Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
, 2005
temporal con que ellas se aplicarán, y cómo serán entendidos cada uno de
los cánones.
reflejando los diferentes sentidos que ella pueda tener. Establecida esta
El art. 217 del C. Com. estatuye que las palabras del contrato deben
inciso del art. 218 del C. Com. hace expresa referencia al significado literal
señala Irti- se advierte que el código lingüístico no es uno, sino que existen
determinación del uso general del lenguaje tiene una base importante en la
3
IRTI, Natalino “Testo e contesto”, Cedan, Padova, 1996, pág. 3 y sgtes.
Igualmente son significativos los aportes de la doctrina y
contexto de su utilización6.
4
LEWISON, Kim “The interpretation of contract”, Sweet & Maxwell, London, 2003, pág. 85 y
sgtes.
5
Lewiaon refiere al “ordinary speaker of English”, LEWISON, Kim, op. cit., pág. 87.
6
Ibidem, pág. 89.
Estos usos del lenguaje representan también un sentido literal externo a las
Hay que destacar una gran importancia dentro del sentido literal a
sintaxis, que establece la relación que tendrán entre sí las distintas partes de
semiótica7.
7
CAUMONT, Arturo, MARIÑO, Andrés “Referencias semióticas para el estudio de problemas
de hermenéutica contractual. Examen del favor debilis como factor interpretativo. Análisis de su
admisiblidad en el Derecho Uruguayo”, Anuario de Derecho Civil Uruguayo, T. 26, pág. 395. Estos
autores expresan: “La interpretación de un texto o discurso es definir el sentido del mismo. Para lograr tal
objetivo y llegar a resultados válidos de análisis, es necesario ceñir la interpretación a una metodología
concreta… Sin embargo, a fin del siglo veinte, los estudios semióticos han alcanzado un alto grado de
desarrollo como consecuencia directa de lo cual deben ser necesariamente considerados como la base de
estudio de la interpretación del contrato: su exclusión es insusceptible siquiera de plantearse si en verdad
se pretende un abordaje científico de la temática de la hermenéutica en general y del contrato en
particular”
que menciona el lenguaje verbal o gestual, del lenguaje electrónico, el
reciente obra de Scalisi. Allí pone de resalto este autor que corresponde
señala que si del examen de la letra del contrato surge un grado aceptable
8
LORENZETTI, Ricardo “Tratado...”, cit., pág. 463.
9
SCALIS I, Antonino “La comune intenzione del contraenti.
Dall’interpretazione letteral e del contratto all’interpret azione secondo buona fede”,
Giuffrè, Milano, 2003, pág. 55.
10
Ibidem, pág. 58.
elemento textual en la indagación del significado. En otra postura, cabe
extratextuales.
señala que está en juego el grado de confianza que los jueces han de tener
los jueces respecto del lenguaje utilizado por las partes se debilite tenderá a
crítico” más allá del cual ningún lenguaje puede ser forzado y del que no
11
FARNSWORTH, E. Allan “Contracts”, Third Edition, Aspen Law & Business, Aspen
Publishers, INC., New York, 1998, pág. 469.
12
Ibidem, pág. 469.
prioridad absoluta del texto contractual, 2) regla de la subsidiariedad, 3)
interpretar el contrato13.
las demás pautas brindadas por el ordenamiento jurídico. Tal criterio contó
con el aval que ha proporcionado la clásica regla “in claris non fit
interpretatio”.
considerarse que tiene sustento “literal” en lo dispuesto por el. art. 218 del
13
LORENZETTI, Ricardo “Tratado…”, cit., pág. 464/465.
C. Com. que establece que corresponde recurrir a la intención común
del art. 1362 del C. Italiano, que señala que para la interpretación
palabras empleadas15.
14
En esta tesitura reconocemos a Mosset Iturraspe cuando afirma al tratar la interpretación
fáctica: “Queda claro que sólo se de recurrir a estos elementos extrínsecos, que arrojan luz sobre la
intención, habiendo ambigüedad en las palabras”, conf. MOSSET ITURRASPE, Jorge “Contratos”,
Ediar, Bs. As., 1984, pág. 268.
15
MESSINEO, Francesco “Doctrina general del contrato”, cit., pág. 98.
16
Argumentos brindados por la magistrada Judith Kaye de la Corte de Apelación de New York,
a propósito de la consideración de evidencia extrínseca al contrato, en “Steuart v. Mc Chesney, 444 A2d
659, 663, citado por FARNSWORTH, Allan, op. cit., pág. 479.
3.2.3. El reconocimiento de un principio de ultraliteralidad
considera que resulta necesaria una específica motivación por parte del
17
SACCO, Rodolfo “Tratatto di Diritto Civile”, cit. pág. 382.
permiten fijar uno de los sentidos posibles según la literalidad del
En cuanto a las razones por las cuales cabe admitir el traspaso del
18
Señaló este autor: “De este modo, a una interpretación meramente gramatical y atomista que
llevaría a aislar la declaración del marco de las circunstancias socialmente influyentes en que fue emitida,
y a colocar la letra por encima del espíritu, se contrapone otra intepretación, que integra el supuesto de la
declaración encuadrándola en el total comportamiento recíproco y en el conjunto de las circunstancias, la
que se desarrolla alumbrando el espíritu y fin práctico que estaba en la conciencia de ambas partes”, conf.
BETTI, Emilio “Teoría general del negocio jurídico”, cit., pág. 262.
norma en el Código Civil de la República Oriental del Uruguay expone
aparición de nuevas situaciones puede tornar oscura una norma que parecía
clara.
21
ANDORNO, Luis “La interpretación en los negocios jurídicos”, en “Derecho Privado. Libro
Homenaje a Alberto J. Bueres”, Dir. Oscar Ameal, Hammurabi, Bs. As., 2001, pág. 596.