P. 1
Euripides Obras Completas

Euripides Obras Completas

|Views: 9|Likes:
Publicado porserjuto

More info:

Published by: serjuto on Oct 10, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/29/2015

pdf

text

original

EURÍPIDES

TRAGEDIAS ALCESTIS • MEDEA LOS HERACLIDAS • HIPÓLITO ANDRÓMACA • HÉCUBA

INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO MEDINA GONZÁLEZ Y JUAN ANTONIO LÓPEZ FÉREZ

BIBLIOTECA BÁSICA GREDOS

© EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 85, Madrid, 2000

A. Medina González ha traducido Alcestis. Medea e Hipólito, y J. A. López Férez, Los Heraclidas, Andrómaca y Hécuba.

Quedan rigurosamente prohibidas, bajo las sanciones establecidas por la ley, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, así como su distribución

mediante alquiler o préstamo público sin la autorización escrita de los titulares del copyright.

Diseño: Brugalla

ISBN 84-249-2465-7. Obra completa. ISBN 84-249-2466-5. Tomo 1. Depósito Legal: B. 13520-2000. Impresión y encuadernación: CAYFOSA-QUEBECOR, Industria Gráfica Santa Perpétua de la Mogoda (Barcelona). Impreso en España — Printed in Spain. INTRODUCCIÓN GENERAL

Una antigua anécdota griega contaba que Eurípides nació el mismo día de la victoria sobre los persas en Salamina. En la lucha de los atenienses contra los ejércitos invasores del bárbaro Jerjes, Esquilo se distinguió como heroico combatiente, mientras que el joven Sófocles actuó en las danzas y los cantos corales con que se celebró el triunfo. Este dato nos sirve para señalar la distancia generacional entre los tres grandes autores trágicos: Esquilo había nacido hacia el 524 a. C., Sófocles hacia el 496, y Eurípides en ese año 480. (La inscripción del Mármol de Paros nos da como año de nacimiento otra fecha próxima: la del 484; y recuerda que en ese mismo año Esquilo representó sus primeras tragedias). Sea una u otra la fecha, nos interesa prestar atención

a la distancia de edad entre los tres autores: Esquilo pertenece todavía a una etapa arcaica, ha vivido la instauración de la democracia en Atenas y ha peleado gloriosamente contra los persas, como recordará su epitafio; Sófocles es un coetáneo de Pericles (nacido hacia 490) y de los primeros sofistas. Eurípides, nacido hacia 480, no ha vivido personalmente el gran conflicto ni la solemne victoria de los griegos sobre los persas, y se ha educado en el ambiente ilustrado y en el esplendor de Atenas en la etapa periclea, y, ya en su madurez, presenciará la crisis cívica en la Guerra del Peloponeso (429-404). Eurípides resulta, por otro lado, unos diez años mayor que Sócrates y que Tucídides, nacidos hacia el 470. Pertenece, por tanto, a la misma generación que el sofista Protágoras (na-

INTRODUCCIÓN GENERAL cido en Abdera, hacia 482) y que el historiador Heródoto (nacido en Halicarnaso, en 482), es decir, a la que se ha llamado «la gran generación», la que tuvo la conciencia más clara de los avances de la democracia y la ilustración ateniense. Como veremos, Eurípides parece, sin embargo, más cercano a Sócrates y Tucídides que a Protágoras y Heródoto, por sus críticas al pensamiento tradicional, su desencanto de la política y su mirada un tanto amarga sobre el imperialismo de Atenas. Vivió en la época del mayor esplendor político y económico de Atenas, asistió a la construcción del Partenón y los más hermosos monumentos de la Acrópolis, y compartió con sincero patriotismo el orgullo de los ideales democráticos. Pero, a diferencia de Sófocles, que fue estratego y tesorero, nunca ocupó cargos de relevancia en la ciudad, y se mantuvo apartado de la política y el bullicio callejero. De su vida tenemos pocos datos fiables. Algunos autores de comedias, como Aristófanes, aludieron en

burlas al oficio de su madre, como una verdulera de la plaza, pero esos chismorreos son cómicas calumnias. Su familia era de clase acomodada. Su padre, Mnesarco, era originario del demo ático de File, y tenía tierras en Salamina. Eurípides se casó dos veces. (De ahí los autores cómicos sacaron otros motivos de burla, suponiendo que de sus problemas conyugales venían sus ideas sobre las mujeres y sus peligros). Tuvo tres hijos: Mnesárquides, Mnesíloco, y Eurípides el Joven. Al parecer frecuentaba los círculos intelectuales de Atenas, y allí escuchó algunas lecciones de Anaxágoras y Protágoras, entre otros sofistas y filósofos. Una anécdota relata que fue precisamente en su casa donde el escéptico Protágoras leyó su Tratado sobre los dioses, un texto escandaloso para los creyentes más ingenuos. Se decía también que poseía una biblioteca propia, una de las primeras privadas de la ciudad, y que meditaba y componía sus tragedias en una cueva de Salamina, solitario XI frente al mar. Esta imagen del poeta solitario, con sus libros propios (por entonces rollos de papiro), frente a un paisaje marino y agreste, es sugestivamente romántica. F. Nietzsche subrayó la afinidad espiritual entre él y Sócrates, como racionalistas y críticos del saber mítico, aunque muy poco sabemos de su relación personal. (Con todo, no caben dudas de que Sócrates resulta más optimista que Eurípides en su creencia del poder de la razón frente a las pasiones). Presentó sus primeras obras trágicas en el año 455, cuando Esquilo acababa de morir, Conocemos el nombre de una de esas primeras piezas: las Pelíades. (Por ese titulo sabemos que se trataba de las hijas de Pelias, que, engañadas por la maga Medea, dieron sin quererlo muerte a su propio padre). En esa primera ocasión obtuvo el tercer premio del certamen, es decir, el último. Por espacio de cincuenta años Eurípides escribió para la escena dionisíaca. Compitió frecuentemente con Sófocles, y con otros dramaturgos cuyas obras se nos han perdido. Compuso cerca de cien tragedias, cosechando en su puesta en escena numerosas desilusiones y unos pocos éxitos. Ya viejo, aceptó la invitación del rey de Macedonia, Arquelao, para acudir a su corte en Pella. (Como otros tiranos, gustaba de albergar en su corte a artistas de

prestigio. Allí fueron también el músico Timoteo y el dramaturgo Agatón, por los mismos años). Y fue allí, en la nórdica y semibárbara Macedonia, donde Eurípides murió, en 406, unos meses antes de que concluyera, con la batalla de Egospótamos, la larga Guerra del Peloponeso. Así se ahorró la noticia triste de la derrota de Atenas. Al conocer su muerte, Sófocles, el fecundo y anciano Sófocles, hizo desfilar a sus actores en el teatro ático de Dioniso vestidos de luto y sin coronas festivas, para rendir homenaje a su gran rival. Como Esquilo — que muno en Sicilia—, también Eurípides había perecido lejos de su ciudad, como si con esto quisiera marcar su distanciax EURIPIDES

XII EURIPIDES miento final de ella. Pronto sus compatriotas le echaron de menos y levantaron en su honor un cenotafio junto a los l..argos Muros. Y también sobre su muerte circuló una versión pintoresca, acaso forjada por algún espíritu devoto Y malintencionado. Se contó que, allí en la boscosa Macedonia, unos perros salvajes y enfurecidos, de la jauría de Arquelao, lo hablan atacado y destrozado. Así se le fabricó, con una anécdota tópica, una muerte digna de su carácter irreligioso y crítico, una muerte digna de un blasfemo o un sacrílego, un final ejemplar tan sangriento coTt~0 el de Penteo o el de Acteón. Tras la desaparición de Eurípides, y la muy cercana (en 404) de Sófocles, ya nonagenario, la escena trágica de Atenas se quedó falta de grandes autores. Los volubles e inqu1e~os atenienses lo echaron pronto de menos, y el mejor testimonio de su nostalgia es la comedia de Aristófanes Las rano~. En ella se relata el sorprendente viaje del dios del teatro, Dioniso, al Hades infernal con la intención de rescaa un autor trágico del mundo de los muertos. El dios

mismo se confiesa gran adn-iiz-ador de Eurípides, y cruza la lag~~ Estigia, entre el croar del coro de las ranas, y penetra en el mundo tenebroso de los muertos para traérselo comigo a Atenas. Allí tiene lugar la disputa o agón entre Esqu~ío y Eurípides sobre cuál de los dos ha sido más valioso al pueblo de Atenas como educador. (Y éste será el criterio decisivo para dirimir la cuestión, un criterio que revela bien la importancia del autor trágico en la educación de la polis). La balanza se incina a favor de Esquilo, que fue, con sus dramas bélicos y su insistencia en la justicia divina, el educador del pueblo en tiempos heroicos, y será, al fin, a éste a quien se traiga consigo Dioniso. El dramaturg0 más moderno y más crítico y más psicológico, queda así vencido. Pero, incluso así, la comedia constituye un curi050 homenaje a la memoria de Eurípides por parte de Aristófanes, quien tan a menudo se burló y parodió sus obras más espectaculares. 1 INTRODUCCIÓN GENERAL XIII Por otro lado, no deja de ser un rasgo interesante contrastar la popularidad y el atractivo que tuvo tras su muerte, y a lo largo de los siglos posteriores, frente a los escasos triunfos que obtuvo en vida. Desde su primera representación, en 455, hasta la última, que fue póstuma, en 404, el trágico concursó en las fiestas dionisíacas en veintitrés ocasiones, y sólo cinco veces, si incluimos esa última representación póstuma, obtuvo el primer premio. (Sófocles lo había obtenido más de veinte veces). En el 404 fue su hijo Eurípides, el Joven, quien se encargó de poner en escena sus últimos dramas (Bacantes, I/igenia en Áulide, Alcmeón en Corinto). En cada día de teatro se representan tres tragedias y un drama satírico, así que el total de sus obras se elevó al menos a noventa y dos, como constata algún catálogo antiguo. En vida, como decíamos, los atenienses le regatearon sus aplausos, pero apenas desaparecido se convirtió en el trágico predilecto, y fue para muchos el más profundo intérprete de la existencia, un poeta que unía la fuerza de la expresión a la visión más lúcida de una humanidad doliente en la que los espectadores reconocían sus propias angustias e inquietudes. Esa predilección de los griegos por Eurípides, desde comienzos del siglo iv y en todo el

período helenístico en general, se refleja en la multitud de citas, alusiones, reposiciones e imitaciones constantes de sus obras. Y ha influido en el hecho de que conservemos más tragedias de él que de ningún otro autor dramático antiguo. Esta simpatía del público helenístico se debe, probablemente, al hecho de que Eurípides se anticipó a las maneras de sentir y pensar de la época postclásica, y fue un precursor de la nueva concepción del mundo y del individuo, angustiado y doliente, cuando los valores colectivos de la polis y del saber mítico entraron en una cnsis decisiva. Su patetismo y su sentido de la acción trágica, por otro lado, justifican que Aristóteles lo calificara, en su Poética, como «el más trágico de los trágicos».

L

INTRODUCCIÓN GENERAL ***

Hemos conservado dieciocho tragedias de Eurípides (frente a las siete de Esquilo y las siete de Sófocles que tenemos). Este mayor número se debe a que se ha sumado a una selección de finalidad escolar, realizada en época del emperador Adriano (mediados del siglo u), que comprendía diez dramas, una serie de ocho más conservados en dos códices medievales (que denominamos con las siglas L y P). Éstas eran un resto de una edición com-

pleta de las tragedias de Eurípides, ordenadas con criterio alfabético. Los dos códices pues conservan piezas cuyo titulo empezaba por las letras griegas E, H, e L (Se les añadió, al final, las Bacantes, que también figura en la elección de las diez tragedias, pero el texto final, en esta última pieza de la selección, está bastante dañado por un azar de la transmisión de los manuscritos). De las dieciocho piezas una, el Reso, es de autoría muy discutible, y muy discutida. Tal vez fuera obra de algún otro trágico contemporáneo de Eurípides, y, por casualidad, quedó luego agregada a la lista de las suyas. De todas ellas una sólo, el Cíclope, es un drama satírico. Así que tenemos, por un lado, las diez tragedias de la selección: Cíclope, Hécuba, Orestes, Fenicias, Hipólito, Medea, Alcestis, Andrómaca, Troyanas, y Reso. Y de los dos códices vienen Helena, Electra, Heracles, Heraclidas. Suplicantes (en griego Hikétides), Ifigenia en Áulide, Ifigenia entre los Tau ros, y, ya fuera del orden alfabético, Bacantes. Conocemos, además, una serie numerosa de fragmentos de Eurípides, que viene de citas hechas por diversos autores y, sobre todo, de fragmentos encontrados en restos papiráceos en Egipto. Citas y breves textos en papiro atestiguan el dato ya reseñado de que Eurípides fue el autor dramático más leído en la época helenisticoromana. De entre las piezas fragmentariamente conocidas por paL piros merecen destacarse las de Alejandro, Antíope, Cretenses, Erecteo, Faetonte, Hipsípila y Téle fo. Es interesante observar el orden cronológico de las piezas conservadas, porque nos ayuda a comprender la evolución del teatro de Eurípides, evolución que refleja no sólo un desarrollo estilístico, sino también su propia evolución espiritual, como pensador y como escritor muy receptivo en su circunstancia histórica. No es díficil, en conjunto, establecer ese orden. Debemos comenzar por la Alcestis, que se puso en escena en 438. (Al respecto de ésta, sabemos que figuró como cuarta pieza del día, es decir, tras otras tres tragedias, en el lugar habitual del drama satírico). Vienen luego Medea, del 431, Hipólito, del 428, Heraclidas, probablemente del 426, Andrómaca y Hécuba, cercanas al 425. Es más díficil precisar las fechas exactas de Suplicantes, Heracles e Jón, pero deben de situarse en torno al 420. Troyanas es seguramente del 415.

Electra e Ifigenia entre los Tau ros vienen a ser de entre 414 y 412. Helena es del 412. Las últimas tragedias de la serie son Fenicias, de entre 412 y 409, Orestes, del 408, y, finalmente, Bacantes e Ifigenia en Áulide, que fueron representadas en el 405, llevadas a escena por su hijo Eurípides el Joven. Los estudiosos que admiten Reso como obra de Eurípides le asignan una fecha más bien temprana, lo que ayudaría tal vez a explicar sus diferencias frente a las otras piezas, que, como hemos señalado, pertenecen a una época bastante avanzada de su vida. Recordemos que su primera representación fue en 455, y, por tanto, muy poco sabemos de sus primeros veinte años, ya que la Alcestis es del 438, y Medea, que viene luego, del 431. Todas las demás obras conservadas están compuestas en los años de la Guerra del Peloponeso. (Es decir, en plena madurez del trágico, ya con más de cincuenta años). Por otro lado, El Cíclope, que, siendo un drama satírico, se diferencia en su construcción de las obras auténtiXIV EURIPIDES 1 XV

XVI EURÍPIDES camente trágicas, puede seguramente admitirse como una pieza temprana. Sus notas cómicas nos dan una idea de las características peculiares del drama satírico en el período clásico. Este es el único ejemplo que tenemos conservado por entero de ese breve género. (Un género de carácter cómico, cuyos rasgos distintivos eran que, situado tras tres tragedias, concluía con su tono cómico la serie de obras representadas en un mismo día, y que tenla

un coro de sátiros). Pero podemos completar nuestra idea comparando El Cíclope con otros dos dramas satíricos que conocemos parcialmente por importantes fragmentos, que son Los rastreadores de Sófocles y Los que arrastran las redes (o Dictiulcos) de Esquilo. En la comparación vemos que Eurípides no descollaba por su vis cómica. El Cíclope escenifica el famoso episodio de la Odisea del encuentro entre Polifemo y Ulises, con el motivo central de la borrachera del feroz ogro, al que el astuto héroe vence con ayuda del vino. Junto a Polifemo aparecen aqui los sátiros, semisalvajes, grotescos, bulliciosos. La recreación del episodio es más interesante por su singularidad que por su fuerza dramática o su comicidad. ***

Se suele subrayar en las tragedias de Eurípides la influencia de la sofística o, mejor dicho, de la ilustración ateniense. Hay, en efecto, en sus dramas numerosas reflexiones y críticas sobre los mitos y creencias tradicionales, en un intento de analizar, con ayuda de la razón, las situaciones trágicas. Los personajes se enfrentan en discusiones de principios, acuden a una retórica que nos recuerda las disputas de la asamblea, se rebelan contra la tradición y exigen una explicación justa y una actuación racional. Esa perspectiva racionalista es muy propia de su teatro, en contraste con el de Esquilo o el de Sófocles. El empeño en someter a examen los motivos de la acción y L INTRODUCCIÓN GENERAL XVII el análisis de las pasiones, la crítica de los viejos mitos y de las creencias tradicionales va unida a una cierta desconfianza en la justicia divina, y a una demanda de moralidad superior exigida a los dioses. La mayor hondura en la psicología de los personajes nos presenta sobre la escena unos héroes complejos, más escépticos, más vacilantes, y más próximos al hombre corriente, justamente por esas angustias ante la acción y el destino. Una famosa frase antigua decía que «Sófocles presenta a sus perso-

najes tal como deben ser, Eurípides tal como son en realidad». En sus parlamentos y polémicas sobre la escena percibimos los ecos del desasosiego espiritual y la crisis moral que inquietaba a Eurípides y a muchos de sus conciudadanos. Los atenienses, que en un comienzo se escandalizaban de tales reflejos, acabaron luego por reconocerse en ellos. Es característica de Eurípides esa marcada tendencia a la descripción psicológica y a una exposición más realista (aunque el teatro trágico no es, por su esencia, ni psicológico ni realista), lo que lleva, en definitiva, a una crítica del universo mítico, tradicional y arcaico, del que surgían los argumentos de la tragedia. Esa crítica del mito, unida a una progresiva humanización de los héroes, es un rasgo del ilustrado dramaturgo, a quien Nietzsche llamó «un decadente», acusándolo de ser el destructor de la sabiduría trágica del repertorio mítico. Todo se discute en sus dramas y abundan en ellos los agones o enfrentamientos dialécticos, que a veces parecen un eco de las antilogías retóricas de los sofistas. (También se dan en los discursos contrapuestos que intercala en su obra histórica su contemporáneo Tucídides). Eurípides es un intelectual — y así lo vio Aristófanes en sus burlas y parodias—, que busca la verdad a través de discusiones y reflexiones. Sus personajes tratan de analizar su situación y decidir su acción a partir de ese examen. Así Medea o Fedra,

XVIII EURÍPIDES en sus famosos monólogos, escudriñan su angustiosa situación y deciden su acción después de la reflexión. La pasión no aniquila la capacidad de razonar y de enfrentar

el destino con una voluntad lúcida, pero las pasiones pueden influir en la decisión con más fuerza que la mera razón. Las pasiones arrastran a esos personajes a la catástrofe y la muerte, sea la de uno mismo o la de sus seres más queridos. La reflexión no garantiza una elección feliz, pues el carácter apasionado impone muchas veces un final desastroso. Recordemos el monólogo famoso de Medea, en el que ella afirma que su pasión es más fuerte que su razonamiento. Medea sabe qué terribles daños va a cometer, y sin embargo no evita sus crímenes. Es dificil no advertir en esa escena una oposición a la tesis socrática de que el mal procede sólo de la ignorancia. A la idea optimista de Sócrates sobre el triunfo de la razón, la heroma de Eurípides opone su ejemplo; su lúcido razonamiento no esquiva su dolorosa ruina, no le evita avanzar, impulsada por su afán de venganza, hacia la destrucción de lo que más ama. Es curioso notar que a Eurípides se le han podido aplicar los epítetos opuestos de «racionalista» (A. W. Verrail) e «irracionalista» (E. R. Dodds). En su afán de someterlo todo a discusión racional podemos percibir un reflejo de la época de la ilustración sofistica, como ya hemos dicho. Como discípulo de Anaxágoras y de Protágoras, como casi coetáneo del escéptico Sócrates, se empeña en la búsqueda de unos valores morales auténticos, desconfiado de la retórica política, ambigua y engañosa, y de los prejuicios de la sociedad tradicional. Como si creyera en la razón como el método más humano para buscar una salida a los conflictos trágicos, pero advirtiendo luego su insuficiencia real y práctica. Sus personajes reflexionan y buscan, en sus monólogos, una salida para huir de su conflicto, pero ese esfuerzo no les sirve para escapar a un fatal destino, porque los conflictos trágicos no tienen clara solución. INTRODUCCIÓN GENERAL XIX Obcecados por su misma grandeza trágica, los héroes de Sófocles avanzaban hacia la catástrofe impulsados por su propia contextura heroica, por su noble e inflexible carácter, incapaces de doblegarse y ceder ante la adversidad. Los de Eurípides, en cambio, son muy distintos. Se ven abocados a un conflicto insuperable, que tratan de vencer aun a costa de su propia entereza. Son humanos, demasiado humanos, ceden y vacilan, dudan con respecto

a sus decisiones y las imposiciones divinas, censuran a los mismos dioses, cuyos designios oscuros son dificiles de interpretar. Encontramos en estos dramas ejemplos de la crueldad divina, como en Sófocles. Pero mientras el piadoso Sófocles veía en esa enigmática presencia del dolor un signo de la insondable decisión divina, los personajes de Eurípides piden cuentas de tales angustias. A un nivel puramente teatral, se halla a veces una solución mediante la intervención de un dios, un personaje divino que acude cuando ya todo parece perdido, para dar una conclusión benévola al drama. Es el llamado deus ex machina, que se aparece al final de una obra para ofrecer una hábil componenda. (Se le llama deus ex machina porque el tal dios aparecía introducido por una máquina del teatro, una especie de grúa, que lo traía «volando» desde el Olimpo para concluir la pieza). La frecuencia con que Eurípides usa este recurso es una indicación de cuán a menudo no sabe dar con una solución intrínseca a la desesperada situación final del conflicto dramático. Por eso, otros estudiosos han destacado el «irracionalismo» de Eurípides, insistiendo en qué inquieto, complejo y desconfiado en la razón se muestra Eurípides en algunas obras; tal como sucede en Bacantes, por ejemplo. Así E. R. Dodds subrayó cómo se esforzaba por reflejar los aspectos íntimos y oscuros del alma humana, cómo avanza hacia una nueva religiosidad personal, cómo insinúa una apertura al misterio. Se puede advertir en él, en efecto, como ha comentado A. J. Festugiére, una nueva

XX EURÍPIDES sensibilidad en la aproximación a lo divino, en un anhelo que tiene su expresión más notable en ciertos cantos corales de las Bacantes, que exaltan una comunión casi mís-

tica con la naturaleza dionisíaca. Lo cierto es que parecen coexistir en él ambos aspectos: críticas aguzadas contra la inmoral conducta de los dioses, crueles, volubles, despiadados, y a veces inicuos, y recelos frente al mito y la piedad tradicional, y, en la línea opuesta, un sentir religioso que se expresa de pronto en versos que parecen reflejar una profunda y emotiva piedad. Al escribir, en su Poética, que Eurípides era «el más trágico de los trágicos», Aristóteles se refería al patetismo y la acción espectacular de sus escenas más logradas. En ese afán efectista Eurípides parece mas cercano al viejo Esquilo que a Sófocles, que se centra más en la construcción del carácter de sus héroes y heroínas. Pero Aristóteles hacía notar también la decadencia que podía percibirse en la composición de algunos de sus dramas, de escasa tensión trágica. No sólo por la derivación del drama hacia lo novelesco o el melodrama, bien visible en piezas como Helena o Ifigenia entre los Tauros, sino por la más débil conformación heroica de los protagonistas. Es significativo también el menor papel que tiene el coro en muchas de sus obras, en especial de las más tardías, como en Fenicias o en la Ifigenia en Áulide. Esos estásimos corales, de gran belleza formal muchas veces, pero de escaso rendimiento dramático, desvinculados de la acción trágica, reflejan la evolución de la tragedia hacia un drama sin coros. Pero, recordemos que Eurípides es un autor de extraordinaria complejidad, y siempre puede sorprendernos. Y así en Bacantes, su última tragedia, deja al coro un papel muy relevante, y ese espléndido coro resulta imprescindible para el desarrollo de la tragedia. Ahí reelabora el viejo Eurípides un argumento dionisíaco muy antiguo, ya tratado por Esquilo, pero con una trama de corte arcaizante, formidable y paradigmática, tan canónica como la trama del Edipo rey de Sófocles. INTRODUCCIÓN GENERAL * ** XXI Entre las novedades aportadas por Eurípides acaso la que más escándalo e irritación suscitó entre sus contemporáneos —y la que luego más moderno lo hace a los ojos de otros públicos y lectores posteriores — es su interés en dejar un primer plano escénico a mujeres de inolvidable fuerza pasional. Con esos personajes femeninos de enorme audacia anímica, apasionados y decididos, sorprendió

Heroínas como Medea. sin recibir su castigo). Pero el crimen es mucho más llamativo y palpable que la virtud.. Por supuesto que. victoriosa. Fedra. EURíPmEs Hay un paso desde esa defensa de las mujeres a otro que excitó no poca furia contra Eurípides: su interés por . es un hecho significativo que. llenan acaso más la imaginación que las figuras angélicas o adorables: como Alcestis. Eurípides rehúsa idealizar al hombre y. sucedía todo lo contrario. (Al menos en la escena trágica). y Aristófanes hace que las de Atenas conspiren para vengarse de él (en su comedia Las mujeres en las tesmoforias). Nadie puede defender a Medea (que escapa. Evadne y Laodamla. Aérope. Estenebea. y algunos aman a Fedra. Citaré. unas lineas de Gilbert Murray (en su Historia de la Literatura Griega. que no quieren sobrevivir a los suyos. al igual que Ibsen. idealiza a las mujeres. escrita hace un siglo): «Le llamaban el enemigo de las mujeres. Amaba. en realidad. Sin embargo. en cambio. que muere por salvar a su marido. al respecto.. Y. además. Éste es un rasgo que han destacado todos los historiadores de la literatura antigua.a su auditorio y abrió una nueva perspectiva sobre la sociedad. y toda la lista de doncellas m~rtires (como Macaria en Los Heraclidas e Ifigenia en Ifi gema en Áulide). Clitemnestra. estudiaba y pintaba las mujeres que los socráticos ignoraban y que Pendes aconsejaba conservar en las casas en silencio. aun cuando ha hecho perder la vida a un hombre inocente. Eurípides no nos permite tomar aversión a sus mujeres peores.

como el Hipólito y la Estenebea. viviendo en su isla ventosa y errante. y que Eurípides permitía únicamente a los Cíclopes. si el corazón del hombre no siente verguenza por ello?’. con sus doce hijos y doce hijas casados entre sí. Pero. no son malas para ti. lo que sucede es que le concede un primer plano y la deja hablar para exponer sus penas y sus quejas. la hace contestar blasfemando: Las armas negras de sangre enrojecidas. Otra. que muestran una grandeza de ánimo y una lucidez superior con . Con certeza disfrutas con esas cosas. que en la época se consideraban sólo como un pecado leve. en cambio. cómo tenían que considerar a un hombre tan severo con los placeres del mundo. y que. Lleva a . Hay obras basadas en asuntos de adulterio. ¿Pues. Murray. Había otra pieza. sin embargo. En esta obra. Pero más importante aún que esos dramas singulares es la constante afición del poeta a presentar sus experimentos respecto a relaciones entre personajes que él trata de comprender (con nueva visión crítica). condenaba las relaciones entre hombres y jovencitos. Auge. te asustas y averguen[zas». Añadamos alguna precisión. y la desdicha de los que mueren.las cuestiones del sexo femenino en todas sus formas. no reflexionaba que muchos de sus héroes eran bastardos? A la sacerdotisa Auge. Hasta aquí. No es extraño que el público en general no supiera qué hacer con él. el Crisipo. el texto de G.1 INTRODUCCIÓN GENERAL XXIII la escena trágica a muchas figuras femeninas. especialmente las de las dos clases de personas que la sociedad consideraba de segundo orden: mujeres y esclavos. en la cual la heroína obra con Belerofonte como la mujer de Putifar con José. que presentaba un problema del viejo e ingenuo dios del viento. cuyo voto de virginidad había sido violado y a quien se había dirigido en términos de adecuado horror la virgen guerrera Atenea. Macario plantea la famosa alegación siguiente: ‘¿Qué cosa es vergonzosa. de una niña desamparada. No me parece que Eurípides idealice a la mujer. el Eolo.

Hay varios dramas donde se expresa la fuerza del eros sobre el corazón femenino. debió de causar una fuerte impresión en el auditorio. y lo hace tras proclamar desde la escena los infortunios comunes de las mujeres en la sociedad griega. pero. que asesina a sus hijos. De desdichas amorosas trataba también en su Protesilao. ya sea cuando. donde Laodamía. Ellos quedan en un plano moral inferior. mientras que su padre Agamenón y su tío Menelao. traicionan su matrimonio para medrar con una nueva boda. (Obra que hemos perdido. que los mitos narraban de modo distante.frecuencia a los hombres con que se enfrentan. víctima de una cruel Afrodita. parecen a su lado mezquinos y taimados. La más clara leyenda de amor mitico quedó plasmada en la Andrómeda. en Luciano. víctima de la pasión. que fue el primer muerto en la guerra de Troya. Medea. pero que sobre la escena adquieren acentos conmovedores. arrastra a la muerte al casto Hipólito. Eurípides se atreve a presentar en escena las penas de amor. las pasiones de algunas mujeres. abandonando a Medea a su desdichado exilio. aun así. muy a lo lejos. Contaba las aventuras de la desdichada y bella princesa salvada por el raudo Perseo. y era muy espectacular). con un valor ejemplar. la recién desposada del héroe. al frente de sus fieros guerreros. Por otra parte. es una figura de cierta nobleza. como Jasón. se hacia XXII . de cuyo éxito hay ecos en parodias de Aristófanes y. Tanto Alcestis como Medea dan pruebas de su ánimo heroico. La joven Ifigenia (en Ifigenia en Áulide) acepta el sacrificio por salvar la expedición de los aqueos. inocente del crimen. los grandes soberanos. por su realismo y su hondura psicológica. la bárbara y desdichada maga. Fedra. ya sea cuando como Admeto han aceptado el sacrificio de AJcestis para salvar su propia vida (y el sincero dolor posterior no puede borrar esa imagen previa de su mezquindad).

1043 y ss. (Como en el Hipólito. y en la comedia de Aristófanes. en Fedra. y éste. Ftía. se volvía trágico para ellas y sus hijos. hacia el maravilloso toro blanco enviado por Poseidón. En Estenebea tenemos un punto de partida semejante: ella.). En Fénix. la protagonista. tiene que matarla. Así en la trama de Melanipa. es violada por Heracles en una fiesta nocturna. se repite el esquema del motivo mítico de Putifar). seducida por Zeus. en la también perdida Peleo. acusa a su huésped Belerofontes de acoso sexual. Las ranas (vv. En Hipsípila los hijos de ésta y Jasón salvaban a su madre de un grave apuro. la mujer despechada que-acusa al joven al que no ha logrado seducir. el viejo Esquilo se lo echa en cara a Eurípides: j INTRODUCCIÓN GENERAL XXV Esquilo. que dio a luz dos mellizos de sus amores con Poseidón. como ya dijimos. etc. sacerdotisa de Atenea. el llamado «motivo de Putifar». pero el dios acude a salvarla. En la Dánae se escenificaban los sufrimientos y angustias de la madre de Perseo. Otros dramas. yo no introducía en mis dramas . al final. En Auge. en Estenebea. En Las Cretenses se ponía en escena la pasión erótica de Pasífae. se reiteraba. donde Fedra acusa a Hipólito ante Teseo. (A su mito dedicó dos obras Eurípides: Melanipa la sabia y Melanipa cautiva). es decir. Minos se propone matar a la adúltera. trataban de mujeres seducidas por un dios o un héroe. y con ella duerme hasta ser descubierta y suicidarse. Esas figuras femeninas fueron una novedad en la temática trágica.XXIV EURíPIDES fabricar una estatua de su amado esposo. y éste lo deja ciego. También Álope tuvo un hijo de Poseidón. la esposa de Minos. rechazada por el joven Fénix. esposa del rey Preto. con el que ella se une amorosamente y del que nace el Minotauro.— Por Zeus. cuyo destino. y sus peripecias y reconocimiento se contaban en la tragedia de su nombre: Álope. lo acusa de violación ante su padre. perdidos para nosotros. a consecuencia de esa relación sexual. Por otro lado.

— ¿Y qué daño causan. te dominó. Así. sino que recuerda los sufrimientos de los vencidos. en Heracles) y. una. Siempre estuvo a favor de la democracia ateniense. Eurípides. existía. por el contrario. por ejemplo. Es el ca- . y. y en dramas perdidos como Teseo. deshonradas por tus Belerofontes. Supo elogiar la grandeza moral del héroe ático Teseo (por ejemplo. en los Heraclidas.— Ni ojalá nunca lo haya. Eurípides. al pasar los años. en más de una ocasión. mis Estenebeas a la ciudad? Esquilo.prostitutas como Fedra o Estenebea. testigo de los desastres de la Guerra del Peloponeso. o Cres fontes. No exalta el furor épico de los combates.— ¿Es que puse en escena una leyenda inexistente? Esquilo. Eurípides. y recuerda cómo la guerra produce la degradación moral de los vencedores. También en otros aspectos expresa Eurípides una postura muy crítica frente a los valores admitidos. Erecteo.— No en verdad. por Zeus. y en Las Suplicantes. Pero el poeta debe ocultar lo malo. ni puede decir nadie que yo sacara a escena a ninguna mujer enamorada. en ti no había nada de Afrodita.— Que has persuadido a mujeres nobles.y otra vez insiste en el tema de los sufrimientos crueles que ésta produce. en efecto. Esquilo. oh infeliz. esposas de hombres nobles. y a ti en persona. y se mostró un patriota ferviente al recordar mitos en los que se exaltaba el talante hospitalario de Atenas con los refugiados y los suplicantes. Fue siempre un partidario fervoroso de la paz entre los griegos.— No. a beber la cicuta. presentó como un taimado y ruin. al rey de Esparta Menelao (como en su Orestes y en Ifigenia en Áulide). En cambio sobre ti y sobre los tuyos se imponía a lo alto y lo ancho.

Ya Sófocles en Filoctetes había dado una imagen poco noble. y esclavizando a las mujeres. O de Menelao. un tipo calculador preocupado tan sólo del éxito. Eurípides desconfía del poder político. Justo por entonces los atemenses se embarcaban en otra expedición de conquista. que son ahora el botín de los vencedores después de haber perdido a sus maridos. tanto en esta obra como en el Orestes. En otros caudillos famosos destaca la ambición unida a una notable ausencia de principios. atento sólo a triunfar a toda costa. y de aquellos que lo detentan sin someterse a una conciencia moral. (Y la representación de esta tragedia. El destino final de Casandra. donde traiciona la lealtad familiar. traicionero y falso. en una aventura de final funesto). saqueada e incendiada. pero Eurípides recarga las tintas. hacia Sicilia. sino movidos por los imperativos del imperialismo más despiadado. en Palamedes. en otros casos. donde los atenienses mostraron su aspecto más implacable. después de la terrible matanza de la isla de Melos. Andrómaca. y desampara a su sobrino. con una gran flota. Insensatez es el culto heroico que se expresa en tan crueles ritos. La guerra exige el sacrificio absurdo de muchachas inocentes. . las víctimas dolorosas. y nos muestra al taimado Ulises como un oportunista y un pragmático sin escrúpulos. por cobardía o por provecho propio. ofrecida como víctima sobre la tumba de Aquiles. en el año 415. y su ciudad. como es el caso de Agamenón en la Ifigenia en Áulide. en Hécuba y en Las Troyanas (y todavía era peor. no pudo ser más oportuna. muertos.INTRODUCCIÓN GENERAL so de las llamadas «tragedias troyanas». como esas pobres mujeres. se escenificaba en Las Troyanas como una terrible acusación de barbarie contra los aqueos victonosos. y la generosidad moral que. personaje muy turbio. otro drama perdido). El dramaturgo pone en primer plano a los que sufren. como Hécuba y Las Troyanas. A sus héroes les falta grandeza. Hécuba. A esa luz examina la actuación de algunos famosos héroes. pasando a cuchillo a los hombres. como Ifigenia o como Políxena.

En fin. enloquecido y epiléptico. El ilustrado Eurípides les exige un comportamiento digno de la justicia divina. no están a la altura moral que la nueva conciencia crítica reclama. eso yo no lo he creído nunca. Dios. Los dioses se muestran crueles y vengativos — como Afrodita en Hipólito y Dioniso en Bacantes — y tienen amoríos furtivos de tristes consecuencias — como Apolo en Ion—. las Furias que persiguen al matricida están en su propia imaginación. en su Electra hace que ésta y Orestes maten a su madre Clitemnestra. (Y atacan la creencia en la adivinación a menudo). que se encadenen los unos a los otros. Es decir. y el héroe acosado por las diosas de la venganza aparece como un enfermo. se dice en el Heracles. cuando ella acude para ayudar a su hija en un fingido parto. chocan con la conducta mítica de los dioses. Así. criticas contra ellos o manifiestan su incredulidad. por ejemplo. es el afecto de Clitemnestra hacia Electra lo que propicia y facilita la implacable venganza de sus hijos. si hay un dios. y todo el resto no es más que mentirosas fantasías de los poetas». que con los héroes comparten el espacio dramático. Recordemos una vez más que la tragedia no hace sino recrear escénicamente los mitos. como las ya mencionadas Macaria e Ifigenia o Meneceo en Fenicias. Pero las críticas al mito alcanzan también a los grandes dioses. Otras veces la manera de recrear el mito introduce detalles realistas que desacreditan o enturbian la acción de los héroes. en verdad está libre de cualquier defecto. «Ni los XXVI EURIPIDES XXVII . Y esas críticas. En el Orestes. «Que los dioses condesciendan a amores ilícitos.muestran los jovenes dispuestos al sacrificio por la patria. como no creeré jamás que un dios pueda someter a otro a su dominio. En algunas tragedias los personajes alzan sus duras. como las de Jenófanes antes.

roban y se engañan unos a otros. ¿cómo pueden en verdad ser dioses? Jenófanes y Heráclito habían mostrado que. Euripides se hace eco de las protestas de algunos filósofos. la razón reclamaba otra divinidad más abstracta y más justa. por hacer caso a adivinos. cometen adulterios. han perdido esa confianza en la justicia divina que impulsa a los de Esquilo. No pueden sentir la antigua piedad en los dioses. No hay que suponer como opiniones personales de Eurípides todo cuanto dicen los personajes trágicos. y la desconfianza en las creencias religiosas tradicionales se deja sentir en estos personajes de Eurípides. hecho desde la escena teatral. quejas y censuras de sus héroes y heroínas expresan el pensamiento de su autor. Grande es la confusión que reina en las cosas divinas y humanas. paradójicamente. dice Orestes en la Ifigenia entre los Tau ros. como los humanos? Este ataque de Eurípides a los relatos miticos. son menos engañosos que los leves sueños. en forma de un deus ex machina). Esos dioses tan poco ejemplares desde el punto de vista moral. Sólo me duele que. La crítica sofística había hecho vacilar la fe en los dioses.XXVIII EURíPIDES dioses. que con sus vaivenes los zarandea y lleva a la destrucción o a un éxito inesperado. puede venir de la mano de una divinidad aparecida de improviso. tan caprichosos. ¿Es que los dioses pueden ser tan inmorales. (Que. En líneas generales se hacen eco de un modo de pensar INTRODUCCIÓN GENERAL . Son esos dioses que. las figuras míticas que reaparecen en los dramas. que se llaman sabios. tan atrapados en su desdicha. cobra una especial resonancia. tan angustiados por lo extremado de su peripecia. pero es evidente que esas dudas. en un milagro de último momento. tan crueles. se sienten perdidos ante los embates de la Fortuna. según denunciaba Jenófanes. Podríamos citar otras sentencias semejantes. frente a las figuras divinas demasiado humanas de los mitos. la T~che. perezca quien no carece de cordura».

sobrevivir a toda costa. y ansioso de sobrevivir. ya ha dado muerte a su madre. No se trata ahora de los dos principios sociales enfrentados. la reina que ha logrado una vida más cumplida según sus deseos. Tomemos como ejemplo a Orestes y Electra. El hijo de Agamenón. los protagonistas de sus dramas han perdido la arcaica solidez de las figuras encumbradas de la leyenda. sino que lo que el drama resalta es la actitud psicológica de madre e hija. Y lo uno y lo otro. ambiciosa y varonil. cumpliendo su lastimosa tarea. No es la reina feroz. perseguido por unas Furias alojadas en su propia imaginación. No importa discutir si es más grave el. en el Orestes aparece como un joven enfermizo y vacilante. bajados de su noble pedestal arcaico. que . la crítica teológica y la psicología realista. movidos por las pasiones y los recelos. amenazan la solemne prestancia de unos dioses y héroes excesivamente humanos. La humanización de los héroes acerca sus figuras al presente de los espectadores. que.XXIX que iba extendiéndose entre los contemporáneos ilustrados del dramaturgo. y la de los dos hermanos planeando su despiadada vendetta. impulsados por pasiones y anhelos muy próximos a los del hombre y la mujer de la calle. está agriada por el rencor y el odio hacia su madre. Eurípides nos presenta aquí una Clitemnestra muy distinta de la esquilea. Dubitativos. Esa visión desencantada y crítica de los dioses míticos va acorde con la presentación de unos héroes muy humanizados. que aquí está casada con un modesto campesino. Su alma dolorida y vacilante parece un lugar de lucha tan decisivo para su destino azaroso como el ámbito externo donde se dan las luchas sangrientas. El conflicto no se presenta aquí como en Esquilo. Para destacar el lado más humano del crimen. Esta Electra. la antigua princesa. tal como aparecen en las tragedias que llevan su nombre.asesinato de un esposo o el de una madre. enfrentadas en una amarga discusión.

a través de las figuras de los mitos. Eurípides era bastante pesimista. Su teatro indagaba en los conflictos perennes de la condición humana. las acerca a los hombres y mujeres reales. reactualizadas. desafiaba las convenciones tradicionales. en la conciencia de sus conciudadanos. a la vez. Pero en su idea acerca de los héroes de guerra. y quizás una sensación de incómoda inquietud. desde esta perspectiva.XXX EURIPIDES ha usurpado el trono con una audacia leonina. Recordemos de nuevo. Eurípides tal como son». a la vez que pensarían: «pudo ser así». Su reinterpretación de los vetustos mitos — introduciendo a veces curiosas variantes de detalle — su crítica social y sus avances psicológicos debieron de causar un cierto asombro. La «purificación del terror y la compasión». Planteaba así dramas sobre la condición humana y la injusticia social. que presentaba a la malvada Clitemnestra tan humanizada y a los vengadores tan implacables. esa katharsis sentimental de la que escribió Aristóteles. poniendo en primer plano la psicología de los personajes. Al hurgar en el interior de las figuras trágicas. escandalizaran a los espectadores. *** Es muy comprensible que estas tragedias de Eurípides conmovieran y. De un lado. sino una madre que siente remordimientos por su pasado y acude a mostrar su afecto por sus hijos. se realizaba aquí acompañada seguramente de esa inquietud. justo ese afecto que la lleva a la trampa mortífera preparada por Orestes y Electra. los desastres de . Era una manera nueva de presentar el famoso matricidio. Es probable que muchos espectadores se sintieran inquietos ante esta interpretación. y al hacerlo en los moldes trágicos. la vieja sentencia: «Sófocles presenta a los héroes tal como deben ser. con intención realista.

De otro. hay momentos de emotivo suspense. incluso. al tomar de Estesícoro la leyenda de que Helena no fue a Troya. Eurípides se muestra como un precursor de la Comedia Nueva. y. y se representó póstumamente. Es curioso observar que se representó a la vez que la Ifigenia en Áulide. y fue en Egipto donde Helena y el Atrida. sino a Egipto. en cierto modo. por ejemplo. (Lo hace. es Bacantes. en claro contraste. como decíamos. mientras que los dioses engañaron a Paris entregándole un doble fantasmal de la bella esposa de Menelao. e. Ya muerto obtuvo el gran dramaturgo el primer premio. como dijimos. se reencontraron y desde allí juntos regresaron a Esparta). también de la tragedia en su sentido más estricto. y un final nada trágico. según la Poética de Aristóteles. Helena e Ion. emotivas escenas de reconocimientos o anagnórisis.la Guerra del Peloponeso le habían empujado a escribir obras como Las Troyanas y Hécuba. un tema dionisíaco ya llevado a escena por Esquilo. y unos personajes de sorprendentes cambios anímicos (rasgo que ya criticó Aristóteles). Fue una de sus últimas obras. como son el delta del Nilo y la bárbara región de los Tauros. con unos coros muy líricos y alejados de la acción. de la novela de aventuras. Estas piezas reelaboran variantes míticas sorprendentes. De entre las tragedias de Eurípides quizás la más clásica. Con estos melodramas se aleja de las angustias de la guerra y. Ninguna de sus obras ha sido tan . una obra de características muy diferentes. con evidentes méritos. con notables peripecias. Esta Ifigenia es. La acción sucede en parajes lejanos. una típica tragedia tardía. en el sentido de la más ajustada a un esquema canónico. Bacantes refleja la grandeza de miras y la intensa potencia dramática que el viejo Eurípides sabe infundir a un argumento tradicional. compuso dramas <de evasión» y melodramas de final feliz. tras la destrucción de ésta. como son Ifigenia entre los Tauros. tal vez como L INTRODUCCIÓN GENERAL XXXI contrapunto a esa visión desesperada. que volvía de Troya. a la postre. Y tienen en común un hábil desarrollo argumental. todo acaba bien.

actuando en escena. arcaizante y de grandeza esquilea. Por su rigor al frente de la ciudad. y divinidad terrible contra sus enemigos. primo del dios festivo que retorna a Tebas. Eurípides escenifica un gran mito dionisíaco. Como Eteocles en Los Siete contra Tebas. donde el dios Dioniso se presenta como el antagonista del héroe.INTRODUCCIÓN GENERAL comentada y discutida. Ninguna ha suscitado tantas controversias respecto a su mensaje último. Penteo. . seguido del tropel de sus ménades. el dios del teatro. es el rey Penteo. Penteo es el rey que defiende con todo su coraje y su tiránico poder su ciudad contra el invasor. un teómaco víctima de su propia intolerancia. es decir. el protagonista. la ciudad y el monte. hijo de la tebana Sémele. lo masculino y lo femenino. cuya construcción dramática es todo un paradigma clásico. Éste. y las Bacantes es la única tragedia conservada que presenta a Dioniso. una magnífica belleza lírica. Pero el extraño que ahora se enfrenta a él. Como si el viejo Eurípides retornara aquí a un drama sacro. se funda sobre un mito de impresionante patetismo y rara perfección. despedazado a manos de su propia madre y de las frenéticas Bacantes. lo apolíneo y lo dionisíaco. es el dios Dioniso. el puritano Penteo. Pues esta tragedia. entrampado bajo el poder de Dioniso. Pero Eurípides ha dotado de un profundo sentido ese enfrentamiento de Penteo y Dioniso. la familia y el grupo religioso. mártir de la razón y defensor de las leyes de la polis. es el cazador cazado de una terrible cacería de sangriento final. En su tremendo choque se enfrentan principios opuestos de la cultura antigua — lo griego y lo bárbaro. sufrirá la peor muerte. a la vez. la serenidad civica y el frenesí báquico. en el sentido de estos términos en Nietzsche —. con un coro que es esencial en la acción y que tiene.

sumamente injusta. sino al conjunto de los dramas del trágico. un apasionado testamento espiritual. Tanto en el griego —incluso en la Comedia Nueva— como en el roniano. como va dijo Aristóteles. por ejempío. con su espléndida construcción y su religioso mensaje. en este drama a la antigua. sino al más trágico de los trágicos. cuando uno atiende no a alguna pieza suelta. un buen conocedor del género. con la belleza de los cantos corales. con la vivacidad de su lenguaje. Eurípides nos sorprende de nuevo con su dominio de los recursos escénicos.¿Qué mensaje pretende dar aquí el viejo Eurípides? ¿Es un nuevo ataque a la crueldad de cultos religiosos bárbaros y orgiásticos. con muy clara razón. o bien es la confesión de la invencible y extraña grandeza religiosa de ese dios que invita a sus adeptos a la fiesta comunal del vino y la danza montaraz. humano y realista. al arruinar con su crítica el saber del mito arcaico. en Racirie. sino tan sólo el testigo de una evolución que precipita ese final. Muchos han visto en él. el causante de la decadencia del arte trágico. Eurípides fue el dramaturgo decisivo para el teatro posterior. en compañía de su compadre Sócrates. con la intensidad de sus diálogos dramáticos. no sólo al trágico más moderno. Nietzsche acusó a Eurípides —en su libro juvenil El origen de la tragedia— de ser. La acusación parece. CARLOS GARCÍA GUAL XXXII EURíPIDES XXXIII . Y luego su huella ha resurgido en cualquier intento de teatro neoclásico. Es cierto que los viejos mitos parecen. a veces. Séneca se inspiró en él constantemente. cuartearse en sus manos. pero él no es el causante del derrumbe. lejos de las normas represivas de la civilización griega? Desde la nórdica Macedonia Eurípides envía su enigmática despedida.

SIIS3ZYJV y 1 .

A pesar de ser la primera obra que se nos ha conservado de Eurípides. bajo el arcontado de Glaucino. igual que la de Protesilao y Laodamía. ya que el poeta llevaba ya diecisiete años produciendo para la escena. lugar que solía estar destinado al drama satírico. Alcmeón en Psófide. unido. el de la lucha victoriosa del héroe mítica con el genio de la muerte. — La leyenda en la que se inspiró Eurípides para componer su obra es eminentemente popular y debe situarse en el mareo de dos temas muy familiares entre los antiguos: el de la esposa amante que ofrece el sacrificio de su vida para salvar la de Su esposo y. ha llevado a los críticos modernos a detectar rasgos satíricos hasta donde no los hay. en cuyo ámbito estaban encuadrados los mitos que narraban el rapto de Core. La leyenda. Télefo y la misma Alces tis. lo cual. 4 TRAGEDIAS hija de Deméter. unido a la circunstancia del análisis valorativo del segundo de los Argumentos. por Plutón y su posterior regreso a . si tenemos en cuenta que Tesalia fue probablemente la cuna del culto popular de Deméter. La saga parece ser de origen tesalio. y este hecho es muy significativo..INTRODUCCIÓN La tragedia Alces tis fue representada en el año 438 a. a éste. C. Ocupaba el cuarto lugar de la tetralogía formada por Las Cretenses. es evidente que no estámos ante un logro de juventud.

que la Antiguedad atribuyó a Hesíodo. fue castigado con la muerte. la intervención mediadora de su madre Leto hizo que sólo fuera castigado a servir como jornalero durante un año en la mansión de un mortal. El día de su boda se olvidó de hacer sacrificios a Ártemis y. Con la ayuda de Apolo. la devuelve a la vida. el padre de la joven. El trabajo de Apolo en casa de Admeto consistía en ocuparse de los rebaños. pero Pelias. permiten hacernos una idea bastante exacta de la leyenda. En el verso 766 del canto II de la Ilíada se ha pretendido ver ya una alusión al mito de Apolo sirviendo de jornalero en casa de Admeto. Admeto.. pero los servicios que en seguida le prestaila serían muy superiores. La primera mención de Alcestis y Admeto aparece ya en los poemas homéricos (Ilíada II 711 y sigs. las Parcas aceptan que una persona muera en su lugar. éstos. debieron de ser tratados con pormenor. ambos temas.). Apolo. que eran los encargados de fabricar el fuego de Zeus. el del sacrificio de Alcestis y el de las peripecias de Apolo. Admeto realizó la proeza y pudo casarse con Alcestis. unidos a una serie de fuentes posteriores. Alcestis muere. XXIII 376 y sigs. Su esposa Alcestis es la única que se brinda a realizar el sublime sacrificio. pero Core. ALCESTIS 5 Mediante la intercesión de Apolo. padre de Asclepio. El punto de arranque es el castigo que recibió Asclepio de Zeus por haber resucitado a un muerto. en venganza de ello. coincidiendo con la germinación de las cosechas. etc.la luz del sol. En las Eeas o Caldiogos de las Mujeres. y 763. En venganza de ello. A pesar de que el sumo dios quería precipitar a Apolo en las profundidades del Tártaro. Por acto semejante el rey del Olimpo lo niató con su rayo. Admeto estaba enamorado de Alcestis. poco más o . hijo de Feres. quitó la vida a los Cíclopes. aunque los restos que poseemos son escasísimos. ~sta debió de ser. exigía como condición para conceder la mano de su hija que le llevasen unos leones y jabalíes que estaban uncidos a un carro. compadeciéndose de la muchacha. la esposa de Hades e hija de Demeter.

no nos puede extrañar que críticos modernos. la Muerte. 311 y sigs. — Alcestis es una tragedia que ha sido interpretada de modo muy diverso. aparte dc no profundizar apenas en las motivaciones que impulsan a los personajes Cf. H. junto con Ifigenia en la Táurica. Jón y Helena.. Por escasísimos testimonios indirectos. reimp. págs. armada de una espada y hacía mención. compuso su drama Alcestis. al parecer. Valoración general de la obra. D. como Kitto 1. F. el poeta trágico Fnnico. pero no podemos aventurar nada respecto al desarrollo que dio Frínico a la acción.. por estar muy alejado de la esencia de lo trágico. la consideren una especie de tragicomedia. Greek Tragedy. que pertenecía a la misma generación que Esquilo. la versión popular del mito. debido a la información casi nula que poseemos sobre el tratamiento del tema por este autor. Londres. Con estos materiales miticos. Frínico habría innovado ya el tema tradicional. 6 TRAGEDIAS . con la única excepción de un verso original conservado por Hesiqujo. a fin de salvar a la muchacha. 3a cd. Kino.menos. sabemos que Frínico representaba a Tánato. Si a la sensibilidad antigua le chocaba ya su carácter. Si esto último es cierto. 1966. La realidad es que la obra. Dicha innovación fue aceptada por Eurípides. haciendo que fuera Heracles y no Core quien devolvía a Alcestis al mundo de los vivos. de la lucha entablada por Heracles contra la Muerte.

no debe causarnos extraneza la caracterización antiheroica de los personajes del drama. LESICY. a los ideales que informan la Comedia Media y la Nueva. como sucede en Alcestis. ni siquiera Alcestis. Nos contentamos con esbozarla y expresar nuestra opinión. acechados por las pasiones y por los problemas humanos. 1968. En relación con el carácter tragicómico de la obra. mezquindad y . plantea una serie de dificultades a los críticos meticulosos que buscan una mayor coherencia y hasta una mayor seriedad en algunas escenas (piénsese en el festivo tratamiento de Heracles. con una cobardía que no es que sea impropia de un héroe. aunque destaque sobremanera sobre la cobardía. No es nuestra intención mediar en esta polémica. un hombre que. Como ha notado muy bien Lesky 2. es descrito con luces tan vulgares. que con Eurípides la tragedia griega evoluciona en el sentido de que los personajes empiezan a perder o han perdido por completo su temperamento heroico y se convierten en seres de carne y hueso. en la cual el des2 A. a grandes pasos. Si tenemos en consideración todo esto. la tragedia ha perdido ya su carácter venerable y se aproxima ya. Hisioria de la Literatura Griega. Todos estos problemas y otros similares han hecho que los investigadores derramasen ríos de tinta al respecto. pág. En una palabra.a actuar. habría que preguntarse en qué lugar del drama habla Alcestis del amor que le impulsa a sacrificarse por su esposo. más o menos personaL sobre la cuestión. por citar el ejemplo más relevante). en los que la alegría y el dolor se entremezclan constantemente. ALCESTIS 7 enlace suele ser un final feliz. por otra parte. además. Debe tenerse en cuenta. algún motivo tendría Eurípides para incluirla ahí. 394. y si merece ser tomado en serio un hombre que deja que su esposa acepte morir en su lugar. no debemos perder de vista que la misma ocupaba el lugar reservado tradicionalmente al drama satírico. Madrid. sino hasta de un hombre que verdaderamente lo sea y esté realmente enamorado de su esposa.

~ (213-279).o (280-392). muy incipiente aún en Alcestis. La razón fundamental radica en la enorme distancia que media entre el espectador griego del siglo y y el contemporáneo. apenas asombraría al ateniense medio. que el lector de hoy no hará bien tratando de hallar una coherencia y armonía totales ni en el desarrollo de la obra ni en la delineación psicológica. El Coro sc lamenta dc la situación en que se encuentran Alcestis y Admeto. Resulta evidente que la brusca transición desde una situación patética al rigor lógico de la fría argumentación. Episoo¡o lo (141-212). EsTAsiMO 1. rayano a veces en lo • enfermizo. Diálogo de un sirviente con el Coro. acostumbrado a las peroratas de los tribunales y al influjo enorme de la Sofística y su gusto por la dialéctica sutil. Apuntemos.~ROOo (77-140). con intervención de Admeto y el Coro. Primera aparición del Coro en la escena. EPIsouio 2. KoMMOS (393-415). con la aparición de la Muerte que dialoga con la divinidad. Diálogo lírico entre cl hijo de Alcestis y su madre. 8 . Expuesto por Apolo.cálculo de Admeto y Feres. de gran parte de nuestro teatro contemporáneo? Estructura esquemática de la obra. puede ser considerada una heroína del temple de la Electra o la Antígona de Sófocles. por último. — PRÓLOGO (1-76). de los protagonistas del drama. ¿Comprendería un ateniense de la época • de Eurípides el psicologismo. P. tan frecuente en Eurípides. Dcspcdida dt Alcestis y Admeto.

en sus origenes una explicación de la base mítica sobre la que se~ asienta el drama. atribuido a Dicearco. EsTAsIMo 4. KOMMOS (861-961). por el Coro. El Coro ensalza la hospitalidad de su senor. Versos sentenciosos del Coro. La Hypothesis o Argumento parece haber sido. Pues decía que la había recibido como premio de una competición de lucha. Aparición de Heracles que dialoga con el Coro y. posteriormente. puesto que ninguno de sus padres aceptaba morir por su hijo. con la finalidad de que pudiese vivir un tiempo igual al que había vivido. discípulo de Aristóteles . E~isooIo 5o (1006-1158).TRAGEDIAS ESTÁSIMO 2. Poco después de haber acontecido este hecho. se ofreció ella misma. a punto de morir. E~ssooio 4o (606-860). obligando a la Muerte a alejarse. le mostro que era la mujer por la que se lamentaba. habiendose enterado por un sirviente de lo sucedido a Alcestis. Lamentos de Admeto con el Coro sobre su desgracia. como sucede en el caso de este primer argumento de Alcestis.o (962-1005) Exaltación. del imperio de la Necesidad. Exoro (1159. con Admeto. cubre con un vestido a la mujer y a Admeto le pedía que la acogiese y la protegiese. se encamina hacia la tumba y. Anuncio de Admeto de solemnes funerales. Alcestis. se presenta Heracles y. la esposa de Admeto. pudiese presentar a alguien que quisiera morir voluntariamente en su lugar. EST~SIMO 3•o (569-605). El Coro canta la abnegación de Alcestis.0 (435-475). Enfrentamiento de Admeto con su padre Feres. Ante la negativa de aquél a acogerla. Diálogo entre el Sirviente y Heracles.1162). Episooío 3•o (476-568). Heracles rescata a Alcestis de la Muerte. ARGUMENTO (POR DICEARCO)1 Apolo había pedido a las diosas del Destino que Admeto.

lo cual es más adecuado a la comedia. Apolo recita el Prólogo [. cómico. hija de Pelias. obligando a los dioses infernales y arrebatándoles a la mujer.).. Consta de una información muy ... Se representó bajo el arcontado de Glaucino (483 a. La escena del drama tiene lugar en Feras. más bien. pues tiene un desenlace alegre y placentero. El coro está formado por algunos ancianos del lugar. Ocupa en la producción de Eurípides el lugar decimoséptimo. ya que comienzan por una desgracia y concluyen en felicidad y alegría. más bien. Sófocles obtuvo el primer premio y el segundo Eurípides con Las Cretenses. habiendo aceptado morir en lugar de su propio esposo. Orestes y Alces tis. El desenlace del drama es. es del tipo de las atribuidas en nuestros manuscritos a Aristófanes de Bizancio. TRAGEDIAS (DE OTRO MODO)2 Alcestis. una ciudad de Tesalia. Télefo y Alcestis. El tema no es tratado por ningún otro de los trágicos. Alcm eón en Psófide. 2 La segunda Hypothesis es de un carácter totalmente diferente. contrario a la esencia de lo trágico.. C.] era corego. Se rechazan. es salvada por Heracles que se encontraba entonces en Tesalia. El drama es.Y contemporáneo de Teofrasto. como impropios de la poesía trágica.. que se presentan para compartir el dolor de las desgracias de Alcestis. satírico..

ADMETO. lugar obtenido en el certamen. seguida de una parte didascálíca. Una SIRVIENTE de Alcestis. CoRo. HERACLES.exigua sobre el tema. al matar a mí . — 10h moradas de Admeto. APOLO ~. el nombre del corego (aquí corrupto) y apreciaciones más o menos personales sobre el carácter de la obra. con datos sobre la fecha de composición. lo Saliendo de la casa de Admeto. Un SIRVIENTE. en las que soporté con resignación estar sentado a la mesa de los jornaleros. LA MUERTE. aun siendo un dios! Zeus. hijo de Alcestis. PERSONAJES APOLO. ALCESTIS. PERES. EUMELO. títulos que formaban la tetralogía. Apolo recita el Prólogo de un modo retórico.

Irritado yo por esto. engañando a las diosas del Destino ~. no se trata de una innovación. Y. ~ En la mitología griega los Cíclopes son los forjadores de los rayos que lanza Zeus. el hijo de Feres. Apolo dio muerte a los CicloPes. a quien salvé de morir. No pudiendo ejercer su venganza sobre Zeus. uno a uno. maté a los 5 Cíclopes. ejercía una protección sobre esta casa. ~ Las Moiras o diosas del Destino son la personificación de la suerte que a cada ser. es típico de las tragedias de Eurípides y cumple la función de informar sobre la situación previa a la acción. en este caso recitado por una divinidad. Y mi padre me obligó. a su padre y a la anciana madre que lo trajo al mundo. y a nadie encontró. al fulminar Zeus con sus rayos a su hijo Asclepio. a todos los suyos. excepto a su . clavándole un rayo en el pecho. por haber resucitado a los muertos. Un santo como yo vino a ío topar con un hombre santo. En una ocasión incurríeron en la cólera de Apolo. hasta hoy. fue el responsable de ello. a servir como asalariado en casa de un mortal. en castigo de esta acción se vio obligado a servir como jornalero en casa de Admeto. por el El Prólogo informativo. sino que formaría parte de las manifestaciones más antiguas del verso griego. si entregaba a cambio otro cadá15 ver a los de abajo 6~ Ha ido sondeando. apacentaba las vacas a mi huésped y. Al parecer. 14 TRAGEDIAS momento. animado o inanimado. Ellas me permitieron que Admeto escapase. constructores del fuego de Zeus ~. de Hades.hijo Asclepio. le corresPonde en esta vida. viniendo a esta tierra. en represalia.

1437-9. que quisiera dejar de contemplar ya la luz del sol. recortando y aboliendo los honores de los de abajo ~? ¿No te bastó con impedir el destino 6 Hades. que está a punto de conducirla a la morada de Hades. como Artemis que abandona al moríbundo Hipólito por la misma razón en Hipólito. guardiana de este día en que ella debe morir 8a~ A parece en escena la Muerte. de “los de abajo~. vv. que se ofreció ella misma a morir en lugar de su esposo para salvarlo. de nuevo. MUERTE. para evitar que la impureza me alcance8 en la casa. abandono el cobijo queridísimo de estos muros. muriendo en su lugar. 8 Apolo no quiere contamínarse con la vecindad de un muerto. con el alma rota. juntamente con Zeus y Posidón. Ha llegado con puntualidad. La Muerte presupone que Apolo pretende meterse en su terreno. Cf. 25 Estoy viendo que se acerca ya la Muerte. montas la guardia junto a ella. Este lenguaje debía de ser muy familiar al público ateniense tan habituado a los procesos.mujer. la hija de Pelias. después de derrotar a los Titanes. . Sa Metáfora tomada del lenguaje militar. 9 La acusación evidencia el uso de un vocabulario estrictamente judicial. se repartieron el mando del Universo. ahorrando una víctima que corresponde a las divinidades infernales. como suele decirse en griego. — ¡Ah ah! ¿Por qué tú ante estos muros? 30 ¿Por qué merodeas por aquí. mediante la cual se compara a la Muerte con un atento centinela. es la divinidad de los infiernos y de los muertos. sacerdotisa de los muertos. hijo de Crono y Rea. Febo? ¿Pretendes delinquir de nuevo. por ejemplo. engañando a las diosas del Destino con embaucador arte? Y ahora. al que ninguna víctima le puede pasar desapercibida. la mano armada 35 del arco. cirALCESTIS 15 de Admeto. 18: morir y dejar de ver la luz del sol. A ella la lleva ahora en 20 sus brazos por la casa. 7 Expresiones tautológicas de este tipo son muy frecuentes en la poesía griega y sirven para dar una mayor intensidad y solemnidad a la frase.. Es uno de los tres soberanos que. pues en este día le ha sido decretado morir y abandonar la vida k Y yo.

— Tengo por costumbre llevarlo siempre. — ¿Y cómo está aún sobre la tierra y no 45 bajo el suelo? APOLO. — No. APOLO. — Ha hecho un cambio con su esposa. en la • Apolo litiga con las Erínis sobre el destino que le corres•de a Orestes. — Estoy abrumado por las desgracias de un amigo. la que tú ahora has venido a buscar. MUERTE. le constituye una de las características más notorias de las Igedias de Eurípides. APOLO. — ¿Vas a robarme este segundo cadáver? “. autor muy influido por la retórica sofísSa Y el lenguaje usado en los tribunales de Atenas. 179-234. — No temas. APOLO. — El primero no te lo quité por la fuerza. ~“1Stancia que ridiculizaría ARIsTÓFANEs en Las Avispas. 40 MUERTE. APOLO. tras su horrible crimen. ~ Se inicia un cortante diálogo esticomítico (línea a línea). y buenas razones. sin duda. — Sí. . si posees la justicia? AYoLo. — A ella me la llevaré bajo la profunda tierra. — Tómala y vete. — ¿Para qué necesitas el arco. ~ El primero había sido Admeto. una ~na semejante en -Esouíw. No sé si llegaría a persuadirte. Cf.APOLO 10. sino a aplazar la muerte de los que so IStén a punto de morir. tenlo por seguro. — ¿A matar a quien debe morir? Ése es oficio. MUERTE. y también ayudar injustamente a esta casa. Poseo la justicia. MUERTE. Las Euménides. MUERTE. MUERTE.

de conquistar los caballos de Diomedes. — ¿Cómo has dicho? Mira que no haberme dado cuenta de que eras una ilustrada. a la casa de [Feres] un hombre tal vendrá. ThanatOS es. sin obtener ningún 70 agradecimiento por mi parte. APOLO.. teniendo en cuenta a los ricos. — No puedes poseer todo lo que no debes. — No. rey de Tracia. — Odiosa para los mortales y. un personaje masculino. Y. APOLO.. sería enterrada con lujo. por muy 65 cruel que seas. 55 MUERTE. abominable. — Tú has de ceder. — Aunque muriera vieja. a buscar un carro de caballos desde los helados lugares de Tracia ~ el cual. en virtud del cual no tiene por qué haber diferencias entre los hombres. ¿no quieres hacerme este favor? MUERTE. APOLO. — En resumidas cuentas. rey de Argos. — ¿No hay ninguna posibilidad de que Alcestis llegue a la vejez? MUERTE. Febo. en castellano. enviado por Euristeo. basadas en un racionalismo naturalista. APOLO. — Aun así. — Los que tuvieran posibles comprarían morirse de viejos. MUERTE. Piensa que yo también me gozo con mis honras. 60 ApoLo. APOLO. recibido como huésped en esta casa de Admeto. — Estableces tal ley. no podrás llevarte más que un alma. ALCESTIS 17 fuerza te arrebatará a esta mujer. tenlo por seguro. 13 Se trata del trabajo impuesto a Heracles por Euristeo. — Ninguna. APOLO. para los dioses. la Muerte se personifica como femenina. ya conoces mi manera de ser. por la 12 Alusión a las ideas igualitarias de la Sofística avanzada. — Ahora comprendo tus palabras y tu celo. MUERTE. MUERTE.16 TRAGEDIAS MUERTE. — De los que mueren jóvenes obtengo mayor ganancia. en griego. cuyo clima en invierno era muy riguroso. tendrás que acabar ha- .

85 Estrofa 1. ve esta luz la hija de Pelias. para comenzar el sacrificio con la espada. (Apolo sale de escena. oh Apolo sanador! 15 —No estarían en silencio. Esta mujer descenderá a la morada de Hades. en cuanto dios de la medicina. (Entra en Palacio. si hubiera perecido. que significa ~sanador. Alcestis. o lamento. ~ El oscuro adjetivo metakúmios del y. entra en la orquestra.”. o si. —Ya es un cadáver. celebrada por mí y por todos como la mejor mujer que ~u esposo haya podido tener. —¿Oyes tú gemido o golpear de manos por el palaCZO.) MUERTE.ciendo eso y serás objeto de mi odio. siguiendo la edición de Oxford. no conseguirás nada. — Por mucho que hables. Los ~nes. ¡Ojalá te presentases como respiro entre 90 ms olas de la desgracia. que no todos los editores diniten del mismo modo. CORO 14~ —¿Por qué este silencio delante de los muros? —¿Por qué está callada la casa de Admeto? —No veo cerca a ninguno de los suyos que pudiera SO decirme si debo llorar a mi reina como muerta. es el epíteto típico con el que aesigna a Apolo. Sagrado es a los dioses infernales aquel de 75 quien esta espada un cabello corte.. como si todo hubiera concluido? —Nada oigo. indican las posibles Visiones y reparto de los versos. dividido en dos grupos. 91 parece hacer “‘-3ón al respiro que se produce entre el embate de dos olas. ni en derredor de las puertas criado iguno está. wva aún.) El Coro. 14 El coro entona la Párodo. Me dirijo hacia ella. compuesto por quince ancianos de Feras. .

para liberar la vida de la infortunada. se aproxima. menester es íío que sufra quien desde siempre goza de buena reputación. ya a Licia. según el ceremonial fúnebre. cerca de Cirenaica. trasplantado desde Beocia. se sobreentiende. —Me has herido el alma. . me has herido la mente. en un oasis de Libia. tampoco resuena la mano joven de las mujeres 17 los —y sin embargo éste es el día señalado. —Ningún cabello cortado hay a la puerta. El culto. se había fundido con el del famoso dios egipcio Amón-Ra. así como al templo y al oráculo de Zeus Amón.18 TRAGEDIAS —Es evidente que aún no ha sido llevada fuera de la casa 16 95 —¿Qué te induce a pensar así? Yo no estoy tan confiado. 18 Se refiere al templo y oráculo de Apolo en Licia (HER45D. —¿A qué día te refieres? —En que ella debe ir bajo tierra. —No hay lugar de la tierra adonde pueda enviar íís una nave. —Cuando los buenos sufren tormento. pues el destino funes120 to. y dc los altares de 16 Para ser expuesta. 1 282). —Delante de la puerta no veo el agua clara de las íoo purificaciones que se acostumbra a colocar en el umbral de los muertos. ¿Qué te da ánimo? —¿Cómo iba a haber realizado Admeto un funeral en soledad ( ) a su digna esposa? Antistrofa l.. cortado a pico 19. Estrofa 2. arrojado al suelo en señal de duelo por los muertos. ya a la árida sede de Amón 18. 17 Golpeándose el pecho en señal de duelo.a.a.

abandonando las moradas 125 sombrías y las puertas de Hades. — ¡Oh desgraciado. CORIFEO. — ¿Cómo no se han hecho los preparativos Invenientes? SIRVIENTE. Ya no hay remedio de los males. — He ~tquí que una sirvienta sale de la casa derramando lágrimas. regresaría ella. Ni que decir tiene que ese destino inminente es aquí la muerte. SIRvIENTE. — Ya está con la cabeza inclinada y el ma derrama. CORIFEO.19 Bella metáfora. — ¿Ya no hay esperanza de salvar su vida? SIRVIENTE. mas nos gustaría saber si la reina está 140 aún viva o ya no existe. ¿qué esperanza de vida puedo concebir? 130 —El rey ha realizado todos los ritos. . es comprensible. por medio de la cual el destino es comparado con una roca cortada a pico. Los altares de todos los diosés están repletos de sacrificios sangrantes. CORIFEO. CORIFEO. CORIFEO. — El día fatal le impone su violencia. qué mujer va a echar falta un hombre como tú! SIRVIENTE. — Dispuesta está la gala mortuoria con íe ha de enterrarla su esposo. ¿Qué acontecimiento voy a ofr? Sentir pesar. — Puedes decir que está viva y muerta. 135 Una sirvienta sale de palacio y el Corifeo se dirige a ella. — ¿Y cómo podría una misma persona estar muerta y ver la luz? SIRVIENTE.~. Mas ahora. si algo les ocurre a los señores. — Antes de que lo sienta en su carne no 145 de saberlo. Antistrofa 2. —Sólo si esta luz pudiese ver con sus ojos el hijo de Febo. antes de que a él mismo le alcanzase el golpe del fuego fulmíneo lanzado por Zeus. ALCESTIS 19 los dioses en que se sacrifican los rebaños no sé ya a encaminarme. Él resucitaba a los domeñados por la muerte.

adiós! No ~1 Preferimos con M~RXDIER traducir dómón por habitación. como hacen otros traductores como DIA~4o. sino que. despojando de retoños la rama de mirto ~. sin gemido. — ¿ Y cómo no habría de ser la mejor? ¿Quién lo negará? ¿Qué debe ser la mujer que destaque sobre todas? ¿Cómo podría dar mayor prueba de 155 amor por su esposo que aceptando voluntariamente morir en su lugar? Es evidente que esto lo sabe toda la ciudad. — ¡Que ella sepa que ha de morir llena de gloria. M. causa de mi muerte. en el que yo solté mi doncellez virginal por este hombre. felices en la tierra paterna. postrándome ante ti 165 por última vez.) 21 Con esta invocación se alude a Hestia.» Todos los altares que acoge la casa de Admeto recorrió. mas te asombrarás al oír lo que hizo en su 1 160 casa. y a uno le unzas esposa que lo ame y a la otra un noble esposo. puso todo su empeño en adornarse como convenía. Y que no mueran sin madurar 22. y situándose delante del altar hizo la siguiente súplica: «Señora 21.a ad loc. Cuando se dio cuenta de que había llegado el día decisivo. ya que marcho bajo tierra. diosa protectora del hogar familiar. sin llanto. entrando en su habitación nupcial y echándose sobre su lecho. Cf. rompió a llorar y dijo: « ¡Oh lecho. ornó con coronas y oró ante ellos. . en lugar de arca. voy a suplicarte que te cuides de mis niños huérfanos.yE sacando de la habitación de cedro un vestido 20. Después. comentario de A. vivan por entero una vida 170 agradable. lavó su blanca piel con agua del río . como ahora sucumbe su madre. mujer la mejor con mucho de las que viven bajo el sol! SIRVIENTE. sin que el funesto futuro cambiase el buen 175 color de su piel.20 TRAGEDIAS 150 CORIFEO. DAi.

185 arrancándose de la colcha. tomándolos en brazos. ya que ha de verse privado de tan noble 200 esposa? SIRVIENTE. Sus hijos. La maxoría de los editores ven una laguna en este pasaje. echa a andar. prorrumpían en llantos y ella. pues ella se consume y desfallece por el mal. habría desaparecido. no le respondiera. la cabeza abatida y. tiene un dolor tal que nunca olvidará. Y ella daba la mano a cada uno y no había hombre tan vil a quien 195 no concediese la palabra y él. sino ahora por última vez ~. 23 Sobre el carácter purificador del mirto y sus usos en las ceremonias fúnebres. aunque me perdiste a mi sola.205 bargo. 190 los cubría de besos. ~ Hemos prescindido del y.). pero quizá más afortunada. busca lo impo&ible. Una vez que se sació de tanto llanto. — ¿Llora Admeto. aunque no tenga más que un poco de aliento. volvió a entrar y se arrojó de nuevo sobre el mismo lecho. — Si. ALCESTIS 21 te odio. lo besa y la calcha toda se impregna con la ola que humedece sus ojos 24. sin fuerzas. saliendo muchas veces de su habitación. Y todos los criados por la casa sollozaban de compasión por su señora. 25 Bella imagen. cf. El adjetivo aórous se aplica a los frutos que están aún sin madurar. al escapar a la muerte. Tales desgracias hay en la casa de Admeto.. Sin cm. 209 por considerarlo un añadido. fardo desdichado de su brazo ~ (. Hay autores que incluso atetizan el verso anterior. sin duda. pero. agarrados al vestido de su madre. llora con su querida esposa en sus brazos y suplica que no le abandone. mediante la cual se indica el lamentable Cstado de abatimiento en que se encuentra Alcestis.» Después de postrarse. Ahora me voy y anunHipérbole metafórica para expresar el llanto incontenible Alcestis. ora a uno. 512. A ti alguna otra mujer te poseerá.. Electra 334.22 Bella metáfora tomada del lenguaje campesino. si hubiese muerto. a su vez. ora a otro. CORIFEO. como quien ve próxima su muerte. dudo que más sensata. Muero. también.. por no iso haber querido traicionaros a ti y a mi esposo. que nunca volverá a Ver. ante estas desgracias. quiere mirar los rayos del sol. .

e lía misma y su esposo salen de pa- . sino a la más querida. mas. manifiesto es. flotando en el cielo. —¡Ay. Zeus! ¿Qué salida. ay.. mira. (Admeto sale de palacio sosteniendo a su esposa. hasta el punto de asistirles benévolos en sus desgracias. hállale a Admeto un remedio de sus males! ¡Proporcionáselo.) —Mira. mót 230 aún. ay! ¿No es el hecho digno dc la espada. pues su poder es inmenso. habría de los males y qué liberación de la desgracia que cae sobre mis soberanos? 215 —¡Ay. Estrofa. pues también antes lo encontraste ~‘t. cómo y por dónde. CoRo. —¡Ay. sin embargo. rodee el cuello? —Pues en este día vas a ver morir no a la mujer querida.22 ‘tRAGEDIAS 210 ciaré tu presencia. y sé ahora también 225 liberador de la muerte y haz retroceder a Hades funesto! Antistrofa. 220 —¡Oh soberano Sanador. de que un nudo corredizo. ¿Qué hiciste para verte privado de tu esposa? —¡Ay.. supliquemos a los dioses. pues no todos miran bien a los soberanos. of réceselo. pero tú eres un viejo amigo de mis señores. hijo de Feres! (.). amigos. ay! ¿Saldrá alguien? ¿Debo cortar mi cabello y revestirme con la negra túnica de luto? —Manifiesto.

¡Vence tu abatimiento. desdichada. ALcEsTís. Nos ve a ti y a mí. ADMETO. a juzgar por las 240 pruebas anteriores y viendo este infortunio del rey. privado de la mejor esposa. Caronte ~. Empédocles y Leucipo. ¡Tierra y techos de palacio.lacio. gime. virginales lechos de mi Yolco! ~. Estrofa. que se dirige bajo tierra junto a Hades subterráneo! CORIFEO. — Nunca afirmaré que el matrimonio proporciona más alegrías que penas. 27 El texto de esta parte coral está evidentemente corrupto y es de muy difícil interpretación. ¡Sol y luz del día. Estrofa. Veo la barca de dos remos en la laguna y al bar¿ero de los muertos. por la mujer 235 excelente consumida por el mal. oh tierra de Feras. ALcEsrís. ALCESTIS 23 —¡Grita. teniendo la mano ~ Algunos han querido ver aquí una alusión a las teorías Sislogónicas de Anaxágoras. que no han hecho nada a los dioses para que tú mueras. Antistrofa. ADMETO. que. Ninguna de las correcciones ofrecidas parece satisfactoria. no me abandomes! ¡Suplica a los dioses poderosos que tengan coniuión de ti! ALCEsí-Is. vivirá en el futuro una vida que no es vida. dos infortunados. Se alude al engaño anterior de Apolo a las diosas del Destino. pero pen- . celestes torbellinos de una nube 245 errante! ~.

250 24 TRAGEDIAS 255 sobre el varal. alguien me lleva —¿no lo ves?— 260 hacia la morada de los muertos.] ¿Que haces? ¡Dé jame! ¡Sobre qué camino. mirando bajo sus cejas de azulado reflejo. dejadme ya! Echadme en el lecho. sobre todo 265 para mí y para tus hijos.DIOS que es preferible interpretar esta frase como una bella Igen poética. ADMETO. tengo ya el pie! ADMETO. en la que las nubes errantes contrastan con radiante claridad del cielo dominado por el sol. Antistrofa. con alas. amarga es la travesía que me has mencionado! ¡Oh infeliz de ti. que me llama ya. ~ Caronte es una divinidad del mundo de los inflemos. Alguien me lleva.. no me tengo en píe. me estás haciendo retrasar! Ya a su lado me insta y me apremia. [. ¿Qué esperas? ¡Apresúrate. Sobre un camino amargo para los tuyos. infelicísima de mí. ~ Ciudad de Tesalia. ¡De jadme.. Hades se aproxima y la noche som- . célebre como patria de Jasón y punto partida de la expedición de los Argonautas. Hades 3¡. qué desgracias estamos padeciendo! ALcEsTIs. ALcEsTís. ¡Ay de mí. que compartimos este dolor.

ira que puedas ver esta luz. Y. ni tendrías que cuidar tus hijos huérfanos. sin embargo. antes de morir. valor! Muerta yo ya no podría vivir. de procrear otros hijos. más 275 dura para mí que muerte alguna. pero sin tocar el remo. Muero por ti. vestido con harapos y con un sombrero redondo. 31 Muchos editores consideran sospechoso este pasaje. salvar a su hijo y aceptar una muerte glóosa. basáfl dose en que los datos que nos da el poeta sobre la divinidad corresponden más a Tánato o a Hermes. Bien está. a las claras está que vuestra madre ya no existe! ¡Que podáis. ALCESTIS 25 ~as el valor de abandonarme. con barba. guardando los goces con que yo ic deleitaba. lo que deseo. aunque ie habría sido posible no hacerlo. pues respetamos el lazo de amor que contigo nos une ALCEsTIs ~‘.270 bría resbala sobre mis ojos. mas estas cosas algún dios que fueran así. Tú y yo podríamos 295 vivido el resto de nuestros días y no gemirías. hijos míos. el que te engendró y 290 que te trajo al mundo te han traicionado. te he honrado y he cámbiado mi vida por la tuya. ¡Hijos míos. por tus a los que dejas sin madre! ¡Arriba. ¡Por los dioses. hijos míos. no cuya misión consiste en conducir a las almas en su barca. Se le representa como Ufl anciano feo. en un momento de su vida en que habría sido hermoso para los morir. — Admeto. Una 300 . No he querido vivir ~parada de ti con los niños huérfanos. ¡Ay de mi! Amarga es esta palabra que oigo. Tú ahora mantén en recuerdo la gratitud que me debes por ello. ni he escatimado mi juventud. ya que son las almas las que reman. En tus manos está nuestra vida y nuestra muerte. a través de los pantanos de Aqueronte. ves en qué situación me en. muerto tú. Eras su único hijo y ninguna esperanza tenían. seguir viendo felices esta luz! ADMETO. y haber encontrado 285 stre los Tesalios el esposo que hubiera querido y ibitar una próspera mansión real. no lo hagas. Quiero referírte.280 cuentro. verte privado de tu esposa.

1. a la fría lógica de su monólogo. hija mía. la cual. Las distintas opiniones de los críticos no llegan a Convincentes. Eso. Soporta que ellos De muy difícil interpretación es el sentido preciso de verso. pero tú. pues nada y más preciado que la vida. siendo una mujer peor que yo. ¡Adiós. que . no lo hagas. con su presencia. en los que nada hay más reconfortante que una madre. al menos. de la tremenda angusanterior. mas no equivalente.plica te voy a hacer. por envidia. pues tú quieres a estos hijos no menos Le yo. sin duda. te lo ruego. La madrastra es odiosa 310 para los hijos del matrimonio anterior. penetrada de ¿Onalismo sofistico. ~cómo vas a ser una muchacha feliz? ¿Qué clase de mujer vas a encontrar como compañera de tu padre? 315 ¡Que no se lance sobre ti algún vergonzoso rumor y en la flor de la edad destruya tu matrimonio! Tu madre no será tu compañera en el día de tu boda. sino que. volviéndote a casar. ~ Siempre ha causado asombro a los comentaristas el IISCo cambio que experímenta Alcestis. y este mal no me llegará mañana ni el tercer día del mes ~. 320 Yo debo morir. tiene en su padre una torre poderosa34 [. si estás en tu sano juicio. se atreviera a poner la mano encima de estos hijos tuyos y míos. se me contará entre las que no existen. como tú ~onocerás. pero justa. al instante. en efecto. Un niño. 26 TRAGEDIAS 305 sean los amos en la casa y no des una madrastra a estos hijos. hija. en nada más dulce que una víbora. ni te dará ánimos en tus partos.

ni Caronte sobre emo. pues a los seres 355 ~ridos. descen. no tenias. — Será así. — Tranquilízate. las coronas y los cantos de las Musas que se mpoderaban de mi palacio. odiando a la que me dio el 34 Metáfora de rancio abolengo en la poesía griega. aunque esté ausente: frío goce. rodeándola con mis manos y llamándola ir tu nombre. Ya nunca desearé pulsar 345 lira. Esculpida or hábil mano de escultores la imagen de tu cuerpo uedará extendida sobre mi lecho ~ Junto a ella me 350 costaré y. antes . será así. podrían retenerme. Me 335 basta con los hijos que tengo. ni elevar mi voz al son de la flauta libia ~. esposo mio. puedes 325 ufanarte de haber tenido la mejor esposa y vosotros. A los dioses suplico poder disfrutar de ellos. al parecer. pues me querían de pala~ y no con obras. esposa mía. dulce es verlos. pues de ti ya no podemos gozar. Tu dolor no lo soportaré un año. aun de noche. Tú. de una frase de carácter proverbial ALCESTIS 27 y detestando a mi padre. sino mientras dure mi vida. entregando lo más 340 querido por mi vida. ¿No he de llorar al perder una esposa cual eres tú? Haré que terdimen los banquetes. las conversaciones de los invitados. me alegrarás. iitándome en sueños. pues me has arrebatado la alegría de vivir. CoRIFEO. sea el tiempo sea. si es que no ha perdido la cabeza. conmover con mis canciones a la hija de Deméo a su esposo y poder sacarte del Hades. de haber nacido de una madre semejante. creeré que en mis brazos está mi que~a esposa. ADMETO. conductor de almas. aparece ya en Odisea II 556. Del mismo modo que eras mía viva. No existe mujer de padre tan noble.360 ~ía allí y ni el perro de Plutón. No temo hablar en su nombre. en cambio. me has salvado. Así lo hará.la vida os sea agradable! Tú. pienso mas así conseguiré aliviar el peso de mi alma y. 35 Se trata. Y si tuviese la lengua y el canto de Orfeo. muerta también serás lía330 mada mi única esposa y nunca mujer tesalia alguna me llamará esposo en lugar de ti. ni tan hermosa de aspecto. hijos.

28 TRAGEDIAS cedro que a ti y que extiendan mi costado junto al tuyo. como un amigo 370 con un amigo. ~ Una idea semejante aparece en el Pro tesilao de EURÍPIDES. esté separado de ti. y prepara la casa. Recomendaré 365 mis hijos que me depositen sobre la misma caja de ~ La flauta libia estaba tallada en madera de loto. compartiré contigo el penoso dolor por ella. la única que me ha guardado fidelidad! CORIFEO. músico y poeta por excelencia. su esposa Odamía mandó que hicieran una estatua de su marído para ~carla en su lecho nupcial. 34. regalo querido de una mano . — Ten bien seguro que yo. 375 ALcEsTís. ALcEsTIs. Historia de las bitas 4. divinidad infernal esposa de Hades. ni aun muerto.volver a llevar tu vida hacia la luz ~. que era árbol típico de Libia. según TEOFRASTO. mo si la fueras a compartir conmigo. pues se lo merece. — Bajo esa condición recibe de mi mano• a mis hijos. conocido también m el sobrenombre de Plutón. ¡Que nunca. — Los recibo. — Lo afirmo ahora y k llevaré a cabo. vosotros mismos habéis escuchado a vuestro padre que dice que nunca esposará a otra mujer que mande sobre vosotros ni me hará este ultraje. ADMETO. al meespérame allí. ADMETO. cuando muera. — Hijos. La hija de Deméter es léfone. morir Protesilao luchando contra los Troyanos. Pero. ‘~ Orfeo es un complicado personaje mitológico de origen rio.

infeliz de mí! CORIFEO. 390 EUMELO. — Ahora sé tú una madre para ellos en mi lugar. ADMETO. ya no existe la esposa de Imeto. ALcEsTIs. ADMETO. de qué esposa me privas! 385 ALCESTIS. Nos ha 395 . — Contra mi voluntad os digo adiós. — Ha partido. ADMETO.querida. — El tiempo te tranquilizará. — ¡Miralos. no abandones a tUI hijos. Estrofa. — Ya no existo. — Estoy perdido si me abandonas. — ¡Estoy perdido. me voy bajo tierra! 380 ADMETO. no existe. — ¡Oh destino. — Llévame contigo. ALCEsTIS. ADMETO. hijos AS~METO. sobre todo ahora que van a estar privados de ti. — Puedes decir que ya no soy nada. — ¡Hijos míos. 39 El cinismo de Admeto alcanza aquí una altura inusitada’ ALCES ‘lIS 29 ALcESTIS. padre mío. — ¿Qué haces? ¿Nos abandonas? ALCESTIS. — Mi mirada empieza a recibir el peso d. abajo ~. míralos! ALCESTIS. ADMETO. ALCEsTIS.DMET0. mujef~ ALcESTIS. A~. — Es muy necesario que así sea. por los dioses. — ¡Adiós! ADMETO. la sombra. bajo la luz del sol.n suerte! Ya mamá se ha ido bajo tierra. — Levanta el rostro. cuando debía vivir. — ¡Ay de mi! ¿Qué haré solo sin ti? ALcEsTís. ¡Ay de . El que mucre ya no es nada. — Basta con que yo muera por ti.

. ¡Cruel es el destino que he tenido! [. es necesario que soportes estas desgracias. al haber desaparecido madre mía. ~ra sus párpados y sus manos inermes.andonado dejándonos huérfanos. 2dre mía. que cae sobre tus labios! ADMETO.. pues murió antes y. 400 yo. en vano. Este uso meta~o ha sido plasmado en nuestra traducción.. (Se arroja escúchame. Yo. nuestro hogar se ha destruido. 30 TRAGEDIAS CORIFEO. — Ni nos oye ni nos ve. te llamo hijo. sin escolta. pues no eres ni el primero ni el último los mortales que ha perdido una excelente esposa.. — Lo sé y esta desgracia no se ha abalan- . madre. padre mío. te lo ruego! ¡Te llamo. ‘re el cadáver de Alcestis. privado de mi querida idre. tan joven como soy.] ¡Oh padre. ¡desdichada! Mira. tan pequeña como eres. A mi y nos ha golpeado una grave desgracia. 410 :Tmana. — Admeto. a vosotros 405 EUMELO. también lo has com‘tido [. debo hacer la ovegación de mi vida solo 40. Antistrofa. 420 ADMETO.) ¡dyeme. en vano contrajiste rimonio! Ni siquiera alcanzaste con ella el término la vejez. Hazte a la idea de que todos nosotros debemos pagar el tributo de la muerte. 415 El adjetivo monóstolos se aplica con propiedad a una que realiza sola la navegación.] Y tú.

con el cabello rasurado y la túnica negra. 42 Esta señal de dolOr no es invención del poeta. ALCESTIS 31 ‘a cabellera. que a mejor mujer con mucho ha hecho pasar la laguna Aqueronte con su barca de dos remos! Antistrofa. 446 . CoRo. que es un canto de triunfo en honor de Apolo e inadecuado para divinidades que. no admiten libaciones. hasta que hayan transcurrido doce lunas. dios de 41 Difícil es comprender aquí la alusión a un peán. como las infernales. les or• deno que participen en el dolor por esta mujer. entonad un peán en respuesta al dios de abajo. el que no admite libacio425 nes ~ A todos los tesalios. Estrofa. mientras esperáis. Me es merecedora de estas honras. La conocía y hacía tiempo que me torturaba. 436 ¡Hija de Pelías. DIANO opina que la expresión hace una referencia anticipada al triunfo de Alcestis sobre la muerte. que habites alegre la casa sin sol en las moradas de Hades! ¡Y que sepa Hades. ni mejor para mí. sino que era usual entre los tesalios. Mas. pero esta explicación no deja de ser una ingeniosa conjetura. ya que no puede influirse sobre ellas. y el anciano que se sienta junto al 440 mo y el timón como conductor de muertos. en quienes mando.zado sobre mi desde el cielo de repente. puesto que es la única que ha muerto en mi lugar. Los sirvientes. Admeto y sus hijos vuelven a entrar en palacio acompañando el cadáver de Alcestis. macedonios y persas. ya que debo llevar a cabo la conducción de este cadáver. Los que uncís cuadrigas o ponéis el frontal a caballos de silla. Pues ningún otro cadáver más querido enterraré que éste. permaneced ahí y. con 430 el hierro cortad la crin de sus cuellos 42~ Que por la ciudad no haya sonido de flautas ni de lira. Muchas veces te cantarán a ti los servidores de las as sobre la concha montaraz de siete cuerdas ~.

en mes Carneo (agosto-septiembre) y duraban nueve días. un ~i’o lecho. 450 la brillante y esplendorosa Atenas ~. ~s alude a su propio drama o a los dramas que. quizá. entre las 460 ujeres. la luna llena permanece toda la noche en el cielo. . 7). cuando el giro de las estaciones regresa el mes Carneo. Los caparazones más famosos procedían del monte Parmio. luego. ¡Ojalá estuviera en mi poder y pudiera a ti traerte 456 la luz desde las moradas de Hades y las corrientes Cocíto con el remo que golpea el agua infernal! ‘orque tú has sido la única. objeto de enorme odio sería para mí y 465 ira tus hijos. VIII 54. estaban dedicados a la memoria de Alcestis en Atenas. mujer! «a~ Si tu esposo tomara. como testimonia el Himno a Hermes 32). 44& Aquí está testimoniada por primera vez esta expresión. Tal es el canto e dejaste al morir a los aedos. como Iflula: Sit tíbi terra levis. pero.a. en su UlPO. oh querida. se alude. La ~rPn~-ia a Atenas es más difícil de entender. dando tu vida a cambio! ¡Que tenue la tierra ~ma te caiga. en la Argólide (PAUsANIAs.rificándote con himnos sin lira en Esparta. que te has atrevido a rescatar a tu esposo Hades. 1 repetida. en los epitafios griegos y latinos. probablemente. Estrofa 2. a recita~neS épicas sin acompañamiento musical. ~3 Traducción literal que hace referencia al hecho de que la estaba hecha de un caparazón de tortuga sobre el que se lendia una piel de buey. Las Carnéades se ebraban todos los años en Esparta en honor de Apolo. ~ Co~i alyrois hÑmnois.

Pero dinos si alguna necesidad te trae a ti a 480 tierra de los tesalios y a acercarte a esta ciudad a Feras. CORIFEO. ¡Ojalá encontrara yo semejante amor e la unión con una esposa! ¡Suerte rara es eso en 475 vida! De ser así. ¿puedo encontrar a Admeto en palacio? CORIFEO. Aparece en escena Herach HERAcLES. en flor de la juventud. ~ Habitantes de Tracia.. HERACLES. ~5 Hemos traducido kóm~tai por ~aldeanos». — Extranjeros. muriendo en lugar de tu esposc te has ido. — ¿Y cómo vas a conseguirlo? ¿Conoces al extranjero? 485 HERACLES. Hera cíes. a pesar de su cabeza cana. La madre no quiso ocultar su cuerpo bajo tierr por su hijo. en cambio. ¡crueles ambo. — El hijo de Feres está en palacio.a. toda la vida la compartí. sin duda. ALCESTIS 33 . — No le conozco.] Y no se atrevi~ 470 ron a salvar al hijo que engendraron. Nunca llegué a la tier de los Bistones ~. Mas tú. consistía en traerle los caballos de Diomed rey de Tracia. CORIFEO. HERACLES. ya que ~ esta palabra los Tesalios aludían a los miembros de una con nidad rural. ni su anciano padre [.. <7 El continuo peregrinar de Heracles realizando los trabal encomendados por Euristeo es comparado metafóricamente la unión a un yugo. ~ El trabajo que Heracles tenía que realizar para Eurist4 rey de Tirinto. aldeanos ~ de esta tierr de Feras. en la idea de que no puede sustraerse ellos. con ella. — Voy en busca de la cuadriga de medes el Tracio.32 TRAGEDIAS Antistrofa 2. — ¿Y hacia dónde te encaminas? ¿A andar errante estás uncido? ~‘. — Un trabajo realizo para Euristeo d Tirinto ~.

HERACLES. — No es fácil ponerles el freno en las quidas. CORIFEO. CORIFEO. — ¿ Y qué vas a ganar con vencer al amo? 490 HERACLES. regresarás. — No es la primera vez que voy a correr riesgo semejante.CORIFEO. pues siempre es duro y se enca.) CORIFEO. HERACLES. — Este trabajo que refieres tiene también sello de mi destino. — Llevar los potros al señor de Tirinto. . — Con tal que no soplen fuego por las inces. CORIFEO. — De fieras montaraces es el pasto que 495 ces. que sale de palacio. ercera vez. si es que debo entablar comcon los hijos que Ares engendró. no de caballos. con estos caballos y con su amo. HERACLES. (Admeto sale de palacio. — De Ares. a Admeto. quedaallí. primero con u. y ahora voy a medirme. — Podrás ver sus pesebres manchados de Ingre. de la áurea Tracia. después con Cicno. HERACLES. HERACLES. — He aquí en persona al soberano de esta ra.500 una hacia lo escarpado. CORIFEO. Nueva alusión a Diomedes. — Ni a uno solo de mis trabajos puedo ~nunciar. HERACLES. un guerrero ~or del escudo ~. Pero sos verá s~unca al hijo de Alcmena temblar ante la O de un enemigo. si mueres. — ¿Y de quién se jacta ser hijo el que los nienta? CORIFEO. — Si matas. — Pero destrozan hombres con sus ligeras andibulas. — No puedes apoderarte de los caballos lucha. CoRIFEo.

éste es mi dolor. Heracles. — ¡Vamos! ¡No te adelantes en llorar a tu esposa. — ¿Dices que ha muerto o que está viva? ADMETO. Alcestis? ADMETO. rey de los Tesalios. 520 HERACLES. ya era tiempo de que partiera. ADMETO. 525 ADMETO. — En este día me dispongo a enterrar un cadáver. HERACLES. oh hijo de Zeus y de la sangre de Perseo! ~. — Muerto está el que tiene que morir y ya no vive el que pereció. Dices cosas sin sentido. ADMETO. ADMETO. — ¿No conoces el destino que ella debía afrontar? HERACLES. HERACLES. — Vive y no vive. — ¡Que un dios aparte la desgracia de tus hijos! 515 ADMETO. — Así lo quisiera yo. Admeto. — Sobre ella puedo darte una doble respuesta. — También yo te la deseo. pues sé que en ti tengo un amigo. — También vive aquél y la que me engendró. — No sé más que antes. 510 HERAcLES. — Sé que ha consentido morir en tu lugar. — Vivos están en casa los hijos que yo engendré. . — Si se trata de tu padre. — ¿No habrá muerto tu esposa. déjalo para su momento! ADMETO. HERACLES. — ¡Salud. — ¿Cómo va a vivir. HERACLES.34 TRAGEDIAS ADMETO. HERACLES. — ¿Qué te ha sucedido para llevar la cabeza rasurada en señal de duelo? ADMETO. si consintió en ello? HERACLES.

— Extraña. (A otros Vido res mientras Heracles se marcha. HERACLES.50 Perseo era abuelo de Alcmena. Admeto. — ¿Era extraña. ligada a la casa. estaba aquí 535 como huérfana. — Para los que están apenados.) Condúcele y ábrele las habitacioapartadas de la casa y di a los que las tienen a cargo que le sirvan abundante comida. — No lo hagas. o unida a ti por lazos de parentesco? ADMETO. ALCESTIS 35 HERACLES. exento de dolor! ADMETO. señor. mas. Que no venga tan rande desgracia. — Una mujer. — Aparte están las habitaciones a las que Lmos a llevarte. madre de Heracles. — ¿Por qué lloras? ¿Quién de los allega. De una mujer hemos hablado hace un momento. molesto 540 que se presente un huésped. — Los muertos están muertos. — Me encaminaré al hogar de otros hués~des. HERACLES. HERACLES. — Tú no puedes ir al hogar de otro hom. HERACLES. ADMETO. ADMETO. ADMETO. HERACLES. ojalá te hubiera encontrado. HERACLES. en otro sentido. yo de otra. HERACLES. — Ser y no ser se consideran cosas distintas. — Tú lo juzgas de una manera.545 (A un esclavo. — ¿ Con qué intención tejes estas palabras? HERACLES. ADMETO. — ¡Ay. ADMETO.530 dos ha muerto? ADMETO. — ¿Y cómo perdió la vida en tu casa? ADMETO. — Vergonzoso es ser invitado en casa de higos que lloran. Heracles.) Cerrad bien . — Déjame y te deberé mil gracias. — Desde que murió su padre. Entra en la isa.

puesto que mi desgracia en nada habría menguado y yo habría quebrantado el deber de hospitalidad y a mis males otro mal habría añadido: que mi casa fuera llamada inhós560 pita. al hacer esto. — Si de mi casa y de la ciudad hubiera expulsado a un huésped que se presenta. 550 niente que los invitados a un banquete oigan sollozos ni que los huéspedes estén apenados. — ¿Cómo le has ocultado la desgracia presente. cada vez que me encamino a la sedienta tierra de Argos ~‘. Estrofa l. Admeto? ¿A qué esta locura? ADMETO. No es conve. Y para disfrutar de tus cantos se unían a los reba ños abigarrados linces y. CORO. abandonando el valle d¿ 580 .36 TRAGEDIAS por dentro las puertas de los patios. como tú mismo dices? ADMETO.a. Antistrofa 1. Sé que a alguno. siempre liberal y abierta 570 a todos los huéspedes! A ti también Apolo Pítico. se dignó habitarte. ¿me hubiesss ras elogiado más? Es evidente que no. pero mi casa no sabe rechazar ni deshonrar a los huéspedes. Y soportó ser pastor en 575 tus dominios.a. por las sinuosas laderas modulando pab toriles himeneos para tus rebaños. de buena lira. CORIFEO. Yo mismo hallo en éste el mejor huésped. — ¿Qué haces? ¿Te atreves a recibir a u~ huésped. CORIFEO. si hu565 biera sabido alguna de mis desgracias. le pareceré loco y no aceptará mi acción. si ha llegado un amigo. — No habría querido entrar en casa. ¡Oh morada de mi señor. teniendo delante una desgracia semejante.

dejando atrás. En este caso. ha acogido un huésped con párpado húmedo. Ilíada IV 171. Y al SOl ~‘ Sobre el epíteto aplicado a Argos. tan arraigado en . los servidores llevan en alto el cadáver. Pues habitas una casa muy rica en rebaños. Y hoy. el deber de hospitalidad. — Benévola presencia de los hombres de ras. Le admiro y en mi alma se ~nta la confianza de que el hombre piadoso será 605 (Admeto sale de palacio acompañado del cortejo nebre.. Esta estrofa es de muy difícil interpretación. con XIas las ofrendas. alegre con tu dulce canto. Vosotros la muerta. el ~ de los Molosos. mientras lloraba cadáver de su querida esposa. sobre en el aspecto sintáctico.~el Egeo domina sobre el Pelión ~.610 rende su último camino. abriendo de par en par la casa.a.Otris 52. Entra Feres.a. cf. danzó el manchado cervatillo. muerta en la casa 600 re un instante. hacia el tenebroso establo de los caballos del sol. ALCESTIS 37 de tu citara. de hermosas aguas. Alcestis 101-102. Las tierras de s~o labor y los suelos de las llanuras poseen como límite. Febo. ahora que em. seguido de los servidores con las honras fúnebres. Antistrofa 2. como es ritual. Alusión al territorio de Tesalia sobre el que domina ~“‘eto. Estrofa 2. hacia el túmulo y la pira. al respecto. DAUS. venía la amarillenta tropa de leones. 52 Monte de Tesalia. Pues la nobleza de espíritu impulsa al respeto de lo que es sagrado M• En los buereside toda sabiduría. y sobre la inhóspita costa marina 595 .) ADMETO. junto • la laguna Bebía. los abetos de altas sss copas. con ligera carrera. despedid. Cf.

en una vejez penosa. hijo. cuando yo estaba a punto de morir. ¿te atreves a llorar este cadáver? ¿Es que no eras realmente el padre de mi cuerpo? ¿No me engendró la que dice haberme engendrado y se llama ini madre? ¿Hay que creer que. — No has venido a este entierro invitado 630 por mí. por duro que sea. ADMETO. hijo.) ¡Oh tú. y no me dejó sin descendencia ni consintió que yo muriese. — Vengo a participar en tus desgracias. que has salvado a mi hijo y nos has levantado a nosotros ya caídos. ya que se ofreció a salvar tu vida. adiós! ¡Que seas feliz en las moradas de Hades! Afirmo que matrimonios tales benefician a los mortales. ni considero tu presencia como la de un allegado. Acepta esta ofrenda y que vaya bajo tierra: 620 Su cuerpo debe ser honrado. si no. privado de ti. 635 a pesar de ser un anciano.mentalidad griega. Ella nunca vestirá tu ofrenda. FERES. ornamentos de difuntos. atreviéndose a acción tan noble. 38 TRAGEDIAS CoRIFEO. no merece la pena casarse. porque será enterrada sin necesitar nada de lo tuyo. que muera una persona joven. nadie lo pondrá en duda. A todas las mujeres ha dado la mayor gloria. como si hubiese sido d sangre servib a escondidas fui confiado al pecho de tU 640 esposa? En la prueba has demostrado qué clase . Debías haber compartido el dolor. Pero hay que soportarlo. Pero tú que te has escabullido y has consentido. (Dirigiéndose al cadd625 ver. — Veo a tu padre que avanza con paso anciano y a los acompañantes que llevan en sus manos ofrendas para tu esposa. áís Has perdido una noble y prudente esposa.

única a la que yo podría considerar con justicil ALCESTIS 39 y madre verdaderos. de él yo me digo hijo y querido stentador de su vejez ~. no te atreviste a morir por tu hijo. Bella batalla habrías libratú. que era una extrl ña. ¿a quién te ufanas de maltratar 675 ~n tus injurias? ¿A un lidio o a un frigio comprado ~ Los comentaristas hacen notar lo absurdo del adjetivo ~Otrdphon. no te esnores en tener hijos que alimenten tu vejez y que. No dirás que me as entregado a la muerte porque yo he deshonrado vejez. no atormentes el alma de tu padre! F~it~s. . Y si. has goza. del ea desesperado de que acontezca un milagro que le devuelva I~i4a de Alcestis (como así sucederá). 655 in peligro de morir sin descendencia y de dejar la msa huérfana a la rapiña de otros. vistan y expongan tu cadáver. En verdl que. gracias a otro salvador. ¡Calla. 650 y yo hubiéramos vivido el resto de nuestros días no hubiera gemido solo ante mis desdichas. pero. na vez muerto.] Tú. a cambio de todo eso. siendo de tal edad y habiendo llegado al lir 645 de la vida. nadie quiere morir y la vejez ya no es una para ellos.do de toda la felicidad que un hombre puede gozar. para ti me ~nsidero ya muerto. y no me considero hijo tuyo. CORIFEO. Podría tratarse. veo rayos del sol.660 >. yo que he sido siempre muy respetuoso con. Su que permitiste que lo hiciera ella. tú y la que me dio el :r me habéis dado esta recompensa. si hubieses muerto en lugar de tu hijo. en aznbio. referido a Alcestis. quizá. Yo no 665 ~ré quien te entierre con esta mano mía. En la flor de tu edad fuiste rey y en mí un hijo como heredero de este palacio. cuando la muerte erca. Al fin [cabo breve era el tiempo que te quedaba de vida. sobresales por encima de todc tú que. en cuyo caso si podría r de la vejez de Alcestis. y. ya basta con la desgracia premte. Con palabras vanas los andesean morir y se quejan de la vejez y de la 670 duración de su vida ~. Vamos. — Hijo mío. por tu cobardía.hombre eres. — Admeto.

agradable. Yo no he recibido esta ley de mis padres. en la cual el anciano. que yo tampoco lo hago por ti. no te irás así como así. sin pudor. Tú luchaste a brazo partido. Yo te he engendrado y te he criado para que seas señor de esta casa. y la vida es corta.Probable alusión a la fábula de Esopo del viejo leñador muerte. derrotado por una mujer que ha muerto por ti. si logras convencer siempre a la mujer que tengas de que muera por ti. todos . ya feliz. que los padres deban morir en lugar de sus hijos. Mandas sobre muchos y te he de dejar tierras muy extensas. después de haberme herido lanzando sobre mí palabras de jovenzuelo. ¿En qué te he fal690 tado? ¿De qué te privo? No mueras tú por mí. si tú amas tu propia vida. tú que eres un cobarde? Calla. tú. piensa que. ni es costumbre 685 griega. la baza. por no morir 695 y vives. Gozas viendo la luz. Tú has nacido para ti solo. ¿No sabes que soy tesalio. hijo legítimo de tesalio y libre? Te insolentas en demasía 680 y. por un muchacho hermoso? Buena artimaña has hallado para no morir 700 jamás. el tiempo que hay que estar bajo tierra. ¿Y luego echas en cara a los tuyos que no quieran hacerlo. el mayor de los cobardes. aun así. ya desgraciado. después de llamar con Stencia a la muerte. pues las recibí de mi padre antes. Posees lo que debías obtener de mi. ¿Y me acusas a mí de cobardía. ¿piensas que tu padre no goza con verla? Muy largo es. esa cuenta me echo. cuando ella acude a su llamada. habiendo esquivado el destino fijado. pero no es mi deber morir en tu lugar. mas. después de haber matado a tu esposa. 40 TRAGEDIAS con tu dinero? ~‘.

FERES. no dos. — ¡Pues vive más tiempo que Zeus! ~. FERES. Eso no lo podrás decir. — Por mí no ha muerto.710 bría cometido. — Querida es la luz de la divinidad. — Prueba evidente de tu cobardía. -FERES. — ¡Ay. — Mala es tu voluntad e indigna de un hombre. — La mala fama no me importa. FERES. anciano. malvado. ADMETO. 720 ADMETO. pues no quisiste morir. una vez muerto. — ¿Maldices a tus padres que nada injusto te han hecho? ADMETO. ADMETO. la frialdad y el rigor lógico de toda la exposición de Feres son realmente asombrosos. tú oirás muchas y verdaderas ~.705 la aman. ~ El cinismo. — Pretende a muchas. 57 En la Atenas del siglo y la mayoría de los esclavos eran lidios o frigios. cuando mueras. — Es que me di cuenta de que te gustaba 715 una vida larga. ALCESTIS 41 ADMETO. querida ~. FERES. — Muchos denuestos se han dicho ahora y antes. — No te has burlado de un anciano arrastrando su cadáver. Cesa ya. — Ese reproche es para ti. — Debemos vivir una sola vida. de lanzar injurias contra tu hijo. — ¿ Es lo mismo que muera un hombre joven que un anciano? FERES. falta mayor ha. ADMETO. — Habla. — Si hubiera muerto por ti. Si te duele oir la verdad. que yo ya he terminado de hablar. para que mueran más. Si nos lanzas esas injurias. — ¿ Es que no vas a enterrar tú este cadáver en tu lugar? ADMETO. ADMETO. si algún día tuvieses necesidad de mí! FERES. . 725 FERES. ADMETO. no tienes por qué faltarme. CORIFEO. — Morirás con mala fama. FERES.

Tú que la has matado serás su enterrador y pagarás el da ño a sus parientes. (El cortejo se encamina hacia la tumba acompañado por el coro.) . que participes de ella y seas del cortejo de la esposa de Hades ~. En verdad que Acasto no es un hombre. 730 FERES. concedida por los dioses. — Idos a paseo tú y la que contigo vive. No pongáis más el pie bajo este mismo techo. ay. ¡Ay. 735 Envejeced sin hijos. si no castiga en ti la sangre de su hermana. como os tenéis merecido. (A los hombres del 740 cortejo fúnebre. — Vete y déjame enterrar este cadáver. — Me voy. encaminémonos a poner el cadáver en la pira. desgraciada por tu audacia.) Y nosotros. ADMETO. ay. Y si pudiera repudiar por medio de heraldos tu hogar paterno. ya que el Pueblo emparentaba Zi$3~ con tF~v. 42 TRAGEDIAS ADMETO. ya que tenemos que soportar el mal presente. aunque tengáis uno. con lo cual quiere decir: iVive más que la vida misma! ~ Referencia a la vida. qué desvergonzada es la vejez! FERES. ADMETO. alma noble y generosa. — ¡Ay. adiós! ¡Que Hermes subterráneo 61 y Hades 745 te reciban benévolos! Si alguna cosa hay allí para los buenos. lo repudiaría. bajo la metáfora frecuente de la luz.~ Esta maldición está lanzada con mucha ironía. sino insensata. CORIFEO. — (Dirigiéndose al cuerpo de Alces tis.) esta no es desvergonzada.

cubriéndonos el rostro. pero que tiene frecuentes paralelos en escenas de la Comedia Nueva. Así que podían oírse dos músicas: él cantaba sin respetar en absoluto las desgracias de la casa de Admeto. llegado en medio de desgracias? Heracles sale de palacio con una corona de mirto en su cabeza y una copa en . entró y se atrevió a franquear las puertas. Coge en sus manos un gran vaso de hiedra y bebe el licor puro de la madre negra ~. SIRVIENTE 62a• — Bien sé que muchos huéspedes y de todos los confines del mundo vienen a la morada 61 Entre las muchas atribuciones de Hermes. 62a Este monólogo del sirviente —como el de Heracles poco después (vv. a pesar de ver a mi señor apenado. a todos ellos he servido a la mesa. en la escena vacía. De buenas a primeras. hasta que. de aquí que recibiera el epíteto de «psycopompo~~. 62 Perséfone. Luego entra un sirviente. le calentó la llama del vino. pues Admeto así lo había ordenado. los criados. llorábamos a la señora y. nos apremiaba 755 para que lo hiciéramos.770 merables males.765 ped. conductor de álmas. ¿No odio con razón a este huésped. Nótese la alusión un tanto escéptica a una posible recompensa a la virtud en el más allá. Se corona la cabeza con ramos de mirto. una de las más importantes consistía en guiar a las almas de los muertos a las moradas infernales de Hades. y ella ha salido de la casa sin que yo la haya podido acompañar ni extender mi mano. pues nos protegía de innu. 837-66)—. al empaparle. Ahora yo obsequio en casa a un hués. es algo inusual en las tragedias. Luego. y nosotros. a pesar de estar enterado de la desgracia. ALCESTIS 43 de Admeto. como señal de lamento por mi señora. si algo no le llevábamos. que era una madre para mi y pará todos los sirvientes. probablemente a un astuto ladrón y a un bandido. sino que. suavizando las iras de su esposo. ladrando 760 sonidos discordantes. no se lo mostrábamos al huésped. no ha aceptado con cordura la hospitalidad que se le podía ofrecer. Pero 750 a uno peor que éste jamás recibí en este hogar.Salen todos.

775 Tú ves ante ti a un amigo de tu señor y lo recibes COn rostro enfadado y cejijunto. lo demás déjalo en manos 790 de la fortuna. ¿No vas a dejar el dolor en dema795 sia y a beber con nosotros. a tenerme a mi por juez. HERACLES. a Cipris 65. de modo que para todos los graves y cejijuntos. la . ¿Conoces tú cual es la naturaleza de las cosas mortales? Creo que no. por tomarte en serio un dolor ajeno a la casa. si te parece que hablo con sensatez. — Oye. saltando por encima de estas desgracias. preocúpate sólo de tu vida de cada día. Oscuro es saber adónde se encamina la fortuna y no es posible enseñarla ni aprenderlo por la práctica”. Ven aquí. el balanceo de la copa”. y así lo creo. pues: todos los mortales deben pagar el tributo de la muerte y no hay ninguno que sepa si 785 vivirá al día siguiente. para que yo te 63 Se refiere a la uva negra. Siendo mortales debemos 800 tener pensamientos mortales. Una vez que has oído esto y lo has aprendido de mí. 44 TRAGEDIAS 780 haga más sabio. llevándote a otro anclaje. bebe. con la cabeza a rebosar de coronas? Bien sé yo que de tu estado de ánimo sombrío y que atenaza tu corazón te sacará. tú. Honra también a la más agradable de las diosas para los mortales. pues es una divinidad benévola. ¿De dónde ibas a saberlo? Óyeme. Manda a paseo lo demás y haz caso de mis palabras. ¿a qué vienen esas miradas graves y preocupadas? El criado no debe poner a los huéspedes mala cara. sino recibirlos con ánimo afable. alégrate.la mano.

HERACLES. SIRVIENTE. methorme! indica el cambio de anclaje. un precedente de la Comedia Media y Nueva.‘salir de un estado~. — Vete tranquilo. ALCESTIS 45 HERACLES. HERACLES. — De no ser así. — No viniste en un momento oportuno . 64 La fortuna. demasiado hospitalario es él. no puede conocerse ni por aprendizaje ni por la práctica. sino desgracia. siguiendo a DALE. 65 Cipris es Afrodita. — ¿Y no iba a recibir yo un trato hospi. la diosa del amor. de puerto. por lo cual ha sido considerado. Nótese que la fortuna es un componente predominante del teatro de Eurípides. con razón. — Si tu amo no me ha mentido. — ¿Es que mi huésped se ha burlado cruélmente de mi? SIRVIENTE. — ¿No me habrá ocultado alguna desgracia que haya ocurrido? SIRVIENTE. ~ Estamos en presencia de una complicada metáfora. SIRVIENTE. HERACLES.810 talario por un cadáver ajeno a la casa? SIRVIENTE. pero nuestra situación presente no admite ni fiesta ni risa. SIRVIENTE.vida no es realmente vida. lo hemos traducido por . SIRVIENTE. no me hubiera irritado 815 al ver como comías en el banquete. con interrelación de palabras procedentes del léxico marino. el azar. Que no haya demasiado duelo. pues los señores de esta morada están vivos. en cuanto que es algo incontrolable. — Demasiado. en la cual lo imprevisible de los golpes de la fortuna lo domina todo. A nosotros atañen las desgracias de los señores. empesón. — En verdad que era ajeno a la casa. — Eso lo sabemos. para explicar el efecto que el vino produce en los hombres. desde la pena a la alegría. HERACLES. PítyloS designa el golpear cadencioso de los remos en el agua. si. no lo sabes bien. — Una mujer extraña es la que está 805 muerta. — ¿Que están vivos? ¿No conoces tú las desgracias de la casa? HERACLES. — Tus palabras presagian penas no ajenas a la casa.

HERACLES. — Derecho por el camino que conduce a Larisa. muestra ahora qué clase de hijo la tirintia Alcmena. ¿Dónde la está enterrando? ¿Dónde le encontraré y por qué camino? 835 SIRVIENTE. HERACLES. HERACLES. diciendo que llevaba al sepulcro un funeral ajeno. no ella sola. pero me convenció. — ¡Oh corazón y mano mía que tanto habéis soportado. después de atravesar 830 estas puertas. — Ya lo había presentido. HERACLES. — ¿Quién ha muerto? ¿ Ha partido alguno 820 de sus hijos o su anciano padre? SIRVIENTE. sumida como estaba la casa en semejante desgracia. HERACLES. A mi pesar. Una tumba bien labrada verás al salir del arrabal. — Le dio vergilenza alejarte de la casa. su cabeza rasurada y su rostro. — Todos hemos perecido. pues el dolor está con nosotros. — ¡Oh infeliz. estando él en una situación tan dolorosa. ¡Y mira que darme yo un banquete con la cabeza coronada! Culpa tuya es no habérmelo indicado. — ¿Qué dices? ¿Y aun así me habéis concedido hospitalidad? SIRVIENTE. qué compañera has perdido! u 46 TRAGEDIAS 825 SIRVIENTE. Puedes ver nuestro cabello cortado y nuestras negras vestiduras. — Ha perecido la mujer de Admeto. le dio a• Zeus! . hija de Electrión.para ser recibido en la casa. extranjero. me puse a beber en la morada de este hombre hospitalario. al ver sus ojos derramando lágrimas.

a pesar de estar golpeado por una pesada desgracia. Creo que la encontraré cerca de la tumba. aunque en castellano lo .. lanzándome desde mi escondrijo. y tengo confianza en que conduciré arriba a Alcestis. para poder dejarla en los brazos de mi huésped. como noble que es. que me 855 recibió en su casa y no me expulsó. Me voy a ir a acechar a la reina de los muertos. 68 Ya en la Nekya (Odisea XI 23) las sombras de los muertos van a beber la sangre de los animales sacrificados por Odíseo. que la lucha es entre un ALCESTIS 47 si yo fallo esta presa y no se aproxima a la sangrienta ofrenda. ADMETO. siento pasión por ellos.840 Tengo que salvar a la mujer que acaba de morir e instalar de nuevo a Alcestis en esta casa y dar a Admeto una prueba de mi agradecimiento. ay de mí! ¡Ay. — ¡Ay. bebiendo la sangre de sus víctimas”. Heracles se va y aparece Admeto seguido del corte jo fúnebre. Y si. una vez más. deseo habitar sus moradas. consigo atraparla y la rodeo con mis brazos. Pero 67 Téngase en cuenta que en griego Muerte (Thanaros) es masculino y.hemos traducido por <reina de los muertos’. ay! ¿Dónde iré? ¿Dónde me detendré? ¿Qué diré? ¿Qué no diré? ¿Cómo podría morir? Mi madre me engendró para un pesado destino.ello. 865 Envidio a los muertos. ~ Costados doloridos por la presión de los brazos de Heracles. ¿Quién de los tesalios más hospitalario que él? De seguro que no tendrá que decir que un hombre noble 860 como él se ha portado generosamente con un hombre vil. vista odiosa de mi casa viuda. por. nadie conseguirá arrebatarme sus costados 850 doloridos”. de Core y del Soberano ~ y la reclamaré. Tal es el rehén 870 . de negra túnica. ni poniendo el pie sobre la tierra.. sino que me la ocultó. es caracterizada en griego como ~~señor de muertos’. Ya no gozo viendo los rayos del sol. umbrales odiosos. en consideración a mi. No se olvide. hasta que me entregne a esta mujer. 845 a la Muerte ~. descenderé a las moradas sin sol de los de abajo.

— Acabas de recordar lo que tortura mí 880 mente. ~ Keuthos oikón es una perífrasis por oikos y alude a lo oculta que se encuentra la morada infernal de Hades. — ¡Ay. ADMETO. lo sé bien. Avanza. para entregó rselo a Hades 71 CoRo. — Estás en el camino del dolor. ay! CoRo. ay de mí! 876 CoRo. oh! CoRo. la Muerte. — ¡No ver ya más el rostro de una esposa querida. avanza. por el contrario. ay! CoRo. ADMETO. no entre el héroe Y una mujer. — ¡O Ji. — ¡Ay. — Tu desgracia es merecedora de lamentos. de la Cual no se puede volver nunca a la luz del sol. ¿Qué mayor desgracia para un hombre que perder a su fiel esposa? ¡Ojalá que nunca hubiera ha- . qué dolor! ADMETO. la hija de Deméter.que la Muerte me ha arrebatado. ADMETO. Estrofa. ~ Thanatos. — ¡Ay. Thanatos. ~ Core es Perséfone. señor de los dominios infernales. es una divinidad que consiste en la Personificación del hecho natural de morir. es el dios de los infiernos. 48 TRAGEDIAS ADMETO. Hades. el Soberano es Hades. — Pero nada ayudas a la que está abajo. hombre y una divinidad masculina. entra en tu oculta casa ~. la Muerte.

900 mas.. — a su esposa.a. — ¡Oh. Había un hombre en mi familia que perdió un hijo digno de ser llorado. No eres tú el primero que ha perdido. La desgracia. ay de mí! CoRo. — ¡Ay.. sobre todo pudiendo vivir siempre soltero y sin hijos. ALCESTIS 49 ADMETO. — sopórtalo. el único que tenía en la casa. ADMETO. ADMETO. CoRo. El destino. 885 sufrir por ella es moderada carga. otras de otra.. Una sola es su vida. ay! CoRo. ay! 890 CoRo.. ADMETO. oh! CoRo.bitado casado con ella en esta casa! De los mortales envidio a los solteros y sin hijos. oprime siempre a los mortales. — ¡Oh pesares sin fin y dolores por los 895 seres queridos bajo tierra! ¿Por qué me impediste ~3 arrojarme al cóncavo hoyo de la tumba y yacer muerto con aquella mujer incomparable? Dos almas fidelísi. habiendo atravesado juntos la laguna infernal. — ¡Ay. con entereza la desgracia. unas veces de una forma. Antistrofa. — y tú no pones límite alguno a tu dolor. ¿Cómo franquearé tu entrada? ¿Cómo voy a habítarte ahora que mi destino ha cambiado? ¡Ay de mí! Mucha es la dif e- . cuando se encaminaba ya a la época de los cabellos blancos y había avanzado mucho en el camino 910 de su vida. pero ver las enfermedades de los hijos y el lecho de la esposa asolado por la muerte no es soportable. ADMETO. — ¡Ay. 905 mas soportaba. aun privado de hijos. Estrofa 2. ADMETO. mas. el destino que te ha llegado es difícil de afrontar. CORO. tendría Hades consigo. — Pesado de soportar. — ¡Oh figura de mi casa! ~. en vez de una.

el lamento contesta a los cantos de boda. abandonó tu amor. en medio de cantos de boda. Que. — Amigos. es característico de Euripides y de la poesía griega en general y sirve Para insistir en la emoción de la persona que habla. ~4 Este tipo de perífrasis. En tu feliz destino te llegó este dolor. si pensamos que las exclamaciones de dolor se refieren a un pesar singular que engloba todo en un concepto unitario.920 bles por ambas ramas. Tu esposa murió. y negras vestiduras. en lugar del simple casa. imagina todos y cada uno de los rasgos de la casa. 5 Entre cuando la franqueó por primera vez. con Alcestis y el momento presente. 935 ADMETO. 50 TRAGEDIAS CoRo. en este caso. En aquella ocasión entraba en ella con las 915 teas del Pelión y los cantos de boda. sosteniendo la mano de mi esposa querida. nobles como éramos y de padres no. en cambio. Bulliciosa comitiva nos seguía. me acompañan dentro. Antistrofa 2. pero has salvado tus días y tu 930 vida. considero más afortunado el des- .rencia ‘~. ‘3 El cambio del sujeto plural de la exclamación al singular de la pregunta podría explicarse con facilidad. a ti. Hoy.a. no curtido en la desgracia. hacia un 925 túlamo nupcial solitario. en lugar de blancas. deseándonos felicidad a la muerta y a mí por habernos unido. ¿Qué hay de nuevo en esto? A muchos ya les robó la muerte a sus esposas.

y a los criados que gimen por su señora. amigos. después de aferrarme a innumerables doctrinas. abrazados a mis rodillas. a los Asclepiadas. Acabo de darme cuenta de ello. abrumado por la mala fama y la desgracia? ji ALCESTIS 51 CoRO. con más peso que en mi . pues no podré soportar ver a las compañeras de mi esposa. arrastraré una vida lamentable. entregó a cambio a su esposa y escapó a Hades. ¡Ojalá que no 975 caigas sobre mí. Estrofa ~ 76 Yo. y. que no debería vivir.» Tal fama se aña960 dirá a mis males. sino que.tino de mi esposa. en cambio. por medio de las Musas. Y cualquier 955 enemigo mío dirá: «He aquí a quien vive con verguenza. Antistrofa 1. pues ya nunca la alcanzará ningún dolor. Es la única diosa que no tiene altares ni imágenes a que acudir. Esto es lo que sucederá en mi hogar. venerable 81. a sus muchos pesares puso fin con gloria. aunque parezca de otro modo. lloran a su madre. cuando él mismo no quiso morir. que se les ha ido 950 de la casa. es sorda a los sacrificios. ¿Creerá que es un hombre? Odia a sus padres.a. ni en cuantos remedios dio Febo. Yo. llegué a las alturas celestes ~. 965 Contra ella no hay remedio alguno en las tablillas tracias en las que se encuentra incisa la palabra de Orfeo ~. para los mortales de muchas enfermedades ~. habiendo escapado a mi destino de muer940 te. cuando vea vacíos el lecho de mi esposa y las sillas en que se sentaba y por las habitaciones el suelo polvoriento y a mis hijos que. por cobardía.. aquel que no se atrevió a morir. de modo que mi entrada en la casa sea agradable? ¿Adónde dirigiré mis pasos? La soledad 945 interior me echará fuera. cortándolos 970 de las raíces. ¿Qué ganaré con vivir. nada hallé más poderoso que la Necesidad ~. ¿Cómo podré soportar entrar en esta casa? ¿A quién saludaré al entrar y quién contestará a mi saludo. Fuera me atormentarán las bodas de los tesalios y las reuniones a las que asistan mujeres.

Arquelao. citado por el escoliasta. de una alusión al esfuerzo baldío de sus estudios con Protágoras.vida pasada! Pues lo que Zeus decide con un gesto. y representa las leyes eternas e inmutables de la naturaleza. es el propio Eurípides quien habla por medio del Coro. ~ Ananke corresponde aquí a la Moira de Homero. Incluso dominas con tu 980 76 Se inicia un coro pesimista sobre el poder inexorable de la Necesidad. probablemente. soberana. con tu ayuda lo lleva a cabo. ~ La tradición asigna el nombre de Orfeo a una mezcla heterogénea de escritos filosóficos o que tratan de la curación de las enfermedades del cuerpo y del alma. L 52 . en su formulación filosófica. existía una Colección de estas tablillas en el santuario de Dioniso que había en Tracia. Potnia. señora. ~1 La Necesidad (Ananke) es llamada con el epíteto que se aplica a las diosas.). Anaxágoras. Se trata. Sócrates. ~7 Se hace referencia aquí a los estudios de astronomía y a las especulaciones físicas del siglo y. es decir. el dios de la medicina. iv a. Según el físico Heracides Póntico (s. Como hace notar el escoliasta. ~ Los Asclepiadas son los descendientes de Asclepio. C. etc.

era probarte que soy un amigo. 82 Los cálibes eran un pueblo de Armenia. según parece. por no decir imposible. Y alguno. veneíooo ración de los caminantes. muy próximo al Ponto Euxino. HERACLES. al hijo de Alcmena. dos. es dificilisimo. en este caso. 83 Es la conclusión lógica de lo dicho anteriormente. ¡salud. ni con el respeto religioso aidós. asistiendo de cerca a tu desgracia. Querida fue cuando estaba entre nosotros. Unciste a tu lecho a la más noble de las esposas. ji ALCESTIS 53 Y yo me coroné la cabeza y ofrecía libaciones a los íoís . Que la tumba de tu esposa no sea considerada como un montón de tierra de cadáveres desaparecí. sino honrada como si de dioses se tratara. sino que me acogiste en tu casa. 990 Hasta los hijos de los dioses perecen y se diluyen en la sombra. — A un amigo hay que hablarle a las claras. acallándolos. 994 querida será también estando muerta. famosos por su destreza en trabajar el fuego. Lo que yo pretendía. dirá: «He aquí la que una vez murió por su esposo y hoy es divinidad bienhechora.TRAGEDIAS fuerza al hierro de los cálibes 82~ A tu resolución tajante imposible es oponer reverencia alguna ~. Estrofa 2. veneratoes ble señora! ¡Que nos seas propicia!» De este modo le hablarán. Como quiera~ que sea. oh Admeto. Antistrofa 2. verter el sentido de esta frase a nuestra lengua. pero tú no me revelaste que estaba expuesto el cadáver de tu esposa. La resolución de la Necesidad no se puede torcer ni con súplicas ni con sacrificio alguno. CORIFEO. desviándose de su ruta. Admeto. que camina hacia tu casa.a. como si estuvieras ocupado en un dolor ajeno. ¡Valor! Con gemidos nunca harás regresar de abajo a los que han perecido arriba. y no mantener los reproches bajo las íoío entrañas. A ti también te cogió la diosa en las inevitables 985 cadenas de sus manos. — Pero he aquí.».

si te hubiese dirigido a la morada de 1040 algún otro huésped. 1020 Toma a esta mujer que ves aquí y guárdamela. si bien no deseo apenarte en tus males. No es fruto de robo. No añadas otra enfermedad a un enferL . como el pugilato y la lucha.1035 pués de haberla conseguido con esfuerzo. Hubiera sido vergonzoso que. hasta que regrese aquí trayendo los caballos tracios. La razón 1025 es que he hallado por el camino a algunos que organizaban un certamen público. para los vencedores 1030 en pruebas más importantes. después de haber matado al rey de los Bistones. Bastante tenía yo con llorar mi desgracia. ADMETO. Una mujer venía a continuación. contener mis lágrimas. de allí vengo trayendo a esta mujer como premio de mi victoria. sino que este dolor se habría añadido a mi dolor. al verla en mi casa. señor. En cuanto a esta mujer. te la doy para que viva en tu casa. Con mucho esfuerzo ha llegado a mis manos. volviendo sobre mis pasos. Muchos huéspedes tienes en~tre los de Feras. des. Mas. como te dije. — Ni por deshonrarte ni por ponerte en una situación vergonzosa te oculté la suerte de mi desgraciada esposa. hubiera dejado escapar esta ganancia gloriosa. Con el tiempo quizá tú también me lo agradecerás. sino que aquí llegó. Voy a decirte por qué he venido aquí. había cabezas de rebaño. ¡No me recuerdes mis 1045 desgracias! No podría. Yo te lo reprocho. que se la des a guardar a algún otro tesalio que no haya sufrido lo que yo. te suplico.dioses en esta morada tuya sumida en la desgracia. encontrándome allí. Pero si me aconteciese lo que no deseo 2 ¡pueda yo regresar de nuevo! —. esfuerzo apropiado para atletas. te reprocho que haya ocurrido esto. si es posible. Los vencedores en pruebas de poca monta podían llevarse caballos. tú debes cuidarte de esta mujer.

— ¡Si tuviera tanto poder como para llevar a tu esposa hacia la luz desde la moradas subterráneas y ofrecerte a ti este favor! íois ADMETO. Viéndola creo estar viendo a mi esposa. caigo en el io6o lecho de otra joven.54 TRAGEDIAS mo. No triunfes sobre uno que está derrotado. hay que aceptar el don de la divinidad. — ¿Qué vas a adelantar con estar gimien- . HERACLES. a juzgar por su vestido y su adorno. quienquiera que seas. yendo y viniendo entre jóvenes? No es fácil contener al que está en la flor de la edad. debo tenerlo en cuenta siempre. HERACLES. sólo ahora empiezo a saborear mi amargo dolor! 1070 CORIFEO. — Es más fácil aconsejar que soportar. a esta mujer de mi vista. cuando se sufre. no sea que alguno me eche en cara que. ¿Quieres que la aloje en la habitación de la muerta? ¿Y cómo la hago entrar en el lecho de aquélla? Temo un doble reproche: el de la gente de aquí. Me turba el corazón y fuentes manan de mis ojos. ALCESTIS 55 HERACLES. ¿Acaso va a vivir bajo el mismo techo que los hombres? ¿Cómo permanecerá pura. oh mujer. — No te excedas. pero. Y tú. Pero ¿a qué viene este deseo? Los muertos no pueden regresar a la luz. — Yo no sabría decir qué bien podría derivarse de este acontecimiento. soporta lo que te ha deparado el destino. por los dioses. ADMETO. Heracles. Aparta. ¡Oh desgraciado de mí. Yo trato íoss de velar por tus intereses. sabe que tienes el mismo aspecto que Alcestis y te asemejas a ella en 1065 el cuerpo. Y además ¿en qué lugar de mi morada iba a alojarse íoso una mujer joven? Pues es joven. y el de la muerta: ella es digna de todo mi respeto. bastante estoy apesadumbrado por la desgracia. traicionando a mi bienhechora. — Bien sé que lo habrías querido. sea cual sea.

do siempre? ADMETO. — Me ha destruido. — ¿Esperas causar algún provecho a la muerta? ADMETO. . HERACLES. — ¿Cómo? ¿No te casarás? ¿Mantendrás viudo tu lecho? ADMETO. HERACLES. más no puedo decir. sí. — Hasta el extremo de que este hombre que ves ya no gozará de la vida. — Te alabo por el amor fiel hacia tu 1095 esposa. ¿quién lo negará? ADMETO. ADMETO. y los deseos de un nuevo matrimonio. pero te obligas a una locura. HERACLES. ADMETO. HERACLES. si es tiempo la muerte. — Una mujer te calmará. — Has perdido una excelente mujer. — Nunca me llamarás novio. pero es como 1080 wi deseo que me arrastra. — El tiempo. — Amar a quien está muerto invita al llanto. — Pues bien. HERACLES. ADMETO. mi deber es honrarla. — ¡Calla! ¿Qué dices? Nunca lo hubiera creído. — Te aplaudo. — ¡Muera yo si la traiciono. ahora aún íoss está en sazon. te aplaudo. — El tiempo suavizará tu mal. — Yo mismo me doy cuenta. AIPMETO. HERACLES. HERACLES. recibe a ésta en tu noble morada. — Donde quiera que esté. — No habrá mujer que vaya a dormir a ío~o mi lado. aunque ella esté muerta! HERACLES. HERACLES. ADMETO.

tú también compartes mi victoria. HERACLES — Llegará la ocasión en que me elogies. ííoo ADMETO. — Yo no deseo tocarla. si quieres.56 TRAGEDIAS ADMETO. — Debe. HERACLES. ADMETO. — Mira que te equivocas. — Sólo tengo confianza en tu mano derecha. — Atrévete a extender la mano y tocar a . HERACLES. 1105 HERACLES. pero que se vaya esta mujer. — Señor. si es necesario. mí! ¡Ojalá que nunca la hubieras ganado en el certamen! HERACLES. ADMETO. ADMETO. ADMETO. quizá obtengas un beneficio del favor. si es que con ello no vas a irritarte conmigo. pero mira primero si debe irse. — Se irá. — Habiendo vencido yo. — Tengo una razón para insistir tanto. HERACLES. — Introdúcela tú mismo en la casa.) Lleváosla dentro. 1115 HERACLES. — (A los siervos. si no lo haces. ADMETO. HERACLES. si es preciso aceptarla en esta casa. — Bien dicho. 1110 ADMETO. — Si lo hago. — Salte con la tuya. — Yo deseo confiaría a tus manos. HERACLES. Es libre de entrar en la casa. — Obedéceme. me obligas a hacer esto sin yo quererlo. — Yo no confiaría esta mujer a servidores. — ¡Ay de. ADMETO. ADMETO. pero lo que estás haciendo no es de mi agrado. sentiré en mi corazón la mordedura del pesar. Limítate a obedecer. — ¡No! ¡Te lo ruego por Zeus que te engendró! HERACLES.

pues. no te engañas. — ¡Oh rostro y cuerpo de mi queridísima esposa. ADMETO. la extiendo. . — Háblale. — Sí. cuando vea que la extranjera que le confía Heracles es su propia esposa. HERACLES. si en ella ves algo digno de tu esposa y. pero no me extraña í 130 tu desconfianza ante lo que sucede. — Mira. — No. — ¡Oh dioses! ¿Qué decir? Prodigio inesperado es éste. hablarle como a una esposa viva? HERACLES. sino que estás viendo a tu propia esposa. — Tenlo por seguro. HERACLES. a la que deposité en la tumba? HERACLES. Ya tienes todo lo que deseabas. ALCEStIS 57 ADMETO. — El huésped que has tenido no es un evocador de almas. te tengo cuando ya no lo esperaba. la. ADMETO. ¿Esta que estoy viendo es realmente mi esposa? ¿O es una alegría engañosa enviada por la 1125 divinidad la que me saca de mí? HERACLES. — Guárdala. — Como si fueses a degollar la cabeza de la Gorgona ~. — ¿ Puedo tocarla. y un día dirás que el 1120 hijo de Zeus fue un noble huésped. ¿La tienes? ADMETO. — Bien. cuando creía que no te había de ver nunca más! 84 La expresión <como si fueras a degollar a la Gorgona< alude a la cabeza de la Gorgona degollada por Perseo y que Convertía en piedra a quien la miraba. feliz. HERACLES. no vaya a ser esto una aparición infernal. ADMETO. ADMETO.la extranjera. tengo. — ¿Estoy viendo a mi esposa. AnMETo. (Se acerca a la mujer y le quita el velo.) Dirige tu mirada hacia ella. Similar reacción va a experimentar Adineto. deja a un lado tu dolor.

— Es tuyo. antes de que se haya purificado de su consagración a los dioses infernales y haya llegado la tercera aurora. ¡Ojalá que no te venga la envidia de los dioses! ADMETO. — La ley divina no permite que oigas su 1145 palabras. — En otra ocasión será.) Ordeno a los clii 1155 dadanos y a las cuatro provincias ~ que preparen corOd 85 La hospitalidad es la única prenda que ha exhibid< . HERACLES. — ¿Dónde dices que trabaste ese comt con la muerte? HERACLES. — ¿Por qué esta mujer está ahí quieta. — Junto a la tumba misma. — ¡Oh hijo bien nacido del poderosísim4 Zeus.58 TRAGEDIAS 1135 HERACLES. su voz? HERACLES. — ¡ Que te acompañe la fortuna y regrese de nuevo a nuestra casa! (Volviéndose hacia el mientras Heracles inicia la marcha. ADMETO. que seas feliz. ADMETO. Ahora acompáñala dentro y en el futuro continúa mostrando a tus huéspedes la piedad de un uso justo ~. ADMETO. ADMETO. afei con mis brazos desde el escondrijo. ahora debo apresurarme. hijo de Esténelo ~. y que el padre que te engendn te conserve! ¡Tú eres el único que has enderezadi mi casa! ¿Cómo has conseguido traerla desde abaj~ hasta esta luz? 1140 HERACLES. — Permanece con nosotros y comparte nUeStra casa. — Entablando combate con el dios qu la tenía en su poder. ¡Adiós! Me apresuro a cumplir el trabajo asignado para el rey.

s hemos cambiado a una vida mejor que la anteNo negaré que soy feliz. (Entra en palacio. si bien en forma algo diversa. se ha resuelto esta tragedia ~.) CoRo. ~bablemente fueron escritas originariamente para Alces fis. 86 Padre de Euristeo. Lo esperado no cumplió y de lo inesperado un dios halló salida.Adnieto a lo largo de toda la tragedia. ALCESTIS 59 a celebrar estos momentos tan felices y que los •es humeen con la carne de vacas propiciatorias. ~ Tesalia estaba dividida en cuatro provincias: Beba. llena. Peri Yolco y GlaIIra. U Estas palabras finales del Coro se repiten en Andrómaca. Muchas son las formas de lo divino y muchas cosas 1í60 speradamente concluyen los dioses. . Las Bacantes y en Medea.

rT-I .

INTRODUCCIÓN Medea se representó bajo el arcontado de Pitodoro. tío del mismo. que era hermano de la hechicera. Filoctetes. y de Pelias. se nos habla del reino ~~etes. e de Jasón. rada en época helenística por el poeta Apolonio de Las y cuya finalidad consistía en la conquista del ~cix. que ya se había perdo. hallamos ya mención de Esón..o de oro. la época alejandrina. a juzgar por la información del <Argumento. También. La leyenda. en la época de composición de . es ~ir. En los poemas homéricos. por tanto. C. — El armazón mítico de la tragedia z es el resultado de una variada tradición legen. Dictis y el urna satírico Los Recolectores. El drama formaba Irte de la tetralogía Medea. ~rada en la famosa expedición de los Argonautas.. que. El trágico Euforión obtuvo el mier premio en este certamen y Sófocles el segundo. ia muestra más de la escasa aceptación de que gozó teatro entre sus contemporáneos. Es indu~. el año 431 a. especial¡ [te en la Odisea. no siempre concordante en algunos detalles. primer año de la Olimpíada ochenta y siete. que tanta Portancia jugaron en la leyenda. ~¡rípides tuvo que conformarse con el último puesto. y dentro la saga de la maga Circe.

64 TRAGEDIAS los poemas homéricos y probablemente antes. ción de Jasón a su tío y usurpador Pelias hasta el regreso victorioso de los expedicionarios a la isla de Lemnos. La leyenda de los Argonautas aparece reflejada también en las composiciones de los poetas líricos. La muerte de su tío Pelias habria obligado a Jasón a abandonar Yolco y huir hacia otros lugares en compañía de su esposa Medea y de su hijo Mérmero. su hijo había sido despedazado por una leona. era hija del Océano. Cárcino nos ha dejado en sus Naupáctica el testimonio de que en la isla de Corcira. Los detalles pro. cisos referidos en el Epinicio pindárico evidencian que la leyenda estaba ya en un estado de madurez total. después de haber culminado con éxito las duras pruebas impuestas por su tío y usurpador del trono paterno Pelias. que.). Según las Cori ntíaca del poeta Eumelo. El nombre de Medea. en posesión del vellocino de oro. Eetes había recibido de su padre . no obstante. acompañados ya por Medea. en la que se había refugiado. con el regreso a su país natal. y en la IV Pítica de Píndaro encontramos la primera exposición detallada de la expedición. Pero la tradición relacionaba los acOntecimientos posteriores al abandono de Yolco especialmente con la ciudad de Corinto. se casó con ella y tuvo un hijo. a su vez. aparece documentado hasta la Teogonía de Hesíodo (956 y sigs. El mito de Jasón no se concluía. se llevó a Medea a su patria de Yolco. Jasón era hijo de Esón y. desde la apari. los asil tentes á las recitaciones de los aedos conocían a perfección las peripecias de los Argonautas a borc de la nave Argo y su búsqueda del vellocino de 01 en la Cólquide. no obstante. Medea era hija de Eetes y de Idia.

Mérmero y Feres. asesinados Por los corintios. Creófilo afirmaba que se había refugiado en Atenas. poetas de ciclos épicos. vivió en casa de Egeo y. atribuían su flhuerte a la despechada Medea. se enseñaba aún en Corinto la fuente a la que Glauce se arrojó. con otra acile de datos sobre la suerte de sus hijos. murieron a manos de los parientes de Creonte. ambas tradiciones serían puestas en relación. a donde irla Medea a recoger la herencia paterna. Posteriormente. y la posterior huida de ésta a Atenas. rey de Corinto. Cuando Pausanias recorrió Grecia. y. después. Además. parece que leyenda primitiva era completamente independiente p la muerte de Pelias a manos de sus hijas por instiIción de Medea. En lo que toca a Medea. según otros. por haber conspirado contra Teseo. . como Creófilo en La goma de Ecalia. Teniendo en cuenta lo que acabamos de exponer. y algunos. a quien Pelias había asesiido para arrebatarle el trono de Yolco. así como la tumba de los hijos de Medea. acompañada por Jasón. nos procura información sobre la muerte de Creonte. para vengar. se vio obligada a huir con su hijo Medo. Es claro que en el siglo y la leyenda estaba perfectamente fijada y que el único punto de divergencia lo constituían las distintas versiones sobre la muerte de los hijos de Medea. que reinaría compartiendo el trono con ella. envenenado por Medea. intentando liberarse de los efectos del terrible veneno. • la estancia de Jasón y de Medea en la ciudad de orixito se considerana originada por este asesinato. MEDEA 65 juzgar por los datos de que disponemos. a Jasón al padre de éste. apedreados por los corintios como castigo por haber llevado a Glauce los funestos dones. Según unos. consecuencia del cual los esposos se habían visto ligados a exiliarse desde Yolco a Corinto. según Pausanias. de este modo. Esón. por último.el Sol la ciudad de ~fira (luego Corinto). resulta evidente que la tradición situaba la venganza de Medea en la ciudad de Corinto. fruto de sus amores con Egeo.

1236). en el cual describía la vacilación la heroína entre colmar su sed de venganza.66 TRAGEDIAS A pesar de que Esquilo y Sófocles se ocuparon. Esta agonía con tinua entre sentimientos contrapuestos. Estobeo nos ha legado quince verso importantísimos que constituían un fragmento del ni nólogo de Medea. 1021. e varias tragedias. al decir del mento».monólogo euripideo (1021 y sigs. La semejanza con célebre . Aunque alguna fuente sitúa a Neofró en el siglo iv. por su estructura. Probablemente forma con Hipólito la cima del drama euripideo. parece haber tratado el tema con anterio dad a Eurípides. sólo el poeta Neofrón. Los fragmentos que con. Valoración de la obra. o padecerse de sus amados hijos. E . de diversos aspectos del mito de lc Argonautas. que han expresado opinic nes diversas sobre tan sorprendente hecho.) ha llama la atención de los críticos. parece seguro que este poeta debió de vivir a mediados del siglo y.teatro griego se han presentado con tantl nitidez las fuerzas oscuras e irracionales que puedel brotar del complejo corazón humano. en los que Medea expreSa sus atormentados pensamientos (364. en la cuales nosotros no podemos entrar. adquiere una formulación definitiva bellísima en tres monólogos. Medei supera con mucho a Alcestis. entre razón irracionalidad. servamos de su obra nos permiten deducir que Eur pides se inspiró casi por completo en la tragedia d su predecesor. en ninguna otra cre ción del . Coir” observa muy finamente Lesky 1. fuerz¡ dramática y análisis profundo de los motivos que ini pulsan a obrar a los protagonistas. — Sin la menor duda.

que Iza los sensatos dictados de la razón. LESKY. cómo Eurípides ha centrado todo ~l problema sobre seres humanos de carne y hueso. una vez más. ni tampoco ahondar en el [or humano como demostración de los peligros que acechar al hombre que. Sigue la párodo. un trágico como Esquilo habría hecho hinapié. traspasando su límite. 2 ~ M6RIDIER. Euripide. ace la ilusión de acercarse a la grandeza divina. en problema religioso y hubiese llegado a la conclusión orno en la Orestía) de que las tribulaciones de Medea >n la secuela lógica de los actos impíos que cometió atando a sus hermanos para huir en pos de Jasón. Después de la entrada del Coro en escena. como dice Lesky. MEDEA 67 psi palacio. en el campo le batalla del alma de la infeliz Medea.deseo de venganza por la traición sufrida. el aY por sus hijos. Eurípides ropuso escudriñar los recovecos de un alma femeatormentada por el sufrimiento y la pasión. ROllo (96-213). pág. . Conviene desLcar. Como ha notado muy bien Eéridier 2. legó a nuestra civilización una obra aestra de la escena que ejercería un influjo secular el patrimonio literario y musical (piénsese en dea de Cherubini) de toda Europa. la nodriza y Medea. con esta :a intención. la catástrofe que su acción ocasiona Cf. como a Esquilo. e exigía lavar con sangre los delitos de sangre. se debaten. de acuerdo con la concepción tradicional griega. Monólogo de la nodriza y aparición en escena del pedagogo con la noticia del destierro de Medea. pág. — ~LOGO (1-95).. 117. Historia. No interesa al poeta ni detenerse en problemas de corte ológico. 398. entre el Coro... n Medea de Eurípides no hay nada semejante. Estructura esquemática de la obra. propiamente dicha. >n sus pasiones violentas. ) nos lo hubiera presentado Sófocles.

d del amor.so 1. Diálogo entre Medea y Jasón. El Coro presagia la catástrofe que avecina sobre los niños. Esi~4sn~&o 4o (976-1001). El Coro hace un encendido elogio Atenas. Lamentación de Medea sobre la condi de la mujer y diálogo con Creonte. EPISODIO 3~o <663-823). expone su terrible proyecto. El Coro llora la suerte de los niños de Medea.0 (627-662). a continuación. Epxsooío 4•o (866-975). Epísonto 5o (1002-1250).0 (446-626). Exooo (1293-1419). ESTA.SIMO 3o (824-865).68 TRAGEDIAS E~isooxo 1. Nuevo diálogo entre Medea y Jasón. EsT~. La primera escena es entre Jasón y el Cor La segunda.sn.~ (410-445). El Coro filosof a sobre la violación los juramentos y lamenta la situación de Medea. ARGUMENTO . Episooio 2. le refiere la desgracia de palacio. Diálogo entre Medea y el pedagogo.0 (214-409). Encuentro y diálogo entre Medea y Egu Medea. El Coro exalta el poderío de Cipris. A continuación. entre Jasón y Medea. ESTÁsIMo 2. EsTAsIMo 5•o (1251-1292). el ni sajero describe con detalle lo ocurrido.

Estáfilo dice que Medea Perecer a Jasón del siguiente modo: ella misma ivitó a acostarse bajo la popa de la nave Argo. A punto de ser desterrada Corinto por Creonte. haciéndolo cocer. hacia Atenas y allí se casa con Egeo. Para compensar este >r envía a Glauce. Glauce muere. hija rey de Corinto. se promete en matrimonio con Glauce. montada ni carro de dragones alados. de haber matado a sus propios hijos. Ferecides y Simónides dicen que Medea rejua Jasón. Creonte muere tamal estrechar a su hija entre sus brazos. volvió a Eson un amable muchacho en la flor de la dole la vejez con sus sabios recursos. un vestido y una corona de oro. Squilo. Medea suplica permanecer un más y obtiene su pe•tición. cuenta que Iveneció también a las nodrizas de Dioniso hacién18 cocer con sus esposos. Medea. hijo de ~. indo muchas drogas en calderas de oro. 70 TRAGEDIAS que estaba a punto de despedazarse por el paso tiempo. nu diante una adaptación.Lbiendo venido Jasón a Corinto en compañía de a. [edad. nada más ~r uso de ellos. como dice Dicearco en su Vi4 . perdió la vió¡ El drama parece haber sido tomado de Neofrón. como lentes. Sobre su padre ~. al caer la popa sobre Jasón. que recibió del Sol. el autor de los Regresos dice lo siguiente: Uflttó. en Las nodrizas de Dioniso. por medio de sus hijos.

El argumento no sido tratado por ningún otro de los trágicos.de Grecia y Aristót -‘~ . sintiendo odio hacia Jasón. contra Jasón y su esposa. que se ha conservado. . cuando tramaba su pla. ARGUMENTO DEL GRAMATICO ARISTÓFANES DRIZA. El coro es: compuesto de mujeres de la ciudad.>~. DEA. sin embargo. ÓN. Euforión obtuvo el primer puesto. como Hom «Habiéndose puesto vestidos perfumados y hal lavado». La representación tuvo lugar bajo el arcontado C Pitodoro. Recita el Prólc la nodriza de Medea. I4SAJERO. Filoct cte Dictis y el drama satírico Los Recolectores. Creonte y a sus propios hijos. Timáquidas lo ha comprendido y piensa que trata de una inversión del orden lógico. w de mujeres. PERSONAJES Medea. e comienzo por su carácter patético y su desarrol «y ni en los valles. el primer año de la Olimpiada ochenta siete.. Ho. y lo que viene a continuaci. Sófocles el S segundo. IAGOGO. . Se elogia. mató a Glauce. Le reprc chan no haber conservado fiel el carácter de Medea sino hacerle caer en llanto.en sus Memorias. El drama se desarrolla en Corinto. ~ONTE. Luego se separó Jasón y se fue a vivir con Egeo. por haber: casado con la hija de Creonte. Eurípides el tercero con Medea. vos de Medea.

— ¡Ojalá la nave Argo no hubiera volado robre las sombrías Simplégades hacia la tierra de Cólide’. 2 El Pelión es un monte de Tesalia famoso por sus bosques . tratando de agradar a los ciudadanos de la tierra a la que llegó. ni. región situada en el Ponto Euxino. herida en su corazón por el amor a Jasón. ni en los valles del Pelión hubiera caído el cortado por el hacha 2. las Simplégades. en la que las velas del navío son comparadas con las alas de un pájaro.NODRIZA. habitaría esta tierra corintia con su es. como fugitiva y viviendo 1. En este prólogo informativo de la Nodriza se narran los principales acontecimientos de la famosa expedición de los Argonautas en la nave Argo. cual se accedía por entre dos rompientes rocosQs muy peligrosos. El comienzo contiene ya una bella metáfora. ni hubiera provisto de ~mos las manos de los valerosos hombres que fueron 5 buscar para Pelias el vellocino de oro! Mi señora no hubiera zarpado hacia las torres de la tierra de Yolco. habiendo persuadido a las hijas de Pelias a matar su padre ~. al sur del Cáucaso.io poso y sus hijos. en busca del vellocino de oro a la Cólquide.

mas. yace en lecho real. llama a gritos a los juramentos 4. Y si alguna vez vuelve su blanquisimo cuello. a los que traicionó para seguir a un hombre que ahora la tiene en menosprecio. ~ Para vengar la muerte del padre de Jasón a manos de Pelias. Obsérvese la imagen que se conoce por el nombre de hysteron~proreron. consumiéndose día tras día entre lágrí. bajo su des35 gracia. la desdichada. el valor de no estar lejos de la tierra patria. Y Medea. objeto de ultraje. oye 30 los consuelos de sus amigos ~. que consiste en anticipar linguistícamente Una acción que lógicamente ha tenido que acontecer después. después de haber tomado como esposa a la hija de Creonte. Es evidente que el pino tuvo que caer a tierra Bates de que el navío surcase la mar. a su tierra y a su casa. Ella yace sin comer. pero Pelias no volvió a recobrar la vida. abandonando su cuerpo 25 a los dolores. por el contrario. invoca a la diestra dada. asegurándoles que de este modo recobrana la juventud. Medea convenció a sus hijas de que descuartizaran a su Padre y lo pusieran a cocer. Pero que es considerada más importante desde el punto de Vista psicológico.. la mayor prueba de fidelidad. . La infortunada aprende. ella misma llora en sí misma a su padre querido. todo le es hostil y se duele de lo más querido. Ahora. desde que se ha dado cuenta del ultraje que ha recibido de su esposo. 74 TRAGEDIAS en completa armonía con Jasón: la mejor salvaguarda 15 radica en que una mujer no discrepe de su marido. habiendo traicionado a sus hijos y a mi señora. 20 que reina sobre esta tierra. sin levantar la vista ni volver el rostro del suelo y. y pone a los dioses por testigo del pago que recibe de Jasón. cual piedra u ola marina.de pinos. pues Jasón.

sin preocuparse en absoluto de las desgracias de su madre. se resalta lo inflexible del temperamento de Medea. que el deseo me ha impulsado a venir aquí a confiar a la tierra y al cielo las desgracias de mi señora. pues a una mente joven no le gusta sufrí. PEDAGOGO. — ¿No cesa aún la desgraciada en sus gemidos? NODRIZA. para los buenos esclavos es una calamidad que rueden mal las cosas de sus amos. 5 Con esta comparación. El dolor está en 60 su principio y aún no ha llegado a su mitad. No será fácil a quien haya incurrido en su odio que se lleve la corona de la victoria.Ella odia a sus hijos y no se alegra al verlos. — Antigua esclava de mi señora 6. [pues su alma es violenta y no soportará el ultraje. Bien arrepentido estoy de lo que . si es lícito dirigirse así a los señores. NODRIZA. — Anciano compañero de los hijos de Jagén. pues ella es de 45 temer. Alusión a los juramentos dados por Jasón a Medea respecto a su fidelidad. anciano? No rehuses hablar. PEDAGOGO. MEDEA 75 Pero he aquí a los hijos que vienen de ejercitarse en la carrera. PEDAGOGO. ¿por so qué estás junto a las puertas tan solitaria. entrando en silencio en la habitación donde está extendido su lecho. — Envidio tu ingenuidad. — ¡Insensata!. y hace mella en ss sus corazones. en los momentos de peligro de su viaje a la Cólquide. Yo he llegado a un grado tal de sufrimiento. lamentando contigo misma desgracias? ¿Cómo consiente Medea en estar sola sin ti? NODRIZA. — Nada. Yo la conozco 40 bien y me horroriza pensar que vaya a clavarse un afilado puñal a través del hígado. ¡Cuán lejos está de conocer sus nuevas desgracias! ~. o que vaya a matar al rey y a su esposa y después se le venga encima una desgracia mayor]. — ¿Qué sucede. PEDAGOGO. y temo que vaya a tramar algo inesperado.

CD lugar de causal. — He oído a alguien. al menos —pues no es momentY de que lo sepa la señora~—. aunque no se lleve bien con su madre? PEDAGOGO. si un nuevo mal afia.~ dimos al antiguo. — ¿Y Jasón va a permitir que sus hijos 75 sufran esto. — Las antiguas alianzas ceden el paso a las nuevas y aquél ya no es amigo de esta casa. no ocultes nada a 65 tu compañera de esclavitud. 6 En el texto original griego dice literalmente: antigua poseSión de 1a casa de mi sdiora. 76 TRAGEDIAS PEDAGOGO.acabo de decir. NODRIZA. tranquilízate y guarda si. — No. NODRIZA. ‘ Gesto habitual de súplica que se dirige a los ancianos. lencio. por tu mentón ~. 70 dedor de la augusta fuente de Pirene-9. — Estamos perdidos. — Hijos. y acercándome a los jugadores de: dados allí donde los más ancianos están sentados aíre. sen te 10 80 PEDAGOGO. haciendo que no prestaba atención. — Tú. NODRIZA. antes de haber apurado este pre. soberano de esta tierra. iba a expulsar de este suelo a estos niños con su madre. que Creonte. ¿oís cómo se porta vuestro padre . ~ Hemos seguido al editor italiano VALGIGLIO en la traducCión de la frase introducida por hós con valor exclamativo. Mas ignoro si este rumor es verdadero. pues yo guardaré silencio si es necesario. Desearía que no lo fuese. NODRIZA.

~ cesará en su cólera. — Entrad. — (Desde dentro. cabo Zeus de su hija Egina.con vosotros? Que no perezca. ay de mi! dmo podría morir? NODRIZA.) ¡Ay. pues ya la he visto mirarlos con ojos fieros de toro.) Es evidente que esta nube de lamentos empieza a levantarse pronto estallará con más ‘r ~ ¿Qué podrá llegar a hacer un alma orgullosa. 12 Se refiere al lecho de su nueva esposa. los liTad cuanto antes! (Los nifios y el pedagogo entran la casa. fue donada por Asopo (dios del no homónimo) a Sísifo. MEDEA 77 NODRIZA. rey. ¡Vamos. de aquí. [unos con razón y por interés]. niños queridos. desgraciada de mí e feliz por mis sufrimientos! ¡Ay de mí. desdichada. cause mal a 95 us enemigos y no a sus amigos! MEDEA. — (Desde dentro. si te fijas en que su padre no los ama ~ causa de su lecho 12 9 La fuente de Pirene. 85 PEDAGOGO. antes de desencanana sobre alguien. como tramando algo. por haberle revelado el rapto que habla llevado 5. de Corinto. —Cemo os decía. famosa por la dulzura de sus aguaS. 11 El verso 86 se convirtió en proverbial. lo sé bien. su- . al menos. Y tú. — ¿Y quién no de los mortales? Acabas de comprender que todo el mundo se ama más a sI~ mismo que a su prójimo”. dentro de la casa.) ¡Ay. no de dominar y mordida por la desgracia? MEDEA. vuestra ioo sadre excita su corazón y su cólera D~ Apresuraos a ntrar en casa y no os acerquéis a su vista ni os aproxiPI¿iS a ella. pues es mi señor. guardaos del carácter salvaje y de la íturaleza terrible de su alma despiadada. sufro. ~s. si tenemos en cuenta que el verbo exantleó vaciar de agua la sentina de la nave’ y. ¡Que. ‘apurar. En nuestra traducción no ha podido ser reflejada con nlC nitud. tenlos lo más apartados que puedas y no 90 ~s acerques a su irritada madre. pero! no hay duda de que es un malvado con los suyos. ¡0 En este verso hay una bella metáfora basada en el 115< de un verbo que se emplea específicamente en la vida mali nera. todo irá bien.

s malditos de una odiosa madre. 1 lugar de la expresión más engarzada la cólera de su corazón. por el contrario. 78 TRAGEDIAS ¿Por qué los odias? ¡Ay de mí. ay desgraciada de mí! ¿Qué íos Irte tienen tus hijos en los errores de su padre? 15 ~ Estamos ante una hendíadis típica de las lenguas clásicas.1. cuando una divinidad se irrita contra una casa. sino en lugar seguro! Moderación es la palabra más hermosa de pronunciar. documentado ya en Homero y posteriormente en autores TAO Solón.infortunios que merecen grandes lamentos! ¡Ay. Mejor es acostumbrarse a vivir en la igualdad. etc. virse de ella proporciona a los mortales los mayores beneficios. y ser. no entre grandezas. con un flificado similar. . a cambio. acostumbrados a obedecer poco y a mandar mucho.1ro y de difícil interpretación. cómo me angustía la idea de que vayáis a sufrir algo! Terribles son 120 las decisiones de los soberanos. en lo que a mí toca. así perezcáis con lestro padre y toda la casa se destruya! NODRIZA. las 130 mayores desgracias. ¡ojalá enve125 jezca. si bien creemos que no hay “‘es dificultades para captar el juego de bellas metáforas que Paran la pasión de Medea con el progresivo desencadenarse ‘fla tempestad. ningún provecho procura a los mortales y devuelve. Fenicias 250 néphos phtégei. ~ Interrogante de rancio abolengo en toda l~ literatura ¡a. cf. Teognis. difícilmente cambian los impulsos de su carácter. El exceso.la nube estacon resplandor. hijos. — ¡Ay de mí. Sobre la frase néphos andpsei .. ~ Algunos comentaristas consideran este pasaje un tanto .

. encadenada con grandes juramentos a un esposo maldito? ¡Ojalá que a él y a su esposa pueda yo verlos un día desgarrados en sus palacios. oh ciudad de los que me alejé. es decir. que la llama celeste 145 atraviese mi cabeza! ¿Qué ganancia obtengo con seguir viviendo? ¡Ay. hija de Creonte. mujer.160 gusta! 18~ ¿Veis lo que sufro. pues he llegado a tomarle cariño. ay! ¡Ojalá me libere con la muerte. tierra y luz. — La casa ya no existe. Ha desaparecido 140 ya por completo. traicionando su fidelidad a Medea.) ¡Gran Zeus y Temis au. y ella. 150 ¿Has oído. por las injusticias que son los primeros en 165 atreve rse a hacerme! ¡Oh padre. 17 El terrible lecho es el de muerte. he oído el grito de la desdichada mujer de Cólquide.~. con los dolores de la casa. No me alegro. He oído la voz. abandonando una existencia odiosa! CoRo. No te consumas en exceso llorando a tu esposo. consume su vida en su habitación nupcial. guardiana de las súplicas. que es 170 considerado por lc~s mortales custodio de los juramentos? No será posible que mí señora calme su cólera con poco. qué canto de dolor entona la infeliz esposa? ¿Qué deseo del terrible lecho ‘~ 16 La expresión lecho real alude a la circunstancia de qUC Jasón. NODRIZA. mi señora. oh Zeus. ¡No hagas esta súplica! Si tu marido honra un nuevo lecho. rey de Corinto. pues a él lo posee un lecho real ~. Estrofa l. Pero habla. — ¿Ois lo que dice y con qué gritos invoca a Temis. se acaba de casar con Glauce. MEDEA. MEDEA 79 te tiene cogida. responsabilidad suya es. 135 anciana: sobre mi umbral he oído un grito dentro de palacio. sin que las palabras de ningún ser querido lleven alivio a su espíritu. — (Desde dentro. — (Desde dentro.CoRo. Aún no está tranquila. Hades. Zeus te hará justicia en esto. después de matar vergonzosamente a mi hermano! NODRIZA.) ¡Ay. y a Zeus. no te íss irrites. oh insensata? El fin de la muerte vendrá pronto. MEDEA.

— Lo haré. hemos aceptado la corrección de WEIL. pues inventaron himnos para las fiestas. ¿Cómo podría venir ante nuestra vista y aceptar el sonido de nuestras palabras. ‘~ Todos los manuscritos dan aquí la lección Oh gran Temis Y venerable Artemis. 190 Uno no se equivocaría. 1-láblale iso de nuestra amistad. aunque temo no convencer a mí señora. antes de que cause algún mal a los de dentro. supremo garante de la justicia entre los dioses y los hombres. pero ninguno inventó el medio de calmar los dolores odiosos a los . La diosa Temis es la representación de la justicia divina. me echaré esta pena sobre mis espaldas para agradarte. Antistrofa l.CoRo. Apresúrate. los banquetes y los festines. sin embargo. que Siguen MÉRIDIER y otros. pero debido a la contradicción con el Verso 169. a pesar de que lanza a sus criadas fieras miradas de leona que acaba de parir.~. realmente es un atributo personificado de Zeus. 80 TRAGEDIAS 185 NODRIZA. en el que la Nodriza nos dice que su señora invoca a Zeus y Temis. por si ‘pudiese renun. pues su dolor se desencadena con más violencia. si llamara ciegos y necios a los hombres que nos han precedido. cada vez que alguno se acerca a dirigirle la palabra. que 195 alegran la vida de quien los escucha.175 ciar a la cólera que abruma su corazón y al propósito de su mente? ¡Que mí celo al menos no falte a mis amigos! Entra y tráela aquí fuera de la casa.

Es evidente que la justicia no reside en los ojos de los mortales. han adquirido mala fama de mdi-ferencia. Sin embargo. CoRo. 21 Alusión al estrecho del Bósforo tracio. Posteriormente Dice o Justicia. de donde se originó el hecho de que Temis fuera considerada hija de Zeus en lugar de su esposa. odian sólo con la vista. antes de haber sondeado con 220 el temperamento de un hombre. sin haber recibido ultraje alguno. mejor que a los Dardanelos. — (Aparece en escena y se dirige al Coro. MEDEA 81 MEDEA. a través del mar nocturno. 901). como piensa el escoliasta. pues yo conozco a muchos homsoberbios de natural —a unos los he visto con propios ojos. a Temis ~ hija de 210 Zeus.) ijeres corintias. cus todia de los juramentos. 135) y la segunda esposa de Zeus (y. por su tranquilidad. 205 He oído el clamor gemebundo de los lamentos y los gritos penosos y penetrantes que lanza contra su malvado esposo. El extranjero debe adaptarse a la ciudad. y no alabo al ciudadano de talante altanero que es molesto para . 19 En la Teogonía de Hesíodo. quizá hace referencia a la visión del mar por la noche. 902) fue identificada con Temis. cuando. ¿A qué viene alzar la voz en vano en los banquetes opíparos? La abundancia del festín basta para llevar alegría a los mortales. de ellos vienen las muertes y los terribles infortunios que abaten las casas. y otros son ajenos a la casa— que. traidor a su lecho. Ella invoca. hasta la salina llave 21 del mar infinito. pero probablemente hace alusión a la oscuridad de las profundidades marinas. Epodo. como testimonio de la injusticia padecida. 20 Se han propuesto muchas explicaciones del epíteto ‘obscuro’ aplicado al mar. sería prove200 choso que los hombres los sanaran con cantos. he salido de mi casa para evitar 215 tros reproches. Temis es hija de Urano y Gea (y.mortales con la música y los cantos de muchos acordes. hija de Zeus y Temis (y. que la condujo a la costa opuesta de Grecia.

mi esposo. Empezamos por tener que comprar un esposo con dispendio de riquezas y tomar un amo de nuestro cuerpo. o a uno bueno. A las mujeres no les da buena fama la separación del marido y tampoco les es posible repudiarlo U• Y cuando una se enCuentra en medio de costumbres y leyes nuevas. Y la prueba decisiva reside 235 en tomar a uno malo. mejor es morir. Todo ha acabado para mí y. ya que en el siglo y la mujer podía davorciarse del marido con el patrocinio del arconte. 230 las mujeres.sus conciudadanos por su insensibilidad. hay que ser adivina. deseo la muerte. ha resultado ser el más malvado de los hombres. cuando le resulta molesto vivir con los suyos. aunque no lo haya aprendido en casa. 245 sale fuera de casa y calma el disgusto de su corazón . Y si nuestro esfuerzo se ve coronado por el ‘~xito y nuestro esposo convive con nosotras sin aplicarnos el yugo por la fuerza. si bien Eurípides evidencia aquí un flotorio anacronismo. En cuanto 225 a mí. aunque esto la desacreditaba. pues el que lo era todo para~ mi. para saber cuál es el mejor modo de comportarse con 240 ~ Ejemplo de la situación de inferioridad en que se encontraba la mujer en Atenas. somos el ser más desgraciado. no lo sabéis bien. este acontecimiento inesperado que se me ha venido encima me ha partido el alma. pero si no. 82 TRAGEDIAS su compañero de lecho. y éste es el peor de los males. De todo lo que tiene vida y pensamiento. nosotras. Un hombre. habiendo perdido la alegría de vivir. nuestra vida es envidiable. amigas.

cállate. una vida cómoda y la compañía de tus amigos. una casa paterna. sin madre. te ordeno que salgas desterrada de esta tierra. en cambio. nuevas decisiones. CORIFEO. 270 señor de esta tierra.[yendo a ver a algún amigo o compañero de edad]. — ¡Ay. no regresaré a casa antes de haberte expulsado 275 fuera de los límites de esta tierra. Medea. recibo los ultrajes de un hombre que me ha arrebatado como botín de una tierra extranjera. tenemos necesariamente que mirar a un solo ser. en compañía de tus dos hijos y que no te demores. sin hermano.280 . a pesar de mi situación desfa. pero cuando ve lesionados los derechos de su lecho. — A ti. en cambio. que dar a luz una sola vez. Pues bien.’ Nosotras. Medea. Tú tienes aquí una ciudad. MEDEA 83 CREONTE. Ya que yo soy el árbitro de esta orden. MEDEA. Dicen que vivimos en la casa una vida exenta de peligros. sin pariente en que pueda encontrar otro abrigo a mi desgracia ~. Pero el mismo razonamiento no es válido para ti y para mí. Una mujer suele -estar llena dc temor y es cobarde para contemplar la lucha y el lije 265 rro. Mas. Tú tienes derecho a castigar a tu esposo. No me causa extrañeza que te duelas de tu infortunio. sola y sin patria. ¡Necios! Preferiría tres veces estar a pie firme con un escudo. mientras ellos luchan con la 250 lanza. Pero estoy viendo a Creonte. sólo quiero obtener de ti lo 260 siguiente: si yo descubro alguna salida. la de mirada sombría y enfurecida contra tu esposo. no hay otra mente más asesina. 23 Típica metáfora eu’ripidea basada en la comparación COD el lenguaje marinero. que se acerca. algún medio para hacer pagar a mi esposo el castigo que merece. mensajero de’. — Así lo haré.’ [a quien le ha concedido su hija y a quien ha tomado por esposa]. estoy completamente perdida. 255 Yo. desgraciada de mi! Mis enemigos despliegan todas las velas y no hay desembarco accesible para escapar a esta desgracia ~.

Creonte. Oigo decir que mmenazas. contribuyen a mi temor: eres de naturaleza 285 y experta en muchas artes maléficas. 84 TRAGEDIAS que pasan por poseer conocimientos variados. Y la verdad es . eres considerado superior a los 300 Cf.vorable. no por un sabio. parecerás a la ciudad persona molesta ~. sino ie ya me ha ocurrido con frecuencia. así me lo refieren. (304>] y para otros hostil. mujer. Antes de que esto suceda. — ¡Ay. dotado de buen juicio por naluraleza. con hacer algo contra padre que ha concedido en matrimonio a su hija.. soy odiosa para 305 unos 1. [unca hombre alguno. pasarás por un inútil. ya que. y sufres verte privada del lecho conyugal. al ser sabia. el esposo y la esposa. voy a hacerte una pregunta.. Muchos notivos . la nota anterior. ~omaré mis precauciones. Creonte? C1t~OnTE. aparte de ser tachados de holgamnería. causes a mi hija un mal irreparable. pues.290 me ahora tu odio. que llorar luego amargamente mii blandura. Y si enseñas a los ignorantes nuevos conomtos. que te ha dañado mi fama y procurado grandes males ~. Yo misma participo de esta suerte. se ganarán la envidia hostil de sus conciuadanos. ¿ Por qué me expulsas de esta tierra. debe hacer instruir a sus hijos por encima 295 ~e lo normal. Preferible es para mí atraer. ay! No es ahora la primera vez. por el contrario. no hay por qué alegar pretextos. MEDEA. — Temo que tú. ‘~ Medea tenía merecida fama de sabia y de maga.

Y además. tú tienes miedo de que yo te proporcione algún daño. ay. — ¡Oh patria. — Gastas palabras. lo cual prueba lo cercano que estaba ya el divorcio de la unión sabio-comunidad. — Fuera de mis hijos. CREONTE. llamado. — (Abrazándose a sus rodillas en señal de súplica. pero permitidme habi315 tar esta tierra. MEDEA. así lo creo. pues de una mujer de ánimo irritado. — ¿Vas a echarme sin tener en consideración mis súplicas? CREONTE. No tiembles ante mí. — No te quiero a ti más que a mi casa. En el fondo se debate el problema de la utilidad o inutilidad del sabio para la comunidad. el filósofo de la escena. argumento que era tratado también en su tragedia Antiope. Celebrad la boda. no estoy en condiciones de cometer un error contra los soberanos. cómo me embarga tu recuerdo! CREONTE. 320 es más fácil guardarse que de un sabio silencioso. lo mismo que de un hombre. A mi esposo es a quien odio. qué gran mal son los amores 330 para los mortales! . Creonte. Esto lo sabia pei-fectamente Eurípides. que os acompañe la felicidad. MEDEA. nadie hay más querido para mí. has obrado con sensatez. con razón. — Dices cosas dulces de oír. — ¡Ay. MEDEA. No siento envidia ahora de que todo te salga bien. Mantendré en silencio la injusticia recibida. pues he sido vencida por quienes son más poderosos. ¡Vete lo más rápido que puedas y no hables más! Así se ha decidido y ningún artificio te valdrá para quedarte entre nosotros. MEDEA 85 MEDEA. ya que eres enemiga nuestra. En todo este pasaje hallamos claras alusiones al peligro que corre el filósofo en su actuación ante el vulgo. pero temo que dentro de tu mente maquines contra mí algún mal y ahora confío en ti menos que antes. pero tú.que no soy sabia en exceso. 310 ¿en qué me has ofendido tú? Diste a tu hija a quien te placía.) ¡No. te lo suplico por tus rodillas y por tu hija recién casada! 325 CREONTE. No lograrás convencerme nunca. Como quiera que sea.

mujer.345 lencia. ojalá no te pase desapercibido el culpable de estas desgracias! CREONTE. — Déjame permanecer un solo día y pensar 340 de qué modo me encaminaré al destierro y encontrar recursos para mis niños. ya que su padre no se digna ocuparse de sus hijos. — Vas a ocasionarnos molestias. si no quieres ser expulsada a la fuerza por mis servidores. CREONTE. Por mí no siento preocupación ni por mi destierro. según parece. y librame de este sufrimiento! MEDEA. sin 350 86 TRAGEDIAS embargo. CREONTE. creo. — ¿Por qué opones resistencia y no te alejas de esta tierra? MEDEA.CREONTE. ¡Compadécete de ellos! Tú también eres padre y es natural que tengas benevo. — ¡Vete. — Me marcharé. — Yo soy la que sufro sin tener necesidad de ello. — La naturaleza de mi voluntad no es la de un tirano y la piedad muchas veces me ha sido perjudicial. insensata. mujer. CREONTE. — ¡Zeus. Creonte. — (Haciendo un gesto a los hombres de su 335 escolta. No es eso lo que suplico conseguir de ti.) Rápido. — Depende. MEDEA. — Eso no. MEDEA. te lo ruego. Ahora veo que me equivoco. Pero te prevengo que. . MEDEA. CREONTE. de cómo se presenten las circunstancias. mori. pero lloro por aquéllos y por su infortunio. si mañana la antorcha del dios 27 te ve a ti y a tus hijos dentro de los confines de esta tierra. obtendrás lo que deseas. y.

si no 370 fuera por provecho personal o maquinación? Ni siquiera le hubiera dirigido la palabra ni tocado con mis manos. ay. ¿Qué ciudad me acogerá? ¿Qué huésped. Ya están muertos. MEDEA. en el que mataré a tres de mis enemigos.385 leza: matarlos con mis venenos. no lo creáis todavía. de cuál echaré mano primero. amigas. Bien. pues no podrás llevar a cabo ninguna de las acciones que me aterran. — La desgracia me asedia por todas partes. a la hija y a mi esposo. ofreciéndome su tierra como asilo y su casa como garantía. Y ahora. y a los suegros no pequeñas pruebas. el golpe. triste por tus pesares! ¿A dónde te dirigirás? ¿A qué hospitalidad 360 vas a recurrir? ¿En qué casa o tierra hallarás la salvación de tus desgracias? ¡Cómo te ha sumergido la divinidad en un oleaje infranqueable de males! ~. si debes quedarte. protegará mi persona? Ninguno. Pero él ha llegado a tal punto de insensatez que.390 . si se me muestra un refugio seguro. MEDEA 87 camino directo. A los recién casados aún les acechan dificultades. — ¡Desgraciada mujer! ¡Ay.355 rás. ~ Otra nueva metáfora marinera. quédate un día. 365 ¿Quién lo negará? Pero esto no se quedará así. con astu. habiendo podido arruinar mis proyectos expulsándome de esta tierra. penetrando en silencio en la habitación en que está extendido su lecho. mi muerte será el hazmerreír de mis enemigos. Prenderé fuego a la morada nupcial o les atravesaré el 380 hígado con una afilada espada. pero no sé. Un solo inconveniente me detiene: si soy cogida en el momento de atravesar el umbral y dar. Creonte abandona la escena. Lo mejor es el Se refiere al Sol. ha consentido que yo 375 permaneciera un día. al padre. Pero puesto que aún puedo permanecer breve tiempo. en el que soy muy hábil por natura. Tengo muchos caminos de muerte para ellos. Lo que te acabo de decir no es falso. ¿Crees que yo habría adulado a este hombre. CORIFEO.

No. pero las más hábiles artífices de todas las 409 desgracias. Ves el trato que recibes. ahora debes dar prueba de tu valor. no ahorres ninguno de tus conocimientos. Hécate es una divinidad infernal de la magia. pero si una desgracia sin remedio me expulsa de la ciudad. por Hécate ~.cia y en silencio me encaminaré al crimen. .. que habita en las profundidades de mi hogar. en tus planes y artimañas. los mataré y recurrire a la audacia más extremada. aunque vaya a morir. Mas. amarga su alianza y el exilio 400 que me aleja de mi tierra. yo misma con la espada en la mano. En el idilio II de TEt~CRIT0 es relacionada con Circe y Medea. ~> Medea es progenie del Sol. además.Medea. que descendía de Sísifo.. tú. Tú eres hábil y. y de aquí el frecuente epíteto el Sol. padre de mi padre. No debes pagar el tributo del escarnio en la boda de Jasón 405 con una descendiente de Sísifo ~. dado que. Avanza hacia tu acción terrible. por la soberana a la que yo venero 395 por encima de todas y a la que he elegido como cómplice. las mujeres somos por naturaleza incapaces de hacer el bien. ninguno de ellos se reirá de causar dolor a mi corazón. ~ La expresión descendiente de Sisil o apunta a los corintios Y en particular a la hija de Creonte. ea. Yo haré que sus bodas sean amargas y dolorosas. es flieta de Helio. 88 TRAGEDIAS CoRo. según la mitología. hija de un noble padre y progenie del Sol 3>.

en otro caso. 430 Pero el largo fluir del tiempo tiene que decir mucho sobre nuestro destino y el de los hombres. según Hesiquio. privada de tu lecho y de tu esposo.a.a.a. El pudor ya no tiene su asiento en la gran Hélade y 440 ha volado hasta el cielo ~. una subversión de las leyes naturales. n. Estrofa 2. Tú navegaste desde la morada paterna con el corazón enloquecido. 1. ~ Nueva alusión a las rocas Simplégades. Pero lo que se dice sobre la condición de la mujer cambiará hasta conseguir buena fama. y el prestigio está a punto de alcanzar 420 al linaje femenino. una fama injuriosa no pesará ya sobre las mujeres. Y tú. MEDEA 89 Antistrofa 2. infortunada. Simónides. el poeta está pensando en Homero.Estrofa 1. Arquiloco. y con ignominia serás desterrada de esta tierra.a. en respuesta. 33 Seguramente. Hiponacte. hubiera entonado. no tienes una . maes425 tro de los cantos. Se ha esfumado el encanto de los juramentos ~. pero los críticos se inclinan a pensar que Eurípides alude a las mujeres de su época. Antistrofa l. El adjetivo ‘sagrado’ aplicado a los ríos muestra una supervivencia de un animismo primitivo que creía que en cada río 5~ ocultaba una divinidad a la que se debía rendir culto. Las corrientes de los ríos sagrados remontan a sus fuentes ~ y la justicia y todo está alterado. no infundió el don del canto divino de la lira. 32 Frase proverbial empleada también por Esquilo y que expresa. Y las musas de los antiguos aedos cesarán de celebrar mi infidelidad ~ En nuestra mente Febo. infeliz. cf. un himno contra el linaje de los hombres. Hesíodo. Entre los hombres imperan las decisiones engañosas y la fe en los dioses ya no es firme. franqueando las dobles rocas del 435 ~ y habitas en una tierra extranjera. que emitieron juicios muy desfavorables sobre las mujeres.

similar al que ofrece un Puerto. Sin embargo. Trabe. injuriando siempre a los reyes y. — No he visto hoy por primera vez. Otros autores lo traducen por ‘respeto’. Aptirece en escena Jasón. Hemos traducido chdrís por ‘encanto’ con PAGE. una y otra vez. por tus pala.450 bras insensatas serás desterrada de este país. A mí no me importa. por calmar la 455 cólera de los irritados soberanos y quería que permanecieras aquí. a pesar de lo que ha ocurrido. por ello. JASÓN. puedes continuar diciendo que Jasón es el peor de los hombres. soportando fácilmente las decisiones de los poderosos. después de las amenazas que has lanzado contra los soberanos. sin renegar de mis íntimos. MÉRmIali traduce de un modo muy plástico ou jeter >‘Qflcre bm de tes peines. ~ Otra metáfora marinera para insistir en la idea del refugio que procura una casa paterna. cuán irremediable mal es la acerba cólera. aunque tenias la posibilidad de habitar esta tierra y esta casa. . no podría nunca quererte mal. Yo me esforzaba. sino que otra reina más poderosa que tu lecho domina 445 en la casa. pero.460 parme de tu suerte. a pesar del Odio que me tienes. sino también en otras muchas ocasiones. Pues.os 157 y sigs. ~‘ El escoliasta señala el posible recuerdo de HEsíoDo. vengo aquí a ocu. a fin de que no seas expulsada con tus hijos sin recursos y no carezcas de nada: el destierro arrastra consigo muchos males. serás expulsada del país. ‘santidad’. considera una ganancia total el ser castigada con el destierro. pero tú no desistías en tu locura.casa paterna como fondeadero de tus desgracias 31.

por estar situada en la falda del monte Pelión. Y maté a Pelias con la muerte más dolorosa de todas. cuando fuiste enviado para uncir al yugo a los toros que respiraban fuego y a sembrar el campo 480 mortal. Y a cambio de estos favores. 475 Comenzaré a hablar desde el principio. vine [en tu compañía] a Yolco. Y yo. 485 en la Peliótide ~. concretamente a la condición que puso Eetes. no encuentro en mi lengua mayor insulto para tu cobardía. vienes como nuestro peor enemigo [para los dioses. con más ardor que prudencia. a pesar de que Eetes intentase incendiarla. y aparté de ti todo temor. cubriéndolo con los. como saben cuantos griegos se embarcaron contigo en la nave Argo. de Tebas. sino el mayor de los vicios que el hombre puede albergar: la desverguenza. después de traicionar a mi padre y a mi casa. el rey Eetes no quiso mantener su promesa de entregarle el vellocino. a manos de sus hijas. Yo te salvé. Jasón se apoderó del vellocino y huyó en la nave Argo. — ¡Oh colmo de maldades!. ¿ Vienes ante nosotros. Yo aliviaré mi alma con mis injurias y tú. padecerás.múltiples repliegues de sus anillos. siempre insomne. ni arrojo ni audacia es mirar de frente a los amigos después de haberles hecho un mal. 39 La comarca de Yolco se llama Peliótide. MEDEA . Este pasaje alude a acontecimientos de la expedición de los Argonautas. Pero has hecho bien en venir. y trabajar una tierra sembrando en ella los dientes del dragón de Ares. a Jasón para entregarle el vellocino de oro: poner el yugo a dos toros que despedían fuego por los ollares. No. rey de la Cólquide. la maté e hice surgir para ti una luz salvadora ~. Una vez que Medea consiguió adormecer a la serpiente con sus sortilegios. A pesar de que Jasón superó estas pruebas con la ayuda de las artes mágicas de Medea. para mí y para todo el género huma470 no?]. que estaba custodiado por una serpiente. al oírme. que Atenea había dado a Eetes. y a la serpiente que guardaba el vellocino de oro. ¡oh el más malvado de los hombres!.90 TRAGEDIAS 465 MEDEA.

porque eres consciente. cuán en vano hemos recibido las caricias de un hon~bre malvado. . y a mi patria. a pesar de tener hijos. ‘ Obsérvese la amarga ironía de todo el pasaje. y a los que no debería haber hecho daño. 41 En relación con esta comparación. después de haber sos matado a su padre! Así están las cosas: para los •seres queridos de mi casa soy odiosa. ¿Creyendo que voy a recibir de ti algún beneficio? soo No. En ti tengo un esposo admirable y fiel.91 nos has traicionado y has tomado un nuevo lecho. privada de amigos. Se ha desvanecido la confianza en los juramentos y no puedo saber si crees que los dioses de antes ya no reinan. a la que traicioné. qué duda cabe. por causarte complacencia los tengo como enemigos. mano derecha que tantas veces tomabas y rodillas mías. Si no los hubieras tenido. me voy a dirigir a ti como a un amigo. en cambio. no imprimiste en el cuerpo ninguna huella natural con la que distinguir al hombre malvado? 4I. qué decepción en nuestras esperanzas! Ea. Claro que. o si piensas que ahora hay leyes nuevas entre los hombres. ¡Ay. si soy desterrada y expulsada de esta tierra. me has hecho feliz a los ojos de la mayoría de las sio griegas. cf. de 495 que no has respetado los juramentos que me hiciste. por seguirte? ¿A la casa de las desgraciadas hijas de Pelias? ¡Bien me iban a recibir en su casa. en compensación. se 490 te habría perdonado enamorarte de ese lecho. 119 y sigs. completamente sola con mis hijos. ¿Adónde voy a dirigirme ahora? ¿A la morada paterna. TEOGNIs. ¡ Bonito reproche para el recién casado el que sís sus hijos anden errantes como mendigos y también la que le ha salvado! ~. ¡desdichada de mí!. ¡Oh Zeus! ¿Por qué concediste medios claros a los hombres para distinguir el oro falso y. antes bien mis preguntas te harán aparecer más infame.

plegar las 525 velas. Cuando yo llegué aquí desde la tierra de Yolco. En cuanto a los reproches que me diriges por mi boda con la hija del rey. sensato y. En lo que a mi se refiere. — Debo. a tu insensata locuacidad. Pero en este punto no seré demasiado preciso. Es innegable. mi única salvadora entre los dioses y los horasao bres. un gran amigo para ti y para mis hijos. si vivieses en los confines de la tierra. (Ante el gesto indignado de Medea. en la travesía. en cambio. no se hablaría de ti. no obstante. ¿qué hallazgo más feliz habría podido encontrar que . tener el don natural de la palabra y. si no me hubiese tocado en suerte un destino famoso. puesto que exaltas en demasía tus favores. No desearía yo poseer oro en mi palacio ni entonar un canto más hermoso que el de Orfeo.) Tranquilízate. Tu espíritu es sutil. que he sido sabio. sso finalmente. te demostraré. has recibido más de lo que has entregado. considero que Cipris ~ fue. es evidente que tú iniciaste esta disputa de palabras. por mi salvación. habitas tierra griega y no extranjera. me parece bien. mujer. con sus dardos inevitables. para escapar. pero te es odioso declarar que Eros te obligó. cuando suscita disordia entre seres queridos! JAsÓN. a salvar mi persona. qué duda cabe. arrastrando tras de mí innumerables situaciones sin salida. según parece. Todos los 540 griegos saben que eres sabia y te has ganado buena fama. — ¡Terrible es la cólera y difícil de sanar. sas que. luego. 545 Basta ya con lo que te he dicho acerca de mis desvelos. comoquiera que haya sido tu ayuda. como buen timonel de navío. en primer lugar. Me explicaré: en primer lugar. y conoces la justicia y sabes utilizar las leyes sin dar gusto a la fuerza.92 TRAGEDIAS 520 CoRIFEo.

tanto en la acusaD como en la defensa. ~C era medido por una clepsidra o reloj de agua. ¿He errado en mi proyecto? No lo podrías decir. así como Electra 1131: Nadie desea adquirir ami>3 pobres. siendo como era un desterrado? No he aceptado la boda por los motivos que sss te atormentan ni por odio a tu lecho. EURÍPIDES. herido por el deseo de un nuevo matrimonio. lo más provechoso y lo más bello lo consideráis como lo más hostil. paralelismo semejante lo encontramos también en Electra. ni por ánimo de entablar competición en la procreación de hijos. sino que. . en el caso de que una desgracia lo alcance. 560 sabiendo que al pobre todos le huyen. si no te atormentaran los celos de tu lecho. incluso sus amigos ~ y. cf. para poder dar a mis hijos una educación digna de mi casa y. el mismo tiempo en sus exposiciones. pues. mientras va bien vuestro matrimonio. vigente en los tribunales de que los oradores empleasen. fr. Fenicias. Pero las mujeres llegáis al extremo de que. al procurar hermanos a los hijos nacidos de ti. ¿qué necesidad tienes tú de hijos? Yo sos kterés en que los hijos que han de venir sirvan ae ayuda a los que viven. además. ~ fiste es uno de los pasajes más significativos que granJearon a Eurípides la fama de misoginia.Jasón niega el mérito a Medea y se lo atribuye a Cipris o Afrodita. lo hice con la intención de llevar una vida feliz y sin carecer de nada. pero. Me basta on los que tengo y no tengo nada que reprocharte. Esta circunstancia hace el influjo de la costumbre. colocarlos en situación de igualdad y conseguir mi felicidad con la unión de mi linaje. 6 En relación con esta idea que refleja el tremendo egoísmo “ Jasón. 667: los amigos huyen al hombre ugraciado. creéis que 570 lo tenéis todo. MEDEA 93 casarme con la hija del rey. El número de ver05 del parlamento de Jasón es idéntico al de los recitados ~ Medea. la diosa del amor. Los hombres deberían engendrar hijos de alguna otra manera y no tendría que existir la raza femenina: así no habría mal alguno 575 para los hombres «. y esto es lo principal. Heraclidas.

aunque voy a hablar contra tu puntc de vista. 595 sino. 585 ante mí como honorable y hábil orador. Hubiera sido necesario. sino la idea de que un matrimonio con una extranjera te habría de conducir a una vejez sin gloria.) Es evidente que en muchas cosas disiento de la mayoría de 580 los mortales.) Así también tú ahora no quieras aparecer. que has traicionado a tu esposa y no obrado con justicia. que hubieras contraído este matrimonio ~lespués de haberme persuadido. si realmente no fueras un malvado. . al misn» tiempo. tú que ni siquiera ahora consientes en refrenar la violenta cólera de tu corazón! MEDEA. ticia con su lengua. ufanándose de adornar la injus. MEDEA. quien es injusto y. JASÓN. bien has adornado tus palabrM pero me parece. pero no es excesivamente sabio. JASdN. pero no a escondidas de los tuyos. — (Como hablando consigo misma.94 TRAGEDIAS CORIFEO. ni una prosperidad que desgarre mi corazón. como ya te dije antes. protección para la casa. pues. de talante habilidoso en el hablar merece el. por querer salvarte a ti y por engendrar hijos reales que fuesen hermanos do nuestros hijos. se atreve a cometer cualquier acción. (Dirigiéndose a Jasón. — No deseo una vida feliz. MEDEA. — Jasón. pero dolorosa. pues una sola palabra te echará por tierra ~. — Sabe bien esto ahora: no por causa de una mujer me he unido al lecho real que ahora poseo. — ¡Pues sí que hubieras ayudado a mi plan s~o si te hubiera hablado de mi boda. mayor castigo ~. Para mí. — No era esto lo que te retenía.

— También voy a ser una maldición para casa. que te acogerán en. — Ultrájame. — Vete. no acuses a na. 620 S a ti no te agradan los bienes. pues los dones un malvado no causan provecho. — Sin embargo. estás loca.45 Claro ataque de Eurípides contra la Sofística que hace de la oratoria el centro de la educación del hombre. ni en la buena fortuna creas que eres des.rtunada! MEDEA. — No pienso discutir más contigo sobre este 610 ‘unto. MEDEA. abandonada. dilo. entras que yo. — ¿Qué delito he cometido? ¿Acaso me he sado y te he traicionado? JASÓN. rechazas a tus amigos.605 más. pero. JASÓN. mujer. no conseguirás sino más. 615 MEDEA. sino que. si quieres recibir alguna ayuda de mis ezas para los niños y tu propio destierro. MEDEA. — No me valdré de tus huéspedes ni quiero tr nada. Quédate con tus regalos. MEDEA. Si no aceptas estas ofertas. — Has lanzado contra la familia real maldi~nes impías. seré desterrada de esta erra. pongo a los dioses por tesde que deseo ayudarte en todo a ti y a tus hijos. estando tanto tiempo su Estas contraseñas (symbola) eran unas tablillas que parlos huéspedes para sellar su amistad y poder reconocerse . — Tú misma lo has elegido. en tu ~ancia. ya que tú tienes un refugio.óoo arte más sensata? ¡Que el bien nunca te parezca >loroso. obtendrás un mayor beneficio. 46 El escoliasta ve aquí una metáfora tomada del léxico de la lucha. les estoy dispuesto a darte con mano pródiga y a viar contraseñas ~ a mis huéspedes. MEDEA 95 JAsÓN. JAsÓN. cesas en tu cólera. Es natural que se apodere de ti el Seo de la nueva esposa. — ¿Sabes cómo cambiar tu súplica y mos. JASÓN.

soberana. el dardo inevitable ungido con el des Antistrofa 1 a 636 ¡Que la castidad me ame. Los amores demasiado viclentos no conceden a 1 630 hombres ni buena fama ni virtud.a. quizá. Pero si Cipris presenta con medida. CoRo. golpeando mi di~ ~o mo con el deseo de un lecho ajeno. lances sobre mi. antes 650 alcanzar este día! Entre las penas ninguna sobrepa a la de estar privados de la tierra patria. oh moradas. tu bo ha de ser tal que algún día renegarás de ella. ¡Nunca. Antistrofa 2.el futuro. al quedarse cada uno con una parte.a. don bellísimo de los dic ses! ¡Que nunca la terrible Cipris arroje sobre mí ir~ discutidoras ni disputas insaciables. así me lo predice la divinidad. distribuya con espd ritu agudo los matrimonios de las mujeres! Estrofa 2. que nunca me halle priva 645 de vosotras. ¡Oh patria. sino que. reti renciando las uniones sitj guerra. Lo he visto con mis propios ojos. 96 TRAGEDIAS 625 casa fuera del alcance de tu vista. Continúa tu lur de miel. Estrofa l.a. desa tu áureo arco. el más deplorable de los pesares! ¡A la muerte. a la muerte sea sometida. arrastrando una vida erizada de dii lo tad. no tengo qí . ninguna otra divinidad es ti agradable.

¡Muei 660 el ingrato que no sea capaz de honrar a sus amigo abriéndole la llave de su corazón puro! ¡Nunca 5~T mi amigo! Aparece en escena Egeo. rey de Ateni con indumentaria de caminante.675 rendidas por un hombre. — ¿Por qué fuiste al profético ombligo del lo? ~EO. MEDEA. — ¿ Antes de haber hecho qué cosa o haber 680 gado a qué país? . pesar de sufrir los sufrimientos más terribles. MEDEA.665 ~n ~. ¿De dónde yienes al suelo de esta tierra? EGEO. MEDEA. — Buscando el medio de obtener simiente de MEDEA. Nadie conoce un preámulo más hermoso que éste para dirigirse a sus amigos. te saludo. — ¿Qué te ha vaticinado? Dilo. hijo del sabio Pan. — ¿Qué te ha dicho Febo sobre los hijos? EGEO.. pues precisa de una mente ibia. — ¿Me está permitido conocer el vaticinio dios? EGEO. MEDEA. — Medea. MEDEA. EGEO. — Palabras demasiado sabias para ser com. si es lícito irlo. — También yo te saludo.655 recurrir a hablar por haberlo oído de otros: de t: 1 se ha compadecido ni la ciudad ni amigo alguno. MEDEA 97 EGEO. — ¡Por los dioses! ¿Has vivido sin hijos 670 sta hoy? EGEO.. — Acabo de abandonar el antiguo santuario Febo. — Que no desate el pie que sale del odre. — ¿Tienes esposa o no conoces el lecho nyugal? EGEO. — Estoy sujeto al yugo del matrimonio. MEDEA. MEDEA. — Seguro que sí. — Sin hijos. por voluntad de alguna divinid ~.

• Se trata indudablemente del famoso santuario de Febo ib en Delfos. MEDEA. — Y para mi el más querido de todos los aliados. — Egeo. se dice. MEDEA. — Hay un cierto Piteo.) ¿Por qué tienes esa mirada y ese aspecto tan decaído? 690 MEDEA. del piadosisimo Pélope. mi esposo es el más malvado de todos los hombres. — A él quiero comunicarle el oráculo de la divinidad. — ¿Qué dices? Explicame. — (Observando el gesto de Medea. 98 TRAGEDIAS EGEO. — ¡Que tengas suerte y consigas lo que deseas! EGEO. — Hijo. Medea. tramando contra ellos su venganza. MEDEA. — Es un hombre sabio y experto en tales cuestiones. 685 EGEO. gar hasta este país? EGEO. MEDEA.4 Ática. ~ Nótese la finura del contraste psicológico que se deriva la diversa situación de ambos personajes. Aquí se hace referencia al hijo de Cécrope. sin haberle causado yo mal alguno. uno sin hijos y Otro. con claridad tus dolores. . MEDEA. rey de la tierra de Trecén ~. — Antes de regresar al hogar paterno.~ Pandión es un nombre que designa a dos antiguos reyes . octavo Y del Atica y padre del rey Egeo. — ¿ Qué necesidad te ha impulsado a nave. — Jasón me ultraja. EGEO. EGEO.

EGEO. A él se dirige Egeo. rey de esta tierra corintia. 695 EGEO. he sido desterrada del país. — Creonte me destierra de la tierra corintia. — Sábelo bien.705 gracia. MEDEA. aquí me tienes ante ti. MEDEA 99 MEDEA. — Por encima de mí tiene otra mujer como señora de la casa. . — ¿Y lo permite Jasón? No lo apruebo. — Estoy perdida y. — ¿Quién se la da? Háblame hasta el final. que era hijo de Pélope y hermano de Tiestes y de Atreo. MEDEA. — De palabra no. su. — ¡No puede haberse atrevido a cometer acción tan vergonzosa! MEDEA. — Su amor consiste en obtener la alianza 700 con los soberanos.) ¡Por tu mentón y por tus rodillas. mujer. MEDEA. EGEO. (Arrojándose a los pies de Egeo. EGEO. si es un malvado como dices. pero está dispuesto a aceptarlo. se trata de un gran amor: ha traicionado a sus seres queridos. EGEO. — Comprensible era tu aflicción. Deshonrados estamos los que antes éramos amados. MEDEA. EGEO. — ¿Por amor a otra mujer o por odio a tu lecho? 51 Ciudad situada en la costa del golfo Saróníco fundada por Piteo. tales son los remedios que conozco.EGEO. además.710 plicante! ¡Compadécete. — Creonte. MEDEA. MEDEA. — ¿Qué ha hecho? Dímelo con más claridad. — ¿Por quién? Me anuncias una nueva des. — Sí. con la finalidad de conocer el sentido del extraño oráculo. EGEO. — No quiero saber nada de él. compadécete de mí desdichada! ¡No consientas que sea desterrada y abandonada! ¡Acógeme en tu país y al calor del hogar de tu casa! ¡Que tu deseo de tener hijos se cumpla por voluntad de los dioses y tú mismo mueras feliz! No sabes el 715 hallazgo que has hallado aquí. Acabaré con tu esterilidad y haré que puedas engendrar hijos.

siguiendo al comentarista. pero esta traducción tropieza con la dificultad de que este valor de phralldos sólo estaría atestiguado aquí. mujer. Sólo voy a indicarte una cosa. sin duda. permanecerás inviolable y a nadie te entregaré. 100 TRAGEDIAS pongo: cuando vengas tú a mi tierra. estaría completamente satisfecha de tu comportamiento. Si te unces a mí con juramentos. como es justo. primero por los dioses. — ¿Es que no tienes confianza? ¿Qué dificultad ves? MEDEA. EGEO.— Por muchas razones deseo concederte este favor. en cambio. traducen et verso 722 por ~pues a esa finalidad tiende todo mi 5er~. podrías convertirte en su amigo y ceder. Aparta ahora tú el pie de esta 730 tierra. . Pero si tuviera alguna garantía de tus promesas. ellos.EGEO. me esforzaré en 725 ser hospitalario contigo. ser inepto para«. ya que soy completamente incapaz de conseguirlos ~. mujer: yo no tengo la intención de llevarte fuera de esta tierra. Mi fuerza es débil. — Así será. como hacen otros autores. por eso hemos Preferido asignar a phror2dos su significación normal de «ser incapaz de. mas si por ti misma te presentas en mi casa. no podrás entregarme a ellos cuando quieran arrancarme de tu país. luego por los 720 hijos cuyo nacimiento prometes. a las peticiones 740 de sus heraldos. — Tengo confianza. pero la casa de Pelias y 733 Creonte es enemiga mía. pues quiero estar entre mis huéspedes sin reproche alguno ~ MEDEA. Mira lo que me pro52 La mayoría de los traductores. Pero si sólo te comprometes de palabra y sin jurar por los dioses.

MEDEA. lo cual no impide que. y por todo el linaje de los dioses. EGEO. yo no me niego a hacer eso. — Basta. — Has hablado con mucha previsión. hija de Zeus y luz del Sol! ¡Bella es la victoria. — ¡Oh Zeus! ¡O :Justicia. 54 Jurar por la Tierra y por el Sol era una fórmula tradicional ya desde los juramentos homéricos. Dime el nombre de los dioses por los que debo jurar. tu posición será más sólida. Por tanto. padre de mi padre. pues ese hombre.poseen prosperidad y una casa regia. si alguno de mis enemigos desea llevarme. te encamine 760 a tu casa y que puedas conseguir lo que deseas con tanto ardor. ¿Qué castigo sufrirás. mientras tú estés vivo. pues todo está bien. — Márchate contento. en su momento. Advertencia diplomática que hace Egeo de que no quiere enemistarse con su huésped Jasón. Yo llegaré cuanto antes a tu ciudad. que obten. si no permaneces fiel a este juramento? EGEO. CORIFEO. — Jura por el suelo de la Tierra y por el Sol ~‘. mientras parte con su séquito. — Qut~ nunca me expulsarás de tu tierra y 750 que. mujer. MEDEA. se . te has mostrado ante mí! MEDEA. — Juro por la Tierra y por la brillante luz del Sol y por todos los dioses permanecer fiel a lo que me propones. EGEO. el dios conductor. Ahora tengo la esperanza de que mis enemigos pagarán su castigo. pueda ofrecer su hospitalidad a Medea. en el momento en que más fatigados estábamos. — El que sobreviene a los mortales impíos. MEDEA. ya que como un hombre noble. 755 MEDEA.) ¡Que el hijo de Maya ~. Para mi. al mismo 745 tiempo. — ¿ Hacer o no hacer qué cosa? Dio. no se lo permitirás voluntariamente. MEDEA 101 EGEO. — (A Egeo. si te parece bien a ti. amigas. después de haber realizado lo que pretendo y conseguido lo que deseo. esto es lo más seguro: mostrar a tus enemigos que tengo un pretexto y.765 dremos sobre nuestros enemigos! Ya estamos en camino de conseguirla. Egeo.

que no te Van a procurar placer. amigas. Pero también le suplicas que se queden aquí mis hijos. que apruebo la boda regia que ha realizado. de él 770 amarraremos los cables de popa. pues pienso matar a mis hijos. Escucha mis palabras. Voy a exponerte todos mis planes. que su decisión es El hijo de Maya es Hermes. morirá de mala manera. suplicaré a Jasón que venga ante mi vista. No puedo soportar. una vez llegados a la ciudad y a la acrópolis de Palas. Enviando a uno de mis criados. y todo el que toque a 1 muchacha: con tales venenos voy a ungir los regaloi 790 Ahora. . ser el hazmerreír de mis enemigos. le diré dulces palabras: que estoy de acuerdo con él. 102 TRAGEDIAs 780 beneficiosa y bien pensada. sin embargo. cambio mis palabras y rompo e sollozos ante la acción que he de llevar a cabo a ca tínuación. huyendo crimen de mis amadísimos hijos y soportando la de una acción tan impía. a pesar de traicionarnos. después de haber hundido 795 la casa de Jasón. Cuando 775 haya venido. aqui en su faceta de compacero de viaje de los vivos y no de los muertos. nadie n los podrá arrebatar y. me iré de esta tierra. no para abandonarí~ en tierra hostil y que sirvan de ultraje a mis enemigoi sino para poder matar con engaños a la hija del re~ 785 Pues pienso enviarlos con regalos en sus manos [par que se los lleven a la esposa y no los expulse de esta tierra]: un fino peplo y una corona de oro laminad~ Y si ella toma estos adornos y los pone sobre su cuerpo.ha presentado como puerto de mis proyectos.

para mis enemigos y. — Déjalo. . Antistrofa 1 .~. ujer? MEDEA. CORIFEO. pues para todas las misio— de confianza me voy a servir de ti. nos pagará justa compensacióa~ pues nunca más verá vivos a los hijos nacidos de mL 805 ni engendrará un hijo de su esposa recién uncid pues es necesario que ella muera con muerte terribí por mis venenos. Estrofa 1 . de una tierra santa y 825 devastada. benévola. nutridos de la sabiduría mds ilustre. con h ayuda de los dioses. te prohíbo que hagas est MEDEA 103 MEDEA. para mis amigos. CORIFEO. ni casa. Inútiles son todas las palabras que uzamos. con el deseo de serte útil y por defendo las leyes de los hombres. Los hijos de Erecteo ~ desde antiguo fueron prós-. Que nadie me considere poca cosi débil e inactiva. si quieres bien a tu señora y eres CoRo.820 Le y trae aquí a Jasón. 810 la vida de temperamentos semejantes es la más gio riosa. — Puesto que has compartido tu plan co~ nosotras. nueve Musas. engendraron a la rubia Armonía ~. ni refugio de mis males.~. már. dicen que las santas Piérides.¡Adelante! ¿Qué ganancia tengo con vivir? No posi sao ni patria. en donde. sino de carácter muy distinto. — ¿Te atreverías a matar a tu simiente. CORIFEO. ya que no has sido tratada con tanta 815 rueldad como lo he sido yo. — Así quedará desgarrado con más fuerza esposo. una vez.) Vamos. MEDEA. Pero que tú hables así es iculpable. (Dirigiéndose a la nodriza. — Pero tú serás la mujer más desgraciada. Me eqr voqué el día en que abandoné la morada paterna fiándome de las palabras de un griego que. — No es posible. Iminando siempre con soltura por el resplandeciente 830 er. No digas nada mis proyectos. dur. ~ros e hijos de dioses felices.

835 ~s del Cefiso 58. No. por tus rodillas. Téngase en cuenta que Musas son hijas de Mnemósine y que Armonía se refiere II a la armonía de todas las artes y del saber en general. es considerado Iflibién un progenitor de los atenienses. envía a 845 los Amores como compañeros de la Sabiduría. colabo. a tus hijos. En la traducción dé esta frase sigo la explicación sintác- ~ ~ ~. que hace de Moúsas to de phyte(¿sai. ¿Cómo la ciudad de los ríos sagrados ~. Estrofa 2. de PAGa y VALGIGLIO entre otros. piensa en el crimen que afrontas. ¿Dónde hallará tu mente y tu mano valor para . te va a recibir a ti. 855 te lo suplicamos con todas nuestras fuerzas.&. Antistrofa 2. ~ Cefiso. la aso asesina de sus propios hijos. dios del río del mismo nombre. ceñidos sus 840 ~ Los atenienses eran considerados los hijos de Erecteo. emparentado con el tfldario rey Erecteo. alcanzando las bellas corrien. difunde sobre su tierra las auras duZ~S y suaves de los vientos y que siempre. y no Harmonían. radores de toda virtud ~.~. no mates. de Pandión. la tierra acogedora de los enemigos.Y cuentan que Cipris. la impura entre las impuras? Piensa en el golpe que vas a dar a tus hijos. 104 TRAGEDIAS cabellos con una corona perfumada de rosas.

hostilidad contra los que han 59 El amor (los Amores> es considez-ado como el guía que conduce a la Sabiduría. MEDEA 105 meditado bien? ¿Por qué ser enemiga de los sobera. proporcionándonos esta alianza. sencillamente mujeres.875 nos de esta tierra y de mi esposo. soportarás sin lágrimas su destino de muerte? No podrás ante ellos. que hace lo más útil para nosotros. — Acudo a tu llamada.llevar al corazón de tus hijos tan horrible aud~~j~~6I 860 ¿Cómo. 61 El pasaje es muy difícil debido a que el texto está muy corrupto. Se ha visto aqul una alusión fugaz a la teoría platónica del Amor. MEDEA. Ahora te elogio y me parece que has actuado con sensatez. Pero somos lo que somos.- . no quedarás defraudada en esto. si los dioses disponen todo tan bien? ¿Es que aso no tengo hijos? ¿Ignoro que estamos condenados al destierro y sin amigos? Al meditar esto. al dirigir tus ojos sobre ellos. te suplico que perdones mis ante870 riores palabras. acompañado de la nodriza. arrodillados como suplicantes.) JAsÓN. (Aparece en escena Jasón. no diré una calamidad. ¿a qué esta locura y. Yo he reflexionado conmigo misma y me he dirigido los siguientes reproches: ¡insensata!. pues muchas veces nos hemos dado pruebas recíprocas de cariño. tomando por esposa a una princesa y pretendiendo engendrar hermanos para mis hijos? ¿No voy a renunciár a mi cólera? ¿Qué es lo que me sucede. sino que oiré una vez más qué es lo que deseas de mí. aunque me eres hostil. 890 No deberias habei-te puesto a mi altura en los repro. manchar tu máno de 865 sangre con ánimo impávido. mujer. pues. tema central de su diálogo El Banquete. pues debería haber participado en tus planes y haberte prestado ayuda en su realización. haber asistido a tu boda y sentir alegría en ocuparme de tu esposa. 883 mientras que yo he sido insensata. ¿O Cefiso e luso. Debes soportar mis arrebatos de cólera. — Jasón. me di cuenta de la gran imprudencia que cometía y de la inutilidad de mi cólera.

Pero tu corazón se ha vuelto hacia lo más ventajoso y has comprendido —con el tiempo. (Hablando para sí. Tomad su mano derecha. mis tiernos ojos 905 se llenan de lágrimas. aquí. Así actúa una mujer sensata. pues es natural que el sexo femenino monte en cólera contra el esposo que conQio trae secretamente otro matrimonio. pues. CoRIFEo. — También de mis ojos brota abundante llanto y ojalá que un mal mayor no sobrepase al presente.ches. Creced. ¿viviréis mucho tiempo para tender así vuestros brazos queridos? ¡Desgraciada de mí. y con vuestra madre abandonad el odio de antes contra los seres queridos! Entre nosotros hay paz y el rencor ha desaparecido.) ¡Hijos. vuestro padre os ha procurado la salvación con ayuda de los dioses.) ¡Salid. hijos. con sumo cuidado. saludad a vuestro padre y din. (Dirige su voz hacia la casa y llama a sus hijos.) ¡Ay. cuán pronta estoy al llanto y llena de temor! (Alto. hijos. ni oponer niñerías a mis niñerías. . y no te reprocho la anterior.) Y a 915 vosotros. cómo vienen a mi mente desgracias ocultas! Hijos 900 míos. abandonad la casa! (Los niños aparecen acompañados del pedagogo. 106 TRAGEDIAs JASóN. hijos míos. pero ahora he tomado una decisión mejor.895 gidle la palabra en mi presencia. bien es verdad— la decisión mejor. Y creo que un día estaréis entre los primeros de esta tierra corintia con vuestros hermanos. mujer. — Alabo tu postura de ahora. (A sus hijos.) Ahora que ter— minó la disputa con vuestro padre. Me doy por vencida y reconozco que entonces fui insensata.

— Sí. JASÓN. que mi vida aquí no sea un estorbo ni para ti ni para los soberanos. Puesto que parece bien al rey que me aleje de esta 935 tierra —y sé bien que esto es lo más provechoso para mí. Mas 945 yo colaboraré contigo en esta empresa. No deseo desconfiar de tus palabras. Unas cosas ya están dichas. pero la mujer es débil por naturaleza y propensa a las lágrimas. pide 940 a Creonte que no los destierre. me iré desterrada de esta tierra. [un sutil peplo y una corona de oro]. pero a los MEDEA 107 niños. MEDEA. que cuanto antes uno de los criados traiga aquí los adornos! (A Jasón. en la flor de vuestra juventud. JASÓN. pues les parezco funesta para la casa—. — No sé si podré persuadirlo. — Al menos exhorta a tu esposa a que suplique a su padre que no destierre a los niños. JAs~N.) ¡Vamos. — No es nada. — ¿Qué es lo que te impulsa a gemir tanto por estos hijos? 930 MEDEA. JASóN. que los nuios 950 le llevarán. por haber hallado en ti al mejor hombre que . MEDEA. Estoy pensando en mis hijos.que el resto lo llevará a cabo vuestro padre y quien 920 de los dioses os sea propicio. a fin de que sean educados por tu mano. MEDEA. estoy segura de ello. ¡Que pueda veros bien criados y. cuando tú les deseabas la vida. Le enviaré regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los que ahora existen entre nosotros.) Ella será feliz no una vez. si es una mujer como las demás. — Lo haré con el mayor interés y creo que la persuadiré fácilmente. pero debo intentarlo. — Así lo haré. — ¡Ánimo! Yo me ocuparé de ellos. me invadió la compasión ante la duda de que eso suceda. ¿por qué cubres tus pupilas de abundantes lágrimas y vuelves tu blanca mejilla? ¿ Por qué no recibes mis palabras alegre? 925 MEDEA. Pero volvamos a la cuestión por la cual tú has venido a hablar conmigo. pero voy a exponerte las que quedan. — Yo los he dado a luz y. (Dirigiendo su voz a la casa. sino mil veces.) Y tú. superiores a mis enemigos! (A Medea que gime.

el Sol. en vuestras manos. Dicen que los regalos convencen incluso a los dioses ~. MEDEA. y Alcibíades II 149 e. esposa feliz. — ¿Por qué. hijos. no sólo oro. bien lo sé. que aparece también en PLATÓN. insensata. y el oro tiene más 965 poder entre los mortales que mil palabras. Daria mi vida a cambio para salvar a mis hijos del destierro. no los regales. hijos.pudiera compartir su lecho y por poseer unos adornos que. entregádselos como presente a la princesa. 63 Proverbio muy popular entre los griegos. Tomad estos regalos de boda. un dios acrecienta ahora su fortuna es joven y reina. concedió a sus 955 descendientes. padre de mi padre. te quieres desprender de ellos? ¿Crees que el palacio real escasea en peplos? 960 ¿Crees que en oro? Consérvalos. Id lo más rápido 975 posible y traed a vuestra madre la buena noticia de que ha salido bien lo que ella desea conseguir. El destino 62 Adviértase la cruel ironía en las palabras de Medea. suplicad a la nueva esposa de vuestro padre y mi señora. pues lo más importante de todo es que ella reciba estos dones en sus manos. ofreciéndole los regalos. Si mi esposa me estima en algo. 970 Vamos. 108 TRAGEDIAS está de su parte. No son dones despreciables los que va a recibir~. República III 390 e. — No me digas eso. JAsÓN. . pedidle que no os envíe al destierro. entrad en la rica mansión. me preferirá a las riquezas. una vez.

(El pedagogo regresa con los niños. la diadema de la muerte. En aquella casa hay paz para tus hijos. la joven reina ha recibido con gusto los regalos en sus manos. para 1000 compartir la vida cón otra esposa. recibirá la infortunada. ella con sus propias manos. 980 la calamidad de áureas bandas 64• Y en derredor de su rubia cabellera se pondrá a Hades ~. desdichada madre de hijos. ~ El poeta quiere indicar. malvado esposo emparentadu 992 con la casa real.íoo. cuánto te desvías de tu destino! ~.• CORO. Estrofa 2. 995 ¡Desdichado. porque vas a matar a tus criaturas por un lecho nupcial que tu esposo ha traicionado sin razón. que Jasón se engaña respecto a la suerte que caerá sobre él por su malvada acción.A. ninguna. 64 Alusión a la diadema de oro que ha de causarle la muerte. sin saberlo llevas la destrucción a la vida de tus hijos y a tu esposa una muerte vergonzosa. Recibirá la esposa. ¿Qué pasa? ¿Por qué estás tan con. No logrará esca par a la fatalidad. En tal lazo y destino de muerte caerá la desdichada. pues se encaminan ya hacia la muerte.i fundida cuando la fortuna te sonríe? [¿Por qué vuelves hacia atrás tu mejilla y no recibes alegre mis . Ninguna esperanza me queda ya de que los niños sigan viviendo. También lloro tu dolor. Antistrofa l.) PEDAGOGO. En los infiernos se adornará con el ajuar nupcial. Y tú. ~ Es decir. — Señora.~. El encanto y el inmortal brillo le inducirán a po985 nerse el peplo y ceñirse la corona de oro. Estrofa 1.~. Otros opinan que hace referencia a su situación presente de príncipe feliz. como adorno. oh desgraciado. he aquí a tus hijos liberados del destierro. con esta frase.’. MEDEA 109 Antistrofa 2.

— ¡Ay. anciano.) ¡Oh hijos. . — La noticia es tal como es. Entra tú dentro de la ca.sa 1020 y procura a los niños lo que necesiten para cada día. (El pedagogo abandona la escena. PEDAGOGO. 110 TRAGEDIAS PEDAGOGO. — No eres la única que ha sido separada de sus hijos. ¡desdichada de mí! 67 Es decir. — Una gran necesidad me obliga a ello. Estamos ante uñ juego de palabras basado en el doble significado del verbo kdternu •regresar3 y <descender>. — ¿A qué vienen esos ajos bajos y ese torrente de lágrimas? MEDEA. MEDEA. PEDAGOGO. a las moradas infernales. — ¡Ánimo! También tú regresarás un día 1015 con la ayuda de tus hijos. MEDEA. Un mortal debe soportar los azares adversos como si no le pesaran. hijos! Ya tenéis una ciudad y una casa. una vez más! PEDAGOGO. ay. ay! PEDAGOGO. — Así lo haré.palabras?] MEDEA. MEDEA. — Tus lamentos no armonizan con mis noticias. — ¡Ay. — Antes haré regresar hacia abajo yo a otros 67. pues lo que va a suceder lo han tramado los dioses y mi locura. No te reprocho nada. — ¿Te he anunciado sin saberlo una mala noticia? ¿He errado en mi suposición de que te traía íoso una nueva feliz? MEDEA.

Yo me 1025 voy. y la madre del esposo recibía al cortejo también con una antorcha ardiendo.estáis a punto de cambiar a otra forma de vida . ¡Oh desgraciada de mí por mi orgullo! En vano. ay! ¡No. desdichada! ¡Ahorra el sacrificio de tus hijos! . hijos. no realices este crimen! ¡Déjalos. entregar mi alma a blandos proyectos! Entrad en casa. Privada de vosotros. 1055 ¡Ay. os 1030 he criado. acción deseada por los mortales. dejando sin castigar a mis enemigos? ioso Tengo que atreverme.en la que. cuando veo la brillante mirada de mis hijos. hijos. hijos? ¿Por qué sonreis. Vosotros no veréis más a vuestra madre con vuestros queridos ojos. No podría hacerlo. que actúe como quiera. Adiós a mis anteriores planes. antes de haber gozado de vosotros y de haberos visto felices. me enterraríais 1035 piadosamente con vuestras propias manos. ay! ¿Qué voy a hacer? Mi corazón desfallece. una vez muerta. ¿por qué me miráis con vuestros ojos. debo procurarme a mi misma un mal doble? ¡No y no! ¿Adiós a ~i1S planes! Pero. de que me alimentaríais en mi vejez y de que. por afligir 68 Según la costumbre griega. Mi mano no vacilará. Y ahora ha muerto ese dulce pensamiento. de haber adornado vuestro lecho nupcial y haber mantenido en alto las antorchas”. A quien la ley divina impida asistir a mi sacrificio. después de abandonarme en mi desdicha. la madre de la esposa acompañaba al cortejo nupcial con una antorcha encendida. Y pensar que había depositado en vosotros muchas esperanzas. ¡infeliz de mí!. corazón mío. ay!. privados de Vuestra madre. ¿qué es lo que me pasa? ¿Es que deseo ser el hazmerreír. soportando los terribles dolores del parto. ¡ Qué cobardía la mía. viviréis siempre. 1045 Sacaré a mis hijos de esta tierra. pues . antes de haberos dado una esposa. • Eufemismo por muerte. en vano afronté fatigas y me consumí en esfuerzos. MEDEA 111 a su padre con la desgracia de ellos. ¿ Por qué. io~o ¡Ay. como si fuese vuestra última sonrisa? ¡Ay. desterrada hacia otra tierra. arrastraré una vida triste y dolorosa.

pero mi pasión es más En el re¡no de los muertos. Y es que nosotras tam- .] Está completamente decldido y no se puede evitar. ¡Oh dulce abrazo. Y bien.) ¡ No tengo fuerzas para dirigir sobre vosotros ini mirada. estoy segura. puesto que me dirijo por el camino más penoso y a ellos los voy a enviar por uno más penoso aún.-ara los mortales. rasgos y noble rostro de jilis hijos! ¡Que seáis felices. (Los aleja de si e indica que los lleven dentro de casa. — Ya en muchas ocasiones me he adentrado en el camino de los razonamientos sutiles y me he enfrentado con disputas mayores de las que debe bBs abordar el género femenino. pero allí! ~ Vuestro padre os ha privado de la felicidad de aquí. con la corona sobre 1065 su cabeza y vestida con el. por los vengadores subterráneos del Hades! Nunca sucederá que yo entregue a mis hijos a 105 1060 enemigos para recibir un ultraje. me servirán de alegría. (Los nulos vuelven a aparecer en escena. 1075 idos. hijos míos. los matare yo que les he dado el ser. boca queridísima. [Es de todo punto necesario que mueran y.) Dad. puesto que lo es. dadme vuestra mano derecha. deseo despedirme de n115 hijos. Ahora.1070 me. ¡No. peplo. me vencen mis desgracias! Si. conozco los Crímenes que voy a realizar. oh suave piel y aliento dulcísimo de mis hijos! Idos. CORIFEO. la joven reina se está muriendo. 112 TRAGEDIAS ioeo poderosa que mis reflexiones y ella es la mayor causante de males . ¡Oh mano queridísima.Aunque no vivan conmigo. para que vuestra madre la cubra de besos.

por causa de tus filtros. añadan a los que ya poseen este dolor. que han llegado a la flor de la juventud y que han resultado ser buenos. si se están esforzando por hijos malos o por buenos. pues en el linaje de las mujeres. pero no todas. el más cruel de todos? MEDEA. su padre. Pero he aquí que veo avanzar a uno de los 1120 sirvientes de Jasón. al no haber llegado a tenerlos se libran de muchos pesares. en adelante te tendré entre mis bienhechores y amigos. — ¡Oh tú que has cometido una acción terrible y fuera de la ley. si. — Han muerto la joven princesa y 1125 Creonte. MENSAJERO. Los que no 1095 poseen hijos. pensando primero de qué modo los educarán mejor y de dónde les dejarán a ellos un modo de vida y. por mar o por tierra! MEDEA.bién poseemos una Musa que nos acompaña en busca de la sabiduría. huye por el medio que sea. MEDEA 113 MENSAJERO. lo cual es una cosa incierta. por desconocer si ellos proporcionan alegría o tristeza a los mortales. Pero aquellos que tien¿?n en su casa un dulce planííoo tel de hijos. — Me has anunciado una noticia bellísima. 1090 Y afirmo que aquellos de los mortales que no conocen en absoluto la procreación de hijos superan en felicidad a los que los han engendrado. — ¿Qué dices? ¿Estás cuerda y no demente. a pesar 1110 de ello. MEDEA. mujer? Tú que has ultrajado el hogar de los 1130 . por el ííís ansía de tener hijos. Su jadeo anhelante indica que viene a anunciamos una nueva desgracia. Medea. — Amigas. desde hace tiempo estoy esperando el desenlace y espío lo que en palacio estará sucediendo. el destino así lo impone. líos Y ahora voy a decir el peor de todos los males para los mortales: supongamos que ya han encontrado suficientes recursos. — ¿ Pero qué ocurre para que tenga que emprender esta huida? MENSAJERO. ¿Qué utilidad proporciona a los mortales que los dioses. entre muchas quizá hallarías sólo una pequeña parte que no sea ajena al don de las Musas. la muerte los encamina hacía Hades llevándose sus cuerpos. huye. además de esto. los veo todo el tiempo atormentados por su cuidado.

MENSAJERO. considerando amigos a los que antes lo eran de tu esposo? ¿No vas a 1155 aceptar los regalos y pedie a tu padre que. otro el rubio cabello de tus hijos y yo mismo. — Cuando la doble descendencia de tus hijos llegó con su padre y franquearon el umbral de la morada nupcial. amigo. Y tu esposo intentaba aplacar el furor y la uso cólera de la joven. cuando vio el regalo. Uno besa la mano. molesta ante la entrada de tus hijos. de oído en oído se repetía como un susurro que tú y tu esposo habíais cesado en vuestra disputa í 140 anterior. Al punto. 114 TRAGEDIAS y volverás hacia nosotros la cabeza. — Podría perfectamente responder a tus palabras. nos alegramos. antes de haber í 145 visto a la pareja de tus hijos lanzó a Jasón una mirada apasionada. libere a mis hijos del destierro?» Y ella. sino que . en consideración a mi. y habla. los esclavos.príncipes.1135 bieran muerto del modo más terrible. pero no te excites. nosotros. acompañé a los niños hasta la habitación de las mujeres 7I• La señora que honrábamos ahora en tu lugar. ¿Cómo han muerto 2 Pues dos veces me causarías alegría si hu. pero luego ocultó sus ojos y volvió hacia atrás su blanca mejilla. ¿te alegras y no tiemblas al oir esta noticia? MEDEA. no se resistió. diciéndole: «¿No vas a ser acogedora con mis seres queridos? ¿Cesarás en tu furor 71 La enorme alegría que siente el sirviente le lleva a olvidar la prohibición de entrar en la habitación reservada a las mujeres. lleno de gozo. pues estábamos agobiados por tus males.

pasea por la habitación. Al punto. regalo de tus hijos. con paso ligero. Una doble plaga se había lanzado íías contra ella: la corona de oro que rodeaba su cabeza lanzaba un prodigioso torrente de fuego devastador. caminando graciosamente con su blanquisimo pie. antes de que se hubieran alejado mucho de lá casa el padre y los hijos. como sucede en el caso del dios Pan.concedió todo a su esposo y. al alarido de conjuro le siguió entonces un gran lamento. y todo el palacio resuena por las apretadas carreras. Intenta huir. poniéndose de puntillas ~. 73 Los antiguos atribuían los inesperados ataques dc cualquier enfermedad a accesos de turbación originados por alguna divinidad mas o menos orgiástica. para comunicarle la desgracia de su 1180 esposa. levantándose de su trono. creyendo que se trataba de un acceso de furor de Pan o de algún dios ~ dio un alarido de conjuro. y los sutiles peplos. y una y otra vez dirige hacia atrás su mirada curiosa sobre sus talones. cuando ella se recobró de su estado de mudez y volvió a abrir sus ojos cerrados. a través de su boca. 1165 rebosante de alegría por los regalos. otra a la de su nuevo esposo. antes de ver que. un corredor rápido habría recorrido los seis pletros del estadio y alcanzado su final ~. Y después. corría blanca espuma 1175 y que las pupilas de sus ojos daban -vueltas y que la sangre abandonaba su cuerpo. con todos sus miembros temblo1170 rosos. devoraban la blanca carne de la desdichada.íí~o . MEDEA 115 Ya. sonriendo ante la aparición de la imagen sin vida de su cuerpo. una se precipita a la casa de su padre. Y una criada anciana. toman1160 do los abigarrados peplos se los puso y. 72 Eurípides refleja a la perfección los gestos y los ademanes de la coquetería femenina. adorna su cabello delante de un brillante espejo. levan. retrocede inclinada. y apenas sí le da tiempo a reclinarse en su trono para no caer a tierra. colocándose la corona de oro sobre sus bucles. Pero entonces tuvo lugar un espectáculo horrible de ver: cambiando el color. después de lanzar un grito terrible.

sin conocer su calamidad.1195 mente irreconocible. ‘~ Atrevida y hermosisima metáfora que compara la carne que se va desgarrando por el fuego y el calor producido por el veneno a las gotas de resma que. ¡Terrible espectáculo! Todas teníamos miedo de tocar el cadáver. total. ¡Ay de mi! ¡Deseo acompa. y las carnes s~e desprendían de sus hue 1200 sos. Y ella cae por fin al suelo. No se distinguía la expresión de sus ojos ni su bello rostro. excepto para su padre. en lugar de extinguirse redoblaba su fulgor. vencida por la desgracia. la sangre caía desde lo alto de su cabeza confundida con el fuego. . queriendo arrojar la corona.tándose del trono abrasada. entrando de improviso en la casa. sacudiendo su cabello y su cabeza a un lado y a otro. cuanto más sacudía sus cabelíos. pues su desgracia nos servía de maestro. se arroja sobre 1203 el cadáver.. unos 185 metros. pero las uniones del oro estaban firmemente engarzadas y el fuego. caen en forma líquida. como si de lágrimas se tratase. Mas su infortunado padre. Al punto estalla en gemidos y. por influjo del intenso calor del verano. 116 TRAGEDIAs 1210 anciano. a una tumba? ~. como lágrimas de pino ~. bajo los invisibles dientes del veneno. ¿qué dios te ha perdido de una forma tan ignominiosa? ¿Quién ha dejado huérfano de ti a un ~‘ La distanc¡á de un estadio griego es de seis pletros. rodeándola con sus brazos. la besa mientras dice: <¡Oh hija desdichada!.

.. por estar ya en el umbral de la muerte. cómo lloramos tus 1235 desgracias. tú que te encaminas hacia las moradas de Hades por tu boda con Jasón!] MEDEA. los que pasan por sabios e indagadores de conocimientos.. MEDEA 117 espada! ¡Tómala! ¡Salta la barrera que abrirá paso 1245 a una vida dolorosa! ¡No te eches atrás! ¡No pienses que se trata de tus hijos queridísimos. pues él quería levantar su rodilla.) Rehúso decir palabra alguna de aquello que te concierne. pues tú misma sabrás el medio de huir del castigo. Es de todo punto necesario que mueran y. (A Medea.. — La divinidad parece que en este día ha acumulado con justicia. no deseo. quedó adherido. hija! » Y cuando cesó en sus lamen. aunque los mate. Así que. pues no pudo derrotar al mal. llora! Porque.ñarte en la muerte. 1230 uno podrá ser más afortunado que otro. arrancaba sus ancianas carnes de los huesos. por vacilación. tos y sollozos. y el desgraciado í~o entregó su vida. desgracia que merece lágrimas. 1215 lIaba. como yedra a ramas de laurel. corazón mío! ¿Por qué vacilamos en realizar un crimen terrible pero necesario? ¡Vamos. puesto que es preciso.tumba~. ¡ármate. ésos son los que se ganan el mayor castigo. y una lucha terrible se desarro. Pues ninguno de los mortales es feliz y. [¡Oh desdichada hija de Creonte. entregarlos a otra mano mas i~o hostil que los mate. — Amigas. los mataré yo que los he engendrado. a los sutiles peplos. CORIFEO. aunque intentaba levantar su anciano cuerpo. cuando la prosperidad se derrama. Por fin renunció. pero ella lo retenía. desdichada mano mía. La hija y el anciano padre yacen muertos uno al lado del otro. toma la 76 El escoliasta comeftta que se solfa llamar a los ancianos . pero no feliz. de los mortales. Y si tiraba con fuerza. que tú los has dado a luz! ¡Olvidate por un br~ve instante de que son tus hijos y luego. muchas desgracias sobre Jasón. No es la primera vez que considero la condición humana una sombra y valientemente 1225 podría d¿cir que. mi acción está decidida: matar cuanto antes a mis hijos y alejarme de esta tierra.

. de oscuro sentido dysmen~s phdnos ameibetai. Duras son para los mortales las manchas de sangre familiar derramadas sobre la tierra. En vano se ha destruido el esfuerzo por engendrar tus hijos.~. en vano engendraste un linaje querido. ved a esta mujer funesta. ¡Oh tú que abandonaste la azulada roca de las Sim piégades y el paso inhóspito! ¡Desdichada! ¿Por qué cae 1265 sobre ti la pesada cólera de tu alma y se transforma en crimen hostil? ~. matadora de su propía carne! De tu áurea estirpe han germinado ~. Estrofa 1. . arroja de la casa a la desdichada y asesina Erinis enviada por 1260 los dioses vengadores! ~. 77 Recuérdese que los hijos de Medea son bisnietos del Sol.255 causa terror que l~ sangre de un dios sea vertida por hombres. CoRo. 78 Las Erinis o Furias son las divinidades vengadoras de los delitos de sangre.’. 79 Este pasaje coral es muy difícil de interpretar y sospechoso de estar corrupto. que acepta Mfliunxaa y que sobreentiende antf tis prdsthen phil fas. antes de que arroje sobre sus hijos su mano asesina. Y así M~RIDIER traduce: «Pourquoi la haine meurtriére prend-elle la place de I’amour?. ¡Oh Tierra y resplandeciente rayo del Sol! ¡Contemplad. ¡Detenía. y 1.ten en cuenta que eran carne de tu carne. seré una 1250 mujer desdichada. es muy sugestiva la hipótesis de Von Axnn¡. oh luz nacida de Zeus. Antistrofa l. Entra en la casa. En relación con la última frase.

‘salvadnos. ¿Lo oyes. precipitándose desde la costa marina. ya que Dioniso era el fruto del amor adúltero de Zeus con Sémele. NIÑOS. — (Desde dentro. Presa de esta locura. y murió arrastrando a los’ dos hijos en 10 Cuenta la mitología que habiendo persuadido Ino a su esposo a acoger y educar a Dioniso en su casa. hermano queridísimo. cuando la esposa 1285 de Zeus la expulsó de su casa. oyes el grito de los niños? ¡Oh desventurada. ambos se volvieron locos por causa de la enfurecida Hera. — (Desde dentro. Antistrofa 2. Estamos perdidos. ay de mí! CORIFEO.) —Sí. NIÑOS. —¡Cuán cerca estamos ya del filo de la espada! CORIFEO. enloquecida por los dioses. De una sola> de una sola de las mujeres de antes tengo noticía que dirigiera su mano contra sus pro pos hijos: ¡no. — ¿Debo entrar en la casa? Creo que hay que salvar a los niños de la muerte. — <Desde dentro. mató mo a su hijo Melicertes y se arrojó con su cadáver al mar. la desdichada. para haberte atrevido a matar con tu mano asesina el fruto de los hijos que engendraste! Coao. MEDEA 119 . oh infeliz mujer! NIÑOS.) ¡Ay. se lanzó al mar por el impío crimen de sus hijos.’.) —¡Ay de mí! ¿Qué hacer? ¿Adónde huir de las manos de mi madre? —No lo sé. — ¡Desdichada! ¡Es que eres como una 1280 roca o un hierro.118 TRAGEDIAS 1270 y dolores proporcionados a su culpa hacen caer los dioses sobre las casas de los asesinos. Estrofa 2. por los dioses. Es el momento.’. esposa de Zeus. Y ella. para que anduviera errante ~. 2175 CORIFEO.

Aquellos que recibieron el mal le causarán el mal a ella. rico en sufrimientos. cuántos males habéis causado ya a los mortales! Jasón entra apresuradamente en escena. en ven. no habrías pronunciado estas palabras.1295 dades. CORIFEO. — Si abres las puertas. criados. JAsóN — (Llamando a gritos a los criados de la casa.. no sabes a qué punto de tus desgracias has llegado. podrá huir impunemente de esta 1300 casa? Pero ella no me importa tanto como mis hijos. JASÓN. JASÓN.) Soltad los cerrojos lo más pronto posible. o se ha dado a la fuga? Pues ella debe ocultarse bajo la tierra o elevar su cuerpo hacia la profundidad del ~ter como si tuviese alas. si no quiere pagar su castigo a la casa real.1305 ganza del impío crimen de su madre. — ¡Oh desdichado. para que pueda ver la doble 11315 . después de haber asesinado a los sobe•ranos de esta~ tierra. Medea. — ¿Dónde los ha matado? ¿Dentro o fuera de la casa? CORIFEO. ¿Tiene el convencimiento de que. quitad las barras. no sea que los parientes les causen algún daño. — Tus hijos han muerto a manos de su madre. — ¿Qué sucede? ¿Es que quiere también matarme a mí? CORIFEO. JASÓN. ¿Podría haber sucedido algo más terrible? 1290 ¡Oh lecho de las mujeres. mujer! CORIFEO. JASóN — Mujeres que estáis cerca de esta morada. — ¡Ay de mí! ¿Qué dices? ¡Cómo me has 1310 golpeado de muerte.su muerte. — Convencete de que tus hijos ya no existen. yo he venido a salvar la vida de mis hijos. verás el crimen de tus hijos. Jasón! Si lo supieras. ¿está aún en palacio la que ha realizado estas atrOci.

su hermano Apsirto había embarcado con ella. 82 Monstruo marino emboscado en el estrecho de Mesina. para mí y para toda la raza de los hombres! ¡Tú que sobre tus propios hijos te atreviste a lanzar la espada. puedes mirar el sol y la tierra. Los dioses han arrojado sobre mí tu genio vengador. y. birá mi castigo. — (Aparece Medea en lo alto de la casa sobre un carro tirado por dragones alados con los cadáveres de sus hijos. por celos de un lecho y una esposa los mataste. traidora a tu padre y a la tierra que te crió. dilo. con mucho.) ¿Por qué mueves y fuerzas estas puertas. sin embargo. leona. enorme desgracia. te traía a una casa griega. tratando de buscar a los cadáveres y a mí. No existe mujer griega 1340 que se hubiera atrevido a esto. antes que con ellas preferí casarme contigo —unión odiosa y funesta para mi—. de natural más salvaje que la tirrénica Escila 82~ Pero no conseguiría 81 Según otra tradición. Si necesitas algo de mí. he recuperado la 1330 cordura que entonces no tuve. perseguida por su padre. al dejarme sin ellos. — ¡Oh ser odioso. a ellos que están muertos y a ella que reCj. lo habría matado y arrojado sus despojos a las olas. pero nunca me tocarás con tu mano. MEDEA. JASÓN. Tal carro nos ha dado el Sol.120 TRAGEDIAS desgracia. cuando te has atrevido a una acción tan impía! ¡Deseo que mueras! Ahora. a pesar de haberlos engendrado. la 1320 autora del crimen? Cesa en tu esfuerzo. para protección contra mano enemiga. padre de mi padre. si pretendes algo. de bella proa 8¡ Así comenzaste tus crímenes. ante los ojos de Ectes. la más 1325 abominable para los dioses. y. a pesar de haberlo hecho. desde tu casa y desde tu país extranjero. pero. me destruiste! ¡ Y. Habiéndote casado después conmigo y dado hijos. no mujer. MEDEA 121 . pues ya habías matado a tu hermano en tu 1335 hogar cuando embarcaste en la nave Argo. oh. cuando.

los he perdido para siempre. — ¿Te pareció bien matarlos por célos de mi lecho? MEDEA. — Pero no los destruyó mi mano derecha. Tú no debías. — Sábelo bien: el dolor me libera. ni la prin. qué madre malvada os cayó en suerte! MEDEA. infame y asesina de Jus hijos! A mí sólo me queda lamentar mi destino. cómo habéis perecido por la locura de vuestro padre! JASÓN. cuya parte inferior la forman seis perros feroces que devoran todo lo que se pone a su alcance. Creonte.morderte con mis infinitos reproches. si no te sirve de alegría. JAsÓN. riéndote de mí. — Podría extenderme mucho respondiendo a tus palabras. sí. MEDEA. ¡Vete en mala hora. debían haberme expulsado impunemente de esta tierra. llevar una vida agradable. si el padre Zeus no supiera los beneficios que recibiste de mí y el pago que tú me diste. — ¿Crees que es un dolor pequeño para una mujer? JASÓN. Se trata de una mujer. si te place. h .1355 cesa. — Si. llámame leona y Escila que habita el suelo tirrénico. tal es el atre. después de haber deshonrado mi lecho. Y ahora.1345 vimiento que posees por naturaleza. JASÓN. — ¡ Oh niños. JASÓN. 1360 he devuelto el golpe. A tu corazón. — ¡Oh hijos. 1350 MEDEA. como debía. pero para ti es la mayor desgracia. ella es sensata. ni tampoco el que te procuró el matrimonio. — También tú sufres y eres partícipe de mis males. no podré disfrutar de mi nuevo matrimonio y a los hijos’ que engendré y crié no podré hablarles vivos. 1365 MEDEA. — Sino tu ultraje y tu reciente boda.

— Ellos viven. de ahora en adelante. JASÓN — Conocen. perjuro y engañador de tus huéspedes? ~5. 83 Parece que se hace referencia a un templo de Hera. — Déjame enterrar a estos muertos y llorarlos. al caerse. ~ Con el adjetivo xeinapdrou <engañador de huéspedesw. Yo me voy 1385 a la tierra de Erecteo a vivir en compaijía de Egeo. MEDEA. Esto te mo:derá. morirás de mala manera. 1390 JASÓN. pero la separación es fácil. de mis enemigos los ultraje saqueando sus tumbas. — ¡Ojalá te destruya la Erinis~ de tus hijos y la Justicía vengadora! MEDEA.) Ellos ya no viven. Y en esta tierra de Corinto instituiremos. la cual. — ¿Qué dios o divinidad te va a escuchar. — Odia. — ¿Cómo? ¿Qué debo hacer? Lo deseo con todas mis fuerzas.122 TRAGEDIAS 1370 MEDEA. golpeado en tu cabeza por un despojo de la Argo ‘~. <de la colina<. llevándolos al santuario de Hera. — Y yo las tuyas. de aquí su epíteto Acrea. se alude a los deberes de protección violados por Jasón con . le golpeó y le quitó la vida. JASÓN. pues yo deseo enterrarlos con mi propia mano. 1375 JASÓN. tu alma abominable. — (Señalando a los cadáveres. hijo de Pandión. MEDEA. — Los dioses saben quién comenzó la desgracia. para que ninguno. como genios venga. JASÓN. ay de mí. como es natural. viendo así el amargo final de tu boda conmigo. situado en la acrópolis de Corinto. diosa 1380 Acrea ~. ~ Aunque existen varias explicaciones del escoliasta. MEDEA. dores de tu cabeza. lo más probable es que se aluda a la popa de la nave que estaba como regalo votivo en el templo de Hera. una solemne fiesta y ritos expiatorios de este impío crimen. Tú. MEDEA. sin duda. — Eso no. Detesto tus amargas palabras.

cuando antes los rechazabas. — Concédeme. — ¡Ay. infame. inespe radamente. para ti no. infeliz de mí. — Entro. besar los 1400 labios queridos de mis hijos.) CORIFEO. — Ahora los llamas. privado de mis dos hijos. JAsÓN. JAsÓN. Así se ha resuelto esta tragedia. me impides tocarlos con las manos y enterrar sus cadáveres. — Para causarte dolor. JASÓN. Lo esperado no se llevó a cabo y de lo inesperado un dios halló el camino. JASÓN. Lanzas palabras al viento. MEDEA. tocar la blanca piel de mis hijos. — ¡Oh hijos queridísimos! MEDEA. JASÓN. — Zeus en el Olimpo es el dispensador de 1415 muchos acontecimientos y muchas cosas. por los dioses. MEDEA. JASÓN. MEDEA 123 JAsÓN. aguarda a la 1395 vejez. — ¡Ay de mí! Quiero. infanticida! MEDEA. — ¡Zeus! ¿Oyes cómo he sido rechazado? 1405 ¿Qué ultrajes he padecido por culpa de esta odiosa e infanticida leona? Pero cuanto me es permitido y puedo. ahora quieres acariciarlos. — Entra en casa y entierra a tu esposa. — ¿Y por ello los mataste? MEDEA. ay. — Aún no es nada tu llanto. después de haber asesinado a mis hijos. ¡Nunca debería haberlos engendrado para verlos morir bajo tu mano! (Abandona la escena. . MEDEA — No es posible. los lloro e invoco a los dioses y les pongo 1410 como testigos de que tú. concluyen los dioses.la extranjera Medea. — Para su madre.

Sabemos que Esquilo había escrito unos Heraclidas. pero no sabemos nada del argumento.LOS HERACLIDAS y INTRODUCCIÓN La tragediá que nos ocupa corresponde a las llamadas político-patrióticas. Si . al lado de Heracles y Las Suplicantes.

no hay otro camino que el del cumplimiento exacto de las leyes divinas. Pero no falta quien retrase la fecha hasta el 426 1 . podemos decir que Eurípides ofreció ciertas novedades en el tratamiento del tema: el sacrificio de Macana.más general es que se representó en la primavera del 430. como han creído algunos filólogos. el milagroso rejuvenecimiento de Yolao. para el hombre ateniense. el fundamento de la piedad ateniense. Es la tragedia euripidea con menor número de versos (1055). El tema no volvió a tratarse en Grecia. los espartanos invadieron la Tetrápolis sin que se produjeran los terribles males que Euristeo profetiza al final de la tragedia. Los Heraclidas se caracteriza. por una gran sencillez en las partes líricas. En cuanto a su fecha. la obra intenta resaltar la generosidad con que los atenienses trataron a los hijos de Heracles y el pago injusto que recibieron a cambio. A través del mito. que son más escasas que en el resto de las tragedias de Eurípides. la captura. y también en Las Suplicantes. en el verano de ese mismo año. subrayando que. Es una denuncia de la invasión espartana contra el Ática. dada su creencia en un mundo gobernado por los dioses. entre ellos Wilamowitz. la opinión . formalmente. pero este hecho por sí solo no autoriza a pen- LOS HERACLIDAS sar que la obra fuera una elaboración abreviada con vistas a una representación posterior. Eurípides se plantea en esta obra. porque.prestamos crédito a los testimonios que nos han llegado. muerte y entierro de Euristeo.

quien advierte que. hay que sacrificar. Demofonte pregunta quién es el heraldo y qué busca. en la que el Coro altema con Yolao en la estrofa y con Yolao y el heraldo en la antistrofa. . Entonces aparece Macaria (474). 1 M. Episooío 2. en el que expone sus intenciones y la amenaza de guerra en caso de que no le dejaran llevarse a los fugitivos. el cual toma partido por los suplicantes. Actas III Congreso Espa#iol de Estudios Cldsicos. que trata de llevárselos a Argos. Madrid. En un sistema anapéstico (288-296) el Coro exhorta a tomar medidas frente al ejército de los argivos. Insiste en la situación de los Heraclidas. una doncella. Yolao se sorprende de la vuelta de Demofonte. «Estado actual de los problemas de cronología euripidea». P~Útono (73-119). Demofonte se prepara para la lucha. Yolao habla a su vez (181-231): los Heraclidas no pertenecen ya a Argos. Sigue una esticomitia entre el heraldo y Demofonte con intervenciones aisladas del Corifeo.Estructura esquemática de la obra. Demofonte afirma que de nada serviría la muerte del anciano. el parentesco une a los Heraclidas y a Demofonte. para vencer al enemigo. antistrofa y epodo. Tras la intervención del Corifeo. Yolao habla de la huida de los Heraclidas. Estructura comática.0 (120-352).0 (353-380). Yolao no sabe qué hacer en su desesperación. Viene Copreo. pág. 1968. Siguen dos versos del Corifeo (425-426). hija de Heracles. en honor de Deméter. capitaneados por él y por la vieja Alcmena. EsTÁsIMO 1. heraldo de Euristeo. el Coro recrimina a Euristeo su insensatez. Epísonto 1. 1. hija de padre noble.~ (381-607). En una estrofa. — PRóLOGO (1-72). 341. Yolao da las gracias a Demofonte y pide a los hijos de Heracles que guarden agradecimiento eterno a Atenas. y Atenas no teme las amenazas argivas. Además. El Corifeo pide al heraldo que hable con el rey Demofonte. y se ofrece para morir personalmente. FERNÁNDEZ-GALIANO. El Corifeo interviene (461-463). y Yol~o sigue en actitud de suplicante. y cuenta su llegada a Atenas. Interviene el Corifeo y tiene lugar el discurso del heraldo (134-178).

de la dicha de los amigos. E~ísooío 3. Alcmena da gracias a Zeus. en un sistema anapéstico. en dos estrofas y dos antistrofas. respectivamente. Yolao decide armarse y acudir a la batalla. El Coro. pone de relieve la arrogancia de Yolao. de las vicisitudes propias del ser humano y de la gloria que acompañará a Macana. de la boda de Heracles. EsT¡síMo 2. Un servidor le cuenta a Alcmena la victoria: Euristeo no había aceptado un combate singular con Hilo.o (748-783). por último. hijo de Heracles. con la intervención de Demofonte. Un servidor ayuda al anciano en su marcha y le lleva las armas. ~xono (928-1055). Interviene el Corifeo (867-868). El Corifeo elogia su actitud. Epísonto 4o (784-891). la captura de Euristeo. Consta de dos estrofas y sus antistrofas. Conversación entre Yolao y Macaria.0 (608-629). El servidor presenta a Euristeo ante la anciana. Viene un servidor que refiere a Yolao y Alcmena la llegada de Hilo. 128 TRAGEDIAS 129 130 TRAGEDIAS ESTASIMO 4•o (892-927).que se ofrece a morir en defensa de los suyos y de la ciudad de Atenas. Invoca también a Atenea contra el ejército argivo.o (630-747). El Coro se ocupa. antes de verse deshonrada o esclava. El Coro habla. el milagroso rejuvenecimiento de Yolao por intervención de Heracles y Hebe. del triunfo de Atenas sobre Euristeo. de la honra de ]os dioses. en la estrofa y antistrofa. Un servidor ha conducido a Euristeo ante . y. y su participación en la lucha al lado de los atenienses. ESTÁSIMO 3. El Coro afirma que Zeus es su aliado.

1961. se lanzaron al combate. la cual amenaza de muerte a su cruel enemigo. pues no consideraba justo matar a su propia hija ni a la de ningún ciudadano a causa de los suplicantes. El éxodo propiamente dicho es muy breve (1053-1055).. Geschichte der griechischen Literatur. arrostró voluntariamente la muerte. entregará el cadáver a la ciudad.. junto a sus descendientes. ARGUMENTO2 Yolao era hijo de Ificles y sobrino de Heracles. una de las hijas de Heracles. En su juventud participó con éste en sus campañas. Queriendo Copreo. como defensor fiel. quedó sumido en la duda con el vaticinió. . Euristeo replica que no tiene miedo. 417-428. en su vejez permaneció. Sabedora de la profecía. Pero Demofonte no se preocupaba por eso. llegó con ellos a Atenas y allí. Sigue una esticomitia en la que el servidor hace saber a Alcmena que la muerte de Euristeo no les gustaría a los jefes de Atenas. refugiándose en los dioses.. recibió la seguridad de parte de Demofonte. 2 w~ ScHMbo. La anciana contesta que lo matará y que. págs. llevarse a rastras a los suplicantes. soberano de la ciudad. Siendo expulsados los hijos de Heracles de todas las tierras por obra de Euristeo. Copreo se retiró tras amenazarle con que se preparara para una guerra. Euristeo hace una serie de vaticinios sobre Atenas y los Heraclidas. STAHLIN.O. ed. Interviene el Corifeo (981-982). Yolao se lo impidió. Munich. heraldo de Euristeo. Macar. 1. después.Alcmena. El Coro se despide. 3. 2. Como tuvieran lugar unos oráculos que le daban la victoria si sacrificaba en honor de Deméter a la muchacha más noble.«. sabiendo que los enemigos se habían Presentado. Entonces la honraron por haber muerto con nobleza y. El Corifeo pide a Alcmena que perdone a su enemigo.

HERALDO. DEMOPONTE. pero huimos. al momento Euristeo quería matarnos. protejo a sus hijos teniéndolos aquí bajo mis io alas. Huimos errantes is cruzando los limites de una ciudad tras otra. Euristeo creyó oportuno cometer contra nosotros la siguiente insolencia. Pues. al tener su ánimo consagrado al lucro. mas otro. yo. pero la vida se ha salvado. — Desde antaño estoy convencido de esto: o hombre es. Además de las otras desgracias. por nacimiento. es iútil para la ciudad. fui el único que participé con Hera~les en la mayor parte de sus trabajos. MACARIA. EURISTEO. aunque me era posible vivir tranquilamiente en Argos 1. Pero ahora. cuando estaba entre nosotros. Un SERVIDOR. por respeto al pudor y al s arentesco. PERSONAJES YOLAO. Copreo.YOLAO. una vez que vive en el ~ielo. Efectivamente. La ciudad se pierde. sólo excelente ara sí mismo. Enviando . apenas su padre se marchó de la tierra. ALcMENA. Un MENSAJERO. CORO. aunque yo mismo preciso de protección. difícil de tratar. Lo sé por haberlo aprendido no de alabra. justo con sus vecinos.

Pero es preciso distinguir: Micenas es la ciudad Y Argos el distrito. En la época en que se escribió esta obra. Alcmena. dentro de este templo ha protegido .heraldos a cualquier tierra donde se informara de que estábamos asentados.. y ella. Micenas fue destruida Por Argos. A causa de eso hemos llegado a las fronteras de la famosa Atenas. La huida está capitaneada por dos ancianos. nos sentamos como si en los altares de los dioses..contemplando la debilidad de mi per1 Argos y Micenas aparecen prácticamente identificadas en esta tragedia. 40 Yo. que proceden del linaje de Pandión ~. pequeños y privados de su pac¡j 25 nos expulsan del país por respeto a los más poderos< Yo comparto el destierro con estos niños desterradc y cuando ellos lo pasan mal. al honor de la ciudad de Argos: que consideren que no es pequeña la enemistad de sus amigos y que él es afortunado a un tiempo. parientes próximos de los aquí presentes. a pesar de ser su riente» a~ Expulsados de cualquier territorio de Hélade. por haberles tocado en suerte aellos. aludiendo. pc que temo traicionarlos. no sea que algún mortal d así: «Mirad: cuando el padre ya no existe para 30 hijos. LOS HERACLIDAS sona y la de éstos. ante todo. a su vez. a este mojón. dos hijos3 de Teseo. para que nos ayuden. C. Pue as las llanuras de esta tierra es fama que las habitan lo. Ellos. quien. nos reclama y nos hace expulsar 20 del país. que abrumado velo por estos niños. cuando llegamos a Maratón y al territorio comparte su suerte 2. comparto el dolor. no pasaba de ser un lugar insignificante. En el año 467 a. Yolao ito los defendió.

donde 60 te aguarda la pena de lapidación. La madre de Teseo era Etra. Hilo5 y sus hermanos. que te ha enviado! ¡Cuántas veces ~ al noble padre de éstos le has anunciado males psde esa misma boca! HERALDO 6~ — Piensas quizá que es hermoso el sitio ss ~ que te has sentado y que has llegado a una ciudad ada. HERALDO. Teseo y Heracles eran hijos de primos hermanos. pues me defenderá el altar del dios. hijos! Cogeos de mis ropas. por tanto. cuya edad es mayor. — ¿Quieres añadirle trabajo a esta mano mía? YOLAO. errantes. ¡Oh objeto de odio! ¡Así te mueis tú y el hombre. 4 Padre de Egeo y abuelo de Teseo. HERALDO. Énoe. buscan en qué parte del país estableceremos un baluarte. YoLAo. en caso de ser rechazados a la fuerza de esta tierra. Yo a éstos. sobrino de Heracles. — Lo vas a ver tú. me los llevaré por considerarlos de quien precisa- . ¡Oh hijos. Li veo al mensajero de Euristeo caminando hacia so ~sotros. Por ello. ~ Demofonte y Acamante. — No por cierto. Pues no hay quien vaya a eferir tu poder inútil a cambio del de Euristeo. priidos de todo país. y la tierra libre que estoy pisando. Pues nos da verguenza que unas doncellas jóvenes se acerquen a la multitud y se colo45 quen ante los altares. que era. — Ni a mí ni a éstos nos llevarás y no trates de cogernos a la fuerza. 5 Hijo de Heracles y Deyanira. hijo de Anñtrión y hermanastro de Heracles. a su vez.65 vino al respecto. — Jamás podrá suceder eso mientras yo viva. prima hermana de Alcmena.bajo sus brazos a la descendencia femenina de su hijo y la mantiene a salvo. nieto de Deucaliófl y yerno de Erecteo. — Levanta. YOLAO. Probalinto y Tricórito. que no deja de perseguirnos. 2 Comprendía los municipios de Maratón. HERALDO. Había sido fundada por Juto. iVete de ahí! ¿Por qué te tomas esas fatigas? Es preciso que tú te levantes para dirigirte a Argos. aunque tú no quieras. Yolao era. porque desvarías. No eres un buen adi. la Yolao era hijo de Ificles.

Símbolo de los suplicantes. — Y tú. En este caso los Heraclidas iban adornados con diademas y cintas. ¿desde qué país has venido al pueblo que habita en común las cuatro ciu- . — ¡Eh! ¡Eh! ¿Qué grito ha surgido cerca d~ altar? ¿Qué tipo de desgracia indicará en seguida? CORO. de Euristeo. «de las asambleas”. oh anciano. YOLAO. oh extranjeros. — Éste. trata de arrastrarme a la fuerza fuera de la entrada del altar de Zeus. deshonrando a vuestros dioses. — ¡Oh vosotros que habitáis Atenas desde hace largo tiempo! ¡Defendednos! A pesar de que Somos suplicantes de Zeus. 134 TRAGEDIAS 135 LOS HERACLIDAS CORO.mente son. Probablemente se trata de un añadido de los eruditos helenísticos. Copreo. protector del ágora. 75 —Mirad al débil anciano tendido en el suelo. Estrofa. ¡Oh infeliz! —¿A manos de quién has tenido tan desdichada caída en tierra? YOLAO. ¡Ultraje para la ciudad y deshonra hacia los dioses! 6 Los manuscritos ofrecen siempre su nombre. Entre los atributos de Zeus se contaba el de agoraios «Protector de la plaza públicaa. 80 CoRo. se nos 70 hace violencia y pisotean nuestras diademas ~.

raza vez que seamos separados de tus dioses a la fuerza. — Pero es hermoso. — Expulsa. a Yolao. — ¿Quién es el señor de esta tierra y de la ciudad? CoIUFEo. que. — Éstos son los hijos de Heracles. loo con cierto dominio sobre ti. — Impío es para una ciudad despedir un grupo suplicante de extranjeros. YOLAO. Mas. de pocos años. — Para no ser entregados ni ir a Argos. del país a éstos. — Pues bien. hijo de un padre 115 . — ¿Qué nombre te aplicaba el pueblo de Micenas. te encuentran aquí. oh extranjeros. llegados como suplicantes vuestros y de la ciudad. HERALDO. respetar a los suplicantes de los dioses. — Demofonte el de Teseo. CORIFEO. CORO. ¿de quién son los niños. sin duda. y que tú no abandones la sede de las divinidades a causa de una’ mano violenta. que cuidas con tus manos? Explícamelo. oh extranjeros. anciano? YOLAO. Antistrofa. al asistente de Heracles. CORO. será preciso que tú te atrevas a explicarle eso al rey de esta tierra. Pues la venerable justicia no consentirá tal abuso. por haber tomado una decisión más conveniente. por respeto a una tierra libre. 95 ¿Por qué motivo? Dime. extranjero. HERALDO. — No llevo. pero que no apartes de los dioses a los extranjeros arrastrándolos con violencia. — Es natural. tras dejar la costa de Eubea. ¿Acaso os interesa obtener la atención de la ciudad? YOLAO. — Pero eso no agradará a tus dueños.dades? ¿Acaso desde la otra orilla. arribáis con el remo marino? 85 YOLAO. — Lo conozco por haberlo oído nombrar hace tiempo ya. 90 CoRo. HERALDO. de seguro. los de ios Euristeo. y en nada recurriré con mí brazo a la viole ncia. CoRo. CORO. — Conocéis. Pues no es ésta una persona que necesite pregonero. una vida isleña. tener el pie 110 a salvo de dificultades. pues. sino que hemos llegado a tu tierra desde Micenas. HERALDO.

— Entonces ante ése. 130 DEMOFONTE. CORIFEO. — En Verdad.noble. 136 TRAGEDIAS 137 LOS HERACLIDAS DEMOFONTE. originó el griterío e hizo caer rodillas al anciano. DEMOFONTE. el fiel asistente de 125 su padre. te 120 has adelantado a gente más joven en venir a socorrer este altar de Zeus. precisamente. HERALDO. — Helo aquí que llega de prisa y. también. — Ése de ahí. Paz qué y de parte de quién he venido. no tardar. al tratar de llevárselos a fuerza de este altar. hasta el punto de suscitar lágrimas por compasión. dime qué circunstancia reúne a esta multitud. pero las obras son pias de una mano bárbara. Si no. Tu misión es contarme. — ¿ Qué necesidad de gritos tenía e~ suceso? CORIFEO. 135 HERALDO. prestando oído a tus palabras. quiero contártel< . su hermano Acamante. CORIFEO. — Puesto que. — Soy argivo. pues quieres saberlo. como ves. podría realizarse la discusión de este argumento. tiene de griego el y y la disposición de sus ropas. de qué tierra has dejado las fronteras paz venir aquí. aunque eres mayor. y también Yolao. después de coronar el altar. — Como suplicantes están sentados aquí los hijos de Heracles. señor. lo demás se ha dicho en vano.

y en msa de qué habrán caído lo’s muertos que entie. y de estos niños. de quien nada es. trato de llevarn~ a estos argivos fugitivos de mi tierra. He venido. ~é dirás. Siendo yo en persona argivo. oh extranjero. prefieras a los que ion peores. si que eso te eleva algo el espíritu. Y mucho es el mpo . para lleva] me a éstos. o por corre desde su situación irremediable el riesgo de si va 150 suceder o no tal desvarío. si metes el pie en una sentina por causa de un ejo. tanto para obrar como para 140 hablar. de una tumba. sin dudl si eres cuerdo al menos. Pues no pienses 160 e dejaremos este pleito sin contar con el hierro ~. mbién eso está muy dudoso en la situación pre. armados.175 íendo que me lleve lo mio. Mas han venido aquí por haber rept’¡ rado en alguna locura al pensar en ti. efecto: ¿qué provecho tendrás si admites a éstos en íss país. en el cual podríais ser aniquilajos. Pero si te ablandas ~C atender las palabras y lamentos de éstos. señor de Micenas. entonces? ¿De qué llanuras te habíamos rado? ¿Por defender a qué tipo de aliados.Me envía aquí Euristeo. vayas a darte de sus insensatas desgracias. Sin darme nada. condenados morir por las leyes de allí. . sino permi. por decirlo Li.de en medio. A pesar de que ellos han 11< 145 gado a los hogares de otros muchos. Pues por habitar una cii dad es justo que ejecutemos las sentencias soberana sobre nosotros mismos.165 Realmente adquirirás mala fama ante los ciudainos.170 ~nte. y que ío te pase lo que soléis hacer: que. gánate a Micenas. que tú solo de entre ta países griegos a los que han acudido. y cuál si nos permites llevárnoslos? De nuesl parte te es posible recibir lo siguiente: el pode] tan importante de Argos y toda la fuerza de Eurist~ para apoyar a esta ciudad. con muchos mo tivos al mismo tiempo. al llegar a la edad militar. siendo posible ~legir por amigos a los mejores. Pues no esperan. Mas hazme caso. el asus a derivar en un combate de lanza. insistimos O esas mismas razones y nadie se ha atrevido a ganars daños personales. Dirás —en el caso mejor— que is a encontrar en ellos tan sólo una esperanza. ¡Ea! Compara. Pues contra los argivos de mala manera podrían Lchar éstos.

sino que estamos desterrados de nuesa patria. No de Atena¡ por lo menos. Pues a los hijos de Heracles no lo expulsarán de su tierra por miedo a los argivos. 138 TRAGEDIAS 139 LOS HERACLIDAS en esta situación nosotros. como en otros lugares. — ¿ Quién podría decidir un juicio o recolocer una razón. Pues. expulsaste. a pesar de que estamos Propiamente «de los Cálibes» (Chálibes). en absoluto. éstos cuando estaban sentados como suplicantes junt< . sino por hinchar a Argo con palabras como las que ahora dices. ¿O es quien está desterrado de Argos es justo que esté dei terrado de la frontera de los helenos?. Traquis ~. Nosotros y ~te no tenemos nada en común. en efecto. antes de comprender claramente el 180 relato de ambas partes? YOLAO.CORIFEO. Los naturales de te pueblo situado en el Mar Negro pasaban por ser los príeros en haber tratado de un modo especial el hierro. no con justicia. una vez que no 185 ~nemos participación en Argos. y nadie me rechairá de antemano. Pue no es. me rresponde hablar y oír por turno. di 195 donde tú. a quienes ellos expulsar~ 190 de su país? Somos extranjeros. ni una ciudad aquea. consiliendo una mezcla especialmente dura que algunos traducen Ir «acero». por haberse decidido n un decreto. — Señor —esto es posible en tu tierra—. ¿cómo podría ser justo que nos condujera ~mo si fuéramos de Micenas.

Quiero ex~ plicarte qué necesario es que salves a éstos. siendo escil dero del padre de éstos. Mas te suplico y te corono con mis manos. llegué a ser compañero ~ viaje de Teseo en pos del ceñidor que a muchos calil la muerte ‘~. por ser elogiado en exceso.. ni-antes. Me remofr 210 taré. serian hijos de primos hermanos. Estar~ dispuestos a morir.. El novel trabajo de Hércules consistió en apoderarse de dicho cint1I1~ó que le había sido entregado a Hipólita por su padre Ares. Pues también es odioso elogiar dema. Heraclei era hijo de Zeus y de Alcmena. Por todo eso te piden éstos que les devuelvas 220 ~i favor: que no se les entregue y que no se les ~xpulse del país tras ser arrancados de tus dioses a la ¡erza.a los altares. por ti. 230 ¡ hermano. precisamente. Por el linaje est~I relacionado de esa manera con ellos. ~ 200 sé de la voluntad y la naturaleza de ellos. ahora al origen de estos niños. COU los de Hades 11• La Hélade entera lo testimo¡jará. Tu padre y el que 1o fue de éstOS. he visto el buen . y sé que me he molestado personalmente 205 chas veces ya. basta. que. Ahora. Demofonte. y Piteo. mira— de mala manera. ya no considero yo libre a esta Atenas. de ninguna manera deshonres a os hijos de Heracles después de haberlos acogido en us brazos. —mira hacia 225 dios. de tu familia.~ siado. señor. 10 Ceñidor de Hipólita. A tu p~dre lo sacó de los rincones bie Ciudad de Tesalia.. ¡ay de mí! . se les arrastre a la ¡erza. ya que estás al frente del país. CORIFEO. Pues es vergonzoso para ti y. donde los Heraclidas habían pedid< protección anteriormente. su amo. Pues si va a ocurrir eso y escogen ti razones. y ésta era hija de un~ hija de Pélope. en efecto. los he compadecido por su :ía. reina de las Amazonas. — Al oírlos.. Muéstrate familiar de éstos. cobarde ¡ate la ciudad el hecho de 12 que a unos suplicantes. Afirmo. En cuanto a la ciudad. Piteo es hijo de Pélope. y. además. Per 215 te digo lo que tú debes pagar a los niños aparte 371 del parentesco. hazte su padre. Etra. Cualquier cosa es mejor que caer ajo los argivos. pues entre los hombres nobles aprecia la vergiienza antes que la vida. y de ésta nació tu padre Teseo. ¡por tu barbilla! 13.

El parentesco y la obligación 240 revia por parte nuestra de hacer bien a éstos en gradecimiento a su padre. Zeus. Yolao. ¡2 Pasaje corrupto. — Tres caminos de tu desgracia me ~an. encontró en las puertas de la terrible mansión Teseo y Pirítoo. a cuyo altar estás acogido con conjunto de niños. Hércules salvó Teseo y lo sacó del infierno. reina del Hades. Y eso casi merecería la horca. . por el que hay ue preocuparse ante todo. Teseo recibió a Antiope como ~xnio por haber participado en aquella expedición. sin embargo. Debiste haber venido con mejor fortuna. 235 >EMOFONTE. Y tú (al He. parecerá 245 ie no habito una tierra libre y que he entregado ‘bolo regio. Según algunos. 140 TRAGEDIAS 141 LOS HERACLIDAS traidoramente los suplicantes a los argivos por lación. encadenados allí como castigo por haber letendido raptar a Perséfone. tampoco ahora temas que alguien te vaya a arrebatar a la fuerza 250 de este altar en compañía de los niños. Lo importante. ~ Cuando en su duodécimo trabajo Hércules bajó al infierpara llevarse consigo a Cerbero. 13 Palabras y gesto propios del suplicante. Y el honor. Pues si dejo que este altar ~a saqueado a la fuerza por un extranjero. a no rechazar a tus extranjeros. como hijos de padre noble. el monstruoso perro de ~S cabezas.vencido por el azar. Pues éstos tienen mala forsin merecerlo.

— También yo soy de tal opinión. — Para mí sí. al menos. DEMOFONTE. en caso de que te consienta que arrastres a éstos. si. si no dañas a aquéllos en nada. HERALDO. tomando a quienes son míos. — Eres torpe de nacimiento. en cambio. además. hacia aquí. — Pues si los tocas. no será un perjuicio para ti? DEMOFONTE. — Los malvados han de huir. no ultraje a los dioses. HERALDO. — Haciendo la prueba lo sabré al punto. según parece. HERALDO. y. caso de que seas prudente. si albergas proyectos que corrijan los de la divinidad. — No quiero que tú Sostengas una guerra DEMOFONTE. — Tú échalos de tus fronteras. — Entonces no te vas a ir fácilmente scia Argos. en verdad. — ¿Y cómo va a ser justo llevarse al suplicante por la fuerza? 255 HERALDO. Pero a éstos jamás te los llevarás.raído) vete a Argos y explícale a Euristeo estas cosas y. DEMOFONTE. acusa de algo a estos extranjeros. si el heraldo no aprende a ser prudente. por los dioses. llorarás y no a largo 270 plazo. — A los de Micenas no les parecerá así. Pero ío me despreocuparé de éstos. . — Sí. HERALDO. 260 DEMOFONTE. — ¿No es verdad que yo soy señor de los de aquí? HERALDO. ha de obtener justicia. desde allí nos los llevaremos. que. — La sede de los dioses es una defensa común para todos. luego. DEMOFONTE. HERALDO. a golpear un heraldo. — ¿No es verdad que resultará una verguenza para mí y. HERALDO. DEMOFONTE. — Me los llevaré. si es justo y venzo con mi argumento? DEMOFONTE. con tal que yo. DEMOFONTE. — ¿No. aparte de eso. — Sí. 265 HERALDO. — Sufrid daño. — No te atrevas. HERALDO. seguramente. DEMOFONTE.

Pues en vano poseeríamos en Argos tan numerosa juventud en edad militar. todo armado de ‘bronce. Aguardando con impaciencia noticias de aquí espera en la mismísima frontera de Alcátoo 15~ Cuando 280 sepa tu insolencia aparecerá centelleante contra ti.. — No existe para los hijos mejor honor que . Pero vendré aquí con numeroso 275 batallón. hijo de Pélope e Hipodamía. No temo yo a tu Argos. HERALDO. No ibas a llevarte a éstos de aquí por la fuerza. Pues débil es el combate de una sola mano. — Vete. no le pongas las manos encima. de Ares argivo 14• Innumerables guerreros con escudo me esperan y también mi señor Euristeo que conduce el ejército en persona. sino por libre. — Me marcho. — Así te mueras. Muy 290 14 Ares. contra los argivos.285 Ciéndome sentir verguenza. ¿Cuántas veces piensas tú que le dirá a su rey 295 que lo pasó horrible y estuvo a punto de dejar la piel? YOLAO. DEMOFONTE. CoRo. rrido. 15 Alcátoo.) Y tú. (Al Heraldo. y con est más todavía que antes. ha. Pues todos los heraldos tienen la costumbre de exagerar dos veces más de lo ocr. Pues no tengo yo a esta ciudad por vasalla de la de los argivos. dios de la guerra. tomado aquí por la guerra misma. era rey de Mégara. antes que el ejército de los argivos se acer que a la frontera. — Es hora de tomar medidas.CORIFEO. si no nos vengáramos de ti. 142 TRAGEDIAS 143 LOS HERACLIDAS irascible es el Ares 16 de los de Micenas. tus ciudadanos. señor. esta tierra y sus cultivos.

— Desde siempre esta tierra decidió ayudar 330 la gente apurada a quien asiste el derecho. sin embargo. cerca de Teseo y lo alegraré diciéndole qo acogiste bien y protegiste a los hijos de Heracles. Pues a la desventura la aparta mejor el bw linaje que el oscuro. Para vosotros son dignos de ser honrado aquellos que nos han librado de tener por enemigo una tierra tan grande y al pueblo pelasgo. habiendo caído nos. junto on otros pocos. el instinto belicoso. los únicos en tanta tierra helena habitada que se han hecho cargo de los presentes. CORIFEO.haber nacido de un padre noble y bueno y tomar una esposa hija de padres nobles. tanto vivo cofll muerto. p has vuelto. También vosotros a los niños y acercaos. Se recordará avor. Y yo haré una reunión de ciudadanos y los 335 •é para recibir con numerosa tropa el ejército is de Micenas. por ventura. sino considerad su ciudad la más arnig de todas. . qU4 325 como bien nacido. ¡Oh hijos! Hemos llegado a una prueba de amigo& 310 Si un día alumbra para vosotros el regreso a la pa y poseéis el palacio y los honores de vuestro padr~ consideradlos siempre salvadores y amigos y. en na< 16 Es decir. y que. tiene en común con los malvas dos dejar un deshonor a sus hijos a causa de su pl cer. DEMOFONTE. cuando muera. — Bien has hablado y presumo. Pero. Dadíes la mano derecha. En efecto. nacido de padres nobles. dádsela. conservas por la Hélade la fa’~’ de tu padre. Yo. al yernO como mendigos errantes. hemos encontrado 305 estos amigos y parientes. hijos. jamás alcéis una lanza enemiga cow 315 tra su país. Pues entre muchos apenas se puede ocontrar a uno que no sea inferior a su padre. acoil dándoos de esto. con gran elogio te ensalzar oh amigo. luego éstos se portarán de tal modo. anciano. Primero mandaré espías hacia él. peor que tu padre. No elogiaré a quien~ 300 vencido por el deseo. otros en la última de las desgracias. Por ello soportado ya infinitos trabajos en defensa de los nigos. no no 320 entregaron ni expulsaron del país. y también ahora veo aquí cercana la conmda.

esposa de Zeus. Pues hay personas que se encarguen de tu cui•. Afirmo que también cuenta eso para el ien éxito: conseguir el favor de unos dioses mejores. y de nos. Atenea.que no me sorprenda en su ataque. Tú que. — No podría yo dejar el altar. ¡oh extranjero que viniste de Argos! No asus. Ea. Y tú 340 archa a palacio con los niños. Tenemos por aliados ~es no peores que los de los argivos. hijo d~ Esténelo 17 Antistrofa. habiendo llegado a otra ciudad en nada . ve a palacio.350 ros. como el rey de Argos. Pues Ltrona de ellos es Hera. Sentémonos aguardando aquí suplicantes para que tenga buen 345 o la ciudad. señor. 144 TRAGEDIAS 145 LOS HERACLIDAS 360 Y tú eres insensato. iremos a tu palacio. dejando el altar de ~us. Si tú te jactas mucho. Cuando se libre gloriosamente de esta itienda. CORO. aunque yo esté ausente. Pues en s presto está todo hombre para acudir a la alarTras reunir a los adivinos haré un sacrificio. anciano.355 14s mi corazón con tus orgullosas palabras. Jamás Irra así en Atenas la de grandes y hermosas danzas. YOLAO. otros no se preocupan más r ti. Estrofa. íe Palas no soportará ser vencida.

Pero tú. pero en el juC~ verbal subyace una deliberada confusión entre el heraldo Y persona a quien representa: el rey de Argos. Pues es necesfr 17 Realmente el Coro habla sólo al heraldo. quien lo era. a unos suplicantes de los dioses~ 365 errantes y que imploran a mi país. La paz me gusta. oh rey malévolo. Una buena enmienda es de TYRw¡rn: t¿¿ prósthen On «en lo anterior”. no obtendrás así lo que 375 piensas. también lo mio está ya dispuesto de rma conveniente.inferior a Argos. por su parte. sin ceder ante el rey. sin embargo. EuriSt hijo de Esténelo. humildes propósitos respecto a Atenas. digo que si llegas a mí ciudad. ¿Dónde podría 370 estar eso bien. el estratego es afortunado en lo que depende de los dioses 18. Pero Zeus ci buen reparador de las audacias de los demasiado S0 berbios. Yo mismo lo he visto. Pues no eres el único que tienes lanza y escudo todo de bronce. tratas de arrastrarlos violentamente. u rio que un hombre que afirma que sabe conducir perfectamente un ejército no observe a los enemigos memensajeros. sin decir otro motivo. de Perseo y Andr meda. 385 En efecto. — Ha llegado el ejército argivo y SU 390 señor Euristeo. las victimas . Y. Ahora bien. aun siendo tú un extranjero. Ea. — ¡Oh hijo! ¿Por qué acudes ante mí con preocupación en tus ojos? ¿Traes alguna novedad sobre los enemigos? ¿Están a punto de venir? ¿Estáz presentes o de qué te has informado? Pues en absoluto van a resultarte engañosas las palabras del heraldo. YOLAO. Contente. por cierto. amante de las guerras: que no me perturbarás con tu lanza a la ciudad bien dotada 380 de gracias. DEMOFONTE. entre gente sensata al menos? Epodo. entonces. es decir. 18 El texto ofrece dificultades. y no tiene. La ciudad en armas. senido en una altura rocosa. todavía no ha lanzado ejército hacia esta llanura del país. bien lo sé. sino que. observa —esto te lo digo 395 ya como opinión— por dónde introducirá su ejército sin lucha ‘9 y lo asentará con seguridad en esta tierra.

~ Apelativo de Perséfone.en pie. Yo tengo. tras reunir en un solo unto todos los cantores de oráculos. como ves. medios de 405 ralvación para este país. hago eso. El pasaje está corrupto al parecer. diciendo unos que era justo defender a los bxtranjeros suplicantes.415 niones. preparadas para los dioses a quienes sea 400 reciso degollarías. además. ¿quién. referido a tiempos pretélos. de propia voluntad. zona tan mal que entregue de sus manos a sus hijos luy queridos? Ya. 146 TRAGEDIAS 147 LOS HERACLIDAS . Si. Mandan que yo deguelle en honor de Core ~. una doncella que hija de padre de buen origen. ahora. tanto las profanas como las ocultas. mas de entre todas destaca una mola e idéntica opinión. y también las antiguas respuestas de los orácu~s. Equivale a «la muchacha«. los he comproado. r¶pides lo utiliza con frecuencia. En ca histórica el sacrificio no se practicaba entre los griegos. pero acusándome otros de loCUra. Pues. Muchas son las diferencias de 15 profecías restantes. 410 afán muy grande hacia vosotros. hija de Deméter. se suscitaría una guerra Itestina. pero no voy a maa mi hija ni obligaré a ningún otro de mis ciudanos a pesar suyo. Pues bien. mira tú eso y descubre a la vez 420 ~mo os salvaréis vosotros y este suelo y no seré yo 19 Es una conjetura. pueden verse amargas re. la ciudad por mano de los adivinos ace sacrificios: trofeos sobre los enemigos y medios de salvación para la ciudad.

sino que si hago cosas justas. al caer en las manoS 450 del enemigo. Porque m tengo yo una tiranía como sobre bárbaros. hubiéramos dejado la vida de modo ver¶ gonzoso y desgraciado. en. si no quiere matar a los hijos de los ciudadanos. tonces. Pero. oh cruel esperanza. también nosotros Somos rechazados de este país cuando estábamos ya en la costa creyéndonos a salvo. Y por mí nada importa. Lyudarme? Aún no se me ha escapado por completo la esperanza puesta en la salvación de éstos. si es que he d@ morir. que nosotros. Así. la anciana madre de vuestro padre. tras escapar de la salvaje furia de la tempestad~ se acercan a tierra hasta poderla tocar con la mano. por cierto. — ¿ Pero es que. No debemos 455 apreciar mi vida. — ¡Oh Dios! Nos parecemos a navegantes que. 445 y a Alcmena. oh hijos. cuando 435 no ibas a terminar el favor? Pues perdonable. hastl que sus peticiones eran atendidas. e infeliz también yo. No corras peligro. ¿sabes en lo que has da 21 Los suplicantes dejaban las coronas. me has deleitado. cosas justas me pasarán. ¡Oh desdichada por tu larga vida. Si a los dioses les parece bien que a mí me ocurra eso. hijos. y sálvame a los niños. Entrégame a mí a los argivos en lugar de ellos. ¡Oh hijos! No sé qué hacer con vosotroL 440 ¿Adónde nos volveremos? ¿Cuál de los dioses está sin corona? 21• ¿A la frontera de qué país no hemos ib. ¡Que concluya! Euristeo querrá ante . era prb. es también su negativa. el agradecimiento hacia ti no des~ aparece.objeto de calumnia ante los ciudadanos. 430 y. Por vosotros lloro y os compadezco. También estoy satisfecho con lo de aquí. gados ya. gado? Vamos a perecer. encima del altar de los dioses a quienes impetraban. 425 CORIFEO. que he padecido mucho en vano! Era preciso. con que se adorlil ban. desde tierra firme son empujados de nueva al mar por los vientos. aun estando decidida. desde luego. u~ dios no le permite ayudar a los extranjeros a esta cii¡~ dad que lo solicita? YOLAO. señor. salvo que cause algún deleite a mis enemigos al morir. ciso. luego. Vamos a ser entrb. ¡Ay de mi! ¿ Por qué.

aplicar su insolencia contra el aliado de Heracles. soy. entonces.—NObIe es lo que has dicho. MACARíA. dañoso. Mas si sabes alguna decisión más oportuna. Así 460 podría conseguir uno mucho respeto y justicia.470 e él. DEMOFONTE. junto al silencio. Pues. ~J haber escuchado tus gemidos he salido. ‘repárala. pero no con un espíritu embrutecido. no orque se me haya encargado hacer de embajadora íe mi estirpe. pero ineficaz. a esta ciudad. — Extranjeros. Pero. que yo estoy perplejo. ¿qué más le da a Euristeo que muera (ni anciano? Sino que quidre matar a éstos. no obstante. realmente. me preocupo. Pues es un hombre brutal. Para los sabios es cosa deseable trabar enemistad con un sabio. Yolao. ser prudente y permanecer tranquila dentro de casa. Esto es lo primero que os pido. Todo lo cual es preciso que lo obser. 480 Idecuada. una vez que me aprese. ‘IlUerde tu corazón. Pues 475 ara una mujer lo más hermoso es. jóvenes y con el recuerdo del ultraje ntra su padre. Que para los enemigos es cosa terrible que crezcan como hijos buena casta.todo. lleno de temor. mentiroso pero. Pues quizá podría sobrevenimos el reproche. Ese jefe no conduce hacia aquí su ejército para recla. añadida a las desgracias de antes. 148 TRAGEDIAS 149 .465 marte a ti. de alguna manera. CORIFEO. — ¡Oh anciano! Que no acuse yo. de que hemos traicionado a los extranjeros. no atribuyáis ninguna osailía a mi salida. por mis hermaDOs y quiero informarme sobre ellos y sobre mí misma or si alguna pena. tras oír los oráculos. la que más.

LOS HERACLIDAS YOLAO. vamos a huir de Ji muerte? No. que caer en manol de los enemigos. — De ése. pero lo dice da 495 algún modo. sino una doncella que sea de buen linaje. 500 MAcAIuA. y es preciso que exista esta ciudad. ¿ qué diremos si la ciudad cree oportuno correr un gran peligro a causa de nosotros. to para ser salvados? YOLAO. a pesar de que nos había dado la impresión de marchar bien. MACARíA. aun siendo hija de un padi poble. cuando esta ciudad sea apresad —cosa que jamás ocurra— y. antes que se me ordene. si es que se pretende que subsistamos nos. en cambio. ver de todas formas a Hades. la hija de Deméter. otros. anciano. puesto que seria motivo do irrisión no sólo gemir sentados como suplicantes dO los dioses. más que a ninguno de los hijos d~ Heracles. — ¡Oh hija! Con justicia te puedo elogiar. pues en lo demás hemos tenido buena suerte. vosotros que tenéis ape- . y a mí me dice. Nuestra casa. Ahora bien. — Entonces no temas ya la hostil lanza argiva. Pues éste afirma que ni va a degollar a sus propios hijos ni a los de ningún otro. gúellen en honor de Core. no a las claras. — ¿Dependemo’s tan sólo de ese argumen. nosotros. no un toro ni una ternera. busquemos algún otro país. entonces. 485 no desde hace poco. ¿Acaso tengo que sís ndar errante expulsada de este país? No me avergonaré. sino también mostramos cobardes a pesal de haber nacido de aquel padre del que hemos nacido 510 ¿Dónde son apropiadas esas actitudes entre gentes ~ valía? Es más hermoso. En efecto. pienso yo. que. estamos perplejos con esto. después de pasa por ultrajes terribles. por cierto. imponiéndoles trabajos a otroS cuando es posible quedar a salvo. Pues. ha derivado otra ves hacia lo que no tiene remedio. luego. estoy dispuesta a morir y a presentarme para mi degollación. si uno dice: « ¿ Por qué habéis venido LquI con ramos de suplicante. Porque yo misma. y que él quiere salvar esta tierra. 505 y. afirma ésta 490 que los cantores de oráculos dan señales para que de. si no encontramos alguna salida de esto.

— No querría yo morir por tocarme en alerte. CORIFEO. Pero no es justo que fueras sin sorteo. ionedle guirnaldas y comenzad el sacrificio. por cierto. No me averguenzo de tus palabras. Venced a los enemigos. MI. Conducidme adonde este cuerpo deba morir. luego. Pero explicaré cómo Podría ser bastante justo. y. Que. ni siquiera. sea 525 ener hijos de mí? ¿No es verdad que es mejor morir ¡e obtener ese destino sin merecerlo? Eso le conrendría más a cualquier otra que no fuera notable orno yo. ay! ¿Qué diré al oír las magnfficas 535 ras de la doncella que quiere morir en lugar de lermanos? ¿ Quién podría decir unas palabras más ~s que ésas? ¿Qué hombre podría hacerlo todavía? YOLAO. ¿quién querrá. si os paece. — ¡Oh hija! No eres tú de otro origen. Pro¡amo que muero en defensa de mis hermanos y de ni misma. Pues no merecería el agradecimiento. Es preciso llamar aquí a Ddas las hermanas de ésta. Das siento dolor por tu suerte. acabo de confirmar el descubrimiento más herfoso: dejar la vida con buena fama. Pues. la que disponga s~s suerte.p a la vida? Salid del país. Pero. al no tener apego a mi ida. Pues. por eso han traicioiado ya muchos a sus amigos. Pues bien. Pues nosotros no ayudacmos encima a unos cobardes». ea tener por esposa a una muchacha abandonada. muera por su linaje. tengo esperanza pasarlo bien. No lo LS. Que hay aquí una vida 530 ¡e se ofrece voluntaria y no mal de su grado.cARIA. si 520 iuedaran muertos éstos y a salvo yo. anciano. ciertamente.550 150 TRAGEDIAS 151 . — ¡Ay. si aceptáis y queréis utili. sino sso ¡e has nacido como semilla del espíritu divino del ¡¡¡oso Heracles.

570 tanto por tu buen ánimo como por la justicia. — Con prudencia me aconsejas. Hemos si criados por tus manos. dispuesta a moni en vez de ellos. Y vosotros. ofrezco animosamente mi vida a éstos. sino de mujeres. — No podría yo asistir a tu muerte. ¡Ea! Si tienes algún deseo. y a estos extranjeros. Sígueme. manos. sería vergonzoso por muchas razones. pues tendrán has tante. consérvate lleno de celt para que no mueran. Quédate a mi lado y cubre mi cuerpo con el peplo. como tú. oh infeliz entre las donco. pues he da 560 morir libremente. volw tana yo y no obligada. Somos hijos tuyos. 585 si un día la liberación de vuestros trabajos y el . en nada más. No participar en la mancha de mi sangre. que seáis felices y que gocéis dd todo aquello por lo que será degollada mi vida. Te I¡< visto ante mis ojos como la más valiente de todas Ji mujeres. dirigete a éstos al viejo con tus últimos saludos y ponte en marcha MACARíA. compañía de mis herma nos que me asistís. Sin embargo. Pero superas ca esta audacia tu audacia y con unas palabras noble. lías. pásalo hiel 575 y edúcame a estos niños de la siguiente manera: listo para todo. anciano. Y aquélla era muy noble. Honra al anciano. Puesto que voy a ir hacia el espanto de mi degollación. Pero al morir beneficias a tus hez. — Pues pídele a éste que no exhale yo vida en manos de hombres. YOLAO. a la anciana que está dentro del tempí’ tcmena. 565 MACARIA. hija. — ¡Oh! Pásalo bien. pues. madiie de mi padre. también para mi. — Así será. — ¡Ay! Esa frase tuya es más noble que 1 sss de antes. pues quiero ¡¡¡01 nr en tus manos. Ves que también yo ofrezc< 580 mi juventud propia del matrimonio.LOS HERACLIDAS zarme. tus palabras. ni te aconsejo ni te prohibo que mueras. Trata de salvarlos. DEMOFONTE. MACARíA. si es que he nacido del padre dcl que me jacto. YOLAO. anciano. que no seas honrada d manera digna.

cubriénime ahí con este peplo. Ni tam. con que no sea posible ivir si no se cumple el oráculo.610 >CO una misma casa se encuentra siempre en la asperidad. Afirmo que sin la intervención de los dioses fin~n hombre consigue ser feliz ni desgraciado. pues si los mortales ~ muramos vamos a tener también allí preocupaies. 595 YOLAO. Mis miembros se desmayan de sia. CoRo. y a un vagabundo hace dichoso. en lugar de hijos y de donlez. Cogedme y apoyadme en un asiento. a la hija de Deméter. Que el morir considerado como el mayor remedio de los males. Pues no me ofrecí yo por sq0 psotros en grado insuñciente. A uno ¿e viene de lo alto lo deja abatido.. — ¡ Ea! ¡ Oh tú que destacas muchísimo ene todas las mujeres por tu buen ánimo! Sábete que rás la más honrada con mucho por nosotros. Estrofa. Un destino diferente sigue a otro. acordaos de cómo preciso enterrar a vuestra salvadora. sino que moni por mi ¡aje. no sé adónde se volverá uno. ¡Váyate bien! Pues me impone 600 espeto decir palabras de mal aguero a la diosa a ¡¡¡en está consagrado tu cuerpo. hijos! Me muero. Que no me alegro con 605 que está ocurriendo. pero también esto es una desacia. Efectivamente es ¡¡a calamidad mayor. 152 TRAGEDIAS 153 . ni. Esto será mi tesoro. Sin emrgo. Nadie lo rechazará con su saber. hijos. ¡ojalá no haya nada!. si es que debajo de tierra hay algo. tanto ~a como muerta. No es 11 cito huir de lo fijado por la 615 Ierte.~greso os los descubren los dioses. sino que quien desee siempre se esforzará en vano. De la manera Is hermosa es lo justo.

LOS HERACLIDAS Antistrofa. — Somos ancianos y de ningún modo estamos fuertes. por parte de los hombres 625 la envolverá. ¿No me reconO ces al yerme? 640 YOLAO. -~. YOLAO. no sin gloria. — ¿Quién eres tú? ¿Dónde he tropezado contigo que no me acuerdo? SERVIDOR. me refiero. Pues famosa muerte consigue it desdichada en defensa de sus hermanos y de su pats. YOLAO. resultan estas acciones. yo comparto contigo esta veneración. — ¡Oh hijos! Salud. — ¿Por qué estás echado y tienes la mirada baja? YOLAO. por la que me he quedado abatido. entonces. — Levántate tú mismo. Pero tú. — Estamos presentes. 630 SERVIDOR. sin postrarte ante ello. — ¡Oh madre de un hijo noble. soporta lo que de~ 620 paran los dioses y no te aflijas por demás en tu cor~ zón con la tristeza. además. sufriendo desde ha tiempo por los que ya llegas . trayéndote una gran alegría. SERVIDOR. Si honras las muertes de los valerosos. sal! Escucha estas queridisimas palabras pues. Esto queda.Me ha sobrevenido una tribulación familiar. — Precisamente. a A. mien tos. — ¡ Oh queridísimo! ¿ Has venido entonces como liberador de nuestra desgracia? SERVIDOR. tienes buena suerte en lo de ahora. — He venido. al menos~ de mi presencia. Dignas de su padre. y ende. dignas de su buen linaj. — Un sirviente de Hilo. 635 SERVIDOR. YOLAO. SERVIDOR. Buena fama. y. en verdad. ¿Dónde está el anciano Yolao? ¿Se ha marchado de este asiento la madre de vuestro padre? YOLAO. La virtud camina a través de los sufri. reza la cabeza.

no temas. los jefes de los ate.670 ~nses. — ¿Qué pasa? Todo este edificio se ha líedo de griterío. si. ALCMENA. 645 ALCMENA. — Con muchos. ¿Quién es. Mas. Entonces. YOLAO. de lo ocuYOLAO. — Yo no sabía eso. pero sólo una cosa es preciso sepas. — Ánimo. — Lo saben. — Anuncia que ha llegado el hijo de tu hijo. al menos. Yolao. No ha llegado heraldo desde Argos con palabras enemigas. — ¿Qué quieres saber. Y ya está dispuesta el ala tuierda. te fuerza con su presencia? Débil mi fuerza. Y es asunto mio preguntarlo. Si a éstos con tu mano. prodente de Argos. — Si importa. 154 TRAGEDIAS 155 . 665 YOLAO. — Saben eso. pues. — ¿Con cuántos aliados está presente? SERVIDOR. supongo. anciana. — Esos pormenores ya no nos importan. ¿Es que algún heraldo. te? YOLAO. dejaría no se me considerase ya madre de Heracles. ALcMENA. extranjero: que no es posible que te lleves 650 íás a éstos mientras yo viva. para que te acercaras delante de ste templo. YOLAO.onsumías tu alma con la ansiedad de este regreso. ALCMENA. de manera gloriosa. — Goza tú también con esta noticia. — Por ti. SERVIDOR. ¿por qué diste un grito mensa~ro de temor? YOLAO. — Asienta y dispone el ejército que ha aldo al venir. entonces. 660 or qué ha puesto su pie en esta tierra? ¿ Dónde está uora? ¿Qué circunstancia le impide mostrarse aquí 3ntigo para alegrar mi corazón? SERVIDOR. — Pues. lucharás contra dos viejos. SERVIDOR. 655 ALCMENA. Pero no puedo explicarte el número.

— Sí. tú no eres capaz. YOLAO. oh amigo. — Lo sospechábamos. YOLAO. SERVIDOR. de mi apoyo personal. SERVIDOR. — No es posible causar heridas con la vista. pues no lo oíanios. ese vigor tuyo que era realidad antaño. YOLAO. — Y yo también contigo. pues pensamos lo mismo: asistir a los amigos. pero tú mismo caeríal? sobre él. 680 YOLAO. SERVIDOR.LOS HERACLIDAS YOLAO. e. 690 SERVIDOR. de querE . Pero me voy a ir. y ayudarles. ya han sido llevadas Isa víctimas lejos de las filas. — A una distancia tal como para que s vea claramente su estratego. — Ninguno de los enemigos soportará mi. — ¿Qué hace? ¿Acaso ordena las filas de loa enemigos? SERVIDOR. — ¿Y qué? ¿No tendría yo vigor detrás da un escudo? SERVIDOR. 685 YOLAO. incluso. YOLAO. — ¿Está ya armado el ejército como para Ji acción? SERVIDOR. — ¿A qué distancia está el ejército argivo? 675 SERVIDOR. SERvIDoR. según parece. — Pues bien. YOLAO. — No me contengas cuando estoy dispuest( a actuar. YOLAO. faltos. No quisiera que mis señores.~ rarme. — Tendrías vigor. — No existe. si no actúa la mano. voy a luchar con gentes fl< inferiores en número. — Pequeño contrapeso añades a tus arlil gos. — Tampoco no participar con mis amigos en la• esforzada batalla. — De ningún modo seria propio de ti tomar una decisión insensata. — De actuar. chocaran contra los enemigos.

¡Ea! Entra. Armados de lanza y escudo. No hay manera de que adquiela juventud de nuevo. — Se preocuparán los hijos de tu hijo que Lueden. Suplimos según HARTUNG. — ¿Y si —cosa que no ocurra— tienen un lercance? YOLAO. ALCMENA. — De hombres. quizá. dentro. — Estos extranjeros no te traicionarán. — El tiempo todavía no humilla tu arrogan~ia. ALCMENA. — Hay en este edificio. no 715 emas. 156 TRAGEDIAS 157 . ALCMENA. puedes decirme lo demás. ~ Laguna de dos sílabas. oge de los clavos un equipo de hoplita y tráemelo c~ más pronto posible.hacerlo. — En la idea de que no me quedaré. pero tu uerpo está ya gastado. sino que está vigorosa como de joven. no me las reclamará el dios. Pues resulta vergonzoso este 700 istema de defender la casa: que unos luchen y otros e queden por cobardía. CoRo.695 das en guerra. anciano? ~. ¿cómo me sal~e yo? YOLAO. Para en cambio. YOLAO. — ¿ Cómo aparecerás sin armas ante hoís? ~. ¿Por qué te esfuerzas en vano n lo que te perjudicará y beneficiará poco a nuestra 705 ~udad? Es necesaria la edad para variar de opinión dejar lo imposible. armas COgi. es el combate. — En verdad. YOLAO. — ¿Qué pasa? ¿Por no estar en razón te mes a dejarme sola con mis hijos. es necesario ocuparte de ésos. ALCMENA. es la única confianza. Las utilizaré y las devolveré. 710 YOLAO. no ngo ninguna otra. en efecto. — ¿Y qué? Si tú mueres. muero. SERVIDOR. si vivo.

LOS HERACLIDAS YOLAO. SERVIDOR. — ¿ Es que. 725 ahora inerme y ármate con este equipo en las filas. Pues para mi será algo terribl* si llego tarde a la batalla. — Veo que tú te lo crees. Él sabe si es justo respecto a mi. YOLAO. ALCMENA. — Tú lo dirás. SERVIDOR. niéndolas a mi alcance. — Ojalá fueras capaz de realizar todo aquello de lo que estás ansioso. qu~ la lucha está cerca y Ares odia ante todo a los que tardan. — Hay que marchar con seguridad para eW tar augurios ~. — Date prisa. Lleva las armas mante. Pero. YOLAO. Yo te las llevaré entretanto.. realmente. — ¿ Qué harás? Quisiera verte feliz. YOLAO. — Ya estás viendo aquí una armadura completa. y yo doy la iinpresión de no hacer nada. — Tú. YOLAO. es preciso conducir~ cual niño a un hoplita? 730 YOLAO. SERVIDOR. guiando mis pasos. cuando me observes allí. — Bien has dicho. . — . realmente. Recubre en seguida tu cuerpo con ella. se preocupa de tus fatigas. te demoras.. — También Zeus. — ¿No ves cómo se apresuran mis mielfl bros? 735 SE¡~víDoR. más bien te des prisa. 720 SERVIDOR. si te asusta el peso de las armas. SERVIDOR. marcha. menos. YOLAO. . yo lo sé. hiriendo a través de su escudo a al¡ enemigo. — ¡Ay! Zeus no será censurado por nil. ponme en la mano la lanza y levanta mi codo izquierdo.

745 bién depende de la dicha. cuando en compañía de Heracles devastabas Esparta. tanto junto al trono soberano como en la mansión de la glauca Atenea. Zeus está agratiecido conmigo con razón. oh brazo. Estrofa 1. ¡Tierra y luna de toda la noche y rayos muy brillantes del dios ‘~ que dais luz a los mortales! Así me 750 *raigáis la noticia: gritadía en el cielo. voy a cortarlo con mi reluciente espada. Antistrofa 1 . la fama del valor. Pero cobarde es. YOLAO. sin razón. un pelí. CORO. al menos. Por haber acogido yo a unos suplicantes.’. ~ ~ 158 .. es cobarde incluso para resistir la lanza. Pues ése es mi miedo. Helio. Pues creemos que el afortunado lo dispone bien todo. oh ciudad. —En efecto tuyo es el suelo de 770 fluestra tierra y la ciudad de la que tú eres madre.<.755 ‘gro ha amenazado a mi tierra patria y a mi casa.24 Era signo de mal augurio tropezar. rica y 760 muy alabada por el valor de su lanza. Atenea. fueras para mí un 740 aliado de tal estilo cual te recuerdo en tu juventud. <el Sol<. sobre todo al comn zar el día. — ¡Ay! Ojalá. 26 Pasaje corrupto. (Las divinidades) ~ jamás Serán consideradas por mí. Tam. No lo incluyen los editores por razones métricas. ¡Ea! ¡Oh señora! ~. ¡Cómo lograría yo la derrota de Euristeo! Pues. Estrofa 2. patrona de Atenas. en verdad. SERVIDOR. como inferiores ~‘ los mortales. Terrible es que una ciudad como Micenas. guarde rencor ‘a mi país. que entreemos unos extranjeros suplicantes por mandato ~ 765 ~e Argos. Zeus es mi aliado: no temo. — Si es que llegamos algún día.

’. . muy hermosas. ALCMENA. — Señora. — Se ha convertido de viejo en jOV< otra vez.TRAGEDIAS 159 LOS HERACLIDAS dueña y guardiana—. aquí a tu lado. no merezco ser expulsado de palacio. famosos en grado sumo entre el ejército. para mi. Sobre la colina ventosa ~ resuenan gritos femeninos entre el repiqueteo. Pues miedo tengo por si no viven aquellos a quienes yo quiero. traigo noticias: para ti. SERVIDOR. — ¿Qué ocurre? ¿Acaso ha entablado algúl combate valiente? SERVIDOR. por mi virtud. ¡Desvía por otro lado a quien. ni los cantos de los jóvenes ni las canciones de los coros. conduce hacia aquí el ejército de Argos que blande la lanza! Pues. y no se olvida el día último de 780 los meses. Pero de solo un sufrimiento todavía no me liberas. 795 ALCMENA. ¿no es aquel de allí? SERVIDOR. — Viven. Porque en tu honor se cumple sin cesar un culto de muchos sacrificios. — El anciano Yolao. — ¡Oh queridísimo! Este día ha contñ 790 buido a liberarte gracias a esos mensajes. Lo ha pasado muy bien gracias a los dioses. ALCMENA. muy 785 breves de oír. 775 sin razón. de toda una noche’. por cierto. Antistrofa 2. SERVIDOR. marcado por los pies de las doncellas. — Sí. Hemos vencido a los enemigos y se han erigido trofeos que contienen la armadura completa de tus enemigos.

800 tuamente. una vez que nos enfrentamos mu. déjame conservar las honras y 810 el palacio de mi padre». ni por verguenza ante los que habían oído las palabras. y. si me matas. o que fuera . fiesta que duraba t( la noche que precedía al día de las Grandes Panateneas. Pero aquél. conmigo solo. El ejército lo elogió: bien dicha estaba la propuesta tanto por librarles de fatigas como por su valor. Unos subían a los carros. luego. sino que fue muy cobarde. En efecto. SERVIDOR. ~be que la llevaran los piratas tirrenos a Europa. recta y larga a un tiempo. ~ Podría entenderse también <gritos femeninos por boca las doncellas<. a pesar de ser de tal laya. O coge y llévate. El soberano de los atenienses dio una 825 Orden a su ejército como debe hacerlo uno de buen linaje: « ¡Oh conciudadanos! Es necesario defender ahora la tierra que nos alimenta y nos dio a luz». tú solo. por su parte. hacían sacrificios y no se demoraban. — ¡Hechos admirables me cuentas! Mmi deseo que me des noticia primero del feliz combatE de los míos. o. pidió a sus aliados que no consinran que Argos y Micenas pasaran vergúenza. Otros se cubrían costado contra costado al amparo de los escudos. ni ante su propia cobardía. si mueres. Y los adivinos. echando pie a tierra desde su cuadriga. una vez que se enteraron de que la reconciliación no se cumplía 820 mediante combate singular. ¡Ea! Emprende batalla. sino que vertieron al punto sangre propicia de una garganta humana. Hilo.ALCMENA. El otro. dijo: «Oh estratego que has venido de Argos: ¿por qué no dejamos en paz a esta tierra? 805 Tampoco harás ningún daño a Micenas si la privas de un hombre. Hilo se retiró de nuevo a su fila. Se trata de la Pannychis. al desplegar el ejército de hoplitas cara a cara. había venido a esclavizar a los hijos de Heracles! Pues bien. ¡Y. 2~ La colina es la Acrópolis. se atrevió 815 a acercarse a la poderosa lanza. Una vez 830 que se dio un toque agudo con la trompeta tirrena31 y 31 Era famosa la trompeta tirrena. aun siendo él un estratego. se detuvo alzado en medio del terreno que separaba a los ejércitos. a los hijos de Heracles. — Mi explicación por si sola te indicará todo eso.

cogiendo con las manos las riendas. el ataque del ejército argivo embistió nuestras filas. trabado un pie con otro. del que proce~an los tirrenos. lo que sigue a esto. ¿cuánto estruendo de los escudos presumes tú que resonaba? ¿Cuánto gemido y lamento a un tiempo? Al principio. y. ocultaron el carro con una nube oscura. 845 cha le suplicó que lo subiera al carro de caballos. deteniéndose dos astros enci855 ma del yugo de los caballos. Y. intentándolo todo. pidió a Hebe ~ y a Zeus tornarse joven por un solo día y hacerles pagar su castigo a los enemigos. persiguió a los potros de Euristeo. Ahora te es posible oír un prodigio. ganaban firmeza en la batalla. entonces. tendiendo la mano dero. se retiraron. 160 TRAGEDIAS 161 LOS HERACLIDAS que emprendieron mutuamente la batalla.invento de los lidios. pero hasta áqui por haberlo visto yo mismo. Efectivamente. al ver el carro de Euristeo. 835 pues. Los más enterados nombran a tU hijo. el anciano Yolao. A duras penas. saliendo de la soilI . Ya. «¡Ah los que sein’. en Palene »~ 850 mientras cruzaba por la venerada colina de la divina Palas. y a Hebe. puedo decirlo yo por haberlo oído de otros. A continuación. Yolao. situado un hombre junto a otro. 840 bráis la campiña de los argivos! ¿No vais a defender de la verguenza a vuestra ciudad?». Luego. Muchos caían y se dejaban oír dos exhortaciones 32: «¡Oh Atenas! ». al menos. no sin fatigas. En efecto. pueblo de Asia Menor. pusimos en fuga al ejército argivo. viendo que Hilo se ponía en marcha.

lo some~37a al yugo de la necesidad. Pisaréis vuestros 875 es de tierra ~ y haréis sacrificios a los dioses paterlAos. ALCMENA. libres de trabajos. hasta que uno lo vea muerto. 33 El demo de Palene. 34 Diosa de la juventud. para que lo vieras on tus ojos poderoso y sometido a tu mano. ¡Ea! Oh an:iana. ahora lo sé con certeza. donde había un templo de la diol Atenea. APOL. Pero. rechazados de ellos como extranjeros. Oue efímeras son las vicisitudes de la fortuna ~. estaba al norte del monte Himeto. mostró el perfil vigoroso de unos brazos 860 juveniles.bría tiniebla. que va a perecer de mala manera. ¿qué astucia ocultaba Yolao para perdonar a Euristeo hasta el 880 punto de no matarlo? Dilo. CORIFEO. Yo. sino por la fuerza. situado al este ~ Atenas en dirección a Maratón.OEORO nos dice que y. 35 Bandido muerto por Teseo. de lo que has dicho i principio. cuando comencé mi relato: libérame. llevabais una desdichada vida errante. — ¡Oh Zeus! ¡Por fin has considerado mis desgracias! Sin embargo. que no creía antes que mi hijo estuviera entre los dioses. — Por honrarte a ti. libres estaréis de Euristeo. — ¡Oh Zeus que das la victoria! Ahora me es posible ver un día libre de terrible miedo. pues. Estaba casada con Heracles en el Olimpo. llegó con las primicias más hermosas del botín: el jefe militar antes feliz. por mi. ¡Oh hijos! Ahora ya. te tengo agradecimiento por 870 lo que ha pasado. SERvIDOR. Con la desgracia de ahora a todos los mortales se les da un pregón claro de entender: no envidiar a 865 quien aparenta ser feliz. En 890 . veréis la ciudad de nuestro padre. Pues según nosotros no es astucia esto: tras coger a los enemigos no hacerles pagar su castigo. no 885 4ertamente por su gusto. A él. atándole las manos con ligaduras. salud y acuérdate. Hija de Zeus y de Hera. ahora. El ilustre Yolao capturó el carro de cuatl caballos de Euristeo junto a las rocas de Escirón ~ 32 Pasaje probablemente corrupto. Pues no quería venir ivo a tu presencia ni darte reparación. Estas rocas estaban eP límite entre Atenas y Megara.

‘<tó aquí a Euristeo. realmente. por cierto.. Pues. Pues muchos 900 partos tiene la Moira ~ que da cumplimiento. ~‘ Se comprende.». y Eón ‘~. al destruir siempre el orgullo de los injustos. Estrofa l. 910Está pisando en el cielo tu hijo. marcha cerca de la locura. Yolao. ~ Tópico constante de la literatura griega es el de no conarar feliz a nadie hasta que muera.. y que. Hay un brusco cambio de sujeto. Mantienes un camino justo. oh anciana. llevó su cadáver a rnena (Biblioteca II 8. que antes no tenían tal fama. Para mí es agradable un coro. CORO. ~ Alusión al reparto del Peloponeso entre los Heraclidas. un dios transmite la señal. temiendo que en cual~ner momento pueda haber un cambio súbito de la fortuna. Re- .».] ~. si la gracia aguda del 895 loto ~ II.a. Estrofa 2. oh ciudad —necesario es que no se les prive jamás de ello—: honrar a los dioses. después. ¡Venga encantadora Afrodita! Pero también es algo grato ver la dicha de unos amigos. 905 cuando se demuestran estas pruebas. El que diga que no. hijo de Crono ~ Antistrofa 1. 1). 162 TRAGEDIAS 163 LOS HERACLIDAS tales ocasiones es preciso que la gente noble tenga u~ boca que no miente ~.

Antistrofa 2. personificación del tiempo visto en su valor absoluto. 935 Hilo y el valiente Yolao han erigido por el hermoso triunfo la imagen de Zeus que da la victoria. sino de Khrónos. 39 La caña de loto servía para hacer flautas. situado parte el amable lecho de Hebe en el palacio de oro “~. pero. Las más de las cosas coinciden con otras muchas. Pues es muy dulce ver que un enemigo 940 es desgraciado en lugar de feliz. — Señora. Jamás tenga yo tal orgullo ni un alma msadable. ¡Oh Himeneo ~. se dirá: hemos venido trayéndote aquí a Euristeo. Pues jamás esperaba él que había de llegar a tus manos. meditando con orgullo mucho mayor que la justicia. Pues ya bien decían que Atenea era auxiliar del padre 920 de éstos. y es normal que reciba el nombre de “loto libio» o «flauta libia>. Ahora el esclavo le recuerda la promesa y la obligación de mantener su palabra. Tal planta se encontraba especialmente en Libia. Detuvo las insolencias de un hombre cuyo ánimo estaba violentamente por encima de la 925 justicia. a unos veinte kilómetros de Traquis. honraste a dos hijos de Zeus! ~. A mí me encargan traer a éste ante ti. Mas una divinidad decidió lo contrario y cambió la suerte.’. devo915 rado su cuerpo por terrible llama de fuego U• Com38 Aicmena había prometido la libertad a uno de sus esclavos (y. para destruir Atenas.huye él la fama de que bajó a la casa de Hades. porque desean deleitar tu corazón. y ahora la ciudad y el pueblo de aquella diosa los salvó.. 42 Aitn es propiamente la vida. y no lo es menos haber conseguido esto. Pues bien. inesperado 930 espectáculo. ~ El texto está corrupto. SERvIDoR. Cuando un esclavo recibía la libertad quedaba ligado a la familia por una serie de lazos religiosos. cuando salía de Micenas con un ejército muy aguerrido. lo ves. la duración de una persona. 41 El destino. la suerte. 785). 44 Alusión a la muerte de Heracles en el monte Eta. con todo. en agradecimiento a sus servicios. Posidón Y Hades. en una pira construida . 43 No se trata aquí de Kronos padre de Zeus.

~5 En el verso 851 se mencionaba a Hebe. Hera. 164 TRAGEDIAS 165 LOS HERACLIDAS ALcMENA. — ¡Oh ser odioso! ¿Has llegado? Te ha cogido la justicia por fin. también era hija de Zeus. ¿ Eres tú aquel —pues quiero saberlo. como hemos dicho..-. se reconcilió con su esposo y con el héroe. oh malvado. en medio de los atroces dolores que le causaba la túnica que le había regalado su esposa Deyanira. ¿en qué no te atreviste tú a ultrajarlo? Tú que le hiciste bajar 950 vivo al Hades y que lo despachabas diciéndole que matara hidras y leones. furiosa por tratarse de un hijo ilegitimo de su marido. Himeneo era hijo de Dioniso y Afrodita (o de Apolo y Calíope). pues largo se me haría el relato. que creíste oportuno. ~ Dios del matrimonio. esposa de Zeus. en primer lugar vuélveme tu cabeza hacia aquí y soporta mirar de frente a tus enemigos. Hebe.siguiendo sus órdenes. sino que desde toda la Hélade nos echabas a mí y a sus hijos. . ‘~ Heracles era hijo de Zeus y Alcmena. unos. ofreciéndole a su hija Hebe en matrimonio. Heracles adquirió rango de dios. Al tiempo. 955 postrados como suplicantes de las divinidades. hacer tantas ofensas a mi hijo que está ahora donde está? Pues. que le había perseguido ferozmente hasta entonces. tuvo lugar Su apoteosis. Pues ahora estás dominado y 945 no dominas ya.. Callo otros males como los que maquinaste. es decir. Y no te bastó atreverte sólo a esas cosas. Homónimo del canto nupcial. Pues bien. En efecto. cuando Heracles subió al cielo.

que él hubiera desobedecido a esta tierra? 4~ Seguimos. ALCMENA. ALcMENA. GARZYA. no una Sola vez. y más orgullosa de lo que debe ser una mujer. no hay mortal que me lo quite. — Recibirás. — ¿No es verdad que está todavía en buen momento para pagar su castigo? SERVIDOR. en verdad. — No te es posible matar a éste. — Era necesario que éste no viviera ni viera más luz. — Quiero a esta ciudad —no hay nada que 975 oponer—. Pero a ése. Tú debes mo. Heraclidae. ALCMENA. ALcMENA. 965 ALCMENA. con respecto a eso. afirmo que también yo soy alguien. Otros editores lo disponen de diversas maneras. que no te temieron. nr de mala manera y sacarás todo tu provecho. 1972. pienso yo. ALcMENA. a A. una vez que ha llegado a mis manos. Lo comprendo perfectamente. sin duda. — Éste sufrió injusticia en primer lugar 970 al no morir. ¿en vano lo hemos cogido prisionero? ¿Qué ley. un gran reproche. pues. si haces eso. — No. — Entonces. — No les parece bien a los jefes de este país. ALCMENA. tú que has causado muchos sufrimientos. SERVIDOR.viejos. — Y eso. en el reparto de personajes. Pero el hecho habrá 980 sido realizado por mi. Euripides. oh mujer. — Terrible y perdonable querella contra este hombre te domina. — No hay quien pueda darle muerte. SERvIDoR. impide que él muera? SERVIDOR. pues 960 sería preciso que murieras. — ¿ Era necesario. — ¿Aceptó Hilo también esa resolución? SERVIDOR. Y. Pero encontraste hombres y una ciudad libre. . niños todavía. al menos a quien cogen vivo en una batalla. CORIFEO. — Yo sí. Leipzig. ¿por qué? ¿No es hermoso para ellos matar a sus enemigos? SERVIDOR. SERVIDOR ~. otros. Quien lo desee me llamará osada.

Pues. Y una vez que emprendí mi hostilidad Euristeo. Sus madres eran ambas hijas de Pélope. Yo em. rey de Tirinto y Micenas.EuRISTEo. sino un hombre de verdad. consiguió que Heracles quedara bajo las órdenes de Euristeo. que le mandó hacer los famosos doce trabajos. Hera me hizo contraer esta en. Una vez que él murió. sabiendo que tu hijo no era un número más.990 fermedad ~. aun siendo él un enemigo. ~ El odio hacia Heracles. Sabía que era primo hermano tuyo y del mismo linaje que tu hijo Heracles ~‘. Sus padres respcctivos.985 prendí esta querella no por mi gusto. mediante un juramento engañoso que le hiciera prestar a Zeus. sábete bien que no te adularé ni diré con respecto a mi vida ninguna cosa por la que tenga que ser acusado de cobardía alguna. . Pero tanto si yo quería como si no —pues ella era una diosa—. 166 TRAGEDIAS 167 LOS HERACLIDAS contra él y comprendí que había de librar este combate. oirá cosas favorables por ser iooo un hombre cabal. me convertí en artífice de muchas penalidades y muchas engendraba yo entrevistándome con la noche 995 sin cesar. eran hijos de Perseo. era primo hermano de Alcmena por dos lados. ¿no era nece. — Mujer. con el fin de no cohabitar en lo sucesivo con el miedo cuando yo hubiera rechazado y dado muerte a mis enemigos. Esténelo y Electrión. Hera.

sano, entonces, que yo, odiado por éstos y testigo del odio que les viene de su padre, removiera cualquier piedra tratando de matarlos, expulsándolos y tramando intrigas? Si yo hacía eso, lo mio se volvía íoos seguro. Si hubieras tenido mi suerte, ¿no habrías perseguido con males a los retoños mal nacidos de un león enemigo, sino que les habrías permitido sensatamente que habitaran en Argos? A nadie podrías convencer. Pues bien, ahora, una vez que no me mataron ioio cuando yo lo deseaba, según las leyes de los griegos, si muero, no dejo yo sin mancha a quien me mate. La ciudad me perdonó prudentemente, honrando al dios mucho más que a su odio contra mí. En relación a lo que has dicho, has oído la respuesta. A partir 1015 de ahora, es preciso llamarme vengador y noble. Pues bien, hasta tal punto dispones de mi situación. No deseo morir, pero no me afligiría nada si dejara la vida. CORIFEO. — Quiero darte un pequeño consejo, Mcmena: perdona a este hombre, pues lo decide la ciudad. 1020 ALCMENA. — ¿Y qué pasa si él muere y yo obedezco a la ciudad? CoRIFEo. — Sería lo mejor. ¿Cómo podrá ocurrir eso? ALCMENA. — Yo te lo explicaré fácilmente. En efecto, tras matar a éste, entregaré luego su cadáver a los amigos que vengan en su busca. Respecto al cuerpo ~o desobedeceré, pues, al país; pero él me pagará su 1025 castigo con la muerte. EulusTEo. — Mátame, no te suplico. A esta ciudad, puesto que me perdonó y le dio vergúenza matarme, la obsequiaré con un oráculo de Loxias ~, que causará con el tiempo beneficios mayores de lo que parece. En efecto, cuando muera enterradme donde decide el 1030 destino: delante de la divina virgen de Palene ~ Yaceré para siempre en el país como un meteco ~ benévolo para ti~~ y salvador de la ciudad, pero muy enemigo de los descendientes de éstos ~, cuando vengan aquí 1035 con un gran ejército traicionando este favor. A tales huéspedes habéis defendido. ¿Cómo vine aquí, si estaba informado de esto, y no pregunté el oráculo del dios? Pensé que Hera tenía mucha más fuerza que los vaticinios y que no me traicionaría. Mas no permitas 1040

que derramen en mi tumba ni libaciones ni sangre. Pues yo íes daré un mal regreso en pago a estas cosas. Un doble provecho tendréis de mí: os beneficiaré a vosotros y perjudicaré a éstos cuando me haya muerto. ALCMENA. — ¿Qué esperáis, entonces, para matar a 1045 este hombre, después de oír eso, si es preciso conseguir la salvación para la ciudad y para nuestros descendientes? Indica él un camino muy seguro. Es un hombre enemigo, pero causará beneficios cuando se muera. Lleváoslo, esclavos. Luego, es preciso que, íoso

SOa Equivale a ~oblicuo~, «oscuro~’, a causa de sus oráculos. 51 Referencia al templo de Atenea en Palene, mencionado en y. 849. 52 Forastero establecido en un país, al que pagaba impuestos por lo general. ~ Unos piensan en el Corifeo. Otros, en el pueblo de Atenas. 54 Es decir, los sucesores de los Heraclidas. Se refiere a la invasión que sufrió Atenas por obra de los Peloponesios al comienzo de la terrible guerra que sostuvieron ambos pueblos. 168 TRAGEDIA5 169

170

TRAGEDIAS

cuando lo hayáis matado, lo entreguéis a los perros. En efecto, no esperes echarme otra vez de la tierra patria, quedando con vida. CoRo. — Tengo la misma opinión. Marchad, senjg. íoss dores. Pues lo que de nosotros depende, quedard sin

mancha en bien de mis reyes.

HIPÓLITO

INTRODUCCIÓN

Según nos informa el argumento, la tragedia Hipó. lito se representó durante el arcontado de Epaminón, el año cuarto de la Olimpíada ochenta y siete, es decir, el 428 a. C. Pendes acababa de morir, víctima de la peste, unos meses antes. La obra mereció los honores del primer premio, miel de la que el poeta gustó en muy escasas ocasiones, al parecer sólo en cuatro. La leyenda de Hipólito. — Con la leyenda relativa a

Hipólito y Fedra nos hallamos ante un caso bastante extraño, debido a la circunstancia de que apenas tenemos a nuestra disposición testimonios ‘del tema en la literatura griega anterior al siglo y. En la Odisea (XI, 321-326) se hace una alusión episódica a Fedra, en el Catálogo de mujeres ilustres que Odiseo describe en su bajada a los infiernos. La mayoría de los críticos Concuerdan, sin embargo, en considerar estos versos como una interpolación tardía, probablemente del siglo vi. En Los Cantos de Naupac fo, atribuidos al poeta Carcino, se narraba que el héroe Hipólito había sido resucitado por Asclepio, pero lo más verosímil es que se trate de una referencia episódica encuadrada en la leyenda de Asclepio, que poseía un santuario en la Ciudad de Naupacto. Los fragmentos que conservamos de los poetas líricos la ignoran por completo y ~“

174 TRAGEDI AS representación por medio de las artes plásticas también muy exigua, al menos hasta el siglo y. A pesar de la escasez de los testimonios, poseemos un dato innegable y es que la leyenda tuvo su origen en la ciudad de Trozen o Trecén, sin que existiese relación alguna, en sus comienzos, ni con Atenas ni Con Teseo. Toda Trozén estaba repleta de recuerdos de Hipólito y de los cultos que se instauraron en su honor. En templos y recintos sagrados el héroe recibía honores regulares y sacrificios anuales. El mismo dra. ma nos indica que las doncellas de Trozén debían de consagrarle, antes de contraer matrimonio, un bucle de sus cabellos (1425-6). Pero la ciudad conservaba el recuerdo de Hipólito indisolublemente ligado a la

figura de Fedra y su encuentro con el héroe, funesto para ella. Su tumba estaba muy cercana a la de Hipólito. En lo que se refiere a cómo el héroe terminó su vida, existían dos tradiciones divergentes: una popular, que refería todas las peripecias de su muerte terrible con el carro y su posterior enterramiento; y otra culta, que se conservaba en el santuario en el que Hipólito era estimado un dios y no un mortal, que ignoraba por completo la existencia de su tumba en Trozén y no admitía su muerte ignominiosa derribado bajo las ruedas del carro. Apuntemos, por último, que el mito del cazador joven y casto era muy conocido en las literaturas orientales. No hay más que pensar en la leyenda de Putifar. El problema de los dos «Hipólitos». — La tradición es unánime en admitir la existencia de la representación teatral de dos Hipólitos. El primero de ellos se conoce con el subtítulo de «velado”. De la primera composición sólo se conservan unos cincuenta versos, pero de ellos y de una serie de fuentes indirectas podemos estar seguros del desagradable impacto que HIPÓLITO 175 ~ó causar la primera versión entre el público ateniense, hasta el extremo de que Aristófanes llegó a aplicar a Fedra (Ranas 1043) el calificativo de prostituta. Parece fuera de duda que, en la representación originaria, Fedra no era capaz de mantener en silencio su pasión y la declaraba abiertamente a Hipólito. Impulsada por su amoroso desenfreno, Fedra recurría a Hécate, divinidad de la hechicería, y a toda suerte de filtros amorosos para conseguir que el arisco joven la correspondiera. En sus diálogos con el Coro, con Teseo y con Hipólito, la audacia y la desverguenza de la atormentada Fedra debían de ser increíbles. En la escena de la declaración amorosa, Hipólito, avergonzado, se cubría el rostro con un velo y de ahí el subtítulo con que la primera versión era conocida. Probablemente la reina acusaba en presencia de Teseo al muchacho, que perecía víctima de la maldición lanzada contra él por su padre. Si bien no tenemos muchas elementos para restituir con detalle el primer

Hipólito, lo que si es indudable es que el público ateniense saldría escandalizado de una versión tan atrevida, al ver, sobre todo, semejantes argumentos en labios de una mujer, expresados sin el menor pudor. Después de la desafortunada puesta en escena del primer Hipólito, Sófocles presentó al público una tragedia titulada Fedra, en la que, con toda verosimilitud, se caracterizaba a Fedra de un modo más comedido. De los veinticinco versos conservados puede intuirse que el nuevo tratamiento del tema ofrecía una imagen de la heroína que justificaba su pasión como consecuencia del poder irresistible de Eros, considerado Como una fuerza cósmica a la que ningún ser puede sustraerse. A pesar del tremendo fracaso sufrido y aproveChando la experiencia que debió procurarle el equilibrado drama de Sófocles, Eurípides presentó ante el

176 TRAGEDIAS público ateniense, probablemente con ansias de des.. quite, una segunda versión de Hipólito, en la cual la reina, aunque sufría el asalto de la misma pasión ii~cestuosa, luchando consigo misma hasta el heroísmo, se quitaba la vida para no perder su castidad siendo infiel a su esposo. Valoración general de la obra. — Como ya apuntamos a propósito de Medea, con su segundo Hipólito alcanzó Eurípides la cumbre de su creación artística, desvelándonos, con rasgos seguros, la terrible pasión de una mujer enamorada y la firmeza casi enfermiza de un muchacho perfecto. El éxito rotundo que obtuvo este drama entre los atenienses se debió, con toda

probabifidad, a la circunstancia de que Eurípides compuso una obra que, representando quizá la quintaesencia de su teatro, encajaba a la perfección en los esquemas mentales y estéticos del espectador griego de la época. Aquí no hallamos, como en Alces tis y otras tragedias, la menor concesión al melodrama, y Fedra e Hipólito son los dos seres humanos de comportamiento más heroico probablemente del teatro de Eurípides. El problema fundamental que se debate en esta tragedia es el conocido y tradicional de la hybris o insolencia del hombre ante el poder omnipotente de la divinidad. Fedra e Hipólito, cada uno en un aspecto diferente, carecen de moderación y deshonran, por si fuera poco, a una divinidad, a Afrodita y a A.rtemis. Por ello han de sufrir y pagar sus respectivas culpas. El esquema de la obra encaja en los moldes de la tragedia griega más ortodoxa, si, como se ha venido pensando tradicionalmente, y no sin razón, Esquilo y Sófocles representan el drama griego en toda su pureza. Ahora bien, el modo de tratar el conflicto y otros muchos aspectos son genuinamente euripideos. Típica de Eusípides es la profundización en los caracteres de HIPÓLITO 177 los protagonistas, con sus gestos nobles y heroicos mezclados con ciertos ribetes de la mezquindad que al ser humano es congénita. No perdamos de vista que ya no estamos en presencia de héroes firmes como el granito, sino de hombres y mujeres, firmes como rocas, en algunas ocasiones, lábiles como la arenisca, en otras. También es estrictamente eunpidea la crítica acerba del ideal heroico tradicional y el papel decisivo~ jugado por personajes sencillos, tomados de la vida real, como sucede con la figura de la nodriza, tímido precedente de Celestina bienintencionada, fiel a su señora, aunque se equivoque, y deseosa de calmar la enfermedad de amor que le aqueja. Unas palabras sólo, a modo de conclusión, sobre la función que cumplen las dos diosas, Afrodita y Ártemis, en esta tragedia. Es claro que Eurípides, siendo un hombre ilustrado e imbuido del espíritu sofístico, no creía en absoluto en ninguna de las divinidades tradicionales. ¿A qué entonces, podríamos preguntar-

nos, insertarías en un drama en el que las pasiones humanas lo llenan todo? ¿Intentó el poeta ganarse el aplauso del público concediendo una importancia ficticia a ambas diosas? ¿Pretendió, por el contrario, llevar a cabo una crítica despiadada de la arbitrariedad divina, que mueve a los hombres como a marionetas? Los interrogantes son arduos de contestar. Probablemente, como piensa Lesky 1: «Afrodita y Artemis son símbolos tomados de la creencia popular que llevan rápida y directamente a la comprensión de las fuerzas básicas que mueven el drama. El público ático las comprendió y el creyente acaso las tomara por reales. Posiblemente contribuyeron al triunfo de la obra conservada, y puede suponerse que no estaban contenidas en la primera versión». Cf. LEsKY, op. czt., pág. 401.

TRAGEDIAS

Estructura esquemática de la obra. — PRóLOGO (1-120). Monólogo de Afrodita. Entrada de Hipólito acompañado de los cazadores y diálogo entre Hipólito y su anciano siervo. PÁnooo (121-169). Entonada por un Coro de Mujeres de Troa& E~isooio 1.0 (176-524). Se inicia con un Kommos y un breve canto coral y se continúa con el diálogo entre Fedra y su nodriza. EST~SIMO 1.0 (525-564). El Coro canta el gran poder que Eros ejerce sobre todos los seres dotados ue vida. Epxsooio 2.0 (565-731). Diálogo tenso entre Fedra e Hipólito.

EsTAsIMo 2.0 (732-775). El Coro expresa el deseo de evadirse de los lugares en que acontecerán los desdichados acontecimientos. Evocación del abandono de Fedra de su casa paterna en pos de un destino funesto. E~ssooio 3o (776-1101). Muerte de Fedra revelada por el mensajero. Regreso de Teseo y descubrimiento de la terrible acusación de Fedra contra Hipólito. Llegada del joven. Acusación de su padre Teseo e inútil defensa de Hipólito. EsT(sxMo 3.o (1102-1150). El Coro lamenta el destino que se abate sobre el puro muchacho. Epísooío 4o (1153-1267). Un compañero de Hipólito se presenta en escena y narra de un modo patético la muerte del héroe. E5T~(SXMO 4o (1268-1282). Nueva exaltación del Coro del poderlo de Cipris y de Eros. Éxmo (1282-1466). Presentación de Artemis en escena. Aparición de Hipólito malherido en brazos de sus compañeros. Reconciliación final entre el padre y el hijo, que se lamentan de su mutua desgracia. ARGUMENTO

1 Teseo era hijo de Etra y de Posidón y rey de Atenas. Se casó con una de las Amazonas, Hipólita, y de ella engendró a Hipólito, que sobresalía por su belleza y por su virtud. Cuando su compañera abandonó la vida, se volvió a casar con una mujer cretense, con Fedra, hija de Minos, rey de Creta, y de Pasífae. Teseo, después de haber asesinado a Palante, uno de sus parientes, fue en exilio a Trozén con su esposa, en donde Hipólito era educado junto a Piteo. Cuando Fedra contempló al muchacho, cayó presa del deseo, no porque fuese intemperante, sino por cumplir el plan de Afrodita, que, habiendo decidido destruir a Hipólito por su virtud, impulsó a Fedra a enamorarse de él y alcanzó así lo que se proponía. A pesar de que Fedra ocultaba su mal, con el tiempo se vio obligada a revelárselo a la nodriza, la cual había prometido ayudarla; ella, contra la voluntad de Fedra, se lo hizo saber al muchacho. Habiéndose enterado Fedra de que él se

había enfurecido, se lo echó en cara a la nodriza y se colgó. Apareciendo Teseo en ese preciso momento y apresurándose a liberar a su esposa colgada, encontró unida a ella una tablilla, que acusaba a Hipólito de su muerte por haberla seducido. Dando crédito a lo 178

180 TRAGEDIAS que estaba escrito, ordenó a Hipólito marchar al exilio y él mismo dirigió a Posidón maldiciones que, oyén.. dolas el dios, causaron la muerte a Hipólito. Artemis, revelando a Teseo cada uno de los hechos que hablan acontecido, no lanzó reproches sobre Fedra, sino que consoló a Teseo, que se había visto privado de su hijo y de su esposa, y anunció que en el propio país serían establecidas honras a Hipólito.

II

La escena del drama es en Atenas. La representación tuvo lugar bajo el arcontado de Epaminón, el año cuarto de la Olimpíada ochenta y siete. Eurípides obtuvo el primer puesto, lofón el segundo e lón el tercero. Se trata del segundo Hipólito, llamado también Hipólito coronado. Es evidente que fue escrito después, pues lo que había de inconveniente y merecedor de censura ha sido corregido en este drama. La tragedia está entre las más importantes. PERSONAJES

AFRODITA. HIPÓLITO. CORO de cazadores. SIRvIENTE. CoRo de mujeres de Trozén. NODRIZA. FEDRA. TESEO. MENSAJERO. ARTEMIS.

AFRODITA 1~~ Soy una diosa poderosa y no exenta de fama, tanto entre los mortales como en el cielo, y mi nombre es Cipris. De cuantos habitan entre el Ponto y los confines del Atlas2 y ven la luz del sol tengo en consideración a los que reverencian mi poder 5 y derribo a cuantos se ensoberbecen contra mi. En la raza de los dioses también sucede esto: se alegran con las honras de los hombres. Voy a mostrar muy pronto la verdad de estas palabras. El hijo de Teseo io y de la Amazona, alumno del santo Piteo ~, es el único

de los ciudadanos de esta tierra de Trozén que dice que soy la más insignificante de las divinidades, rechaza el lecho y no acepta el matrimonio. En cambio, ss honra a la hermana de Febo, a Artemis, hija de Zeus,

1 La tragedia se abre con un Prólogo expositivo recitado por la diosa Afrodita como es norma en las tragedias de Euripides, si bien este posee una estructura muy compleja, pues tras el monólogo de Afrodita (1-57) siguen dos escenas, la t.a (58-87) con la entrada de Hipólito seguido de los cazadores y la 2.& (89-120), diálogo entre Hipólito y su anciano criado, ambas extrañas al Prólogo en sí, pero formando parte de él, en cuanto preceden a la Párodo, primera aparición del Coro en escena. 2 El Ponto Euxino y las columnas de Hércules, junto al monte Atlas, eran considerados en la Antiguedad los límites del mundo entonces conocido. ~ Piteo era hijo de Pélope e Hipodaniía, rey de Trozen y abuelo, por lo tanto, de Teseo. Segun la tradición, se habia encargado de la educación de Hipólito, hijo de Teseo y ‘de la Amazona, cuyo nombre no atestigua Eurípides, pero que, según los mitógrafos, pudiera ser Melanipa, Antiope o Hipolita.

184 TRAGEDIAS teniéndola por la más grande de las divinidades ~. F el verdoso bosque, siempre en compañía de la c celIa, con rápidos perros extermina los animales vajes de la tierra, habiendo encontrado una compañía 20 que excede a los mortales ~. Yo no estoy celosa po~ ello. ¿Por qué iba a estarlo? En cambio, por las faltas que ha cometido contra mí, castigaré a Hipólito hoy mismo; la mayor parte de mi plan lo tengo muy adelantado desde hace tiempo, no tengo que esforzarn~

mucho. En una ocasión en que iba desde la venerable 25. mansión de Piteo a la tierra de Pandión a participar en la iniciación de los misterios 6, al verle la noble esposa de su padre, Fedra, sintió su corazón arrebatado por un amor terrible, de acuerdo con mis planes. Y antes de que ella regresara a esta tierra de 30 Trozén, junto a la roca misma de Palas, visible desde esta tierra, fundó un templo de Cipris, encendida de amor por el extranjero. Y, al erigirlo, le ponía el nombre de la diosa en recuerdo de Hipólito ~. Y cuando 35 Teseo abandonó la tierra de Cécrope, huyendo de la mancha de sangre de los Palántidas 8, hizo una travesía Ártemis es la diosa virgen, símbolo de la castidad y patrona de la caza, constituye a lo largo de toda la obra el contrapunto de Afrodita. Ambas divinidades están representadas a escala humana por Hipólito y Fedra. En el fondo de la tragedia hay una contraposición entre dos formas de plantearse la vida totalmente irreductibles, y de ahí el conflicto y la tragedia. ~ Esta compañia es la diosa Afrodita, naturalmente. 6 La tierra de Pandión es el Ática y los misterios son los famosos de Eleusis, santuario cercano a Atenas, sede del culto a Demeter. 7 Los versos 29-33 forman la explicación etiológica de la fundación del templo y son atetizados por algunos editores. En ellos hallamos, además, arduos problemas de critica textual y, por lo tanto. de traducción. 8 La tierra de Cécrope es Atenas. Los Palántidas son los hijos de Palante, tío de Teseo, el cual, queriendo arrebatar & HIPÓLITO 185 asta este país, resignándose a un año de destierro. sde entonces, cntre gemidos y herida por el aguijón del amor, la desdichada se consume en silencio. Nin- 40 guno de los de la casa conoce su mal. Pero este amor ~o debe acabar de este modo. Se lo revelare a Teseo y saldrá a la luz. Y su padre matará a nuestro joven enemigo, con una de las maldiciones que Posidón, 45 señor del mar, concedió a Teseo como regalo ~: que no en vano suplicaría a la divinidad hasta tres veces. Aunque sea con gloria, Fedra también ha de morir, pues yo no tendré en tanta consideración su desgracia

basta el punto de que mi enemigo no deba pagarme so la satisfacción que me parezca oportuna. Pero veo que se acerca el hijo de Teseo, que ha dejado ya el esfuerzo de la caza, Hipólito. Voy a alejarme de estos lugares. Una numerosa comitiva de servidores sigue sus pasos y va entonando himnos en ss honor de la diosa Artemis. No sabe que están abiertas las puertas de Hades y que está mirando esta luz por última vez. HIPÓLITO. — (A sus compañeros.) Seguidme, seguidme cantando a la celes tial hija de Zeus, a Artemís, 60 la cual nos protege. CoRo de cazadores. Soberana, soberana muy venerable, nacida de Zeus, te saludo, te saludo, oh Ártemis, hija de Leto y de 65 Zeus, la más hermosa con mucho de las doncellas, tú que habitas en el extenso cielo el palacio de un ilustre

su sobrino el poder, maquinó una insidia con la colaboración de sus hijos. Teseo se vengó matando a muchos de sus primos. Teseo y Fedra se impusieron, como puriñcación, un año de destierro en Trozén. 9 Según los escoliastas ya habla hecho uso de dos, en combates contra monstruos y ladrones, en el camino que va de Trozén a Atenas y en su salida del laberinto de Creta.

186 TRAGEDIAS 70 padre, la áurea morada de Zeus. Te saludo, oh la m hermosa de las diosas del Olimpo. HIPÓLITO. — A ti, oh diosa, te traigo, después de haberla adornado, esta corona trenzada con flores d

11 Metáfora basada en la comparación con la carrera en el estadio y el giro que hay que dar para alcanzar la mcta. aunque no veo tu rostro. SIRVIENTE. Cuantos nada han adquirido por aprendizaje. ¿Qué mortal soberbio no resultaría odioso? 95 SIRVIENTE. La diosa del Pudor lo cultiva con rocío de los ríos. Vamos. — De odiar la soberbia y lo que no agrada a todos. ¡Ojalá pueda doblar el límite de mi vida como la he comenzado! íí• SIRVIENTE. si como mortales seguimos las leyes de los dioses.75 una pradera intacta. — Muchísimo. ¿aceptarías de mí un consejo? 90 HIPÓLITo. oyendo tu voz. se alude a toda suerte de aperos de labranza. acepta esta diadema para tu áureo cabello ofrecida por mi mano piadosa. en la cual ni el pastor tiene por digno apacentar sus rebaños. aquí el fin de la vida. HIPÓLITO 187 HIPÓLITO. ni nunca penetró el hierro 10. pueden recoger sus frutos. SIRVIENTE. SIRVIENTE. — Con gusto. a los malvados no les está permitido. sólo la abeja primaveral recorre este prado virgen. — Señor —pues sólo a los dioses hay que llamar amos—. — ¿Crees que entre los dioses sucede lo mismo? HIPÓLITO. — ¿Hay algún encanto en la amabilidad? 10 Con la palabra hierro. — ¿Cómo no invocas tú a una diosa venerable? . de otro modo no me mostraría sensato. HIPÓLITO. — ¿Conoces la costumbre establecida entre los mortales? HIPÓLITO. — Sí. y ganancia con esfuerzo pequeñO. Yo soy el único de los mor85 tales que poseo el privilegio de reunirme contigo e intercambiar palabras. ¿A qué viene esta pregunta? SIRVIENTE. sino 80 que con el nacimiento les tocó en suerte el don de ser sensatos en todo. — Con razón. — La ignoro. querida soberana.

HIPÓLITO. compañeros. SIRVIENTE. — A esta que está junto a tu puerta. SIRVIENTE. teniendo la los sensatez que debes. hijo mío. HIPóLITo. — Ninguno de los dioses venerados de noche me agrada. — (A sus compañeros. 188 TRAGEDIAS SIRVIENTE. los entrene en los ejercicios oportunos. como queriendo decir ‘no me preocupo en absoluto de ella. dirigiéndose a la estatu de Afrodita.) En cuanto a tu Cipris. — ¿A cuál? Ten cuidado no vaya a equi. (Dirigiéndose al mismo siervo y haciendo un gesto a la estatua de Afrodita. Hay sio que almohazar a los caballos.) 12 Dicho con altanería e ironía. le mando mis mejores saludos ‘~.) Vamos. con el . HIPÓLITO. entrad en casa y preocupaos de la comida: una mesa repleta es agradable al volver de la caza. — Cada uno tiene sus preferencias entre los dioses y entre los hombres.100 vocarse tu lengua. HIPÓLITO. — (Habla solo.) En lo que a mí respecta —a los jóven~ iis con semejante arrogancia no se debe imitar—.. — Hay que honrar a todos los dioses. después de uncirlos al carro y saciarme yo de comida. a Cipris. — Te deseo buena fortuna. HIPÓLITO. SIRVIENTE. (Entra en palacio acompañado de los sirvientes. — Desde lejos la saludo. SIRVIENTE. pues soy casto. para que. — Ella es venerable e ilustre entre los mortales.

lenguaje que cuadra a los esclavos te suplico ante tu imagen, soberana Cipris: debes perdonar que alguno, por su juventud, a impulsos de su vigoroso corazon, te dirija palabras insensatas. Haz como si no la oyeras, 120 pues los dioses deben ser más sabios que los mortales. CoRo. Estrofa 1.. Hay una roca que hace fluir, así se dice, el agua del Océano, que hace brotar de sus paredes fuente 125 viva que recogen nuestros vasos. Allí una amiga muz lavaba los vestidos purpúreos con rocío del río y en la espalda de una roca caliente y soleada los tendía. 130 Allí por primera vez tuve noticia de mí señora. Antistrofa 1.’. De que, agobiada por la enfermedad, tiene su cuerpo en el lecho, dentro de la casa, y velos ligeros 135 que dan sombra a su rubio cabello. Oigo que lleva tres días sin acercar comida a su boca y mantiene su cuerpo puro del fruto de Deméter ~ deseando 140 arrastrarse, por causa de un dolor oculto, hacia el desgraciado fin de la muerte. Estrofa 2.’. ¿Acaso tú, muchacha, poseída ya por Pan, ya por Hécate, o por los venerables Coribantes estás extraviada, o acaso por la madre de los montes? ‘~. LI El fruto de Deméter es el grano, es decir, el pan y la comida en general. 14 Pan es un dios campestre de la vegetación que aparecía en los montes en forma de macho cabrío y que producía un gran furor orgiástico entre sus seguidores. Hécate es una divíHIPÓLITO 189 —¿O acaso te consumes por haber cometido alguna 145 falta contra la cazadora Dictina 15, por no haberle of reddo los sacrificios debidos? Pues ella va de un lado para otro a través del mar y la tierra firme entre hú- iso medos torbellinos de espuma.

Antistrofa 2.’. ¿O a tu esposo, el jefe de los Erecteidas ¡6, el de noble linaje, algún amor lo cuida en palacio a escondidas de tu lecho? ¿O algún marino que zarpó de 155 Creta ha llegado a este puerto, el más hospitalario para los navegantes, trayendo una mala noticia a la reina y, por el dolor de la desgracia, su alma está encade- 160 nada al lecho? Epodo. La dura y desafortunada impotencia ante los dolores del parto y el delirio suele armonizar con la difícil condición de las mujeres. A través de mi vientre se 165 desencadenó un día esta tormenta, pero invoqué a la celestial Artemis, protectora de los partos y que se cuida del arco, y favorable acude siempre a mis súplicas. (Fedra aparece en escena.) CORIFEO. — Pero he aquí a la anciana nodriza de- 171 lante de la puerta, que acompaña a Fedra fuera de nidad infernal y de la hechicería que infundia temor caminando de noche acompañada por un cortejo de fantasmas. Los Coribantes eran los seguidores místicos de la diosa Cíbele y participaban en sus cultos orgiásticos. La madre de los montes es la diosa Rea-Cíbele, que es, en cierto sentido, idéntica a la anterior. ~ Dictina es otra diosa, como Cibele, cuyo culto se difundió originariamente en Creta. Posteriormente los griegos la asin¡ilaron a Artemis, sobre todo en su faceta de divinidad de la caza; de aquí su nombre, emparentado con díktya <redes de caza<. 16 Es decir, los atenienses, en un tiempo mandados por el legendario Erecteo.

190 TRAGEDIAS palacio. Mi alma desea saber qué sucede, qué ha afee 175 el cuerpo de mi señora y ha cambiado su color. NODRIZA. — ¡Oh desgracias de los mortales y odios4 enfermedades! ¿Qué debo hacer contigo? ¿Qué no debe hacer? Aquí tienes la luz brillante y el aire puro, fuera 180 de la casa está ya tu lecho de enferma. No hacías más que decir que deseabas venir aquí, pronto me instarás a que te lleve a tu habitación, pues en seguida te cansas y con nada te alegras. Lo que tienes a tu íss alcance te disgusta y crees que es mejor lo que t~ falta en ese momento. Preferible es la enfermedad que tener que cuidar de ella. Lo primero es simple, en lo segundo se aúnan el dolor de la mente y el esfuerzo que han de hacer los brazos. La vida humana no es 190 sino sz~¡frimiento y no hay tregua en sus dolores. Lo que es más hermoso de la vida la oscuridad, envolviéndolo, lo oculta con sus nubes. De lo que brilla en la tierra, sea lo que sea, nos mostramos ciegamente 195 enamorados, por desconocimiento de otra clase de vida y por carecer de la prueba evidente de lo que sucede en el mundo de abajo y, contra lo que deberíamos hacer, nos dejamos llevar por mitos. FEDRA. — (A las sirvientes.) Levantad mi cuerpo, enderezad mi cabeza. Se ha soltado la ligadura de mis 200 queridos miembros. Tomad mis hermosas manos, cruzdas. Pesado me resulta el velo sobre la cabeza, ¡qui-. tádmelo!, ¡que mis trenzas vuelen sobre mi espalda! NODRIZA. — ¡Valor, hija! No agites tu cuerpo con 205 tanta impaciencia. Con tranquilidad y voluntad noble soportarás tu enfermedad más fácilmente. El sufrimiento es necesario para los mortales. FEDRA. — ¡Ay, ay! ¿Cómo podría conseguir la bebida 210 de aguas puras de una fuente de rocío y descansar bajo los álamos recostada en un prado frondoso? HIPÓLITO 191 NODRIZA. — ¡Niña! ¿Qué gritas? No digas estas cosas lelante de la gente, dejando escapar palabras inspiralas en la locura. FEDRA. — (Levantándose del lecho.) ¡Llevadme al 215 nonte! Iré hacia el bosque y caminaré entre los pinos,

,nde corren los perros matadores de animales, persiguiendo a los ciervos moteados. Por los dioses, deseo azuzar a los perros con mis gritos y lanzar, situándola 220 junto a mi rubia cabellera, la jabalina tesalia, sos teniendo en mi mano el puntiagudo dardo. NODRIZA. — ¿Por qué, hija, agitas tu mente con estos pensamientos? ¿A qué ese interés tuyo por la caza? ¿Por qué ese deseo del agua de las fuentes? 225 Cerca de la muralla hay una ladera inclinada y rica en agua, en donde tú podrás beber. FEDRA. — ¡Artemis soberana del salado Mar ‘~ y de los estadios que resuenan bajo los cascos de los caballos! ¡Ojalá me encontrase en tu suelo, domando potros 230 vénetos! ‘~ NODRIZA. — ¿A qué viene de nuevo lanzar estas palabras, presa del delirio? Hace un momento sentías el deseo de subir al monte a cazar y ahora, sobre las arenas, al abrigo de las olas, te sientes atraída por 235 los potros. Gran ciencia adivinatoria se necesita para

11 Alusión a un santuario dedicado a Artemis junto a la costa de Trozén. El sustantivo límni designa en griego el mar con sus marismas y arenales costeros. No comprendemos la razón de Otros traductores para traducir ~Soberana de Limna”, como si se tratase de un topónimo, cuando lo que aquí designa es la costa marina, de ahí nuestra versión <Soberana del salado Mar<. 18 Seguramente allí se encontraría a Hipólito, ocupado en la doma y ejercitación de los caballos. Los vénetos habitaban en las costas del mar Adriático y procedían de Paflagonia; sus caballos tenían fama de ser muy veloces.

192

TRAGEDIAS saber qué dios te agita la brida ‘~ y te extravía mente, nína. ~o FEDRA. — ¡Desdichada de mí! ¿Qué he hecho? ¿Po dónde de la recta cordura me aparté en mi desvarío La locura se apoderó de mí, la ceguera enviada por u~ dios me derribó. ¡Ay, ay, desgraciada! (A la Nodriza.~ Mamá ~, cúb reme de nuevo la cabeza, me avergúen¿~ 245 de lo que acabo de decir. Cúbreme: de mis ojos si derrama el llanto y ante mi vista no veo sino vergi¿en* za, pues enderezar la razón produce sufrimiento. L. locura es un mal; pero es preferible perecer sin repa. rar en ella. 250 NODRIZA. — (Bajando el velo sobre su rostro.) Te cubro. Pero, ¿cuándo. cubrirá mi cuerpo la muerte? Mis muchos años me han enseñado muchas cosas. Los mortales deberían contraer entre sí sentimientos amu255 rosos moderados, sin llegar hasta los tuétanos del alma, y los afectos del corazón deberían ser fáciles de desatar para rechazarlos o apartarlos. Pero que un 260 alma se consuma por dos, como ahora sucede, es pesada carga. Dicen que, en la vida, una conducta estricta causa más dolores que alegrías y ataca más a la salud. Por ello tengo en menor consideración el 265 exceso que la moderación; y los sabios compartirán mi opinión. CORIFEO. — Anciana mujer, fiel nodriza de la reina Fedra, vemos su situación desgraciada, pero no sabe270 mos cuál es su enfermedad. Desearíamos saberlo y oírlo de ti. NODRIZA. — No encuentro el modo de saberlo, pues no quiere responder. 19 Atrevida metáfora que compara a Fedra con una yegua, a la que el movimiento de las bridas puede agitar. ~ Según el escoliasta, era corriente entre los griegos llamar a las mujeres de edad ~~mamá~’. Es frecuente el uso cariñoso de este apelativo para los ~‘iejos servidores, como la nodriza. HIPÓLITO 193 CORIFEO. — ¿Ni siquiera conoces cuál es la causa de s males? NODRIZA. — Llegas al mismo punto, pues en todo

uarda silencio. CORIFEO. — ¡Qué débil y consumido está su cuerpo! NODRIZA. — ¿Y cómo no, si hace tres días que no 275 prueba la comida? CORIFEO. — ¿ Lo hace por extravío o porque pretende morir? NODRIZA. — Morir, sin duda. No come para acabar con su vida. CORIFEO. — Es extraño lo que dices, si su esposo no hace nada. NODRIZA. — Ella oculta su mal y niega que está enrerma. CORIFEO. — ¿ Y él no acierta a descubrirlo, al mirarla 280 a la cara? NODRIZA. — Se encuentra de viaje fuera de esta tierra. CORIFEO. — ¿Y no puedes obligarla, para intentar conocer su enfermedad y el desvarío de su mente? NODRIZA. — He recurrido a todo y no he conseguido nada. Pero ni aun así cejaré en mi empeño. Así que, 285 estando tú presente, serás testigo de mi comportamiento ante la desgracia de mis señores. (A Fedra.) ¡Vamos, niña querida, olvidemos las dos nuestras palabras de antes y muéstrate más agradable, despejando el ceño fruncido y el camino de tu mente! 2) 290 21 Estamos ante una hermosísima metáfora mediante la cual se quiere dar a entender que, si desfrunce el ceño, será Señal de que sus pensamientos van a ir por un camino más agradable y con menos obstáculos. El participio l~sasa está construido en zeugma, es decir, va rigiéndo a los dos complementos, aunque su significado variará, según se aplique a Uno u a otro; con el primer complemento significaria <despejar» el ceño fruncido, con el segundo «despejar, allanar« el camino de dificultades.

194 TRAGEDIAS Yo, abandonando el mal camino que he seguido con. tigo, recurriré a ún lenguaje mejor ~. Si estás enfer~ de algún mal que no se puede revelar, aqui tienes a ~s unas mujeres para confortarte en él. Pero si padeces una enfermedad que se puede dar a conocer a los hom. bres, dilo, para referir tu caso a los médicos. (Se pro. duce un silencio.) Vamos, ¿por qué callas? No debes callar, niña, sino contradecirme, si no digo algo bien, o estar de acuerdo con mis palabras, si están bien 300 dichas. Di algo, mira aquí, ¡desdichada de mí! (A l~i mu ¡eres del Coro.) Mujeres, nos esforzamos en vano. Estamos tan lejos de nuestro propósito como antes, pues ni entonces se ablandaba con nuestras palabras1 ni ahora cede a nuestra persuasión. (A Fedra.) Ten presente lo siguiente —muéstraW 305 más insensible que el mar ante lo que digo—: si mi. res, traicionas a tus hijos, que no tendrán parte en la casa paterna, te lo juro por la soberana Amazona que combate a caballo, que a tus hijos dio por amo a un bastardo con pretensiones de ser hijo legítimo, sabes a quien me refiero, a Hipólito. FEDRA. — ¡Ay de mí! 310 NODRIZA.—¿Te afecta esto? FEDRA. — ¡Me has perdido, madre! ¡Te suplico POS los dioses que no hables de ese hombre! NODRIZA. — ¿Lo ves? Estás en tu juicio y, a pe5U de ello, no quieres ayudar a tus hijos y salvar ti vida. 315 FEDRA. — Amo a mis hijos, pero otra tormenta di destino es la. que se abate sobre mí. NODRIZA. — ¿Tus manos están puras desangre, ni~

La nodriza se arrepiente de su forma anterior de iii rrogar, un tanto violenta, y promete a Fedra usar un más moderado para enterarse de la enfermedad que le aqi. HIPOLITO 195 FEDRA. — Mis manos están puras, mi corazón es el

e está contaminado. NODRIZA. — ¿ Por un maleficio obra de algún enetuyo? FEDRA. — Un amigo me ha destruido, sin quererlo ~o y sin quererlo él. NODRIZA. — ¿ Ha cometido Teseo alguna falta contra 320 FEDRA. — ¡Que nunca se me vea haciéndole un mal! NODRIZA. — ¿Qué es eso tan terrible que te impulsa morir? FEDRA. — Deja que me pierda, pues contra ti no va íada. NODRIZA. — (Arrodillándose y cogiendo la mano de ~dra.) No, mi voluntad no lo quiere, a tu responsailidad lo dejo. FEDRA. — ¿Que haces? ¿Me obligas aferrándote a mi 325 mano? NODRIZA. — (Abrazándose a las rodillas de Fedra.) también a tus rodillas, no las soltaré nunca. FEDRA. — Infeliz, sólo te servirá de mal, si llegas a fiterarte. NODRIZA. — ¿Qué mayor desgracia para mí que pererte? FEDRA. — Morirás. Sin embargo, lo que sucede me roporciona gloria. NODRIZA. — ¿Y, a pesar de mis súplicas, pretendes 330 arme cosas en que quisiera ayudarte? FEDRA. — Sí, porque intento hallar una salida deco~sa de mi verguenza. NODRIZA. — Si hablas, te mostrarás más digna de >ria. FEDRA. — Apártate, por los dioses, y suelta mi mano recha. NODRIZA. — No, pues no me concedes el don que ‘erías.

196 TRAGEDIAS 335 FEDRA. — Te lo concederé. Me causa respeto t mano venerable. NODRIZA. — (A una señal suya, desaparecen las cru das que le acompañan.) Yo me callo ya. Ahora te to a ti hablar. FEDRA. — ¡Oh madre desgraciada, qué amor te dujo! NODRIZA. — El que tuvo del toro ~. ¿A qué esto? FEDRA. — ¡Y tú, hermana infeliz, esposa de Dio. niso! 24 340 NODRIZA. — Hija, ¿qué te ocurre? ¿Injurias a los tuyos? FEDRA. — Y yo soy la tercera, desdichada de ml. ¡cómo me consumo! NODRIZA. — Estoy aturdida. ¿Dónde irán a parar tu palabras? FEDRA. — Desde entonces, no desde hace un momem to, soy desafortunada. NODRIZA. — Sigo sin saber más de aquello que desa oír. 345 FEDRA. — ¡Ay! ¿Cómo podrías indicarme tú lo qu yo debo decir? NODRIZA. — No soy adivina para conocer con clai dad lo oculto. FEDRA. — ¿ Qué es eso que los hombres llami amor? 23 Alusión al monstruoso amor de Pasífae con un tora Creta. 24 La hermana de Fedra, Ariadna, adoleció también de i~ falta similar a la de Medea. Cuando Teseo fue a Creta a frentarse con su padre Minos, Ariadna le ayudó a encontrar salida del famoso laberinto, por medio del hilo del ovillo ~ indicó a Teseo el camino de vuelta. Se fugó con Teseo, P< éste la abandonó dormida en la isla de Naxos. Al llegar Dioniso, se enamoró de la joven, se casó con ella y se la lii a las moradas del Olimpo. HIPÓLITO

197 NODRIZA. — Algo agradable y doloroso al mismo tiem>0, niña. FEDRA. — Podría decir que yo he experimentado el do doloroso. NODRIZA. — ¿Qué dices? ¿Estás enamorada, hija 350 mía? ¿De quién? FEDRA. — Del hijo de la Amazona, quienquiera que sea. NODRIZA. — ¿Te refieres a Hipólito? FEDRA. — De tus labios has oído su nombre, no de los míos. NODRIZA. — ¡Ay de mi! ¿Qué dices, hija? ¡Cómo me quitas la vida! (Al Coro.) Mujeres, no lo soporto, no 355 viviré para soportarlo. Odioso me resulta este día, odiosa la luz que contemplo. Arrojaré mi cuerpo al abismo, me alejaré de la vida dándome muerte. ¡Adiós! Ya no existo, pues los sensatos, aun sin quererlo, se enamoran del mal. Cipris no era una diosa, sino más 360 poderosa que una diosa, si lo que sucede es posible ~. Ella ha destruido a esta mujer, a mí y a la casa. • CoRIr~o. Estrofa ~. ¿Has oído? ¿Has escuchado a nuestra reina lamentando sus dolores y horribles, sufrimientos? ¡Ojalá muera, amiga, antes de llegar yo a tu estado de ánimo! 365 ¡Ay de mí, ay, ay! ¡Oh desdichada por tus dolores! ¡Oh penas que constituyen el alimento de los mortales! La frase «Cipris no era una diosa. va en el texto original tfl imperfecto, porque la nodriza tiene en su pensamiento el tomento en que la diosa del amor lanzó su ataque contra Fedra, haciendo que se enamorara de Hipólito. ~ No hemos aceptado la división qu~ hace MuRRAY de esta flOnodia, que piensa que es entonada alternativamente por dimiembros del Coro, sino que evidentemente la canta la Jr’feo dirigiéndose a las restantes mujeres del Coro, cf. BAíuIrrr, EUripides. Hippolytos..., págs. 224-225.

198 TRAGEDIAS Estás perdida, has sacado a la luz tus des gracias 370 ¿Qué te deparara aún lo que te queda de día? nuevo se cumplirá en la casa. Evidente es adonde noa empuja el destino de Cipris, desdichada niña cretePu~ FEDRA. — (Dirigiéndose a las mujeres del Coro.> Mujeres de Trozén, que habitáis esta antesala del paja 375 de Pélope 2’ Ya en otras circunstancias, en el largo espacio de la noche, he meditado cómo se destruye la vida de los mortales. Y me parece que no obran de la peor manera por la disposición natural de su mente, pues muchos de ellos están dotados de cordu. 380 ra. No; hay que analizarlo de este modo. Sabemos y comprendemos lo que está bien, pero no lo ponemos en práctica ~, unos por indolencia, otros por preferir cualquier clase de placer al bien. Y en la vida hay muchos placeres, la charla extensa y el ocio, dulce 385 mal, y el pudor 29, del cual hay dos clases, uno bueno y otro azote de las casas. Pero si su línea divisoria fuese clara ~, dos conceptos distintos no tendrían las mismas letras.

Trozén está situado en un extremo de la Argólide, en el Peloponeso, cuyo héroe epónimo Pélope fue el fundador de las juegos olimpicos. ~ Obsérvese lo lejana que está esta opinión de la concepción socrática de la virtud como conocimiento de la misma. Para Sócrates, quien conoce la esencia de la virtud la ha dc poner en práctica necesaiiamente. 29 Todos los comentaristas se extrañan de que Euripides incluya el pudor entre los placeres e intentan toda suerte de explicaciones, a veces demasiado alambicadas. La solución de BARRET nos parece muy sugestiva. Según su opinión, el pudor no es aquí un ejemplo de placer, sino de algo que se refiere

al bien (cf. Eurípides. H¿ppolytos.., pág. 230). ~ La traducción del ka¿rós del verso 386 trae de cabeza a todos los críticos. Aunque BARREr no se muestre muy de acuerdo, la solución más plausible nos parece la de Wsu~Mowxn, que ha propuesto la traducción de .línea divisoria.; cf. Hermes 15 (1880), 506 y sigs. HIPÓLITO 199 Y puesto que ésta es la opinión que tengo, no debía existir veneno alguno que pudiera destruirla hasta el 390 extremo de caer en un sentimiento contrario. Pero voy a comunicarte el camino que ha recorrido mi mente: cuando el amor me hirió, buscaba el modo de sobrellevarlo lo mejor posible. Comencé por callarlo y ocultar la enfermedad. Es evidente que no hay que 395 fiarse de la lengua, que si sabe muy bien criticar las ideas de los demás, por sí misma se gana las mayores desgracias. En segundo lugar, me propuse soportar mi locura con dignidad, venciéndola con la cordura. En tercer lugar, como no conseguí con estos medios 400 vencer a Cipris, me pareció que la mejor decisión era morir —nadie lo negará—. ¡Que no pase desapercibida, si realizo una acción hermosa, pero si la llevo a cabo vergonzosa, que no tenga muchos testigos! Sabía que mi acción y mi enfermedad se granjearían 405 mala fama y, además, me daba perfecta cuenta de que era una mujer, ser odioso para todos. ¡Hubiera muerto de mala manera la primera que mancilló su lecho, entregándose a hombres extraños! Este mal tuvo para 410 las mujeres su origen en las casas ilustres 3~, pues cuando a los nobles les parece bien lo vergonzoso, con mayor razón le parecerá hermoso al vulgo. Siento desprecio también por las mujeres sensatas de palabra, pero que poseen a escondidas una audacia desvergonzada. ¿Cómo pueden ellas, oh Cipris, soberana 415 del mar, mirar al rostro de sus esposos sin sentir un escalofrío ante la idea de que la cómplice oscuridad y las paredes de la casa puedan cobrar voz? Esto, en verdad, es lo que me está matando, amigas, el temor 420 de que un día sea sorprendida deshonrando a mi es-

~I Nótese cómo Euripides rechaza totalmente los prejuicios

aristocráticos y arremete contra la nobleza y su pretendida superioridad.

200 TRAGEDIAS poso y a los hijos que di a luz. ¡Ojalá puedan ellos, libres para hablar, con franqueza y en la flor de la edad, habitar la ciudad ilustre de Atenas, gozando de buen nombre por causa de su madre! Sin duda escla. 425 viza al hombre, aunque sea de ánimo resuelto, conocer los defectos de su madre o de su padre. Aseguran que sólo una cosa puede competir en la vida: un espíritu recto y noble para el que lo posee. A los malvados el tiempo los descubre, cuando se presenta la ocasión, poniéndoles delante un espejo como a una jovencita. 430 ¡Que nunca sea vista yo entre ellos! CORIFEO. — ¡Ay, ay! ¡Qué bella es siempre la sabiduría, donde quiera que se encuentre y cómo recoge entre los mortales el fruto de la buena fama! NODRIzA. — Señora, tu desgracia me produjo de 435 momento un terror terrible, pero ahora me he dado cuenta de que yo era simple; entre los hombres las reflexiones segundas suelen ser más sabias. No padeces nada extraordinario ni inexplicable: la cólera de una diosa se ha lanzado sobre ti. Estás enamorada. ¿Qué hay de extraño en esto? 440 Le sucede a muchos mortales. ¿Y por este amor vas a perder tu vida? ¡Menudo beneficio para los enamorados de ahora32 y los del futuro, si tienen que morir! Cipris es irresistible, si se lanza sobre nosotros con fuerza. Al que cede a su impulso se le presenta con 445 dulzura, pero al que encuentra altanero y soberbio, apoderándose de~ él —¿puedes imaginártelo?— lo mal-

trata. Ella camina por el éter y está en las olas del 32 En el verso 441 el giro tón pélas suele considerarse corrupto por los editores, pues parece que no hay precedente que nos permita entender hol pélas = hoi n5~n, es decir, dos cercanos< = <los de ahora<; nosotros, por el contrario, no encontramos ninguna dificultad grave en traducir el giro por <los de ahora». ¿ Es que nuestros contemporáneos no son los que están más cercanos a nosotros? HIPÓLITO 201 mar y todo nace de ella. Es la que siembra y concede el amor, del cual nacemos todos los que habitamos 450 en la tierra. Cuantos conocen los escritos de los antiguos y están siempre en compañía de las Musas33 saben que Zeus una vez ardió en deseos de unirse con SémeleTM y saben que la Aurora; de hermoso resplan- 455 dor, raptó una vez a Céfalo a la morada de los dioses, y lo hizo por amor ~. Y, sin embargo, habitan en el cielo y no tratan de huir de los dioses, sino que se resignan, así lo creo, a aceptar su destino. ¿Y tú no vas a aceptar el tuyo? Tu padre debería haberte en- 460 gendrado en unas condiciones especiales o bajo el dominio de otros dioses, si es que no aceptas estas leyes. ¿Cuántos crees tú que, estando en su sano juicio, al ver su lecho mancillado, han fingido no verlo? ¿Cuántos padres colaboran con sus hijos en los 465 deslices del amor? Una de las cosas más sensatas que pueden hacer los mortales es cerrar los ojos a lo que no es honroso. No merece la pena que ellos se esfuercen demasiado en su vida, cuando ni siquiera son capaces de ajustar con exactitud el techo que cubre su casa. Y tú, que has caído en una desgracia 470 semejante, ¿cómo pretendes salir a flote? Pero si, a pesar de que eres un ser humano, los bienes superan en ti a los males, ya puedes considerarte plenamente afortunada. Vamos, hija querida, cesa en tus funestos pensamientos, pon fin a tu insolencia, pues no otra cosa que insolencia es esto: querer ser superior a los dio 475 Es decir, se dedican a la poesía. M De los amores de Zeus con Semele nació el dios Dioniso. 35 Céfalo es un héroe que aparece ligado a muchos mitos,

esta mujer dice palabras más provechosas. CORIFEO. — Fedra. rido. — ¡Oh tú que dices cosas terribles! ¿No cerrarás tu boca y dejarás de decir palabras vergonzosas? . — ¿A qué viene este hablar tan serio? Tú no necesitas bellas palabras. dada la situación en que estás. Apa480 recerá algún remedio para tu enfermedad. vence de algún modo tu mal. con la cual engendró en Siria a Faetonte. es el hijo del Sol. te elogio. que. según otras tradiciones. aun 485 así. Pues si tu vida no estuviese presa de tales desgracias y te encontrases en un estado de 495 sensatez. Ya que estás enferma. FEDRA. pero se trata de entablar un duro combate para salvar tu vida y esto no admite reproche. sino ese hombre.de muy difícil conexión entre sí. Ten el valor de amar: una divinidad lo ha que. — Eso es lo que destruye las ciudades y las casas bien gobernadas de los mortales: las palabras demasiado hermosas. si las mujeres no diésemos con los remedios. Muy conocido es el rapto de Céfalo por la Aurora. revelándole sin rodeos lo que te sucede. Hay que referírselo lo antes posible. pero. Existen encantamientos y palabras mágicas. nunca te conduciría allí para favorecer tu pasión amorosa. Las tradiciones sobre su origen empiezan ya por ser divergentes. sino aquello que permita adquirir buena fama. FEDRA. Pero este elogio es más duro que sus palabras y más doloroso de oír para ti. En verdad que muy tarde lo encontrarían los hombres. 202 TRAGEDIAS ses. 490 NODRIZA. pues no hay que decir palabras agradables a los oídos.

— ¿La pócima es un unguento o una bebida? NODRIZA. hija. pues se trata de un favor sin importancia. soberana del mar. no sigas adelante. 36 Hemos hecho todo lo posible por verter al castellano la hermosa metáfora creada por Eurípides recurriendo a un verbo que posee. eso lo dispondré yo bien. hazme caso. pero infames—. (A Afrodita. Cipris. (La Nodriza entra en palacio. sin causarte infamia y sin perjudicar tu mente. un significado espccíflcO. — No lo sé. NODRIZA. — Temo que me vayas a resultar demasiado sabia. 505 El amor ha labrado profundamente la tierra de mi alma36 y.) . Piensa en beneficiarte y no en saber. Pero ¿de qué te asustas? FEDRA. HIPÓLITO 203 caeré para mi ruina en el mal que ahora trato de evitar. si con tus palabras adornas la infamia. — De que vayas a contar algo de esto al hijo 520 de Teseo. NODRIZA. FEDRA. Pero se precisa alguna prenda personal del amado. que tu buen nombre. si ya lo has hecho. acaba de venirme a la sto imaginación. por el cual morirás con orgullo. — No te preocupes. en las faenas agrícolas. NODRIZA. FEDRA. te lo suplico por los dioses —tus palabras son acertadas. — Si pensabas así.soo NODRIZA. pero mejores para ti que las bellas. pero. El resto de lo que proyecto me bastará con decirlo a los amigos de la casa. con tal que no seas miedosa. Yo tengo en mi casa filtros que alivian el amor. si consigue salvarte. calmarán tu enfermedad. no debías haber errado. los cuales. Preferible es la acción.) Sólo te pido que me prestes tu ayuda. hija. — Vergonzosas. o tomar algún mechón de su pelo o un fragmento de su vestido y de los dos hacer un sis único objeto de amor FEDRA. — Ten por seguro que acabarás por tener miedo de todo. — No.

en vano junto al Alfeo ~ y en el santuario Pítico de Febo. ¿de los filtros y de las prendas personales de Hipólito? 204 CORO. que por los ojos destilas el deseo. ¿de las almas de Fedra C Hipólito?. Estrofa 1. de la unión de qué dos elementos se trata. tirano de los hombres. no uncida al yugo del lecho.S. s~o si a Eros. con precisión. 550 desunciéndola de la casa de ~urito. al dios devastador que lanza al hombre por todos los caminos de la desgracia.». Grecia acumula sacrificio de toros. ~ La frase <hacer de los dos un único objeto de amor» es bastante oscura. TRAGEDIAS 525 ¡Amor. de Eros. a fin de pieflararla mejor para recibir la simiente. segundo. que tiene las llaves del amadísimo tálamo de Afrodita. infundiendo un dulce placer en el alma de los que sorne tes a tu ataque. amor. Antistrofa 1. cuando se presenta. 5~s A la potrilla de Ecalia ~. por saber. el hijo de Zeus ~. sin conocer antes varón ni tálamo nupcial. como una Náyade . Estrofa 2. no reverenciamos. 536 En vano.Ilypergazes thai es labrar profundamente la tierra. primero por el verdadero significado que pueda tener mían chórin.’. nunca te me muestres acomp~ 530 ñado de la desgracia ni vengas discordante! Ni el dardo del fuego ni el de las estrellas es más poderoso que el que sale de las manos de Afrodita.

en todos los testimonios. rey de Ecalia. en honor del cual se celebraban cada cuatro años los famosos juegos. pues esta erP una comparación usual en el lenguaje poético griego. La innovación es chocante. es fácil comprender el empleo de verbos conlc <uncir» y <desuncir». sois sss testigos de cómo se presentó Cipris! Pues uniendo a ¡a madre de Baco. — ¡Ay de mí! ¡Ay. ¿Qué palabras te aterran. FEDRA. — ¿A qué voz te refieres? ¿Qué significa tu grito? Habla. Con el sustantivo yegua se alude a la muchacha Yole. — ¡Callad para que pueda oír la voz de los de dentro! CORIFEO. fuente de Dirce. abalan74ndose sobre tu alma? FEDRA. Fedra? FEDRA. entre humo e himnos de muerte ~. el hijo de Ares y de Afrodita: este es el único texto clásico en que es presentado como hijo de Zeus. tomando la ciudad y matando £ ~urito. ~ El rio Alfeo es aquel junto al que está situado Olimpia. entre sangre. Cipris se la entregó al hijo de Alcmena. ~ Se alude a Yole. — Estamos perdidas. hija de Éurito. con el trueno 560 rodeado de fuego. de la cual se apoderó Heracles. Acercaos a esta puerta 575 . Pues terrible lanza su soplo por todas partes y revolotea cual una abeja ~ FEDRA.» parte de la estrofa. mujeres! ¡Estamos perdidas! CORIFEO. — Me callo. sede del famoso santuario de Zeus. ¡desdichada por su boda! Antistrofa 2.38 Eros es. pero este comienzo es malo.) ¡Callad. En relación con el vocabulario hay que resaltar el estilo metafórico continuado de la 1. Teniefld< esto en cuenta. ay! ¡Desdichada de mí por 570 mis sufrimientos! CoRo. pero el auditorio griego debía de estar acostumbrado a ellas. ¡Oh muro sagrado de Tebas. la durmió en el sueiio fatal de la muer fe. nacido dos veces.’. mujer. — (Que está escuchando junto a la puerta 565 del palacio. — ¿Qué cosa terrible sucede en palacio. HIPÓLITO 205 fugitiva4’ y una Bacante.

que arde en deseos de poseerlas. 206 TRAGEDIAS Coao. — El hijo de la Amazona. ay! ¡Oh. Habla. a la hora del parto.y escuchad qué clamor cae sobre la casa. de los cuales nació Dioniso. amante de los ca. ~ Este pasaje es corrupto y. Al pedirle Sémele a Zeus que se mostrase en tOda su majestad y no poder resistir la visión de los rayos que rodeaban a Zeus. dime. — Traicionada por tus amigos. oh! 595 CORO.ior. — ¡Ay. tú debes dis580 fin guir las voces. — ¡Ay de mí. Hipólito. Zeus se apresuró a extraerle a Dioniso. pero no con claridad.. y lo cosió en su muslo Y. grita injurias terribles contra mi sarviente. epíteto <nacido dos veces». lo extrajo vivo. estás completamente perdida. que se hallaba ya en su sexto mes de gestación. qué desgracia! Has sido traicionada. ¿qué ha sucedido? FEDRA. — Tu estás junto a la puerta. traidora del lecho de su se. que salen de palacio. pero es evidente por dónde te han llegado: a través de las puertas te han llegado.. s&s CORO. FEDRA. hija. — Oigo sus gritos. . ballos. ¿Qué haré para salvarte? Lo oculto salid a la luz. CORO. FEDRA. — Oigo con claridad que la ha llamado alces9o hueta de desgracias. ~ Alusión a los amores de Zeus con Sémele. debido a ir perSeguidas por Pan. de difícil exégesis. murió fulminada por ello~. de aquí el. por ello. Como ya se encontraba encinta.. ~‘ Las Náyades reciben el epíteto fugitivas.

es el único remedio para mis sufrimientos de ahora. — He escupido”. — Calla. — Me ha perdido revelando mis desdichas. — ¡Niño! ¿Qué vas a hacer? ¿Vas a perder a los tuyos? HIPÓLITO. no deshonres tus juramentos! HIPÓLITO. tú que te hallas entre males sin remedio? FEDRA. — Te lo suplico por tus rodillas. — Lo que está bien es más hermoso de.610 cirlo delante de todos. — ¿Y ahora? ¿A qué vas a recurrir. pero sin éxito. NODRIZA. HIPÓLITO. pretendiendo con cariño sanar mi enfermedad. HIPÓLITO. HIPÓLITO.) HIPÓLITO. antes de que nadie oiga tUS gritos. pero no mi corazón. HIPÓLITO 207 NODRIZA. — No avances tu mano.FEDRA. te lo suplico por tu bella diestra. nada malo has dicho? NODRIZA. 605 NODRIZA. Ningún injusto es amigo mío. — ¡Oh tierra madre y rayos del sol. ni toques IDIS vestidos. NODRIZA. — Perdona. — No conozco más que una salida: morir ~oo cuanto antes. no de- . ¡no me hundas! HIPÓLITO. como afirmas. Natural es que los hombres 615 yerren. NODRTZA. — Mi lengua ha jurado. — ¡Hijo mío. hijo. las mujeres? Si deseabas sembrar la raza humana. después de haber oído cosas terribles. qué palabras he oído que ninguna voz se atrevería a pronunciar! NODRIZA. (Hipólito sale de palacio seguido de la nodriza. — No es posible callar. — Mis palabras. hijo. hijo. si. — (Arrojándose suplicante a sus pies. HIPÓLITO.> Calla. CORIFEO. — ¡Oh Zeus! ¿Por qué llevaste a la luz del sol para los hombres ese metal de falsa ley. no eran un acuerdo comUn. — ¿A qué viene esto.

] He aquí la evidencia de que la mujer es un gran mal: el padre que las ha engendrado y criado les dá una dote y las establece en otra casa. igual que a Fedra su pasión desdichada. Sin embargo. cada uno en proporción a su ofrenda y vivir en casas libres de mujeres. 640 Odio a la mujer inteligente: ¡que nunca haya en mi casa una mujer más inteligente de lo que es preciso! Pues en ellas Cipris prefiere infundir Ja maldad.] Mejor le va a aquel que coloca en su casa una mujer que es una nulidad. aferra el infortunio al mismo tiempo que el bien. empezamos por agotar la riqueza de nuestras casas. [No tiene otra alternativa: 635 si. habiendo emparentado con una buena familia. a pesar de ser allegadas. debían haber comprado la simiente de los hijos. se siente alegre. 208 TRAGEDIAS en su casa ese funesto fruto siente alegría en adornar con bellos adornos la estatua funestisima y se esfuerza por cubrirla de vestidos. do los bienes de su casa. [Ahora. pero con parientes inútiles. sino que los mortales. hierro o cierto peso de bronce. no obran justamente. el que recibe 630 ~ Es una fórmula que indica el desprecio por las personas que.bías haber recurrido a las n~ujeres para ello. depositando en los templos ofrendas de 620 oro. carga con una mujer odiosa. la mujer de cortos alcances. Adviértase la intransigencia del carácter virtuoso de Hipólito. por el contrario. si da con una buena esposa. consunnen. en cambio. desdichado de él. pero que es inofensiva por su simpleza. debido a . para llevar una desgracia a 625 nuestros hogares. la cua! le llevará a su perdición. para librarse de un mal.

su misma cortedad, es preservada del deseo bisen645 sato. A una mujer nunca debería acercársele una sirviente; fieras que muerden pero que no pueden hablar deberían habitar con ellas, para que no tuviesen ocasión de hablar con nadie ni recibir respuesta alguna. Pero la realidad es que las malvadas traman dentro 650 de la casa proyectos perversos y las sirvientes los llevan fuera de la misma. (A la Nodriza.) Así también ahora tú, oh cabeza funesta, has venido a proponerme a mi relaciones en el inviolable lecho de mi padre. Yo me purificaré de esta impureza con agua clara, lavando mis oídos. 655 ¿Cómo podría ser yo un malvado, yo que, por sólo escuchar semejantes proposiciones, me considero inipuro? Sábelo bien, mi piedad es la que te salva, mujerSi no hubiera sido cogido indefenso por juramentos hechos en nombre de los dioses, nada me hubiera impedido contárselo a mi padre. Y ahora me iré de palfr 660 cio, mientras Teseo esté fuera de este país. Mantendré

~S Continúa la comparación metafórica de una mujer con una estatua, en cuanto algo inútil y que no tiene vida. HIPÓLITO 209 mi boca en silencio, pero observaré, cuando regrese con mi padre, de qué modo le miras tú y tu señora; en ese momento conoceré tu audacia por haberla de. gustado. ¡Así muráis! Nunca me hartaré de odiar a las mu- 665 jeres, aunque se me diga que siempre estoy con lo mismo, pues puede asegurarse que nunca dejan de hacer el mal. ¡O que alguien las enseñe a ser sensatas o que se me permita seguir insultándolas siempre! (Hipólito abandona la escena.) FEDRA. Antistrofa. ¡Oh desgraciado e infortunado destino de las mujeres! ¿Qué palabras o recursos tenemos para, com píe- 670 tamente abatidas como estamos, liberarnos del nudo de las acusaciones? Hemos encontrado el castigo, ¡oh tierra y luz! ¿Por dónde podré escapar a mi destino?

¿Cómo ocultaré mi desgracia, amigas? ¿Qué dios podría 675 venir en mi ayuda o qué mortal podría ser cómplice o aliado de mis acciones injustas? El sufrimiento que se abate sobre mí me lleva por un camino infranqueable al límite de la vida ~. Soy la más desgraciada de las mujeres. CORIFEO. — ¡Ay, ay! Todo se ha consumado. Han 680 fracasado, señora, las artes de tu sierva y la situación es crítica. FEDRA. — (A la Nodriza.) ¡Oh cúmulo de maldades y perdición de tus amigos, qué me has hecho! ¡Que Zeus, mi abuelo, te extirpe de raíz bajo el golpe de su rayo! No te dije —¿no había adivinado tu inten- 685 ción?— que callaras aquello que ahora me ha traído la deshonra? Tú no te contuviste y, por ello, no morire con gloria. Dejémoslo, ahora necesito nuevos pro-

Es decir, la muerte.

210 TRAGEDIAS 690 yectos. Él, exasperado en su mente por la ira, referirá a su padre tu error para perjudicarnos y dirá al anciano Piteo mi desventura y llenará toda la tierra de las palabras más infames. ¡Así murieras tú y todo el que pone su celo en favorecer sin éxito a los amigos, sin que ellos lo quieran! 695 NODRIZA. — Señora, puedes reprochar mis errores, pues el resentimiento que te muerde vence tu capacidad de discernir, mas yo, si me lo permites, puedo responder a tus reproches. Yo te he criado y te quiero bien. He buscado remedio a tu enfermedad sin hallar

ioo lo que deseaba. Si hubiera tenido éxito, se me contaría entre las muy hábiles, pues ganamos la reputación en consonancia con los resultados. FEDRA. — ¿Crees que es justo y que a mí me basta que, después de haber recibido la herida, tú ahora de palabra te avengas conmigo? 705 NODRIZA. — No hablemos más; yo no he sido prudente, pero aún puedes salvarte de esta situación, hija. FEDRA. — ¡Deja de hablar! Es evidente que antes no me aconsejaste bien e intentaste una acción funesta. Vamos, aléjate y preocúpate de ti misma; yo sabré arreglar mis asuntos. (La Nodriza abandona la escena.) 710 (Al Coro.) Y vosotras, jóvenes nobles de Trozén, concededme sólo este favor que os pido: cubrid con vuestro silencio lo que aquí habéis oído. CORIFEO. — Lo juro por Artemis venerable, hija de Zeus: nunca mostraré a la luz ninguno de tus males. 715 FEDRA. — Has hablado bien. Después de haber recurrido a todo, sólo hallo un remedio en mi desgracia para conceder a mis hijos una vida honorable y obtener yo misma un beneficio en mis actuales circunstancias. Nunca deshonraré, segura estoy de ello, a mi 720 patria cretense, ni me presentaré ante los ojos de Teseo bajo el peso de mi vergonzosa acción, sólo para salvar mi vida. HIPÓLITO 211 CORIFEO. — ¿Vas a cometer algún mal irremediable? FEDRA. — Morir; ya pensaré de qué modo. CORIFEO.— ¡No digas eso! FEDRA. — Y tú, aconséjame bien. Daré satisfacción a 725 Cipris, que me consume, abandonando hoy la vida: un cruel amor me derrotará. Pero mi muerte causará mal a otro, para que aprenda a no enorgullecerse con mi desgracia. Compartiendo la enfermedad que me aqueja, 730 aprenderá a ser comedido. (Fedra entra en palacio.) CORO. Estrofa 1.’. ¡Desearía estar en las hendiduras de un alto acantilado, para que, pájaro alado, una divinidad me situase entre las bandadas que revolotean y pudiera elevarme 735 sobre la ola marina de la costa del Adriático y las

aguas del Erídano ~‘, donde sobre el mar purpúreo las desgraciadas vírgenes destilan, en sus lamentos por su 740 padre Faetonte, los resplandores de ámbar de sus lágrimas! ~. Antistrofa l.&. ¡Me gustaría alcanzar en mi camino la costa que da entre sus frutos las manzanas de las Hespérides cantoras, donde el soberano del purpúreo mar ya no con- 745 cede ruta a los marineros y fija el venerable límite del cielo que Atlas sostiene! Las fuentes destilan ambrosía en la alcoba nupcial del palacio de Zeus, allí donde una tierra maravillosa, dispensadora de vida, 750 alimenta la felicidad de los dioses ~. ~ Río mítico, identificado casi siempre con el Po. ~ Las vírgenes aludidas son las hermanas de Faetoríte, que. en cuanto hijas del Sol, son llamadas Helíadas. Al caer su hermano al río Erídano, alcanzado por el rayo de Zeus, sus lagrimas originaron gotas de ámbar, al mismo tiempo que quedaban convertidas en álamos del río. ~9 Las Hespérides son las Nintas del Ocaso y cn la Teogo,¡ia hesiódica son las hijas dc la noche. Con posterioridad. tueron

212 TRAGEDIAS Estrofa 2.. ¡Oh nave cretense de cándidas alas que a través de 755 las olas del mar que batían su casco trajiste a mi señora desde su próspera morada a obtener el provecho de un funesto matrimonio! ¡Mal presagio tuvo al volar desde la tierra cretense a la ilustre Atenas, 760 cuando en las costqs de Muniquia ~ se enlazaron las

puntas trenzadas de las amarras y tocaron tierra firme! Antistrofa 2.&. Debido a ello, la enfermedad terrible de un amor impío enviado por Afrodita rompió su alma y, hundida por su dura desgracia, en el techo de su habí770 tación nupcial suspenderá un lazo y lo ajustará a su blanco cuello, sintiendo vergi¿enza ante su cruel des775 tino, por preferir una fama gloriosa y por liberar a su corazón del amor que la atormenta. NODRIZA. — (Desde dentro.) ¡Ay, ay! ¡Acudid en ayuda todos los que estáis cerca de palacio! Se ha ahorcado nuestra señora, la esposa de Teseo. CORIFEO. — ¡Ay, ay, todo ha terminado! La reina ya no existe, unida está a un lazo suspendido. 780 NoDRIzA. — (Desde dentro.) ¿No os apresuráis? ¿Nadie va a traer una espada de doble filo, con la cual podremos cortar el nudo de su cuello? CORIFEO. — Amigas, ¿qué hacemos? ¿Debemos entrar en la casa y librar a la señora del férreo lazo?

consideradas hijas de Zeus y de Temis, de Forcis y Ceto Y, por último, de Atíante. Habitan en la parte más extrema de Occidente, al pie del monte Atlas. Su función primordial consistia en cuidar y vigilar el jardín paradisíaco donde crecíafl las manzanas de oro, regalo que, en otro tiempo, la Tierra dis.. pensó a Hera con motivo de su boda con Zeus. Las Hesperides están vinculadas a la saga de Heracles. 50 Nombre de un pequeño puerto al este del Pireo: Sus obras de fortificación fueron iniciadas por Hipias el año 510 a. C. HIPÓLITO 213 CORO. — ¿Por qué? ¿No hay dentro jóvenes servidores? Demasiado celo no ofrece seguridad en la vida. 785 NODRIZA. — (Desde dentro.) ¡Enderezad y extended este infortunado cadáver! ¡Triste guardiana soy ahora para mis señores! CORIFEO. — Ha muerto la desdichada mujer, según oigo. Ya la extienden como a un cadáver. Teseo aparece en escena, con su cabeza coronada de guirnaldas, como señal de su regreso de Delfos, y acompañado de

su escolta. TESEO. — (Al Coro.) Mujeres, ¿sabéis qué significan 790 esos gritos en palacio? Me ha llegado un eco confuso de servidores. Es evidente que mi casa no. estima digno acogerme con alegre familiaridad, abriéndome sus puertas como a uno que viene de peregrinación. ¿Le ha sucedido algo al anciano Piteo? Su edad es 795 ya muy avanzada, pero, aun así, sería muy penoso para nosotros que abandonase este palacio. CORIFEO. — El infortunio presente no ha alcanzado a un anciano, Teseo. Una persona joven ha muerto y te causará dolor. TESEO. — ¡Ay de mí! ¿No habrá perdido la vida alguno de mis hijos? CoRIFEo. — Están vivos. Su niadre es la que ha 800 muerto, ¡qué dolor más insoportable para ti! TESEO. — ¿Qué dices? ¿Ha muerto mi esposa? ¿De qué modo? CORIFEO. — Anudó a su cuello un lazo para ahorcarse. TESEO. — ¿Helada por el dolor o por qué causa? CORIFEO. — No sabemos más, pues acabo de llegar a palacio, Teseo, para llorar tus desgracias. 805 TESEO. — (Arrancándose la corona.) ¿Por qué llevo la cabeza coronada con estas hojas entretejidas, si soy Un infortunado peregrino? (A los esclavos de dentro.)

214 TRAGEDIAS ¡Quitad las cerraduras de las puertas, criados, soltad los pasadores, para que pueda ver la amarga visi6~ 810 de mi esposa que, con su muerte, me ha quitado la vida! Se abren las puertas de palacio y apa..

rece el cadáver de Fedra sobre un lecho, rodeado de servidores. CoRo ~. ¡Ay, ay, desdichada por tus terribles desgracias! Has sufrido; tu acción ha llegado a hundir a esta. casad ¡Ay, ay, por tu audacia, tú que has muerto vio815 lentamente y de un modo impío, abatida por tu lamentable mano! ¿Quién ha privado de luz a tu vida, des. dichada? TESEO. Estrofa. ¡Ay de mí, qué sufrimientos! ¡He padecido, ciudad, la mayor de mis desgracias! ¡Oh fortuna, cuán pesada. 820 mente te has abalanzado sobre mí y mi casa, mancilla desconocida de algún genio vengador! ¡Es la ruina de mi vida, imposible ya de vivir! ¡Contemplo, desdichado de mí, un mar de desgracias tal que nunca podré salir de él a flote ni franquear las olas de esta des825 ventura! ¿Qué palabra justa hallaré, mujer, para cali ficar tu riguroso destino? Como un pájaro te has escapado de mis manos, lanzándote con salto veloz a la 830 morada de Hades. ¡Ay, ay, crueles, crueles sufrimientos! De atrás recojo la herencia del destino de la divinidad por las faltas de algún antepasado 52~ SI No hemos aceptado, en este canto coral, la división Cfi semicoros de la edición de MuRa.&Y. 52 El pensamiento arcaico griego mantenía la creencia de qt la mayor parte de las desgracias se debían al castigo de W culpa heredada por un descendiente de la familia. A esta crP~ cia irracional se fue oponiendo paulatinamente la reflexión sófica. HIPÓLITO 215 CORIFEO. — No sólo a ti, señor, te llegó esta desgracia, otros muchos también han perdido a su noble 835 esposa. TESEO. Antistrofa. ¡Deseo habitar bajo la tierra, bajo la tierra oscura

y morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu quer~dísima compañía, pues más que morir tú me has destruido! E...] ¿De dónde vino la desgracia mortal, 840 desventurada esposa, a tu corazón? ¿Alguien podría decirme lo ocurrido o el palacio real cobija en vano a la multitud de mis servidores? ¡Ay de mí [...] desdichado por tu causa! ¡Qué dolor he visto en mi 845 casa, insoportable e indecible! Estoy perdido, la casa desierta y mis hijos huérfanos. ¡Nos has abandonado, nos has abandonado, tú la más noble de cuantas mujeres ven el resplandor del sol y el brillo estrellado de 850 la noche! CORO. — ¡Ay desdichado, oh desgraciado, cuánto mal se ha apoderado de tu casa! Ante tu infortunio mis párpados se cubren inundados de lágrimas. Hace mu- 8.55 cho que tiemblo ante la desgracia que vendrá tras la presente. TESEO. — ¡Oh, oh! ¿Qué significa esta tablilla53 que pende de su mano querida? ¿Quiere revelar algo nuevo? ¿Será una carta que escribió la desdichada suplicando algo por ella y por nuestros hijos? Valor, infe- 860 hz: ninguna otra mujer entrará en el lecho y en la morada de Teseo. Sí, la impronta del sello de la que ya no vive me acaricia. Vamos, desatemos las ligaduras del sello, para que pueda ver qué quiere decirme 865 esta tablilla. (Desata las ligaduras y hace saltar el Sello.) 53 Se trata de una tablilla de madera conteniendo algún mensaje.

216 TRAGEDIAS CoRo ~.

¡Ay, ay! La divinidad envía una nueva desgracia a continuación de la otra. ¡Desearía que mi vida no fuese 870 vida, después de lo ocurrido! ~. La casa de mis señores, ay, ay, está destruida, mejor dicho, ya no existe. ¡Oh divinidad, si es posible, no arruines la casa, oye mis súplicas, pues, como un adivino, veo el presagio de alguna desgracia. TESEO. — ¡Ay de mí, qué mal se añade al mal pre875 sente, insoportable, indecible! ¡Oh, infeliz de mí! CORIFEO. — ¿Qué ocurre? Dilo, si puedo participar en lo que dice. TESEO. — ¡La tablilla grita, grita cosas terribles! ¿Por dónde escaparé al peso de mis desgracias? Perezco, herido de muerte! ¡Qué canto, qué canto he 880 visto entonar por las líneas escritas, infortunado de mí! CORIFEO. — ¡Ay, ay, nos muestras palabras que presagian males! TEsEo. — ¡ No podré detener en las puertas de mi boca la infranqueable y mortal desgracia! ¡Ay ciudad! ~as ¡ Hipólito se atrevió a violentar mi lecho, deshonrando la augusta mirada de Zeus! ~. ¡Oh padre Posidón ~, de las tres maldiciones que en una ocasión me prometiste, mata con una de ellas a mi hijo y que no 890 escape a este día, si las maldiciones que me concediste eran claras!

54 Tampoco aquí aceptamos, siguiendo a BARRET, entre otros, la división en semicoros de este canto coral. 55 Todo este pasaje está muy corrupto. 56 Zeus es presentado aquí como una divinidad protectora del matrimonio. ~ Respecto al origen de Teseo, alternan dos tradiciones: según una, era hijo de Egeo; de acuerdo con la otra, era hijo de Posidón. HIPOLITO 217 CORIFEO. — ¡Señor, por los dioses, retira esta maldición! Luego te darás cuenta de que has errado, hazme caso. TESEO. — Imposible. Y además le expulsaré de esta tierra y recibirá el golpe de uno de estos dos destinos:

o Posidón le enviará muerto a las moradas de Hades, 895 por consideración a mis súplicas, o expulsado de esta tierra, errante por un país extranjero, soportará una vida miserable. CORIFEO. — He aquí que viene tu hijo en el momento oportuno, Hipólito. ¡Cesa, soberano, en tu funesta ira, 900 decide lo más provechoso para la casa! (Entra Hipólito seguido de los cazadores.) HIPÓLITO. — Al oír tus gritos he venido, padre, con premura, pero no sé por qué causa sollozas y me gustaría oírlo de tus labios. Vamos, ¿qué ocurre? Veo a 905 tu esposa muerta, padre, y ello me causa gran extrañeza. Hace un momento que la he dejado y no hace mucho sus ojos veían esta luz. ¿Qué le ha ocurrido? ¿De qué modo ha muerto? Padre, quiero saberlo de 910 tus labios. ¿Callas? En las desgracias no es necesario el silencio. El corazón, deseoso de saberlo todo, incluso en las desventuras siente avidez. No es justo que ocultes a tus amigos, y a los que son más que amigos, 915 tus desdichas, padre. TESEO. — ¡Oh hombres que poseéis muchos conocimientos en vano!, ¿por qué enseñáis innumerables ciencias y de todo halláis salida y todo lo descubrís y, en cambio, una sola cosa no sabéis y no la habéis cazado aún: enseñar la sensatez a los que no la poseen? 920 HIPÓLITO. — Muy hábil debe ser aquel que es capaz de obligar a ser sensatos a los que no lo son. Pero no es momento de sutilezas, padre, temo que tu lengua desvaría a causa de tus desgracias. TESEO. — ¡Ay, los mortales deberían tener una prue- 925 ba clara de los amigos y un conocimiento exacto de

218 TRAGEDIAS

los corazones, para distinguir el verdadero amigo del falso! Todos los hombres habrían de tener dos voces: 930 una justa y la otra fuera como fuese, de modo que la que tiene pensamientos injustos pudiera ser refutada por la justa y así no nos engañaríamos. HIPÓLITO. — ¿Acaso algún enemigo me ha calumniado ante tus oídos y sufre mi estimación, sin ser yo 935 culpable de nada? Estoy aterrorizado, pues me causan conmoción las palabras extraviadas de tu mente. TESEO. — ¡Ay del corazón humano! ¿A dónde llegará? ¿Qué límite habrá de su audacia e imprudencia? Pues si aumenta de generación en generación 940 y la posterior excede en mal a la anterior, los dioses tendrán que añadir otra tierra a la que ahora poseemos, la cual pueda dar cabida a los culpables y malvados. (Señalando a Hipólito con el dedo.) ¡Mirad a éste que, nacido de mi sangre, ha deshonrado mi lecho 945 y es el hombre más infame como evidencia a las claras el testimonio de la muerta! (A Hipólito que le mira horrorizado.) ¡Muéstralo, puesto que no has dudado en mancharte, muestra a tu padre tu rostro cara a cara! ¿Así que tú eres el hombre sin par que vive en compañía de los dioses? ¿ Tú el casto y puro de todo 950 mal? Yo no podría creer en tus jactancias hasta el extremo de ser tan insensato de atribuir ignorancia a los dioses. Continúa ufanándote ahora y vendiendo la mercancía de que no comes carne y, según tu señor Orfeo, ponte fuera de ti, honrando el humo de innu955 merables libros ~. ¡Estás atrapado! A todos aconsejo 58 Duro ataque contra los iniciados en los misterios Órficopitagóricos, que debían abstenerse de comer carne. La expresión más completa de este pasaje es di’ aps>~chou bords sitOiS kap~leue (Vs. 952-953), traducida por <vende la mercancía de que no comes carne<. Independientemente de otros sentidos que pudiera recibir, más alambicados, sin duda lo normal es entender la expresión del siguiente modo: <Vete ahora a otros con HIPÓLITO 219 que huyan de hombres semejantes, pues van de caza con palabras venerables, aunque maquinan infamias. (Señalando el cadáver de Fedra.) Ella está muerta. ¿Crees que eso te va a salvar? Es lo que más te tiene

en sus manos, ¡oh tú el más vil de los hombres! ¿Qué juramentos, qué palabras podrían ser más fuer- 960 tes que ella, para que tú pudieras escapar a la acusación? Dirás que la odiabas y que la naturaleza del bastardo es hostil a los hijos legítimos. Ella ha hecho un mal negocio de su vida, según tú, si por odio hacia 965 ti perdió lo más querido. ¿Dirás que la pasión amorosa no afecta a los hombres, pero es innata en las mujeres? Sé yo de jóvenes que no son más fuertes que las mujeres, cuando Ciprís turba su corazón en sazón, pero la condición de ser hombre les sirve de 970 magnífico pretexto. Y bien, ¿a qué argumentar contra tus palabras, en presencia de un cadáver, testigo darísimo? ¡Vete de esta tierra desterrado lo más pronto posible y no vayas hacia Atenas, fundada por los dioses, ni a los límites de la tierra que mi lanza domina! 975 Pues si, después de la ofensa que me has hecho, voy a quedar derrotado, Sinis el Istmico ~ nunca me servirá de testigo de que yo lo maté, sino que me jacto en vano, ni las rocas Escironias ~, que se bañan en el mar, podrán decir que he sido duro con los mal- 980 vados. CORIFEO. — No sé cómo podría llamar afortunado a algún mortal, pues los que estaban en una situación de privilegio se han derrumbado por completo. el cuento de que vendes una pureza que se basa en no comer carne, tú que ahora has cometido el crimen más horrendo contra la carne que puede imaginarse>. ~ Teseo ~ Las rocas Escironias desde las que Teseo arrojó al mar al bandido Escirón, del cual tomaron su nombre, están situadas cerca de Mégara. Sinis y Escirón son dos bandidos a los que dio muerte

220 TRAGEDIAS HIPÓLITO. — Padre, la cólera y la ira de tu corazóu son terribles. Es’ evidente que tu causa se presta a. 985 bellos argumentos, pero, si alguno la examinara a fo¡i. do, no sería tan hermosa. Yo no estoy acostumbrado a hablar ante una multitud Ó~ delante de unos pocos y de mi edad soy más hábil. Pero esto tiene su exph~ cación: los mediocres a juicio de los entendidos ante 990 la multitud son más hábiles en sus discursos ~. Sm embargo, es necesario, ante la situación en que me encuentro, que yo deje suelta mi lengua. Comenzard a hablar por la primera insinuación que has lanzado contra mí, pensando que ibas a destruirme sin que 995 yo te replicara. Tú ves la luz y esta tierra: en ellas no ha nacido hombre más virtuoso que yo, aunque tú no lo admitas. Sé que lo primero es honrar a los dioses y poseer amigos que no intentan cometer injusticia, sino que se averguenzan de pedir cosas infamantes a los que con ellos tienen trato a cambio de favoíooo res vergonzosos. No tengo por costumbre ultrajar a mis amigos, padre, sino que mi amistad es igual, ya se encuentren cerca de mí o lejos. Y estoy inmune de aquello en que crees haberme sorprendido: hasta el día de hoy estoy puro de los placeres carnales. De ellos no conozco práctica alguna, salvo por haberlos íoos oído de palabra o haberlos visto en pintura, pues no ardo en deseos de indagar en ellos, ya que poseo un alma virgen. Es evidente que no te convence mi virtud, sea. Tú debes mostrar, por lo tanto, de qué modo me corrompi. (Señalando a Fedra.) ¿Acaso su cuerpo era el más íoío bello de todas las mujeres? ¿O concebí la esperanza de ser el señor de tu casa, tomando a su heredera 61 Seguramente se refiere Hipólito a su propio conejo y a las mujeres del Coro. ~ Critica a los demagogos. Observese la cuidada disposición retórica del discurso de Hipólito. HIPÓLITO 221

como esposa? Necio hubiera sido, mejor dicho, sin el menor sentido ~3. ¿ Pretendes argumentar que es agradable mandar? Para los cuerdos en modo alguno, si es un hecho que el poder personal ha destruido la íoís razón de los hombres que en él hallaban un placer. Mi deseo sería triunfar en los certámenes helénicos y, en un segundo plano, ser siempre feliz en la ciudad en compañía de amigos excelentes, pues, en tales circunstancias es posible actuar y la ausencia de peligro proporciona mayor goce que el poder u. 1020 Sólo me queda una cosa que decir, el resto ya lo sabes. Si yo tuviera un testigo de cómo soy realmente y pudiera defenderme ante ella, porque aún veía la luz del sol, con una exposición detallada de los hechos, conocerías a los culpables. Pero ya que no es posible, te juro por Zeus y por el st~elo de esta 1025 tierra que nunca he tocado a tu esposa, ni podría haberlo deseado ni concebido la idea. ¡Que perezca sin fama, sin nombre, sin patria, sin casa y vagando desterrado por la tierra, que ni la tierra ni el mar 1030 acojan mi cadáver, si yo soy un hombre malvado! Ahora bien, si ella pereció por temor, no lo sé, pues no me está permitido hablar más ~. Ella se comportó con sensatez, aunque la había perdido, y nosotros que 1035 la poseemos no hacemos un buen uso de ella.

Alusión a la circunstancia de que el derecho ático excluía totalmente de la sucesión a los hijos bastardos y, por eso, HipÓlito, aun en el caso de haberse unido a Fedra, no habría podido recibir la herencia de su padre Teseo, por lo menos legalmente. u Obsérvese lo próximas que están estas palabras a un ideal de vida retirado de la participaciÓn política, que en el siglo iv será buscado, sobre todo, por epicúreos y cínicos. 65 Ya que ha hecho a la nodriza el juramento de no revelar el secreto.

— ¡Qué castigo más digno de ti invocasí Pero no morirás así de fácil. si realmente estuviera convencido ds que habías tocado a mi esposa. — ¡Ay de mi! ¿Qué vas a hacer? ¿No vas a esperar que el tiempo me acuse. sino vagando. TESEO. vas a expulsarme de esta tierra sin juicio? TESEO. lejos de tu tierra patria.222 TRAGEDIAS CORIFEO. 1045 TESEO. ya que muero por vosotros 1 “ Ataques contra el arte adivinatoria. a pesar de haber deshonrado a su HIPÓLITO. — ¿Sin examinar la garantía de mi juramento ni las respuestas de los adivinos. — Has hablado lo suficiente para rechaz la acusación. — Oh dioses! ¿Por qué no dejo hablar libremente a mi boca. que se basaba en la interpretación del vuelo de las aves. de acuerdo con la le. que no admite interpretaciones ambiguas. errante en el exilio. aduciendo juramentos por los diose~ garantía no pequena. ¡Tal es mi odio hacia ti! 1055 HIPÓLITO. en cuanto a las aves que revolotean por encima de nuestras cabezas las mando a paseo “lo6o HIPÓLITO. — Más allá del mar y de los confines del Atlas. [soportarás ea loso tierra extranjera una vida dolorosa.r que tú te impones a ti mismo —una muerte rápida es más ligera para un impío—. paga que se merece un impío]. — Esta tablilla que tengo en mis manos. — ¿No es éste un charlatán y un imposto¡~ 1040 que está convencido de que vencerá a mi alma con ma suavidad. HIPÓLITO. padre: si tú fueras mi hijo y yo tu padre. — Voy a decirte lo que más me extra~u de tu actitud. te hubiera matado y no te habría castigado con el destierro. sino que vas a expulsarme de esta tierra? TESEO. Una prueba más de 1* . si me fuera posible. pues ésa es la. te acusa de un modo seguro.

HIPÓLITO. ay. lo vas a sentir. — ¡Ay. Haga lo que haga. — En la de aquel que se goce acogiendo a seductores de mujeres como huéspedes y colaboradores de sus infamias. desterrado por una acusación semejante? TESEO. si pudiera mirarme cara a cara para llorar la desgracia que me abruma! TESEO. .fama de racionalista de que gozó Eurípides entre sus coetáneos.íoss tado su destierro? HIPÓLITO. TESEO. si tengo la apariencia de un malvado y tú lo crees! TESEO.) ¿No lo expulsáis. — ¡Oh madre desdichada. Híi~’ÓLíTo. — (A su escolta. si pudieras cobrar voz y atestiguar si soy un hombre vil! 1075 TESEO. cuando te atreviste a violar a la esposa de tu padre. — Te has ejercitado mucho más en rendirte 1080 culto a ti mismo que en ser piadoso con tus padres. pero los hechos sin palabras denuncian tu infamia. cómo me mata tu piedad! ¿No ío~s te irás lo más rápido posible de esta tierra patria? HIPÓLITO. servidores? ¿No habéis oído hace tiempo que yo he decre. — Te refugias con habilidad en testigos mudos. HIPÓLITO. HIPÓLITO. HIPÓLITO 223 quienes reverencio? No lo haré. como era tu deber. desdichado? ¿En casa de qué huésped hallaré acogida. — Entonces deberías haber llorado y haberte dado cuenta. no podría convencer a quienes debiera y rompería en vano los juramentos que he jurado. — ¡Ay de mí. oh amargo nacimiento! ¡Que ninguno de mis amigos sea un bastardo! TESEO. — ¿A dónde me dirigiré. — Si alguno de ellos me pone las manos encima. Expúlsame tú mismo del país. me has alcanzado el corazón y 1070 estoy a punto de llorar. — ¡Oh casa. — ¡Ay. Si es tu deseo.

de mi! ¡Conozco la verdad y no sé cómo revelarla’ (Dirigiéndose a la estatua de Artemis. soy deste. es siempre inestable.~ 67~ Mucho alivia mis penas la providencia de los diolíos ses. ¡Que el destino procedente de los dioses se digne conceder a mis súplicas fortuna con prosperidad y un tus corazón exento de dolores! ¡Y que niis pensamientOs. hija de Leto. dadme vuestro adiós y acompañadme íioo fuera del país! ¡Nunca veréis a un hombre más virtuoso. si no haces caso a mis palabras pues ninguna piedad me inspira tu destierro.224 TRAGEDIAS TESEO. adiós! Es la última vez que te veo y que te dirijo mis palabras. la pierdo al contemplar los avatares y las acciones de los mortales. según veo. (A sus compañeros.) ¡Vamos. 1o9s rrado de la ilustre Atenas! ¡Adiós.. no sean demasiado rígidos ni acuñados con metal de 67 El uso frecuente del masculino ha inducido a MURRAY 8 asignar las dos estrofas en que aparecen a un coro de caZa- . — Está decidido. Estrofa l. pero. pues experimentan cambios imprevisibles ilto y la vida de los hombres. cuando mi razón piensa en ella.) CoRo. Antistrofa l. aunque mi padre no lo crea! (Sale. ¡desdicha<i<. jóvenes compañeros de esta tierra. conj. cuántas alegrías proporcionas a la juventud. en perpetuo peregrinar. ciudad y tierra de Erecteo! ¡Oh llanura de Trozén. ío~o HIPÓLITO. — Lo haré.) ¡Oh la más querida para mí de las divinidades. pañera de mi existencia y de mis cacerías. aunque guardo dentro de mí la esperanza de comprenderla.

porque no deja de inspirarlo nunca.~. pueden ser susceptibles de reproche y rechazados.~. tos. Con tu des. Ya no tengo una mente serena. en compañía de la augusta Dictina! 1130 Antistrofa 2. Parece que la parte final de este coro debe de ser el Epodo. ¡Pueda yo ser siempre feliz. cesará de sonar en ‘la casa paterna. Cuestiones éstas en las que no podemos entrar. ay. GraEsta bella metáfora pretende reflejar que sus pensamien. ¡Madre desdichada. ‘~ La Musa de Hipólito es insomne. adaptando con facilidad mí forma de ser al nuevo día que amanece! Estrofa 2. insomne ~ bajo 1135 el caballete de la lira. 11 Aunque no este especificado en la edición de MURRAY. a un coro de mujeres. por su rigidez. desde que al astro de Atenas 69. Tu Musa. HIPÓLITO 225 mala ley! ~. ¡Oh playas de la costa de mi patria y encinar del monte. contemplando como estoy lo inesperado. Sin coronas estarán los lugares en que reposa la hija de Leto entre la profunda verdura. ~ Ese astro es naturalmente HipÓlito.1140 tierro ha muerto la rivalidad de las doncellas [en porfía] de tu matrimonio. Si bien hay muchos problemas respecto a quién lo entona.dores y las otras dos. ocupando el hipódromo de la costa con las pezuñas de tus ejercitados caballos. persiguiéndolas con perros de patas veloces. concebiste sin 1145 provecho! ¡Me indigno contra los dioses! ¡Ay. lo hemos visto con nuestros propios ojos arrojado a una tierra extranjera 1125 por la cólera de su padre. el 1121 más resplandeciente de Grecia. Pero ello nO parece un motivo suficiente para adoptar esa dicotomía. Ya no montarás en el carro de potros vénetos. donde él daba muerte a las fieras. Epodo” Y yo por tu desgracia soportaré entre lágrimas un destino insufrible. . igual que no se admite una moneda falsa o que tiene alterada su aleación.

— Hipólito ya no existe. — Ahí lo tienes en persona saliendo de la casa.. Talía (Floración) y Aglae (Resplandor). MENSAJERO. por haber violado a su esposa. Ve aún la luz. la noticia que te traigo es digna de preocupación para ti y para los ciudadanos que habitan la ciudad de Atenas y los confines de la tierra de Trozén. por así decirlo. — ¿Dónde podría encontrar a Teseo. contra tu hijo. — Su propio carro lo ha matado y las maldiciones de tu boca que habías dirigido a tu padre. rey ííss de este país. o Gracias. ¿Está dentro de palacio? CORIFEO. señor del mar. Son hijas de Zeus y se las representa como tres jÓvenes desnudas unidas por los hombros.226 TRAGEDIAS cias uncidas! 72~ ¿Por qué enviáis fuera de la tierru 1150 paterna y de su casa a este infeliz. con la mirada sombría. son divinidades de la belleza y la fecundidad. se precipita veloz en palacio. — Teseo. 72 Las Cárites. — ¿Quién lo mató? ¿Alguien llevado por el 1165 odio. pero su vida está pendiente de un hilo ~ TESEO. Sus nombres son EufrÓsine (Alegría). si lo sabéis. — ¿Qué ocurre? ¿Alguna nueva desgracia se ha abatido sobre estas dos ciudades vecinas? MENSAJERO. en el original griego. en latín. como a la de su padre? MENSAJERO. en griego. de aquí su epíteto ~uncidas. MENSAJERO. . inocente como es de esta calamidad? CoRIFEO ~ — Veo a un compañero de Hipólito que. 1160 TESEO. mujeres? Indicádmelo.

acompañando con su canto de lágttmas al nuestro. castigado por ti a un doloroso destierro. Engatl chad a mi carro los caballos que se pliegax~i al yugO~ servidores. más allá de esta tierra. y que mi padre vea cómo me ha deshonrado. cuán -verdaderS mente eres mi padre. seguíamoS a nuestro Señ9r por el camino que conduce derecho a Argos y Epidauro. abrigo de las olas. fustigó a 1195 los caballos con un solo golpe y nosotros los servidores..1185 mos y en menos tiempo de lo que cuesta decirlo llevamos los caballos preparados junto a nuestro señor~ Y él con la mano aferra las riendas. la mayoría de los editores se los atribuyen al Corifeo. Después llegábamos a un paraje desierto. ajustando él mismo los pies a lcbs estribOS y. Nada más recibir la orden. tomando en sus manos el aguijón. bien esté muerto o contemple la luz del sol! » Despues de esta súplica. comenzaba a suplicar a 105 1190 dioses: <¡Zeus.~3 Aunque la edición de MURRAY no indica quién recita estos dos versos. pues esta ciudad ya no es la míab. Por fin. una costa escarpada.) ¿Cómo murió? Habla. — ¡Oh dioses. poco después. c esando et1 sus sollozos. dijo: <¿A qué continuar mis lamentos? Tengo que obedecer las palabras de mi padre. ya que oíste mis maldicioneS1 1170 (Al mensajero. pues alguien vino trayendo la noticia 1175 de que Hipólito ya no pondria más el pie en esta tierra. junto a la costa. HIPÓLITO 227 TESEO. por habe rme ultrajado? MENSAJERO. Innumerable compaina de 1 óvenes d~ 1180 su edad le seguía. ¿De qué modo le golpeó el mazazo de la justicia. si soy un malvado. 74 En el original griego no dice textualmente eso. en donde. sino que se emplea una metáfora en relación con la balanza: .. se sobreentiende). Y él misn3O llegó a la orilla. se e% 1200 tiende hacia el golfo Sarónico ~. extendiendo sus manos. oh Posidón. — Nosotros.. al pie del carro. que muera.Depende de una pequeña inclinaciÓr» (para alcanzar la muerte. todos nos aWresurába. junto a las riendas. cogiémdolas del parapeto. peinábamos con cardas la crin de los caballoS entre sollozos. De allí surgió Un .

al llenarse de su mugido. ni de las riendas ni del carro bien ajustado. se lanzan con ímpetu. muy práctico en la forma de 1220 comportarse de los mismos. Y en el momento de romper con estruendo. dirigiendo el timón78 hacia la llanura. hinchándose y despidiendo en derredor espu. Nuestro amo. el toro se ponía delante haciéndole dar la vuelta. llega hasta la costa en donde estaba la cuadriga.7~ Entre el Ática y la Argólida. como un marinero tira hacia la empuñadura del remo. 228 TRAGEDIAS rumor de la tierra. cual rayo de Zeus. conseguía enderezar la carrera. mordiendo el freno forjado a fuego con las quijadas. agarra las riendas con ambas manos y tira de ellas. Y mirando a las costas azotadas por el mar. el ruido. A aquellos que la veían la aparición resultaba insoportable a su mirada. espantoso de o¡r.. Y toda la tierra. Y si. sin preocuparse de la 1225 mano del piloto. respondía con un eco tremendo.. Al punto un miedo terrible se abate sobre los caballos. se lanza- . Y las yeguas. vimos una ola enorme que se levantaba hacia el cielo1 hasta el punto de impedir a mis ojos ver las costas de Escirón y ocultaba el Istmo y la roca de Asclepio iB 1210 Y luego. despavoridas en su ánimo. Los caballos enderezaron sus cabezas y sus orejas hacia el cielo y un fuerte temor 1205 se apoderaba de nosotros al buscar de dónde procedí. enloqueciendo a la cuadriga 1230 de temor. echando todo el peso de su cuerpo hacia atrás al tirar de las correas. mido. Mas si. la ola vomitó un toro. profundo br. 1215 monstruo salvaje. ma a borbotones por el hervor del mar ~.

1245 no sé de qué modo. Yo soy un esclavo de tu palacio. yeguas criadas en mis cuadras. mas ahora. golpeándose en su propia cabeza contra las rocas y desgarrando sus carnes. respirando aún un débil hálito de vida. por santo ~ Todos los comentaristas destacan la imposibilidad de que Hipólito conociera la maldición de su padre. entre gritos horribles de escuchar: «¡Deteneos. Ello se debe . acercándose en silencio seguía al parapeto del carro. hechas de recortes de cuero. Pero él. hasta que le hizo perder el equilibrio y volcó. cae al suelo. ay. en donde estaba situado el templo de Asclepio. los caballos y el monstruo desdichado del toro desaparecieron no sé en qué lugar de las rocas. ¿Quién quiere venir a salvar a este hombre excelente?» A pesar de que muchos lo pretendíamos. ni aunque alguien llenara de incisiones acusadoras todos los pinares del Ida ~.1255 gracias y no hay posibilidad de liberarse del destino! TESEO. CORIFEO. es arrastrado. ni aunque la raza entera de las mujeres se ahorcara. no 1240 me quitéis la vida! ¡Oh desdichada maldición de mi padre! ~. encadenado a una cadena inextricable. de las riendas. 77 La hinchazón de las olas y la espuma que desprende se compara con un hervor que se origina por cocción. y el mismo desdichado. señor. llegábamos con pie tardío. liberándose de la atadura. Todo era un montón confuso: los cubos de las 1235 ruedas volaban hacia arriba y los pernos de los ejes. pero yo 1250 nunca podré creer que tu hijo es un malvado. enredado entre las riendas. eminentemente marinero. se han consumado nuevas des. — Por odio al que ha sufrido estas desgracias sentí alegría ante tus palabras. lanzando la rueda del carro contra una roca. De aquí la peculiaridad del vocabulario.76 Se refiere al promontorio de Epidauro. pues sé bien que es un hombre noble. — ¡Ay. ~ Todo este bello pasaje descriptivo se apoya en la comparación metafórica entre un auriga y un piloto de una nave. HIPÓLITO 229 ban hacia las rocas.

que ejerces sobre todos una majestad de reina. CoRo. ilustre hilo 1285 de Egeo. no deberías ser cruel con tu infortunado hijo. Cipris. 80 Puesto que Fedra era cretense. familiar al auditorio por los poemas homéricos. 1265 TESEO. — Traedlo para que. pues tú eres la única. asediándolos con rápido vuelo. mis palabras y el castigo de los dioses prueben su crimen.seguramente a una negligencia del poeta. Tú sometes el corazón indomable de los dioses y 1270 de los hombres. a los dioses y a aquél. Encima de palacio aparece Árternis con el arco y las flechas. pero los comentaristas estiman que se hace referencia a la cadena montañosa de la Tróade del mismo nombre. podria uno pensar que el poeta se refiere a los pinos del monte Ida de Creta. Te habla Artemis. y también a los hom1280 bres. a las fieras de los montes y de los mares y a todo lo que la tierra nutre y contemplan los aidientes rayos del Sol. — ¿Y ahora? ¿Debemos traerlo aquí o qué haremos con el infeliz para agradar a tu corazón? Piénsalo. — Te ordeno que me escuches. hija de Leto. Él revolotea sobre la tierra y el sonoro mar salino. ¿Por . Cipris. Teseo. ARTEMIS. que es mi hijo. 230 TRAGEDIAS 1260 temor. ni ~ alegro ni me entristezco con sus desgracias. pero si quieres tener en cuenta mis consejos. MENSAJERO. Eros encanta 1275 a aquel sobre cuyo corazón enloquecido lanza su ataque con sus alas doradas. viendo con mis ojos al que ha negado mancillar mi lecho. y con tigo el de alas multicolores 81.

1320 vado. te muestras como un mal. siéndote posible lanzarla contra un enemigo. se enamoró de tu hijo. pues te lo había prometido. HIPÓLITO 231 Escucha. a fin de que muera con gloria. Y. Y él. de haber matado impíamente a tu hijo. ni concediste mayor tiempo a la indagación. ni a tener una prueba. cómo han sobrevenido tus males. que indicó su enfermedad a tu hijo. contra tu propio hijo. señor del mar. por las engañosas palabras de tu esposa? A la luz ha salido 1290 tu locura. pero. Tú. y la pasión amorosa de tu esposa o. desdichado de ti. ante aquél y ante mí. con buena intención te concedió lo que debía. sino que lanzaste la maldición contra tu hijo más rápido de lo que debías .qué te alegras. por las artimañas de su nodriza. pues no esperaste la confirmación y las palabras de los adivinos. aun así. en cierto modo. TESEO. Y ella. no hizo caso de sus consejos ni. 1300 su nobleza. al menos. mordida por el aguijón de la más odiada de las diosas para cuantas como yo hallamos placer en la virginidad. Teseo? Tranquilízate. consiguió convencerte. a pesar de ser injuriado por ti. — ¡Ay de mí! ARTEMIS. como hombre justo. aunque no voy a remediar nada y sólo dolor voy a causarte. teme. obligándole con un juramento. sin 1305 quererlo. pereció. Teseo. aunque intentó con su razón vencer a Cipris. SI Es un epíteto que designa a Eros. aún gemirás más oyendo lo que sigue: ¿Sabes 1315 que poseías tres maldiciones claras de tu padre? Una de ellas la has lanzado. ¿Cómo no ocultas bajo las profundidades de la tierra tu cuerpo cubierto de verguenza o te remontas cual ave. — ¿Te muerden mis palabras. pero he venido para mostrarte que el corazón de tu hijo era justo. cambiando de forma de vida. escribió una carta engañosa y perdió con mentiras a tu hijo. infeliz. para huit de esta desgracia? Entre la gente de bien. pues era piadoso. 1295 no hay ya lugar posible para tu vida. Tu padre. quebrantó la fe de su juramento. habiendo creído en inciertas acusaciones. Ella.1310 rosa de ser cogida en su falta.

CORIFEO. ay! ¡Desdichado de mí! ¡Me ha arruinado la injusta maldición de un padre injustol 1350 ¡Estoy muerto. yo no hubiera llegado al punto de ignominia de dejar morir al hombre al que.) HIPÓLITO. TESEO. pero a loa malvados los destruimQs con sus hijos y con sus casas. profesaba más afecto. ay. — ¡Ay. destruyó toda prueba basada ea las palabras. Sin embargo. además. — ¡Señora. aún puedes alcanzar el perdón por ella. con su muerte. deseo descansar mi cuerpo destrozado. sino que siempre cedemos. de todos los mortales. el desconocimiento es la primera excusa de tu culpa y. 1326 Cipris fue la que quiso que ello sucediera. hasta el punto de llegar a persuadir tu mente. Así es la ley entre los dioses: nadie quiere 232 TRAGEDIAS 1330 oponerse al deseo de la voluntad de otro. — Has cometido una acción terrible. desdichado. (Los servidores . la convulsión se lanza sobre ml cerebro. para saciar su ira.) Párate. qué doble infortunio se ha cumplido en palacio. ay de mí! Los dolores traspasan mi cabeza. quisiera morir! ARTEMIS. enviado por los dioses! (Hipólito aparece cubierto de sangre en brazos de sus compañeros. manchado en su carne joven y en su rubio cabello. mas. — He aquí que avanza el desdichado. Ea 1335 cuanto a tu falta.y lo mataste. Ten en cuenta lo siguiente: si ~ hubiera sido por temor a Zeus. pero yo también siento dolor. ¡Oh 1345 desventura de la casa. Los dioses no 1340 se alegran de la muerte de los piadosos. (A los sirvientes que lo acompañan. el hecho de que tu esposa. A ti es a quien más afecta el estallido de esta desgracia. ay.

1395 cuentro. desciendo hacia el inevita Hades. vuelve el dolor. qué desgracias te han subyugadol La nobleza de tu corazón te ha perdidO. ¿ves mi situación? 1365 Yo el santo y el devoto de los dioses. ARTEMIS. pero mi amor te acompaña en tu muerte. — ¡Oh. HIPÓLITO.. matad al infortunado! ¡Deseo una 1375 lanza de doble filo. ay. ¿por qué sobre un inocente de toda culpa? ¡Ay de mí. ¡Acabad conmigo. habiendo destruido por completo mi vida. maldito por el extravio de su padre. yo que avent jaba a todos en virtud. oh oloroso efluvio div’inoI Incluso entre mis males te he sentido y mi cuerpo se ha aliviado. miserable de mi? ARTEMIS. arrastrad al unísono al desdichado. ARTEMIS. — ¡Desdichado.íass se detienen. me has aniquilado. por los dioses. para clavármela y sumir mi vida en un sueño! ¡Oh funesta maldición de mi padre! De parientes manchados por el crimen y de antepasados 1380 antiguos arranca mi desgracia y no se demora. desdichado. alimento de mi propia mano. ay! ¿Qué haré? ¿Cónio liberaré mi vida de este sufrimiento insoportable? ¡Ojalá me dur. HIPÓLITO 233 vano practiqué entre los hombres las penosas obligaciones de la piedad. — Ya no vive tu cazador. aquí está la que más te quiere de las diosas! HIPÓLITO. mi cuerpo lacerado! ¿Quién se detenido a mi lado derecho? Levantadme con cuidado. Zeus. con suavidad tocad con VUeS13W tras manos. En estos lugares se encuentra la diosa Artemis.) ¡Ay.) ¡Ay. — Te veo. (Se le extiende 50bre un lecho. ay. .> ¡Ay. en qué situación me en. siervos. ay. pero no está permitido a mis ojos derramar lágrimas. señora. — ¡Desdichado. — Ni el que cuidaba tus caballos ni el guardián de tus estatuas. me has matado! (A los servidores que continúan la marcha. Se ha abatido sobre mí. me vuelve! ¡Ve jadme a mi. 1370 desdichado! ¡Ojalá me venga la Muerte Sanadora! ~.1386 miera. 1390 HIPÓLITO. — No en verdad. odioso carro de caballos. ni tu siervo. el negro y sombrío imperio de Hades! ARTEMIS. Zeus. HIPÓLITO. — ¿Ves..

me ha destruido! ÁRTEMIS. HIPÓLITO.. — ¿Y qué?.ación y te odió por tu castidad. 1400 ‘~ . 1410 TESEO. pero aquí se aplica a la Muerte (masculino en griego). — Lloro más por ti que por mí. — ¡Ay si pudiera estar muerto en tu lugar. HIPÓLITO. — ¡Oh desdichado por tu desgracia. — Estoy muerto. bien comprendo qué dio. 1405 HIPÓLITO. — ¡Ay de mí. del mismo modo me habrías . — ¡Que nunca debían haber llegado a mis labios! HIPÓLITO. HIPÓLITO. ARTEMIS. en esos momentos. padre! TESEO.ARTF. hijo! HIPÓLITO.MIS. a ti y a su esposa. a tu padre. — Fue engañado por los designios de una divinidad.Sanador’ es el epíteto común de Apolo. es su salvación. que. a causa de tu error. 234 TRAGEDIAS HIPÓLITO. — ¡Oh amargos dones de tu padre Posidón! TESEO. — Sí. considerado médico de los dioses y de los hombres. — Ella sola nos perdió a nosotros tres. — Se disgustó por tu falta de conside~. bien lo ves. para Hipólito. hijo. — Lloro también las desgracias de ¡ni padre. — La malvada Cipris así lo tramó. y no tengo alegría de vivir. ARTEMIS.

cuando lo quieren los dioses. Y tú. en compensación de tus males. Las mu. con mi propia mano. — ¿Vas a dejar mi mano impura? HIPÓLITO. Yo te libero de . pues no me está permitido ver cadáveres ni mancillar mis ojos con los estert~res de los agonizantes y veo que tú estás ya cerca de ese trance.í~~s chachas. según tu deseo. — No. Destruyo el resentimiento contra mi padre. al mortal que a ella le sea más querido castigaré con mis dardos inevitables. 1415 HIPÓLITo. pues antes también obedecía a tus palabras. Inspirándose en ti las virgenes compondrán siempre sus cantos y el amor que Fedra sintió por ti no caerá 1430 en el silencio del olvido. Y a ti. desdichado de mí? HIPÓLITo. sobre mis ojos desciende ya la oscuridad! ¡Cógeme. ay. tan encolerizado como estabas entonces. HIPÓLITO 235 dichado. hijo der anciano Egeo. des83 Es decir. Y ahora. hijo!. A ti te acon. aunque tu te encuentres muerto. — Déjalo ya. ¡Ay. debido a tu piedad y sensatez. y endereza mi cuerpo! 1445 TESEO. padre. ¿qué haces conmigo. pues conoces el destino que te ha perdido. — Estoy muerto y veo las puertas de los infiernos. 1440 doncella feliz! Con facilidad abandonas mi largo trato. Hipólito. si la estirpe humana pudiera maldecir a los dioses! ARTEMIS. TESEO. pues ni siquiera bajo la tiniebla de la tierra 83 quedarán impunes los golpes de cólera que cayeron sobre tu cuerpo por voluntad de 1420 la diosa Cipris. — ¡Ay de mí.matado. te concederé los mejores honores en la ciudad de Trozén. pues lo mataste contra tu voluntad. — ¡Parte tú también con mis saludos. coge a tu hijo en tus brazos y estréchalo contra tu pecho. HIPÓLITO. Yo. tenlo por seguro. cortarán sus cabellos en tu honor y durante mucho tiempo recibirás el fruto del dolor de sus lágrimas. — ¡Ay. adiós. TESEO. antes de uncirse al yugo del matrimonio. Es natural que los humanos se equivoquen. — Los dioses me habían arrebatado la razón.1435 sejo que no odies a tu padre.

— ¿Qué dices? ¿Me liberas de mi delito de 1450 sangre? HIPÓLITO. TESEO. — Este dolor comán llegó inesperadamente a todos tos ciudadanos. HIPÓLITO. la que subyuga con su arco. adiós una vez más. í~o qué hombre habéis perdido! ¡Oh desdichado de mí! ¡Cuántas veces voy a recordar los sufrimientos que me has enviado. Será arroyo de infinitas lágrimas.este crimen. qué noble te muestras con tu padre! 1 E’ 236 TRAGEDIAS HIPÓLITO. — ¡Hijo queridísimo. padre nilo! TESEO. — ¡Ilustres confines de Atenas y de Palas U.. TESEO. — Te pongo por testigo a Artemis. más tiempo ejercen su poder. . corazón piadoso y bueno! us. (Muere. — Mis esfuerzos han terminado: estoy muerto. — ¡Ay de mí.) TESEO. hijo. padre. Cúbreme el rostro lo más rápido que puedas con un manto. — ¡No me abandones. Cipris! CORO. cuando se refieren a los poderosos. — ¡Adiós. haz un esfuerzo! HIPÓLITO. — ¡Pide que tus hijos legítimos sean semejantes a mí! TESEO. 1465 Las noticias luctuosas.

Como temas centrales están la envidia de Hermione y el peligro que corre Andrómaca. de nuevo. a Delfos. .54 Casi todos los críticos consideran sospechoso este verso por lo ilógico de la expresión <de Atenas y de Palas. quien mata a Neoptó~emo. primer prometido de Hermione. La protagonista se enfrenta con Hermione en el primer episodio y con Menelao en el segundo. 1-463 y 501-765). ANDRÓMACA INTRODUCCIÓN Eurípides introduce en esta tragedia algunas innovaciones en el tratamiento de la tradición épica. Por otra parte. El tema central es la guerra de Troya considerada como causa y comienzo de tantos desastres.. no ya a causa de su insolencia. pues muere víctima de un ultraje. Podemos distinguir tres partes. el centro de interés es Andrómaca (vv. La figura de Neoptólemo es rehabilitada. En la primera. es Orestes. Así. el cadáver de éste es llevado de Delfos a Ptía y desde aquí.

Acomete la muerte de Neoptólemo y aparece Tetis resolviendo la situación. frente a Esparta a Táripe. No ha faltado quien opinara que lo que se pretende demostrar es la necesidad de la moderación —sOphrosyn~— en todo momento. los funestos resultados del exceso —h~brjs—. Otros. por Hermione. entonces. sería como la encamación de una mujer que ha sufrido mucho. histérica. traición e impiedad. por lo que ha tratado de hacer. Andrómaca no vuelve a aparecer después del y. Andrómaca. 765. tuvo espantosas consecuencias ~. La aparición de Orestes es también importante. 1047 desaparece Hermione. llena de arrogancia. 240 TRAGEDIAS Por un lado. Forman un todo coherente. Menelao y Orestes. se ha creído que su objetivo era político: atraerse en favor de Atenas. partiendo de un motivo nimio. En cambio. rey de los molosos 1. que. respectivamente. asimismo. que estarían representadas. aunque las alusiones de las que se puede deducir la fecha son demasiado vagas e . Todo esto nos lleva a hablar un poco de la finalidad de la obra. Las tres partes tienen una clara conexión temática. han visto en la tragedia un ataque contra la mentalidad espartana 2.En la segunda parte aparece Hermione arrebatada. y. Hay motivos para pensar que la tragedia fue representada entre 430 y 421 ~. Por último. desde el y. pero que ha sabido mantener en cada momento la virtud —aret*— y la moderación ~ de ánimo en las circunstancias más adversas. Hay quien ha pensado que el propósito del autor era poner de relieve la desastrosa guerra de Troya.

En cuanto al lugar de representación. La protagonista expone la situación en que se encuentra a causa de los celos que le tiene la estéril HLrmíone (Vv. ob. 274-308).. PÁRoDo. 1961.’ cd. Greek Tragedy. D. donde se representó por primera vez Estructura esquemática de la obra PRÓLOGO..48. 147-273). Rimaxio. 3. 58-60. AI. 18. Unív. 6 STEVEMS. The Andromache 01 Euri pides. Por razones métricas6 se la sitúa entre Hipólito (428) y Troyanas (415). Zxm. como se ha pensado. En dos estrofas y sus correspondientes antistrofas el coro se presenta y exhorta a Aridrómaca a entregarse (vv. pág. cii.0. cEuripides and Tharyps. ob. 117-146). Londres. 56-102). Resultaría el año 425 como el más probable ~.. págs. 1961. E5T~SIMO lo. después del desastre de Anfípolis (422)~. 3 K. Andrómaca carita una elegía. ROBERTSON. lujo y poder. ob. 37 (1923). y RIBEIRo. frente a los razonamientos apasionados de la cautiva (Vv. 3 TOVAR.nnsam. M.. 7 T. Cracovia. Tragodoumenon libri tres (II. Krr¡o. Una esclava troyana le dice a Andrómaca que van a descubrir a su hijo. El Coro habla de las desgracias que supuso el juicio de Paris.. Por razones estilísticas se la sitúa en una fecha 5. pág. es imposible afirmar con certeza si fue en Molosia o en Argos. e. Se enfrentan dos maneras de ser muy distintas: orgullo. Se compone de dos estrofas y dos antistrotas (Vv. Rey.. Esta la manda en busca de Peleo (vv. .xNsxx. EPisoDio 1. incluso. Class. De irimetrí Euriindei evolutione). 1925. 103-116). cit. 47. 2 H. Hermione discute con And~ómaca. of Nebraska.inciertas. cii. ob. 4 3. 1-55). 228. cii. única en su género (vv. ANDRÓMACA 241 posterior al 428. 92 y sigs. 101-103. en compañía de Hécuba y Suplicantes.

0.IANO. GARZYA. 766-801). FERMANDEZ-GAI. Actas III Congreso Español de Estudios Cló. se inclina por el año 427. Consta de dos estrofas y dos antistrofas (Vv.Episooío 2. de Menelao (Vv. Se compone de estrofa. 5 (1952). Andrómaca se ve forzada a salir del lugar sagrado donde se había refugiado. Madrid. E~ssooso 3•o• Es introducido por unos anapestos del Coro (versos 494-500). luego. Menelao se apodera del niño. se alaba el & M. con la réplica. El Coro habla de los problemas que plantea el matrimonio con dos mujeres. No siente escrúpulos por mentir y traicionar a la esclava (Vv. llena de dureza. En general. Se echan mutuamente en cara la culpa de la guerra de Troya. Giorn. 1968. Tenemos. 802-824). Menelao se nos muestra con un cinismo brutal. E~rsooso 4•o• La nodriza relata la desesperación de Hermione (Vv.0. <Estado actual de los problemas de cronología curipidea». 342-343. <La data e il luogo di rapprezantazione dell’ Andromaca di Euripide<. 463493). Sigue la disputa —agOn— entre el viejo Peleo y Menelao. una parte lírica —mélos apó skénés— en que se lamentan Andrómaca y su hijo. Menelao se retira (Vv. 501-544). 346-366. al darle a escoger Menelao entre su vida o la de su hijo. 309463). EsTásíMo 2. 9 A. antistrofa y epodo (vv. Filol.sicos. Sigue un diálogo lírico-epirremático (amoibaion) en el que Hermione expresa su desesperación (en metros líricos) y la nodriza trata de serenaría (en tríme- . 1. E~isooso 3•o• El Coro recuerda las hazañas de Peleo. 242 TRAGEDIAS mando de uno solo. 545-765).

Termina la tragedia con una breve intervención del Coro. Helena. El segundo argumento corresponde al tipo atribuido a . sin Jar indicaciones de cómo las resuelve el dramaturgo. regre56 de nuevo hacia el oráculo. 1173-1225). 1226-1288). que la convence para que se vaya con él (Vv. abandonó la ciudad. cuya muerte lamenta al lado de Peleo —kommos— (Vv. 1166-1172). 1284-1288). tras intervenir en la construcción de las murallas de Troya. coxll0 botín. probableme0tC. celosa de Andrómaca. cuando le da a Peleo las órdenes precisas. que. C. La nodriza insiste en que se calme (vv. 1047-1069).. EsT~ssMo 4•o• Compuesto de dos estrofas y sus antistrofas. esposa de Héctor. El Corifeo le cuenta la partida de Hermione y Orestes y el peligro que corre Neoptólemo (Vv. tuvo un hij0 de ella. que nos preparan la aparición de Tetis. habiendo recibido en Troya. 879-1008). El Coro canta en anapestos al ver el cadáver de Neoptólemo (Vv. Habiendo pedido antes justicia a Apolo de Delfos por la muerte de Aquiles. Un mensajero informa sobre lo que le ha ocurrido a éste (Vv. ¡a hija de Menelao. ~xooo. 1070-1165). 825-865). Pasamos a un diálogo entre Hermione y Orestes. a Andrómaca. Más tarde tomó por esposa a Hermione. maquinaba la muerte ‘o El primer argumento pertenece a un tipo común que aparece en muchas tragedias de Eurípides. 1226-1230). que se despide con los mismos anapestos con que acaban Alcestis. Peleo trata de informarse de lo que pasa. 866-878). Estos reSumenes fueron tomados al parecer de una colección de <Cuent05 de Euripides. compuesta en el siglo x a. L~ reina. en el epílogo (vv.tros yámbicos) (vv. El Coro invoca a Febo. Nos recuerda las calamidades que ocurrieron después (versos 1009-1046). Consiste en un resumen sobre la situación y otro sobre la acción. Lis Bacantes y Medea (Vv. ARGUMENTO’0 1 Neoptólemo. como dea ex machina. Siguen otros anapestos del Corifeo (vv. para aplacar al dios.

Eran prólogos. personalmente. Daban una información concisa sobre el argumento. se llevó a ésta y tramó una conspiración contra Neoptólemo. intérpretes del prólogo. Conservamos nueve de esta clase que acompañan a otras tantas obras de EurípidC5. y. . y que enviara a Andrómaca al país de los molosos junto con su hijo. no argumentos.~c~3íegoría<. Cuando se disponían a degollarlos a ambos. Andrómaca había puesto a buen recaudo a su hijito. y que. engañándola. A este propósito se crec que la frase del argumento que nos ocupa que reza así: to de dráma tón deutérón. le ordenó que lo enterrara en Delfos. Los hombres de Menelao descubrieron al nito. aceptara la inmortalidad. ~l. una vez muerto. apareciéndose a Peleo cuando se disponía a llorar el cadáver.0). por su parte. puesto que obtuvo en el certamen. pasó a vivir a las islas de los bienaventurados. Habiendo venido Orestes.0). le hicieron levantarse de allí. no quiere decir <de segunda clase.tófanes de Bizancio. Entonces Menelao regresó a Esparta y Hermione cambió de parecer temiendo que Neoptólemo se presentara. lugar de la acción. y a ella. ? <de las que obtienen el segundo premia<. Tetis. después de mandar llamar a Menelao. composición del Coro. sino <del segundo grupo< en sentido cronológico. que prCCC dían a las ediciones de las tragedias. cuando la obtuvo. tritos (el 3.. fecha. Se presentaron los que traían a éste. deuteros (el 2. se lo impidió la aparición de Peleo. . acudió a refugiarse al santuario de Tetis.o) seguido del nombre del autor dramático correspondiente. Contradice esta nión el hecho de que normalmente se decía: prótos (el 1. 244 TRAGEDIAS contra ella.

II La escena del drama se supone en. El prólogo está dicho con claridad y elocuen-. además. NODRIZA. Bien está también Peleo. MENSAJERO. PELEO. ESCLAVA. MENELAO. ORESTES. los versos elegiacos del lamento de Andrómaca. TETIS. En la segunda parte el discurso de Hermione deja ver su condición de reina. En el prólogo habla Andrómaca. PERSONAJES . Ptía y el Coro está formado por mujeres de Ptía. CoRo. y no está mal su discurso contra Andrómaca. Y. ANDRóMAcA. HER’I~1IONE. Hijo de ANDRóMACA. El drama es de los del segundo grupo. cia. que libra a Andrómaca.

abundante en oro. Aquí obtuvo esta casa el hijo de Aquiles. . llegué a la Hélade. Habito los campos limítrofes de esta Ptía y de la ciudad de Farsalia. pero ahora. arrojado desde las empinadas torres. que deja que Peleo sea señor de Farsalia. de donde en otro tiempo con el lujo. a Astianacte. tras unirme con el hijo de 25 Aquiles. más que ninguna otra. rey de Tebas Hipoplacia (= situada al pie del monte Placo). ciudad de Tebas’. a pesar de ser considerada de familia muy libre. no queriendo tomar el cetro mientras viva el anciano. io cuando los helenos tomaron la llanura de Tróya. — ¡Adorno de la tierra asiática. próxima a Troya. rehuyendo el tumulto. y al hijo que di a luz para mi esposo.ANDRóMACA. Y yo he parido en esta casa un hijo varón. 2 Lugar consagrado a Tetis. como esclava. envidiable Andrómaca en el tiempo anterior. dada al isleño Neoptólemo como botín de su lanza escogido de entre is lo saqueado en Troya. aunque acosada por desgra1 Ciudad de Misia. Andrómaca era hija de Ectión. mujer desgraciadísima! Yo que vi a mi esposo Héctor muerto por obra de Aquiles. mi señor. Antes. El pueblo tesalio lo llama Tetidio2 20 a causa de las bodas de la diosa. de mi dote llegué a la mansión real de Príamo. donde la marina Tetis vivía con Peleo lejos de los hombres. ofrecida a Héctor como esposa criadora de s hijos. Yo misma. Ver Ilíada VI 395-8.

pues acudieron como invitados todos los dioses. En un lecho.. a quien había matado 7. cierta ayuda y protección de los males. Propiamente. que con fármacos ocultos la hago estéril y odiosa a su marido. perdonado de sus ante3 Tetis. no acepté de grado. lo tengo abandonado. era una de las cincuenta Nereidas. 5 Delfos. Dice. sobre la muerte ANDRóMAcA 249 riores faltas. ¡Que el gran Zeus sepa lo siguiente: que yo no tomé parte en esta unión por mi voluntad! Pero no logro convencerla. hija de Nereo y Dóride. Y al que es mi único hijo. derribando su matrimonio por la fuerza. 7 Scil. Casó con Peleo. temerosa de que muriera. Pues el que lo engendró no está a so mi lado para defenderme y para su hijo nada vale. si mi hijo se salvaba. exigió a Febo por su padre 6. la mató. como testimonio de las bodas de la Nereida ~. soy perseguida terriblemente por parte de ella. y. 45 por si logra impedir que yo muera. ahora. al menos. ~ Apolo. Hay cinco versiones. Su boda tuvo una gran solemnidad. lo he mandado ocultamente a otra casa. Apolo. puede atraerse al dios como propicio para ss . yendo a Pito ~. 40 y quiere matarme. “el oblicuo. y que personalmente pretendo habitar esta 35 casa en lugar de ella. sin embargo siempre me impulsaba la esper~~ de encontrar. Ahora está en la casa.. al estar ausente por la tierra de Delfos. donde a Loxias4 paga una compensación por su locura. al principio. después de haber rechazado mi lecho de esclava. en efecto. La serpiente Pitón (PS~th6) vigilaba el santuario de Delfos hasta que Apolo. habiendo venido de Esparta para este asunto. 6 Aquiles.248 TRAGEDIAS cias. cercano al lugar. Pero una vez que mi amo 30 tomó por esposa a la laconia Hermione. Pues Peleo y los descendientes de Peleo lo veneran. excepto Eris (= La Discordia). al llegar. a ver si. por la justicia que.. Asustada. “el oscuro~. he venido a refugiarme a este templo de Tetis. que yo. por sus oráculos. y su padre Menelao colabora con su hija en eso.

bien Apolo solo. vengo ahora trayéndote nuevas noticias. Y el que 75 se llama tu padre resulta que todavía está en Delfos. Yo he sabido de ellos esto: que Menelao está en camino en pos de él. bien Paris. — No lo sé. — ¡Ay de mí! ¿Tiene información sobre 70 mi hijo al que oculté? 8~ ¿De dónde? ¡Oh desgraciada! ¡Cómo me he perdido! ESCLAVA. ESCLAVA. realmente. y con compasión por ti. ¿Qué van a hacer? ¿Qué tretas maquinan en su deseo de matarme a mí. Según la quinta explicación. lejos de palacio. la muy desdichada? ESCLAVA. . al que sacaste fuera del palacio. bien Apolo con la figura de Paris. habria muerto atravesado por la espada de Paris. oh desdichada de ti. ESCLAVA. no rehúyo llamarte con este nombre. — Señora —yo. cuando vivíamos en la llanura de Troya y te era fiel a ti y a tu marido. ANDRÓMACA.el futuro. — Realmente pienso que no lo pasarías tan mal. ANDRÓMACA. 8 El sujeto puede ser Menelao o Hermione. cosas que has de precaver. puesto que te consideraba digna de él en tu casa. bien Paris y Apolo. mientras vivía—. — A tu hijo tratan de matar. ANDRÓMACA. por si alguno de los señores se percata. con eo miedo. si aquél estuviera presente. En cuatro de ellas le disparan una flecha en el talón. Se han propuesto correcciones. Pues cosas terribles deliberan Menelao y su hija contra ti. — ¡Oh queridisima compañera de esclavitud! —Pues eres compañera de esclavitud de la que ¿~s en otro tiempo fue tu señora y ahora una infeliz—. Pero el caso es que estás privada de seres queridos. — ¡Perdida estoy entonces! ¡Oh hijo! Esos dos buitres te matarán cuando te cojan. de Aquiles.

Y nosotros. pues. ESCLAVA. y no una sola vez. — ¿Cómo? ¿Quieres ir tú. pues voy a ir. ESCLAVA. entonces. ya que no vale mucho 90 la vida de una esclava. — Hay riesgo. — ¿Y no ha venido con respecto a Peleo el rumor de su llegada? 80 ESCLAVA. — Viejo es él para ayudarte aunque estuviera presente. y a Héctor que ha muerto. un consuelo de los males 95 presentes tenerlos sin cesar por la boca y en la lengua. ESCLAVA. hasta que veas cómo llega abajo tras pasar su último día8~ 8a Es un lugar común el consejo de no proclamar a nadie feliz hasta que llegue su último día. y mi duro destino. — ¿Y qué diré para estar largo tiempo fuera de casa? 85 ANDRóMACA. — Bien cierto que le envié recado. no una sola cosa. ANDRóMACA. en ANDRÓMACA 251 . los lamentos. Aparece. por deplorar: la ciudad de mi padre. los lanzaremos hacia el éter. — ¿Acaso piensas que alguno de los mensajeros se preocupa por ti? ANDRÓMACA. al que se me unció el día de la esclaioo vitud. que Hermione como guardiana es muy de temer. como mensajera mía? ESCLAVA. gemidos y lágrimas en que siempre nos encontramos. para las mujeres es. — ¿Lo ves? Reniegas de tus amigos en las adversidades. en la que caí sin merecerlo. Eso no me lo reprocharás en absoluto. por ejemplo. — Marcha. en caso de que me ocurra algún mal. — No por cierto. Tengo. — Podrías encontrar muchas artimañas. Pues. pues eres mujer. por naturaleza. ANDRÓMACA. Preciso es no llamar jamás feliz a ninguno de los mortales. ANDRóMAcA. sino muchas.250 TRAGEDIAS AND~óMAcA.

¡Conoce tu suerte.No9 corno esposa. referido a Solón. Por su culpa. nacidos en Lacedemonia? Deja la morada. Muchas lágrimas bajaron por mi rostro. y a mi esposo Héctor. cuando dejaba la ciudad. malos de resolver. y des. en la desdicha común por ese matrimonio doble con el hijo de Aquiles 10~ 125 Antistrofa 1. Traquznías 1. de la diosa marina. Agamenón 928. echándole en tís torno la~s manos.’. 10 Pasaje posiblemente corrupto. CORO.tío cendió sobre mi cabeza odiosa esclavitud. sino como calamidad conyugal para la elevada Ilión. suplicante. 11 Como sacrificio. Estrofa 1. 9 Lamento elegíaco. Heaóooro 1 30-33. el rápido Ares con tos las mil naves de la Hélade te tomo a ti. los que a ti y a Hermione os han encerrado en discordia odiosa. . único en la tragedia griega. que ovejas recibe 11. capturada con fuego y lanza.~. ¡Oh mujer que estás tendida largo tiempo en el terreno y templo de Tetis y no los abandonas! Aunque soy de Ptía he venido hasta tu linaje asiático por si 120 pudiera traerte algún remedio de tus sufrimientos. al que el hijo de la marina Tetis arrastró en torno a los muros azuzando su carro.ns. ¡Ay de mí. me deshago en llanto como fuente que sobre la roca se desliza. el tálamo y a mi esposo en el polvo. condujo Paris a Helena hasta su tálamo. Yo misma fui llevada desde el tálamo a la orilla del mar. ¿disputas con tus señores. oh Troya. medita la presente desgracia a la que has llegado! Siendo una mujer troyana. de mí ¡desdichada!. desdichada! ¿Qué necesidad tenía yo de seguir viendo la luz como esclava de Hermione? Afligida por ello. ¿En 130 EsQuILO. Edipo Rey 15281530. Sói’oc¡. ante esta imagen de la diosa.

para mí al menos. ¿Por qué pasar sufrimientos tú que nada eres? Estrofa 2. mir gota a gota tu cuerpo ultrajado por contrariar a tus amos? El poder se te impondrá. mujer troyana. — El adorno de una diadema de oro en mi cabeza y este atavío de mi cuerpo. que me permita tener la boca libre. y mi vientre no preñado se pierde por culpa tuya. sino que mi padre Menelao me hace este regalo traí. Como muy digna de lástima. 155 05 contesto con estas palabras. Por tanto. Tú que eres una esclava y una mujer capturada por la lanza quieres apoderarte de esta casa tras expulsarme a mí.~. no sea que la hija de la hija de Zeus lía me vea favorable para ti. ¡Oh des graciadísima. ni el altar.. donde a ninguno de tus seres 140 queridos ves. hija ésta de Zeus. hija de Helena. . 135 Mas ¡ea!.do de la laconia tierra de Esparta junto con mucha dote. Me hago odiosa a mi marido a causa de tus drogas. revestido por un peplo de vivos colores. HERMIoNE. y de nada te servirá esta casa de la Nereida. no vengo aquí a lucirlos iso como presentes de la casa de Aquiles ni de Peleo. tu desamparo—. mujer muy desdi. chada! Antistrofa 2. Pero si alguno de los morIi~ Alusión a Hermione. ni el tempío. Pues hábil es el ingenio de las mujeres del continente 12 para 16o tales asuntos. Pero por miedo guardamos silencio —aunque lo siento con com145 pasión. De los que yo te apartaré. deja la brillante casa de la diosa Nereide y reconoce que estás en tierra extranjera como esclava en una ciudad ajena. llegaste a casa de mis amos. sino que vas a morir.252 TRAGEDIAS qué es una ventaja para ti que estás asustada consu.

que te atreves a acostarte con el hijo de quien mató a tu esposo y a parir hijos de su asesino. tú debes acurrucarte y olvidar tu feliz orgullo de antaño. pues no está bien que un hombre tenga las riendas de dos mujeres. caer humilde 16. si venzo. y. diosa del amor. sino que es usado por metonimia como sinónimo de agua. — ¡Ay. yerme acusada por ello de haber hecho un daño. Sin embargo.5 a mis rodillas. Pues no está aquí Héctor. sino que mirando a una sola Cipris 14. aman quienes quieren vivir decentemente. ANDRóMAcA. no seré acusada de haberme traicionado a mi misma. el hijo con la madre. ni su oro. ¿Con qué argumento seguro te he convencido y trato de apartarte de tu matrimonio legítimo? ¿Acaso la ciudad de Esparta es menor que la 13 Rio de la Ptiótide que desemboca en el mar Jónico.¡2 Es decir. ANDRÓMACA 253 tales o de los dioses quiere salvarte. sino una ciudad helena. . ay! Malo es para los mortales la juventud. y la ley no impide ninguna de estas cosas. — El corazón femenino es envidioso y muy hostil siempre contra sus rivales de matrimonio. Temo que el hecho de ser yo tu esclava me niegue la palabra aunque tenga mucha razón. ni Príamo.170 dichada de ti. Asia. Dime. y en la juventud el hombre que mantiene í~s lo que no es justo. joven. 180 CoRIFEo. No se trata aquí propiamente de tal rio. Así es toda la ralea extranjera. 14 Afrodita. Has llegado a tal punto de inconsciencia. los seres más queridos mueren por asesinato. des. y saber en qué lugar de la tierra estás. la muchacha con el 715 hermano. barrer mi casa esparciendo con tu mano rocío del Aqueloo 13 desde vasijas trabajadas en oro. El padre se une con la hija. Pues los orgullosos soportan con amargura los razonamientos superiores de parte de gente 190 inferior. Y no pretendas introducirlas entre nosotros. protectora del lecho.

mujer. se te habría notado que les atribuyes a todas las mujeres un deseo insaciable de 220 lecho. Eres rica entre quienes no son ricos. y a Esciros 16 no la consideras de ninguna importancia. la ciudad de Esparta es algo grande. les ofrece el lecho por turno. por el tamaño de mi ciudad y por mis amigos. uniéndose con muchas mujeres.254 TRAGEDIAS 195 de los frigios y ésta la supera en fortuna ‘~. Realmente padecemos esa enfermedad en grado más intenso que los hombres.i soportará que mis hijos sean reyes de Ptía. Pues es preciso que una mujer. sino las virtudes las que gustan a los maridos. porque está poco claro. 215 y que no mantenga una rivalidad por orgullo. Si te 210 sientes molesta por algo. Pues si hubieras tenido por marido un rey en Tracia. y a mí me ves libre? ¿O es que enorgullecida por mi cuerpo joven y vigoroso. Por eso te odia tu marido. pero nos defendemos perfectamente. triste remolque para mí? ¿O es que algui~. Durante su estancia en palacio. . Menelao es más importante que Aquiles. lo disfrazó de niña y lo llevó a la corte del rey Licomedes. la cubierta por la nieve. lo ame. ¿las habrias matado? Además. que sabía que su hijo Aquiles moriria si iba a Troya. sino porque no eres apta para la convivencia amorosa. Cosa vergonzosa es. en la isla de Esciros. quiero ocupar tu casa en lugar tuyo? ¿Acaso para dar a luz yo misma en tu puesto hijos 200 esclavos. 15 Se han propuesto varias enmiendas al texto. si tú no das a luz? ¿Me quieren los helenos a causa de Héctor? ¿Era yo una desconocida y no la reina de los frigios? 203 No te odia tu marido a causa de mis drogas. aunque sea entregada a un hombre humilde. donde un hombre. Para ti. 16 Tetis. También esto es una droga: no es la belleza.

— Eres joven por tu edad y hablas sobre cosas vergonzosas. tanto allí como aquí. llamado .isleño. Ulises y Diomedes descubrieron la verdadera identidad de Aquiles. al menos en los razonamientos en que ahora estás. — ¿Es que no llevarás en silencio tu 240 dolor en lo referente a Cipris? HERMIONE. mujer. al menos para las que hacen uso apropiado. ANDRóMACA. siempre que Cipris te hacía cometer alguna falta. y mi pecho lo he ofrecido muchas veces ya a tus bastardos. Pero. HERMIONE. . — Así lo son. — ¿Y qué? ¿No es eso lo primero en todas partes para las mujeres? ANDRóMAcA. — No administramos la ciudad con las costumbres de los bárbaros. en tanto en cuanto te sea fácil. — Tu sensatez que no habite en mi. que marchó con ellos a Troya. CORIFEO. Es necesario 230 que los hijos que tienen sensatez eviten las maneras de sus malvadas madres. causa verguenza. HERMIONE. y mis quejas insensatas? ANDRóMAcA. ni siquiera permites que una gota de rocío del aire libre se acerque a tu esposo. No quieras.tuvo amores con Deidamía. yo amaba juntamente contigo. no está bien. Pero tú. luego. — Sí. ANDRóMAcA. en el verso 14. para no producirte ninguna 225 amargura: Haciendo esto me atraía a mi esposo con mi virtud. — Señora. — ¿ Por qué dices frases tan solemnes y pretendes un certamen de palabras. Si no. por resquemor. — Lo vergonzoso. como si tú fueras 235 sensata. — Y tú no las dices. que quedó encinta y dio a luz a Neoptólemo (z~r Pirro). ANDROMACA 255 ¡Oh quendísimo Héctor! Sin reparo. HERMIONE. HERMIONE. ANDRÓMAcA. déjate convencer para llegar a un acuerdo con ésta en tus razonamientos. aventajar en pasión por los hombres a la que te dio a luz. por cierto. mujer. pero me las haces en cuanto puedes.

ANDRóMACA. — Sensata. le hizo perecer. 260 ANDRóMAcA. HERMIONE. no lo abandonaré jamás.. ANDRÓMAcA.. — Helena. — Dime aquello por lo que he venido. Buen cebo tengo para ti. ANDRóMAcA. y no esperaré a que llegue mi marido. Pero. ANDRóMAcA. 255 HERMIONE. no yo. . HERMIONE. — ¿Es que también en lo sucesivo vas a hurgar en mis desgracias? 250 ANDRóMACA. debes morir. HERMIONE. HERMIONE.5 taré las palabras. tu madre.y para tu cuerpo.. — Tú incendia. — Que odia a tu patria por el asesinato de Aquiles.256 TRAGEDIAS 245 HERMIONE. sin embargo. si no voy a morir. — Deguéllame y ensangrienta el altar de la diosa que te perseguirá. — Sin duda que eso está resuelto. — He aquí que me callo y cierro la boca. — . — Tampoco yo me entregaré antes a ti. — ¿Ves la estatua de Cipris que mira hacia ti? HERMIONE. — ¿Abandonarás este santo recinto de la diosa marina? ANDRÓMACA. — Sí. En caso contrario. que los dioses lo sabrán. — Digo que tú no tienes la cordura que debieras. — Traere fuego contra ti y no consideraré tus razones. y la acción pronto lo indicará. — ¡Oh tú criatura bárbara y obstinada osadía! ¿Vas a resistir con firmeza la muerte? Mas yo te haré levantar por tu voluntad de este asiento en seguida. HERMIONE. ANDRóMAcA. ocul26. dolores de terribIes heridas. . sensata tú. Pues bien. HERMIONE.

y marcharon hacía el hijo de Priamo rivalizando con los excesos de sus palabras malévolas. ~ Puede entenderse de varias maneras. ~ Las diosas Afrodita. nadie ha descubierto jamás una medicina. Hera y Atenea. cuando llegaron al valle cubierto de bosque. aun en el caso de que plomo fundido te sujetara alrededor. bañaron sus cuerpos brillantes en las corrientes de los 285 manantiales de la montaña.275 duciendo el carro de tres caballos ¡8 de las divinidades. cerca del 280 joven pastor solitario y del corral desierto Y con hogar. Allí trabajaba como pastor. contra una mujer mala. pues. boyero ~fl esta vci Sión. Antistrofa 1 . Realmente a grandes penas dio comienzo el día en que el hijo de Maya y Zeus i7 llegó al valle del Ida con. cuando le llegó la visita de las trcs diosas. u Hermes. CoRo. Pero. ANDRóMAcA. MaravillosO es que uno de los dioses haya establecido para 105 mortales 270 remedios contra los reptiles salvajes. servidor de Príamo. y Cípris venció con palabras engañosas.~.Estáte sentada en tu sitio. pero amarga ruina de la vida para 290 la desgraciada ciudad de los frigios y para la ciudadela de Troya. Ellas ~. — Estoy confiada. el de hermoso yugo. yo te haré ANDRóMAcA 257 levantar antes que llegue el hijo de Aquiles en quien confías. Estrofa l. . agradables de oír. i~ Paris fue criado en el monte Ida por ~gelao. Tan gran mal somos para los hombres.A. equipado para la odiosa disputa de belleza. respecto a lo que está más allá que la víbora y el fuego. Quiza cada diosa llevaba su propio carro. hacia las moradas del boyero 19.

Pero has resultado menos inteligente que Menelao aquí presente. cuando. gran ultraje de la ciudad del Príamo! ¿A quién no acudió ella? ¿A cud¿ 300 de los ancianos de la ciudad no suplicó que diera muerte a la criatura? Antistrofa 2. y tú.~. o que éste perezca a causa de la falta que cometes contra mí y contra mi hija. al que hiciste depo310 sitar en otra casa a escondidas de mi hija. tendrías la morada de un palacio real. Casandra gritó que lo mataran. ¡Ojalá hubiera tirado al malvado por encima de 295 su cabeza 2¡ la que lo dio a luz. y. — ¡Oh fama. 315 éste será degollado en vez de tu persona. A quienes tienen buena fama de verdad. mujer. fama! Para innumerables 320 mortales que nada son has hinchado tú una vida de vanagloria. pero los que la tienen por mentiras. mujer. no consideraré apropiado que la mantengan. Y los lechos jamás habrían quedado vacíos. y a éste. — Vengo con tu hijo. El yugo de la esclavitud no habría venido sobre las troyanas. antes que el hubiera habitado en la roca del Ida. por los que los jóvenes estuvieron errantes con sus armas durante diez años en torno a Troya ~. junto al laurel divino. . si no dejas libre este suelo abandonándolo. faltos de hijos. los que lo habían ocultado. MENELAO. Habría evitado ~ los dolorosos sufrimientos 305 de la hélade.258 TRAGEDIAS Estrofa 2. Por tanto. ni los ancianos. ANDRÓMACA.. los considero felices. reflexiona lo siguiente: si quieres morir. pues pensabas que a ti te salvaría esta imagen de la diosa.

pues te forzará a ello la circunstancia de haber colaborado.sólo porque por un azar parecen ser inteligentes. tan cobarde como eres? ¿Tú. Ante el pueblo también tú tendrás que defenderte en juicio por este asesinato. ~ Sc it. iguales a todos los hombres. Pues. Ya no podría evitar ella la mancilla del 335 crimen. Yo estoy muerta a manos de tu hija y me ha aniquilado. 21 como se hacía con los objetos impuros en gesto apotropaico. como una viuda canosa? ¡Oh hombre desdichado! ¿No ves la llegada de tan grandes males? ¿Con cuántas concubinas preferirías tú descubrir que 350 tu hija es víctima de injusticia antes que te ocurriera lo que yo digo? No hay que preparar grandes males por cosas pequeñas. además. llevemos al final nuestros razonarnientos. como ella dice. Algunos. tomaste 325 en una ocasión 1 roya a Príamo. pues gran fuerza tiene eso. Y. 23 Verso posiblemente corrupto. han de parecerse los hombres a las mujeres en el modo de ser.. ni tampoco. ni . su padre—. salvo si destacan en algo por el dinero. ni a Troya digna de ti. por dentro. ¿Tú. si yo me libro de morir. ea. que te has puesto tan orgulloso a causa de las palabras de una hija que es como una niña y has entrádo en discusión con una desgraciada esclava? No te considero a ti digno de Troya. ¿qué dirás al darla en matrimonio a otro? ¿Acaso que su sensatez huye de 345 un marido malo? Mas será mentira. ¿Y quién la tomará por esposa? ¿O es que la mantendrás en tu casa sin marido. yo misma. Y tú. de grado y no por la fuerza. si yo 355 doy drogas a tu hija y hago abortar su vientre. que dan la impresión de ser sensatOs. ¿mataréis a mi hijo? Y luego. porque las mujeres seamos un mal funesto. Menelao. y expulsará a tu hija de casa. pues. 330 son brillantes por fuera. pero. la muerte de Paris. ANDRÓMACA 259 al mando de soldados selectos de los helenos. ¿cómo soportará fácilmente el padre que haya muerto 340 su hijo? Troya no lo estima tan cobarde. Irá hasta donde sea preciso —pues se mostrará realizando hazañas dignas de Peleo y de Aquiles.

Pues para uno de los dos es forzoso dejar la vida. si tú no quieres morir. este niño evite su fatal destino. ¡Oh tú . CORIFEO. pero. — Demasiado has hablado contra hombres 365 como mujer. — Mujer. Una cosa temo de ti. eso es para cada uno más importante que 370 tomar Troya. sino que sus cosas son comunes.. posición me encuentro yo. Y yo —pues considero importante ~l verte privada del marido— me convierto en aliado de mi hija. Pero. En tal di. — ¡Ay de mi! ¡Amargo sorteo y elección 385 de vida me propones! Si tengo suerte me convierto en desdichada y. Ea. soy tonto y no inteligente.tampoco postrada en el altar. me someteré a juicio 260 TRAGEDIAS ante tu yerno. Si yo no voy a disponer mis asuntos lo mejor posible por 380 esperar al ausenté. para quien soy culpable de un daño 360 no inferior por causarle la falta de hijos. para que. Pero sábete bien que aquello de lo que uno tiene necesidad en cada caso. A causa de una discordia por una mujer24 aniquilaste también a la desdichada ciudad de los frigios. MENELAO. estas cosas son mezquinas y no adecuadas a mi monarquía ni a la Hélade. Pues no hay posesión particular entre amigos que lo son en el justo sentido. Pero respecto a tu intencion. si fracasa con su marido. en desgraciada. fracasa en su vida. y tu prudencia se ha disparado desde tu espíritu. si tú mueres. si no la tengo. Pues lo demás podría sufrirlo una mujer. mataré a éste.. ANDRÓMAcA. levántate de este templo de la diosa. Es 375 necesario que él mande en mis esclavos y que en los de él mande mi familia y yo también.

con el mismo significado médico que iskhaínó. ¿Por qué. ANDRÓMAcA 261 a mí. en verdad. y. según la cual Héctor estaba solamente herido cuan- . ¡Oh hijo! La que te ha dado a luz. acuérdate de tu madre. lo ató a su carro para arrastrarlo. cuando llegué a Ptía. Por lo general se nos dice que Aquiles mató a Héctor y. para que no mueras. ¡Qué cosas sufrió! Y a tu 415 padre. Pues en éste reside mi esperanza. y para mí es un ultraje no morir por mi hijo. ¿Por qué me matas? ¿A causa de qué? ¿A qué ciudad he traicionado? ¿A cuál de tus hijos 390 he matado yo? ¿Qué casa he incendiado? Me acosté por la fuerza con mi amo. me estrangules. por conservar mi desdichada vida. >resecar~. 410 Bueno. de modo que dejando el principio te diriges al final. ahora. arrastrada por mi cabellera. al parecer. marcha hacia Hades. Pero hay otra explicación. ¿por qué me lamento por eso y no reseco5 y calculo los males que tengo a mis pies? Yo que vi el cadáver de Héctor tras el carro que lo arrastraba ~ y a Ilión incendiada lamentablemente. que está después? ¡Ay de mí. si es que se salva. Pues para 25 El verbo exikniózó está aquí. entonces. después. y. derramando lágrimas y echándole los brazos alrededor dile qué cosas hice. besándolo. ¿ me vas a matar 24 Helena. entregada como esposa a los asesinos de Héctor. 26 Podemos ver aquí un aspecto poco común en el mito. me encadenes. A éste se disponen a matarlo aquellos a quienes eso parece bien. No. Si escapas de la muerte. para que me deguelles. culpable de esto. en tus manos abandono el altar.que haces grandes males por una causa pequeña! Escúchame. por estas desgracias! ¡Oh desdichada patria mía! ¡Qué terribles cosas me pasan! ¿Qué necesidad 395 tenía yo de dar a luz y añadir una carga doble a mi pesar? Mas. me va a ser grato vivir? ¿Hacia qué punto es preciso mirar? ¿A mis circunStancias 405 presentes o a las pasadas? Este único hijo era para mí la luz ~ que me quedaba en mi vida. me mates. Yo 400 misma fui como esclava hacia las naves de los argivos. y no a él. “reducir una hinchazón>.

— Te he compadecido al oírte.do fue atado al carro y murió al ser arrastrado. atadle las manos. mi hija decidirá si quiere matarlo o no. aunque sea uno un extraño. ANDRÓMAcA. 26a Literalmente: . — Si. Métete en este palacia. que condujeras a un acuerdo a tu hija y a ésta. 262 TRAGEDIAS todos los hombres los hijos son su vida. con la que te he indu430 cido a entregarte a mis manos para degollarte. Así aparece en SóFOcLES.el ojo>. 435 ANDRÓMACA. sufre menos. MENELAO. — Cogedme a ésta. — Proclámalo a todos. — Cuando eso ocurra. para que aprendas. — ¿ Piensas que lo divino no es divino y no sostiene la justicia? 440 MENELAO. para que dejaras puro el altar de la diosa. Ayante 1029-1031. entonces lo sopor- . para que se libre de sus sufrimientos. Quien mex420 perto de ellos lo censura. Menelao. Sábete que en esta situación está lo que a ti se refiere. esclavos. Yo. aquí presente. — ¿Acaso es eso prudente entre vosotros los vecinos del Eurotas? ~. ANDRÓMAcA. te he puesto como pretexto la muerte de tu hijo. 425 MENELAO. pero es feliz en su desgracia. a no cometer jamás insolencia contra gentes libres. — ¡Ay de mi! Con engaño me atrapaste. pues no lo negaré. Sería necesario. pues va a oír palabras no gratas. pues las desgracias son lamentables para todos los hombres. como esclava que eres. CORIFEO. MENELAO. y también entre los de Troya: que los que han sufrido se venguen. Por lo que se refiere a tu hijo. He sido engañada.

taré. — No. consejeros falsos. pues también tú lo podrías sufrir. CoRo. ahora. urdidores de males. al menos. si quiere. no te jactes nada de eso. entonces. ANDRt~lMAcA 263 ANDRÓMAcA. muchísimos asesinatos? ¿No.470 partida. que sin lisonjas de mi lengua os dejaré a ti y a tu hija. mostrándote ante una mujer como un hoplita terrible tratas de matarme! Mátame. y dándole la vuelta a todo! Injustamente tenéis fortuna a través de la Hélade. ¡Y. a este chiquillo. no te voy a llorar. Estrofa 1. por 460 tu nacimiento. señores de mentiras. pues me mataron aquellas pasadas desgracias: cuando pereció 455 la desgraciada ciudad de los frigios y mi famoso esposo. hijo? MENELAO. porque tú. que con su lanza te convirtió muchas veces en marinero cobarde en vez de soldado de tierra firme. — No le espera una esperanza segura. que pensáis de modo tortuoso. y si yo sufro mi mal. — ¡Ay de mí! ¿Por qué. lucros vergonzosos? ¿No se os sorprende sin cesar diciendo una cosa con la lengua y pensando otra? ¡Así os muráis! Para ml la muerte no es tan penosa como te parece. habitantes de Esparta. Pero a ti te mataré. tras arrebatarlo de debajo de mis alas? MENELAO. y yo. eres grande en Esparta. discordias de los hogares y penas crueles. . 27 Rio que pasa por Esparta. le permitiré matarlo. acaso. Jamás elogiaré el matrimonio de los mortales con 465 dos mujeres. en Troya. por mi parte. ANDRÓMACA. ¿Qué es lo que no se da entre vosotros? 450 ¿No. — ¡Oh los más odiosos de los mortales 445 para todos los hombres. Pero a mi hija. ni los hijos de dos madres.>. — ¿También. nada sano. Que en mi matrimonio mi marido se conforme con una cama nupcial no com. ANDRÓMAcA.

señora. injusto. hijo. Entre dos autores que componen un himno las Musas gustan de suscitar la disputa. — He aquí que veo estrechamente unida delante de palacio a esta pareja condenada con la pena de muerte.Antistrofa 1. 480 el doble criterio de las mentes en el timón y una multitud de sabios reunida es más débil que una inteligencia inferior pero con plenos poderes. Lo ha demostrado la espartana hija del conductor del ejército. Ni tampoco en las ciudades las tiranías dobles28 son mejores de soportar que una sola. pues llegó con ardor contra la otra esposa. Estrofa 2.. Impío. sin soo participar en nada. cruel es el asesinato. Un día. carga sobre 475 28 Posible referencia a los dos reyes que simultáneamente 264 TRAGEDIAS carga y división entre los ciudadanos. . que mueres a causa del matrimonio de tu madre. Menelao. Desdichada mujer y desgraciado tú. 495 CORIFEO. te llegará el castigo por esta acción. cuando quieren encontrar el bienestar.>.&. Cuando los rápidos vientos llevan a los marineros. De uno solo 485 sea el poder en los palacios y en las ciudades. y trata de matar a la desdichada muchacha 490 troyana y a su hijo por una discordia insensata. Antistrofa 2. y sin ser culpable a ojos de los reyes.

505 Híso. ANDRÓMACA. — ¡Oh amigo. Piensan otros en la rivalidad Nicias-Cleón Alcibíades. — ¡Ay de mí. — Id bajo tierra. contigo. — Desdichado. — ¿Por qué te arrodillas ante mí como si suplicaras con tus ruegos a una roca del mar o a una Ola? Soy un provecho para los míos. desdichada de mí. pero por ti no 540 . — ¡Oh padre. — Tengo los ojos empapados de lágrimas. — Madre. ¿qué canto podría encontrar yo que me dejara de la muerte? ANDRÓMACA. MENELAO. goteo como fuente sin sol sobre una roca lisa. Híso. acercándote a las rodillas del 530 señor. — ¡Ay de mí! ¿Qué me va a ocurrir? Desdichado yo y tú. HIJo. oh ciudadanos de la tierra de Ptia. — Sacrificio desdichado. ay de mí! ¿Qué recurso contra 535 mis males podría conseguir? MENELAO. — ¡Oh esposo. en tor’¡o a tu madre.. había en Esparta. hijo. hijo de Príamo! 525 Hijo. — He aquí que yo soy conducida bajo tierra. oh querido hijo. — Suplica. con las manos ensangrentadas atadas con ligaduras. ANDRdMACA. sobre mis sio pechos. esposo! ¡Ojalá tuviera tu mano y tu lanza como aliada. pues vinisteis desde una 515 ciudadela enemiga. — Yacerás. madre. Pues es también una gran locura 520 dejar enemigos hijos de enemigos. ANDRÓMACA 265 Hijo. Antistrofa. cadáver bajo tierra con un cadáver. ini hija Hermione. madre.Estrofa. Híso. Morís dos a causa de dos situaciones forzosas. y a este hijo tuyo.. ANDRÓMACA. ANDRÓMAcA. cuando es posible matarlos y suprimir el miedo de las casas. acude como auxilio de los tuyos! ANDRÓMAcA. yo desciendo bajo tu ala. A ti te mata mi voto. amigo! Líbrame de la muerte.

— He visto aquí cerca a Peleo que acá di. Me exhorto a recobrar el vigor de la juventud. detente. como sobre las velas. Dime. 570 sino con conocimiento de mi soledad y la de este hijo . mientras estamos ausentes tu señor y yo. smo por innumerables mensajes. La discordia que hay en casa por obra de la hija de éste la sabes por haberla oído en alguna parte. — A vosotros os pregunto y al que preside el sacrificio. si es que en alguna ocasión lo tuve. Y tú (a un esclavo). la que para ti dio a luz a tu noble hijo. con viento favorable soplare sobre ésta. CoRIFEo.. me llevan a morir 560 con mi hijo tal como ves. capturé Troya y a tu madre. Pues bien. oh anciano. No te apresures sin previo juicio. tras gastar gran parte de mi vida. pues este asunto. condúceme más de prisa. a la que tú veneras como digna de admiración. no admite demora. ANDRóMAcA.tengo ningún amor. ¿Que te voy a decir? No te mandé buscar con el celo propio de una sola llamada. Ahora me conducen después de haberme arrancado del altar de Tetis. ¿Qué es eso? ¿Cómo es eso’ ¿Por qué 266 TRAGEDIAS razón está alterada la casa? ¿Que tratáis de hacer tra550 mándolo sin juicio? Menelao. sss primero.545 rige de prisa sus viejos pies. según me parece. puesto que. PELEO. ¿con qué derecho te conducen éstos a ti y a tu hijo después de haberte atado las manos con ligaduras? Pues pereces como una oveja que lleva consigo a su cordero. — Éstos. gozando de ella ahora bajarás a Hades subterráneo.. y también por qué mo565 tivo perezco. sin haberme condenado en juicio alguno y sin esperar a los que estaban ausentes del palacio.

oh mal. — ¿Cómo? ¿Es que vas a gobernar mi casa viniéndote aquí? ¿No te basta con mandar sobre los de Esparta? MENELAO. — ¿Y no es de aquél lo mío. MENELAO. pero mal. — ¿Te cuentas tú entre los hombres. y mío lo de sas aquél? PELEO. MENELAO. PELEO. — Y yo lo prohibo. y ven cerca de ml. y no la peor de s’~s todas. sin culpa ninguna. ANDRÓMAcA 267 PELEO. tienen carreras y palestras. a quien. y tampoco para matarla por la fuerza. no. en comunidad con los jóvenes. como si tuvieras en palacio una mujer prudente. 600 entonces. se fue de juerga desde tu palacio con un hom- . uno que no es inferior 58o a ti y mucho más dueño de ésta. se disponen a matar conmigo. Pero te suplico. ¿Hay que admirarse. insoportables para mi. y liberéis las dos manos de ésta. de modo ultrajante para vosotros y desdichado para mí. — Yo la cogí de Troya como prisionera. Ni aunque quisiera. podría ser casta una de las muchachas espartanas. de que no forméis mujeres castas? Habría que preguntarle eso a Helena. con los muslos desnudos y los peplos sueltos. — Tócame para que lo sepas. tras abandonar sus casas. abandonando tu hogar. PELEO~ — El hijo de mi hijo la tomó como recompensa. por los dioses. oh anciano. sí. que. anciano. moriremos.s~o vadísimo e hijo de malvados? ¿En qué te corresponde a ti contarte entre hombres? Tú que fuiste privado de tu esposa por un frigio. MENELAO. PELEO. postrándome delante de tus rodillas —pues no me es posible coger tu queridísima barba con la mano— que 575 me defiendas. las cuales. — Ordeno que soltéis sus ligaduras. — Para obrar bien. Si no. la desdichada. por haber dejado las salas de tu hogar sin cerrojo y sin esclavos.mio. — ¿Te ensangrentaré la cabeza con este cetro? MENELAO. antes que alguno llore. — ¡Que a ésta jamás te la llevarás de mi mano! PELEO.

Considerad eso también. en cuanto viste su pecho. 625 ¿qué excesos cometiste contra tu hermano.bre joven hacia otro país. el cual te hará llorar a ti . pretendientes: tomad la hija de una buena madre. malvadísimo. tratas de devastaría. oh tú. ordenándole que degollara a su hija del modo más estúpido? Tanto temiste no recuperar a tu malvada esposa. Un desgraciado entre esos muchos soy yo. ¿Y. pues sacan ellas los defectos de sus madres. acariciando a la perra tral dora. Y. sino dejar que se quedara allí dando un salario para no recibirla jamás en tu casa? Pero al no alentar 610 268 TRAGEDIAS tu pensamiento en esa dirección destruiste muchas vidas dignas. el único que regresaste de Troya sin quedar herido siquiera. Y habiendo tomado Troya —pues iré hasta allí en pos de ti— no mataste a tu mujer al tenerla en tus manos. luego. porque eres por naturaleza un derrotado por Cipris. a causa de ella ws reuniste un ejército tan numeroso de helenos y los condujiste hacia Ilión? ¿Por la que tú no debiste mover una lanza. escupiéndola al descubrir que era malvada. sino que. arrojando tu es630 pada aceptaste sus besos. 620 Yo le decía al que se iba a casar ~ • que ni anudara lazos de parentesco contigo ni aceptara en su casa la cría de una mala mujer. Además de eso. dejaste ancianas privadas de sus hijos en sus casas y quitaste sus nobles hijos a padres cano615 SOs. habiendo venido a casa de mi hijo. y de matar deshonrosamente a una infeliz mujer y a su hijo. tus hermosísimas armas en sus hermosos estuches iguales hacia allí y hacia aquí las trajiste. A ti te miro como un espíritu maligno asesino de Aquiles. Tú. mientras él está ausente. después.

mandarán sobre helenos? ¿Y. Muchas veces. entonces. en cambio. por ser ella del continente donde han caído más cadáveres de la Hélade a golpes de lanza y por haber participado en la muerte de tu hijo. tras emparentar conmigo. siendo tú Peleo. Los hombres sabios tienen cuidado para no suscitar una discoruia con sus amigos. CORIFEO. aunque él fuera tres veces bastardo. a su nieto Neoptólemo. Y tú no vales nada. pues no es vergonzoso ocuparse del siguiente razonamiento: si mi hija no da a luz y de aquélla. nacido de un padre ilustre. y muchos hijos bastardos son mejores que los legítimos. con prudencia hacia ti 660 y hacia mí en lo que se refiere a eso. luego le hubiera ocurrido una cosa así. un terreno seco supera en grano a otro fértil. ¿ te habrías 670 estado sentado en silencio? Pienso que no. Es decir. ¿Y por . la mujer de Héctor. yo no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y. Vamos. en cambio. y ésta. Pues Paris. entonces.635 y a tu hija que está en el palacio. incluso los que en otro tiempo han parecido sensatos a los helenos? Cuando. y exhortarme continuamente a hacerlo. — ¿Para qué podrá decirse que son sabios 645 los ancianos. que 655 mató a tu hijo Aquiles. Y tú entras con ella bajo el mismo techo y crees justo que pase su vida compartiendo tu mesa y permites que dé a luz en palacio hijos muy odiosos. MENELAO. ANDRÓMAcA 269 enemistad. y. a pesar de ser extranjeros por su linaje. trato de matarla. en verdad. Pero llévate a tu hija. tú tienes razón? Considera ahora lo siguiente: si tras haber entregado tú tu hija a un ciudadano. — A partir de un comienzo sin importancia la lengua les proporciona a los hombres una gran 28. Es más glorioso para los mortales 640 adquirir como suegro y amigo un pobre bueno que uno malvado y rico. era hermano de Héctor. dices cosas vergonzosas para ti mismo y ultrajes para mí a causa de una mujer extranjera. a la que tú debe. ¿los impondrás como reyes de 665 esta tierra de Ptía.650 rías expulsar más allá de las corrientes del Nilo y allende el Fasis ~. Cuando. se me arrebata a ésta de las manos. nacen hijos.

si te irritas. cuando el hombre tiene v’~n su casa una mujer desvergonzada. La experiencia es para los mortales la maestra de 685 todas las cosas. En esto te he atacado con buenas intenciones. Por tanto. el cual blande su lanza como uno más . igual fuerza tienen el hombre y la mujer. 675 El uno. a pesar de ser desconocedores de las armas y de la batalla. para mí. ¿no es justo ayudar a los míos. los griegos tomaron la senda del valor. un provecho es la previsión. viejo eres. No erréis los dos a un tiempo. los asuntos de la otra. Tampoco habría querido yo que tú mataras a Foco ~. sino a causa de los dioses. — Dejaos ya de palabras vanas. gran fuerza tiene en sus manos. cuando ella es víctima de injus29 RIo de la Cólquide que desemboca en el Mar Negro. pues eso es con mucho lo mejor. 270 TRAGEDIAS ticia por parte de su marido. e igualmente. Pues. para ti será mejor la 690 charlatanería. y sin ira. Pero. no por su voluntad. actuaba con cordura. en un extremo del mundo civilizado. al menos? Viejo.una extranjera das tales gritos a quienes son por necesidad tus amigos? En verdad. sino que quien consigue el renombre es el general. Helena sufrió. dependen de sus padres y amigos. Al hablar de mi mando sobre el ejército 680 me podrías beneficiar más que callándote. CORIFEO. y ése fue el mayor beneficio que causó a la Hélade. es decir. no se considera esta hazaña propia de los que se esfuerzan. PELEO. Y si al llegar yo a la vista de mi mujer me contuve para no matarla. — ¡Ay de mí! ¡Qué mala costumbre hay en la Hélade! Cuando un ejército erige trofeos sobre los 695 enemigos.

Si les faltara a los espartanos la fama de su lanza y la 725 lucha en la batalla. Yo. aun temblando. que he venido a Ptía por la 730 fuerza. ni voy a hacer nada estúpido. cogiendo una espada. voy a soltar los trenzados nudos de las correas. arrastrándola del cabello. 700 instalados en sus cargos por la ciudad se creen más importantes que el pueblo. vafla~ gloz-iándoos de Troya y de vuestro mando militar de Foco. sabed que en lo demás no son mejores que nadie. oh malvadísimo. hermanastro de Peleo y Telamón. fue muerto por ellos con engaño. por ser una ternera estéril. y colabora en soltar la atadura de tu madre.entre otros muchísimos y. al no tener ella hijos. para que yo vea si alguien rae va a impedir desatar sus manos! Levántate tú misma. — Cosa desenfrenada es la naturaleza de los viejos y difícil de evitar bajo los efectos de SU cólera. a la cual el que ha nacido de los míos la empujará 710 por el palacio. si no te largas lo antes posible de esta casa tú y tu hija sin hijos. 715 lejos de ésta ~ siervos. a pesar de no hacer nada más que ninguno. a esa que está aquí. has maltratado las manos de ésta? ¿Creías sujetar con los nudos corredizos un buey 0 720 un león? ¿O es que temiste que ella. ni a sufrirlo. ANDRÓMACA 271 allí. Pero los del pueblo son mil veces más cuerdos que ellos. ¿debe dejarnos faltos de hijos? ¡Marchaos al infierno. criatura. te rechazara? Ven aquí bajo mis brazos. Arrogantes. obtiene mayor fama. En Ptia te criaré yo como gran enemigo de éstos. Y ahora —pues no tengo mucho tiempo libre— regre- . — Como demasiado propenso a insultar te dejas llevar a ello. La que. no aceptará que otras den a luz. Pero si lo de ella marcha mal en lo de su descendencia. Que yo. MENELAO. Si pueden unir a un tiempo la audacia y la decisión. exaltados a base de los sufrimientos y fatigas de 705 otros! Yo te enseñaré a no considerar jamás a Paris del Ida un enemigo inferior a Peleo. CORIFEO. Así también tú y tu hermano os estabais sentados. ¿Así. cuando no son nadie.

Camina. PELEO. Pero.saré a casa. Y. — No emplees la palabra miedosa de las mujeres. A ti que has salvado a mi hijo y a la desdichada de mi. una ciudad. Y yo estoy todavía derecho y no anciano. Considéralo. incapaz de cualquier cosa salvo de hablar. que antes era amiga y ahora hace cosas hos. claramente expondré mis razo740 nes y se me expondrán. si os roza. hijo mío. PELEO. — ¡Oh anciano! Que los dioses te sean propicios a ti y a los tuyos. oh desdichada. seamos capturados más tarde.. sin duda. Y si castiga a ésta y en lo sucesivo es él sensato con nosotros.735 tiles. si se irrita. pues gracias a los dioses mando en 760 Ptía sobre una multitud de caballeros y muchos hoplitas. Recibirá el trato que corresponda a su trato. pues. A ésa quiero atacarla al frente de un ejército y tenerla bajo mi mano. 755 y pequeño a este niño. — Condúceme. débil a mí. nos encontrará irritados. colocado aquí bajo mi brazo. ante mi yerno presente también. Cuando deje lo de allí según 31 De Andrómaca. estando yo presente.. has llegado a un puerto bien amparado del viento. 750 ANDR6MACA. no sea que. pues hay no lejos de Esparta una. tras encontrar un fiero temporal. 272 TRAGEDIAS mi intención. ¿Quién os tocará? Ha de llorar. recibirá a cambio un trato sensato. Y tú también. huyendo ahora. Como una sombra situada frente a mí tienes la voz. vendré. al verte viejo a ti. Pero mira no sea que emboscándose en la soledad del camino me lleven éstos por la fuerza. Tus 745 palabras las soporto fácilmente. como .

un anciano de buen ánimo 765 puede ser más fuerte que muchos jóvenes. los Centauros —mitad hombres. pero con el tiempo acaba seco y consiste en ultrajes para la casa. ¿de qué sirve un buen cuerpo si se es cobarde? CoRo. La virtud brilla incluso cuando han muerto. aun siendo yo un viejo. regresaste a Europa partícipe de la fama común. llegado el caso. Estrofa. Después de terrible lucha. ¡Oh anciano hijo de Éaco! Creo que luchaste junto 790 a los Lapitas32 contra el ejercito muy famoso de los Centauros. Este. Pues eso es grato a los mortales por el momento. 800 32 Según una leyenda tesalia. y que.piensas. ¡Ojalá yo no hubiera nacido o fuera hijo de padres nobles y participe de una casa de muchos bienes! 770 Pues si le ocurre a uno algo irremediable. sino que. Antistrofa. habiendo sido invitados por los Lapitas —un pueblo de Tesalia— a la boda de Pirítoo e Hipodamía. Efectivamente. . no hay ANDRÓMACA 273 falta de asistencia para los de buena estirpe. sólo con mirar hacia un hombre de tal laya. Es mejor no tener una victoria de mala fama que 780 derribar la justicia por la envidia y la fuerza. Epodo. 33 Referencia a la expedición de los Argonautas. y para quienes son proclamados procedentes de ilustre casa es la honra y la fama. No borra el tiempo la reliquia 775 de los hombres nobles. mitad caballos—. y que sobre la nave Argo ~ atravesaste las Rocas SimplégadesM sobre aguas inhóspitas en la 795 famosa expedición. este tipo de vida he elogiado y llevo: que 785 ningún poder fuera de la justicia sea válido en el tálamo ni en la ciudad. erigiré un trofeo sobre él. trataron de raptar a las mujeres. los Centauros fueron derrotados. cuando antaño el hijo famoso ~ de Zeus rodeó con la muerte a la ciudad de Troya. Pues.

quedaron fijas para siempre. Hasta tal punto se arrepiente sís y ha reconocido que no obró bien en lo anteriormente hecho. quitándosela. no sea que. Llegado Hércules a Troya. Posteriormente se informó de que sólo podría salvar a la ciudad si entregaba su hija Hesione al monstruo. quiere monI-. En efecto. a cambio de lo que ha hecho. A duras penas. al mismo tiempo. Desde el momento en que la nave Argo logró atravesarlas. a Hermíone me refiero. porque teme a su esposo. — He aquí que escuchamos en palacio el . estoy cansada de apartar a mi señora del nudo corredizo. por haber sido abandonada por su padre y. 805 en la casa. si Laomedonte le entregaba los 274 TRAGEDIAS NODRIZA. Cuando vienen amigos nuevos son más persuasivos que los habituales. Pues bien. se lo impiden los criados guardianes y le arrebatan de la mano derecha la espada. promete liberar a Hesione y matar al enorme cetáceo. se vio afligido por un monstruo marino enviado por el dios del mar. cuando ella quería colgar su cuello. la señora. — ¡Oh queridísimas amigas! Cómo se curnpíe en este día un mal que sucede a otro. por la reflexión de qué acción ha llevado a cabo al haber querido matar a Andrómaca y a su hijo. yo.3~ Estaban situadas a la entrada del Mar Negro. y chocaban entre sí. amigas. se vea expulsada des810 honrosamente de este palacio o muera por haber intentado matar a quienes no debía. 820 CoRírno. Vosotras id dentro de este palacio y libradía de la muerte. 35 Laomedonte. tras haberse negado a pagar el salario convenido a Apolo y Posidón que le habían construido las murallas de Troya. una a cada lado.

— ¡Ay. — ¿Por qué he de cubrirme el pecho con el peplo? Cosas claras. — Hija. obra de mis caballos divinos que en otro tiempo entregara Zeus a Tros. ~. con deseo de morir. como Laomedonte SC negara a entregar dichos caballos. — ¡Ay de mí. HERMIONE. 36 Tenemos aquí un amoibaion (=alternativo). HERMIONE. Hércules saqueó Troya. cúbrete el pecho. ay! Vete por el aire lejos 830 de mis trenzas. 840 . HERMIONE. velo ligero. en compensación por haberle raptado a su hijo Ganimedes. ay de mí! Me daré tirones mi cabello y me haré crueles heridas. abuelo de Laomedonte. evidentes y no ocultas he hecho 835 a mi esposo. maldita para los hombres! NODRIZA. Estrofa a36. ¡Oh maldita de mí. — ¡Oh hija! ¿Qué vas a hacer? ¿Vas a maltratar tu cuerpo? Antistrofa a. 825 de uñas. átate el peplo. luego. NODRIZA. HERMIONE. — Lloro por la perversa audacia en que incurrí. Salvada Hesione. ay. Parece que la desgraciada va a mostrar cuánto sufre por haber hecho cosas terribles. — Tu marido te perdonará esta falta. sale de palacio huyendo de las manos de los criados. — ¿Sufres por haber urdido la muerte para la rival de tu matrimonio? Antistrofa b. Estrofa b. en el QUC Hermione se expresa en dos estrofas y sus antistrofas y. ay.grito de los criados por lo que tú has venido anunciando. NODRIZA.1 ANDRÓMACA 275 NODRIZA. En efecto.

para que los dioses de abajo se ocupen de eso mi cuando muera? NODRIZA. en tres partes sin repuesta. bien después. Entiendase algo así como ~¿Qué Ocurrina?. Me matará. atravesó las Rocas Cianeas ~. ~ Construcción braquilógíca. — ¡Ay de mí.. ni tampoco tu miedo de ahora por el que temes en demasía. — Me abandonaste. Ya no habitaré dentro de este techo nupcial. cuando cometías faltas contra la mujer troyana. me abandonaste. oh 855 padre. ¿Por . falta del remo marino. ¿A qué estatua he de acudir como supí¡. 865 como primera nao de remos. 860 cante? ¿Acaso me he de postrar como esclava ante las rodillas de una esclava? Ojalá fuese yo ave de negras alas fuera de la tierra de Ptía o la nave de pino que. sola en la costa. en mi destino! ¿Dónde está la llama de fuego grata para mí? ¿Dónde he de subir a unas rocas.qué me apartas del nudo? NODRIZA.HERMIONE. HERMIONE. . devuélvemela para que me la clave de golpe por delante. me matará. bien ahora. La Nodriza le contesta en cada ocasión con trímetros yámbicos. — ¡Oh hija! Ni elogié aquel exceso. 276 TRAGEDIAS HERMIONE. bien en la selva de las montañas. — ¿Por qué tienes ese sufrimiento? Las desgracias enviadas por los dioses a todos los mortales llegan. bien en el ponto. — ¿Por qué me arrebataste la espada de la mano? Devuélvemela. querida. NODRIZA. para que murieras? ~. — ¿Pero si yo te dejara cuando no estás 845 cuerda.

sin embargo. dio a luz en el palacio de mi padre. «Azul oscuro«.Tu marido no va a rechazar así el matrimonio contigo. me parece bien gades. Mas entra dentro y no aparezcas delante de este palacio. pues 890 aunque habita unas llanuras lejanas de nosotros. si eres vista delante de esta mansión. pero cuando he llegado a Ptía. — He aquí que un extranjero de aspecto 880 extraño. a la hija de Menelao? HERMIONE. por tus rodillas ~: apiádate de mí por la desventura que. para que no suscites algún insulto. CORIFEO. — El hijo de Agamenón y Clitemestra. 885 Orestes de nombre. por si vive y resulta que es feliz la espartana Hermione. que va de viaje. Y tu padre no 875 permitirá. Olu~STES. — ¡Oh Febo remediador! Así le concedas 900 solución a sus penas. ORESTES. Es un sinónimo de las SimpleANDRÓMACA 277 informarme sobre una mujer pariente mía. Pues no te tiene a ti como una esclava procedente de Troya. Pongo en tus rodillas mis brazos que no son inferiores a las 895 ínfulas4o ORESTES. — ¡Eh! ¿Qué pasa? ¿Me equivoco o veo claramente aquí a la señora de palacio. hijo de Agamenón! A ti. HERMIONE. Helena. ves. sino por haberte tomado con mucha dote como hija de un hombre famoso. — Precisamente a la única que una mujer hija de Tindáreo. tal como tú temes. — ¡Oh puerto que te apareces a los marineros en la tempestad. y de una ciudad no mediocremente rica. ¿Qué pasa? ¿Te ocurren males . Pero. No ignores nada. ¿quién eres tú que preguntas esto? ORESTES. «negras«. que te expulsen de este palacio tras haberte traicionado él. nos es querida. — Mujeres extranjeras. Voy al oráculo de Zeus en Dodona. se encamina hacia nosotras con gran interés por la casa. — Lo has conocido. de mí que estoy en situación no buena. 870 convencido por las palabras vulgares de una mujer extranjera. ¿es éste el palacio del hijo de Aquiles y la mansión real? CORIFEO.

de parte de los dioses o de los mortales? HERMIONE. — La muerte contra ella y contra su hijo bastardo. cuando todavía no han nacido hijos. Por todas partes estoy perdida. — De eso mismo estoy enferma. ORESTES. que protege a los que son peores. — ¿Ama tu marido a alguna otra compañera de lecho en vez de a ti? HERMIoNE. — Así mismo. la que había compartido el lecho de Héctor.. . — ¿Acaso maquinaste como una mujer contra otra mujer? HERMIONE. otros de la de alguno de los dioses. ORESTES. — Entonces. otros de la del marido que me posee. El distintivo del suplicante era una rama de olivo en la que se ponían guirnaldas de laurel o copos de lana. salvo 905 en lo relativo a su esposo? HERMIONE. Son palabras y gesto rituales del suplicante. ORESTES. — Unos de parte mía. — Cosa mala has dicho: que un hombre tenga dos mujeres. 39 Elipsis de un verbo como «suplico. 40 Cintas con que se adornaban los suplicantes. 278 TRAGEDIAS ORESTES. ORESTES. Bien me has inducido a confesarlo. ¿qué desgracia podría tener una mujer. Y entonces yo me defendí. 910 HERMIONE. — El anciano Peleo. — ¿Y los mataste o te lo impidió alguna circunstancia? HERMIONE. — A la cautiva.

bastardos sem”~sclavos de los míos. por desenfreno. Ante eso guardad bien las puertas . Una. me dejé agitar por el viento en mi locura. ORESTES. yo habría dado a luz hijos legítimos. por obtener una ganancia. las cuales me hincharon de vanidad diciéndome frases como éstas: « ¿Vas a soportar tú que la malvadísima prisionera esclava en tu casa parANDRÓMAcA 279 ticipe del lecho contigo? No.915 ORESTES. y ella. — ¿Y tenias alguno que participara contigo en este crimen? HERMIONE. Las visitas de las malas mujeres me perdieron. tenía yo. corrompe el lecho. otra. Pero jamás. — He comprendido. muchas. que para eso mismo había venido desde Esparta. no podría disfrutar ella de mi lecho 935 viendo los rayos del sol. charlatanas listas. dirá alguno.» Y yo. me matará del modo más vergonzoso. por haber pecado. Pues ¿qué necesidad de vigilar a mi marido. ORESTES. y la tierra de Ptía me odiase.945 tir que las mujeres hagan visitas a la esposa que está en casa.. cuando haya dejado el oráculo de Apolo. O . me matará con razón. que poseía cuanto precisaba? Mucha riqueza. yo era señora del 940 palacio. ¿Qué necesidad hay de decirlo? Pero te lo suplico invocando a Zeus protector de la familia: llévame lo más lejos posible de esta tierra o al palacio de mi padre. — ¿Y entonces ha sido vencido por el anciano en fuerza? HERMIONE. al menos. Que parece como si este palacio dotado 925 de voz me expulsara. en cambio. En efecto. 920 HERMIoNE.. por la Señora 41~ En mi casa.seré esclava de una mujer ilegítima sobre la que yo dominaba antes. — Sí. y por eso enferman las casas 950 de los hombres. jamás —pues no lo diré sólo una vez— al menos los hombres sensatos que tienen mujer deben permi. — Lo has entendido. Temes a tu marido por lo hecho. escuchando esas palabras de Sirenas. Si mi marido llega antes a casa. hábiles y astutas. a ¿Cómo cometiste ese 930 error?». quiere que tenga su misma enfermedad. pero por respeto. — Mi padre. pues ellas son maestras de males. y se ha marchado dejándome sola.

He venido. — Demasiado has lanzado tu lengua contra lo que te es connatural. pero que con una de fuera no seria fácil. perdoné a tu padre y le pedí a Neop. por si ibas a quedarte aquí mismo.de vuestras casas con cerrojos y trancas. vives con este hombre por 41 Hera. para llevarte fuera de este palacio. estas cosas te 955 son perdonables. es preciso que las mujeres oculten las enfermedades femeninas. 970 te prometió después a quien ahora te tiene. ~l fue insolente. sino por si me dabas un motivo. querías librarte de este palacio. por yerme desterrado de mi casa en el exilio que padecía. no por respeto a tus cartas. 960 permanecía en guardia. CORIFEO. contándole mis desgracias y mi destino de entonces: que 975 yo me podría casar con la hija de unos amigos. Pues siendo mía antes. Pues nada sano hacen las visitas de fuera por parte de las muje. 280 TRAGEDIAS crueldad de tu padre. 965 como me has dado. sino muchos males. una vez que regresó aquí el hijo de Aquiles. — Sabia cosa es la del que ha enseñado a los mortales a oír las razones empleadas por los contrarios. invocada como protectora del matrimonio legitimo. pues yo. por ser . injuriándome por el asesinato de mi madre y por las diosas de pies sangrientos 42~ Y yo. con todo. si destruía la ciudad de Troya. conociendo el trastorno de este palacio y la discordia tuya y de la mujer de Héctor. que tras haberte dado a ¡ni como mujer antes de invadir las fronteras de Troya. tólemo que abandonara su matrimonio contigo. espantada por miedo a la prisionera. Y. ORESTES. o si. Ahora bien. res. pero.

— Animo. o que el anciano Peleo.<. CoRo. y en las desgracias no hay nada mejor que un amigo familiar tuyo. con cabellera de serpientes y con serpientes también en las manos. Conocerá mi odio. vaya en pos de mí persiguiéndome a caballo. ¡Cuántas 995 insolencias cometió contra mi! Pues una gran trampa está preparada contra él por obra de esta mano. especialmente los parricidios. no sea que se me adelante mi marido en acercarse a la casa y venir. se enterará la roca de Delfos. a base de lazos de muerte inamovibles. que dotaste de torres a la colina bien . me fui a pesar mio. en lo que hace a la mano del anciano. no sabes qué hacer. ANDRÓMAcA 281 voy a decir de antemano. ya que te encuentras en unas circunstancias que se te derrumban alrededor y que. tres diosas encargadas de castigar los crímenes de sangre. Mas sácame de este 990 palacio lo más pronto posible. HERMIONE. — Mi padre se ocupará de mis desposonos y no es cosa mía decidir eso. te llevaré lejos de tu palacio y te 985 entregaré en manos de tu padre.1000 rra pítica. Estrofa l. sufría con las desventuras de mi casa. tras enterarse de que yo abandono el palacio. Pues cosa admirable es el parentesco. Tienen un aspecto horrible.980 humilde. Ni siquiera su cambio de opinión le va a beneficiar al rendirle justicia al dios ahora. Con amargo desenlace le va a pedir justicia al soberano Apolo por la muerte de su padre. privado de mi matrimOnio contigo. cuando se lleve a cabo. Oh Febo. Ahora. Maquinación que no 42 Las Erinis. caída en esta desgracia. pero. le enseñará a no tomar por esposa a ninguna de las que me correspondían. pues. me aguantaba con mis desgracias y. ORESTES. Y no temas nada al hijo de Aquiles. Pues una divinidad le da la vuelta al destino de mis enemigos y no les permite ser orgullosos. El matricida ~ si los juramentos de mis huéspedes se mantienen en la tic. sino que íoos va a morir de mala manera por obra de éste y por mis calumnias. sufría.

1025 grientas de guerreros. Ha perecido el Atrida a manos de su esposa ~. viniendo ioas desde Argos.amurallada de Troya. que con negros ioio caballos conduces tu carro por el piélago salado. ¿Por qué. y tú. el hijo de Agamenón. tras entregar sin honra la obra construida ~ por íoís vuestra mano a Enialio’4. 41 Unos lo interpretan como <no coronadas por la victoria<. <sangrientas. Otros. dios de la guerra. marino ~‘. desdichada Troya? Antistrofa 1 . cuando a ella. Aniquilados se fueron los reyes descendientes de lío ~. Se ha pensado en varias correcciones.~. rey del mar. y el fuego 1025 “ El mismo Orestes. abuelo de Priamo. Del dios. pisando en las posesiones impenetrables. del dios vino la orden oracular que la castigó. Estrofa 2. y 1030 ella pagó el crimen con su muerte a manos de sus hijos. 282 TRAGEDIAS del altar ya no está brillando en Troya con su humo perfumado en honor de los dioses. <7 RIo de Troya. En. 45 Hay dificultades en los manuscritos. abandondis la desdichada.’. apasionado por la lanza. 44 Posidón.. faltas de coronas’4. las orillas del Simunte ~ uncisteis muchísimos carros de buenos caballos y causasteis luchas san. .. fue el fundador de Troya. como <funestas. a diferencia de los certámenes atléticos. ‘4 Epíteto de Ares. • lío.

— ¿Qué miedo la dominó? Concrétamelo. — El hijo de Agamenón se la ha llevado. Por las plazas de los helenos muchas entonaban 1am ento. un mal. ni a los tuyos.. sacándola del país. no sea que la expulse de palacio. y también prepara la muerte para el hijo de tu hijo. os sobrevinieron tristes penas. PELEO. En efecto. — Sí. PELEO. — Mujeres de Ptia. Y no a ti sola. — ¿Qué esperanza intenta cumplir? ¿Acaso quiere hacerla su esposa? CORIFEO. ¡Oh divinidad! ¡Oh Febo! ¿Cómo he de creerlo? Antistrofa 2. No me íoss está bien ocultar en qué males me encuentro. ANDRÓMACA 283 PELEO.. 50 En un buscado paralelismo el Coro resalta los sufrimiCn~ tos de las gentes de Troya y de los griegos. — ¿Por su intención asesina respecto al niño? CORIFEO. — ¿Con trampas o yendo a la batalla a rostro descubierto? . CORIFEO. pues es preciso que los que están en casa se ocupen de la suerte de los seres queridos que están de viaje. unos y otros bajo el influjo de Apolo.s por sus hijos desdichados. PELEO. CORIFEO. — Por temor a su esposo. lo has oído perfectamente. — ¿Abandona la mansión con su padre o 1060 con quién? CORIFEO. Y yo llego con prisa para informarme de si eso es verdad. PELEO. La Hélade ha sufrido un mal. que os pregunto. — Peleo.’. PELEO. — Si. informadme a mí. y por miedo a la prisionera. Pasó también ío~s a los fértiles campos de los frigios como un huracán instilando sangre de Hades.el matricida. Pues me he enterado de un rumor no claro: que la hija de Menelao se ha ido abandonando íoso este palacio. y las esposas io~o abandonaban sus casas siguiendo a otro marido. la señora se ha ido huyendo de este palacio.

— Una vez que llegamos a la famosa comarca de Febo pasamos tres brillantes vueltas del sol entregando nuestros ojos a la contemplación. eh! ¿Qué vas a hacer. has de saber. por si realmente quieres vengar a los tuyos. infeliz de 1070 mí. — ¡Oh destino! ¡Cómo me asedias en los límites extremos de mi vejez. 1080 PELEO. Pues quiero oír. El hijo de Agame- . PELEO. — No existe el hijo de tu hijo. oh anciano? No te caigas. ¿Es que no va a ir uno a toda prisa a la casa pítica y les contará lo que pasa aquí a los nuestros que están allí. El habla me ha fallado. con í~65 ayuda de los delfos. — Nada soy. PELEO. Levántate. antes que el hijo de Aquiles muera por obra de sus enemigos? MENSAJERO. vengo a contarte a ti. 1085 MENSAJERO. oh anciano. anciano Peleo. y a los amigos de mi señor. Y eso era sospechoso. — ¡Ay. me han fallado las articulaciones por dentro. desdichado de mí! 284 TRAGEDIAS ¿Cómo se ha ido5’ el hijo único de mi único hijo~ Indícamelo. desde luego. — ¡Ay de mí! Qué desgracias. Tales heridas de espada recibió por obra de los delfos y del extranjero de Micenas. PELEO. — En el santuario sagrado de Loxias. lo que no debiera oír. MENSAJERO. — Yergue tu cuerpo y escucha lo ocurrido. — ¡Ay de mi! Esto es terrible de veras. a pesar de todo. — ¡Eh. 1075 CoRIFEo. El pueblo administrador del 1090 dios acudía a reuniones y círculos. ay! ¡Cómo se recela algo mi corazón profético! MENSAJERO. Me he perdido.CORIFEO.

tesoros de los mortales. después de arrancar de los clavos una armadura colgada de la entrada. a cada uno le decía al oído palabras malintencionadas: « ¿Veis a ese que se recorre las grutas del dios repletas de oro. cuantos estaban encargados de las riquezas del dios. y ellos. tras coger unos corderos. y que se ha presentado por segunda vez para ío~s lo que ya vino antes. un malvado oleaje se corría por la ciudad. Saca una espada. apuñalan a traición al indefenso hijo de Aquiles. suplica al dios. De todo lo cual el íiís único urdidor era el hijo de Clitemestra. Está en el sacrificio. Pues en otro tiempo le pedí que me rindiera justicia por la sangre de mi padre. iíoo Y nosotros. para suplicar a Febo delante del lugar de los oráculos. cubierto de sombra por un laurel. pusieron una guardia en la mansión circundada de columnas. crianza del follaje del Par naso ~. Marcha él hacia atrás. 1 ANDRÓMACA 285 templo. Neoptólemo. En tanto. en particular. ííío sobre que mi señor mentía porque había venido con ideas hostiles. pues no se encuen. Los magistrados ocuparon sus puestos convocando a los consejos y.nón. los que en Delfos tenían por misión acompañar a los suplicantes e introducirlos ante el oráculo divino.1120 tra herido en sitio vital. recorriendo la ciudad.» Entonces se veía que tenía gran fuerza el relato de Orestes. se pone en pie sobre el altar como hoplita . En su falda se encontraba el Oráculo. Penetra él dentro de la plataforma del SI Eufemismo (= ha muerto). 53 Es decir. tratando de destruir el templo de Febo?» A partir de esto. Y uno dijo lo si1105 guiente: « ¡Oh joven! ¿Qué le hemos de pedir al dios por ti? ¿Por qué motivos has venido?» Y él dijo: «Queremos ofrecer reparación a Febo por nuestra falta anterior. se encuentra apostado contra él un grupo dotado de espadas. 52 Monte consagrado a Apolo. fuimos y nos pusimos junto al altar con los próxenos ~ y los adivinos piticos. armados con espadas afiladas. no informados todavía de nada de eso. estando de cara.

sino que muchos proyectiles a un tiempo. 1140 como palomas que han visto un halcón. 15. tendía por delante las armas y vigilaba los 1130 ataques extendiendo el escudo aquí y allá con su brazo. retumbó en las rocas. jabalinas de correa en medio. sobrenombre de Neoptólemo. en cierto momento. sino que con las manos le tiraban piedras. volviendo la M Danza guerrera de ataque y contraataque. dardos. él. tras abandonar el hornillo del altar donde se reciben las víctimas y dar con sus pies el salto de Troya ~. en las carreras por pasos estrechos. Pero nada conseguía. Habrías visto las 1135 terribles danzas pírricas ~ de tu hijo ~ ‘al defenderse de los dardos. y grita a los hijos de los delfos preguntándoles esto: «¿Por qué tratáis de matarme a mi 1125 que he venido en viaje piadoso? ¿Por qué causa perezco?» Ninguno de los innumerables que había a su lado replicó nada. 140. tu nieto. 1145 dentro de la piadosa mansión. 56 Famoso sitio troyano. Machacado desde todas partes por ese denso granizo. 286 TRAGEDiAS espalda se dieron a la fuga. tanto por las heridas como a causa de ellos mismos.terrible de ver. Caían muchos revueltos. donde Aquiles saltó a tierra desde Su nave. ~de color de fuego~). avanza contra ellos. quedó en pie mi señor . Y éstos. Un griterío impío. Como lo rodeaban desde cerca en círculo sin darle respiro. volaban delante de sus pies. cuchillos de degollar toros. 5 En realidad. No falta quicn relacione esto con Pirro (“el pelirrojo~. y dardos sueltos de punta doble. que no aparece hasta TEóCRITO. En calma.

entonces. Pues recibes en tu casa al retoño de Aquiles. 5~ Apolo. ¿quién no le endosa el hierro? ¿Quién no una piedra. ése habría sido honrado tras . Hasta que uno. Ya no tengo linaje. anciano. por ello. tras recogerlo de prisa con nuestras manos. ¡Oh desdichado de mí a causa de mis des gracias! ¿De qué ser querido disfrutaré ya echándole la 1180 mirada? ¡Oh querida boca. Y nosotros. A él. y lo honres con un sepulcro de tierra. Encontrándote personalmente entre penas terribles has venido a compartir su mismo destino. me extingo. que yacía ya cadáver cerca del altar. Y cuando cae en tierra. lo echaron fuera del templo que acepta las victimas. ¿Cómo. y barbilla y manos! ¡Ojalá un ser divino te hubiera aniquilado al pie de Ilión a lo largo de la orilla del Simunte! CORO. pleitos y hacer justicia. — Que. transportado a hombros desde la tierra de Delfos. disparándole y golpeándolo? ííss Todo su cuerpo de hermosa figura está destrozado a causa de heridas terribles. Tales daños causó el señor que profetiza para otros ~. desde el centro del santuario. te lo traemos para que lo gimas 1160 y llores con tus lamentos. gritó de modo terrible y horripilante.’. — ¡Ay de mí! ¡Qué clase de mal veo aquí y lo recibo en mi mano en mi palacio! ¡Ay de mí. ay de 1175 mí! ¡Ay. ay! ¡Oh ciudad tesalia! Estoy perdido. 1170 no como tú quisieras. Entre sus atribucioncs estaba la dc dirimir. Entonces el hijo de Aquiles cae herido en el costado por una espada afilada a manos de un delfio que lo mató con la ayuda de otros muchos. el juez de los derechos de todos los hombres.resplandeciendo con sus armas brillantes. ANDRÓMAcA 287 Estrofa 1. de antiguas disputas. Desdichado el que sufrió y desdichado también tú. e impulsó al pelotón volviéndolo a uso la lucha. como un hombre malvado. Se acordó. — He aquí que se acerca a la casa mi señor. anciano. PELEO. ya no me quedan hijos en palacio. al hijo de Aquiles cuando le rendía jus1165 ticia. podría él ser sabio? CoRo.

hijo. un mortal. desdichado de mí. CoRo. ay.’. -— ¡Oh matrimonio. ay.’. jamás debió haber caído sobre mi linaje í 190 en busca de hijos y hogar. abandonándome a mí. anciano. ay de mi!. oh des. un Hades ~ para ti. viejo y sin hijos. PELEO. — ¡Ay.morir. ay. matrimonio que has aniquilado este palacio y mi ciudad! ¡Ah. ~‘ Los versos 1189-1193 están corruptos probablemente. PELEO. ah! ¡Oh hijo! El mal nombre de tu esposa. 288 TRAGEDIAS CoRa. PELEO. — ¿Es que no me voy a arrancar la cabe1210 llera? ¿Es que no me daré en la cabeza el golpe funes- . anciano e infeliz. de Hermione.1200 dichado de mí. Estrofa 2. sino haber perecido antes por obra de un rayo. ~ Muerte. Antistrofa 1. — Mejor sería que tú. PELEO. — ¡Ay. ay! En respuesta lloro. tú. y tu situación sería así bastante más 1185 dichosa. ay! Empezaré a gemir a mi señor muerto con el tono de los dioses de abajo. Jamás debiste haber inculpado a Febo por su habilidad con el arco por la muerte. ruina. — ¡Oh querido! Dejaste tu casa desierta. hubieras muerto antes que tus hijos. de tu padre. de 1195 origen divino. anciano. ay. CoRo. contra un dios ‘~. ¡ay 1205 de mí. un dios mandó la desgracia. — De un dios es el destino.

Pues yo. — ¡Oh anciano desdichado que has sufrido y 1215 visto desastres!. Te indicaré a causa de qué he venido. Antistrofa 2. entiérralo cuando lo lleves al altar pitico. 62 Notas escénicas interpoladas. solo. yace. Y lo primero. habita en el fondo del mar. la de los 1225 antros oscuros ~ perdido del todo me verás caído [en tierra]62. Este cetró váyase [a tierra] 62. 1220 PELEOI — Volando se ha ido todo. de un hijo y de un nieto. vengo yo. oh! ¿Qué se está moviendo? ¿A qué divinidad diviso? Muchachas. Y la mujer prisionera. la que debía dar a luz hijos que 00 En realidad. — Das vueltas solo por tu palacio solo. criadora de caballos. ciudad. CORIFEo. como un 1240 oprobio para los delfos. prestad atención. avanza por encima de la llanura de Ptía. 61 Es decir. ya. CORO. y tú acéptalo. mirad.. ANDROMAcA 289 no producen llanto ~. sin alcanzar un límite de mis males aguantaré mis sufrimientos hasta el Hades 61• CORO. con el fin de que el sepulcro anuncie el asesinato violento de la mano de Orestes. ¿qué vida llevarás en lo sucesivo? PELEO. hasta la muerte. oh hija de Nereo. TETIs. el primero de la Hélade. He aquí que un ser divino. — Sin hijos. — Ya no tengo ciudad. tras abandonar las mansiones de Nereo. Andrómaca digo. te pido que no te acongojes demasiado. — Peleo. en gracia a mi matrimonio de otrora contigo. — En vano te hicieron rico en tu boda los dioses. en absoluto. por los males 1235 presentes. inmortal esposa de Peleo.to de mi mano? ¡Oh ciudad! De dos hijos00 me despojó Febo. perdí a mi hijo Aquiles rápido de pies. Tetis. PELEO.. lejos de ma jactancia soberbia. CoRo. cruzando por el éter brí1230 llante. 63 La diosa Tetis. es preciso . A éste que ha muerto.&. y tú. — ¡Oh. después de haberlo tenido de ti. al hijo de Aquiles.

1250 ni tampoco el de Troya. Desde allí. vivirás ya en lo sucesivo junto a mí.1255 dero. después de haberte librado de las desgracias mortales. Neoptólemo se llevó consigo a Andrómaca y Héleno al país de los molosos. sacando del ponto tu pie seco. un dios con una diosa.que habite en la tierra molosia. y también este niño. por lo que desistieron de ese matrimonio. Y a ti. Habiendo sido capturado por los griegos se vio obligado a relatarles los oráculos que se referían a las condiciones requeridas para la toma de Troya. Pues también se ocupan los dioses de ella. ~ Padre de Peleo. para que conozcas mi agradecimiento por haberte casado conmigo [siendo yo una diosa e hija de un padre dios] 68. aunque haya caído por deseo de Palas 67. Zeus y Posídon habían querido casarse con Tetis. anciano. te haré dios inmortal e imperece. verás a 1260 64 Es decir. 65 Hijo de Priamo. en el que Paris consideró a Afrodita la más hermosa. A partir de él es preciso que un rey detrás de otro gobiernen contentos en Molosia. en la mansión de Nereo. pero se enteraron por medio de Temis (o de Prometeo) de que el hijo que naciera de tal unión sería más fuerte que el padre que lo engendrara. inmortales. dotado de la capacidad de proletizar. el único que ha quedado ya de los de la estirpe de Éaco ~. Caída la ciudad. Pues no ha de ser destruido hasta ese punto tu linaje ni el mío. por haberse visto postergadas en el famoso juicio. 290 TRAGEDIAS . luego. unida con 1245 Héleno ~ en matrimonio legítimo. 6~ Palas Atenea y Hera sentían hostilidad hacia Troya. Y. OB Pasaje interpolado probablemente.

71 Monte de Tesalia. Pues debes soportar lo que está decretado. Según la leyenda. tomó la figura de sepia. Realmente a Zeus le 1270 parece bien eso. salve! Haces esas cosas de manera digna de ti y de los hijos nacidos de ti. diosa. cuando coja del mar el coro de las cincuenta Nereidas.Aquiles. En cuanto al Mar Negro. Entonces. ganados. — Muchas son las formas de lo divino y mu. ve a la profunda ensenada del viejo arrecife de Sepia70 y siéntate. Calmo ya mi tristeza al mandarlo tú. 70 En Tesalia. y se debe morir. dentro del Ponto Euxino ~. sobre todo desde el punto de vista agrícola —trigo. 1265 cuando lo ocultes en la tierra. y la solución de cosas inespe- . llevándote este cadáver. Aguarda hasta que llegue yo. o sea. es decir. — ¡Oh marina! ¡Oh noble compañera de 1275 lecho.1285 chas cosas deciden los dioses inesperadamente. Mas márchate a la ciudad de Delfos fundada por los dioses. hay que decir que se le llamó en cierto momento Axino (dxeinos). que habita en su mansión isleña de la Costa Blanca. etcétera. PELEO. ¿no va a ser preciso que cualquiera que piense bien se 1280 case con una hija de padres generosos y dé a su hija en matrimonio a gentes de bien y que no desee un matrimonio malo. y cuando entierre a éste iré a los repliegues del Pelión ~ donde cogí tu hermosísimo cuerpo con mis manos. pero pasó a llamarse Euxíno (eúxeinos). y. Lo esperado no se cumple. 69 No todas las fuentes mitográficas nos dan la Costa Blanca como residencia de Aquiles después de su muerte. Y cesa en tu tristeza por los que están muertos. acompañante tuyo. aunque traiga para su casa una dote muy rica? Pues jamás les saldrá mal a causa de los dioses. entre otras formas que adoptó Tetis tratando de huir de las manos de Peleo. hija de Nereo. “desfavorable para los forasteros’. quizá por dar acceso a regiones muy ricas. queridísimo hijo tuyo y mío. 4avorable pan los extranjeros~. pues esa sentencia ha sido decidida por los dioses para todos los hGmbres. ANDRÓMACA 291 CoRo.

V~f1D~1H r .radas descubre un dios. Tal resultó este asunto.

esp. 1968. la de unir el sacrificio de Políxena y el asesinato de Po! icloro. de las que sabemos poco más que el título. el orgullo de los vencedores. págs. Sin embargo. REstado actual dc los problemas de cronología curipidea”. pero estrechamente vinculado con las consecuencias de la guerra: las cautivas.. por lo que tendría que ser posterior a ella. 1. 1 M. la violación de los derechos del débil. 345. C. Sófocles había tratado ya algunos de estos asuntos en sus tragedias Políxena y Las cautivas. en especial.INTRODUCCIÓN Para esta obra puede darse con bastante seguridad la fecha del 424 a. pues algunos de sus versos fueron parodiados por Aristófanes en Las nubes (423). la necesidad de una justicia igual para todos. el sacrificio humano. Actas III Congreso Español de Estudios Clásicos. se ha visto en nuestra tragedia una alusión a la fiesta purificatoria de Delos. pág. El tema de la tragedia pertenece al ciclo troyano. la justicia que se impone al final de todo. L . 1. Se trata propiamente de un acontecimiento posterior a la ruina de Troya. la crueldad de los vencedores. que tuvo lugar en el 425 a. FERNANDEZ-GALIANO. C. y. Madrid. Eurípides aportaba importantes innovaciones. 321-354. sus penalidades. a su vez.

1-58). El Coro se presenta y le comunica a Hécuba. . abundan las expresiones patéticas que dejan ver los sentimientos apasionados de los personajes. Cuenta las visioneS que ha tenido en sueños.296 TRAGEDIAS El motivo central es el sufrimiento de Hécuba. 154-215) entre Hécuba y Políxena. Como requiere el tema. es Polidoro el personaje central. impuesta por los vencedores. en la otra. Podríamos decir que la tragedia consta de dos partes: en una. Advierte sobre el sacrificio de Políxena junto a la tumba de Aquiles. dolor e ira acompañada de una terrible sed de venganza2. el autor ha logrado la unidad formal. PA¡iooo (Vv. Vuela sobre Hécuba que se impresiona ante la aparición. La madre le anuncia a su hija la resolución de los aqueos. fue obra muy leída en el mundo bizantino y entre los renacentistas. Son pocas las huellas de Hécuba en la poesía griega posterior. 98-153). la decisión de los aqueos de sacrificar a Políxena y la inmediata llegada de Ulises para llevársela. es la figura de Políxena la que ocupa nuestra atención. no sólo ante la muerte de Políxena. en cambio. pero el segundo. La hija llora porque va a dejar sola a su madre. Aun así. Monodia de Hécuba (vv. Estructura esquemática de la obra PRÓLOGO (vv. rey de Tracia. El espectro de Polidoro cuenta cómo ha muerto a manos de Poliméstor. sino ante el alevoso crimen cometido contra Polidoro por el huésped y amigo que lo guardaba en su casa. 59-97). La primera le causa dolor y resignación. pero no faltan pasajes en los que prevalecen las ideas racionalistas ~. Kow~tÓs (Vv.

dialoga con Hécuba (vv. 484-582).0 (vv. Lasxy. Esta reprocha a su madre. entre Hécuba. Consta de una tríada —estrofa. pero Políxena acepta la muerte con firmeza de ánimo (vv. un diálogo. ~ TOVAR. 3 A. l96~. EsTAsIMo 2. Ulises le transmite a Hécuba la orden que ha recibido y dialoga con ella. 97. Historia de la Literatura griega. esp.0 (vv. trad. a veces esticomítico. ob. Largo parlamento de Hécuba en el que expone la justa necesidad de vengarse de Poliméstor (vv.o (vv. págs. Ésta. Solicita el perdón para su hija y opina que es a Helena a quien hay que matar (vv. 905-952). 846-849). df. que no deja de suplicar a Ulises (Vv. Delos o a Atenas. 723-725). 299-331). E~ssooío 3. El Coro se refiere al comienzo de sus males por obra de Paris y del juicio famoso. 484-628). 583-584). Taltibio dialoga con Hécuba y le cuenta la muerte de Políxena (vv.o (vs’. El Corifeo habla del terrible sufrimiento (Vv. pág. Madrid. Hécuba le pide a su bija que suplique a Ulises (Vv.2 TovAa. 726-785). 107-108. 684-722). rema- . Hécuba prepara la lustración y exposición del cadáver de su hija (vv. 332-333). Vienen tres versos del Corifeo (vv.~ (vv. El Corifeo anuncia la llegada de Ulises (vv. HÉCUBA 297 Epísomo 1. 382-443). 786-845). Sigue un kommós entre Hécuba. Llega una cautiva con el cadáver de Polidoro y entabla conversación con Hécuba (vv. E~ísooxo 2. le recuerda el favor que le había hecho al no denunciarlo cuando llegó disfrazado a Troya con el propósito de espiar (versos 218-250)... 444-483). Sigue la conversación. En dos estrofas. 402-403. que. EsTAsIMo 1. y. 658-684). 585-628). Interviene el Corifeo (Vv. con sus correspondientes antistrofas. 658-904). 342-379). 629-656). 379-381). 216-217). que gira ahora sobre los detalles de la proyectada venganza (versos 850-904). 334-341).0 (vv. luego. EsT4síMo 3. antistrofa y epodo—. la servidora y el Coro (Vv. el Coro de cautivas se pregunta dónde irá a parar: si a Ptía. 216-443). Ulises y Políxena. ob. Dos estrofas y sus antistrofas. Tras tres versos del Corifeo (vv. 251-295).. a su vez. págs. Ulises contesta que no puede salvar a Políxena (vv. el Corifeo (vv. 296-298). a continuación. Éste presenta a Agamenón (Vv. cit. De nuevo.

sos 1056-1106). Se abre aquí el diálogo final entre Aga. 1187-1237). El Corifeo precede y cierra (vv. sacrificaron a Políxena tras arrebatársela a Hécuba. Poliméstor ciego conversa con Hécuba y con el Coro (Vv. 1109-1182). ARGUMENTO5 Después del sitio de Ilión. El Coro exhorta a las cautivas a marcharse a las tiendas. Pues bien. Aquiles. tratando de honrar al héroe. dio muerte a Polidoro. Monodia de Poliméstor (ver. El Corifeo da paso a la plática entre Agamenón y Polimestor. El Coro evoca la toma de Troya. se dispuso a matarlo y menospreció la amistad a la hora de la desgracia. . Poilmestor y Hécuba (Vv. en donde el tracio profetiza el destino de Hécuba y el de Agamenón. con una intervención del Coro (vv. Poliméstor y Hécuba hablan entre s¡ (VV. rey de los tracios. El Coro avisa sobre lo que va a Pasar (vv. aparecido de noche. 298 TRAGEDIAS Epssooío 4~o (Vv. Éxooo (vv. el cual expone por extenso por qué babia cometido el crimen (vv. exigía corno sacrificio una de las hijas de Príamo. Poliméstor lo había recibido de parte de Príamo en prenda de amistad junto con dinero. 1035-1055). 10851087). 1293-1295). Tomada la ciudad.tadas por un epodo. los griegos arribaron al Quersoneso que está enfrente de la Tróade. 1240-1292). 953-1292). como quisiera quedarse con el dinero. Poliméstor. uno de los Priámidas. los griegos. 1024-1034). menón. 1183-1186 y 1238-1239) la exposición de Hécuba (vv. 953-1023).

como para ponerle al corriente de unos tesoros de Ilión. CORO de cautivas. PERSONAJES ESPECTRO DE POLIDORO. en efecto. sino que se había defendido de quien la comenzó. mató a los hijos y a él le privó de la vista. que ella no había dado comienzo a la crueldad. R. G. POLIXENA. HÉCUBA. 5 Argumento de fecha y autor desconocidos que aparece en los códices A.Arrojado el cuerpo al mar. Hablando ante los griegos venció a su acusador. Cuando se presentaron. ocultándole lo ocurrido. lo reconoció. el oleaje lo echó fuera frente a las tiendas de las prisioneras. F. S. . Después de comunicar su resolución a Agamenón. Sa. Hécuba. Se interpretó. tras contemplar el cadáver. hizo venir ante sí a Poliméstor con sus hijos.

bajo sus cuidados. Pues ís bien. donde habita Hades apartado de los dioses. si un día caían las murallas de Ilión. como 20 un retoño. la de Ciseo. que siembra esta riquísima llanura del Quersoneso. el cual. . Pero cuando Troya y la vida de Héctor se perdieron y quedóse el hogar de mi padre demolido. y también por eso me envió fuera del país. Mi padre mandó conmigo mucho io oro a escondidas. de hermosa manera crecía yo. y de mi padre Príamo. pues no era capaz de llevar armadura ni lanza con mi joven brazo. su huésped tracio. tal vez. ¡desdichado de mí!. y él mismo cayó junto al altar construido 1 Este personaje fantasmal aparece en lo alto. gobernando con su lanza a un pueblo aficionado a los caballos. no tuvieran sus hijos vivos escasez de recursos. furtivamente. por la máquina al uso.— He venido tras dejar la subterránea morada de los muertos y las puertas de la sombra. mientras se mantenían en pie los mojones del país.ULISES. SERVIDORA. y mi hermano Héctor tenía éxito con la lanza. 1~ ESPECTRO DE POLIDORO ‘. especie de grúa utilizada para introducir a los dioses. Era yo el más joven de los priámidas. desde la tierra troyana hacia la casa de Poliméstor. POLIMÉSTOR. en la mansión del tracio huésped de mi padre. estaban incólumes las torres de la tierra troyana. cuando se cernió sobre la ciudad de los frigios el peligro de caer bajo la lanza 5 helena. yo. AGAMENóN. que soy hijo de Hécuba. para que. Polidoro. sostenido. TALTIBIO. me envió por temor.

Aquiles. cuando to dirigían ellos el remo marino hacia su casa. está en esta tierra del Quersoneso. tras matarme. Yazgo unas veces tendido sobre la costa. en la costa de esta tierra tracia. Pues bien. pues he aquí que encamina su pie junto a la tienda de Agamenón. 45 Mi madre verá ante ella cadáveres de dos hijos. El destino conduce a mi hermana a morir en este día. otras veces en el reflujo marino. mi tarea será conseguir cuanto quería. Pues so a los que tienen poder abajo les pedí obtener una tumba y caer en brazos de mi madre.302 TRAGEDIAS por los dioses 2. el huésped de mi padre •me asesinó a mí. padre de Priamo. Todos los aqueos. y no quedará sin regalo por parte de sus amigos. llevado de aquí para allá 30 por los muchos vaivenes de las olas. Pues me apareceré para conseguir un sepulcro. para retener el áureo botín en su palacio. ha retenido a todo el ejército heleno. inactivos. Reclama a mi hermana Políxena para recibirla como sacrificio grato para su tumba y como honor. que viene de 35 Troya. el mio y el de mi desdichada hermana. y. degollado por el asesino hijo de Aqui25 les. ¡Ay! ¡Oh madre que procediendo de un palacio real viste el día de la esclavitud! ¡Tanto mal 2 Apolo y Posidón habían construido las murallas de Troya para Laomedonte. durante todo el tiempo que mi desdichada madre. ¡desdichado!. están varados. ¡desgraciado de mí!. apareciéndose por encima de su tumba. Ahora me dirijo hacia mi madre Hécuba. me echó a las olas del mar. que se negó a pagarles . aquí junto a sus naves. pues el hijo de Peleo. Me voy a retirar de la vieja Hécuba. sin tumba. una vez que he abandonado mi cuerpo. por causa del oro. delante de sus pies de esclava. sin ser llorado. entre el oleaje. amedrentada de mi ss aparición. Conseguirá eso. flotando en lo alto por tercer día consecutivo ya.

el único so que.). teme. [he visto] ~ en sueños. 6 Heleno y Casandra. acompañadme. . está muy arraigada en el pensamientO griego arcaico. como anda de mi casa todavía. habita en la nivosa Tracia bajo los cuidados del huésped de su padre! ¿Ocurrirá algo nuevo? ¿Llegará un canto de gemidos a quienes gimen? Jamás mi corazón se agita. ¡Oh dioses infernales! ¡Salvad a mi hijo. 90 La idea de que la divinidad. troyanas~ pero fue antes reina. sobre mi hijo que esta a salvo en Tracia y sobre mi hija 75 Políxena. espantosa [visión he conocido] ~. envidiosa de la excesiva fortuna de los hombres. llevadme. La insistencia de Eurípides en el paso torpe de los viejos es frecuente (Bacantes 364-5. HÉCUBA ~. Andrómaca 747-8. ~ Pasajes interpolados. HÉCUBA 303 sufres cuanto bien tuviste en 0tro tiempo! Un dios te aniquila contrapesando tu felicidad de antaño ~. levantadme sosteniéndome de mi vieja mano. que entra lentamente. troyanas~ para que interpreten mis sueños? Pues he vistO una cierva moteada. — Conducid. 85 con tanta obstinación. Y yo. Este solo lírico introduce la nota dominante de su fisura patética: en su soledad se ve amenazada por funestos p~e5agios. ¡Oh relámpago de Zeus. 4 Monodia de Hécuba. apoyándome en 65 el curvado bastón de mi mano. expulsándolos sin contemplaciones.). tenían el don de la profecia. Cogedme. oh hijas~ a esta anciana ante las tiendas. miembros. madre de los sueños de alas negras! Rechazo la visión nocturna que. ¿Dónde puedo ver el alma divina de Héleno y de Casandra 6. conducid sosteniéndola a la que es hoy 60 tan esclava como vosotras. Héleno se refugió en el Epiro. hijos de p~4amo y Hécuba. he tenido. oh noche tenebrosa! ¿Por qué en la noche me veo así en vilo a5altada por terrores 70 y espectros? ¡Oh venerable tierra. donde recibió a Eneas (Eneida III 345 y sigs. me apresurare a realizar la marcha a paso lento de mis. contrabalancea la felicidad con el dolor. Fenicias $41 y sigs. Es un rasgo realista para subrayar su indefensión e inferioridad física.una vez concluida la obra.

mientras gritaba esto: «¿Adónde os vais. se mostró con sus armas de oro y detuvo las naves surcadoras del ponto que habían tensado las velas en los cabos. mas los hijos de Teseo 8. no para aliviarte en ninguno de tus sufrimieníos tos. sino por traer en vilo el gran peso de una noticia. tís dejando ini tumba falta de honor?» La oleada de una gran discusión estalló de golpe. os lo suplico. Exigía como 95 honor una de las muy sufridas troyanas. ha parecido bien hacer de tu hija una víctima para Aquiles. donde me sortearon y asignaron como esclava. cazada por los aqueos a punta de lanza.bacante. apartad esto. dánaos. De mi hija. Y mí miedo es el siguiente. me he apartado de prisa hacia íoo ti cuando he dejado las tiendas de mi señor. espíritus divinos. como un heraldo de dolores para ti. mujer. de donde el calificativo de .. porque a unos les parecía bien dar una 120 víctima para la tumba. Ha aparecido sobre lo más alto de su túmulo el espectro de Aquiles. de la mía. pero a otros. expulsada de la ciudad de Ilión. puesto en pie sobre su tumba.304 TRAGEDIAS degollada por la sangrienta zarpa de un lobo. — Hécuba. Defendía con ardor el bien tuyo. no. Pues en la reunión plenaria de los aqueos. tras haberla arrancado de mi regazo por la fuerza. eran oradores de sendos Casandra fue asignada como cautiva a Agamenón en d reparto de las esclavas. se dice. Recuer110 das cuando. y la opinión marchaba dividida por el ejército de los helenos armado de lanza. aunque tal don adivinatorio no le había sido otorgado por Dio- . por mantener su concubinato con la bacante adivina ~. CORO. Su carácter de adivina iba ligado a un estado de delirio profético. retoños de Atenas. Agamenón.

de palabra dulce. Pues. a la vuelta de tal guerra. qué gemido. en el sueño de Hécuba se . bribón. de quien había recibido la capacidad de predecir el futuro. que habla expulsado a Teseo del trono de Atenas. Entonces. El celo de los discursos 130 contrapuestos era igual en cierto modo. de la fuente de brillo negro que brote de su cuello portador de oro. Por otra parte.niso. potrillas. o las súplicas impedirán que tú seas privada de tu desdichada hija. persuade al ejército a no des preciar al más excelente de todos los dánaos por causa 135 de unas víctimas esclavas. y para que ninguno de los muertos. por lo que fue castigada por el dios.íss graciada vejez. desagradecidos los dánaos con los dánaos que habían muerto en defensa de los griegos. si es que no lo ha hecho ya. desgraciada por mi des. Acamante y Demofonte ocuparon el puesto de su padre. puesto en pie ante Perséfone. murió HÉCUBA 305 discursos. 9 La comparación de las jóvenes muchachas con animales jóvenes como yeguas. por mi esclavitud intolerable. hijos de Teseo y Fedra. convoca a los dioses celestes y a los de bajo tierra. el hijo de Laertes.. échate como suplicante de Agamenón. Dijeron también que el matrimonio de Casandra no lo antepondrían jamás a la lanza de Aquiles. hasta que el astuto. terneras. HÉCUBA. — ¡Ay de ini. se han ido mis hijos. a la muchacha empurpurada con su sangre. Mas ve a los templos. Menesteo. o has de verla 150 caída sobre la tumba. desdichada! ¿Qué he de exclamar? ¿Qué son. adulador del pueblo. pero coincidían en una opinión: en coronar 125 la tumba de Aquiles con sangre joven. sino por Apolo. 145 ante sus rodillas. ¿Por qué camino he de marchar? ¿Por ése o por aquél? ¿Hacía dónde echaré? ¿Dónde está como ayuda en la guerra de Troya. para arrancar a la potrilla9 de tus pechos y apartarla de tu anciana mano. 8 Acamante y Demofonte. de suerte que nadie creía lo que profetizaba. Por cierto que Casandra no quiso entregarse a Apolo (Agamenon 1202-1212). etc. inso portable? ¡Ay de mi! ¿Quién me defiende? ¿Qué linaje? 160 ¿Qué ciudad? Se ha ido el anciano. se marcharon de los 140 llanos de Troya. Vendrá Ulises. ve a los altares. dijera que. es muy frecuente en la poesía griega.

qué tipo de rumor he oído sobre tu vida. — Repito. — ¿Por qué me dices palabras de mal augurio? Funesto presagio me parece.) 306 TRAGEDIAS i~s alguno de los dioses o espíritus divinos? ¡Vosotras. haz de guía a esta anciana hacia esta tienda. — ¿Qué es eso que vas a anunciar? HÉCUBA. delante de su tumba. <Véase. HÉCUBA.. — ¡Ay! Madre. oye la voz 175 de tu madre. — La opinión común de los argivos prei9o tende degollarte en honor del hijo de Peleo. tengo miedo. me habéis matado. madre! ¿Cómo pronuncias las más terribles de las desgracias? Indícamelo. 185 Tengo miedo. hija! POLÍXENA. para que sepas qué tipo. — ¡Ay de mí. sal de la vivienda. HÉCUBA. oh hija de la madre más desdichada! Sal. ¡Oh criatura. No lo ocultes por más tiempo. mdicamelo. ¿Por qué gimes? HÉCUBA. — Habla. como a un pájaro? 180 HÉCUBA.aludía a la joven como una ~‘cien’a~ (90). hija de una madre desdichada. — ¡Ay. oh criatura. ay. más adelante. por tu vida! POLÍXENA. POLÉXENA. madre. hija. Mi vida a la luz ya no es apetecible. madre. ¿qué gritas? ¿Qué novedad es la que me pregonas para espantarme de mi casa con este temor. POLIXENA. — ¡Oh hija. rumores de mal augurio. madre.. 205-6. ¡Oh 170 sufrido pie! Hazme de guía. portadoras de desgracias! ¡Oh troyanas que me habéis traído penas funestas¡ Me habéis matado. 195 Anuncian que por votación de los argivos se ha deci- .! POLÍXENA. — ¡Ay de mi.

la inminencia de tus desgracias. — ¡Ay. otras desgracias mayores que las desgracias pasadas. sin embargo. la infeliz. no he muerto cuando debía morir. Como director y sacerdote de este sacrificio se erigió el hijo de Aquiles. —— ¡Oh tú que sufriste terriblemente! ¡Oh tú que lo has soportado todo! ¡Oh madre de vida infe200 hz! ¡Qué. necesario es que tú hables y que nosotros. ya no seré tu compañera de esclavitud. desdicha. de una anciana desgraciada. te lo contaré. pero. 230 una vasta agonía. llevada a Hades bajo las tinieblas de la tierra. Me ordenan ser escolta y conductor de la muchacha. que preguntamos. Pues 205 a mi. como a ternera criada en la moritaña. Hécuba. creo que tú conoces la intención del ejército y la votación que se ha efectuado. sino que me da vida. incluso en medio de las desgracias. colmada de gemidos y no vacía de lágrimas. POLÍXENA. cachorro tuyo. ni Zeus me eliminó. pues. sino que para nzi morir es una suerte mejor.210 da. ULISES. para indicarte alguna nueva noticia. Cosa sabia es. lo que has de hacer? Procura no ser 225 apartada por la violencia y no entables conmigo uxi forcejeo personal. te escuchemos. — He aquí que llega Ulises a paso ligero. Reconoce tu fuerza y. para que vea yo. ULISES. Lloro. qué ultraje odiosisimo e indecible ha suscitado de nuevo contra ti una divinidad! Ya no conservas esta hija. — Mujer. infeliz me verás arrancada de t~< mano y con la garganta cortada. Si les es posible a los esclavos preguntar a los libres cosas sin que molesten y laceren 235 sus corazones. Ha parecido bien a los 220 aqueos degollar a tu hija Políxena junto al empinado túmulo del sepulcro de Aquiles. HÉCUBA 307 desgraciada de mí. donde en compañía de los muertos yaceré infeliz. según parece. ¡infeliz de ti!. pensar lo que se debe. con cantos fúnebres llenos de lamentos. pregunta. madre. 215 CoRxr~o. — Es posible. Pues no escatimo el tiempo. Yo. desde luego. ¿Sabes. por ti.dido sobre tu vida. HÉCUBA. pero no deploro mi vida. . ultraje y afrenta. ay! Se ha presentado.

todos cuantos envidiáis los cargos de hablar en público. — ¿Te salvé. ULISES. tú que reconoces haber recibido de mí un trato tal como lo recibiste. deforme con andrajos y te goteaban por la barba hilillos de sangre de tus ojos? ULIsES. Ojalá no me fuerais conocidos vosotros. sino daño en cuanto puedes? Desagradecido es 255 vuestro linaje. — ¿Recuerdas cuando viniste como espía 240 de Ilión ¡O. — Por eso puedo ver esta luz del sol. los que no os preocupáis de causar daños a los lO Ulises y Diomedes entraron de noche en Troya para apoderarse del Paladio. — ¿Y que. — ¿Y que Helena te reconoció y me lo dijo a mí sola? ULIsEs. pero fue . y que en nada nos haces bien. siendo esclavo mío? 250 ULIsES. con gesto humilde. tocaste mis rodillas? “. HÉCuBA. — Hasta el extremo de que mi mano se murió en tu peplo. — Invenciones de muchas palabras. 245 HÉCUBA.308 TRAGEDIAS HÉCUBA. entonces. Ulises iba disfrazado de mendigo. HÉCUBA. y te envié fuera del país? ULISES. — ¿Y no te envileces. HÉCUBA. — Me acuerdo de que llegué a un gran peligro. Pues me sentí herido en lo hondo del corazón. — Lo recuerdo. con tal de no morir. entonces. — ¿Qué dijiste entonces. con estas decisiones. HÉCUBA.

como afirmas. ¿qué artificio es ese en que pensaban cuando decidieron la pena de muerte contra esta niña? ¿Acaso los 260 indujo la necesidad de degollar una persona junto a la tumba. y postrándote tocaste esta vieja mejilla. escúchalo. Yo te toco a mi vez la cara y la 275 mano. Ella. guía del camino. la mano. Basta con los que están muertos. las mejillas. Mas. ésta al menos. junto a su pira. Las Fenicias. Ifigenia en Aulide. A tu justicia respondo este razonamiento. II El suplicante se encuentra bajo el amparo de Zeus apatrono de los suplicantes. le ayudó a realizar su intento. Sería preciso que él reclamara a Helena como 265 víctima para su tumba. que la hija de Tindáreo es muy distinguida por su figura y se evidenció 270 que ella había cometido no menos injusticia que nosotros. ciudad. a doce prisioneros troyanos. En época histórica . cuando decís algo por halago a los más. etcétera. y que cuando son Ilbis Los sacrificios humanos aparecen en varias tragedias de Euripides: Los Heraclidas. a cambio 280 de muchas cosas. Y si era necesario que de las prisioneras muriera una elegida y sobresaliente por su belleza. Preciso es que los que mandan no manden lo que no se debe. que.reconocido por Helena. L HÉCUBA 309 amigos. ni la matéis. Lo que tú debes pagarme a cambio al pedírtelo. Es prob~ble que con el sacrificio de Polixena se pretendiera enviar una concubina o criada al difunto Aquiles. nodriza. bastón. Cogiste mi mano. queriendo matar a su vez a quienes lo mataron. y te pido la gracia de entonces y te suplico: que no separes de mis brazos a mi hija. es para mí alivio. donde más bien conviene sacrificar bueyes? Ilbis~ ¿O es que Aquiles. eso no es cosa nuestra. Se postra ante la persona de quien trata de conseguir algo y efectúa una serie de gestos rituales: tocar las rodillas. según algunos. reclama con justicia la muerte contra ella? Mas. la barba del dios o mortal que ha de otorgar el favor. pues ella lo perdió y lo conduce hacia Troya. lejos de haberlo denunciado. ningún mal le ha causado. En la Ilíada (XXIII 175) se deguella en honor de Patroclo. (hiket~sios). Con ella estoy contenta y me olvido de mis desgracias.

Mas. Había ritos diversos. por tu ira. Pues también yo lo fui antaño. no obtiene nada más que los que son peores. aun siendo valiente y esforzado. no hagas hostil a tu corazón a quien bien te habla. 300 ULISES. pero que viene de gente famosa. ten piedad! Ve al ejército griego y disuádelo: que es odioso matar a unas 290 mujeres que no matasteis antes al arrancarlas de los altares. por la que logré entonces. a propósito del crimen de sangre 13~ Tu reputación. estoy dispuesto a protegerla y no digo otra cosa. no crean que siempre lo han de pasar bien. pero ahora ya 285 no existo: un día me quitó toda la felicidad.los sacrificios humanos se vieron sustituidos por la inmolación de animales —corderos. aunque se critique. etcétera—. les convencerá. tu vida. — Hécuba. ofrecer tu hija al primer hombre del ejército. bueyes. al oír tus gemidos y el canto fúnebre de tus largos lamentos. no tienen igual fuerza. atiende y. J 310 TRAGEDIAS afortunados. Una ley igual hay entre vosotros. oh querida barba 12. Pues las más de las ciudades sufren con esto: cuando un varón. cerdos. ovejas. Pues un razonamiento 295 que procede de gente sin fama y el mismo. tanto para libres como esclavos. vacas. CORIFEO. . Yo. según se tratara de un dios uranio (celeste> o ctónico (subterráneo). Cada divinidad tenía sus preferencias. como sacrificio para quien nos lo exige. Pero lo que dije ante todos no 305 lo voy a negar: tomada Troya. no derrame lágrimas. sino que las compadecisteis. cabras. respétame. ~. ¡ea. — No existe una naturaleza humana tan dura que.

— ¡Ay. y cómo soporta lo que no debe. consigue una recompensa mayor (Ilíada 1 167-168). todo me bastaría. que mientras él ve la luz lo consideremos amigo. en cambio. mujer. ¿qué dirá. por 310 haber muerto en defensa de la Hélade del modo más hermoso para un varón. quien. por tanto. a mí. además. Aquiles es digno de honra. mientras vivo.12 Al tiempo que le acaricia la barba. cuando ha muerto. HÉCUBA 311 Para nosotros. ay! ¡Qué mala es siempre por naturaleza la esclavitud. 915. El mismo delito constituía la muerte de un libre que la de un esclavo. según podemos leer en DEMOSTENES. pero quisiera que mi tumba se viera 320 respetada. Y si afirmas que sufres cosas lamentables. La situación era bien distinta en Esparía. Hay entre nosotros ancianas y ancianos no menos desgraciados que tú. entonces. para que la Hélade sea afortunada y 330 vosotros. aunque tenga poco cada día. Nosotros. sometida por la fuerza! . los bárbaros. y jóvenes esposas privadas de sus muy valientes maridos. uno. Vosotros. Soporta esas cosas. Edipo en Colono 1657. 899. a la desesperada. Contra Midias 46. seremos castigados por tal estupidez. denominados hilotas. Fedro 264 a. si se anuncia de nuevo una reunión del ejército y un combate contra los enemigos? ¿Lucharemos o amaremos la vida ~ al ver que el 315 muerto no ha sido honrado? Y. pero que. tengáis lo que corresponde a vuestras asechanzas. Edipo Rey 1. Tales perifrasis para referirse a toda la persona mencionando la parte por el todo o el todo por la parte —sinécdoque— son corrientes en poesía: cf. ¿No es vergonzoso. al menos. 13 En Atenas la ley protegía a los esclavos de todo ultraje o violencia. si tenemos la perversa costumbre de honrar al valiente. Pues el agradecimiento debe durar largo tiempo. cuyos 325 cuerpos los cubre este polvo del Ida. no consideréis amigos a los amigos. CORIFEO. escúchame a tu vez esto. ni admiréis a los que han muerto de forma hermosa. se sublevaron en el año 464 tras un enorme terremoto. 40. esforzándose menos. 14 Piénsese en la dolida queja que profiere Aquiles ante Agamenón. donde los esclavos. ya no lo consideremos? Bien.

Ulises. En primer lugar. resultaré cobarde y mujer amante de mi vida ¡6~ Pues. ocasionando una envidia no pequeña por mi boda: ¿de quién sería la casa y el hogar al que yo fuera a parar? Yo era señora.. por no serme habitual.~o presente. Si no quiero. «portarse como un cobarde» evitando el mortífero combate. — Veo. para no ser privada de tu vida. el nombre.HÉcuBA. me pone ya en trance de desear .. date prisa en emitir todos los sonidos. ~s para que no te toque la barbilla. semejante a los dioses. y de ahí «preferir la vida al honor. y porque deseo morir. si en algo tienes una influencia mayor que tu madre. aquí a. a excepción sólo del morir. y objeto de admiración entre las muchachás. desgraciada de mí. y persuádelo —tienes un buen motivo: que también él tiene hijos— de modo que podría compadecerse de tu suerte. que ocultas la mano derecha bajo el vestido y que giras el rostro hacia atrás. ¿por 350 qué debo vivir yo? Mi padre fue rey de todos los frigios. de las mujeres 355 del Ida. Después fui criada cQn hermosas esperanzas como novia de reyes. POLIXENA. ~se fue el principio de mi vida. como boca de ruiseñor. Porque te voy a seguir de acuerdo con la necesidad. Pero 335 tú. 312 TRAGEDIAS en plan conmovedor ante las rodillas de Ulises. — ¡Oh hija! Mis palabras se han ido al éter arrojadas en vano por evitar tu muerte. Y ahora soy esclava. Póstrate 15 La expresión griega philopsykhein significa literalmente «amar la vida. ¡ánimo! Has escapado de Zeus que me asiste como patrono de los suplicantes.

el cual mató al hijo de Tetis disparándole sus dardos. evitéis el reproche. y. — El espectro de Aquiles no exigió que los aqueos te mataran a ti. los soporta. me obligará a barrer la casa y a atender las lanzaderas l6bis. . Después. Ulises. me comprará por dinero. Llévame. mientras llevo una triste exis365 tencia. CORIFEO. pues. — Un sello admirable y distinguido es entre los mortales proceder de padres nobles. oh anciana. considerada antes digna de reyes. las decisiones 360 de un amo cruel. quizá. Madre. — Pero vosotros matadme a mí con mi hija. Ulises.morir. que no! Aparto de mis ojos libres esta luz. y 16 Políxena utiliza el adjetivo philópsykhos. pero le duele poner su cuello en el yugo. y el 380 nombre del buen linaje va a más en quienes lo merecen. Pues no veo junto a nos. ni de palabra ni de obra. Si es necesario que se efectúe una acción de gracias en provecho del hijo de Peleo y que vosotros. Un esclavo comprado donde sea ensuciará mi cama. no 385 matéis a ésta. como hermana de Héctor y de otros muchos. del que acaba mas dc ver su significado. 390 HÉCUBA. cualquiera que sea. Que el vivir sin nobleza es gran sufrimiento. tras imponerme la obligación de hacer el pan doméstico. tú no seas en nada un obstáculo para nosotros. — Has hablado con nobleza. HÉCUBA.370 otras motivo de esperanza ni de confianza en la posibilidad de que yo sea feliz en alguna ocasión. pero a la nobleza la acompaña el dolor. Exhórtame a morir antes de encontrar un trato vergonzoso en desacuerdo con mi dignidad. ¡Desde luego. ULISES. Yo sería más feliz muriendo que viviendo. Pues quien no tiene costumbre de probar 375 los males. lObis Utensilio en donde va colocado el carrete del hilo con que en los telares se pasa el de la trama de un lado a Otro por encima y por debajo de los de la urdimbre. HÉCUBA 313 mátame cuando me lleves. sino llevadme a mí hasta la pira de Aquiles y clavadme el aguijón: no me tengáis miramientos. sino a ésta. hija. Yo di a luz a Paris. encontraría yo. entregando mi cuerpo a Hades. el cual.

hijo de Laertes. no luches con los poderosos.y dos veces más libación de sangre habrá para la tierra y para el muerto que lo pide. ULISES. ULiSES. oh 410 mi querida madre. si haces caso a gentes más prudentes que tú. y es inútil que intente darle órdenes. por lo menos. 400 HÉcUBA. Recibes ya mis saludos de despedida. así me cageré de ésta. POLIXENA. ¡Ea. 314 TRAGEDIAS HÉcUBA. — Que no me soltaré voluntaria de esta hija. — Es muy necesario que yo muera con mi hija. ¡Ojalá no tuviéramos 395 ni siquiera necesidad de ésta! HÉcUBA. que desgarren tu viejo cuerpo al apartarte por la fuerza. dame tu dulcísima mano y aprieta tu mejilla con mi mejilla! Que nunca más veré los rayos ni el círculo del sol. ¿Quieres caer al suelo. — Suficiente es la muerte de tu hija. perdona a mi madre que está irritada con razón. hazme caso. y perder la compostura al ser arrastrada por un brazo joven. sino que ahora es mi última ocasión. — Pues yo tampoco me voy a ir dejando a ésta aquí. — Madre. — Como hiedra de una encina. Pues no vale la pena. cosas que sufrirás? Tú. no. Y tú. — No. ULISES. ¡Oh . que subraya la crueldad de la situación: Hécuba es ahora sólo una esclava. 405 oh desdichada. — ¿Cómo? Pues no sé que yo tenga amos 17~ 17 Respuesta irónica de Ulises. ULISES. No hay que añadir una muerte a otra. Tú.

pero en nada más me correspondes. POLIXENA. HÉCUBA. qué destino tan intempestivo 425 y desdichado! POLIXENA. POLIXENA. tras cubrirme la cabeza con un peplo 19: que antes de ser degollada tengo derretido el corazón con los cantos fúnebres de mi madre. POLIXENA. — . aun siendo hija de padre libre. pero para tu madre eso no es posible. HÉCUBA. POLIXENA. Tan desdichada soy en todo.. POLIXENA. — ¡Oh pecho y senos que me criaron con dulzura! HÉCUBA. — Sin marido. 415 HÉCUBA.y Polidoro. HÉCUBA.. — Anúnciales que yo soy la más desgraciada de todas. HÉCUBA.. POLIXENA. HÉCUBA. — Allí en Hades yaceré. — ¡Ay de mí! ¿Qué he de hacer? ¿Adónde iré a terminar mi vida? 420 POLIXENA. — A causa de mis desgracias muerta estoy antes de morir. cerrará tus 430 ojos. — Llévame. — ¡Oh hija. — ¿Qué he de decir a Héctor o a tu anciano esposo? HÉCUBA 315 HÉCUBA. todo aquello que yo esperaba alcanzar. — Otros serán felices ‘~. sin canto nupcial. — ¡Oh hija! Yo seré esclava a la luz del sol. Ulises. Mis miembros se . .. y a ella se lo derrito con mis gemidos. separada de ti. salvo durante el tiempo en que marcho entre la espada y la pira de Aquiles.madre! ¡Oh tú que me diste a luz! Ya me voy a ir abajo. Casandra. — ¡Sé feliz. cuando mueras. ¡Oh 435 luz! Aún me es lícito pronunciar tu nombre. hija. Pero desconfío. y. POLIIXENA. — ¡Ay de mí! Me desmayo. mi hermano que está entre los tracios aficionados a los caballos! HÉCUBA. madre! ¡Sé feliz. — Vive. y desgraciada mujer yo. — Lamentable tú. — Si es que está vivo. — Como esclava moriré. HÉCUBA. — Y yo falta de mis cincuenta hijos.

desdichada de mi? ¿En posesión de quién llegaré como esclava conquistada para 450 5U casa? ¿Acaso a un puerto de la tierra doria. «Alégrate>. fertiliza los campos? Antistrofa. No me dejes sin hijos. 455 ¿Acaso a uno de las islas. ¡Ojalá vea yo así a la espartana Helena hermana de los dos Dioscuros! Pues con sus bellos ojos cautivó ~ del modo más vergonzoso a Troya la infeliz. ornato del parto de los hijos de Zeus 21. 445 Brisa. la de her- . desdichada de mí. amigas 440 mías. ¿O acaso en la ciudad de Palas Atenea. donde dicen que el padre de las aguas más hermosas. 18 Juego de palabras traducible a medias. brisa marina.. y con 465 las muchachas delias celebraré la dorada diadema y el arco de la diosa Ártemis? Estrofa. Es la forma usual del griego para saludar y despedirse. donde la palmera primera en 460 nacer y el laurel ofrecieron a la amada Leto sus ramas sagradas. Estrofa. o de la de Ptía. dámela. ~ Juego etimológico entre el nombre de Helena «conquis- 316 TRAGEDIAS CoRo. Khaire «Sé feliz«. extiende la mano.aflojan. 19 Para ocultar el llanto.. ¡Oh hija! Abraza a tu madre. por el remo que bate el mar. llevada. que transportas sobre el oleaje del mar las rápidas naves surcadoras del ponto. Sobre ese gesto hay bastantes representaciones. el Apídano ~bis. ¿Adónde me vas a llevar. He perecido. pasando una vida lamentable en casa.

Cuando ésta iba a darlos a luz.reó) «conquistó. 21 Apolo y Artemis. quemada. representada en los mármoles del friso del Partenón. pensando que existe el 490 linaje de las divinidades] 24. hijos gemelos de Zeus y Leto. que me sea dado . botín de guerra de los argivos! Yo en tierra extranjera ya soy llamada esclava. tienen en vano esa creencia [falsa. sin motivo. (Ver lo dicho a propósito de la fecha. o que. TALTIBIO. ¿Dónde podría encontrar a Hécuba. tenía lugar una gran procesión. cautivó. encerrada en su peplo. — ¡Oh Zeus! ¿Qué he de decir? ¿Acaso que tú miras a los hombres. ¡Ay. y el azar se ocupa de todo lo de los hombres? ¿No es ésta la reina de los frigios ricos en oro? ¿No es ésta la esposa de Príamo el muy afortunado? Y ahora su ciudad entera está destruida por la lanza. bordándolos en artísticos tejidos de flor de azafrán. 495 revolviendo con el polvo su desdichada cabeza. y ella yace como vieja esclava sin hijos. y de mis 475 padres y mi tierra que está abatida entre el humo. tras dejar Asia. el único sitio que se ofreció a darle amparo fue la isla de Delos. esposa legítima de Zeus. pero. errante hasta entonces. fija a partir de tal momento. aposento de Hades ~. L HÉCUBA 317 Antistrofa. sin embargo. ¡Ay de mí. ay! Viejo soy.) 22 En la fiesta de las Grandes Panateneas. tadora. que se celebraba cada cuatro años y duraba cuatro días. En cuanto a la alusión a Delos se ha entendido como un dato precioso para fechar esta tragedia. 480 recibiendo a cambio la morada de Europa. — Ahí yace cerca de ti con la espalda en tierra. al que Zeus Cronida dio eterno descanso con su llama rodeada de fuego? ~. la que en otro tiempo fue reina de 485 Troya? CORIFEO. o el linaje de los Titanes. ~bis Río de Tesalia.. habré de uncir potros en un peplo aza470 franado. destructora de naves» y heile (del verbo ha. — Mujeres troyanas. Nadie quería acogerla por miedo a la ira de Hera. y de mis hijos! ¡Ay de mí.moso carro. TALTIBIO.

318 TRAGEDIAS HÉCUBA. 305 HÉCUBA. terminaron por incorporarse en él. un tálamo a cambio de Hades. lucha de Zeus contra los Titanes. Apresurémonos. que salía del Cerámico. al parecer.. patrona de la ciudad. Me envían los dos Atridas y el ejército aqueo. y tenía por finalidad llevarle a la diosa Atenea.. — ¡Oh amigo mío! ¿Acaso has venido porque los aqueos han resuelto degollarme a mí también sobre el sepulcro? Qué gratas nuevas dirías. corramos. TALTIBIo. de una interpolación. con el que se envolvía la estatua de la diosa. 23 Podría entenderse también como: »recibiendo. después de . — He venido yo. quienquiera que seas.. anciano. porque me ha enviado Agamenón. atravesaba Atenas y acababa en la Acrópolis. sino para anunciarme males? Muerta estás. — ¡Ay de mi! ¿Qué vas a decir? ¿Que no has venido en busca mía para que yo muera. — ¡Eh! ¿Quién es éste que no permite a mi cuerpo estar echado? ¿Por qué me mueves. Taltibio. servidor de los dánaos. Entre los motivos que las doncellas bordaban se contaba la Titanomaquia. HÉCUBA. 24 Se trata. al yerme afligida? TALTIBIo. — He venido en pos de ti.morir antes de caer en una desgracia humillante. y alza arriba tu costado y tu 500 cabeza toda blanca. mujer. Introduciría la duda sobre la existencia de los dioses. un peplo bordado por las jóvenes de la ciudad. para que sio entierres a tu hija muerta. Guiame tú. Levanta. oh anciana. Muchos de estos comentarios marginales. oh hija. oh mujer. cuya finalidad era explicar el texto.

y yo estaba cerca. Estaba presente toda la multitud en pleno del ejército aqueo ante el túmulo para asistir al sacrificio de tu hija. habiendo cogido de la mano a Políxena. L HÉCUBA 319 aqueos. el hijo de Aquiles alza con su mano libaciones en honor de su padre muerto. ¡Callad! ¡Silencio!» Puse en calma a la multitud. cogiendo por la empuñadura la espada dorada por ambos lados.» Eso dijo él y todo el ejército lo coreó. aqueos. sangre que te regalaremos el ejército y yo. Me hace señas 530 para que pregone silencio a todo el ejército de los 24» Ver nota 9. en cuanto lo comprendió. Y yo sin hijos. mujer. colocándome en medio. Ella. para impedir con sus manos los saltos de la ternera 24~~ Tras coger entre sus manos una copa llena. para que bebas la negra y pura sangre de la muchacha. cuando ella murió. aunque no vayas a describir cosas gratas. dije lo siguiente: «Callad. al 520 contarte las desgracias. llegasteis hasta la crueldad de matarla como enemiga? Dime. El hijo de Aquiles. padre mío! Acéptame 535 estas libaciones propiciatorias que atraen a los muertos. pues ofreceré mi cuello con corazón bien dispuesto. Matadme. humedeceré estos ojos. toda de oro. Ven. como junto a la tumba. la puso en lo más alto del túmulo. luego. la sacó de la vaina y les hizo señas a los 545 jóvenes escogidos del ejército de los aqueos para que sujetaran a la doncella. Y él dijo: «¡Oh hijo de Peleo. 525 Escogidos y distinguidos jóvenes de los aqueos seguían. TALTIBIO. exclamó las siguientes palabras: « ¡Oh argivos que destruisteis mi ciudad! Moriré voluntaria. Y. — Dobles lágrimas quieres que yo obtenga. por compasión hacia tu hija. Y yo. para que sso . anciano. ahora. ¡Oh desgraciada de mí! ¿Cómo la rematasteis? ¿Acaso respetándola? ¿O es que. Pues. Sé propicio para nosotros y concédenos soltar las popas y los frenos de las naves y volver todos a la 540 patria consiguiendo un regreso propicio desde Troya. por 515 lo que a ti hace. Que esté en silencio todo el ejército. Que nadie toque mi cuerpo. pero dejadme libre.haber sido arrebatada a tu madre.

y poniendo en tierra la rodilla dijo las palabras más valientes de todas: «Mira: golpea aquí. le corta con el hierro los pasos del aire. 320 TRAGEDIAS Salían chorros. de entre ellos. golpear mi pecho. mostró los senos y el pecho hermosísimo. y el que no traía era criticado de la siguiente manera por el que traía: «¿Te estás quieto. Pues.» Y él. y si quieres en la base del cuello. unos cubrían a la muerta con hojas traídas en sus manos. Y una vez que ella escuchó esta orden de mi señor. cogiendo el peplo lo rompió desde lo alto de la espalda hasta la mitad del costado. ningún aqueo tenía idéntica ocupación. oh joven. dispuesta está aquí 565 mi garganta. aun muriéndose. precisamente. tenía mucho cuidado para caer de buena postura. sro ocultando lo que hay que ocultar a la mirada de los varones. sin tener en tus manos un peplo ni un adorno en honor de la joven? ¿No vas a ir a dar algo para la en extremo animosa 580 y extraordinaria de alma?’> Mientras digo tales cosas . queriendo y no queriendo por compasión a la muchacha. el máximo poder. sino que. por los dioses. siendo una princesa. y el rey Agamenón dijo a los jóvenes que soltaran a la doncella. Y ellos la soltaron tan pronto como oyeron sss la última palabra de quien era. Y ella. si es que deseas. otros completaban una 575 pira trayendo ramas de pino.muera libre. oh malvadísimo.>’ El ejército lo aprobó con estruendo. s60 como de estatua. junto al ombligo. sin embargo. Una vez que exhaló el aliento por la herida mortal. siento verguenza de que se me llame esclaya entre los muertos.

si consigue una oportunidad de parte 595 de un dios. en cambio. Y tú. coge una vasija. Pero me has impedido hacerlo en exceso porque. ahora. dé mal fruto. si no consigue lo que le es preciso obtener. desposada sin esposo y doncella sin doncellez.615 no mendigando a las cautivas que como compañeras mías viven dentro de esta tienda. entre los hombres el malvado no sea otra cosa que malo. conoce lo deshonroso porque lo ha aprendido con la regla de lo bueno. En un ejército innumerable una multitud sin freno y una anarquía de los marineros son más potentes que el fuego. y que no corrompa su natural ni siquiera por obra de la desgracia. el ser educado correctamente comporta. mi razón de nuevo se ha disparado en vano 24bis Tú ve e indícales a los argivos que a mi hija nadie 605 la toque. sino que se retire la multitud. una enseñanza de lo bueno. y. sino que sea siempre noble? ¿Acaso difieren 600 los progenitores. — ¡Oh hija! No sé a cuál de los males he de mirar. yo no podría borrar de mi mente tu sufrimiento hasta el punto de no gemir. o las crianzas? Sin embargo. retiene alguna reliquia del robo de su propia casa. —¿Como ella merece? ¿De dónde? No podría yo hacerlo. te miro como la de mejores hijos entre todas las mujeres y la más desgraciada. para que con la última lustración lave yo a mi hija. y el bueno. Pues si toco uno. ¿No es extraño que una tierra mala. y la exponga u. y. — Como sufrimiento espantoso comenzó a hervir contra los priámidas y contra mi ciudad esta fatalidad divina. con lo que tengo. pasando inadvertida a sus dueños recientes. 585 HÉcUBA. este no me deja. desde allí me recIam’a otra tristeza que suplanta unas desdichas con otras 590 desdichas. Y. Voy a recoger el ador. ¿qué me puede ocurrir?—. y resulta cobarde el que no hace algo malo... porque muchos hay presentes. te has mostrado noble. Mas. al menos en cierto sentido. Pues. produzca perfectamente espiga. antigua esclava. Si uno aprende HÉCUBA 321 bien eso. por si alguna. según me anuncian. Aun en eso.sobre tu hija muerta. métela en el agua del 610 mar y tráela aquí. CoRIFEo. ¡Oh gloria de mi . y una buena. bueno. a su vez.

640 Fatigas. Aquí. simplemente deseos de la mente y jactancias de la lengua. y yo. el día siguiente al de la exposición tenía lugar. otro. el mejor de los padres.620 tísimas cosas muy hermosas. a propósito del tópico enfrentamiento entre la ph~sis (= naturaleza) y la didaxis. Antistrofa. en efecto. trophaf (= educación). anciana madre de tus hijos! ¡Cómo hemos llegado a la nada privados de nuestro orgullo de antes! Y luego nos ufanamos. para 635 enviar una nave por el oleaje marino hacia el lecho de Helena. que duraba uno o más dias. Pero esas cosas no son nada. 630 A mí me estaba amenazando la desgracia. Estrofa. el de áurea luz. al amanecer. El más feliz es aquel a quien de día en día no le ocurre ningún mal. uno. de ser llamado honorable entre 625 los ciudadanos. desde el día en que Alejandro cortó la madera de abeto del Ida. 24bis Es de destacar la intempestiva tendencia racionalista de Hécuba. cf.) Normalmente. aquí todavía. Por 1 322 TRAGEDIAS CORO. exposición del muerto. la ekphorá (= cortejo fúnebre>. la más hermosa que ilumina Helio. (La de Aquiles duró 17 días. ~ Se lavaba cuidadosamente el cadáver y se le aplicaban unguentos para evitar su descomposición durante la próthesis. de estar en rico palacio.casa! ¡Oh palacio antaño feliz! ¡Oh tú que tenias tan. a mí me estaba amenazando el sufrimiento. y angustias más fuertes que las . Odisea XXIV 63-4. Priamo. según la Lategora del fallecido.

mientras se le of recían libaciones de vino y aceite.fatigas giran en círculo. la que ha vencido en male5 a cuaiquier hombre y al sexo femenino? Nadie le disputará la 660 corona. — ¿Y qué? ¡Oh infeliz. HÉCUBA 323 SERVIDORA. en tal manzana había una inscripción que la otorgaba a la más hermosa. recién nacido. a un criado para que lo abandonara en el monte Ida. Hera. cada una de las diosas le ofrecía a Paris un don tratando de sobornarlo y obtener el codiciado premio. 1. y un daño común. En la desgracia no les es fácil a los hombres que hable la boca con buen augurio. y una ma655 dre. la más hermosa de las mujeres. SERVIDORA. Se 645 resolvió la discordia que el muchacho boyero decidiera en el Ida entre tres hijas de los felices dioses 26. Afrodita y Atenea. — He aquí a esta que cruza ante la casa. según algunos. por sus hijos muertos. ¿dónde está Hécuba. la muy desgraciada. ~ Hay aquí una alusión al famoso juicio de Paris (r Alejandro). Gime también en torno al Euro tas de hermosa corriente una muchacha laconia muy llorosa en su hogar. padres de Aquiles. — A Hécuba le traigo ester dolor. hijo de Príamo y Hécuba. crimen y ultraje de mi palacio. que había sido entregado por sus padres. último se inhumaba o cremaba el cadáver. con ~ grito de mal augurio! Que nunca duermen tus triste5 proclamas. 650 para guerra. . arrojada por Eris (r La Discordia) en la boda de Tetis y Peleo. Paris dio la manzana a Afrodita. surgido de una locura privada. Como. y una desgracia se desprende de otras. Allí lo visitaron cuando ya era adulto las tres diosas. ensangrentándose las uñas con los desgarrones. se lleva la mano a su cana cabeza y se araña la mejilla. 665 y que aparece en momento oportuno p~ira tus palabras. Epodo. — Mujeres. que se disputaban la manzana de la discordia. que le prometió darle por esposa a Helena. CORIFEO. ha llegado funesto a la tierra del Simunte. CORIFEO.

recién informada de mis desgracias por un espíritu maligno. ay! Comienzo un compás báquico 29. por tanto. transportado a su lado por algún 01ro servidor. y ya no existo. — Ésta no sabe nada. sino que me entona un canto fúnebre por Políxena. cuyo sep0lcro se anunció que era preparado con celo por las ni~nos de todos los aqueos? SERVIDORA. a Ver nota 7. aunque mires la luz. acaso te pare. del todo destruida. en cambio. — Veo cosas increíbles. — ¡Ay de mí! Veo ya muerto a mi hijo. y. nuevas. sin marido’ sin ciudad.SERVIDORA. 324 TRAGEDIAS Me he perdido. HÉCUBA. — ¡Oh infeliz del todo y a1~’ maS de lo que digo! Señora. . perdida estás y ya no existes. la desgracia de tu hijo. nuevas. Mas ¿por qué vienes trayéndome este cadaver de Polixena. 685 ¡Oh hijo. Mas mira atentamente el cuerpo desnudo del cadáver. — ¿Has conocido. hijo! ¡Ay. oh desgraciada de ti? HÉCUBA. — ¡Ay de mí.680 cerá asombroso y contra lo esperado. HÉcUBA. Z7 Se refiere al cadáver de Polidoro. no gimes por este muerto. a quien un tracio lo protegía en su palacio. — No has dicho nada nuevo y has reprO. — Has mencionado a quien vive. a Polidoro. sin hijos.670 chado a quienes lo saben. infeliz que 5oy! ¿Es que traes acá la báquica ~ cabeza de la adivifla Casandra? SERVIDORA. y no comprende la 675 nueva desgracia. SERVIDORA. ¡desgraciada de mi!. HÉCUBA.

Por otra parte. — No lo sé. — Terribles. HÉCUBA. 29 Es decir. delirante. VII 29. Basta recordar Las Suplicantes de EsQUILo. — ¿Expulsado o caído bajo una lanza ase700 sina. en el texto griego. lo depositó ~. Pues lo encontré en la orilla del mar. CORIFEO. — ¡Oh hijo. — Cosas increíbles. sin nombre.720 padeciste! . adecuado a estos momentos de intensa agitación. el caballero tracio.) Se les reclu1 1 HÉCUBA 325 CORIFEO. La agitación de Hécuba se refleja. que ya no estabas en la luz de Zeus. era proverbial la crueldad de los tracios. sin llanto.690 Unos males suceden después de otros males. Se usa el verso docmfaco. protector de los huéspedes. sobre la lisa arena? SERVIDORA. en la métrica. — ¡Ay de mí! ¿Que vas a decir? ¿Para poseer el oro al matarlo? HÉCUBA. ocultándolo. hijo de una madre infeliz! ¿Con qué fatalidad mueres? ¿Con qué destino yaces? ¿A manos de qué hombre? SERVIDORA. ¿Dónde está 715 la justicia de los huéspedes? ¡Oh el más impío de los hombres! ¡Cómo has partido su cuerpo. oh infeliz. Los lamentos líricos se mezclan con el recitado. — ¡Ay de mi! ¡Ay. Nunca me alcanzará un día sin sollozos. La inviolabilidad del acogido en casa era norma común en toda Grecia. no piadosas ni tolerables. pues? ¿Sabes explicarlo cual intérprete de tu sueño? 710 HÉCuBA. ay! He comprendido la 705 ensoñada visión de mis ojos —no se me pasó el espectro de negras alas—. HÉCUBA. 30 Uno de los atributos de Zeus era el de xénios. de los forasteros. 695 HÉcUBA. en un paroxismo de dolor. — Mi huésped. cortando con férreo cuchillo los miembros de este niño y no te com. CORIFEO. — ¿Quién lo mató. la que yo vi en torno a ti. — El oleaje marino lo sacó del mar. oh hijo. (Ver TucflnDes. terribles males nos ocurren. el mío. más allá del prodigio. allí donde su anciano padre.

de suerte que yo estoy 730 admirado.. amigas.. — Desgraciada —y cuando digo «tú» me refiero a mí. según lo que Taltibio en ¡ni nombre anunció: que ninguno de los aqueos tocara a tu hija? Pues bien. — ¡Oh infeliz! ¡Cómo te ha hecho la más sufrida de los mortales un espíritu divino que te es hostil! Mas. después. — Hécuba.CORIFEO. HÉCUBA. Pues lo de allí bien hecho está —si es que está bien alguna de estas cosas. Y tú te retrasas. nosotros ni lo permitimos. Hécuba—. ¡Eh! ¿Qué troyano es éste que veo muerto junto a las tiendas? Pues que no es argivo me lo anun. ea. ni la tocamos. ¿qué he de hacer? ¿Postrarme ante las rodillas de Agamenón aquí presente o soportar mis males en silencio? AGAMENÓN. — Pero. — ¿Por qué gimes tras volver tu espalda a n~si rostro y no dices lo ocurrido? ¿Quién es éste? 740 HÉCUBA. taba para ser policías en Atenas y.735 cian las ropas que le envuelven el cuerpo. 326 TRAGEDIAS AGAMENÓN. amigo). gladiadores en Roma. otro dolor se añadiría. Hay un cierto contraste entre el tracio y el término xénos (= huésped. pues veo por aquí la figura de mi señor Agamenón. si por considerarme esclava y enemiga. ¿ por qué tardas en ir a cubrir a tu hija en un sepulcro. callemos desde ahora. — No soy por naturaleza adivino como . me rechazara de sus rodillas. He venido para hacerte ir. 725 AGAMENÓN.

te suplico por estas rodillas. HÉCUBA. AGAMENÓN. — En vano. — Y. — Pero yo no podría. — ¿Cuál de tus hijos es ése. por tu barba y por tu feliz mano derecha. señor. mujer? HÉCUBA. de los hijos que tenía entonces? . — Su padre lo había enviado fuera porque temía que muriera. sino que. ¿Por qué le doy vueltas a esto? Es necesario atreverse. ¿para qué ayuda me reclamas? HÉCUBA. — Pues. — ¿ Dónde se encontraba. según parece. — Para nada de lo que tú sospechas. — No es de los priámidas qúe murieron al pie de Ilión. AGAMENÓN. AGAMENÓN. cuando perecía la ciudad? 1 1 HÉCUBA 327 HÉCUBA. sin oír. HÉCUBA. tanto si lo consigo como si no lo consigo. Agamenón. vengar 750 a mis hijos. no puedo comprender lo que vendrá después. 760 ¿Ves este cadáver por el que gota a gota derramo mi llanto? AGAMENÓN.para. AGAMENON. — ¿Adónde lo envió separándolo. quiero ser esclava toda mi vida. Sin embargo. — ¿Qué cosa buscas? ¿Acaso liberar tu vida? Pues fácil es para ti. a él solo. cuando castigue a los malvados. a éste que ves. — A éste lo di a luz yo antaño y lo he líe. — Si. 755 AGAMENÓN. quieres que yo no sepa nada. ¿es que pariste alguno aparte de aquéllos. — Lo veo. oh desdichada? HÉcUBA. — ¿Acaso echo cuentas sobre las intenciones de éste atendiendo de más a su hostilidad. Yo tampoco quiero oírlo. vado bajo mi cintura. has coincidido conmigo. realmente. — No. por cierto. HÉCUBA. informarme del camino de tus intenciones. sin su ayuda. entonces. 745 HÉCUBA. sin que él sea hostil? AGAMENÓN. 765 AGAMENÓN.

HÉCUBA. habiéndole desgarrado el cuerpo de esta manera AGAMENÓN. — Ésta. AGAMENÓN. una vez que conoció el desastre de los frigios. — Errante por el mar. quizá para impedir su venganza. precisamente donde ha 770 sido encontrado muerto. AGAMENÓN. ¿quién trajo el cadáver? HÉCUBA.780 nor de Políxena. — Fue a traer del mar agua lustral en ho. AGAMENÓN. — ¿Mientras buscaba a ése o cuando hacía otro trabajo? HÉCUBA.HÉCUBA. — Así es. — Aquí fue enviado como guardián de un oro muy amargo. AGAMENÓN. — ¿A manos de qué otro? El huésped tracio lo mató. — ¡Oh desdichada de ti por tus fatigas sin medida! 31 El cadáver ha sido desfigurado con cortes en la piel. el hombre que manda en esta región? HÉCUBA. AGAMENÓN. AGAMENÓN. — ¡Oh desgraciado! ¿Acaso deseó apode. que se lo ha encontrado en la orilla del mar. según parece.775 rarse del oro? HÉCUBA. — ¿Y a manos de quién ha muerto? ¿Qué destino ha encontrado? HÉCUBA. — A esta tierra. — Después de darle muerte. 328 . — ¿Junto a Poliméstor. — ¿Lo has encontrado en alguna parte? O. el huésped lo arrojó.

Pues por la ley consideramos a los dioses y vivimos teniendo definido lo justo y lo injusto. yo acaso me resigne. personificada como diosa de la desgracia. Agamenón. escucha por qué motivos me postro en torno a tus rodillas. Y no lo consideró digno de una tumba.. Ley. aciaga en este caso. Pues bien. Si te parece que es piadoso lo que me aflige. abundante en hijos era otrora. y situándote a distancia. sin miedo a los de bajo tierra ni a los de arriba. que si. sé tú mi vengador contra ese hombre. de primer orden entre 795 mis amigos. . 785 AGAMENON. mas ahora vieja y sin hijos al mismo tiempo. a pesar de haber compartido muchas veces una mesa común conmigo y una hospitalidad. de no ser que te refieras a la Desgracia32 en persona. y ahora. como un pintor. Reina era yo antaño. Mas. lo mató. sin ciudad. Pues bien. infeliz! Juego etimológico entre dystikh~s y T~khé. la más desgraciada de los mortales. Pero los dioses tienen fuerza y también la Ley. acaba de realizar una acción muy impía. pero ahora es810 clava tuya. Compadécete de mí.. de tal modo. que tiene poder sobre 800 ellos. sola. que. considera esas acciones entre las deshonrosas y respétame a mí. habiendo tomado precauciones. — ¡Ay. HÉCUBA 329 ~Adónde retiras tus pies? Parece que no voy a conseguir nada. va a ser destruida. mírame y considera qué desdichas tengo. 790 Pero. y dejan de pagar su castigo los que matan a sus huéspedes o 805 se atreven a llevarse lo consagrado a los dioses. ¡Oh infeliz de mí! ¿Por qué. por el número de veces. ay! ¿Qué mujer es tan desgraciada? HÉCUBA. — Perdida estoy y no hay mal que me falte. yo soy esclava y débil. cuando acude ante ti. sino que lo arrojó por el mar. sin duda. es que no hay ya nada de equitativo entre los hombres. y de haber obtenido cuanto era necesario. ea.. si lo contrario. ¡Ay de mí. — No existe. el huésped más impío.TRAGEDIAS HÉCUBA. una vez que quería matarlo.

815 la persuasión. para que todas esas partes a un tiempo se cogieran de tus rodillas llorando. y yo por ella? De la sombra y de los amorosos tratos nocturnos se origina un gran agradecimiento entre los mortales. Oye. pues. En general. Estoy perdida.los mortales nos esforzamos por los demás saberes. un día.840 comendándote todo tipo de argumentos! ¡Oh amo! 33 Se hace mención de la actividad de los Sofistas. ¿en qué se podría esperar todavía tener éxito? Pues los hijos que yo tenía ya no existen para mí. o qué gracia obtendrá mi 830 hija por sus agradabilísimos abrazos en tu cama. y. pues. no se buscaba la verdad objetiva. y los buscamos todos. la inspirada por Febo. será dicho. manos. Ahí veo el humo que se alza por encima de mi ciudad. como es debido. ¿Dónde. sino el efecto subjetivo. la persuasión de los jueces. tal vez sea vano el siguiente tema de argumento: invocar a Cipris como pretexto. Mi relato está 835 necesitado de una sola cosa. convencer de lo que uno quisiera y obtenerlo a un tiempo? Ahora 820 bien. . señor. bien por las de alguno de los dioses. Y bien. la única tirana de los hombres. que • tus noches te son gratas. con todo. en las tragedias de Euripides. cabellos y en la planta de los pies. re. ¡Ojalá se me produjera voz en los brazos. en nada más nos afanamos por aprenderla a costa de un salario ~ para que nos sea posible. a la que llaman Casandra los frigios. y yo misma estoy prisionera en situación vergonzosa. Junto a tu costado duerme mi hija. con bastante frecuencia. en cambio. Los métodos de la Sofística aparecen. Sabemos que se le había hecho más de un reproche a Protágoras por hacer la más fuerte la causa más débil. que enseñaban por dinero. demostrarás. bien por las artes de Dédalo. ¿Ves este muerto? Si te portas • bien lo tratarás como a un pariente. 825 Pero.

865 Pues ora es esclavo de las riquezas o del azar. pudiera hacerse de modo que estuviera bien para ti y 855 no le diera yo al ejército la impresión de haber decidido este asesinato contra el señor de Tracia en favor de Casandra. — Yo. en efecto: cómo les viene a acaecer todo a los mortales y las leyes determinan las circunstancias forzosas para hacer amigos a los más enemigos y de volver hostiles a los benévolos de antes. 870 Sé mi confidente. — ¡Ay! No existe mortal que sea libre. a ti. os compadezco. mas al muerto. Mas. cuando le pase al tracio una cosa tal como la que le va a pasar. Pero ya que temes y concedes demasiada importancia a la multitud. ora la muchedumbre de una ciudad o los textos de las leyes le obligan a utilizar modales no de acuerdo con su criterio. en efecto. el huésped impío te pague esa pena.330 TRAGEDIAS 10h la luz más grande para los helenos! Haz caso. a tu hija. — Cosa terrible. enemigo. Que a mí me tienes dispuesto a colaborar contigo y rápido para ayudarte. si es que. impídelo sin dar la HÉCUBA 331 . Pues es propio de un 845 hombre noble servir a la justicia y hacer mal sin cesar a los malvados en todas partes. pero lento. Hay. si me expongo a ser calumniado por los aqueos. de alguna manera. 860 Y si éste te es querido. un motivo por el que me ha sobrevenido cierta preocupación. CORIFEO. a pesar de todo. eso es cosa aparte y no es compartida en el ejército. en caso de que yo decida algún mal contra el que dio muerte a éste. A ese hombre lo considera amigo el ejército. a tu mano suplicante. ofrece tu mano vengadora a esta anciana. aunque yo no sea nada. pero no colabores. 850 AGAMENÓN. yo te libraré de ese miedo. a tus desgracias. y quiero que al amparo de los dioses y de lo justo. en efecto. si se viera algún tumulto o ayuda de parte de los aqueos. Medita en esas cosas. HÉCUBA. Hécuba.

Que también tus hijos deben saber las razones de Hécuba». HÉCUBA. retrasa el funeral de Políxe. terrible. — Estas tiendas mantienen oculta una muí. para que estos dos hermanos juntos en una sola llama.880 titud de troyanas. -I . Agamenón. sexo femenino. Y tú (a una esclava) acér. botín de los helenos? HÉCUBA. ¿cómo unas mujeres tendrán el • poder sobre varones? • HÉCUBA. — Sí. invencible. la recién degollada. o con drogas.890 cate a mi huésped tracio y dile: «Te llama la en otro tiempo reina de Ilión. y también a tus hijos. censuro 885 el.impresión de que me haces un favor. Se menciona. sean ocultados en la tierra. Deja ese razonamiento y envíame con garantías a esta mujer a través del ejército. no podría yo conce34 Alusión a las hijas de Dánao que mataron a sus primos. Y tú. — ¿Y qué? ¿No se apoderaron unas mujeres de los hijos de Egipto y despoblaron por completo a Lemnos de varones? M• Mas que sea’ así. AGAMENÓN. a las mujeres de la isla de Lemnos que mataron a sus maridos. Ten ánimo en 875 lo demás. los hijos de Egipto. — Así será eso. — ¿Cómo. Pero.895 na. si le acompaña el engaño. — Y. AGAMENóN. pues? ¿Qué vas a hacer? ¿Matarás al extranjero tomando un cuchillo con tu vieja mano. Hécuba —el provecho tuyo no • será menor que el de ella—. AGAMENÓN. doble motivo de dolor para una madre. asimismo. o mediante alguna ayuda? ¿Qué brazo colaborará contigo? ¿De dónde conseguirás los amigos? HÉCUBA. — ¿Te has referido a las cautivas. con todo. — Terrible es la muchedumbre y. AGAMENÓN. AGAMENÓN. Yo lo dispondré todo bien. Mas si hubiera para el ejército oportunidad de navegar. — Con ellas castigaré a mi asesino.

¡Que salga bien de cualquier manera! Pues esto es común para todos. es necesario que permanezcamos mirando la ruta en calma. tras haberte destruido ya por la lanza. para cada uno en privado y para la ciudad: que al malo le ocurra algún mal y que el bueno sea feliz. con sus lazos 925 y cintas mirándome en los reflejos infinitos de espejos dorados. para echarme luego en mí lecho. ya que un dios no lanza soplos favorables. después de los cantos. ¡Infeliz de mí! Ya no caminaré por ti. tras hacer cesar el sacrificio que origina danzas. 905 Y tú. sin ver todavía el tropel de marineros que estaba invadiendo ya Troya la de Ilión.~. Pero un griterío se alzó en la ciudad.&. oh patria troyana. 910 Acabas de ser despojada de tu corona de torres y de arriba abajo estás recubierta de una lamen tabilísima capa de ceniza. y la lanza en su clavo. después del banquete. Antistrofa 1. mi esposo yacía 920 en la alcoba nupcial. cuándo llegaréis a vuestras casas después de destruir la atalaya de Ilión?» . 915 A media noche sufrí la destrucción. y cuando. un sueño dulce se derrama en los ojos.332 TRAGEDIAS 900 derte esa gracia. Tal nube de helenos te oculta y te envuelve. CoRo. Recorría la ciudad de 930 Troya la siguiente exhortación: «¡Oh hijos de los helenos! ¿Cuándo. cuando. Pero ahora. Estrofa 2.’. Y yo peinaba en orden mis trenzas. ya no serás llamada ciudad entre las no devastadas. Estrofa 1.

— Me da vergúenza mirarte de frente. esta criada tuya diciéndome tus razones.~xpulsándome de . a la que 35 biS 950 ¡ojalá no la lleve de vuelta el abismo del mar . a la 970 1 tad de las muchachas espartanas (Andrómaca 598. causando confusión hacia atrás y adelante. la infeliz.8. no lo haya de pasar mal. ¡infeliz de mí! Me llevaron. Abandonando yo mi lecho amoroso con solo el 935 peplo. cuando llegaste aquí. hermana de lOs Dioscuros. y. y tú. Los dioses en persona hacen la mezcla. — ¡Oh Príamo. el tema de la liber1 HÉCUBA 333 en súplicas a la venerable Artemis. he venido. por ejemplo) y su ligereza en el vestir. desfallecí de dolor. Pues me encontraba ausente • en medio de las fronteras de Tracia. que fl?e había per. sobre el abismo marino.945 dido. Yo.ni tierra paterna. el más querido de los hombres. detente. salió a ‘Tú encuentro.Antistrofa 2. 955 ¡Ay! No hay nada seguro. si es que reprochas en algo mi ausencia. después de ver muerto a mí esposo. maldito Paris. Pero después que regresé. Pues. y me echó de mi hogar ese matrimonio que no fue matrimonio. después de oírlas. al encontrarme en tales desdichas. ni tampoco que. la más querida. y al boyero del Ida. ni la buena fama. quien lo pasa bien. a tu ciudad y a tu hija la que acaba de morir. ¿Pero qué necesidad hay de entona~ este canto fúnebre que nada sirve para los males del futuro? Y tú. para qtie los respe. 965 cuando yo sacaba ya mi pie de mi palacio. como una muchacha doria ~ a pesar de acudir 3~ Eurípides trata. maldiciendo a Helena. nada conseguí. Poli• méstor. una vez que la nave mo’->íó su píe de 940 regreso y me apartó de la tierra de Ilión.y no llegue ella a la casa paterna! POLIMÉSTOR. divisando a lo lejos mi ciudad. . Epodo. en varias ocasiones.960 temos en nuestra ignorancia. HÉCUBA. Hécuba! Lloro al verte a ti. sino calamidad de un espíritu maligno.

Pues esta soledad ocurre en lugar seguro. Mas. y grato para mí es este ejército de los aqueos. ¿qué necesidad tienes de mí? ¿Por qué me has hecho venir de mi palacio? HÉCUBA. tienes en tu palacio. PoLIMÉsTOR. Pero tú deberías indicarme 985 en qué debe quien lo pasa bien ayudar a sus amigos cuando no lo pasan bien. también hay otro motivo: la costumbre de que las mujeres no miren cara a cara a los hombres. Que estoy dispuesto.. — Claro que sí. Mas manda a tus aco~npañantes que se aparten de estas viviendas. — Primero háblame de mi hijo Polidoro a quien. y no podría yo mirarle con los ojos fijos. En la parte que le corresponde tienes buena suerte.S5bis La calamidad es Helena. Tú eres amiga. si está vivo. Lo demás te lo preguntaré después. — Si de esta que lo dio a luz. — Marchaos. De otra parte. confiado por la mano de su madre y de su padre. Poliméstor. ¿se acuerda algo de mí? . — ¡Oh queridísimo! ¡Qué bien hablas-y de qué forma digna de ti! POLIMÉSTOR. 334 TRAGEDIAS vista de alguien por el que he sido considerada feliz. PoLIMÉsTOR.. HÉCUBA. — ¿Qué quieres saber de mí en segundo lugar? HÉCUBA. me entra pudor de yerme en esta situación donde estoy ahora. — Quiero decirte a ti y a tus hijos un 980 asunto mío privado. 990 HÉcUBA. 975 No lo tomes como hostilidad hacia ti. — Y no es nada que me extrañe. PoLIMÉsTOR..

— Quiero que guardes las riquezas con las que he venido. — Los antiguos escondrijos del oro de los priámidas. En ese sentido es también más sensato... al menos custodiado en mi palacio. oh mujer. Pues eres un hombre piadoso. — Es mejor que. — A salvo. — Consérvalo. dónde está el templo de Atenea troyana? POLIMÉSTOR. POLIMÉSTOR. pues. — ¿Qué cosa es la que es preciso que sepamos mis hijos y yo? IUÉCUBA. ellos lo sepan. de la íoos presencia • de mis hijos? HÉCUBA. 1 HÉCUBA 335 HÉCUBA. — ¿Sabes. — Una piedra negra que sobresale por en. — Precisamente. — ¿Dónde están? ¿Dentro de tu peplo . POLIMÉSTOR. — ¿Y está a salvo el oro que trajo cuando vino a Troya? 995 POLIMÉSTOR. por si tú mueres. pues. — ¿ Es eso lo que quieres indicarle a tu hijo? HÉCUBA. POLIMÉSTOR. por medio de ti. — No lo sé. POLIMÉSTOR. HÉCUBA. POLIMÉSTOR. y no desees lo del vecino. lo que quiero decirte a ti y a tus hijos? POLIMÉSTOR. — ¿Está el oro allí? ¿Qué señal hay? HÉCUBA. — ¿Qué necesidad hay.íoío cima de la tierra. — ¿Quieres explicarme todavía algo de lo de allí? HÉCUBA. — Sí. — Ni muchísimo menos. — ¿Sabes. — Hay. entonces. ¡Oh querido! ¡Qué querido eres iooo tú ahora para mí. Así disfrute yo de lo que tengo.! POLIMÉsTOR.. HÉCUBA. e incluso trataba de venir oculto aquí hasta ti. Eso me lo indicarás con tus palabras. POLIMÉSTOR.PoLIMÉsTOR. HÉCUBA. entonces. HÉCUBA. — Bien has dicho..

amigas? PoLIMÉsToR. para que. funesta desgracia! Te engañará la esperanza que tenias en este camino. sino nosotras solas. por vuestra degollación angustiosa! SEMICORO. — ¿Dónde? Éstos son los recintos donde fondean las naves de lós aqueos. CORO.o las has ocultado? 336 TRAGEDIAS HÉCUBA. que ahora los argivos 1020 desean soltar las velas de las naves que regresan de Troya hacia su’ patria. perdiendo la vida. ¡Ay infeliz! Dejarás la vida bajo una mano que no hacía la guerra. — Amigas. HÉCUBA. pero quizá vas 1025 a pagar tu pena. la cual te ha conducido mortal hacia Hades. cuando hayas hecho todo lo que debes. hijos. — Ningún aqueo hay dentro. — ¡Ay de mí otra vez. Pues lo que se debe a la justicia y a los dioses no se desvanece de un solo golpe. PoLIMÉsTOR. Mas. — ¡Ay de mí! ¡Ciego me encuentro de la luz de mis ojos. Como uno que ha caído de costado en un abismo sin fondo verás que te arrancan tu cora zón. 1035 PoLIMÉsToR. [5 POLIMÉSTOR. un mal reciente acaba de ocu- . 1030 ¡Funesta. te retires con tus hijos al sitio donde has instalado a mi niño. — ¿Habéis oído el lamento del tracio. entra en la casa. — ¿Es seguro su interior y hay ausencia de varones? HÉCUBA. desgraciado! SEMICORO. — Todavía no la has pagado. — Están guardadas en estas viviendas en medio de un montón de despojos. ea. — Las viviendas de las cautivas están aparte.

— ¡Ay de mí! ¿Por dónde he dc ir? ¿Por dónde me he de parar? ¿Por dónde he de arribar. cura• ras el párpado ensangrentado de mis ojos. a los que yo he matado. en mi deseo de alcanzar a las asesinas troyanas que me han aniquilado? ¡Mglvadas. ea. HÉCUBA. de las viviendas. degollados. — ¡Golpea. PoLIMÉsToR. alejando el ciego resplandor.rrir dentro de las viviendas. —Mas no hay miedo de que huyáis con 1040 pie rápido. consiguiendo su afrenta en pago a mi ruina. desecho salvaje y tan feroz? ¿Por toso . ¡Eh. señora. y los 1050 cuerpos de sus dos hijos. haciéndome a la marcha de una fiera montaraz. malvadas hijas de los frigios! ¡Oh 1065 malditas! ¿Hacia qué parte de los rincones se agazapan temerosas en su huida? Sol. comida sangrienta para los perros. ni verás vivos a tus hijos. ah infeliz de mí? ¿Hacia 1075 dónde? ¿Por dónde me arrastro dejando mis hijos abandonados en manos de unas bacantes de Hades •para que los despedacen. ojalá curaras.íoóo • mino me cambiaré? ¿A ése o a éste. a los que yo he matado con la ayuda de las mejores troyanas. andando ciego c~ pie ciego y vacilante. y has obrado tal como dices? HÉCUBA. ¿Por dónde he de lanzar mi pie para saciarme de carnes y huesos. Aquí sale. preparándome un festín de fieras salvajes. HÉCUBA 337 CoRo. — ¿Queréis que entremos? Que el momento E culminante nos llama a asistir como aliadas a Hécuba y a las troyanas. Siento por aquí 1070 el paso furtivo de las mujeres. Pues lanzando cosas quebraré los rincones de estas chozas. ¡Mira! Un proyectil sale de mi pesada mano. eh! Calla. no dejes nada. me apartaré y alejaré del tracio del que mana una 1055 irá dificilísima de combatir. sobre mis manos. — ¿Es que has abatido al huésped tracio y eres la dueña. CORO. arroja fuera las puertas! Que jamás pondrás en tus pupilas la mirada 1045 brillante. Me acaba de pagar su pena. en pos de una huella? ¿A qué ca. Mas. PoLIMÉsToR. como ves. — Lo verás en seguida delante de las vi¡viendas.

dónde me he de parar? ¿Por dónde he de doblar? 338 TRAGEDIAS ¿Por dónde he de marchar corno nave que despliega la vela tejida de lino sobre las amarras marinas. llegad. terribles. Un espíritu divino. — ¡Oh infeliz! ¡Qué insoportables males te acaban de causar! Pero para el que ha hecho cosas vergonzosas el castigo es terrible. ay! ¡Oh raza de Tracia. una interpolación. precipitándome como guardián hacia este lecho funesto de mis hijos? 1085 CoRIFEo. por el sombrío paso que lleva hacia Hades? CORIFEO. la estrella más brillante . ¡Ay de mí. mujeres cautivas. está chillando sin reposo a través del ejército. PoLIMÉSTOR. porta1090 dora de lanza4 de buenas armas y caballos. que te es hostil. Orión. — ¡Ay. hijo de Posidón y Euríale. ío~s Cosas terribles. me acaban de pasar. Pues la hija ííío de la roca montañosa. que trate de librarse de la infeliz vida. un grito emito. sujeta a Ares! ¡Oh aqueos! ¡Oh Atridas! Un grito. un grito. Eco. que es el nombre que recibe la constelación del Perro (canis. ¡Oh! Venid. — He venido al oír tu grito. — Es comprensible. a su vez. canícula). es. AGAMENÓN. ¿Oye alguno o no va a ayudarme nadie? ¿Por qué os retrasáis? Mujeres me aniquilaron. cuando a uno le ocurren desgracias mayores que las que puede soportar. posiblemente. por los dioses. te ha pagado. qué gran afrenta! ¿Adónde me he de volver? ííoo ¿Adónde he de marchar? ¿Volando para arriba [por el éter] ~ hacia la techumbre celeste que se cierra en lo alto. causando tumulto. infeliz de mí. o me lanzaré. Si no supiéEs. fue convertido en la constelación de su nombre. Sirio. donde Orión o Sirio lanzan de sus ojos rayos 1105 ardientes de fuego.

AGAMENÓN. pues sospechaba ya la í 135 toma de Troya. después uso de oírte a ti y a ésta en turno. viene a suceder a fines de agosto.--~ ~écuba me arruinó con ayuda de las 1120 mujeres cautivas. Lo maté. tú! ¿Qué te pasa? ?POLIMÉSTOR. en nuestra época. hijo de Hécuba. AGAMENÓN. Había uno de los hijos de Príamo. sabien. sino más que eso. me lo confió su padre Priamo para que lo criara en mi palacio. — Detente. PoLIMÉsToR. Hécuba. Agamenón. levan- . además. — Por los dioses te lo suplico. Polidoro. para que. — ¡Oh queridísimo! Pues te he conocido al oir tu voz. habla. Una vez que hayas expulsado de tu’ corazón la barbarie. — ¿Qué afirmas? ¿Has cometido tú esta obra. según dice? ¿Te has atrevido tu. gran rencor contra ti y tus hijos os tenía cualquiera que haya sido. al cual. POLIMÉSTOR. reuniera a Troya y la poblara de nuevo. y ha matado a estos hijos? Realmente. el más joven. con qué sabia previsión. A Sirio se le toma por el perro de Orión. — Voy a hablar. -. Ahora. AGAMENÓN. y que. este estruendo nos habría causado miedo y no en forma moderada. a esta audacia irremediable? POLIMÉSTOR. dime dónde está.del grupo y del cielo. déjame echar sobre ésta mi mano furiosa. Escucha por qué lo maté: qué bien lo hice y. desde Troya.1140 do los aqueos que uno de los priámidas vivía. y HÉcUBA 339 ramos que las torres de los frigios han caído bajo la lanza de los helenos. ¿Ves lo que me ocurre? 1115 AGAMENÓN. Temí que. PoLIMÉsTOR. Antiguamente coincidía con la etapa más calurosa del año. Precisamente la canícula es la época del año en que Sirio aparece en el firmamento al mismo tiempo que el sol. 1125 para que arrebatándola con mis manos la destroce y le ensangriente el cuerpo. — ¡Oh! ¡Poliméstor! ¡Oh desdichado! ¿Quién te ha arruinado? ¿Quién te ha dejado ciega la vista ensangrentándote las pupilas. juzgue yo con justicia por qué has sufrido esto. si quedaba el hijo como enemigo para ti. No me arruinó. — ¡Ay de mí! ¿Qué vas a decir? ¿Acaso está cerca en algún sitio? Indícame. — ¡Eh.

mirando a la 1155 luz este manto. no conseguía nada. y. cada vez que levantaba mi rostro. me privaron de mi doble arma. del oro de los priámidas. un sufrimiento mayor que el sufrimiento. Otras. Hécuba. alternándoselps con cambios de brazos. al conocer la suerte mortal de su hijo. señor. realizaron una cosa 1170 terrible. para que ningún otro ííso lo supiera. otras. Como en casa de un amigo. .taran de nuevo una expedición contra la tierra de 340 TRAGEDIAS los frigios. ocultos en Ilión. me atrajo con el argumento de que me tenía que aconsejar sobre unos depósitos. y cogiendo la tela salida de la mano de los edones ~ la alababan. después de los saludos tranquilos —¿cómo crees?—. por último. Y cuando yo quería 1165 ayudar a mis hijos. sacando de pronto unos cuchillos desde algún lugar de sus peplos. Y. devastaran estos campos de Tracia al saquearlos. sujetaban mis manos y piernas. clavan el aguijón a mis hijos. Muchas manos. Luego. admirando a mis hijos los hacían saltar en sus brazos para que estuvieran lejos de su padre. las ensangrientan. después de apoderarse de mí como enemigas. contemplando mi lanza tracia. luego. infeliz de mí. y a los vecinos de los troyanos les ocurriera un mal. 1145 padecemos ahora. me sujetaban de la cabellera. como el que precisamente. y cuantas eran madres. otras por aquí. 1160 Y. y cada vez que movía las manos. Cogiendo unos alfileres pinchan las desgraciadas pupilas de mis ojos. en medio de la multitud de mujeres. las hijas de los troyanos estaban sentadas. unas por la derecha. doblando mis rodillas. y. Sólo con mis hijos me introduce en las viviendas. luego. Me siento en medio de un lecho.

unas son odiosas. Agamenón. si es que alguno de los de antes ha hablado mal de las mujeres. ni el mar ni la tierra crían una raza de tal laya. dando un salto. Lo sabe el que. ya que lo has resumido así en su totalidad. dando golpes. yo. o es que eras familiar suyo. ¿Qué beneficio procurabas obtener cuando estabas tan obsequioso? ¿ Ibas a entablar parentesco matrimonial con alguno. Sino que. A HÉCUBA 341 frir. Hábiles son los que conocen esto con precisión. y quien ha obrado mal. Realmente. rastreando toda la pared. mató a mi hijo. Mas iré contra éste y replicaré a sus palabras. En efecto. ni podría ocurrir. porque me afano en favor tuyo y he matado a tu enemigo. Ninguno ha escapado todavía. si quisieras decir la verdad. — Agamenón. ni. Para no extenderme en largos discursos. una raza bárbara jamás 1200 llegaría a ser amiga de los helenos. Mas. Y yo. que sus palabras fueran 1190 de mala ley y que jamás pudiera elogiar lo injusto. 1185 muchas de nosotras. — No te insolentes en nada. otras pertenecemos por nacimiento al número de los débiles. pero no pueden ser hábiles hasta el fin. en cada ocasión. en primer lugar. sino que perecen de mala manera. censures al sexo femenino. resumiendo todo eso lo 1180 confirmaré. Tú que dices que mata~te a mi hijo tratando de librar a los aqueos de un trabajo doble y a causa de Agamenón.se fueron huyendo por la casa. HÉCUBA. oh malvadisimo. o qué motivo tenias? ¿O es que iban a devastar las plantaciones de tu país si venían por mar otra vez? ¿A quién piensas 1205 que van a convencer estas ~cosas? El oro. entre los hombres sería ‘necesario que la lengua jamás tuviera más fuerza que los hechos. como un cazador. tropieza con ella. y también lo hizo tu . Tales cosas acabo de su37 Pueblo de Tracia. o hay ahora alguno que hable. o se disponga a hablar. 1175 tirando cosas. quien ha obrado bien debería hablar bien. CORIFEO. persigo como una fiera a las perras manchadas de crinlen. a causa de tus propias desgracias. Lo que 1195 a ti te conviene así consta en mi preámbulo.

los aqueos. mi hijo habría sido para ti un gran 1230 tesoro. ni huésped justo Afirmaremos que disfrutas con los malvados porque . Además de eso. si ayudas a éste. si hubieras criado. como era 1225 necesario que tú hubieras criado a mi hijo. Pues los bue nos amigos se notan muchísimo en las desgracias. habrías tenido buena fama. y tú personalmente lo pasas así. ni leal en lo que debió serlo. las buenas ocasiones. y el disfrute del oro y• tus hijos se te acaban. y’ lo hubieras salvado. Pues harás bien a quien no fue piadoso. parecerás un mal1235 vado. escucha ahora qué malvado vas a resultar. cuando nosotros no estábamos ya bajo la luz del sol por obra 1215 de nuestros enemigos —la ciudad lo había indicado con el humo— mataste al huésped que había venido a tu hogar. Pero. ya que lo criabas y tenias en tu palacio. si habías deseado hacerle a éste un favor. y la muralla de 342 TRAGEDIAS 1210 torres estaba en tomo a la ciudad. si es que tú eras amigo de. A continuación explícame esto: ¿cómo es que cuando Troya era afortunada. y vivía Príamo y la lanza de Héctor florecía~ por qué no mataste entonces a mi hijo. que. no tienes a aquel hombre como amigo tuyo. consiguen amigos. Pero tú ni siquiera ahora te atreves a apartarlo de tu mano. sino ‘de aquél. Agamenón. Y a ti te digo. que les hubier~s dado el oro que afirmas tener. Habría sido preciso. no como tuyo. 1220 llevándoselo a gentes empobrecidas y desde hacía mucho tiempo en el extranjero lejos de su tierra patria. sino que insistes todavía en tenerlo en tu palacio. cada una por sí. Ahora bien. o fuiste a llevárselo vivo a los argivos? En cambio. En cambio. Si tú hubieras escaseado de dinero y él hubiera sido rico. ni honrado. ahora.deseo de lucro.

en seguida. — ¡Ay.. — Pero. entonces. Dices 1245 cosas útiles para ti cuando estás en medio de desgracias. A mí. POLIMÉSTOR. — Pesado es para mí juzgar los males ajenos. HÉCUBA. aguanta también lo que no es agradable. según parece. AGAMENÓN. pero. Pues también 1 HÉCUBA 343 causa verguenza rechazar este asunto tras recibirlo en las manos. he de evitar el reproche? No podría. — ¡Ay de mi! Quedando yo por debajo de una mujer esclava. ni a los aqueos. una vez que osaste cometer lo que no 1250 está bien. oh malvada? HÉCUBA. — ¿Acaso cuando me transporte a los lími. infeliz de mi! HÉcUBA. quizá entre vosotros es fácil matar 3 a un huésped. — . para que lo sepas. me parece que. has dado muerte al huésped. sin embargo. . al menos para nosotros los helenos. promontorio de la costa este . si cometiste maldad? POLIMÉSTOR. Pero no injurio a mis amos.te cubra a ti. — ¿Por obra de quién me alcanzará la violenta caída? -I 38 Es un tanto extraño el final de esta tragedia. rendiré justicia a gentes de peor calidad. cuando el oleaje del mar. Pretenderia el autor darnos una explicación racionalista sobre el kynós séma (= sepulcro de la Perra). caída del mástil. pero. Mas. ¿Cómo.1260 tes de la tierra helena? POLIMÉSTOR.. HÉcUBA. eso es vergonzoso.. . es forzoso. — ¿Gozas al demostrar tu crueldad contra mi. ¿Y qué? ¿Te parece que n~ siento yo dolor por mi hijo? POLIMÉSTOR.. — ¿No he de gozar yo al vengarme de ti? PoLIMÉsTOR. — Sientes dolor. Pues bien. — ¡Ay de mí por estos hijos y por mis 1255 ojos. CORIFEO. — ¿Y no es justo. si sentencio que tú no cometes injusticia. ni en gracia a mí.tú eres de tal calaña. no. ay! ¡De qué forma las buenas obras les dan siempre a los mortales motivo de buenas palabras! 1240 AGAMENÓN.. sino para tener el oro en tu palacio.

1270 HÉCUBA. HÉCUBA. — ¿Gracias a mi espalda alada o de qué manera? 1265 POLIMÉSTOR. — Escupo ~. — No me importa nada. HÉCUBA. HÉCUBA. señal para los navegantes.. — Muerta. — ¿Vas a decir un conjuro contra mi. 344 TRAGEDIAS POLIMÉSTOR. me lo dijo. — ¿Y a ti no te profetizó ninguno de los males que tienes? POLIMÉSTOR. Dioniso. en donde habria sido enterrada Hécuba. Poliméstor.. — Jamás me habrías atrapado así con tu engaño. ¡A ti si que te deseo que tengas idéntico desenlace! POLIMÉSTOR. muera tu hija Casandra. adquiere la facultad de prever el futuro. — Te convertirás en perra con una mirada de fuego. — Completaré mi vida allí ¿muerta o viva? POLIMÉSTOR. una vez ciego. forma o qué? POLIMÉSTOR. — Y es necesario que. HÉCUBA. . HÉCUBA. Por otro lado. una vez transformada en perra.. amarga custodia de su hogar.del Quersoneso tracio. — ¿Cómo’ sabes el cambio de mi forma? POLIMÉsTOR. HÉCUBA. El nombre de tu tumba será llamado. — . sepulcro de la perra infeliz. — Tú misma por tu pie subirás al mástil de la nave. con tal que tú me hayas pagado• tu pena. 1275 POLIMÉsTOR. — El que es adivino entre los tracios. — La matará la esposa de éste.

— ¿Es que no le cerraréis la boca? POLIMÉSTOR. — Id hacia los puertos y tiendas. — Y también a este mismo. — ¡Eh. Pues está dicho. para experimentar las fatigas impuestas por los amos. Y vosotras es preciso que os acerquéis a las tiendas de vuestros amos. amigas. Pues aquí veo ya soplos que van a conducirnos a casa. POLIMÉsTOR. — ¿Es que no lo vais a arrastrar. — ¿Es que no lo echaréis a toda prisa en algún lugar de las islas desiertas. 39 El escupir tenía valor apotropaico (ver PLINIO. que en Argos te espera un baño asesino. criados. tú! ¿Estás loco y deseas obtener 1280 males? POLIMÉSTOR. — ¿Te duele oírme? AGAMENÓN. oh infeliz. — Jamás enloquezca la hija de Tindáreo hasta tal punto. troyanas. . — Mátame. márchate y entierra a los dos cadáveres. 1 HÉCUBA 345 AGAMENÓN. Hécuba. AGAMENÓN. quitándolo de en medio a la fuerza? PoLIMÉsTOR. ya que habla con 1285 osadía de esa manera y en exceso? Y tú. Pues 1295 dura es la necesidad. — Cerrádmela. ¡Ojalá naveguemos bien 1290 hacia la patria. y que veamos para bien lo que está en nuestras casas.HÉCUBA. AGAMENÓN. Creían los antiguos que al escupir conjuraban el mal y las enfermedades. liberados de estos sufrimientos! CORO. después de levantar sobre él un hacha. Historia Natural XXVI 93).

INDICE GENERAL Págs. INTRODUccIÓN GENERAL VII ALcEsTís 1 Introduccion 3 Argumento 9 MEDEA 61 Introduccion 63 Argumento 69 Los HERACLIDAS 125 Introducción 127 Argumento 131 HIPÓLITO 171 Introducción 173 Argumento 179 348 TRAGEDIAS Págs. ANDRÓMAcA Introducción 237 239 .

Argumento 243 HÉCUBA 293 Introducción Argumento 299  295 .

85. Madrid. S.EURÍPIDES TRAGEDIAS II HERACLES • ION LAS TROYANAS • ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIONES. A Sánchez Pacheco. TRADUCCIÓN Y NOTAS DE JOSÉ LUIS CALVO MARTÍNEZ BIBLIOTECA BÁSICA GREDOS © EDITORIAL GREDOS. 2000 .

Impreso en España — Printed in Spain. asi como su distribución mediante alquiler o préstamo público sin la autorización escrita de los titulares del copyright. Depósito Legal: B. la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento. bajo las sanciones establecidas por la ley. PREFACIO . Impresión y encuadernación: CAYFOSA-QUEBECOW Industria Gráfica Santa Perpétua de la Mogoda (Barcelona). 13520-2000. Diseño: Brugalla ISBN 84-249-2465-7.Quedan rigurosamente prohibidas. Obra completa. ISBN 84-249-2467-3. Tomo II.

la de G.Presentamos en este volumen de Eurípides la traducción de las tragedias: Heracles. También he incorporado un Glosario de términos referidos al teatro. de Introducción y notas. dado que se hace un amplio uso de ellos en las Introducciones. Electra e Ifigenia entre los Tau ros. Algunas veces. Finalmente. como en los demás volúmenes. del Personal No Docente de la Universidad de Granada. en general. acompañadas. la colaboración prestada en mecanografiar el original. a explicar datos de realia. Ion. . o para justificar la elección de una variante determinada. Murray en Oxford Classical Texts. cada una. Las Troyanas. mitología. sin embargo. abril 1977. La edición seguida es. se han introducido explicaciones de índole filológica cuando se trata de un texto corrupto o disputado. quiero agradecer a Alicia Baches. En las notas me he limitado. etc. Granada.

Entre los años 423420 a. C. Eurípides había tomado para esta obra algunos pa- . aproximadamente.S3TW~HH INTRODUCCION 1.. se representó por vez primera en Atenas el Heracles.

a grandes rasgos. aparece el héroe. no están relacionados con la saga de Heracles ni el personaje de Lico (es un puro .. Del resto del drama. y mata a su esposa e hijos. que está. El argumento. tal como la representan Apolodoro y Feréci- 12 TRAGEDIAS des. personajes y elementos nuevos. y la serie de trabajos realizados por el héroe. incluso. Pero éstos se han acogido al asilo de los altares y se mantienen a la espera de que vuelva Heracles. su padre. De todo este conjunto. Cuando han perdido toda esperanza y Lico va a prenderles fuego. pretende matar a la familia de Heracles —Anñtrión. Cuando vuelve en sí del sueño que le ha producido Atenea. pero enloquece repentinamente por obra de Lisa. el hecho de la muerte’ de los hijos de Heracles. tras un largo diálogo con él. la furiosa locura. tras derrocar a Creonte. etc. aunque trastocó la tradición mítica en varios puntos y añadió temas. sólo pertenece a la tradición mítica. y sus tres hijos—. Mégara. que restablece el orden en Tebas. es como sigue: Lico se ha apoderado de Tebas aprovechando la disensión entre los tebanos y. su esposa. enviada de Hera. tras el múltiple parricidio. aparece Teseo que. le convence de que desista de su propósito y le acompañe a Atenas. enraizada en el culto 2.sajes de la saga de Heracles. y decide suicidarse.

impuesta por el oráculo de Delfos. es casi seguro que también la introducción de Lisa es obra exclusiva de Eurípides. sobrino y acompaflante de Heracles. Veamos más de cerca cómo se estructura el contenido. en cambio. Heracles realizó los trabajos tras matar a sus hijos y precisamente como expiación. Aunque según otras ramas de la tradición: a) Los hijos no fueron muertos por Heracles. Eurípides cambia el orden de los acontecimientos en la secuencia muerte-trabajos. Tradicionalmente se ha dividido este drama en cuatro . Sí es auténtico. <cf. PÍNDARO. ya veremos por qué razón. sino por <unos extranjeros. Según la tradición más extendida. Precisamente su destierro se presenta aquí como causa de los trabajos. al menos en este momento de la vida de Heracles. Esto lleva consigo también ¡ la presencia de Anfitrión en Tebas como desterrado. 2 En su honor se celebraba la fiesta lolea de Tebas. Aquí. por el contrario.pretexto para resaltar la situación de la familia del héroe) ni el de Teseo. el rescate de Teseo por Heracles del Hades. aunque no en todas las versiones.79 y sigs. Por lo demás. Finalmente. según APOLODORO. por este crimen. lo que no pertenece a la tradición mítica. b> Mégara consiguió escapar y casó con Yolao. y escolio>. Nemea 3. la muerte de los hijos y esposa es la culminación trágica e inesperada de la brillante carrera del héroe. j HERACLES 13 2.

~zsooxos.) lo ha distribuido en cinco episodios. 1971. En éste se profundiza en la situación angustiosa en que se encuentran. . éstos no pueden basar su defensa en la nobleza y hazañas de su padre: éste era un cobarde. en la que éste presenta brevemente la situación desastrosa de Heracles y su familia. para terminar apelando a los griegos que debían venir en su defensa ~ lamentando su incompetencia para defenderse. y la intervención final de Anfitrión es un insulto Recientemente K. El agón termina con la decisión de Lico de acabar con la familia de Heracles prendiéndoles fuego. En este diálogo tanto uno como otro desesperan ya del regreso de Heracles. El PRIMER EPISODIO (138-347> se inicia con un agon entre Anfitrión y el tirano Lico. Troyanas. si bien las últimas palabras de Anfitrión dejan abierta una puerta a la esperanza «la desesperación es de hombres cobardes»). menos elaborado que en obras posteriores (ej. así como las causas y antecedentes de esta situación. págs. Además.. 909-1015 para el quinto. dado que su arma era el arco. Die Bauformen der Gr¡echischen Tragód¡e. El éxodo comenzaria. en que éste se muestra también ligeramente confiado. con dos resis bien elaboradas. Munich. Consta de una resis de Anfitrión. Electra). Ion. seguida de un corto diálogo entre él mismo y Mégara. lo que le da pie para atacar esta arma extendiendo la disputa fuera del marco mismo de la obra. 815-873 para el cuarto y vv. Sigue el canto de entrada del coro. dividiendo el cuarto en dos. Vv. ANCHELE (en W. Lico justifica la decisión de matar a los niños basado en razones de mera prudencia política («no quiero dejar atrás vengadores»). Tras una larga y poco corriente intervención del corifeo (que amenaza a Lico. con sendos Estásimos3 (aparte de Prólogo y exodo). hay una resis de Mégara en que ésta incita a Anfitrión a morir con honor. 45 y sigs. JENS. El PRóLOGO (1-137) es formalmente más simple. Anfitrión le contesta con otra resis bien estructurada en que defiende a Heracles de la acusación de cobarde y elogia las excelencias del arco. pero acaba reconociendo también su impotencia).

Tras un breve diálogo de saludo. 1042 (diálogo lirico de Anfitrión con el coro). Mientras Mégara entra con los niños en el palacio para amortajarlos —favor que ha conseguido de Lico—. L 14 TRAGEDIAS a Zeus. Mégara sale con los niños amortajados y. sin fe ya en él. terminando con una resis en que Heracles pierde los estribos . así como sus esfuerzos de madre de buscarles novias entre la realeza. en el y. el Coro canta el Piu>¿mi ss’rAsnso (348-450). inesperadamente. indigno padre del héroe. aparece Heracles. en un patético monólogo (que encubre un auténtico treno). El Smuj~mo mqsonio (451-636) consta formalmente de dos resis (Mégara y Anfitrión) y dos esticomitías (Heracles-Mégara y Heracles-Anfitrión). para terminar invocando desesperadamente la aparición de Heracles. que de hecho constituye un canto funerario en que se enumeran los trabajos de Heracles. En este momento. entabla con Mégara un diálogo esticomitico en que ésta le pone al corriente de la situación. en quien ya ha perdido la fe. recuerda las promesas que Heracles hizo a sus hijos. Sigue una resis de Anfitrión en que suplica a Zeus. y se resigna a morir invocando los cambios de la fortuna.según él.

entre lamentos. en estricto paralelismo con lo anterior. cuya primera estrofa consiste en un epirrema en que alternan el Corifeo . dado que de repente aparecen en el CUARTO EPISODtO (815-1015) Iris y Lisa van a infundir la locura en Heracles.733) es uno de los más cortos de la tragedia griega.y amenaza con inundar con la sangre de sus enemigos los dos ríos de Tebas ~.Lico (gritando su propia muerte) y el Coro. el coro entona a continuación el SBUNDO ESTÁsIM o (636-700). Consta simplemente de un breve diálogo entre Lico y Anfitrión. en una resis de Heracles invitando a su familia a entrar en el palacio. HERACLES 15 de Heracles. según esto. La segunda y tercera estrofas son un canto de triunfo y de acción de gracias a Zeus. El TERcER episonio (701. aquí Heracles daría muestras de los primeros síntomas de locura. en que comentan. lo que constituye un golpe maestro de ironía trágica. seguido también de esticom iría informativa (que introduce el tema de Teseo. canto de añoranza a la juventud en general y en concreto a la juventud de Heracles. Cuando Lico cree que va a matar a la familia Se ha visto en esta resis un intento. en que éste incita a aquél a que entre en el palacio. como oímos durante el TERCER ESTASIMO (736-814). preparando así su aparición posterior) y terminando. Emocionado por el regreso del héroe. recibe la muerte a manos de éste. por parte de Eurípides. Formalmente se presenta este episodio como un segundo prólogo con diálogo entre Iris y Lisa que explican el objeto de su presencia. Se inicia ahora un diálogo de Heracles con Anfitrión. seguido de un diálogo lírico en docmios entre Anfitrión y el Coro. La tercera escena de este episodio es una escena de Mensajero (precedido de un epirrema entre Coro y Mensa- . la futura muerte de los niños y la ruina de la casa de Heracles. de suavizar la introducción brusca de la locura de Heracles.

asta es otra de las obras que más juicios negativos ha cosechado por parte de los críticos de Eurípides. en que el Coro compara este crimen con los más célebres de la Mitología griega (el de las Danaidas. En este momento entra Teseo. El CUARTO EsTÁSIM o (1016-1087) tiene una estructura poco común: tras un canto de lamentación astrófico. La primera es un diálogo. se inicia un diálogo lírico entre Anfitrión y el Coro.Teseo . consta de tres escenas. en que éste informa sobre la locura del héroe y los asesinatos de su familia. esticomítico en su mayor parte. entre Heracles (que vuelve en si> y Anfitrión. consta de tres cuadros bien . Cuando Heracles se da plena cuenta de lo que ha hecho. decide sucidarse.jero). El Exono (1088-1428).Heracles precedidas y seguidas de esticomitías). que entabla diálogo (primero esticomítico y luego epirremático) con Anfitrión. el más largo de los dramas de Eurípides. 16 TRAGEDIAS 3. que comentan el despertar de Heracles. En efecto. en el que éste revela a aquél el crimen que ha cometido. Por fin vence Teseo y le lleva consigo a Atenas. quien le informa de lo sucedido. en el que aquél muestra su deseo y razones para morir y éste trata de disuadirle. especialmente en lo que se refiere a su estructura. El meollo del éxodo lo constituye el agón entre Heracles y Teseo (formalmente tres resis Heracles . el de Procne).

la entrada de Iris y Lisa es absolutamente inesperada y la llegada de Teseo. dado que es obvio que es un gran dramaturgo. Sin embargo. Y esta explicación no puede ser otra cosa que la idea trágica subyacente. Frente a él las divinidades que aparecen en el transfondo de la obra —Hera y Zeus— son precisamente sus opuestos: encarnan el odio y la ingra- . el amigo leal. si bien antes se había hecho referencia a Teseo y por tanto su aparición resulta menos inesperada que la de Lisa. quizá. entre los que no hay unidad aparente. Heracles y Teseo—. versos 354-355) o que el Coro afirme con frase blasfema: <él es hijo de Zeus. ha generado esta forma como la más adecuada. Todo parece indicar que en esta tragedia Eurípides ignora por completo la técnica teatral. la locura de Heracles. una vez más. Es claro el intento por parte de Eurípides de rescatar a Heracles de su divinidad. el esposo fiel. Es evidente para todo el que conoce la mitología de Heracles que aquí este héroe se nos muestra más a la medida humana: muy alejado por un lado de su naturaleza de semidiós. De ahí que a veces se ponga en dudas su origen divino (cf. humanizándolo hasta un grado sumo. como demuestran muchas de sus tragedias. para salvar a Heracles del suicidio es no menos inmotivada. la exageración de sus apetitos. Es probable que. como es lógico.cuya característica esencial es. y por otro del héroe grosero —infrahumano. una explicación a esta «extraña» estructura. los críticos de esta obra hayan acumulado sus reproches por no haber entendido bien lo que Eurípides quiere transmitimos a través de ella. es preciso buscar. como un auténtico deus ex machina. mas en virtud supera su noble cuna». una vez más. la cual. Heracles encarna aquí la virtud de la philía HERACLES 17 por excelencia: es el padre amantísimo.diferenciados —la familia de Heracles.

titud. Es sabido que Eurípides domina la descripción de los procesos psicológicos. evidentemente. la que explica la estructura y el tempo de la obra. Si hubiera querido presentarnos un progresivo enloquecimiento de Heracles. Es claro que la obra no se reduce sólo a eso: también hay su dosis de nacionalismo al querer atraerse hacia Atenas a un héroe extraño (como Sófocles hizo con Edipo). Anfitrión y el Coro. es precisamente la del humanismo de Heracles. objeto de su philía. evidentemente. lentamente ésta va desapareciendo hasta culminar en el canto funerario del Coro en que celebra sus hazañas porque. etc. Es un crescendo de la desesperanza de la familia de Heracles: si al principio hay una nota de esperanza en las palabras de Mégara. Para empezar. por otra parte. Se piensa que sólo sirve para preparar la segunda y que gran parte de ella vale únicamente para marcar un compás de espera. explica la primera parte del tríptico a la que se ha considerado irrelevante. la aparición inesperada de Lisa y la locura repentina de Heracles. La idea central explica. Esta idea es. lo cree muerto. para marcar la falta de lealtad de los tebanos hacia su bienhechor. además de excesivamente lenta y reiterativa. para señalar la ingratitud de Zeus para con su hijo y los hijos de su hijo. que por otra parte subrayan reiteradas metáforas. Nada más falso. frente a la inhumanidad de las divinidades. Pero además está muy bien construido psicológicamente. centrado en su philía. Es obvio que esta primera parte era absolutamente necesaria para marcar la situación de aislamiento desesperado de la familia de Heracles. podía ha- . Pero la idea central.

de un drama que se ajuste a los cánones de la tragedia de un Sófocles (o de otras de Eurípides). . Ahora bien. efectivamente. la intervención de Teseo. precisamente. Tampoco lo hace Eurípides en muchas de sus tragedias. porque el autor quiere resaltar la actuación arbitraria y desleal del elemento que actúa en toda tragedia griega desde fuera y por encima: los dioses. Esta parte representa. pienso que no se trata. He señalado antes que Teseo es como un auténtico deus ex machina ~. como él había sido antes rescatado del Hades por Heracles. Si Heracles enloquece en ésta sin que se explique desde dentro es. aparece Teseo para rescatarlo de la muerte.18 TRAGEDIAS berlo hecho (como describe magistralmente la progresiva vuelta en sí del héroe a través del diálogo con Anfitrión). Cuando la única solución que se vislumbra es el suicidio de Heracles. como queda subrayado en numerosas ocasiones. de la amistad. En este caso no se trata de una intervención tan inesperada como la de Lisa. En fin. aunque resulta igualmente inmotivada desde dentro. Se ha dicho que Sófocles nunca presenta desenlaces inesperados o desligados del desarrollo de los caracteres. Finalmente. como lo que quiere subrayar es el odio y la arbitrariedad de los dioses. pero ello es por la sencilla razón de que es el contenido de la misma el que ha confirmado su propia forma. nada mejor que introducirlos de repente enloqueciendo arbitrariamente al héroe. con respecto a la anterior. el movimiento opuesto del péndulo: es el triunfo de la human itas representada aquí por Teseo.

Kallmunz.Auténtico. merecen resaltarse la magnífica descripción (a través de un diálogo) del lento despertar de Heracles. esposo y amigo. Si Lico es un carácter plano y unilateral. cuando todo parece perdido. aparece Teseo para salvarle de la muerte. como el dominio de la ironía trágica: cuando ya desesperan de que vuelva Heracles y Anfitrión acusa a Zeus de ingrato. su muerte ocupa el espacio mínimo del tercer estásimo. es porque sólo sirve como contrapunto de la soledad y desvalimiento de la familia de Heracles. HERACLES 19 Aparte de esto. repentinamente enloquece el héroe. pero al tiempo arrogante y astuto. porque los verdaderos deus ex machina de Furipides raras veces resuelven ninguna situación desesperada. como ha demostrado SPIRA. Utuersuchun gen zum Deus ex machina bei Sophocies und Euripides. hay caracteres que están desarrollados con una riqueza enorme: Heracles mismo como padre. Finalmente. Mégara como esposa abnegada y heroica. cuando ya parecia que Zeus se había puesto a la altura de sus deberes como padre y vuelve la felicidad al hogar de Heracles. Luego desaparece rápidamente. como valores aislados. el más corto de la tragedia griega. y la magistral descripción que de ésta hace el Mensajero. pero también como una madre <normal» preocupada por el matrimonio de sus hijos en los tiempos de felicidad. después de su locura. 1960. el héroe aparece de repente. tiene valores innegables. Por otra parte. . Anfitrión como anciano temeroso.

Dejólos en Tebas y marchó él mismo a Argos para realizarle los trabajos a Eunsto. bajó a Hades. MEGARA.. tuvo hijos de ella. IRIS. Como sobreviviera a todos.. HERACLES. LICO. la hija de Creonte. L ANFITRIÓN. dejó entre los vivos la creencia de que había muerto. y como pasara allí mucho tiempo. . luego de desposar a Mégara.ARGUMENTO Heracles.. para terminar. trajeron de Eubea a Lico. Estando los tebanos en discordia con el rey Creonte..

CoRo de ancianos. el hijo de Meneceo. Y Creonte fue el padre de . al padre de Heracles? Soy yo. PERSONAJES ANFITRIÓN. De ellos nació Creonte.5 brados.LISA. Escena: En Tebas. soberano de esta tierra. MENSAJERO. al que engendró Alceo. — ¿Quién de los hombres no conoce al que compartió el lecho con Zeus. al argivo Anfitrión. TESEO. hijo de Perseo. 1 Ares salvó un pequeño número de su estirpe y éstos llenaron la ciudad de Tebas con los hijos de sus hijos. que poseí esta ciudad de Tebas donde floreció la espiga terrena de los <Hombres Sem.

librar de monstruos a la 20 tierra. mi hijo se ha dirigido is a la ciudad amurallada de Argos. a la ciudad ciclópea2 de donde yo estoy exiliado por haber matado a Electrión. 1130) Micenas y Argos. cuando el ilustre Heracles la trajo a mi casa como esposa. donde yo habito.Mégara. BERGK). aquí presente. que tenía tiranizada . para terminar. Ya ha llevado a cabo los demás trabajos y ahora. según una antigua tradición tebana. está pagando a Euristeo un gran precio por mi retorno. a través de la Según el mito. al son de la flauta. Ciclópeo: aplicable sólo a Micenas y Tirinto. los tebanos habrían nacido de los dientes del dragón de Ares que Cadmo sembró al fundar la ciudad. Por aligerar mi infortunio y querer que yo vuelva a habitar en mi patria. Er. 169. Abandonando Tebas. y. para traerse a la luz al Can de tres cuerpos y no ha regresado de allí. 24 TRAGEDIAS 25 abertura del Ténaro. a la que un día todos los so Cadnieos celebraron con cantos de esponsales. existió un tal Lico. sometido por los aguijones de Hera o impelido por el destino. Pero Eurípides identifica (Suplicantes. y dejando aquí a Mégara y a sus suegros. Pues bien. esposo de Dirce. ha bajado al Hades. cuyos muros fueron edificados por los Cíclopes (PíNDARO.

tras el crimen. ya J 1 HERACLES 25 . si es que hay que contar entre los vivos a un viejo inútil como yo.y a mí. ~ Esta victoria —la hazaña (práxis) más importante de Heracles— es subrayada varias veces (cf. especialmente en zonas de cría caballar. etc. Un hijo de Lico. aunque a veces conservaban el nombre genérico ánakes— dos gemelos divinos. ~s Yo por mi parte (pues mi hijo me dejó como tutor de sus niños cuando descendió a la negra oscuridad de la tierra) me he sentado con su madre junto a este altar de Zeus Salvador para que no mueran los hijos 50 de Heracles. como es obvio. Como mi hijo está en las entrañas de la tierra. domina esta tierra. venguen a la familia de su madre demandando satisfacción por el crimen. nuevo señor del país. cuando estos niños sean hombres.a esta ciudad de siete puertas antes de que la rigieran 30 los blancos potros gemelos Anfión y Zeto ~. que no es Cadmeo. Tindáridas. patronos de causas difíciles (theoí s5t~res>. este Lico. Así que el parentesco que nos une a Creonte se nos ha tornado en terrible mal. también vv. Afarétidas). quiere acabar con los hijos 40 de Heracles. Antrópidas. hijos de Zeus. 220-260). del mismo nombre que su padre. protectores de la navegación. ha matado a Creonte y. sino procedente de Eubea. La denominación «blancos potros» puede deberse a su concepción primitiva como tales. aunque luego se los hiciera simplemente protectores de los caballos o hábiles jinetes. Moliónidas. Teme que algún día. Ha caído sobre esta ciudad enferma y dividida en 35 facciones. Así es que permanecemos alerta en este lugar 3 En muchas localidades griegas existían —con nombre diferente (cf. matar a su esposa —por apagar un crimen con otro. Este altar lo erigió mi noble hijo como monumento a su lanza victoriosa cuando venció a los Minias ~.

Que ninguno de cuantos me son amigos —aún a medias— se tropiece con ella. MÉGARA. Es la prueba más inequívoca de la amistad. Orcómeno de los Minias. de comida. tú que un día arrasaste la ciu.faltos de todo. XIX 3). 3. IX 17. bebida y vestido. toda aquella felicidad se ha desvanecido y tú y yo vamos a morir. También van a morir los hijos de Heracles. como una ave clueca a que significó la supremacía de Tebas sobre el estado “micénico» más importante de Beocia. Pero esta victoria era menos conocida del Público ateniense que la de los Tafios.65 lan contra los hombres afortunados por culpa de la ambición. 70 anciano. Es un anacronismo que responde a una costumbre ática contemporánea de Eurípides. . a quien cobijo bajo mis alas. ¡qué poco claras son para los hombres las decisiones divinas! Tampoco yo estuve lejos de la fortuna junto a mi padre que. a cuyo rey Calcodonte maté. 5 Lit. Y tenía hijos: a mí me entregó a tu hijo fundando con Heracles una ilustre unión.60 dad de los tallos6 como conductor ilustre del ejército cadnieo. Pues bien. Sin embargo. generalisimo en Beocia. Según una antigua tradición tebana (cf. tuvo un día gran renombre: detentaba una tiranía por la que las largas lanzas ye. también y. por su poderío. y los que lo son de verdad no pueden ayudamos. debe pertenecer a una leyenda local. Nuestra casa tiene las puertas ~ y nos hallamos sin posibilidad de salvación. AroLoDORO. <arrojados de nuestro palacio que ha sido sellado» o confiscado (~ksphragisménoi). PAUsANIAs. 1080. 6 Cf. II 69>. Pues entre nuestros ami. Tales son los efectos de la adversidad entre los hombres. poniendo nuestras espaldas sobre el suelo por carecer de camas. Anfitrión había ganado una C¿lebre victoria precisamente sobre la Eubea de Lico. a unos no los veo claramente como tales. — Anciano. pues Heracles recibió incluso el título de polemarco (cf.ss gas.

Tampoco en los amigos tenemos ya esperanza de salvación. Se sorprenden cuando crujen las puertas y todos se ponen en pie como si fue80 ran a abrazar las rodillas de su padre. ANFITRIÓN. corriendo y sin esforzarse. 75 ¿qué hace?. no es tan fácil aconsejar a la ligera en una situación como ésta. — Hija. — ¿Es que te falta algo por sufrir o es que amas tanto la vida? ANFITRIÓN. ¿adónde ha marchado padre?. — También a mí me agrada. Conque si tienes algún plan. anciano? En ti pongo mis ojos. exponlo aquí abiertamente. ANFITRIÓN. Pero ¿qué esperanza o qué lugar de salvación puedes buscar. Demos tiempo al tiempo. — En el aplazamiento de los males está . No podríamos cruzar ocultos las fronteras del país porque en las salidas hay vigilantes más fuertes que 85 nosotros. dime. M~GARA. ya que somos débiles. anciano. no te resuelvas a morir. Y yo los entretengo con mis palabras y les cuento historías. — Me place vivir y todavía acaricio cierta esperanza. 90 M~GARA. Ellos me hacen preguntas de uno y otro lado: «Madre.26 TRAGEDIAS sus crías. pero no hay que esperar lo inesperado. ¿cuándo volverá?» Engañados por su corta edad buscan a su padre.

También la aflicción de los mortales tiene un término y el soplo del viento no siempre es violento. Los J 1 HERACLES 27 que son felices no lo son hasta el final. (Entra el Coro compuesto por viejos compañeros de Anfitrión. M~GARA. ¡Oh palacio de techo elevado y envejecido lecho nupcial! En el bastón tengo puesto mi apoyo y vengo. íoo Cálmalos con tus palabras y engáñalos con historias aunque sea un pobre engaño. Toma la mano. todavía podríamos. anciano. en pedregosa pendiente ~. desgraciada madre que lamentas al esposo que está en la mansión de Hades! Antistrofa. pues es doloroso. — Pero a mí me lacera. ten paciencia.su curación. a cantar tristes lamentos 110 —palabras sólo y esperanzas oscuras de nocturnos sueños. Vamos. 120 como un potrillo portador de yugo se cansa de llevar el peso del carro cuesta arriba. niños. ¡Oh niños. pues todas las cosas se ceden el sitio mutuamente. El hombre más tos noble es el que se abandona siempre a la esperanza. animosas. sí. y ciega la fuente de lágrimas de tus hijos. temblorosas. 95 ANFITRIÓN. aférrate al manto de aquél que . el tiempo que transcurre entre medias. salir de estos males que nos cercan.) CORO. — Hija. tís y tú. Estrofa. con curso favorable. con todo. privados de padre! ¡Oh tú. como pájaro encanecido ~. Todavía podría venir mi hijo y esposo tuyo. No dejes que se canse tu pie ni tu pesada pierna. La desesperación es de hombres cobardes. mas.

) al cisne tradicionalinente descrito como grisáceo (cf. 795. ¡Oh Hélade. saliendo del palacio.deje retrasada la huella débil de su pie. 28 TRAGEDIAS Mala suerte no les falta desde niños. qué grandes. 125 acompaña a otro viejo que en otro tiempo. caudillo de esta tierra. Mirad. Vv. Eres viejo. Satiricón 134. cuán parecidos a los de su padre 130 son estos rayos que salen de sus ojos fulgurantes. lassus tamquam caballus Uf divo. ¡ Pasaje corrupto. Eualpíixts. vas a perder para tu ruina! (Entra por la derecha el tirano Lico con su guardia. Bacantes 1365) y de bello canto al morir (cf. Agamenón 1444. Seguimos la corrección de WILAMoWn7. mas su gracia 135 no se ha perdido. necesito investIgar lo que . EunlPmEs. Prometeo. ARIsTÓFANES. 7 Probablemente se refiere (cf. Esouno. Avispas 1064. POlos es a menudo sencillamente sinónimo de hlppos. que cita a Pm’aonso.) Mas he aquí que veo a Lico. qué grandes aliados. convivía con su armadura nueva en los trabalos propios de los mozos y no era la vergUenza de su ilustre patria. (Y desde que me he constituido en tirano vuestro. cuando joven. EsouILo. 692 y sigs. Electra 151). — Al padre de Heracles y a su esposa pregunto si es que lo preciso. 140 Lico.

Soy consciente de que he matado a Creonte. La prueba del valor de un hombre no es el arco. ¿ Qué ha conseguido de importancia tu esposo por más que haya acabado con la Hidra de los pantanos o con la fiera de Nemea? Dice que la cazó a lazo y la mató con la traba de sus brazos. Con que no quiero dejar detrás de mi a éstos para que. 165 Mi actitud no es de desvergilenza. Pues no permitiré que te insulten. anciano. pero en lo demás no fue guerrero insigne: jamás abrazó escudo 160 con su mano izquierda ni se arrimó a las lanzas. Heracles. Y tú. sino de preocupación. Primero tengo que apartar de ti el sacrilegio con el testimonio de los dioses —pues sacrilegio considero 175 el llamarte cobarde. padre de ésta. una HERACLES 29 vez crecidos. — ¡Que Zeus defienda al hijo de Zeus 170 en lo que le corresponde como padre! A mí toca demostrar con mis palabras el error de éste sobre tu persona. firme en su puesto.quiero): ¿Hasta cuándo pretendéis alargar vuestra vida? ¿Qué esperanza veis o qué ayuda para no morir? 145 ¿0 es que confiáis en que volverá el padre de éstos. Yo apelo al rayo de . que ya está en el Hades? Porque estáis exagerando vuestor dolor más de lo debido. sino el mantenerse a pie firme y sostener la mirada frente a una puntiaguda mies de lanzas. y que ocupo su trono. se venguen de mí y me hagan pagar por mis actos. ANFITRIÓN. Tú te andas vanagloriando por la Grecia de que Zeus fue condueño de tu matrimonio y común engen150 drador de tu hijo. ya que tenéis que morir. íss ¿Son éstas las hazañas en las que sustentáis vuestra causa? ¿Acaso por ellas habían de librarse de morir los hijos de Heracles? Cobró éste fama de valiente —no siendo nadie— en lucha con animales. sosteniendo su arco —el arma de los cobardes— siempre estuvo presto a huir. Heracles. de que te llaman la esposa del hombre más excelente.

ATENEO. No es posible que encuentres ningún país como testigo de que has realizado hazaña alguna valerosa. . 1. Sobre el kómos de la victoria cf. cuantos abrazan el arco con mano 195 9 La imagen de Zeus lanzando rayos y Heracles con el arco era central en las representaciones de la Gigantomaquia en los Vasos de figuras negras (cf. y pregunta a los Centauros. no puede apartar de si la muerte. muere con ellos por la cobardía ajena. la armadura del arco! Escucha mis palabras y podrás instruirte. 1 Dirfis es la cordillera que atraviesa Eubea como su espina dorsal. si rompe su lanza. aunque la confunde —como ya era normal en la poesía antigua— con la Titanomaquia. no “de hijo mío». «del hombre más excelente”. el más cobarde de los reyes. de quien tú afirmas que sólo tiene la apariencia IO• Pregunta a Dirfis ~ de los Abantes que íss te crió y no podría elogiarte. ¡Y tú reprochas ese invento tan sabio. Vete al monte Fóloe tú. ‘~ Sc. como a veces se ha entendido incorrectamente. a qué hombre considerarían el más excelente si no es a mi hijo.Zeus y a la cuadriga en la que subido clavó sus alados dardos en los costados de los Gigantes y celebró un 180 hermoso himno de victoria en compañía de los dioses ~. 22. Si sus 190 compañeros de fila no son valientes. En cambio. El hoplita es hombre esclavo de sus armas. insolentes cuadrúpedos. 48). pues sólo tiene este medio de defensa. III. WILAMowITz.

se defienden de los enemigos hiriendo con 200 flechas ciegas a quienes pueden verlas. como recompensa por haber tú librado de fieras tanto la tierra como el mar. Así que si quieres quedarte con el cetro de esta 215 tierra. hijos. cuando eras tú quien debías sufrir esto a nuestras manos —pues somos superiores a ti— si el pensamiento de Zeus fuera justo con nosotros. ni Tebas ni la Hélade . en agradecimiento por lo que te has esforzado por ella. No ofrece su cuerpo a los enemigos. y al estar apostados lejos. Pero en esta situación. déjanos salir del país como exiliados. sino que se mantiene bien guarecido. lanzas y escudos. 225 Debía venir presta en defensa de estas criaturas portando fuego. Pero con todo.cuando la encuentro tan ingrata con mi hijo. En cuanto a los niños. en temer a los hijos de los héroes siendo tú un cobarde. no emplees violencia con nosotros no vaya a ser que la sufras cuando el sopío de dios cambie contra ti. ¿Es así como defiendes a 220 Heracles y sus hijos cuando fue aquél el único que se enfrentó a los Minias e hizo que Tebas mirara con ojos libres? No puedo alabar a Grecia —ni podré soportar estar callado. sería terrible para nos210 otros el morir por tu cobardía. Y lo más astuto en la batalla es hacer daño al enemigo y proteger el propio cuerpo sin depender del azar. 205 Estas razones opongo a las tuyas sobre este asunto. ¿por qué quieres matarlos? ¿Qué te han hecho ellos? En una cosa sí te considero acertado.30 TRAGEDIAS certera tienen una ventaja: lanzan miles de flechas y protegen de morir el cuerpo de otros. ¡Ay tierra de Cadmo! —pues también a ti he llegado en mi reparto de reproches.

marchad unos al Helicón y otros a las que. sin ser Cadmeo y siendo advenedizo.255 dita cabeza de este hombre que. sino yo. tú dirígete a mi con palabras como torres. vuestro débil amigo. no serás mi dueño para tu alegría ni te quedarás con lo que yo he trabajado con el esfuerzo de mis manos. Una vez que los hayan traído a la ciudad. Me ha abandonado el vigor que antes tuviera. 230 de viejos me tiemblan los miembros y mi fuerza es una sombra. Vamos. Tendría que huir más allá de las fron. Tendréis bien presente que sois esclavos de mi tiranía. — ¿No ves cómo los hombres nobles tienen buenos temas para sus discursos. tomaría la lanza y teñiría de sangre los rubios bucles de éste. que yo a cambio de ellas actuaré en tu perjuicio.— Sí.) Vosotros.235 teras atlánticas por temor a mi lanza. es el peor gobernante de nuestros jóvenes? Pero no. Si aún fuera joven y pudiera dominar mi cuerpo. 245 para que sepan que no es el muerto quien domina esta tierra por el momento. CORIFEO. y teñiréis en sangre la mal. ancianos que os oponéis a mis planes. que mientras yo viva no matarás a . CoRIFEo. que no vale más que un zumbido de HERACLES 31 la lengua. apoyo de vuestra diestra. sino también por el infortunio de vuestra propia 250 gente cuando algo malo les suceda. aunque sean lentos en hablar? Lico. ¿no levantaréis los bastones. apilad los maderos alrededor del altar y prendedíes fuego y abrasad los cuerpos de todos ellos. fruto de la tierra a quienes un día sembró Ares vaciando la viciosa boca del dragón. — (En actitud amenazante. vais a plañir no sólo por los hijos de Heracles.240 bradas del Parnaso y ordenad a los leñadores que corten troncos de encina. En cuanto a vosotros. Lárgate allí de donde viniste y ejerce 260 allí tu insolencia.vienen en vuestra ayuda y ponéis los ojos en mí.

os elogio. pues por los amigos es fuerza que el amigo sienta justa ira. Pero ¡cuidado!. 275 MÉGARA. En otro caso. Anfitrión. escucha mi opinión por si te 280 parece que digo algo de valor. jamás te habrían tomado por su dueño. ¿Entonces. No está en sus cabales un pueblo corrompido por la disensión y por los malos consejos. brazo mío derecho. moriremos. mas no abrasados por el fuego ni para escarnio de nuestros . Yo amo a mis hijos —pues ¿cómo no voy a amar a quienes pan entre dolores?— y también considero terrible la muerte. no obtiene lo que merece. Pero tengo por necio al mortal que se enfrenta a la 285 necesidad. puesto que tú 32 TRAGEDIAS 265 gobiernas esta tierra luego de arruinarla y en cambio él. pues ya te habría yo impedido que me llamaras esclavo y habríamos habitado con horror esta Tebas en la que tú te complaces.los hijos de Heracles. — Ancianos. cómo ansías empuñar la 270 lanza! Pero en la debilidad se diluye tu ansia. será actuar en exceso el hacer bien a mis amigos muertos cuando más necesitan amigos? ¡Ah. que la favoreció. no vayáis a sufrir por irritaros con el tirano por nuestra causa. No está tan oculto bajo tierra aquél después que dejó a sus hijos. Y ahora. Si hemos de morir.

pues en tocando al honor podrías concluir fícilmente un pacto de amistad con éstos. Apelamos a tu nobleza. 295 Ahora. Ya se me ha ocurrido que podríamos pedir el exilio para estos niños. que quien trata de combatir el destino de los dioses es 310 valiente. Por tanto a 315 ti te toca. Pero ahora no somos nadie. nadie puede hacer que no sea. aquí está mi cuello para que lo atravieses .enemigos. Pero parece que persigo en vano lo imposible. Mira. Pues se dice que el rostro 305 de los que hospedan tiene sólo un día la mirada agradable para sus amigos exiliados. mi ilustre esposo no precisa testigos de que no querría salvar a estos niños si fueran a caer en deshonor. procurar de rechazar vuestra muerte. ya que te espera de todas formas. de forma que es inaceptable 290 mueras por cobarde. Lo que tiene que ser. fácilmente le habría yo puesto coto. Los nobles sufren por el deshonor de sus hijos y yo he de seguir el ejemplo de mi marido. lo que considero peor que la muerte. Debemos dignidad a nuestra familia: tú tienes brillante nombradía por tu lanza. escucha lo que pienso sobre tus esperanzas: ¿Crees que tu hijo volverá de debajo de la tierra? ¿Y quién de los muertos ha regresado del Hades? ¿O crees que podríamos ablandar a éste con nuestras palabras? De ninguna manera. — No es cobardía ni deseo de vivir lo que me hace rechazar la muerte. CORIFEO. pero su valentía es insensata. pero también es triste ponerlos a salvo en medio de una pobreza lamentable. Anfitrión. ANFITRIÓN. anciano. Hay que huir del enemigo cuando HERACLES 33 es necio y ceder ante los hombres sensatos y bien 300 formados. Afronta la muerte con nosotros. sino el deseo de salvar a los hijos de mi hijo. — Si alguien te hubiera injuriado cuando mis brazos eran robustos.

pues Somos dos: abre la casa —pues ahora estamos ence.330 rrados —y concédeme poner a mis hijos el atavío de los muertos. Señor. para que me mates. (Sale por la derecha. obra a tu gusto. M~GARA. si tienes arrestos. para que me arro 320 jes desde una roca. pues no tenemos defensa contra la muerte. — Sea.con tu espada. Por 325 lo demás. — Zeus. No envidio las mortajas. Resulta que eres peor amigo de lo que pa- . (Entra Mégara con los niños en el palacio. aunque de nombre sean todavía vuestros. 335 Cuando hayáis ataviado vuestro cuerpo. de forma que nos concedas doble gracia. 34 TRAGEDIAS Lico. vendré para entregaros a lo más hondo de la tierra. — Hijos. en vano te tuve compartiendo 340 mi lecho nupcial y en vano te llamamos compadre de mi hijo.) M~cARA. — También yo te pido que añadas un favor a éste. acompañad el desdichado pie de vuestra madre hacia el palacio paterno. Entrad y amortajaos.) ANFITRIÓN. para que al menos en esto les sirva de Provecho la casa de su padre. ordeno a los esclavos abrir los cerrojos. sobre cuyos bienes mandan otros. te suplicamos: mátanos a mí y a esta desgraciada antes que a los niños. Que no los veamos ~¡visión impía!— agonizando y llamando a su madre y ~ su abuelo. concédenos un solo favor.

cubrió su rubia cabeza con las terribles fauces de la fiera. sin que nadie te lo diera. O eres un dios estúpido o eres injusto por naturaleza. 12 Originariamente es un grito —allino (como peán. Yo. HOMBRO. himeneo. tú supiste encamarte a escondidas 345 apropiándote. pues yo no he abandonado a los hijos de Heracles. te supero en valor a ti. (Entra en el palacio. En cambio. un mortal. De hecho este estásimo es un himno de alabanza a un héroe a quien se cree muerto celebrando los doce trabajos. mediante una historia etiológica. de un lecho ajeno. — «¡Ay Lino!» 12 —tras feliz tonada—. al nombre propio de Lino (héroe inventor en el terreno musical. Jacco. al hijo no sé si llamarlo de Zeus 355 0 retoño de Anfitrión. cantar como corona de sus trabajos quiero con buen lenguaje. Y yo. Segun ATENEO (XIV 619 c). Antistrofa ~ a Luego la raza de los montaraces y salvajes Cen. etc.recías. Aristófanes de Bizancio ya lo consideraba —con razón— indistintamente como himno o como treno. un gran dios.)— que luego dio origen. probablemente baco. Febo 350 canta conduciendo su cítara de sonido hermoso con pulsador de oro. Que virtudes de nobles esfuerzos para los muertos son gloria. al que de lo profundo de la tierra sube a la luz. HERACLES 35 Primero al bosque de Zeus libró del león 13 y echón. jeleno. y no sabes salvar a tus amigos.’ XVIII 570) de viñadores. Fue testigo el Peneo de hermosas aguas y las infi- . relacionado con Apolo) y todavía antes un canto (cf.a CoRo.) Estrofa l.360 dose a la espalda la parda pelliza.365 jauros derribó con mortíferas flechas atravesándolos con alados dardos.

15 Artemis en la Argólide.nitas tierras de la estéril llanura y los paisajes del 370 Pelión y los lugares vecinos del Hómola 14 donde —sus manos llenas de antorchas— asolaban con sus cabalgadas la tierra de los Tesalios. de 375 moteado lomo. 16 Hijo de Ares. 14 En Tesalia. cuya llanura devastaba la cierva. honró con sus despojos de la diosa ‘~ de Énoe. Se ha sugerido que Heracles Podría reflejar a un personaje real. y. sin freno devoraban con sus mandíbulas alimentos sangrientos banqueteándose —¡maldito fes. Nada tiene que ver con el hijo de Tideo. con sus dardos nzató. .a Y montó las cuadrigas y domó con el freno las 380 potras de Diomedes 16. Estrofa 2. Eurípides confunde la Centauromaquia de Heracles en Arcadia (cf. 182) con la de Teseo y Pinteo en Tesalia. cazadora de fieras. que tstania con respecto a Euristeo en relación de vasallaje. las cuales en sangrientos pesebres.385 tin!— con el placer de bocados humanos. rey de Micenas. matador de viajeros. destructora y salvaje. al insociable habitante de Anfaneas. Atravesó las orillas del Hebro de corriente de plata sufriendo por causa del rey de Micenas 17 Y en la ribera del Pelión junto a las fuentes de 390 Anauro a Cicno. tracio. 17 Euristeo. 13 En Nemea. héroe de la guerra troyana. barón de Tirinto. Y cuando mató a la cierva de cuernos de oro.

Estrofa 3a Y marchó en busca del escuadrón montado de las Amazonas en Meótide. Este trabajo. de abundantes ríos.> 425 Otras expediciones ha terminado con éxito y traído los trofeos. Esto demuestra que del cúmulo de aventuras de Heracles se extrajo artificialmente un canon (quizá varios) de doce. así como la victoria sobre Gerión y la captura de Cerbero. número familiar en una . ¿Qué tropa de amigos de toda Grecia no escogió para cobrar el dorado ceñidor del peplo de la hija de Ares —la caza mortífera del cíngulo—? La Hélade tomó este brillante despojo de la moza extranjera y ahora se conserva en Micenas. a la Hidra asesina de Lerna y untó de veneno sus flechas con las que dio muerte al pastor de triple cuerpo de Eritea ~ Antistrofa 3. Y puso sus manos en el punto medio de apoyo del 405 cielo. hasta su morada del Poniente para arrancar con su brazo de las ramas de oro el fruto de la manzana y mató a la serpien te de rojizo lomo que las vigilaba inaccesibles 400 enroscando su espiral. son variantes de un único trabajo: la victoria del héroe sobre la muerte.« 395 Y se llegó a las doncellas cantoras ‘~. 420 Y abrasó a la perra de mil cabezas. cuando marchó a casa de Atlas y sostuvo la estrellada morada de los dioses con su hombría.36 TRAGEDIAS Antistrofa 2. Entró en lo más hondo del piélago marino haciéndolo tranquilo para los mortales con el remo. atravesando 410 el camino del mar Hospitalario. Y ahora —último de sus trabajos— ha 18 Las Hesperídes.

me pondría delante de los niños para deJen. L. — Vamos. que no puedo contener ya mis ojos. 1974).440 derlos. 2. viejos igual que jóvenes y madres. a quien mata Heracles para robar el ganado. 19 Gerión. CAI.cultura que empleaba el sistema sexagesimal. pastor de Eritea (quizá Cádiz). Si yo tuviera el vigor de un mozo y blandiera mi lanza en la batalla —y lo mismo los tebanos de mi edad—.) CoRiFEo. — Pero estoy viendo con el atavío de los muertos a éstos que fueron un día los hijos del gran 445 Heracles. ¡Desgraciado de mí. Trabajo cantado ya por Estesícoro en su Gerioneida (cf. Estoy presta para conducir al Hades estas víctimas. Tu casa pone los ojos en tus manos aunque no estés 435 presente. >Estesícoro de Hímera<~. (Sale del palacio Mégara con los niños amortajados. HERAcLES 37 navegado hasta el Hades de mil lágrimas donde está llegando desdichado al término de su vida. a su esposa que arrastra a los niños como atados a sus pies y al anciano padre de Heracles. J. viejas fuentes de lágrimas! 450 M~GARA. ¡Ay! . 455 ¡Oh desdichada suerte mía y de éstos mis hijos a quienes veo por última vez! Os pan y crié para que ¡ 05 humillaran mis enemigos. Durius.vo. Hijos. para escarnio y matanza. formamos una yunta nada hermosa de cadáveres. ¿quién es el sacerdote. Y no ha vuelto. Esta su mansión está huera de amigos y la barca 430 de Caronte aguarda el camino sin retorno de sus hijos —camino sin dioses ni justicia—. dotado de tres cuerpos. quién el ejecutor de estos malhadados y el asesino de esta mi doliente vida? ~. II. Mas ahora estoy lejos de mi feliz juventud.

A ti prometió donarte Ecalia ~. la tierra que él conquistó un día con certeros dardos. porque tenía orgullo de su hombría. que ama los carros.460 cebí por las palabras de vuestro padre. En tu. Esparta y Tebas. . 38 TRAGEDIAS la casa de Euristeo.Mucho me han engañado las esperanzas que con. el heredero de los campos de mi patria.EY como interpolado. amarrados por cables de proa. 475 Y yo. A ti te asignó Argos tu difunto padre y eras el futuro dominador de Verso condenado por PAI. GRÉGOXas lo mantiene comparando con Andrómaca 418: «nuestros hijos Son nuestra vida>. porque sabias 470 ganarte a tu padre. llevárais una vida feliz.... diestra iba a poner la cincelada maza protectora 21 —¡entrega que no va a ser cierta!—. Como érais tres. detentando el poder sobre la 465 tierra Pelasga. vuestro padre os estableció en tres reinos. yo os escogía novias —para trabar relaciones— entre lo más selecto de Atenas. de abundante fruto. para que. Iba a cubrir tu cabeza con el despojo del león con que él mismo se vestía. Tú eras el soberano de Tebas.

los defiendas. El padre de la novia ofrecía el banquete..serás suficiente ayuda.480 Todo se ha esfumado. 24 La madre preparaba el bailo nupcial de sus hijas antes del matrimonio.• 485 ¡Ay de mí! ¿A quién de vosotros abrazaré primero y a quién en último lugar?. esfuerzo vano. que yo voy a levantar mis brazos al cielo para suplicarte a ti. voy a perecer yo.. Allí venció Heracles con su arco al afamado guerrero Eurito. Mesenia o Eubea según las ocasiones. son bijas de Hades. Heracles: van a morir tu padre y tus hijos. 23 Las Keres. pues según parece es fuerza morir.. porque pronto de nada soo servirá tu auxilio. A Heracles. Zeus. esto es lo que a ti digo. Aquí el padre de vuestro padre prepara el banquete de bodas. diosas de la muerte (a veces kér es sinónimo de muerte). ¿a quién besaré?. Pues Si vienes —incluso cornO 495 un sueño. si en Hades se puede oír la voz de los 490 mortales. ya que tiene por suegro vuestro a Hades —¡amargo parentesco! 24. en sus cultos. alex~t~rion. HERACLES 39 de todos en uno solo y producir un llanto torrencial? Amado nilo. . De esta hazaña quedan huellas en Odisea VIII 224. ¿a quién voy a tomar entre mis brazos? ¿Por qué no podré —como la abeja de rubias alas— reunir los lamentos 21 En gr. ANFITRIÓN. a quien los hombres llamaban feliz por tu causa. un baño nupcial de lágrimas para entregaros.. desdichada. Este revés de la fortuna os ha dado a cambio las Keres ~ por novias y a mí. 22 Situada en Tesalia.. Muchas veces te he invocado. de aquí que en este caso tenga que ser el sustituto de Hades. que si estás dispuesto a ayudar a estos hijos. Ven en nuestra ayuda. Que son villanos comparados contigo los que quieren matar a tus hijos. — Aplaca tú a los poderes infernales. mujer. se le daba el nombre de alexlkakos. aparécete a mí aunque sólo sea como una sombra.

pues para vosotros en nada le va en zaga a Zeus salvador. ¿o qué debo decir que veo? ANFITRIÓN. ¡Adiós. — Éste es el que hemos oído que está bajo tierra. a menos que estemos viendo un sueño en pleno día. no conozco a nadie que los tenga seguros. En cuanto a la riqueza y el honor de verdad. hijos. marchad de. La recorreréis hasta el final con el mayor placer. Que el tiempo no sabe conservar las esperanzas. anciano. MÉGARA. ¡ Con que agrado os contemplo ahora que . hasta el éter. también yo estoy sin 515 habla. — No sé.Ancianos. no os soltéis. realiza deprisa su trabajo y se echa a volar. la fortuna me ha arrebatado en un solo día.) MÉGARA. HERACLES. estáis viendo por última vez a un amigo! (Heracles aparece por la derecha. aslos del vestido de vuestro padre. hija. compa~eros. oh palacio y pórticos de mi hogar. Mas ¿qué digo?. anciano!. ¿es mi bienamado a quien Veo?. — Yo os saludo. como a un ~o pájaro. Vamos. ¿qué sueños estoy viendo en mi congoja? Éste no es otro que tu hijo. pequeñeces son las cosas de la vida. si pasáiS 505 sin daño del día a la noche. Ya me veis a mí que fui señalado entre los mortales por mis celebradas hazañas.520 40 TRAGEDIAS prisa. — ¡ Eh.

con qué proemio das comienzo a tus palabras! MÉGARA. — Por enfrentamientos internos. me enteraré llegándome hasta ellos. 26 Realmente dice: <agrediendo a alguien o agredido por alguien3 (opone drásas: activo. pues la mujer produce sin duda más lástima que el hombre. como sugiere la pregunta de Heracles en el y. perdona que 535 te haya arrebatado las palabras que tú debías dirigirle. que has venido a tu padre como un rayo de luz! Has llegado a salvo en el momento más oportuno para los tuyos. padre? MÉGARA. el más amado de los hombres! ¡Oh tú. Mis hijos iban a morir y yo estaba a punto de perecer. HERACLES. — ¿ Haciéndoles frente con las armas. 540 HERACLES. 25 Atribuimos ambos versos a Anfitrión. Y ahora . Anciano. — ¿Qué dices? ¿Qué catástrofe es ésta a la que llego. M~GARA. 530 Mujer. 533. — Los mató Lico. — ¡ Por Apolo.525 he vuelto a la luz! ¡Vaya! ¿Qué es esto? Estoy viendo delante del palacio a mis hijos con cabezas coronadas de ornamentos funerarios y a mi esposa entre un tropel de hombres y a mi padre llorando no sé qué infortutunios. — ¿Qué dices? ¿En qué ataque o alcanzado por la lanza de quién? ~. — Estamos perdidos. ¿qué nueva fatalidad se cierne sobre nuestra casa? ANFITRIÓN ~. Veamos. — Han muerto mis hermanos y mi anciano padre. HERACLES. el nuevo soberano del país. a dorós tychOn: pasivo). apartándonos de la edición de MinulAr. — ¡Oh. o porque el país estaba dividido? MÉGARA. HERACLES 41 HERACLES.

H~cLEs. HERACLES. — ¿Por qué habéis abandonado mi casa y mi hogar? MÉGARA. a mí y a los 545 n~os. Cualquier abstracto puede ser divini~do. — ¿Y no tuvo respeto como para deshonmr a un anciano? MÉGARA. la Violencia. — Y ¿cómo os ha entrado esta desesperación? MEGARA. — ¿Qué dices? ¿Qué temía de la orfandad de mis hijos? MEGARA. — Que vengaran algún día la muerte de Creonte. tu padre sacado del lecho. — El Respeto habita lejos de la diosa ~ que aquí domina. — Iba a matarnos a tu padre. HERAcLES. HERACLES. — Los heraldos de Euristeo nos dieron la noticia. aquí aparecen divinizados la Violencia y el Respeto (cf. — ¿Entonces.. HERACLES. e. — No teníamos amigos y oímos que tú habías muerto. por qué os habéis amedrentacto tú y el anciano? MÉGARA. HmucLEs.. — ¿Y qué ornamentos son éstos que los asemejan a cadáveres? M~aAxu. . — Éstas son las bandas de la muerte que ya les había atado. 3Obre este último también Esouiw. HERACLES. — ¿Tan faltos estábamos de amigos una Vez que nos ausentamos? ~ 1. Siete 469). sss Hm~cLES. — ¿Así que iban a morir a la fuerza? sso ¡Mísero de mí! MÉGA¡~.tiene el poder de siete puertas de Cadmo. — Por la fuerza.

Las blancas aguas de Dirce ~ se tornarán rojas de sangre. entonces ya no recibiré. — Pues ¿ qué amigos tiene un hombre desafortunado? 560 HERACLES. cambiando vuestra miráda desde la infernal oscuridad? 565 Yo. como ellos iban a hacerlo por su padre.42 TRAGEDIAS MÉGARA. Cortaré su sacrílega cabeza y la arrojaré a los perros para que la arrastren. — Quien carece de fortuna. Tengo que morir en defensa suya. hijos y anciano padre? ¡Adiós a los trabajos! Más en vano fueron aquellos trabajos que éstos. marcharé primero a destruir de arriba abajo la casa de los nuevos tiranos. ¿Podremos decir que es hermoso dar batalla a la hidra 580 y al león por orden de Euristeo y ‘en cambio no voy a esforzarme por alejar de mis hijos la muerte? No. a otros los dispararé en todas direcciones con mis alados dardos y llenaré de sangre de cadáveres todo el Ismeno. — ¿ Y despreciaron la lucha que tuve que sostener contra los Minias? MÉGARA. el nombre de Heracles el Invicto ~. te digo por segunda vez. como antes. carece de amigos. . los someteré con esta mi arma victoriosa. A cuantos cadmeos he sorprendido como traidores. por mi parte —pues esto es obra de mis brazos—. HERACLES. Pues ¿a quién 575 tengo que defender si no es a mi esposa. — ¿Es que no vais a arrojar las bandas de Hades de vuestro pelo y a levantar la vista hacia la luz. aun570 que recibieron buen trato por mi parte.

a su anciano padre y a su compañera de mat rlmoflo. me di cuenta de que una desgracia había caído sobre nuestra casa. Pero no vayas a levantar a la ciudad antes de dejar aquí todo bien 605 dispuesto. los suyos propios los han dilapidado en el ocio. HERACLES. HERACLES. — El tirano tiene como aliados un sinnúmero de hombres pobres. cuídate de no caer en sus manos inopinadamente si se reúnen tus enemigos. ¡-1 ERACLE5 43 ANFITRIÓN. padre? ANFITRIÓN. antes alexlkakos) epíteto cuitual de Heracles. Pero no te precipites. pues has hablado bien. Entra y dirige tu saludo al hogar y deja que la casa paterna contemple tu aspecto. te beneficiarás de una situación de seguridad. — Obraré así. Si te quedas aquí todo está a tu favor. — ¿Y qué es más urgente o más premioso que esto. hijo. Así que entré en el país a ocultas de propósito. bien te cuadra el ser amigo de 585 tus amigos y odiar al enemigo. 29 Es el otro <cf. Y es que al ver un ave en posición de mal aguero. aunque de palabra aparentan ser ricos. y puesto que te han visto. 600 Pues el rey vendrá en persona para arrastrar a la muerte a tu esposa y a tus hijos y para degollarme a ml. — Es de justicia que los padres ayuden a sus hijos. Entraré en el palacio y ya que por fin he vuelto de los . Te han visto cuando entrabas en la ciudad. HERACLES. • 28 Los ríos tsmeno y Dirce son los dos ríos de Tebas.CoRo. — Bien. los cuales han sembrado la disensión 590 y perdido la ciudad por sus rapiñas de los bienes ajenos. — Nada me importa que me haya visto 595 la ciudad entera. ANFITRIÓN. — Hijo.

padre. He venido primero aquí para informarme. y tuve la suerte de contemplar los ritos de los iniciados. — ¿La venciste en combate. — Me he retrasado por traer a Teseo del Hades ~.antros subterráneos de Hades y Core. — ¿De verdad llegaste a la morada de 610 Hades. ANFITRIÓN. — La guarda el bosque de la diosa iiifernal y la ciudad de Hermione. hijo? HERACLES. donde no brilla el sol. y he traído a la luz la fiera de tres cabezas. ANFITRIÓN. ANFITRIÓN. no me negaré a saludar antes que nada a los dioses del hogar. ¿Y cómo has estado tanto tiempo bajo tierra? HERACLES. — Si. 44 TRAGEDIAS ANFITRIÓN. — Luchando. . o fue un regalo de la diosa? HERACLES. ANFITRIÓN. — No lo sabe. — ¿ Entonces de verdad está la fiera en el palacio de Euristeo? 615 HERACLES. — ¿No sabe Euristeo que has vuelto a subir a la tierra? HERACLES.

(Entran todos en palacio. Eneida VI 17. Hermosa es ella en la abundancia. hijos. para mí de asiática tiranía la riqueza no quiero ni mi casa llena de oro a cambio de 645 la juventud. odio.) Estrofa 1 •a CoRo. Hay varías versiones: Eurípides escoge aquella según la cual Heracles sacó a Teseo del Hades. Suelta mis vestidos. Y tú. porque sirve a sus fines en este drama. La entrada os va a ser 625 más agradable que la salida. como una nave arrastra a unas barquillas. acompañad a casa a vuestro padre. La oscura y mortal vejez. pero toda la raza humana ama a sus hijos. ¡Que las olas la arrastren y que jamás se . — ¿Y dónde está él? ¿Ha marchado a su patria? HERACLES. esposa mía. al Hades para apoderarse de Perséfone. y quizá Odisea XI 631). recobra el ánimo y deja de temblar. Pero no voy a negarme a las caricias de mis hijos. ay!. ¿Tan sobre el filo de la navaja habéis estado? Los tendré que llevar de la mano a remolque. Todo es igual entre los hombres. Vamos. La vejez. éstos no me sueltan. hermosa en la miseria. Tanto los más 30 Teseo había acompañado a Piritoo. VIRGILIO.620 ANFITRIÓN. Pero vamos. No. sobre mi cabeza pende y mis párpados con 640 oscuro velo oculta.650 trario. — La juventud siempre me ha sido grata. HERACLES 45 poderosos como quienes nada son aman a sus hijos. que no tengo alas ni pienso huir de los míos. 635 Sólo se distinguen por el dinero —unos lo tienen y otros no-. tened valor y no sigáis soltando ese río de vuestros ojos. — Ha partido hacia Atenas. si no que se aferran 630 todavía más a mis vestidos. ¡Ay. en cambio. Según otra ouedó retenido en Hades (cf. cual carga más pesada que las rocas del Etna. gozoso por haber huido del infierno. por el con.

665 guir de los virtuosos..a No dejaré de ayuntar las Gracias con las Musas —¡hermosa conjunción!—. dos juventudes darían como marca patente de virtud a quienes la poseyeran. sino que el tiempo en su ciclo hace brillar sólo la riqueza. 1 46 . como los marineros pueden contar las estrellas entre las nubes. simple tendrían la vida y así se podría a los malvados distin. 675 31 Este pensamiento es una variante de Suplicantes. Mas ahora no hay 670 ninguna frontera exacta —puesta por los dioses— entre buenos y malos. ¡No viva yo sin armonía.acer que a las casas y ciudades de los hombres! ¡Que 635 vuele por el éter con eternas alas! Antistrofa a Si los dioses tuvieran entendimiento y ciencia a la medida humana. versos 1080 y sigs. Estrofa 2. volverían a la luz del sol como en doble carrera del estadio 31~ Los mal nacidos. y una vez 660 muertos. donde se expresa el deseo de tener dos vidas para con la segunda enmendar los errores de la primera. en cambio.

705 ordena a los hijos y a la esposa de Heracles que salgan del palacio cumpliendo vuestra promesa voluntaria de morir. Hay que hacer lo que tú decidas. forzoso es contentarse. dónde los nietos de Alcmena? 32 Es el epiteto cultual de Dioniso más empleado por . — Oportunamente sales. Pues hay buena materia 695 para mis himnos: él es hijo de Zeus. — ¿Dónde está Mégara. estás acosándome en mi infortunio y ejerciendo toda tu insolencia por la muerte de los míos. Lic o. en honor del noble hijo de Leto. cuando debías actuar con moderación. el poeta 680 canta a Mnemósine. del palacio. (Entran simultáneamente Lico por la derecha con su guardia x’ Anfitrión que sale del palacio. junto al canto de la lira de siete cuerdas 685 y la flauta de Libia.) LIco. mas en virtud supera su noble cuna: con el esfuerzo ha fundado para 700 el hombre una vida sin tempestades.TRAGEDIAS mi vida siempre entre coronas! Aunque viejo. anciano cantor. de mi boca encanecida can taré.a Las doncellas de Delos el peán cantan ante las puertas del templo. También el peán. 690 y hacen girar su hermoso coro. pues ha destruido las fieras que le asustaban. Vamos. Antistrofa 2. Jamás haré callar a las Musas que me han enseñado la danza. — Señor. ante tu palacio. por 710 más que seas el que manda. como un cisne yo. Anfitrión. Ya que nos impones morir a la fuerza. pues ya es mucho el tiempo que lleváis adornando vuestro cuerpo con ropas y atavios mortuorios. Todavía puedo cantar el himno de victoria de Heracles junto a Bromio 32 que me regala su vino. ANFITRIÓN.

) ANFITRIÓN. nosotros mismos. Vamos. para nuestro bien ya marcha y.725 tosos con la dilación de este trabajo.a CoRo.. — . LICO. 720 ANFITRIÓN.. para que acabemos gus.735 tiguo gran rey ha hecho volver su t’ida desde el Hades. — Pero él no está aquí ni ojalá venga nunca. ANFITRIÓN. — Entonces ve tú. que estamos por encima de esos miedos. — ¿Cómo que te parece? ¿Qué es lo que conjeturas? ANFITRIÓN. — Me parece que ella.Eurípides. seguidme. se sienta como suplicante junto al 715 santo altar de Hestia. — Sería cómplice del crimen si hago eso. Lico. marcha a donde tengas que ir. Mas espera sufrir algún daño si algún daño has hecho. haremos salir a los niños con su madre. Lico. que lo demás quizá sea obra de otro.) Estrofa l.. No. y que trata de evocar —en vano. (Entra en el palacio con sus hombres. siervos. cuando 730 cree que va a matar a otros. —.. — Marcha por ella y hazía salir del palaciO. desde luego. Lico. . HERACLES 47 ANFITRIÓN. — En vano suplica por su vida. a menos que algún dios lo resucite. (Entra en el palacio. nuestro an. ANFITRIÓN. — Ya que tienes ese escrúpulo. el maldito asesino quedará prendido entre los lazos de la trampa que le tenderán las espadas. pues es agradadable la muerte de un enemigo y el que pague por sus acciones. LIco.a su difunto esposo. a juzgar desde fuera. Ancianos. Me voy para s’er cómo cae muerto. — Cambia de lugar la desgracia. ¡Ay! Justicia y Destino de los dioses tuercen su curso..

El pa- . — La alegría me ha hecho saltar las lágrimas. CoRo. Resignate a pagar un precio condigno. CORIFEO. el impío ya no existe. por haberte insolentado contra. — ¡Oh país de Cadmo. — este es el preludio del canto que me agrada oír en el palacio. muero a traición! 755 Cotu~o. ¡ay de mí! Antistrofa 1 a 750 CoRo. 745 Ha vuelto —lo que nunca esperó mi corazón— el soberano de mi tierra. La muerte no está lejos. paga la pena por lo que hiciste.48 TRAGEDIAS 740 CORIFEo ~ — Ha llegado el momento en que pagarás con tu muerte. vayamos a observar lo que sucede dentro del palacio. — Ancianos. Lico.—¡Ay de mí!. quien es superior a ti. — También tú mataste así. CoRo. Líco. — Ancianos. — ¿Quién es el que ha mancillado a los dioses con su impiedad y —siendo mortal— ha lanzado contra los felices habitantes del cielo la insensata acusación de que son impotentes? 760 CoRIFEo. veamos si alguien recibe el trato que yo espero. El rey gime y grita el preludio de su muerte.

780 Estrofa 3a ¡Oh Ismeno. el batallón de broncíneas lanzas 795 que transmite esta tierra a los hijos de sus hijos. llenaos de coros! ¡Oh Dwce de hermosa corriente —y contigo las hijas de 785 Aso po—. El oro y la fortuna sacan a los mor. generador común. como señala la edición de MURRAY. y el antí33 Es un canto alternado entre Corifeo y Coro. a mis muros. HERACLES 49 guo domina luego de abandonar el puerto de Aque. no entre semicoros. — Danzas. un cambio de fortuna ha engendrado nuevos cantos. cúbrete de coronas! ¡Oh pulidas calles de la ciudad de siete puertas. celebrad con vuestro alegre canto a mi ciudad. Estrofa 2. Ninfas. abandonad las aguas paternas! Venid.a CoRo. los dioses se ocupan de conocer a justos e impíos. Antistrofa 2. Antistrofa 3a ¡Oh doble lecho conyugal.775 tales fuera de sí arrastrando el poder de la injusticia. si. oh moradas de las ~o Musas del Helicón. Nadie se atreve a prever los reveses del tiempo ~. Oh rocas arboladas del dios Pitio. La esperanza llegó inesperada. danzas y banquetes ocupan a los 765 habitantes de Tebas en la sagrada ciudad.770 ronte. para cantar conmigo el combate victorioso de Heracles.8 Los dioses. donde surgió la raza de los Hombres Sembrados.lacio calla. volvamos a nuestra danza. Cuando uno rechaza la ley y entrega sus favores a la ilegalidad quiebra el oscuro carro de la prosperidad ~. sagrada luz de Tebas. Ya son felices los amigos a quienes yo amo. lecho . Hay un cambio de lágrimas. El nuevo soberano se ha ido.

sal de aquí. sin brillo.) 815 CoRIFEO. ~ Alegoría basada en una competición de carros: el carro de la prosperidad justa es brillante como el oro. ~‘ Alcmena. ésta que véis aquí . hija de Electrión y nieta de Perseo. en un nuevo ataque de terror? ¿Qué aparición veo sobre el palacio? Pon en fuga.de mortal y de Zeus —que se introdujo en la cama de 800 la novia nieta de Perseo 36~! ¡Cuán segura se ha revelado para mí tu ya antigua parte de paternidad. y acaba estrellándose antes de llegar S I& meta (cf. a la hora de la lucha a espada. oh Zeus! El tiempo ha mostrado el brillo de la fuerza de sos Es decir. — ¡Oh! ¡Eh! ¿Es que vamos a caer. sio Como rey. — Ancianos. aleja de mí la desgracia! IRIS. ancianos. cobrad ánimos. el de la inJusta es oscuro. 820 ¡Rey Peán.). ha puesto ante nuestros ojos la evidencia de que la justicia es todavía del agrado de los dioses 38• (Aparecen Iris y Lisa sobre el palacio. los reveses de fortuna producidos por el tiempo. el cual ha salido de las entrañas de la tierra abandonando el infernal palacio de Plutón. pon en fuga tu lento pie. Electra 954 y sigs. 50 TRAGEDIAS Heracles. has resultado superior al tirano innoble37 que.

HERACLES 51 mío.es Lisa ~ hija de la Noche. Mi oficio es éste. No venimos a producir daño alguno a la 825 ciudad. y que compruebe cómo es el odio de Hera contra él y cómo 37 Lit. Y así lo quiero yo. inesperadamente. que le hiciéramos daño. Nuestro ataque común se dirige contra la casa de un solo hombre. Que con sus propias manos asesine a sus hijos y 840 los haga atravesar la corriente del Aqueronte.~u¿owI1z considera corruptos estos versos por el hecho de que el coro se dirige.. contra cuya casa me enviáis. Así que quiero aconsejaros a Hera y a por si atendéis a mis palabras. del Furor. De lo contrario. hija soltera de la negra noche. los dioses no contarán para ada y los hombres serán poderosos si éste no es stigado. <la vileza de un tirano. y yo soy Iris. del hijo —así dicen— de Zeus y Alcmena. Ha pacificado la tierra inaccesible y la mar salvaje. ~ Este hombre. mas no me agrada 845 isañarme ni me complace visitar a los hombres que e son amigos. LISA.) Conque. recobra la dureza de tu corazón. mueve contra 835 este hombre la locura. a Heracles. de la sangre de ano y de Noche. 39 Lisa es la personificación de la Demencia. confunde su mente para que mate a sus hijos. (A Lisa. empuja sus pies a una danza desenfrenada. 830 ni a mí ni a Hera. suelta al Asesinato de sus amarras. — Soy hija de nobles padres. Hera quiere contaminarlo con sangre de su familia por la muerte de sus propios hijos. No es razón suficiente para ponerles la crux. Mas ahora que ha terminado los trabajos que Euristeo le impuso. vamos. servidora de los dioses. y él . le protegía el destino y su padre Zeus no nos permitía. 38 Wn. Pues antes de dar fin a sus duros trabajos. no ca.850 ru~ de nombre ni en la tierra ni entre los dioses. antes de veros coiumeter un error.

LISA. — No trates de corregir los designios de Hera 855 míos. LISA. Haré que el paicio se resquebraje y lo dejaré desplomarse sobre abs. si necesitáis que os acompañen ~rtigo y ladridos como los perros al cazador. matando primero a sus hijos.. — Trato de poner tu huella en el camino mejor vez del peor. • ~ WnAMowrrz (cf..860 ré en marcha. ni los seísmos en tierra ni el aguijón del rayo esoplan tan dolientes como yo voy a lanzarme a la irrera contra el pecho de Heracles. aconsejo que no le desees grandes males. Su asesino no 865 que está matando a los hijos que engendró. Pero si es fuerza que os obedezca a Hera y a ti. Ni el mar ruge tan enfurecido con sus has. IRIS. — Pongo a Helios por testigo de que hago lo que no quiero hacer. s de que se libre de mis ataques de furor. 52 TRAGEDIAS .les ha restablecido a los dioses los honores que desaparecido por obra de hombres impíos ~. — La esposa de Zeus no te ha enviado aquí pura que seas sobria. 185) ha postulado que falta aquí un que él reconstruye así: <por lo que a la celosa esposa Leus y a ti. me pon. III. 1 IRIs.

875 CORO 41• — ¡Ay. Levanta tu noble pie y marcha al Olimpo. lanzaos a la huida! CoRo.) ¡Ay de mí. injustas ven890 ganzas lo harán sucumbir a golpes de desgracia. — Se inicia una danza sin tambores que no agrada al tirso de Bromio.¡Eh. el hijo de Zeus. palacio mío! CORO. — ¡Ay. — . comedoras de crudo. ¡Desdichada Hélade. ay. Prosigue la persecución y 41 Entendemos que es innecesaria la división en semjcoroS de este sistema de docmios. — ¡Ay. 880 Ha subido a su carro la de muchos lamentos e impulsa su aguijón contra el tronco. Iris. — ¡Hijos. Zeus. desdichado! CoRo. que a tu bienhechor vas a perder. — (Desde dentro.. horrible es el canto que acompañan las flautas. ANFITRI~N... morada mía! CORO. ANFITRIÓN. En seguida le haré agitarse más y acompañaré su danza con las flautas del terror. pronto tu hijo se quedará sin hijos! Las furiosas. danza que busca la sangre. que yo me introduciré sin ser vista en el palacio de Heracles. y muge terriblemente invocando a las Keres del Tártaro. no el zumo 895 de la uva de báquica libación. — Horrible es este canto. mira como ya comienza a agitar la cabeza y gira en silencio sus pupilas brillantes y desencajadas! sio No puede controlar la respiración. como un toro a punto de embestir. lo vas a perder en danza enloquecida acompañada por la flautas de Lisa. gemid! Va a ser segada la flor de tu ciudad. como para lanzarlo a la perdición. ANFITRIÓN. ay. Lisa cuya vista petrifica. HERACLES 53 . — ¡Ay. la Gorgona hija de la Noche con sus silbidos de cien cabezas de serpiente. 885 ¡Qué pronto ha abatido dios a quien era feliz! ¡Qué pronto van a expirar los hijos a manos de su padre! ARFITRIÓN..

una vez que Heracles hubo matado y arrojado de este re42 Seguimos a WIUM owxTz al atribuir a Anfitrión los verSOs 904-905. como otrora contra Encélado. — ¿Con qué palabras puedes contarnos la lamentable ceguera. ay! ¡Cómo compadezco al anciano padre y a la madre cuyos hijos nacieron para nada! ANFITRIÓN 4~. la locura de un padre con sus hijos? Dínos de qué manera. ¡Oh! MENSAJERO. ay! MENSAJERO. CoRo. Lisa va a lanzarse a una bacanal no sin consecuencias para la casa. mira. — Nadie podría contarlo con palabras mayores que nuestro sufrimiento. eh! ¿Qué haces. CoRo. — Han muerto los niños. oh Palas. i. <ya ¡o he adivinado yo mismo~’. — Terrible es lo que sucede en el palacio. MENSAJERO. ANFITRIÓN. 906-908 en boca de Heracles. — ¡Oh cuerpos encanecidos por la vejez! ~ío CoRo. CoRo. — ¡Ay. porque es lamentable. CoRo. — Lamentaos. contra la casa. — ¿Qué grito es éste con que me llamas? MENSAJERO. e. — ¡Mira. — ¡Ay. . en el palacio? Una conmoción infernal. impulsado por los dioses. terribles las manos 915 de su padre. — Ya estaban delante del altar de Zeus las víctimas del sacrificio purificatorio del palacio. (Sale un Mensajero del palacio. una tempestad sacude 905 el palacio. ~ Muanxr pone inexplicablemente los vv. se precipitó este horror sobre el palacio y cuenta el 920 desdichado destino de los innos.) MENSAJERO. — ¡Ay de mis males! 900 CORO. hijo de Zeus. MENSAJERO. se derrumban los techos! CORO ~ ¡Eh.caza de los hijos. <distinto de mi’. envías. — No traeré otro adivino”. ~ Sc. — Terrible es su muerte.

Y dijo de repente con risa enloquecida: « ¡Padre. Derramad el agua.» Después de esto se puso en camino diciendo que tenía (aunque no lo tenía) un carro. ¿Quién me entregará el arco. ¿para qué realizar el sacrificio de fuego expiatorio antes de matar a Euristeo? ¿Para qué tener doble trabajo. los niños le dirigieron sus miradas. así como su padre y Mégara. quién el arma de mi mano? Me marcho a Micenas. arrojaba 935 espuma sobre su barba bien poblada. cuando puedo de un solo golpe arreglar este asunto? Cuando traiga la cabeza de Euristeo 940 purificaré mis manos también por la muerte de éstos. Mas cuando se disponía a llevar con su diestra el tizón para sumergirlo en el agua lustral.54 TRAGEDIAS 925 cinto al tirano del país. Ya había rodeado el altar la canastilla y nosotros manteníamos un silencio religioso. ascendió al carro . El hermoso coro de sus hijos. el hijo de ~ao Alcmena se quedó sin habla. soltad la canastilla de vuestras manos. estaban a su lado. Como su padre tardara. Necesito palancas y aza945 dones para levantar con el hierro encorvado los cimientos que los Cíclopes ajustaron con la roja plomada y con cinceles. Heracles ya no era el mismo: alterado en el movimiento de sus ojos y dejando ver en ellos las raíces enrojecidas.

tal como estaba. se recostó en “ Mégara. Ya estaba en Micenas. Cuando qss dio en medio del androceo.y golpeaba con la mano como si golpeara con un aguijón. y gritaba terribles amenazas contra Euristeo. otro en el altar. decía que se estaba acercando a los valles umbrosos del Istmo. después de un corto descanso. 950 A los sirvientes les entró risa y miedo a la vez —se miraban unos a otros—. Y al expirar éste 980 . HERACLES 55 el suelo. se lanzaron cada uno por un lado: uno se refugió tembloroso en el manto de su desdichada madre. Su madre le gritaba: 975 <Oh tú. Entonces se desnudó del manto. Entonces su padre le tocó el robusto brazo y le dijo: «Hijo. dijo que habla llegado a la ciudad de Niso45 y entrado en una casa. ¿qué haces? ¿Vas a matar a tus hijos?» Y gritaba el anciano y el grupo de servidores. y uno dijo: «¿El señor se burla de nosotros o está loco?» Él correteaba por la casa arriba y abajo. se puso en camino. se puso a boxear con nadie y se proclamó a sí mismo 960 vencedor de nadie. que los engendraste. Niso era hijo de Pandión y hermano de Egeo. lo aparta de si y prepara el carcaj y el arco contra sus propios 970 hijos creyendo que va a matar a los de Euristeo. creyendo que es el padre de Euristeo quien le toca el brazo suplicante y tembloroso. después de oxdenar silencio. Cuando. poniéndose enfrente. otro en la sombra de una columna. estos. y hacía que se preparaba una comida. según sus palabras. temblando de miedo. como un pájaro. Entonces Heracles persigue a su hijo en torno a la columna con terrible giro de sus pies y. le dispara contra el hígado. ¿qué te pasa? 965 ¿Qué viaje es éste? ¿Es que te ha desquiciado la muerte de éstos a los que acabas de matar?» Pero él.

la de Palas . Después se lanzaba como a caballo para matar al anciano. levantando sus manos hacia la barba y cuello de éste: «Querido padre —le dice—.» Pero él revolvía sus ojos 56 TRAGEDIAS feroces de Gorgona y —como el niño estaba demasiado cerca de su arco mortífero. Pero él.» Y ya disponía rápidamente su arco contra otro. como si de los mismos muros ciclópeos se tratara. pica. apalanca los íooo los cerrojos. Él lanzó un grito de victoria y decía con jactancia: «Este polluelo de Euristeo que acaba de morir ha caldo a mis manos en pago del odio que su padre me tiene. cuando se acercó una imagen. dejó caer la clava sobre la rubia cabeza del niño y quebró sus huesos. se disponía a lanzarse contra su tercera víctima con intención de degollarlo sobre los otros dos. el que se 985 había refugiado tembloroso —creyendo esconderse— en la base del altar. Mas se le adelantó la desdichada madre. soy tu hijo. no estás 990 ffiatando a uno de Euristeo. no me mates. 995 Ahora que había matado a su segundo hijo.empapó boca arriba los zócalos de piedra. Soy tuyo. arranca las puertas y derriba con una sola flecha a madre e hijo. El desdichado se arrojó apresuradamente a los pies de su padre.imitando en su rostro el gesto de un herrero. que lo introdujo en el palacio y cerró las puertas.

GRÉGoIRC (Euríp¡de III. 1959. partida en dos por el derrumbamiento del techo. Pero ta. Cayó al suelo. los has eliminado con muerte enloquecida. pues ha 1015 ha matado a sus hijos y a su esposa. Ahora duerme el desdichado un sueño nada feliz.—según se mostró a nuestros ojos— blandiendo su lanza”. para que al despertar del sueño no añadiera ninguna acción más a las ya realizadas. 59) sospecha laguna. que duerme terrible sueño . el de las hijas de Dánao ‘~: mas este soHay tres palabras en el verso (epí lóphói kéar) intraducibleS por corrupción. lo sujetamos con correas a una columna con la ayuda del anciano.) CoRo. La muerte 1020 j. adelanta con mucho aquel horror. con la espalda extendida contra una columna que.i desdichado y divino hijo de Procne —madre una gola vez— llamar puedo sacrificio a las Musas”. ~ Las 50 hijas de Dánao. salvo una. en dos se abren las puertas de í030 la elevada mansión. yo no conozco a ningún mortal que sea más infortunado. huy! Mirad. 1010 Y nosotros. HERACLES 57 brepasa. librando nuestro pie de su persecución. Y arrojó contra el pecho de Heracles una 1005 piedra que contuvo sus ansias de matar y lo echó en brazos del sueño.) ¡Ay de mi! Ved ahí unos hijos desdichados tendidos ante su desdichado padre. rodeado de cuatro cadáveres. los mataron la misma noche de bodas. En verdad. forzadas a casarse con sus primos. pág. que engendraste tres hijos. — El crimen que la roca de Argos tiene en su memoria fue un tiempo el más célebre e increíble para Grecia. yacía sobre su base. (Entra en el palacio. atado y dormido. (Se abren las puertas y el encícierna presenta a Heracles. oh! ¿Qué lamentos o 1O~~ gemido o funerario canto o coral de Hades repetirá mi co? ¡Huy. ¡Oh. cruel. los hijos de Egipto.

no despertéis a quien profundo sueño 1050 duerme. 1045 y a estos hijos y a esta victoriosa cabeza. (Sale Anfitrión.. me haréis morir! ANFITRIÓN. no hagáis ruido. ¡silencio. CoRo. mató a su hijo Itiz para vengarse de su marido Tereo. anciano. — Ale jáos por ambos lados. — ¡Ay de mí! ¡Qué cantidad de sangre. ay! Procne. Pandión. ANFITRIÓN. porque Procne fue conves-fida en ruiseñor y canta incesantemente a su hijo (cf. — Mas aquí está el anciano. 58 TRAGEDIAS .) CORIFEO. con lento pie 1040 marcando amarga marcha. hija del rey de Atenas. ANFITRIÓN. <Su Uluerte puede llamarse sacrificio a las Musas<..). Ved alrededor del cuerpo i035 de Heracles los numerosos nudos de la cuerda que está sujeta a las columnas pétreas de palacio. olvide por com$eto su desdicha? CoRo.por la muerte de sus hijos. entregado al sueño. — Con todas mis lágrimas te lloro. Troyanas 1244 y Sig5. — Ancianos cadmeos. no gritéis. como ave que lamenta el dolor de sus hijos sin alas. silencio! ¿No dejaréis que. rey de Tracia. — ¡Ay.

— Zeus. ANFITRIÓN. CORO. huid. — ¿Duerme? ANFITRIÓN. — Sí. CoRo. no despierte y afloje las ligaduras. que aplique el oído. ¿por qué te has ensañado con .. Voy a esconderme en el palacio.. CORO. ANFITRIÓN. lamento. Bien pronto va a arrojar un loes crimen sobre otro y atravesar en frenética danza la ciudad de los cadmeos. — ... ANFITRIÓN. ANFITRIÓN. su padre. — ¿No cantaréis los ayes de este treno íoss en silencio. duerme un sueño. quien mató a sus hijos disparando con vibrante arco. — ¡Silencio!. no acabe con la ciudad entera y con su padre. — Entonces tenias que haber muerto.. La luz abandonar ante estos males no rehuyo.. — ¡Ay de mí! CORO. 1065 CoRo. ved. y destruya el palacio.. — Sí. HERACLES 59 CORIFEO. más si me mata a mí. ancianos? Cuidado. — Ved. — . huid de un hombre enloquecido que se está despertando. — No puedo. íoáo ¡silencio!. ANFITRIÓN. la noche cubre los párpados de tu hijo. se extiende ante mis ojos! ANFITRIÓN. ANFITRIÓN. CoRo. — ¡Ánimo!. que oiga su respiración. — Lamenta ahora. ancianos! Lejos del palacio dirigid los pasos. un sueño de muerte quien mató a su esposa. — ¡Oh anciano!. la muerte de los niños. — ¡Huid... y de tu propia hija. 1075 a estos males añadirá otros males y ante las Erinias tendrá que responder del parricidio.. calla. — Calla. ay! CoRo. se da la 1070 vuelta. cuando ibas a vengar la muerte de los hermanos de tu esposa íoeo devastando la ciudad ribereña de los Tafios. se despierta. — ¡. ANFITRIÓN. -— ¡Ay.CoRo. CORO. es superior a mis fuerzas.

mi brazo?. habiendo recorrido el doble estadio d eEuristeo? ~. ni a Plutón ni al cetro de la bija de Deméter. Seguimos la conjetura de GRÉaoíits sin ex~~esiva convicción. eh! ¿Quién de mis amigos está cerca —o lejos— para curarme de ftta mi incapacidad de reconocer las cosas? Pues no reconozco con claridad ninguna cosa familiar. irregular. En verdad. como en una terrible confusión de la mente. — (Despertando. Mas. — Ancianos. imposible de probar. no quiero abandonarte tito en el infortunio. aunque es posible ¡e la repetición errónea de eís Haídou haya entrañado la frdida irremediable de una palabra.. 1095 ¿Por qué estoy tendido junto a esta piedra labrada partida por la mitad y ocupo un sitio cercano a unos cadáveres? Esparcidos por el suelo están mi veloz lanza y mi arco que. paleográficamente. ¿No habré vuelto de nuevo al Hades. la ío~o gierra y este arco de Helios.) ¡Vaya! Ya recobro el liento y puedo contemplar lo que debía: el aire. estoy asombrado.. ¿me acercaré a mi propia perdición? CORIFEO. y yo contigo. ¿por qué como nave anclada tengo sujetos a estas correas mi joven pecho ‘. en todo caso. como fiel escudero. Verso corrupto.. y la respiración de mis pulmones se eleva febril. . ANFITRIÓN. El sentido. He caído como en un torbellino. <¿no habré realizado un camino de ida y vuelta a Hades ~U10 Si se tratara de una carrera en el estadio?» (díaulos).. antes protegía mi ííoo costado y era protegido por mí. Mas no. La atractiva restauración de WxLÁuowrrz le acepta Antoláis de PImtssoN y cambia molÓn por dran2ón) . pues ni veo la roca de Sísifo. ¿Dónde itos utoy que me hallo tan impotente? ¡Eh. — Sí.Igoto odio contra tu propio hijo? ¿Por qué lo has arrastrado a este piélago de males? HERACLES.

— Estoy comprobando si tu juicio es firme de verdad.) Padre. — ¿ Es que me sucede algo lamentable y por esto lloras? 1115 ANFITRIóN. — (Reconoce a Anfitrión. ANFITRIÓN. HERACLES. 1120 HERACLES. — Tú mismo lo estás viendo. HERACLES.60 TRAGEDIAS HERACLES. ¿desato las ligaduras de mi hijo o qué hago? . — Dímelo. — (Dirigiéndose al Coro. ¿por qué lloras y cubres tus ojos al acercarte a tu hijo más querido? ANFITRIÓN. si significa algo nuevo en mi vida. ANFITRIÓN. aun en la desgracia. mas de mi suerte aun no has dicho nada. ANFITRIÓN. — ¡Oh hijo! Pues hijo mío eres. si es que ya estás en tu sano juicio.) Ancianos. HERACLES. ANFITRIÓN. — ¡Ay! Sospechoso resulta esto que has dicho hablando de nuevo con enigmas. — No recuerdo haber tenido la mente enloquecida. — Hinchado es tu lenguaje. HERACLES. — Algo que hasta un dios que lo sufriera lloraría. — Si ya no eres un bacante de Hades te lo diré.

— Sí. — Sólo sé una cosa: todo lo tuyo se . HERACLES 61 HERACLES. — ¡Ay. ay.) Tamaños son los males que conoces. — Zeus. — Todo esto es obra de tu solo brazo. ANFITRIÓN. tú que estás sentado en tu trono junto a Hera.) ¡Ay mísero de mí! ¿Qué visión es ésta que contemplo? ANFITRIÓN. — ¿Pero es que he sufrido algún ataque desde allí? ANFITRIÓN. pues me producen vergúenza. — Tú y tu arco y quien de los dioses í 135 sea culpable. HERACLES. — (Desatándolo. HERACLES. — ¿Qué dices? ¿Qué he hecho? ¡Oh padre. contempla a tus hijos caldos. 1125 ANFITRIóN.HERACLES. HERACLES. — ¿ Entonces soy yo también el asesino de mi esposa? ANFITRIÓN. — Hijo. HERACLES.1130 guna desgracia. — ¿ Es que basta el silencio para saber lo que quiero? ANFITRIÓN. — Mira. — ¿A qué guerra te refieres? ¿Quién ha matado a éstos? ANFITRIÓN. — Estoy perdido. — Deja a la diosa y atiende a tus males. — Por eso lamento tu suerte. has declarado a tus hijos una guerra sin nombre. va a comunicarme al. Me pides una aclaración que duele. — ¿Acaso destruyó también el palacio la diosa que me enloqueció? ANFITRIÓN. ¿ves esto? HERACLES. — (Se levanta. — Estabas loco. me envuelve una nube de la. deja el resto. HERACLES. HERACLES. y dime quién me las ató.1140 mentos1 ANFITRIÓN. heraldo de desgracias! ANFITRIÓN. HERACLES.

voy a envolver mi cabeza en la oscuridad 51. ¡Me verá y la mancha del parricidio saltará a los ojos del más querido de mis huéspedes! ¡Ay de mil ¿Qué haré? ¿Dónde podré hallar un lugar solitario para mis males? ¿Iré hacia el cielo o debajo de la tierra? Vamos. (Se sienta entre los cadáveres acurrucándose y cu- .1145 nos junto al altar.) Mas he aquí que se acerca Teseo. HERACLES. pariente y amigo mío.torna en infortunio. — ¡Ay de mí! ¿Qué me importa la vida Cuando soy el asesino de mis queridos hijos? ¿No iré a saltar desde una roca escarpada o a arrojar la esPada Contra mi vientre para vengar en ml la muerte uso de mis hijos? ¿O quemaré mis carnes con el fuego ~ ~ Hay corrupciÓn en la palabra central de este verso 62 TRAGEDIAS para apartar de mi vida el deshonor que me aguarda? (Ve acercarse a Teseo por la izquierda con un grupo de seguidores. HERACLES. — ¿Y dónde me alcanzó el aguijón? ¿Dónde acabó conmigo? ANFITRIÓN. no quiero perjudicar a quienes son inocentes. estorbando mis proyectos de muer1155 te. Y ya que he traído hacia mí la sangre culpable de esto. niños. 1160 pues siento verguenza de los males que he perpetrado. — Cuando purificabas con fuego tus ma.

. pero ésta no altera sensiblemente el sentida. cargando con la sangre del crimen. 52 El río Asopo trazaba la frontera entre Beocia y el Ática en la época de la epopeya (cf. e. los engendró y los mató. para traer a tu hijo armas aliadas. . no suelen afrontar el combate. — Hemos padecido sufrimientos crueles uso de parte de los dioses. TESEO. Me he presentado aquí. . ¡liada IX 287). veres? ¿ No me habré retrasado y llegado tarde a estos 1175 males recientes? ¿Quién ha matado a estos niños? ¿De quién es esposa ésta que aquí veo? Los niños. — Los engendró mi desdichado cachorro. desde luego. Mas ¿por qué el suelo está cubierto de cadá. — No pronuncies blasfemias. Los diversos autores que han intentado enmendarla introducen de una forma u otra la palabra <manto<. he venido con estos jóvenes atenienses. por si necesitáis de mi mano aliada.acui. etc. Ha llegado a la ciudad de los Erecteidas el rumor de que Lico se ha apoderado violentamente del cetro del país y os ha declarado la guerra. — . HERACLES 63 ANFITRIÓN. 51 Verso corrupto. — ¿Qué tratas de decirme dirigiéndote a mi con tan triste proemio? ANFITRIÓN. — Anciano.Oh soberano de la colina plantada de olivos!. (emEn de los Mss.bierto por el manto.) TESEO. TESEO. — ¿Quiénes son estos niños sobre los que viertes un torrente de lágrimas? ANFITRIÓN.. atenta contra la métrica).taré mi cabeza en la oscuridad del manto<. TESEO. anciano. conque sin duda me encuentro en presencia de una desgracia fuera de lo común. que montan vigilancia junto a la corriente del 1165 Asopo 52. 1170 devolviendo el favor que antes me hizo Heracles salvándome de los infiernos. 1.

a la llanura de Fíe gra. — Se lo ordenas a quien desea no blas.1195 dichado? ANFITRIÓN. — Extraviado por un ataque de locura y 1190 con las flechas teñidas en la hidra de cien cabezas. — Ése es mi hijo.ANFITRIÓN.) Y ¿quién es éste que está entre los cadáveres. TESEO. — Conocer no podrías a otro mortal más trabajado.1185 femar. TESEO. — ¡Qué palabras terribles las tuyas! ANFITRIÓN. anciano? ANFITRIÓN. TESEO. — Esto es obra de Hera. (Descubre a Heracles. — ¿Qué dices? ¿Qué hizo? ANFITRIÓN. más asendereado. — Mas yo he venido para acompañarlo en . el de muchos trabajos.¿enza de tu presencia. — Se avergi. TESEO. mi hijo. el que con los dioses marchó a la guerra contra los Gigantes armado de escudo. de tu 1200 amistad de hermano y de la sangre derramada por sus hijos. — Hemos desaparecido. TESEO. — ¡Qué horror! ¿Qué hombre nació tan des. — ¿Y por qué oculta su triste rostro con el peplo? ANFITRIÓN. 64 TRAGEDIAS TESEO. desaparecido con alas.

¿has visto el combate contra mis hijos? 1230 TESEO. descubre tu rostro lastimoso. deja caer de tus ojos el peplo. mas tú ahora muestras este horror a mis ojos. Te lo suplico. ¿Por qué agitas la mano mostrándome la sangre? ¿Acaso para que no me alcance la impureza de tu Sa1220 ludo? No me importa compartir contigo el infortunio. porque tratan de arrastrarte al impío fragor del crimen y tejer un mal con otro mal. — ¿Por qué? Porque siendo mortal no mancillas nada de los dioses. hijo. Me repugna que los amigos dejen envejecer el agra1225 decimiento. TESEO. pues. — Vamos. me repugna quien quiere gozar de lo bueno. huye de mi impía mancha. 1205 tiralo lejos. Levántate. me lo han contado. HERACLES 65 TESEO. ante tu barba 1210 y tu rodilla y tu mano postrado. al que ocupa un lugar 1215 desdichado: descubre el rostro a tus amigos. pues en otra ocasión compartí el éxito: debo dirigir mi pensamiento a la ocasión en que me sacaste a la luz arrancándome del mundo de los muertos. — No hay amigo que invoque a un dios vendor contra sus amigos. — ¿Por qué. — Hijo. HERACLES. hijo mío. — Desgraciado. Vamos. a ti digo. .) Teseo. dejando caer un llanto de anciano. mira hacia nosotros.su dolor. contén tus impulsos de león salvaje. has descubierto Ifli cabeza a los rayos del sol? TESEO. Ninguna nube tiene oscuridad tan negra como para ocultar tus desgracias. HERACLES. Un peso contrario se opone a las lágrimas. — (Incorporándose. HERACLES. muestra tu rostro al sol. El mortal bien nacido soporta los golpes de los dioses y no los rehúye. ¡Descúbrelo! ANFITRIÓN. mas no navegar en la misma nave del amigo que sufre infortunio. — No.

HERACLES. vuelvo debajo de la tiei de donde acabo de llegar. — ¿Y qué vas a hacer? ¿Adónde te llevará cólera? HERACLES. 1240 HERACLES. incluso el aguante tiene su medida. TESEO. — A la muerte. su gran ligo? . — Contén tu boca. 1250 Lien pronuncia estas palabras? HERACLES. HERACLES. — ¿Es Heracles. — Y yo que entonces lo recibí. el que tanto ha soportado. ahora te commdezco. — Arrogantes son los dioses. TESEO. — Lloro de agradecimiento por otra ocasión sventurada. TESEO. — Has dicho lo que diría un hombre vulgar. — En verdad nada he sufrido tan grande Eflo esto. HERACLES. — Alabo tu actitud y no me arrepiento 1235 haberte hecho un favor. no sea que por decir pas excesivas sufras excesivo daño. y yo lo seré n ellos. TESEO. — Y tú tratas de reprenderme porque lAs lejos de la desgracia. TESEO. — ¿El bienhechor de los hombres. TESEO. BRACLES. — ¿Y crees que los dioses se preocupan de • amenazas? HERACLES. TESEO. HERAcLES. — Digno soy de compasión por haber maído a mis hijos. — Ya estoy saturado de males y no tengo 1245 añadir otro. — Llegas hasta el cielo con tu desventura. — Entonces estoy en disposición incluso devolver el golpe. — ¿ Has encontrado a alguien en desgra~Ia mayor? TESEO. TESEO.

que voy a oponer mis razones a los reproches. es fuerza que los descendientes sean desventurados. Cuando todavía mamaba. — La Hélade no soportaría que murieras con muerte insensata. Te voy a demostrar que mi vida ya no es vida —ni tampoco antes lo fue—. tifones de tres cuerpos. la compañera de cama de Zeus introdujo en mi cuna serpientes de ojos refulgentes para que muriera. Zeus —quien quiera que Zeus sea— me engendró haciéndome odioso a Hera (mas tú no te ofendas. TESEO. En primer lugar soy hijo de un hombre que desposó 1260 a mi madre Alcmena.el perro de tres cabezas. — Escúcharne ahora. no a Zeus). Es Hera quien domina. que te considero a ti mi padre. — Sí. llena de cabezas que siempre rebrotan. Y cuando los cimientos de una familia no están bien puestos. . portero del Hades. mas éstos en nada pueden ayudarme. Y cuando mi carne se cu1270 brió de músculos vigorosos. Mas ésta es la última prueba que he soportado. recorrí una multitud de trabajos e incluso llegué al infierno para traerme —por orden de Euristeo. ¿a qué enumerar los trabajos que soporté.66 TRAGEDiAS HERACLES. después de matar al anciano padre de su madre. 1265 anciano. el número de leones. gigantes o ejércitos de cuadrúpedos cen1275 tauros a quienes no declaré la guerra? Después de dar muerte a la perra Hidra. 1255 HERACLES.

encelada con Zeus por la Urna de una mujer. pues es infortunado desde que nació. ¿Quién podría dirigir sus súplicas a una diosa de Ial calaña. el cambio es doloroso. y el mar y la fuentes de los wdos para que no los atraviese. De esto te has percatado bien.1300 lunado u ¿A qué vivir entonces? ¿Qué me aprovechará tener una vida inútil e impura? ¡Que dance la ilustre esposa de Zeus haciendo retumbar con sus zapatones ~ el pabcio del Olimpo! Ya ha conseguido cumplir lo que se í~os propuso. después de abandonar exiliado mi patria? HERACLES 67 Entonces. Si me quedo.1290 ~Irse lejos de este país?» Para un hombre que ha sido considerado como feliz. para poner el tejado de los males de mi casa. ¿me dirigiré a alguna otra ciudad? ¿Y ¡e me dirijan miradas despectivas cuando me reco>zcan y vivir encerrado por miedo a los amargos aguines de la lengua? «¿No es éste —dirán— el hijo de el que mató a sus hijos y esposa? ¿No irá a mo.. destruir desde sus cimientos al primer hombre de Grecia.. Creo que algún día llegaré en mí desgracia al punto de que la tierra cobre voz para 1295 feipedirme que la toque. Seré la viva imagen de ¡zión encadenado al carro. . una diosa que. marcharé a Argos? ¿Y cómo. ¿a qué templo. no sufre. — Esta prueba no procede de otro dios que IP esposa de Zeus. Y es mejor que no vea esto lnguno de los griegos entre quienes fui feliz y afor. mas aquél a quien siemacompaña la desgracia. a qué reunión de amigos podré ir? Pues tengo una maldición que impide que nadie me 1285 acoja. destruye a los benefactores de 1310 IP Hélade sin que tengan culpa alguna? TESEO. Me veo constreñido hasta el punto de no serme permitido habitar en mi querida Tebas. ¿Entonces.1280 la muerte de mis hijos.

donde tra danza en el Olimpo con c~zapatjtos» (pedílois) de orO. el verso siguiente arece de sentido y construcción”. consideras insoportables los golpes de fortuna y los dioses no? Abandona Tebas como manda la ley y acompáñame a la ciudad de Palas. todo el pasaje. • que. ~ Se ha sospechado laguna tras el y. En todo caso. pues. si no mienten los cantos de los poetas. que eres mortal. Nadie está libre de los golpes de la fortuna. ¡291. ‘b~ldf. Así. ¿qué decir si tú. siguen ocupando el Olimpo y se les perdonaron sus 1320 yerros. 1315 ni tampoco los dioses. Te entregaré los dones que he recibido de los ciuda- . ¿Es que no han trabado entre sí uniones que no se ajustan a ninguna ley? ¿No han encadenado a sus padres por ambicionar el poder? Sin embargo. Este autor cree que falta 68 TRAGEDIAS Te aconsejaría esto antes que sufrir algún mal.~ Wíu~. 1312 desde VIcTORIUS. P~xM~wríra.towrrz rechaza como interpolados los vv. Allí purificarás tus manos de esta 1325 polución y te donaré un palacio y parte de mis bienes. como dice WxuMownz (III. es “bota rústica de cazador».1293 1299 y 1300. el sentido irónico es ~IO Si lo ponemos en relación con Hesíodo <Teogonía). 267). ni los hombres. palabra sana. ~ Otro verso corrupto.

danos por haber salvado a los catorce jóvenes matando al toro de Cnoso. cuando vayas al Hades. y. HERACLES 69 cesidad de nada. 1345 Pues un dios. (Se dirige a Anfitrión. CAMPER trató de resolverlo atribuyendo 1311 y 1312 al Corifeo.si no se me podría acusar de cobardia por abandonar la vida. 1330 estas recibiran tu nombre mientras vivas. ya ves que he sido el asesino de . Cuando los dioses nos honran no hay necesidad de amigos. 1340 HERACLES. Pues quien no soporta la desgracia no podría aguantar a pie firme la lanza 1350 de un hombre. como parece. Mas he estado considerando —en medio de la desgracia como me hallo. Me forzaré a vivir y marcharé a tu ciudad con un millón de gracias por tus dones. anciano. ya ves que salgo exiliado. pues es suficiente la ayuda de un dios cuando quiere. En verdad son miles los trabajos que he probado y ninguno he rehuido ni he dejado caer el llanto de mis ojos ni jamás habría pensado llegar a esto. pero yo no creo que los dioses deseen uniones que no están permitidas. no tiene ne‘cein ganzer Abschnitt”. — ¡Ay de mí! Esto nada tiene que ver con mis males presentes. si de verdad existe un dios. una vez muerto.) Vamos. este es el favor que te ofrezco a cambio de mi salvación. pues ahora estás necesitado de amigos. Esto son lamentables historias de los aedos. ahora he de someterme a la fortuna. En mi país tengo fincas acotadas por todas partes. Para mis ciudadanos será una hermosa corona 1335 el tener entre los griegos la buena fama de haber ayudado a un hombre excelente. toda la ciudad de Atenas celebrará tus honras con sacrificios y tumbas de piedra. y nunca he creído ni nadie me convencerá jamás de que han encadenado sus manos ni que uno es soberano de otro. Sin 1355 embargo.

Oh hijos. Cada vez que golpeen mi costado me tirán: «Con nosotras mataste a tus hijos y esposa. qué triste 15 la compañía de estas armas! No sé si conservarlas ~ abandonarlas. desdichada. cuando soportabas largas estancias en casa.mis propios hijos. Apóyalos contra el pecho. de nada os han servido las herlosas hazañas que yo preparaba con mi esfuerzo para 1370 buen nombre. ay de mí! ¡Cuánto sufrimiento! ¡Separado me veo de mis hijos 1375 esposa! ¡Qué triste es el goce de sus besos. ¿moriré deshonrado. en mis brazos? ¿Y cómo lo justificaré? Mas de lo contrario. Y a ti. 1380 70 TRAGEDIAS nosotras somos las asesinas de tus hijos. ponlos sobre el regazo de su madre en mísera unión como la que yo destruí involuntariamente. pues.» ¿Las llevaré. poniéndome a mer- . el padre que os enestá acabado. Cuando hayas ocultado en la tierra los cadáveres. la más hermosa herencia de un padre. ¡Ay. Sigue habitando en esta ciudad y. el que os dio vida. 1360 dispónles honras fúnebres y hónrales con las lágrimas e—ya que a mí no me lo permite la ley—. la muerte que te he dado mo ha correspondido a la seguridad con que tú conServabas mi matrimonio. esposa e hijos míos. aunque apenado. encomienda sus cuerpos a la tumba. 1365 fuérzate a vivir para compartir conmigo la desgracia.

HERACLES. Mis miembros están petrificados. TESEO. da tu mano al amigo que te ayuda. Anciano. 1395 HERACLES. 1400 TESEO. 56 La recompensa es la libertad para volver a Argos. Pues todos hemos perecido golpeados por la suerte cruel enviada por Hera. si voy solo. por causa del dolor de mis hijos. . acompañadnos en el dolor. ¡cuidado!. — Una yunta de amigos. HERACLES. TESEO. — Levanta. TESEO. — No podría. no vaya a pasarme algo ~. mesaos los cabellos. no te salpique la sangre en tus vestidos.ced de mis enemigos. no te preocupes. en verdad. un hombre así hay que tener por amigo. — ¡Ay! Ojalá pudiera convertirme en piedra y olvidar mis males. — También a los fuertes destruyen los golpes de la fortuna. HERACLES. infortunado. una cosa más te pido: acompáñame a Argos para hacer que me entreguen la recompensa por el maldito perro. yo te conduciré. mas el uno es desgraciado. Oh tierra de Cadmo~~ 1390 pueblo todo de Tebas. marchad a la tumba de mis hijos: en una palabra. — Basta. he de conservarlas aunque me duela. Teseo. — Pon tu brazo en mí cuello. celebrad todos el duelo por los muertos y por mí. — Deja que se manchen. Ya está bien de lágrimas. — Privado de mis hijos. No me niego a ello. — Mas. TESEO. HERACLES 71 HERACLES. Lo que teme que le pase es que caiga en la tentación de matar a Euristeo. si me separo de estas armas con 1385 las que tantas hazañas realicé en la Hélade? No las abandonaré. por hijo mío te tengo.

TESEO. HERACLES. ANFITRIÓN. — Aquí está mi pecho. — Teseo. — Yo. Mas. — Y a mi. — Entonces. — ¿Y tú. — La tierra que te engendró es pandora í4os de nobles hijos. HERACLES. TESEO. ¿Dónde está aquel célebre Heracles? HERACLES. era el último de los hombres. — ¿Cuándo vendrás? . ¿por qué dices que estoy abatido por el dolor? TESEO. hijo mío! HERACLES. — ¿Hasta tal punto has olvidado ya tus tra. — ¡Adiós a ti. hijo mío. — Avanza. qué eras bajo tierra cuando es.ANFITRIÓN. TESEO. — Todo aquello que soporté es inferior a esta desgracia. TESEO. te has adelantado a mis deseos. vuélveme otra vez para que vea a mis hijos. ANFITRIÓN. — ¿A tus ojos vivo abatido? Me parece que aún afiadiré mayor abatimiento. — Entierra a mis hijos como te he dicho.1410 bajos? HERACLES. — ¡Adiós. HERACLES. — Si alguien te viera conducirte con mujer.1415 tabas en la desgracia? TESEO. te lo reprocharía. ANFITRIÓN. anciano! ANFITRIÓN. — Los añoro. — Ya basta. deseo abrazar a mi padre. al menos. ¿quién me enterrará? HERACLES. HERACLES. — En lo que toca al valor. — ¿Para qué? ¿Crees que con ese hechizo te mentirás mejor? HERACLES.

— Cuando hayas enterrado a mis hijos. Nosotros. porque hemos perdido al más grande de nuestros amigos. que hemos hundido la casa en la vergúenza. Quien prefiere riquezas o poder a un buen amigo. somos 1425 arrastrados por Teseo como barquillas rotas. — Nosotros marchamos entre lamentos y lágrimas. — Te haré venir de Tebas a Atenas. ION . Mas lleva a la tierra el triste cortejo de mis hijos.) CoRo. ANFITRIÓN. — ¿Sí? HERACLES. Heracles y Teseo salen por la izquierda. (Entra Anfitrión en el palacio al tiempo que el enciclema se lleva los cadáveres. es liisensato.72 TRAGEDIAS 1420 HERACLES.

el mismo Eurípides en su Melanipa la Sabia (Prólogo. como señala OWEN. Les Supplican:es. esto de por sí no prueba que fuera Eurípides el «inventor» de su filiación divina ni de toda la historia de Creusa ~. Eurípides tuvo que repetir su nombre siete veces en el Prólogo. por Heródoto (VII. En efecto. 7) sabemos sólo que Juto es hijo de Héleno y hermano de Doro y Éolo. 1959. datos que luego recogen los lexicógrafos tardíos como Hesiquio (s. cuyas líneas generales son de creación relativamente reciente —Grégoire 2 cree que de la epopeya tardía. 273 y sigs. . págs. pero que en todo caso parece posterior al Heracles 1. 2 GRÉ?ioíaE. 9-11) hace a Ion hijo de Juto y de una hija anónima de Erecteo. Por Hesíodo (fr. Euripide III (Heracles. siglo vii—. 94. En ningún autor aparece como hijo de Apolo ni de Creusa. en todo caso. se basa en el mito de Ion. Este drama. Es más. Aunque sí es evidente que. y. Ion) París. Euripidean Drama. no rey. Sabemos que Sófocles esPara una discusión de los criterios que se han aducido para fecharla. Ahora bien. que Ion fue hijo de Juto y stratárches de Atenas. cuya fecha exacta de producción no sabemos con certeza. ya que. los autores anteriores a Eurípides of recen muy pocos datos de este mito. VITI. CONACHER.INTRODUCCIÓN 1. e incluso es posible que se originen en Eurípides mismo. Creusa no debía de ser un personaje muy conocido. 44). Xouthídiai). cf.

cf. Sea de una u otra forma. pues. de otro. drama que muy bien podría tratar el mismo mito. sino también su descendencia: además de tener como hijo adoptivo a Ion (padre de los jonios) engendrará después en Creusa a Doro (padre de los dorios). este mismo toma forma de drama en cuatro episodios. como sugiere Wilamowitz. procedían de dos hijos de Creusa.76 TRAGEDIAS cribió una Creusa ~. aunque ni siquiera esto es seguro. fomentar la cohesión de los pueblos jonios en un momento de la guerra del Peloponeso en que la coalición presentaba síntomas de debilidad. Tanipoco sabemos con certeza su fecha (bien podría ser posterior al Ion de Eurípides) ni si allí aparecía la filiación apolínea de Ion. ofrecer una prueba más de la necesidad de paz entre dos pueblos que. 6364). Porque Eurípides no sólo varió la ascendencia de Juto (éste ya no es hijo de Héleno. no un mito ya completo. 2. Todo parece indicar. sino de Éolo. vv. como en Hesíodo. como luego veremos): de un lado. enmarcados entre Prólogo y Éxodo. Pues bien. después de todo. sino también porque se ajustaba bien al más antiguo templo de Apolo en una gruta de las rocas septentrionales de la ciudad» ~. . sino «algo que se relataba y creía no sólo porque servía a la tendencia imperialista a hacer de Atenas el estado-madre de otras ciudades del imperio. que o fue Eurípides el inventor de tal mito o que dramatizó. con el mismo número de estásimos. lo cierto es que Eurípides dramatizó este mito sirviendo a dos propósitos claros (aunque no exclusivos ni siquiera preeminentes. y toda la historia se repite tres veces: Hermes en el Prólogo.

ya que la antistrofa 2 de hecho es un diálogo lírico de Ion con el Coro.AMOWITZ. Luego Creusa interroga a Ion sobre su origen. Euripides. 4 También aparece entre sus obras un Ion. inician Ion y Creusa un diálogo esticomítico en que el joven pregunta con Ingenuidad sobre ciertos detalles de los Erecteidas. (La acción.Creusa al Anciano y Creusa a Ion. no sabemos si pictóricas o en relieve. La estructura de este coral es curiosa. sino en ritmo eólico) de una serie de representaciones. cf. sobre el matrimonio de Creusa y las razones de su visita. por tanto. Berlin. según el cual este dios hará creer a luto que Ion es hijo suyo y Creusa lo reconocerá en Atenas como heredero de la casa de los Erecteidas. que encuentran en la fachada del templo. Tras dos breves resis de saludo. revelando su ignorancia sobre su propio origen. hacen una descripción en su canto (no en anapestos. Comienza con una resis de Hermes en que este dios nos informa (además de dar su propia genealogía. PEARSoN. Finalmente. ION 77 El PRóLOGO (1-237) tiene una estructura parecida —aunque un tanto más simple— que los de Troyanas. aunque parece demostrado que se trata de la misma. Fragments II 23. que Ion no entiende. 5 Cf.24. en que éste pregunta a Ion por algunos detalles. de una forma realista y comportándose como auténticas turistas. Sale Ion del templo y tras un solo lírico (primero en anapestos y luego en ritmo eólico estrófico) en el que da a conocer su trabajo en el templo. comienza cuando éste es ya un joven sirviente del templo de Delfos). como es habitual) sobre el nacimiento y crianza de Ion. Electra e Ifigenia entre los Tauros. 9. expone un plan de Apolo (que. Luego explica el matrimonio y la infertilidad de luto y Creusa. crianza y vida en el templo. WII. Éste se compone de sirvientes de Creusa que. Ion. razón por la que vienen a Delfos a consultar el oráculo. 1926. curiosamente. Creusa introduce aquí y allá frases veladas. dando paso al PRIMER PI5ODIO (238-451). y en un . no se va a cumplir). pág. entra el Coro. sobre su amor con Apolo y su desgraciado parto. Sophocles.

seguida de un agón entre ambos. seguido de un elogio a la pater. En el SmUNDo EPISODIO (509-675) se produce la anagnórisis (falsa) de Juto e Ion como padre e hijo. El PRIMER E5t45IMO (452-508) es un himno de súplica a las diosas Artemis y Atenea para que concedan descendencia a los monarcas de Atenas (estrofa). La primera es formalmente un diálogo esticomítico (con antilabaí). nídad (antistrofa). en tetrámetros trocaicos. Tras unas Palabras de Creusa reprochando al dios su ingratitud y llenas de amarga desesperanza. tras queda en escena Ion. asegura a Creusa que no se irán de Delfos sin un hijo. Ion niega la posibilidad de consultar a Apolo sobre ello. entra luto que. El epodo final es una imprecación a los lugares donde tuvo lugar la unión de Creusa con Apolo y l~ frase final contiene un presagio de infelicidad para Ion como hijo de dios y mortal. mien. se pregunta por el extraño comportamiento y las frases veladas de Creusa y acaba reprochando a Apolo su inmoralidad. lleno de una fina ironía todo él (cf. hecho un mar de dudas. Ella se habría adelantado a luto Precisamente para pedir oráculo a Apolo sobre este caso.. según el Oráculo del héroe Trofonio. especialmente la frase de Juto «la tierra no pare . en breve diálogo. quien.rasgo típicamente femenino le cuenta su propia historia atribuyéndola a <una amiga. luto entra al oráculo y Creusa se 78 TRAGEDIAS aleja aceptando entre dientes esta reparación de Apolo.

se inicia un kommós triangular catre Corifeo. en el que Juto trata de convencer a Ion de que vaya a Atenas con él y éste se opone basándose en dos argumentos: por un lado. El Taucan apisonío (725-1047) es formalmente el más complicado. la vida desasosegada de un tirano está en desventaja con la tranquilidad de su vida en Delfos. Siguen dos resis del Anciano. será objeto de odio para los ciudadanos de Atenas (por ser extranjero y bastardo) y para su madre (por ser hijastro de una mujer estéril). que rechaza toda la historia de la familia de su mujer). tras ellas. La resis de Ion en que expone estos argumentos es un ejemplo típico de los agones euripideos que. Anciano y Creusa. por otro. En este caso incluso los anacronismos son contradictorios entre sí: primero describen la situación desagradable en que debía encontrarse un meteco en la democracia ateniense del siglo “. acepta ir a Atenas (aunque Juto no le opone ningún argumento convincente). ION 79 luto ordena silencio al Coro sobre todo el asunto y éste canta ~ SaGuNDo ESLISIMO (674724) en que comienza interpelando a Apolo sobre Ion. en que éste incita a Creusa para que mate a Ion y. con lo que incurren en numerosos anacronismos e irrelevancias. comienza exponiendo sus dudas sobre si man. ésta rompe a cantar una monodia lírica. una vez iniciados. Luego se establece un agón entre ambos. en el que el Corifeo les informa sobre el reconocimiento entre Juto e Ion y sus planes. para luego rechazar su viaje a Atenas en la idea de que va a ser un tirano.i- . siguen su curso con un movimiento dialéctico autónomo y que salta el marco de la obra. respondiendo al contenido del mismo. sigue lleno de dudas y temores sobre el fuy termina maldiciendo al padre y al hijo con amenazas veladas al principio y abiertas al final. Tras un breve diálogo de presentación entre Creusa y un anciano servidor de su casa. no sin antes celebrar un banquete de natalicio en que se despedirá de sus amigos délficos. sin embargo.hijos”. Al final.

donde éste cuenta los pormenores de la estratalema junto con otros detalles menos pertinentes. pero se deja llevar de su tensión emocional y. el Coro entona el CUARTO EsLISIMO (12291249).fretar o no su secreta unión con Apolo. Y anuncia el fracaso final del plan de matar a Ion. en medio de reproches e imprecaciones al dios por su ingratitud. como la descripción de la tienda que levantan para el banquete. que es pura y simplemente una larga resis (escena del mensajero). Ante el fracaso. El ExoDo (1250. pero muy del Insto de Eurípides. en el que ambos decidirán un plan para dar muerte ~ Ion. la cual ocupa un tercio de la resis. y prosigue con redobladas invectivas y maldiciones contra el extranjero que quiere apoderarse del cetro de Atenas. muy largo. y expresa —conlo en tantas otras ocasiones hace el Coro en situaciones Parecidas~ su ansia de escapar. El Coro se pone del lado de Creusa y canta su TERcER ESTÁSIMo (1048-1105) que se inicia con una macabra Invocación a Enodia. para que le ayude en su proyecto de aseabiato. canto astrófico muy breve en que se lamenta. del destino que les aguarda. Los detalles acabará exponiéndolos en un largo diálogo esticomítico con el Anciano. todo queda revelado.1622). por sí mismo y por su dueña. es formalmente una seellencia de diálogos esticomiticos que llevan a la anagnórisis 80 TRAGEDIAS . La entrada de un mensajero inicia el CUARTO EPISODIO (11061228).

serpientes de oro. expone las circunstancias en que lo encontró y le enseña la canastilla. en diálogo epirremático (Creusa es la que canta). En esta situación de impasse aparece la Pitia que. le expone su amor con Apolo y el resto. Estructuralmente contiene cinco escenas. se decide a sacar los objetos que hay en aquélla. etc. La siguiente escena. 6 En . acaba la pieza. Ion vuelve a sentir dudas sobre quién es su verdadero padre. 3. luego. La primera es muy breve y consiste en un corto diálogo de Creusa (que entra huyendo de los délficos que quieren lapidaría) con el Corifeo.entre Creusa e Ion. Y tras un breve diálogo triangular de Atenea. Acabado el epirrema y tras la explosión emocional. quien les explica todo: Juto vivirá en la creencia feliz de que es el verdadero padre. tras dudar en monólogo patético si consagrar la canastilla al templo y abandonar la búsqueda de su madre por si ésta es una esclava. aunque todos los críticos están de acuerdo en algo que salta a la vista del lector más superficial: que no es una tragedia del estilo de Medea. Ion sera rey de Atenas y origen del pueblo jonio. Pero queda el problema de Juto. en esticomitía con Ion. Cuando Ion. es un diálogo esticomítico en que ambos forcejean exponiendo uno sus razones para matarla y la otra los motivos de su homicidio frustrado. etc. una obra difícil de clasificar. seguidos de un epirrema entre ambos y terminados por una resis de Atenea ex machina. que entra persiguiéndola. Creusa le manifiesta que es la canastilla en que un día ella misma expuso a su hijo.). flsta es. aparece Atenea. Éste le aconseja que se refugie junto al altar. Juto y Creusa tendrán dos hijos: Doro y Aqueo. sin duda. Y se inicia la anagnórisis definitiva: en diálogo esticomítico Creusa le da cuenta de los diferentes objetos (ropas bordadas. el Hipólito. Cuando finalmente decide consultar a Apolo. entre Creusa e Ion. Ion y Creusa.

Apolo. especialmente GaÉ~oínn. o Entar los sentimientos humanos ~. En el extremo contrario se sitúan quienes ven en ~ obra un intento exclusivamente irónico. ¿cómo Eurípides no presentó a un Apolo mis digno antepasado de la estirpe jonia? Pues bien. Buripide III. Los críticos suelen coincidir en separar de las tragedias un grupo de dramas ION 81 •t. no hay ~tarsSAhora bien.6 En realidad este problema se enmarca en el más amplio de la clasificación de las obras de Eurípides. (CONAcHER). pues. según un grupo de críticos. Ion. la obra está Iscrita con una finalidad completamente seria. al final Apolo es absuelto y todo resulta bien. 4M1D-ST¡HLIN) o <melodramas y tragicomedias. áticos). en el que suelen coincidir al menos Electra. lugares. Paris. lo que torba a esta interpretación es obliterado o «explicado. (KIrro). oes. En efecto. . se revela como un dios co digno (prepara un plan que fracasa. drama no hay hamártema. es objeto de a su moralidad a lo largo del drama) . Así. otro. Alcestis. en lo que no todos están de acuerdo en el grado de seriedad con que está escrita ni en finalidad que persigue. «de intriga. no hay sangre. entre los Tauros. 1959. dirigido escategorizan como «románticos. como is resaltar la posición preeminente de Atenas entre os jonios en base al origen divino de la misma 8. etc. Conacher7 explica las razois de esta disparidad de opiniones en base a lo que llama la «paradoja del Ion». padre de Ion. después de edo. Helena. 8 Cf. 7 Págs.Cabe. de un lado obviamente un sentimiento nacionalista y propadístico que recorre toda la obra (en multitud de iones se alude a costumbres.. 269 y sigs. en último término señalando que. Orestes y Fenicias. preguntarse: si el elemento propagandístico era andamental.

TAPA LXXI (1940). todas las características de la misma. París. 587-604. dice Kitto. «Divine Violence and Providence in Euripides ¿0. que tantos reproches ha cosechado en muchas de sus obras por . 82 TRAGEDIAS pecialmente contra Apolo y las fábulas en que se man. Un tratamiento aparte merece la interpretación de Kitto 12. 1944.Lhflacxxtn. tóricos o semilegendarios ‘~‘. Laussane. no toma absolutamente en broma la obra (como malentiende Conacher). Euripide et la guerre du Peloponn. Un autor como Eurípides. NASSERMANN. Rívma~ Essai sur le tragique d’Euripíde. ‘ Cf. tenía el origen divino de algunos personajes semihis. que yo creo la más acertada porque llega al fondo de la cuestión. Frente a la interpretación completamente unilateral y simplista de éstos. según él.1<. Kitto no está al otro extremo del espectro interpretativo. 1951. sino que la entiende —muy en serio— como un melodrama. otro grupo” acepta sin más la situación paradójica no viendo en ella ninguna contradicción real. dado que —como vemos en Aristófanes y en general en la poesía griega— un tema puede ser tratado simultánea o sucesivamente desde un ángulo cómico y serio. Esto es precisamente lo que explicaría.áse.

XI. 1966. el poeta puede «explotar los re10 Así opinan. Euripides and his Age. Euripides Ion. se caracteriza el Ion por carecer de iindidad intelectual o moral. porque la sies «irreal» y todos sabemos que no va a pasar Ahora bien. 311 y sigs.el poeta se puede dedicar a su arte». En esta obra. 1941. 1913. por reducir lo trágico a lo patético sufrimiento de Creusa no es trágico. y Owan. Londres.. no en sujeción a algo ~rsor. etc. sin embargo (y lo mismo podemos decir de Helena. Cambridge. Para empezar. etc. VERRMI. sino que la idea trágica en alguna de sus obras exigía una~ forma específica.). Berkeley. y MURRAY. 1895. cit. Euripides the rationalist. los mios se suceden). Essays on Euripidean Drama. en contraposición a cualer tragedia. 1939. . es que haya momentos de ironía. ION 83 rtes de su arte por sí mismo. acidad y variedad de la trama: el Ion es probablemente la obra de Eurípides más perfecta desde este pinto de vista. flujos y reflujos. Oxford. poeta se puede concentrar más en la coherencia. no hay drama que tenga más golpes y intragolpes. Como melodrama que es. emociones y desengaños. es que toda ella basa en una situación irónica: desde el Prólogo dos sabemos —menos ellos— que Ion y Creusa son . ello comporta ciertas ventajas desde punto de vista del espectáculo teatral. cap. It igenia entre los Tauros. se nos revela aquí como un consumado artesano del drama. 2 Greek Tragedy. NORwo 00. La razón no es que aprendiera su oficio al final de su vida..fallos en la estructura. 1954. Nueva York. al no haber idea trágica. forma que en ocasiones atentaba contra la estructura canónica de un drama. Alcestis. entre otros. por basarse en la osibilidad (toda la situación es imposible. 11 WíLsMowrrz. op. GRUBE. dibujo de caracteres. Londres. págs. The drama 01 Euripides..

la descripción detallada de la tienda en que van a celebrar el banquete. esleamente. una corriente de aprecio. Ion y Juto se creen padre hijo. aunque en este caso el aprecio no es mutuo (al enos Ion siente cierta repugnancia por Juto) y sin nbargo van a celebrar un banquete. Al final toda la uación se vuelve del revés. Y es preen esto en lo que se asienta la intriga de la Ion y Creusa no se saben madre e hijo y sin rgo en el primer encuentro surge entre ellos. que ate entre antes de su dueña haciendo que ésta llegue sola. y 84 TRAGEDIAS El poeta puede enfocar su atención hacia detalles realistas que faltan casi por completo en las verdaderas tragedias y que nos recuerdan en seguida la poesía helenística: la visualización de las tareas de Ion al comienzo de la obra. Por otra parte. A cada episo. pero luego ~ren matarse mutuamente. el comportamiento del Coro como un grupo de excursionistas .adre e hijo y que Ion y Juto no son nada. el manejo del Coro es completamente coherente: toma partido en la acción y nunca alta por encima del marco argumental.0 sigue un estásimo que comenta la acción anterior adelanta o sugiere lo que va a suceder 13 ~ OWEN señala como incoherente con relación al coro.

las motivaciones de su cambio radical de actitud no se explican desde dentro. etc. o el del anciano. que se nos muestra como las cualidades y defectos de un jovencito: su curiosidad por conocer de primera mano la historia de los Erecteidas. dónde fue elpuesto el niño o que el banquete se va a celebrar en la tienda sagrada (y.al entrar. se puede admitir que. pero también lo es que nadie que haya leído a Homero o Aristófanes puede rechazar la seriedad de estos elementos por los rasgos . que tanto gustaba a Eurípides. los caracteres están mucho más cuidados que en otras obras. Pero esto son peccata minuta. pero al tiempo cariñoso como padre y marido. a pesar de que a veces nos recuerda a Medea o en general al tipo de mujer apasionada. que resulta una figura macabra en su mezcla de maldad y lealtad hacia su dueña. Aquí señalaremos las monodias de Ion y Creusa. 806). Finalmente. no está tan bien trazado porque. su generosidad para olvidar que ella quiso matarlo y su preocupación porque él pudo matarla. su ingenuidad al reprochar a Apolo sus amoríos e ingratitud. el encuentro lon-Creusa. lon-Juto. la narración del mensajero. que en y. sino por compulsión por parte del anciano y del Coro. tiene también su dosis de nacionalismo y propaganda serios. sin embargo. Así el de Ion. También está bien dibujado el carácter de Juto como hombre seco. El de Creusa. sin naberlo oido de nadie. ION 85 De todas formas. es evidente. Que no es lo más importante. su impulsividad para matar a una mujer a quien apreció desde el primer momento. etc. a pesar de ~er un drama básicamente irónico. 502 sepa. Igualmente es en un melodrama como éste donde se pueden encontrar los pasajes más brillantes de la obra de Eurípides.

luego de seducir a Creusa. .. Ello es que éste no tuvo hijo alguno y los délficos hicieron sacristán de su templo al que había criado la profetisa.irónicos en que van envueltos. Juto casó con Creusa porque había recibido la realeza y la mano de aquélla en premio por haber guerreado al lado de los atenienses. la preñó en Atenas. poniendo por testigo a aquel lugar de la injuria y de su parto.. Pues bien. Éste sirvió a su padre sin saber que lo era. PERSONAJES . Ella expuso al hijo que le nació a los pies de la acrópolis. Hermes tomó al niño y lo llevó a Delfos. encontrólo la profetisa y le dio crianza. hija de Erecteo.La escena del drama se sitúa en Delfos. ARGUMENTO Apolo.

sobre la que aparece el dios Hermes. PITIA. rey esposo de Creusa. con la fachada del mismo. JUTO. Escena: Explanada del templo de Apolo en Delfos. . SIERVO-MENSAJERO.HERMESION. CREUSA. siervas de Creusa. formado por CORO (secundario). formado por hombres. CORO. SIERVO ANCIANO de Creusa. ATENEA. reina de Atenas.

largas~ (gr. también verSOS 223 y sigs. anterior al culto de Apolo en Delfos. makral). — Atlas. pues así lo quiso el dios. Allí Febo se unió en forzado matrimonio con ío Creusa. Cuando le llegó el momento. antigua morada de los dioses.HERMES. en tierra de Atenas— las rocas del Norte a las que los soberanos del Ática llaman Altas ~. Creusa dio a luz en su palacio y llevó la El y. 2 (y parte de 1 y 3) es probablemente corrupto. Marcaba el lugar donde se encontraron dos águilas enviadas por Zeus para señalar el centro de la tierra. justo donde se encuentran —en la misma colina de Palas. . no desprovista de fama. Cf. 3 Quizá . Hay una ciudad en la Hélade. engendró en una diosa a Maya. pues toma su nombre de Palas portadora de lanza de oro. la cual me parió para el excelso Zeus a mí. Sin embargo conservamos el texto transmitido porque el sentido general es claro. hija de Erecteo. como se deduce por motivos métricos y estilísticos. era un pilar redondo con dos figuras indescifrables. donde Febo 5 canta para los mortales sentado en el 2 mismo de la tierra y les manifiesta el presente y el futuro. 2 El ombligo (omphalos). que están cortadas a pico formando un precipicio. a Hermes servidor de los dioses I• He llegado a esta tierra de Delfos. Ésta portó el fruto de su vientre a escondidas de 15 su padre. el que sostiene en sus espaldas de bronce el cielo. Son las rocas del lado Norte de la Acrópolis.

En cuanto a Creusa. 938). Y lo expuso. por hacer un favor a mi hermano Loxias. Resulta que la profetisa entró en el recinto del dios al tiempo que aparecía el disco del carro de Helios.¿. toma al niño recién nacido de la cóncava roca con la cesta y los pañales que tiene. y entre ellas la que ocultó los amores de Creusa y Apolo.’ que es mi hermano. me hizo la siguiente súplica: ao «Hermano. . (En efecto. para que lo sepas. 35 De lo demás me encargaré yo. b> que recibían culto ambos conjuntamente. a la ciudad de la diosa—. la hija de Zeus dispuso como guardianes de éste dos serpientes y se lo confió a las doncellas de Aglauro para que 25 lo salvaran. nacido de la tierra. llamada también de Pan (cf. por ello tienen allí los Erecteidas la costumbre de criar a sus hijos con serpientes de oro) ~.» Y yo. Para bibliografía. 20 con lo que observaba la costumbre de sus antepasados y de Erictonio. pues. 69 y 133. cf. me la traje y deposité la criatura en el umbral mismo de este templo. marcha al pueblo autóctono de la ilustre Atenas —ya sabes. Owm. es hijo mío.90 TRAGEDIAs criatura a la misma cueva4 en que se había acostado con el dios. En el lado NO. de las makraí hay varias grutas. Pero Febo. tomé la cesta trenzada. y. págs. no sin 40 antes descubrir la redonda canastilla para que se pudiera ver al niño. en el bien trazado círculo de una cóncava canastilla. con la idea de que muriera. el ceñidor que tenía de doncella se lo ató al niño y le abandonó a la muerte. llévalo a mi templo oracular de Delfos y deposítalo en la misma entrada de mi morada. Se ha pensado: a) que pertenecen originariamente a Apolo y luego se introdujo el culto a Pan.

Conque lo recogió y lo crió saber que Febo era su padre ni quién era su madre. Este uso existía también entre los etruscos. Su madre. pero ni él ni Creusa son fértiles. hijo de aolo. as rechazó por compasión esta idea cruel. a fin de que el joven marche a casa de Creusa y sea reconocido. Así la unión de Loxias que- . y el dios junto con el niño6— fue causante de que éste no a arrojado del templo. pero cuando se hizo homme. le entregará su propio hijo diciendo 70 que es de él. descendientes de Erecteo. habitantes de Eubea. Juto unió 60 sus esfuerzos a los Atenienses y. aunque menos literalmente. ‘poner al cuello de los niños serpientes de oro durante la crianza~. por el deseo de tener hijos. como justo premio. que era hijo de Zeus 8~ Durante mucho tiempo trató de hacer fecundo su matrimonio.5 Más exacta. Y se disponía a arrojarlo del recinto sagrado. a Creusa en matrimonio por más que no fuera del país. Mientras fue pequeño. sino aqueo. Por esto 65 acaban de llegar a este oráculo de Apolo. recibió. correteaba en sus juegos en torno al altar que lo nutría.) El mito habla de una serpiente sola. Creusa. ION 91 ¡so su mirada en la inocente criatura y se preguntó [mirada si alguna moza de Delfos se habría atrevido 45 abandonar en el templo el fruto escondido de sus >lores. Cuando Juto entre en este templo. so Tampoco el niño conoce a sus padres. como es lógico. (Probablemente por el significado apotropaico de las serpientes. dio en casarse con’ Juto en estas circunstancias: estaban los atenienses en feroz guerra con los Calcodóntidas ~. Los Erecteidas son los atenienses. al vencer con ellos. Loxias ha estado conduciendo su destino hasta aquí y nada se le escapa. los délficos le nombraron tesorero del dios y fiel ss despensero de todos sus bienes y sigue viviendo hasta hoy una vida santa en la morada del dios.

~ Los habitantes de Eubea en general. Las cumbres inaccesibles del Parnaso recibiendo la luz acogen para los mortales la rueda del día. Yo he sido el primero de los dioses en darle el nombre de Ion ~. Helios ya brilla sobre la tierra y los astros es huyen. aquí la brillante cuadriga.6 5~ e. Ya se sienta en el divino trípode la mujer . Mas voy a retirarme al recinto de los laureles para acabar de enterarme del destino del muchacho. Y el 90 humo de la mirra seca se eleva hasta los techos de Febo.) ION. jefe de los Abantes en la guerra de Troya (cf. fundador de ciudades en la tierra asiática. Ilíada II 541). Pues aquí veo al hijo de Loxias que sale a limpiar la entrada 80 del templo con ramos de laurel. Calcodonte era el Padre de Elefenor. 75 Hará que toda Grecia lo conozca con el nombre de Ion. 92 TRAGEDIAS dará oculta y el muchacho tendrá lo que le corresponde. hacia la noche sagrada. (Desaparece Hermes y sale Ion con otros siervos del templo. — Aquí está el carro. ~ Introducción. la compasión que inspiraba el niño. nombre que va a tener en el futuro. ante el fuego del éter 10.

los que Apolo la inspira en su canto. pero menos claro. oh joven brote del mas hermoso laurel. Mas. ION 93 Con mis disparos pondré en fuga a las bandadas de pájaros que echan a perder las sagradas ofrendas. Oh Peán. Estrofa. oh siervos délficos de Febo. a los nutricios tío altares de Febo yo ¿¿tiendo.délfica cantando a los griegos sus gritos. También 120 riegan del mirto el sagrado follaje con el que barro los suelos del dios todos los días. haci. Y es que. purificados con sus límpidas gotas. huérfano de padre y madre. Peán.endo brotar de la tierra corriente perpertua. 661. Que yo haré el trabajo en que desde niño todos los días me ejercito: con ramos ios de laurel y con sacras guirnaldas limpiaré la entrada de Febo y rociaré los suelos con agua. al tiempo que aparece al veloz aleteo de Helios en mi servicio diario. <Yo soy el primero en darle nombre al marchar (í~n)». El mismo juego de palabras. sé benévolo. Es bueno vigilar vuestra boca silenciosa y manif esíoo tar con vuestra lengua palabras piadosas para quienes desean consultar el oráculo. 9 Hay un juego de palabras intraducible: lit. ~s sumergios en las corrientes de plata de Castalia y. oh hijo 125 de Lato12 . Vamos. tú que el pórtico” de Febo borres bajo la sombra del templo y procedes de los tís bosques del dios en que aguas sagradas te riegan. ante el fuego». La idea de un éter ígneo era muy familiar. o “darle el nombre de Ion (hin)». hace Juto en y. instrumento de mi servicio. atribuyéndose la invención del nombre. sé benévolo. 10 Otros traducen con menos probabilidad de acierto <huyen del éter. venid a su templo.

oh Febo. Oh Peán. 94 TRAGEDIAS Epodo. En 161 Puede significar el <altar» como afirma Gow.Antistrofa. oh hijo de Leto. con que te sirvo en tu casa honrando la sede de tu oráculo. Febo 135 es mi padre legitimo. Owm4. pues ensalzo a quien me ha Criado y doy a Febo. No me canso de ejercer este honroso trabajo. pues Ion está barriendo el exterior del templo. sé benévolo. Aquí probablemente el <estílobato». ~I En gr. puede ser un 5ntiquIsim~ himno délfico de Apolo. Peán. ~ Este refx*i. señores no mortales sino imperecederos. 80>. el nombre 140 de padre bienhechor. thyméle. 130 Ilustre es el trabajo de mantener mis manos esclavas de los dioses. que habita este templo. semejante al célebre de Dioniso en AIea. por su estructura y métrica. pág. Hermoso en verdad es el trabajo. no el altar. si el templo era abierto. o el <templo» en general (cf. 145 Mas pondré fin a mi trabajo barriendo con el laural y arrojaré de este cubo de oro el agua que viene de 14 .

te alcanzaré con mt 160 arco por más que superes a los demás con tu curvado pico. 170 ¡Vaya! ¿Qué nuevo pájaro es éste que se acerca? ¿No irá a poner bajo el alero nidos de paja para sus polluelos? Te lo impedirá el trino de mi arco. sumérgete en el estan que de Delos.tierra 13 y que vierten los remolinos de Castalia. Prohibo que os poséis en los aleros o en los techos dorados. ya abandonan sus nidos del Parnaso. He aquí un cisne que. Cassotis y Castalia. no me atrevo a matar 180 a quienes anuncian a los mortales las palabras de los dioses. que se detiene a examinar la fachada’4 del templo. te podrá defender de mis dardos. relieve. tapiz) están representadas las escenas descritas. Y con todo. ni la forminge de Febo. heraldo de Zeus. aunque lo mAS Estrofa 1. de sangre mancharé tu sonoro canto. que acompaña tu canto. Aparto tus alas. pues soy puro desde la cuna. ¿No me 175 obedeces? Vete a criar a las corrientes del Alfeo o a los sotos del Istmo. iso Derramaré una aspersión de agua. se acerca al altar. que si no me obedeces. ¿No dirigirás a otro lado tus patas de 165 rojizo brillo? No.) 13 No se refiere —como piensan algunos leyendo Galas a la fuente del templo de Gea en la terraza Oeste. La expresión significa <agua fresca» y alude al agua de las fuentes de Delfos. También a ti.» ION 95 CORO. Seguiré como esclavo de Febo en las labores diarias y no dejaré de servir a quien me alimenta(Entra el Coro. — No sólo en la divina Atenas había moradas 185 . que no sufran las ofrendas ni el templo de Febo. remando con sus alas. ¡Ojalá nunca acabara de servir a Febo de esta forma o acabara con muerte favorable! 155 ¡Vaya! Ya vienen las aves. 14 Es difícil determinar en qué material (pintura.

contempla la 190 dra de Lerna a la que está matando con garras de ~ el Hijo de Zeus ‘~ Amiga. y referirse a los relieves de fletopas y pedimentos de los que se han descubierto restos. pág. Antistrofa 1 a —Ya veo. ~ Heracles.4 mi telar— el lancero Yolao. ¿Pero no es —así se cuenta junto . gie trasciende el material mismo. Y cerca de él. . que en común los tra..xias. semejantes a los pilares de Jano C íntimamente relacionados con los pilares de Agleo (GRÉOOIRE. identificada posteriormente con Apolo e incluso con Dioniso. el hijo de Leto. ~5 Pilares cónicos colocados en los caminos en honor de Agíeo. mira a éste que monta en alado caballo” y mata a la que exhala fuego. b) los templos de Apolo y Palas Pronaia en belfos.dioses con bellas columnas. <rayo inflamado»). hay luz en los ojos hermosos ~l dios de dos rostros íá• Mira aquí. «antorcha encendida». mira con ojos atentos. divinidad protectora de los caminos. Pero también hay que admitir que puede tratarse de una écfrasis. Hay objetos (y adjetivos de color) que se prestan más a la pintura o tapiz «garras de Oro». otro héroe levanta una an.200 bajos con el Hijo de Zeus soportó? —Aquí.195 torcha encendida. “ Belerofonte y Pegaso. a la que tiene tres cuerpos robustos 19 ~lprobable es que sean relieves.. Otros traducen <hay luz en las dos fachadas» 1 piensan que se refiere a: a) las fachadas Este y Oeste del ~en1plo de Apolo. 190). «fuego». ni honores rendidos a es piedras del Dios de la Calle 15~ También donde . 16 Referido a los Hermes.

. extranjeras.’ 220 Eh. —¿Y qué? ¿Ves el rayo inflamado certeras manos de Zeus? 215 —Lo veo. tú. — ¿Es verdad que la casa de Febo encierra . en los muros roqueños. —Amigas. ya estoy mirando. 96 TRAGEDIAS Estrofa 2. — ¿Ni siquiera podríamos informarnos por ti mismo? ION.» 205 —Por todas partes hago girar mis pupilas. 210 —Entonces. (Se dirige a Ion. tem pía la lucha. — No es lícito.“ La Hidra de Lerna. ¿ves a Palas contra Encélado blandiendo su escudo con la Gorgona? —Veo a Palas. Baco. mi diosa. Con. —También Bromio está matando a otro hijo de la tierra con su bastón de hiedra no guerrero. CoRo. de los Ggantes. ¿Qué quieres? CoRo.) AntIstrofa 2. ¿Me está permitido traspasar este recinto ~ al menos con pie puro? 2t ION. al que está junto al templo me dirijo. — Habla. está abrasando con su Mimante.

Aquí es recinto. ya que está aquí presente. — Mujer. — Si habéis ofrecido el pélanos 22 delante del implo y queréis hacer a Febo alguna consulta. isi siempre se puede saber de un hombre. potente en las fuego al cruel ION 97 CORO. quienquiera que seas tienes alcurnia. Pero dejaré que mi vista se mplazca primero con la fachada. También se aplica en varias ocasiones al templO mismo. — Sí.el mismo ombligo de la tierra? ION. ION. leuk<5í.) ION. 225 IoN. — Podéis contemplar con vuestros ojos aquello está permitido. Ion y Creusa se miran detenidamente. ION. pero no entréis en lo más profundo del implo sin haber degollado ovejas en sacrificio. referido al lugar donde se encontraban los ediñcios de Apolo en Delfos. la prueba de tu naturaleza es la figura que posees. Originariamente significa <valles».CORO. Otros lo interpretan como: a) descalZO (<nudis saltem pedibus». — Mis señores me han dejado que contemple cámaras del dios. Otra palabra -como thymél~— cuyos significados rebasan el originario y alternan con él según el contexto. . (Silencio. <carcavas». — ¿De qué familia recibís el nombre de esulavas? CoRO. ~‘ Gr. — Bien sabido lo tengo y no pretendemos 230 traspasar la ley del dios. aceros al altar. g~ala. — Así lo proclama la fama. — El palacio que alimenta a mis señores es 235 morada de Palas. ORO. MURRAY). b) un mero epíteto referido al pie femenino. cubierto de guirnaldas y rodeado de Gorgonas. (Aparece Creusa. 21 En gr. al ver su 240 .) Mas interróg’ala • elia.

1~. si es de noble cuna ~.~ura. ~ Esta frase contradice otros pasajes de Eurípides donde afirma lo contrario (cf. aunque . 367-390). Esta ofrenda permitía acceso al altar pero no al mychds. -? ¿Derramas lágrimas allí donde todos los demás 245 llenan de alegría por ver el templo del dios? Ofrenda consistente en: a) una mezcla líquida (aunque isa) de harina. especialmente Electra. Tenía el pensamiento en casa.~ 98 TRAGEDIAS CREUSA. — Forastero. vv. b) un pastel hecho de harina trigo y cebada (a veces regado con la sangre de una víctima Quemado). Aquí probablemente es b). por tu parte no careces de educación al admirarte de mis lágrimas. miel y aceite. tan pronto como has visto el sagrado Uráculo de Loxias. ¡Vaya! Me has sorprenudc al cerrar los ojos y humedecer con el llanto tus mobles mejillas. Y es que al 250 ver esta morada de Apolo he vuelto a revivir un antiguo recuerdo. como se desprende del isto. ¿Hasta este punto de preocupación has llegado.

¡Oh pacientes mujeres.. ION 99 ION.. — Sí. 24 1. <ya no tengo más que decir».. 265 IoN.? CREUSA. ION. mujer. — Sí. Conque a partir de ahora permaneceré en silencio y tú no volverás a preocuparte. y se lo entregó como se acostumbra a CREUSA. CREUSA. soy descendiente de Erecteo y mi patria es~ la ciudad de Atenas. que el padre de tu padre brotó de la tierra? CRFUSA. a las hijas de Cécrope para que lo criaran sin verlo. — Nada.. — Mi nombre es Creusa. — Sí. — ¡Por los dioses! ¿Es verdad como cuentan los hombres. pero mi ascendencia de nada me sirve.. — ¿Es cierto que Atenea lo hizo salir de la tierra? 270 CREUSA. ION. mi abuelo Erictonio.—¿. sin parirlo. mis dardos ya están lanzados ~‘. —. ¿qué pregunta me vas a hacer con el deseo de informarte? IoN. — ¿Quién eres? ¿De qué país llegas? ¿En qué patria has nacido? ¿Con qué nombre hemos de lía? marte? 260 CREUSA. . ¿a dónde iremos a reclamar justicia si nos vemos perdidas por la injusticia de los que dominan? 255 ION.yo estuviera aquí presente. — Te admiro. — Hasta aquí soy afortunada. e. con manos virginales. forastero. oh desvergúenza de los dioses! Pues. — Forastero. por habitar ciudad tan ilustre y haber nacido de padres tan nobles. Ion. ¿qué es esto tan misterioso que te produce desánimo? CREUSA. — Mujer. no más.

CREUSA. salvo Creusa. Erecteo habia sacrificado (según las variantes): a) a Cíonia. — ¿De verdad que ocultó a tu padre una hendidura de la tierra? CREUSA. ninguna sobrevive. — Era una criatura recién nacida en brazos 280 de mi madre. — Lo mataron los golpes del tridente de Pontio ~. tengo todo el tiempo. Abrió con el tridente una hendidura. . Cf. ION. c) a todas. ION. por donde desapareció Erecteo. — ¿Tu padre Erecteo sacrificó a sus propias hijas? CREUSA.ION. — ¿Y cómo es que fuiste tú la única de tus hermanas que se salvó? ~. — ¿Qué tratas de indagar? No voy a cansarme. — Bien. hijo de Posidón (según PAusANIAs. 4. ~ Posidón. b) Ctonia sola. — Y por eso murieron y tiñeron con su sangre una roca. hija menor. III 15. 1 5. a Immarado. APoLoDoRo. Para poder vencer en la lucha contra Eleusis. 2. — ¿Y ese lugar tiene el nombre de Rocas Altas? 25 Hay muchas variantes de este mito. hijo de Eumolpo). ION. sobreviven Pocris y Oritia. ION. y las otras voluntariamente con ésta. ¿y qué hay sobre esta otra historia? 275 ¿Es verdad o yana? CREUSA. — He oído que las muchachas abrieron la canastilla de la diosa. Ion. CREUSA. — Tuvo el valor de inmolarías como ~‘íctimas en bien de su patria. en venganza porque éste habla matado a Eumoípo.

ION. hijo de Éolo y descendiente de Zeus. CREUSA. — ¿Vino como aliado y por eso obtuvo tu lecho como esposo? CREUsÁ. sino un hombre venido de otras tierras. — Separado por frontera de agua. — ¿ Por qué tratas de indagar esto? ¡ Cómo has reavivado en mí el recuerdo de un suceso! 285 ION. o con tu marido? 300 CREUSA. — ¿Y cómo. según dicen.100 TRAGEDIAS CREUsA.. comparto con esas cuevas el recuerdo de un hecho vergonzoso. te tomó por esposa a ti. ION. — No fue un ciudadano. siendo extranjero. CREUSA. — ¿Has venido sola a este oráculo. — Eubea es un pueblo vecino de Atenas. ION. mujer? 290 CREUSA. — No. — ¿Quién es?. . ION. como botín de guerra y recompensa por la batalla. que eras del país? CREUSA. — ¿Y quién de los atenienses te tomó por esposa. nada.. — Con mi marido. — ¿Y tiene los honores de Pitio y de sus rayos? 27 CREUSA. pero éste visita ahora el recinto sagrado de Trofonio ~‘. — En vano los tiene. — Juto la devastó en común con los Cecrópidas ~. pues tiene que ser algún noble. ION. — ¿Por qué te repugna lo que más ama el dios? CREUSA. 295 ION. — Juto. — Sí. ¡Ojalá no hubiera YO nunca llegado a verlo! ION.

en esto careces de suerte! CRETJSA.. — Con ser larga nuestra unión no tenemos ON. — ¿ Habéis venido por causa de la cosecha. — ¿Como ofrenda de la ciudad. ION. — Sólo sé una cosa: me dicen de Loxias. donde 315 ~ra que me sorprenda el sueño. — ¿Y tú. — ¿Nunca has parido?. CREUSA. — ¿Como visitante. me llaman esclavo del dios y así soy. Este fenómeno se atribuía a Apolo y probablemente era un hecho de mántica fulgural. — Mujer. — Los que creen saberlo afirman que de recién . 28 Los atenienses descendientes de Cécrope. — ¡Desventurada tú que. — Quiere oír la palabra de aquél y la de Bbo sobre un punto. siendo afortunada en demás. — Para mí todo lugar es la casa del dios. ¿No tienes ningún 305 CREUSA. según EsrRASÓN (IX 2. CREUSA.27 En cierta época del año se veía relampaguear en el Parnaso. 29 Héroe tebano cuyo oráculo (en una cueva de Lebadea) era uno de los más célebres de Grecia. Su ¡nántica era PO~ ION 101 ION. o n motivo de la descendencia? CREUSA.. IoN. — Febo conoce bien mi carencia de ellos ~. — ¿Y llegaste al templo de niño o de joven? ION. según el testimonio de Eurípides desde las Rocas Altas. — ¿Y habitas en este templo o en tu casa? ION. quién eres? ¡Qué feliz debe de ser madre! ION. — Sin duda porque no sé quién es mi madre mi padre. o porque 310 ilguien te vendió? ION. CREUSA. o para pedir oráculo? CREUSA. 404) entre el Pitio y el Olímpico. — Entonces también yo te compadezco. CREUSA. ION. foastero.

— Me alimentaban el altar y los forasteros que venían sin cesar. CREUSA. — ¿Quién era. — Nunca he conocido pecho. La que me crin. — ¿Y tienes medios de vida? Porque estás bien provisto de ropa. — ¿Qué mujer de Delfos te crió con su leche? ION. 5 y sigs. 102 TRAGEDIAS CREUSA. .). ~ Realmente <en qué consiste mi carencia de ellos». — ¿Y qué crianza has tenido hasta llegar a ser un hombre? ION. desdichado? ¡He descubierto sufrimientos como los que yo padezco! ION.. — ¡Desdichada la que te parió! ¿Quién pudo ser? 325 ION.Icido. CREUsÁ. — La profetisa de Febo. Es una ‘~se irónica cuyo sentido real sólo comprenden los espectares. como madre la tengo. 320 CREUSA.. CREUSA. cubación y las complicadas ceremonias que tenían que realiSr sus consultantes son descritas detalladamente por PAUsA¡lAS (IX 30. — Quizá fui hijo de la culpa de alguna mujer.

la historia. no ejercían SUS funciones de alojar y proteger a los ciudadanos de su propio Estado. CREUSA. ION. — Dímelo. CREUSA. CREUSA. ION. ION 103 CREUSA. pero me da rergiiellza.ION. CREUSA. — Me visto con los bienes del dios de quien soy esclavo. no tengo ningún indicio. mujer? Estoy dispuesto a ayudarte. — ¡Ah! Mas otra mujer ha tenido la misma experiencia que tu madre. — ¿Qué deseas. — ¿Quién? Me complacería que uniera sus esfuerzos a los míos. — ¿Y no te has lanzado a la búsqueda de tus padres? ION. y dio un hijo al dios a escondidas de 340 ni padre. que nosotros nos ocuparemos del resto 31 31 Lit. >rastera. — No es posible. ION. pues.. . — Entonces nada conseguirás. ION. — Sí. 335 ION. — Necesito obtener de Apolo un oráculo en secreto. «nosotros te servimos como próxenos». CREUSA. El pudor es sa perezosa. Sin duda se averguenza porque an hombre la ha deshonrado. Los próxenO de Delfos. CREUSA. al contrario que en otros Estados. — Una de mis amigas dice que se unió a POION.. — Ella asegura que no. — Por ella he venido antes que mi esposo. — Escucha. sino a cualquier visitante. 330 CREUSA. y ha sufrido mucho. — ¿Una mujer con Febo? No sigas hablando.. — Mujer.

de qué modo murió? CREUSA. — ¿Y dónde está el expósito? ¿Vive todavía? 345 CREUSA. — Cuando volvió a donde lo había expuesto. tendría la misma medida de Wentud que tú. . — ¿Cuánto tiempo hace desde la muerte del CREUSA.ION. ION. — Dice que no. — El dios la ha agraviado y la madre es digna 355 lástima. — ¿Había alguna gota de sangre en la huella e dejó? CREUSA. ION. Esto es lo que trato de osultar al oráculo. — Ella cree que las fieras acabaron con el aventurado. ION. — ¿Por qué. 104 hijo. si es un dios con quien se unió? CREUSA. — Si viviera. — Expuso lejos de su casa al hijo que ION. — Nadie lo sabe. ION. — ¿Y si ya no existe. — ¿En qué prueba se basa para saberlo? CREUsÁ. 350 1 flO lo encontró. y eso que recorrió muchas ICes el suelo. ION.

380 . no lo pongas a prueba. CREUSA. — No obra rectamente si goza él solo de lo que es común a ambos. — Se avergúenza de su acción. ya sea mediante sacrificios de ovejas. no me recuerdes el dolor que ya había olvidado. ~o CREUSA. pues no hay que manifestar mediante oráculo lo que se opone a los intereses del 375 dios. ION. — ¿Y si Febo lo ha recogido para criarlo a ocultas? CREUSA. yB mediante el vuelo de las aves. forastero. cido el infortunio.TRAGEDIAS CREUSA. Pues si Febo queda en evidencia como malvado en su propia morada. con razón haría daño a quien te lo transmitiera. — ¿ Y qué no es doloroso para aquella desventurada? 365 IoN. — ¿Sabes lo más doloroso de esta historia? CREUSA. Llegaríamos al colmo de la estupidez si obligá ramos a los dioses a decir contra su voluntad lo que no quieren. ION. — Callaré. mujer. pero termina de informarme sobre lo que te pregunto. Retirate. — Creo. 370 ION. que también tú echas de menos a tu desdichada madre. — ¿Cómo va a darte un oráculo el dios sobre lo que trata de ocultar? CREUSA. En cam. Y es que los bienes nos esforzamos en poseer haciendo violencia a los dio ION 105 mes. mujer. — ¡Ay de mí! Su suerte se ajusta a lo que a mí me ha pasado. — Sí. los poseemos contra su32 voluntad. mujer. — No habrá profeta para este oráculo. — Y ya no ha vuelto a dar a luz ningú¡i ION. ION. — Ha de hacerlo si el trípode sobre el que se asienta es común para todos los griegos. pero quien sufre es la que ha pade. ION. — No. CREUSA.

Ion queda rezagado. cf. Oculta a mi marido 395 las palabras aquí pronunciadas. Que la condición de la mujer está en desventaja con la del hombre. Somos objeto de odio.) JUTO. 374-377) no es una interpolacián basada en expresiones forladas y poco corrientes (como piensa BAYFIELD). Forastero. ~ S. pág. hay que entender que agathd está personificado. CORO. si vive. Otros editores lo alteran en dkonta. <en mi boca». e.400 do! (Entra Juto por la izquierda. ¿Acaso te ha sorprendido que llegue tarde? S. MURRAY y OwEw. ¡Así de malhadadas hemos naci. cuyas palabras están 385 aquí presentes ~ ni salvaste a tu hijo como debías. no sea que tenga que avergonzarme de servir proyectos secretos y nuestra conversación acabe discurriendo por un camino por el que nosotros no la hemos desarrollado. — Oh Febo. e. CREUSA. Admitiendo que el texto (VV. tanto entonces como ahora eres Injusto con la mujer ausente. y. . A duras penas ¡e podría encontrar un solo golpe de suerte en la vida del hombre. 98. vuelva algún día a ver a su madre. veo que se acerca mi noble esposo recién llegado de la morada de Trofonio. <de los propios bienes». mujer. — Sea el dios el primero en recibir las primicias de mi saludo y luego tú. Incluso las buenas. — En verdad muchas son las desgracias que tienen los mortales y su forma diferente. al estar mezcladas con las malas. ni quieres responder —con ser profeta— a la madre que te consulta con la intención de que su hijo reciba una tumba si ya no vive. Mas debo abandonar esta esperanza si cl dios me 390 Impide conocer lo que deseo.b¡o los que nos dan de buena gana son provechosos.

420 los que han venido a consultar ya han realizado un sacrificio en común delante del templo. — Así será. ¿quién es el portavoz del dios? (Se adelanta Ion. — Bien. Mas. Marcharé dentro. — Así será.106 TRAGEDIAS 405 CREusA. 410 CREUSA. Juro. en el exterior. Mas dime. ¿ qué respuesta traes del oráculo de Trofonio para que nuestra semilla se mezcle con éxito? Juro. — No ha querido adelantarse a los oráculos del dios. — No. un amigo del todo no podría ser para mi.) ION. pues. ya que es de buen aguero. forastero. . Deseo recibir la respuesta del dios este mismo día. — Yo.) 425 CREUSA. pero estoy dispuesta a aceptar —ya que es un dios— la reparación que quiera darme. Mujer. — Soberana madre de Febo. pero has llegado a preocuparme. según tengo oído. Ya tengo toda la información que precisaba. Que si Loxias desea por fin reparar su injusticia de antaño. ojalá nuestra anterior relación con tu hijo se torne mejor! Juro. así será. (Entra luto en el templo. ¡ojalá hayamos venido con buen aguero. Sin embargo me ha dicho que ni yo ni tú volveremos a casa sin hijos. tú reúne en torno al altar ramos de laurel y ruega a los dioses que me lleve del templo de Apolo una respuesta favorable a la procreación de hijos. del interior se 415 ocupan otros que se sientan cerca del trípode M• Son los nobles de Delfos a quienes ha elegido la suerte.

Pues delinquís por saciar vuestro apetito antes de reflexionar. A ti suplico. practica la virtud. entre quienes está Ion). no su elección. que nos han dado leyes escritas a los hombres.. tengo que reprochar a Apolo. Con que marcharé a las 435 pilas para poner agua lustral con esta jarra de oro. pero lo diré) si 445 hubierais de rendir cuenta a los hombres de vuestras uniones violentas.) CoRo. (no sucederá nunca. entonces. Cuando un hombre es malvado lo 440 castigan los dioses. Aunque.. que sin la ayuda de Ilítía en dolores de parto. ¿Qué le pasa para abandonar 4~oncellas a las que ha forzado. ya que pertenecían siempre a las mismas familias.450 nigrarnos a los hombres si imitamos lo que es bueno para los dioses. más bien hay que denigrar a quienes nos lo enseñan. tú no debes. Apolo. — ¿Por qué la forastera está continuamente re430 prochando al dios con palabras oscuras y enigmáticas? ¿Tanto ama a la mujer por quien viene a consultar? ¿O es que está silenciando algo que necesita ocultar? 34 Son los cinco pro phetai (distintos de los próxenos. Oh Feliz Vic- .) ION. Estrofa. ION 107 Pero ¿a mí qué me importa la hija de Erecteo? Ninguna relación tiene conmigo. (Sale por la derecha. por obra del Titán Prometeo sur. ¿cómo va a ser justo que ellos. incurran en ilegalidad con nosotros? Y es que. para dejar morir niñ¿s que él ha engendrado en secreto? No. Atenea mía.(Sale Creusa por la derecha. tú y Posidón y Zeus el dominador del cielo tendríais que vaciar los templos para reparar vuestras injusticias. Por sorteo se determinaba su orden de actuación... ya que eres superior.455 giste de lo alto de la cabeza de Zeus ~. Ya no hay razón para de.

toria.470 maculado abundancia de hijos. doncellas. dos vírgenes her. 490 Viva yo con modestos haberes pero unida a una existencia de hijos robustos. dos diosas. y en la guerra lleva la luz salvadora a la patria. pronuncia sus oráculos junto al trípode de coros rodeado. . porque 480 tomando de los padres la riqueza heredada la transmiten a otros hijos. fue Hefesto el dios que ayudó a Zeus en el nacimiento de Atenea. aunque tardía. Ven tú y la hija de Leto. ven a la casa de Pitio desde las habitaciones de oro del Olimpo volando hasta las calles de la ciudad 460 en que el hogar de Febo. Es defensa en la adversidad y en la prosperidad lo que uno ama. 485 Antes que riquezas y palacios reales prefiero yo la crianza de hijos habidos en legítimo matrimonio. que la antigua estirpe de Erecteo obtenga del oráculo in. TRAGEDIAS Pues supone una inconmovible base de insuperable 475 felicidad para los hombres el que la juventud vigorosa y fecunda de los hijos brille en la casa paterna. Suplicad.465 manas venerables de Febo. ombligo de la tierra. 108 Antistrofa. Me repugna una vida sin hijos y reprocho a quien le place. 35 Según la variante más extendida del mito.

(Ruido de la puerta.) Hijo. como festín ensangrentado de las fieras. éste se aparta. ION 109 CORO. ION. — (Lo rechaza de nuevo. Ni junto al telar ni en las historias que corren he oído que tengan felicidad los hijos de dioses y mortales.520 . vosotras que. <nupcias vejatorias y amargas.los verdes espacios delante del templo de Palas.) ¿Estás en tus caba. pues no está fuera de lugar esta introducción a mis palabras.Epodo. oh Pan. ¿ha abandonando ya Juto el sagrado trípode y el oráculo o todavía permanece en el interior preguntando las causas de su infertilidad? 56 Es decir. ION. — Esclavas. esperáis a vuestro señor montando vigilancia. — (Tiende los brazos a Ion. cuando tocas la flauta en tus antros privados de sol.sts viera para salir y he aquí ~ue ya se puede ver a mi señor saliendo. sé tú sensato y los dos estaremos bien. Es aposición a la oración anterior.. donde las tres hijas de Aglauro recorren —danzando en coro. bajo el variopinto chillido soo y el canto de tus siringes.) Mas estoy oyendo ruido en las puertas como si estu. — Forastero. sé feliz. Sale luto. está dentro. — (Insistiendo. Oh asientos de Pan. j JUTO. JuTo. 510 ION. donde un día una virgen —¡desdichada!— parió un niño para Febo sos (—vejación de nupcias amargas ~—) y lo cxpuso como banquete de los pájaros. junto a las gradas de este templo que acepta ofrendas. oh piedra vecina de las Rocas 495 Altas llenas de cavernas.) Permite que bese tu mano y abrace tu cuerpo. — Soy feliz. todavía no ha traspasado este umbral.

— Tú eres tu único testigo. — Me disgusta hacer entrar en razón a forasteros ignorantes y locos. JUTO. que te ha criado siendo hijo mío.. mas no arrancarlas violentamente. — No. — (Apuntando con el arco. Ion. — Pero. — Que soy tu padre y tú eres mi hijo. 110 TRAGEDIAS ION. — ¡Cómo! ¿Tú mi padre? ¿No resulta ridículo de oir? JUTO.—¿Y quién dice eso? JUTO. forastero? JUTO. — Loxias.) ¡No te apartarás antes de que tu pecho acoja este dardo! JUTO. — Deseo tocarlas. ¿por qué me huyes? Reconoces lo que 525 más amas. S30 IoN.. Ion. JUTO. Ion. — ¿Que no estoy en mis cabales porque he hallado lo que más quería y deseo besarlo? ION. quema. Ion. no vayas a rasgar las bandas del dios si las tocas. — Mata. las palabras que siguen te van a revelar lo que yo sé.les o te ha trastornado algún dios. pues he encontrado lo que amo. . — Detente. mas si me matas serás el asesino de tu padre. — ¿Y qué vas a contarme? JUTO.

— Como regalo.JUTO. — Bien. ION. ION. Ion. — Con ningún otro. — Sí. hijo. — ¿Te acercaste a un lecho ilegitimo? Juro. no pregunté aquello. — Cuando yo saliera del recinto del dios.—¿Qué le pasaba? JUTO.. — Bien. lo que has oído es un enigma. — ¿De qué forma? 535 JUTO. — No sé. Ion. — La tierra no pare hijos ~‘. — Sí. — ¿Pero es que no oigo bien? ION. — ¿Cuáles fueron las palabras de Febo? JUTO. — No podría decírtelo. — Eso ya está mejor. Ion. Juro. — ¿Engendrado por ti o como regalo? Juro. — Te equivocas. JUTO.. — ¿Entonces soy hijo de la tierra? Juro. con la ligereza de un joven. ION 111 Ion. Ion. esposo de Creusa.—¿No te lo dijo Febo? Juro. — Que quien me viniera al encuentro. Ion. 37 Curiosa frase en boca de Juto. — ¿Entonces cómo podría ser hijo tuyo? JUrO. — ¿Antes de tomar por esposa a la hija de Erecteo? Juro. — Contento como estaba con esto.. cuyos antepasados <nacieron de la tierra.. Ion. y ¿qué madre me dio a luz? 540 JUTO. 545 . pero después de oír el oráculo del dios. — ¿Y es conmigo con quien primero ha tropezado tu pie? JUrO. ION. Ion.. — Desde luego no fue después. — Que era hijo mío.Ion. al dios me remito. ION. toquemos otros puntos. aunque de mi propia sangre. — Somos dos en admirar un solo hecho. Ion. — ¿Y este accidente fortuito de dónde procede? JUTO. — ¿Y fue entonces cuando me engendraste? .

Ion. hijo mío. 560 . . — ¡Salud. el de las Ménades de Baco. ION. — Si. si crees al dios. ION. — Para eso no tengo respuesta.. — Metido en los placeres de Baco. . — ¿Tuve que ~correr un largo camino? Juro. — Ahora ves como debías.. — Quizá como expósito de la muchacha. Se celebraba en invierno. — Eres prudente. — Eso es lo que eres. — ¿Y te alojaste en casa de algún próxeno? Juro. Ion.que ser hijo de un hijo de Zeus? JUrO. ION. — Fue el destino. Juro. — Sí. Ion. — ¡Qué saludo tan querido acabo de recibir! Fiesta trietérica en honor de Dioniso. ION. ION. ¿poca en que Apolo dejaba Delfos a Dioniso y él marchaba con los Hiperbóreos. — ¿Pero viniste antes a la rocosa Pito? JurO. — . JUrO. — El que entre las muchachas de Delfos me. — ¿Te introdujo en su coro. — Desde luego no es razonable desconfiar del dios. Ion. hijo. ¿qué otra cosa deseaba yo?. sss ION. quieres decir? JUrO. — ¿Y cómo llegué yo aquí? JUrO... JUTO. padre mío! Juro. — Acepta ahora a tu padre. — Pero conseguí huir de la esclavitud. — Allí fue donde pusiste mi semilla.JUrO. — ¿Y cómo llegué yo al templo? JUrO. — Además. 550 ION. JUrO. — ¿Estabas sobrio o borracho? Juro. a «las antorchas de Baco» ~. ION.. ION. Ion. — Sí... — ¿Entonces puedo tocar a quienes me engendraron? JUTO. —También est~e me escapa. — Coincide exactamente con tu edad.

— .. me ha hecho feliz. . — Hijo. Allí te aguarda el feliz cetro 580 de tu padre y riquezas sin cuento y ya no recibirás el nombre de plebeyo y pobre —doble tara—. con todo. 570 JUTO. ¿ Callas? ¿ Por qué mantienes tu vista fija en el suelo y te has quedado pensativo? Has abandonado tu alegría de antes y produces inquietud a tu padre.. Si damos tiempo al tiempo quizá lleguemos a descubrirlo. Pero también yo deseo lo que tú. desearía que mi dueña y la estirpe de Erecteo fuera afortunada en lo tocante a descendencia.. hijo mío.. Pero quizá has muerto y no podré ni en sueños.112 TRAGEDIAS ION. JUro. ¿cuándo podré ver también tu rostro? Ahora deseo verte más que antes. — Oh madre mía querida. También tú has encontrado a tus seres más queridos sin sospecharlo siquiera. anhelas vivamente: el que encuentres a tu madre. Mas abandona estos umbrales del dios y tu existencia de mendigo y ven a Atenas con sentimientos parejos a los de tu padre. ION. y el que yo descubra de qué mujer has na575 cido. 565 quienquiera que seas. sino el de noble y rico. — También yo participo en la felicidad de mi familia. el dios ha llevado a feliz término tu reconocimiento y te ha reunido conmigo. CORIFEO. con razón.—EI día de hoy. pero.

Además si llego como un advenedizo a la casa de una mujer sin hijos. pues es confusa y llena de anacronismos: se empieza hablando de la Atenas del siglo y y se termina CCC una imagen de una Atenas tiranizada. o si prefieres hon. — Las cosas cuando están lejos no tienen el mismo aspecto que cuando se las contempla de cerca. ¿no es lógico que 610 me odie cuando me acerque a ti? Siendo estéril como es. Así suele suceder. para éstos seré objeto de burla y 600 tachado de necio por no ej arme de la vida política en una ciudad llena de inquietud. Yo he recibido con alegría la suerte de recuperarte como padre. lo que yo sé: dicen 590 que la autóctona e ilustre Atenas es raza no mezclada 39 Sin duda a Eurípides se le va de las manos la argumentación de Ion. o me traicionas y atiendes a tu mujer. tendrás un caos en tu hogar. ¿no mirará con rencor lo que tú amas? Y tú. padre: los que dominan las ciudades y los 605 cargos se ensañan con sus adversarios.585 ION ~. callan y no se precipitan a la hora de actuar. que hasta hoy ha compartido contigo esta desgracia pero que ahora tendrá que soportar ella sola su amarga suerte. teniendo ya esta mancha careceré de influencia y si llego a ser un ciudadano de primera fila 595 en la ciudad y busco ser alguien. Finalmente. los oradores y quienes manejan la ciudad me descartarán con sus votos si me acerco a los honores. Voy a caer allí aquejado de dos taras: hijo de extranjero y bastardo. ¡Cuántas muertes con venenos mortales no habrán ideado ya las mujeres para acabar con sus maridos! Pero además . seré objeto de odio para la clase desposeída. Y es que todo el que destaca se hace odioso. padre. ION 113 extranjeros.615 rarrne a mí. Pues bien. En cuanto a los que son honrados y poderosos~ si son sabios. Mas escucha.

no con lamentos. ya en mi trato con los hombres. escucha ahora los bienes que yo tenla aquí. ¿Cómo puede ser feliz y afortunada quien arrastra su existencia en el terror y la sospecha de que va a sufrir vio. 114 TRAGEDIAS Me dirás que el oro supera estos inconvenientes y 630 que es agradable ser rico. padre: para empezar. tan en vano elogiada. pero no me agrada estar siempre atento a los ruidos por guadar bien mis rlquezas. con lo insoportable que es ceder el sitio a los que son inferiores a ti. tranquilidad —tan querida 635 por los hombres— y pocos problemas ~. ¡Tenga yo una existencia mediocre si vivo alejado del dolor! En cambio. En cuanto a la tiranía.625 lencia? Prefiero vivir como ciudadano feliz antes que Como tirano a quien complace tener a los cobardes Como amigos y en cambio odia a los valientes por temor a la muerte. servia a quienes venían con 640 alegría. Ningún malvado me ha echado fuera del camino. de forma que . Ya estuviera en mis oraciones a los dioses. pues no es justo que quien ha nacido de nobles padres se 620 consuma en la esterilidad.compadezco a tu esposa que envejece sin hijos. ni estar en continuas preocupaciones. Apenas habla despedido a unos cuando me llegaban otros forasteros. su rostro es agradable pero por dentro es dolorosa.

Si se lo comunicáis mi esposa. que fuiste el primero en cruzarte conmigo cuando del templo del dios. Permite que siga viviendo aqul. 665 (Se dirige al Coro.. Te daré el nombre de Ion. pues deseo.) Y a vosotras. Más tarde. como visitante. mdre. Cuando pienso en esto. ra que vas a abandonar la ciudad de Delfos. ¡Ojalá mi madre sea una mujer 670 . S¿lo una cosa hace mi suerte neompleta: si no encuentro a la que me dio a luz. 650 JUTO. — Pon fin a estas tus palabras y aprende a ser feliz. Mas reúne a la multitud de amigos y despídelos con el placer de un banquete. a juzgar por la frase siguienteION 115 as yo soy afortunado. ya que común fue el festín en que cal. hijo mio. con tal de que se consideren afortunados con tus palabras aquellos a quienes yo amo. esclavas. os ordeno Lie guardéis silencio sobre esto. Y lo que es más deseable para los hombres —aunque contra su voluntad—.siempre era agradable de nuevo con mis nuevos visitantes. considero mejor la vida de aquí que la de allí. que no quiero apesadumbrar a mi esposa que sigue careciéndo de hijos míen40 Quizá <gente moderada. CORIFEO. será la mi~rte para vosotras. no como hijo mío. dar comienzo a nuestra mesa común en el mismo sitio donde te encontré. — Me marcho. conforme a tu destino. Quiero ofrecer el 655 sacrificio de tu nacimiento que nunca celebré. Ahora te voy a agasajar con un banquete como si llevara un huésped a mi hogar y te voy a llevar a Atenas. tanto la ley como mi propia naturaleza hacían que fuera justo a los ojos del ~s dios. pues produce la misma alegría gozar de grandes riquezas que poseer poco pero con agrado. convenceré a mi esposa para que te permita 660 redar mi cetro. cuando se presente ocasión. ION. no podré vivir. — Has hablado bien.

Juto o Ion. No es en absoluto claro si el sujeto de ~radid5si es Apolo. Ni siguiera es fácil de 116 TRAGEDIAS este niño nacido de sangre ajena! ¿Quién no estará de’ acuerdo? . 690 carece de respon>fl. y el y. no sea que encierre engaño. tendrá la boca encade. Barrunto la desgracia y no sé hasta dónde llegará. Pues si un Etranjero da en una población no mezclada. de qué mujer? No me dejo 685 dmirar por tu oráculo. ¿qué himno ha cantado tu oráculo? ¿De dónde salió este hijo tuyo que ~e alimenta del templo. por más e sea ciudadano según la ley. Estrofa. (Salen s dos por la derecha. por lo que puede ser interpolado.) CORO.m Atenas! —si es que puedo expresar un deseo—. oh profeta hijo de Leto. 680 Dime.675 mda y carecerá de libertad para expresarse. t forma extraña me encomienda mi dueño que guarde 690 xtraño silencio sobre esto ~ ¡Engañosa suerte la de ~ Pasaje corrupto. Así tendré de mi madre libertad para hablar. Veo lágrimas y lamentables gritos de dolor y socuando mi dueña conozca la hermosa paternidad rSe su esposo y que ella es estéril y privada de hijos.

Ya basta con la que trajo nuestro rey Erecteo cuando era conductor”. Nosotros seguimos de las muchas reconstrucciones conjeturales que se han hecho. que es la que menos distorsiona la tradición y la que ofrece un sentido más lógico. « Frase de evidente ironía. si. ¿a oídos de mi dueña haremos claramente. donde Baco levanta sus teas encendidas y salta ágil con sus noctívagos bacantes! ¡Que jamás llegue este muchacho a mi ciu720 dad. za? ~ Ahora. ya se acercan a un nuevo banquete el nuevo padre y el nuevo hijo!”. (Entra por la derecha determinar con certeza el sentido general. 42 Creemos innecesario. llegar la noticia de que su esposo en quien ella tenlq todo y con quien la desdichada compartía su esperan. contra MURRAY. 715 ¡Oh cumbres del Parnaso. postular la repartición de esta antistrofa entre varios coreutas. ella está perdida en su des700 gracia y él es afortunado. Aquí seguimos la reconstrucción conjetural de WEcKLEIN. ella ha caído en la canosa vejez y él desdeña a los suyos.. 211). la de GR~GOIRE (pág. 43 Aposiopesis plenamente justificada —casi exigida— en este contexto. que tenéis un murallón de piedra y un lugar junto al cielo. que muera abandonando su joven vida! Razones tendría mi ciudad para llorar una invasión extran jera.Antistrofa 42 695 Amigas. 45 Los y. ION . ¡Maldito sea el que ha entrado en la casa de rondón y no ha puesto su suerte a la altura de una gran fortuna! ¡Muera. 721-723 han sido transmitidos en estado lamentable. muera el 705 que ha engañado a mi dueña! ¡Que no tenga éxito cuando consagre a los dioses sobre el fuego el pélano 710 de llama hermosa! Va a saber cuán amiga soy de mis dueños ¡En verdad. en cambio.

CORwnO. — ¡Ea! Lento es mi pie. como tú lo hicistq un dia con mi padre. que el oráculo está muy empinado. ~bservas una conducta digna 735 tus dignos progenítore y no deshonras a tus anteos nacidos de la tierra.nza en amos desagradecidos. fieles servidoras de mis teres y mi lanzadera. Yo. que fuiste pedagogo de mi 725 dre Erecteo cuando aún vivía! Asciende al oráculo dios para que compartas mi alegría si el soberano zias ha pronunciado algún vaticinio que me prometa ucebir hijos. te honro como a un dre. pues. 745 ANCIANO. Simulan subir escarpada pendiente que lleva a la explanada. qué destino! . ANCIANO. pero no cedas al cansancio. ¿Con qué respuesta ha salido mi o sobre nuestra suerte con los hijos por cuyo Otivo hemos venido? Comunicádmelo. — Oh mujeres. — Tienes razón. Llévame. CREUSA. — ¡Oh anciano. CREUSA. mas mi mente es tloz. es dulce poner los ojos en el rostro un amigo. — No lo haré por gusto. (Ven al Coro y se dirigen é1) CREUSA. aña mis fatigados miembros y sé alivio de mi 740 CREUSA. — Sigueme. pues si me 750 anifestáis algo bueno no habréis puesto vuestra es3. y si —¡cosa que no sucéda!— nos alinza algún mal. — ¡Oh. llévame al temacompáñame. por más que sea tu dueña.) CREUsA. y vigía dónde pones tu ANcIANO. ANcIANO. — También él es ciego cuando yo veo poco. Que es agradable compartir el éxito 730 n los amigos. — Hija mía. — Apoya tu bastón en el camino sinuoso.117 gusa conduciendo a un viejo esclavo. pero no puedo >minar lo que no tengo.

— No te lamentes todavía. 770 CREUSA. — ¡Oh desdichada suerte la mía! He redcibido. Nunca podrás. — ¿ Es que he de inquietarme por el oráci lo de mis señores? CORIFEO.. 760 CORIFEO. sin duda tienes el secreto de alguna desgracia que me atañe. — ¡Estamos perdidos. ay! De lado a lado me ha sacudido en estos mis pulmones el dolor.. he sufrido un dolor que no me deja vivir. — ¿Qué tengo que oír? . — ¡Oh desdichada! 755 ANcí~o.. ANCIANO. mi dueña. ANCIANO. — El preludio de tus palabras no es afor tunado. — ¿Qué canto es ése. — ¿Hablamos o permanecemos en silen. cio? ¿Qué hacemos? CREUSA.. antes de que sepamos. — Habla.. — Te lo diré aunque tenga que morir dos veces. CORIFEO. CREUSA. — ¡Ay. — ¡Ay de mí! Quiero morir. tomar un hijo en tus brazos ni acercarlo a tu pecho. — .118 TRAGEDIAS ANCIANo. — Pero hay motivos para lamentarse. — ¡Hija! CREUSA. — ¡Ay! ¿Qué hacer cuando sobre nosotrd pende la muerte? CREUSA. CREUSA. amigas.. ANCIANO. hija! CREUSA. a que tenéis CORIFEO. 765 ANCIANO.

— El dios le entregaba como hijo a aquel n quien primero se encontrara tu esposo al salir del siplo.ANCIANO. amigas! ANCIANO. CREUSA. ay. — No sé. — ¿Cómo dices? Indecibles. — Ion. dónde lo ¡vio? CORIFEO.. hijos ha declarado y en soledad habitaré una casa 790 fana. CREUSA. si también tu esposo participa en tu desgracia o eres tú sola la infortunada. CREUSA. ANCIANO. — ¡Ojalá pudiera volar por el húmedo éter allá de la Hélade. — ¿Y qué nombre le ha dado su padre? soo o sabes o todavía permanece en secreto sin conmar? CORIFEO. — ¿Y quién es su madre? CoRIrro. ¿a quién se refería el orácu¿Con quién tropezó el ~e del esposo de esta des~hada? ¿Cómo. le ha 780 tregado Loxias. qué sufrimiento. querida dueña. — Y este niño que dices. mexles son para mí las palabras que pronuncias. — . — Sobre un dolor has puesto este otro en el extremo para que me lamente. ANCIANO. CORIlq~O. — Un joven ya nacido. — También para mí. CREuSA. —Anciano.. ay! Entonces mi vida sin hijos. pero —para que conozcas todo . ANCIANO. al joven que 795 rna el templo? Éste es el niño. CREUSA. CORIFEO. hasta las estrellas de la tarde! ~. Pero dime más exac. — ¡Ay.785 mente cuáles eran los términos del oráculo y quién el nulo. ya maduro. ¿ tiene que nacer de una mujer o ya ha nacido según el oráculo? ION 119 CORIFEO. Loxias ha dado un hijo a éste 775 y él es afortunado sin que ella tome parte. — Entonces. — ¿Recuerdas. ya que fue el primero en enconErarse con su padre. dolor. Yo estaba allí. indecibles.

Cuando se percaté de que eras estéril. se nos ha uli jado con engaños. ¿En secreto? Yo te explicaré.que sé— el esposo de ésta ha marchado en secreto las tiendas sagradas a ofrecer un sacrificio de hospi. no se contentó con ser igual que tú ni soportar un paso igual al de tu suerte. en matrimonio secreto. Éste ha pasado su infancia en el templo consagrado al dios para permanecer oculto. así que se asió al lecho de una esclava y. Te tomó por aunque entró en nuestro país como extranjero. 120 TRAGEDIAS ANcIANO. Cuando Juto se enteró de que se había convertido en un joven. Va a tener un banquete en común On su nuevo hijo. te persuadió a que vi- . — Señora. nos han arrojado de la casa Erecteo. Y no lo digo porque odie a tu esposo — que te ame a ti más que a él—. hemos sido traicionados —pU 810 participo de tu dolor— por tu marido.805 dad y natalicio. Esta frase es expresión metafórica del deseo de morir. 820 engendró un niño al que sacó del país y encomendé a alguien de Delfos para que lo criara. recibj6 815 tu casa y herencia y ha resultado que cosecha hijos de otra mujer en secreto.

ANcIANO.825 nieras aquí por causa de tu esterilidad. Pero ahora tienes que obrar como una mujer valente: empuña la espada o mata a tu esposo y a su 845 hijo con engaño o con veneno antes de que te alcance ti la muerte a sus manos. uno de los dos tiene que llevar la peor parte45 Yo. y si pasaba desapercibido. serás tú quien muera. por mi parte. nacido de una esclava. y es el nombre. En todo lo 855 demás. Así que no es el dios quien ha mentido. Si era descubierto. Menor habría sido el mal si hubiera 840 introducido en su casa. en nada es inferior a los libres un esclavo que sea noble. Que cuando dos enemigos se reúnen bajo un solo techo. — ¡Ay de mí! ¡Cómo odio a los malvados que urden acciones injustas y luego las adornan con 835 tretas! Prefiero tener como amigo a un tonto. CORIFEO. después de persuadirte alegafr do tu esterilidad. sino él criando un hijo en secreto y urdiendo estos engaños. Pues si cedes en esto. 830 Y en un momento inventó el nombre nuevo de Ion porque vino a su encuentro cuando salía. señora. Quiero morir o seviendo la luz del sol recompensando a mis dueños por el alimento que me dieron. — Y éste va a ser el peor mal de todos loS que vas a sufrir: el llevarte a casa como señor a un hombre sin madre conocida. pe~ saba entregarle la tiranía procurando que el tiempo lo defendiera. quiero correr con- . que a uno inteligente pero malo. Sólo una cosa ayerpienza a los esclavos. pero bueno. las de Éolo ~. Y si esto ION 121 ~c resultaba amargo. le quedaba recurrir a una unión 1. se lo atribuía al dios. sin categoría ninguna. a un hijo de madre noble. — También yo. deseo ayudarte en esta acción y 850 colaborar en la muerte del muchacho entrando en la donde prepara el banquete. CORIFEO.

y menos para excluir como interpolados los Vv..860 res y yerme privada del honor? Mas. por la soberana ribera de la laguna de Tritón ~—. Ya no ocultaré por más tiempo mi unión. como cree Owai~.¡ (pág. 875 pues me sen tiré aliviada arrojando este peso de mi espalda. pág.. por la diosa que reina en mis rocas. ¿cómo voy a seguir callada? Pero entonces. CREUSA. 126). o hay una alusión a los matrimonios incestuosos de la familia de Éolo (cf. 843-858.. ¿cómo voy a revelar mis oscuros amo. 122 TRAGEDIAS de Zeus rodeado de estrellas.) cOmo quiere Ga~os¡~a.&y. — Alma ~zía. ¿qué impedimento me estorba? ¿Por qué competir en virtud cuando mi esposo ha resultado un traidor? ¿no me 865 veré privada de casa. como hace MURIt.aunque calle mi unión. no diré adiós a las esperanzas —que no he podido cumplir por más que he querido. Odisea X 5 y sigs. 847-849.tigo la suerte de mor1fr o vivir con honra. 217. mi alma el dolor de . Mis ojos manan lágrimas. ~ Creemos que no hay razón para considerar. sospechoso todo el pasaje vv. aunque calle mi parto en que tanto lloré? Mas no —por el asiento 870 No es seguro si significa simplemente debía haberse calado con alguien de su propia gens~ (no con una ateniense). privada de hijos.

al hijo de Leto que repartes 910 tus oráculos junto al trono de oro y el asiento que ocupa el centro de la tierra. CORIFEO. 4. padre indigno. cuando en mi regazo ponía los pétalos de azafrán 890 cortados para adornar mi peplo con áureo resplandor. mas los pondré 880 en evidencia como traidores e ingratos en sus amores. ¡desgraciado! ¡Y tú tocando la cítara y cantando el peán! ¡Oh! ¡Eh! A ti llamo. Y yo —la desdichada—. hijo de Leto. — ¡Ay de mi! Se me ha abierto como un . Me tomaste de las blancas muñecas de mis manos y me llevaste a una cueva como lecho. ¡Oh malvado amante que a mi marido. dios seductor. Delos te odia y los ramos de 49 Lago del Norte de Africa donde. donde te parió a ti entre . tú.. nació Atenea Y de donde tomó el nombre Tritogene ia. que haces vibrar la voz de siete sonidos de la cítara cuando en los agrestes cuernos sin vida’ haces sonar el agradable eco de los himnos de las 885 Musas! A ti. haré llegar mis reproches a la luz del día. ¡Oh tú.os frutos de Zeus. en la que pusiste sobre mí —desventurada— el yugo de una triste unión. se ha ido cambiando los pañales maternos por las garras de las aves. mientras yo 895 gritaba: «¡madre!». sin 915 haber recibido de él favor alguno. EsOuíLo. según una rama de la tradición mítica (cf.eto tuvo su parto sagrado. nota n. Viniste a mí con tu pelo brillante de oro. ¡Ay de mi! Ahora se ha ido arrebatado por las aves oos para su festín mi hijo y el tuyo. ‘~ Cf. Luménides 293). y a tus oídos haré llegar mi voz. dando gusto a Cipris con tu desverguenza. te pan un niño. ION 123 urel vecinos de la palmera de suave copa donde 920 . le das un hijo para habitar su casa! Y en cambio mi hijo y el tuyo.verse traicionada por hombres y dioses. que por miedo a mi madre arrojé en ~oo tu propia cama.

anciano. ANCIANO. — Hija. — Siento vergúenza ante ti. ANCIANO. CREUSA. ¿Qué dices? ¿Qué acusación arrojas ahora contra Loxias? ¿Qué hijo dices que has parido? ¿En qué lugar de la ciudad dices haber expuesto esa querida tumba para las fieras? Cuéntame todo desde el principio.éntonces. cuando ocultabas el dolor de una enfermedad secreta? . Pues apenas había llenado la sentina de mi alma una oleada de males. — Contra mi voluntad trabé con Febo unión fatal. ¿no será esto lo que yo barrun. CREUSA. — Sé cómo acompañar en el llanto a mis 935 amigos con nobleza.tesoro de males por los que podría verter todo mi llanto.. — La conozco. — Allí es donde sostuve combate terrible. al ver tu rostro me inunda la lás. CREUSA.930 ciado un nuevo camino de desgracias.. cuando otra me levanta de proa al oír tus palabras...925 urna y estoy fuera de mi. — No sé.. — . es cerca de donde está el recinto y los altares de Pan. ANCIANO.. ANCIANO. pero si dices la verdad te lo confirmaré. ANcIANO. ¿Conoces la cueva del Norte de las rocas d~ Cécrope a las que llamamos Altas? ANcIANO. CREUSA. pero te lo voy a contar. CREusA. — ¿Qué combate? El llanto sale al encuen.. Acabas de contar los males que te aquejan ahora y ya has 1111. — Escucha . — Hija.940 tro de tus palabras.

ramente. ANCIANO. ANCIANO. — ¿No hay nadie que comparta contigo el secreto de que expusieras a tu hijo? CREUSA. ANCIANO. — este era el mal que ahora te revelo cIa. — ¿Cómo? Después que hube arrojado de mi boca un torrente de lamentos. haciendo pañales con mi peplo por la noche. ANCIANO. — Dime dónde está el niño para que tampoco tú estés ya sin hijos. CREUSA. — Yo. — ¿Y quién lo expuso? No serías tú. sólo el Infortunio y la Ocultación. — Y entonces. ANCIANO. y el niño se cría en casa de Hades.124 TRAGEDIAS 945 CREUSA. ANCIANO. — Di a luz —espera a oírlo todo de mi.— ¿Murió? ¿Y el malvado de Apolo no acudió en tu auxilio? CREUSA. — No. anciano. — ¿Dónde? ¿Quién te asistió en el parto? ¿O soportaste sola el trabajo? CREUSA. expuesto a las fieras. . — ¡Ay! Grande es tu atrevimiento. — Murió. desde luego. — ¿Cómo tuviste el valor de abandonar a tu hijo en una cueva? CREUSA. en la misma cueva en la que recibí el yugo del amor ~‘. — No. anciano-. — Yo sola. 950 ANCIANO. 955 CREUSA. pero mayor aún el del dios. ¿cómo conseguiste ocultax tu unión con Apolo? CREUSA. 960 ANCIANO.

ANCIANO. CREUSA. — Porque veo que tanto tú como tu padre >is desventurados.REUsA. — ¿Y de dónde te vino la decisión de ex~ner a tu hijo? CREUSA.51 En el y. CREUsA. La fluctuación se puede explicar porque aquí sigue Eurípides la tradición: pero era más lógico situar el parto en casa al introducir el motivo de la cuna. Aquí se afirma que fue en la misma cueva (también en la cueva situó el parto SOFOCI. — El lugar donde sufría de mí la injusticia no estar. CREUsA. 16 Hermes asegura que Creusa dio a luz <el’ casa<. — Así son las cosas humanas. — En prim lugar véngate del dios que ~ ultrajó. puedo vencer a uien es más fuerte? ANCIANO. — No me atrevo. — ¿Buscaba tu pecho o recostarse en tu CREUSA. ya tengo suficientes males.Creusa). — ¿ Pues qué tengo que hacer? La desvencarece de recursos.. ANCIANO. aniano? ANCIANO.. ninguna perianece en su sitio. sie do mortal. ANCIANO.ES en su . — ¿Por qué ocultas tu cabeza y lloras. CREUSA. ANCIANO. ION 125 CJtEUSA. — Si hubieras visto al niño tendiéndome manos. — Y ¿cómo. . — ¡Ay de mí! En peligro de galerna se iila la felicidad de tu casa. — Quería que el dios salvara a su propio 965 ANCIANO. — Prende fuego al sagrado oráculo de Oxias. 975 . — Mas no sigamos lamentándonos más 970 hija.

ANCIANO. — Entonces mata. — Para ambas cosas me presto a colaborar. ANCIANO. ANCIANO. al hijo que • aparecido contra ti. — ¿Y cómo? ¡Ah. — En las tiendas sagradas en que agasaja a sus amigos. — Entonces atrévete a lo que está a tu ¡cance. pero ¿dónde lleva. — La conozco. — Arma de espadas a tus servidores. — Ya tengo un plan astuto y eficaz. . ¿Conoces la batalla contra los hijos de la tierra? ANCIANO. ANCIANO. — ¡Ay de mí! Te acobardas. 126 TRAGEDIAS CREUSA. — Con gusto marcharé. entonces dis. — El crimen es señalado y mis esclavos son débiles. si fuera posible! ¡Cómo me agradaría! 980 ANcI~O. curre algo tú misma. — Escucha entonces. CREUsA. al menos. CREUSA. 985 CREUSA. CREUSA. remos a cabo la acción? ANCIANO. — Tengo respeto al lecho de quien un día ile honrado. matar a tu marido. es la que los Gigantes libraron contra los dioses en Flegra. CREUSA.

hija. Hnóooin. la diosa hija de Zeus. anciano? ANCIANO.. 1867). — Sí. IV 189. — ¿Qué cosa? Pues estás dando largas a tus palabras.. — ¿Conoces a Erictonio o no? ¿Cómo no vas conocerlo. CREUSA. — ¿Y no llaman égida a la estola de Palas? CREUSA. ION 127 ANCIANO. — Si. ANCIANO. ANCIANO. de 992-993 detrás de 997. ANCIANO. ANCIANO. — Es una coraza adornada con la espiral una serpiente. 990 ANCIANO. — Allí la Tierra parió a Gorgona. Normalmente se la relaciona con cabra (aix). 53 Juego etimológico: aqul se relaciona égula (aigts) con lanzarse (afss5). — . recibió este nombre cuando se anzól’ a luchar contra los dioses. — ¿Y qué poder tienen contra la natura- . — ¿Es ésta la historia que he oído hace tiempo? 995 CREUSA. — Sí. — ¿Y cuál es el aspecto de este salvaje uendo? CEBUSA.CREUSA. — ¿Acaso para que auxiliara a sus propios hijos como azote de los dioses? CREUSA. — A éste le entregó Palas por ser recién macido. Berlín. — Bien. cf. terrible monstruo.. 52 Consideramos necesaria la trasposición. la 52 ANCIANO. mas Palas. a quien primero íooo o surgir la tierra? CREUSA. y ¿qué daño puede hacer’esto tus enemigos? CREUSA. dos gotas de la sangre de la Gorgona. — ¿Vuestro progenitor.. hecha por KIRCHHOFF (Euripid¡s Tragoedíae. que Atenea tiene a su espalda la piel de la Gorgona.

— .íoos fermedades54 ANCIANO. 128 TRAGEDIAS ANCIANO. ANCIANO. .. — ¿Y cuando éste murió. — La gota que brbtó de la vena cava al monr. — Mata. — La una es mortal. — Y la segunda de las que dices. ANCIANO.. — ¿Para qué sirve? ¿Qué poder tiene? CREUSA. vinieron a juntarse 1010 los dos dones de la diosa? ¡ CREUSA. Y éste se lo transmitió a mi padre.. — ¿Cómo.leza humana? CREUSA. — Sí. ¿cómo obra? 1015 CREUSA. la otra cura las en. ya que adelantan innecesaria y torpemente el COntenido de 1010-1015.. — Con una cadena de oro. con razón. — ¿Con qué las ató al cuerpo del niño? CREUSA. de los vv. ~ Se ha sospechado. 1004-1005 como Interpolados. ya que es veneno de las serpientes de Gorgona. aleja las enfermedades y alimenta la vida. ANCIANO. llegaron a tus manos? CREUSA. entonce~. y las llevo sujetas a mi muñeca.

asa. ¡Mas sólo en la suya. ANCIANO. .1040 encomendado. jamás pondrá II pie en la ilustre Atenas. — Tienes razón. lo que tienes que hacer? ío~o Toma de mis manos esta ampolla dorada de Atenea. 1025 CREUSA. Si llega a traspasar su garganta. — Ahora dirige tus pasos adentro junto a >s próxenos. quedará muerto allí mismo. ANCIANO.ANcIANO. la mía afrontar la acción. arroja esto. — Sí. no en la de todos! Reserva la pócima para quien iba a ser el dueño de mi ION 129 . CREUSA. cisas. ANCIANO. — No está bien lo que dices. — Entonces debes matarlo aquí para que puedas negar el crimen. pues dicen que las madrastras odian a sus hijos. — Parecerá que eres tú quien ha matado al muchacho. — ¿Sabes. — ¿Cómo? ¿Es que estás sospechando lo que también a mí se me ocurre? ANCIANO. que llevarás escondido en el manto. — En Atenas. que yo llevaré a cabo el trabajo que ten. — Con esto morirá el muchacho y tú serás quien lo ejecute. aunque no lo seas. CREUSA. cuando llegue a mi casa. y engañarás a tu marido como él te engañó a ti. — ¿Cómo y dónde lo hago? Tu misión es hablar. ANcIANO. ANCIANO. tienes todo lo que pro. ya que tú has reprochado mi proyecto. — Separadas. — Querida hija. en la bebida 1035 del joven. CREUSA. pues. antigua obra suya. Cuando acaben el festín y estén a punto de ofrecer las libaciones a los dioses. — Y así sentiré el placer con antelación. pues el mal no se mezcla co~ el bien. CREUSA. — ¿Y las llevas mezcladas o separadas? CREUSA. y llégate a donde mi marido se banquetea en secreto. ío~o ANCIANO. CREUSA.

1055 tado de Gorgona. e.) CORO. ~ S. encamina también de día la pócima íoso que llena la mortal cratera contra quienes mi dueña. mata con ellos. Marcha contra al enemigo en alianza con tus señores. etc. chalo de casa con ellos.Animo. viejo pie mio. ~ Diosa de las bifurcaciones de los caminos. (Creusa y el Anciano salen por la derecha. Y bajará a otras formas de existencia.’ Y si no llegan a término la muerte ~ ni los esfuerlos de mi dueña —y falta ocasión para esta osadía con cuya esperanza se alimentaba— o se clavará afilada espada o colgará un nudo de su cuello desbordando iO65 Sus sufrimientos con otro sufrimiento. . conviértete en joven en el actuar aunque no puedas en el tiempo. Estrofa 1 a Enodia 55. tú que gobiernas los £saltos nocturnos. Ja nectUrnidad.. La piedad está bien que la 1045 bserven los afortunados. ¡¡¿cate o Artemis: o se la hace compañera de Medea (cf. contra quien aspira a la familia de Erecteidas. que cuando alguien se prone hacer mal a un enemigo no hay ley que pueda impedirlo. apenas con hlcfltidad propia: al ser sus caracterfsticas la magia. Medea 396). mi dueña la envía tomada de las gotas del cuello cor. de Ion. se la suele identificar con Perséfone (como aquí). salvo los Erecteidas de noble cuna! ío~o Antistrofa 1. hija de Deméter. ¡Que nunca nadie procedente de otra familia gobierne mi ciudad.

a 1090 ¡Contemplad cuantos cantáis en himnos desafinados —a contrapelo de la Musa— nuestros lechos y uniones de amor como ilegales y culpables! ¡Ved cómo 1095 aventajarnos en piedad al injusto arado de los varones! Que un canto de rectificación.~ 1075 Verguenza me da ante el dios ~ celebrado en tantos himnos. poniendo sus favores en un amor extraño. ¿ que ha nacido en casa noble.) laco.130 TRAGEDIAS Pues mientras viviera. ha conseguido un bastardo. que en el ponto y en las corrientes de los ríos de perpetua corriente íoss danzan por la Virgen de la corona de oro y su venerable Madre W. que vuestra Musa discordante llegue hasta los hombres sobre sus amorloL íioo Pues el hijo de los hijos de Zeus ha demostrado su ingratitud al sembrar para su casa una suerte de hijos que no comparte con nuestra señora y. no soportaría en sus oj~1 1070 brillantes que gente extraña mandara en su casa. cuando hasta el ío~o éter estrellado de Zeus se revuelve danzando y dan~ la luna y las cincuenta hijas de Nereo. ese mendigo de Febo. si junto a las fuentes rodeadas de hermosos coros llega ~ a ver como espectador en la noche y despierto las Antorchas del día veinte ~. donde espera reinar. hijo de Zeus y Kore e identificado con Dioniso. metiéndose como intruso en trabajos ajenos. 0 . Antistrofa 2. Estrofa 2. (Entra por la derecha un siervo de Creusa.

— Cuando Juto. llevó a su nuevo hijo hacia el banquete y sacrificio que preparaba a los dioses. Las autoridades del país la buscan para lapidaría. — Lo has comprendido. ION 131 SIERvO. o más a gusto seguiremos viviendo. el esposo de Creusa. 60 Core y Deméter. abandonó el oráculo del dios. 58 Sc. CORIFEO. Ion. — ¡Dios mío! ¿Qué dices? ¿No se habrá descubierto que íbamos a proporcionar al muchacho la muerte en secreto? SIERVO. — ¿Y cómo? Como suplicante te ruego que me lo relates. ¿dónde puedo encontrar a vues. Luego marchó hacia donde brota el fuego báquico del 1125 dios para empapar con la sangre de las victimas las dos rocas de Dioniso. encontró el medio de que la justicia venciera a la mjusticia. CORIFEO. — El dios. — Nos persiguen. Pues si lo sabemos moriremos más a 1120 gusto. En él se celebraba la pu cesión de Atenas a Eleusis y la procesión de los mistas O antorchas.el dios a quien invocan los mistas o iniciados. compañero de esclavitud? ¿A qué esa rapidez en tus pasos? ¿Qué mensaje traes? ííío SIERVO. si es que hay que morir. la hija de Erecteo? Pues he recorrido toda la ciudad y no puedo hallarla. tú quédate aquí y . — ¿Y cómo se descubrió nuestra secreta estratagema? SIERVO. que no quería ser mancillado. CORIFEO. CORIFEO. y dijo estas palabras: <Hijo. SIERVO.1105 tra ilustre señora. Tú participarás del 1115 castigo y no entre los últimos. — Mujeres. en acción de gracias por su hijo. divinidad ce tral en las grandes Eleusinas. 5~ El día 20 del mes Boedromión es el día sexto de la fleil de las Grandes Eleusinas (15 a 23). — ¿Qué sucede.

resultando un cuadrado que media en el centro —por emplear las palabras de los 6I~ el nú1140 mero de diez mil pies. Helios conducía sus caballos hacia la última luz llevando detrás el resplandor de Héspero: 1150 la Noche de negro manto empujaba su carro. y los astros la acompañaban. que se sirva el banquete a tus amigos aquí presentes. cuidándose bien de los rayos del sol —no í 135 eXponiéndola a los rayos directos ni orientada al po- 132 TRAGEDIAS niente—. El joven hizo ‘flarcar piadosamente a cordel un cerco sin muro para la tienda. Y por encima de . por techo suspendió de los lados un peplo —como si fueran alas—.levanta con ayuda de los obreros una bien medida tienda. Midió en ángulo recto la extensión de un píetro. Bordadas en él había estas figuras: el Cielo reuniendo los astros en el círculo del Éter.» Y tomando los terneros se marchó. 1145 ofrenda del hijo de Zeus. Tomó después tapices sagrados de los tesoros del dios y los puso como cubierta —¡una maravilla para verlos! En primer lugar. Heracles. con la idea de invitar a todo el pueblo de los délficos. que se los llevó al dios como despojo de las Amazonas. la Pléyade caminaba —y el lancero Orión con ella— a través del Éter. Si permanezco mucho tiempo sacrificando a los 1130 dioses del Nacimiento. que no tenía caballo alguno uncido a su yugo.

invitó a que se acercaran al banquete los habitantes de Delfos que quisieran. pues lo mismo les ofrecía las abluciones derramando agua sobre sus manos.. señal la más clara para los navegantes. El anciano tomó una al azar. Un heraldo. se adornaron con coronas y saciaban su apetito con comida abundante. hombres mitad bestias. alzándose de puntillas. la Osa. y Aurora. Cuando se había llenado la 1170 tienda. Cuando llegaron al momento de tocar las flautas y beber de la crátera común.ellos. portadora de luz. como hacia evaporarse el sudor de la mirra u 175 ofrecía las primicias de los vasos de oro.1185 tregó su señora a fin de que el nuevo hijo abandonara . cacerías de ciervos a caballo y de salvajes leones. tras haber echado en el vino un veneno mortal que dicen le en. Luego que aflojó el placer del 61 Otros traducen abajo las indicaciones de los técnicos.» Entonces se produjo gran ajetreo de los que traían copas de plata y de oro. que divide los meses. acercóse un anciano y se detuvo en el espacio central y allí producía a los comensales enorme risa con su actividad desenfrenada. ION 133 banquete. y le entregó una vasija llena. las Hiades. En la entrada puso un tapiz con Cécrope junto a sus hijas enroscando sus espirales. retorciendo su dorada cola en el polo. y en medio de los comensales puso crateras de oro. lanzaba hacia arriba sus rayos. como para complacer a su nuevo señor. íí55 el disco de la luna. persiguiendo a los astros. Y era él quien se imponía a sí mismo tales tareas. 1160 Por muros colocó otros bordados bárbaros: naos de buenos remos enfrentadas a las helenas. donación sin duda 1165 de algún ateniense. dijo el anciano: «Conviene retirar las vasijas pequeñas de vino y traer las grandes para que los convidados consigan complacer su uso ánimo con la mayor rapidez.

Como habían arrojado el vino. pero una se posó donde había libado el nuevo hijo y probó el liquido. educado como estaba 1190 en lugar sagrado y entre buenos adivinos. En esto se abalanza con estrépito sobre la tienda una bandada de palomas —pues no temen habitar en la morada de Loxias—. ya que se lo acaban de imponer Hermes y luto. Cuando el Aparecido ~ sostenía en sus manos la copa de la libación junto con los demás. ávidas de beber. Pero nadie se percató. se retorcía frenéticamente y ea 1205 sus lamentos piaba sonidos ininteligibles 63 Todos los comensales se admiraron de los sufrimientos del ave. Y éste. .este mundo. Al punto su bien alado cuerpo se convulsionó. 134 TRAGEDIAS sultó inocua. Para todas las demás la libación del dios re- Ion. Como es lógico. y lo llevaron a sus plumosos 1200 cuellos. Se hizo un silencio y rellenamos las sagradas cráteras í 195 con agua y con vino de Biblos. barruntó el mal augurio y ordenó a un joven que llenara de nuevo la crátera. El mensajero nunca llama a Ion por su nombre. uno de los sirvientes profirió una frase blasfema contra él. pusieron en él sus picos. mientras arrojaba al suelo la libación anterior y aconsejaba a todos que la vertieran también.

1210 gritó: «¿Qué hombre se disponía a matarme? Dimelo.» Y al punto le interrogaba tomando su anciano brazo con idea de prender en el acto al 1215 viejo con el veneno. pues tuyo fue el celo en servir y de tus manos recibí la bebida. Era síntoma de mal aguero. Descubierta nuestra libación a los dioses inferiores. Salió corriendo de la tienda.que mi señora muriera lapidada por haber tra1225 tado de matar a un hombre consagrado y de derramar sangre en el templo. ha sido desc* 63 S. (Sale. 1235 desgracias habrá para mi vida y muerte de piedra para . no existe de la muerte medio de huir para mí —¡desdichada!—. dijo: 1220 «¡Oh tierra sagrada. de un canto astrófico del COÍU ION 135 bierto que en la libación de Dioniso las gotas de la uva se mezclaron con el mortal veneno de la víbora veloz.) CORO ~. levantando por encima de la mesa sus brazos desnudos del peplo. una mujer extranjera! » Y los jefes de Delfos decretaron —no con un solo voto. reunió a los convidados el joven revelado por el oráculo de Loxias y. pues vino a buscar hijos de Febo y ha terminado por perder los hijos y la vida. 64 Se trata. e. Descubierto. poniéndose entre los magistrados de Delfos. Toda la ciudad está buscando a quien en mala hora se apresuró a hacer un viaje desdichado. a punto he estado de perecer envenenado a manos de la hija de Erecteo. en realidad. Entonces el hijo del oráculo. para los augures. Ya había sido descubierto y tuvo que declarar —contra su voluntad— el audaz proyecto de Creusa y la treta del veneno. anciano. 1230 No existe.Ésta murió entre estertores estirando sus patas de rojiza piel.

— Por causa de la ley estoy perdida. desdichada. CORIFEO. — Siervas. CORIFEO. . — Sólo si caes en sus manos. ¿Qué huida emprenderé con alas o a qué oscuros escondrijos de la tierra iré por evitar el des. — Siéntate en seguida sobre el altar. — ¿A dónde voy a refugiarme? Pues a duras penas he salido del edificio65 para no morir y a escondidas he llegado aquí huyendo de mis enemigos. — Éstos que ves son los crueles enemigos que me persiguen hasta aquí con sus espadas. CoRí1~o. — No es lícito matar a una suplicante. Me ha condenado el voto de los délficos y estoy perdida. por querer dañar a los demás. — ¿Dónde mejor que junto al altar? CREUSA. nosotras mismas vamos a sufrir como es justicia? (Entra Creusa corriendo por la derecha.1250 te. harás que tu sangre se vuelva 1260 Seguido de anapestos.> CREUSA. CREUsA. aguardan a tu alma? ¿Es que. a qué punto has llegado en tu desventura. como Cli Hipólito. Si mueres estando aquí. — ¿Y por qué va a ser esto más ventajoso? 1255 CoRírno. Bacantes y Hécuba.mi dueña.1245 venturada dueña. CORIFEO. CREUSA. nos persiguen para darnos muer. ~ Probablemente de casa de un próxeno. CREUSA. des. — Ya sabemos. — Imposible escapar cuando no nos oculta un dios que así lo quiere. ¿Qué otros sufrimientos. que sustituye al último estásimo.1240 tino de una muerte a pedradas? ¿Acaso sobre pezuñas de veloz cuadriga o sobre la proa de una nave? CORIFEO.

me habrías arrojado 1275 al Hades para siempre. — He consagrado mi cuerpo al dios. pues si su cuerpo está lejos de mí no lo está su nombre~ Ya veis 1280 a esta malvada cómo urde una treta tras otra. Entre mis compañeros he podido calibrar tus intenciones —cuán dañina eras y qué odio me tienes—. Pero no te van a salvar ni el altar ni el templo de Apolo. para que destrocen las trenzas intactas de su cabeza las cárcavas del Parnaso. (Descubre a Creusa. Tienes que aguantar tu suerte. (Entra Ion por la derecha con hombres armados.136 TRAGEDIAS contra tus asesinos. para que lo posea. que si me hubieras tenido en tu poder dentro de tu propia casa. — ¡En mi nombre y en el del dios. — Tú ya no eres de Loxias.) ION. 1270 He tenido buena suerte antes de ir a Atenas y caer en manos de mi madrastra. ION. — ¡Oh padre Cefiso de aspecto tauromorfo! ¿Qué víbora es ésta que has engendrado o qué serpiente que arroja de sus ojos una llama asesina? Todo 1265 atrevimiento cabe en ella y no es inferior a la Gorgona con cuyas gotas de sangre iba a matarme. ION. en cuyo altar me encuentro. me refiero . Se ha refugiado en el altar del dios con idea de no pagar por sus actos.) ¡Prendedla. — Pero me engendró como padre. te prohibo que me mates! ION. donde será despeñada. Los lamentos tuyos estén mejor en mi boca o en la de mi madre. CREUSA. — ¿Y cómo ibas a envenenar a un hijo del dios? CREUSA.—¿Y qué tenéis en común Febo y tú? 1285 CREUSA. sino de tu padre.

— Juto la defendió con armas. — ¿Es que no iba a tener una parte al menos de los bienes de mi padre? CREUSA. ION. — Ibas a instalarte en mi casa y apoderarte i~s de ella contra mi voluntad. ION. — Entonces ya no eras suyo. ION. ION 137 CREUSA. — Abandona el altar y el asiento del dios. CREUSA. CREUSA. — ¿Es que no vas a recibir castigo por tratar . y pusiste fuego a la casa de Erecteo. — ¿Entonces querías matarme por miedo al í~oo futuro? CREUSA. — ¿Con qué antorchas. con qué llamas? CREUSA. — Traté de matarte porque eras enemigo de mi familia. en cambio mis acciones si lo eran entonces. 1290 ION. — Pero tú no eres piadosa.a mi verdadera naturaleza. CREUSA. en cambio yo sí lo soy ahora y tú no. — ¿Qué parte de la tierra de Palas pertenecia a los descendientes de Éolo? ION. — SI. — ¿Y tú vas a arrebatar su casa a quienes no tienen hijos? ION. — Desde luego que si. ION. — Un mercenario no debería convertirse en ciudadano del país. por miedo a morir si no te quedabas en las intenciones. — Su escudo y su lanza. ION. IoN. CREUSA. ésas son todas tus 1305 posesiones. ION. no con palabras. — No entré armado en tu tierra. CREusA. — Lo que tú odias es carecer de hijos cuando ini padre me ha encontrado a mí. — Ve a dar órdenes a tu madre dondequiera que ella esté. — ¡Porque mi padre quería darme lo que adquirió! CREUSA.

de matarme? CREUSA. (Entra Ion por la derecha con hombres armados. donde será despeñada. me habrías arrojado 1275 al Hades para siempre. Los lamentos tuyos están mejor en mi boca o en la de mi madre. para que destrocen las trenzas intactas de su cabeza las cárcavas del Parnaso. ION. Pero no te van a salvar ni el altar ni el templo de Apolo. pues si su cuerpo está lejos de mí no lo está su nombreJ Ya veis 1280 a esta malvada cómo urde una treta tras otra. si quieres matarme dentro de este recinto. — ¡Oh padre Cefiso de aspecto tauromorfo! ¿Qué víbora es ésta que has engendrado o qué serpiente que arroja de sus ojos una llama asesina? Todo 1265 atrevimiento cabe en ella y no es inferior a la Gorgona con cuyas gotas de sangre iba a matarme. que si me hubieras tenido en tu poder dentro de tu propia casa.> ION. Se ha . Tienes que aguantar tu suerte. — ¿Qué placer te producirá morir con las ban. Entre mis compañeros he podido calibrar tus intenciones —cuán dañina eras y qué odio me tienes-.1310 das del dios? 136 TRAGEDIAS contra tus asesinos. (Descubre a Creusa. 1270 He tenido buena suerte antes de ir a Atenas y caer en manos de mi madrastra.) ¡Prendedía. — Si.

ION. con qué llamas? CREUSA. por miedo a morir si no te quedabas en las intenciones. te prohibo que me mates! ION. — ¿Entonces querías matarme por miedo al í~oo futuro? CREUsA. — Un mercenario no debería convertirse en ciudadano del país. — ¡Porque mi padre quería darme lo que adquirió! CREUSA. ION. — ¿Con qué antorchas. 1290 ION. — Pero tú no eres piadosa. ION. — ¿Y cómo ibas a envenenar a un hijo del dios? CREUSA. en cambio mis acciones si lo eran entonces. ION. — Juto la defendió con armas. CREUSA. — ¿Qué parte de la tierra de Palas pertenecia a los descendientes de Éolo? ION. no con palabras. ION. para que lo posea. — Ibas a instalarte en mi casa y apoderarte í~s de ella contra mi voluntad. ION. — Tú ya no eres de Loxias. — SI. — Traté de matarte porque eras enemigo de mi familia. ION. — He consagrado mi cuerpo al dios. — Entonces ya no eras suyo. en cuyo altar me encuentro. — ¿Y qué tenéis en común Febo y tú? 1285 CREUSA. — Lo que tú odias es carecer de hijos cuando . sino de tu padre. en cambio yo silo soy ahora y tú no. CREUSA. — Desde luego que si. CREUSA. CREUSA. y pusiste fuego a la casa de Erecteo. me refiero a mi verdadera naturaleza. ION 137 CJtEusA. — Pero me engendró como padre.refugiado en el altar del dios con idea de no pagar por sus actos. — No entré armado en tu tierra. — ¡En mi nombre y en el del dios.

ésas son todas tus 1305 posesiones. en cambio los hombres justos debían ocupar los lugares sagrados cuando son victimas de la injusticia. — Ve a dar órdenes a tu madre dondequiera que ella esté. — Abandona el altar y el asiento del dios. — Alguien sufrirá por lo que yo he sufrido. Pues a los delincuentes no había que sentarlos 1315 en el altar. — ¿Es que no vas a recibir castigo por tratar de matarme? CREUSA. — ¿ Y tú vas a arrebatar su casa a quienes no tienen hijos? ION. — Su escudo y su lanza. ION. y no que tengan iguales derechos por parte de los dioses buenos .1310 das del dios? 138 TRAGEDIAS CREUSA. sino arrojarlos de allí —que no es bueno que una mano malvada toque a los dioses—. ION. ION. — ¡Ay! Es terrible que el dios no haya establecido bien sus leyes para los mortales ni con criterio sabio. CREUSA.mi padre me ha encontrado a mí. — Sí. — ¿Es que no iba a tener una parte al menos de los bienes de mi padre? CREUSA. si quieres matarme dentro de este recinto. CREUSA. — ¿Qué placer te producirá morir con las ban. ION.

abandona el templo y marcha a la patrta.1335 cirte. la que conserva la antigua usanza del trípode. PITIA. madre mía querida. — Pero es puro quien mata a sus enemigos. ION. — ¿Es que no debo matar a quien intenta matarme? PITIA. por lo mucho que sufrimos. la profetisa de Febo. — En ella te recibí cuando eras un recién nacido. ION. — ¡Detente. . ION.) 1320 PITIA. esta fama no me desagrada. — Habla. escucha lo que tengo que de. — Lo he oído. — Dejemos que me llamen así. (Sale del templo la Pitia con una cesta envuelta en pañales. — No.y malos con dirigirse al mismo sitio. — No lo bagas. — Y nosotros a las madrastras. ION. — ¿Has oído cómo trataba ésta de matarme con engaño? PITIA.. PITIA. PITIA. — Veo una vieja cuna rodeada de bandas. — ¿Ves esta cesta que llevo en las manos? ION. — Entonces. mas también tú pecas de crueldad.. ION. que todo lo que digas lo dirás con buenos sentimientos. ION 139 PITIA. elegida entre todas las mujeres de Delfos. — ¿Qué dices? Esta historia que cuentas es 1340 nueva. — Te saludo. ¿qué debo hacer siguiendo tUS instrucciones? PITIA. 1330 IoN. aunque no seas quien me dio a luz. ION. 1325 PITIA. ION. — Marcha a Atenas puro y con buen agUero. — Las esposas odian siempre a los nacidos en un primer matrimonio. hijo! He abandonado el trípode oracular y traspaso el umbral yo.

ION. qué día de felices descubrimientos! 140 .. — Sí. pero ahora te la enseño. — ¿Y qué ventaja tiene para mí. — ¿Y ahora ya no quiere? ¿Cómo he de saberlo? PITIA. termina de hablar. guardar hasta este momento lo que hallé. — ¿Y cómo es que me la has guardado cuando la tenias desde hace tanto tiempo? PITIA. — Porque te ha dado un padre y te envía 1345 lejos de esta tierra.PITIA. ION. que antes no lo quiso. — ¿Los traes como medio para buscar a mi madre? PITIA. — ¡Oh. — ¿La idea de hacer qué? Dime.. — Porque la guardé sin decir nada.1350 Ventaja? PITIA. — .. ION. ION. — ¿Y tú conservas la cuna cumpliendo alguna orden o por otra razón? PITIA. ION. — Aquí se ocultan los pañales en que estabas envuelto. PITIA. ION. — El dios quería tenerte en casa como siervo. o qué des. — Por aquel entonces Loxias puso en mi mente.. ya que el dios así lo quiere... ION.

El trato del dios fue 1375 bueno. el del destino pesado.TRAGEDIAS 1355 PITIA. te despido como si fuera tu verdadera madre! 1365 Comienza a buscar a tu madre por donde debes. Sin nombre en el palacio del dios he llevado una vida de siervo. y por la de Febo. — Toma esto y busca a tu madre. me vi privado del alimento de una madre amantisima. ¡Oh bandas 1390 sagradas. En primer lugar investiga si alguna moza délfica te parió y expuso en este templo. Mas ¿qué me pasa? Estoy luchando contra la voluntad del dios que me ha conservado esto como prenda de mi madre. pues no podría sobrepasar los límites de mi destino. lienzos que cubristeis a lo más querido para mí! ¿Qué me ocultáis? He aquí la envolION . y vosotros. Tengo que abrir la canasta. y ahora te entrego esto que él quiso —pero no ordenó— que yo tomara en 1360 custodia. — Tú serás quien descubra todo. que ha participado de tu destino.. Por mi parte ya tienes todo. por orden del dios.. 1380 Ahora tomaré esta cuna y la ofrendaré al dios a fin de no descubrir lo que no deseo. Yo te crié. que sufrió lo mismo al perder las delicias de un hijo. pues cuando debía recibir mimos en brazos de mi madre y gozar de la vida. 1385 Oh Febo. — ¡Ay. Ningún hombre mortal sabe que lo tengo ni dónde se ocultaba. he de tener valor. ION. ¡Adiós. sería peor haberla encontrado que silenciarlo y abandonar la búsqueda. hijo mío. por qué lo quiso. ofrendo a tu templo ésta. (Vuelve a entrar en el templo. Después. Mas también es desdichada la que me parió. no sabría decírtelo.se deshizo de mí ocultamente sin darme el pecho.) ION. recorreré toda Asia y los confines de Europa. — Sí. si fue alguna griega. PITIA. Pues si resulta que mi madre es esclava. ay! De mis ojos dejo caer húmedo llanto 1370 cuando pienso en el momento en que mi madre —tras unirse en amor secreto.

¿Qué aparición es ésta que tengo 1395 ante mis ojos y no puedo creer? ION.. junto a la cueva de Cécrope y las elevadas rocas í~oo Altas. — ¿Yo amigo tuyo? ¿Y cómo pretendías matarme a traición? CREUSA. — ¡ Prendedía! Un dios la ha enloquecido para abandonar así las estatuas del altar.) ION. en otras muchas cosas me. hijo mío.141 tura de mi bien redonda cuna. Abandonaré este altar aunque tenga que morir..”. Ion. y esto es lo más querido para un padre. pero Creusa lo interrumpe irritada. — Deja ya de urdir. Ion. antes bien te considero amigo. ¡Bien fácilmente voy a 1410 descubrir tus mentiras! 67 “ Parece que iba a decir «me has engañado».. ¡Sujetad sus brazos! CREUSA. seguiré abrazada a ti. también antes. yo. que soy tu amiga. que seguramente irla acompañada de un gesto levantando los brazos. — No. «cogerle». no voy a permanecer callada. (Corre hacia él.. — Eres mi hijo. CREUSA. 67 Lit. — Sigue callada. no trates de aleccionarme. no vais a conseguir nada. No ha envejecido por voluntad divina y los pliegues están libres de polilla. — ¿No es terrible? ¡Trata de prenderme de palabra! CREUSA. sabes que. — Aunque me degolléis. . ION. Estoy viendo la canastilla en que un día te expuse cuando eras un recién nacido.. Sólo así se comprende la contestación de Creusa. a esta canastilla y a las 1405 cosas tuyas que encierra. — No.. y sin embargo es mucho el tiempo transcurrido para este mi tesoro. — Pero. C1~nusA.

CREUSA. eso es lo que pretendo hijo mío. — ¿La canastilla está vacía o encierra algo dentro? CREusA. — Ved. ION. — La Gorgona está en el centro de la tela. — ¿Y cuál es su diseño? No vas a cogerme en esto.. — Sí. — . CREUSA. lo encuentro como un oráculo ~.. — ¡Zeus! ¿Qué destino me persigue como perro de caza? CREUSA. al modo de la égida. . ION.. no está acabado. — ¿Podrás decirme. el nombre dc cada uno? 1415 CREuSA. ION. — Ahí deseo llegar. es como el trabajo de una aprendiza de lanzadera. CREUSA. — Helo aquí.. — Contiene los vestidos con los que un día te expuse. tu audacia es portentosa. — Habla. ION. — ¿Cuál? Pues muchas son las clases de bordados de las jóvenes. ION. El bordado que yo hice siendo mna. — Está bordada con sus serpientes. sin verlos. éste es el bordado.142 TRAGEDIAS CREusA. 1420 ION. y si no lo digo aceptaré la muerte. ION.

además de éste. espacios abiertos del éter bri. — ¿Para hacer qué. i uo Te tengo entre mis brazos —hallazgo inesperado— cuando bajo la tierra tiempo ha con Perséfone pensaba que habitabas. Es inseguro el significado del mismo. cualquier cosa me habría podido su. — ¡Hijo mío!. CREUSA. — Para que la lleve al cuello un recién nacido. Nunca pierde la lozanía —si está ahí de ver. pues ha nacido de un olivo inmarcesible. — Aquí están. del primer olivo que Atenea llevó a su colina rocosa. querida madre mía. — Madre. la cual ordenó criar con ella a los niños en imitación de Erictonio. regalo antiguo de oro macizo de Atenea. CREusA.1450 ceder antes que ser hijo tuyo. ION. — ¿Hay otro objeto. nuestro antepasado ~. o tu suerte se acaba aquí? CREusA. ION 143 CREusA. oh. hijo mío. aparezco entre tus brazos yo.1425 CREUSA. n. — ¡Oh.14. con alegría te contemplo y pongo mi rostro sobre tus alegres mejillas! CREusA. “ Cf. ION. 1430 ION. ION. 5. — ¡Oh antiguo trabajo juvenil de mi telar! ION. para servirse cómo de esta joya de oro? Verso corrupto.1435 dad— y sigue floreciendo.45 llante! ¿Qué palabras diré o gritaré? ¿De dónde me ha venido este placer inesperado? ¿De dónde he recibido esta alegría? ION. — Es una corona de olivo que un día puse sobre ti. mas deseo conocer el tercer objeto. el muerto que no habla muerto. — ¡Oh madre mía querida. — Hay serpientes. . luz para tu madre más querida que el sol —que me perdone este dios—. — Y sin embargo.

— Hijo. CREUSA. qué prueba! ION. ION. mi casa se ha trocado en hogar. entre lágrimas saliste de mi vientre ~‘ entre lamentos te quitaron de mis brazos. de dónde tomaste mi hijo para ponerlo en tus brazos? ¿Qué manos lo llevaron al templo 1455 de Loxias? Ion. Rejuvenece Erecteo y la casa nacida de la tierra ya no tiene la mirada sombría como la noche. — Madre. hijo! ¿Qué dices? ¡Qué prueba me aguarda. también mi padre aquí presente debe participar del placer que os he proporcionado. — Todavía tiemblo de miedo. sino que mira hacia arriba. mi tierra ya tiene ii<>s dueño. ION. — Cuando expresas tus sentimientos. — ¡He aquí la mano del dios! Tengamos ventura en el futuro igual que en el pasado sufrimos infortunio. ¡Eh. también expresas los míos. — ¿Cómo dices? . — Hace tiempo perdí las esperanzas. — ¿Acaso por tenerme cuando ya me tienes? CREUSA. 1470 CREUSA. — ¡Oh. mujer! ¿De dónde. ahora que he encontro4<~ la más feliz ventura. ION. — Ya no somos estériles. ya no sin hijos. CREUsA.CREUSA. mas ahora í’6O 144 TRAGEDIAS respiro junto a tus mejillas. hacia los rayos del sol.

. para 1495 pitanza. — Habla. — ¡Ay. — ¡Agradables palabras las tuyas si son verdaderas! CREUSA. COfl Febo. CREUSA... pero madre. — ¡Ay de mí! ¿Entonces me pariste bastardo en tu soltería? 1475 CREUSA. — En la décima órbita del mes te pan para Febo entre ocultos dolores..1490 jales mis ropas de soltera —vagabundeos de mi lanzadera—. ION. hijo mío. — . en solitaria cueva fuiste expuesto a las garras de aves para matanza.. — Estas tus palabras me resultan arteras y 05curas.—¿Por qué mentas a Febo? CREUSA.. hijo. ION.. alimentos de madre.. — Por temor a mi madre te puse por pa. — . ay! Soy un bastardo. me acosté en furtiva unión. ION. qué terribles sufrimientos! CREUSA. a punto estuve de matarte contra mi yolzmtad. para la muerte.! ION. ION. ni de mis manos agua. ION. No te ofrecí mi leche ni mis pechos. — Junto a la cueva de los ruiseñores. ION 145 CREUSA. ION. — Tú has nacido de otra semilla. — ¿Qué palabras son ésas? 1480 CREUsA..CREUSA. — ¡Sea testigo la diosa matadora de Gorgona. seguro que vas a darme una noticiA buena y afortunada para mí. la que sobre mis alturas rocosas ocupa la colina criadora de olivos. — ¡Ay madre. de otra semilla. atenazada tu vida abandoné. — No bajo antorchas ni con danzas te parió mi himen. ION. 1485 IoN. ¿dc dónde. — ¡También tú ibas a morir a mis manos! ísoo ..? CREUSA. — Por el miedo...

— Que nadie piense que ninguna situación isío humana es desesperada a juzgar por los acontecimientos de hoy. no vaya a ser que —como sucede a las jóvenes— hayas sido débil cayendo en un 1525 amor furtivo y ahora eches la culpa al dios. ora con infortunio. ION. terrible fue entonces la suerte y terrible es ahora! Vamos dando bandazos a uno y otro lado. Ven aquí. — ¡Ay. ¡Que se detengan! Ya está bien con los males pasados. es feliz el descubrimiento que hemos realizado.CREUSA. No vayas a decir que me pariste para Febo —sin intervenir el dios— por tratar de evitarme el baldón. Cam. . que un viento favorable nos saque de los males. y en lo que a mí toca en nada es reprochable mi Dacimiento. que trastocas la condición de miles de hombres y haces que sean desventurados y de nuevo tengan éxito! ¡Cuán cerca he estado de matar isis a mi madre y de recibir yo un trato inmerecido! ¡Ay! ¿Cómo es posible descubrir tantas cosas en el espacio de un día. CoRiFEO. ora con buena suerte. 146 TRAGEDIAS (Aparte. — ¡Oh Fortuna. Pero sobre lo demás quiero hablar contigo 1520 a Solas. hijo mío. que quiero hablarte al oído y cubrir de oscuridad el asunto.1505 bian los vientos. ¡cuidado!.) Madre. bajo el brillante abrazo del sol? Madre.

¡por Atenea Victoria que en su carro sostuvo la lanza codo a codo con Zeus contra los Giisao gantes! Ningún mortal es tu padre. el que te ha criado. Vengo en apresurada carrera de parte de ION 147 Apolo. que no ha juzgado conveniente aparecer ante vuestra vista porque no se hagan públicos los reproches por los hechos pasados. CREUsA. — ¿Y el dios dice verdad o su oráculo es vano? Porque me tiene confundida la mente. Entraré en el templo y preguntaré a Febo si soy hijo de padre mortal o de Loxias. te ha dado otro padre. sino de quien os favorece en Atenas y aquíisss Soy yo quien ha llegado. lo que se me ha ocurrido: 1540 Loxias. sino el soberano Loxias. aunque eres hijo suyo. te ha establecido en casa noble. como es lógico. ¿por qué ha entregado su propio hijo a otro padre y dice que soy hijo de Juto? CREUSA.CREUSA. — No voy a llegar al final de este asunto tan a la ligera. — Escucha.) 1550 ¡Eh! ¿Quién es el dios que asoma su cabeza resplandeciente por encima del santuario? ¡Huyamos. y te ha 1560 entregado a quienes te ha entregado no porque te . ION. 1535 Un amigo puede entregar su propio hijo a otro amigo para que gobierne su casa. con tener el nombre de hijo del dios nunca habrías sido heredero de una casa ni del nombre patemo. Me ha enviado con este mensaje: ésta te dio a luz de Apolo. — Entonces. — No. sino que te entrega a él como regalo. ION. quien da nombre a tu tierra. si yo misma oculté mi amor y es1545 tuve a punto de matarte a traición? Así que él. madre! No debemos ver a los dioses si no es el momento oportuno para que los veamos. — No dice que hayas nacido de Juto. por tu bien. Palas. hijo mio. tu padre. ATENEA. por hacerte un favor. ¿ Pues cómo. hijo. — ¡No huyáis! No estáis huyendo de una enemiga. (Aparece Atenea sobre el templo. ION.

Pero. nacidos de un solo tronco. os salvó con ha. El soberano quería mantenerlo en secreto y que luego en Atenas descubrieras que ésta es tu madre y que tú eres hijo suyo y de Febo.. Hopletes significa <Guerreros». toma a tu hijo. sino para llevarte a la casa más noble de todas.. Y será afamado en toda la Hélade. Argades <trabajadores» y Egicores <cabreros». el de Asia y el de Europa.hayan engendrado. dirígete a la tierra de Cécrope y asiéntalo en el trono de rey. . lo cual dará fuerza a mi tierra. 70 Quizá <los que trabajan la tierra». Cuando se descubrió el asunto y quedó patente. aunque aqul se los ponga en relación con la égida de Atenea. prestad aten. 1575 Sus hijos. tiene derecho a gobernar mi tierra. Como hijo que es de los descendientes de Erecteo. serán cuatro y darán nombre a mi tierra y a las tribus del pueblo que habita en mi colina rocosa. En gracia al nombre de éste serán afamados con el nombre de Jonios. Creusa. A su vez los hijos de éstos habitarán en el tiempo señalado las ciudades de las islas Ciclades y las regiones costeras. La primera será Geleón ‘~. para dar término a mi misión y al oráculo del dios por el que he uncido mi carro. Los ísso Egícores tendrán una sola tribu nombrada a partir de mi égida.1570 ción los dos.i565 bilidad. Habitarán también las llanuras de los dos continentes 1585 que separa el estrecho. Después vienen los Hopletes y los Argades. por temor a que murieras por las acechanzas de tu madre (y ésta por las tuyas).

pero al final no carece de fuerza. Ahora tomo en mis manos con gusto estas aldabas y me despido de las puertas. mujer. Incluso estaba convencido de ello. 1605 ¡Adiós! Os anuncio un destino feliz después de este alivio en vuestros sufrimientos. 1595 Apolo ha llevado todo a buen fin: primero te hizo dar a luz sin dolor para que no se enteraran los tuyos. — Yo alabo tus buenas palabras con Apolo y tu cambio de actitud. marchemos a casa. por quien será cantada la Dóride en tierra de Pélope. ís~o Doro 71. CREUSA. Cuando pariste a este hijo y lo expusiste en sus paflales. Ahora veo con agrado estas puertas y el oráculo del dios que antes me resultaban odiosos. 1615 CREUSA. te pongas en camino con lo que más amas. ~l lo crió y no permitió que perdiera la vida. Aqueo 72. hija del gran Zeus. Conque ahora oculta que es hijo tuyo a fin de que Juto conserve feliz su creencia y tú. ATENEA. que será rey de la zona costera cercana a Rión. no desconfiamos de tus palabras! Creo que soy hijo de Loxias y de ésta. — ¡Oh Palas. Un pueblo será señalado para recibir de él su nombre. ordenó a Hermes que lo tomara en sus brazos y í6oo transportara al niño hasta aquí.148 TRAGEDIAS Juto y tú tendréis también una estirpe común. ION. Habrá un segundo hijo. En verdad la acción de los dioses es siempre lenta. . — Escucha ahora mis palabras: alabo a 1610 Febo yo que antes no lo hacía porque me ha devuelto al hijo que había descuidado. — Hijo.

Apolo. — Ve a sentarte en un trono antiguo. anterior a Ion y de origen divmO. 72 Aqueo se aplicó en el y. — Digna es en verdad nuestra guía. Doro es hermano de Juto y. debe tener 1620 fortaleza si venera a los dioses. hijo de Zeus y Leto. — Poneos en marcha. ATENEA. CREUSA. 64 como epíteto de Juto. Aquel cuya casa se ve zarandeada por la desgracia. 71 Eurípides remodela intencionadamente la genealogía de los epónimos de las tribus griegas. — Adiós. en cambio.) CoRx¡~o. Pues al final. ION 149 ION. como corresponde a su naturaleza. los buenos obtienen su merecido y los malos.ATENEA. por tanto. jamás saldrán ganadores. — ¡Magnífica herencia! (Salen todos. ION. — Y amante de su ciudad. En Hesíodo. aquí se da como nombre a un hijo de éste. . que yo os seguiré.

Por el comentario marginal de Eliano (Varia Historia. II. 8) sabemos que se representó en el año 415 (Olimpíada noventa y una) junto con otras dos tragedias 1 —el Alejandro y el Patamedes— y un drama satírico —Sísifo~--—. Las Troyanas es una de las pocas obras de Eurí•pides de las que conocemos no sólo su fecha. cediendo el primer puesto al oscuro poeta trágico Fenoles. sino incluso la suerte que corrió en la competición de las Grandes Dionisias.LAS TROYANAS iNTRODUCCIÓN 1. que lo .

este . no coinciden los criticos de Eurípides. Se ha pensado que lo que les da el carácter unitario de trilogía es no solamente el tema de Troya. páginas M5-56.superó con sus Edipo. Muiu~AY. existen resúmenes de HIGINO (Fabulae 91 y 105) que bien pueden deberse a la obra de Eurípides y. Melanges Glotz IT. con Palamedes) 2. como luego veremos. Desde hace mucho tiempo se ha considerado que las tres obras formaban una trilogía. en el que. o que todas participan del tema común de la parachárasis. aparte de los fragmentos que conServamos. «The Trojan Trilogy of Eurípides>. sino incluso algún elemento especifico. Y bien puede ser. los fragmentos de Alejandro de Enio que. era copia bastante fiel del drama curipideo. pero la supervivencia de éste traerá los horrores de la guerra de Troya. 1932. Licaón y Bacantes. Cf. para el primero. pero en realidad las consecuencias son desastrosas: el Alejandro termina felizmente. ParIs. si bien no hay que pensar de ninguna manera en una trilogía al estilo de las de Esquilo. desde luego. que aparentemente acaban bien. Así se ha 1 De estas dos primeras. LAS TROYANAS pensado que en cada una de ellas hay una injusticia que se paga (con Paris. en el Palamedes. es decir. al parecer.

su exposición y rescate de la muerte por un viejo pastor y su crianza entre pastores. SOLMSEN. 390-419.héroe acaba muriendo pero consigue vengarse y en cambio sus rivales. 1937-1-68. como era su sino) según las cuales Paris seria la perdición de su patria. 49-50. seria la perdíción de Troya. Pero la obra probablemente dramatizaba sólo el intento de asesinato de Paris. cf. En ella se exponía. sin duda. MURRAY. acaban mal 3. el intento de Príamo y Hécuba de desembarazarse de él. «Euripides Alexandros und andere strassburger papyrt>. para luego extendernos sobre la estructura del único que nos queda de la trilogía. El segundo drama de la trilogía nos transporta a Troya. art. el reconocimiento final y su icogida en la familia de Priamo. PARMENTIER. WnAMowITz. de los que quedan escasos restos. que momentáneamente logran vencerlo. 263. Palamedes. debido al oráculo según el cual. págs.. cit. 52-56. la carencia absoluta de fe en un orden divino o humano ~. Euripide IV. Hermes Einzelschrisf ten V. SNBI. Les Troyennes. 6 Sobre la estructura de este tipo de dramas de EurípideS. Vamos a analizar brevemente los dos primeros dramas.. el nihilismo. pero contenía las profecias de Casandra (matendidas. Para la reconstrucción de esta tragedia cf. o que el tema que las une es el pesimismo. Alejandro 5. El drama probablemente tenía este final 2 L. pág.~. el nacimiento del niño Paris. donde Odiseo y Agamenón consiguen condenar a . de vivir. 4 V. frjíz. «Euripides~ Ion im Vergleich mit anderen Tragódien~. ~Einleitung. B. Troerinnen. Las Troyanas. V. por parte de Hécuba y su hermano Deifobo. cf. Esta obra podría encuadrarse en el grupo de los dramas con mechdnema y anagnórisis o. Hermes LXIX (1934). 2. 645. Notice’. por haber ganado —¡ siendo pastor!— en los juegos funerarios realizados en su propio honor (dado que se le creía muerto).

un agón (en este caso quizá el juicio mismo al que le someten sus enemigos). Ahora vemos a Hécuba que se halla postrada delante de una tienda de campaña y la oímos entonar una monodia lírica: su Canto es monótono y alude al dolor que sufre por haber perdido esposo. Las Troyanas. en su mayor parte esticomítico. aguardan el sorteo que decidirá con quién de los griegos habrán de ir como esclavas. maldice a los griegos y a Helena Y lamenta su futura esclavitud. Al final incita a cantar —como auténtica jefe de coro— a las muchachas troyanas que lo forKhan. pero no sabemos en absoluto cómo la dramatizó Eurípides. le expone su odio actual contra sus antiguos protegidos los aqueos (por haber profanado su templo) y pide la colaboración de Posidón para destruir la flota griega. aparece Atenea. Posidón acepta y ambos desaparecen. Pero también Palamedes se sirve de la escritura para comunicar a su padre. los hombres. también mediante el engaño: agitará antorchas en el promontorio de Caferea para que los griegos. hijos y ciudad. su injusta muerte (le envía el mensaje en un remo). Nauplio. Eurípides nos presenta ahora el último día de Troya: la ciudad ha sido invadida y saqueada. hechas prisioneras. La pdrodos es un diálogo lírico entre Hécuba y el Coro: 154 TRAGEDIAS 155 . Cuando está a punto de irse. Le acusan de traición sirviéndose para engañarlo de su propio invento: colocan en su tienda una carta falsa de Príamo dirigida a él y acompañada de una suma de oro. precisamente. y éste acabará vengándose de los griegos. muertos: las mujeres. piensen que se trata de un puerto y acaben estrellándose contra las rocas. en su regreso.muerte a este héroe civilizador. inventor de la escritura. Mediante otro salto temporal considerable. quien en un didiogo. aunque es de suponer que la parte central fuera. Quien nos expone los antecedentes de la situación en el PRóLOGO (1-44) es el dios Posidón. que está a punto de abandonar la ciudad en vista de que ya no hay templos en que se le rinda culto. esta es en realidad la historia de Palamedes.

aparece el heraldo Taltibio iniciando el PRIMER EPISODIO (235. Formalmente muy variado. porque sufrieron mucho más que los troyanos. el heraldo las interrumpe y reclama la presencia de Casandra. pero Hécuba no lo entiende).. salvo Esparta. especialmente a Odiseo y Agamenón. Después del canto lírico. la tesis de que 16s verdaderos perdedores de la guerra son los griegos: en el pasado. llena de una alegría salvaje porque su unión con Agamenón va a ser la ruina de la familia de Atreo. porque les aguardan calamidades sin cuento. ¿adónde nos llevarán? En la segunda estrofa expresan sus deseos de dirigirse a Atenas. Cuando acaban su cantc>. el suyo propio como esclava cae Odiseo. Tesalia. La intervención de Casandra parece un auténtico agón pero. Sicilia. el de Polixena (coa palabras veladas le da a entender que ha muerto sacrificada. Cuando el Corifeo pregunta por el de las muchachas del coro. En este momento divisan la luz de una antorcha y aparece la joven sacerdotisa. Casandra se extiende en dos largas tesis.. aunque Taltibio está presente. comienza con un epírrem* entre Taltibio y Hécuba en que aquél anuncia que ya han sido sorteadas. al estar lejos de su patria. en el futuro. durante la guerra.LAS TROYANAS su canto alternado está lleno de incertidumbre y pregunta: ¿nos llevan ya?. no hay oponente: el heraldo se limita a amenazar a Casandra y a censurar a Agamenón por . 510). ya con un talante sereno y frío. que canta un himeneo. Corinto. Hécuba quiere enterarse del destino de cada troyana y el heraldo le comunica el de Casandra. a cualquier lugar. en las que expone.

En ella nos cuenta su antigua felicidad y el vuelco que ha dado su suerte: Hécuba le contesta animándola a vivir por si un dia su hijo pudiera volver a poner Troya en pie. que yace postrada. a la manera épica. Hécuba. en que vuelve a exponer sus desgracias. Andrómaca la interrumpe con una tesis en que mantiene que Polixena es más feliz que ella porque ya ha muerto y no sufre. . Cuando Hécuba comienza a lamentarse. que entra en un carro. Aparece ahora Menelao con su ejército. que le entone un nuevo canto sobre Troya. aludiendo ahora a la primera destrucción de la ciudad (estrofa-antistrofa 1) y apostrofando a los héroes troyanos divinizados que no han hecho nada por su ciudad (Ganimedes. esta vez de duelo. Sale ésta ahora de la tienda en compañía de los soldados y. de forma impresionista. Viene en busca de Helena para ilevársela a Esparta y allí matarla. Titono). el momento culminante de la calda de Troya: la introducción del caballo. se incorpora al oir sus palabras y se dirige a él alabando su actitud y previniéndole contra el poder de seducción de Helena. los cantos y danzas de los hombres y mujeres de Troya que creen terminada la guerrE luego. como nos informa en una especie de pequeño segundo Prólogo. El SEGUNDO EsTAsIM o (799-859) vuelve a insistir en el tema de Troya. Entra ahora Taltibio. que en diálogo con Hécuba le informa sobre la decisión de los aqueos de matar al hijo de Andrómaca. dando comienzo al TERCER EPISODIO (860-1059). Se inicia con un diálogo esticomitico en que Andrómaca informa a Hécuba sobre la muerte de Políxena. sentada -con su hijo al pecho— sobre las armas de Héctor. El Coro pide a la Musa. y a continuación se inicia el PRIMER EsL(51M0 (511576). Es un treno. un agón entre ambas. El episodio termina con una larga tesis de Hécuba. por sus respectivos muertos. la desolación de las muchachas en sus alcobas. de lamentos entrecortados. Y canta. Se abre ahora el SEGUNDO EPISODIO (577-798) con un diálogo lírico entre Hécuba y Andrómaca. a lo que Hécuba responde con un treno por el niño.haber elegido como concubina a tal fiera. A continuación.

Tras un forcejeo entre Helena (suplicando piedad). y sobre todo a Afrodita. sino Afrosine (lujuria) quien la perdió. El ÉXoDO (1123-1332) ya no puede contener mas que una cadena de lamentos. Ahora se reprocha a Zeus. que no mató a Paris. Cuando el Coro termina su canto. cuando Paris murió. origen de l~ perdici~ para Troya. diosa que domlna incluso a Zeus y la arrastró a ella. ella —dice— trató de escapar hacia el campamento aqueo. empezando por Priamo. Se inicia un agón entre Hécuba y Helena. Hécuba (previniendo a Menelao) y éste dando la razón a Hécuba.tras informarle Menelao de la decisión del ejército. antiguo protector de la ciudad. El Coro llora a sus esposas y su propia suerte. Hécuba contesta negando credibilidad al juicio de Paris y con la idea de que no fue Afrodita. . aparece Taltibio con ej cadáver de Actianacte. 156 TRAGEDIAS 157 LAS TROYANAS De nuevo el tema de Troya. pretende defenderse. desea que un rayo destruya la nave de Menelao en su regreso y de nuevo pida que no le toque en suerte ir a Esparta. asta culpa a todo el mundo. se inicia el TERCER E5TLsIMO (1060-1122). Además. como debía. su abandono de ésta. es el último golpe que cae sobre la pobre Hécuba.

solamente. la acción —cuando la hay— no procede de la interacción de los caracteres. que cantan. pueden parecer «fallos>. pues ya va a zarpar la flota. Desde una consideración superficial —siempre con el «modelo> aristotélico de tragedia ante la vista— es obvio que carece de unidad (son cuatro cuadros yuxtapuestos). . a primera vista. Y se inicia el último treno. pág. etc. 645. op. sino que viene in7 Cf. carencia de acción.. 263. 3. op. puesta siempre desde fuera. en diálogo lírico. cit. apenas se le podna dar a esta obra el nombre de tragedia. Philologus LIX (1900). En fin. MVRRAY.Se abre con una resis de Taltibio en que transmite las últAmas órdenes de los aqueos: la flota está a punto de partir.7. y a las prisioneras y Hécuba que los sigan. cit. quizá la comprensión recta del tema de la obra nos ayude a justificar como otras veces lo que. especialmente A. es solamente una mujer que recibe . que arde y se derrumba para siempre. Con todo. WzLu¡oWflZ. STEI<ER.. A continuacido Hécuba pronuncia una oración fúnebre llena de patetismo sobre el cadáver y a ésta sigue un diálogo epirremático con el Coro que constituye un treno por el niño (aunque hay una nota dc consuelo: ¡ sus males al menos serán objeto de canto para los venideros!). endeblez de los caracteres. pág. Las Troyanas es otra obra de Eurípides que ha recibido un sinnúmero de críticas negativas con respecto a su pretendida falta de unidad. Si se ve en ella. 363-66. sin relieve alguno. De nuevo entra Taltibio dando órdenes a los aqueos de que pongan fuego a Troya. es lógico que se critique la escasa robustez de este carácter.‘Warum schrieb Eurípides seine Troerinnen~. Hécuba y el Coro: esta vez por Troya. aunque Neoptólemo ya ha zarpado llevándose a Andrómaca y dejando el encargo de que entierren al niño. la tragedia personal o familiar de Hécuba. Es un carácter plano.

como dice Kitto ~. se centra precisamente en el bando vencedor. en este caso. D. El tema de Troyanas es. sin duda. y en las Troyanas. como sugiere Wilamowitz. en que Posidón ‘~‘ Atenea están planeando la destrucción de 8 H. Es cierto que en esta obra. por la guerra. se tiende a olvidar el gran protagonista. desde el Prólogo. The Greek Tragedy. de esta obra: los griegos. F. el Palamedes. el sufrimiento humano producido. Londres. En efecto. 158 TRAGEDIAS 159 . seguiría siendo una «serie> de escenas yuxtapuestas sobre el tema de la guerra de Troya que no llegaría a formar una unidad real. los dioses sólo aparecen. 1966. no basta para darle cohesión al drama. <para cortarse el cuello a sí mismos»: aparecen como egoístas. Tampoco es suficiente buscar ésta dirigiendo nuestra atención al plano divino. Por otra parte. arbitrarios. anónimo y apenas presente en escena. el que Troya esté en el fondo no sólo de Troyanas. Krrro. inmorales.golpe tras golpe a lo largo de la obra. Pero no es éste el tema principal ni la idea motriz. desleales. Sufrimiento que alcanza tanto a vencedores como a vencidos. no la de Troya —aunque sí sea el marco-. Desde el comienzo de la trilogía se insiste en el sufrimiento de éstos: la segunda parte. Aun así. sino de toda la trilogía. sino la guerra en general. como en otras muchas de Eurípides.

cuerda las que pasaron todos los griegos ya durante la guerra. son simplemente víctimas. el Coro en cada estásimo tiende un puente entre los diversos episodios al prescindir de lo que ocurre en escena y repetir con monotonía el tema de la captura de Troya. hay dos elementos que mitigan esta impresión de esquematismo: la tensión creciente entre los varios cuadros y el empleo inteligente del Coro. especialmente en las mujeres: el Coro. tiene tanta fuerza como la mejor de 56facIes. Y la razón es porque actores y Coro se subordinan —los primeros precisamente por su falta de relieve. el drama es episódico precisamente porque trata de ejemplificar con varios cuadros el sufrimiento que produce la guerra. lleva consigo al final un relajamiento de la tensión para remontarse de nuevo a una tensión mayor en la escena Siguiente ~. Lo primero es obvio: cada escena. Esto es lo que explica la <forma> de la obra y la pobreza de sus caracteres. Por otra parte. Casandra. Andrómaca. No se espera que reaccionen ante los golpes que se les vienen encima. Hécuba. Con todo. que predice la destrucción de la casa de Atreo y las penalidades que aguardan a Odiseo y re. hasta el episodio de Helena. De esta forma una obra como Troyanas. y los segundos profundizando liricamente— al . Respecto a los personajes. por dolorosa que sea. sólo son lo que se espera que sean: símbolos de la humanidad sufriente. sin olvidar el de Casandra. la idea de descalabro del vencedor forma ¡ contrapunto permanente a los golpes sucesivos que recibe la familia real de Troya.LAS TROYANAS la flota. sin acción ni caracteres. En cuanto a la estructura. y Helena por el bando vencedor.

1. Es una forma de teatro radicalmente opuesta a la de Sófocles —donde el drama surge de la interrelación entre caracteres y acción—.. págs. Londres. 160 TRAGEDIAS 161 ARGUMENTO . pero igualmente válida y dramáticamente eficaz. CONACHER. tema de muchas tragedias de Eurípides: el azote que constituye la guerra. 1967.9 Cf. 137 y sigs. D. Euripidean Drama.

porque todavía era fiel a su ciudad por haberla fundado. . decidieron Atenea y Posidón destruir el ejército aqueo —el uno. TALTIBIO. ANDRÓMACA. Hécuba. Pues bien. por odio contra los griegos por causa de la violación de Casandra por Ayax. Andrómaca a Neoptólemo y Polixena a Aquiles. CASANDRA. fue llevada a la tienda de Odiseo y entregada a éste como esclava. Los griegos se sortearon a las prisioneras de rango y entregaron Casandra a Agamenón. luego de acusar a Helena y de lamentar y honrar a los muertos. a esta última la degollaron sobre la tumba de Aquiles y a Astianacte lo arrojaron desde la muralla. HÉCUBA. ATENEA. Menelao se llevó a Helena con intención de matarla y Agamenón se llevó como novia a la profetisa. PERSONAJES POSIDÓN. la otra.Después de la destrucción de Ilión.

. HELENA. CORO de cautivas troyanas. — Aqul estoy yo. Escena: Las minas de Troya. Posidón.) POSIDÓN. En escena las tiendas del campamento griego. tras abandonar la salina profundidad del mar. Hécuba postrada ante una tienda. En el centro.MENELAO. donde los coros de Nereidas entrelazan las hermosísimas huellas que dejan sus pies. (Aparece Posidón sobre la tienda de Hécuba.

15 dos y los santuarios de los dioses se han desplomado entre la carnicería. 2 Según Odisea VIII 493. e. el porteador de agua de Agamenón.). encubridor de lanzas escondidas. Contra los cimientos mismos del templo de Zeus el del Cerco3 ha caído muerto Príamo. Los bosques están va. De aquí recibirá entre los hombres venideros el nombre de Caballo de Madera. 3 1. ésta que ahora humea y ha sucumbido destruida por las lanzas argivas. Ir. nunca ha abandonado mi pecho el amor que siento por la ciudad de estos mis frigios. «protector de las posesiones«) procede de su carácter de dios paterfamilias.Y es que desde el mismo día en que Febo y yo 5 rodeamos de pétreas torres esta tierra de Troya con ayuda de plomadas’. un caballo henchido de hombres armados e introdujo la mortífera imagen dentro de los muros. por las artes de Palas. El focense Epeo2 del Parnaso en. Esta denominación (como la de ktesios. construyó con ayuda de Atenea. LAS TROYANAS . protector de la familia. el célebre Caballo de Troya. Posidón envió un monstruo marino que devastaba las Zonas costeras (cf. Protector del Hogar. VtIRTHEIM) era un personaje oscuro. Según Esraslcoao (flíou Persis.io sambló. Ilíada XXI 441 y sigs. 1. 1 Posidón y Apolo habían levantado los murus de Troya por encargo del rey Laomedonte. Al no recibir la paga acordada.

considerada prisionera con razon. 35 Con ellas están la laconia Helena.Oro sin cuento y otros despojos de los frigios están 20 siendo llevados a las naves aqueas. a quien el soberano Apolo dejó soltera y entregó al delirio profético. que colaboraron en la destrucción de los 25 frigios— me dispongo a abandonar la ilustre Ilión y mis propios altares. jefes de los atenienses. (Aparece a su lado la diosa Atenea. que han asediado la ciudad. de otras el tesalio y los teseidas. muertos son Príamo y sus hijos. 30 De unas se ha apoderado el ejército arcadio. sufren los intereses de los dioses y éstos no suelen recibir culto. El Escamandro retumba con el eco de los gemidos de las prisioneras que se han sorteado los vencedores. Las troyanas que no han sido sorteadas se cobijan aquí. todavía estarías sobre tus cimientos. Y si alguien quiere ver a la desdichada Hécuba. la h~’ desposado Agamenón en unión secreta.) 4 Hemos mantenido esta lectura por ser la difficilior. pero aguardan un viento favorable de proa. También yo —vencido por la diosa argiva Hera y por Atenea. . derramando io abundante llanto por numerosas razones: su hija Políxena ha muerto pacientemente ante la tumba de Aquiles sin que ella lo sepa 4. bajo estas tiendas. pues cuando la soledad funesta se apodera de una ciudad. 45 ¡Adiós. adiós muros de pulidas piedras! Si no te hubiera perdido Palas. hija de Tindáreo.. ciudad que un día fuiste afortunada. con el deseo de ver a sus esposas e hijos después de diez años. Otros prefieren leer oiktrd «lamentablemente. postrada ante las puertas. despreciando las leyes divinas y toda religión. la hija de Zeus. estos griego. aquí la tiene. y a Casandra. elegidas por los jefes del ejército.

ss saje que quiero poner a nuestra común consideración. que el trato entre parientes es un bálsamo no desdeñable para el corazón. — Contesta primero a esto: ¿estás dispuesto a deliberar conmigo y a colaborar en lo que deseo llevar a cabo? POSIDÓN. PosmóN. y hacer que el retorno del ejército aqueo sea amargo. soberano. al dios poderoso y honrado entre los dioses. mis antiguos enemigos. — Sí puedes. — No. — ¡Y pensar que destruyeron Ilión ayudados por ti! 166 TRAGEDIAS .ATENEA. POSIDÓN. cuando Ayax arrastró a Casandra 70 por la fuerza. ATENEA. ahora que he puesto fin a nuestra anterior 50 enemistad? POSIDÓN. — Lo sé. ni siquiera se lo han censurado. — Y sin embargo nada le han hecho los aqueos. — ¡Vaya! ¿Es que has abandonado tu antiguo odio y ahora que arde entre llamas te ha dado 60 lástima? ATENEA. — Desde luego. — ¿ No sabes que hemos sido ultrajados yo y mi propio templo? POsIDÓN. — Quiero que ahora se alegren los troya. ¿Has venido a ayudar a los aqueos o a los frigios? ATENEA. — ¿Me es lícito saludar al pariente más cercano de mi padre. POSIDÓN. POSIDÓN. he venido para buscar tu fuerza y unirla a la mía en beneficio de Troya.65 nos. pero primero deseo conocer tus popósitos. Traigo un men. soberana Atenea. — ¿Acaso traes un nuevo mensaje divino de parte de Zeus o de alguno de los dioses? ATENEA. — Alabo tu carácter sensato. — ¿Y por qué saltas de un sentimiento a otro y odias en exceso o amas al azar? ATENEA. ATENEA.

Por tu parte. 90 Los acantilados de Míconos y las rocas de Delos. pende. Lemnos. granizo sin cuento y ennegrecedores soplos de viento. — Así será. POSIDÓN.. toma de manos de tu padre los proyectiles de sus rayos y aguarda a que el ejército aqueo suelte amarras. PosIDÓN. También Zeus les enviará lluvia. Removeré el piélago del mar Egeo. PoSIDÓN. — ¿Mientras esperan en tierra o en el salino mar? ATENEA. Conque marcha al Olimpo. — Quiero que tengan un retorno lamentable. so Me ha prometido entregarme el fuego de sus rayos para lanzarlo contra los aqueos y abrasar sus naves. El agradecimiento no precisa largos discursos. en lo que de mi de. a lo que quieres. y los promontorios de Caferea5 acogerán los cadáveres de muchos muertos. — Por eso quiero dañarlos con tu ayuda. — Estoy dispuesto. (Desaparece Atenea) . — Cuando conduzc~in sus naves a casa desde Ilión. Esciros.167 LAS TROYANAS ATENEA. llena de cadáveres la cóncava babia de as Eubea para que en el futuro aprendan los aqueos a respetar mis templos y a venerar también a los demás dioses. haz que el Egeo ruja con olas gigantescas y remolinos. ¿Qué les harás? 75 ATENEA.

para buscar en las radas de Troya a 130 . orgullo abatido de mis antepasados! ¡Qué poca cosa eres! ¿Qué tengo que callar? ¿Qué no silen. ¡Ay. lo que constituye el contrapunto de la obra al sufrimiento del vencido (cf. por los puertos de buen anclaje de la Grecia —acom. ¡Oh proas de las naves. si además deja en soledad templos y tumbas —santuarios de los muertos—. ¡Ay de mi cabeza! ¡Ay de mis sienes y costados! ¡Cómo sis deseo revolverme y dar la espalda y el dorso a una pared y luego a otra para entregarme al perpetuo lamento de mis tristes lágrimas! La misma Musa tienen 120 todos los desgraciados para cantar su destino sin coros. sao Soporta que se tuerza tu suerte.) ¡Arriba. ¡ay!.sto ciaré? ¿Qué can taré en mi treno? Digna de lástima soy por esta postura infausta de mis miembros —tal como estoy postrada con la espalda tendida en duro lecho—. siguiendo el destino. d Eubea (allí es donde Nauplio se vengarla de los griegos por la muerte de su hijo Palamedes). y no opongas la proa de tu vida a las olas de Fortuna en que navegas.125 pafiadas del odioso peán de las flautas y de la voz de sonoras sirin ges— dotadas de la entrelazada maroma6 de Egipto. Esto ya no es Troya. ay! ¿Qué le falta para lamentarse a esta des. — (Levantándose lentamente. No somos reyes de Troya. endereza tu cuefo. malhadada! Levanta del suelo la cabeza. que con veloz remo a la sagrada Ilión os dirigisteis por el mar purpurino. navega siguiendo la corriente. los promontorios de Caferea están el S.) 5 Islas de diversas partes del Egeo: Míconos es una islita cerca de Delos. HÉCUBA. sus hijos y su esposo? ¡Ah. al Norte del Egeo. Introducción>.95 Es necio el mortal que destruye ciudades.sos graciada que ha perdido su patria. Esciros está al Este de Eubea. prepara su propia destrucción para después. Lemnos. Se trata de una referencia 5 la obra anterior de la trilogía y un avance de los sufrirniexitos de los vencedores. E. (Desaparece Posidón.

moz<Li 145 malmaridadas! 8 Arde Ilión. en el cetro de Priamo apoyada. muchachas. (Aparece un semicoro de cautivas. 137 y sigs. Según una tradición. la desdichada. 135 me ha arrastrado a esta ruina..) . sso jeo. el canto. esposas desdichadas de los troyanas de broncíneas lanzas y vosotras. también Helena. los Dioscuros se suicidaron por la deshonra que les produjo Helena (cf. con los golpes sonoros de mi pie conductor iniciaba las danzas a los dioses frigios.) Mas ¡ea. 168 TRAGEDIAS 169 LAS TROYANAS cabeza rapada en luto lamentable. y a mí. la que ha degollado a Príamo. «la entrelazada crianza <paide fa. (Se vuelve hacia las tiendas. ltba. que yo. 7 Gr. quizá «manufactura») ~Iel Egipto. ¡Ay de mí! ¡En qué asientos me siento cercanos a la tienda de Agamenón! Me llevan de mi casa como a una esclava vieja con 140 6 Lit. gimamos. sembrador de cincuenta hijos. Otros prefieren traducirlo por «ultraje. como una madre a sus alados pájaros.. voy a entonar el gor. Es una metonimia que hace referencia a la planta del papiro. bien distinto del que un día.).la odiosa mujer de Menelao. perdición7 para Cástor y baldón del Eurotas.

oh reina. salvo 2) por eztensión. poseida por Baco. a mi ménade. CORO. ¡Ay Troya. qué gritas? ¿Hasta dónde 155 llegan tus palabras? A través de estos techos’ he oído los lamentos que lanzas. Troya.CORO. — ¡Ay de mi! ¿Qué quieren? ¿Acaso ya me embarcan lejos de mi patria? HÉCUBA. no vaya a consumirme en el dolor. has perecido! Desgraciado 8 Se refiere. Estrofa 1. que les aguardan con los vencedores. (Entra el otro í75 sen coro de cautivas. Hécuba. ~No habrán decidido los aqueos matar a esta desdichada? ¿Acaso sso en las proas ya los marineros se disponen a mover los remos? HÉCUBA. — Hijas. lien te abandona vivo o ya cadáver. salid de esta mansión! Los argivos preparan el regreso. ay! No me llevéis a mi Casandra. — ¡Ay. sobre las naves de los aqueos se mueve ya la mano del remero. naturalmente. a las <bodas.) CORO. málathra significa: 1) viga del techo. levanta el ánimo! He venido a . El terror ha atravesado el pecho de las troyanas. lamentan su esclavitud. desgraciada. que. 165 CoRo. — ¡Ay. 9 Gr. 2) techo. mas barrunto nuestra perdición. Antistrofa L’ 170 HÉcUBA. 3) dintel. Ninguno de estos significados es apropiado a una tienda. ay! ¡Desdichadas troyanas que vais a someteros al trabajo de esclavas. dentro de esta casa. — ¡Hija. 4) palacio. 160 HÉCUBA. — No sé. ¿por qué lloras. ob¡eto de ultraje para los argivos. — ¡Ay de mí! Temblorosa la tienda he dejado de Agamenón para escucharte.

CORO.. esta imagen inútil de los muertos? ¡Ay. este despojo. CoRo. — ¡Ay. en qué lugar de la tierra. — ¿Ha venido algún heraldo de los dánaos? ¿De quién me ha tocado ser paciente esclava? sss HÉcUBA. por última vez. ay! ¿Quién de los argivos o de los ptiotas me llevará? ¿O acaso me conducen a una isla lejos de Troya? HÉcuaA. — ¡Ay. ay! ¡Con qué lamentos desgranas los ayes por tu ruina! ¡Ya no moveré de un lado a otro ~oo mi lanzadera en los telares del Ida! Por última vez contemplo los cuerpos de mis padres..» 10 CORO. Mayores serán mis sufrimientos unida al lecho de un griego (¡maldita sea esa noche y mi destino!) o yendo 205 por agua a la sagrada fuente de Priene” como miserable esclava.golpes de terror. — Ya estás muy cerca del sorteo. 1I En Corinto. ay! ¿A quién la paciente anciana v~o servirá. como un zángano. — ¡Ay. ¡Ojalá marcháramos a la ilustre. 170 TRAGEDIAS 171 . ay! ¿Seré portera junto a la entrada o nodriza de niños yo que tuve el honor de 195 gobernar Troya? Estrofa 2. a la 10 No estimamos necesaria la repartición de esta estrofa entre varios coreutas. esta silueta de un cadáver.

235 TALTIBIo. 13 Esparta.LAS TROYANAS 210 próspera tierra de Teseo! 12• Mas nunca. quien la alimenta con divinas fuentes y enriquece de arboledas la tierra. 14 RIo de Tesalia que atraviesa el valle del Tempe. madre de los montes sicilianos. ¡Ojalá fuera allí en segundo lugar. la divina tierra de Teseo! También he oído que la tierra de Hef esto. hermoso basa. el destructor de Troya. 12 Atenas. qué dirá? Aunque. Etna que se enf renta a Fenicia. despensero de novedades. a los pies . ¿Qué traerá.) 230 CORIFEO. (Aparece el heraldo Taltibio. Ahora he venido para comunicarte un nuevo mensaje. mento del Olimpo. después de 220 la sagrada. soporta el peso de su prosperidad —según es fama— y de sus florecientes y abundantes frutos. 215 La venerable región del Peneo í4. mujer. Ya me conoces de antes. — Hécuba. rriente del Eurotas 13. nunca a la co. en verdad ya somos esclavas del país dorio. Antistrofa 2. está en boca de todos por las coronas que premian su gallardía. a la odiosa mansión de HeZ eioa donde tendré que saludar como esclava a Menelao. — Mas he aquí el heraldo que viene del ejército dánao. Avanza cubriendo sus huellas con rápidos pies. y’5 la tierra 225 vecina del mar jonio —según se nave ga— a la que riega y embellece Cratis —el que tiñe de rojo su cabello—. ya conoces mis numerosas venidas a Troya como mensajero del ejército aqueo.

— Yo lo sé. «también conozco«. ay! ¿Qué ciudad has dicho? ¿Es de Tesalia. le ha tocado mi desdichada hija Casandra? Di. TALTIBIO. hija mía. — Habéis sido sorteadas una a una. — No. — ¡Ay. las divinas llaves. no todo a la vez.del Olimpo. mas escucha por partes. — ¿No es grande para ella que la toque 260 en suerte el lecho de un rey? HÉCUBA. — Amor lo alanceó por la doncella poseida 255 del dios. — ¿Te refieres a Políxena. — El soberano Agamenón la ha elegido especialmente para si. — ¡Arroja. a quien el de bucles de oro concedió en recompensa una vida alejada del yugo nupcial? TALTIBIO. de Ptiótide o de la tierra cadmea? TALTIBIO. — ¿A quién. si es eso lo ~o que os temíais. 15 S. Este anacronismo refleja el patriotismo de Eurípides y sirve para cerrar el estásimo con una nueva alusión a Atenas. como novia secreta para su lecho. — ¡Ay. no en grupo. HÉCUBA. troyanas. — ¿Sin duda como esclava para su esposa 250 laconia? ¡Ay de mí! TALTIBIo. lo que hace tiempo me temía. — ¿A la virgen consagrada a Febo. HÉCUBA. HÉCUBA. o preguntas por otra? . HÉCUBA. Se refiere a la Magna Grecia y especialmente la colonia panhelénica de Tunos fundada por Pendes. ay! Aquí está. c. HÉCUBA. pues. HÉCUBA. — Ya habéis sido sorteadas. arroja de tu cuerpo el sagrado adorno de tus bandas y coronas! TALTIBIO. — ¿Y qué hay de la pequeña cría que me habéis arrebatado? ¿Dónde está? TALTIBIo. TALTIBIo. HÉcUBA. — ¿Y quién ha tocado a quién? ¿A cuál de las troyanas le aguarda un destino feliz? 245 TALTIBIo.

te ha tomado como esclava. yo que necesito del tercer apoyo que ofrece un bastón a mi envejecido cuerpo? TALTIBIO. — ¿Por qué has dicho esto? ¿Es que nQ contem pía ya la luz del sol? 270 TALTIBIO.HÉCUBA. HÉCUBA. oh! ¡Araña tu cabeza ya rapada. 172 TRAGEDIAS 173 LAS TROYANAS 265 HÉCUBA. — Ha alcanzado un destino tal. la desventurada Andrómaca? ¿Qu¿ suerte ha corrido? TALTIBIO. — ¿Ay de mí! ¡Haberla parido para esclava de una tumba! ¿Qué ley es ésta. HÉCUBA. ¿A quién la ha uncido el sorteo? TALTIBIO. — Por ella. — ¡Oh. — Odiseo. HÉCUBA. o qué divino decreto de los griegos? TALTIBIO. — Considera feliz a tu hija. está bien. — A ésta la ha elegido para sí el hijo de Aquiles. — Se le ha ordenado hacer servicio a la tumba de Aquiles. . — ¿Y qué hay de la esposa de Héctor. el soberano de Itaca. 275 HÉCUBA. amigo. que ya está libre de sufrimiento ‘~. — ¿Y yo de quién soy esclava. avezado en el combate.

quién de los griegos es mi dueño? TALTIBIO. a una bestia sin ley que todo lo revuelve aquí y allá y de nuevo lo de allá lo trae aquí con las dobleces de su lengua. — Vamos. vestida con sus símbolos sagrados y una tea encendida. Yo. — Tu destino ya lo conozco. tro290 yanas. que viene a la carrera hacia acá. no están prendiendo fuego. que llegó a ser el representante ideal del pUe blo jonio. 17 A Odiseo. con el 300 deseo de morir. tenéis que conducir aqul a Casandra lo antes posible. Me dirijo a un triste destino. Pero ¿y mi suerte? ¿Quién de los aqueos. lo presenta la tragedia a veces (ya incluso los Cantos Ciprios) como un ser abyecto. abre! No vayas a cargarme con la culpa de algo que conviene 305 a éstas pero que sería odioso para los aqueos.) . — No es eso. Es mi hija Casandra. que Hécuba no comprende. En todo caso. la ménade. y lo que antes era amigo lo hace enemigo de todo 17• Lamentaos. Coiui~o. señora. por mi. no hay que olvidar que él fue el causante de la muerte de Palamedes. la alusión a Odiseo aquí es un procedimiento para mantener la trabazóU de la trilogía. para ocultar la muerte de Polixena. cínico y cobarde. ahora que están a punto de llevarlas a Argos? ¡En verdad el hombre libre soporta con impaciencia la desgracia en tales casos! ¡Abre. enemigo de justicia. 16 Tanto esta frase como el y. ay! Me ha tocado servir a un ser odioso y trapa285 cero.280 abre surcos con las uñas en tus dos mejillas! ¡Ay de mi. esclavas. 264 son eufemismos. la desdichada. HÉCUBA. (Sale de la tienda Casandra. ¡Eh! ¿Qué brillo es éste de teas que arden dentro? ¿Qué hacen las troyanas? ¿ Están poniendo fuego a las tiendas a fin de abrasar sus propios cuerpos. por su carácter astuto y emprendedor. he caído con el lote más adverso. Quiero ponerla en 295 manos del general y llevar después también a los demás las prisioneras escogidas.

— ¡Eleva. luz sobre los tálamos de las vírgenes. con lágrimas y 315 sollozos te lamentas de mi padre muerto y de la querida patria. CASANDRA. ilumino —¡aquí. Antistrofa. pero yo por mis nupcias levanto la llama 320 del fuego. oh Himeneo. oh Hécate. madre. para darte. para darte. para brillo. conduce en el éter el coro —¡evohé. 174 TRAGEDIAS 175 LAS TROYANAS El coro es santo. . ofrece! Porto la luz. 325 evohé! I& como en los días más felices de mi padre. Himen! Danza.Estrofa. venero. feliz es el novio y feliz yo que en Argos voy a unirme al lecho de un rey! ¡Himen. Agita tus píes. 18 Es el grito de las Ménades de Dioniso. madre. como es ritual. con quienes Casandra se identifica por su estado de posesión divina. Apolo! En tu 330 templo ceñido de laureles yo seré la oficiante 19~ ¡Himen. para resplandor. oh Himeneo. oh soberano Himeneo! Porque tú. ¡condúcelo tú ahora. aquí!— con antorchas el templo. recobra tu risa. ¡Oh 310 soberano Himeneo.

Entrégame la antorcha. cantad al esposo de mis 340 bodas. Que si existe Loxias. tú portas la antorcha en las bodas de los hombres. hija mía! Nunca pensé que llegaras a celebrar tus bodas a punta de lanza y obligada por las armas argivas. Conque despídeme. de la que va a ser oficiante y víctima a la vez. esto al menos lo afirmo libre de mi locura báquica. como una ménade en loca carrera. hija mía. Gritad a Himeneo. ¡Vamos. so. voy a 360 destruir su casa para tomar venganza de mis hermanos y padre. Dejaré lo demás: no quiero cantar un himno al hacha que va a caer sobre mi cuello y el de los demás. y contestad con lágrimas a los cantos nupciales de ésta. Voy a matarlo. — Hefesto. Ni siquiera 350 tu destino te ha vuelto a tus cabales. ¡Ay de mí. CASANDRA.365 tunados que los aqueos y. ni a la ruina total de la casa de Atreo. va a concertar conmigo una bod& más infausta que la de Helena. corona mi victoriosa cabeza y 355 celebra mis bodas reales. los pasos que 335 tanto amo de tus pies. el ilustre Agamenón. No llevas derecho el fuego. ¿no vas a sujetar a la doncella poseída. permanece en el mismo estado de siempre. m a las luchas matricidas que va a suscitar mi boda. y a 14 novia con felices cantos y alaridos. pero esta luz que haces brillar 345 es triste en verdad y alejada de toda esperanza. empújame a la fuerza. Traed las antorchas. ¡oh!. hijas de bellos peplos de los frigios. troyanas. y si no te parece que tengo suficiente celo. no vaya a llegar con veloz paso hasta el carnpamento de los argivos? HÉCUBA. conmigo. Voy a demostrar que estos troyanos son más afor. 19 Alusión obvia a su propia muerte. al esposo señalado para mi cama! CoRIFEO.mueve en círculos aquí y allá. — Reina. berano de los aqueos. aunque estoy poseída. — Madre. estos .

placer del que se velan privados los aqueos.370 ría en aras de un ser odioso. de un solo amor —por conquistar a Helena— ya han perdido millares de vidas. Los frigios que no morían en combate vivían constantemente. no volvieron a ver a sus hijos. para empezar. con su esposa e hijos. Aquellos a quienes domeñaba la lanza. Aquéllos a quienes Ares sometía. eran llevados a casa por sus hijos y recibían el abrazo de la tierra en su propia patria. junto a su tumba. Y ahora yacen en tierra extrafia. Cuando arribaron a las orillas del Escamandro. amortajados por las 390 manos de quienes debían hacerlo. donara a la tierra sangre de víctimas.380 res morían viudas y los hombres quedaban en casa sin hijos después de haber criado los suyos para otros. que incluso vino de buena gana y no raptada por la fuerza. día tras día. comenzaron a morir no porque les hubieran privado 375 de las fronteras de su tierra ni de su patria de elevadas torres. 176 TRAGEDIAS 177 . no fueron amortajados por las manos de su esposa. morían inmolados por su patria. Y su experto general ha perdido lo que más que.385 tos no me inspire un himno con que celebrar la infamia! En cambio los troyanos. lo que constituye la más hermosa gloria. Ha entregado a su hermano el placer hogareño de sus hijos por causa de una mujer. Y no habla nadie que.por causa de una sola mujer. En su patria sucedían cosas semejantes: sus muje. ¡Que la musa de los can. ¡Cómo va a ser su expedición digna de elogio! Más vale silenciar las ignominias.

El gran soberano de los ejércitos de toda Grecia. pues si se hubieran quedado en casa. es hermosa corona para su ciudad el morir con honor. Paris desposó a la hija de Zeus. ¡que el viento se lleve tus reproches a los argivos y tus loas 420 a los frigios! Sígueme en dirección a las naves. pero si da con ella. Yo soy un pobre hombre. el hombre prudente debe evitar la guerra. — Con qué placer desprecias los males de tu casa y cantas lo que quizá no vas a probar como cierto. en verdad. En cuanto a ti. CORIFEO. En verdad. ¡Her- . sin pagarlo. escucha 395 cómo es en verdad: ha muerto con la fama del hombre más excelente. pues con ella 405 voy a destruir a mis enemigos más odiados y a los tuyos. la excelencia de éste habría quedado en la oscuridad. Por esto. madre. mas es deshonra morir indignamente... no tienes que lamentarte por tu patria ni por mi boda. ya que no tienes sano el juicio. — Si Apolo no te hubiera enloquecido la 410 mente. habría tenido un casamiento oscuro en su casa.LAS TROYANAS En cuanto al doloroso destino de Héctor. calumniando así a mis generales.. el amado hijo de Atreo. 400 Y es que. ha aceptado por propia elec415 ción el amor de esta ménade. que si no lo hubiera hecho. no te habrías despedido de esta tierra. TALTIBIO. los hombres grandes y que tienen fama de sabios en nada superan a quienes nada son. pero jamás habría querido para mi el lecho de ésta. cosa que propició la venida de los aqueos.

) Y tú. sígueme. vas a ser la sierva de una mujer prudente. me arrojarán desnuda y las torrenteras de nieve Juego de palabras: se llaman heraldos y son odiados Por todos porque son. Para abreviar. recibirás sepultura de mala manera y de noche. no de día. Y en cuanto a mi. — ¡ Insolente es este esclavo! ¿ Por qué tendrán el nombre de heraldos —única maldición ~ 425 común para todos los hombres— estos lacayos de tiranos y ciudades? ¿Tú afirmas que mi madre va a llegar al palacio de Odiseo? ¿Y dónde está la profecía de Apolo que asegura que morirá aquí mismo. al volver.mosa prometida para el jefe de nuestro ejército! (A Hécuba. como señala MURRAY. no sabe qué sufrimientos le aguardan! Algún día va a considerar como oro mis males y los de los frigios comparados con los suyos. Mas ¿a qué enumerar los trabajos de Odiseo? Marcha con la mayor rapidez posible. no voy a reprocharte. Por lo demás. después de escapar del agua de la laguna. y la ligur2’ Circe que transforma a los hombres en cerdos. y el ansia por comer loto. según aseguran cuantos han venido a IliónCASANDRA. celebremos en ~s Hades las nupcias con mi prometido. ¡Pobre Odiseo. Después de diez años —además de los de aquí— llegará sólo a su patria. Bien lo sabe la terrible Caribdis que ocupa el es.435 trecho rocoso y el montaraz Cíclope comedor de carne cruda. entrará vivo en el Hades y. y los naufragios en el salino mar.. conductor de los Dánaos ~. encontrará en su casa. ¡Ah! Tú que pareces haber llevado a cabo algo importante.. cuando el hijo de Laertes quiera llevarte. tal como se me ha manifes. y las vacas sagradas de Helios que un 440 día dejarán escapar su voz en amarga profecía para Odiseo. males sin cuento. como la negra .430 tado?.

178 TRAGEDIAS 179 LAS TROYANAS fundida entregarán mi cadáver —¡el de la sierva cte 450 Apolo!— a las fieras para banquete. (Se desnuda de sus símbolos sagrados. y en todo caso se situaría en el extremo oriental) fue luego identificada con el territorio Circeo. ¡Adiós. insignias del evohé! Abandono las fiestas en las que antes me gloriaba. madre. 21 Ligur. Alejaos de mi cuerpo rotas a jirones. porque su isla de Eea (de localización imaginaria en Odisea. porque conmigo vas a sacar de esta tierra a una de las tres Erinis. ~ Agamenón. hermanos y padre que yacéis bajo tierra.) ¡Adiós. cerca de la tumba de mi prometido. quiero entregárselas al viento para que te las entregue a ti. 455 ¿Dónde está el barco del general? ¿Dónde tengo que embarcar? No te apresures en esperar viento para tus velas. bandas del más querido de los dioses. oh soberano profeta. no llores! ¡Oh amada patria y vos~o otros. ahora que mi cuerpo todavía es virgen.Ker (K~r-ykes). no tardaréis mucho en recibirme! Me presentaré ante vos- .

una deshonra para . Esto es lo más desventurado para una anciana: me encargarán de que guarde las llaves como portera —¡a umí. Y ni ellas tienen esperanza de volver a yerme ni yo misma las veré ya jamás.. a quienes eduqué con esmero en la virginidad para honra y prez de sus esposos. Ninguna mujer troyana. Era reina y casé con un rey. podrá jactarse de haber parido tales. Hécuba se des ploma. pues así produciré mayor lástima con mis 475 males. las han arrancado de mis brazos. a una anciana abatida? ¡Levantad su cuerpo! (Las siervas tratan de levantarla. Y lo último. Mas los vi caer bajo la lanza helena y mesé mis cabellos 480 ante sus tumbas. En primer lugar quiero desahogarme cantando mis bienes.! 470 A flacos aliados invoco. la cornisa de mis lamentables males: yo que soy una anciana voy a llegar a la 490 Hélade como esclava. con la espalda arrugada —que viene 495 de un lecho real—.) HÉCUBA. ¿No veis que vuestra señora se ha desplomado y está sin habla. sino que yo misma —con estos ojos— vi cómo lo degollaban sobre el fuego del hogar y cómo destruían mi ciudad. con mi arrugado cuerpo vestido con jirones de peplos arrugados. (Sale con Taltibio. — Siervas de la anciana Hécuba. mas con todo no carece de dignidad el invocar a los dioses cuando uno de nosotros recibe un revés de la fortuna.. malas 465 siervas.) CORIFEO. — Dejad que siga caída —no me agrada lo que no deseo. Me acostaré en el suelo. Mis hijas. Sufro. fuera de si? ¿No vais a recogerla? ¿O dejaréis. sino los más sobresalientes de los frigios. ¡Oh dioses. A Príamo que los engendró lo lloré no porque conociera su muerte de otros labios. muchachas—. luego engendré hijos excelentes.otros muertos como triunfadora. griega o bárbara. que pan a Héctor!— o de fabricar pan. luego de arruinar la casa de los Atridas por quienes perecimos. no sólo por el número. he sufrido y todavía sufriré males dignos de esta postración. para otros las 485 eduqué.

180 TRAGEDIAS 181 LAS TROYANAS CORO. ¡Pobre de mí. con qué infortunio has destruido tu pureza! Y tú. entre lágrimas cántame un canto sís de duelo. compañera de los dioses en el soo éxtasis báquico. oh Musa. ¿dónde estás? ¡Que no pueda ayudar a esta desgraciada ningún hombre ni mujer. con los muchos que me nacieron! Por ello. Por Ilión. y me seguirán tocando. No consideréis feliz a nadie de los poderosos hasta sto el momento de su muerte. un nuevo himno. Allí me dejaré caer y moriré consumida por el llanto. cuando ante las puertas los aqueos dejaron el caballo de arnés de . Dedicaré a Troya los ayes de mi canto: cómo en carro de cuatro ruedas he perecido prisionera paciente de los argivos. por la boda de una sola mujer! ¡Hija mía Casandra. mas ahora son esclavos— hacia un jergón de paja tendido en tierra o a un lecho de piedra.los poderosos. sos ¿a qué levantarme? ¿Con qué esperanza? Conducid mis pies —que un día fueron delicados en Troya. oh paciente Polixena. qué cosas me han tocado en suerte. Estrofa.

pág. Con cables de lino trenzado —como se arrastra la oscura quilla de 540 una nave— lo depositaron en sede de piedra. regalo a la virgen de potros inmortales. Antistrofa. éste es el fin de 525 nuestros sufrimientos!——.de 530 su casa? Mas regocijándose en sus cantos tenían dentro su destrucción traidora. entonces yo a la montaraz virgen cantaba en el palacio con mis coros. subid esa imagen sagrada a la Doncella troyana. 25 La luz de la luna. No. obra de la virgen sáo Palas. en los suelos del templo de la diosa Palas. a la hija de Zeus. 24 Creo que PALEY intcrpreta bien esta frase cuando la parafrasea: «(suelos) que pronto iban a mancharse con sangre (phón¿a) de nuestra patria». en este caso. mortíferos para nuestra patria 24~ Cuando cayó la oscuridad nocturna sobre el sufrimiento y la alegría. 23 Palas Atenea. Voces de muerte en sss la ciudad rodeaban la sede de Pérgamo. evidentemente (este adieEpodo.520 oro lleno de armas. Toda estirpe de los frigios se dirigió a las puertas para ofrecer a la diosa la estratagema argiva. Le Trozane. hija de Zeus» ~. Los niños asian con manos aterradas el peplo de sus madres. desde la Acró polis de Troya: «Vamos —¡Oh. suelos mortíferos «en cuanto sede de una divinidad hostil a Troya» (Eur¡pide. puesto en pie. Los frigios sucumbían en torno a los altares. la perdición de los dárdanos. como SCHIASSI. 112). tallada 535 de los pinos del monte. ¿Quién de las doncellas no salió —quién que no fuera anciano. Florencia. y . cuando las mozas con ruido de sus pies alzados cantaban sus felices gritos sso y en las casas la luz ~ que todo alumbra adormecía el mortecino resplandor del fuego. cuando la flauta libia s-4s resonaba y las canciones frigias. que relinchaba hasta el cielo. Ares ~ descendió de su emboscada. 1953. Y lanzó el pueblo su griterío.

HÉCUBA. ay! ANDRÓMAcA. — (A Hécuba. 182 TRAGEDIAS 183 .) CORIFEO. — Dueños aqueos me llevan. el hecho de quedarse solas —muertos sus maridos— Significaba una corona de victoria para los griegos y de dolor Para Troya.) Hécuba. — . (Aparece Andrómaca. ¿A dónde te llevan a lomos de carro. ~ Metonimia por «los guerreros”. — ¡Oh Zeus! 580 ANDRÓMACA.. e..srs píos de Ptía? ANDR~5MAcA. — ¡Ay..en sus lechos la soledad de las jóvenes que mesaban su pelo ofrecía una corona a la Hélade. — . en un carro que lleva las armas de Héctor.. en su apogeo (i. ¿por estos sufrimientos. ¿no ves aquí a Andrómaca transportada en carro extranjero? Astianacte. — ¡Ay de mí! ANDRÓMAcA. El sentido de esta frase. criadora de 565 mozos. y un canto de duelo a su patria frigia ~. 27 ~ e. acompaña el bogar ~ de sus 570 pechos. el movimiento rl tmico de palpitación. cachorro de Héctor. e. con su hijo. en mitad de la noche). — ¿Por qué cantas este peán mío? HÉCUBA. es «la luna. con los que el hijo de Aquiles adornará los tem. que ha producido mucha incertidumbre. mujer infortunada. y por mi infortunio? tjvo se suele aplicar al sol y a la luna). HÉCUBA. hacía que se fueran apagando las luces de las casas”. ~‘ 1. sentada sobre las armas broncíneas de Héctor y los despojos tomados a los frigios con la lanza...

. — .. HÉCUBA. acompáñame al Hades! 595 ANDRÓMACA. males! HÉCUBA. esta gran añoranza que siento HÉCUBA. — . — ¡Ay. — ¡Un día lo fuimos! HÉCUBA.. — ¡Llamas a mi hijo que está en Hades. HÉCUBA.. el que por su odioso matrimonio ha perdido los palacios de Troya.. que arde! ANDRÚMACA. — ¡Oh patria.. por mi ciudad perdida. 585 ANDRÓMACA... así es el dolor que su. de la ciudad. — ¡Adiós a mi felicidad. — . — ¡Lamentable destino.—¡Ay de mis. — .... — ¡Pobre anciana! HÉCUBA. — ¡Ven a mí. — ¡Y tú. — ¡El dolor se amontona sobre el dolor! ANDRÓMACA. — Oh.. cuando escapó de la muerte tu hijo ~. 600 El yugo de la esclavitud ha alcanzado Troya. esposo mío!. ANDRÓMACA... ay! HÉCuBA. — ¡Desgraciada. — ...LAS TROYANAS HÉCUBA. dueño de mis hijos.. desdichada! s90 ANDRÓMACA.. los cuerpos de los muertos junto a la diosa Palas están tendidos para que el buitre los lleve.. — ¡Hijos! ANDRÓMACA. adiós a Troya! ANDRt~MACA. — .. infamia de los aqueos.. — ¡Adiós a mis hermosos hijos! ANDRÓMACA.. HÉCUBA. anciano Príamo.. baluarte de tu esposa. frimos! ANDRóMACA. HÉCUBA. HÉCUBA. por premeditación de los dioses. Ensangrentados.. oh desdichada! .

— ¡Ay. se queda sin vosotros! ¡Qué canto fúnebre.. y por la casa en la que di a luz. que ya no tiene 29 Sc. ofrenda para un cadáver sin vida.. — ¡Ahora ves tu lamentable fin! ANDRt~MACA. desdichada de mí! Éste es el claro enigma que antes Taltibio me dijo con oscuras pa. . 620 Un mal viene a competir con otro mal. ANDR~MACA.ANDRÓMACA. arrancada a la fuerza. — Lloro por ti. qué canto de dolor! ~. ciudad.. ay! Un segundo Ayax 31. HÉCUBA. Paris. — ¡Ay. — . Pero tienes otros sufrimientos. Nueva alusión al Alejandro que da trabaZófl a la trilogía (cf. — Veo la mano de los dioses que ensalzan unas veces a quien no es nada y abaten otras a quienes parecen algo. HÉCUBA. — ¡Hijos. ANDRÓMACA. — Es terrible la fuerza del destino.625 labras.. El noble se toma esclavo. — Me llevan como botín con mi hijo. — 1Qué consuelo son las lágrimas para quienes sufren y los lamentos de un treno y la Musa que canta la pena! ANDR~MACA. Derramo lágrima tras lágrima 605 por nuestra casa. Introducción). ¡El que ha muerto no recuerda el dolor! CORIFEO. — Tu hija Políxena ha muerto degollada junto a la tumba de Aquiles. — ¡Oh madre de mi marido que un día 610 perdió a tantos argivos con su lanza! ¿Ves esto? HÉCUBA.615 frido! HÉCUBA. ha surgido para tu hija. al parecer. HÉcUBA. a quien abandono. HÉCUBA. — Éstos ya no tienen medida ni número. ¡Éste es el cambio que he su. Hace poco marchó de mi lado Casandra. vuestra madre. ANDRÓMACA.

ANDRÓMACA. peranzas. escucha. pero. hija mía! ¡Qué sacrificio el tuyo tan impío! ¡Ay. HÉCUBA.Falta un verso detrás del 604. ahora que acabas de emitir 635 un juicio nada cabal. Ayax. 31 ~ se refiere a Agamenón. 184 TRAGEDIAS 185 LAS TROYANAS ANDRÓMACA. y. Lo uno significa la nada. como se ve por la responsión. — Yo misma la vi. era prototipo de h~brís por haber arrastrado a Casandra del templo de Palas (cf. el hijo de Qileo (no el de Telamón). que quiero dar consuelo a tu corazon. — Madre. en lo otro hay es. HÉCUBA. — ¡Ay. 70). Afirmo que no haber nacido es igual a morir y que es mejor morir de una vez que vivir miserablemente. su muerte es más afortunada que mi vida. cubrí su cadáver con mi túnica y me golpeé el pecho. con todo. no es lo mismo morir que seguir viviendo. ay. . — Hija. Descendí de est carro. — Murió como murió. ay [mil veces ¡ay!] 32. cuán indignamente has perecido! 630 ANDRÓMACA.

670 Y eso que los animales son mudos. Y si. abandoné 650 el deseo de no quedarme en casa. se aleja con el alma de su anterior felicidad. Conocía aquello en lo que tenía 655 que prevalecer sobre mi marido y sabía concederle la victoria en lo que debía. por el contrario. Dicen que una sola noche hace ceder la aversión de 665 una mujer hacia el lecho de un hombre. No permitía a las mujeres dentro del palacio palabras altaneras.pues no se percibe dolor por mal alguno ~ 640 Quien ha sido feliz y cae en la desgracia. como piensa Wmxi. perdí la 645 suerte que había conseguido. En primer lugar. la inteligencia. el hijo de Aquiles quiso tomarme por esposa. y un aspecto sereno. La fama de esto llegó al campamento de los aqueos y es lo que me ha perdido. pareceré malvada para con el muerto. 33 Si no es una glosa al verso anterior. A mi esposo siempre le ofrecía una lengua silenciosa 32 Lit. <otra vez ¡ay!<. es la única forma de entender esta frase que gramaticalmente es desconcertante. Si rechazo la querida imagen de Héctor y abro las puertas de mi corazón al esposo actual. Y voy a 660 ser esclava en casa de nuestros asesinos. me haré odiosa a mis propios señores.mN. Ni siquiera una potra que es separada de su compañero lleva con facilidad el yugo. Cuantas virtudes se han descubierto propias de las mujeres. Pues apenas fui capturada. Me bastaba con tener en mí misma un maestro honesto. Yo que me propuse como objetivo una gran reputación. lo cual —haya o no haya motivo de reproche para las mujeres— arrastra por sí solo mala fama. yo escupo a aquella que rechaza con una nueva unión a su antiguo esposo y ama a otro. En cambio Políxena está muerta y no conoce ninguno de sus propios males como quien no contempla la luz. carecen de inteli- . todas las he practicado en casa de Héctor. después de obtener una parte mayor de la normal. me muestro despectiva con éste.

Si los marineros sufren una tempestad moderada. CORIFEO. como marido me bastabas en inteligencia. HÉCUBA. cosa que tienen todos los mortales. ¡Oh querido Héctor. — Has llegado al mismo límite de desventura que yo. ponen todo su esfuerzo en salvarse de la caía186 TRAGEDIAS 187 LAS TROYANAS 690 midad. Pero cuando el ponto. pero lo he visto en pintura y lo conozco de oídas. — Nunca he subido en persona a la quilla de una nave. otro a las velas otro achica agua de la nave. ¡Ah Hécuba! ¿Es que la muerte de Políxena.gencia y son inferiores por naturaleza. y por grande te tenía en valor! Tú me tomaste pura de casa de mi padre y 675 fuiste el primero en unirte a mi lecho de virgen. todo revuelto. se les echa encima. no es inferior 680 a mis males? A mi no me queda ni la esperanza. . ceden al destino y se entregan al movimiento de las olas. Y uno acude junto al timón. Ahora tú estás muerto y yo navego como prisionera hacia un yugo de esclava en Grecia. Y hasta el imaginarlo es agradable. Al lamentar tu destino me has enseñado 685 en qué extremo de dolor me encuentro. a quien tú lloras. ni acaricio la ilusión de que voy a experimentar algún bien. cuna y riqueza.

— ¡Ay de mí!. 34 Lit. una palabra sigue a otra. ANDRóMACA. TALTIBIO. una decisión nueva? TALTIBIo. — ¿Qué sucede? Tu comienzo es un proemio de males. — ¿Es que no va a tener el mismo dueño que yo? 715 TALTIBIo. 710 el más excelente de los frigios.. — Van a matar a tu hijo. ¿Cómo diré mi mensaje? ANDR~MAcA. . — Tú que un día fuiste esposa de Héctor. tus lágrimas no van a salvarlo. (Aparece Taltibio.. — Ninguno de los aqueos será jamás dueño de éste. — Elogiaría tu respeto si no fueras a decirme algo malo. Mi mensaje es de los dánaos y pelópidas. Conque hija. esta desgracia que oigo 720 es mayor que la de mi boda. — Han decidido que este niño..) ¿No estoy viendo venir de nuevo a este servidor de los aqueos. mensajero de.. darás consuelo a todos los tuyos y podrás criar a este hijo de mi hijo para mayor beneficio de Troya. ANDRÓMAcA. Mas. <dejo mi boca en paz». — No sé cómo transmitirte la desgracia con suavidad. Honra a tu actual esposo. no me odies. pues no traigo noticias por propia iniciativa. ANDRÓMAcA. olvida la suerte de Héctor.695 Así yo. 700 muéstrale el agradable atractivo de tu carácter. para que conozcas una gran desgracia. — ¿Entonces lo dejan aquí mismo como un resto de sangre troyana? TALTIBIO. me he quedado sin voz y abandonándome renuncio a hablar ~‘ pues me ha abatido funesta tempestad de los dioses. que tengo calamidades sin cuento. que si lo haces. a fin de que los descendientes que te nazcan —si 705 un día te nacen— puedan volver a habitar Troya y ésta vuelva a ser una ciudad. ANDRóMAcA. TALTIBIO.

ANDR~MAcA. tu hijo no tendrá tumba ni funeral. ¡ Oh lecho mío y malhadadas nupcias por las que 745 vine un día al palacio de Héctor! No traía intención de parir a mi hijo para víctima de los dánaos.. No te aferres a él. — ¡Ojalá prevaleciera tal opinión acerca de los suyos! TALTIBIo. ni siquiera que lances maldiciones contra los aqueos. — ¡Ay. — . sino 188 TRAGEDIAS 189 . muéstrate prudente. soporta con nobleza tus males y no imagines que... reflexiona: han pere. débil como eres. Por ello no quiero que acudas a la lucha ni que hagas nada indigno ni irritante. — Ha prevalecido la opinión de Odiseo entre todos los griegos. — . diciendo que no hay que dejar crecer al hijo de un hombre excelente. Si dices algo que enoje al 735 ejército. si te callas y llevas bien tu suerte. oh hijo amado en 740 exceso. ANDRÓMAcA.TALTIBIO... y que hay que arrojarlo desde los 725 muros de Troya. — Amadísimo hijo.. No tienes defensa en parte alguna..730 cido tu ciudad y tu esposo. vas a morir a manos de nuestros enemigos dejando en el desconsuelo a tu madre. tú estás dominada y nosotros somos capaces de luchar contra una sola mujer. tienes fuerza. ay! No son moderados estos males que sufrimos! TALTIBIO. mas a ti te llega a deshora su excelencia. Así va a suceder. Te va a matar la nobleza de tu padre. En cambio. no dejarás su cadáver sin enterrar y tú misma tendrás a los aqueos mejor dispuestos.. Ella fue salvación de muchos. ANDRóMAcA.

después de Envidia. ni los parien. Si la perdición nos viene de los dioses. Vamos. A voces afirmo que Zeus nunca te engendró. no saldrá de bajo tierra para traerte la salvación. Abraza ahora a tu madre —nunca lo volverás a hacer—. de Asesinato. es imposible apartar de mi hijo la muerte. en vano me esforcé y encanecí en vano.LAS TROYANAS para soberano de la fecunda Asia. lleváoslo. 755 Caerás contra tu cuello en salto lamentable —sin que nadie te llore— y quebrarás tu respiración. de Muerte 770 y de cuantos males produce la tierra. nunca has sido hija de Zeus. recuéstate contra ella. . Afirmo que has nacido de numerosos padres: de Alástor3’ primero. 765 ¡Oh griegos. entrelaza mi espalda con tus brazos y acércanle tu boca. ¡Velad mi desdichado cuerpo y arrojadme a la nave. ¡Oh jóvenes brazos tan queridos de tu madre. ruina de muchos bárbaros y griegos. 775 Repartios sus carnes. tiradlo si lo habéis decidido. oh dulce olor de tu cuerpo! En vano te crió este pecho 760 entre tus pañales. tes de tu padre ni la fuerza de los frigios. inventores de suplicios bárbaros! ¿Por qué matáis a este niño que de nada es culpable? Oh brote de Tindáreo ~. ¡Hijo mío! ¿Lloras? 750 ¿Barruntas tu desgracia? ¿Por qué te aferras a mis brazos y te ases de mi peplo como un pajarillo que se cobija en mis alas? No vendrá Héctor con su ilustre lanza. ¡Así te mueras! Con tus hermosos ojos has perdido vergonzosamente las ilustres llanuras de los frigios.

Estrofa 1. rey de Salamina criadora de abejas. cuando llegaste 805 de Grecia para destruir Ilión. niño.¡Hermoso es el himeneo al que marcho ahora que he perdido a mi hijo! (Taltibio toma a Astianacte. o ‘ciego. — Paciente Troya.» Cuando él se trajo de Grecia la primera flor ~. deja de abrazar a tu pobre madre. desdichado? Te ofrezco estos golpes de cabeza. ¡Ay. que para transmitir esas 785 órdenes se precisa de alguien que sea implacable y más amante de la desvergúenza que lo es mi corazón. oh hijo de mi pobre hijo. Cf. de tu 790 vida privadas nos vemos injustamente tu madre y yo. ~ Demón vengador (lit. estos son mi única posesión. Antistrofa 1. HÉCUBA. y en la corriente del 810 . asciende a lo alto de la corona que forman los muros de tu patria. ¡a cuántos has perdido 780 por una sola mujer y su odioso lecho! TALTIBIO. Ilión. estos golpes de pecho. Prendedio. — Hijo. Electra.) 35 Imprecación a Helena. que un día fue nuestra ciudad..» ¡Oh Telamón. donde Atenea mostró la primera rama del verdeante olivo. mi ciudad! ¡Ay de 795 ti! ¿Qué no tt~nemos? ¿Qué nos falta para en total ruina perecer con muerte total? CORO. Allí ha decidido el voto que abandones tu vida. dolido por sus potros robados. — Vamos. El carro se aleja con Andrómaca. ¿Qué me pasa? ¿Qué haré por ti. <implacable. viniste en busca de hazañas con el lancero hijo de Alcmena ~. nota 41). CORIFEO. que habitas la sede de tu isla batida de olas inclinada wo a las santas colinas. elevada corona y adorno de la opulenta Atenas! Viniste.

Los bloques de 815 piedra tallados por Febo a plomada con el rojo aliento del fuego. decimos en castellano. Tus baños refrescantes. e. muerte para Laomedonte. arruinó y devastó la tierra de Troya. con dos ataques. 190 TRAGEDIAS 191 192 TRAGEDIAS Simoeis detuvo su nave surcadora del ponto. se había negado a pagarle la recompensa prometida por liberar a Troya del monstruo que había enviado Posidón (cf. La ciudad que te engendró se consume en el fuego y los acantí~o lados marinos resuenan como un pájaro chilla por sus cras —aquí por sus maridos. pues. Dos veces ~. Laomedonte. Este héroe destruyó la ciudad de Troya con la ayuda de un ejército de héroes. oh tú que con cántaros de oro caminas delicadamente. Estrofa 2. del fuego. <la flor y nata. nota 1). El rey de la ciudad.’ 820 En vano. los muros de Dardania la lanza asesina abatid. las . aquí por sus hijos. amarró cable a proa y tomó de la nave en sus manos el arco infalible. jóvenes selectos.. servicio el más hermoso.37 Heracles. ~ 1. allá por sus ancianas madres. hijo40 de Laomedonte. entre los que destacaba Telamón. llenas las 825 copas de Zeus.

ha contemplado la destrucción de los palacios. 42 Titono. arrebatado por las garras de Zeus —convertido en águila— y llevado al cielo como escanciador y copero del Olimpo. nota 37. héroes divinizados— originazias de Troya por haber vuelto la espalda a la ciudad. pero la luz —querida a los mortales— de la Aurora de 850 blancas alas ha contemplado nuestra tierra arruinada. — ¡Qué hermosa es esta luz del día en que 860 voy a recuperar a mi esposa Helena! Yo soy Menelao. junto al trono de Zeus. (Entra Menelao con una escolta.835 pistas de tus gimnasios ya no existen. El coro acusa a todas las divinidades —mejor. 1 LAS TROYANAS 193 hijos nativo de esta tierra. 40 Ganimedes. Vine a Troya no sólo por lo que se piensa —por s~s causa de mi esposa—. también arrebatado —en este caso por la diosa Aurora— y elevado a un rango superior. aunque comparte el lecho de un esposo 42. gran esperanza para su tierra patria. mientras las lanzas de Grecia han destruido la tierra de Príamo! 840 ¡Oh Amor. el que mucho se ha esforzado. ¡Y tú. que un día viniste a los palacios dardanios cuando las hijas de Urano se ocuparon de 845 ti! 41• Cómo ensalzaste entonces a Troya trabándola en parentesco con los dioses.) MENELAO. El amor de los dioses por Troya se ha ido.855 dríga de oro de los astros. Pues bien. a quien arrebató la cua. mantienes la bella serenidad de tu rostro adolescente. 41 Se refiere al juicio de Paris. A Zeus no voy a censurarlo. el padre de sus 39 Cf. y éste es el ejército argivo ~. con la ayuda de los dioses aquél ya ha . sino en busca del hombre que engañó a quien le hospedó y robó a mi esposa del palacio. Amor.

LAS TROYANAS . Cuando vengan vientos favorables. detrds de la acción.pagado. salvo en este caso. siervos. sin matarla. ea. sin embargo. 43 Se ha sospechado que estos versos son espureos porque un personaje que aparece en escena (salvo en Prólogo y Epílogo) no suele presentarse a sí mismo En este caso. Se encuentra entre otras troyanas en este recinto para prisioneros de guerra. He venido para llevarme a esa desdichada —pues no me place dar el nombre de esposa a la que un día 870 lo fue mía. la enviaremos a Grecia. pues se trata de una aparición totalmente inesperada. He decidido rechazar la alternativa de matarla en Troya y llevármela en una nave a tierras de Grecia para entregarla allí a la muerte. no en la acción. está justificada la presentación. Será una recompensa para quienes perdieron en Ilión a los suyos. y traedía 880 aquí arrastrándola de su criminal cabello. encamináos a la casa. Mas. piénsese que los griegos -el gran protagonista colectivo de la obra— están. pues ha sucumbido junto con su tierra a la lanza helénica. Los que por ella lucharon me la entregan para que la mate a menos que quiera llevármela. a 875 la tierra de Argos.

— ¡Oh Zeus. moriré injustamente? 905 MENELAO. . no vaya a ser que te venza el deseo. — No he venido con intención de hablar. Mas rehúye su mirada. al cual ultrajaste. mas con todo quiero hacerte una pregunta: ¿qué ~oo habéis decidido los griegos y tú sobre mi vida? MENELAO. pues en manos de tus siervos he sido sacada por la fuerza delante de estas puertas. ser inescrutable. HÉCUBA. contestar a eso razonando que. soporte de la tierra y que sobre 885 la tierra tienes tu asiento. SOLóN o ESQUILO. ni siquiera el garante de justicia de HEstono. — Escúchala. Aquí Zeus ya no es el dios de la religión popular. (Los soldados hacen salir a Helena de la tienda.! ¡A ti dirijo mis súplicas! Pues conduces todo lo mortal conforme a justicia por caminos silenciosos. —-¿Puedo. en cambio todo mi 4~ Desde siempre se ha visto en esta frase una influencia de la filosofía de Drd~E~s DE APOLONIA y ANAXAGOIUS. — ¿Qué sucede? ¿Qué nuevas súplicas diriges a los dioses? 890 HÉcUBA. Es un dios filosófico identificado con el Éter . Sé que me odias. — Menelao. destruye las ciudades. pero concédeme también a mí la palabra para enfrentarme a ella. Tal es su poder seductor.HÉcUBA. pone fuego a las casas. pues todo el ejército. Ella arrebata las miradas de los hombres.Nous. y tú. entonces. este comienzo es sin duda para asustarme. MENELAO. te entregó a mí para que te matara. Menelao. si muero.) 895 HELENA. Yo la conozco. y cuantos han sufrido. Menelao. sino de matarte. HELENA. — No tuviste que llegar al recuento exacto de votos. De los males que ha causado a Troya ninguno conoces bien. — Te alabo. quienquiera que tú seas —ya necesidad de la naturaleza o mente de los hombres u~. si piensas matar a tu esposa. que no muera privada de esto.

Y se me insulta por algo por lo que debíais coronar mi cabeza. el peor de los homAfrodita. 194 TRAGEDIAS 195 . En cambio. Después nos 920 perdió a Troya y a mí el anciano que no mató al niño Alejandro bajo la forma de un tizón. Dirás que no me estoy refiriendo a la cuestión obvia: por qué escapé furtivamente de tu casa. Escucha ahora lo que se ha seguido de aquí. El dios 940 vengador que acompaña a ésta —llámalo Alejandro o Paris. ésta fue quien engendró el origen de los males cuando alumbró a Paris. oponiendo a tus razones las mías y mis acusaciones contra ti. HELENA. Éste dirimió el juicio de las tres diosas: el regalo de Palas a Alejandro era con. MENELAO. pero si quiere hablar. pero yo voy a contestar a aquello de lo que me vas a acusar con tus palabras. le prometió 930 entregarme si sobrepasaba a las diosas en belleza. como quieras—. que fui vendida por mi belleza. Y tú. ensalzando mi figura.causará su muerte 910 sin escapatoria posible. En primer lugar.925 quistar Grecia al frente de los frigios. — Puede que no me contestes por conside. Hera le prometió el dominio de los límites de Europa y Asia si Paris la elegía. no por darle gusto. y Afrodita. Se lo concedo en gracia a tus palabras —para que ella lo sepa—. — Será un regalo de tiempo perdido. vino trayendo consigo a una diosa nada insignificante.915 rarme enemiga —te parezca que hablo bien o mal—. Escucha las razones de lo que pasó después: venció Cipris45 a las diosas y en esto mi boda benefició a Grecia: ni fue dominada por los bárbaros ni os sometisteis 8 su lanza ni a su tiranía. tiene permiso.discurso —una vez ensamblado. lo que hizo feliz a Grecia me perdió a 935 mí.

va a ser justo que muera a tus manos ~ yo. lejos de salir victoriosa. a quien uno desposó a la fuerza y que. esposo mío. Y ten comprensión conmigo. tal pretensión es insensata por tu parte. me arrebató y me retenía como esposa con el consentimiento de los frigios. quienes más de una vez me sorprendieron tratando de hurtar mi cuerpo desde las almenas hasta el suelo con cuer~o das. Pero un nuevo esposo. Deifobo. . 945 Pero basta. lo dejaste en tu propia casa. debía yo haber abandonado el palacio y marchado a las naves argivas ahora que ya no tenía una boda dispuesta por los dioses. 950 quien tiene el poder sobre los demás dioses pero es esclavo de aquélla. a continuación voy a hacerme una pregunta a mí misma. tuve que servir amargamente en mi segunda casa? Si quieres ser superior a 965 los dioses. no a ti: ¿en qué estaba pensando para abandonar mi casa y seguir a un extranjero tra¡cionando a mi patria y familia? Castiga a la diosa.LAS TROYANAS bres. ¿Cómo pues. hazte más poderoso que Zeus. 955 Me apresuré a hacerlo y son mis testigos los guardianes de las puertas y los vigías de las torres. En un punto sí que tendrías un argumento razonable contra mí: cuando Alejandro murió y descendió a las entrañas de la tierra. zarpando de Esparta en tu nave hacia Creta.

— En primer lugar. defiende a tus hijos y a tu patria destruyendo la persuasión de ésta. no vas a persuadir a personas juiciosas. me pondré del lado de 970 las diosas y demostraré que ésta habla sin razón. Y esto es terrible. Has dicho que Cipris —y esto sí que es ridículomarchó junto con mi hijo a casa de Menelao. ¡El palacio de Menelao no era suficiente para que te insolentaras con tus lujos! Bien. Dices que mi hijo te llevó a la fuerza. ¿Por qué 975 iba a tener Hera tantos deseos de aparentar belleza? ¿Acaso para conseguir un marido mejor que Zeus? Y Atenea. — Reina. cuando vinieron al Ida de broma y por coquetería. HÉCUBA. ella que pidió 980 la virginidad a su padre por huir del matrimonio? No trates de hacer de las diosas unas insensatas por adornar tu maldad. ¡Con razón el nombre de las diosas comienza por «in.CORIFEO. No creo que Hera y la virgen Palas llegaran a tal punto de insensatez como para que una vendiera Argos a los 46 No hay necesidad de postular con LENTING —como admite MURRAy— la existencia de una laguna tras el y. Cuando lo contemplaste con ropajes extranjeros y brillante de oro se desbocó tu mente. ¿No 985 podría haberse quedado tranquilamente en el cielo y transportarte a ti con todo Amidas ~ hasta Ilión? Si mi hijo era sobresaliente por su belleza. %l. con ser malvada. pero si abandonabas Esparta pensabas que inundarías con tus 995 gastos la ciudad de los frigios que manaba oro. puesto que. tu mente al verlo se convirtió en Cipris.990 sensatez»! ~. que a todas sus insensateces dan los mortales el nombre de Afrodita. habla razonablemente. bárbaros y Palas esclavizara Atenas a los frigios. ¿Quién se enteró en Esparta? ¿Qué voces diste —y eso que el í~ joven Cástor y su gemelo aún vivían ‘a no estaban entre los astros? . ¿perseguía el amor de algún dios. Y es que en Argos te desenvolvías con pocas cosas.

sal de aquí. Esto lo hacías poniendo los ojos en la fortuna. la patria de Helena y de su padre Tindáreo. pon fin a . te enviaré a ocultas hacia las naves aqueas. porque no querías permanecer aquí? Entonces. como haría una mujer noble que añora a su anterior esposo? 1015 Y sin embargo. ~ Juego de palabras basado en la (falsa) etimologia popular de Aphrodíte como aphros~ne «insensatez». yo te reprendí más de una vez diciendo: «Hija. Si eran los troyanos quienes tenían éxito.Cuando llegaste a Troya —los argivos siguiendo tus pasos— y se trabó combate a lanza. si te anunciaban las hazañas de Menelao lo elogiabas para que mi hijo ioos 4~ Centro importante durante la época «micénica» era. ¿dónde te sorprendieron trenzando un nudo o afilando una espada. dejándote caer de las torres. según la tradición. mis hijos casarán con otras. a ésta querías seguir los pasos. éste ni existía. 196 TRAGEDIAS 197 LAS TROYANAS sufriera por tener tan gran competidor de su amor. mas no a la virtud. 1010 ¿Y luego dices que tratabas de hurtar tu cuerpo con sogas.

(A Helena. perdóname. — Menelao. Te lo suplico por ellos 1045 y por sus hijos. castiga a ésta como merecen tus antepasados y tu casa y borra de la Hélade el re1035 proche de blando. te pido abrazada a tus rodillas. Voy a decir a mis siervos que la acompañen a las naves en que será enviada. Paseabas tu insolencia en el palacio de Alejandro y exigías que los bárbaros se postraran ante ti. No me mates. Menelao —mira dónde pongo fin a mi discurso-. 1030 coloca una corona sobre la Hélade matando a ésta como se espera de ti. — (De rodillas.) No.la lucha entre los griegos y nosotros. . cuya cara habría que 1025 escupir? Debías venir pobre.) Marcha con los que te van a apedrear y paga con tu muerte. Esto era grande para ti. tú que te has mostrado tan gallardo con los enemigos. con la cabeza rapada como un escita49 y con más humildad que desvergilenza por tus culpas pasadas. MENELAO. HELENA. tú. — Calla. Y después de esto ¿has salido con el cuerpo lleno de adornos y respiras el mismo aire de tu esposo. con la túnica hecha jirones. HÉcUBA. — Estás de acuerdo conmigo al decir que ésta salió voluntariamente de mi casa hacia un lecho Los escitas solían desollar la cabeza de sus enemigos capturados y muertos en guerra (cf. y establece esta ley para las demás mujeres: que muera la que traicione a su esposo. IV 64). temblando de miedo. No tengo miramientos con ella. HERÓeOTO. — (También de rodillas.) No traiciones a tus aliados a quienes ella mató. en corto tiempo. CORIFEO. los dilatados io4o sufrimientos de los aqueos para que aprendas a no cubrirme de vergúenza. Y que Cipris se encuentra en sus palabras por orgullo. anciana.» Pero esto te 1020 resultaba amargo. MENELAO. extranjero. no me atribuyas la locura que los dioses me enviaron.

— No hay amante que pierda el amor para siempre. introduciendo inesperadamente un par de versos esticomíticos. 1050 como interpolado.HÉCUBA. queda una estructura más regular con tres versos para Menelao (1046-1048) y tres para Hécuba (1049. — Será como deseas. la ~ No puedo evitar el pensar que se trata de una interpolación —graciosa— de actor. De esta forma. porque rompe la estructura de dos versos por interlocutor. Y cuando llegue a Argos morirá de mala ma. si suprimimos el y.íoss nera. MENELAO. de cualquier forma que se manifieste el talante de su amado ~ MENELAO. y hará que todas las mujeres sean comedidas aunque esto no es fácil. — No permitas que suba al mismo barco que tú. 1052 sigue perteneciendo a Hécuba. aparte de la irrelevancia de tal pregunta (por más que Menelao aparezca a veces como un imbécil). 198 TRAGEDIAS 199 LAS TROYANAS . 51 Es evidente que el y. HÉCUBA. — ¿Qué sucede? ¿Es que pesa más que 1050 antes? ~. 1051 y 1052). No ascenderá a la misma nave que yo —no te falta razón en lo que dices—. como merece. Sin embargo. sobre todo.

divina morada que resplandece toda. tu altar humeante. oscura nave. Helena y la escolta salen por la izquierda. y gritan: «Oh madre —¡ay de nzí!—. eL 1065 humo de la mirra que asciende hasta el éter. sola a mí los aqueos me llevan lejos de tu vista sobre azul- 32 Ofrenda que podía ser sólida (un pastelillo de harina) o liquida (puré a base de cebada y trigo).a Oh amado esposo mío. y las estatuas de oro y madera. quiero conocer si te percatas de ello al ascender a tu trono celeste y al éter de esta ciudad desventurada íoso a la que ha destruido el ímpetu abrasador del fuego. tu templo de Ilión. criadores de hiedra. Zeus.a Se acabaron tus sacrificios. límite tocado primero por el sol. Estrofa 1. y a mí la marina nave al impulso de sus alas me transportará a Argos. Antistrofa 1. y la sagrada Pérgamo y los valles del Ida —¡del Ida!—. doce en total. regados por la nieve convertida en 1070 ríos. Quiero. soberano. a 1095 . 53 Se refiere a las fiestas celebradas por los frigios cada plenilunio.) CORO. y de los frigios las divinas lunas ~. (Menelao.a 1060 ¡Así has entregado a los aqueos. donde muros de piedra ciclópeoS hasta el cielo se elevan y una muchedumbre de hijos 1090 a las puertas lloran colgados del cuello de sus madres. y de los coros los santos sonidos y en la oscuridad las fiestas nocturnas de los 1075 dioses. Estrofa 2. sin agua lustral. la llama del pélano 32. tu cadáver anda errante 1085 sin tumba. criadora de caballos. Y gritan.muerte de ésta hará que teman su ligereza aunque serna todavía peores. con remos que se hunden en la mar.

» ¡Ojalá. Por ello se ha marchado ráPldamente. sin ceder a sus deseos de quedarse. la hija de Zeus! ¡Que nunca arribe a la tierra laconia. lo ha expulsado del país. Helena 228. el fuego sagrado del rayo brillante. y cofl él 1130 54 El Peloponeso. a Astianacte muerto. un templo de bronce (cf. caiga en medio de los reffo5 a la hora en que me sacan llorando de mi tierra Ilión ííos —como sierva de Grecia— y espejos de oro —delicias de las muchachas— están en manos de Helena. AntIstrofa 2. ~ Atenea tenl a en Pitana. ni al tálamo 1110 de su hogar paterno ni a la ciudad de Pitana y su diosa de puertas de bronce! ~. 1120 tristes esposas de los troyanos. barrio de Esparta.la sagrada Salamina o a la cumbre del Istmo que domina dos mares. ¡Mirad aquí. cuando la nave de Menelao atraviese el cen. donde la sede de Pélope ~ tiene 5U entrada. Pues ha cobrado para la gran íiis Hélade la verguenza de un triste matrimonio y sufrimientos tristes para las corrientes del Simoeis.1100 tro del ponto. — ¡Ay. 200 TRAGEDIAS . sus asesinos! TALTIBIO. (Exitra Taltibio con el cadáver de Astianacte sobre el escudo de Héctor. hijo de PeliaS.) CoiUEDo. lanzado con ambas manos. amargo despojo arrojado de los muros a quien traen los ddnaos. — Hécuba. sólo queda una nave que va a í 125 transportar hasta las costas de Ptia el restante botín del hijo de Aquiles. ay! Nuevas calamidades para el país se suceden sin cesar unas a otras. donde esta diosa recibe el epítetO de chal ktoikos «la del templo de bronce»). Neoptólemo mismo ya ha zarpado luego de COnOcer la nueva desgracia de Peleo: Acasto.

Que lo pongas en tus brazos a fin de adornar su cadáver con túnica y coronas (si es que tienes fuer1145 zas —¡tales son tus males!—). cuando hayas amortajado el cadáver. 1150 Realiza con presteza lo que se te ha ordenado. sino que lo entierren en él en vez de en caja de cedro y cerco de piedra. pondremos tierra sobre él y zarparemos. entonces. Me ha excitado el llanto cuando salía del país llorando a su patria y despidiéndose de la tumba de Héctor. Nosotros. será desposada —¡seria doloroso contemplarlo!—. En cuanto a este escudo de bronce. con que el padre de éste rodeaba su pecho. pidió que no se lo llevara al hogar de Peleo ni al tá1140 lamo en que Andrómaca.201 LAS TROYANAS iba Andrómaca. madre de este cadáver. Conque marcho a cavar su tumba a fin de que 1155 aunemos mi trabajo y el tuyo y podamos poner proa . lavé su cadáver y limpié sus heridas. ya que ella ha partido y la prisa de su dueño la ha privado de enterrar a su hijo. Pidió a Neoptólemo que enterrara 1 t35este cadáver del hijo de Héctor que murió despeñado desde la muralla. Yo te he librado ya de un trabajo: cuando atravesaba la corriente del Escamandro. terror de los aqueos.

mis sueños de entonces. tenéis miedo de un niño tan pequeño. echándote sobre mi cama. estás perdida! Me mentiste cuando. (Sale por la derecha. Sin embargo.hacia mi patria. dulce imagen de las de tu padre. No alabo el 1165 miedo de quien teme sin reflexionar. una vez alcanzados juventud. Oh aqueos. ¡qué desdichada muerte te ha sobrevenido! Si hubieras sucunibido por tu ciudad. — Depositad en tierra el bien torneado escudo de Héctor. cuando Héctor y otros mil tenían éxito en el combate. una an.) HI~CUBA. Hijo querido. ¿Qué podría escribir un poeta sobre tu tumba? «A 1190 este niño lo mataron un día los aqueos por temor. aunque lo tema en casa.iíss ciana sin ciudad y sin hijos. ¿qué temíais de este niño ííw para ejecutar una muerte tan incomprensible? ¿Acaso que volviera a poner en pie a Troya caída? Nada érais entonces. si. quien entierro tu triste cadáver de joven. visión dolorosa y nada agradable para mis ojos. me cortaré por ti un largo bucle de mi pelo y conduciré hasta tu tumba los grupos de mis compañeros para darte una amable despedida. ahora que la ciudad ha sido tomada y destruidos los frigios. las torres fabricadas por Loxias! Cómo la cuidaba tu madre y besaba tus bucles de los í 175 que ahora sale riendo la sangre entre las grietas de los huesos —por no decir nada indigno ~—. ¡Oh manos. matrimonio y poder. qué tristemente han segado tu cabeza los muros de tu patria. mis cuidados.» . ¡Desdichado. ¡Ay de mí! En vano fueron mis muchos abrazos. que ahora estáis ante mí con las articulaciones rotas! ¡Oh querida boca que a menudo dejabas escapar uso palabras jactanciosas. nos veíamos perdidos y en cambio. no tú a ml. vosotros que tenéis más valor por la lanza que por la razón.» Pero soy yo. tu espíritu no recuerda haberlos visto ni conocido y no ha gozado de nada. decías: <Madre. habrías sido 1170 dichoso —si es que algo de esto hace feliz.

has perdido a tu más excelente protector! i 195 56 Según el escoliasta. para que . — Sí. Nunca tiene suerte el mismo hombre. Estúpido es el mortal que se alegra creyendo que 1205 tiene éxito. tendrás su escudo de bronce donde recibir sepultura. cuando sOportaba los esfuerzos de la guerra! 1200 Traed.¡Vergonzoso epigrama para Grecia! Con todo. ya te traen estas mujeres. aunque no heredes los bienes de tu padre. 202 TRAGEDIAS 203 LAS TROYANAS ¡Qué agradable es la impronta de su brazo que per. que tantas veces puso Héctor. pero de lo que poseo. CORIFEO. apoyándolo contra su mejilla. manece en tu correa! ¡Qué agradable su sudor en el bien torneado cerco del escudo. la reticencia de Hécuba se debe a que seria indigno mencionar el cerebro saliendo por las aberturas del cráneo (!). tomad adornos. ¡Oh escudo que protegías el hermoso brazo de Héctor. Dios no nos concede oportunidad de embellecerlo. La fortuna con sus caprichos —como un demente— salta de un lado a otro. traed de lo que tenemos una mortaja para el pobre cadáver.

has tocado.. — ¡Ay de mí! CORO.. habla a las tuyas. que no de hecho..se los pongas al cadáver. Tu padre se cuidará del resto entre los muertos. como a un dolor amargo. — . — ¡Oh. oh! Mi corazón has tocado. mas ahora te los ha arrebatado Helena. sírvele de corona. la tierra te acogerá. Un día fueron tuyos. — Hécuba. araña tu cabeza a golpes de mano. HÉCUBA. CoRo. ¡Ah. CoRo. los adornos que tienen a mano de los despojos frigios. Vas a morir —aunque nunca murieras— con el muerto. odiada por encima de . 1215 la aborrecida de los dioses. CORO. — ¡Laméntate. — ¡Llora por tus muertos! HÉCUBA. el poderoso monarca de mi ciudad que un día debías haber sido! 1220 HÉCUBA. Además ha puesto fin a tu vida y arruinado tu casa toda. no porque hayas vencido a los de tu edad en competiciones a caballo o con armas. — ¡Ay de mí! ¡Qué males sufres tan impíacab les! HÉCUBA. —Araña. 1235 ¡Ay. costumbres caras a los frigios. ay!. la madre de tu padre te pone estos 1210 adornos. Y tú que un día fuiste victoriosa madre de mil trofeos.. Pues eres más digna de recibir honores que 1225 las armas del astuto y malvado Odiseo. — Queridas mujeres. cuando desposaras a la mejor de las mujeres de Asia. querida rodela de Héctor. — Está claro que para los dioses nada 1240 había sino mis dolores y Troya. hijo mio! CoRo. HÉCUBA. — Yo sujeto a tu cuerpo la adornada túnica frigia que debías haber llevado en tu boda. madre! 1230 HÉcUBA. ay de mí! HÉCUBA. — Hijo.. ¿que vas a decir? HÉCUBA. ay! CORO. — ¡Ay. paciente médico de nombre.. — ¡Ay. — Con vendas cuidaré tus heridas yo. CORO. aunque no las persigan en exceso.

TALTIBIO. Marchad. En vano les hicimos sacrificios. enterrad el cadáver en su desdichada tumba.1250 nificentes. y con qué 1255 terrible muerte has perecido! ¡Eh. Esto es x’ana gloria de los vivos. — Hablo a los capitanes que tienen orden 1260 de poner fuego a la ciudad de Príamo: no retengáis inactiva en vuestras manos la llama. ay! ¡Pobre madre. Pero si un dios no hubiera revuelto lo de arriba poniéndolo al revés. que ha perdido en ti las mayores esperanzas de su vida! ¡Cuántos parabienes recibiste por nacer de nobles padres. seríamos desconocidos y no estaríamos en boca de los cantores ofreciendo tema de canto a las 1245 Musas de los hombres venideros. — ¡Ay. ah! ¿Qué manos son ésas que veo en las cumbres de Ilión agitando antorchas? Alguna nueva desgracia va a sumarse a Troya. 204 TRAGEDIAS 205 LAS TROYANAS . prended fuego a fin de destruir por completo la ciudad de Ilión y poner proa gustosamente a casa desde Troya. Ya tiene todos los adornos que necesitan los muertos. CORO. Creo que a ellos les importa bien poco el obtener unos funerales mag. bajo la tierra.todas las ciudades.

huy! Ilión resplandece. HÉCUBA. — ¡Ay. y la gran ciudad ya no es ciudad. Salgo de mi patria. anciana desgraciada. ay. 1295 HÉCUBA. ¡Oh. dioses! Mas ¿a qué llamo a los dioses si antes no me escucharon cuando los invoqué? Ea. sígueme. HÉCUBA.1265 Y vosotras. a quien la suerte te ha enviado como esclava lejos de tu patria. voy a saltar a la hoguera. Oh anciano pie. huy. 1275 mi ciudad arde. HÉCUBA. El fuego recorre los palacios con furia. — Como una humareda que se eleva al cielo. — Los ha visto. los techos de los palacios arden con fuego y la ciudad y lo alto de los muros. tus males te han enloque1285 cido. — Desgraciada. — ¡Eh. Ya no existe Troya. — Hijos. desgraciada de mí! Esto es lo último. pues será lo más hermoso para mí morir ardiendo junto con mi patria. cuando los jefes del ejército hagan sonar la trompeta. Éstos han venido a buscarte de parte de Odiseo. Tenéis que ponerla en manos de Odiseo y acompañarla como botín de guerra. Oh Troya. escuchad. 1270 Y tú. CoRo. — ¡Ay. no hagáis caso. — ¡Ay. lleváosla. poneos en marcha hacia las naves aqueas para ser llevados lejos de esta tierra. apresurate aun con trabajo. y la lanza enemiga. hijas de los troyanos (para que mi palabra tenga dobles órdenes). eh! HÉCUBA. ¿has visto estos sufrimientos. huy. que en otro tiempo respirabas altanera entre los bárbaros. sobe1290 rano frigio. el límite de todos mis males. Te están quemando y a nosotras nos sacan de 1280 esta tierra como esclavas. ay. 1300 se consume la tierra caída por lanza. progenitor nuestro. indignos de la estirpe de Dárdano? CoRo. tu ilustre nombre va a borrarse en seguida. TALTIBIO. ha sucumbido. huy! Hijo de Cronos. tierra nodriza de mis hijos! CORO. que voy a despedirme de esta desdichada ciudad. atended a la voz de . Vanios. — ¡Ay.

a mis pobres maridos. HÉCUBA. es piadosa en cuanto que se acogió al altar de Zeus y no vio la muerte de su familia... me llevan. — En seguimiento tuyo pongo rodilla en tierra evocando a los míos desde abajo. — Polvo y humo elevándose al cielo me 1320 quitarán la vista de mis palacios. — ¡Eh. sin amigos! Eres ignorante de mi ruina. CoRo. — Pronto os derrumbaréis sin nombre en la tierra querida. — Con lamentos llamas a quienes murieron. — Me arrastran. lejos de mi patria. HÉCUBA. CoRo. poniendo en tierra mis viejos miem... CORO. — El nombre de esta tierra marcha a la oscuridad.. — ¡Ay.. HÉCUBA. — ¡Gritas tu dolor. — . HÉCUBA.. Príamo muerto sin tumba. — ¡Ay! ¡Ay Príamo.vuestra madre. bajo los techos de mi palacio como esclava. Oximoron (o paradoja) explicado por WIL&Mowrrz en cl Sentido de que el asesinato de Príamo en sí es impío.í3os bros y golpeando con doble mano el suelo. — . HÉCUBA.. — . palacios de los dioses y amada ciudad! CoRo... 206 TRAGEDIAS 207 . CORO. según él. CoRo.. su muerte. eh! HÉCUBA. 1310 CORO.. Cada cosa se ha ido por un lado y ya no existe más la infortunada Troya. tu dolor! HÉCUBA. — ¡Llama asesína te abraza y puntas de lanza! CoRo. — Tus ojos cubrió negrq la muerte piadosa 1315 con impío degUello ~.

HÉCUBA. adelanta tu pie hacia las naves aqueas.. — Terremotos. toda la ciudad. — . pobre ciudad! Con todo.. HÉCUBA. — ¡Ay. ELECTRA . míseros. temblorosos miembros míos. CoRo. terremotos recorren.208 TRAGEDIAS 1325 HÉCUBA. al día de mi esclavitud de por vida. con1330 ducid mis pasos! Marchad.. — Sí. el ruido de los palacios. CoRo... — ¿Lo captáis.. lo oís? CoRo. — ¡Ay.

sobre la situación. Tras estas palabras aparece Electra. haciendo esPecial hincapié en la situación lamentable de Electra: arrojada de su casa y casada a la fuerza con un campesino para impedir que tenga hijos nobles que venguen a Agamenón. que aparece relegado a un segundo . esposo de Electra.INTRODUCCIÓN 1. con las tragedias de los otros grandes trágicos sobre el mismo tema. C. y de sus características literarias trataremos luego. Veremos a lo largo de la obra que se Insiste mucho más en la situación actual de los protagonistas que en la muerte del padre. no mencionando siquiera la muerte de su padre. arrancando desde el inicio de la guerra de Troya. Se inicia con la resis de Un campesino. el cual nos informa sumariamente. Veamos en primer lugar su estructura: 2. mente y muy similar al de Troyanas. viviendo en la miseria. Egisto. como siempre. y cuenta la historia de los dos hermanos subsiguiente a la muerte de Agamenón. tanto en el mito como en la concepción dramática. El PRóLOGO (1-214) es uno de los más complicados formal. Escrita hacia el año 413 a. la Electra de Euripides dramatiza la venganza de los hijos de Agamenón sobre su madre Clitemnestra y sobre el amante de ésta y usurpador del trono. que inicia una breve tesis en la que lamenta su suerte. más Prólogo y Exodo. Acerca de sus diferencias.. El drama consta de cuatro episodios.

Acabada ésta. La venganza queda así desprovista del ambiente y rna. tivos religiosos tan predominantes en Esquilo. También percibimos su miedo: no quiere pasar por si le descubren y prefiere ocultarse tras unos arbustos en espera de que pase alguien que le informe sobre el paradero de su hermana. aunque él no se dará a conocer hasta mucho más tarde. Acabada la resís. abandono por parte de los dioses. como es habitual. sino un canto lírico alternado con Electra. con lo que Orestes reconoce ya a su hermana. No canta una párodos normal. ción (tiene que hacer incluso las tareas domésticas). Por sus palabras nos enteramos de que se encuentran en las fronteras de Argos y pretende vengar a su padre con la ayuda de su hermana. cuya función es profundizar líricamente aún más en la situación de que arranca el drama (soledad y dolor de la protagonista. Es una monodia estrófica en cuyas primera estrofa y antistrofa se queja de su suerte y la de su hermano.212 TRAGEDIAS término. sólo oímos al primero.. Cuando salen ambos esposos (Electra por agua y el labrador a su trabajo) entra Orestes dialogando con Pílades aunque.). El PRIMER EPISODIO (215431) abarca el primer encuentro . La segunda estrofa y antistrofa es un treno que acompaña a una libación por Agamenón. entra el Coro de muchachas argivas invitando a Electra a participar de la fiesta de Hera que se celebra en Argos. Allí van a escuchar una monodia lírica de Electra. etc. entabla un corto diálogo con el campesim que profundiza aún más en este aspecto negativo de su situa. Aparece Electra de vuelta del rio y los dos amigos corren a su escondrijo.

lleno de fina ironia y paródico de las anagnórisis de Esquilo y Sófocles. tema un tanto sorprendente por su alejamiento aparente de lo que ocurre en escena. pero que evita lo que resultaría ya una insistencia excesiva en el tema de Electra y después de todo se relaciona con la guerra de Troya. que cubre este espacio de tiempo. haciéndose pasar por un amigo) en que se informan mutuamente sobre su situación.entre Electra y Orestes (sin que aquélla reconozca la identidad de éste). y mientras marcha el labrador en busca del anciano sirviente. A continuación. El Anciano bari-unta que es Orestes y trata de provocar una anagnórisis a través de las pruebas tradicionales (pelo. Electra queda en escena y descubre a los forasteros. El tema de su canto es la descripción de las armas de Aquiles. Orestes y el labrador. ropa). El diálogo acaba con una larga resis de Electra en que de nuevo se queja de su propio estado y del abandono de la tumba de Agamenón (esto siempre en segundo lugar). cuya presencia en escena (viene casualmente del campo) tiene como fin único el que puedan enviarlo a buscar a un anciano esclavo (que será pieza básica en la anagnc$risis).nítico triangular entre Orestes-Electra- . al comprobar la nobleza del labrador. se inicia un rápido diálogo en esticomitía (Orestes. nos enteramos que alguien ha visitado la tumba de Agamenón. cerrándolo con una llamada a la nobleza de Orestes para que vengue a su padre. canta el Coro su PRIMER ESTASIMo (432-486). A través de este diálogo. Con un diálogo entre Electra y el Anciano se inicia el SInUNDO EPISODIO (487-698). huellas. ELECTRA 213 El episodio termina con un diálogo entre Electra. causa última de la tragedia de los Atridas. Pero el verdadero reconocimiento se producirá en seguida en un diálogo estico. aunque necesita la colaboración de su hermana. que ésta promete con presteza. Electra oye que su hermano vive exiliado. pero que de hecho ofrece a Eurípides la oportunidad de extenderse por boca de Orestes. que desea volver a Argos. en consideraciones sobre la nobleza auténtica y la aparente. Ahora se entera Orestes también de la perfidia de Clitemnestra y Egisto.

estará perdida. el Anciano irá a comunicarle que Electra ha dado a luz. pero entre Electra y el Anciano preparan una estratagema para matar primero a Egisto y luego a Clitemnestra: cuando venia el Anciano. inicio de las diferencias entre los miembros de la familia de los Pelópidas (Atreo. padre de Agamenón. tras el cual se inicia. El SEGuNDo ESTAsIMO (699-746) cubre el espacio de tiempo en que Orestes mata a Egisto. 214 TRAGEDIAS El diálogo termina con una invocación en ayuda a Zeus fa. Luego del epirrema se reanuda el diálogo esticomítico: Orestes se muestra muy indeciso (se siente su miedo. Orestes se acercará. En cuanto a Clitemnestra. Egisto le invitará a la fiesta y allí tendrá ocasión de matarlo. pues de hecho compara el adulterio de la mujer de Atreo (y sus funestas consecuencias: alteración del curso del cosmos) con el de la mujer de Agamenón (y sus funestas consecuencias: la alteración del orden moral) 1 . Si aquélla pasa por la choza del campesino antes de ir a reunirse con Egisto. Aunque parece alejado del drama. a su padre y a la tierra. un epirrema en que Electra canta y Orestes recita. El tema es la historia del cordero de oro. tiene una relación muy sutil con él. vio a Egisto en el campo disponiéndose a realizar un sacrificio a las Ninfas. padre de Egisto). entre ambos hermanos. pregunta continuamente por los aliados que pueda tener y pide que le acompañen). miliar. a Hera.Anciano (será éste quien descubra la identidad de Orestes por una cicatriz). y Tiestes.

. Orestes ha aprovechado el momento en que Egisto se inclinaba de espaldas para observar. las entrañas de las víctimas. R. durante el sacrificio. rodeada de esclavas troyanas conquistadas por Agamenón. El TERCER E5~A5IMO (859-879) se presenta no bajo la forma de un canto lírico ordinario. El CUARTO EPISODIO (880-1146) consta de dos escenas. Todo ha salido bien. en que la angustia de ésta por conocer el resultado marca un tiempo de espera que resulta dramáticamente muy eficaz. LCM II (1977). 31-38. y le ha asestado un golpe mortal. Ahora si que acepta.Poetic structures in the Electra of Euripides». Así se inicia la segunda escena de este episodio. MULRYNE. aunque de hecho contiene lo opuesto a un elogio del muerto: es una serie de improperios que Electra no se atrevió a dirigir a Egisto cuando éste vivía y que ahora lanza con gran apasionamiento (lo que no impide que aquí y allá intercale reflexiones sobre el matrimonio de plebeyo con mujer noble o de la valía de un marido) Luego de esta resis se entabla un diálogo esticomítico entre ambos hermanos. El centro del agón lo constituyen dos largos discursos en que Clitemnestra . sino como epirrema entre Electra y el Coro. en que se revela la indecisión de Orestes y Cf. que está constituido por un agón entre madre e hija. Pero la precede un diálogo entre Corifeo y Electra.El TERcER EPISODIO (747-858) lo ocupa casi por completo la escena del mensalero que trae noticias sobre la muerte de Egisto. La primera. Acabado este diálogo entra pomposamente Clitemnestra en un lujoso carro. es formalmente una oración fúnebre. dado el contexto en que está inserta (ante el cadáver de Egisto). ELECTRA 215 el odio de Electra por Clitemnestra y la seguridad y fortaleza de sus deseos matricidas. Es un canto de triunfo en que el Coro invita por segunda vez a Electra a vestirse de fiesta y danzar. tiene como centro una larga resis de la última que. J. entre Orestes y Electra.

y para ello aparecen los Dióscuros que. se oyen los gritos de muerte de Clitemnestra. llevando hasta el final la lógica de Clitemnestra: si tu mataste a Agamenón. Electra y Coro. al que califica de «muerte en vida«. Sólo falta atar los cabos. Clitemnestra entra engañada en la choza de Electra para realizar un sacrificio de natalicio!. mientras Orestes y Electra recuerdan en su canto con horror el acto del crimen. con breves intervenciones de Cástor. comentando el crimen de Agamenón. como sobre todo en 2 Máquina giratoria usada en el teatro para exponer sobre el escenario algo que estaba en el interior. y cuando el Coro ha acabado de cantar el CUARTO ESTÁSIMO (886-1146). en una larga resis. el matrimonio de Electra con Pílades y el entierro de los dos Cadáveres La obra termina con un diálogo lírico de despedida entre Orestes y Electra. expiación y juicio). 3. Luego el eccíclema 2 expone ambos cadáveres y se inicia el Éxooo (1172-1358) con un kommós alternando entre Orestes. acusándola del exilio de Orestesydel suyo propio. Los tres lamentan el crimen y. justo es que nosotros te matemos a ti.justifica la muerte de Agamenón y Electra contesta atacando su ligereza y su lascivia. Es sabido que los tres grandes trágicos atenienses dramatizan el mismo tema en sendas obras (Esquilo en Coé toras. el Coro intenta trascender la inmediatez del mismo aludiendo a la justicia restaurada. . Sófocles y Eurípides en sus respectivas Electras) y que las diferencias entre los tres autores son notables tanto en el tratamiento del mito. como en la estructura dramática. nos informan sobre lo que espera a Orestes (fuga.

pero un análisis detenido nos llevará . por tanto. siendo este últin» punto. y su superación mediante la justicia garantizada en el píano divino por Zeus y por una nueva estructura social basada en el Derecho y los tribunales ~. a lo largo de la trilogía. El mismo título es indicativo de que para el primero la figura central no es Electra. mientru que tanto para Sófocles como para Eurípides es cl único tema. Su intención es. El matricidio es para él una fase transitoria en la lucha por el establecimiento dc la justicia. mientru que sí lo es para los otros dos. las numerosas oraciones a los dioses y a Agamenén. etcétera. la dinámica de la «vendetta». De aquí que su obra esté traspasada por un sentimiento ético-religioso trascendentalista que se refleja en la misma estructura de la obra: el rito fimorario alrededor de la tumba. El fin que persigue Esquilo es presentamos dial¿cticamente. básicamente moral. desde luego. La pri.216 TRAGBDIAS la idea trágica que las informa. el determinante de los otros dom. el sueño de Clitemnestra. lo cual pone de manifiesto que para él constituye un momento más en la concepción global de la trilogía. En cambio sus caracteres no poseen la riqueza de los de Sófocles o Eurípides porque son meros portadores de esta idea. Entre Sófocles y Eurípides hay aparentemente mayor convergencia.rnera gran diferencia que cabe establec~3. enraizada en la sociedad tribal. entre ellos es que Esquilo trató el tema del matricidio en la obra central de su trilogía la Orestía.

Tampoco es. de hecho está más cerca de Esquilo en el sentido de que lo que plantea su obra es también un problema moral. lo que plantea cl dramaturgo es la dinámica de dík~. el orden normal de las cosas. sino la de Egisto. que los protagonistas actúen con la frialdad propia del ejecutor de un crimen necesario. contra lo que se suele mantener.. Atenea. pero el interés no se centra en el 3 En el plano divino se plantea la superación de la opoSi ción entre las Ermis. Eurípides. desde luego. sino el equilibrio. un concepto amoral de dik~ que presupone una identificación del mundo físico y el humano. nuevas divinidadeS protectoras de la nueva sociedad basada en la justicia. De aquí se siguen una serie de divergencias —con respecto a Esquilo y Eurípides— tanto en lo que se refiere al tema como al carácter <1e los protagonistas: así el que Apolo no ordene la muerte de Clitemnestra para que el matricidio aparezca como un acto natural.a ver diferencias aún mayores. que nunca se censure el matricidio como un acto perverso. Es un concepto más cercano al de la filosofía jonia. hasta el punto de que . ni se plantea un problema propiamente moral: el matricidio no es una etapa en la consecución de la auténtica justicia. I3LECTRA 217 matricidio. como en Esquilo. Pero está muy lejos de uno y otro. etc. En Sófocles. etc. Creo que es Kitto’ quien ha entendido mejor este drama de Sófocles. y Zeus. divinidades arcaicas protectoras de 1* sociedad tribal. sin embargo. el centro de la obra 10 constituye Electra. Según este critico. como demuestra el que el clímax no lo constituye la muerte de Clitemnestra. una obra en la que lo principal es el estudio del carácter de Electra. Apolo. aparentemente más cercano a Sófocles por hacer de Electra el centro del drama. pero entendiendo por dik~ no la justicia moralizadora de Esquilo.

Es evidente que para «decir» algo nuevo sobre este tema bastaba con hacer precisamente lo que hace Enrí. esto es. ~ Cap. págs. pero no un drama burgués. circunstancialmente. En efecto. sin más. como han sugerido algunos críticos ~. fundamental en sus predecesores. suprimir la importancia del elemento divino.su obra -resulta una auténtica recreación del tema y no se puede admitir que sea un mero intento de criticar o de ridiculizar el tratamiento que de ~l hicieron sus predecesores. haciendo a los personajes más cercanos a nosotros. ironía con respecte a algunos puntos y se introduzcan detalles más realis- 218 TRAGEDIAS Tampoco se puede admitir. lo que le . la Electra de Eurípides es un drama familiar. dado que lo que pretende Eurípides es tener el interés del espectador con efectos drarnáti~~ porque «sobre el aspecto moral de la venganza no tenía nada nuevo que decir» ~. la opinión Kitto6 en el sentido de que se trata sencillamente un melodrama. 5 Aunque de hecho haya. y humanizar el drama: esto le ha llevado a su vez a dotarle de detalles más realistas y en definitiva de una mayor verosimilitud. pides. Según él seria inútil buscar una idem trágíca. y. 131 y sigs.

En cuanto al mito. así el que Orestes no entre en Micenas (o Argos). dada su baja estirpe. En cuanto a los personajes. tanto en determinados detalles como en el carácter de sus personajes principales. XII. el rechazo de los objetos de las anagnórisís. si los tiene. lo cual es. como la encontramos en Esquilo y Sófocles. 330 y sigs. Como Apolo ya no es el motor supremo de la acción ~l mismo Orestes duda que pueda haber salido de dios tal orden). de tragedia clásica. no sean válidos vengadores de Agamenón. Y se plantean situaciones más realistas: aquí Electra no está en el palacio. sino que el autor los hace salir a ellos jera de la ciudad. más verosímil. tcétera. etc. en definitiva. pero la tesis general es difícil de admitir. se suprimen los elementos más conspícuamente religiosos: los mismos personajes dudan que Apolo haya dado la orden. de aquí la insistencia hasta la saciedad en la situación lamentable e injusta en que se encuentran: Orestes desposeído de su . De esta forma Eurípides se vio forzado a innovar el mito. Eurípides tiene que resaltar el lado humano de sus motivaciones. no hay suello de Clitemnestra. la riqueza de sus carac~s es mayor que en Esquilo y aun que en Sófocles. 6 Cap. >ien en el de Electra carga demasiado las tintas: es . BLECTRA 219 ~restes no entra en Argos para matar allí a Clitemestra y Egisto.iado malvada para que el espectador pueda identillcarse con ella. sin duda. ya no hay rito funerario en la tumba de Agamenón. sino casada con un campesino para que sus hijos. págs. tas. 7 En realidad el análisis de Krrro sobre diferentes aspectos de la Electra de EURíPIDES es uno de los más inteligentes que se han escrito.quitaría su carácter de universalidad y.

en el de Orestes ha creado un carácter magistral.anagnórisis y estrm- . 220 TRAGEDIAS En fin. busca continuamente apoyo y guía. Es incluso histérico —como se ve en el kommós que sigue a la muerte de Clitemnestra— y cobarde: mata a Egisto por la espalda. Este Orestes no es el ejecutor firme de la orden de Apolo que se nos muestra en Esquilo y Sófocles.reino. sino el adolescente irresoluto y desconfiado: no entra en Argos. como se ve en el equilibrio entre sus dos partes (reconocimiento . está dispuesto a huir en cualquier momento. necesita de la ayuda material de Electra para matar a su madre. Electra vejada y entregada en matrimonio a un campesino. También por la misma razón se contrasta de una manera mucho más realista que en Esquilo o Sófocles la opulencia y felicidad de Egisto y Clitemnestra con la pobreza de los dos hermanos. se puede afirmar que la Electra de Eurfpidu es una de sus obras más logradas. tanto en lo que me refiere a la estructura. Pero si Eurípides ha cargado las tintas hasta la exageración en el personaje de Electra. no se da a conocer a Electra ni aún después de saber que el Coro le es fiel. haciendo de ella una mujer amargada e incluso malvada. especialmente en la escena del agón entre Electra y Clitemnestra.

mechánema) 8. Y el espectador sale con el sentimiento de que el matricidio es un crimen repugnante y que si es un dios el que lo ha ordenado. Como se enterara de lo sucedido el viejo que [salvó?.el campesino [ordena?] entrar a los hombres para que participen de una hospitalidad [. . el crimen y los remordimientos. ..pero aceptó..tagema . -] pobre pero generosa (?) y el mismo se retira luego a disponer con diligencia el alimento.. este dios es igualmente repugnante. Cuando hubo visto a Orestes y reconocido una señal en su piel. Éste no estaba dispuesto. llegó con presentes para Electra. hay sufrimiento de unos seres muy humanos que se debaten entre el odio. El que los de Orestes y —sobre todo— Electra estén un poco recargados no debe hacemos pensar que se trata de un melodrama de buenos y malos.] a Orestes. Hay tragedia. regalos que hace la tierra gratuitamente para los que trabajan en el campo.. .... como en el dibujo de caracteres. ARGUMENTO (POxy 420) . descubrió a Orestes ante su hermana.

en cambio en casa murió a traición a manos de su esposa Clitemnestra y de Egis. ORESTES. is Elecíra— a Orestes lo arrebató a ocultas el viejo ayo . regresó a Argos y erigió en los elevados templos numerosos despojos de guerreros bárbaros. ante la casa de un labrador. Mató a Príamo. A los hijos que dejó en casa cuando partió navegando hacia Troya. destruyó 5 la ilustre ciudad de Dárdano. Escena: Junto a la frontera de Argos. DíoscuRos. —un varón. ELEcTRA.PERSONAJES LABRADOR de Micenas. — Oh antigua llanura’ de mi tierra y corriente del Inaco. soberano de Ilión. el hijo de Tiestes 2 Conque al morir dejó el antiguo cetro de Tántalo y Egisto se convirtió en rey del país quedándose con la esposa de aquél.lo lo.. PÍLADES.. SIERVO de Orestes. VIEJO ESCLAVO. Orestes. CoRo de mujeres de Micenas. CLITEMNESTRA. con la hija de Tindáreo. de donde un día el soberano Agamenón navegó hacia Troya con mil naves para levantar guerra. LABRADOR. Allí fue afortunado. y una hembra.

de su madre cuando iba a morir a manos de Egisto y se lo entregó a Estrofio4 para que lo criara en el país

Gr. árgos. Otros editores lo escriben con mayúscula, aunque hacen la salvedad de que no se refiere a la ciudad, sino a la región. Cf. SCHIASSI, Euripide, Elettra, Bolonia, 1967, pág. 37. 2 Aquí se reparte la responsabilidad del crimen entre Clitemnestra y Egisto, aunque más adelante (y. 1046) se considera Clitemnestra a sí misma la principal culpable (como sucede en Esouní,>. En HOMERO a veces (Odisea III 193) es Egisto el asesino exclusivamente. Hijo de Zeus y padre de Pélope. La estirpe de éstos reciben el nombre de Tantálidas y de Pelópidas. Padre de Pílades, casado con una hermana de Agamenón, qué acogió al pequeño Orestes cuando tuvo que huir.

224 TRAGEDIAS de Focea. Electra permaneció en casa de su padre 20 y cuando le llegó la edad floreciente de la juventud, la pretendieron los más nobles de la Hélade. Pero Egisto, temiendo no fuera a tener con uno de los nobies un hijo que vengara a Agamenón, la retuvo en casa y no la entregó a novio alguno. 25 Pero como todavía era motivo de miedo el que fuera a engendrar un hijo ocultamente con algún noble, decidió matarla, si bien su madre, con ser cruel,

la salvó de manos de Egisto. Y es que excusas sí tenía para la muerte de su 30 marido, pero temía incurrir en odio si mataba a sus hijos. Con estas premisas Egisto ideó lo siguiente: pro. metió oro a quien matara al hijo de Agamenón, que había salido fugitivo del país, y a mí me entregó Elec35 tra como esposa (yo soy descendiente de antepasados de Micenas y en esto, desde luego, no ofrezco motivo de reproche; éramos brillantes por cuna, pero pobres de dinero y así se perdió nuestra nobleza) con la idea de que entregándola a alguien insignificante menor 40 sería su miedo. En efecto, si la hubiera poseído un hombre de categoría habría despertado la sangre de Agamenón, que ahora dherme, y algún día le habría llegado el castigo a Egisto. Este hombre que veis aquí nunca ha mancillado su lecho —Cipris es testigo—. Todavía permanece 45 virgen, pues me da verguenza deshonrar a la hija de hombres nobles yo que soy indigno. Por otra parte, sufro por el desdichado Orestes —pariente mío de palabra— si algún día vuelve a ArgoS y contempla el desgraciado matrimonio de su hermana.

5 Sobrenombre de Afrodita, la diosa de Chipre. A veces e5 simple metonimia por «amor». ELECTRA 225 El que nrea que soy bobo6 si teniendo a una joven so virgen en mi casa no la toco, sepa que lo es él por medir la moderación con la vara de su mente perversa. (Sale Electra con un cántaro en la cabeza.) ELECTRA. — Oh negra noche, nodriza de los astros de oro, en que me dirijo al río, en busca de agua, líe- ss vando este cántaro apoyado sobre mi cabeza (no porque haya llegado a tal punto de indigencia, sino para

mostrar a los dioses los ultrajes de Egisto); y suelto al gran éter lamentos por mi padre. La infame hija de 60 Tindáreo, mi madre, me ha arrojado de casa por congraciarse con su esposo. Ahora que ha parido otros hijos con Egisto, nos tiene a Orestes y a mí marginados de su casa. LABRADOR. — ¿Por qué, desdichada, trajinas para mí y realizas esas tareas —tú que te criaste en el lujo- 65 y no las dejas cuando te lo digo? ELECTRA. — Te tengo por amigo semejante a los dioses, pues no te me has insolentado en mi desgracia. Gran suerte es para el hombre encontrar en la desdicha un alivio como yo tengo en ti. Pero precisamente 70 debo compartir contigo voluntariamente las tareas, aligerando tu trabajo en la medida de mis fuerzas para que lo soportes mejor. Ya tienes bastante con tus labores del campo; el de la casa debo disponer- 75 lo yo. A un trabajador que vuelve del campo le resulta agradable encontrar dentro todo bien dispuesto. LABRADOR. — Si así te lo parece, marcha. En realidad la fuente no está lejos de esta casa. Yo al amanecer llevaré los bueyes al campo para sembrar los surcos. Que ningún gandul, por más que tenga siempre a los 80

6 Frase s6lo inteligible si se tiene en cuenta que moros significa «bobalicón>, pero también «lascivo>, etc. (en oposición a s6phr3n).

226 TRAGEDIAS dioses en su boca, podrá reunir el sustento sin esfuerzo. (Salen ambos por la derecha. Entran Pílades y Orestes por la izquierda.) ORESTES. — Pilades, sabes que te considero, por encima de los demás hombres, mi amigo y huésped más fiel. Sólo tú honrabas a este Orestes entre tus 85 amigos, infortunado como soy por el terrible trato que he recibido de Egisto. Él fue quien mató a mi padre.. él y mi funesta madre por mandato del oráculo de un dios. Acabo de llegar, sin que nadie lo sepa, al umbral de Argos para cobrar su crimen a los asesinos de mi padre. 90 La pasada noche me acerqué a la tumba de mi padre, ofrecí mis lágrimas y parte de mi pelo e inmolé sobre el altar la sangre de una oveja, pasando inadvertido a los tiranos que dominan esta tierra. No voy a poner mi pie dentro de los muros ~, me 95 he detenido en la frontera del país juntando dos deseos: poder dirigir mis pasos a otra tierra si me reconoce alguno de los vigilantes, y buscar a mi hermana (dicen tao que vive casada y que ya no permanece virgen). Mi intención es reunirme con ella y hacerla cómplice de mi crimen para enterarme, al menos, de lo que sucede dentro de los muros. Ahora pues, ya que la aurora levanta su blanco rostro, pondremos nuestra huella fuera de este sendero. Aparecerá a nuestra vista un labrador o una íos esclava a la que podremos preguntar si mi hermana vive por estos contornos. (Vuelve a entrar Electra por la derecha.) Bien, Pílades, ahí veo a una sierva que lleva en sU cabeza rapada el peso de un cántaro. Sentémonos, ~ Tanto aquí como en la anagnórisis (cf. vv. 520 y sigs.>.

Eurípides parece rectificar e incluso criticar a sus predecesores buscando un mayor realismo y verosimilitud. En Esquilo Y Sófocles la acción se desarrolla en pleno corazón d~ Argos. ELECTRA 227 preguntemos a esa mujer por si nos ofrece alguna ex- i io plicación de las cosas por las que hemos venido a esta tierra. Estrofa 1.» ELECTRA. — Acelera —¡es hora!— el ritmo de tu pie, ¡oh!, camina, camina llorando. ¡Ay de mí, ay de mí! Hija soy de Agamenón y me parió Clitemnestra, la tis odiosa hija de Tíndáreo, y me llaman «desdichada Electra» los ciudadanos. ¡Ah, qué horribles trabajos, 120 qué vida tan odiosa! Padre, tú yaces en el Hades inmolado por tu esposa y por Egisto, oh Agamenón. Mesoda astrófica. Vamos, levanta el mismo lamento de siempre, sus- 125 cita el placer del abundante llanto. Antistrofa 1.a Acelera —¡es hora!— el ritmo de tu pie. ¡Oh!, camina, camina llorando. ¡Ay de mi, ay de mí! ¿Por qué 130 ciudad, por qué moradas, desdichado hermano, andas trajinando y dejas en la casa paterna a tu pobre hermana entre los más terribles sufrimientos? Ven a 135 librarme a mí, la desdichada, de estas fatigas —¡oh Zeus, Zeus!— y a vengar la sangre de tu padre, la más aborrecible. Estrofa 2.« Toma8 este cántaro de mi cabeza, deposítalo para 14.0 que a mi padre nocturnos gemidos al amanecer yo grite, un alarido, un canto de Hades, padre, de Hades. Te dedico soterraños lamentos a los que sin cesar 145 de día me entrego cortando mí querida piel con las

8 Según SCHADEWALDT (Monolog und Selbstgesprach, Berlin, 1926, pág. 215), este imperativo se refiere a una esclava que entra detrás; los demás se refieren a ella misma.

228 TRAGEDIAS uñas y poniendo —por causa de tu muerte— las manos sobre mi rapada cabeza. Mesoda astrófica. 150 ¡Ay, ay, des garra tu rostro! Como el cisne que jumbroso junto a la corriente del río llama a su querido íss padre, perdido de muerte entre los traidores cercos de una red, así, padre, te lloro a ti, al infeliz. Antistrofa 2.~ Y por vez postrera agua derramo sobre tu cuerpo en el triste lecho de tu muerte. ¡Ay de mí, ay de mi! 160 ¡Qué amargo, padre, el trabajo del hacha que te segó, qué amarga la emboscada cuando volvías de Troya! No con diademas te acogió tu mujer ni con coronas. 165 Con la espada de Egisto de doble filo te asesto un triste golpe mortal y cabrá un esposo a traición. (Entra el Coro formado por muchachas argivas.) Estrofa 3a CoRo. — Hija de Agamenón, Electra, me he acer-

170 cado a tu morada del campo. Vino un hombre de Micenas, vino un montero bebedor de leche y me anunció que los argivos han proclamado fiesta de tres días9 y todas las doncellas se aprestan a venir hasta el templo de Hera. 175 ELECTRA. — Mi corazón no vuela hacia los adornos de fiesta, amigas, ni hacia collares de oro —¡desdicha180 da!— ni voy a formar coro con las mozas argivas ni a marcar círculos con golpes de mi pie. Entre lágrimas paso la noche, y de llorar me ocupo —¡desdichada!— 185 de día. Mira mi pelo sucio. Y los jirones éstos de mi peplo mira si son dignos de una princesa, hija de

9 Las Hereas o Hecatombeas que se celebraban en el célebre templo de Hera en Argos (cf. HEaóooro, 1 31). ELEcTRA 229 Againenón, y de la Troya que no olvida que un día fue abatida por mi padre. Antistrofa 3a CORO. — Grande es la diosa. Anda, vamos, toma de 190 mí prestada una túnica llena de broches y adornos de oro para alegrar la fiesta. ¿Crees que con lágrimas, sin honrar a los dioses, podrás vencer a tus enemigos? No 195 es con lamentos, sino con súplicas venerando a los dioses como tendrás sosiego, hija. ELEcTRA. — Ninguno de los dioses se ocupa de la voz de esta malhadada ni de la ya vieja muerte de mi 200 padre. ¡Ay de mi muerto! ¡Ay de mi vivo errante, que habita en cualquier tierra, un pobre desterrado en el 205 hogar de un tete Ifl, él, que nació de ilustre padre! Yo misma habito en casa de un bracero con corazón ajado expulsada de la casa materna en las cárcavas del 210 monte. Y mi madre vive con otro amancebada en lecho de sangre.

CORIFEO. — De los muchos males de Grecia y de tu casa es culpable Helena, la hermana de tu madre. <Electra descubre a Pílades y Orestes.) ELEcTRA. — Ay de mí, mujeres, abandono mi canto 215 fúnebre. Han dejado su escondrijo unos hombres extraños que se apostaban junto a la casa. Huye tú por el camino, que yo trataré de refugiarme en casa librándome de esos malhechores. (Orestes se interpone y trata de asirla de la mano.) ORESTES. — Espera, amiga. No temas mi mano. 220 ELECTRA. — Oh Febo Apolo, postrada te suplico que no me dejes morir. ORESTES. — Antes que a ti mataría a otros que me son más odiosos.

10 Obrero a sueldo, aunque libre. Forma el último estrato inmediatamente antes del esclavo, en la escala social homérica.

230 TRAGEDIAS ELECTRA. — Márchate, no toques lo que no te es lícito tocar. ORESTES. — Nadie hay a quien podría tocar con más razón. 225 ELECTRA. — ¿Entonces por qué te ocultas junto a mi casa armado de espada? ORESTES. — Detente, escúchame y dejarás pronto de

hablar en vano. ELECTRA. — Me detengo, soy toda tuya, pues eres más fuerte. ORESTES. — He venido a traerte un mensaje de tu hermano. ELECTRA. — ¡Oh mi más caro amigo! ¿Vive él o está muerto? 230 ORESTES. — Vive —quiero comunicarte primero las buenas noticias—. ELECTRA. — ¡ Que seas feliz en premio a tus agradables palabras! ORESTES. — Este tu deseo lo pongo en común para ambos. ELECTRA. — ¿ En qué parte de la tierra tiene paciente exilio el desdichado? ORESTES. — Se conforma acatando las leyes de muchos paises. 235 ELECTRA. — ¿No anda falto del sustento diario? ORESTES. — Lo tiene, pero ¡qué débil vive un hombre que anda huyendo! ELECTRA. — ¿Qué palabras me traes de parte suya? ORESTES. — Quiere saber si vives, dónde vives y en qué condiciones ELEIDTRA. — Ya ves, para empezar, que mi cuerpo está ajado.. ~-~o ORESTES. — Sí, consumido por la pena hasta hacerme llorar. ELECTRA 231

ELECTRA. — .. y que mi cabeza y pelo están rapados a la manera escita “. ORESTES. — ¡Seguro que te duelen tu hermano y el padre que perdiste! ELECTRA. — ¡Ay de mí! ¿Qué puede serme más querido que ellos? ORESTES. — ¡Ay, ay! ¿Y qué crees que eres tú para tu hermano?

ELECTRA. — Amigo ausente, no presente, es él para 245 mí. ORESTES. — ¿Por qué vives aquí, lejos de la ciudad? ELECTRA. — He sido entregada, forastero, en mortal 12 matrimonio. ORESTES. — (Lanza un gemido.) Gimo por tu hermano. - - ¿A quién de los miceneos? ELECTRA. — No a quien mi padre esperaba un día entregarme. ORESTES. — Dimelo, para que me entere y se lo co- 250 munique a tu hermano. ELECTRA. — Vivo apartada en esta su casa. ORESTES. — Un cavador o un vaquero sería digno habitante de esta casa. ELECTRA. — Es hombre pobre, pero noble y respetuoso conmigo. ORESTES. — ¿Qué clase de respeto te tiene tu esposo? ELECTRA. — Nunca se ha atrevido a tocar mi cama. 255 ORESTES. — ¿ Tiene algún escrúpulo ‘~ por los dioses, o es que te desprecia? II Eskythísm~nofl, verbo formado en base a la costumbre escita de rapar la cabeza al enemigo capturado (cf. HERdoOTO, Iv 64). 12 El matrimonio con un obrero la hace sentirse desclasada y, por tanto, muerta. Esta misma idea la repite en el agón con Clitemnestra (cf. Vv. 1092 y sigs.). 13 Gr. hágneuma. Podría quizá traducirse por <sentimiento de castidad’, nunca <voto de castidad», como hace ScHIAs5I, página 76.

232 TRAGEDIAS ELECTRA. — No quería ultrajar a mis padres. ORESTES. — ¿Cómo es que no se aprovechó de taj matrimonio teniéndolo en sus manos? ELECTRA. — No tiene por señor a quien me entregó, forastero. 260 ORESTES. — Comprendo. Teme rendir cuentas un cija a Orestes. ELECTRA. — Por temor a esto y porque además es hombre cuerdo de si. ORESTES. — ¡Ah, noble es el hombre de que hablas y hay que recompensarle! ELEcTRA. — Desde luego, si es que el que ahora está ausente regresa algún día a casa. ORESTES. — ¿ Y la madre que te parió ha soportado este tu matrimonio? 265 ELECTRA. — Forastero, las mujeres aman a sus hombres, no a sus hijos. ORESTES. — ¿ Por qué razón te ha inferido Egisto este ultraje? ELECTRA. — Me entregó a un hombre débil, pues quería que mis hijos no tuvieran fuerza. ORESTES. — ¿Sin duda para que no parieras hijos que se vengaran? ELECTRA. — Eso deseaba. ¡Un día le ajustaré yo cuentas por ello! 270 ORESTES. — ¿ Sabe el marido de tu madre que permaneces virgen? ELECTRA. — No lo sabe. Nuestro silencio le priva de ello. ORESTES. — Bien. ¿Son éstas amigas para que escuchen nuestras palabras? ELECTRA. — Sí, y para ocultar bien tus palabras y las mías.

ORESTES. — En vista de esto, ¿qué puede hacer Orestes si vuelve a Argos? ELECTRA 233 ELECTRA. — ¿Y tú me lo preguntas? ¡Qué yerguen- 275 za! ¿No es ya momento de actuar? ORESTES. — Suponiendo que vuelva, ¿cómo podría matar a los asesinos de su padre? ELECTRA. — Con arrestos, como los que sus enemigos tuvieron con su padre. ORESTES. — Y tú, ¿te atreverías a matar a tu madre con él? ELECTRA. — Sí, con la misma segur con que mi padre murió. ORESTES. — ¿Le digo esto y que es firme por tu 280 parte? ELECTRA. — ¡Ojalá pudiera yo morir luego de derramar la sangre de mi madre! ORESTES. — ¡Oh, ojalá estuviera Orestes aquí cerca para oírlo! ~ ELECTRA. — Pero, forastero, si le viera no lo reconoceda. - OREsTES. — No es de extrañar, si os separasteis cuando los dos erais niños. ELECTRA. — Sólo uno de los que me son fieles lo 285 reconocerla. ORESTES. — ¿Quizá el hombre que, dicen, lo salvó de la muerte? ELECTRA. — Sí, un anciano que educó antiguamente a mi padre. ORESTES. — ¿Tu difunto padre ha recibido sepultura? ELECTRA. — La recibió como la recibió, arrojado fuera del palacio. ORESTES. — ¡Ay de mí! ¿Qué dices?. - - El recibir noticias de males, incluso ajenos, produce dolor a los 290 mortales. Habla para que transmita con conocimiento

14 Ironía trágica. Los espectadores están viendo a Orestes en persona.

234 TRAGEDIAS a tu hermano esas palabras tristes, pero que necesita oír. De ninguna manera se asienta la piedad en el 295 ignorante, sino en el hombre que conoce, aunque tampoco la sabiduría excesiva de los sabios suele quedar sin castigo. CoRIFEO. — También yo tengo en mi corazón un deseo semejante al suyo. Como vivo lejos de la ciudad, no conozco los horrores que suceden dentro y ahora he dado también yo en querer conocerlos. 300 ELEcTRA. — Hablaré si es preciso —y he de hacerlo ante un amigo- del pesado destino mío y de mi padre. Pues me has movido a hablar, forastero, te ruego transmitas a Orestes mi desgracia y la de aquél: pri305 mero en qué ropa ando por el campo, qué carga tengo de suciedad y en qué casa vivo —yo que procedo de un palacio real—; que con mi propio esfuerzo fabrico mis vestidos en el telar, si no quiero llevar desnudo el cuerpo y privado de ropa; que voy por agua al río 310 y que no participo en fiestas, sacrificios ni coros. Rehuyo por verguenza a las mujeres, pues soy virgen, y he renunciando a Cástor, a quien por ser pariente me prometieron antes de que él ascendiera junto a los

dioses 15 315 En cambio mi madre se sienta en el trono entre despojos frigios y a su vera se apostan las esclavas asiáticas que conquistó mi padre, mientras entretejen mantos del Ida con lanzaderas de oro. Entre tanto, la sangre de mi padre —¡todavía!— se corrompe y ennegrece, mientras el que lo mató anda 320 paseándose subido al mismo carro de mi padre y se pavonea llevando entre sus manos criminales el cetro con que aquél conducía a los griegos. 15 Hecho desconocido fuera de este pasaje. Cástor era tío de Electra. ELECTRA 235 La tumba de Agamenón aún no ha recibido, para su deshonra, libaciones ni ramos de arrayán y su altar 325 está vacio de ornamentos. Empapado en vino, el esposo de mi madre, «el ilustre’ como ahora lo llaman, pisotea la tumba y apedrea el monumento roqueño de mi padre. Y todavía se atreve a proferir este insulto contra nosotros: «¿Dónde está tu hijo Orestes? ¿No 330 está aquí presente para proteger debidamente tu sepultura?’ Estos ultrajes recibe Orestes por estar ausente. Conque, forastero, te ruego comuniques estas palabras: «muchos desean su vuelta y yo soy su intérprete —yo y mis manos, lengua y sufrido corazón, mi cabeza rapada—, y el padre que engendró al au- 335 sente» 16 Es un baldón que su padre haya destruido a los Frigios y que él no sea capaz de matar a un solo hombre, joven como es y nacido de mejor padre. (Entra el labrador.) CORIFEO. — Bien, estoy viendo a éste —a tu esposo digo— que se dirige a casa terminado su trabajo. 340 LABRADOR. — (Se dirige a Electra.) ¡Vaya’ ¿Qué forasteros son éstos que veo a mi puerta? ¿Por qué

Vamos.razón han venido a mi casa del campo? ¿Me necesitan a mí? En cualquier caso. nota 14. no me vengas con suspicacias. — Querido. . 16 Cf. — Entonces unos ya los ven y los otros seguro que se los has contado tú. según cuentan. LABRADOR. ELECTRA. Estos forasteros han venido a comunicarme un mensaje de Orestes. — ¿También piensa en la desgracia de tu padre y tuya? ELEcTRA. forasteros. 355 LABRADOR. — ¿Qué mensaje vienen a comunicarte de Orestes? ELECTRA. — Vive. es feo para una mujer casada estar en compañía de hombres mozos. mas un hombre que huye es débil. ELECTRA. LABRADOR. perdonadle sus palabras. y lo que dicen es aso de confianza para mi. — Eso espero. 236 TRAGEDIAS LABRADOR. 345 vas a conocer la verdad. — No les falta por conocer ninguno de ellos. — Los ha enviado para que observen mis males. — ¿Qué dicen? ¿Es ya un hombre y vive? ELECTRA.

Un hombre que pertenece a la mayoría. Y vosotros. no carece de nobleza. entonces. he visto la miseria en el corazón de un rico y un alma grande en el cuerpo de un pobre. ¿No vais a entrar en razón los que andáis por ahí llenos de prejuicios hueros? ¿No vais a juzgar a un hom. — ¡Por los dioses! ¿Es éste el hombre que 365 coopera para ocultar tu matrimonio por no afrentar a Orestes? ELECTRA. ORESTES. al menos.375 porta una tara y enseña a un hombre a ser malo por culpa de la necesidad. 360 Siervos. que si soy pobre de nacimiento. — Él es quien tiene el nombre de esposo de la pobre Electra. nada repliquéis. que sois amigos y venís de parte de un amigo. entonces. He aquí un hombre que se ha revelado excelente sin 380 ser grande en Argos ni orgulloso de la reputación de su familia. ¿Tomaré en consideración acaso las armas? Nadie puede testificar quién es valiente si está concentrado en la lucha 17 Lo mejor es dejar estas cosas abandonadas al azar. se puede juzgar distinguiendo rectamente entre una y otra cosa? ¿Acaso por la riqueza? Mal juez para servirse de él. ELECTRA 237 ¿Entonces por la pobreza? Pero es que la pobreza com. a cambio de vuestras buenas noticias recibiréis los dones de hospitalidad que mi hogar pueda tener dentro.LABRADOR. — ¿No deberíamos.385 bre noble por el trato y por su forma de ser? Hombres . os voy a demostrar que mi natural. ORESTES. llevad adentro su equipaje. 370 He visto a hijos de padre noble que nada son y a hijos de villamfs que son hombres excelentes. Y es que la naturaleza humana está en confusión. ¿Cómo. haber abierto hace tiempo nuestra puerta para ellos? Entrad en casa. — ¡Ah! En lo tocante a nobleza ninguna señal es inequívoca.

que para mí tengo que un pobre está más dispuesto a hospedar que un 395 rico. en cambio esos cuerpos vacíos de juicio son adornos del ágora. 238 . Pero aceptemos alojarnos en su casa. La entereza reside en la 390 naturaleza y en el valor ‘~. Tampoco es cierto que un brazo fuerte aguante la lanza mejor que uno débil. Pero puede que regrese. este tipo de generalizaciones son lo suficiente familiares como para no extrañar. pues los oráculos de Loxias son 400 firmes. piensa que pertenecen a otra obra y han sido incorporados aquí secundariamente. Acepto. 849 y sigs.) 17 Esta misma idea en Sup1icantes~ VV. el alojamiento en casa de este hombre. ¡que se vaya al cuerno! (Entran Orestes y Pílades en la casa. pues..como éste gobiernan bien los Estados y sus casas. hemos de dirigirnos al interior de la casa. Esclavos. 18 WILAMOWITz considera sospechosos los Vv. 373-379 y 386390. Sin embargo. que lo merece el aquí presente y el hijo de Agamenón ausente por cuya causa hemos venido. en cambio la adivinación de los hombres. si bien preferiría que tu hermano me condujera a su próspera morada como hombre afortunado.

de poco vale: todo 19 El y. si quiere. aunque avance con dificultad. . 100) traducen «contra mi voluntad«. observo que la riqueza tiene gran importancia. Todavía quedan 425 en casa alimentos como para saciar a éstos de comida durante todo un día. marcha junto al viejo y querido ayo de mi padre que. Ordénale que venga y prepare algo para agasajar 415 a estos forasteros que acaban de llegarme. — ¡Pobre hombre! ¿Por qué has recibido a estos forasteros. 405 ELEcTRA. En cambio. Electra. que una mujer. ¿no se contentarán lo mismo con la escasez que con la abundancia? ELECTRA. tenemos el corazón caldeado por la alegría. — ¿Por qué no? Si son nobles. expulsado de la ciu— dad.TRAGEDIAS CORIFEO. pág. ScHIASS¡. como estás. Entra en casa en seguida y dispón todo dentro. si te parece. puede obsequiar a los huéspedes y salvar con recursos un cuerpo que ha caído enfermo. en la escasez. 426 es probablemente corrupto.) Cuando en ocasiones como ésta fracaso en mis intenciones ~. Quizá la suerte se quede para bien. 430 en lo tocante al alimento diario. puede encontrar cosas que añadir a un banquete. — Ahora más que antes. — Ahora que has cometido un tropiezo estando. (Entra Electra en casa. Otros (cf. superiores a ti. 91-%). ¡Cómo va a alegrarse y a dar gracias a los dioses cuando oiga que vive el niño a quien él salvó un día! De lo que pertenece a la casa de mi padre nada tomaré de manos de mi madre. llevaré estas tus palabras al anciano. ¡Amargo nos resultaría el anuncio si la desdichada se entera ya de que Orestes vive! 420 LABRADOR. anda pastoreando el ganado cerca del río Tánao 410 que traza la frontera entre Argos y la tierra espartana. aunque mantenemos el texto que ya leyó así ESTOBEO (cf. conociendo la pobreza de tu casa? LABRADOR. como lo parecen. — Bien.

buscaban al muchacho donde un jinete2’ lo crió como padre para luz de la Grecia. ¡oh hijo de Tetis!. terror para los frigios: que en la base del escudo. junto con Agamenón hasta las riberas del 440 Simoeis en Troya.) CoRo. 21 Probablemente referido a Quirón. el hijo de la marina Tetis. Estrofa 2. trabajo de los yunques de Hefesto ~ y por el Pelión y por los hondos valles de 445 la Sagrada Osa. a Aquiles. Aquiles heredé sus célebres armas de Peleo. acompañando al hijo de Tetis. Literalmente «llevaron de los yunques de Hefesto las fatigas del escudo (consistentes en). pie veloz 450 para bien de los Atridas. que en el orbe de tu 455 ilustre escudo hay estas figuras. Perseo. en su borde. ligero en el salto de sus pí?s. Aquí son las Nereidas quienes le llevan este regalo que Tetis obtiene de Hefesto. Antistrofa L« Las Nereidas dejaron las alturas de Eubea y llevaron el escudo. ataiaya de las Ninfas. como . armadura de oro.ELECTRA 239 hombre que se sacia —sea rico o pobre— se lleva lo mismo. Estrofa 1. (Sale por la derecha. en el puerto de Naziplio oi decir.a Naves ilustres que un día arribasteis a Troy~ con incontables remos escoltando la danza de las Neretdas cuando saltaba el delfín amante de la flauta ante ‘as 45 proas de oscuros espolones retorciéndose. preceptor de Aquiles. a quien se las dieron los dioses como regalo de boda. una armadura de oro”. Según la versión homérica.a A alguien que de Ilión venía.

Sí. 1938 (en cuyo caso hay que entender pat¿r como predicativo). ¡Hija de Tindáreo 24.piensa DENNISTON. pregonero de Zeus. la sangre correr por el hierro de tu garganta enrojecida. las Híades que ante los ojos 470 de Héctor rotaban. En la coraza que rodea sus flancos una leona que respira fuego apresura la marcha con sus 475 zarpas cuando ve al potro de Pirene ~. tus amores mataron al rey de guerreros tan esforzados en la lucha! Por tanto. Antistrofa 2.~ 465 y en medio del escudo brillaba radiante el carro redondo del sol con yeguas aladas y los coros celestes de astros. sostiene la cabeza de Gorgona 460 con sandalias aladas ~ sobre el mar y con él está Hermes. las Pléyades. Sobre el casco de oro trabajado la Esfinge llevando entre sus uñas un trofeo ganado por sus cantos. de malos 480 pensamientos. aduciendo el adjetivo hippiléta que le aplica HOMERO. Oxford. Schiassi cree que pater hippóías («su padre el jinete») se refiere a Peleo. todavía he de 485 ver. el hijo montaraz de Maya. En la homicida lanza saltan cuatro caballos y el polvo vuela por sus lomos. 240 TRAGEDIAS el segador de cuellos. (Entra por la derecha el viejo es- . Epodo. todavía. algún día los hijos de Urano te darán la muerte. Eurípides: Electra.

y desatando el hato que traigo para los forasteros. montado por Belerofonte de Corinto (donde está la fuente y el río Pirene). pero con todo no es esto lo que no he podido aguantar. dónde está mi joven señora y dueña. 23 Es la quimera que huye de Pegaso. que alguien lo lleve dentro de la 500 casa para los forasteros. — Anciano. ELECTRA. y este viejo tesoro de Dioniso bien provisto de olor. tratándose de amigos he de arrastrar mi espalda doblada y torcida rodilla. Con todo. la hija de Agamenón a quien un día yo crié? 490 Bien empinada tiene la subida a la casa para que un viejo arrugado como yo ascienda a pie.) ANCIANO. a quien criaste entre tus brazos sin que pudiera servirte de provecho ni a ti ni a tus amigos? ANCIANO. ¿por qué tienes el rostro empapado? ¿Es que después de tanto tiempo mis males han avivado tus recuerdos? ¿O acaso lloras el triste exilio 505 de Orestes y a mi padre. Es que me he acercado a su tumba desviándome del camino. Me postré lío. atributo de Hermes como mensajero divino que este dios prestó a Perseo para esta hazaña. derramé una libación y puse sobre la tumba ramas de arrayán.clavo.sio rando. pero para echarlo en bebida más floja que él. ya que estaba solo. ELECTRA 241 bajo de una oveja. pequeño. 24 (Imprecación inesperada a) Clitemnestra. — Sin provecho. y coronas y quesos recién salidos del molde. Pero sobre el mismo altar vi sacrificada una oveja de negro vellón. te traigo de 495 mis ganados este recental que acabo de sacar de de- 22 Son las sandalias aladas. (Sale Electra de la casa. — ¿Dónde.) Hija —ahora te veo ya ante la casa—. Vamos. que yo he regado mis ojos de lágrimas y quiero antes secarlas con estos harapos que tengo por manto. sangre .

ahora que quizá ha venido tu hermano ocultamente y ha honrado. sas ELECTRA.530 242 TRAGEDIAS mejante el pelo y sin embargo no han nacido de la misma sangre. si piensas que mi valeroso herma. ELECTRA. y el de una mujer.recién derramada y un mechón cortado de pelo rubio. la triste tumba de tu padre. — ¿Cómo puede quedar en suelo duro la impronta de los pies? Pero aún si esto fuera posible. Desde luego no es ningún argivo. hija. no hablas como corresponde a un hombre sensato. varón y mujer. acostumbrado a los peines? Es imposible. A quienes tienen la misma sangre paterna suelen nacerles iguales muchas partes del cuerpo. Acerca este mechón a tus cabellos y observa si son 520 del mismo color que este pelo cortado. sis Conque me asombró. hija mía.525 no ha venido furtivamente a esta tierra por miedo a Egisto. En segundo lugar. ANCIANO. en su retorno. . ¿cómo pueden corresponder el pelo de un hombre noble. qué hombre había osado acercarse a la tumba. Además encontrarás que muchos tienen se. y mira si la pisada de su bota se corresponde con tu pie. — Entonces ve a ponerte en sus huellas. cuidado para las palestras. no podría ser igual el pie de dos hermanos. El varón es más robusto. — Anciano.

que muchos de noble cuna son villanos. — Sí. . — Salud anciano. — Él fue quien lo salvó. — ¿Qué dices? ¿Es éste quien ocultó a tu hermano? ELECTRA 243 ELECTRA. (Salen Orestes y Pílades. a menos que la ropa crezca junto con el cuerpo? 545 Conque o bien se compadeció de su tumba un forastero y cortó su pelo. ORESTES. ¿por qué da vuelta a su pie? ELECTRA. forastero.. o uno de aquí burlando a los vigilantes. — Él fue quien crió a mi padre.) ELECTRA. — También yo. ¿cómo iba a llevar ahora la misma ropa que entonces. Sin embargo. ANCIANO.Electra. Mas.. doy la venia a los forasteros: ¡Salud! ORESTES. — ¿No existe un vestido tejido por tu lanzadera por el que reconocieras a tu hermano si regresa 540 a esta tierra. aunque la apariencia no es prueba de buena ley. — ¿No sabes que cuando Orestes se exilió del país yo era todavía niña? Y aún si yo tejiera mantos. cuando era niño. me admiro al . ¿a quién de tus amigos pertenece esta vieja reliquia de hombre? sss ELECTRA. — Quizá le cumple mirarte.. — ¡Eh! ¿Por qué me mira intensamente como si examinara la brillante impronta de una pieza de plata? ¿Es que me compara con alguien? ELECTRA. 550 ANCIANO. — Pues nobles sí son. — Helos aquí que salen de la casa con rápido pie. forastero.. si es que todavía vive. ORESTES. ya que eres 560 de la edad de Orestes. ORESTES. aquel en el que estaba envuelto cuando yo lo sustraje a la muerte? ELECTRA.ANCIANO. — ¿Dónde están los forasteros? Quiero verlos para preguntarles por tu hermano. de un amigo.

Si. da gracias a los dioses. . la que se produjo un día al caerse cuando perseguía contigo a una cervatilla en el palacio de tu padre. — ¿Qué marca miro en la que pueda confiar? ANCIANO. — ¿Por qué? ¿Por algo ausente o por algo presente? ANCIANO. — Por recibir un querido tesoro que dios 565 pone ante tus ojos. — ¡Sea!. — ¿Que no estoy en mis cabales por contemplar a tu hermano? ELECTRA. ELECTRA. — Una cicatriz junto a la ceja. el hijo de Agamenón. — Hace tiempo que no estás ya en tus cabales. ¿qué palabras inesperadas 570 has pronunciado? ANCIANO.verlo. ELECTRA. — ¿Qué dices?. anciano? ANCIANO. ANCIANO.. ¿Qué quieres decirme ahora. — Hija. ELECTRA. — ¡Anciano!. — Señora. ELECTRA. invoco a los dioses. veo la prueba de su 575 calda.. ANCIANO. a quien tú más amas. contempla a éste. hija mía Electra. ELECTRA. — Que estás viendo aquí a Orestes.

. amiga. anciano. tu único aliado. — . de lo contrario. suprime como interpolado el y. — ¿Eres tú aquél? ORESTES. cuando jamás pensaba! ORESTES. no te queda ningún amigo ahora que eres infortunado. con suerte para s~s ti ponga tu hermano su pie en la ciudad. Levanta tus manos. 600. por fin has aparecido y te tengo inesperadamente. — Tampoco yo lo esperaba. — ¿Y después de esto tardas en postrarte ante tu ser más querido? ELEcTRA. Y ahora anciano (pues has llegado oportunamente). — Sí. ¿Tengo en Argos algún amigo fiel o todo se ha desbaratado como mi suerte? ¿Con quién relacionarme? ¿De noche o de día? ¿Qué camino podemos emprender contra mis enemigos? 605 ANCIANO. ELECTRA. ORESTES. — Hijo mío. has mostrado a las claras una antorcha para la ciudad.Y estoy convencido de ello o. . ¡Oh. Si consigo tirar de la red tras la que vengo. has brillado. — Ya no. — Bien. de nuevo un dios arrastra nuestra victoria. 580 ELECTRA. lanza tus súplicas a los dioses. siguiendo a WILAMOWITZ.ORESTES. guardo en mi corazón el placer de vuestro amable saludo y a su debido tiempo os lo devolveré a mi vez. pero no hay razón de suficiente peso para . levanta tu voz. 585 CoRo. — Oh día moroso.. — También yo te tengo por fin.. dime qué podría hacer para castigar al asesino de mi 600 padre y a mi madre. . que con suerte. has llegado por fin.244 TRAGEDIAS ANCIANO. mi corazón está convencido con tus señales. un hombre que en fuga ya lejana salió paciente vagabundo de la casa paterna. ¡Qué suerte significa el 25 MURRAY. habrá que pensar que ya no hay dioses si la injusticia va a superar a la justicia. copartícipe de un matrimonio impío ~. has líe gado. 590 Un dios.

¡ ELECTRA 245 participar lo mismo en lo bueno que en lo malo! Pero tú —pues para tus amigos estabas completamente destruido y ninguna esperanza les dejaste— has de saber. que tienes todo en tus manos y en las áio de la suerte. — Preparaba un sacrificio a las Ninfas. — He visto a Egisto cuando me dirigía hacia acá.dudar de la autenticidad del mismo. 625 según me pareció. — Entrando en los muros no. . ORESTES. ¿En qué lugares? ANCIANO. — ¿Están provistos de centinelas y de lanceros? ANCIANO. anciano. ni aunque 615 quisieras. ORESTES. cerca de los pastizales de las caballadas. — ¿Qué hacía? En mi impotencia vislumbro una esperanza. — Bien te has percatado. tras escucharme. ORESTES. ANCIANO. ORESTES. — Bien. ORESTES. — Escúchame atentamente. — Ésta es la corona en pos de la cual vengo. — Entiendo lo que dices. el paso siguiente. Mas ¿cómo me apodero de ella? ANCIANO. ANCIANO. ¿qué podría hacer para alcanzarlo? ANCIANO. Puedes apoderarte de tu casa paterna y de tu ciudad. ORESTES. aconséjame tu ahora. Egisto tiene miedo y no duerme bien. — Entonces. acaba de ocurrirseme algo. ORESTES. — Matar al hijo de Tiestes y a tu propia madre. — ¡Así me manifestaras algo bueno y yo 620 lo captara! ANCIANO. — En el campo.

ORESTES. — Amargo compañero de festín tendrá si dios lo quiere. — ¿Por la crianza de sus hijos o por un futuro parto? 246 TRAGEDIAS ANCIANO. ORESTES. son esclavos que nunca te han visto. — Sí. — Sí. ORESTES. sólo un grupo de sirvientes. — Entonces. ¿cómo podría acercarme un momento a él? 635 ANCIANO. junto al camino mismo. anciano? ANCIANO. donde te verá y te invitará a que participes del banquete. — Sólo sé una cosa: preparaba un sacrificio de toros. — ¿Con cuántos hombres? ¿O estaba sólo con esclavos? ANCIANO. — ¿Estarían de nuestro lado si vencemos? ANCIANO. — Poniéndote donde pueda verte al realizar el sacrificio. esto es propio de esclavos y en interés tuyo. ANCIANO. ORESTES. como es lógico. — ¿No habrá alguno que me conozca.ORESTES. 630 ORESTES. ORESTES. ANCIANO. — Lo demás discúrrelo tú mismo sobre la . — No. — Tendrá el campo. — No había ningún argivo.

ELECTRA. — Sí. ¿Y mi madre. que le importas tú algo? ELECTRA. 645 ANCIANO. — Sí. — Hace diez días. por temor a las habladurías de los ciudadanos. — Vendrá para escuchar mis dolores de parto. hija mía. — ¿Diré que has parido hace tiempo o recientemente? ELECTRA. ORESTES. anúnciale que soy puérpera por el parto de un niño. — ¿Cómo? ¿Crees. ORESTES. ve y di a Clitemnestra esto. dónde está? ANCIANO. sabe que la ciudad la odia. 640 ORESTES. — Anciano. Y seguro que llorará la posición hu- . ANCIANO. — Así es. pero ¿cómo puede esto llevar la 655 muerte a tu madre? ELECTRA. — Así será. ORESTES. ¿Qué clase de muerte andas 650 buscando para tu madre? ELECTRA. nos haga a nosotros dos este servicio 26 ANCIANO. tiempo en que se purifica una parturienta. — En Argos. — Que la suerte. — ¿Por qué no ha hecho el viaje mi madre con su esposo? ANCIANO. ANCIANO. — Comprendo. pero estará junto a su esposo para la comida. — Has hablado bien. que el de aquél seguro que lo dispondrá bien la suerte. — Yo te prepararé el asesinato de la madre. ANCIANO. que es una. — Viene detrás. — Y ¿cómo mataré a aquélla y a éste en el mismo sitio? ELECTRA. Una mujer impura produce repugnancia. — Si.marcha. ELECTRA 247 ORESTES.

26 Verso probablemente corrupto. vamos. pero. ELECTRA. anciano. MURRAY acepta el cambio tóde en hóde de TYRWHrrT. — ¿Y no es eso adentrarse un poco por la senda de Hades? ANCIANO. cuyo mínimo retoque (mía por mén) ofrece un sentido lógico y aceptable. Seguimos a DENNISTON.milde de mi hijo. ANCIANO. porque se acercará hasta las mismas puertas de tu casa. si viene es evidente que está per..660 dida. pero primero. ANCIANO. — Ouizá. — Bien. — Si. — ¡Así muriera yo una vez que lo haya visto! ELEcTRA. lleva tus palabras a su meta. con lo que el sujeto sería el viejo (~~que éste nos sirva a nosotros dos”) k 248 TRAGEDIAS ELEcTRA.. — Sí. 665 ANCIANO. señala el camino a Orestes. — ¿A donde se encuentra ahora Egisto sacrificando a los dioses? .

— Apiádate de nosotros. — Sí. ANCIANO. — (A Orestes. ANCIANO. oh tú. — . — . — Sé que tu padre está oyendo todo esto.. — . Hera.ELECTRA 249 ORESTES. . — ¿Has oído. 675 ORESTES. . — Con gusto marcho.. concédenos victoria si pedimos justicia. Y tú. defiende a estos tus amados hijos. . que presides los altares de Micenas. soberana Tierra a quien dirijo mis manos. defiende.. — . — .. pon en fuga a mis enemigos. ELECTRA. 670 ANCIANO. de tus propios descendientes. Te ha tocado la primera sangre.ven ahora tomando por aliados a 680 todos los muertos . por favor. ORESTES... y a éstos concédeles castigo que vengue a su padre. — . -. — Y tú. y luego llégate a mi madre y comunicale mis palabras..y cuantos sienten repugnancia por quienes se manchan de sangre impíamente. ANCIANO. ELEcTRA. ANCIANO.. -... que habitas bajo tierra contra toda religión. — ¡Oh Zeus familiar!.. padre. ELECTRA. ELEcTRA.) Es hora de que actúes... ANcIANo. — . si alguien guía mis pasos. que tan terrible muerte sufriste a manos de mi madre? ANCIANO. — También yo te escoltaré con agrado.ELEcTRA. ORESTES. ORESTES. ELECTRA. — Y tú.. ELECTRA..al menos cuantos contigo destruyeron a los frigios en combate. que hemos sufrido lamentablemente. — Apiádate. — Lo haré de forma que crea que están saliendo de tu propia boca..

pero si mueres. En cuanto a vosotras. un grito que anuncie el resultado de este combate. tomó a un cordero 27 Frase muy compendiada. Esto es lo que te digo. 28 La historia del cordero de oro es la siguiente: los dioses dan a Atreo un cordero de oro. Estrofa 1. será al contrario. — Para esta acción has de ser un hombre. como una antorcha (señal). que si sucumbes en la lucha con calda mortal. pues atravesaré mi vientre con espada de doble filo. toda la casa resonará por los gritos. 685 que muera Egisto. Si me vencen.) CoRo. jamás rendiré cuentas a mis enemigos para que ultrajen mi cuerpo.. despensero de los campos. mujeres. No me consideres viva. también yo soy muerta. (Salen todos. además de esto. como antorcha. ORESTES. cuya posesión asegura su rea- . — Ya conozco todo. ELECTRA. Voy a entrar en casa y dispondré todo.a Está en venerable leyenda ~ la historia de que un 700 día Pan. — Antes que nada te pido.Ya es hora de marchar. Si mc 690 vienen nuevas felices de ti. levantad bien alto. Su sentido es: ~levantad bien. ELECTRA. que yo 695 montaré guardia sosteniendo en mis propias manos la lanza. el grito de este combate 27.

íd a ver la visión de unos reyes felices.. Volviendo a la plaza proclama que tiene 725 en su casa la ove ja dotada de cuernos y de vellón de oro. cantaba hermosísimos sones. Zeus.» Y los coros celebraban la casa de los Atrídas ~. se desbordaban amables cantos por el cordero de oro. Tiestes. de hermoso y dorado vellón. de debajo de su tierna madre y lo conducía soplando dulce música con el bien trabado caramillo. . 710 al ágora. leza. brillaba sobre los altares el fuego en la ciudad de Argos. Antistrofa La 715 Se expusieron incensarios de oro. La flauta. sin recibir la hermosísima lluvia de Zeus. da la vuelta al curso del universo.a Entonces fue. que es evidemennte una glosa de phdsmata. entonces fue cuando Zeus cambió el 730 curso brillante de los astros y la luz del sol y el blanco rostro de la aurora. su hermano. 29 Verso corrupto. El . Estrofa 2. 735 El asiento de Amón ~ se agostó sin probar el rocío. henchidas de agua.la trampa de Tiestes. en oculto lecho persuadió a la esposa querida de Atreo y llevó a su casa aquel portento. seduce a su esposa y roba el cordero proclamándose rey. irritado. Miceneos. El sol cabalgó hacia poniente con la llama ardiente de su fuego divino y las nubes. ha desplazado una palabra que se ha perdido. Y un heraldo apostóse en un poyo de piedra y gritó: «Al ágora. 720 Y luego. Deimata. servidora de las Musas. hacia la Osa.250 TRAGEDIAS 705 de los montes argivos.

como un trueno subterráneo de Zeus? ¿O me ha sobrevenido una impresión falsa? Mira. dios equivalente a Zeus. ELEcTRA 251 Antistrofa 2. ¿qué sucede? ¿En qué punto estamos del combate? CORIFEO. — De lejos viene el sonido. el racionalista. ¿Será de 755 mis amigos? CORIFEO. (Sale Electra con una espada. — ¡Eh. .. pero con todo. — No sé. oh hermana de gloriosos hermanos ~ (Se oyen gritos lejanos. critica abiertamente esta historia y la considera simplemente un mito que «asusta a los hombres>. por castigar a los mortales. Electra. — Amigas. — Es el gemido de un argivo. ELEcTRA. — Esta señal que me das es de deguello.) ELECTRA. ELEcTRA.a Se dice —mas poco crédito doy31— que el sol de aspecto dorado se tomó cambiando de posición para 740 mal de los hombres. ~ Egipto y Libia eran los dominios de Amón. ELECTRA. amigas! ¿Habéis oído un grito. — También yo acabo de oírlo. pues los timbres de voz se confunden por completo. en la lejanía desde luego.anacronismo Atreiddn of kou no es suficiente para considerar corrupto también el verso siguiente. CORIFEO. traspón el umbral de esta tu casa. ¿A qué aguardamos? 31 Eurípides. Los mitos que asustan a los hombres son convenientes para el culto de los dioses. pero es claro en verdad. Te olvidaste de ellos y 745 mataste a tu esposo. — Sólo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerte.) CORIFEO. 750 mi señora. aunque acepta su conveniencia para el culto divino. aquí se eleva un sonido bien claro. eh.

ya que te agrada. (Entra un servidor de Orestes. verso 1239). — Ya vendrán. Conque es fuerza orar a los dioses. pues.) MENSAJERO. pero ahora ya te conozco. Justicia que todo lo . — No puedo. No es nada fácil matar a un rey. yace postrado en tierra. asesino de Agamenón. estamos vencidos. — ¿No me conoces de yerme como acompañante de tu hermano? ELEcTRA. ¿ Qué dices? ¿ Ha muerto el repugnante asesino de mi padre? 770 MENSAJERO. ¿dónde están los mensajeros? 760 CoRIFEo. anuncio a todos mis amigos que Orestes ha vencido y que Egisto. — Ha muerto. ELEcTRA. — Espera a enterarte con certeza sobre tu destino. 252 TRAGEDIAS CORIFEO. 32 Clitemnestra era hermana de Cástor y Polideuces (cf.. — Victoriosas mozas de Micenas. ELEcTRA. — ¿Quién eres tú? ¿Cómo puedo creer lo que me comunicas? MENSAJERO. — Oh dioses —y tú.Con ello niega la maldición hereditaria de la casa de Atreo y desbarata de un golpe la base teológica de la concepción trágica de Esquilo. Por segunda vez te digo lo mismo. — Amigo mío. 765 ELECTRA. he tenido dificultad de reconocer tu rostro por culpa del miedo.

toda la casa rebullía. En fin. ¿quiénes sois. Al vernos 780 gritó: «Hola. — Cuando salimos de esta casa. no habéis de negaros. por fin has llegado-. estamos dispuestos. no nos negamos. de dónde venís y de qué tierra procedéis?» «Tesalios —contestó Orestes—. Si os levantáis a la aurora. que podamos sacrificar muchas veces yo y . os L ELECTRA 253 resultará lo mismo. ¿De qué forma. tomamos la carretera de doble calzada en dirección al lugar donde se encontraba el ilustre rey de Micenas. y nos dirigimos al Alfeo para hacer un sacrificio a Zeus Olímpico. Conque vayamos a casa (y al tiempo que esto decía nos tomó de las manos y nos conducía). con qué clase de muerte ha acabado con el hijo de Tiestes? Quiero saberlo.» Así que ésta fue la conversación que sostuvieron entre sí. Los esclavos depositaron las lanzas —protección de su señor— en el suelo y pusieron todos manos a la obra: unos llevaban las victimas.» Pero Orestes dijo: «Acabamos de purificarnos con un baño en las limpias corrientes del río. Mas si es 795 fuerza que unos forasteros participen del sacrificio con los ciudadanos. Resulta que éste paseaba por un huerto bien regado cortando para su cabeza ramos de tierno mirto. rey Egisto. a fin de que puedan acercarse al agua lustral y al altar. otros encendían fuego y ponían calderos junto al hogar. forasteros.> Al oír esto dijo Egisto: <Pero ahora 785 debéis quedaros con nosotros para acompañarme en un banquete. granos de cebada y los arrojó al altar diciendo estas palabras: «Ninfas de 805 las rocas. entonces. otros portaban soo canastas. El amante de tu madre tomó. Me encuentro a punto de ofrecer un sacrificio a las Ninfas. 775 MENSAJERO.ves.» Cuando estuvimos 790 en su casa dijo ~ «Que alguien prepare en seguida un baño para los forasteros.

Finalmente descargó el cuchillo sobre la paletilla del ternero mientras lo sujetaban los esclavos en sus brazos.mi esposa. forastero. cortó un mechón al ternero y lo puso con su diestra sobre el fuego sagrado. y nuestros enemigos con mala (refiriéndose a Orestes y a ti). y demuestra que la fama de los 33 Wn. Pero mi señor. 790. Así que desolló el cuero con más rapidez que un 825 corredor completa a caballo la doble carrera y cortó los lomos. Toma el hierro. 810 Tomó Egisto de la canasta un cuchillo afilado.» Entonces Orestes asió con sus 820 manos una dorisTM bien forjada y.A. la hija de Tindáreo que está en la casa. 254 TRAGEDIAS tesalios es legítima. recobrar la casa paterna. pedía lo contrario. y dijo a tu~hermano estas palabras: «Entre las 815 buenas cosas de que se jactan los tesalios está el que despiezan bien un toro y sujetan a los caballos. sin proferir en voz alta sus palabras. apartó a los esclavos y tomó a Pílades por ayudante en la tarea: asió al ternero por la pata y con el brazo extendido dejó desnuda su blanca piel. con buena suerte como ahora.a¡owlTz considera interpolado el y. dejando caer de sus hombros el magnífico manto. Egisto examinó en sus manos la víctima: las en- .

Eran muchos para luchar contra dos. es el hijo de Agamenón el que más me odia de los hombres y el mayor enemigo de mi casa. temo el engaño de un hombre ausente. ref. Y mientras se agachaba. d¿rc5 «despellejar>). una «Toledo>. pero Pílades y Orestes se mantuvieron por hombría agitando enfrente sus venablos. Y éste dijo: «No he venido 850 como enemigo de la ciudad ni de mis servidores. le hundió el cuchillo hasta las vértebras y le desgarró los músculos de la espalda. a las espadas). Egisto entonces tomó las entrañas y las obser840 yaba dividiéndolas. Los esclavos que lo vieron saltaron prestos al 845 combate. 1 1 . 151) piensa que pudo originariamente ser doris (cf. toma su nombre del lugar donde se hacían (cf. Ensombreciose Egisto y le preguntó mi señor: «¿Por qué esa congoja?» «Forastero.» Y éste contestó: 835 «¿Y temes el engaño de un exiliado tú que gobiernas esta ciudad? ¿No me traerá alguien un tajo de Ptía en vez de la doris para partir las costillas y que nos banqueteemos con las carnes?» Y tomándola. Todo el cuerpo se convulsionó de arriba abajo y daba alaridos mientras moría de mala muerte. En verdad. Soy 34 Cuchillo especial para despellejar un animal. SCHIAssI (pág. tu hermano se puso de puntillas.trañas carecían de lóbulo y las fisuras y receptáculos del hígado anunciaban la llegada cercana de algún mal 830 a quien las observaba. las troceó.

Amiga. Conque no me matéis. 855 Está en camino para mostrarte la cabeza no de la Gorgona. ¡Ea! Canta un himno de victoria para acompañar mi danza. y al pronto coronaron la cabeza de tu hermano profiriendo gritos de alegría. sino de Egisto. contuvieron las picas —pues lo reconoció un viejo del palacio-. que nosotras dan. Ha ganado una corona de victoria tu hermano. a quien tú odias. CORO. matador de mi padre. préstamo amargo para quien acaba de morir ~ (Sale. la verdadera idea motriz de toda la tragedia griega.L ELECTRA 255 el desventurado Orestes y acabo de tomarme venganza del asesinato de mi padre.) CoRo. tú levanta la cabeza adornada. Egisto había tomado prestada la sangre de Agamenón: .» Y éstos. Ya van a go~ La idea que subyace a esta frase. pon tu huella en el coro.875 zaremos una danza querida de las Musas. luego que oyeron sus palabras. oh tierra y oscuridad nocturna que antes yo veía! Las ventanas de mis ojos son libres ahora que ha caído Egisto. Y voy a coronar la cabeza de mi hermano victorioso. Sangre por sangre ha venido. Estrofa. 865 ELEcTRA. oh brillo de la cuadriga de Helios. Vamos. levantando radiante 860 como un cervatillo tu salto hasta el cielo. antiguos esclavos de mi padre. no la de junto a las aguas de Alteo ~. Sí. Antistrofa. es que un crimen genera otro crimen. amigas. voy a traer cuantas joyas tengo 870 y me guarda la casa para adornar mi pelo. — ¡Oh luz.

Aquí estoy ahora que he matado a Egisto de obra. sino de 885 matar al enemigo Egisto. nacido de un padre vencedor de la guerra de Ilión! Acepta esta banda para los bucles de tu pelo. escudero. Y para 895 contribuir al conocimiento claro del hecho. Ahora . como agudamente observó MURRAY. (Entran Pílades y servidores con el cadáver de Egistoj 880 ELEcTRA.préstamo que él reembolsa con su propia sangre. hijas del éter. ¡Eai Vayan nuestros gritos al unísono con la alegría. lo expongas para carnaza de las fieras o lo empales y claves como presa de las aves. discípulo del hombre más piadoso ~‘. — Electra. 890 ORESTES. si quieres. más importante. 256 TRAGEDIAS bernar el país nuestros amados reyes de otro tiempo ahora que han matado con justicia a los injustos. 36 1. — ¡Orestes victorioso. 863. El Alfeo es el rio de Olimpia. Has llegado a casa no después de recorrer una prueba inútil de seis pletros. pues en esta lucha tú llevas una parte igual a la de éste. aquí te traigo el cadáver mismo a fin de que. Que siempre os vea felices. Pílades. el que mató a tu padre y mío. e. considera primero a los dioses autores de esta suerte y luego elógiame como a servidor de los dioses y de Fortuna. acepta esta corona de mis manos. En una glosa así debió surgir la corrupción del y. Y tú. no de palabra.

38 Conservamos como genuino el y. — La ciudad es implacable con nosotros y gusta de murmurar.. para maldecirte. OREsTEs. 3~ Su padre Estrofio. — ¿Qué cosa? Habla. ORESTES. habla si algo quieres decir. Entérate bien. cuando uno corrompe a la mujer de otro y se ve forzado a tomarla en cama furtiva es un pobre hombre si cree que la que no pudo ser continente con aquél puede serlo con él.. ELECTRA. o qué final? ¿Qué palabras pondré en el medio? 1Y eso que 910 nunca dejaba de repetir cada mañana lo que quena decirte a la cara.) ¿Qué comienzo daré a mis palabras. — No existe quien pueda reprocharte nada. — . tú que no marchaste contra los frigios.925 . Me arruinaste haciéndome huérfana de mi querido padre. ELECTRA 257 ELEcTRA. pero con todo deseo decir. — Siento vergúenza. Llegaste hasta tal punto de torpeza que pensabas 920 que desposando a mi madre no iba a ser mala contigoY mancillabas el lecho de mi padre. — Bien. Vivías entre los mayores tormen. 899.915 posaste vergonzosamente a mi madre y mataste a un hombre que condujo el ejército griego. de ultrajar a los muertos. como a éste ~ sin recibir tú daño alguno. (Dirigiéndose al cadáver. 905 ORESTES.es tu esclavo quien antes recibía el nombre de señor ~. ELEcTRA. des. — Hermana. 900 ELEcTRA. no vaya a ser que incurra en odio. si de verdad conseguía yerme libre de mis miedos de antes! Pues bien. como casi todos los editores. pues ahora sí estás libre de temores.. ya lo estoy y quiero dedicarte todos los insultos que deseaba decirte cuando vivías. pues con éste hemos entablado una lucha sin tregua..

Aborrezco a los hijos que en una 935 ciudad no reciben el nombre de su padre. que desconocías muchas otras cosas. aunque no parecías vivir mal. pues sabías.». La riqueza no vale nada si no es 940 por el breve tiempo que se está con ella. Nuestra traducción sigue la interpretación de KIRcH H 0FF. Ya oías lo que se decía entre los argivos: «El marido 930 de su esposa.. Ambos erais malvados y os habéis privado mutuamente ella a ti de tu prosperidad. Cuando un hombre casa con mujer notable 39 1. 40 Frase interpretada de muy varias maneras cuando no considerada ininteligible. sabías que el tuyo era un matrimonio ilegal y mi madre que había tomado por esposo a un impío. no «la mujer de su marido». 1. Y en verdad es feo que sea la mujer. tú a ella de su honor ~. e. Te creías alguien por apoyar tu fuerza en la riqueza. sino el de la madre. si.. sino de la mujer. y eso fue lo que más te engañó a ti. Lo firme es .tos. Orestes. quien manda en una casa. 258 TRAGEDIAS y superior a él no se habla del hombre. y no el hombre.

no vea el cadáver antes de su propia muerte.la naturaleza. ORESTES. — Espera. 945 En lo que respecta a las mujeres. pero lo manifestaré veladamente de forma que se entienda. grande es el poder de Justicia. 965 ELEcTRA. — ¡Ay! ¿Cómo voy a matar a la que me . callaré —pues no está bien a una virgen hablar—. no la riqueza. La primera siempre permanece y acaba con la desgracia. ELEcTRA... en cambio la riqueza que. por fin. hay que introducir su 960 cadáver y ocultarlo para que. — ¿Acaso te ha entrado compasión ahora que has visto su figura? ORESTES. ¡como que poseias una mansión real y estabas dotado de belleza! Pero tenga yo un esposo no con aspecto 950 afeminado. pasemos a considerar otra cosa. ELEcTRA. Los hijos de éstos últimos son afectos a Ares. — ¡Qué bien camina hacia el centro de la red!. acompaña al injusto y al torpe acaba volando de su casa tras florecer por breve tiempo. que nadie crea que ha vencido a Justicia. cuando venga mi madre. en cambio los guapos son un mero adorno de los coros. — Bien. — ¿Qué? ¿No estoy viendo tropas que vienen desde Micenas? ORESTES. — Entonces. tú que has pagado tu pena sin conocer nada de lo que. En verdad. Esclavos. con su carro y sus arreos. — Terribles fueron sus actos y terrible la compensación que os ha pagado a ti y a éste. por haber corrido bien el primer tramo. sino al estilo varonil. 955 De la misma forma. antes de que se acerque a la línea y doble la meta de la vida. y relumbra. se te encuentra culpable. sólo la madre que me alumbró. L ELECTRA 259 ORESTES. CORIFEO. Eras altanero. ¿qué hacemos con nuestra madre? ¿La mataremos? ELEcTRA. Al infierno. — No. eso sí.

¿quiénes son los sabios? ORESTES.por su muerte? ELECTRA.. ELECTRA. ELECTRA. — ¡No vayas a acobardarte y caer en flaqueza! ORESTES. 975 yo que antes era puro. — Igual que ella mató a tu padre y al mío. grande es la insensatez que has pronunciado en tu oráculo! ELECTRA. — Tendré que desterrarme como matricida. — ¿No me habrá aconsejado esto un alástor4’ tomando la figura del dios? ELECTRA. —Pues si Apolo es torpe.. — ¿Qué daño puedes recibir por vengar a tu propio padre? ORESTES. — ¡Oh Febo. — ¿Sentado sobre el sagrado trípode? No 980 lo creo. Otros lo relacionan con alaós <~ciego” o «invisible»).. tú que me has ordenado matar a mí madre. ¿a quién rendiré cuentas. — . — ¿Entonces le preparo a ella el mismo engaño? 41 Genio vengador (etimológicamente «el que no olvida o perdona”. 970 ORESTES.. ORESTES. . <*a. ORESTES.crió.. a la que me parió? ELECTRA. — Pues tampoco podría yo tener por bueno este oráculo.. — No serás impío por defender a tu padre. — ¿Y a quién rendirás cuentas si abandonas la venganza de tu padre? ORESTES. a quien no debía.lath. ELECTRA. — Pero de mi madre.

¿ tomaré tu mano afortunada yo íoos que he sido arrojada del palacio de mi padre y habito una infeliz morada? CLITEMNESTRA.260 TRAGEDIAS ELEcTRA. — Me pondré en camino. pero hermoso. — ¿Pues qué? También a mí me expulsaste del palacio como a una prisionera. matando a Egisto. ioio destruidas fuimos —como éstas—. CLITEMNESTRA. — Oh reina de la tierra argiva. sea. a cambio de la hija que perdí. pareja decisión tomó tu padre contra quienes entre los suyos en modo alguno debía haber tomado. Es momento de rendir pleitesía a tu suerte. íooo Que los templos de los dioses están adornados con los despojos frigios. ELECTRA. . Destruido el palacio. por tu gran opulencia. — Madre. CLITEMNESTRA. Aparece Clitemnestra en un carro lujoso. Terrible es la tarea que emprendo y terrible lo que voy a hacer. lo más escogido de la Tróade. reina. pequeño regalo. (Entran Orestes y Pílades. pero yo tengo en mi palacio a éstas. ELEcTRA. ¡Salud! Yo te venero igual que a las felices 995 diosas por tu riqueza. — Aquí están las esclavas. Este combate me será amargo y dulce a la vez. quedando huérfanas de padre. hija de Tin990 dáreo y hermana de los nobles gemelos hijos de Zeus que habitan entre los astros en el éter ardiente y tienen la prerrogativa de salvar a los mortales entre las olas del mar.) CORO. Salud. — Con todo. 985 ORESTES. — El mismo con que destruiste a su esposo. — Troyanas. no te molestes tú. descended del carro y tomad mi mano para que ponga mi pie fuera de él. pero si los dioses lo han decidido.

no digo que no.. Con todo. Ahora bien. para ganarse la toma de Troya o por beneficiar a su 1025 casa y salvar a sus otros hijos. ¿cómo habría llevado esto tu padre? ¿ Es que no tenía él que morir habiendo matado a uno de los míos. Atendiendo tois a los hechos. si tienes razón en odiarme.Hablaré. no está bien. Pero 1020 aquél convenció a mi hija con la boda de Aquiles y se marchó llevándola a Áulide. no llevan la mala 1040 fama. sentado esto. Pero vino con una enloquecida doncella poseída de dios y la introdujo en mi cama. En efecto. pero si no. ni por esto habría cometido 1030 la crueldad de matar a mi esposo. Pues .. es justo que me odies. el marido comete el yerro de rechazar la cama que tiene en casa. ¿a qué esa repugnancia por mí? Tindáreo me entregó a tu padre no para que muriera yo ni aquéllos a quienes yo engendrara. de buen anclaje para las naves. en su lengua se asienta una cierta amargura. conque éramos dos novias alojadas en la misma casa. casquivana es la mujer.. ¿Es que si Menelao hubiera sido raptado a ocultas de su palacio. y yo había de 1045 sufrir este trato por su parte? Lo maté. Y luego los reproches resplandecen en nosotras y en cambio los hombres. destruyó a mi hija porque Helena era lasciva y el que la tomó por esposa no supo castigar a la traidora. la mujer quiere imitar al marido y buscarse un nuevo amante. habría sido perdonable. ELECTRA 261 En lo que a mí se refiere. 1035 pero cuando. los culpables. ofendida como había sido. que cuando la mala fama se apodera de una mujer. tenía yo que matar a Orestes para salvar al esposo de mi hermana? Entonces. me dirigí a sus enemigos 42 tomando el camino más fácil. Allí la extendió sobre un altar y segó el blanco cuello de Ifigenia. Si hubiera inmolado a una en beneficio de muchos.

CORIFEO. ELEcTRA. recuerda las últimas palabras que has pronunciado concediéndome libertad para hablar. 1055 ELECTRA. no ha llegado al sentido de mis palabras ‘3. — Madre. a tu opinión opondré mi dulzura. hija.42 1. — ¿No me harás daño. e. 262 TRAGEDIAS ¿quién de los míos habría sido mi cómplice en la muerte de tu padre? Habla. Egisto. después de oírme? CLITEMNESTRA. CLITEMNESTRA. Toda mujer ha de ceder ante su esposo. La que opine de otra forma. — También ahora lo afirmo y no me niego. madre. La una se perdió por dejarse raptar de buen grado y tú has perdido al mejor hom- . casquivanas las 1065 dos e indignas de Cástor. — No puedo. la que sea sensata. mejor cabeza! Justo es que atraigan alabanzas la belleza de Helena y la tuya. ío~o ELEcTRA. — Has hablado con razón. madre. si algo quieres decir. — Hablaré y éste será el comienzo de mi proemio: ¡ojalá hubieras poseído. pero tu justicia está envuelta en verguenza. y replícame con liber1050 tad que tu padre no murió con justicia. ambas sois hermanas.

dos veces mayor que la de mi hermana. cuidabas los rubios bucles de tu pelo ante el espejo! Mujer que en ausencia del marido se esfuerza en embellecerse se tacha a sí misma de mala. tus ojos se ensombrecían porque no deseabas que Agamenón regresara de Troya. y una vez que tu hermana Helena había realizado tamaña acción. Tú eres la única de las 43 MURRAY condena los vv. por el hecho de que ESTOBEO (cf. pues me mató en vida. Pues los malos constituyen un escarmiento en beneficio de los 1085 buenos y atraen la atención. mi padre mato a su hija. tenias un marido. y el 1100 y 1101 siguiendo a HARrUnO y NAUCK. Si un crimen se sienta como juez para exigir otro crimen a cambio. Que si aquello fue justo. respectivamente. . a quien la Grecia eligió como su conductor. yo te mataré —con tu hijo Orestes— 1095 por vengar a mi padre. como dices. 1097-1099. A menos 1075 que busque algún mal. Pero no te conocen bien. como yo. Si. la que antes de que se decidiera 1070 la inmolación de tu hija y. apenas partido tu esposo de casa. ¡Con los buenos motivos que tenias para ser 1080 recatada!. en nada le conviene mostrar en la calle un rostro hermoso. ELECTRA 263 griegas. en vez de aportar a tu matrimonio bienes ajenos comprando su amor con dinero? 1090 Tu marido no ha sido exiliado a cambio del exilio de tu hijo ni ha muerto a cambio de mi muerte. en nada inferior a Egisto. que te alegrabas si los troyanos tenían un éxito. podías tú haber cobrado una gran gloria. ¿en qué te faltamos yo y mi hermano? ¿Por qué no estrechaste nuestros lazos con la casa paterna tras matar a tu esposo. ¡Tú. 72. también hay justicia en esto.4) los atribuye a Las Cretenses. que yo sepa. siguiendo a HARThNG. y si fracasaban.bre de Grecia con la excusa de que matabas a tu esposo en compensación por una hija.

según dicen. mi padre ha muerto. Veo que de los humanos unas jugadas salen bien. — ¿ Por qué. También tú eres obstinada por naturaleza. entonces. pero prudente. por haber empujado ííío a mi esposo a la ira más de lo debido! 264 TRAGEDIAS ELECTRA. es mejor en una casa que matrimonio notable. mal otras. mientras que otros aman a su madre más que al padre. ¿Así de sucia y mal vestida has salido de tus labores de parto? ¡Ay. — Ése es su carácter. Está encolerizado. También sucede que unos están de parte del padre. — Porque sufro. CORIFEO. tienes a tu esposo enfurecido contra nosotros? CLITEMNESTRA. ELEcTRA. — Tengo miedo y miro por mis inte1115 reses. pues en verdad tíos no me alegro en exceso de mis acciones. por la muerte de su padre. entonces. tú has nacido para amar a tu padre por siempre. ¿Por qué. Te perdono. — El azar gobierna el matrimonio de las ííoo mujeres. — Hija. ELEcTRA.Quien casa con mujer malvada por su riqueza o noble cuna es necio. por mis decisiones. Bien. Pronto dejaré de enfure- . no por los suyos. CLITEMNESTRA. — Tarde te lamentas cuando ya no tienes cura. Casamiento modesto. no haces venir de fuera a tu hijo que anda errante? CLITEMNESTRA. pobre de mí.

— Muchos son sus humos. — Pon fin a esas palabras. ELECTRA. como es costumbre. hija? 1125 ELEcTRA. 289. Vamos. ¿Por qué me has llamado. — ¿Ves? Ya estás atizando nuevas disputas. Troyanas 630). — Nadie quiere tener a los pobres por amigos CLITEMNESTRA. (Salen los esclavos con el carro. yo sola pan a mi hijo. de la que te ayudó en las labores de parto. que aquí encierra una gran ironía. Que yo no estoy avezada por no haber parido en el pasado. presentaos aquí.cerme. CLITEMNESTRA. Vv.) . Ahora lo cobija mi morada. — Callaré. — ¿Tan aislada de vecinos se encuentra esta casa? “ Expresión eufemística típica de Eurípides (cf. — Creo que has oído sobre mi parto. Bien. — Marcharé entonces a ofrecer a los dioses un sacrificio por tu hijo en el día prescrito. ELEcTRA. CLITEMNESTRA. ELECTRA 265 ELECTRA. CLITEMNESTRA. — Eso es trabajo de otra. pues le temo como le temo ~ CLITEMNESTRA. Hécuba 100. — Entonces tampoco él estará más tiempo resentido contra ti. 1130 CLITEMNESTRA. que también he de dar gusto a mi marido. Medea 889.. 1120 ELECTRA.. Ofrece en mi lugar —pues yo no sé— un sacrificio en la décima luna de mi hijo. arri.1135 mad este carro a los pesebres y cuando creáis que he terminado el sacrificio a los dioses. 85. 1011. esclavos. — Yo misma me asistí. y cuando te haya hecho este favor iré al campo donde mi esposo sacrifica a las Ninfas.

(Entra Electra. Egisto. al hombre con 1145 quien dormías en vida. Vas a desposar. 46 Faltan dos versos cuya responsión forman los vv. ¿por qué me matas cuando vuelvo a mi patria después de diez sementeras?» Antistrofa 1. también en Hades. considerado como víctima de un sacrificio. (Entra Clitemnestra.a Mal por mal: los vientos de esta casa soplan contrarios. — Entra en casa de un pobre. sosteniendo ~5 1. Cuidado no 1140 vaya a quemar tu túnica este techo ahumado. pues vas a realizar el sacrificio que los dioses te exigen. Estrofa 1.) La cesta está preparada y afilado el cuchillo que mató al toro ~ cerca del cual vas tú a caer herida. En ellos probablemente estaba la palabra <tiempo~<. e. mi señor. . como señala MURRAY. 11621163.) CoRo.ELECTRA. esta es la satisfacción que tú vas a pagarme por mi padre.» <El tiempo> ~ en su retorno se cobra retribución ííss por la unión extraviada de esta mujer que. y resonó el techo y las pétreas cornisas de la casa uso mientras decía: «¡Desdichada esposa. Aquel día cayó en el baño mi señor. Éste es el favor que yo voy a hacerte.

266 TRAGEDIAS en sus manos el arma afilada.) CORIFEO. pero yo soy culpable. — Hermano. — ¡Ay. ay de mi! CoRo. sí. en pago de mis mise rías ~. 1175 No existe ni ha nacido nunca otra casa más infortunada que la de los Tantálidas. Crueldad has sufrido.sangre reciente de su madre. asiendo el hacha. impíamente obraste —¡desdichada!— contra tu esposo. 1165 CLITEMNESTRA. El eccíclema expone los cadáveres de Clitemnestra y Egisto. (Salen todos de la casa. — ¿Oyes los gritos bajo el techo? CLITEMNESTRA.8 ORESTES. a golpes de mi mano. ¡Pobre de mí! Me consumí en odio contra esta mi madre que me parió mujer. demostrando que huyen de su triste llamada. En verdad dios reparte justicia 1170 cuando llega el momento. maté a su marido cuando al fin volvió a casa y a los muros 1160 ciclópeos que llegan al cielo. que frecuenta los pastos de los bosques. por los dioses. deplorable en exceso. — Mas helos aquí que ponen su pie fuera de la casa teñidos con la . ELECTRA. — También yo gimo por la que ha muerto a manos de sus hijos. — ¡Tierra y Zeus que ves todo lo mortal! Contemplad esta acción de muerte odiosa: dos cueruso pos en tierra postrados. — (Desde dentro. Estrofa 2. ¡Desdichado esposo! ¿Qué mal se apoderó de la desgraciada? Como leona montaraz. llevó hasta el final este crimen. . no matéis a vuestra madre! CoRo.) ¡Hijos.

poniendo en el suelo los miembros que me dieron vida? Yo por el pelo. que faltan cuatro sílabas en el y. Estrofa 3a ORESTES. a qué boda marcharé? ¿Qué esposo me aceptará en su cama nupcial? 1200 CoRo.8 ORESTES. — Lo sé bien. Antistrofa 3a ORESTES. pero bien visibles los dolores que has cobrado: ¡me has dado un lecho de asesino lejos de la tierra griega! ¿A qué otro pueblo marcharé? ¿Qué huésped. ¿adónde?. — ¡Ay. madre. — Oh Febo. antes no los tenias e hiciste algo terrible a tu 1205 hermano. qué suerte. ELEcTRA 267 CoRo. CoRo. 1182 o un metro yámbico y todo el verso que le seguía (dimetro yámbico). Ahora albergas sentimientos piadosos. — ¡Ah.47 Se puede postular. — ¿Viste cómo la desdichada sacaba del manto y mostraba su pecho en el momento de morir —¡ay de mi!—. qué suerte la tuya 1185 que pariste vengadores y sufriste desdichas sin límites a manos de tus hijos! ¡Con justicia has pagado la muerte de su padre! Antistrofa 2. metri causa. amiga.1190 taste. que no quería. ¿a qué coro. la que te parió. — Otra vez. piedad!». “95 quién que sea piadoso pondrá sus ojos en mi rostro de matricida? ELEcTRA. ay de mí! Y yo.. y se colgaba de mi cuello hasta que el arma cayó de mis . — este fue el grito que lanzaba poniendo 1215 sus manos en mi rostro: «¡Hijo mío. otra vez tu pensamiento ha cambiado con el viento. el dolor te consumió cuando 1210 oías el lamento de dolor de una madre. invisible es la justicia que can.

. Antistrofa 4» ORESTES.manos. (Aparecen los Dioscuros sobre el palacio. ¡En verdad alumbraste a tus propios asesinos! 1230 ELEcTRA. — Y yo te animaba al tiempo que ponía mano a la espada. — Has cometido el más terrible crimen. Te llaman 1240 los Dioscuros. — ¡Desventurada! ¿Cómo sufriste ver con tus propios ojos la muerte de tu madre expirante? 1220 268 TRAGEDIAS Estrofa 4a ORESTES. — ¡Ved cómo ponemos este manto sobre quien era amiga y a la vez no amiga! CoRo. — Mas he aquí que sobre lo más alto del palacio han aparecido. hijo de Agamenón. — Tonta. cubre los miembros de mí madre con el manto y cierra sus heridas. — Éste es el límite de la desgracia para la casa. démones ~ 1235 0 alguno de los dioses del cielo? Pues no es éste el camino de los hombres. CoRo. CoRo. ¿Quiénes serán. — Yo puse el manto sobre mis ojos y di comienzo con la espada al sacrificio hundiéndola en el cuello de mi madre.) CORIFEO. Cástor .. 1225 ELEcTRA. hermanos gemelos de tu madre. ¿Por qué se aparecerán a nuestra vista de mortales? C~&STOR ~ — Escucha.

sobre todo porque en y. cuando vimos la muerte de 4~ Aquí «divinidades de rango inferior» (por oposición contextual a los olímpicos). Te salvará de morir ajus. Hay una colina de Ares donde los dioses se sentaron por primera vez a votar en un crimen de sangre. las diosas de cara perruna. Ella ha recibido su merecido. Entrega Electra a Pílades como esposa y abandona Argos. sino de la de Menelao y Helena (cf. cuando el cruel Ares mató a Hali. No 1250 te está permitido poner el pie en esta ciudad ahora que has matado a tu madre. Y 1245 Febo. Las terribles Keres 52. Mas es fuerza resignarse y desde ahora has de cumplir lo que Moira 51 y Zeus han decretado sobre ti. Acabamos de llegar a Argos después de poner fin a la galerna que amenazaba a una nave ~. tendiendo sobre tu cabeza su escudo con la Gorgona. no lo señalan. o anafórico (= el dios antes citado). pues es mi soberano) con ser sabio no te ha aconsejado sabiamente con su oráculo.1265 . Allí el voto es sagrado y firme desde entonces a los ojos de los dioses.. ella 1255 las asustará e impedirá que te toquen con sus terribles serpientes. Pero ve a Atenas y abrázate a la santa imagen de Palas.. En general tiene un valor neutro (~ dios) frente a las divinidades particulares cuando no interesa especificar de cuál se trata.1260 rrocio. 1240 presenta a su hermano («y éste que aquí veis es Polideuces»). hijo del rey del mar. allí debes también tú ser juzgado por el crimen. 50 Ya WIL’~Mowrn señaló que no se trata de una nave cualquiera. Con BOTHE creemos que debe ser Cástor sólo el que habla. aquí presente. aunque los Mss. pero tú no has obrado con justicia. enfurecido por la impía unión con su hija. 49 Los editores en general atribuyen este parlamento a ambos Dioscuros. Helena 1163 y ELECTRA 269 esta hermana nuestra y madre tuya. te harán dar vueltas enloquecido como una rueda.y mi hermano Polideuces. (mas callaré.

K~r es un démon destructor. harán que se abra junto a la colina misma una sima. Y ésta será la lev vigente para los venideros: que gane siempre el acusado con igualdad de votos. oráculo piadoso y venerando para los mortales. Aquí unida a Zeus en términos de igualdad. pues Loxias cargará con la culpa por empujarte con su oráculo al matricidio. 1279 y sigs. 52 En la tragedia pluralizadas e identificadas con las Erinis (diosas vengadoras del parricida). abrumadas por el dolor. También has de vivir junto a las riberas del Alfeo. y la ciudad recibirá tu nombre. sin embargo. a los que se alude un poco más adelante (y.). Originariamente. se subordina a este y equivale (especialmente en Esou¡Lo. los ciudadanos de Argos lo ocultarán en una . Esto es lo que a ti te digo. 51 Personificación del Destino (etimológicamente “parte. En cuanto al cadáver de Egisto. a veces. 1275 en una ciudad arcadia.ticiado el que el número de votos depositados será igual. 270 TRAGEDIAS 1270 Así que las terribles diosas. incluso. cabe el templo de Liceo. siguientes). porción») independiente y superior a los dioses. Suplicantes 673) a la ley antigua de Zeus. hijo de Noche y hermano de Muerte.

ELECTRA. 1295 ELECTRA. A tu madre la enterrarán Menelao (que se encuentra desde hace poco en Nauplia. e. — La fuerza del destino las arrastró por donde era menester y las torpes órdenes de la lengua de Febo. común vuestro 1305 destino. — Hijos de Zeus. 55 Atenas. que lleve también a la tierra focense a tu cuñado de nombre ~ y le cargue de riquezas. serás feliz libre de estos sufrimientos. ~sta ha llegado del palacio de Proteo en Egipto y nunca fue a Troya. CORIFEO. enfila el cuello del Istmo y dirígete a pie hacia la próspera 1290 ribera de Cecropia 55. ELECTRA 271 CÁSTOR. pues no estáis contaminadas por este crimen. Tindáridas? CÁSTOR. y una sola maldición de vuestros padres os . — También tú. desde que tomó 1280 la tierra troyana) y Helena. — Sí. — Común fue la acción. el campesino. Zeus envió a Ilión un simulacro ~ de Helena para enzarzar a los humanos en disensiones y muertes. — ¿Y qué Apolo. que Pílades abandone la tierra aquea y regrese a su hogar con una virgen y esposa a la vez. — ¿Puedo hablar yo. qué oráculos me hicieron a mí matricida? CÁSTOR.tumba. 1285 En fin. CORIFEO. atribuiré a Febo esta acción crint mal. — ¿Por qué siendo dioses los dos y herma1300 nos de la víctima no habéis alejado a las Keres del palacio? 53 La historia del simulacro de Helena fue introducida por Estesícoro en su Palinodia. que cuando hayas cumplido el destino que te señaló como homicida. ¿se nos perníite acercarnos a vuestra voz? C~5TOR. En cuanto a ti. ~ 1.

— Oh mi más fiel amiga. Las sangrientas maldiciones de madre nos separan del palacio paterno. ciuda. También yo y los dioses del cielo lamentamos los sufrimientos de los 1330 hombres. abandonado. — Ésta tiene marido y casa. — Vamos. Llegarás a la piadosa ciudad 1320 de Palas.1310 dando yo.perdió a los dos. Vierte tus lamentos 1325 sobre mí como sobre la tumba de un muerto. CÁSTOR. ciudad. CÁSTOR. abrázame. . — Junta tu pecho con el mío. queridísimo hermano. — ¡Ay. — Ésta es mi postrera despedida. ay! Terrible es lo que has dicho incluso para que lo oigan los dioses. No es ella quien ha sufrido lamentablemente excepto en abandonar la tierra de Argos. — ¿Y qué otra cosa produce mayores lamentos que abandonar las fronteras de la patria? 1315 ORESTES. — ¡Adiós. ELECTRA. — Ya parto empapando mi tierna mejilla. con verte tarde. ORESTES. — Ten valor. — ¡Ya no te veré más! ELECTRA. — ¡Tampoco yo me acercaré a tus OJOS! ORESTES. — Hermana mía. — Pero yo saldré de la casa paterna y en juicio extranjero purgaré el matricidio. ya me veo privado de tus caricias y he de abandonarte que. CÁSTOR. adiós vosotras. ¿ya te marchas? ELECTRA. ELECTRA.1335 danas! ORESTES. a mi vez. ELECTRA. Conque sopórtalo con entereza. ORESTES. ORESTES.

272 TRAGEDIAS 1340 ORESTES. con serpientes por brazos. Así que nadie prefiera delinquir ni ser compañero de viaje de los perjuros. que soy dios. — ¡Adiós! Quien puede estar contento y no le doblega desgracia alguna. Marcha tú a Atenas huyendo de estas perras. ha conseguido la felicidad. — Pílades. IFiGENIA ENTRE LOS lAUROS . Yo. Ya lanzan contra 1345 ti su terrible rastro estas diosas negras de piel. — Éstos se ocuparán de su boda. marcha en paz y desposa a Electra. A éstos salvamos de las dificultades y libramos del 1355 sufrimiento. CoRo. Nosotros marchamos prestos hacia el mar siciliano para salvar las marinas proas de las naves. CÁSTOR. así lo anuncio a los mortales. Caminamos 1350 por la llanura del éter y no auxiliamos a los hombres mancillados. que cosechan un fruto de terrible dolor. sino a quienes en su vida estiman piedad y justicia.

con el rescate de su hermana Ifigenia. El drama Ifigenia entre los Tau ros. sin duda por analogia con la otra Ifigenia. incorrectamente llamada en Táuride (nombre de lugar inexistente). que en seguida veremos más en detalle.Ifigenia o «protectora del parto»). 103). lugar habitado por los bárbaros tauros. según Heródoto (IV. enlaza la última aventura de Orestes. y finalmente la Ifigenia humana. se debió de representar por vez primera entre los años 414-12 a. luego de ser sustituida por una cierva. Y decimos drama. Su argumento. hija de Agamenón». «los mismos Tauros llamaban Ifigenia. que fue llevada por Artemis a su templo de la costa de Crimea. la llegada de Orestes a la Táurica en busca de la imagen de Artemis es pura invención de Eurípides. El primer punto. . la en Aulide. La estancia de Ifigenia allí y su carácter de sacerdotisa es algo perteneciente a la tradición de la época de Eurípides y se basa en un sincretismo de tres Ifigenias en origen diferentes: la diosa ática identificada con Artemis (Artemis . C. la cual recibía culto en Halas y Braurón en la costa norte del Ática. porque mal podemos llamar tragedia a esta entretenida pieza teatral que más parece novela escenificada que otra cosa. la diosa táurica que. en su purlficación del matricidio.INTRODUCCIÓN 1.

En ella nos cuenta la historia de su sacrificio en Aulide. La resis introductoria es de Ifigenia. caída del cielo. un diálogo y la párodos. La diosa Ifigenia del Ática fue identificada sin duda con la humana por mera coincidencia de sus nombres. 145. La obra se abre con el PRóLOGO (1-235). la presencia de una imagen de madera. tratando de explicar. y Electra. el último retoño masculino de la estirpe de Agamenón. de Ártemis en el Ática y el culto a Ártemis . en base a este sincretismo. las razones de su presencia entre los Tauros y su función de sacerdotisa de una diosa que gusta de matar a los extranjeros. aunque de hecho el de la diosa ya hemos visto que se relaciona con su función como diosa del parto y el de la segunda no siempre fue Ifigenia: Homero y Sófocles la llamar! Ifianassa (Ilíada.Ifigenia. IX. 2. perseguido ¡ todavía! por las Erinis. Precisamente tras oír esto vemos aparecer a Orestes y Pí- . co