Está en la página 1de 8

LA PANACEA DE BERKELEY Y LA TRADUCCIN DE VICENTE FERRER GORRAIZ BEAUMONT

CINTA CANTERLA
UNiVERSIDAQ DE CDIZ

La curiosa obra de George Berkeley Siris: A Chain of Philosophical Refexions, publicada en 1744, consigui pronto un gran xito de pblico, de tal manera que despus de conocer varias ediciones seguidas en Londres y Dubln el mismo ao, fue traducida casi de inmediato (en 1745) al alemn, al francs y al holands y leda con mucho inters en toda Europa. Y probablemente parte de la expectacin estaba justificada: segn indica su ttulo completo, el objeto de la misma lo constitua una panacea mdica que Berkeley haba importado deAmrica y que haba estado utilizando en su dicesis, con esperanzadores resultados, para aliviar a aquellas personas que por su pobreza no podan pagarse un mdico. La llamada "agua de brea" fue presentada como un verdadero remedio universal . Desde la perspectiva de los ideales ilustrados, esa publicacin de la receta y sus utilidades para darlas a conocer al pblico en general responda menos a un propsito filosfico que a la filantropa caracterstica de la poca, segn la cual haba que contribuir a la mejora de la calidad de vida del gnero humano y, ms concretamente, de la salud pblica europea. As que la intencin de Berkeley fue, pues, en un primer trmino, higienista, como l mismo reconoce: poner en conocimiento del pblico dentro y fuera de su pas un remedio mdico barato con el que combatir las enfermedades y la miseria que asolaban los estratos ms bajos de la poblacin. Pero las reflexiones mdicas del obispo de Cloyne -que debido a la pobreza de sus feligreses, no slo haba de cuidarse de sus almas, sino tambin de sus cuerpos- iban acompaadas, adems, de (in conjunto sistemtico de consideraciones sobre las propiedades mdicas de ciertos vegetales, la esencia de la Naturaleza considerada como un todo, la cadena del ser, el principio vital del mundo, etc., todas ellas estrictamente ordenadas, numeradas y encadenadas (esto es, derivadas unas de las otras), que situaban la eficacia del remedio en el contexto de una teora mgica y mstica acerca de la interrelacin del hombre con el cosmos. Con lo que el escrito derivaba extraamente hacia un gnero filosfico -el de la Logosmystik naturalista y pantesta- cuyos mejores ejemplares se haban cerrado con el Renacimiento. De ah su ttulo completo: Siris. A Chain ofPhilosophical Refexions and Inquiries Concerning the Virtutes ofTar-water, and divers other Subjects connected together and arisin Onefrom Another.

225

CINT.`, CANTERLA

Sin embargo, qu duda cabe que era un gnero renovado. Por una parte, el Siris era un escrito moderno que se hallaba emparentado, por su defensa de los propiedades mdicas de ciertos vegetales, con la botnica y la qumica que en el siglo XVIII se elaboraban bajo la influencia de las teora newtonianas (la Vegetable Stdtick de Hales y los Elementa Chemiae de Boerhaave, por ejemplo) . Y de hecho, su aparato crtico as lo atestigua: sus referencias cientficas se sitan en esta corriente . Ahora bien, como Casini ha demostrado, esta ciencia natural de corte newtoniano era susceptible de derivaciones msticas, en parte favorecidas por la filiacin de la concepcin del mundo de Newton con respecto al neoplatonismo de Cambridge . Por ello no resulta extrao que Berkeley pretenda en el Siris explicar las virtudes mdicas de ciertas resinas a partir de la conexin de los vegetales con el alma del mundo, entendida ya en esa poca en trminos casi magnticos y elctricos ; ni que vaya derivando en el texto desde las recomendaciones prcticas relativas a la preparacin de su medicina y el anlisis de sus propiedades a consideraciones naturalistas generales sobre las propiedades de los vegetales, y de ah a reflexiones sobre la cadena del ser y otros razonamientos hipotticos acerca de una consideracin mstica y pantesta de la naturaleza. El texto de Berkeley, adems de una funcin higienista, resultaba poseer, pues, una misteriosa virtud filosfica, mgica y potica que hacen de l un verdadero texto prerromntico. Y este fue el motivo fundamental por el que la obra suscit tanto inters en Europa y por el que los poetas romnticos se inspiraran en l. La introduccin de T. E. Jessop en el volumen V de la edicin cannica de las obras completas de Berkeley (Luce & Jessop 1953 : 5) hace mencin a una supuesta traduccin del Siris al castellano en 1786, aunque sin citar al autor. Esta misma afirmacin sin detallar aparece tambin en la obra de Luce The Life ofGeorge Berkeley (Luce 1949 : 200) . En su obra A Bibliography of George Berkeley ambos autores ofrecen la referencia completa: "1786. Composicin, uso y virtudes del agua balsmica, vulgo de brea, del ilustrsimo seor Jorge Berkeley. [.. .) Publcala para beneficio de la humanidad el licenciado Don Vicente Ferrer Gorraiz y Beaumont . Madrid. (Parte del Siris)" (Luce &Jessop 1934: 27) . El objeto de mi trabajo es poner de manifiesto el carcter errneo de esta afirmacin, pues lo que Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont traduce. en ese libro no es la obra Siris ni siquiera un fragmento de la misma, sino una de las cartas que el filsofo envi a Thornas Prior, en concreto el 19 de junio de 1744, apropsito de la preparacin y utilidades del agua de brea; carta sta que apareca impresa al final de la traduccin francesa del Siris que us Gorraiz Beaumont,'
En algunas bibliotecas y diccionarios, este autor aparece catalogado como Ferrer, como si fuese ste el primer apellido (por ejemplo, en la Biblioteca Nacional o en el Dicconario Enciclopdico de Espasa); en otros lugares, en cambio, est ordenado como si el primer apellido fuese Gorraiz (as se encuentra en la bibliografla de Aguilar Pial 1981-1995 : IV, 332) . Para salir de dudas, habra que contar con la partida de nacimiento y bautismo, pero no parece que se haya encontrado, que yo sepa (suele darse la fecha de su muerte, pero no la de nacimiento) . Para ms confusin, segn Aguilar Pial, us adems los pseudnimos de "Antonio Aguilar" y "Antonio Alejandro de Palomares", y se le atribuyen los de "Vicente Prez" e "Ignacio Carballo Nez de Castro" , Aqu optar, provisionalmente, por la decisin de Aguilar Pial, y hasta no conocer algn dato concluyente, supondr que el primer apellido es Gorraiz .

22 6

LA TLtADUCCION EN EsPAA (1750-1830) . LENGUA, JITERATURA, CULTURA

y que sin duda al higienista espaol le pareci que resuma bien su contenido en los aspectos que a l le interesaban . Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont y Montesa, agustino espaol (muerto en 1792) que fue profesor pblico de filosofa y teologa en las universidades de Toledo, Alcal y Valladolid, y que, despus de exclaustrarse, fue nombrado historiador por S . M. del Real Gabinete de Historia Natural, lleg a ser un reputado higienista en nuestro pas, donde result un defensor infatigable de la hidrotetapia (Hernndez More)n 1842 : 379) . En 1786 dio a la imprenta el opsculo : Composicin, uso y virtudes del

aqupor incurables (Madrid, Imprenta Real) . Segn se desprende de la introduccin del mismo, el inters de este higinienista por la llamada en aquel entonces "panacea de Berkeley" se remontaba al menos a su escrito anterior, titulado juicio o dictamen sobre elproceso de inoculacin, de 1785, en el que haba indicado : "el remedio que seguramente preserva y an cura las viruelas de cualquier condicin es el agua balsmica del Ilustrsimo Berkeley, obispo de Cloyne, de que se dar a su tiempo una disertacin, para que tengan los profesores de medicina un remedio de la mayor eficacia no slo contra las viruelas, sino contra la corrupcin de la sangre, lceras de las entraas y pulmones, toses consumptivas, pleuresa, perineumona, escorbuto, erisipela, asma, indigestiones, histerismo, caquexia, mal de piedra, hidropesa y al fin toda clase de inflamacin " (Gorraiz Beaumont 1786 : 3) . As, pues, el inters de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont no era otro que divulgar un remedio mdico que se haba mostrado eficaz en una poca en la que la medicina apenas consegua an combatir la mayor parte de las enfermedades, y ello en beneficio de la humanidad (Gorraiz Beaumont 1786 : 3) : un propsito, pues, higienista, como el del propio Berkeley (Gorraiz Beaumont 1786 : 12, 22) . Prueba de ello es que los elementos filosficos del Sirs no le parecieron tan indispensables para su propsito y prefiri ceirse a lo fundamental para su inters: la receta y algunas consideraciones sobre su aplicacin. Y tampoco le pareci imprescindible otorgarse protagonismo escribiendo l un tratado sobre el remedio, un cometido que adems podra ser contraproducente, pues la animadversin que provocaban en algunos sectores sus propuestas mdicas poda extenderse al remedio farmacolgico que llegaba de Inglaterra si l le haca de intermediario . As que opt por poner a disposicin del pblico, mediante una traduccin, la versin abreviada de la descripcin del remedio que apareci en la carta de Berkeley a Thomas Prior que se hizo pblica en 1744 en Dubln y Londres (Luce & Jessop 1953 : 168), y que se hallaba reproducida al final del ejemplar del Siris que Ferrer utilizaba. Aunque acompandola, como buen entendido que era, de una introduccin, de un comentario y del correspondiente aparato crtico.

agua balsmica, vulgo de brea, del Ilustrsimo Seor DonJorge Berkeley, obispo de Cloyne: quien la propone como remedio el ms singular no slo para precaver y curar las viruelas, sino otras muchas enfermedades, as interiores como exteriores, que se han juzgado hasta

227

CINTA CANTflRLA

No se entiende bien cmo el opsculo de Gorraiz Beaumont ha podido pasar por la traduccin de un fragmento del Siris, pues en la introduccin el autor lo indica claramente : "Podra desempear este asunto por varios medios, y acaso ms instructivos que el de una mera traduccin; pero para evitar emulaciones y la oposicin tan cruda que han padecido hasta aqu todas mis obras, sin ms causa que ser mas, y mirar al bien comn abandonando el inters particular, traducir una carta del autor en que l mismo recopila y comenta el libro de sus Indagaciones, respondiendo a un amigo de Dubln, que le consult sin duda sobre el uso y virtudes de dicha agua" (Gorraiz Beaumont 1786 : 4) . Basta cotejar el texto que presenta con la carta a Thomas Prior en su versin francesa para comprobar que se trata de la completa y fiel traduccin de esta carta, aunque en el opsculo, debido a una errata, dice carta "a J. P" (Gorraiz Beaumont 1786: 4) en vez de a "T. P." . El mismo traductor explcita cules son los objetivos que pretende alcanzar poniendo a disposicin del pblico la citada carta: de un lado, poner al lector al tanto de las virtudes mdicas de la panacea de Berkeley de un modo breve y directo; de otro, suscitar con ello el inters en leer la obra extensa, el Siris, cuyo ttulo completo vierte Gorraiz Beaumont al castellano como Indagaciones sobre las virtudes del agua de brea, a Que a este higienista espaol el Siris lo ha fascinado tambin lo testimonia no ya el calificativo de "incomparable" (Gorraiz Beaumont 1786 : 3) que le atribuye, poco fiable debido a la pomposa retrica de la poca, sino el hecho de que la disertacin que preparaba sobre ella se le haya ido de la mano en extensin, como l mismo confesa (Gorraiz Beaumont 1786: 3) . Y es que el Siris de Berkeley, aparte de la descripcin del remedio mdico referido contiene, como ya he indicado, toda una metafsica pannaturalista, casi pantesta y profundamente neoplatnica que habra de hacer las delicias de los filsofos y poetas romnticos . Una filosofa que vena a dotar de contenido a la terapia hidrolgica que l propona . Aunque quiz el presentar la teraputica unida a las consideraciones filosficas de Berkeley podra haber llevado a muchos a desconfiar de la primera por no encontrarse de acuerdo con las segundas . Y Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont prefiri ser prudente a fin de ser efectivo . La actitud cientfica del traductor queda patente en dos rasgos fundamentales de su traduccin: en primer lugar, la reiterada mencin de que se publica "para beneficio de la humanidad" (como puede leerse en su portada) y para atender a las reclamaciones de las personas que le escriben de todas partes solicitndole la informacin mdica que posee; en segundo lugar, el completo respeto al original, que vierte de un modo absolutamente fiel. En ambos empeos reconocemos la conciencia de un ilustrado de la importancia de la difusin del conocimiento cientfico y de las caractersticas peculiares de este tipo de saber. Por algunas de las citas que acompaan tanto la traduccin como la introduccin y el comentario que el traductor aade al texto de Berkeley sabemos que se ha traducido de la versin francesa del original ingls (Gorraiz Beaumont 1786 : 32, n. 2), y, aunque 228
Siguiente

que se aaden varias reflexiones filosficas sobre otras materias de la mayor importancia.

LA TRADUCCIN EN ESPAA (1750-1830 . LENGUA, LITERATURA, CULTURA

no da la referencia bibliogrfica completa, sabemos que se trata de la publicada en Amsterdam , por Pierre Mortier, durante el ao 1745 . Esta traduccin francesa del Siris llevaba como apndice dos cartas de Berkeley, una a Thomas Prior y otra a Linden, la primera de las cuales es la que traduce Gorraiz Beaumont . Las citas tanto del Siris como de la carta en cuestin. dadas por el espaol coinciden perfectamente con la paginacin de esta obra de referencia . De la advertencia preliminar que el traductor francs hace a esta versin del original ingls dos consideraciones nos son de inters : una de ellas es la que indica que se ha utilizado la tercera edicin del Siris, hecha en Dublin bajo la supervisin de Berkeley, con las adicciones y correcciones que el filsofo ha tenido a bien aadir (esta edicin inglesa reproduca, al final, la carta de Prior, que era la primera de las tres sobre la cuestin que Berkeley haba enviado a su amigo) ; la otra advertencia es la que corresponde a la declaracin de principios del traductor : "Je me suis done renferm dans le simple offce d'interprte, et j'ai tach de reprsenter fdlement mon original, qui pour se faire valoir, n'avait besoin d'aucune parare trangre" (Berkeley 1745 : xix) . Este mismo escrpulo en la traduccin lo encontrarnos en el autor espaol, que afirma haberse "propuesto el designio de seguir las rigurosas leyes de una traduccin literal" (Gorraiz Beaumont 1786 : 2(J) . Al comienzo del texto de Berkeley, y despus de la introduccin que Gorraiz Beaumont ha hecho, se indica explcitamente : "El original dice as", seguido de dos puntos. Yel texto traducido queda perfectamente distinguido tipogrficamente mediante comillas tanto de esa introduccin como del comentario aadido al final, como de las notas bibliogrficas o simplemente explicativas que Gorraiz Beaumont aade. Aunque con una curiosidad que da un matiz peculiar al opsculo: los comentarios posteriores a la traduccin de la carta, cuyo texto, siguiendo la costumbre de Berkeley, iba numerado en entradas, continan esa numeracin, dando bastante homogeneidad textual y temtica a lo escrito por Berkeley (claramente marcado y distinguido) y lo escrito por Gorraiz Beaumont . De tal manera que, junto al respeto riguroso al original, encontramos tambin un ingenuo espritu, nuevamente muy ilustrado, de colaboracin suprapersonal en el beneficio de la humanidad, e incluso un incipiente espritu cientfico (mdico y filosfico) segn el cual lo importante es, ms all de los personalismos, aunar los esfuerzos. En realidad, el opsculo de Gorraiz Beaumont es ms bien un pequeo tratado mdico suyo divulgador de las ideas de Berkeley en el que va inserta la traduccin de la carta a Prior. De hecho, sta ocupa diecisis pginas, mientras que la introduccin y los comentarlos aadidos a continuacin se extienden durante trece. Pero en todo momento el traductor espaol ha evitado resumir de su propia voz las ideas del filsofo ingls, y ha buscado la objetividad citndolo textualmente . Un esfuerzo que dice mucho de su sentido escrupuloso del valor del original, aunque resulte aqu de una doble traduccin. Del mismo modo, es significativa tambin la propiedad con la que Gorraiz Beaumont traduce la terminologa cientfica del tratado, la experiencia que se ve que tiene en las mismas cuestiones que Berkeley aborda, su coherencia en las apuestas

229

CINTA CANTEILA

interpretativas que hace, que se mantienen de principio a fin, y su voluntad de estilo castellano, que hace que en ningn momento suene bajo su versin el eco de la traduccin francesa . Tenemos tan pocas traducciones al castellano contemporneas a los grandes filsofos europeos, que produce cierta emocin leer a un autor de la importancia de Berkeley en la versin dieciochista de nuestra propia lengua. Si esta prctica hubiese estado ms extendida, nuestra lengua contara hoy con un vocabulario filosfico mucho ms depurado. Ni qu decir tiene que para la traduccin castellana que actualmente preparo del Sirs nuestro traductor, en el breve espacio de la suya, me ha dado alguna solucin inestimable. Por ejemplo, la de traducir tar-water por "agua de brea' en vez de por "agua de alquitrn", una solucin esta ltima de menos resonancia teraputica en nuestra lengua. De todos modos, queda por concluir si no hubiese sido mejor que Gorraiz Beaumont tradujese el propio Siris, una obra que, hasta donde yo s, an no cuenta con traduccin espaola en nuestros das . O si fue en realidad ms efectivo divulgando la versin abreviada de sus ideas dada en la carta. Desde luego, lo que s parece que fue es prudente. Muy probablemente, muchas ideas filosficas del Siris quiz no podran haber visto la luz en Espaa en aquel momento, tan semejantes en algunos extremos a las de ciertos tratados neoplatnicos, spinozistas e incluso cabalsticos . As que lo ms cauto debi ser suscitar el inters por ella, y que los que se sintieran movidos a leerla lo hicieran en francs. Lo que s es cierto es que en su opsculo Gorraiz Beaumont procura ceirse a los aspectos higienistas de la obra inglesa (eligiendo la carta, en la que el elemento filosfico es menor) y orientando sus comentarios a sus extremos mdicos. Pero es bastante improbable que dado el conocimiento que este autor muestra en sus notas de las referencias cientficas y que l mismo haba impartido clases de filosofa, no hubiese reparado en los elementos ms heterodoxos del tratado berkeleyano, o que, a pesar de que estos le hubiesen disgustado, calificase a la obra, no obstante, de extraordinaria . No podemos saber, sin embargo, cul fue la verdadera razn que le hizo renunciar a una traduccin del Siris. S resulta significativo, en cambio, que mientras en toda Europa esta obra se traduca al ao siguiente de su publicacin inglesa, las ideas del Siris llegaran a Espaa con cuarenta y dos aos de retraso y en una versin abreviada y casi desprovista de ideas Filosficas . Hemos de agradecer, no obstante, a Ferrer Gorraiz que contribuyese a la difusin de este libro tan interesante. Aunque dudamos prudentemente de que muchos espaoles lo acabaran leyendo.

23 0

LA TRADUCCIN EN ESPAA (1750-1830) . LENGUA, LITERATURA, CULTURA

Referencias bibliogrficas
AculLAR PIAL,

Francisco. 1981-1995 . Bibliografa de autores espaoles del siglo XVIII, Madrid, CSIC, 8 vols. BERKELEY, George. (1744) 1953 . Siris: A Chain ofPNlosophical Reflexions and Inquiries Concerning the Virtues of Tar-water; and divers other Subjets connected together and arising One fom Another. Edicin de T. E . Jessop, en A. A. Luce y T. E . Jessop (ed.), The Works of George Berkeley Bishop of Cloyne, Londres, Thomas Nelson and Son, V BERKELEY, George. 1745. Recherches sur les vertus de Peau de Goudron . Ou' ln a joint des Rfxions Philosophiques sur divers nutres sujets. Traduit de l'anglais. Avec deux lettres de lituteur, Amsterdam, Pierre Mortier. CASINI, PaolO . 1969 . L 'universo-macchina, Bar, Laterza. GORRAIz BEAumONT Y MONTESA, Vicente Ferrer. 1786 . Composicin, uso y virtudes del agua balsmica, vulgo de brea, del Ilustrsimo Seor DonJorge Berkeley, Obispo de Cloyne: quien lapropone como medio el ms singular no slo para precaver y curar las viruelas, sino otras muchas enfermedades, as interiores como exteriores, que se han juzgado hasta aqupor incurables, Madrid, Imprenta Real. HERNNDEZ MOREJN, Antonio. 1842. Historia bibliogr Zca de la medicina espaola, Madrid, Jordn e hijos . LUCE, A. A. 1949 . The Life ofGeorge Berkeley, Londres, Routledge. LuCE, A. A. & T. E. JESSOP (ed .) . 1953 . The Works ofGeorge Berkeley Bishop of Cloyne, Londres, Thomas Nelson and Son . LUCE, A. A. & T. E . Jessop . 1973 . A Bibliography ofGeorge Berkeley, La Haya, Martinus Nijhof

23 1

Anterior

Inicio

También podría gustarte

  • Estermann Josef - Filosofia Andina PDF
    Estermann Josef - Filosofia Andina PDF
    Documento413 páginas
    Estermann Josef - Filosofia Andina PDF
    alfrgarc
    90% (20)
  • Cevladé - El Silencio Invita
    Cevladé - El Silencio Invita
    Documento1 página
    Cevladé - El Silencio Invita
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Nave Estelar
    Nave Estelar
    Documento2 páginas
    Nave Estelar
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • EP El Gato Negro
    EP El Gato Negro
    Documento9 páginas
    EP El Gato Negro
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Ziley Mora-Magia y Secretos de La Mujer Mapuche PDF
    Ziley Mora-Magia y Secretos de La Mujer Mapuche PDF
    Documento88 páginas
    Ziley Mora-Magia y Secretos de La Mujer Mapuche PDF
    Masajes Para Sentirse Bien
    Aún no hay calificaciones
  • Cevlade - Amada Inmortal
    Cevlade - Amada Inmortal
    Documento2 páginas
    Cevlade - Amada Inmortal
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • De Puro Ye-Ye
    De Puro Ye-Ye
    Documento2 páginas
    De Puro Ye-Ye
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • I Love This Game
    I Love This Game
    Documento3 páginas
    I Love This Game
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Africoamericano
    Africoamericano
    Documento430 páginas
    Africoamericano
    Frente Uader Entre Todos
    Aún no hay calificaciones
  • BC
    BC
    Documento2 páginas
    BC
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Dispuesto A Perderlo Todo
    Dispuesto A Perderlo Todo
    Documento2 páginas
    Dispuesto A Perderlo Todo
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • El Destierro
    El Destierro
    Documento2 páginas
    El Destierro
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Oei Guia Concurso Guiones Cine
    Oei Guia Concurso Guiones Cine
    Documento24 páginas
    Oei Guia Concurso Guiones Cine
    Raul Martinez
    Aún no hay calificaciones
  • Amen
    Amen
    Documento3 páginas
    Amen
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Lo Siento
    Lo Siento
    Documento3 páginas
    Lo Siento
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Ahora Quieres Que Vuelva
    Ahora Quieres Que Vuelva
    Documento5 páginas
    Ahora Quieres Que Vuelva
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Amen
    Amen
    Documento3 páginas
    Amen
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Mantentelibre
    Mantentelibre
    Documento3 páginas
    Mantentelibre
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Mudanza
    Mudanza
    Documento2 páginas
    Mudanza
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Mantentelibre
    Mantentelibre
    Documento3 páginas
    Mantentelibre
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Hijo
    Hijo
    Documento3 páginas
    Hijo
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Entre Horizonte y Verticalde
    Entre Horizonte y Verticalde
    Documento2 páginas
    Entre Horizonte y Verticalde
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • El Destierro
    El Destierro
    Documento2 páginas
    El Destierro
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Entre Horizonte y Verticalde
    Entre Horizonte y Verticalde
    Documento2 páginas
    Entre Horizonte y Verticalde
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Mudanza
    Mudanza
    Documento2 páginas
    Mudanza
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Bajo Cero
    Bajo Cero
    Documento2 páginas
    Bajo Cero
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • El Deblanco
    El Deblanco
    Documento3 páginas
    El Deblanco
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Aqui Estoy
    Aqui Estoy
    Documento3 páginas
    Aqui Estoy
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Bajo Cero
    Bajo Cero
    Documento2 páginas
    Bajo Cero
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones
  • Aqui Estoy
    Aqui Estoy
    Documento3 páginas
    Aqui Estoy
    Wladimir Espinosa
    Aún no hay calificaciones