallehuaque. quien era mestizo. 33. el "tzinitzcan". ihuan amechmacazque in xiuhtototl in tíauhquechol in tzinitzca in ye ixquich in tíazoihuitl. auh yehica iparnpa inehuatl neltiliztica namechilhuia. aompa namechihuatiuh antlatoque. toda la pluma preciosa. el "tíauhquechol". el cotinga azul. de allá donde ahora se llama "Nuevo México". y cuando seréis reyes. 34. el flamenco rojo. y el cacao de colores. y toda cuanta pluma. "ciudad" México Tenochtitlan. intapachtli in tlapaltehuilotl. 24 guardaban sus herencias. en que cumplieron siete años de estar allá en Quinehuayan Chicomoztoc los viejos mexicanos. aztecas. teocuitlatl. en el dicho año 12-caña. habrá allá. que vestirán primorosamente. y todo lo veréis. al cumplir siete años de permanencia. esmeraldas. entonces ya vienen. cuando de allá. establecidos en el grande universo. puesto que esta es en verdad mi tarea y para eso se me envió aquí". quienes fin. amatistas. de Aztlan. sin término. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catea nican khan ipan altepetl Ciudad México Tenochtitlan. inic ye huitze. el "tzinitzcan". las que vestirán primorosamente. y el algodón polícromo. vosotros seréis señores. cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de México Tenochtitlan. 34. Año 12-caña. onyezque. el algodón de colores. entonces luego salieron también de Chicomoztoc. oro. amotlanqueyezque in amomacehualhuan in amech tlacallaquillizque ¡n amech macazque in amo zan quexquich tlapanahuiahualca in Chalchihuitl. hacía ya doce años que salieron hacia acá de allá de su casa. inin Mestizo catea. y cuando seáis reyes tendréis allá innumerables. inic niman oncan nohualquizque Chicomoztoc. auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años. chichimecas. mexicanos. así como las diversas plumas. excelentísimas piedras preciosas. en que partieron hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc. inic ohualnenenque ocaihui in in hualquizque in Aztlan in Azteca Mexitin Chichimecahuehuetque in ompa axcan mitohua Yancuic México. yeyuhnepa matlactlomome xihuitl hualquizque in ompa in chan Aztlan. vosotros guardaréis nomás sin cuenta. auh inic antlatoque anyezque. de allá que ahora se dice Nuevo México. por esto se llaman chicomoztoquenses. y que se vino a morir en el año "de 1602 años". interminables. os darán innumerables. con su pjática los sacó él Chalchiuhtlatonac. y por medio de esta plática sacó Chalchiuhtlatonac a los naturales de los siete "calpulli". plumas de "quetzal". 34. in coztic. que os pagarán tributos. del mencionado Quinehuayan Chicomoztoc. an pipiltin inixquich ica inicnohuian ompa cemanahuac. coral. y os darán el "xiuhtototl". cristal de color. chichimecas. pues todo lo veréis. inic mitohua Chicomoztoca. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco. porque nos iremos a establecer. que os darán nomás sin cuenta. y por tanto os digo en toda verdad que os haré señores. del lugar mencionado. allá os iré a hacer vosotros reyes. entonces caminan hacia acá a pie. y el cacao multicolor. chichimecas viejos. sus envoltorios. amotzonquizque. los dioses de ellos. los que guardaban los depósitos de ellos. mexicanos. y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo. in quetzalitztli. todas las plumas preciadas. sin fin serán los naturales que os pagarán tributo. entonces luego de allá hacia acá partieron. cuando vinieron. plumas de quetzal. 25 . reyes de cuanto hay por doquiera en el mundo. a los naturales. auh in nepapan ihuití. yeica iparnpa catiazque titotecatihui titotlallitihui. a radicar. éste era "mestizo". y muriera por los años de 1602. an quinpiezque amocan quexquichtin. del viejo "Alonso Franco". esmeralda. auh itlapaícacahuatl in tlapapal ichcatl. Año 12-caña. chichimecas. 33. intlazotlaquélizque. inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin.

de algunos lados se fueron dejando las matas de maíz en espiga. Auh cacenca nohuian nenque in Mexica in Chichimecatlalpan in canacualcan huecahuaya cempohual xiuhtica in motlallia in tlahuelmati in cana caxtolli xihuitl in motlallia. que todos vinieron. y por "Levante" o Tonallan. helloti. en algún buen lugar permanecían. auh ca in Cotoncahuan in Michhuaque in Mexica. en el agua se divertían. y por el lugar de partida del sol. como por dos años. cuando vinieron y anduvieron por todas partes: por Culhuacan. "chia". a Cuextecatl-Ichocayan. de algún lado salieron hacia acá dejando el "jilote" en "elote". tres. puesto que trajeron además a sus otros dioses. auh in cana ocquipixca. ihuan inetl. erigían la morada de su dios. se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica". y por esto dejaron a los michoacanos. Y ya se dijo que bastante por todos lados venían hacia acá andando por la tierra de los chichimecas. por el lejano Culhuacan. como por cinco años se asientan. xitomatl 36. y a Cohuatl-Icamac). Eran fracción de los michoacanos los mexicanos y los malinalcas. Y en alguna parte que bastante permanecían hacíanse templos. quihualquatehua in tonacayotl. por veinte años se asentaban. vagaron los mexicanos por tierras chichimecas. Y pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. y pues todos vinieron. y frijol. por todas partes daban nombres a la tierra. de su dios. pues por esto todos anduvieron mucho. nohuiannenque inCulhuacan in huecaCulhuacan ihuan in tona ichuacan anozo Tonallan cacenca mochicnenque. huauhtli. diez o quince años. cuando no se sienten a gusto como por veinte días. cuando se asentaban en algún lugar bueno permanecían como por unos veinte años. auh ca mochintin huallaque. bledos. in cana ce xiuhtia in motlallia in amotlahuelmati. in cana onxiuhtia. cuando se sienten a gusto en algún lugar se asientan por quince años.w 35. atlan mahuiltiaya inoquichtin. de algunos lados partieron dejando las mazorcas de maíz. auh caoc no cequintinin quinhualhuicac inin teohuan inic mitohua in chicóme calpolli in Mexicain huallaque. parten hacia acá comiendo el sustento: y pues muchas cosas hicieron en el camino cuando vinieron. inic nahui calpolli. como por tres años se asientan. el séptimo "calpulli" "izquiteca". in quichiuhque in otlipan inic huallaque. inic orne calpolli. moteocaltiaya oncan quiquetzque inical initeouh in Huitzilopochtli. cuando se hallaban a gusto se establecían en el sitio por dos. pues que sus fracciones de los michoacanos eran los mexicanos y los malinalcas. caminaron por todas partes: por Culhuacan. y pues por todas partes venían hacia acá nombrando la tierra. el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca". dejaron a los michoacanos porque se divertían en el Huitznahuac. el tercer "calpulli" 35. in cana macuil xiuhtica in motlallia. ihuan Cohuatlycamac) auh canohuian quihualtocatiaque in tlalli. cozahuia. como por cuatro años. quizás Tonallan. tiernas y a medio madurar. 36. auhinic quincauhque in Michhuaque. como por un año se asientan. Bastante tiempo. allá erigían la morada de él. de Huitzilopochtli. en algún lugar vinieron hacia acá dejando mata de maíz en espiga. Auh inoquichtin aoc momaxtle- "calpulli" "tlacatecpaneca". cuando ya amarilleaban. y cuando venían hacia acá comiendo lo que les era necesario. incana cempohual ilhuitl ompohualilhuitl in motlallia (ompa quizaco in Cuextecatl ichocayan. ihuan in Malinalca. chian. y en algunos lados hasta cosecharon y vinieron tomándolo por sustento. así pues. que todos anduvieron mucho. y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca". inic chicóme calpolli. por alimento y sustento venían comiendo carne. "chía". "huauhtli". carne era su sustento. inic yei calpolli. Tlacochcalca. 37. "jitomate". inic macuilli calpolli. 37. y "chile". Ya se dijo que los mexicanos vagaron durante bastante tiempo por tierras chichimecas. auh inic ce calpolli Yopica. y pues también trajeron los otros dioses de ellos. cuatro. y partieron hacia acá tomándoles 27 . auh cacenca miectlamantli. por el lejano Culhuacan. como por cuarenta días se asientan (allá vinieron a salir. ihuan in cihua in oncan Pazquaüo itocayocan auh quinhualcuilitehuaque inin tilma. frijol. tlacatecpaneca. los hombres y las mujeres allá en el lugar llamado "Pazcuallo". cuando no se sentían a gusto se establecían como por veinte o cuarenta días (fueron a salir a Cuextecatl-Ichocayan y a Coatl-Icamac). Donde permanecían por bastante tiempo se hacían templos. Cihuatecpaneca. in cana nauh xihuitl ye xihuitl in motlallia. de Huitzilopochtli. chile y jitomate. y en algún lugar aun lo cosechan. auh icana cenca huecahuaya. el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca". amarilleaba. Izquiteca 37. por esto se llaman los 7 26 es el de "Huitznahuac". auh ye omitoca cenca nohuian hualnentiaque in Chichimecatlalpan in cana quihualcauhtiaquetoctli miahuati in cana quihualcauhtehuaque Xilloti. ihuan chilli. inin maxtli in cihua inin cue inin huipil quincuillique. como por diez. in cana matlac xiuhtica. e hicieron muchas cosas en el camino. auh in quihualquatiaque inin techmonequia nacatl in tonacayotl. 35. cinco. 36.

in ye ixquich in tlazo ihuitl. padres míos!. la de nombre Malinalxoch. la hermana de Huitzilopochtli. Y luego dijo el sacerdote. auh in tlapapalcacahuatl. Y ella. Zatzin tlapantinemia anozo Zatzin tlapantinemi maxauhtinemi. la casa de esmeraldas. siendo pues así una hechicera grandemente malvada. fui enviado acá. la casa de cristal de color. in quetzalitzcalli. Auhin yehuatí initoca in MaUnalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli. me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales. la casa de coral. quizás nomás andan desnudos del trasero. in tlapaltehuillocalli. por eso veré la casa de "chalchihuites". y daré de beber a la gente. y por ello no trajo acá a su hermana que. el tercero de nombre Cuauhcohuatl. junto con todos sus padres. a los mencionados "teomamas". y los hombres por esto se volvieron "enhuipilados". auh in cihua Zain cicuil icomana. inic nahui itoca Ocacaltzin. y las mujeres se ponen tan sólo "cicuiles" y por ello andan con "huípiles" los hombres. Huitzilopochtli. in tzinitzca. y pues esperaré a las gentes. inic orne itoca Axollohua tlamacazqui. auh ca amo zannen cani quinpehua. puesto que la guerra es mi tarea. hacer comer "tecolotes" a las gentes. el segundo llamado Axolohua. hacia acá. fué porque no era una persona humana. y al cuarto. mi cabeza por el poblado de todos lados. inic amo quihualhuicac inihueltiuh initoca MaUnalxoch in mochintin las "tilmas" de ellos. 39. in tlapapalsus padres. y pues él. así como dejaron a los michoacanos. por eso no la quiso. 38. que se ocupaba en comer corazones y pantorrillas. auh canel chiquiuh canotzonteco inic niquittaz inohuian in altepetl. a sus padres. llamado Ocacaltzin: "¡Oh. en embaucar. inepapan ihuitl. sacerdote. 39. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana MaUnalxoch dormida en el camino. diéronseme allá la flecha y el escudo. adormecer y apartar del buen camino a las gentes. el primero de ellos llamado Cuauhtlequetzqui. desencaminadora de gentes. sino que se había convertido en una grandísima malvada. así fué como dejaron a los michoacanos. no las conquistaré inútilmente. empero. tecoloquattiani ca mochi quinotza in pettazolcohuatl in tocatl. cantean niquinnechicoz inepapantlaca. tecochmamani tecohuaqualtian. la diversa 29 . y les daré de beber. inic quicauh in otlipan mochintin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catea cenca tlahuelilocayoti inquimotequiuhtia teyolloquani tecotzanani te ixcuepani teotlaxiliani. allá en el lugar de nombre Pátzcuaro: partieron llevándose sus "tilmas" y "maxtlatls". embaucadora de gentes. in quetzalcalli. in teocuitlacalli. la casa de amatistas. que tenía por tarea ser comedora de corazones humanos. auh óquimilhui notahuane ca amonotequiuh in qui motequiuhtia in Malinalxoch in ompa inic oniquizaco inic onihuallihualoc ca mitl ca chimalli inonimacoc ca yaoyotl inotequiuh. auh ca yehuatl inic amoconnec in Huitzilopochtli. el tercero llamado Cuauhcoatl. nomás los dejaron dormidos. hacerlas que comiesen culebras y buhos. pues que reuniré aquí a las diversas gentes. Cuando salí. andan enseñando sus desnudeces. la casa de plumas de quetzal. la casa de oro. de nombre Cuauhtlequetzqui. para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré. adormecedora de gentes. me enfrentaré con las gentes de los cuatro lados. nomás andaban desnudos del trasero. que aquí reuniré a las diversas gentes. y las mujeres nomás por eso se ponen su "cicuil li". los "maxtlatls" de ellos. me enfrentaré a. inic yei itoca Quauhcohuatl. pues la guerra es mi tarea. el cuarto de nombre Ocacaltzin. las diversas plumas. por lo que no la quiso Huitzilopochtli. de nombre Malinalxoch. in tlauhquechol. con 28 Malinalxoch. pues el escudo se me dio. araña y se vuelve hechicera. cuando la dejó en el camino. pues llama a todo ciempiés. auh inoquichtin ic huipilleque omochiuhque oihui inin qutncauhque Michhuaque. inic niquittaz in Chalchiuhcalli. se había hecho muy bellaca. 38. el cotinga azul. y les dijo: "¡Oh padres míos! pues no es mi trabajo cuidar de Malinalxoch. con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente. la casa de coral. por esto no trajo a su hermana. la casa de esmeraldas. pues daré algo a la gente. a las mujeres sus faldas. auh canitechiaz cani tenamiquiz in nauheampa cani teatlitiz cani tetlamacaz. sacerdote. pues muy grande bellaca. que hace comer culebras a las gentes. el segundo de nombre Axolohua. así como las faldas y "huípiles" de las mujeres. sino para que vea yo la casa de piedras preciosas. Inmediatamente dijo Huitzilopochtli. y tenía tratos con todo ciempiés y araña. 38. y decía a sus padres. les daré algo. á los apellidados "teomamas". auh quimilhuia initahuan in motenehua in teomamaque yecuel yehuantin initoca Quauhtlequetzqui. su "huípil" les tomaron.in xiuhtototl. la casa de plumas de quetzal. auh niman ohquito in tlamacazqui in Huitzilopochtli. y para que vea pues mi pecho. Y los hombres ya no tienen "maxtlatls". De allá para esto vine a salir. Los hombres no tienen ya "maxtlatls" y andan desnudos de la cintura abajo. no es mi tarea el cuidar de Malinalxoch. ihuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelilloc. in tapachcalli. por esto fui enviado hacia acá pues la flecha. Huitzilopochtli. mostrando sus desnudeces. agarradora de pantorrillas humanas. ya precisamente a ellos. la casa de oro. el sacerdote. dejándola dormida junto con sus padres. initahuan in zan quin cochcauhque 39.'] agua hombres y mujeres.

oncan motlallique in Ocopipilía. allá fué el "atado de año" 9. ihuan initocayocan Acahualtzinco. haced "itacate". puesto que ciertaichcatl camochiniquittaz. y el algodón polícromo. y les suplicaron a los moradores de allí. la hermana de Huitzilopochtli. niman huallehuaque oncan motlaüico initocayocan Acahualtzinco. quien fué varón. Malinalxoch. macho. y el cacao de colores. ya toda la pluma preciosa. la de nombre Malinalxoch. la dejaron a pie. suplicándoselo a los aborígenes del lugar. cuyo padre de nombre Chimalcuauhtli. el cacao multicolor. pues ciertamente nos dejó secretamente mi hermano mayor. quienes de consuno les dijeron: "Está bien. a los texcaltepecanos. y ellos los moradores de allá. ¿dónde ha ido el bellaco? Y pues busquemos la tierra a donde nos iremos. los que allá se asentaron en Coatepec. pues para eso fui enviado hacia acá. que muy bellacos. ¡oh. Zan quimotetzan huía quitohuaya aquique in campa ohuállaque innican omotlallico campa in chan ca amotlaca ca cenca tlahueliloque. todas las plumas preciadas. quin oncan huelomonextique in Mexica Chichimeca. oncan huecahuaque oncan inxiuhmolpilli chiuhcnahui anozo orne acatl inin xiuhtlapohual. ya tiene grande el vientre. 41. y le abultaba mucho el vientre. mis 30 mente nos ha dejado furtivamente mi hermano mayor. e incontinenti fueron al lugar llamado Ocopipila. el "tzinitzcan". padres míos!. inita itoca Chimalquauhtli tlatohuani Malinalco. puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá. los texcaltepecanos. Los demás se asentaron en Coatepec. Y ella. luego partieron hacia acá. pues no son gentes. en seguida vieron el monte llamado Texcaltepetl. y vamos pues. hacia Tullan. los otomíes. Niman oquimilhuique ca ye qualli oncan on ximotlallican icpac in Texcaltepetl. los otomíes nomás los espantan. Huitzilopochtli. allá se vinieron a asentar en el lugar de nombre Acahualtzinco. allá estableceos encima del Texcaltepetl". según el cómputo de los ancianos. auh niman icacico in oncan Cohuatepec inihuicpa in Tullan. rey de Malinalco. 40. auh niman oquittaquein tepetl itoca Texcalpluma." Malinalxoch se hallaba ya encinta." tepetl inicpac omotlallique auh quin tlatlauhtique in yehuantin oncan chaneque in Texcaltepeca. Auh inotlacat iniconeuh in Malinalxoch oquichtli itoca Copil. pues vamos. que allá están aquellos a quienes hemos de apresar". que verdaderamente es mi tarea. Auh in yehuatl inihueltiuh in Huitzilopochtli initoca Malinalxoch iniquac quicochcauhque inoquicxicauhque inohuallizac niman ye choca in Malinalxoch quimilhuia initahuan notahuan campantiazque canel otechnahualcauh inoquixtiuh in Huitzilopochtli campa nohuia intlahueliloc auh matic temocan in tlalli in canin tiezque caye nohuian onohuac. y en seguida vinieron por eso a salir allá por Coatepec." 31 . ¡oh mis padres!. decían: "¿Quiénes son estos? ¿De dónde vinieron cuando se vinieron a asentar aquí? ¿Dónde es su morada?. y entonces nació el hijo de Malinalxoch. Auh in occentlamantinin inoncan omotlallique in Cohuatepec. pues ya por todas partes se está establecido". padres! ¿a dónde iremos?. estableceos sobre el Texcaltepetl. todo lo veré. cuando la dejaron dormida. sobre de él se establecieron. auhin yehuantin in oncan chaneque in Otomi. por tanto. Cuando la hermana de Huitzilopochtli. de que se azoraban los aborígenes. allá se establecieron en Ocopipila. 41. y nació el vastago de Malinalxoch. sino unos grandes bellacos. y luego por esto vinieron a llegar allá a Coatepec. ó tal vez 2-caña en el cálculo de los viejos. de nombre Copil. lloró y dijo a sus padres: "¡Oh. el "tlauhquechol". por esto. 40. Huitzilopochtli. ye omito ihuan oncan quizque. Y los demás. rey de Malinalco. la tierra a la que tengamos de ir. y luego vieron el cerro de nombre Texcaltepetl. y ya se dijo allá salieron.! i el flamenco rojo. el algodón de colores. se despertó después de que la dejaron dormida. luego ya llora Malinalxoch. en que permanecieron cuando tuvo lugar la "atadura de años" 9. hacia Tullan. sobre el cual se establecieron. y por esto. el "tzinitzcan". y de nombre Copil. in huehuetque. luego les dijeron: "pues está bien. de entonces bien se aparecieron los mexicanos chichimecas. avituallaos. pues todo lo veré. auh inin notahuane ximitacatican matihui an canechca in titlamatihui. ya está preñada. les dice a sus padres: "¡oh. allá permanecieron. Ya se dijo que cuando salieron se asentaron en Ocopipila y en el sitio llamado Acahualtzinco. cuando se despertó. y a pie. canel notequiuh ca iconihuallihualoc. los cuales se decían: "¿Quiénes serán éstos? ¿De dónde vendrían cuando se establecieron por aquí? ¿Dónde sería su morada? Pues que no son humanos. ¿dónde habrá ido el bellaco? Busquemos. 41. Malinalxoch. auh in yehuatl in Malinalxoch yeotli yehuey initi. que desde entonces se aparecieron allí los mexicanos chichimecas. ya que por doquier hay gentes establecidas". y ella. y en el lugar de nombre Acahualtzinco. ó quizá 2-caña. padres míos! ¿A dónde iremos?. y luego fueron allá al lugar de nombre ocopipila. 40. cuyo padre era el llamado Chimalcuauhtli. que allá están los que iremos a agarrar". luego vinieron y se asentaron en el lugar llamado Acahualtzinco. auh nitrtan ohuállaque in oncan initocayocan in ocopipillah. el "xiuhtototl".

el "quechilton". ya que él es el caudillo y principal de los "diablos". impulsarás el poblado. in quechilton. los de espaldas rojas. Y Huitzilopochtli planta de inmediato su juego de pelota. dijo luego Huitzilopochtli: "Este gusanillo de las lagunas es de veras cuerpo. £ incontinenti obstruyeron el barranco. y "ahuehuete". Nonohualco. el ánade. "Tezcacoac". los "aneneztes". in axollome. los camaroncitos. oncan omotecac in atl otentimoma itencopa omochiuh inHuitzilopochtli. 43. Auh niman oquitoque initahuan centzonhuitznahuatt quilhuia in yehuatl Huitzilopochtli. Cohuatlxoxouhcan. "Tzomolco". ihuan in ahuehuetl. ihuan tecuilhuicuicatl. para impulsar el poblado y asirlo con tu poder. 44. y también bailaba: el canto de nombre "Tlaxotecayotl". pues. a los mexicanos: "¡oh. el "quechilton". reunió. se represó el agua —esto se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. el gusanillo de las lagunas y los pájaros. y de inmediato dijo a sus padres. y los pájaros. plantad. ihuan Tlacochcalco. niman ye quiquetza inin teocál inichan inHuitzilopochtli. cahuet nonacayo. quinpouh in ixquichtin tlatlacatecollo in yehuatl in Huitzilopochtli. in acatzanatl acoüalauhque. flor de "atla32 represó el agua plantad. luego ya ponen allá el "cuauhxicalli". in tolli. la flor del "atlacuezonalli". Huitzilopochtli. in tlamimilolli. el oro. las ranas. para enfrentarte a las gentes de los cuatro puntos cardinales. y de "Tlacochcalco". ¡los camaroncitos. sembrad sauce.II 42. carrizos. ihuan moyollo mezomo. el diverso "chalchihuite". y la cuesta empinada. a "Atempan". mis padres! pues ya se represó el agua. caña. ca ye omoma in atl xicaquican xictocacan huexotl. in teocuitlatl. "tule". cantaba. cañas. mirarás. Yzquitlan. se represa el agua —se hizo por disposición de Huitzilopochtli—. in canauhtti. cahuel oncan quincenquixti quintecpan. el tordo. auh in Huitzilopochtli niman oquito inin izcahuitli. in yacacintli. a "Cihuatecpan". Auh niman oncan oqueuh inicuic cuicoya nohua mitotia in cuicatl itoca tlaxotecayotl. Y ellos los mexicanos luego alzan ya su templo. en cueyame. para regir. niman ye quimana oncan in Quauhxicalli. y el gusanillo lagunero. tu pintura. Auh in yehuantin in Mexica. con lo cual se reunió. "Huitznahuac". "Molocotitla". in acociltin. el tordo. los renacuajos. él. los "ácollatlauhqué"." Y de inmediato entonó allí sus cantos. la casa de Huitzilopochtli. Auh ihuan inizcahuitli. tlapalto. y es tu corazón. a "Tescacoac". padres míos! puesto que ya se 42. auh niman oquimilhui inittahuan yehuantin Mexica notahuane. a "Tíamatzinco". Y él. a "Aticpac". pues porque es el jefe de ellos. "Cihuatecpan". tlamacazque. el pato. la mosca del agua. in tinenamiquiz in nauhcampa in tictotopehuaz in altepetl. y "Tecuilhuicuicatl". coloca su "tzompantli". Cihuatecpan. que se cantaban y también se bailaban: el canto llamado "Tlaxotecayotl" y el "Tecuilhuicuicatl". Tíamatzinco. y a "Yopico". inic tiquittaz in titechtenehuilli inepapan chalchihuite in tlazotett. inic ticaciz melchiquiuh motzonteco ica." y ya echan simienta los peces. in quetzalli inepacuezonalli". los contó. in oncan quitlalli. los "aneneztes". En seguida le dijeron a Huitzilopochtli sus tíos. colocan allá el "cuauhxicalli". los sacerdotes: "Aquí concluirá la tarea para la que viniste. Milnahuac. y luego ya por esto obstruyen el barranco. y Huitzilopochtli dijo luego: "este gusanillo lagunero pues es ciertamente carne mía. arregló y contó Huitzilopochtli a los demonios todos." echan simiente los peces. tu sangre. ahuehuetes. el ánade. la mosca acuática. Aticpac. a "Nonoalco". caye nicanyez in motequiuh inic tihualla in titechiaz. atlacuezonolaxo42. las plumas de 33 . a "Tzomolco". sangre y color míos. 43. luego ya coloca su "tzompantli". 44. y luego les dijo a sus padres. de los "diablos". para que chitl. así como a los dioses de los "calpullis" de "Yopico". le dicen a él. el primero de ellos. ihuan itoto me. Y luego allá entonó el canto suyo. "Atempan". neconotlapatlo. 43. "Coatí Xoxouhcan". Atempan. y a "Tlacochcalco". "Nonoalco". auh in yehuatl in Huitzilopochtli niman ye quiteca. el pato. los "Centzonhuitznahuá". a todos los demonios. los "tozcacoztiqué". los "ajolotes". la cuesta empinada. Mollocotitla. el insecto cabezudo. que entonces compuso. allá lo compuso. la piedra preciada. a los mexicanos: "jOh. a "Molocotitla". tozcacoztizque. ihuan ye quixinachohua in mimichtin. a "Izquitlan" a "Milnahuac". Tezcacohuac. allá se junta. morada de Huitzilopochtli. auh niman ye ic queltzacua in atlauhtli. los gusanillos pantaneros. "Milnahuac". los acomodó. Erigen luego los mexicanos su templo. initlach niman ye quimana initzompan. el insecto cabezón. a "Coatí Xoxouhcan". in acatl. ahuihuitlame in axaxayacatl in quatecomatl. aneneztin. 44. con que verás lo que nos prometiste. afrontarás a la gente de las cuatro partes. ihuan in Yopico. que lo agarrarás con tu pecho. "Aticpac": ciertamente. "Izquitlan". sangre mía. a "Tlacatecpan". "Tlacatecpan". cayeica in teyacancauh imachcauh in Diablosme. las ranas. a "Huitznahuac". los de cuellos amarillos. a ellos. los gusanillos de los pantanos. a Huitzilopochtli los sacerdotes: "Pues ya aquí estará tu tarea a que viniste. yoyolli. tu cabeza. Tlacatecpan. "Tlamatzinco". color mío". Y luego dijeron sus tíos. pues bien allá los juntó. el "Centzonhuitznahuatl". Huitznahuac. sembrad sauces. Tzomolco. Huitzilopochtli luego planta su juego de pelota.

entonces se armó para la guerra. y cuando los comió era medianoche. quiquecheoton oncan quiqua yehuatl iniyolto in Coyolxauhcihuatl quiqua in Huitzilopochtli. Auh niman oquallan in Huitzilopochtli. allá le come a ella el corazón de Coyolxauhcihuatl. las diversas riquezas. inepapan netlamachtilli canel oticnelhuayoti. a los mexicanos". ihuan inepapan xochiqualli. ya que con verdad has fundamentado y encabezado tu poblado aquí en Coatepec. niman oquimilhui tleinanquitohua cuixamehuan an quimatin cuix amotequiuh cuix an expanahuia ca nehuatl nicmati in tlein nicchihuaz. auh niman ye mochichihua in Huitzilopochtli in oncan inichan ¡n teocalticpac in on mochichiuh inic on moyaoachichiuh zan ic onecuitl inic on moxaxauh in qui mixteyayahualti. y ellos. Y los mexicanos mucho se espantaron. con que cercó a cada quien por delante. que allí sería México. que todos están agujerados precisamente del pecho. sus vasallos. el algodón de color. Y luego se enojó Huitzilopochtli. 47. ihuan inepapan xochitl. se armó para la guerra. el cacao polícromo. a los aztecas. los vasallos de ellos. u os compete a vosotros. encabezaste tu población aquí en Coatepec. 45. in tlapapalichcatl. la llamada Coyolxauhcihuatl. con el que escaramuzaron —estaba allá la mapan tlazoihuitt. con que se enfrentó a sus tíos. nomás con miel con que se pintó mucho. de nombre Coyolxauhcihuatl—. pues ya has reunido aquí a tus padres. el "Centzonhuitznahuatl". a la que había tomado por madre. a su madre. auh inottathuic ttahuizcalpan. los "centzon35 . la de nombre Coyolxauhcihuatl. allá en Teotlachco. Los mexicanos se espantaron mucho: los "Centzonhuitznahuá" creían que en Coatepec quedaría el poblado. cuando se los comió era medianoche. inic momatia in oncan Cohuatepec oncan yez in tíos. Auh in Mexica cenca omomauhtique. luego les dijo: "¿Qué decís? ¿Acaso vosotros sabéis? ¿Acaso es vuestra tarea? ¿Acaso vosotros me sobrepasáis? Yo pues sé lo que haré". niman oquimittaque initahuan inimacehualhuan in Mexica. pues ya aquí estás reuniendo a tus padres. Y Coyolxauh pues era la hermana mayor del "Centzonhuitznahuatl". precisamente con miel fué con lo que se pintó todo. a tus vasallos. en cuanto se preparó para la guerra viene luego. luego viene ya. en el alba. en el templo se aprestó. e incontinenti apercíbese Huitzilopochtli en su morada. el cacao de color. y al llegar el alba vieron sus padres. Al punto se enojó Huitzilopochtli y les dijo luego: "¿Qué es lo que decís? ¿Qué acaso sabéis vosotros. pues en verdad arraigaste.veas lo que nos prometiste. los mexicanos". "quetzal". y tomó su "chimalli" con lo que afrontó a sus tíos. las plumas de quetzal. Huitzilopochtli. los mexicanos. las diversas plumas preciosas. maye nican mocentlatlica in motahuan imomacehualhuan in Azteca in Mexitin quitlatlauhtia in yehuantin in centzonhuitznahuatl. 47. a tus vasallos los aztecas. y cuando amaneció. auhin yehuatl ininan in quimonantica initoca Coyolxauhcihuatl catea niman achtopa itech opeuh in quimicti in oncan teotlachco. y la degolló y se le comió el corazón. le suplican ellos. allá en Teotlachco se come a sus tíos. in tlapapalcacahuatl. las piedras preciosas. cacenca huey tzitzimitl. llamada Coyolxauhcihuatl—. que Huitzilopochtli se los comió todos. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá" allá en Teotlachco. la diversa riqueza. inquinpoloquiuh. otictzonteconti. se apercibió. nomás todo abiertos del pecho. inicmicalque oncan ininan Huitzilopochtli itoca Coyolxauhcihuatl inon moyaochichiuh niman yehuitz. cuando se aprestó para la guerra. zamochielcoyontoque in Coyolxauh. luego los vieron los padres de ellos. el oro. 45. pues muy grande duende. que había tomado por madre. viene a matarlos. las diversas gemas. al "Centzonhuitznahuatl". todo lo comió Huitzilopochtli. auh inyehuantin in centzonhuitznahuatl. huey colleletli omochiuh in Huitzilopochtli. el algodón multicolor. con lo que escaramuzaron —allá la madre de Huitzilopochtli. viene a destruirlos. por ella fué por quien comenzó cuando la mató en Teotlachco. así como las varías flores y frutos. entonces cercó a cada uno. Coyolxauh era la hermana mayor de los "Centzonhuitznahuá". a destruir y matar a sus tíos. Coyolxauh y los "Centzonhuitznahuá". y el diverso fruto. Auh in Coyolxauh ca ihueltiuh catea in centzonhuitznahuatl. 46. y luego ya se apercibe Huitzilopochtli allá en su casa. grandísimo diablo. a los "Centzonhuitznahuá". 46. y tomó su escudo. a sus 34 dre de Huitzilopochtli. gran demonio se hizo Huitzilopochtli. con lo cual se volvió gran duende. y a ella. ya no hay cosa de su corazón. ihuan ichimal in concuic inic quinnamic initlahuan. in quinmictiquiuh initlahuan in centzonhuitznahuatl oncan in teotlachco in quinqua initlahuan. los mexicanos. allá en Teotlachco cómese a sus tíos y a su madre. suplica nle los "Centzonhuitznahuá". la diversa pluma preciada. y la diversa flor. auh iniquac inoquin quayohualnepantla. 47. ihuan in centzonhuitznahuá. In oncan teotacheo aoemo tley iniyilli mochioquiqua inHuitzilopochtli. imaltepeuh in nican Cohuatepec. 45. luego primeramente con ella empezó cuando la mató allá en Teotlachco. o tal vez me sobrepujáis? Que yo sé lo que he de hacer". 46. que nada queda ya de sus corazones.

les emparejaba el "comitl". yoyolli. Auh ce tecpatl 1168. les matrimoniaba) y donde inmediatamente colocaron su "tzompantli". 48. 51. llamada Chimallaxochtzin. in quatecomatl. y murieron todos quienes vivían en el agua: los peces. inic orne ya yehuatí initoca Huitzilihuitl. que llamaron "chinamitl". los mexicanos. el insecto cabezón. en que estaba el agua. 48. la flor del "atlacuezonalli". se apartaron hacia acá por Tequixquiac. 49. En seguida partió Huitzilopochtli. y se desbandaron. donde no permanecieron. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. el sauce. fué el signo en que nació Huitzilopochtli. y pues que no lo quiso él. la garza. "1168". la mosca pantanera. vinieron a llegar allá por Ateneo (los habitantes de allá el rey de nombre Tlahuizcalpotonqui Teuctli mucho quiso a los mexicanos. in acottlatlauhque. los "aneneztes". los de cuellos amarillos. donde hicieron su chinampa. aneneztin. ya los pájaros todos. "ajolote". trajo acá a sus padres. luego se apartaron hacia acá por Atitalaquian. vinieron a llegar a Tullan. allá en Coatepec. el insecto cabezudo. trajo hacia acá a sus padres. la caña. los vasallos de él. y se desbandaron. y el camaroncito. 51. allá estará el poblado. el de nombre Huitzilihuitl.W7' pero como Huitzilopochtli no lo quiso así. in ye ixquich totome. la rana. y se murió todo cuanto vivía en el agua: el pez. destruyó con que obstruye el barranco que allá estaba. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). el sauce. la rana. 49. en él inició el "caudillaje" el "teomama" llamado Cuauhtlequetzaltepetí. los ánades. y allá en Coatepec allá ataron su cuenta de año 2-caña. el tercero de nombre Toxpanxochtzin). inteotzaname. ella los hizo. quien acaudilló entonces a los mexicanos. llamado Tlahuizcalpotonqui Teuctli. 48. el "atlacuezonalli". "1168". Entonces "ataron" los mexicanos. ipan compehualti in teyacanaliz yotl in teomama initoca Quauhtlequezqui. inic quin yacan Mexica. inatlacuezonalxochitl. los ánades. destruyó lo que obstruía el barranco aquél. auh ca amoquinec in yehuatí Huitzilopochtli. luego agujeró por detrás del agua. allá lo llamaron. de nombre Chimallaxochitl. las avefrías. axaxayacatl. se fueron todos los patos. por Tequixquiac. mosca de los pantanos. se establecieron allá en Ateneo. niman quicuitlaco yoni in atlquichitinin inic queltzaca in atlauhtü in oncan catea in oncan mania in atl. de inmediato horadó lo que contenia el agua. 1-pedernal. allá nacieron tres. Huitzilopochtli. luego se vinieron a asentar los mexicanos allá37 . Inmediatamente partieron. el renacuajo. Auh niman huallehuaque motlallico oncan acico in Ateneo (in oncan chaneque inttatohuani itoca Tlahuizcalpotonqui teuchtli cenca quintlazotlaque in Mexica quin namictiaya in comitl in caxitl) niman oncan quimanque inin tzompan oncan oquitoque inic axcan itocayocan Tzompanco (oncan quinmacac ichpoch in Tlahuizcalpotonqui teuchtli in ichpoch itoca Tlaquilxochtzin. axollotl. in aztatl. a donde fueron a dar (el rey de cuyos habitantes. ' 51. tozcacoztique. el carrizo. a la llamada Tlaquilxochtzin. Y luego partieron hacia acá. Luego fueron a dar a Tullan. a los mexicanos. in cueyatl. auhmochimicque in anemia in michin. yacatzintin. la primera mujer. Y luego vienen ya. la garza. 1-pedernal. ihuan acocillin. auh in oncan Cohuatepec oncan quilpique inin xiuhtlalpohual Orne acatl. yehuatí quinchiuh oncan ye tlacati inic ce cihuatl itoca Ckimallaxochtzin. luego secó todo: el ahuehuete. a sus vasallos. el "caxitl"). allá hicieron la "chinampa" suya. Auh niman ye huitze acico in Tollan amohuecauhque in oncan niman hualmiquanique in Atlitlallacyan. 49. el segundo fué él. los de las espaldas coloradas. in tolli. hualmiquanique Tequixquiac oncan quichiuhque inin chinanquitocaque in chinamitl. el segundo ya él. el de nombre Huitzilihuitl. los "ácollatlauhqué" los "tozcacoztique". 50. los "aneneztin". llamaron el sitio y así ahora se le llama Tzompanco (dióles allá Tlahuizcalpotonqui Teuctli a su hija doncella. en que se hallaba el agua. el "tule". luego allá colocaron el "tzompantli" de ellos. mujer. los estorninos. in tonalli ipan tlacat in Huitzilopochtli. los "cuachiltin". ihuan opoliuhque omochiyahque in cacanauhtin. el camaroncito. 36 qui. no permanecieron allá. la hija doncella llamada Tlaquilxochtzin. auh niman yehuaí peuh in Huitzilopochtli in quinhualhuicac initahuan inimacehualhuan in Mexica. ye oncan México yez. quien engendró. los estorninos. la llamaron "chinamitl". se acercaron acá por Atitalaqvüa. se vinieron a asentar. ya allá será México. 50. in acatl. su cuenta anual 2-caña. los pájaros todos. auh niman acico in Xaltocan oncan ic yemochinantia oncan quittocaque en que comenzó el "caudillaje" el teomama de nombre Cuauhtlequetzqui con que acaudilló a los mexicanos. por eso ahora el lugar llamado Tzompanco (allá les dio la hija doncella suya Tlahuixcalpotonqui Teuctli. se fueron todos los patos. inic ey itoca Tozpanxochtzin) niman on motlallico inMexica in quachilco. Y luego partió hacia acá Huitzilopochtli. 50. quería mucho a los mexicanos. acto seguido se secó todo: el ahuehuete. niman mochihuac in ahuehuetl inhuexotl. de quien nacieron tres hijos: la primera. huitznahuatl" pensaban que allá en Coatepec. quachiltin. la caña.

sé bien que existe un hermano mayor tuyo". Auh in yehuatl initoca Mallinalxoch. y allá en Chapultepec allá ya también "ataron" el año de ellos. se vinieron a asentar al sitio de nombre Tecpayócan. la hermana de Huitzilopochtli. el segundo Axolohuá. ya que no es aquí donde estaremos. inte orne itoca Axollohua tlamacazqui. y el tercero. Ahuinin maoctiquinchiyecan in techpolloquihui ontlamantin in yehuitze. huallehuaque oncan motlallico in itocayocan Aculnahuac. allá se vinieron a asentar al sitio de nombre Huixachtitlá. oncan yenoceppa in Xiuhmoipilli Orne acatl. la hermana de Huitzilopochtli. y a ellos los teomamas les dijo Huitzilopochtli: "¡Oh. se vinieron a asentar allá en Atepetlac. niman huallaque motlallico in oncan Chapoltepec inia Cuachilco. 53. esperad aún por aquello que ha de hacerse. niman hualtaque in oncan Tolpetlac. el hijo de ella. sacerdote. el segundo de nombre Axolohuá. luego partieron hacia acá. mas aún esperadlo. niman huallaque in oncan itocayocan Tepepanco. 53. 52. cano oncan mochinantique. chile verde. todavía allá están los que iremos a cautivar. luego partieron hacia acá allá a Tolpetlac. que yo lo sé. A la llamada Malinalxoch. niman huallaque motlallico in oncan Atepetlac. reforzaos. madre mía!. a los llamados Cuauhtlequetzqui. y luego partieron hacia acá. ya les dice a ellos los "teomamas". madre mía!. los mexicanos. la de nombre Malinalxoch. atreveos. esperemos a quienes nos vengan a destruir. pues que no estaremos aquí. Auh niman oncan ye quinnahuatia in Mexica inyehuatl in Huitzilopochtli ye quimilhuia in yehuantin teomamaque initoca Quauhtlequetzqui. y el tercero de nombre Ococaltzin. arreglaos. los que iremos a guardar. Al punto salieron de ahí y se asentaron en el lugar llamado Coatí Yayauhcan. inayotl. por lo que vinieron luego a Epcoac. padres míos. y de ahí partieron después y se asentaron en el lugar situado a espaldas de Chapultepec. frijol. se vinieron a asentar allá al lugar de nombre Coatí Yayauhcan. llamado Copil: "¡Oh. llamado Ococaltzin: díjoles Huitzilopochtli: "¡Oh. allá ya también una vez la "atadura de año" 2-caña. y el lugar llamado Acalhuácan. después salieron y se asentaron allá en Atepetlac. Y a ella. cuitlapilco itocayocan Techcantitlan quinyehuantin yuhquitocayotique in México. ximocencahuacan macamo nican in tiezque. después fueron a Tolpetlac. el llamado Copil: "¡Oh. y luego salieron hacia acá. y luego vinieron a llegar a Xaltocan. luego partieron hacia acá al lugar de nombre Tepepanco. esforzaos. calabaza "chile" verde. la cuenta de años 2-caña. auh in yehuantinin in teomamaque oquimilhui in Huitzilopochtli. reforzaos. yenoceppa huallehuaque oncan motlallico itocayocan Huixachtitlá. lo que se hará esperadlo todavía. como le denomiin tlaolli ihuauhtli. Auh niman huallehuaque motlallico in oncan Atepetlac. ihuan inic ey itoca Ococaltzin. del que salieron. pues lo veréis. los de nombre Cuauhtlequetzqui. así lo llamaron después ellos." 54. la cuenta de año 2-caña. bledo. 53. a quienes regiremos. auh niman huallehuaque oncan motlallico itocayocan Cohuatlyayauhcan. y después llegaron a Xaltocan. sacerdote. Y luego se vinieron a asentar a Ecatepec y al lugar de nombre Acalhuácan. sino que aún más allá están a quienes cautivaremos. en el lugar de nom38 naran posteriormente los mexicanos. pues vosotros lo veréis. arreglaos. pues también allá se hicieron "chinampas". 52. donde se hicieron "chinampas" por tercera vez. inihueltiuh in Huitzilopochtli oquilhui iniconeuh in yehuatl initoca Copil quilhuia noble Techcatitlan. y además. y luego partieron y se asentaron en el lugar llamado Tecpayócan." 54. notahuane in tlein mochihuaz. donde sembraron maíz. "huautli". 52. donde fué nuevamente la "atadura de años" 2-caña. le dijo su hijo. esforzaos. curado y seco. ya también una vez salieron hacia acá. ximotlapallocan. "jitomate". Y luego allá ordénales ya a los mexicanos él. ocxicchiyecanca an quittazque ttaoc xicchiyecancanehuatl niemati ximochicahuacan. se vinieron a asentar a la espalda de Chapultepec. donde también se hicieron "chinampas". atreveos. niman ye ic huitze in Epcohuac.y luego se establecieron los mexicanos en Cuachilco. existe un tu tío. ya vienen dos. "jitomate". padres míos!. y allá en Chapultepec "ataron" también el año. ihuan itocayocan Acalhuácan. se vinieron a asentar al lugar de nombre Acolnahuac. Auh in oncan Chapoltepec oncan yeno in xiuhquilpique in Xiuhtlapohualli Orne Acatl. salieron hacia acá. 54. que de ellos vienen ya dos clases. ximochichicahuacan. se vinieron a asentar al lugar llamado Huixachtitlá. le dijo él. asentándose en el lugar llamado Acolnahuac. de donde fueron después al lugar llamado Tepepanco. oc nechca in titlamatihui tn oncan titlapiezque. allá sembraron maíz desgranado. luego partieron hacia acá. allá por tercero se hacen chinampas. Vinieron luego a asentarse por Ecatepec. in chilcotl. el llamado Techcatitlan. y a más pues esperemos todavía los que vendrán a destruirnos. luego vienen ya por esto a Epcoac. partieron nuevamente. E inmediatamente da Huitzilopochtli órdenes a los "teomamas". Huitzilopochtli. 39 . y dijóle ella: "¡Pues sí!. pero esperadlo todavía. frijol. Auh niman motlallico in Ecatepec. inetl. in xitomatl. que yo lo sé. calabaza. auh niman huallaque motlallico itocayocan Tecpayócan.

se arregló. y ya también una vez se vuelve a su casa. luego le dijo: "pues sí. ya me voy. de nombre Huitzilopochtli. la de nombre Malinalxoch. auh in yehuatl in Copil. no quizá así como su madre. llamada Texcaltepeticpac. se apareció bajo figura de Itztapaltetl. pues iré a comérmelo. pues ella le está poniendo nombre porque pues había estado ella. me dejó a escondidas en el camino. grandísimo brujo. auhyenoceppa mocuepa inichan in Texcaltepeticpac itoca. admire la variada riqueza. la diversa pluma. ca cenca huey tlahueliloc in Copil. allá se vino a volver en el sitio de nombre Zoquitzinco. la de nombre Malinalco. inic nechcauh zan nechcochcauh. hay un hermano tuyo". pues bien grande bellaco. se volvió. luego dijo Copil: "pues está bien. e iré a destruirle y comérmele. se apareció como Itztapaltetl. pues hízose su transformación en Itztapaltetl él Copil. Y pues porque él. 55. nechnahualcauh in Otlipan. y pues bien grande brujo. por ello se nombra ahora. Auhaa in yehuatl in Copil ca inecuep ca mochiuh in Itztapaltetl in yehuatl in Copil. denominábase así el que ahora llamamos todas las gentes Itztapaltetitlá. inepapan xochitl. y de inmediato dijo Copil: "Está bien. a conquistar. initoca Malinalxoch. que cuando me abandonó secretamente en el camino me dejó dormida precisamente. inepapan ihuitl in tlapapalcacahuatt intlapapalichcatl. Copil. "1285 años". cenca xinechmoxilli. oh madre mía. Auh in axcan in Mallinalco ca yehuatl quitocayotica ipampa ca yehuatl icaca itoca in Mallinalxoch inic monotzaaltepetl Malinalco. con conocimiento de todas las diversas piedras preciosas. el cacao de colores. auh ca nehuatl niyezcanehuatl nonemachez in ixquich inepapan Chalchihuite in teocuitlatl in quetzalli. Copil viene una vez más. y. la de nombre Malinalxoch. madre mía. inepapan xochiqualli. allá se vino a volver en el sitio de nombre Atlapalco. oncan mocuepaco initocayocan Itztapaltemoc. ya también viene una vez. auh niman ic nican titotlalliquein texcal tepeticpac niman oquitto in Copil cayequatli nonantzine ca ye nehuatl nicmati canic temotiuh incani notla huelmatito. volvióse en el lugar llamado Itztapaltemoc. aun cuando tal vez no tanto como su madre Malinalxoch. espoléame mucho. Y pues luego viene ya por esto. bastante lo sé. Auh cacenca huey nahualle amo machiuhqui ininan initoca Mallinalxoch. porque estaba allí la llamada Malinalxoch. y pues yo iré. pues los iré a destruir. y a desbaratar y conquistar a los que trajo. ya también viene una vez. los diversos frutos.r I de nombre Huitzilopochtli. canic quatiuh. auh ca niman ye ich uitz omocencauh omochichiuh yehuatl initoca Copil ca cenca huey tlahueliloc. "1285 años". de esto no te lamentes. La metamorfosis de Copil se hizo pues en Itztapaltetl. pues decimos la gente toda Itztapaltetitla. la llamada Malinalxoch. allá se vino a volver en el lugar llamado Itztapaltemoc. a asentarse." 40 55. Por esto pues viene luego Copil y se arregla y se prepara. oh. de nombre Copil. Copil. del cacao polícromo. niman oquilhui caquemaca caonca in motla itoca Huitzilopochtli. pues iré a buscarle a donde se fué a estar a gusto. puesto que ya lo sé iré a buscarle adonde se fué a acomodar. de nuevo volvióse a su morada. Auh cani quinpopollotiuh cani quin pehuatiuh inoquinhuicac initakuan inimacehualhuan. de las diversas flores y frutos. las diversas flores. y bien sé qué botín corresponde a quien vea. Y a causa de que Copil se convirtió. auh inin nonantzine macaxitlaocoya yeniyauh nictemotiuh in tlahueliloc notlah. mas de esto no te lamentes. a sus padres. quin yehuatl oncan ic tlatoca Macatacito. in canin omatlallito canicpopollotiuh. oh madre mía: voy ya a buscar al bellaco de mi tío. oh madre mía. a donde se fué a asentar. oncan mocuepaco initocayocan Zoquitzinco. de las plumas de "quetzal". pues ella le da nombre. de nombre Texcaltepetlicpac. nomás me dejó dormida. a sus padres y a sus vasallos. inic acico. el algodón de color. pues hay un tío tuyo. viene nuevamente. a sus naturales. yenoceppa huitz. yenoceppa huitz. ic motocayotia inaxcan catiquitohua in mochitlacatl. 55. a los que trajo. del oro. pues lo iré a destruir. e iré pues. volvióse allá en el lugar llamado Atlapalco. oncan mocuepaco initocayocan Atlapalco. y pues bastante conozco todo el regalo que toca al que verá. del algodón multicolor. y ahora Malinalco. pues ya lo sé yo. la pluma de "quetzal". de la diversa pluma. Itztapaltetitla. el oro. volvióse allá en el lugar llamado Zoquitzinco. luego ya viene en el año 1-casa. aguijonéame bastante." nantzine ca cenca nicmati onca moquichtiuh. pues yo me iré con conocimiento de todo el diverso "chalchihuite". viene pues luego en el año 1-casa. cuando vino a 41 . y ahora Malinalco. cuando me dejó. se llama Malinalco la población desde que llegara poniéndole nombre ella. se preparó él. Auh ca yehuatl inCopil icmocuep ipan moquixti Itztapaltetl. Y pues él. auh cacenca nicmati in ixquich in emac ¡nitechpouhqui in quittaz in qui mahuizoz inepapan netlamachtilli. y luego por esto nos asentamos encima del Texcaltepetl". al que admirará la diversa riqueza. entonces se llama Malinalco el poblado desde que ella allá vino a llegar poniéndole nombre. ya que era grandísimo bellaco. niman ye huitz ipan Ce calli xihuitl 1Z85 años. nuevamente viene. y además. pues era Copil muy gran bellaco. y por ello nos asentamos después aquí en Texcaltepec". iré a buscar al bellaco de mi tío.

56. corre y llévatelo dentro del tular. y cuando murió pues inmediatamente le degolló. puesto que ya viene el bellaco de mi sobrino! . que viene ya el bellaco de mi sobrino. y acto seguido le encontró allá en el lugar de nombre Tepetzinco. padres míos. 57. y pues llévatelo de carrera dentro del tular. auh iniquac inomic caniman quiquechcoton. Huitzilopochtli cuando lo mató allá ya por eso corre hacia acá con el corazón de Copil. le respondió: "vente. y que te agarraré. oh sacerdote!". pues lo fui a matar. inoquinamic oquilhui oticmihiyohuiíti tlamacazque oquihualilhui ttaxihuallauh Quauhtlequetzque. soy yo!. y le dijo nuevamente: "¿Dónde queda tu morada?". 56. y cuando lo vio le dijo: "¿Tú quién?. voy yo a destruirle. notahuane ximochichihuacan. 57. preparaos. yo pues!. canimitzpopolotiuh tleipampa in ticochcauh. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli inoconmicti. cuando le abrió el pecho le tomó allá el corazón. y allí murió la cabeza de Copil. niman ocacique in Copil in oncan Tepetzinco. de sus sillas la una es roja y la otra negra. inomichiuh inohueltiuh in Malinalxoch. el teomama de nombre Cuautlequetzqui va a encontrar a Huitzilopochtli. inmediatamente lo supo. quien al encontrarle le dijo: "¡Pasaste trabajos. en Tepetzinco. ¡preparaos. "pues está bien. iniyollo in Copil. ca ye qualli cuix amo tehuatl. niman oquitto in Huitzilopochtli. nillegar. Auh in yehuatl in Huitzilopochtli. le dijo Huitzilopochtli. arreglaos. donde ahora ya el lugar de nombre Acopilco. padres míos. luego ya por esto se persiguen cautelosamente: luego agarraron allá a Copil en Tepetzinco. ca onicmictito. 57. viene trayéndola. auh xicmotlalochti in Tollitic in acahitic ic tiquttaz oncanmani tepetlatl oncan mocehui in Quetzalcohuat iniquac yah. otra vez le dijo: "¿Tu casa dónde?". ac tehuatl campa tihuitz quihualilhui canehuatl occeppa conilhui campa mochan quihualilhui ca ompa in Texcal Tepeticpac. dentro del carrizal. luego les dijo a sus padres: "Oh. y le respondió Copil: "Pues yo". Cuauhtlequetzqui. el llamado Copil. auh niman yéichuitz in madrecita". ¡vente yenoceppa huitz quihuicatz ichpoch itoca Atzcattxochtzin oncan mocuepaco initocayocan Tecpanrzinco. auh icpac quitlalli in Tepetzintli initzonteco in axcan ye itocayocan Acopilco. arreglaos. a quien fui a matar. ¡vente pues!". En cuanto le hubo muerto Huitzilopochtli echó a correr con el corazón de Copil. "pues yo te mataré". pues te voy a destruir. he aquí el corazón del bellaco de Copil. Copil viene ya también una vez. oncan timoquetzaz in toconmayahuiz in yehuatl iniyollo in Copil. le respondió: "Pues yo". Y él. cayequalli tlachihuallauh. sabe Huitzilopochtli que su sobrino. auhitzonteco In Copil oncan mic. luego dijo Huitzilopochtli: "pues está bien. allí te colocarás en pie cuando arrojes el corazón de Copil. y luego le encontró allá en el sitio de nombre Tepetzinco. ¿"de dónde vienes?". he aquí el corazón del bellaco de Copil. ¿acaso no eres tú a quien diera a luz mi hermana Malinalxoch?". luego agarraron a Copil allí. llamada Atzcatl Xochtzin. niman oquimilhui ínitahuan. oh sacerdote!". yendo a encontrarle el teomama llamado Cuauhtlequetzqui. y él. volvióse allá en el sitio de nombre Tecpantzinco. pues que él su sobrino ya grande el de nombre Copil. y Copil dijo luego: "¡Sí. niman oquito in Copil caquemaca canehuatl. y en cuanto le vio le dijo: "¿Quién eres?. del carrizal. yeniyauh nicpopolotiuh nicmictiz. y la cabeza de Copil allá murió. De inmediato ve. le abrió el pecho y le tomó el corazón." Por esto viene Cuauhtlequetzqui de inmediato man yeic monahuattotoca. Y él. voy ya a destruirle. Huitzilopochtli. ¿"acaso no tú el que parió mi hermana Malinalxoch?" Luego dijo Copil: "¡pues sí. le respondió: "pues allá en Texcaltepeticpac". te apresaré y destruiré porque cuando abandonaste furtivamente a mi madrecita la dejaste dormida". ximocencahuacan ca ye huitz in tlahueliloc inomach. auh ca nimitz ttattatiz conilhui in Huitzilopochtli. que verás allá hay un "tepetate". izca in yollo in tlahueliloc in Copil. auh in yehuatl in Teomama Initoca Quauhtlequetzqui quinamictiuh in Huitzilopochtli. y él. luego se persiguen cautelosamente el uno al otro. donde verás un tepetate sobre el cual descansara Quetzalcoatl cuando se marchó. auh inicpal centetl tlauh ye centetl tlitic. respondiéndole él: "Oh. y les dice luego a sus padres: "Oh. 56. porque la dejaste dormida cuando dejaste secretamente a mi 42 pues!". "pues que yo te mataré". y sobre el cerrito asentó la cabeza. niman huello quimahuelloquitac in ca yehuatl inimach inyehuey inítoca Copil. ya es grande. le dijo Huitzilopochtli. oh Cuahtlequetzqui. ven. daréle muerte". ¿de dónde vienes?". ya me voy. allá descansó Quetzalcoatl 43 . después le dijo Huitzilopochtli: "Está bien. volvióse al lugar llamado Tecpantzinco. cuando le encontró le dijo: "¡Pasaste trabajos. yo lo mataré". niman yeihualmotlallotia ka. "está bien. y en cuanto murió le degolló al punto. auh niman oquinamiz in oncan itocayocan Tepetzinco. auh cani mitzaciz. y la cabeza la puso sobre el cerrito que es ahora el lugar llamado Acopilco. luego ya le abre el pecho. su hija doncella de nombre Atzcatl-Xochtzin.viene a traer a su hija doncella. niman ye queltequi inoquel tecconanilli iniyollo. inticnahualcauh inonantzin. auh inoquittac oquilhui. lo vio bien. le respondió: "Allá en Texcaltepeticpac".

"1285 años". Y en el mencionado año 1-casa. cuando conquistaban a los mexicanos los malinalcas y en Tenanco el grande. porque hubo una persona que era Cuauhtlequetzqui. disntiguen razones allá los relatos de los viejos en quién. la morada de ellos. como se dice. En este mencionado año 1-casa. Tlapitzahuayan motlallito. ya verdaderamente en él conquistaban a los mexicanos los malinalca allá en Chapultepec. Y los mexicanos luego por eso fueron a Acuezcomac. y verdaderamente. Huitzilac. unque en el año 1-casa indican los viejos que murió. Cahualtepec. 1285 años. fué cuando los malinalcas pretendian conquistar a los mexicanos. Auh inipan in omoteneuh Ce calli xihuitl. niman ye \c oncan mocuepa inoconmayauhuito in yollotli in yehuatl in Quauhcohuatl. cuando él murió. que todavía engendró. Auh yece inipan omoteneuh Ce calli xihuitl ye mellahuac inipan quinhualpehuaya Mexica in Malinalca in oncan Chapoltepec. "1285 años". Atlixócan. pero este CuauhQuauhtlequetzqui in quimayáhuitz yollotli inonacico in oncan oquitlatenehuilli. cuando hubo llegado a donde había prometido vio inmediatamente el "tepetate". Atlixócan. allá mataron ellos a Cuauhtlequetzqui. Tepetocan. pero no murió en guerra este Cuauhtlequetzqui. aún engendra hijos. está trayendo a su hija doncella cuando conquistaban a los mexicanos. auh in Quauhtlequetzqui oncan mic in Chapoltepec ipan Ce calli xihuitl 1285 años. pero en el año mencionado. itlazopiltzin in Quauhtlequetzqui ipampa in inamohuelmomati mellahuac ocquezqui xiuhti in Quauhtlequetzqui inoyuhtemac huetzico Copil macihui inipan ce Calli xihuitl quimachiyotia huehuetque in mic yece cámoyaomic zan momiquilli oncan in Chapoltepec intleinipan xihuitl. y ahora llamamos Tlalcocomocco a donde se puso de pie Cuauhcoatl cuando vino a arrojar el corazón. pero que no murió en guerra. Cuauhcoatl. niman oquittac in tepetíatl. por esto es que no se sabe bien. yehuatl iquac mic in Copil. luego se regresó de donde fuera a arrojar el corazón. fué ya. niman ompahuetzito in tollotic. 58. Y luego ya por esto viene Cuauhtlequetzqui. 58. nomás se murió allá en Chapultepec en el año mencionado. Auh in Mexica niman ic yaque Acuezcomac quizque huehuetlan atlixócan. que andaba trayendo a su hija doncella cuando pretendían conquistar a los mexicanos. él. Auh in axcan tictocayotia Tlalcocomocco in oncan moquetz in Quauhcohuatl inic quimayahuico yollotli. Huitzilac. 1-casa. hijo querido de Cuauhtlequetzqui. que vino a echar el corazón. quizá Cuauhtlequetzqui. a causa de esto no se sabe bien verdaderamente todavía por cuánto año duró Cuauhtlequetzqui desde que Copil vino a caer en manos de gente. porque una persona Cuauhtlequetzqui. inic quinhualpehuaya Mexica in Malinalca. teoculhuacan. Tepetocan. en verdad. Copil. iniquac temachuetzico yequiniquac oncan quimacac in Quauhtlequetzqui in Azcatlxochtzin ocquipilhuatitia oncan tlacat initoca Cohuatzontli. 44 tequetzqui no murió en guerra. in acaihtic. de quien nació Coatzontli. Huixachtla. 59. 59. Culhuacan. y hoy llamamos Tlalcocomocco allá donde se paró Cuauhcoatl cuando vino a echar el corazón. en su morada. ihuan huey. "1285 años". y su "icpalli" uno colorado. salieron por Huehuetlan. ya desde entonces allá le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin. según se dice. él. que fué a caer dentro del tular. allá nació el llamado Coatzontli. se subió sobre él a arrojar el corazón. Culyece amo yaomiquin in Quauhtlequetzqui ipampa in Copil inichpoch quihualhuica ca inic quinhualpehuaya Mexica. divergen en ello las relaciones de los ancianos sobre quién fué el que arrojó el corazón. a Cuauhtlequetzqui. Cuauhcoatl. 58. cuántos años más duró Cuauhtlequetzqui después de que Copil cayera en manos extrañas. porque Copil. 59. annozo Quauhtlequetzqui contlamantilia inin tlatol huehuetque inacyehuatl quimayahuico yollotli ipampa ce tlacatl in Quauhtlequetzqui nocetlacatl in Quauhcohuatl inic ocacico tehuan in Tenochtitlan. el corazón de Copil". "1285 años".a arrojar el corazón. y cuando mataron. y Cuauhtlequetzqui allá murió en Chapultepec en el año 1-casa. Huitzilac. Tetlacuixomac. o quizás Cuauhtlequetzqui. 1-casa. salieron a Huehuetlan. ya uno negro. viene a arrojar el corazón. él. aun cuando los ancianos señalan el año 1-casa por cuando murió. Teocolhuácan. porque Copil. cuando vino a caer en manos de gentes. y otra persona que era Cuauhcoatl cuando llegaron a Tenochtitlan acompañados por otras gentes. del carrizal. y Cuauhtlequetzqui murió allá en Chapultepec en el año 1-casa. al venir a caer en manos extrañas. cuando murió Copil. oncan moquetz in conmayauh yollotli. Teocolhuácan. Por ello fueron luego los mexicanos a Acuezcomac. cuando los malinalcas pretendían conquistar a los mexicanos allá en Chapultepec. Tenanco in chan yehuantin oncan quimictique in Quauhtlequetzqui inyuh quitohua cuando se fué. hijo precioso de Cuauhtlequetzqui. allá te erguirás cuando echarás allá a él. Tepetocan. 45 . cuando vino a llegar allá donde lo prometió luego vio el "tepetate" allá se irguió cuando echó el corazón. también una persona Cuahcoatl cuando vinieron a llegar acompañados por otros a Tenochtitlan. a partir de entonces le dio a Cuauhtlequetzqui a Azcatl Xochtzin.

morada del señor llamado Cacamatl el Viejo.huácan. oc yehuantin in pan iquac tlatocati ¡n hueloc Chichimecá tlatoque in acico Chalca tlalpan. y se fueron a asentar a Tlapitzahuayan en el año 2-conejo. ponderé los cómputos anuales de los chalcas: cuando fueron a sitiar en son de guerra a los mexicanos. los de Cuitlahuac y los chalcas. cuando tan sólo les espantaban. iquac in tlatocauh mochiuhticatca in huehue Huitzilihuitl in Mexica. reuní. Tetlacuixomac. ye noceppa ompa yahque in Chapoltepec. Huixachtlá. su rey de los tenancá atlauhtecá. les apedrearon. in Xochimilca. rey y caudillo (?) de los chalcas tlalmanalcas. y los 47 . rey. 60. allá en Chapultepec. ompa mocenquixtique mocentlállique in altepetl Culhuácan. los xochimilca. Empero. "chichimecateuctli". 60. inipan Orne Acatl. volvieron a Chapultepec cuando Huitzilihuitl el Viejo se constituía en rey de los mexicanos. cuando su rey se estaba haciendo Huitzilihuitl el Viejo de los mexicanos. "chichimecateuctli" (señor de los chichimecá). Auh inic ontlamantli in oncan mochiuh in Chapoltepecuitlapilco. 1286 años. ihuan imacicauh in Totollimpaneca in Amaquemeque: inic ey itoca Quahuitzatl teuhetli tlaillotlac teuhetli intlatocauh ihuan no imacicauh in Tenanca: inic nahui itoca Itzquauhtzin atlauhtecatl teuhetli in tlatocauh in Chalco. "1295 años". así dicen esto los mexicanos. Auh inic orne ¡toca Atonaltzin Chichimecá teuhetli tlatohuani in tlatocauh. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. "tlailotlacteuctli". Cahualtepec. 62. Y la segunda que allá se hizo en Chapultepecuitlapilco. "1286 años". Auh yece inehuatl nican ninotocatenehua Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. los de Xochimilco. ihuan imacicauh in Chalca in Tlalmanalca. y el segundo de nombre Atonaltzin. Mas pero yo. fué en el año 2-caña. quien aquí menciono mi nombre. cuando ya en Quecholli estaba la cuenta de meses de los viejos. entonces fué cuando algunos mexicanos fueron a extenderse por Tlapitzahuayan. Huixachtlá. rey y caudillo (?) de los totolimpanecas amaquemequenses. 60. por allá les apedrearon. ihuan in Chalca. en. el cuarto de nombre Itzcuauhtzin. "atlauhtecatl teuctli". ipanin yepan Quecholli ínin metztlapohualcatca. aun cuando el tiempo en que ellos reinaron los que bien cierto reyes chichimecas cuando viniron a llegar a tierra chalca. allá fueron a permanecer por diez años. señor. según el cómputo de los ancianos. "tlailotlacteuctli" (señor de los regresados). La segunda guerra tuvo lugar allá a espaldas de Chapultepec ("Chapultepecuitlapilco"). pasaban los mexicanos a menudo por Zacatla (¿los pastales?). 62. cuando los chalcas "imponían" su "tzoncuetlaxtli" a los mexicanos (?). "1286 años". huehuetque. se agruparon en el poblado las gentes todas de allá de 46 agruparon en el poblado las gentes todas de Chalco. yo. 1295 años. según dicen esto los mexicanos. el 29 llamado Atonaltzin. todavía en tiempo en que reinaban quienes eran ciertamente reyes chichimecas cuando llegaron aquéllos a las tierras chalcas. in Cuitlahuaca. inic Zacatla quiquizaya Mexica zan quin motetzanhuiayan inin tzoncuetlaxquitlalia Mexica in Chachalca. que. el primero de nombre Yacahuetzqui. en el que fueron a sitiar de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec en el año 2-caña. inic ce itoca Yacahuetzquiteohua teuhetli in tlatocauh. 62. 61. "1295 años". donde sitiaron en son de guerra a los mexicanos todos los tepanecas azcapotzalcas. consideré el papel chalca de cuentas de años. se reunieron y ipan orne tochtli xihuitl. allá les hicieron correr. 61. su morada del de nombre Cacamatl el Viejo. a permanecer allá durante diez años. y los culhuácanos. 11 Acatí xihuitl. que aquí menciono mi nombre. su rey y su caudillo (?) de los totolimpanecá amaquemeque. oncan quinyaoyahualloque in Mexica in ixquich in Tepaneca Azcapotzalca. era rey de los chalcas amaquemequenses. in motecato cequintin Mexica in Tlapitzahuayan ompa matlac xiuhtito. ya en el mes de Quecholli. En el año 11-caña. se fueron a asentar a Tlapizahuayan en el año 2-conejo. "teohuateuctli" (príncipe de los sacerdotes). 1299 años. rey ipan tlaca inixquichtin in ompa in Chalco khan initoca huehue Cacamatl teuctli in tlatocauh catea in Chalca Amaquemeque. ya también una vez allá fueron a Chapultepec. allá les sitiaron de guerra a los mexicanos todo cuanto tepaneca azcapotzalca y colhuácano. Tetlacuixomac. su rey y su caudillo (?) de los tenancá. "1299 años". cuando se fueron a extender algunos mexicanos a Tlapitzahuayan. "1299 años". onic tepotztocac onic nemilli in ChalcaXiuhtlapohuallamatl iniquac ipanin yaoyahualloloque Mexica in oncan Chapoltepec. Cahualtepec. el tercero de nombre Cuahuitzatl teuctli. ihuan in Culhuaque. oncan quin chololtique quin tetepachoque. 61. oihui inin quitohua Mexica. era su rey de los chalca amaquemeque. Año 11-caña. los cuitlahuaca y los chalca. su rey y su caudillo (?) de los chalca tlalmanalca. allá se reunieron. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. el l 9 llamado Yacahuetzqui. el 3 9 llamado Cuauhitzalteuctli. examiné. cuando por Zacatla (¿los pastales?) pasaban repetidamente los mexicanos tan sólo les espantaban cuando su "tzoncuetlaxtli" de ellos lo ponían a los mexicanos los chalcas. fué cuando. les hicieron huir. "teohuateuctli".

catimitz totlatlauhtitia. ihuan occequintin in Chalco tlatoque in amo nican niquintoca tenehua Inimpan mochiuh inic yaoyahualloloque Mexicain oncan Chapoltepec. a Huitzilihuitl allá lo llevaron a Culhuácan. e inmediatamente fueron a Culhuácan. auh ca niotros reyes de Chalco que aquí no llamo por su nombre. pude examinar el cómputo de años de los mexicanos. pero fué después cuando viviera. Y allá. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. se establecen por consiguiente. Allá en Chapultepec cogieron a Huitzilihuitl el Viejo. auh yehuatl in Coxcoxtli tlatohuani in oncan Culhuácan. "1299 años". on motlallico in Mazatlan. rey allá en Culhuácan. él. ¡pues socórrenos un poquito de tu tierrita allá en que iremos nosotros!". el año 2-caña. luego dijo Huitzilopochtli a los mexicanos: "¡Oh padres míos! preguntadle a Coxcoxtli adonde hemos de ir". y él. y el que nombran los mexicanos. campaneltiazque caonelloticmatque in Matzin in Motepetzin. donde labraron y tomaron el "atlatl". por lo cual ahora se llama el sitio Atlacuihuayan. oh rey! preguntárnoste: ¿A dónde iremos en verdad?. rey de Amaquemecan. nieto de Atonaltzin. nomás siempre era príncipe. donde era rey Coxcoxtli. rey de los tenancas atlauhtecas. allá labraron. luego ya por eso vienen. dijo Coxcoxtli: "pues &tá bien". Coxcoxtli reinó allá en Culhuácan). nunca gobernó en Amaquemecan. 63. canin tiezque niman oquitlatlauhtique in Coxcoxtli. gran guerrero. 64. "¿dónde de verdad iremos?". y pues luego allá fueron a Culhuácan. gran guerrero. niman ye ic huitze. el 4* llamado Itzcuauhtzin. auh ye quin zatepan inomonemiltico Tlalticpac ayemo ipan In oncan quitenehua Mexica. todavía no allá en el que lo nombran los mexicanos. 2-caña. macihui quimachiyotitihui huehuetque Mexica yehuatl ipan in Achitometl tlatohuani in oncan Culhuácan (yece inehuatl Domingo de 5" Antón Muñón Chimalpahinhuellonic nemilli in Mexica Xiuhtlapohuallamatl oniquittac. Auh niman ye ic on miquania in Mexica in oncan Acuezcomac. fué siempre tan sólo príncipe. allá tomaron el "atlatl". no todavía cuando le mencionan los mexicanos. se vienen 48 todos los mexicanos. maxitech motlaocolili achitzin in motlaltzin in oncan ipan tonyezque. y Coxcoxtli les respondió luego. ic motecaque in Mexica. Coxcoxtli. Culhuácan (mas yo. pues de cierto conocemos es tu agüita. en cuyo tiempo fué cuando fueron sitiados en son de guerra los mexicanos allá en Chapultepec. "1299 años". ¡socórrenos con un poquito de tierra a donde vayamos!". en cuyo tiempo sucedió cuando sitiaron de guerra a los mexicanos allá en Chapultepec. aunque los ancianos mexicanos indican a Achitometl como el rey de allá de Culhuácan (pero yo. pues sabemos de cierto que es pueblo tuyo. quilhuique ttacatle tíatohuanie. "chichimecáteuctli" y soberano de Amaquemecan. yehuatl in Coxcoxtli tlatocati in oncan Culhuácan) niman oquimilhui in in Mexica inHuitzilopochtli." man oncan huallaque in Culhuácan. Y luego ya por esto se movían los mexicanos hacia allá a Acuezcomac. padres míos! suplicedle a Coxcoxtli dónde iremos". Coxcoxtli). y luego le preguntaron a Coxcoxtli. Auh in Chapoltepec. y ya de después vino a vivir en el mundo. el llamado Cacamatzin el Viejo. reinó allá en Culhuácan él. y a Tepetocan. le dijeron: "¡Oh señor. y le dijeron: "¡Oh señor. niman oquin manquilli oquitto in Coxcoxtli cayequalli. en Chapultepec. "chichimecáteuctli". inic axcan itocayocan Atlacuihuayan. agarraron a Huitzilihuitl el Viejo. oncan cacique in huehue Huitzilihuitl in yehuatl in achtopa in tlatohuani catea Huitzilihuitl ompa quihuicaque in Culhuácan ompa quimictique in Culhuaque. Tenanca atlauhteca. aquel que primeramente fuera rey. 65. Trasladábanse luego por esto los mexicanos a Acuezcomac. de nombre Cacamatzin el Viejo. oh rey! pues te rogamos. "Domingo de San Antón Muñón" Chimalpain. 64. inmediatamente le suplicaron a Coxcoxtli. luego les dijo a los mexicanos Huitzilopochtli: "¡Oh. Quien los mexicanos nombran. vienen luego a asentarse a Mazatlan. inipan omoteneuh tlacpac in orne acatl xihuitl 1299 años. ya su nietecito de Atonaltzin. aun cuando lo van señalando entonces los viejos mexicanos a Achitometl. los culhuácanos llevaron a Huitzilihuitl a Culhuácan y allá le mataron. auh in quitenehua Mexica initoca huehue Cacamatzin ca áicotíatocat in Amaquemecan zan mochipa tlatocapilli catea huey tiacauh ye ixhuiuhtzin inAtonattzin Chichimecateuhctli tlatohtxani Amaquemecan. 63. y los demás reyes de Chalco a quienes no menciono aquí. dijoles: "Está bien. aquél quien en primer lugar era rey. luego les contestó. vi en el mencionado arriba. tu cerrito. 63. examiné bien el papel de cuentas de años de los mexicanos. pues jamás reinó en Amaquemecan. por eso ahora es el lugar de nombre Atlacuihuayan. "atlauhtecatl teuctli" (señor de la gente barranquera). 64. se establecen los mexicanos por consiguiente. allá le mataron los culhuácanos.y caudillo (?) de los tenancas. 49 . rey de allá. notahuane xicttatlauhtican in Coxcoxtli. ihuan in Tepetocan mochi. y vi que en el año arriba mencionado. oncan quinxinque oncan quicuique in atlatl. Auh niman oquinnahuati in itlaa asentar todos en Mazatlan y en Tepetocan.

ya hacían nueras a las hijas doncellas de los culhuácanos ellos. ya tocahuan in Coxcoxtli in Cuíhuaque quimithuia campanyezque oquithuique initlatocahuan tlacatle tlatohuanie ma ompa huían maye ompa yeti in Tepetitlan in nican Tizapan. luego dijo Coxcoxtli: "¡oh pues vedles. pues grandes bellacos. no os ocupéis de ellos ni les habléis!" 68. luego le dijeron: "pues está bien. 67.I' 65. respondiéndole sus co-príncipes: "¡Oh señor. cacenca tlahueltiloque azompa ttamizque Cohuaquallozque. niman quimilhuique. dijéronle prestamente: "¡Está bien. 68." 66. auh in oquimonittaque tlapopotztoque. tal vez allá acaben. mucho se alegraron cuando vieron las culebras. nomás a todas ellas las cocieron para sí. cacencain chan in cocohua. Y muy luego le dieron parte al rey. y las asaron y cocieron todas. oh rey!. les dijeron: "pues estamos contentos. y cuando los vieron están haciendo humo. os vinimos a saludar. poctli mani tlatlatia. rindieron cuentas a Coxcoxtli. pues vayan a estar ya allá junto a los cerros aquí en Tizaapan". oh rey. hay humo. inmediatamente les dijo Coxcoxtli: "pues está bien." Dijo entonces Coxcoxtli: "¡Ved pues cuan bellacos son. y se las comieron. y fuego. los mexicanos. diciéndole: "¡Oh señor. ya que no son gentes. ye tihui huallaque in tecpan niman yequininotza in Coxcoxtli yequilhuia tlacatle tlatohuanie. quenancate. oh rey! fuimos pues a dejar a los mexicanos a Tizaapan". fuimos pues a verles. tal vez allá perezcan comidos por las serpientes. niman oquilhuique. pues no os ocupéis." 66. ¿cómo estáis?". y dijo a los culhuácanos: "¡Oh culhuácanos! id pues a ver a aquellos a quienes fuisteis a dejar. cuix 65. salieron hacia acá. a los culhuácanos. luego ya le refieren a Coxcoxtli. hánselas comido todas. ohuanquihiyohuique Mexicaye zan tamechittaco. luego les contestaron. Y ellos. y estamos contentos". a los culhuácanos. ca amo tlaca. niman oquitto in Coxcoxtli. oh rey! pues que vayan allá. Auh niman yequitohua in Coxcoxtli oquilnamic yequimilhuia Culhuaquehe. se las comieron. inipan onacique. auh in Cuíhuaque yequin momontia in Mexica inintelpochhuan ye nellihui inin pilhuan. Y luego ya dice Coxcoxtli. y Coxcoxtli les dijo: "Está bien. oh señor. ca ye qualli tlaca tle tlatohuanie matiquimittatin. serán comidos por culebras. ya nos vamos". Zan moch yehuantin in quin mopahuaxillia in quin motelhuachillia in quiqua yehuantin Mexica. que se acabaron". nos habéis hecho merced". Y los mexicanos ya permanecían. 51 . al palacio. omicque. Auh inyehuantin in Mexica cenca opapacque inoquimittaque in cocohua. sino grandes bellacos. y han dado cuenta de las serpientes. recordó. los mexicanos. cayequalli. Los mexicanos se alegraron grandemente en cuanto vieron las serpientes. y tomaban por nueras a las hijas doncellas de los Culhuácanos. pues no son gentes. 6%. oh rey! que vayan allá. siendo así en verdad hijos propios. cuando llegaron luego les dijeron: "¡habéis sufrido. y los culhuácanos ya hacían yernos suyos a los hijos mancebos de los mexicanos. Y presto citó a sus reyes Coxcoxtli. maca xiquinnotzacan. y con toda prontitud fueron a dejarles. los fueron a asentar allá a Tizaapan. hacen fuego. luego allá los fueron a dejar. niman oquinhualnanquillique. auh niman oquinonotzque in tlatohuani in Coxcoxtli quilhuia tlacatle tlatohuanie caotinquincahuato in Tizaapan in Mexica. ya le dicen: "¡Oh señor. pues id a verles. pues bellacos. le dicen: "¡Oh señor. las comen ellos. inanquincahuato tlaxiquimittati. puesto que es morada de muchas culebras. acaso murieron". De inmediato convocó Coxcoxtli a sus co-príncipes. Auh in Mexica in yehuecahua yequin mocihua montia inimichpochhuan in Cuíhuaque in yehuantin Mexica. oqui milhuique oantech mocnellilique catipacticate quimonilhuique. junto a los cerros de aquí. y les dijo: "¿Adonde irán?". fueron al palacio inmediatamente. ya les dice: "¡Oh culhuácanos!. las asaron para sí. caotiquimonittato caoquintlatlamique in cocohuain oquinquaque cayocaque in cocohua caotlanque. nomás os vinimos a ver. niman ompa oquincahuato oquintlallito in ompa Tizaapan." Y cuando fueron vieron que están haciendo humo. Luego se recordó Coxcoxtli. tal vez son muertos". pues se han concluido las culebras. pues ya no hay culebras algunas. pues fuimos a verles allá. vamos pues a verles!". le dijeron sus reyes: "¡Oh señor. y en cuanto llegaron los culhuácanos les dijeron: "¡Habéis sufrido. a Coxcoxtli. tamechtlapalloco. dijéronles: "está bien. otlaxiquimitacan catlahuelliloque maquichiuhticcan. oh mexicanos!. ¿cómo estáis?". puesto que por allá hay muchas. 66. 50 vamos a verles!. ¡oh señor. de Tizaapan". los mexicanos. les dijeron allá: "pues está bien. 67. ya nos vamos". oh rey. ya en verdad así son hijos suyos. y los Culhuácanos tomaban por yernos a los hijos de los mexicanos. les dice: "¿A dónde irán?". tan sólo os hemos venido a ver y a saludar. Quedábanse pues los mexicanos. pues no les habléis!" 68. niman oquito in Coxcoxtli ca yequalli. los que fuisteis a dejar. oh mexicanos!. asentarles allá en Tizaapan. oh rey! pues fuimos a dejar a los mexicanos a Tizaapan". diciéndole: "¡Oh señor. y luego le refirieron al rey. incontinenti les respondieron: "nos habéis hecho merced.

la 3? era mujer. y vienie69. Aztlan. 72. "1307 años". las trajeron a sus esposas. allá vinieron a llegar a atar su año los mexicanos cuando todos por eso salieron hacia acá de Aztlan. en nuestro atado de año cuando allá vinieron a entrar al poblado de Culhuácan 52 ran acá de camino por todos lados. Y el rey Coxcoxtli tenía tres hijos suyos: el primero de nombre Tezozomoctli el Viejo. 72. fué cuando entraron los mexicanos a la población de Culhuácan. entonces allá se vinieron a asentar a Culhuácan cuando el mencionado rey Coxcoxtli. Año 10-caña. 70. inzatepan in ompa tlatocat inCulhuacan. trayendo a sus esposas. oncan quilpillique inixiuh ic macuilpa oncan quilpillitacico inin xiuh Mexica in ixquichica ompa ic hualquizque Aztlan inic cenca huecauhtica. uno de entre nosotros los mexicanos. en la "atadura" de años. "1299 años". ihuan oncan mocihuahuatique Culhuácan yehuatl initoca Cohuatzontli inconanichpoch in Acxoquauhtli tíatohuanicatca in cihuapilli conan itoca Nazohuatl. de que se tardaran mucho cuando se hizo venir a asentarse acá a los ancianos. que capitaneará los mexicanos. 70. 1307 años. el segundo de nombre Acamapichtli el Viejo. quien habría de acaudillarles. Auh ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan cempohuallon macuilli xihuitl ompa hualquizque \n zan oncan te quizaco in quinehuayan Chicomoztoc inic nohuan ohtlipan hualnentiaque. 73. ya les hacen hijos allá dentro del poblado de Culhuácan. Y allá se casaron (sic) en Culhuácan él de nombre Coatzontli la tomó la hija suya de Acxocuauhtli. cuando pusieron por su caudillo a Tenochtzin. Auh inipan omoteneuh Orne acatl xihuitl 1299 años. cuando entraron allá en Culhuácan. y a la cual desposó el llamado Opochtli Itztahuatzin. Pues y hace ya diez cuentas anuales y una veintena con cinco años de allá hacia acá salieron. Y en el mencionado año 2-caña. quien tomó a la hija doncella de Acxocuauhtli. a los 236 años de que salieran de Aztlan. todos por todas partes anduvieron hacia acá por el camino. cuando allá pusieron luego a Tenochtzin. llamado Tezozomoctli el Viejo. 71. quien no era sino un muy valeroso guerrero de entre los mexicanos. y engendrando ya a sus hijos dentro de la población de Culhuácan. En el mencionado año 2-caña. nomás muy valeroso guerrero mexicano. "ataron" allá su año por quinta vez. inic orne itoca huehue Acamapichtli. quien después reinó allá en Culhuácan. "1307 años". allá ataron su año por quinta vez. ipanin momiquillico in tlacatl Coxcoxtli tíatohuanicatca Culhuácan. nomás de allá por eso vinieron a salir de Quinehuyan Chicomoztoc cuando por todas partes en el camino anduvieron hacia acá. era rey. Y luego atravesaron hacia acá allá en Culhuácan los mexicanos. Allá en Culhuácan casó el llamado Coatzontli. su morada. inic hual motlatlallitiaque inic mohuian imohulpan ohualnentiaque huehuetque inic ohuacico Culhuácan. allá se vinieron a asentar en el mencionado 2-caña. la tercera mujer. Año 10-caña. cuando luego allá vinieron a entrar a Culhuácan. el 2 9 llamado Acamapichtli el Viejo. 10 Acatl xihuitl. la mujer noble que tomó de nombre Nazohuatl. El rey Coxcoxtli tuvo tres hijos: el 1*. 71. cuando se les hizo venir a asentarse hacia a acá. cuando anduvieron hacia acá por todas partes en su camino los viejos cuando vinieron a llegar a Culhuácan. de que vinieran de camino por todas partes de Quinehuayan Chicomoztoc acá. princesa que tenía por nombre Nazohuatl. 74. 70. Y precisamente a los 225 años de que partieron todos para acá. De inmediato pasaron a Culhuácan los mexicanos. cuyo nombre no se sabe bien. inipan toxiuhmolpilli iniquac oncan callaquico ipan altepetl Culhuácan in 69. en que se vino a morir la persona 53 . la tomó por mujer el llamado Opochtli Iztahüatzin. no se sabe su nombre bien. "1299 años". 73. Zan huel Mexicatl. inic niman oncan ocallaquico Culhuácan oncan omotlallico inipan omoteneuh Orne acatl iquac oncan quitíallique niman in Tenochtzin in quin yacanaz Mexica. entonces se establecieron en Culhuácan en tiempo del mencionado rey Coxcoxtli. hace ya diez cuentas anuales y una veintena con quince y un año de allá hacia acá salieron de su casa. oncan quincauhtia initic los mexicanos. el que después allá reinó en Culhuácan. en que muriera el rey Coxcoxtli Mexica yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan cempohuallon caxtolli ipan ce xihuitl ompa hualquizque chian Aztlan inixquich in nohuian Otlipan ohualnentiaque inic oncan motlallico Culhuácan inipan tlatohuani omoteneuh Coxcoxtli. tequihua in cerne Mexica. las hijas de los culhuácanos. quien era rey. 74. Auh niman ohuatpanoque in oncan Culhuácan in Mexica oquinhualhuicaque inin cihuahuan inimichpochhuan in Culhuaque ye quinpilhuiatia in oncan ihtic altepetl in Culhuácan.mw 69. inic ce itoca huehue Tezozomoctli. 73. 71. las hijas doncellas de los culhuácanos. 71. en el mencionado año 2-caña (1299 años). Auh in tlatohuani Coxcoxtli oncatca yeintin ipilhuan. 74. inic ey cihuatl amohuel momati initoca qaimocihuahuati initoca Opochtli in Itztahuatzin.

rogáronsela diciéndole: "¡Oh hijito mío. su hijita doncella de Achitometl. Incontinenti fueron los mexicanos a pedir a Achitometl su hija doncella. os ordeno. que dejó a los mexicanos establecidos en su población. ihuan in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. quimilhui notahuane occe tlacatl in neciz itoca yaocihuatl. oh señor. trajeron los mexicanos a la hija de Achitometl y la asentaron allá en Tizaapan. yeyuh chiuhcnauh xihuitl oncan motlallico. nosotros que somos tus vasallos.de Culhuácan. o tal vez Cuauhcoatl: "¡Oh padres míos!. a Axolohuá. rogáronle los mexicanos le dicen: "¡oh hijito mío. que oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. y a Cuauhtlequetzqui. pues nos darás tu collar. 75. ¡oh mexicanos! lleváosla pues". niman oquin macac in Mexica oquihuicace in ichpoch in Achitomel caxitique ocontlallito in oncan Tizaapan niman yequitohua in Huitziiopochtli quilhuia inintoca teomamaque axollohua tlamacazqui. oh rey! nosotros tus abuelos. id a pedirle su vastaguito. catic momacahuilizca titech momaquiliz in mocozqui in moquetzal in mochpochtzin in toxhuiuhtzin in cihuapilli caompa motlapiellitica. canocitzin. auh caamo zannen in tiazque in tiquintlacahuizque in Culhuaque. en el que cumplieron los mexicanos 25 años de estar establecidos allá en Tizaapan Culhuácan. oh persona. O. a la hija de Achitometl. nuestro escudo. id a pedirle a Achitometl su vastago. cuando la desollas55 . pues oísteis que allá aparecerá Yaocihuatl. cuando allá estaban extendidos. los que guardaremos. matad. hace ya nueve años que vinieron a asentarse allá. fueron a pedir la hija doncella de Achitometl. y ahora arreglaos. a los nueve años de que se asentaran ahí." 77. yo yaltepeuh in Mexica. Dijo luego Huitziiopochtli a sus padres: "¡Oh padres míos! ha de aparecer otra persona llamada Yaocihuatl. 77 auh niman oyahque in Mexica oquitlanito in ichpoch in Achitometl. y los mexicanos todos te suplicamos nos concedas. iniquac inoanquixipeuhque. ahora aplicaos. oh padres míos. tu hijita doncella. en donde hicieron una cuenta anual con cinco años en Tizaapan Culhuácan los mexicanos. y luego dijo Achitometl: "pues está bien. cetlacatt xoconaquican in vastaguito precioso le pediréis. ¡oíd. abuela mía. pues nos la concederás. y en cuanto se la dio. sacerdote. que no estaremos aquí. y pues consigámoslo. Auhcati quixnextizque. Ximocencahuacan caohuanquicacque in oncan ixneciz in yaocihuatl in nocitzin. nuestra nietecita la mujer noble. pues allá será guardada. Año 13-caña. y al punto dijo Achitometl: "Está bien." zopiltzin an quitlanilizque ca nehuatl nicmati namechmacaz. sino que iniciaremos la guerra. Y por ello inmediatamente fungió Achitometl como "cuauhtlatoani" allá en Culhuácan. pues lleváosla". y pues os ordeno. auh in axcan ximochicahuacan. cayequalli Mexicaye Maxic huicacan. 13 Acatl xihuitl. quitlatlauhtique in Mexica quilhuia nopiltzine tlacatle tlatohuanie. pues mi abuelita. desollad. in oncan in Tepetitlan Tizaapan. "1323 años". pues. 1323 años. y cuando la hayáis desollado vestidle el pellejo a algún sacerdote. arreglaos. ipanin oncan cempohual xiuhtique on macuiltique in Tizaapan Culhuácan in Mexica. quimilhuia notahuane namechnahuatia in ichpoch in Achitometl Xicmictican Xicxipehuacan. inic oncan onoque. os lo daré. caticacocuizque in tomiuh in tochimal. la hija doncella de Achitometl matadla. tu pluma de quetzal. su hija doncella. huel yehuatl initlade Coxcoxtli. y todos cuantos mexicanos. pues pondremos en lo alto nuestra flecha. nos des tu collar. 76. quizás Cuahcoatl. que yo lo sé. a Axolohuá. 76. tu quetzal. pues más allá están quienes iremos a apresar. os lo ordeno. y a Cuauhtlequetzqui." 77. auh tlaxicca quican notahuane caomonican in tiezque canechca in titlamatihui in oncan titlapiezque. ihuan in ixquichtin in Mexica. mas no iremos inútilmente a tratar familiarmente a los culhuácanos. luego ya dice Huitziiopochtli dice a los de nombre "teomamas". ¡oh padres míos!. pues oíd. les dijo: "¡Oh padres míos! otra gente aparecerá de nombre Yaocihuatl. que era rey de Culhuácan. ¡oh mexicanos!. Y por eso luego fué "cauhutlatoani" Achitometl allá en Culhuácan. su mismísimo 54 sé. Luego dijo Huitziiopochtli a los llamados "teomamas". oh rey. luego les dio a los mexicanos la trajeron la hija doncella de Achitometl. aplicaos. catimitztotlatlauhtilia in timocolhuan in timomacehualhuan. 75. que la guardaremos allá en Tepetitlan Tizaapan". pues id. Y luego fueron los mexicanos. "1323 años". Año trece caña. allá en Tepetitlan Tizaapan". 75. pues no aquí estaremos. la fueron a asentar allá en Tizaapan. allá dejó dentro del poblado suyo a los mexicanos. procurémosla pues. tu hijita doncella. su propia hija amada. desolladla. 76. auh niman oquihto in Achitometl. sino más allá aún se hallan quienes apresaremos y dominaremos. Y él luego les dijo a sus padres Huitziiopochtli. Auh ic niman oquauhtlato in Achitometl in oncan Culhuácan. tus vasallos. Auh in yehuatl niman oquimilhui initahuan in Huitziiopochtli. y os lo daré yo. mi abuela. la princesa noble nieta nuestra. la acercaron. sacerdote. y pues no nada más en vano iremos. mi abuelita. os ordeno. trataremos familiarmente a los culhuácanos. les dice: "¡oh padres míos!. auh canamechnahuatia tlaxihuian xiquitlaniti inipiltzin inichpochin Achitometl. pues te suplicamos nosotros que somos tus abuelos.

auh niman yequimictia. ¡oh mi nietecito. auh niman ye quihuica olli. 78. mas no era vertlamacazqui. a un sacerdote. yequitlamamaca ixpan quitequillia in zantlapic iteouh.ua in cihuapilli inoconxipeuhque iniyehuayo. sino tan sólo la desollada. niman oyaque in Mexica oquinotzato quilhuia totecuiyoye noxhuiuhtzine. respondiéndole ellos: "Está bien. saluda a tu venerado dios!". copalli. el copal. niman yete ixpan quinquecheotona in Zozoltin initeouh. el tabaco y la comida. cayequalli tlatohuanie maximohuica. con que ofrendarán al dios. quixahuilia in tlemaitl. xochitl in yetl. oh hombre. y él. le dijeron: "pues está bien. emblanquece el incensario. cgquitohua maquimotilliqui. auh ca ayemo huel quittaya. inmediatamente fueron los mexicanos a llamarle. inic yequihualnamiqui otic mihi yohuilti noxhuiuhtzine tlacatle. inHuitzilopochtli notahuane tlaxicnotatzi in Achitometl. Y cuando llegó allá a Tizaapan él. auh inyehuatl in Achitometl. como le dijeron a Achitometl cuando lo fueron a llamar. te confesaremos la falta nosotros tus abuelos y vasallos. y lo llamado comida de gentes. la flor. ihuan Inimacehualhuan quimilhuia aquique in. Dijo luego Huitzilopochtli: "¡Oh padres míos! id a llamar a Achitometl". por lo cual degolló las codornices frente al dios. incopalli. niman ye conana in olli. al venerado dios. oh hombre. Cuando Achitometl llegó a Tizaapan le dijeron los mexicanos al encontrarle: "Padeciste. nosotros te confesaremos la enfermedad nosotros que somos tus abuelos. in timomacehualhuan maxicmotilli maxicmotlapalhui in moteotzin. Y luego dijo Achitometl: "está bien. fueron a llamarlo. vete pues en compañía". yequichipeh. maquimotlapalhuiqui in teotzin.78. y pues ya aquella a quien desollaron. inaquiin ixpan quiquecheotona in zozoltin. luego incensa él mismo. el copal. De inmediato llamó a gritos a sus copríncipes y a sus vasallos. ic quitlamanilizque in teotl inyuhteis a una persona vestídselo. pues admira. in xochitl. Achitometl." 78. luego ya por esto degüella las codornices enfrente de su dios. copal. al estar incensando él mismo. tlatohuanie cocoliztli timitz tocuitifízque in timocolhuan. flor. nosotros tus vasallos haremos que se calme. de ella. y le dijeron: "¡Oh señor nuestro. a saludar al venerado dios. Al punto dijo Achitometl: "Está bien. oh rey! te haremos rechazar te haremos calmar tu pena. ve". luego les dijo a sus reyes Achitometl: "vamos pues a Tizaapan. Achitometl. le dicen los mexicanos cuando ya le encuentran: "padeciste. oh abuelos míos. a la que desollaron. auhinoacic in oncan Tizaapan in yehuatl in Achitometl quilhuia in Mexica. ya la desuellan la mujer noble.a. y después. auh niman oquihto in Achitometl cayequalli matihuian. nosotros que somos tus vasallos. mucho se espantó. Y luego ya la matan. todavía no veía bien delante de quién las degollaba. amatl. y como ofrenda lo puso por frente del fingido dios. ¡admira. le dicen: "¡oh nuestro señor. Inmediatamente mataron y desollaron a la princesa. papel. pues vamos". y él dijo luego: "Está bien. auh niman oquitto. oquilhuique. y dijo luego a sus copríncipes: "Vamos a Tizaapan. la comida de gentes. el tabaco. te ruegan que vayas a admirar. niman ye conaquia mee tlacatl tlamacazqui. alumbró el incensario y reconoció Achitometl el pellejo de su hija doncella. 80. y pues todavía no bien veía enfrente de quién degüella las codornices. oh hijito mío. nos convidan los mexicanos". nosotros tus vasallos. in yehuatl inoquichipeuhque. Culhuaquehe. oh rey!. ini yetl in tlacatlaqualli. inic quinotzato. copal. tabaco. cuando la desollaron el pellejo suyo luego ya se le visten a algún sacerdote. cuix amo anya verdadero aquél. al punto ya por esto grita. ihuan initocatlaca tlaqualli. luego ya toma allá el hule. los mexicanos. donde nos invitan los mexicanos". ¡oh rey!. tlacatle tlatohuanie timitztotlahcahualtilizque timitztotlapolotilizque ¡ntimomacehualhuan camitz motlatlauhtilia in mocolhuan in Mexica. oh rey!. luego dijo: "Pues está bien. como le dijeran a Achitometl al irle a llamar. niman ye ic tzatziquintzatzilia ini tlatocahuan. ¡oh nietecito mío. y llevó luego hule. oh hombre. por lo que se espantó grandemente. niman oquitto caye qualli no colhuane. Y luego dijo Huitzilopochtli: "¡oh padres míos. 80. las flores. lo pone enfrente del nomás fingido dios suyo. tus abuelos. y luego lleva ya hule. auh caye yehuatl inoquixipeuhque 80. le respondieron. ¡oh culhuácanos!? ¿Qué no veis que han desollado a quithuique Achitometl. y en cuanto la hubieran desollado al punto vistieron con el pellejo a un sacerdote. diciéndoles: "¿Quiénes sois vosotros. de la hija doncella de Achitometl. inon maquitac inehuatl in cetlacatl inichpoch in Achitometl cenca omomauhti. oh rey!. ¡oh abuelos míos!". y pues no 56 dadero aquél. y a sus va57 . ya lo está ofrendado. que rechaces tu pena. catocon tonochillía. de la desollada. que lo venga a saludar. flores. pues saluda al diosecito tuyo". pues id a llamar a Achitometl". tabaco y comida para ofrendar al dios. vio el pellejo de una gente. luego fueron los mexicanos. auh ca ye amo nelli in yehuatl. oh nieto mío. ¡oh rey!. les grita a sus reyes. 79." 79. niman oquimilhui initlatocahuan in Achitometl matihuian in Tizaapan techcohuanotza in Mexica oquinanquillique. niman yeye quitlenamaquilia. que dicen llamarán allá." Tomó luego el hule. pues te ruegan tus abuelos los mexicanos. pues lo haremos llamar allá". pues dicen: "que lo venga a admirar. papel. vamos". conoció. 79.

(auh in occequintin Mexica in amo huel hualpanoya panohuani quimontequillico ce cihuatl moxauhticac amoquimati in campa huatla inic hualpanoque salios. Después. luego ya les echan a patadas al agua abundante los mexicanos cuando les enviaron hacia acá vinieron a conquistar allá el lugar de nombre Acatzintitlan. de los niños quitta. sus hijos luego ya se lloran. donde pusieron cabeza abajo al llamado Acatzin. y cuando les arrojaron acá conquistaron éstos el lugar llamado Acatzintitlan. y al punto dijo Huitzilopochtli a sus padres: "Yo sé. dentro del carrizo. cuando los mexicanos atravesaron y salieron a combatir. a Mexicatzinco. persiguen los mexicanos. auh niman ye ic moyaotla. salios pausada y cautelosamente. aquí perecerán los bellacos". y las flechas "tlacochtli" y "tlatzontectli". niman oncan hualchimalpanoque icpanoque in mitl. luego ya allá levantan el "temazcal" allá entraron dentro del 'temazcal'. inicquinhuallehuitique tepehuaco in oncan itocayocan Acatzintitlan. cuando los culhuácanos se encarnizaron tal vez se escondieran dentro del agua. niman ye oncanquiquetza in temazcalli oncan callacque inihtic in temazcalli. después al día siguiente cuando los fueron a cocer no muertos allá en Acatzintitlan. el escudo de ellos. 83. después. luego ya les dice a sus padres Huitzilopochtli: "yo pues lo sé. inic hualpanoque. cequimohuiílana quinimoztla yoc in quimanato amomicque in oncan Acatzintitían. se arrastra. luego allá escudi-atravesaron hacia acá." 81. Mexica oncan quinhuattepeuhtiquizque pipiítoton tizozoltica onoque. y luego ya por esto se guerrea. acaihtic in Mexicatzinco. cuando les persiguen los culhuácanos. no lo sabe dónde vino. luego allá se asentaron. auh in mitl in mitohua in tlacochtli. Y luego ya persiguen gente los culhuácanos. ihuan in chimalli ipan motlallique in atlan. in motocayotia tlatzontectli. in momatque Culhuaque azo oncan oixpoliuhque in atlan. niman ye motema. inin ttatqui 83. que no se sabe de dónde vino. inin chimal. niman oncan motlallique. los niños están en cuna echados. apellidan "tlatzontectli".mi hija? No durarán aquí los bellacos: ¡matémosles. ipan motlallique in atlan inte hualpanoque. y pasando con flecha. arrojándoles al agua. in chimalli. cuando se encarnizaron los culhuácanos quizás allá embrollaron en el agua. Auh niman yetetoca in Culhuaque quintoca in Mexica. allá pararon patas arriba al de nombre Acatzin. en donde ellos después llamaron Acatzintitlan). pues desollaron a mi hijita doncella. niman quin yehuantin tcontlatocayotique Acatzintitlan). Auh nimanic oncan acico in oncan tolíihtic. sobre se asentaron en el agua cuando atravesaron hacia acá (y los demás mexicanos que no bien hacia acá pasaban "pasaje" allá les vino a poner una mujer estaba arreglada a la antigua usanza. entraron en él y se bañaron. escudo. nomás con cautela salios allá". 82. 83. viéndosele las vergüenzas. Y luego por eso allá vinieron a llegar allá dentro del "tule". nican tlamtzque in tlahuelliloque. sus mujeres. Persiguieron luego los culhuácanos a los mexicanos. y la flecha se nombra "tlacochtli". e inmediatamente se asentaron. todos sus utensilios de guerra. quicuicuiilalpique. luego después ellos por esto allá apellidaron Acatzintitlan) y sobre el escudo se asentaron en el agua cuando hacia acá atravesaron. no aquí estarán los bellacos. canehuatl nicmati zanihuia Zaniyotlic xonquizacan. inin yaotlatqui inin ttahuitz. y dijeron: "¿A dónde iremos? Quedémonos aquí en el carrizal". destruirémosles. 81. y lo flecharon. insignias y escudos. Luego lloraron sus mujeres e hijos. 82. cruzaron acá asentándose en los escudos (y a los demás mexicanos. levantaron el "temazcal". ¡o culhuácanos!? ¿acaso no veis?. les puso puente una mujer arreglada a la antigua usanza. la insignia de ellos. la ciñeron cada quien. niman ye oncan quihuahuatza inopaltic. Por ello llegaron luego dentro de los tulares y carrizales. oncan quitzonicpilloque initoca Acatzin oncan quitiltique initzincoquiminque ic oncan tíatocayotique Mexicatzinco. dicen: "¿'dónde iremos? pues nomás aquí estémonos dentro del carrizo". atravesaron con la flecha. que cada cual se ciñera. 82. cuando al día siguiente fueron a recogerlos. tiquinpopoüozque. 81. luego allá ya "re-secan" lo que se mojó. tiquinmictizque. no había muertos en Acatzintitlan. lo flecharon. cuando atravesaron hacia acá los mexicanos allá salieron a conquistarles. les dice: "¿quiénes vosotros. por ello pusiéronle el nombre de Mexicatzinco. que no podían vadear. matémosles. el escudo. niman ye quimonquequetza in atlah in Mexica. destruyámosles y perezcan aquí!" Inmediatamente hubo combates a causa de esto. Secaron luego allá muy bien sus armas. 59 . auh in yehuantin inin cihuahuan ininpilhuan niman yemochoquillia quitohua campantihui mazan nican tiecan in acaihtic. el utensilio de guerra de ellos. cuando hacia acá les persiguieron los culhuácanos. por eso allá apellidaron Mexicatzinco. allá le vieron el ano. inic quin huattocaque in Culhuaque. caoquixipeuhque in ochpotzin amo nican yezque intlahuelliloque. Y aquellos. niman ye quimilhuia initahuan in Huitzilopochtli. luego ya se bañan. a Mexicatzinco. alguno 58 algunos estaban en la cuna y otros gateaban. Inixquix. nomás con tiento.

inic motocayotia in Temazcaltitlan. allá están en Pantitlan. in oncan quichiuhque quiquetzque in Temazcalli. doncellita de ellos. zan no oncan Acaihtic in ToUihtic in motlallico itocayocan Iztacalco in Mexica quinhualyacantia ínitoca Tenochtzin. niman ye ic huitze oncan motlallico in oncan ihcac icaltzin S. la madre de Contzallan. yendo a salir a Teocohuapan). por ello se adentraron en el agua. de los mexicanos. cuando se vinieron a asentan en Iztacalco capitanea a los mexicanos-el de nombre Tenochtzin. Fueron luego al lugar en que se asentaron. acaihtic in motlallico oncan cetlacatl momiquilli itocahuito oncan quitlatique ininacayo. 86. niman yeic quinhualtoca (yehuttze teocohuapanquizaco) atlan quintepehuato. le pusieron brazos. al de nombre "Amatepetl zoalli". les combaten en el agua. hija y doncella de los mexicanos. 9-viento. le dan forma de gente. En cuanto dispusieron la comida allá en Tetezinco se alejaron del "temazcal". y ahí se establecieron y quedaron. Y cuando dispusieron comida allá Tetzinco se alejaron del lugar del "temazcal". allá la bañaron a la doncella de los mexicanos. allá lo hicieron." Pablo Ytepotzco. dentro del carrizal. oncan motlallique huecauhque in oncan catea in Pantitlan. Auh turnan ye ic huitze hualmiquanique. luego ya por ello vienen. del carrizal. le arreglan. dentro del "tule". luego ya por esto vienen adentro del agua al lugar de nombre Pantitlan. niman oncan ye quichihua. Tetzitzillin) niman ye ic huitze in aihtic itocayocan Pantitlan. oncan motenque mochintin in (allá le entonó el canto el "tlacateccatl" de Culhuacan. se movieron hacia acá. se asentaron asimismo en el tular. allá murióse una persona de nombre Huicton. donde quemaron su cuerpo y todas las banderas de papel. llamada Quetzalmoyahuatzin. allá se vinieron a asentar donde está en pie su casita de San Pablo Itepotzco. coando lo hicieron. 86. cuando capitaneaba a los mexicanos el llamado Tenochtzin. poniéndole cabeza. al lugar llamado Iztacalco. 85. dentro del carrizo se vinieron a asentar. auh inic ttaquallanique oncan tetzinco mayauhque in temazcatco. por su causa se llama ahora Mixiuhcan el sitio. toda la bandera de papel. allá se asentaron. Y en un día de verano 9-viento a causa de él es ahora el lugar de nombre Mixiuhcan. por los ancianos mexicanos. Y luego ya por eso vienen.-después les persiguen (vienen. de nombre Quetzalmoyahuatzin. auhiniconeuh itoca Contzallan. por lo cual se denomina Temazcaltitlan. por esto se dice. acaihtic in oncan motlallique. 86. por lo que se dice. Allá se bañaron todos los mexicanos. luego ya por esto les siguen hacia acá (ya vienen. 85. y el vastago de ella de nombre Contzallan. por eso se denomina Temazcaltitlan. cuyo vastago era llamado Contzallan. vinieron a salir a Teocohuapan). zanno toUihtic. arropándole y arreglándole convenientemente.84. también dentro del tular. 85. donde murió el llamado Huicton. por lo que arriba se dice. le dieron forma de persona. por esto vinieron luego a asentarse donde se levanta el templecito de San Pablo Itepotzco. mochi in amapanitl. allá se bañó la madre de Contzallan. ya están. En un día del estío. también dentro del tular. brazos y pies. y luego ya vienen nomás también dentro del "tule". allá se bañaron todos los mexicanos. el de nombre Tetezitzilin). hicieron allá luego la figura llamada "Amatepetl zoalli". auh niman ye huitze oncan Zannotollihtic. le pusieron cabeza. Por ello se trasladaron luego. niman ye ic quicuicatia cenyohual inquicutcatique in oncan Iztacalco (oncan quicuiqueuhque in ttacateccatl Culhuacan initoca 84. luego ya por esto le cantan una noche entera cuando le cantaron allá en Iztacalco 60 entonó el canto fué el llamado Tetzitzilin. por esto está arriba manifiesto se dice. quitlacatilüa itoca Amatepetl tzohualli in quichiuhque quitzontecontique. quicxitique. luego ya por esto le visten. allá se asentaron. le pusieron pies cuando lo erigieron como gente. quitlactlque. oncan quitenque inimichpoch in Mexica initoca Quetzalmoyahuatzin oncanomote ininan in Contzallan. que "se quemaron las banderas". dentro del carrizo allá se asentaron. nomás también dentro del carrizo. niman oncan ce tlacatl mixiuh ininpiltzin inimichpoch in Mexica itoca Quetzalmoyahuatzin. cantándole después por toda una noche allí en Iztacalco (el que 84. allá quemaron su carne propia. "tlacateccatl" de Culhuacan) . en el agua les fueron a conquistar. le pusieron pecho. en el carrizal. Auh ipan incemilhui tonalli chiuhcnahui becatl yehuatl ipampa in axcan itocayocan Mixiuhcan. allá lo erigieron el "temazcal". asentándose y permaneciendo en el lugar llamado Pantitlan. inoquitlacaquetzque niman ye ic quitlaquentia quipantique. inic mitohua motenehua mopantlatillique in Mexica huehuetque inic nexticpac mitohua. donde dio a luz una mujer. se nombra "se quemaron las banderas" los viejos mexicanos. nomás también dentro del "tule". busto. quimahmatique. hijita de ellos. luego ya allá lo hacen. 61 . en que bañaron a la doncella hija de los mexicanos llamada Quetzalmoyahuatzin. luego allá una persona parió. de nombre Quetzalmoyahuatzin. permanecieron. donde hicieron el "temazcal".

luego entonces fueron los viejos mexicanos. y la Aíexica oncan motlallique yecate. dentro del tular. Inmediatamente vieron el ahuehuete. y ahora pues lo vimos. Acatzallan. cuando dijo "así lo veréis dentro del "tule". dentro del carrizal. in oncan tlapiez inyehuatlinHuitzilopochtli caitencopa quimilhui cayuhquinnahuati in Mexica. y de nombre Tozpalatl. blanca la culebra. auh ino ¡pan quizato ¡noquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca tnacaihtic cayehica ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque initahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui caquin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich ¡n oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz. niman inic oyaque in Mexica huehuetque initoca in Quauhtlequetzqui. pues vimos lo que nos dijo. pues se hizo. 88. inic nepaniuhtoc. ambos fueron. fueron a buscar tierra donde se establecerán. in oncan nemi atlan. los ancianos mexicanos llamados Cuauhtlequetzqui. blanco el ahuehuete. blanco el sauce. al lugar que ahora se llama Toltzallan. Huitzilopochtli. inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztocitocatleatl. Atlatlayan. caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncanca auhin axcan coatiquittaque. pues aún esperemos la plática del sacerdote. 89. sacerdote. niman oquihtoque Mexiaaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz. pues de su labio les dijo. sacerdote. pues así les ordenó a los mexicanos. cuando vieron mucha maravilla allá está dentro del carrizo. itoca Matlallatl. auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl. se erguiría y lo guardaría él. allá donde ahora se denomina Toltzallan. pues porque a causa del mandato de él Huitzilopochtli a los "teomamas" padres de él. a Axolohuá. ihuan 87. 89. y la caña y el junco blancos. la segunda cueva se ven por el norte. y la segunda la roca. otic mahuizoque. llamados Tleatl ("agua de fuego"). con su propia boca se lo dijo y ordenó Huitzilopochtli a los mexicanos. el sacerdote. Luego se levantaron y fueron. En cuanto vieron esto lloraron al punto los ancianos. dentro del carrizal. fueron dentro del "tule". al decir "de este modo veréis dentro del tular. y también el llamado Axolohui. pues así les dijo todo lo que allá está extendido dentro del "tule". la primera la roca. luego dijeron: "¡oh mexicanos!. y el segundo escondrijo. de nombre Tleatl. Y luego allá se levantaron. sacerdote. cayenelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati. dentro del carrizo: "allá separará. de nombre Cuauhtlequetzqui. quien sabe lo que habrá de hacerse". y están cruzados. y la rana y el pez blancos. o tal vez Cuauhcoatl. 88. Auh inic orne intexcalli in oztotl mictlampa Ytztoc. Y cuando fueron a salir en. auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl. Y luego lo vieron. mucha cosa hay allá". por lo que nos ordenó el sacerdote. e inmediatamente se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. Huitzilopochtli. y dijeron: "De manera que aquí es donde será. la primera cueva se ven por el oriente. pues nos maravillamos.87. y también él de nombre Axolohuá. iztac in cohuatl. a Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl. la cueva el lugar de salida del sol se ve está. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez. in oncan ihcac. puesto que hay muchas cosas". pues ya verdad. atlatlayan. y luego viéronla. y blanco el carrizo. se yergue en unión la roca. fueron ambos a buscar tierras en que establecerse. el primer escondrijo. 89. que allá está en pie. iztac in tolli. e inmediatamente dijeron: "¡Oh mexicanos! regresémonos ya que nos hemos maravillado. Cuando fueron a salir al interior del carrizal y vieron muchísimas maravillas. ya que en verdad acaeció y se realizó el relato que nos ordenó". pues se verificó la plática de él con que nos ordenó". y luego vieron había en pie unidos un escondrijo. Tozpalatl ("agua color de papagayo: agua amarilla"). él sabe cómo se hará". Acatzallan. nos maravillamos. 63 . 88. dentro del carrizo. que allá viven en el agua. y ahora lo hemos visto y nos hemos maravillado de ello. pues les ordenó. Acatzallan. ihuan noyehuatl initoca in Axollohua tlamacazqui imomextin yahque intlatemoto in canin motlallizque. luego vinieron. dicen: "de modo que ya aquí será. 87. el pez. o quizás Cuauhcoatl. y esperemos el mandato del sacerdote. el sauce blanco que se alza allí. auh niman oncan onehuaque oyahque intollihtic in acaihtic in oncan in axcan motocayotia ToU tzallan. Y cuando lo vieron luego ya lloran los viejos. sacerdote. dentro del carrizo. la cueva. ihuan itoca Toxpallatl. fué pues a causa del mandato de Huitzilopochtli a sus padres. o quizás Cuauhcoatl. iztac in cueyatl iztac inmichin. y blanca la rana. y Axolohuá. allá guardará algo él Huitzilopochtli". iztac in huexotl. puesto que vimos lo que nos dijo y ordenó Huitzilopochtli. blanco el "tule". a Cuauhtlequetzqui. anozo Quauhcohuatl. ya que él les dijo que sobre todo lo que había dentro del tular. la cueva por la tierra de los muertos se ve está. una cueva. dentro del carrizal. porque está en unión de nombre Matlalatl. Atlatlayan ("lugar del agua abrasada"). se vinieron a asentar allá en Temazcaltitlan. llamados Matlalatl ("agua azul oscuro"). blanco 62 culebra blanca del agua. pues aún vamos. ihuan iztac in acatl.

apresaremos. y pues por esto se satisface vuestro corazón. en Acatzallan. id a ver el "tenochtli". en Toltzallan y donde germinó el corazón de Copil. y el lugar de volar del pez. oyéndola ellos. el lugar de comer del águila. ahora lo llamamos tenochtli (tuna dura) y pues allá estaremos. zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo cuantos yacen en derredor nuestro. por esto estará nuestro poblado México Tenochtitlan. y t>\ lugar de destrozar la serpiente. aunque tan sólo de lejos la vieron yahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh México Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan. cuando se lo procuró al "teomama" de nombre Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl él Huítzilopochtli le dijo: "¡oh Cuauhcoatl! pues visteis todo lo que allá yace dentro del carrizo. pecho y cabeza nuestros. Auh niman oncan huetzíco ino anquittaque texcaltempa. zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech. el lugar de gritar del águila. auhca oncan intiezque in titlapiezque. oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua. esperaremos. nos reuniremos con la diversa gente. en Acatzallan. ¡oh sacerdote! dejó tu corazón venerado. cuando Huítzilopochtli vio y llamó a sí de noche al "teomama" llamado Cuauhtlequetzqui. todos los que conquistaremos. donde se levanta el "tenochtli" (al borde de la cueva vieron cuando. os maravillasteis. y los ancianos todos". al borde del escondrijo de la cueva. 90 auh niman yohualtica in oquittac inoquomottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huítzilopochtli. los viejos todos cuantos". el lugar en que grita el águila. pues ahí turnan ohualíaque motlallico in oncan Temazcaltitlan. México Tenochtitlan. a Oztotempan y llegaron a Acatitlan. oncan mototonia. auh ca miectlamantliin mochihuaz. el águila allá come. ihuan michin ipatlanian. e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Está bien. y pues allá nació el corazón de Copil. a todos a los que conquistaremos. auh in yehuatl in quauhtlíinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli. el corazón de Copil que arrojaste cuando allá te paraste en Tlalcocomocco.1 90. y al punto id vosotros. a Acatzallan. guardaremos. auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil. México Tenochtitlan. y de inmediato reunió Cuauhcoatl a los mexicanos. Oíd. Oztotempa in Acatzallan in toltzallan. lo está desgarrando al comer. in axcan motocayotia Tenochtli. ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huítzilopochtli inoquicacque Mexica. in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua. ihuan cohuatl izomocayan in México in Tenochtitlan. por esto luego reunió a los mexicanos Cuauhcoatl. o quizás Cuauhcoatl. come alegremente. desgarrando las cosas al comer. el lugar en que nada el pez. y ella. ca yehuatl iríxyollo inCopil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. por lo cual os satisfaréis. 91. nos encontraremos con las diversas gentes. se despliega y come. con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean. ihcac inyehuatl in quauhtli oncan tlaqua. niman oquilhui in Quauhcohuatl. al borde de la cueva. ya que es el corazón de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco. cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imotahuan in huehuetque in ixquichtin. oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. 91. allá lo come. la oyeron los mexicanos. esperaremos. in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal. erguida el águila sobre el nopal. xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac. Luego. nuestra flecha. auh ca ic pachihui in amoyollo. Y luego de noche cuando lo vio. está en pié ella. el águila 65 . Y pues oídlo aún otra cosa la que todavía no veis. les contó la relación de Huítzilopochtli. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan. y cuando fueron a salir a Acatitlan se yergue el "tenochtli" allá (al borde de la cueva cuando vieron por ello alegremente sobre en pie se irguió el águila en aquél "tenochtli" allá come algo. Auh inin xihuian. le dijo: "¡Oh Cuauhcoatl! habéis visto ya y os habéis maravillado con todo lo que hay allá dentro del carrizal. la cual come y se asolea allí. a Oztotempan. y acaecerán muchas cosas". nuestro pecho. que ahora llamamos "tenochtli". apresaremos. idos incontinenti a ver el "tenochtli" en el que veréis se posa alegremente el águila. 91. nuestra cabeza. y pues mucha cosa se hará". inic tiquimittazque in ixquich intech90. pues él. y luego allá vino a caer lo que visteis al borde del escondrijo. ¡oh sacerdote! Ha otorgado tu corazón: óiganlo por tanto tus padres. que hay algo más que no habéis visto todavía. su lugar de desplegarse. Volvieron inmediatamente a Toltzallan. dominaremos. Y luego también una vez fueron a Toltzallan. allí estaremos. y les notificó la plática de Huítzilopochtli. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. empero. allá lo veréis. in Oztotempa. en Toltzallan. el lugar en el que es desgarrada la serpiente. luego dijo Cuauhcoatl: "pues está bien. nuestro escudo lo con que les veremos a todos 64 estará nuestro poblado. y que luego fué a caer a donde visteis. por lo que alegremente sobre. a Acatzallan. y así que el águila les vio agachó muy mucho la cabeza. auh inoipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli. México Tenochtitlan. allá se calienta al sol. pues que lo oigan tus padres.

cuánta pluma de "tlauhquechol". alcanzamos nuestro deseo!. a los mexicanos. hagámoslo. 93. los pájaros preciados las cabezas de ellos allá están en sarta. Hablóles allá el "Diablo" y les dijo: "¡Oh mexicanos. Auh ca niman ye ic quimilhuia in yehuatt in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatt in Mexica quimilhui nopilhuane matitlachtecuando les vio a los mexicanos mucho se bajó la cabeza el águila. ¿de dónde habían de tomar piedra o madera?. de pluma de cotinga azul. del azcaquican ma achitzin tictlallican tlachcuitectzintli. ¿de dónde verdaderamente la tomarán la piedra. ya la asientan la casa de Huitzilopochtli.ellos). y algún pie de ave. e inmediatamente lloraron por esto los mexicanos. así como algunas garras y huesos de pájaro. "1325 años". pues nos maravillamos estará nuestro poblado. cequiomitl. que estaban ensartadas. cuando se vinieran a establecer entre los "tulares" y los carrizales. inic quiquetzque cazazanoctepiton itoca Ayauhcalli. tal vez a tiempos allá se irá a descansar el sacerdote. nuestro dios Huitzilopochtli". paupérrima y miserabilísimamente hicieron la casa de Huitzilopochtli. de "quetzal". Y pues luego ya por esto les dice él. a los mexicanos: "¡Oh hijos míos! "cortemos" el "Tlachtli". establezihuitl in ixqúich in xiuhtotoihuitl. oncan mocehuiquiuh in tlamacazqui in toteouh in Huitzilopochtli. allá está esparcida la cabeza de ellas las diversas aves. 93. in tlauhquecholihuitl. auh canettetlatpan in zate in motlallico in tollitic. de flamenco rojo. Cuauhtlequetzqui. y a causa de esto. pues aún descansemos". niman oquittoque in Mexica. pues estando en tierra ajena. 94. Azoquenmanian. y dijeron: "¡merecimos. pues aún vamos. e inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. ihuan ca in tlalpan in Aculhuatemos "tlachtli". luego dijeron los mexicanos: "pues está bien. su lecho nomás todo él cuánta diversa pluma preciada. 92. y su nido o lecho. in Azcapotzatcatl. 92. 93. así como nuestro "tlalmomoztli" allá donde viéramos al águila: quizá de vez en cuando descanse allá el sacerdote. pues hagámoslo". o tal vez Cuauhcoatl. les dijo: "¡oh mexicanos! ya allá estará el que" (y pero no ven los mexicanos quién el que les habla. Así pues. lo dicen: "fuimos dignos. "1325 años". y luego ya por esto lloran los mexicanos. Y pues muy pobremente. niman oquitlallique in tlachcuitetelli. por esto allá lo denominaron Tenochtitlan). les dijo: "¡oh hijos míos! pues cor66 camos modestamente el "tlachcuítectli" pequeño. Auh ca cenca ic noyotica netoliniliztica in ye quichihua in yequitlallia inical in Huitzilopochtli. 94. ca inahuatil in quichihuazque in Mexica. cuando erigieron el llamado "Oratorio" era todavía pequeño. ihuan inin tlalmomoz in oncan Oztotempa in oncan ihcac in Tenochtli. vamonos y reposemos". allí estará" (mas como no veían los mexicanos quién les llamara le denominaron Tenochtitlan). todo él de muy variadas plumas preciosas. entonces lo erigen. in acaihtic. pues es la tierra de los tepanecá." Asentaron luego el "tlachcuitetelli" y su "tlalmomoztli" allá en Oztotempan donde se alza el "tenochtli". auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeinttazototome in tzonteco oncan zozoticate. cuánta pluma de "xiuhtototl". nuestro dios Huitzilopochtli". pues con poquito establezcamos el "tlachcuitectli" chico. puesto que hemos visto y nos hemos maravillado de donde estará nuestra población. otomacehualticcaoticmahuizoque in tattepeuh yez. nimanyete huitze in oncan Temazcaltitlan inin ipan Orne Calli xihuitl. Al punto les dijo Cuauhtlequetzqui. y pues porque así lo dijo. algún hueso. auhea ipampa cayuhquilhui. miserablemente ya la hacen. ihuan totlalmomoz in oncan otiquittaco inquauhtli. cainin tlalpan in tepanecá. y nomás también allá la vieron. del azcapotzalca. nomás de lejos la vieron allá). entre el carrizo. 92. 1325 años. merecimos. pues así lo ordenó Huitzilopochtli a él Cuauhtlequetzqui o tal vez Cuauhcoatl pues el mandato suyo lo harán los mexicanos. Y allá les llamó el "diablo". cuánto "quetzal". auhoncan quinnotz inDiablo quimilhui Mexicaye yeonca yecin (auhyece amoquitta in Mexica inaquinquinotza k oncantlatocayotique Tenochtitlan) auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiític. cayuhquinahuati in Huitzilopochtli in yehuatl in Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. de inmediato. llamado "Ayauhcalli". y vieron asimismo esparcidas ahí las cabezas de muy variados pájaros. ihuan cequitoto icxitl. o quizás Cuauhcoatl. la madera? y pues bien en tierra de gentes están cuando se vinieron a asentar entre el "tule". luego establecieron el "tlachcuitetelli" y el "tlalmomoztli" de ellos allá en Oztotempan donde se para el "tenochtli". maoctitocehuiti. ca ye qualli maticchihuacan. 94. de las aves preciosas. y pues la tierra del ácul67 . campanelquicuizque in tetl in quahuitl. cumpliendo los mexicanos el mandato de Huitzilopochtli por habérselo éste ordenado y dicho así a Cuauhtlequetzqui o quizás a Cuauhcoatl. puesto que eran tierras de los tepanecá. y su nido. luego ya por esto vienen allá a Temazcaltitlan en este 2-casa año. vinieron a Temazcaltitlan en el año 2-casa. maoctihuian. in ixquich quetzaüi. y nuestro "tlalmomoztli" allá donde vinimos a ver el águila. pues todavía no más chico.

pues tan sólo encolerizaremos a los de Tepanoayan y a los azcapotzalcá. ipan on xihuitl inipan cetecpatt xihuitl ompahualquizque inkompahuallehuaque inin chan In Aztlan in anepantla. encontrándose en el lindero de los culhuácanos. ¡oh mexicanos!. del golfo. y ya hace doscientos y cincuenta y un año de allá salieron hacia acá. Auh ca niman yenoceppa monahuatia in Mexica quitohua tlaxihualhulan Mexicaye mati tlatlatlauhtiti in tepanohuayan. y ya hace doscientos sesenta y dos años en el año 1-pedernal de allá salieron hacia acá entonces de allá partieron hacia acá de su morada Aztlan. nomás allá Quinehua Chicomoztoc. los ancianos mexicanos aztecas chichimecas." catí. entre el carrizo. pues están en los límites de gentes. huáca. pues nosotros a rogar vayamos a Tepanoayan y a Azcapotzalco". fué cuando entraron. Cítanse inmediatamente los mexicanos y dicen: "{Oh mexicanos! venid. ihuan ca inquaxochco in Culhuaque. asimismo fué a los doscientos sesenta y dos años de que salieran de allá y partieran para acá. catequaxochco in cate. ink acico. dentro del agua.potzalcá. ipan macuilxihuitl motlacatillitzino intotemaquixticatzin Jesu-Christo." Y todos dijeron al punto: "No saldrá bien que vayamos a rogar. y los azcapotzalcá". adentro del agua. Auh ye omitto Orne Calli xihuitl. 1325 años. por todo lo cual sufrían muchísimo. Ihuan yeyuhnepa matlacpohual xihuitl ipan ompohualli onmatlactli ipan ce xihuitl ompa hualquizque inicyenonicuel oncan hualíehuaque in zan oncan quinehua Chicomoztoc. 95. en Tenochtitlan. dicen: "pues venid. en medio del agua. in Acatzallan in Atlihtic in Tenochtitlan in huehuetque Mexica Azteca Chichimeca. así como también a los doscientos cincuenta y un años de que salieran. y pues en el límite de los culhuácanos. en el año 1-pedernal. ihuan in Azcapotzalco. a los mil trescientos y veinticinco años de que naciera Jesucristo. yeyuhnepa yetzonxihuitl ipan chiquacenpohualli xihuitl. 95. a Tenochtitlan los viejos mexicanos aztecas chichimecas. y pues por esta causa pasaban muchas miserias. iniquac ocallaquico. de que partieran nuevamente hacia acá de Quinehuayan Chicomoztoc fué cuando entraron y se establecieron definitivamente en Tenochtitlan: y por esto es que se dijo que 96. Y ya se dijo año 2-casa "1325 años". así como del áculhuacano. entonces se vinieron a asentar entre el "tule". entonces vinieron a llegar. dentro del tular. y por 68 69 . Auh niman mochintin oquittoque. vamos a rogar a Tepanoayan y a Azcapotzalco. inic motlallico in Toltzallan. llegaron y se asentaron. auh ic omito inic cenca 96. entonces vinieron a entrar. Y pues luego ya también una vez se citan los mexicanos. y el carrizal. ihuan Azcapotzalcá. entonces ya también de nuevo allá hacia acá partieron. Y luego todos dijeron: "Pues no se hará bien allá nosotros a suplicar iremos pues por esto nosotros les haremos airarse las gentes de Tepanoayan. entonces se vinieron a establecer juntos a Tenochtitlan. inic caltaquico. de Aztlan. LA FUNDACIÓN DE MÉXICO 96. hace ya mil y trescientos y veinticinco años nacióse nuestro venerado salvador Jesucristo cuando vinieron a entrar. ihuan yeyuhnepa matlacpohualxihuitl ipan epohual. ca amo hueí mochihuaz in ompa titlatlatlauhtitihui macanictiquinquallaniti in Tepanohuayan tlaca. 95. "1325 años". auh ca ipampa incencamotoliniaya. Ya se dijo que en el año 2-casa. Inic mocentlallico Tenochtitlan. nuestro Salvador.

el primero de nombre Xomimitl. Tenochtitlan: el 1*. 99. quien se encumbrara sobre los mexicanos y les acaudillaba a todos desde hacía veintisiete años. llamado Copil. el llamado Cuauhtlequetzqui. México. fueron: el l9. inic chiuhesto se dijo entonces permanecieron mucho en el camino entonces hacia acá vinieron. inic chicuey. el ll 9 . Auh in oc cetlacatt itoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl. llamado Chachalayotl: éstos son los que hicieron de "teomamas" en el camino. el sacerdote. vinieron cargando a Huitzilopochtli hasta aquí. inic matlactlonce. el sexto de nombre Ocelopan (o quizás Xiuhcaque "teomama"). a Tenochtitlan. les guió acaudillándoles cuantos mexicanos. habiendo ocurrido su "atadura" de años en cinco partes del camino cuando llegaron a Tenochtitlan. inic matlactlomey. de nombre Copil. éste en el camino hacia acá fueron "teomamas". itoca Ocomecatzin. el 39. Los "teomamas" que simulaban y fingían que llamaban a Huitzilopochtli y se hacían pasar como sacerdotes. itoca Izhuactlaxquitl. el 9*. el noveno de nombre Izhuactlaxquitl. eran: el l9. sacerdote "teomama". He aqui los nombres de los ancianos mexicanos que se posesionaran de la población desde que se llamara y nombrara Totzallan. o tal vez Cuauhcoatl. inic ce itoca Xomimitl inyuhqui Teopixque ipan mochihuaya. 97. Auh in yehuantin in Mexica huehuetque in nican inquitzitziquique in altepetl ínic mitohua inic motenehua in Toltzallan in Acatzallan inMexko in Tenochtitlan. el quinto de nombre Ahuexotl. llamado Xomimitl. el primero él de nombre Cuauhtlequetzqui. Y los que bien aquí a Tenochtitlan los que lo vinieron a traer. los ancianos mexicanos chichimecas. Acatzallan. el tercero de nombre Acacitli. de nombre Chicopachmani. llamado Ahuexotl. ínic nahui initoca in tlamacazqui in Axollohua ca ompa mic ompa cacique inColhuacan Tizaapan. llamado Ocelopan. el octavo. de nombre Ocomecatzin. el 8*. el tercero de nombre Chachalayotl. he aquí los nombres de ellos: el primero de nombre Atl Tenoch. el décimo tercero. itoca Copil inin teomama: in yehuantinin hualteyacanque in huehuetque 98. sacerdote. inic nahui itoca Tenzacatetl. auh in teomamaque inquitlacaittaya iniuhqui inquitlacanotzayainHuitzilopochtli. 98. "teomama". el séptimo de nombre Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. inic matlactli. llamado Ococal. Tizaapan. itoca Chachallayotl inin Ohtlipan inhualteomamaque. y otra persona llamada Cuauhtlequetzqui o quizás Cuauhcoatl. Auh in huel nican Tenochtitlan in caxitico inquihualmamaque in Huitzilopochtli. "teomama". "teomama" éste: son ellos quienes capitanearon a los mexicanos al venir acá. Tenochtitlan. anozo xiuhcaque teomama inic chicóme itoca Quauhtlequetzqui. inic orne itoca Copil teoel décimo. el segundo de nombre Ococal. £1 segundo de nombre Cuauhtliyolqui. 97. llamado Atl-Tenoch. el 6*. murió allá en Culhuácan. 98. el tercero de nombre Xiuh71 . o tal vez Xiuhcaque. Quienes realmente trajeron. inicey itoca Acacitli. Y los "teomamas" que engañaban. el duodécimo. ya hace veinte y siete año. inic chiquacen itoca Ocelopan. 99. el 129. los que lo cargaron hacia acá a Huitzilopochtli. allá le asentaron en Culhuácan los mexicanos. México. itoca Tzompantzin. cuando por todas partes hacia acá anduvieron en cuanta tierra los mexicanos chichimecas viejos pues en cinco partes en el camino sobre ellos nuestra "atadura" de años cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan. el 13'. Izca inintoca inic ce itoca Atltenoch inin yehuatl impon huallicatia quin hualyacantia in Ixquich Mexica yeyuhnepa cempohuallon chicóme xihuitl ompaquitlallique inCulhuacan in Mexica. Inic orne itoca Ococal. llamado Chicopachmani. 70 huactlaxquitl. donde le apresaran. el cuarto. así como sacerdotes se hacían. en que ellos le asentaran en Culhuácan. auh in yehuatl. inic huallaque inic nohutan huatnentiaque ipan ixquich llalli in Mexica Chichimeca huehuetque ca macuilpan in Ohtlipan ininpan Toxiuhmolpilli inic ohuacico Tenochtitlan. el 29. Acatzallan. de nombre sacerdote Axolohuá. de nombreTzompantzin. inic macuilli itoca Ahuexolotl. el segundo de nombre Copil. llamado Ahatzin. quienes así fingidamente llamaban a Huitzilopochtli. llamado Tzompantzin. por cuantas tierras hay. éste el que sobre de ellos vino hacia acá en compañía. tlamacazqui Teomama. inic yei. llamado Ocomecatzin. y él. inic matlactlomóme. el 29 llamado Copil. Y ellos los mexicanos viejos los que aqui que lo asieron el poblado cuando se dice. itoca Ahatzin. de nombre Ahatzin. el 4*. "teomama". llamado Axolohuá. el 109. el undécimo. el 29. el 5*. 97. pues allá murió. "teomama". 99.se tardaron mucho en el camino al venir acá. llamado Izhuecahuaque Ohtlipan. el 7* llamado Cuauhtlequetzqui. llamado Cuauhtliyolqui. y el 49. itoca Chicopachmani. cuando anduvieron por todas partes. anozo Quauhcohuatl. y la otra gente de nombre Cuauhcoatl o quizás Cuauhtlequetzqui. Inte orne itoca Quauhtliyolqui. o quizás Cuauhcoatl. el 39. llamado Tenzacatetl. inicce yehuatl initoca Quauhtlequetzqui. anozo Quauhcohuatl. éste "teomama": ellos hacia acá acaudillaron los viejos. llamado Acacitli. "teomama". el 3 9 llamado Xiuhcaque. el nahui. o tal vez Cuauhcoatl. allá lo agarraron en Culhuácan Tizaapan. el cuarto de nombre Tenzacatetl. cuando se nombra Toltzallan.

102. la culebra acuática. itoca Quahuitzatl teuhctli tlayollotlac teuhctli tlatohuani Tzaqualtitlan Tenanco yolticate. in anenez. y en Culhuácan ya también así allá un año reinó Huehue Acamapichtli. y pues él nomás todo pequeñillo era el oratorio. ellos fueron quienes cargaron al dios hasta venir a llegar aquí. ya dicen: "pues compremos la piedra. luego dijeron: "pues así se haga". el "cuachilli". según figura en los antiguos papeles de cómputos anuales. Yehuantinin in hualteomamaque in nican acico. Auh niman yenoceppa yohuattica inyequitoel camaroncito. el camaroncillo. in Atlan onoque in michin. Huitzilopochtli. "aneneztlis". 100. nada de gruesa. el "aneneztli". ihuan in ixquichtin in totome in atlannemi. y fueron a comprar algo. 102. el camaroncito. 102. los que están en el agua. auh in quahuitl zan no yuhqui. la rana. y al punto cimentaron con ellas. ihuan in caque. el quinto de nombre Poyahuitl. "teomama". el pez. initeocal in Huitzilopochtli. asimismo. la mama: inic ey troca Xiuhcaque teomama inic nahui. mayehuatl ic ticcohuati intetzintli in quauhtzintli. cogen el pez. zan mochtepltoton. ¡toca Cuitlach quauhtti teomama: inic macuilli itoca Poyahuitl teomama. "Chichimecáteuctli". luego ya por esto pescan mucho. al borde de la cueva. el "ajolote". iniquac ohuacico Tetiochtitlanin Mexica inyuh neztica huehue Xiuhtlapohuallamatl. "Tlailotlac teuctli". in acocillin. ihuan tlacohuato. que era "Tlailotlacteuctli". llamados el primero Huehue Teuctli. la culebra de agua. in ixquich in totome in atlanchaneque. entonces allá echaron la raíz de él. vinieron. Auh niman yenoceppa monahuatia in Mexica yequitokua matic cohuacan in Tetl. llamado Poyahuitl. 101. in axollotl. in quahuitl. éste su hijito de Atonaltzin. Y luego ya también una vez se citan los mexicanos. el "ajolote". nomás toda delgadilla la madera. aquélla pequeñita y ésta delgadíta. y cuando llegaron la piedra y la madera comenzaron inmediatamente el oratorio. inic oncan quinelhuayotique in yehuatl altepetl. ihuan in cueyatl. pues aquello con los que viven en el agua. ipanin ¡quac tlatocati in omentin tlatoque Amaquemécan Chalco. y el oratorio aquél era bien pequeñito. rey de Tzacualtitlan Tenanco están viviendo. no grande. el ánade todos los pájaros habitantes en el agua. niman oquittoque mayauhqui mochihua. cuando vinieron a llegar a Tenochtitlan los mexica. el "aneneztli". el gusanillo lagunero. el "aneneztli". la mosca de los pantanos. auh in Culhuácan yenoiuh ompa ce xihuitl tlatocati in huehue Acamapichtli. 101. en el cuando reinaron los dos reyes de Amaquemécan Chalco: el 1* de nombre Huehueteuctli. hacía entonces un año que reinaba Acama pichtti el Viejo en Culhuácan. in axollotl.4'. llamado Cuitlachcuauhtli. "teomama". "teomama". 72 mosca acuática. inic ce itoca huehue teuhctli Chichimeca teuhctli. "Chichimecáteuctli". el "cuachil". y dicen: "¡Compremos pues piedra y madera con lo que se da en el agua!: el pez. el ánade y todos los pájaros que viven en el agua". lo apuntalaron. niman ohualmocuepque ohuallaque oquicuito in tetl in quahuitl atlehuehuey. 100. inic ometlatoque. inquachilli. in acohuatl. 73 . cuando apareció la madera. in cueyatl. y el segundo de los reyes el llamado Cuauhitzatl Teuctli. el "teocalli" de él. y la madera nomás también así. la madera. y la rana. y todos los pájaros acuáticos. el cuarto de nombre Cuitlachcuauhtli. in izcahuitli. ranas. y cuando apareció la piedra. niman ye ic quauhtzotzona in Oztotempa. niman ye ic tlatlama quimanaquimaci in michin. el renacuajo. Auh niman oyaque in tlanamacato. renacuajos. el 59. auhin onez tetl inonez inquahuitl. Y luego fueron cuando fueron a vender algo. regresaron luego y tomaron piedra y madera. que era "Chichimecateuctli". Al tiempo en que reinaban los dos reyes de Amaquemécan Chalco. aneneztli. atle tomahuac zan mochpitzaton in quahuitl. 100. canauhtli. in yacacintli. luego ya comienzan el oratorio. e inmediatamente dijeron: "Hágase pues así. y lo apuntalaron. Y cuando. el gusanillo lagunero. niman yequipehualtia in ayauhcalli oquique chillique. y rey de Tzacualtitlan Tenanco. la rana. luego se regresaron hacia acá. in axaxayacatl. Ellos los que hacia acá cargaron al dios cuando aquí vinieron a llegar. la maderita"." Por esto inmediatamente pescaron y cogieron peces. luego ya con esto le cimentan con estacas a la orilla de la cueva. auh in yehuatlin cazan mochi tepitoton catea in ayauhcalli. Auh iniquac. Cítanse nuevamente los mexicanos. así está apareciendo en el viejo papel de cuenta de año. pusieron así la raíz del poblado aquél: la casa y templo de Huitzilopochtli. y todos los pájaros que viven en el agua. E inmediatamente fueron a vender y a comprar. "teomama". vinieron a coger la piedra. el segundo rey de nombre Cuauhitzatl Teuctli. "teomama". la casa de él. camaroncillos. y el pato. inical. agarran. la madera. pues ello con los que compremos la piedrecita. 103. 101. el poblado. ininipiltzin in Atonaltzin Chichimeca teuhctli. acociltin. mayehuatl ica in Atlan chaneque. siendo ellos quienes viven fué cuando llegaron a Tenochtitlan los mexicanos. e hijo de Atonaltzin. nomás toda pequeñilla. y el pato.

y "Cuepopan" — que ahora se llama ya Santa María Redonda. ¡oh sacerdote! pues así se haga". "Iz quitlá". se repartieron tus padres". los de "Tlacatecpan". y al punto dieron a los mexicanos sus dioses de los "calpulli". "Coatlan". in Teopan. repartios. fué cuando fueron allá los ancianos mexicanos. el primero Atlancuahuitl. los de "Tezcacoac". Repartid vuestros dioses de los "calpulli" a todos y cada uno de quienes trajimos: a los "Tlacochcalci". "Tzomolco". llamado Huicton. Y ellos los que allá fueron a asir el poblado. Y luego diieron los mexicanos: "pues está bien. y le obedecieron luego. "Cihuatecpan". yenoceppa tenahuatia in yehuatl in Huitziiopochtli. 104. allá está en pie el "tenochtli". por "Tzacualco" —que ahora se llama ya San Sebastián—. Auh xiquin raomamacacan in ixquichtin intiquin hualhuicaque In amocalpol teohuan in tlacochcalca in cihuatecpan. in axcan yemitoa S. y dadles a cada cual. fundad señoríos". Ximotlallicá. "Tzomolco". Tlamatzinco. in milnahuac. ttoca Xaltilloli. niman quilhui in ye quitoa. in Tezcacohuac. y en "Cuepopan" " — que ahora se llama Santa María la Redonda. auh in axcan tiquitohua tictocayotia Tlatiltolco S. los de "Tlamatzinco". ihuan Cuepo103. Atlancuahuitl. Y cuando ya tenían trece años de estar los mexicanos ancianos dentro del tular. "Coatí Xoxouhcan". en "Teopan" —que ahora se llama San Pablo—. Auh niman oquittoque in Mexica. nauhcampa omotlallique in Mexica. in Yopico. in Tzomolco. y ahora lo llamamos. luego se dividieron en el año 1-casa. los "Tlacochcalca". he aquí sus nombres. dentro del carrizo ellos los mexicanos los viejos. xitlatocayotican. el segundo de nombre Huicton. 105. in huitznahuac inTlacatecpan. in mollocoitlillan. y ahora lo denominamos Tlaltelolco Santiago. el 3* liapan. luego ya por esto se separan los mexicanos cuando así fueron a ver dentro del tular. de donde se yergue el "tenochtli". Y en cuanto se hubieron asentado en estos cuatro lados (dijo Cuauhcoatl): "Hízose. ca ye qualli tlamacazque mayuh mochihua." Pablo. los de "Mollocoitlillan". izca ininahora se llama ya San Juan—. luego dijo Huitziiopochtli: "pues está bien." Juan. 105. los "Chalmeca". lo apellidamos Tlatilolco Santiago.n Sebastian. ximoxellocá. 104. y cuando ya así en cuatro sitios (lo dijo Cuahcoatl): "pues se hizo. "Chillico". es manifiesto que tan sólo por cuatro sitios les estableceréis: en "Moyotlan" —que hua. en "1337". in Chalmeca. se dividieron los mexicanos en cuanto vieron un montículo que había dentro del tular y del carrizal. a los "Chalmeca". pues se manifiesta nomás por cuatro partes les establecéis vosotros. in Tzaqualco. Auh in yehuantin in ompa quitzitzquito in altepetl. niman oquin momamacaque inin capolteohuan in Mexica. el 75 . mCohuatlan in Chillico inizquitla. repartios. inicotinechnahuati omoxelloque in motahuan. del carrizal. ya así trece año que ya están dentro del "tule". se asentaron los mexicanos por cuatro partes. por "Teopan" —que ahora se llama ya San Pablo—. por "Moyotlan" —que 74 ahora se llama San Juan—. dentro del carrizal allá estaba el montículo de nombre "xaltilolli". los de "Yopico". tlaxiccaqui Quauhtlequetzquihe anozo Quauhcohuatle. Y luego ya también una vez de noche cuando ya habla. ya también una vez ordena a la gente él. ordenó Huitziiopochtli. He aquí los nombres de aquellos que tomaron al poblado en sus manos: el l 9 . y entonces Huitziiopochtli dijo: "Está bien. por la noche. auh inoyuh ye nauhcan omotlallique (oquilhui in Quauhcohuatl) ca omochiuh tlamacazque. niman ye k moxellohua in Mexica inoyuhquittato in Tollihtic. luego se les dio a cada quien sus dioses de los "calpulli" a los mexicanos: y cuando ya ha mucho. ahu iniquac in yehuecauh inyeyuh matlactlomey xihuitl inyecate in Tollihtic in acaihtic in yehuantin in Mexica in huehuetque in oncan ihcac in Te~ nochtli. el V. ¡oh sacerdote!. in Cohuatlxoxouhca. Yopico". según me lo ordenaras: se repartieron tus padres". "Coatlan". ipan in ompa (oyaque in Mexica huehuetque. "Texcacoac". en "Tzacualco" —que ahora se llama San Sebastián—. niman oquito inHuitzilopochtli ca yequalli. "Tlamatzinco". auh niman oquitlacamatque. tal vez oh Cuauhcoatl. nauhcampa. ¡oh sacerdote! lo que me ordenaste. luego dijo ya cuando habla: "¡óyelo! oh Cuauhtlequetzqui. y luego. in axcan yemitoa S. "Tlacatecpan". habló y dijo: "¡Oye. los de "Cihuatecpan". "Milnahuac". "Huitznahuac".103. in axcan yemitoa S. fundad señoríos por los cuatro ámbitos de la tierra". oh Cuautlequetzqui —quizá oh Cuauhcoatl—: Asentaos. en el que allá fueron los mexicanos viejos. 104. "La Tierra Negra de Moloco". in Acaihtic in oncatca in tlatilli. y de inmediato le obedecieron los mexicanos y se establecieron en los cuatro ámbitos de la tierra. llamado "xaltilolli" (montículo arenoso). por cuatro partes asentaos." Tiago. in axcan yemitoa S. "Chillico". "IzquitlS" los de "Milnahuac" y los de "Coatí Xoxouhcan". Inmediatamente dijeron los mexicanos: "Está bien. ma ixnecican nauhcampa xiquinquixtican in Moyotlan. niman omoxelloque ¡pan Ce Calli xihuitl 1337 años. en el año 1-casa. 105. Huitziiopochtli. vuestros dioses de los "calpulli". a todos los que trajimos hacia acá. ¡oh sacerdote! Así sea".ta María Redonda. Nuevamente. "1337 años".

inic matlactlomey itoca Poyahuitl teomama. Ya se dijo arriba que los ancianos mexicanos que tomaron foca inic ce Atlan quauhuitl. con en él acaba. luego así se vinieron a asentar los que no son gentes. Ahatzin. "teomama". Maltecatzin. el 79 llamado Cemacachiquihuitl. el 99 Ahatzin. el 109 llamado Ocelopane. el 79 Ocomecatzin. quienes no viven correctamente. el 59 Ahuexotl. "teomama". el 69 Izhuactlazquitl. el noveno de nombre Callaomitl. "teomama". el 129 llamado Cocihuatli. inic matlactton nahui itoca Xiuhcoyollatzin. así no viven como la gente. el cuarto de nombre Atlazol). el undécimo de nombre Iztac Michin. Xiuhcacque teomama. ellos se fueron a establecer allá en Xaltiloco porque eran unos grandísimos bellacos. ahora pues ya así son los nietos de ellos. "teomama". el sexto de nombre Xochileletzin. "teomama". el 5* llamado Cuitlachcuauhtli. el séptimo de nombre Cemacachiquihuití. Copilteomama. 106. "teomama". el 109 Tenzacatetl. in ompa motlallito cenca tlahuelliloque catea. el 99 llamado Callaomitl. el 8* llamado Xomimitl. el duodécimo de nombre Cocihuatli. el décimo cuarto de nombre Xiuhcoyollatzin. Inte macuilli itoca Cui~ tlachquauhtli teomama. él 6* llamado Xochileletzin. y el 139 Xiuhcacque.mado Opochtli. el 49 llamado Atlazol. nada humanos. inic chicóme itoca Cemacachiquihuití. inic matlactlomome itoca Cocihuatli. esto mencionados ancianos que allá fueron a Tlatilolco cuando se cuentan pues no más doce los que fueron a merecer tierras comienza con él. de nuevo van aquí sus nombres: el l 9 llamado Tenoch. . Izhuac tlazquitl Ocomecatzin Chicopachmani. inic orne itoca Huicton. Ahatzin. niman yuh motlallico in amotlacacate Tlatilolca cenca moxicohuani. el décimo quinto de nombre Maltecatzin los que allá fueron a Xaltilólco. Y ya se dijo arriba que ellos los mexicanos viejos que aquí 76 el poblado en sus manos. in ompa yaque Xaltilólco. inic matlactli itoca Oceltopane. Ocomecatzin. Tenoch Quauhtliyotqui Tzompantzin Quauhcohuatl teomama Ahuexotl. Copil. comenzando en Cuitlachcuauhtli y acabando en Maltecatzin. Izhuactlazquitl. "teomama". el 139 llamado Poyahuitl. los Tlatelolcá. y envidiosísimos. el primero de nombre Tenoch. Xiuhcacque. que realizaron la unión fueron solamente trece. inic matlactlonce itoca Iztacmichin. nomás trece quienes vinieron a atar manojo. Auh ye omitto tlacpac in yehuantin in Mexica huehuetque in tercero de nombre Opochtli. Ahuexotl. el 149 llamado Xiuhcoyollatzin y el 159 llamado Maltecatzin. el 129 Copil. y así son ahora sus nietos. inic chicuey itoca Xomimitl. inic caxtolli itoca Maltecatzin. Tenzacatetl. el 119 Iztac Michin. los que allá se fueron a asentar bastante bellacos eran. el décimo de nombre Ocelopane. Acacihtli. inic chiuhcnahui itoca Callaomitl. el 2 9 Cuauhtliyolqui. 106. Tzompantzin. asieron la población México Tenochtitla. inic nahui itoca Attahzol). 106. Tenzacatetl. el 3 9 Tzompatzin. "teomama". aún una vez aquí se mencionan. inic ey itoca OpochtÜ. £1 quinto de nombre Cuitlachcuahtli. bastante envidiosos. occeppa nican motocatenehua. inic ce itoca. in axcan caye yuhque inimixhuihuan inyuhqui amo ttacanemi inin omotocateneuhque huehuetque in ompa yaque Tlatilolco in mopohua ca zan matlactlomome intlalmacehuato ic pehua yehuatl in Cuitlachquauhtli ic tlami itechyehuatl in maltecatzin. Cuando se cuenta a estos ancianos que fueran a Tlatelolco son tan sólo doce los que merecieron tierras. nican in quitzitzquique in altepetl in México in Tenochtitlan zan matlactlomey in tlatzonilpico. el 89 Chicopachmani. inic chicuacen itoca Xochilleletzin. Cuitlachcuauhtli. el décimo tercero de nombre Poyahuitl. el 4 9 Cuauhcoatl. Cuauhtliyolqui. el octavo de nombre Xomimitl. Chicopachmani. "teomama". "teomama". Acacitli. el 119 Acacitli. Cuauhcoatl.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->