P. 1
La_Epopeya_de_Gilgamesh.pdf

La_Epopeya_de_Gilgamesh.pdf

|Views: 6|Likes:
Publicado pordavnit

More info:

Published by: davnit on Oct 17, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/17/2013

pdf

text

original

La Epopeya de Gilgamesh

(Los números entre paréntesis indican el orden de líneas en las tablillas) Tablilla I (I) Aquel que vio todo hasta los confines de la tierra, Que todas las cosas experimentó, consideró todo. [...] juntamente [...], [...] de sabiduría, que todas las cosas.[..]. (5) Lo oculto vio, desveló lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y derrengado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro. ¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene! Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos: ¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete Sabios? Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita corresponde en parte a la porción inicial deteriorada de la columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del final de la I columna. De ese fragmento se desprende que varios dioses intervienen en la formación de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente, Gilgamesh llega a Uruk. (II) Dos tercios de él son dios, [un tercio de él es humano]. La forma de su cuerpo[...] (3-7) (líneas mutiladas o ausentes) (8) [...] como un buey salvaje altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Los nobles de Uruk están sombríos en sus cámaras: «Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su arrogancia. ¿Es éste Gilgamesh, el pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste

nuestro pastor, osado, majestuoso, sabio?
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, ¡La hija de guerrero, la esposa del
noble! Los dioses escucharon sus quejas. Los dioses del cielo del señor de
Uruk ellos... :
«¿No parió Aruru este fuerte buey salvaje? El empuje de sus armas en
verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros.
Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su
arrogancia.
¿Es éste el pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste su [...] pastor, Osado,
majestuoso (y) sabio?...
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, ¡La hija del guerrero, la esposa
del noble!»
Cuando Anu hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: «Tú,
Aruru, creaste el hombre; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso
haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!»
Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se
lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. En la estepa creó al
valiente Enkidu, Vástago de..., esencia de Ninurta. Hirsuto de pelo es todo su
cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo
brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta
en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las
criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero Un día,
un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le
vio, su faz se inmovilizó.
El y sus animales entraron en su casa, Transido de miedo, quieto, sin un
sonido, (Mientras) su corazón se turbaba, nublado su rostro. Pues el pesar
había penetrado en su vientre; Su cara era como la de un viajero llegado de
lejos.

Se quitará el vestido. Haz que te entregue una ramera. mostrando desnuda su madurez. Siempre recorre las colinas. Cuando abreve los animales en la aguada. vigor tiene. Destrozó mis trampas que yo había puesto. Como la esencia de Anu. Siempre planta los pies en la aguada. al cazador: «Ve. mostrando desnuda su madurez.. Destrozó mis trampas que yo había puesto. Cuando abreve los animales en la aguada. Diciendo al cazador: «Hijo mío. Las bestias y las criaturas del llano hizo escapar de mis manos. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!» . vigor tiene... tan tremendo es su vigor. ¡No permite que me dedique a la caza!» Su padre abrió la boca para hablar. Nadie hay más fuerte que él. (20) Prevalecerá sobre él a causa de un mayor poder. Siempre con las bestias se nutre de hierba. pues. El cazador avanzó hacia Gilgamesh. En cuanto la vea.(III) El cazador abrió su boca para hablar. Llévala contigo. Las bestias y las criaturas del llano Hizo escapar de mis manos. Emprendió el camino. lleva contigo una ramera. Refiérele el poder del hombre. Siempre con las bestias se nutre de hierba. hay un hombre que ha venido de las colinas. (30) El más poder[oso de la tierra. a ella se acercará. ¡Tan espantado estoy. ] Gilgamesh. tan tremendo es su vigor! Siempre recorre las colinas. . ¡Tan espantado estoy que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado. Diciendo a su padre: «Padre mío. ¡Como la esencia de Anu. que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado. Se quitará el vestido. En cuanto vea a ella. ¡Como la esencia de Anu. cazador mío. Hay un hombre que ha venido de las colinas. Siempre planta los pies en la aguada. ¡No permite que me dedique a la caza!» (40) Gilgamesh le dijo. Es el más poderoso de la tierra. a ella se acercará. en Uruk vive Gilgamesh. en Uruk puso el pie: «[.. tan tremendo es su vigor! Ve. hacia Uruk dirige tu faz. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!» Oyendo el consejo de su padre.

morada de Anu e Istar.Con las gacelas pasta en las hierbas. nacido en las colinas . En cuanto a él. (50) Un día. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Emprendieron el camino. (30) Volvióse. Después que (se) hubo saciado de sus encantos. Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua ­ La moza le contempló. (20) Cuando su amor entró en ella. deja que te lleve a la amurallada Uruk. oh moza! ¡Desciñe tus pechos. eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!. al salvaje. Cuando su amor entre en ti». sentándose a los pies de la ramera. junto a la aguada. Mostró al salvaje el trato de una mujer.Fuese el cazador. Enkidu. a Enkidu: «¡Tú eres sabio. Al santo templo. se acercará a ti. Sorprendióse Enkidu. Desechó su vestido y él descansó en ella. su cuerpo estaba rígido. deleitándose su corazón en el agua. Cohabitando con la moza. estuvieron sentados. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. La ramera le dice. un segundo día. Enkidu. Al hombre bárbaro de las profundidades del llano: «¡Ahí está. más amplia comprension. llevando con él una ramera. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa. yendo rectos en su dirección. las gacelas huyeron. Donde vive Gilgamesh. Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. desnudó su seno. Al verle. Las bestias salvajes llegaron a la aguada a beber. Mira a la cara de la ramera. Durante seis días y siete noches Enkidu se presenta. Sus rodillas inmóviles . cuando la ramera habla. La moza libertó sus pechos. Enkidu. Al tercer día al sitio indicado llegaron. perfecto en .pues sus bestias salvajes habían huido. Atento el oído. Y él poseyó su madurez. Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea. El cazador y la ramera se sentaron en sus lugares. Con las bestias salvajes se abreva en la aguada.no era como antaño Pero entonces tiene sabiduría. (IV) Las criaturas pululantes llegaron. Enkidu hubo de aflojar el paso .

Le retaré [y osada]mente me dirigiré a él. (Aquel) que nació en el llano es poderoso... a la ramera: «¡Arriba. me dieron soporte. oh Enkidu. (40) Mientras le habla. Su sazón [.. contempla su faz. Lo levanté y lo traje a ti». para que vea tu rostro. Las estrellas aparecieron en los cielos. moza! Escóltame Al puro templo sagrado. Mírale. Enkidu le dice. ¡pesaba demasiado para mí! Intenté moverlo. Gilgamesh te verá en (sus) sueños en Uruk:. y vamos. Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. (10) Y mozas [. donde está bien sé. ¡Apartan a los grandes de sus lechos! A ti. durante la noche Me sentí alegre y anduve En medio de los nobles.] de figura. a la amurallada Uruk. pues. «Levanta. Donde [. (Donde) cada día es fiesta. Antes de que bajes de las colinas. Enlil y Ea dilataron su sabiduría.. que disfrutas de la vida. por cuanto la babilónica antigua de la tablilla II comienza en este punto) Tablilla II Gilgamesh se levantó para revelar el sueño. pues. Mostraré a Gilgamesh. ... vigor tiene"». Vigor más poderoso que tú tiene. La esencia de Anu descendió hacia mí. renuncia a tu presunción! Gilgamesh . Diciendo a su madre: «Madre mía. Radiante está de virilidad. Donde vive Gilgamesh. V Gritaré en Uruk: "¡Yo soy el poderoso! Yo soy aquel que puede alterar los destinos. Vamos. Donde la gente resplandece en festiva indumentaria. Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo». perfecto en fuerza. fuerza tiene.. oh Enkidu. Su corazón se ilumina.fuerza. Sin descansar jamás de día o de noche. Cuando afirmé mi frente. (20) ¡Oh Enkidu. (10) Intenté levantarlo. Todo su cuerpo es suntuoso de madurez.] mozos.] henchida de perfume... Anu. morada de Anu e Istar.. ansía un amigo. Te mostraré Gilgamesh.a él estima Samas. el hombre jocundo.» (Omitidas las restantes líneas de la versión asiria de la tablilla I. ¡moverlo no pude! La tierra de Uruk lo rodeaba. Mientras los nobles besaban sus pies.. sus palabras encuentra favor.

Durante seis días y siete noches Enkidu sale. Enkidu. y como si fuera una mujer.]. Enkidu se halla sentado ante la ramera. Cohabitando con la m[oza].. [Enki]du olvida dónde nació. que todo lo conoce. Tomándole de la mano. Me gustó. ¿Por cuál motivo con las criaturas salvajes Tú recorres la llanura? Levántate. cabal] en sus hazañas. El consejo de la mujer Cayó en su corazón.. Tú le abrazarás y [. Mientras Gilgamesh revela su sueño. y (30) Se habían reunido alrededor de ella..] en la confusión. que todo lo conoce. te guiaré A Eanna. Lecho del pastor!» Escuchó sus palabras. morada de Anu.La madre de Gilgamesh. Los nobles besarán sus pies. Dice a Gilgamesh: «Ciertamente. co[mo. Se acostó y vio otro [Sueño]: dice a su madre: «[Madre mía]. [como (de encima de) una mujer] te regocijarás. En la calle [De] Uruk de amplios mercados Había un hacha. (faltan varias líneas) . En torno a él los pastores se apiñaron. [. te has hecho como un dios.. (10) Diciendo a Enkidu: «Según te veo. Singular era la forma del hacha. (20) Y tú. te guiaré A Uruk. Le lleva como una madre A la junta de los pastores. aprobó su alocución. a él. Al templo santo. Después la ramera abrió la boca. Y las colinas le criaron.. Amarás [a él como] a ti mismo. Gilgamesh.. Al sitio del redil. ¡En pie.]. uno como tú Nació en la estepa. [Dice a Gilgamesh]: (laguna breve) (II) «Porque hice que rivalizara contigo». álzate del suelo. regocijém. levántate. vi otro [. Tú le conducirás a mí». Con la otra prenda (30) Vistió a sí misma. En cuanto la vi. Donde vive [Gilgamesh.. (20) Cuando le veas. La madre de Gilgamesh. Con una (prenda) le ciñó. ] ellos dos. morada de Anu. de amplios mercados. Enkidu. Ella se quitó (sus) vestidos. Me atrajo. La cogí y la coloqué En mi costado».

El tambor del pueblo suena Para la nupcial elección. Contempló un hombre. El marido viene después. la de amplios mercados. Despreocupado se hizo su talante (y) alegre. A apurar bebida fuerte No le habían enseñado. Enkidu es su centinela. moza! ¿Por qué vino aquí? Hazme oír su nombre». Hasta que se hubo saciado. Que se reserva para la gente.(III) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. En la ciudad ha acumulado profanación. Porque es deber de vida.] dijo: (faltan varias líneas) (IV) Festejó. Para el rey de Uruk. El héroe único! A [. la de amplios mercados. Por el consejo de los dioses (así) fue ordenado. rey de Uruk. Apresó lobos.. Su corazón exultó Y su cara resplandeció. boqueó Y abrió mucho los ojos. Capturó leones. Él es el primero. (30) El tambor del pueblo suena para la elección nupcial. . Nada sabe Enkidu De comer manjares. Dice a la ramera: «¡Trae a ese hombre. Se hizo humano.. Se puso vestidos. Enkidu. Diciendo a Enkidu: «Come el alimento. El pelo de su cuerpo. Los principales ganaderos reposaron sosegados. Ungióse con óleo. Enkidu comió el alimento. A fin de que con legítimas mujeres se ayunte. diciendo a En[kidu]: «En la casa del consejo se ha [entremetido]. ¡El hombre atrevido. Se atragantó. Comida dispusieron ante él. (faltan unas ocho líneas) Cuando levantó los ojos. Para Gilgamesh. para himeneo. . Frotó [la excrecencia velluda]. De bebida fuerte apuró Siete copas. Imponiendo extrañas cosas a la infausta ciudad. Consume la bebida fuerte. ¡Es como un novio! Empuñó su arma Para espantar los leones. (10) La ramera abrió la boca. Yendo hasta él y diciéndole: «Señor ¿ a dónde te apresuras ? ¿Cuál es tu afanoso rumbo?» (20) El hombre abrió la boca. La ramera llamó al hombre. A fin de que los pastores puedan descansar de noche. porque es costumbre de la tierra»...

[. Enkidu atrancó la puerta Con su pie.. Destrozaron la jamba.. Se asieron uno a otro.. Cuando se volvió. como toros.¡Al cortar su cordón umbilical Se decretó así para él!» A estas palabras del hombre Su rostro palideció. Enlazados con fuerza. Su igual ha comparecido». [. como toros. ].. Mientras el muro se estremecía.. [ . Mientras el muro se estremecía. [Enkidu] se yergue en la calle Para cerrar el paso A Gilgamesh [. Impidiendo que Gilgamesh entrase. Destrozaron la jamba. ] en su poder. a Gilgamesh: . vigor tiene. Enkidu a él Habla. Enlazados con fuerza. Para Ishtar el Se dispone. Gilgamesh. Se encontraron en el Mercado de la Tierra. (faltan unas 3 líneas) (VI) (faltan unas 5 líneas) Gilgamesh [. El pueblo se juntó. la de amplios mercados.. igual a un dios. Los nobles se regocijaron: «¡Un héroe ha aparecido Para hombre del mismo porte! Para Gilgamesh....Con el pie en el suelo . Gilgamesh y Enkidu (20) Se asieron uno a otro. En Uruk (habrá) un constante (resonar de) armas».] [Es el más fuerte de la tierra]. . la de amplios mercados.. (10) La población le rodeó.] (10) Ante él. Cuando se acerca.] En la estepa [. De noche . Cuando Gilgamesh dobló la rodilla . Diciendo de él: «¡Es como Gilgamesh en persona! Aunque de talla más baja.. Cuando se detuvo en la calle De Uruk..Su furia se aplacó Y se volvió para alejarse.] Brota [.] Se levantó y [. (faltan unas 3 líneas) (V) (faltan unas 6 líneas) [Enkidu] camina [delante] Y la moza en pos de él. . Cuando entró en Uruk. ]. Tiene los huesos más recios. (20) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar.

Haz que tu boca me grite. que vive en la Selva de los Cedros. Gilgamesh. acicaló sus armas. Del texto fragmentario de las tablillas IV y V se colige que la arriesgada expedición de los dos héroes contra Huwawa se remata con éxito. Él se lavó la sucia cabellera. ¡El umbral (y) el tablado besarán tus pies! ¡Se humillarán ante ti reyes. La gloriosa Istar levantó un ojo ante la belleza de Gilgamesh: «¡Ven. Cuando en nuestra casa entres. ¡La vaca salvaje de las dehesas. (Mucho) después que Mi estirpe haya nacido en mi casa».«Por unigénito tu madre Te concibió. La trenza de su pelo sacudió contra su espalda. se puso otras limpias. ¡Realeza sobre la gente Enlil te ha concedido!» Tablilla III Versión Babilónica Antigua Los fragmentos del texto ponen en evidencia que Gilgamesh se propone salir contra el monstruoso Huwawa [asirio: Humbaba]. Se envolvió en un manto franjeado y se abrochó un ceñidor. En la fragancia de los cedros entrarás en nuestra casa. puede escalar al cie[lo]? Sólo los dioses [viven] eternamente bajo el sol Para la humanidad. habré conquistado nombradía: "Gilgamesh". "¡Avanza. Enkidu procura disuadirle. pero el empeño de Gilgamesh resulta evidente en las siguientes líneas de la Versión Babilónica Antigua (3) Gilgamesh abrió la boca. Cuando Gilgamesh se hubo puesto la tiara. Arrojó sus manchadas (cosas). contados son sus días. dirán. sé tú (mi) amante! Concédeme tu fruto. Serás mi marido y yo seré tu mujer. "contra el fiero Huwawa ha caído". amigo mío. Diciendo a [Enkidu]: «¿Quién. Ninsunna! Tu cabeza se alza sobre los hombres. no temas! Si yo cayere. (10) Enjaezaré para ti un carro de lapislázuli y oro. Ecl 1:2 ¡Cuanto ejecuta no es sino viento! Incluso tú temes la muerte. Tendrás demonios de la tempestad que uncir a fuer de mulas poderosas. (10) ¿Qué hay de tu poder heróico? Deja que vaya delante de ti. Cuyas ruedas son áureas y cuyas astas son de bronce. señores y .

Silili. Decretaste para él una bebida de agua cenagosa. Que te ofrecía siempre cestas de dátiles. El cual siempre amontonó para ti pasteles. Tu asno en la carga sobrepujará a tu mula. Para que sus gañanes le ahuyentaran. El látigo. famoso en la batalla. y men[cionaré para ti] tus amantes: De. el acicate y la brida ordenaste para él. Odre que [empapa] al que lo carga. ] comida digna de la divinidad.. trocándole en lobo. tus ovejas gemelos. Has ordenado llantos año tras año. (40) Jaspe [que ... ¡Calzado que [oprime el pie] de su propietario! ¿A cuál amante amaste siempre? ¿Cuál de tus pastores plugo [a ti constantemente]? Vamos. Tus ojos se levantaron hasta él..[. ] Para Tammuz.]. jardinero de tu padre. Siete hoyas y siete cavaste contra él. (50) En los sotos permanece. ] país enemigo. Pero tú le afligiste.. Una puerta trasera [que no] detiene la ráfaga ni el huracán. Un palacio que aplasta al valiente [. [.príncipes! El producto de colinas y de llano te ofrecerán por tributo. [¡Tu buey] bajo el yugo no tendrá rival!» [Gilgamesh] abrió la boca para hablar. Le lastimas. chillando: "¡Mi ala"! Después amaste a un león. (29-31) (mutilado) [¿. el amante de tu juventud... Tus cabras engendrarán crías triples.. (60) A diario sacrificó cabritos por ti.. ordenaste gemidos! Después amaste al guardián del rebaño. Luego amaste a Isullanu. ¡Para su madre. Decretaste para él un galope de siete leguas. Y sus perros le mordieran las ancas. rompiendo su ala. Habiendo amado al pintado pájaro pastor. Piedra caliza que [comba] el baluarte de piedra. ] bebida propia de la realeza. Los corceles de tu carro serán famosos por su carrera.. Un turbante cuyo amparo [. perfecto en fuerza.. si yo] te tomo en matrimonio? [No eres más que un brasero que se apaga] con el frío. Pez que [ensucia] a los porteadores. [Diciendo] a la gloriosa Istar: «[¿Qué daré] a ti para que pueda tomarte en matrimonio? [¿Te daré aceite] para el cuerpo y vestidos? [¿Daré] pan y vituallas? [...]. tú . Luego a un garañón amaste. Y diariamente adornó tu mesa...

su padre]: «Padre mío. El estado fragmentario de las líneas 114-128 impide su traducción.fuiste a él: "Oh Isullanu mío. Diciendo a la gloriosa Istar: «Pero. Mi fetidez y mi impureza». [. se desprende de ellas que Anu cedió a la petición de Istar. Si me amas. ¡ hazme el Toro del Cielo [para que castigue a Gilgamesh]. Sin embargo. Yo haré [ . Le castigaste y le convertis[te] en un topo. porque el Toro baja y mata centenares de hombres con sus dos primeros resuellos.]! Si tú [no me haces] [el Toro del Cielo]. [He cultivado] hierba [para las bestias]».. (80) Istar se enfureció y [ascendió] al cielo. Para que yo pruebe el manjar hediondo. [Diciendo a A]nu. su padre. Yo [levantaré los muertos roídos (y) vivos]. Cuando Istar oyó esto. su padre: «[Grano para la gente] he almacenado. . Le colocaste en medio de.. A Antum. [Si ha de haber siete] años de cáscaras. Istar abrió la boca para hablar. No puede subir. Diciendo [a la gloriosa Istar]: «[Si hago lo que me] pides. tú incitarías. (110) [Hierba para las bestias] he proporcionado. ]. Anu abrió la boca para hablar... en verdad. ¡Gilgamesh ha acumulado insultos sobre mí! Gilgamesh ha enumerado mis hediondos hechos. [me tratarás] como a ellos». [He reu]nido [grano para la gente]. no puede bajar. su madre. no he comido.. Y por ello Gilgamesh ha citado tus hediondos hechos. [. . [Y ] llene a Gil[games . impuro? ¿Protegen las cañas del frío?". fue y [dijo]: «Padre mío. [Habrá] siete años de cáscaras (hueras).].. Se adelantó Istar ante Anu. Cuando le oíste [hablar] así. . ¿Has cosechado [grano para la gente]? ¿Has cultivado hierba [para las bestias]?» [Istar abrió la boca] para hablar. (100) ¡Para que los muertos superen a los vivos!» Anu [abrió la boca para hablar]... Diciendo a [Anu. ¡probemos tu vigor! ¡Extiende tu «mano» y toca nuestra «modestia»!" (70) Isullanu te dijo: "¿Qué deseas de mí? ¿Acaso no coció mi madre. ]. Quebraré [las puertas del mundo inferior]. (91) Tu fetidez y tu impureza».

Retrocedieron y rindieron homenaje a Samas. (170) Los artesanos admiraron la grosura de sus cuernos: Cada uno está compuesto de treinta minas de lapislázuli. Cando hubieron matado al Toro. pronunciando una maldición: «¡Ay de Gilgamesh porque me injurió Matando al Toro del Cielo!» (160) Cuando Enkidu oyó estas palabras de Istar. En el Éufrates se lavaron las manos. Seis medidas de aceite.]». pero las incidencias de la lucha se manifiestan en las siguientes. Atravesando la calle comercial de Uruk. Se encaramó en las almenas. A todos (ellos).Con [su] tercer resoplido [saltó] contra E~lkidu. asiendo al Toro del Cielo por los cuernos. El Toro del Cielo lanzó [su] espuma a [su] cara. Sobre el muslo derecho del Toro del Cielo lanzó un lamento.. (180) Gilgamesh a las tañedoras de lira [de Uruk] 1 Sm 18:7 Dice (estas) . a los armeros. Brincó a lo alto Enkidu. Diciendo [a Gilgamesh]: «Amigo mío. (Los) llevó y suspendió en su alcoba principesca.. Los dos hermanos se sentaron. La gente de Uruk se reúne para contemplar[los]. arrancaron su corazón. ¡Sus entrañas colgaría a tu lado!» (A esto) Istar congregó a las consagradas. como a él Te trataría. Las mozas (de placer) y las rameras (del templo). (152) Entre el cuello y las astas [hincó] su espada. Arrancó el muslo derecho del Toro del Cielo Y lo lanzó a su cara: «Si pudiera atraparte. Entonces Istar subió al muro de la amurallada Uruk. Pero Gilgamesh llamó a los artífices. Ofreció como unción a su dios. Lugalbanda. Enkidu abrió la boca para hablar. Le restregó con lo espeso de la cola. Se abrazaron a medida que caminaban. Las líneas 137-151 están mutiladas. nos hemos preciado [. La capa superior de cada uno tiene dos dedos (de grueso). (130) Enkidu paró su embestida. Colocándolo ante Samas. la capacidad de los dos.

[Debe morir]".]. tú bajaste a diario hasta ellos"». (186-188) (mutilado) Gilgamesh en su palacio festeja.. Aquel que taló los montes del cedro. dijo Anu. Diciendo a su amigo: «Amigo mío. ¿por qué los grandes dioses se juntan en consejo?» Tablilla VII Las dos primeras columnas de esta tablilla. Pero Gilgamesh no morirá! Entonces el celeste Samas respondiá al bravo Enlil: ¿No mataron por orden mía Al Toro del Cielo y a Huwawa? ¿Debe ahora el inocente Enkidu perecer?" Pero Enlil se enfrentó Iracundo con el celestial Samas: "Porque muy semejante A un camarada suyo. Ea y el celestial Samas [Celebraban consejo].palabras: «¿Quién es el más espléndido entre los héroes? ¿Quién el más glorioso de los hombres?» «Gilgamesh es el más espléndido entre los héroes. Pero Enlil dijo: (10) "¡Enkidu debe morir. faltan en la Versión Asiria.. [Y] Enkidu respondió a Gilgamesh: «[O]ye el sueño que tuve anoche: Anu. "uno de ellos. por consiguiente". «[. viendo un sueño. Enkidu cayó (enfermo) ante Gilgamesh. (190) Yacen los héroes en sus lechos nocturnos. Entonces llegó la luz del día». Y mientras susl lágrimas se deslizaban (dijo): .. También Enkidu está acostado. Enlil. el sueño de Enkidu. Se levantó Enkidu a relatar su sueño.. Y Anu dijo a Enlil: "Porque el Toro del Cielo mataron. y a Huwawa Mataron. [Gilgamesh es el más glori]oso de los hombres».

«¡ Oh hermano mío. [Un juramento] cuyas maldiciones pronto te abrumarán. tu poste tirador [. Escapen [las bestias que quiera apresar] delante de él.. [.] exceso de tus encantos.] levantó [sus ojos]. mi querido hermano! ¡ A mi tenían que Perdonar a expensas de mi hermano!» (20) Además: «¿Tengo yo junto al espíritu (de los muertos) Que sentarme. No tiene igual tu bosque [en la tierra]. Un maestro de artífices de Mppur te construyó [. ¡[No] con[siga] el cazador la plenitud de su corazón!» [Después su corazón] urgió(le) a maldecir a la ramera: «¡Ea. En una postrera revisión de su existencia.. tu poste contera. hubiese [.. incom[prensiva]. ¡[Un desti]no que no concluirá en toda la eternidad! Te maldeciré con maldición grandes.. maldiciendo las etapas sucesivas de su vida predestinada. moza!. prosiguiendo su amargo balance. Si hubiese sabido... decretaré (tu) [desti]no. Cuando el texto se restablece.. (Y) jamás de nuevo [contemplar] a mi querido hermano con (mis) ojos?» El resto se ha perdido.. ¡Hubiese colocado un marco de caña sobre [ti]!» Sigue una extensa laguna. disminuya su poder! Sea su [camino repugnante] en tu presencia.].. conservadas en un fragmento asirio.. Una de sus maldiciones. . Seis docenas de codos es tu altura. dos docenas tu anchura.]. en la puerta del espíritu. Enkidu. (III) «¡[. Hablando a la puerta como si [fuera humana]: «¡Tú. Hubiese enarbolado el hacha.]. invoca la maldición de Samas sobre el cazador... que esto [sucedería] Y que ésta [tu] belleza [...].] destruya su riqueza. se dirige contra la puerta que lisió su mano. No dotada de entendimiento! (40) A veinte leguas de distancia elegí tu bosque. (10) [.. (Mucho) antes de que contemplara el cedro altivo. puerta de los bosques. Enkidu parece lamentar los sucesos que le han llevado a tan triste trance. (36) Enkidu [.. oh puerta.] Tu poste.

Laguna breve. en el asiento de la izquierda. maldices a la ramera. ] vuelva a tu lu[gar. Y.... ] tus pies.... ..] arrojará en tu casa. la tierra respondió2. [. Enkidu cambia su maldición en bendición.. [Quede su casa vacía]. (23-30) (mutilado) Por mi [tú has . [Reyes.. ] Y por [. vi un sueño anoche: Los cielos [gemían]. Y te dio vino propio de la realeza. No te ofreció un lecho preclaro? Te hizo ocupar un lecho de honor. el joven] desceñirá su cinto. cuyo humor es sombrío. [. [Por ti] se abandonará la esposa.. Tranquilizándose.] sobre mí. oh Enkidu... [A la presencia de] los dioses [el sacerdote] te permitirá entrar... cuando te hayas ido. [Ninguno por ti se] golpeará el muslo.. Que te hizo comer manjares dignos de la divinidad. ] su corazón vejado se aquietó... (10) (aunque sea) madre de siete». ¡Para que [los prín]cipes de la tierra besaran tus plantas ! Hará que las gentes de Uruk lloren por ti (y) se lamenten.. tu amigo cordial. Habla de nuevo a la muchacha (IV) «Así [.(11-17) (mutilado) [. [Por ti el anciano] meneará su barba.. Su cuerpo de pelo intenso cubrirá. [La sombra de la pared] será tu paradero. Pondráse una piel de león y errará por la estepa». [. Que te vistió con nobles ropas.] yace a solas.. su colmado almacén.» Cuando Samas oyó [estas palabras] de su boca. Y te hizo poseer el noble Gilgamesh por camarada? (40) ¿Y Gilgamesh. [Cuando] Enkidu [oyó] las palabras del valiente Samas. Aquella noche [comunica] sus sentimientos a su amigo: «[Amigo mío]. prínci]pes y nobles [te] amarán. [Así sea retribuido] quien te mancille. [. [. [. Te colocó en el asiento de la holgura. ] el camino será tu morada. ] .] cornerina. Enki]du.. [Los fatuos y los sedientos herirán] tu mejilla. Que el pueblo [alegre] gima por ti.... [. Sin dilación le gritó [desde] el cielo: «¿Por qué. lapislázuli y oro.

Reside Etanal. Contemplé [gobernantes] sin sus coronas. Reside el sumo sacerdote y el acólito.. [Abatido] está Enkidu en su . [Levantando] su cabeza. [El sufrimiento de] Enkidu. A la casa cuyos habitantes carecen de luz... [un segundo día]. un cuarto día [. ]... [Vi príncipes]. Como en [. En la Casa del Polvo. ] . a los (nacidos) para la corona. como] las garras del águila eran sus zarpas.. [aumenta]. se arrodilla ante ella. (23-30) (mutilado o ausente) [ . Por el camino que no tiene regreso.] era su rostro. ] él me sumergió. Un octavo. (40) En la Casa del Polvo.. Reina del submundo.. ].. en el lecho. Y no ven luz. Reside el encantador y el extático.. [Estos dobl]es de Anu y Enlil servían carnes asadas. El sufrimiento de Enkidu. él me transformó. Mirándome. [Y Belit-]Seri. Están pergeñados como pájaros.. (50) Ereskigal [vive allí]. ungidores de los grandes dioses. La mansión de Irkalla.. ] como los de un ave... en que había entrado. ] él me dominó. en el lecho. Que habían regido la tierra desde días pretéritos. pero pueden destacarse los siguientes fragmentos (4) «¡Recuerda todos mis viajes [con él]! Mi amigo vio un sueño cuyos [augurios] eran des [favorables]: El día en que vio el sueño terminó Abatido está Enkidu.... Residen los lavadores. con alas porvestiduras. me guía a la Casa de las Tinieblas.. residiendo en la oscuridad. un noveno [y un décimo día].. [.. [Ella mantiene una tablilla] y la lee. Un día. De forma que mis brazos eran [. ] su faz se oscureció.. [aumenta]. en que había entrado. [..[. Donde el polvo es su vianda y arcilla su manjar. A la casa que no abandona quien entró en ella.. un sexto y un séptimo. Un tercer día. (20) [. ] yo estaba [sol]o. (10) Un quinto día. registrador del mundo inferior. [. Un undécimo y un duodécimo día [. [.. me contempla: [Diciendo: "¿Quién] trajo a éste aquí?"» Falta el resto de la tablilla en la Versión Asiria. reside Sumuqan. ] él salta. Servían pasteles y escanciaban Agua fresca de los odres.

]"» Tablilla VIII Al primer resplandor del alba Gilgamesh dijo a su amigo: «Enkidu. Llore por ti el puro Eufrates...lecho [de dolor]. ciervo..]. Al fin llamó a Gilgamesh [y le dijo]: "Amigo mío. (10) Tigre.. [cabra montés]. un onagro tu padre. oh ancianos. ] ensalzó tu nombre. grano para tu boca... ] [Quien] puso ungüento en tu espalda.. Llore por ti [... te [engendraron].. ] [Quien] puso cerveza en tu boca. . ] Por cuyas riberas solíamos pasear... y el ganado De la llanura y de todos los pastos. Amigo mío. bueyes.. ¡Ojalá las huellas de Enkidu en el Bosque de los Cedros Lloren por ti. ¡Lloren los hermanos por ti como hermanas [. [del que sacábamos] Agua para el odre.. y crezca larga] Su cabellera por ti [... Llore por ti Y despierte ecos en la campiña como si fuera tu madre.. Llo[re por ti . el que [muere] en la batalla [es bendecido]. mi [amigo]. ] [Quien .. [y prestad oído] a mí! Por Enkidu.]!» (II) «¡Oídme... [. hiena. lloro. ¡me ha maldecido! [No] como el que [cae] en batalla [moriré]. Aquellos cuya señal son sus colas te criaron.. Llore por ti [. Llore por ti [. Pero yo. ]. tu [ma]dre una gacela.... león. leopardo.. Llore por ti el río Ula [.. Llore por ti [. jamás callen noche y día! Así los mayores de la amplia y amurallada Uruk lloren por ti. ] [Quien] proporcionó. Lloren por ti Los guerreros de la amplia y amurallada Uruk [. ] En cuyo centro nosotros. Llore por ti oso. [. ] matamos el Toro... Llore por ti [.] [del ha]rén que [te llevó] La mujer y el anillo de tu elecciónl..... [Llore por ti] El dedo que se extienda detrás de nosotros bendiciendo.. [pantera]. Y las criaturas salvajes del llano. Llore por ti [.. ] [Quien] en Eridu ensalzó tu nombre. Pues temí la batalla [. Llore por ti la [meretriz] (20) [Que] te ungió con aceite fragante. venado.

48:37 ¡Desgarrando y diseminando (su) atuendo [Como si estuviera] im[puro]! Al primer arrebol [del alba]. lapidario: ¡Haced a mi amigo [ . escalamos los montes]..¡Un demonio [perverso] apareció arrebatándomelos! [¡Oh mi amigo menor]. la pantera del llano! (10) ¡Nosotros que [vencimos] todas las cosas.. Entonces Gilgamesh envió un pregón al país: «Oh forjador [. Gil[games. Para que los príncipes de la tierra [besaran tus pies]. que [vivía en el Bosque de los Cedros]! ¿Cuál es el sueño que se adueño [de ti]? ¡Ignoras y no [me] oyes!» Pero no levanta [sus ojos].]. aurífice. ¡Afligimos a Hubaba. mi amigo menor. tú cazaste El onagro de las colinas. Que el pueblo alegre [gima por ti].... cuando te hayas ido. [. Como una leona privada de [sus] cachorros. [Cubriré mi cuerpo de pelo intonso] Y.. Jer 16:6. confianza de mi mano. El puñal de mi cinto. erraré por la estepa]. ].. El resto de la tablilla falta o su estado fragmentario impide su traducción. [Gilgamesh] Aflojó su banda [.. ] ! » [Entonces] formó una estatua para su amigo. Arrebatado cerca de él como un león. Arrancándose (el pelo) y esparciéndo[lo .Gimiendo amargamente como una plañidera. salvo en el caso de las líneas siguientes . El amigo cuya estatura [. Haré que las gentes [de Uruk] lloren por ti (y) [se lamenten].. (20) Va y viene ante [el lecho]..]. (III) «Un lecho [de honor te hice ocupar]. Que prendimos el Toro [y lo matamos]. [el escudo] delante de mí. vistiendo una piel [de león. de lapislázuli es tu pecho.. El hacha de mi costado. cazaste El onagro de las colinas.]. la pantera del llano! ¡Enkidu. mi más rico tocado-. ].]. ]: «[. de oro tu cuerpo. Y.. Entonces veló (a su) amigo como una desposada[..» Al primer arrebol del alba.... pero no late. ]». Te coloqué [en el asiento de la holgura... en el asiento de la izquierda]. Batidor de cobre. Mi túnica de fiesta. Tocó su corazón.

dos de ellas. [. recorro sin tino el llano. No obstante. su amigo. hijo de Ubar-Tutu. que impiden una traducción corrida e inteligible. Utnapishtim.. Gilgamesh Llora sin duelo. existen considerables porciones utilizables en las recensiones Babilónica Antigua y Asiria. ¡[.. Gilgamesh formó [. Tablilla X Esta tablilla. Llenó de miel una jarra de cornerina. ] de los dioses fueron mis plegarias. A [. ] decoró y expuso al sol. Tiró [del puñal] de su cinto. despertóse de un sueño.. En cambio. ¿no seré como Enkidu? El espanto ha entrado en mi vientre. jocundos de vida. El resto de la tablilla IX nos relata las aventuras de Gilgamesh. la hitita y la hurrita. Como una fle[cha] descendió entre ellos. Al llegar de noche a los pasos de la montaña. [Había .. Vi el león y me amedrenté. mientras] reposaba.. que narra el progreso de Gilgamesh en busca de la inmortalidad. ]. que atraviesa con éxito las tinieblas de la cordillera de Masu. Temeroso de la muerte. Para avanzar velozmente he emprendido el camino. (10) Levanté mi cabeza hacia Sin para rezar. a Utnapishtim el Lejano: «Cuando te miro. Enarboló el hacha en su mano. Tablilla XI Gilgamesh le dijo. custodiada por hombres escorpiones. ]..(V) (45) Al primer resplandor del alba. [Los] hirió y los acuchilló. se halla representada por cuatro versiones distintas. Tablilla XI Por Enkidu.. Tus rasgos no son extraños. se conservan en fragmentos tan inconexos. mientras vaga por el llano: «Cuando muera...] tú presérvame!» [De noche. incluso como yo . Llenó de requesón una jarra de lapislázuli. Hacia Utnapishtiml. Sacó una ancha mesa de madera elammaqu..

¿ qué] contestaré a la ciudad. En tu busca de la vida?» Utnapishtim dijo a él. antes bien. hijo de Ubar-Tutu. Para vivir con mi señor Ea. [Pero] descansas indolente sobre tu dorso! [Dime]. Tú no eres extraño. Cuando sus corazones impulsaron a los grandes dioses a suscitar el diluvio. Verterá sobre vosotros una lluvia de . Gn 6:19-20 El barco que construirás. lo que así ordenaste Tendré a honra ejecutar. construye una nave! Gn 6:14 Renuncia a las posesiones. pared! ¡Choza de cañas. [La tierra se colmará] de riqueza de cosechas. su padre. Estaban Anu. Ennuge. ¡Desiste de bienes (mundanales) y mantén el alma viva! A bordo de la nave lleva la simiente de todas las cosas vivas. (20) Sus palabras repite a la choza de cañas: "¡Choza de cañas. a lo Profundo bajaré. [Los] pájaros [selectos]. Sus dimensiones habrá que medir. Ninurta. Esa ciudad era antigua (como lo eran) los dioses de su interior. Diciendo a mí. (40) De modo que no puedo residir en vuestra ciudad. ¿cómo te sumaste a la Asamblea de los dioses. a Gilgamesh: «Te revelaré. [Pero. (30) Igual será su amplitud y su longitud. mi señor. El valiente Enlil. una materia oculta (10) Y un secreto de los dioses te diré: Suruppak--ciudad que tú conoces [(Y) que en las riberas del Éufrates] está situada--. Entendí y dije a Ea. Gn 6:15 Como el Apsu lo techarás". su irrigador. choza de cañas! ¡Pared. su consejero. [Pero sobre] vosotros derramará la abundancia. vibra! Hombre de Suruppak. mi señor: "[He aquí]. Gilgamesh. [Aquel que en el ocaso ordena] las vainas verdes.eres. ¡Demuele (esta) casa. su servidor: En tal caso les hablarás así: "He sabido que Enlil me es hostil. Ninigiku-Ea también estaba presente con ellos. busea la vida. los más excelentes peces. Por lo tanto. su asistente. a la gente y a los ancianos ?" Ea abrió su boca para hablar. escucha! ¡Pared. ¡Mi corazón te había imaginado como resuelto a batallar. como yo eres. Ni poner mi p[ie] en el territorio de Enlil.

Tres "sar" de aceite los portadores de cestas transportaron. las salvajes criaturas de los campos. a Puzur-Amurri. (60) Lo proveí de seis puentes.14 Tres "sar" de asfalto [también] eché en el interior. Mosto. Clavé desaguaderos en él. Para que celebrasen como en el Día del Año Nuevo. Samas me había fijado un tiempo: "Cuando aquel que ordena la intranquilidad nocturna. Subí al barco y clavé la entrada. Cuantos seres vivos tenía [cargué] en él. [hasta que] dos tercios de [la estructura entra]ron [en el agua].. Preparé los contornos (y) lo ensamblé.15 Diez docenas de codos cada borde del cuadrado puentel. Al paso que los grandes transportaban [el resto] de lo necesario. (70) Bueyes maté para la [gente]. Envíe una lluvia de tizón. Hasta el punto de que hubieron de cambiar las planchas de encima y de debajo. El plano de su piso dividí en nueve partes. Y los dos "sar" de aceite [que] el barquero estibó.13-16 Todos los artesanos hice subir a bordo. Gen 7. Las bestias de los campos. vino rojo.21 Y sacrifiqué ovejas cada día. (50-53) (demasiado fragmentario para ser traducido) Los pequeños [llev]aban brea. Seis (medidas) "sar" de betún eché en el horno. Me procuré pértigas y acopié suministros.. Dividiéndolo (así) en siete partes. Gen 6. Al primer resplandor del alba. como si fuera agua del río. aceite y vino blanco [Di] a los trabajadores [para beber]. Contemplé la apariencia del tiempo. Un acre (entero) era el espacio de su suelo. (80) [Cuanto tenía] cargué en él: Cuanta plata tenía cargué en él. Aparte de un "sar" de aceite que la calafateadura consumió. Gen 7. El tiempo era espantoso de contemplar. Gen 6. Al quinto dia tendí su maderamen. [Al sépti]mo [día] el barco estuvo completo. envía una lluvia de tizón". Cuanto oro [tenía] cargué en él. [La botadura] fue ardua. La tierra se juntó [a mi alrededor].] ungüento.trigo". Gen 6. . A[brí . Para clavar (todo) el barco. ¡Sube a bordo y clava la entrada!~ Aquel tiempo señalado llegó: "Aquel que ordena la intranquilidad nocturna. Diez docenas de codos la altura de cada pared. aplicándo(lo) a mi mano.7-8 Toda mi familia y parentela hice subir al barco.

Al primer resplandor del alba. el diluvio cesó.. Nadie ve a su prójimo. Con los labios apretados. (110) Atrapando a la [gente] como una batalla. Los dioses se agazaparon como perros Acurrucados contra el muro exterior. Deslizándose las lágrimas por mi cara. ascendieron al cielo de Anul.el barquero.6 Inclinándome muy bajo. Y toda la humanidad había vuelto a la arcilla. Avanza Mnurta y hace que los diques sigan. Abrí una escotilla y la luz hirió mi rostro. (120) ¿Cómo pude hablar maldad en la Asamblea de los dioses. Gn 8:1-2 Contemplé el tiempo: la calma se había establecido. Cedí la estructura con su contenido. (130) Que había reñido como un ejército El mar se aquietó. Ordenando batalla para destrucción de mi gente. en arcilla. Los dioses se aterraron del diluvio. (100) Moviéndose como heraldos sobre colina y llano. Gen 8. Durante un día la tormenta del sur [sopló]. Los dioses. Una nube negra se alzó del horizonte. Istar gritó como una mujer en sus dolores. ] uno y todos. Encendiendo la tierra con su fulgor. Gn 7:23 Porque hablé maldad en la Asamblea de los dioses. . [. Gn 7:11 En su interior Adad truena. Al llegar al séptimo día. La tormenta del sur (transportadora) del diluvio amainó en la batalla. están sentados y lloran. mientras la tormenta del sur barre la tierra. sentéme y lloré. Y. La consternación debida a Adad llega a los cielos. La señora de dulce voz de los [dioses] gime: "Los días antiguos se han trocado. la tempestad se apaciguó. Los Anunnaki levantan las antorchas. Gn 8:21 Cuando yo misma di a luz a mi pueblo? ¡Como el desove de los peces llena el mar!" Los dioses Anunnaki lloran con ella. [La vasta] tierra se hizo arlicos como [una perola]. Acumulando velocidad a medida que bufaba [sumergiendo los montes]. Mientras Sullat y Hanis van delante. humildemente. Erragal arranca los postes.. Seis días y [seis] noches Sopla el viento del diluvio. No puede reconocerse la gente desde el cielo. retrocediendo. Pues volvió en negrura lo que había sido luz. ¡ay!. El paisaje era llano como un tejado chato.

Puesto que no había descansadero visible. Después envié y solté un cuervo. La paloma se fue. pero regresó. la gran diosa llegó. Un quinto y un sexto (día). (150) La golondrina se fue. (170) Cuando finalmente llegó Enlil. Le invadió la ira contra los dioses Igigi: "¿Escapó algún alma viva? ¡Ningún hombre debía sobrevivir a la destrucción !" . Enlil montó en cólera. sin jamás olvidarlos. volvió. un cuarto día. un segundo día. Impidiéndole el movimiento. Impidiéndole el movimiento. grazna y no regresa.Miré en busca de la línea litoral en la extensión del mar: En cada catorce (regiones) Emergía una comarca (montañosa).7 El cuervo se fue y. Al llegar el séptimo día. tan cierto como este lapislázuli está En mi cuello. Los dioses olieron el sabor. Envié y solté una paloma. sin razón. (140) En el Monte Nisir el barco se detuvo. Gn 8. y vio el barco. volvió. Sobre sus trípodes amontoné caña. Recordaré estos días. Entonces dejé salir (todo) a los cuatro vientos Y ofrecí un sacrificio. Un primer día. cedro y mirto. Los dioses se apiñaron como moscas en torno al sacrificante. (Pero) no acuda Enlil a la ofrenda. Impidiéndole el movimiento.4 El Monte Nisir mantuvo sujeta la nave.8-10 Puesto que no había descansadero visible. Entonces envié y solté una golondrina. se cierne.21 Los dioses olieron el dulce sabor. Cuando. Vengan los dioses a la ofrenda. causó el diluvio Y a mi pueblo condenó a la destrucción". Gn 8. Alzó las grandes joyas que Anu había labrado a su antojo: "Dioses. Vertí una libación en la cima del monte. Come.19-20 Siete y siete vasijas cultuales preparé. al fin. Gn 8. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Porque. no olvidaré. Un tercer día. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Impidiéndole el movimiento. Gen 8. Gn 8. viendo que las aguas habían disminuido. pero regresó. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave.

Ninurta abrió la boca para hablar. sé benévolo para que no sea cercenado ! ¡Sé paciente para que no sea des[plazado]! En lugar de traer tú el diluvio. ¡Ojalá una pestilencia hubiera surgido para he[rir] a la humanidad! No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses. puede maquinar proyectos? Sólo Ea conoce todo". Diciendo al valiente Enlil: "Tú. El sueño le aventa como el torbellino. ¡Utnapishtim residirá lejos. Diciendo al valiente Enlil: "¿Quién. causar el diluvio? (180) ¡Al pecador impón sus pecados. (200) Mientras allí se sienta sobre sus nalgas. en la boca de los ríos!" Así me cogieron y me hicieron residir lejos. ¡Ojalá un lobo hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. tocó nuestras frentes para bendecirnos: "Hasta ahora Utnapishtim fue tan sólo humano. no concilies el sueño Durante siete días y siete noches». De pie entre nosotros. Ea abrió la boca para hablar. Dejé que Atrahasis viese un sueño. . me subió a bordo. ¿Cómo pudiste.13-21 ¡Ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. héroe. Y percibió el secreto de los dioses. irrazonablemente. (190) Cogiéndome de la mano. ¿quién por ti convocará los dioses a la Asamblea. En adelante Utnapishtim y su mujer serán como nosotros dioses. Para que encuentres la vida que buscas? ¡Ea!. Subió mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a mi lado. el más sabio de los dioses. Al transgresor impón su transgresión! ¡(Sin embargo). salvo Ea. Pero ahora. ¡Reflexiona ahora en lo que le atañe!" A esto Enlil subió a bordo del barco. tú. ¡Ojalá un hambre hubiera surgido para m[enguar] la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. Ez 14. En la boca de los ríos.

La primera oblea se ha secado La segunda se estropeó. Utnapishtim dice a ella. Y señaló en la pared los días que dormía. la tercera está húmeda. [La segunda se] estropeó. a Utnapishtim el Lejano: (230) «[¿Qué] haré.21 Anda. púso(las) junto a su cabeza. Utnapishtim. Adónde iré. a Utnapisthim el Lejano: (220) «¡Apenas el sueño me ha invadido. el barquero: «Urshanabi. Para que regrese salvo por el camino que le trajo. a su esposa: «¡Contempla a este héroe que busca la vida! El sueño le envuelve como una niebla». él procurara engañarte. Gilgamesh dijo a él. Elaboró para él obleas. a su esposa: «Puesto que engañar es humano. [La séptima] .en este instante te despertaste». Para que por la puerta que salió pueda regresar a su país». Y señala en la pared los días que duerme». la tercera está húmeda. ¡así el desembarcadero [no tenga contento en ti]. Cuando me tocas y me despiertas!» Utnapishtim [dice a él]. Gilgamesh. La superficie de la cuarta blanquea. prepara obleas para él. Gn 8. La séptima . [La quinta] se cubre de moho. La sexta (aún) conserva su color reciente. a Urshanabi. La quinta se cubre de moho. Su esposa dice a él. [Que los días que dormiste] sean conocidos de ti: Tu [primera] oblea se ha secado.en cuanto le tocó. ¡Y doquiera que pon[go mi pie] está la muerte!» Utnapishtim [dice a él]. despertóse el hombre. a Gilgamesh: «[Vamos].Utnapishtim dice a ella. [Ahora] que el Despojador hace presa en mis [miembros]? En mi alcoba asecha la muerte. cuenta tus obleas. pon(las) junto a su cabeza. La superficie de la cuarta blanquea. Así el lugar de . a Utnapishtim el Lejano: «Tócale para que el hombre despierte. Gilgamesh dijo a él. La sexta (aún) conserva su color reciente.

viniste aquí. (250) Renovó [la banda] que ceñía su cabeza. Si tus manos obtienen la planta. cuyo cuerpo está cubierto de suciedad. Se puso un manto para vestir su desnudez.. Que concluya su viaje. Cortó las piedras pesadas [de sus pies]. (240) Que se libre de su suciedad con agua limpia como la nieve. ]. Y [un secreto de los dioses] te diré: Esta planta. El [m]ar le lanzó . Que llegue a su ciudad. Le bajaron a lo profundo [y vio la planta]. él. Urshanabi. La gracia de cuyos miembros pieles desfiguraron. Gilgamesh y Urshanabi subieron a la barca. Siendo totalmente nuevo!» Urshanabi le llevó y condujo al lugar del baño.travesía a ti renuncie! ¡A aquel que vaga en su playa. penando y esforzándose. [El manto no tenía color de moho]. levantó (su) pértiga. a Utnapishtim el Lejano: «Gilgamesh vino aquí. Lleva. Para que la belleza de su cuerpo se viese. una cosa oculta. aunque pi[nchó sus manos]. (260) ¿Qué (le) entregarás para que regrese a su tierra?» A aquello. Abrió la ca[ñería]. Utnapishtim [dice] a él. Para acercar la barca a la playa. Se lavó la suciedad con agua limpia como la nieve. Su esposa dice a él.. [tú hallarás nueva vida]». Para que lle[gase a su ciudad]. Cogió la planta. el mar (las) arrastró. siendo [totalmente] nuevo. Que la belleza de su cuerpo se pueda ver. Deja que se ponga un manto para vestir su desnudez. Ató piedras pesadas [a sus pies]. Haz que renueve la banda de su cabeza. como el cambrón es [su . En cuanto Gilgamesh oyó esto. ¡Así (su) manto no tenga color de moho. Se despojó de sus pieles. niégale su playa! Al hombre que trajiste (aquí). y condúcele al lugar del baño. Que se despoje de sus pieles y el mar (las) arrastre. [a] Gilgamesh: «Gilgamesh. Para que concluyese su viaje. penando y esforzándote. ¿Qué te entregaré para que regreses a tu tierra? Revelaré. Gilgamesh. [Lanza]ron la barca a las olas (y) zarparon. Sus espinas pin[charán tus manos] como la rosa. oh Gilgamesh.

Haré [. La tablilla XII se omite en este extracto. ] comer la planta. Salió [del agua] y arrebató la planta. Una serpiente olfateó la fragancia de la planta. Bajó a bañarse en el agua. un `sar' huertos. Al retirarse mudó de piel. porque es un apéndice sin conexión con el poema propiamente dicho. (además) el recinto del Templo de Ishtar. Después de veinte leguas comieron un bocado. ] el año. (300) Y dejaré la barca en la orilla!» Después de veinte legua comieron un bocado. mis manos trabajaron? ¿Por quién se gasta la sangre de mi corazón? No obtuve una merced para mí.. Tres `sar' y el recinto incluida Uruk". el barquero: "Anda. Gilgamesh vio un pozo cuya agua era fresca. «Urshanabi. Su nombre será "El Hombre se hace Joven en la Senectud".. ¡Si su obra no es de ladrillo quemado. a Urshanabi. .. esta planta es una planta aparte. [Cogió la mano] de Urshanabi. examina sus ladrillos. (280) La llevaré a la amurallada Uruk. Inspecciona la terraza. Por la que un hombre puede reconquistar el aliento de su vida. ¡Para el león de tierra logré una merced! ¡Y la marea la llevará a veinte leguas de distancia! Cuando abrí la cañería y [. Y si los Siete Sabios no echaron sus cimientos! Un `sar' es ciudad. Hallé lo que se había puesto como señal para mí: ¡Me retiraré.a la orilla. Las lágrimas se deslizan por su cara. Yo mismo (la) comeré Y así volveré al estado de mi juventud». Cuando llegaron a al amurallada Uruk. (290) A esto Gilgamesh se sienta y llora. Después de treinta legua (más) se prepararon para la noche... Urshanabi. Gilgameshh dijo a él. Un `sar' tierra marginal. . Después de treinta leguas (más) se prepararon para la noche. ve a las almenas de Uruk. el barquero: «¿[Para] quién. Urshanabi.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->