P. 1
Las cien mejores poesías de Amor de la Lengua Vasca

Las cien mejores poesías de Amor de la Lengua Vasca

|Views: 451|Likes:

More info:

Published by: María Belén Girasole on Sep 01, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/09/2014

pdf

text

original

Sections

  • 1. MUN DI AN DEN EDERRENA
  • 2. AR GIZA GI EDERRA
  • 3. CABELLO RUBIO MI AMADA
  • 4. NO TENGO PADRE
  • 5. ANDEREÑOBAT
  • 6. UNA BELLA FLOR
  • 7. CUANDO LUCE EL SOL
  • 8. NIK BA-DUT MAITEÑO BAT
  • 9. OI MAITE XABMEGARRIA
  • 10. EL AMANTE RECHAZADO
  • 11. EL PAJARILLO EN LA JAULA
  • 12. ZAZPI EIHERA BA-DITUT
  • 13. EL AGOTE
  • 14. LEVANTÁNDOME MUY DE MAÑANA
  • 15. EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS DEL CIELO
  • 16. ADIÓS, ESTRELLA QUERIDA
  • 17. BELLA ERES, AMADA MÍA
  • 18. UNA ENCANTADORA
  • 19. ZAZPI USO DO AZI
  • 20. LA HIJA DE INCHAUSPE
  • 21. EGUNTO BATEZ NINDAGUELARIK
  • 22. DICES QUE ES DE DIA
  • 23. ARGIZARI EDERRA
  • 24. XORI ERRESIÑULA
  • 25. AMODIOA ZOIN DEN ZOROA
  • 26. MENDIAN ZOIN DEN EDER
  • 27. MAITEAK ERRAN ZERAUTAN
  • 28. LA CODORNIZ CANTA
  • 29. EL ANILLO
  • 30. MUTIL GAZTIA
  • 31. TODOS LOS DÍAS
  • 32. VAMOS, AMIGO
  • 33. IZARRA
  • 34. AMOROS SEKRETUKI DENA
  • 35. LA SEPARACIÓN DE LOS AMANTES
  • 36. ARGIA DARITZANARI
  • 37. QUEJA EN LA PERDIDA DE LA AMADA
  • 38. URZ-APALBAT
  • 39. MARIA SOLTETA KASTERO
  • 40. AHAIDE DELIZIUS HUNTAN
  • 41. MI ESTRELLA QUERIDA
  • 42. MAITETASUN ANDIA
  • 43. ELISA
  • 44. UNA BELLA CRIATURA
  • 45. AINGERU BATI
  • 46. MAITE ZAITUT
  • 47. LA MARIPOSA Y LA FLOR
  • 48. MARIA
  • 49. LA PROMETIDA
  • 50. POZEZ TA BILDURRAK
  • 51. EL JURAMENTO
  • 52. JA-JAI!
  • 53. KONTZEZIRENTZAT
  • 54. LA PALOMA PRESA EN LAS REDES
  • 55. AI, AUDOLOREA!
  • 56. MAITETASUN GALDUAK
  • 57. A CONCEPCIÓN
  • 58. A UNA HERMOSA DAMA
  • 59. ZORENTXU
  • 60. TIEMPO DE AMOR
  • 61. A MI AMADA
  • 62. UNA FLOR GRACIOSA
  • 63. ¿ERES QUIZA PARA MI?
  • 64. TU PALABRA
  • 65. SUEÑO DE NIEBLA
  • 66. EL CARBONERO ENCANTADO
  • 67. MI AMADA ESTA LLORANDO
  • 68. NERE MAITEA
  • 69. NERE MAITEA!
  • 70. ILKO NAIZ EL URRETAN!
  • 71. UNA HISTORIA DE AMOR
  • 72. LA DONCELLA VESTIDA DE AZUL
  • 73. ARGI EGIDAZU
  • 74. EZTEN A TZOKOA
  • 75. AIN URR UTI TA AIN URBIL!
  • 76. PERRA TZALLEAREN UMEA
  • 77. LA CANCIÓN DE LOS PRADOS
  • 78. LA ENAMORADA PREDILECTA
  • 79. EL ELOGIO DE LOS OJOS
  • 80. DESDE ENTONCES
  • 81. LA FLOR MARCHITA
  • 82. NEURI DEIEZ
  • 83. OI, EIZTARI!
  • 84. ITUNDASUN
  • 85. LA MUCHACHA ABANDONADA
  • 86. PERDIDA MI AMADA
  • 87. LA HERMOSA BEGONIA
  • 88. LAS ESTRELLAS EN SILENCIO
  • 89. LOS DOS
  • 90. NEURE MAITEARI
  • 91. NESKA TIL LIRAIN BA TI
  • 92. TUS BLANCAS MANOS
  • 93. A UNA BELDAD
  • 94. URRUNDIK, AGUR
  • 95. ENTRE ABEDULES
  • 96. UDAZKEN-GOIZA
  • 97. LAZTAN BERO BA TEAN ZORABIA TURIK
  • 98. DURANTE EL SUEÑO
  • 99. UNA BLANCA ILUSIÓN
  • 100. VEN HACIA MI

PRESENTACIÓN

No sin hartos temores entrego a Ia imprenta estas 100 mej or es poesi'as d e am o r euskéricas revisadas por mí. Ha sido un trabajo sin gloria al que he entregado muchas horas, en busca de Ia correcta expresión —allí donde uno cree que ha dado con Ia correcta expresión—, en busca de ese matiz y ese punto de sazón que Ia poesía exige. Porque Ia poesía no se entrega en una lectura superficial sino tras un rodeo laborioso en pesquisición de su esencia, adentrándonos en el tuétano de «esa realidad misteriosa que vive de Ia música y aspira a Ia plegaria» como Ia definió el abate Bremond en su discutido discurso de ingreso en Ia Academia Francesa. Esto es así porque Ia forma poética es inseparable del acto creador. El poema está ahí como por un milagro de invención irrepetible. «No Ia toquéis ya más —escribió Juan Ramón— que así es Ia rosa». Un exceso de color, un afeite más, un retoque, pueden desfigurar su sentido, deshacer el encanto, convertir en prosa Ia más sublime creación; destruir, en suma, su misterio. La poesía está ante todo — p i e n s o — en el autor. La «comunicación» que para algunos constituye Ia esencia del mensaje poético, ese ir del yo al tú, o d e l yo al v o s o t r os, no pasa de ser un ideal que a veces no se alcanza, o no se alcanza en plenitud, por Ia inadecuación entre el mensaje y el intérprete. Es decir, por falta de sintonía. Fuera dei autor, los demás (lectores, traductores, glosadores. críticos) han de proceder por aproximación, ya que únicamente así es posible que el poema nos entregue su secreto, como dicen que se entregó Jericó a los sitiadores después que dieron
. . . i . _ .;_: _ l_ „:..J„,J.~I„

Más de siete he dado yo para ascender a este reducto. Porque este ramillete de poesía euskérica, el libro que tienes en tus manos, ha sido para mí una singular revelación. Me he acercado a este tesoro de ingenuidad y de fragancia que es Ia poesía vasca, tímidamente, de puntillas, con enorme respeto, tratando de adentrarme en el conocimiento de algo tan querido, pero tan escasamente conocido y valorado fuera de sus propios cultores como es Ia poesía en euskera. La poesía vasca, una isla entre las corrientes poéticas peninsulares, se ha mantenido, a lo largo del tiempo, casi ¡gual a sí misma, sin apenas (o con muy pocas) influencias exteriores. Fiel a una temática ingenua, propia de Ia organización social en que nacía, apenas las corrientes cultas han influido en ella para desviarla o desnatural¡zarla, ni aun para enriquecerla. Muchos siglos sin historia le dejaron en el alma las virtudes taciturnaSi las grandezas solitarias escribió con admiración un poeta de aquí, el cultísimo y fino Iturribarría. Por todo ello Ia poesia vasca es, en su mayor parte, por su temática y recursos, eminentemente popular; una poesía menestral, como aquella de los Meistersinger de las ciudades germánicas, aunque aquí, si cabe, más entroncada en el mundo rural e idílico que ha sido el País Vasco a lo largo de más de un milenio. Solo tardi'amente sufre el contagio inevitable de las corrientes literarias imperantes. Este fenómeno de apertura se ha dado, sobre todo a partir del siglo XIX y creo que los resultados han sido positivos como está a Ia vista. Yo escribí en otra ocasión, a partir del arte vasco, sobre el toque melancólico y profundo del vasco antiguo que se asoma al mundo por las ventanas del 98. Hasta poco antes de esta fecha inicial el vasco vivió confinado en las montañas rebeldeSr defendiendo su independencia y su origihal modo de vida. Su literatura —y esta antología es* un buen testimonio de ello— es un reflejo de este estilo de v¡vir. El amor que pasa por estas páginas es el amor caballe^ roso, cortés, el amor «que mueve el sol y las demás estrellas»,

lista, el amantes duce al mientos

amor que se concierta en vista del patrimonio de los y que tiene su contrapartida en el desengaño que procontacto con esta realidad que puede matar los sentimás nobles.

La poesía contemporánea no se ha limitado a repetir esta temática; se ha enriquecido y afinado en el estudio de los modelos extranjeros y ha permitido fundir en una realidad estética altamente valiosa ese primitivismo que aflora espontáneamente en el alma vasca junto con una sensibilidad depurada y moderna de Ia que son ejemplo los altos nombres de Lauaxeta y Lizardi, entre los muchos que en este siglo se han ceñido con el laurel de Apolo. El P. Santiago Onaindia, seleccionador de este Parnaso amoroso, ha dado cima a una gran tarea al poner al alcance de los estudiosos —pienso principalmente en los que no tienen el euskera como lengua familiar— este valioso material. Creo que ello permitirá una difusión más amplia a este tesoro lingüístico y poético. Es el suyo un modelo de buen hacer, como corresponde al gran conocedor de Ia historia literaria vasca y gran poeta que es, a quien debemos una extensa obra, tanto publicada como inédita. Entre sus méritos está el ser traductor al euskera de Horacio, Virgilio, Dante y Tagore, editor de Ia obra de Arrese Beitia y Kepa Embeita, el que movió Ia pluma de Lugones y le arrancó aquellos vigorosos alejandrinos: Salud al bardo libre Pedro de Embeita, el vasco... Suya es Ia selección sobre Ia que he trabajado para poder dar esta versión mía, en Ia que he pretendido afirmar Ia expresión poética para hacerla más asequible, si cabe, a los oídos castellanos. Si mi versión sirve de acceso o apoyatura al texto euskérico, será que no he errado del todo en mi trabajo; será que algo conserva del perfume de los textos originales. Puedo decir, porque es Ia estricta verdad, que todos los aciertos son del colector y los errores míos. Mía Ia buena intención (lo que no es mucho en esta clase de trabajos) y el esfuerzo por dar al poema Ia temperatura que requiere, sin mengua de Ia literalidad que el poema exige y a cuya fidelidad está obligado, por encima de otras servidumbres, el traductor. Interprétese mi esfuerzo como el homenaje emocionado que rinde un poeta erdeldun a Ia riqueza lírica de este país incomparable.
/ - M - » I — / - » / - \ r» i/""\ *-* A fc i II i A ii i

P R O L O G O

La poesía, expresión de la belleza por la palabra, nos es sumamente agradable. Incluso las gentes que permanecen aún en un estado casi rudimentario no son ajenas a los encantos de ella. El entendimiento crea las ideas y la voluntad las caldea, y luego las expresamos artísticamente por medio del lenguaje. Esa expresión artística no deja de halagar nuestros ánimos. Su objeto abarca todo el mundo existente e, incluso, el no existente, ya que el poeta es capaz de crear con su fantasía nuevos mundos. La lírica es, sin duda, de la variedad de las obras poéticas la que marcha en vanguardia y la que mejor expresa nuestras ideas y vibraciones íntimas, abarcando los dominios más amplios. Los poemas líricos, al ser su finalidad revelar un estado particular del alma del poeta, generalmente suelen ser de corta extensión. Y —antes al menos— eran casi fundamentales el metro y la rima. El poeta está agitado, en el momento de la ejecución artística, por diversas ideas y sentimientos, y por eso mismo existen distintas especies de poesía lírica. La que ensalza y canta el amor en sus múltiples fases hállase en la línea erótica, que implica toda composición amorosa, es decir, aquella que expresa una relación personal de afecto, de amistad, de gratitud, etc. Y esta poesía amatoria ha sido con esmero cultivada en todas las literaturas, así primitivas como modernas. A veces, los amores que el poeta hace vibrar y las amadas que canta suelen ser simples quimeras, creaciones de su excitada imaginación. Es fenómeno común en todas las literaturas. De este suerte se afirma que cantaron Bécquer, Heine y otros. Así escribió nuestro d'Echepare sus 10 piezas amatorias; así compuso nuestro Lauaxeta, el fino poeta de Lauquíniz, su poema La enamorada predilecta, premiado en el certamen poético de Rentería, eri 1930. No obstante, hay muchas composiciones -la mayor parte sin duda- inspiradas por la ternura que el poeta sintió, por ejemplo, hacia una joven. Ahora registra el profundo dolor que produce la ausencia de ella, luego hace vibrar la alegría que causa su encuentro inesperado. El vate canta tanto las heridas que sangran como los goces del mutuo

se ve claramente que sólo por algunos fragmentos conocía nuestra literatura popular. cuida sus ovejas. han quedado en piezas cortas y fragmentarias. Las creaciones primeras de las lenguas constituyen de ordinario los cantares de gesta. Rico es el País Vasco en mitología. no es que pertenezcan a la literatura aborigen. cantaron los goces del amor. al igual que Heine. posee un arsenal muy rico de poesía amorosa. ¿De cuándo datan esas producciones? No se sabe. el chino. Mas él ha cultivado una gama muy variada de temas: "desde el idilio hasta la sátira. en la literatura vasca. Aunque cita a dos muy buenos coleccionadores de nuestras canciones. No está aquí fuera de lugar nuestro Lizardi. Y así el verso como la melodía han pervivido entre nosotros por transmisión oral. canciones basadas en tétricas tragedias de la Edad Media. pocas "de éstas expresan el idealismo del amor". y otras es el corazón del cosmos el que en impulso anhelante mueve todo. la vida amatoria en sus diversas fases. leyendas versificadas. En el deslizar de los tiempos el vasco vivió primeramente de la caza y pastoreo. En nuestra literatura hay poemas épicos. de quien en el extranjero se sirven para juzgarnos. Gallop. dice que "el vasco viene al mundo con una canción en los labios". bellas y penetrantes siempre. vierte poesía pura. "creador de una poesía cuya temática se centra en el amor y la muerte". atrae a grandes masas de público por sus fascinantes recitales y su popularidad se debe. El se ríe. el cual a lo largo de sus dieciocho años de matrimonio todas las mañanas ha escrito a su esposa Jean una carta de amor. cuentos populares. cielo y mar. y en la lírica. cantó. la poética vasca revela una gran vitalidad: los temas son cuidadosamente escogidos. La literatura vasca. no llegara a tener en sus manos más que algunas estrofas poco ordenadas de nuestras canciones mutiladas. Vicente Aleixandre (Sevilla. hay que tener también presente el artificio rítmico de nuestra poesía. sin embargo. La poesía actual avanza por derroteros hasta ahora desconocidos.de insuperable belleza. He aquí tres botones de muestra. el griego. La Humanidad va avanzando a pasos de gigante. y en La Destrucción o el Amor canta como un romántico. El corazón humano aparece unas veces brindando sus ánforas de vino amoroso. Es fácil que este escritor inglés. de una u otra forma. o "a la luna a verter sus pálidos rayos sobre la cabeza de la amada". reza con himnos. Elogia el susodicho escritor nuestras nanas y rimas infantiles y se lamenta de nuestras canciones amorosas. por ejemplo. como afirma Dámaso Alonso. hay ciertas cosas que persisten lo mismo que hace cuatro milenios. Evtuchenko (Zimá-Siberia. en su solar tienen una geografía variadísima y rica —montes. por ejemplo. entre los nuevos poetas soviéticos el más popular. canciones. están compuestos en un tono fúnebre.es un factor que contribuye más bien al efecto pintoresco del tema". la amatoria.10 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 11 No se sabe de cuándo datan las primeras composiciones amorosas de nuestra literatura. el indio. pesca en el Cantábrico y labra sus tierras cantando: y sus cantos encarnan belleza y sinceridad. el egipcio. muy pocos vates habrá habido que. tú eres como las estrellas más altas del cielo. no hayan aireado el tema erótico. constarían de diez o doce estancias. Y cantó. R. y son de autores anónimos. desde el poema amoroso hasta el poema de aliento épico". Bordes y Sallaberry. al son de su rústica chirula. "lo cual -dice M. 1898). naturalmente se pierden en las brumas de la historia poética. la prensa ha jaleado estos días la conducta de un marido inglés. Para concretar este punto. cada cual en su idioma. a su poesía de fuerza agresiva y enorme lirismo. sin duda. a nuestros poetas y bertsolaris no les es menester irse a ninguna parte en busca de motivos bellos. Kenneth Halliwell. o porque el objeto de sus afectos lo compara con una flor del jardín. "mezcla de dolor y sarcasmo y de ternura y delicadeza". Con todo. Rainer María Rilke (Praga. Consiguientemente. la vida sería tan vacía que necesito que estés siempre a mi lado. a fuerza de repetir copias. A pesar de los años transcurridos desde aquellas épocas remotas. pero que. bastará". Elegías de Duino y Sonetos a Orfeo. ya que el ritmo queda en . juega y baila entre cantos. que siempre brillan y nuncan mueren". valles. quienes recorrían las cortes de los reyes y palacios de los pudientes cantando al son del laúd poemas de diversa índole y extensión. donde. La aparente falta de cohesión lógica de las imágenes propia de la poesía vasca. amante de los vascos. según él. el vasco ha sido siempre muy cantor. Con ellas acaece lo que con las piezas de los juglares y trovadores de la Edad Media. El hombre fue y sigue siendo romántico. hoy también hay hombres y escritores románticos. o invita a la golondrina a transmitir protestas de fidelidad. los sucesos y avatares nimios de su existencia. lo mismo que hiciera nuestro Bilinch. El sumerio. A decir verdad. Y se ha citado el siguiente poema suyo: "Sin ti. coleccionada y examinada bien. el romano. con imágenes y metáforas tomadas de la naturaleza. la poesía lírica fue la primera. Por desgracia así han llegado hasta nosotros muchas que. cansadas y sin amor. 1933). cultivan el género amatorio. porque. pero es muy difícil dar con el poeta o koblari que las compuso. Y la canción habrá sido seguramente la que mejor ha perpetuado su tradición oral. teatro. Eros es el tema central y final del poema. Eugenio A. "No hay aspecto ni incidencia de la vida diaria que no inspire al vasco una canción. y de la pesca y agricultura más tarde. Esto por una parte. sirvió asimismo para desorientar al citado escritor. Antes y ahora. cuando el poeta vasco alaba al ruiseñor por sus gorjeos. el gran poeta checo escribió poemas de asuntos sombríos. lúcida y amorosa. Por otra parte. 1875-1926). sin embargo. por lo que se deduce a través de la historia poética. sobre todo. Crece. Cualquier tema. inicialmente. por trivial que sea. Lecuona. Los poetas de todas las latitudes. Le place pintar a las almas desiertas. escribió los poemas de Espadas como labios. etc. Pero la colección que más atrajo la atención del público fue su Leben und Lieder (Vida y Canciones).

1655— inserta en ella dos poesías amorosas. Españálat juaitian han da ene pausada: gíbelilat so'gin eta hasperena ardura! Arriba en la montaña está la ermita de San José. Hasperena. Como en el campo (flores/se pierden). AI libro. que anhelaba ver al euskera por encima de todas las demás lenguas. pág. 232. con todo. esa peregrinación amorosa. Ese pajarito. no se le puede restar mérito. Lea y rumie el lector la siguiente canción suletina: Xorittua. coleccionador de refranes vascos y eximio poeta —Atsotizak edo Refrauak. ve a la puerta de mi amada: ve y dile que yo te envío. Michelena. El contento del amor/ que no dura. hay nieve en los montes. En ellas. allí está mi descanso en viajes a España mirando atrás son frecuentes los suspiros. bihotzian sar hakio hura eni bezala. en versos a veces de subido realismo. Como apéndice a los refranes. en tus dos alas por el aire? Para ir a España. a pesar de estar olvidado durante varios siglos. o. y canta en versos limpios y hábiles las tribulaciones que sufre el enamorado. 49). 1657—. Si mucho le mira/ a un favor. sin dejarnos nada más que unas huellas escuetas y vanas". se le ha de venir/ algún mal luego. recuerdos sin duda de sucesos pasados. ese suspiro mensajero de un corazón enamorado. no puede menos de gustarnos. aquella poesía oral. sa langue. París. dice: "Sospecho que le falta algo o está formada de fragmentos de otras piezas. De género vario son las poesías que contiene. es poético". es el libro vasco más antiguó. primicias de nuestra literatura escrita. iremos juntos cuando se derrita. sa population.. por ejemplo-. tiranía tantas veces condenada de los Parientes Mayores. una poesía no escrita. vagamente indicada. titulado Linguae Vasconum primitiae. "cuál pudo ser. que comprende algunas indicaciones sobre el tema y dos poemas a guisa de ejemplo. Michel que la insertó en su Le Pays Basque. éntrale en el corazón. ses moeurs. el primero que intentó formular una gramática vasca —Método breve de aprender la lengua vizcaína. En el país vasco-francés a d'Echepare sucede Oihenart (15921667). o modo de la poesía vizcaína y sus versos. hay ternura y sentimiento. todo eso.. etorriko yatsu/gatxa bertati. pajarito. En algunas ensalza la belleza física de sus amadas. París. Completa o no. sa littérature et sa musique. ¿A do vas. Suspiro. pág. como en el campo flores se pierden. esas montañas enhiestas. o mayor aún". Y hablando de Echepare. en el capitulo once. Fr. culto historiador —Notitia utriusque Vasconiae. donde nuestro primer renacentista. al parecer. escribe L. casi todas de carácter amatorio. le falta algo y no obstante nos encanta. La perdimos junto con el poderío. Estos fragmentos. juanen gutuk alkarreki hura hurtu denian. hablando de esta pieza poética. ten gastaroa neurthizetan. párroco de Eiheralarre. si se quiere. que yo incluí en mi Milla euskal-olerki eder. tal como se encuentra. nurat hua bi hegalez airian? Españálat juaiteko elhurra duk bortian. . El libro de Bernard d'Echepare. Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). kanpoan lorak legez/ dira galtzaiten. Y si le olvida/ no hace bien. trae sus poesías bajo el título O. añade: "Es sabido que en aquel entonces poseíamos una poseía popular rica. en ningún caso cuál fue.12 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 13 el bertsolari -muchas veces también en el poeta culto— "encomendado a la música del cantar.. al igual que Bilinch más tarde. pero que sólo fragmentariamente han llegado hasta nosotros. Entre las composiciones hay once de tema amatorio. y que la afición de los vascos a los versos era tan grande como ahora. como ella a mí. San Josef'en eremita desertian gora da. viva y poderosa de la Edad Media. He aquí una canción. se imprimió en Burdeos el año 1545. dedicado a la poesía vasca. muy antigua seguramente y ala que. habilua maitenaren bortala: hábil eta erran izok igarten haidala. en cuyo cauce va vaciando el poeta como al descuido las palabras de su inspiración" (Literatura oral euskérica. 1638-. nos enseñan. Lar adi bazagokaz/ fabore bateri. no sin belleza poética. esa nieve. Ta aztuten badozu/ eztozu ondo eiten. Existen canciones de diversos géneros —la de Berterretch. describe con primor los tormentos y desazones de los enamorados. El primero canta así: Amoren kontentuak/ eztaude irauten.. Diseña primero algo así como una preceptiva poética. El sacerdote bilbaíno Rafael Micoleta (1611).

es todavía de fecha anterior. liras y sonetos en vascuence. Las composiciones. Nombres harto conocidos figuran en ella. Entre mis ojos y mi corazón suscitáronse grandes rencores. Según viene en los Textos arcaicos vascos.14 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 15 Alkar on baderetxe. en parte descubierto por Freud y tan ruidosamente cacareado por sus discípulos. El poeta vasco. Hállase escrita en el último folio de la obra Praxis ecclesiastica et secularis. La mayoría de los vates vascos han abordado el tema del amor con ternura y sensibilidad exquisitas. empero. dice así: Ene begiakaz biotzeen artean errenkore andiak erne zitean. propios de su época. luego celos de penas/ llenan los pensamientos. Begiak dautse egozten biotzari kulpea. publicada en 1609. el segundo. descubierta últimamente en Elorrio por don Jaime de Querexeta. Los ojos echan la culpa al corazón. y porque de su casa le sacaron suscitáronse (grandes rencores). a modo de soneto. y que por éste ambos se miraron y suscitáronse (grandes rencores). bastante buena poesía amatoria. La versión castellana es del mismo Micoleta. Como espuma del agua/ se van. con el zortzico mayor y menor actuales. Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). es más largo. diciendo que de él nació el amor. a través de los siglos. del doctor Gonzalo Suarez de Paz. con los mismos acentos y consonantes que suelen tener en romance. Onegaz amoreak/ dau gogaituten. Si uno al otro/ quieren bien. Quéjase de los ojos el corazón. bella y esbelta. kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). El primero es el que va arriba. En el corazón tengo el amor metido. no vaya a pensar el lector que todo fue . Le miré y en cierto día suscitáronse (grandes rencores). Como en el campo (flores/ se pierdejí). AI confeccionar esta colección./ bertan zeloak penaz betetan ditu/ bien gogoak. Urtan bitsa legez/ dira joaten. entre otras muchas. unas son populares. de nuestra literatura. y. ta agaitirren aditu zerren zirean errenkore (andiak erne zitean). no obstante. De donde se sigue que la lírica vasca ha producido. y otras de los poetas más destacados. no obstante los deslices ligeros de Echepare. de L. una nota característica: la poesía euskara jamás ha sido enturbiada hasta la fecha por la truculenta pasión erótica. Michelena. 122. Y termina con esta interesante noticia: "También algunos modernos del Parnaso Cantábrico han escrito décimas. no ha de ir ninguno/ del amor. Como en el campo (flores/ se pierden). linda eder galant bat kausea izanik." La Canción de amor vizcaina. unos muertos y otros vivos. En todos ellos se observa. en parte al menos. por los pocos que en vascuence entienden este metro. Assarrengo ginol kontentu izanik. ambos compuestos de asonantes. La presente antología será una muestra de ello. pág. nunca se ha enfangado en el bajo cieno del humano subconsciente. zana librea ahek gaiti katiga zidilla. aganik jaio zala onerestea. Hasta el postrero/ contento he sido. etc. Con estos amores/ estoy rabiando. pero es obra de poco lucimiento. que el que era libre por ellos está preso. ezta iñor joango/ amorea ganik. Ambos coinciden. » * * N El libro que en tus manos tienes. Biotza begien dago kerella. Onerestea daukat biotzean sarturik. ta atera ebelako bere eserean errenkore (andiak erne zitean). el cual cita dos modos de versificar. dice él. Begiratu negion ta egun batean errenkore (andiak erne zitean). preciosas por cierto. es una antología de nuestra poesía amatoria. siendo la causa una ünda. lector. y pone como ejemplo el que comienza Denbora baten.

Sea lo que fuere. lector. Con que trate de acertar a armonizarlas "con la estimación histórica y con el respeto a las creencias o ilusiones de cada momento". su estética y su fe".dado a esta clase de antologías poéticas. en tus manos dejo.16 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA andar por camino de rosas: siempre supone trabajo de búsqueda. de seguro que te será motivo de solaz su lectura. SANTIAGO ONAINDIA LAS CIEN MEJORES POESIAS DE AMOR DE LA LENGUA VASCA I . siempre quedan creaciones mejores que las escogidas. aunque mi antología ya citada me ha proporcionado no pequeña ayuda. tanto la selección de poesías como la biografía de reseñas. sin embargo ahora mereces el honor entre todos. Los de antes te tenían en poca estimación. hay que tener en cuenta que. Por otra parte bien dice Gerardo Diego que "el antologo no puede abdicar su sensibilidad y su gusto. De moda están hoy los valores regionales. A pesar del arduo trabajo y buena voluntad del seleccionador. el alma cargada de arte de los pueblos casi olvidados. De la calidad de las producciones el lector puede opinar. el título -las mil mejores o las cien mejores. Esta edición bilingüe sirva para propulsar el deseo de Echepare. orai aldiz hik behar duk ohoria orotan. como para mí ha sido la labor de selección. cuando cantaba: Heuskara. especialmente cuando la producción es profusa. esta colección. va bien y resultará una selección permanente y actual. Lengoajetan omen inzan estimatze gutitan. Cada cual posee su gusto. sal al mundo. Por fin. Euskera. en contadas ocasiones suele responder a la realidad. dispersas en libros y revistas. y es difícil agradar a todos. ialgi adi mundura.

pues no llego a ver ni el ala de una sola. Ba-dakizu aspaldi ba-nabilala urzo baten ondoan oihaniala. I alúmbrame hasta su puerca! ¿Duermes. estaba con la amada. benturaz izanen gira biak algarrekila. lurreko anderetan. a veces es hermosa y tiene un horno al costado.18 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 1. habiéndonos sorprendido. amak hautemanikan. oi! gustu onean. ez dezadala galdu osaki gogua. otoi. —No me imaginaba que fueseis vos quien aquí mismo me causa afrenta. Errak. zer ala zu ez zauzke goardiarik gabe? Maitea. que no se me pierda del todo la voluntad. Lo más hermoso del mundo es el sol en el cielo. -Zu zinela ez nuen gogoan pasatzen niri heben berean afrontu egiten. orai etsitzen dizut ezin dirodala. amor. viendo yo la realidad con mis propios ojos. ene begietako xarmagarria. eta egiaz mintza. la tez sonrosada. begia duzu nabarra. pierde cuidado. harén bortaraino argi egidazu! -Lotara ziradea. Apenas entré en la estancia. -Ihizlari fidela balin bazira. xurit eztakidan gazterik bilhua. maitearekin nindagon. oi izar ederra!. ¿cómo dices que no vas a poder conseguirme? Tiempo vendrá. irrumpió toda encolerizada. argi egidazu! oraino bide luzean joan beharra nuzu. xuri-gorri larria. nulaz erraiten duzu ezin naikezula? Jinen duzu denbora. no me dejes morir. Etxeak eder du. bai. oi! uste gabean. tú no puedes estar sin guardián? no puedo menos de decirte la verdad: semejantes guardianes lo estropean todo. ¡oh estrella hermosa!. ez uken antsia. la encantadora de mis ojos. y dime de verdad. zur'ama ote denez oraino lotara. oi! baten egala. MUN DI AN DEN EDERRENA 1. asómate a la ventana. gau huntan nahi nuke maitea kausitu. no me asombro ahora de lo que dice la gente. La casa ¿es que Amada. Di. saihetsean labe. gaiñetik jautsi zaukun kolera handitan. etx ennlu dudanean nihaurek ikusten. entre las mujeres de la tierra. —Si eres cazador constante. ¡Luna hermosa. 2. y qué a gusto. a fin de que de joven no se me encanezca el cabello Ya sabes que hace tiempo voy tras una paloma al bosque. en que quizá seremos el uno para el otro. níganík nuiz hua? Ilarazi gabetanik. mi amada: los ojos tiene jaspeados. linda durmiente? Si no duermes. so'gin dazu lehiora. ezin ikusten beitut. lozale pollita? Lotara ez bazira. LUNA HERMOSA Argizagi ederra. ¿por qué te vas lejos de mí? Ven. si todavía duerme tu madre. Kanpotik sartu eta barnera ondoan. . LO MAS HERMOSO DEL MUNDO Mundian den ederrena zelian ekia. ni ez nauke egia erran gabe: noiztenka holakoak tronpatzen dirade. te ruego. oi! ene maitia. mas su madre. abilua. ahora desespero de poder alcanzarla. AR GIZA GI EDERRA 2. jenden erranez ez niz ez oraino estonatzen. amadioa. alúmbrame! Todavía tengo que andar largo trecho: esta noche quisiera hallar a mi amada.

juten ba'zira eneki. ya no la tendrá doncella. ihurk ezpeiteizu erranen nahi eztuzun elerik. si tú la quisieras. ella misma es encantadora sobre todas las demás.20 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 21 -Orai ba-noako. sin esperanzas de volver. España'koa bedere: bada errege. blanca la piel de la mano. si no al de Francia. nori zer dohako? -Me voy. enperadore. —¿Mil ovejas tienes en las montañas con sus pastores? ¿Cien mulos en Cataluña cargados de plata? Pues aunque tengas todo eso. puntsela ja ez tuke. yo la querría también. 4. No esposa. por lo menos al de España: pero sea rey o emperador. estrella encantadora. si no me borras del todo del corazón. yo hallaré medio de llegarme hasta ti. izar xarmagarria. parece que estáis descontentos: vuestra hija os parece demasiado para esposa mía. eskuko larria xuri. nadie te dirá una palabra que no sea de tu agrado. ene desirra zer denen orai ba-dakizu. -Maitenaren etxekoak. Tengo yo una casita que es como un palacio. Mil ovejas tengo yo en las montañas con sus pastores. zure ganako bidea hautseko dut nik. bibok akort ba'gira. Senartako emozie Frantzia'ko errege. si los dos estamos de acuerdo. Mi amada tiene cabello rubio y color encarnado. en Cataluña cien mulos cargados de plata: todo eso tendrás. norbeiten beharra ere etxian ba-dugu. La gente dice muchas cosas que no son verdad. no iré contigo. Frantzia'n ezpada ere. pues. AITARIK EZ DUT 4. zilar fina uduri. berriz jiteko ere ez esperantzarik. despidiéndome de ti. zuk hala plazer ba'zindu. eniz jinen zureki. y hay necesidad de una mujer en nuestra casa. adiós erranik. Jendek erraiten dute halez dena franko. kexu umen ziradeie: alaba ene emaztetako sobera umen zaízie. Etxeto bat ba-dizut nik jauregi baten parerik. Dadle por marido al rey de Francia. hartan barnen egonen zira zilar kaidenan jarririk. CABELLO RUBIO MI AMADA Maitiak bilhoa holli eta koloria gorri. . kitatzen ez ba'nuzu arras bihotzetik. Ez emazte. como plata fina. —Parientes de mi amada. si vienes conmigo. bai amore: sofritu behar duke. NO TENGO PADRE Aitarik ez dut eta ama ere zahartu. cuál es mi deseo ya lo sabes ahora. MAITIAK BILHOA HOLLI 3. sino amante: habrá de pasar por ello. Nik ba-ditut mila ardi bortian artzañeki. Kataluña'n ehun mando bere zilar kargeki: hurak oro ba-dutuketzu. nahi zinduzket zu. ¿qué le importa a nadie? 3. zur'et'enetako: gu ez gírela gisan elgarrekilako. allí dentro te sentarás en silla de plata. de ti y de mí: que no estamos hechos el uno para el otro. No tengo padre y mi madre ha envejecido. eta bera xarmagarri best'ororen gaineti. -Ba-duzia mila ardi bortian artzañeki? Kataluña'n ehun mando zilar diharureki? Hurak oro ukenik ere.

—Si las bellas palabras que tienes en la lengua las tuvieses en el corazón. ¡te-ruego que aquí mismo me cubras de tierra! 6. cabría en mí la idea de tener otra amada? No creo que pueda haber en este mundo un hombre que viviera feliz después de haberte abandonado. me iría a su lado. UNA BELLA FLOR Lili eder bat badut nik aspaldi begixtaturik. juen niz zugana entzunik ba-duzula lili bat xarmanta. nor fidaturen zauzu? Kanbiatu behar duzu. LILI EDER BAT 6. UNA MUCHACHA Andereño bat ikusi nuen igande goizño batez. porque he oído que tiene una encantadora flor. triste está mi corazón. no creo que tenga semejante por su dulzura. menturaz zure maitatzia erresoli niokezu. nahi ere bañukeela zutaz bertze maiterik? Ez dut uste balaitekela mundu huntan gizonik kontent bizi laitekeenik zu kitatuz geroztik. ansiando estar con ella. zure niz ahalge. -¿Piensas tú que después que te hice mía. entzunik ba-duzula lili bat xarmanta. jarrikiten zaiola bertze zonbeit ere. si supiese que estaba en peligro. -Ba-duzuia dudarik zu enetuz geroztik. ¿quién se fiará de ti? Debes cambiar. con sólo verla. egun guziez maite berri bat egiten omen duzu. ni nahi balin banuzu. me enamoré de sus bellos ojos. ene bihotza tristerik dago harekin izan bearrez. los amigos y otras personas me han asegurado que otros jóvenes también la buscan para esposa. —Tras el invierno viene el verano: ¿Por qué duda usted tanto? ¿Qué cree usted? ¿Que está permitido seguir haciendo siempre la corte a una joven heredera? —Señora de la casa. 5. -Tienes fama de tener muchos amantes. lili bat xarmanta eta bihotz bat net ona. -Anitz maite ba-duzula fama hedatu zauzu. Tengo una bella flor elegida desde hace tiempo mas no me atrevo a cogerla. banaki zer den lanjerra. ukan dut adiskide bai eta erraile. al pedir a su hija para mí. juan nindaiteke aldera. honek hola balin badira. usted me infunde temor. se dice que cada día conquistas un amor nuevo. -Mihian dutzun ele ederrak bihotzian ba'zitu. una encantadora flor de corazón absolutamente bueno. -Neguaren ondotik juen duzu uda zertako egiten duzu horrenbeste duda? Zer uste duzu? ala haizu dela beti garuaren egitía prima gaztiari? -Etxeko anderia. ez dut uste ba-duela parerik eztitasunez. otoizten zaitut hemen berian lurrez estal nezazu! Yo vi a una muchacha un domingo a la mañana. ANDEREÑOBAT 5. si quieres tenerme. si eso es así. bainan ez nainte mentura harén eskura hartzera. bista berian agradatu nintzan harén begiez. Señora de la casa. zure alaba prima gald'egiteko ene. . tal vez me resolvería a amarte de veras. bainan gero desplazerrik eman gogo ba'duzu. Mas.22 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Etxeko anderia. si después tuvieses intención de causarme pena. vengo a usted porque he oído que tiene una encantadora flor.

no tengo un corazón tan hosco. -Badakit sinple nizela. Así mi visita no será para nadie motivo de asombro. pero no eres tú el que me la ha dado. etzira hilen hortarik. CUANDO LUCE EL SOL Iduzki denean. llena de prejuicios. IDUZKI DENEAN 7. • dime si tú me amas. zoin den eder itzala! Maitia mintzo zira. ez dut uste ene begiek eman dautzuten koiperik. erraiten duzula bertzetaik naizela. ¡cuan grata es la sombra! Te expresas. so'idazu. me parece que tú lo conoces con exactitud. orai nik badut fortuna. linda y dulcemente. amigo mío. kolpe huntarik ba-dizu granganatzeko herrixku. —No quisiera que ningún mal te viniera por mi causa. mírame. maitia. Zure begiak bihotza barnarik deraut kolpatu. bainan lehenik nahi dut jakin zure desirra guzia: zu ene ganat jitia estona laite mundia. cuando aseguras que soy diferente. plazer duzun bezala: egiten duzula mila disimula. pues. un duque. Bella flor. como se te antoja: te forjas mil artificios. -Permeti niro. —Hablas muy lindamente. tengo mi fortuna. sin duda. opinionez betia. iduritzen zaut atsolutoki ezagutzetan zirela. -Ez nuke nahi malurrik balin bazindu nigatik. en cuanto a mí. ni un hijo de Aitor. ez duzu beraz lanjerrik. -Mintzo zirade polliki. ez eta Aitor'en semia! Hola nehoren estonatzeko ez da sujet bat handia. Bisitaño bat nahi nuke egin nik zure ganat laburzkí. peligro alguno y de seguro no morirás de eso. pero tú eres muy ingenua. pero antes quiero conocer todo tu deseo: de tu venida hacia mí podía asombrarse el mundo. —No soy. zuhaur zirade sinplia. Tu mirada ha herido profundamente mi corazón. —Te lo permitiría. éste sería mi ardiente deseo si me lo permitieras. querida. 7. desirra ba-dut segurki bazinezadat permeti. hori segurki hala da. no corres. ez dut ain bihotz dorpia. -Ez ahal nuzu dukia. polliki eta tendreki. bainan ez dut zuk emana. . —Ya sé que soy ingenua. no estás en lo cierto.24 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 25 Lili ederra. maite nauzunez errazu. no creo que mis ojos te hayan hecho ninguna herida. falsuki mintzo zira. Quisiera hacerte una visita muy en breve. para probar tu ignorancia. iñorant zirela. y esta herida tiene peligro de gangrenarse. eso es absolutamente cierto. —Cuando luce el sol.

no cambies. ez dakit zer egin. ez baitzaut jalgiko. Oi!. oi! eztut egiten! Ez ahal dira ere alferrak izanen. arrosa ederra. siempre me has seguido de cerca. ni cómo conducirme con mis parientes. Si me caso contigo. ¿dónde tienes el espíritu. YO TENGO UNA AMADA Nik ba-dut maiteño bat. iqué dolor tan amargo! Ahora conozco todas las penas que me da. 8. libra kontzientzia. sufro. —Oh. mi amor. no sé qué hacer. si tengo la desgracia de morir. sino regular. fediaren jabe aita deraukazuia ? Atxikazu fedia. zonbeit sabeleko min. sí. por ti. —Oh. zu ba'zíndut neure. ez dut eiten lorik. begia pollita du. para que me saques de este sufrimiento cruel. erraiten zaundala. maitia. ez zaitela kanbia! —Durante siete años. triste y enferma. ama la virtud. ¿no tendrías pena en el corazón? El mal de amor. Si no fuera el amor tan cruel como es. también yo sufro por ti. samur ait'amekin. ez handi. para que el padre sea dueño de la fe? Persevera en la fe. Maitia. todo amor: en mi corazón ha entrado para no salir ya de él. hitzer fidaturik nago tronpaturik. ezkonduz zurekin. la vida del mundo es breve. nik neure etxekoekin. ¡Cuántos Ojalá no Por más de todos pasos doy en el mundo! sean todos en vano. Jendek errana gatik guretako ele. si te tuviera conmigo. ez nezakezu erran maite zaitudala. pena gaitz hoietarik nezazun atera. por su causa. Amadioa ezpaliz den bezain krudela. pasatzen dizut nik. no podría decir que te amo. libra la conciencia. ez dut bertze maiterik. oi! pena kiratsa! Orai dut ezagutzen harek daukan pena. querida. zure gatik. mi amor. dena amorio: bihotzian sartu zaut. NIK BA-DUT MAITEÑO BAT 8. diciéndome: "No tengo otro amor" Fiado en tus palabras estoy engañada. innumerables amarguras. nun duz'izpiritua. munduko bizia labur da. A ti me dirijo. . ez jan-edan onik. mi amor. no como ni bebo a gusto. tiene lindos los ojos. bai bien arteko. me reiría. ez eta nola jin. rosa bella. bazindukea bada bihotzian pena? Amodioaren pena. no concilio el sueño. ene maitia.26 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 27 Zazpi urtez beti jarraiki zait ondotik. maita bertutia. oi! bena nolako? Ez da tipi. I Yo tengo una amada! ¿Que cómo es ella? No es chica ni grande. que diga la gente de nosotros. nik ere zure gatik. Oi!. ene maitia. balin badut hortarik hiltzeko malurra. goixoa trixterik. a disgusto de mis padres tendría que ser. orotaz trufa neinte. Zuri nuzu hersatzen. behar nindeite jin. Munduan zenbat urjáis.

la más bella de las estrellas. zerutik zare jautsia. ángel. zu neure laztana. maitia. eres tú. OI MAITE XABMEGARRIA 9. Aunque te digo adiós. querida. zaitut adoratzen. querida. estekaz inguraturik. En un hermoso vergel no existe color. Begia duzu naoarra. cómo te adueñaste de mi corazón: desde entonces estoy temblando con la duda de que puedo perderte. zu bezin ederra denik. ni ukan hastio. pensando en ti día y noche. para mí no hay duda: me tienes privado de juicio. adió.28 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 29 Zeruan zenbat izar. aingerua. gracioso tu talle. lore lili beltzarana. otoi. lo recuerdo. labrada en el cielo. ceñido de ligaduras. ¡Oh amada encantadora!. nik ez dut dudatzen: zuk naukazu xoraturik. querida. has bajado del cielo. . Baratze eder batean ez da kolererik. ni en el firmamento azul estrella alguna tan bella como tú. te quiero de verdad. así vivo. Una vez. no me guardes rencor. zeruan egiña. ¡OH ENCANTADORA! Oi maite xarmegarria. hil gabe naiz ni hola bizirik. maitea. habrá en el cielo? Igual a ti no hay ninguna a mis ojos. 9. no tienes igual en el mundo. zu beti goguan. maitia. Jaspeados son tus ojos. tan deleitable como tú. Zuri erranik ere. mi cariño. ahal da? Zure parerik ene begietan ez da. zu bezin soragárririk. y sin morir. zeru urdin zabalean ez eta izarrik. bainan bai bihotzetik izan amodio. gau ezti batean. capullo de lirio. ¿Cuántas estrellas. Behin batez naiz oroitzen. gorputza liraña. antes bien ámame de corazón: yo no te dejaré hasta que baje a la tumba. gau egunak. dulce y tierna tu cara. Neke da partítzia. arpegi ezti samurra. ¡Cuan dificil me es. enetzat: adió nik derautzut denbora batentzat. izarretan ederrena. una noche suave. ez daukazu munduan parerik. ez nezazula. nausi nola sartu zinen neure biotzean: geroztik nago ikaran noiz galdu behar zaitudan. etzaitut kitaturen tonban sar artio. separarme de ti! Adiós te digo por algún tiempo.

so egizu leihora. amodioa zuk enetako hartziagatik. pero no hay peligro de que nunca sea tuya. eta zu ere bertziak iduri: ni ez naiz fidatzen nehori. porque. ahal balin ba'hedi hartarik begir'hadi. Tengo deseos de hablar contigo. duelarik han zer jan. /ida zite niri: ez derautzut egin nahi nik obenik zuri. —Yo no abro de noche la ventana. zeren eta baítu( anitz ixterbegi. Oscura es la noche cuando llueve. Otoitz eginen duzu zuk. si fuera posible guárdate de ella. bai eta ilun euria denian. zeren. ¿estás acostada? Si no estás acostada.30 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GfíAN ENCICLOPEDIA VASCA 10. Bertze zenbeitendako otoitzak eginzkitzu. eta ezin bestia? Desiratzen nuke hiltzia. —Yo no abro de noche la ventana. y tú también eres parecido a los otros: no me fío de nadie. oherat joan zireia? Oherat ez ba'zira joan. sí. Estrella encantadora. zer edan. puesto que tengo muchos envidiosos. ¿no es una gran pena como no hay otra? ¡Desearía morir! . ya que hace tiempo rondo por aquí. tengo el espíritu alegre al venir hacia ti. Puedes insistir. bainan ene perilik sekulan ez duzu. Zure mintzatzeko nik dizu desira. Dirige tus súplicas a otra. kanpoko xoria. desea lo de fuera. El pajarillo en la jaula canta tristemente. EL PAJARILLO EN LA JAULA Xoriñoak kaiolan tristerik du kantatzen. ten confianza en mí: ningún mal te quiero causar. asómate a la ventana. y bien oscura a causa de la lluvia. so'giok kaiolan. aspaldi handian emen bai nabila. -Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. MAITALE GIBELATUA 10. Izar xarmagarria. kanpua du desiratzen. 11. zeren. ilun izanagatik euria denian. gogua alegera dut zureganat jitian. ezta pena handia. mira la jaula. -Izar xarmagarria. porque. a pesar de estar oscuro cuando llueve. que te muestres benigna conmigo. -Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. zeren libertatia zoiñen eder den! Hik. porque ¡es tan bella la libertad! Anoche soñé que veía a mi amada: la veía y no podía hablarla. otoitz egin nezake belaunikaturik. de rodillas te suplicaría. plazer ba'duzu. si lo deseas. zeren libertatia zoiñen eder den! Barda amets egin dut ikusiríkan maitia: ikus eta ezin mintza. porque ¡es tan bella la libertad! Pájaro que vives fuera. EL AMANTE RECHAZADO Gabaz ilun euria denian. —Estrella encantadora. teniendo en ella comida y bebida. XORINOAK KAIOLAN 11.

no pases cuidado por la paloma de en medio: puedes colocarla en la vecindad. con el corazón deshecho. doblezka ba-dituzte lelhoetan burdinak. . consolándonos ambos de nuestra pena.. bihotza erdiraturik. i oh.. tus hermosos ojos llenos de lágrimas? —A escondidas de mi padre he venido hasta ti. EL AGOTE -Argi-azkorrian jinik ene arresekila. hetarik erdikua ene bihotzean. lagun batekin. Maitiaren ikustera ni ezin sar hará! Si pudiera volar por los aires como la golondrina.. a menudo iría a la ventana del convento y me entretendría allí con mi amada. y me ha prohibido hablar más contigo. tres palomas van en una carroza. oi pareta finakl Ofizial onek dirade egiñak. Tengo siete molinos en un arroyo. beti bea. y el octavo al costado de la casa. zortzigarrena aldiz etxe saihetsean. para decirte que ha cambiado el lugar de pasto de mis ovejas. 13.. hiru uso doazi karrosa batean. ZAZPI EIHERA BA-DITUT 12. —Al amanecer he venido con mi rebaño. AGOTA 13. tienen doble reja en las ventanas. bainan ez du eginen: tronpaturen baita. Me es imposible penetrar allí para ver a mi amada. me metieron en un convento —¿Tan cruel es tu padre que te ha encerrado en un convento como a un criminal? Quiere que se enfríe nuestro amor.32 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 33 12. Muros del convento. bien pena dolorez guk elgar kontsola. erdiko uso horren perílik ez duzu: horren enplegua hauzuan baduzu. Komentuko paretak. SIETE MOLINOS TENGO Zazpi eihera ba-ditut erreka batean.. y que has pintado un cuarto nuevo. komentuan ezarri. Dicen que has retejado bien la casa. zihauri erraitera kanbiatu deitadala ardien alhagia. entzun nahiz nunbaitik zure botza. -Zure aita deia hoin gizon krudela. con el deseo de oír tu voz. enganioz ninduten plazarat ekarri eta. ganbera berri bat ere bai pintatu. la del medio en mi corazón. -Ene aitak eta amak zutenean jakin amodiotan ginela biak elgarrekin. ardiak nun utzi tuzu? Zerentako errada nigarrez ikusten deizut zure begi ederra? -Ene aitaren ixilik jin nuzu zure gana. ¿dónde has dejado las ovejas? ¿Por qué veo. sekulakoz defendatu zureki mintzatzia. # # # Airera ba'nindadi ainhera bezala. bellos muros! Están fabricados por buenos albañiles. ardua joan nindaite komentu leihora eta maitiarekin han pasa denbora. Etxea omen duzu ongi teílaztua. komentuan baitzerauzka kriminel bat bezala? Gure amodioa hoztu nahia da. me trajeron con engaños a la plaza y. —Cuando supieron mis padres que los dos nos amábamos. pero no lo ha de lograr: está engañado. dime. junto con otra compañera.

-Jentetan den ederrena umen duzu Agota: buho holli. pegarra harturik. ez nuela nahi urera lagunik. piel blanca. me llevó el cántaro tomándomelo del brazo. y la otra en cambio redonda y cubierta de vello por todas partes. De los pastores que he visto. argia gaberik. Jaun xapeldun gazte bat jin zautan ondotik: "heia nahi nuenez urera lagunik?" -Nik. LEVANTÁNDOME MUY DE MAÑANA Goizean goiz jeikirik. una es más grande. GOIZEAN GOIZ JEIKIRIK 14. ezetz erran gauk. besotik harturik. Aita beha zagola. por estar mirando el padre. —Si eso es así. aita beha zagola salako leihotik. y ojos azules. urera joan ninduzun. guk alkar maite dugula haien abertitzera. Agot denak txipiago badu beharri bata. eder izateko aments Agot izan behar da? -So'izu nuntik ezagutzen dien zuiñ den Agota: lehen soa egiten zaio han beharriala. antes del alba. hurruntaaztez alkar ganik fite duin lehia eta eztitian junta kasta Agotarekila. Un caballero joven vino en pos de mí.34 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 35 -Gor niza. no teníamos sed. A pesar de decirle que no. ez ginen egartsu. -Entre todos. pues tus orejas son parecidas entre sí. —¿Estoy sordo o he oído bien? ¿Me has dicho que has venido a decirme adiós para siempre? ¿No recuerdas que nos hemos dado palabra de amarnos mientras vivamos en la tierra? -Ayer fue alguien a mis padres a advertirles que nos queríamos para que se apresuren a separarnos el uno del otro y no se mezclen con la casta de los Agotes. Levantándome muy de mañana. Le dije que no quería ayuda para la fuente. Urera ginenian. haietarik' etzira. —Tengo oído que hay Agotes. y me preguntó: —"¿Cuántos años tienes?" . larru xuri eta begi nabarra. ¿Es acaso necesario ser Agote para ser bello? —Mira en qué se conoce quién es Agote: se le mira primeramente las orejas. si el que es Agote tiene la una más chica. 14. ezi zure beharriak alkar iduri dira. Egundano uken banu demendren leinhuria. aitari erranen diot biak bardin tuzula. dicen que es el Agote el más bello: cabello rubio. -Hori hala balinbada. bata handiago dizu eta aldiz bestia biribil et'orotarik bilhoz unguratia. tú eres el más hermoso. pegarra joan zerautan. zuk erraiten deitadazut ni ere ba-nizala. Al llegar a la fuente. Nik ikusi artzaiñetan zu zira ederrena. -Agotak ba-diadila ba-dizut entzutia. diré a mi padre que tú tienes las dos iguales. tú no eres de ellos. eninduzun ausarturen begila so'güera. ala entzun dut? erran deitadazia sekulakoz jin zaiztala adió erraitera? Etziradia orhitzen guk hitz eman dugula lurrian bizi gireno alkarren maitatzia? -Atzo nurbait izan duzu ene ait'ametara. preguntándome si no quería ayuda. me fui por agua a la fuente. que mi padre estaba mirando por la ventana de la sala. tú me dices también que yo soy uno de ellos. si alguna vez hubiera tenido la menor sospecha no me hubiera atrevido a mirarte al rostro. tomando el cántaro.

bai eta ene bihotzeko maiteena. Etxerat itzultzeko nik duian beldurra: ez jakin nola pentsa amari gezurra! -Neska. mas a partir de esta noche ¡no la veré más! A un joven roble por el hocino abatido se parece mi corazón herido: sus raíces perecerán marchitas. ama! -Dakigunaz geroztiz zer eman amari. nahi duzuia nik erakuts zuri. EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS DEL CIELO Zeluko izarren bidia nik baneki.. ¡para ella será mi postrer suspiro! .. con seguridad encontraría. etxerat etortzean zer erran amari?. ¡El miedo que tengo de volver a casa. que anda de noche. diecisiete no cumplidos aún: para casarme contigo soy demasiado joven. hark ura zikindurik. dugun pegarra pausa.. había ensuciado el agua. ZELUKO IZARREN BIDIA 15. ene maite gaztiarena argiturik. Urxo xuri pollit bat. ezar niro ene odola ixuririk. no sabiendo qué mentira contar a la madre I —¿Quieres. gabaz dabilana. Zeren beitzen lili ororen eijerrena. harén izanen da ene azken hasperena! El camino de las estrellas del cielo si yo supiera.. yo le pondría mi sangre derramada. Si pudiera ser que mi ojo se cierre para siempre para que el de mi joven amante brille de nuevo. linda paloma. dej emos el cántaro y vamos a divertirnos.. gaitezen liberti! -Dieciséis. ¡madre! -Pues ya sabemos qué decir a la madre.36 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Hamasei. bena gaur jagoiti nik hura ez ikusi! Haritx gazte bat nik aihotzez trenkaturik uduri zait ene bihotza kolpaturik. hamazazpi orain'ez konplitu: zurekin ezkontzeko gaztexegi nuzu. allí a mi joven bien amada. que te enseñe qué decir a la madre cuando vuelvas a casa?.. erruak eroriko zaitzola eiharturik! Ahal baliz ene begia zerraturik. 15. niña. han niro ene maite gaztia xuxen kausi. egotu naiz. Porque ella era de todas las flores la más hermosa. me demoré... Porque una blanca. y de mi corazón la más querida.

te ha llevado la primera flor? . maitia. sí. ahora me haces la corte? ¡Vete de mi vista. para que no muera de pesadumbre. zu ez izan beldurrez. oi izar maitia. hura ikusi arteraino zuk zur'erian sarturik. --Mintzo zira. -Gaitz ororen kontra ere erremedioak ba-dire: sukar-malina balin ba'duzu. utzirlkan bertzia! Norat nahi joan nadin. ederki. ADIÓS. eta alderat zure gana jín. cúrame. dejando a los demás.. mi corazón no tendrá momento de reposo. tan buena voladora I ¿No tienes pena de verme así? Acéptame. mas ahora temo que hayas cambiado. ote deitu zure lehen floria? 17. parabolaz betia!" 17. mientras no lo vea puesto en tu dedo. más bella la flor. -Oi. te ruego. —Siete años ha hecho este verano que te amo con perfecto amor. —Un anillo de oro tengo. te digo de verdad. AMADA MÍA rtnrk eraman Bella eres. ¿Después de andar antes con otras.38 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 16. AGUR. te lo digo en. eper zango gorria. estrella encantadora. EIJERRA ZIRA.dos palabras: soy presa de la fiebre. —¡Oh. ederki eta oneski. sol placentero! Por ti abandonaría el pueblo donde vivo. —Hablas bien. amada mía. -"Urh' ereztuna baduzu. bertze norbeiti emozu: nere erian sarturik segur ikusiren ez duzu. izar xarmagarria. I como no te vea. dáselo a alguna otra. nun ez zaitudan zu ikusten. embustero! Agur. por ventura. estrella querida.. zerbitzu hor barberez. eta ez etor zu ene ganat. cuándo seré para ti estrella o sol. bere ederrez harturik. bai. bertze zenbeit ahal duzunez entseia hobe duzu. hil ez nadin xagrinez. Eri nuzu bihotzetik. mas quisiera que me digas. Lehen bertzetan ibili eta orai niri gortia? Zoazkit begien bixtatik.. no hallo contento con mis compañeros. te ruego. ni miriku beharrez. iduzki eder-begia! Zure gatikan nik utzi niro bizi naizen herria. ene bihotzak ez du izanen oren bat deskantsurik. erraiten dautzut bi hitzez: sukar-malunak harturik nago. ESTRELLA QUERIDA —¡Adiós. ¿quién. la perdiz patirroja. mejor es que pruebes en lo posible algún otro. y no vengas a mí. zuk senda nezazu. adquirido por su belleza. otoi. en secreto. y vendría junto a ti. bainan orai ni beldur nuzu zaizkidan kanbiatu. -Zazpi urte ba-du orai uda hunetan konplitu amodio perfeta batez zintudala maitatu.. que puesto en mi dedo seguramente no lo verás. Enfermo estoy del corazón. erraiten deizut egia. har nezazu. zure begi ederrekin! -"Arrosak eder botia. airean joailia propia! Ez duzula bada pena ene hola ikusiia? Otoi. galana y comedidamente. sírvete del cirujano. plazerikan ez dut hartzen ene gazte lagunekln. mi corazón está contigo. —Para cada mal hay también su remedio: si tienes fiebre. BELLA ERES. Doquiera que voy. —Si anillo de oro tienes. por el temor de perderte. -Urh'ereztun bat ba-dut nik. zure ganikan nahi nuke nik jakindu bereziki noiz izanen zuretzat izar edo iduzki. otoi. con esos tus lindos ojos! —Bello es el botón del rosal. ene bihotza zurekin. MAITIA Eijerra zira. queriqndo que yo haga de médico. otoi. ederxago du loria. OI IZAR MAITIA! 16.

obrak irakts itzatzu: Elizala eraman eta han espusa nezazu. busca por la noche un refugio en el campo. gaiazko alojia kanpuan xerkatzen. ni ere gisa berian nuzu edireiten. de taimados como tú nada quiero. zurekilan libertitzeko dolua dizut barnegi. zu bezalako polítetarik desir nuke bi seme. . -Aita dizut hil-berri. Enezazula tronpa. -Apezak dira España'n. —No ha habido escarcha. No me engañes. amak eztizu urt'erdi. de una tan bella como tú quisiera tener dos hijos. -Enun ez ni otsua. los dos estamos de acuerdo acerca del amor. porque habiendo dormido con las corderillas te vas en ayunas. gitian txosta kanberan. Amo yo de corazón a una muchacha encantadora. -Oihaneko otsua. amodioetan gira biak alkarreki. zu bezalako falsietarik eztizut nahi deusere. en los bordes de los ríos. mintza zite klarki. —Bello es el helécho en el campo. —Si tanto me amas. -Xori papogorriak ederki kantatzen. habla con franqueza. en el mismo caso me hallo también yo. ez eta ere karrunik ene lehen floriari kalte egin aienik. —No soy lobo. demuéstramelo con obras: llévame a la iglesia y despósame allí. esparantxa falsurik ez eman nihuri. —Lobo dei bosque. la hermosa vaca tiene su ternero. porque vaya insatisfecho después de dormir con las corderillas. dolu dereiat. solacémonos en el aposento. UNA ENCANTADORA Xarmagarri bat ba-dit maite bihotzeti. me das pena. no des a nadie falsas esperanzas. antxuekin lo'gin eta zeren bururik beihua. por su aire fascinador estoy siempre subyugado. gaxua. hasta que ellos regresen.40 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Eztizu egin izotzik. -Bortu goretan lanhape. para solazarme contigo llevo el duelo demasiado hondo. -Nulaz erraiten duzu maite naizula ni? Korte egiten zaude zu beste orori. hurak hanti jin artiño. los monaguillos en Roma. parerik badiala ezpeitzeit iduri. —El petirrojo canta lindamente. —Recién muerto tengo a mi padre. mi madre nq hace aún medio año. —Los curas están en España. XARMAGARRI BAT 18. si mi amada no me abre su puerta. bereterrak Erruma'n. maitiak ezpadereit borta idekiten. ni tampoco helada que a mi primera flor haya hecho daño. -¿Por qué dices que me quieres? Tú estás haciendo la corte a todas las demás. pobrecito. gutiago gaxua. —Hay niebla en las altas montañas. antxuekin lo'ginik ere kuntent gabez beinua. harén aire xarmantaz agrada niz beti. 18. -Horren maite ba'naizu. y menos digno de lástima. pues me parece que nadie la puede igualar. hur-bazterretan ahate. ánades. -Landan eder iratzet behi ederrak aretxe.

aintzin gibeletara guardia emazu! Maitia. ¡Sólo eso sería suficiente para mi alivio! . gauño bat zure ganat ni ekarrarazi. —|Cuan bellamente sabes expresarte! Mas no soy tan fácil de engañar como tú crees. borta idek zadazu. que no te he visto.. me he levantado y asomado a la ventana. kanpoan hiltzera noa. —¿Ahora es cuando vienes. |ayl. aun cuando venga por ahí mi desdicha. gaiaz eta egunaz ba'zintut enekin. eginen badut ere. maitia. ail eil ahu da dolorial Bi maite uken eta ez jakin zuin haita. ábreme la puerta. para poder declararte mis penas y dolores I. nere pena doloren erraitera zuri?. voy a morirme afuera. zurekin. después de medianoche? Estaba despierta y te tenía en mi pensamiento. -El pavo lleva sus plumas más bellas en la cola. flor escogida de mi corazón!. ez dautazuia atsein bat ein nahi. hace tiempo. -Zonbat ere baitakik ederki mintzatzen. por tu ausencia. Hori ber'aski nuke nik kontsolaaarri! 19.. ohetik jeiki eta jarten niz leihuan. I Que no quieras. por el amor de Dios. hargatik nahi zintuket ikusi ardura. |ayl. indazut eskia. —Sobre las montañas más altas cae la nieve: tengo miedo de que me tiendas un lazo. egiazki mintzatzeko derauiat erraiten. Ai! ei!. beren mendi-lepoak atxeman beharrez. pon guardia por delante y por detrás de la casa. pullita. querida. ni enainte debeia. al oír mi voz ¿te asomas a la ventana? Hace tiempo que no veo tus ojos. besuak boneta: xapeldunto hura da. zure batza entzuten dudanin kanpuan. gaiherdi onduan? Iratzarririk nintzan eta zu goguan. —¿Qué llevas en la mente. que vuelvas a casa por el mismo camino por el que has venido.42 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 43 -Orai zireia juen. la una lleva sombrero y la otra boina. buruan zer duzu? Gau et'eguna bezain sanjakor zira zu! Nihon promes emanik zuk balin baduzu. mi linda amada? ¡Tan inconstante como la noche y el día eres tú! Si tienes hecha alguna promesa. oi ene bihotza! 19. -Oi. iqué dolor tan grandel Amar a dos personas y no saber a cuál escoger. etzindudan ikusi aspaldin. darme un breve placer. I la que lleva sombrero es mi corazón! -Borturik gorenetan erorten elurra: tronpaturen naizula ba-dizut beldurra. maitia. leihuan zaudia? ikusi begia.. te digo que hables de verdad. jin haizen bide beraz etxerat joan hadienl -Ene maite. zure miñez. cariño. ene bihotzeko ene batza entzunik Aspaldin enereizun barnerat sar nadin lili haitatia. al oír tu acento en el exterior.* dame la mano para que entre. dejándome llegar hasta ti sólo por una noche. |Ay!. a pesar de ello te querría ver a menudo. ez nauk hik uste bezain errexki tronpatzen. —|Oh. ZAZPI USO DO AZI -Zazpi uso doazi hamalau hegalez. SIETE PALOMAS —Siete palomas vuelan con catorce alas queriendo alcanzar la cañada del monte. maitia. oil ene malurral -Lumarik ederrena pabuak buztanin. Jaunaren amorez. si de día y de noche te tuviera junto a mí no me cansaría de estar contigo.. batak dizu xapela. querida.

marcharía a ver a mi amada. pero. zerbeiten egiterat naiz entseiatuko.tn. Mundu huntan penarik gabeturik bizitzeko nik eztut perilik: maitatu dut ukanen eztudana. por tanto. —¿Que has amado a quien no podrás tener. trataré de hacer algo. sí. para entonces mis familiares se habrán acostado. soy joven. horrek beiteit bihotzian pena. INTXA USPEKO ALABA 20. heñirá ene arrakuntruti! . Su aprendiza trata de consolarla. maitiaren ikustera. LA HIJA DE INCHAUSPE Intxauspeko alaba dendaria. habrías terminado ya con ellos i para siempre I —Si vienes. aunque dentro guarda un hueso bien duro. y esto es lo que te parte el corazón? Ama a la que puedas hacer tuya y el mal de tu corazón se disipará. y por ello no pierdo la esperanza de lograrte. adiós! Adiós te digo ahora por siempre. —¡Qué bella es la flor del albérchigo!. sokekilan bederen zaitut tiratuko. al filo de la medianoche. ordukotz etxekoak dira lotarako.ezazu ukan diokezuna (Ejta juanen da zure bihotz-mina. De vivir sin pena en este mundo no corro peligro. gaztia niz. y podré echarte al menos una cuerda. querido. juen bazira gauerdi heineko. a contarle todas mis penas. horrek utzi derautzu present bat pullita. y muy fiero. -Maitatu duzia ukanen eztuzuna. Si la más hermosa estrella del cielo viniese a alumbrarme. recorre el camino llorando amargamente. ezkunt zite plazer duzunareki. horrek deizia bihotzian pena? Maite. Zelian den jin ba'lekit juan naite ene penen izarrik ederrena argi egitera. —Alguien te ha visitado recientemente llevando colgada del cuello una cadena valiosa. xinilla urheria lepotik jauzika. eztizut galtzen zure esperantza. costurera. para que no te haga sufrir tanta pena. esto es lo que me parte el corazón. -Mertxikaren loriaren ederra! Barnian dizu hexurra gogorra. nigarretan pasatzen du bidia. La hija de Inchauspe. bainan gure etxian sendi bazintzate. beraz. ene maitia. si en mi casa te sorprendiesen. -Norbeitek egin dautzu berriki bisita. goizian goizik jostera joailia. amé a quien no podré conseguir. mi cariño. Aprendiza kontsolatzailia. hura ikusita! —Yo tengo.44 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 45 -Maitia. kontsolaturen zira. la mejor voluntad. adiós! Adiós deizut orai sekulakoz. cásate con quien te plazca. sekulakoak heiekin egiñak zintuzkel Maitia. pero cuida de no tropezar conmigo. —¡Adiós. que va de mañana a coser. hari erraitera. nik banuke aski borondate horrenbertze penarik zuri eman gabe. querido. el tal te ha dejado un precioso regalo y contemplándolo ¡te regocijas ahora I 20. p. bai eta loriosa. Adiós.

ARGIA DELA DIOZU 22. amodiorik ez duzu. te ruego. -Juan gaztia. no soy tan bella. otoi. EGUNTO BATEZ NINDAGUELARIK 21. que se apiadara de mis penas y dolores. -Ene maite bihotz gogor. CIERTO DIA Egunto batez nindaguelarik maitenareki leihuan.nnnzm. Estando cierto dia a la ventana con mi amada. gauerdi orain'ez duzu. ene pena doloretzaz pietate har lezan. que no puedo lograrte. -Eniz. el tiempo dedicado a mí te parece muy largo. toda bella eres. erran delako indarto hura bestetan enpleg'ezazu. —¡Cuan bello es en el jardín el alhelí en flor! Ahora he logrado lo que hace tiempo deseaba. parka. —Amada mía. erran uken niriozun hura niala goguan. mientras no la logré. eta gero ni nukezu zure zerbutxaria. ni hain eijerra. ene korpítz tristiareki eztirot eman plazerik: zelín promes emanik nago Jinkoari lehenik. maita nezazu. otoi. estoy cansada de responderte. no tienes amor. -Baratzian eijer deia jirofleía loratu? Aspaldian desir zuniana orai duzia gogatu? Zerbutxat zirenian. —De tus penas y dolores tengo piedad. ^rí rrnítlli C7nniltlj. orai dizut orain ikusten etzitzakedala goga. ezpiritu zorrotza. ^ . —No. —Toda hermosa.. mas no puedo disponer de mi pobre cuerpo. —Perdón. porque estoy prometida al Dios del cielo. ahora te r. —¿Cómo sería nuestro encuentro? ¿Qué podrías tú hacerme? Si algo me ocurre a mí. le dije que la tenía en mi pensamiento. amodiua utzi eta indarrez dugun boroga. —¿Con que es bello en el jardín el alhelí en flor? ¿Y has logrado la que ha tiempo anhelabas? Vete a contar la nueva. ámame. soy una niña. te lo ruego. -Zure pena doloretzaz pietate ba-dit nik. enekilako denbora luze iduritzen zaitzu. hura gogatu eztudano gauk eztizut mankatu. * . de corazón duro y espíritu hiriente. haur gazte bat ni nuzu. berria kunta ezazu. y aún no es medianoche. 21. caballero.. zuri arrapostu emaitez debeiaturik nuzu. ninguna noche dejé de verla. ene maitia. ¿por qué me lo dices? Lo más bello en el mundo es la virtud. Emplea en otra parte esa fuerza de que hablas. mundu huntako eijerrena bertutia lukezu. probemos por la fuerza. amada mía. luego de tener tal dicha. DICES QUE ES DE DIA Argia dela diozu. ahora. de tu mano quisiera el pan mientras viva. caerá sobre ti la responsabilidad. Dices que es de día. -Baratzían zuiñen eijer jírofleía loratu! • Aspaldian desir niano orai dizut gogatu. . oro pollít zu zira.. 22. ahora veo. ez. zure eskutik nahi nikezu bizi nizano ogia. -Oro eijer. Dejando el amor. nula erraiten beituzu. sin ofenderla. hari ogenik egin gabe.. sujet berri bat zutan izanen da.. y luego seré tu servidor.46 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Zer izarren da gure arrakuntria? Zer ahal da zure egin ahala? Zerbait kasu nuan gertatzen bada.

-Nekaturik heldu naiz bide luze huntan.. negian ezt'ageri. para mientras viva en el mundo.. urhats pausu guzian beti pentsaketan. atorra bustia dut bular errainetan. kontu zuk egizu. argi egidazu1. y antes de ponerte otra vez en camino. argi egidazu. yo me consolaría. idortu nahi nuke su ondoño hortan! -Atorra busti hori garreia ezazu. konsola naínte ni. Zonbat deitoragarri hol'enganatzeaü Luna hermosa. —No es. porque entonces tiene en el campo qué comer. —Puedes secar esa camisa mojada. HERMOSA LUNA Argizari ederra.. Bidean eman gabe. balinban ezta eri! Udan jin ba'ledi. hasta llegar a ella! —Cansado he llegado andando largo camino. y quisiera secarla junto a ese fuego. ARGIZARI EDERRA 23. Esta noche quisiera hablar con mi amada. pues. lojalá no esté enfermo! Sí volviera en verano. recíbeme junto a ti. hura juaiten airian berak plazer duenian. Soñé que tú me amabas. en el invierno no ha aparecido. harén ganatu arte. ¡Alúmbrame. que no ha sido mojada por orden mía. motivo de pena y dolor el que la adorada de mi corazón así desaparezca. XORI ERRESIÑULA 24. zeren ordian beitu kanpuan janari. nihauren maiteñoa hola suntsitzea! Amets bat egin nuen zuk ni maitatzea. El ruiseñor canta en verano. . arrajin nintzan herrian nigarra nuen begian. saca las cuentas de si al término del camino eres digno de estima. nik hola manaturik bustia ez duzu!.. tu amor y el mío de igual suerte andan en el mundo. har nezazu saihetsian. 23. bidearen buruan nahi zaituzten zu? -Ez deia bada pena eta dolor ea. y vuela por el aire cuando le satisface.. en mi interior traigo la camisa mojada. Me marché del pueblo con el corazón alegre. EL RUISEÑOR Xori erresiñula udan da kantari. Al florecer el argoma. bizi naizeno mundian. alúmbrame. pensando siempre en ti a cada paso. al regresar a él tenía los ojos llenos de lágrimas. zur'eta ner'amodioa hala dabila mundian. bide luze batean joan beharra nuzu! Gau huntan nahi nuke maitia mintzatu.. pues tengo que recorrer largo camino.. I Qué malo es estar así engañado! 24..48 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Otea lili denian. se posa el pájaro sobre ella. Partitu nintzan herritik bihotza alagerarik. xoria harén ganian.

. desgraciado de mí!. 25. Por escuchar esa voz ando errante. ohiko bortutik. amada mía. en él estaba el lazo. ez egin kanturik. Ala ni malerusa!. CUAN LOCO ES EL AMOR Amodioa zoin den zoroa mundu guziak ba daki. ¡Ah. -Bortiak xuri dira elur dienian. -Xoria. xedera laxaturik. mi desgracia! —Calla. harek du inganatzen mundia bai tronpatzen. —Mi madre me abandonó al acabar la primavera. Yo tuve un amorcito y otro me lo ha llevado. ningún provecho sacas afligiéndote así. jarraiki ninkiro biziz gal artiño: aspaldi handian desir hori nian. ni tunban sarturik. La noche me arrojó en un zarzal. a la misma montaña. eskapatzen nintzan. te encantará. todo el mundo lo sabe. él seduce y encanta al mundo. le seguiría hasta perder la vida: tiempo ha que tengo ese deseo. no le veo. bi-biak ikustera: entzuten ba'duzu. Jainko maiteak gerta dezala enekin baino hobeki. y no llores. zer profeitu dukezu hola aflijiturik? Nik eramanen zutut. ororen ganetik. zaude ixilik. pero oigo su voz. gaiak urtuki nundizun sasiño batetara. ez egin nigarrik.50 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Xori erresiñula ororen gehien. zaude ixilik. ¡Cuan hermoso es el pájaro cantando en el bosque! Yo mismo le he escuchado la noche pasada. canta mejor que los demás.. —Blancas son las montañas cuando tienen nieve. ¡Ea. más se aleja. ¡oh. por encima de todo. pajarito. -Calla.. Batz harén entzun nahiz herraturik nago. soltando el lazo. bera eztul ikusten. geroztik nabilazu hegalez airian. -Amak utzi nundizun bedats azkenian. vamos los dos a verlo! Si lo oyes.. AMODIOA ZOIN DEN ZOROA 25. oi! ene malurra! -Xoria.. y no cantes. zaude ixilik.. xarmaturen zaitu. ¡El buen Dios haga que le vaya mejor que conmigo! . el primero de todos los pájaros. bestek beno hobeki hark beitu kantatzen. Nik maiteño bat izaki eta beste batek eramaki. sasiak ere ulhun osto dienian. ni harí hullant eta hura hurrunago. zeren han sartu nintzan? Jun ba'nintz aitzina. ¿por qué entré allí? De haber seguido adelante. eta ez plazerik. El ruiseñor. ez egin kanturik. Xoria zuiñen eijer kantuz oíhanian! Nihaurek entzun dizut igaran gauan. sombríos los breñales cuando tienen hojas. eztuzu profeiturik ni hola penaturik. Bai botza entzuten. desde entonces ando con mis alas por el aire. xoria. cuanto más a él me acerco. maitia. y no cantes. pajarito. Eia! guazen. Cuan loco es el amor. hubiera escapado. pajarito. han zuzun xedera. ¿qué consigues afligiéndote así? Yo te llevaré. ni tampoco placer en llevarme a la tumba. calla.

las dos veces me dijo que sí. De entonces acá tengo derretido el corazón. llanto perenne habría en tus ojos. zira xarmagarri: kolore xuri-gorri. La castaña.. 27. pero no tenía casas. Orai bihotza artua daukat urean gatza bezala. eta zurea aldiz harria iduri: ene begi gaixoak nigarrez iturri. Gaztena. —Que era muy bonita. y le pregunté si me quería. Heldu naiz zure ganat. Antigua es la tonada y nuevo el cantor: encantadora eres. me envió una dulce sonrisa. arrosa ederra. CUAN BELLA EN LA MONTAÑA Mendian zoin den eder eper zango gorri! Ez da behar fidatu itxur'eder hori. entre todas llamaban la atención sus oscuros ojos. MENDIAN ZOIN DEN EDER 26. ¡Cuan bella es en la montaña la perdiz de patas rojas! No hay que fiarse de esas hermosas apariencias. izigarriko itzala! Ohoin tzar batek berriki joanik. semeja una piedra: mis pobres ojos son una fuente de lágrimas. se esparce en el suelo: mi corazón se ha inclinado hacia ti. negra la piel. -Primu. mundurat jiña zira ene ihargarri. Xangrin huntan hiltzeko jin balait malurra. Harek bietan baietz erranik. eta nahi ninduenetz. espléndida rosa. Posteriormente nos hemos hablado. Maiteak erran zerautan primu nintzanez. —Que yo era heredera. en lugar de la luz de la buena estrella. has venido al mundo para marchitarme. El amado me dijo si era yo bonita. al contrario. El amado me dijo si era yo heredera. madura ya. irri pollit bat egin baitzautan. MAITEAK ERRAN ZERAUTAN 27. piztu zauztan esperantzak Geroztik ere mintzatu gira. Me he acercado a ti. ¡terrible sombra! Después de que ha pasado un perverso ladrón. Airea zahar eta kantorea berri: ene maite pollita. primu nintzala. pensad cuan contento estaba. Si en esta pena me viniese la desdicha de morir. . Nunca creí que su promesa estuviese tan llena de mentira. izar onaren argien ordain.52 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 53 Azken bestetan egin nituen izarraren ezagutzak. ¡cómo puedo consolarme! 26. -Poli-Polit nintzala. mi linda amada: blanco-rojizo es tu color. lurrean ihaurri: ene bihotza duzu zu ganat erori. arrosa iduri. ontu-eta. Mi amada también se parece a las otras: después de haberme dado su palabra me vuel' J la espalda. nola naiteke kontsola! Durante las últimas fiestas conocí algunas estrellas. Ene maiteak ere bertzeak iduri: niri itzeman eta gibelaz itzuli. EL AMADO ME DIJO Maiteak erran zerautan pollit nintzanez. bainan etxerik ez. ezin-bertze huntarik nezazun atera. pentsa kontentu nintzane. denen artean ageri ziren harén begi urdin-beltzak. etxerik ez. Ez nuen uste harén agintza betea zela gezurrez. bainan larrua beltz. el tuyo. que despertó en mí la esperanza. larrua beltz. a fin de que me saques de esta necesidad. cual la rosa. begian bazinuke betiko nigarra. cual la sal en el agua. pero la piel negra..

EL ANILLO Partitu nintzen herritík zuri promesa emanik. tonbaren barnen sartu artiño. bainan dirurik ez. hasta que baje al sepulcro. tendreziaz betia. -Oroitzen nuzu. estrella encantadora. largo. oroitzen. -Gaua ilun. habiéndote aconsejado me fueses fiel. sí. gu etxian sartu artiño harek argituren derauku. ez dea pena handia? Zure ikastera juen gira. Amodioa. puede tomarlo. balinba gaixoak eztu ahantze niri eman fedia. bidia luze. zuk. enetzat fidel egon ziñien ongi gomendaturik. amodio nahi duenak har díro. baño en lágrimas el pan que como. -Lanean. tú. KALLA KANTUZ 28. borta irek'aguzu. —Bolsa. El cuco tiene sus crías en un agujerito sobre el roble. madre. nik batentzat hartu dut. me acuerdo. amodioak bainerabilkan harén ate-leihoetan. el camino. —Me acuerdo. LA CODORNIZ CANTA Kaila kantuz ogi petik üztari agorriletan. A pesar de ser larga la. pues el amor me llevaba a su puerta y a su ventana. Maiteak erran zerautan lanean nakianez. mientras entramos en la casa ella nos alumbrará. y ¡no has hecho caso! . llena de ternura. jamás. ez duzu egin kasurik! Me fui dei pueblo habiéndote dado palabra. no la he olvidado. maitea gañil etxerakoan entzun izan dut bortzetan. bainan gogorik ez. ene lagunak egiñak dire juan den aspaldi handian. -Maitsa. gogorik ez. lanean nakiala. hace ya tiempo que mis amigas lo están. ERREZTUNA 29. ábrenos. ¿no es gran pena? Venimos a verte. ez sekula. pero sin dinero. Madalena batek bezanbat munduian dut sofritzen. La codorniz canta-en los trigales en julio y agosto. I Cuan bella es en la primavera. 28. ez zatazu ahanzten. sí que la tenía. El amado me dijo si sabía trabajar. y jamás lo dejaré. 29. dirurik ez.54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Maiteak erran zeraman moltsa ba'nuenez. —Trabajar. pero pocas ganas tengo. argi mentsik ez dugu: izar xarmagarri hura leihoan omen dagozu. no nos falta lumbre: esa estrella encantadora está en la ventana. sufro en este mundo como una Magdalena. claro que sabía. sí. pocas ganas. jaten dudan ogia ere nigarrez dut trenpatzen. eta sekula ez utziko. —La noche es oscura. ni ere nahi niz ezkondu adinak ditudanian. quien quiera tenerlo. la violeta! Tiempo ha que no he visto los ojos de mi amada. quisiera casarme cuando tenga edad. Kukuiak umeak xüho tipian haritz gaiñean. izar xarmagarria. yo lo tuve por una. la he oído muchas veces al volver de mi amada. El amado me dijo si tenía bolsa. El amor.Ia puerta. moltsa ba-nuela. Primaderan zoinen eder brioletaren loria! Aspaldian nik eztut ikusi neure maitiaren begia. ama. si al menos no olvida la pobre la fe prometida. Gaua luze izanagatik.noche.

nehori. komentu baterat orai ba-niazu. -Andre gaztia. me voy ahora a un convento. ez bauzu eman nehori. ni entrar en disputa. ¿tienes la cabeza llena de vanidad? Crees sin duda que te está permitido siempre hacer la corte a toda mujer. nahi ba'dute. Todos los conventos están llenos. y a ti te conviene guardarlo. jin zaite niganat. ni plata. ez. por mí no tienen peligro. -Zuk eman seiñale hura ez dut eman. cuidado con engañarse. entre sí tienen disputa. gomazu tronpa. no. ez disputan sartu. hubieras recogido los pedazos para mostrármelos. burian duka banitatia? Uste duk bai naski haizú dela beti gortiaren egitia andre orori. satisfos ni egiteko! —Para no serte fiel no tengo. pretendiéndote por esposa. Komentu guziak beitira betiak. -La señal que me diste no la he dado. no queriendo casarme. I con un ojo de diamante I —Si tú me profesaras un poquito de amor. ven conmigo y seremos felices. a nadie. bilo horia. hortaz ez izan dudarik! -Partitzean eman nauzun seiñaleño bat nik zuri. —Lícito me es solicitar tu corazón. ez. mas tienes mi corazón totalmente engañado. aquella señal desearía ver ahora. —Que la tengan si quieren. ene perilik haiek ez dute. ez balitzeraut hautsi. diamantezko begia! -Amodiorik ba'nizu zuk batere enetako. ene bihotza zuk daukazu arras enganaturik. zure gogua kanbiakor da. no. I mas se ha partido en dos I —Pues la señal que te entregué no era cobre. si no la has dado a alguien.56 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 57 -Fidelik ez egoiteko ez dut. seiñaleño hura nik orai nahi nuke ikusi. tres jóvenes. razón alguna. —Muchacho. tu espíritu es voluble. zure konbeni begiratzia. bainan zuzun urria. de cabello rubio. de no habérseme roto. bainan egin zaut bi zati! -Nik eman erreztun hura ez zuzun bada kobria. begiratuko ere nuen. . I no tengas duda de ello I —AI irme te entregué una pequeña señal. poxiak büduren zintuen niri erakusteko. -Chiquilla. -Ene haizu da galdetia. MUTIL GAZTIA 30. sino que era oro. beren artian disputa ba-dute -Ukan bezate. nik arrazoirik. zu nahiz emazte. untsa izanen gira. y la conservaría. MUCHACHO -Mutil gaztia. ez zen eta ere züharra. hirur mutil gazte. ez nahiz ezkondu. I para satisfacción mía! ' 30.

aDresaría a esa palomita en aire o en tierra.. bat edo bia jafeiko ziazkok uso hori ondotik. no sé lo que tengo. torna a tu lugar de origen. Ligeras tiene las alas. usoño hura nahi nuke bildu sarietarat. Eznaiteke ni bizi gisa hunetan! Antxu gazte bilo hori ederra. En la plaza de Atizane hay cazadores expertos: uno o dos han andado tras esa paloma. vamos los dos a Atizane: a la plaza de Atizane suele salir una paloma blanca. apresarla. edo bertzela sar nindake harén usotegian. véngase. heiekila. VAMOS. goazin biok. otoi. ninguna pluma. GOAZIN. mas llevo dentro un gran mal. gaitz handi bat da ni baitan. ¡No te acongojes de esa manera! 32. amigo. por favor. ¿Zagala? —Ya le oigo. Etzaitezela hórrela xangrinal Todos los días. ez dakit zer dudan. amarratu nau bet-betan. turna zaite. llena está de viveza. a esa palomita quisiera yo cazar en mis redes. oh corderita de pelo gris. oi!. sorturen dela ordaiña. Temo no me sea fácil apresarla. TODOS LOS DÍAS Egun oroz. ezin dezaket jan.58 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 59 31. Vamos. oi antxu bilo urdiña. o si no. lagun. desiratzen dut nik hura. eso es lo que yo anhelo. métete dentro del aprisco: en el rebaño. goizetan arratsetan. ene jauna-. turna zure sortu-lekura. batere lumarik. cazar en mis redes.. mas no han podido quitarle ninguna pluma. su palomar! . ni beber tampoco. Atizane'ko plazan ba-duk ihiztari abilik. ¡Cuan bello es en mayo el alhelí blanco! ¡Cuántas vece? me dijo aquella palomita la verdad: que de noche estaba bien cerrado su palomar. harén usotegian. ez eta ere edan. Xajlaxa bezain ariña ba'nintz joaiteko airean. izpirituz betea. Maiatzean zoin den eder julufraia xuria! Zenbait aldiz erran zerautan usoño harek egia: gabaz ungi zerratzen zela harén usotegia. harén atzemaitea. torna. bainan ezin idoki ziotek batere lumarik. Artzain ona? -Badantzut. EGUN OROZ 31. otoi zato. métete. vivo erizado de penas. sar zaite. sar hórrela barnera: artaldean bada. goazin Atizane'rat: uso xuri bat jalgitzen da Atizane ko plazarat. zure beharra. beti nago pena doloretan. y por ello. pues que detrás de ti he andado demasiadas veces. en su palomar. —¿Que te da pena la que se ha apartado? —No dudes. Hegalak ditu ariñak eta begi ere ernea. eta bera. mi señor—. por la mañana y por la noche. usoño hura harrapa niro airean edo lurrean. AMIGO Goazin. ¡Me es imposible vivir de este modo! Bella ovejita de pelo alimonado. no puedo comer. y los ojos despiertos. te necesitan. ya nacerá quien te sustituya... Si fuera veloz como el cernícalo para ir por el aire. zure ondoan ibili naiz ni ardura. Beldur nikek ez den errex harén atzemaitea. -Errebelatu denak derautzala pena? -Ez izan dudarik. ene gana. conmigo. él me ha amarrado de repente. penetraría en su palomar. harén usotegia. LAGUN 32. ¡oh!. bildu sarietarat. por favor.

Nik hura nola. Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa neure gogoa nerakutson sekretuki han barna. poseyera tal virtud de modo que por él pudiera hacerle ver en secreto mi deseo. bizi nadien alegereki. |ay!. no acierto a tragar nada. ez balin bada biltzen hedoyik: bat hauta zazu hekietarik. ai! ei! gaixoa. para que pueda vivir contento. hura handikan jalgiz geroztik. Temo.60 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 61 33. te ruego. sobre todas las demás. pero bien sé por qué lo estoy: tras de haber amado una bella estrella. han berian nik nakusen harena ere nigana. si no se acumulan las nubes: escoge una de entre ellas. hartzaz orhit nadinian. laster bisitaz jinen zahala. . ala baduzun beldurkunderik nik maite dudan zutaz bertzerik? -Tristerik nago. bainan ba-dakit ontsa zergatik: izar eder bat maitatuz geroz. y pudiera allí mismo ver el suyo para conmigo. de corazón está siempre conmigo. no te maravilles. i cómo resplandece! A esa estrellita. distiratzen du nola zerutik: izarño hori oroz gaiñetik ez otoi harri maite badut nik! Mi amada me ha enviado hoy en secreto mil recuerdos. zure so ezti ona galdurik. nahi nuke hark banentza honetsi. IZARRA 33. a fin de no cometer falta ninguna con ella. -No hay en el cielo ninguna estrella parecida a la que yo adoro. muy triste!. para que luego no tengas pena. desde él. oi!. por no saber decidirme. después que ella ha salido de él. -Ez da zeruan izar bihirik nik maite dudan harén parerik. ¡pobre!. ¿qué haré yo? —¿Que has perdido la brillante estrella sin igual? De noche no hay estrellas ruines. -Ene maitea. LA ESTRELLA Ene maiteak gaur igon daui segeretuan mila goraintzi. 34. AMOROS SEKRETUKI DENA 34. EL AMANTE OCULTO Andre eder jentil batek bihotza daut ebatsi. dakion gaitzi. Si yo tuviera un espejo que. que dentro de poco vendrá a visitarme. deus ere ezin iretsi. que se enoje. sí. —Mi amado. 1 oh I. gauza xume bat nik nahi nuke jakin zu ganik: zerk zevauzkan zu hola tristerik. gorputzez urrun izana gauk bihotzez dela beti eneki. hutsik ezin egin nezan behin ere hargana! Una bella y gentil dama me ha robado el corazón. zer inen dut nik? -Galdu duzula zure aldetik izar dixtira pare gaberik? Gauaz ez daite izar eskasik. Zeruan sortu izana gauk. con todo mi corazón. o bai tristerik. ez izaiteko gero dolurik. Ezin benturatuz nago beldur. y. Como yo la amo quisiera que ella me amara. |oh. que aun cuando de cuerpo esté alejada. una cosita desearía saber de ti: ¿qué es lo que te tiene así triste. cuando la recuerdo. empañando tu dulce mirada. Ella nació en el alto cielo. si yo amo. 0 tal vez te acosa algún temor de que ame a otra por encima de ti? —Triste estoy. bihotzaren erdi-erditik.

Naciste sin duda para lastimarme cruelmente. y haga de buena gana lo que yo deseo. Tal como mi alma está flechada hacia ella. se me petrifica el corazón. La estrella de la mañana sobresale entre las demás. duda gabe eror nainte han berian hil-hotza. . sin duda me amaría. Elas!. berriz ikus dirodano beti malenkonia. gogo honez egin dazan d. ene amoria. 35. harekila egoitiaz ezpaneinde enoia. ¡Si pudiera separarme de ella i Sería lo mejor. sus hijos y los míos serían del todo hermanos. Tan bella y gentil es que enloquezco por ella. Zorihonian sortu date harén besoan datzana. Cuando ella quisiera. Gaoaz eta egunaz ere gaizki nizi penatzen. A una amante he querido muy exageradamente. hartzaz erho narama. pero no tengo otra a quien tanto quiera. no me atrevo a contarle mis penas. neure penen erraitera are eniz ausartzen. Ene gogoa nola baita zuzen jarri hargana. Harekila bat nabadi. alabaña nik eztizit hain hon deritzadanik. AMOROSEN PARTITZIA 35. Cuando en ella pienso. dardoak baño lehen Uro erdira ene bihotza. bihotza zait harritzen. penak oro hon lirate. erregina lúzate. ene pena sar dakion bihotzian barrena. y hasta poderla de nuevo ver. viviríamos juntos. bihotza doat ebaki. Hura hala nahi balitz. ene arima eta bihotza josi dira hareki. con tal que en mí pensaras. Balinetan nik banerro hari neure bihotza. Hartzaz orhit nadinian.esiratzen dudana. harén haurrak eta eniak aurride oso lirate. a ella unidos van mi alma y mi corazón. Afortunado nació quien descansa en sus brazos. siempre sigo penando. elgarreki ginate. eta gero balin balit respuesta bortitza. harén'ere Jangoikoak dakarrela nigana. cómo me atormentas. y yo caería muerto con seguridad allí mismo. zu bazina orhitzen. el corazón se me parte. Nik gargana hanbat dizit amonio handia. ni errege balin banintz. Tan grande es el amor que por ella siento que no me cansaría de estar con ella. Ella nació tan bella para ser mi tormento. así Dios traiga la suya hacia mí. LA SEPARACIÓN DE LOS AMANTES Partí al ba'nengidio! Hark ez lukeparerík. Si me encuentro con ella. maite bide ninduke. Si yo le dijera los sentimientos de mi corazón. dejarla es para mí algo desolador. Ene gogoa baliaki. si yo fuera rey. Si conociera mi interior. segur. sortu zinaden. y ella me diera luego dura respuesta. fija está en mis ojos su hermosa figura. Día y noche me hace penar cruelmente. todos los tormentos fueran buenos.62 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 63 Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen. nola nuzun penatzen! Zurekila ezin batuz bihotzian erratzen! Ene gaizki penatzeko. |Ay. amada mía! El corazón me arde por no poder estar contigo. de suerte que mi pena le entre por el corazón. Amore bat onhetsi dut guziz soberatuki. Hanbat da eder eta jentil. ella sería reina. Artizarrak bertzetarik abantalia darama. halaber da anderetan ni penatzen nuiena. así es entre las damas la que a mí me atormenta. harganako partitzia ene eihargarria. harén irudi eder ori begietan ehoki. ésta dejaría mi corazón partido más presto que el dardo.

ez nun doatatzen. porque tú eres mi luz. Ahora experimento la verdad de los avisados: "que nadie deje lo que en sus manos tiene". Elas!. jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore. elhaketan. En otro tiempo tuve continuo sufrimiento por ti. hireki ezpaniz. Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore. erhogoan. ARGIA DARITZANARI 36. Una noche quisiera para hablar contigo. eta miz pentsaketa egonak ziotsan higati. Nik dudan lana. bazter lekutan baturik nonbait banago. Ene ixil. por nueve veces lo mismo. contigo. Argia. la lucha que llevo. ez dinat hunik. si no estoy contigo. hi beti. los cuidados que por ti me tomo. egunik. Orai porogatzen dizu dakitenen err ana: "Ehork ere utzi eztazala eskuietan duiena". zure faltaz. ez nun mintzatzen. aldiz. eta zure mutatzeko ez ogenik bat ere.64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Mintzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi. Malenkonia etzuela. Pero hallándome a tu lado. si pudiera hacer volver el tiempo que pasó! No tendría ahora ciertamente el pesar que tengo. por culpa tuya. bana ordu bazinduke zentzatzeko zuk ere! Ba-dakuzi. siempre a ti. hilabete konpliturik hura luza baledi. itsu hutsa niz. tengo pizca de humor. ando ciego del todo. no hablo. conversando. mutatu niz ni ere. Ni de noche ni cle día. No te enojes. a fin de tener tiempo para contarte mis cuitas. Me es imposible expresar.entre mis compañeros. siempre te tengo en la memoria. también yo he cambiado. Luz. por siempre estaré penando por ti. pensamientos por ti han sido ofrecidos. bederatzi aldiz. agazapado en un rincón en dondequiera que esté. . Mis largos silencios y_ muchos. ya tendrás quien te ame. I mas ya es hora de que escarmientes tú misma! Ya lo sabes: del mismo penar participo yo. ¿me sentiría más alegre creyéndome un rey? Cuando llego a estar . haciendo locuras. A LA QUE FUE MI LUZ Gaulk. |Ay. 36. para estar contigo sin temor alguno. arranguren kondützeko asti nuien frangoki. y no tengo culpa alguna en tu cambio. nun bozenago ezen Errege gertaturik? Lagun artean hel nadinean. no me divierto. . mas ahora. Neure gaizki penatzeko har zintzadan amore. aut gogoan. itzul al baneza iragan den denbora! Segur orai enikezi dudan gogoan beharra. orai aldiz. zeren bai hiz ene argia. badukezu amore. dolarían partaide niz ni ere. una noche que fuera más larga que un mes. beti. hireki ezpaniz. si no estoy. ezin errana. De ti me enamoré para que fueras mi cruel tormento. Hirekila. zer koeinta dudan higati. ezein ere beldur gabe egoiteko zureki.

Mas sin timidez ni atadura alguna. esteiari gertatzea da auherretan higatzea. eguerditara diadukan punta xehea. Egundan'ez ai-liz jaio gaixtagina. arrastrado por una fuerza. ni hala hala. ezta maitezko gauzetan haurren bortx ahalik hetan. junto a tu casa. a lugar conocido a hacer hablar a la gente. xuxen. a qué rincón secreto. en las cosas de amor no pueden forzar a los hijos. atakura gabe dinat. cuándo puedo llegarme y a qué punto. 37. jenden mintzarazitera. narrain. Bana herabe. MAITENAREN GAL-KEXUA 37. No tienes por qué negar que eres culpable. han hará. tiraz bezala. al precio de un pequeño caudal? Cuatro años llevo siguiéndote siempre y me voy acabando. baitare' {otzean. hon ez darizozunari. ¡Ojalá nunca hubiese nacido la. o en recuerdo. hiri gorpitzez beti. edo orhitzez. el hallarse"atribulado es gastarse inútilmente. onaren edertza neskatosegina edo jaio-eta berhala hil ai-liz. ez zer har ait'xamen ndhia estakuru. sirviéndote. zarela ogenduru. o luego de nacida se hubiese extinguido. derecho. sí. inhar bezala! ¿Sueño o verdad es lo que he oído? ¿Verdad es que tu belleza entregas a uno qué no fue bueno para ti. para que allí te juntes conmigo. Beraz higanik egin. Eztuzu zer uka. La aguja del cuadrante y el engranaje acerado tocando la delgada púa. nik joz-geroz bihotzean. QUEJA EN LA PERDIDA DE LA AMADA Amets alegia d'ote nik entzuna? Emaiten duzula zur'edertasuna. noiz nakidina dakidan jin eta nura. costumbre de hacer fortuna a cambio de una muchacha. llegar deseo. a ti en cuerpo siempre. leku agerira.66 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 67 Kaár an-orr atzak. de idéntica forma yo. Luz. de ti quiero saber ya. Argia. cual chispa! . moien apur baten sari? Laur urte du zuri beti jarrikitez higatzen naizela. después que me tocaras el corazón. jadanik. mirando al mediodía tienes la menuda punta. te sigo. ni tomar por pretexto el deseo de tus padres. jitera hire etxe-irira. bai zerbitzu egitez. Por tanto. eta hi han bat akidan. gorde-lekura. hasta en el sueño. exactamente. bordin-aiz lazak hundi-eta buztan mehea.

ezta hori ezkontze. haur dakusat urrunean. a cambio de fortuna. mañana y tarde. en ti eternizas mis penas. neure penen luzamendu. jakite-etzatean. URZ-APALBAT 38. sino una venta.68 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Onarsun-Truku huts. no es casamiento. ved mi pena. hastío me da la vida. bizi'ene hastioa. lamentos. bere lagun maitiaz beit'izan utzirik: kuntsola ezazie. al andar y detenerme. me ocultan la amada que tenía. ebilte-gelditze. hurrun ene ganik! -Traditu zutudala deitazut erraiten. al beber y comer. UNA TÓRTOLA Urz-apal bat ba-dugu herrian trixterik. edate jatean. Behar dudan gero zuzaz net etsitu. los dos éramos uno. ¿qué me dices? ¿No te sacias de decir palabras falsas? Te aprovechas de mi debilidad: de quién eres hijo. zer duzu jaukitzen? Ele faltsu erraitez etzirela asetzen? Ene^Jlaku izanez zira prebalitzen: Hortarik ageri'zu nunko seme ziren. jende hunak. betor herioa. bana da saltzea. los suspiros. betor. que su amante a traición le haya vendido. adixkidik. mi corazón siempre te acompañará: debo abandonarte. venga la muerte. Kexeri. alab'ezkontzea. buenas gentes. llena de desconsuelos! Nadie hay en el mundo más triste que yo. nigar-herakiak. gauko orrongak. Noche y día. deitore. Cuando la creía muy cerca. los gemidos. amigos. estos son los manjares de mi comida y cena. —Me dices que te he traicionado. hasperenak. mis primeros sueños. ene izatxia dolorez beterik! Mundian ez ahal da ni bezain trixterik. bata eta bestia. zer merezi luke? -Adarrak! Ikus. zutaz dizut pensamendu. gu biak bat ginen. Dolores. Hurren uste nuanean. porque su compañero la ha dejado: I vosotros. en ti tengo el pensamiento. . nigarrez ari duzu kaloian barnetik. altxaten darote nik nuen maitena. i amor! lejos de mí. Gau-egun. uno y otro. ziek. El casar a la hija. Aléjate. -Oi ene traidora. la veo ya muy lejos. ene bihotza zaizu bizikoz egonen: behar zutut utzi lotsaz etxekuen. los ronquidos de la noche. al levantarme y acostarme. Harén erosle senarrak. ni bezala maitiak traditu dianik. llorando está dentro de la jaula. venga. —¡Oh traidor!. por temor a mis parientes. Una tórtola triste hay en el pueblo. ikus ene pena. goiz arrats. hek ene barazkal. zipruk ene lo-lehenak. 38. -Oi!. amodiua. hek auhal jakiak. su comprador. ahí lo demuestras. Ya que de ti totalmente desesperanzado. quedo sobre la tierra sumido en tribulación. Abil. llanto hirviente. et'esteiaritzat lurrean gelditu. ¿qué merecería? —¡Cuernos! Ved. tratad de consolarla I —i Oh vida. el marido.

izorra dela beldurrez. ene bizitze mulde gaitza mund'orori deklaratu: ihuri sos bat ebatsi gabe. sobéra burhauti duzu: elizalat juan eta taharnan egoiten duzu: Kastero dena ganik saintu. AHAIDE DELIZIUS HUNTAN 40. tú. hiltzera nuazu! -Tunba bat nahi dit lurpian ezari. si he de abandonarte. María Solt la replica: —"Hay una Santa isabel. —Amada. Quiero cantar unas coplas en este aire delicioso. ni maitiaren lekian. He recorrido muchas calles en mis largos viajes. ixter-begiak zaudelarik. a pesar de todos ellos. beha haien ororen ganik. EN ESTE AIRE DELICIOSO Ahaide delizius huntan bi bersetgei tit kantatu. —Quiero cavar una tumba bajo la tierra. ez eskandalik txerkatu. arrazuez nitzaizu behar elestatu. hirur-hogei-hamarna urtetan hartu die amorio. sin haber robado a nadie ni un céntimo. dos viejos amantes. ene bidaje handitan. Kastero jelostu gero. si Castero es santo. -"Kastero eztuzu saintu. 39. temiendo que esté encinta. zu ere. ni haber dado escándalos. MARIA SOLTETA KASTERO 39. yo estaba con mi amada. saintú zahar bateganik okupu agitu duzu. eztela ez. yo con todo el corazón te he amado: moriré.70 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 71 -Maitia. cuando va a la iglesia se para en la taberna: puesto que Castero no es santo. Ebili nuzu karriketan. preso de amores he estado a los pies de mujeres encantadoras.. y ocultar mi triste cuerpo al mundo. eia nun sarturen nintzan. quieren condenarme a galeras por diez años. es muy maldiciente. hala nizan beldur nuzu". ene korpitz trixtia gorde mundiari. eres estéril". ene ixter-begiek egin dezen erri: haieki zirate. a los setenta años se han enamorado y desde que Castero anda celoso. bi amoros zahar bero. nahi zitut segreki mintzatu. MARIA SOLT Y CASTERO Maria Solt eta Kastero. quiero hablarte en secreto explicarte la cosa con razones. para declarar al mundo entero mi desastrada vida. para que mis enemigos se diviertan: tú también estarás muy pronto con ellos. hain sarri. antzu zira zu"! Maria Solt y Castero. mientras mis enemigos intentaban saber dónde me encontraba. que quedó embarazada de un santo anciano. 40. María Solt está huraña. María Solt ezari kanpo. amorioz nindaguelarik xarmagarrien huñetan. Kastero ere bada saintu. nik bihotz oroz zutut osoki maitatu: utzi behar beitzutut. Maria Solt'ek'arrapostu: -"Santa Eásabet ba-duzu. Maria Solt dua nigarrez. tengo miedo de lo mismo" —"Castero no es santo. María Solt va llorando. hamar urteren galeretan nahi uken naie sartu. ta señora de Barnets-Borda la ha animado diciendo que las mujeres ancianas no suelen embarazarse. María Solt. . Maria Solt. Barnets-Borda'ko anderiak kontsolatu du elez: emazte zaharrik okupu agitzen.

ene emaztia gau. He estado preso dos meses por causa de mi esposa. mas apenas vamos de este mundo al otro. a quien debía la vida. que siempre hay pobres. Orai korpitzeko xangriak behar nik eihar-erazi: presutegin hil behar diat edo amuinan hasi. y con fraude te apoderaste de mi herencia por completo. En este mundo somos muchos los desgraciados. estoy perdido porque no contaba con la habilidad de mi hijo. benin gal-erazi: bizipidia gal beldurrez. Pau'eko jaun jujek ba'lie hire finazia jakintu. egin deitak traditzia. no me hubieras hecho. no. Si los señores jueces de Pau hubiesen conocido tu astucia.' Hijo mío a quien nombré heredero. bena ihur ere ez etxekuak nik bezañ krudel ukenik. hen ixilik. Señor Dios de los cielos. batek indarrik gabe. allí nos nivelamos. A la edad en que debí criarme empecé a trabajar. pero no hay nadie a quien sus parientes hayan tratado tan mal. Ene maite fidel ezagutia horregati kitatu. bien te vengaste. mi padrastro me obligó a quebrantar el testamento. ni kundena-erazi. deus nutinak idekirik. de miedo a ser desheredado.72 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 73 Zelietako Jinko Jauna. a pesar de nacer por parte de la madre heredero de cinco casas. eguzaitak egin zereítan ordeñiaren haustia. han gira denak bardintzen. mas has traicionado al padre y me has hecho condenar. queriendo ablandar a mi padre. nahiz aita trenderazi. condenar. tendré que soportar ahora las tristezas del cuerpo: deberé morir en la cárcel o pedir limosna. Ene seme nik primutia. y tomé otra para mi desgracia. osagarria. aski itzaiket mendeki. beti praube agitzen mundu huntarik bestila baiko. perdí la salud: leso es lo que gané por temor a perder el medio de vida I Me casé con quien me había destinado mi padre. bai eta neskatila praubetan amorio ezartia! Nik batetan ezari dudalokoz. erranik nahi zeitadala primajia errendatu. me asombro de ver por qué nos habéis hecho aquí tan desiguales. ni han nintzan jelosil Ber denboran anaiak defatuez prosesa jujerazi. porque lo puse en una de ellas. bizia sor zieiona. nahiz ene huna gozatu. . por querer contentarle. bena aita hik traditu. hura xalantereki itxen. si hubiese llevado vuestra carta a los señores jueces de Pau. Junkuak maradika beza Gaztalondo Topetia. Mr. me hizo condenar. eta beste maiterik zin bat ene pena-gei hartu. eta Musde Andurein jauna. Andurein. y ella en casa con su amante: ¡allí estaba yo lleno de celos I AI mismo tiempo mi hermano me demandó en rebeldía: por disfrutar de mi fortuna. Adixkidez nahiz libra-eraz nentzan. galdurik niz enialakoz semireki nin deseña. me hiciste condenar. egin nihauren bilaiztia. despojado de cuanto tenía. Mundian ba-girade hanitx malerus girenik. te hubieras colocado en mi lugar. habría librado a su padre. Si bien por los amigos hubieras podido librarme. y Mr. y. enundia ez kundena-eraziren. munduz-mundu igorten naie. areta amak bost etxetako primu nintzan sorturik. a escondidas de ellos. Ene anaie maltzurra. Dufis. zerentako hain derbardin gutuzun heben egiten. para disfrutar de mis bienes. Bi hilabetez egon niz presu. me lanzan por el mundo. libraturen zien bere aita. zien letera eraman ba'letade Pau 'eko jaun-juj'en gana. desprimut nentzan lotsaz. me despojaste. zutzaz nuzu estonatzen. egin kundena-er aztia. a otros ineptos. eta hik. harikausitu nahiz. pero. izan niz desprimutia. he sido desheredado. anaik zeitadanin utzi-erazi Frantzia. Hazi behar nin puntin lanin nintzan hasi. eta lehen utzitia orotan fraudaz ideki. jaun Presidenta. a unos impotentes. eta ni kundena-erazi naik. frauderiaz hila ene yakia bilatu. Musde Dufis. diciéndome que quería entregarme la herencia. y hubieran evitado que vencido fraudulentamente. i Oh malvado hermano I. por ello dejé a mi fiel amada a quien conocía. besteak zentzu gabe. ene hunaren gozatu nahiz. I Dios maldiga a Gaztalondo Topetia y el poner el amor en muchachas pobres I Yo. hura nian irabazi! Ene aitak destinatia uken nian espasatu. señor Presidente. me traicionaste cuando mi hermano me obligó a abandonar Francia.

te puso de criada en la casa: ¡padres. senarraren hun izan eta zaharrak errespeta. me has despedido de mi pueblo. temiendo. sogizie zer den haurren bilaiztia! Adió erraiten deiziet. ene gisa. da lo suyo a tu cuñado y a tu cuñada.. todas las noches sujetabas las puertas. ikara zinadelarik ereñak eraiki. mirad lo que es desprenderse de los bienes en favor de los hijos! Adiós os digo. sé buena con tu marido y respeta a los ancianos. ambos nos reuniremos hasta que Dios nos separe. aunque ahora. enatsi deitan etxaltin den anaiaren ihesi! Ene semik ez nahiz hazi nik eman huneti: behar dut hil presutegin. bi atorra xiloeki. malerus trixtia: aita eta ama. ni tú ni tu mujer dormir en mi lecho: lera más justo que durmiera tu cuñada encinta! I Adiós te digo a ti a quien tomé para mi desgracia. Por dos meses he estado en el pajar temblando de'miedo. ene haur doterik gabik. para que no entrase. amuinan ene igonik. beste haurrer niezun egin borten zerratzia. imita Jesus-Krixt. Cuando di poderes á mi hijo. triste malaventurada. nausi famatia. haboro bizitzen ezpa'niz. será hasta el valle de Josafat. pobrecita. destrenpian erekeitia. Bi urte igaran tíat España'n pelegri gisa. bena orai. Etchá-hun. lotsaz sabaietan ikara. has perdido lá libertad. a tus hijos inculca el temor ae Dios. mientras tus enemigos se ríen en grande de ti: deberás pedir limosna o partir en peregrinación. ene alaba bakotxa: etxen eduk-ezan usatu diñan kunduta. He pasado dos años en España como peregrino. Tú. hire ixter-begiek aisa goihera die erria: amainan behar duk ebili. . sar enendin. tomad con paciencia. galdu duk libertatia. Mi hijo no ha querido sustentarme de los bienes que yo le di: deberé morir en la prisión o vivir de limosna. haurrak utzirik zureki. trixtia! Zortzi urteren erraiten deizut bihotz-minez adió.. a quienes mi aciago . pazentziareki kurutxik. hor itzatzie. con la camisa agujereada. |oh mis hijos desheredados!. justicia injusta!. me obligó a cerrar las puertas a los otros hijos. Ene etxalte zabalin ezari ninak zureki.74 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA • LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 75 Oi! Justizia injustua. . si no llego a vivir más. huyendo del hermano que está en la hacienda que me ha robado. por ocho años. Me tuviste contigo en mi amplio solar y. gai oroz. en último extremo. igorri. bizien bila. ezpetzeion penarik. Orai jin nitzaik sokorrí galtoz. Josafat'era artio. zutudano. Te digo adiós. observa en la casa la conducta que has tenido hasta ahora. hire ganik deus ezin ukenez. Bi hilabetes egon nuk. helturik ezin-bestila: ene etxerik hik igorri. y buscad con elias la salvación e imitad a Jesucristo. hola ezarik. etz zu ezari neskato etxen. algarreki izanen gira Jinkuk berez artiño. mi hija única. ene suberte malerusak. ez hik ez hire emaztik ene ohin lotzera: justugo zia lo zedin hire kuñata. Adiós'te digo. Etxahun. y ahora tienes por compañera la tristeza y con ella la miseria. en tal estado. lleno de aflicción. Semiari neionian egin potaren uztia. ahora. porque no te daba pena enviarme a mendigar. famoso dueño de casa. zien salbamentia hetzaz txerka. kuñat kuñater eman beria. izarrai Adió erraiten deizut ene pena-gei hartia. ezpenundia hik utzi nahi ene sukaltila sartzera. pobrecitos. y me has echado de casa. porque tú no me dejabas entrar en mi cocina. las cruces de la vida. diciéndome que allí no tenía yo nada. he acudido a ti en busca de ayuda.destino puso. bortak diztatzu esteki. para ganarme la vida al serme imposible recibir nada de ti. y a ti. hareki ezin-bestia. Adió erraiten dereñat. zu ene kontsolu guzia! Atorra bat eman deitazu. dejando contigo a los hijos. como yo. eta orai duk trixtezia. erranik han deus enila. edo bizi amuinati. In-kas eta bizitzen ba'girade biak mundui orano. mientras te tengo eres todo mi consuelo! Me has dado una camisa para curar mi mal humor. naizu herriti. edo hartu pelegri bidia. ¡Oh. recoger lo que habías sembrado. pero si todavía vivimos en el mundo. haurrer Jinkuen kreinta. tristik.

beti. norat den ixurkía hará juaiten da hura: orobat ni. en Roma y en Loreto. koblatzen dudalarik zaude lokarturik. Jinko Jauna. en cambio. juen niz zure gana! Mi estrella querida. jente hunen medioz. Hil ba'nendi ere holako bidaje luzian. las canten en Zuberoa en memoria mía. Libértate huna eta uhuriak galdurik agitzen nuzu. ez duzu ene beharrik ez eta axolarik.76 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA. Y si ahora tomo también el mismo rumbo. 41. MI ESTRELLA QUERIDA Ene izar maitia. ene orhitmentxian. Erruma'n eta Loretan. ni te importo. zu zare ene bizia! Amodiozko pena zer zen oraino ez nakien! Orai ez nuzu biziko baizik zu maitatzeko. hil edo bizi nadin zuretako berdin! Zu aldiz. en los momentos de necesidad. he vivido en mi peregrinar. por el mundo voy temiendo perder la vida del cuerpo. gracias a la ayuda de la buena gente. cual sueño de la noche te siento en mi canción. me encomiendo a ti. siempre. gauazk'ametsa bezala ene kantua zauzula! Zuk ez nuzu ezflgutzen hori ere zaut gaitzitzen. Estas coplas las he compuesto en el monte de Uñhurritze. ayúdame.VASCA 77 Izan duzu Jondone Jaka'n. Señor Dios. biz'izan niz ene bidajitan. para que. al tiempo en que emprendía el camino para Roma. munduz-mundu ba-nuazu. ene xarmagarria. hacia donde tienen la caída van bajando las aguas. si llegara a morir en tal largo viaje. Ziberua'n kanta kitzatzien. . mientras yo canto tú estás dormida. porque todo otro recurso me ha sido quitado. Zelietako Jinko Jauna. en secreto por verte vengo bajo tu ventana. Tú. maitenena. que muera o que viva para ti es indiferente. y eso me desagrada. ixilik zur'ikustera juen nitzauzu leihora. Tú no me conoces. Kantore horik huntu dutut Uñhurritze'ko bordan. encantadora mía. laguni nezazu ene behar-ordietan. amada me inclino hacia ti. no tienes necesidad de mí. Habiendo perdido la libertad y el honor. Orai ere abiatzen beniz leheneko ber gisatan. del misino modo yo. korpitzaren gal lotsaz. ezi beste lagunguak akabi ziztadatzu. Erruma'rat abiun nintzalarik. He estado en Santiago. zuri gomendatzen nuzu. Señor de los cielos. I tú eres mi vida I ¡Ignoraba hasta ahora qué fueran las penas del amor I Desde hoy no he de vivir sino para amarte. maite Maria. hoiek ezari heñían. ENE IZAR MAITIA 41. amada María.

No hay. los mil te entregaría. ez neure begietan egoten da lorik. pero si mil tuviera. zerua eztirik: han ba-dira bi izar urhe eta zilhar. Jesús por los hombres descendió del cielo. luzeago izango da dodan onetsia. tú solo lo inundas totalmente. mundua amoreagaz da zerua legez. ¿para qué deseo vivir en el mundo? Aunque los hados nos sean contrarios no te-arrancarán de mi corazón: Cuanto más el tiempo tarde en llegar a su fin. hay allí dos estrellas que oro y plata esparcen. ezpada zetako dot munduko bizia? Aduak egon arren geure aserre beti. . amada mía: no siento entonces ganas de comer. asoma el sueño. Sin ti. eta neuk bere nai dot zeurea guztia. eldu bada berez. y dame el tuyo a cambio de este mío. LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA La noche está clara. maite neurea. Zu barik ezteust ezek gogoa betetan.78 Gaua -dago. más durará el amor que te tengo. Eztaukat biotzean. etzaitue kenduko neure biotzeti: alper amaituko ezta eguna aldia. Kentzen deustazuz niri alak arimarik. 42. si no. maitea: eztaukat nik orduan jateko gogorik. y el mundo con amor es igual que el cielo. el cielo sereno. barraiatzen dutenak elgarreñ lagunak: ez dirade berexten. El amor es gloria. amada mía: toma. no se separan. amada. amada. y en cosa alguna se fija mi mente: solo estoy sin ti en el mundo. garbirik. zelan biziko naiz ni munduan zu barik? Zu zara neure egunen eguzki bakarra. Si me quitas las fuerzas del alma. cabida en mi corazón. Ezin jakin ziñaike neure naibagea etzaitudazanean ikusten. si de por sí llega. ni se apartan nunca. y el amor hacia ellos le puso en la cruz. ¿cómo sin ti podré vivir en el mundo? Tú eres el único sol de mis días. ni a los ojos se me. neure maitea. maite. cual león en los arenales de África. nada me llena el espíritu. Afrika'ko ondarretan leoia moduan. Sólo tengo un corazón. sekulan kitatzen. Jesus gizonagaitik mundua jatsi zan. compañeras las dos. emongo neuskezuz: eutsi millak langoa bat. eta neurean ordez ekazu zeurea. yo también quiero tener el tuyo entero. Gloria da amorea. este único que vale por mil. lekurik. ta gaua argituteko illargi bearra. zuk daukazu bakarrik guztiz beteturik. MAITETASUN ANDIA 42. orduan gogamenak eztagoz ezetan: bakar-gakarrik nago zeu barik munduan. ta milla ba'nituz. millak. y la única luna para alumbrar mis noches. No puedes saber el dolor que me invade cuando no te veo. UN GRAN AMOR Biotz bakar bat daukat. gizonen ondo-naiak kurtzean il eban.

bere gomuta gozo-mindunak ezteust emoten bakerik. vestido de mujer. sin defectos. Arpegi baten bizi daitezan matrailla biak bakean. Ai. Sus cejas son como el arco iris. amada mía. neure maitea. Si yo muero. seda biguna. y ahora son oscuros. qué es mi vida de hace tiempo: lo mismo que la grasa al fuego háseme derretido todo el cuerpo. blanca y lisa la frente. maitea. dauko. Bere irudia beti egiten dot nagoanean bakarrik. en torno tuyo. ta baltza. Enhiesto como el palo mayor tiene el cuerpo. erroia lakoa. lengo egunak odai bakoak zituzan neure biotzak. Un ángel. me tiene hoy sin consuelo. de nubes cubiertos y tristes. Compongo siempre su imagen cuando me encuentro solo. una bella nariz. amada. ELISA 43. nauko gaur atsegin barik. y su talle cabría en un anillo como el hilo en la aguja. bada ezta iñoiz gogoa maiteantzat ilten. Gorputz luzena. Bekan-uleak dira ostarkuak. es negro. mi ánimo no suele tener fuerzas para otra cosa. y debajo de ellas están quemándose los jóvenes como las mariposas en torno a la luz. dama jantzita. tiene Ez dakit zer dan. eta oraingoak dituz illunak. ELISA No sé. neure aspaldiko bizia: koipea sutan urtuten danez urtu yat gorputz guztia. ta bekokia zuri ta launa. los días antes sin nubes eran para mi corazón. mitxeletak lez argian. Bere ule ederra. Aingeru batek.80 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Ilten banaiz. sur baña bako eder___bat dago aizta bien bitartean. viviendo aún tú. semejante al del cuervo. gabi-ardatza lez. creo que Dios me permitirá andar por el mundo. Su hermoso cabello como suave seda. izur-unerik bakoa. ¡Ay!. bestetarako neure arimeak eukiten eztau indarrik. sin rizo alguno. uste dot Jaungoikoak itxiko deustala zeure bornuan beti munduan ibilten. . ya que el alma nunca muere para la amada. su recuerdo agridulce no me deja tranquilo. 43. eta aren bien azpian dagoz erreten zaldun gazteak. Para que vivan en un mismo rostro las dos mejillas en armonía. siempre. ta bere garria ereztun batek artuko leuke orratz batek lez aria. odaiz beteak eta motzak. bizi zareala.

dama bardiñik bako au? Itanduiozu ispilluari. ta ak artez erantzungo dau. como las hojas de la puerta forman los rojos labios de coral. Zagozanean. hermosa sultana. Bakizu nor dan. apretados y breves. botako neukez Prinzipe Alberto ta bere emazte baroia. estuak eta laburrak. ¿Sabes. destronaría al príncipe Alberto y a su esposa la baronesa. Guzarate'ko periak lez. colgando del cuello por si alguien hubiese en Londres aue lo impidiera. iminteko zu bertati. para poder enamorar a los mancebos si son débiles de naturaleza. como las perlas de Guzarate. ikasi daizun eztagoala bera langorik munduan. Baldin ba'neki gura dozula Inglaterra'ko koroia. Bere atzamarrak luze ta meiak azal argi gorriakaz. Oin txikitxuak dituz politak. El cuello de esta hermosa dama está como modelado en el torno: creo que no hay en todo el mundo otra que la pueda igualar. orduan dauko neure maiteak bera lango bat urrean. eta sedatan dagoz gorderik euren aragi ta azurrak. Si yo supiera que anhelas la corona de Inglaterra. y él te dirá la verdad. Cuando tú. ispilluaren aurrean. Lee la lección del amor en el libro de mi alma. y están en seda guarnecidas las carnes y los huesos. entonces mi amada tiene muy cerca una igual a ella. zaldun gazteak bioztuteko badira eurenez argalak. |oh mi todo!. bella Elisa. que a mi corazón siempre le traen llanto. neure biotza beti daukenak negarrez. de clara y encarnada piel. Sultana ederra. Euren lekuan. para aprender que no existe cosa igual en el mundo. Dientes blancos e iguales. neure guztia. tiene en la boca. . iges eztaien zerura dagoz loturik ereztunakaz. Irakurrizu maitetasuna neure arimako liburuan. daukaz agoan. quién es esta dama sin parecido? Pregúntaselo al espejo. Iduna dauka dama eder onek tornuan legez egiñik: siñistuten dot eztagoala mundu guztian bardiñik. nai eztabenik Londres'en bada len eskegita samati. ponértela a ti inmediatamente. Elisa ederra. Agin zuriak eta bardiñak. En la boquita. Sus dedos largos y finos. están atados con anillos para que no se escapen al cielo. para en su lugar. estás delante del espejo. Sus pies son pequeños y lindos.82 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Ago txikiko ate-orri biak dira ezpan gorri koralak.

hija de Euskalerria.ak nnrnmn • A una bella criatura vi por las calles de Donostia. para acabar mis aflicciones abreviemos el día. Blanco querube sin par. Si quisieras tener en una isla un punto de placer completo. Ezin neite ni zu barik bizi. Batu gaitezan beti-betiko. zeru-zati bat ekarriko dot eta biontzat gloria. yo trataré de traer del Paraíso alimentos idóneos. Itz erditxo bat ari esan gabe. si me faltas. Elisa. zu barik: neure biotza betetuteko ezta gaur bizi damarik. un trocito traeré yo de cielo y auténtica gloria para los dos. eurakaz naste dakarrenean ilgo dot eriotzea. neure arimea eta zu barik ni. zu zara.. ez bear bere. y ésta es la verdad pura: tú eres. Me es imposible vivir sin ti. neure atsakabak amaituteko lastertu daigun eguna. eta au da egia ziurra. sin poderlo evitar. mi espíritu y yo sin ti no soy sino tierra. lurra. Elisa. 44.LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 84 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 85 Gura ba'dozu zartuta gero luzatutea bizia. UME EDER BAT 44. Una muchacha más linda no he visto delante de mis ojos. No existe mujer alguna que pueda saciar las ansias de mi corazón. Aingeru zuri. Eztot nik ezer munduan gura. Ugarte baten zeuk nai ba'dozu atsegin utsen tokia. Euskal-erriko alaba.. Elisa. cuando llegues a vieja. ni me es menester. ekarriko dot Paradisu'ti onetarako jakia: eta osagillak euki daizuen orain da beti lotsea. UNA BELLA CRIATURA Ume eder bat ikusi nuen Donostia'ko kalean. prolongar tu existencia. mi corazón me arrastra siempre. ¿Cómo pasar a su lado sin decirla media palabrita? Tenía el cuerpo esbelto y sus pies parecían pisar el aire. Politagorik ez det ikusi nere begien aurrean. procuraré matar a la muerte cuando vosotros la traigáis. . usterik gabe zugana beti nere ai. nola pasatu parean? Gorputza zuen liraña eta onak zebiltzan aidean. Elisa. mi predilecta. Ninguna cosa apetezco en el mundo. hacia ti. Si quieres. pare gabea. Y para que los médicos tengáis ahora y siempre pundonor.Ot7. neure kutuna. Juntémonos los dos para siempre.

zorigaitza mintzatu nahi. envió un dulce adiós a sus compañeros. ¡Pero de cerca. |Qué trabajo!. gogoan dut gauaz. luego. como el límpido cielo. I Qué! ¿No es. amada mía. tengo presente a ese ángel. agur ezti bat egarri zuen aingeru bere laguneri.. Aquí me tienes como un loco. no me atrevo! Una vez cerca de ella.. belhauniko zen otoitzean.86 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA ikusi naian beti or nabil. Los gallardos mozos se preguntan: ¿en dónde se halla ese ángel? El nombre de mi adorada no tiene que saberlo nadie. ez luke naiko. nere maitea. Yo amo y no puedo decir que amo a un ángel. día y noche. alzando su vista al cielo.. Ez berak ere... eta ezin erran aingeru bat maite dúdala.. 45. Por ahí ando. ella arrodillada oraba. I Desde aquel momento la amé! I Entonces la amé I ¡Ay! |Entonces la amé! I No I No hay ya en este mundo esperanza alguna para mí. pues. . bainan hurbildik ezin atrebi! Hurbildik ezin atrebi! Hurbildu eta ez naiteke atrebi! Igande bat zen ikustean nik aingerua lehen aldikotz. de noche. pensando siempre en ti. zeru garbiak arratsean izarra maite duen bezala! Zer! ez da. ezin mintza? Non-nahi naizen.... los ángeles.. ¡para siempre I Decíase la misa en el altar... Corazón más amoroso que el suyo no lo hay en toda Euskalerria. Amorio dun biotz oberik Euskal-errian ez dago. au lana!. llevo su imagen en mi corazón desde aquel momento. Ordu beretik maitatu nuen! Orduan maitatu nuen! Ondikoz! nik orduan maitatu nuen! Ez! gehiago mundu huntan esperantzarik ez da neretzat! Hura hain gora! ni herrestan! Nola gaitezke gu elkarretzat? Lurra gizonen da lekua. harén itxura bihotzean geroztik hor dut. aingeru hori. aingeru ori nun dago? Nere maitea nola deitzen dan ez du iñortxok jakingo. egunaz. ama a la estrella... bada.. Ni ella querría tampoco.. estoy seguro de ello. cuando estoy lejos me siento bastante decidido. |no oso hablarle! Era un domingo cuando vi por primera vez a ese ángel. Zoraturikan emen naukazu beti pentsatzen zugana. queriendo verte. no me atrevo I I De cerca.. desgracia querer hablar y no poder hacerlo? Donde quiera que me encuentre. urrundik franko xede ba-dut. A UN ÁNGEL Maite dut. konfiantza orretan nago. Galai gazteak galdetzen dute. eta betikotz! Meza zen hari aldarean. gero behatuz zerueri. AINGERU BATI 45. i Ella tan alta! jYo tan a ras del suelo! ¿Cómo podemos ser el uno para el otro? La tierra es la morada de los hombres..

cuando se asoma por el norte la estrella de los marineros! Entonces está bello y espléndido el amplio fondo del cielo. satisfechas de su luz. sartzen dire ilunpean. aingerua. Zertako zare zu zerutik lurrera jautsi. udaberriz ez erleak baratzeko lorea. Mil veces 'más bella eres tú. nere maite Maria! Ez du hain laket izarrak egon-leku berea. Las estrellas son en el cielo los ojos de los ángeles. ez beha lurra. eta zertako bihotzetik hola dautazu kendu bakea? Zertako. histuz beren argia. zu bertorat agertzean. mira. zutaz oroitzean. beldur bera dut bihotzean. se ocultan en la oscuridad. cuando de ti me acuerdo. ¡mi querida María! No tiene tanto placer la estrella en su morada. ¿Por qué tú. Eres pura. iparretik agertzean mariñelen argia! Bai handizki eder dago zeru zola handia! Zu milletan ederrago. no a la tierra. kendu deutazu bihotzetik bakea? Uri ondotik osto-pean ikaran dago gaxo lantxurda: haize dorpeak ematean lohi beltzerat eror beldur da. bajo las hojas está temblorosa la pobre gota de rocío: teme que un fuerte golpe de viento la haga caer en el negro lodo. Oi! behautzu lohirat eror. nere maite Maria! Izarrak dire zeruko aingeruen begiak. ¡Cuan hermoso es. al asomarte tú aquí. Garbia zare. TE AMO Zein den eder arratsean izar arte garbia. ángel mío. de noche. el claro firmamento. no caigas en el cieno! ¡No mires a la tierra. huye de ella y alza tus miradas al cielo! ¡Sí. Amada mía. beha zazu lurra ihesiz beha zerua! Ba! behautzu. mi querida María. beha zazu zerua! la de los ángeles es el cielo. aingerua! Ez behar lurra. has descendido del cielo a la tierra? ¿Y por qué me has arrancado así la paz del corazón? ¿Por qué. puestas allí por Dios para custodio de los hombres. nere maitea. nere maitea. ángel mío.88 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 89 aingeruena da zerua. ni la abeja en la primavera sobre la flor del jardín. ten cuidado. MAITE ZAITUT 46. . amada mía. gizonen begiratzeko Jainkoak ezarrlak. |Ten cuidado. zuk. me has arrancado la paz del corazón? Tras la lluvia. abrigo el mismo miedo en el corazón. sino al cielo! 46. maitea. amada mía.

zu nerea. no te indignes cuando te diga: "iyo te amo. Pilpira bat bihotzean. y como en el mismo sitio se abría la flor. gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu. ¿cómo no lo tengo yo para amarte a ti? Tú eres la que Dios ha puesto en mi camino. apenas me acerco a tu proximidad. ene maite Maria! 47. a decirte "¡te amo!". al borde de un matorral nació la mariposa. ambos se amaron de todo corazón. Cuando el sol hace brillar el rocío. erradazu. nigarrez nauk hurtzen". leku berean baitzen lorea gertatu. ene maite Maria! Balin badut J inkoaren maitatzeko dretxoa. Lorak: -"Nere besoak ditik ihintzak zerratzen. yo tuyo. APEXA ETA LOREA 47. du gelditzen lurrean? Cuando la primavera venció al invierno. ni zurea. sería mi deseo para sobrellevar la vida. ¿por qué el tallo la sujeta a la tierra? La flor: —El rocío cierra mis pétalos. yo he hablado. querría la flor seguirla en su camino. nola nik ez dut izanen zure maitatzekoa? Zu zare nere bidean Jainkoak ezarria. orai zu mintza zaite: zuk ni nauzun. ¿Por qué te alejas tú siempre de mí? Te vas y sabes que me quedo deshecha en llanto. ni naiz mintzatu. nik zu bezala maite. no me atrevo a hablar. ¡mi querida María! Maria. la mariposa vuela siempre por los aires. zure aldera hurbildu beizen sarri. María!" María.90 ez du hala argi-albak loriatzen xoria. ahora habla tú: dime si me amas como yo te amo. beldur bai-naiz abia "Maite zaitut" erratean. ¡mi querida María! Si Dios concede el derecho de amar. ene maite Maria! LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA los primeros rayos del alba no embelesan tanto al pájaro como tu vista me embelesa. ez samur nik erratean: "Maite zaitut. . higatzeko bizia laiteke nere xedia. LA MARIPOSA Y LA FLOR Neguaz primadera zenean jabetu sasi baten hegian apexa zen sortu. al ir a decirte "¡te amo!". "Maite zaitut" erratera ez naiteke atrebi. ondikoz! iguzkiak goizean urratzen! Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen? Hi goan eta ba-dakik. segitu bidean. Iguzkiak ihintza apexa doha beti nahi luke loreak girtainak zertako pizten duenean. La emoción y el temor me oprimen el corazón. María!" María. tú mía. ¡mi querida Maria! María. y ¡ay! el sol los abre por la mañana. nola ni zu ikusteak. hegalez airean.

el sol es mi dueño.. goiz batez. La mariposa: —"Querida.. viento cruel." Iguzkiak... te hallo cubierta de tierra. —| Oh. se abrazaron los dos amantes. . egunak luze dituk.. zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur. Izan baitzuen asko zorigaitz munduan. flor! Eras para mí en la tierra todo mi descanso. -Haize bihotz gabea. zenean agertu. geldi. que por ello. abandona tu contento y arrepiéntete I ¿Por qué te has confiado al perverso viento? I La tierra ha enterrado a la flor I.. ¿por qué te llevaste del pueblo a la mariposa por encima de los montes? ¿Por qué la alejaste de junto a su amada? Esa pobre avecilla no tenía culpa. lilia! Hi lurreko hindudan sosegu guzia. "que oyendo mucho mucho se aprende". utziz bozkarioa. Orai neretzat deus ez dun bizia!." Oraino iguzkia zohan inguruan apexa zenean hil ber sor lekuan.. agian Lorea du kausitu zeruan!.. hil haiz!. todos sepan como yo sé. apexak haizeari hegalak hedatu. creo que es bueno. La flor: —"Todas las mañanas y tardes me dices adiós. arratsean agur. MARIA Bertzek erran baitute nik baino lehen: "Hainitz adituz dela hainitz ikasten". otoi.. ez hadila samur. por la mañana vuelo de flor en flor." Una mañana. ¡Ahora ya no es nada para mí la vida!... te ruego por mis lágrimas. y la mariposa voló por el aire. ¡quiera Dios que haya encontrado a la Flor en el cielo! 48. o lili maitea? Egunaz iguzkia dun nere jabea.." Loreak: —"Goiz guziez adió. nere nigarrez.. el sol seguía su curso en derredor. —Oh. porque temo siempre perderte. ¡oh. gauak aldiz labur. geldi hadi. kausitzen haut lurrez estalia! Jainkoak bere ganat deitu hau. pero las noches cortas. al salir el sol. uste dut on den. Dios te ha llamado hacia sí.. Apexak: -"Maitia... no te enojes.. Ya que otros han dicho antes que yo..92 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Apexak: -"Zertako nigar egin. 93 La mariposa: —"¿Por qué lloras.. doluan sar hadi! Zertako haiz fidatu haíze gaiztoari? Lorearen gaiñera lurra duk itzuli!. I has muerto!. lorearen besoak zituen urratu. soy siempre tuya"... Pues fueron desgraciados en el mundo. querida flor? De día. deten tu vuelo.. mariposa de débiles alas. -Apex hegal flakoa. bi maitek zutenean elgar besarkatu. zertako herrítik eraman duk apexa mendien gaiñetik? Zertako duk urrundu maitearen ganik! Hegaztin gaixo horrek ez zian hobenik.. y al ponerse el sol. Cuando la mariposa murió donde había nacido. beraz aípa dezagun Maria nor den. éste abrió los pétalos de la flor. iguzkia sartzean beti naun hirea. MARIA 48.. los días son largos. nik dakidan bezala guziek arren jakin dezaten. goizetik lorez lore dinat nik bidea.

bere loren artean erdi-gordea. talle esbelto. arroltze lau dotzena. el domingo. Si alguna vez le he dirigido alguna frase alegre. no dirijáis a María palabras ligeras. muy ligerita. no necesita miriñaque bajo su vestido. eta landan orobat hari lanean behar denean. pero. así en verano como en invierno. ez jakin nola. rico seno. bainan hargatik. medio oculta entre sus flores. errek-artea. zer erreaina! Torneada pantorrilla. pie que podría caber en una mano. ttiki-ttikia. vestidito azul.l biribil eta zangar hertsia.. ¿cuándo?. irri freskorik baizen ez dut izan nik Maria ganik. bertzetan nigartto bat jausten zaiola. no tiene vanidad alguna con sus amigos. sin saber por qué está a veces. que otras veces una lágrima se desliza de sus ojos. apaintzeko pulliki behin astean.94 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 95 Azta.. María batzuetan. adiskidekin ez du handitasunik. zertako den aberats horra Maria! Jendek errana-gatik hal'eta hola. junto al arroyo. mi dulce amada... los domingos!. Solas alegera bat errana gatik. lo ha vendido todo. ¿qué le importa a ella? Ella encontraría. erne begia.. udan eta neguan lorez betea. por lo mismo. zer zaio axola? Baluke nahi balu aise kontsolal Igandetan Maria ziñez panpina. cuatro docenas de huevos y dos pollitos. elizako bidean. cosido por ella misma. uztai beharrik ez du sainaren pean. goiko bat aberatsa. pequeñísimo.. ¡he aquí qué linda doncella es María I María es una abeja en el hogar. salduz guzia. noiz? Igandean. lleno de flores. nolako panpina den horra Maria! Erle bat da Maria etxe barnean. merkatura joateko ba-du saskia. ¡mil brujas! ^ í Vii fllPT-3 r p u trinó r o i n n l .. cuando es preciso. ojo penetrante. berak egiña. que María. María posee un jardín. lerden gerria. mila sorgiña! Errege baldin ba'nitz. oilasko bia. si quisiera. goibel dagola. eskuaren beteko zango bihia. zapata xabalekin zoin motx urdiña. fácilmente el consuelo.. xuri-xuria. arin-arina. para ir al mercado. I He ahí por qué está rica María I Aunque la gente diga esto y aquello. triste y sombría. [es la más bonita de las flores I Si María posee una bolsa bien repleta. sólo he obtenido de ella una fresca risa.. ez erran Maria'ri solas arinik! Maria'k baratzean ba-du berea. gaixo maitea. blanquísima. y con el mismo afán trabaja en el campo.. ¡Cuan adornada está María. es que ella tiene una cesta. reducida tibia. con zapatos bajos. cuando va a la iglesia.. para adornarse lindamente una vez a'la semana. bera da pullitena hango lorea i Maria'k balin ba'du moltsa joria.

ez. al darme su adiós. bere le ihoan. erreztun bat ait-amen aintzinean. hain erne.. eman darot. no. Urso batek. He quedado sola con mi abuela. rival en las montañas. anaia bat kasik neretzat zen. hain eder zen. se ha alejado.. que hace un año que a su María no ha enviado noticias. hark xukatzen dau nere nigarrak. . ezpaiñetan ia hil zaio irria. nihon ez da argirik lurrean. y no tengo noticias suyas. Bihotzean duda bat dut sentitzen: maitea hil beldur naiz ote den. con la tristeza. el dolor se llevó a mi padre. a su ventana. oinhazeak gabetu nau aitaz. aún era yo una niña. En el corazón siento una inquietud: tengo miedo de que mi bien-amado haya muerto. triste como esta noche. si no es el ruido del viento. hegaztin bat iduri. haizearen harrabotsa baizik. Con la sequía se agosta pronto la flor. Orduz geroz. sus ojos están llenos de lágrimas. Zazpi urte bete dire jadanik. en presencia de mis padres. ez ditake mendian adi deusik. igartzen'tu itz hauk haizeari: "Joan denean. por ninguna parte se divisa luz sobre la tierra. Jautsia da loa begietarat. cuando pierde a su compañera. Gelditu naiz nere amasorekin. tan fuerte I No tenía. El sueño ha descendido sobre los ojos. la enfermedad me privó de mi madre el año pasado. mendietan parerik. permanece todavía desvelada. Maria se va marchitando. nere ama gaitzak niri joan daut yaz. que he aquí. un anillo. lloro a menudo. La paloma. Idortean lorea laster histen: tristezian Maria hiratzen. kantatzeaz eztitzen du pena. Desde entonces. xoil halere neskatxa gazte bat. nos sostenemos ambas mutuamente: yo voy guiando sus pasos. sólo una doncella. gau hura bezen triste. betea du nigarrez begia. con su canto endulza sus penas. lera tan bello.96 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 97 49. atzarria dago orai arte. tan vivo. ella seca mis lágrimas. Siete años han transcurrido ya. hain azkar! Etzun. sustengatzen gare elgarrekin: nik gidatzen ditut harén urratsak. desde que el bien amado partió del país. maiz egiten dut nigar. la prometida. eta hura urte bat Maria'ri ez diola berririk egarri. ANDREGEIA 49. él era casi un hermano para mí. sin embargo. oraino haurra nintzen. ni un rumor se escucha en la montaña.. nik ez dut berririk. urrundu da. me entregó. andregeiak. da al viento estas palabras: "Cuando partió.. joanez geroz maitea herritik. semejante a un pájaro. Es media noche en el reloj del pueblo. adiós areitean. en sus labios ha muerto la sonrisa. LA PROMETIDA Gau-erdi da herriko arenean. galduz geroz laguna.

las campanas de la iglesia repican alegres. se levanta. ( Una dama joven y bonita hay en San Sebastián.. gloriaz bete dezan Donostiko erria. nork ez du arreta jartzen aren ibillira ? Bat bañan beiago're gelditutzen dira. Iduzkiak argitzen du mendian. ¿Quién tiene el rostro tan fino cómo ella. zorionik. Mari'orai ez da tristezian. una voz dice: "¡Abrid. Agraciado y adorable ángel. elizako ezkilek bozki jotzen. La abuela abre la puerta: ¡allí estaba el amante de María! "¡Oh. no pisa la tierra más que un pájaro. bedeikatzen ditu bere aurrak." Pongo mi pensamiento en el Señor. 50. lurrik ez du zanpatzen txoriak aiñian. . El sol brilla en la montaña. Tanto si va a la plaza como si va a la fuente.. Arpegia zeñek du orrek bezin fina? Eta zeñek gorputza ain ongi egiña? Ibilleran ere da guztizko ariña: euskerak ez du itzik famatzeko diña. que no tiene semejante bajo el cielo. Kolpez. Jaunaren ondotikan egan etorria.. bidia pasatzen du pauso ariñian. podría ir de pie sobre el agua. una mano llama a la puerta. Graziazko aingeru adoragarria. xutitzen da. biotza mugitzen zait modu txit eztian. zeruak egindako milagro berria. y quién el cuerpo tan bien modelado? En su andar es muy grácil: el euskera no posee palabras para ensalzarla.. Bere jatorrez duen patxara fiñian. que le es natural. al reconocer esta voz. berdiñik ez duena zeruan azpian. toda temblorosa. Jaun ona!" et'altxatuz eskuak. abrid!" La prometida. Con ese garbo. nere pentsamentura datorren guztian.. Hoy se casa la prometida.. CON ALEGRÍA Y MIEDO Dema gazte polit bat bada Donostian. nuevo prodigio hecho por el cielo para que llene de gloria al pueblo de San Sebastián.. venido en vuelo desde junto al Señor. ideki" Andregeia. txutik juango litzake uraren ganian. otoitzean. boz hau ezagutzean. Idekitzen du amasok atea: Maria'ren han zagon maitea! "Oi!. berririk. De repente. el corazón se me agita suavemente cada vez que me viene al pensamiento. si no tengo noticias de mi amado". recorre el camino con paso ligero. y elevando sus manos. ikara zainetan. Andre-geia egun da ezkontzen. bendice a sus hijos. Naiz plazara juan bedi naiz juan iturrira. la oración me da fuerzas. ezkutatzen dan arte berari begira. pero no habrá dicha para mí. hasta que se oculta. María no está ahora triste.. POZEZ TA BILDURRAK 50. ¿quién no pone atención a su andar? Más de uno se queda mirándola. Dios bondadoso!". bortan jotzen du esku batek boz batek dio: "ldekazu.98 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Emaiten dut ner'ustea indarra dut hartzen bainan ez da neretzat maitearen ez baitut Jaunean.

zu nai zinduzken bat? Burlaz esaten dezu: "Nork naiko nau ni? nork? Aberatsa ez danik ez du maite iñork". Tienes los ojos garzos y la cara sonrosada. el que te quiere?" Lo dices por burla: "¿Quién me puede querer a mí? Nadie quiere a quien no es rica". enloqueceré de puro contento. erotu egingo naiz pozaren idarrez. zumia bezin biguña eta mia da zure gerria. arentzako gordia zenbat amoriyo biotzian dakatan. antes de que pasen veinticuatro horas. Lengo batian. "Ariyo!" esaten badu. ensueño de todas mis noches. izar berria." -"Zein da bada. y yo le contestaré: "Sin duda habrá algún otro que estás sufriendo tanto como tú. laster entzungo du: "Nere arratseroko ametsa. itz orrek utziko nau betiko negarrez! Por todos estos encantos ¿quién le ha referido cuánto amor tengo guardado para ella en el corazón? Viéndome en la calle. ongi fortuna nerian. juango diran baño len ogei ta lau ordu. . mi nueva estrella.. para mi buena fortuna. estutu bage artu liteke bi eskuakin neurria. pozikan iya zoraturikan aditu eta segiran. EL JURAMENTO Begi urdiñak dituzu eta arpegi zuri gorria. me ha dicho: "¡Adiós!" Buscaré la forma de verla otra vez. beso eskuia estutu nuen zure gerriaren jiran. nere biotzak maite zaituen aingeru zoragarria. nik erantzungo diot: "Noski besteren bat izango da sufritzen duena zuk ainbat. Pero yo entonces le replicaré: "Encantadora.100 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Orrenbeste grazia dituen meriyo. como el mimbre. si me dice que no para mi desgracia. ezetz entzuten badet nere suerte txarrez. ángel encantador que mi corazón adora. Baña nik orduantxen erantzungo diot: "Zoragarria. ze modu?" "Ongi nai ta ezin izan" esango dit anbat." —"¿Quién es. ¿quieres que nos amemos los dos?" Si me dice que sí medio riendo. en seguida. esan dit: "Ariyo!" Berriz ikusitzeko egingo det modu. esazu. esa palabra ¡me sumirá en llanto para siempre! 51. ¿qué tienes?" "¡Querer y no poder ser feliz!". me dirá de seguro. pues. maite ninduzun galdetu eta baietz erantzun zeniran.. naizu maite gaiten biok?" Baietz esaten baldin badit erdi farrez. pronto escuchará: "iOh. nork kontatu diyo? Kalian ikusita. dímelo. Si me dice "¡adiós!". JURAMENTUA 51. La otra vez. y me respondiste que sí. se podría medir sin apretar con dos manos. y.. te pregunté si me amabas.. flexible y fino es tu talle. loco de contento te ceñí con mi brazo derecho alrededor de tu cintura.

Fintasunakin kunplituko det ez da zer egon zalantzez. no tienes por qué dudar. Lo cumpliré con lealtad. Una imagen de plata. ez naiz entzutez gogo-beteko milla bider esan arren: nun ta zeruak erabakia beste moduz ez dakarren. begiz aurrian jarri zeniran kolkotik ateratua. zeñetan zegon gurutzeturik Jaunaren Seme santua: "Onen aurrian -esan zeniranegizu juramentua". no se me olvidará que te dije: "¡Mi dulce amor. con la rodilla derecha en tierra. Te quedaste mirándome. aunque lo digas mil veces: siempre que el cielo no disponga otra cosa dentro de poco tiempo los dos seremos el uno para el otro". Imajiña bat zillarrezkua kordoi batekin lotua. zu adoratzen igaroko det nere bizitza osua!" "Maite nazula len esan dezu. en ella estaba crucificado el Hijo Santo del Señor: "Jura —me dijisteante esta imagen". begiratua imajíñan ta belaun eskuia lurrian. reclinando triste la cabeza. no me cansaré de oírlo. por Dios. pasaré adorándote toda mi vida!" "Has dicho antes que me amas. sacando de tu seno me pusiste ante los ojos. y estando próximo el día en que te daria la prueba. No habiendo falsedad en mi tierno corazón. Luzaro ala egondu giñan suspiriuak emanaz. te ofrecí mi juramento en presencia de Dios. berriz esan zazu. diciendo: "jmi amada!" Estuvimos así largo tiempo dando suspiros. burua triste etzanaz. miré la imagen y. izar amoriosua. arren). ni perder un momento en vanos titubeos' . portador de dicha. sujeta con un cordón. yo también te miraba. bebiendo el cariño uno en los ojos del otro.102 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 103 Neri begira gelduti ziñan. Ongi penakin azkaturikan zure gerritik besua. denborarikan igaro gabe gogo txarreko balantzez. estrella amorosa. denbora gutxi barran gu biok izango bera elkearren". ez zait aztuko nola esan nizun: "Nere maitetxo gozua! zorionaren ekartzallia. juramentua eskeñi nizun Jaungoikoaren aurrian. Soltando con harta pena de tu talle mi brazo. proga emango nizun eguna arkitzen zala urrian. Faltsiyaríkan ez zeguela nere biotz xamurrian. ¡dilo. biok elkarren begietatik amoriua eranaz. otra vez!. ni ere zuri begira negon "maite neria!" esanaz.

gustagarriak txit dira. Uraxen bai pollita. Onak dituzu txiki politak.104 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 105 erakusitzen baldin badizut falsiyarikan mudantzez. Un deseo muy grande me arrastra hoy a cantar. te hallas aún soltera. nere biotza bete dezala damutasunak arantzez. koloriak gorritu arazi zizkiran. ai! Bañan alare zaude oraindik ezkon gai. arekin izketa bat nai nuela izan. ¡JA-JA Y! Bein batian Loiola'n erromeria zan. zuri nai dizut eman merezia dezun fama. I Y. Os referiré en seguida todo lo que pasó. . JA-JAI! 52. en nuestra provincia de Guipúzcoa no tienes semejante. Zedorrek uste etzenduela egon nintzaizun begira. Esan zadazu: bai! -Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? Ja-jai! Cierto día en la romería de Loyola. quiero darte la fama que mereces. berinkatua izan derilla zu egin zinduen ama. si es que allí había lindas! Díjela tal y como yo sentía que quería hablar un rato con ella. gure probintzi Gipuzkoakuan igualik gabeko dama. Kontzezi. ¡casémonos los dos! |Dime. txoria bañan ere ariñago dantzan. Cuando nos hallamos sin testigos a nuestro lado hízome salir los colores a la cara. en la cintura una vara de cinta puede dar dos vueltas completas. ezkon gaitezen biok. no obstante. más ligera que un pájaro. -Dama polita zera. que me oiría lo que quisiera decirla. ezik atsegin ar nezan. lenbizikuan onetara ta urrena berriz gerrira. qué linda era. zer esan nion eta nola erantzun ziran. bellísima criatura. an pollitik bazan! Esan nion desio senti nuen gisan. ¡bendita sea la madre que te dio a luz! Sin que tú te dieras cuenta estuve contemplándote. Kontatuko dizutet guztia segiran. Tienes los pies pequeños y lindos. polita guztiz. por Dios. Arkitu giñanian iñor gabe jirón. 52. KONTZEZIRENTZAT 53. gerrian barriz eman litzazke kana bat zintak bi jira. primero tus pies y después tu talle. vi bailando en la plaza a una muchacha. adituko zirala zer nai nion esan. pero si con un cambio te demostrara falsedad. para darme esa dicha. Contestóme. A CONCEPCIÓN Kantatutzera indar aundiko desio batek narama. que el remordimiento llene de espinas mi corazón. antxen ikusi nuen neskatxa bat plazan!. que sí! -¿Casarme yo contigo? ¿Yo contigo? |Ja-jay! 53. qué fue lo que le dije y cómo me contestó. —Eres hermosa. Erantzun zidan. Concha. muy agradables por cierto.

no es posible que haya en el cielo un querubín más bello que tú. mi corazón palpitaba queriendo salir de su sitio. ez dakit zierto begiak edo eguzki berri bi ziran. que no hay seda en el mundo que pueda compararse con él. Atentziua begietara paratu nizun segiran. de escaparse. Cada vez que me fijaba en ellos borrábase mi vista por completo. ba-dakit zierto. juango zan zure kolkora. Ondoren jarri nitzan denboran begiratuaz lepora. orduantxen bai eman nizula aingeru baten itxura. Todo él tenías sujeto en grandes trenzas como una reina. al abandonarte me hubiera dado pena. Beti ariko naiz Jaunari eskaka ondo izan zaitezela. no creas que en mi vida podré olvidarme de ti. no los pude ver bien y no puedo decir qué eran. Begiratutzen nizun guztian bista kendutzen zeniran. para que la suerte te sonría. biotzak salto egiten ziran irten nayian kanpora. konparatzeko balio duen sedarik ez da munduan. y sabiendo que lo hubieras acogido. delgado talle. Inmediatamente después fijé mi atención en tus ojos. nik jakitera nai zenuela utziko nion gustora. pare gabeko begi argiak. Ointxo politak. hubiera ido derechito a tu pecho. etzazula uste nere bizian zutzaz aztuko naizela. le hubiera dejado marchar a gusto. Ille beltz eder dizdizaria oparo dezu buruan. un cuello redondo que parece acabadito de salir del torno. Exhibes con abundancia en tu cabeza un cabello tan negro y brillante. Irten ta zuzen. Trentzak egiñik zenekan dana erregin baten moduan. Pies bellísimos. Me puse después a contemplar tu seno. diamantezko koro eder bat falta zitzaizun orduan. grazia milla petxuan. . gerria mia. ondo ikusi ez nizkizun ta nola esango det zer diran. el pecho lleno de gracias. ojos animados sin par. zure ondotik ara juan biarrak emango ziran tristura.' y aún no sé de cierto si eran ojos o dos seles nuevos. y para parecerlo en aquel momento sólo te faltaba una corona de diamantes. y entonces sí que creí descubrir en ti la presencia de un serafín.i 06 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 107 Andik urrena ipiñi nizun erreparua petxura. ille ederra buruan. Cuando luego me puse a mirar tu cuello. Jaungoikoak berak deitu izan balit íyo nerílla zerura. Bien sé que. lepo biribil diruriena egin berria tornuan. zu baño aingeru politagorik ez da izango zeruan. No cesaré de pedir a Dios por ti. y hermoso cabello. Si Dios mismo entonces me hubiera llamado al cielo.

Guando hayan crecido bastante tus plumas. ¿qué te ha pasado. y no logré escapar de ellas. amattok luma pean ninduen berotzen. eskuaren aspitik zalu eskapatu. si me sigues no te perderás en el camino. el viejo cazador me ha encerrado en una jaula. le engañé. mi padre iba en busca de alimento: ¿Quién podrá decir cuánto trabajo he costado de pequeño? Salté del nido demasiado joven. pues de otro modo moriré de pena. sasirat erortzea nuen irabazi: amaren bihotzamina ordutik zen hasi. Cuando vine al mundo estaba desnudo. uso ume bakarra ohantze batean: ait'amek naute hazi lumatu artean.108 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA eskumuñak maiz bigal nazkuzi orain artian bezela. . envíame a menudo recuerdos como hasta el presente. ese favor. desesperado de la vida. 54. volaremos del norte hacia el sur. ihiztariak zuen atea zabaldu: lotzera zohalarik nuen enganatu. gozando en paz los tres de felicidad. preso en mala hora en la cárcel. Amari eman hitza nuelakotz hautsi. mi ganancia fue caer en el matorral: entonces comenzó el dolor de mi madre.. hazkurriaren biltzen aita zen ibiltzen: nork erran ni ttipian zonbat gosta naizen? Gaztegi nuen egin ohantzetík jauzi. Mundurat agertzean biluzia nintzen. y escapé raudo por debajo de su mano. ikara zainetan: amarekin beharra aldaxka gainetan. cuando debía estar con mi madre sobre las ramas. USO SARETAN HA TZEMANA 54. LA PALOMA PRESA EN LAS REDES He nacido en el norte. Porque quebranté la palabra que di a mi madre. penaz ilko naiz bestela. llegará el tiempo de la caída de las hojas. ni fiar demasiado de los consejos de los demás. al comienzo de la primavera. osto eror denbora zauku etorriko. querías volar sin haber emplumado bien? No se ha de tomar por guía al milano. -Ume zentzu gabea. me impulsó a ello el creer a mis compañeros.. sartua ondikozko presondegietan. -Hijo insensato. Han nindagon orduan nigar samiñetan biziaz etsitua. Sortu naiz iparrean. sí. el cazador abrió la puerta de la jaula. udaren nastean. Euskual-Herrian nintzen saretara jautzi: handik hegaldatzea ezin ardietsi: ihiztari zaharrak nau kaiolan hetsi. lagunen sinhesteak daut egin-arazi. mi madrecita me abrigaba bajo sus plumas. iparretik hegora gare airatuko: ni segituz ez zare bidean galduko. zer zautzu gertatu. ainbeste egin biar dirazu. Iguzkia zenean bixtatik apaldu. zoriona gozatuz hiruek bakean. ongi lumatu gabe nahiz hegaldatu? Ez da behar mirua gidaritzat hartu: ez bertzen erranari sobera fidatu! -Zure hegalak aski luzatu orduko. con gran miedo. y al ir a atarme. Allí estaba entonces en llanto amargo. hazme. en el país vasco caí en las redes. palomo único en un nido solitario: mis padres me han criado hasta que he emplumado. Cuando el sol desapareció de la vista.

LOS AMORES PERDIDOS -Nora zatoz zu. —No sé si dices la verdad. íhiztaríak aiher hetaz jabetzeko! Kasu egin dezaten ez naiz ixilduko: bertzela saretara tuztela bilduko. I Ochenta años: dieciséis ella I ¡Qué tarde la he hallado! Cuando yo marcho hacia la tumba ha venido ella al mundo. I Oh. Larogei urte: berak amasei! Oren berandu billatu! Kanposantura ni nuanian ura munduan argitu: eta penarik aundiena det ez ditala begiratu! ¿Habré alguna vez. Larogei urte ba-ditut eta ez dit galtzen memoriak. AI. Tengo ya ochenta años. zu ni ikustera? Guzurra izango da. arpegi baten atzetik. ¡AH. I mas siempre en vano I No lo encuentro sino en mi pensamiento. he lanzado un triste grito. ¡A cuántas palomas de a pie. y he caído exánime. Ana. ando por el mundo detrás de un rostro. oiu triste bat bota det eta kordia juan zait kolpian. sin alas puede apresar el cazador! No callaré hasta que me hagan caso. Castor. egien antzera! -Ezin dot nik ulertu zuk diñostazuna. MAITETASUN GALDUAK 56. begiratzen nau. AUDOLOREA! 55. de niño.. de lo contrario caerán en las redes. aunditu ezkero. y no se va de mi mente. Ane. me mira. gure atartera? -Agerraldiaz. a nuestro portal? —De visita. Jesus nerea! Nere imajiña gaur ikusi det kalian: nere bordoian goiberatua ba-netorren ni pakian. QUE DOLOR! Iñoiz txikitan egin ote det amen besuan ametsik? Munduan nabil. ni zeu ikustera. 55. con apariencias de verdad. guzurra nik zergaitik.110 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 111 Zonbat uso oinezko hegalik gabeko. y mi mayor dolor es I que ni siquiera me ha mirado! 56. alperrik beti! Ez det billatzen pentsamentuan besterik. Kastor. -Eztakit egia dan. ¿por qué te he de mentir. vengo a verte. Anetxu kutuna? Aldatu ete dozu zuk zintzotasuna? Esaidazu argiro zer dan gurozuna! —¿Qué te trae. far egiten dit: zeruak ditu begiak! Iñolaz ango aingeruen bat ikusten dute neriak. ¿tú a verme? Será mentira.. soñado en los brazos de mi madre? Desde que crecí. Ana querida? ¿Tal vez has mudado tu fidelidad? ¡Dime claro qué es lo que te pasai . me sonríe: ¡son dos cielos sus ojos I Sin duda alguna los míos ven algún ángel de aquella mansión. Dios mío! Mi soñada imagen la he visto hoy en la calle: encorvado sobre mi bastón discurría yo tranquilo. —No puedo comprender lo que me dices.

urriaren truke. Aurele'k puskatu deust biotz neketua. ni itxi nozuna? -Arriturik naukazu. -Zure aitama onak esaten dabe ortik. Anetxu maitia. ederederrak. Aren itxura. ¡Adiós!. Ane maitatua. nork erosi faltako ez luke. —Adiós. cuan malos son I Esos son cuentos nuevos para mí. —Tus buenos padres han dicho por ahí que prefieren a Aurelia. leunketa asko. . Zeugaz izan daizula beti Jaun-Goikua. que tengas suerte en el mundo. neska aren begiak. amante de otra beldad. zeuri be. Amo a una mujer digna de ser amada. Ni baño galantago dalako batetik.112 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Ondo ulertzen dozu entzuten dozuna. Agur!. y porque tiene un terrenito. izan daizula lagun Jaun-Goikua. agur. solotxu bat geiago dabela bestetik. solo bat gorabera. -¿Que es clara y limpia tu conducta? Pero son bellos los ojos de aquella joven. -Adiós. dicen que ahora tienes otra amada. Bai. zoriona ludian. Kastor. A CONCEPCIÓN Maite bat maitatzen det maitagarria. la de bellos ojos. si pudiera venderse a peso. en eso soy totalmente inocente. agur eta agur. saldu al ba'liteke pisura. zeure maitetasunak oso baztertua. que bien me has demostrado tu fidelidad. No me vengas con torcidas intenciones. del todo apartada por tu amor. me has abandonado? —Me tienes asombrado. ¿A qué vienes aquí. porque es más esbelta que yo. ésos son pretextos. mi querida Ana. -Zure zintzotasunak. Castor. ta gero zerua. zeure zintzotasuna ondo agertua. Nik itxi zaitudala zuk siñistutia da maitetasuntxuak atzeratutia. Sí. daukat urruti. Zetan zatoz zu ona. y la mitad mentirar. ni naz gauza orretan erruki bagia. los embusteros de aquí. -Agur. nire zintzotasunak izanik garbiak. —Bien comprendes lo que te estoy diciendo. mucho halago. orrek dira akulakeriak. bañan ezin kendu det buruti. que a causa de un terreno. Que Dios nuestro Señor te asista siempre. Kastor maitatua. Ez nigana ekarri asmo mingarriak. —i Oh. -Agur. adiós y adiós. Aurele begi-eder nai dabela gaurtik. dirala garbiak? Baña. no faltaría quien la comprara. Quebróme Aurelia el cansado corazón. maite ederduna. mi querida Ana. 57. la tengo lejos. a cambio de oro. y luego consigas el cielo. KONTXEXI'RI 57. eta guzurrak erdiak. pero no puedo apartarla de la mente. pues mi conducta es limpia y clara. mi querido Castor. también a ti. Su figura. begi ederra du ta guztiz argia. que Dios nuestro Señor te acompañe. -O zein deungiak dira emen guzuztiak! Orrek niretzat dira albista barriak. beste bat ei da orain zuretzat kutuna. los ojos tiene hermosos y muy límpidos. adiós. El sospechar que te he abandonado es enfriar nuestros pequeños amores.

por un par de horas. Nai nuen. pero los pensamientos salen siempre al revés: al parecer. bañan pentsamentuak beti aldrebes irteten dira: ustez nengoen zuri begira. zenbait pena nere biotzean ditut igaro I Maite det. aunque entonces muriera. Una de estas noches soñé contigo. libre ba'nengo. ¡Ay. preguntando por mi muy.. kofrearen gañean jarrita. biotz-biotzeko nere Kontxexi! Egunaz argi gutxi. en medio existen un millón de puertas. te tengo presente. Leengo gau batean egin det amets. I cuántas penas sufro en mi corazón I ¡La quiero. konsuelorik ez da neretzat iñun maitea gabe. beti negarrez. estaba contemplándote. Maite nerea daukat beti gogoan. de día y de noche muchísimas veces. no puedo estar callando. ordutxo biko. si estuviera ahora a su lado como en un tiempo! Que el Señor haga realidad este sueño. I la Conchita de mi corazón! Poca luz me alumbra de día. eta ez da milagro! Ai!. ninguna de noche. Aunque quisiera. todas cerradas. egunaz. . nere maite-maitearen galdez: ote dan bizi. no sentiría dolor alguno. baita ere gauetan txit maiz. Veinticuatro leguas me separan de ella. Si pudiera ser dueño de ella al recordar. y no es milagro que así sea! |Ay. ahí me tendrías al siguiente día. au bakardadea eta tristura! Nere biotz gaisoa ezin piztu da. Quisiera ir a verte. en parte alguna hallo consuelo sin mi amada. muy amada: si vive o no.114 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 115 Ogeita lau leguaz nago aparte. Ai orain ba'nengo ni aren alboan iñoiz bezala! Jaunak amets au kunpli dezala. or nintzake egun barrengo. bañan ez nintzan ari. ain dago illa! Beti dabil konsuelo billa. Egin ote nadin aren jabe oroitutzean. pena guztiak lirake ilko". linda amada.. Nere maitea. Siempre tengo a mi amada en el pensamiento.. Nai arren. siempre en llanto. zutzaz ni oroitzen naiz. maite polita.. Amada mía. lotan ere bai. bitartean ba-dauzkat milloi bat ate. guztiak itxirik. acabarían todas mis penas". y hasta en mi sueño. sentado sobre el arcón y contándote leyendas. kontu kontari. ¡tan muerto está! Siempre mendiga consuelo. bete artean: "Ba'nengo maitearen aldean. dice para sí: "Si estuviera cerca de mi amada. Eso habría deseado. qué soledad y qué tristeza I Mi pobre corazón no cobra ánimos. ez nuke izango batere min. Si estuviera libre. pero era ilusión. Zu ikusitzera nik joan nai.. naiz orduan il. gauean illun. ezin egon ixilik..

Linda amada mía. alguna vez se cumplirá nuestro plazo. maite gozoa. A UNA HERMOSA DAMA Amodio beroak. seis años de prisión nos harán cambiar.. ¡Son tan finas I Mi linda amada. y entonces. Viye con esperanzas. lengoai utzi. Gauza txarrik ez artu buruan. según creo. Ilustre adorada de mi corazón. nere maite-maitetxo biotza! Zuri begira. qué alegría!. preso sei urtez. zuk egiñak sedaz ederki. están hechas por ti. nere ustean. las guardo siempre en mi pecho. askotan nago oei begira. iay.. Nada malo temas en tu pensamiento. nere biotza dauka estu ta larri: adirazo naiean argi eta garbi.. eta orduan. magníficamente en seda. onduko gaituzte nere ustez. Allegatutzen naizen orduan. nere sentimentuak dama eder bati. al ver a la amada de mi corazón. se olvidarán todas mis penas. Esperantzetan bizi. no hay por qué desesperar. Biotz nereko txantxantxo argia. Una cosa bonita tengo conmigo. En el momento que llegue a ti. esango dizut nere barrungo barria: Un ardiente amor —¿cosa extraña?— me atenaza el corazón fuerte y triste. dulce amada. DAMA EDER BA TI 58. ez degu pasatzen pena gutxi. 58. ai. te daré brevemente cuenta de mi alma: . muchas veces las contemplo.. me tendrás pasado mañana en el lugar de antes. De alegría me moriría. y quiero manifestar en términos justos a una hermosa dama mis sentimientos. maitetxoren biotza ikustean. si así conviene. or nauzu etzi lengo lekuan. que no son pocas las penas que entonces sufrimos. guztiz arrigarri. si no es mañana. ez da zer etsi. ura poza i. creo yo. ain dira piñak! Maitetxo polita. izkidaturik dago letra birekin: K ta B dira. que se escribe con dos letras: son una K y una B. kolkuan gorderik dauzkat beti.116 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 117 ba'litz konbeni. Nere maite polita. muy amada de mi corazón I Mirándote a ti. pena guztiak aiztuko dira. Zure gauza polit bat or det nerekin. noizbait kunplituko da gure plazoa. mi amada. abandona los antiguos. konsueloz ilko nintzake ni. bigar ez bada ere.

dulce y muy delicada. pero era porque soy de natural tímido. Con tu dulce mirada si pudieras curar la herida que tiene mi pobre corazón: recorre todo el cuerpo. ya hacia el centro. me comporté de joven muy fríamente contigo. zu maitatutzeko da beti ene griña: sendatu al ba'zentza nik daukadan miña nere biotz gaixoak ibaitu atsegiña. he podido resistir. gorputz guzian dabil jira ta bira. hasta ahora. siempre arde en mí el deseo de amarte. goixo eta pina. Huyendo de las llamas fuertes del amor. arras beti-betiko biotza dit josi. zain. Nere maite-meitea ustez ente gabe betiko egin zaizki biotzaren jabe: Iltze gogorraz ondo loturik alare. ya a los lados. odol ta guzi. izandu naiz bizi: bañan zure itxurak. del corazón para siempre se ha adueñado. Sendatu al ba'zentza jarririk begira. nere biotz gaixoan dagon erira: batean bazterrera bestean erdira. revolcándose sin cesar. Milinda amada. . muchas veces de noche. AI par que ángel bello. ta gauaz asko aldiz nere odolak pil-pil irakiten dabiltz: ixuriko nituzke. y todos mis sentidos con duros garfios están desde entonces totalmente prendidos. oraindaiño. nere korde guztiak geroztikan daude.118 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA gaztetan izandu naiz arroz portada. A gusto la derramaría. de día sin descanso. temperamento y todo— por entero y para siempre ha aprisionado mi corazón. Egunaz ere bai. si preciso fuese. Amodioko su-gar portitzen igesi. si pudieras curar el dolor que me oprime. maitea. pero ya tu figura -sangre. porque te amo con todo mi corazón. baño naitasunaren guztiz beldurtia. Me hierve la sangre que llevo en mi ser. maite zaitudálako biotzetik anitz. mi pobre corazón rebosaría de gozo. Aingeruan pare eder. ala bear balitz. sin yo darme cuenta. querida.

iñolaz al bada. amodioa ez dit iñork erregiko: zu maitatu bage nik ez nuke etsiko. mi corazón. nere pena andiaz urriki zaitea: zure eskuan dago nere izatea. Alma y cuerpo. Mi linda adorada. No podré resignarme a no amarte. Galdu arren bizia sekula betiko.120 LA GRAN ¡ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 121 Maite maitagarria. dulce y amable. arren. bizia utziko det orain. sufriendo amargamente. mi adorada. sangre. no me dejes por favor triste y apenado. y no poco ciertamente. zugana begira nere biotz biguña ustutzen ari da: egun ontan guztiz estu ta larri da. En tu mano está mi ser o no ser. Mi bella adorada. No cierres la puerta a este mi ardiente deseo. Nere maite polita. dame. ez nazazula. ala bear bada. temperamento y todo. Biotz-biotz nerea. te pido. Corazón. te amo. Aun cuando pierda la vida para siempre el amor no podrá quitármelo nadie. apiádate compasivo de mi duro suplicio. Ezur ta mami oso. penaturik laga: zu maitatzeagatik. renunciaría a la vida en este mismo instante. zain. . indazu osasuna ta atsegin betea. hecho pura corteza. mirándote a ti derritiéndose está mi tierno corazón. zure albo gozoan nai nuke nik bizi. maite zaitut. biotzaren mamitik etzaitut utziko. maitea. por quererte tiernamente. porqué a tu dulce lado yo deseo vivir. salud v gozo completo. maitati nerea. odol ta guzi. bereala. y de quererte con toda mi alma nunca jamás dejaré. se encuentra este día triste y acongojado. si es que puede ser. azal uts biurturik neketan jarri da. ez alare gutxi: naitasun bero orri ez aterik itxi. si menester fuese.

nunca se alojó en mi pecho semejante huésped. dueña total de mi corazón. como la aurora.? Ahora no. ikusi utsez. Cual suele nacer el nordeste ligero en un atardecer de calor sofocante. vive ahí. begi sorgin oien mende. en el fondo de mi alma. mi pobre corazón. ZORENGHU Olerki-gaük ez nuan eta gai eder bat osatzera argirudiantz. siento en mi corazón un temblor de llama suave. bajo el hechizo de tus ojos.. ez dakit oztin-gaiñ ori edo zu zeran zeru ber-bera.. . cerradas las puertas. blando. sargori dagon arrats batean izuma zortzen dan eraz nigana ere aizeman arin gozoa dator mait'egaz. tan alegres nunca se me ofrecieron anteriormente. muy oportunamente. biotz gaxo au. besterik ezertxo gabe. con solo verte. de la misma suerte un aire suave. viendo delante tan maravillosa criatura. te has hecho. biotz-barru nik sugar-ikara gozo bat ala zer ote.? Orain ez baña gaztea nitzan garaiz izanik denbora. maite laztana.122 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 123 59. egoki etorri zera. baita nik ere al bezin aratz jasorik irudimena. ZORENTXU 59. lerro-sain ontan gogoz damaizut ordañik aberatsena. no salgas ya a parte alguna. tximist-argiaz jota bezela.. cuando aún era joven. y me has dado con una sonrisa luz y dicha completas. alzando mi fantasía a lo más limpio y pulcro posible. ene Zorentxu.. egin zera zu. Zaude. aurrean beingoz ikusirik ain arrigarri zan sorkera. Galdetu eta maite nazula erantzun didazu benaz. Carecía de argumento poético y al imaginar un bello tema. Itzegin ezik. cual la luna fresca. jardun bei gora ta gora I Illargiaren antzera sotil nere gogoan zeundena. ¿o qué será. etzitzaidan len iñoiz orlako maisterrik sartu kolkora. zaude or. ávido de ti. ateak itxi. me orea con sus alas de amor. Te he preguntado y me has respondido que me amas con toda sinceridad. ¡tienda sin cesar hacia arriba!' Tú habitas. me es grato ofrecerte en estas estrofas la más valiosa de las recompensas. Zorenchu mía. como eclipsado por el relámpago. y el cielo y la tierra. geigo ez irten inora. viniste. no sé si es azul el firmamento o tú eres el mismo cielo. zugaz pizturik. zeru ta lurra gaur bezin alai etzaizkit agertu lenaz. Vive. cariño mío. en un momento. pero hace tiempo. Sin palabras. nere biotzaren jabe. sin ninguna otra ayuda. irripar batez eman didazu argi ta zorion dena.

bainan jostatuz geroz ez nuen aurkitzen behar nuen iturria. Cuando pasó el invierno con sus hielos y nieves y la tierra se renovó con la primavera. lilia harrapatu gabe ez nuen. lilien usain onak nagon xarmaturik. pero dondequiera surgía un claro arroyuelo. TIEMPO DE AMOR Nere jakinde sollak zure oroimenian zer ipiñi lezáke aiñ leku txikian? Argatik au esaten ari naizenian. amets-iturri leguna: zu zera nere bizitz illun au argiz betetzen dezuna. . mañana y tarde sentía sed en mi pecho. el aroma de las flores me traía enajenado. Todo lo que sé sobre tus recuerdos ¿qué podría encerrar en tan poco espacio? Por eso cuando estoy diciéndote esto. luma dardar dabilkit antzeti ganian. todos en un haz. Amante de aliento perfumado I tú eres mi predilecta! 60. bainan nahi. BI. pues aquí y allí fluían aromas sin par. sin gusto alguno por las diversiones y placeres. bihotza ühaunik. jost-atsegin guzien gogoa galdurik. zu zera nere kutuna! Cariñosa muchacha que me amas tiernamente. nuen egarria. pero sin alcanzar la deseada flor no hallaba yo sosiego. blanca flor de Aitormendi. MAITARO 60. A MI AMADA Mendian nindabilan. con el corazón abatido. Egin dezazu kontu.124 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 125 Ene maitetxo maitagarria. hemen usain. Aitormendi'ko lili txuria. vuelan a ti en cada temblor. oparo maite nazuna. tú eres la que mi triste vida inunda de radiante claridad. nere biotz-mugida guziak batian zugan dijoazela dar-dar bakoitzian. MAITEARI 61. Negua juantzenean izotz elurrakin eta lurra beregindu primaderarekin. Discurría yo por el monte. asnas-emalle zoragarria. Hazte cuenta al leerlo que los movimientos de mi corazón. goiz-arrats bulharretan. limpia fuente de mis sueños. me tiembla la pluma sobre tu retrato. irakurritzian. hor usain ez-bazen pare. ez sosegurik. nun nahi zen sortzen. luego de recrearme no hallaba la fuente que me saciase. ur xirripa garbia.

En verano e invierno te veo igual. yo recibí el suyo. En este momento sé quién era la que se adueñó de mi corazón. mendi gain batian ikusten dut lili bat laparren artian. la tristeza. ezaguntzen haré ere zuela sofritzen. vi sobre un ribazo una ñor entre las zarzas.. resulta enternecedor: contiene el sufrimiento. ni escuché más. du sofritzeak edu tzen. urrun bazen eder. enea zuen hartu. hurbil ederrago. que de verdad eres digna de amor solamente para mí naciste: yo te amo. UNA FLOR GRACIOSA Baratza baten lora polit bat.1. trixteziak gaitu elgarrekin gazterik betikotz juntatu! Elgar maite dezagun orhoituz.126 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Egun dohatsu batez. Tú. desde jóvenes! Amémonos los dos. Pero nuestros corazones se fundieron en un santo beso. gaiten biak alegera trixteziak! Un día dichoso. pues. me di cuenta que ella sufría mucho más. Uda ta negu bardin zakustaz. . ¡Estos dulces momentos son regalo del cielo! Nada dije a la amada flor. y cuando el corazón del que pena habla a quien está penando.. se decían mutuamente: "¡bienamadoI" ¡Tú eres aquella flor. de aroma sin igua. a zan ikusgarria! Zuri-gorria. ella recibió el mío. ¡tú. Maitakor utsa zarian ori neuretzat jaio ziñían: neuk gura zaitut. Ederragoak zer da lurraren gaiñean? Gure begi bustiek zorion betean elgar zioten: "maitena!" Lore hura zu zira. Aparté amorosamente las zarzas y me acerqué muy cariñosamente. ez aditu gehiago. recordando que son pocos an la vida los días bellos y puros! El llanto es dulce: ¡Juana. bardin bagia! Une aretan bai-dakit zein zan neure biotzen jaubia. Ordutik ona maitatzen zaitut. zatoz ba ordu ontan. te digo sinceramente la verdad. tú me amas: ven.. en la plenitud del gozo. verdadera flor mía! Antes te amaba. oin bere maite zaitut geiau eziñian. LORA POLIT BAT 62... nik berriz harena. zeuk gura nozu. puro portento. nos ha unido uno al otro para siempre. egimen utsa. Una flor graciosa hay en el jardín. en hora buena. ¿Hay nada más bello sobre la tierra? Nuestros ojos. Desde entonces te quiero. Bainan gure bihotzak gintuen ixuri musu seindu batean batek bertzeari. Oren gozo hek dira hartzen zeruaril Ez nuen fitsik erran lore maiteari. alegrémonos en la tristeza! 62. Ai. usaintsu. egizko neure loria! Len bere maite. ¡Oh. si a distancia era bella. ziñez dirautzut egia. Apartatu nintuen lapurrak maiteki eta hurbildu nintzen guziz amultsuki. y más me es imposible. eta pena duena pena duenari bihotza mintzo bada zaio hunkigarri. ahora te amo. de cerca lo era más. bizian egun eder garbiak direla gudak! Nigarrak eztia du: Juana. cuan maravillosa es! Blanca y encarnada.

Illaun-ikatza gorri'ipintzen din arnasarik legunenak: aurpegi illun au kenduko liken ire itzik laburrenak.. 63. zuria jaten! La blancura de la nieve nos produce placer.128 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA ta jarri zaitez zeuria dozun neure biotzen erdian. IRE ITZA 64.. biotzak baietz. ¿ERES QUIZA PARA MI? Begiak ezetz. entonces se iluminaría sin duda con tu acento suave y delicado. pero los ojos sobre sí tienen la escarcha. ¡Ay. El más ligero y tenue soplo cubre los carbones de pavesas: la tristeza de este rostro ahuyentaría la más breve palabra tuya. de mí! La oscura niebla está adueñándose de la tierra.. NERETZA TOTE AIZ? 63. Los ojos dicen que no. orduan noski argituko den ire itz biguñarekin. Ene! lurrera Elurren bereala laño beltza jetsitzen. para que ambos vivamos dichosos en Euskalerria. mis ojos se animarán. 65. Erruki dezan aurpegi il otz au itz arin-arin batekin. Compadécete de este rostro triste diciendo una palabra muy ligera. escuchando tu palabra. TU PALABRA Satalur pillak berritzen ditun aize gorria sortzean. LAÑO-AMESA 65. zein izango den nagusi? Botzarentzat eder aizena bi begientzat itsusi. que es tuyo. SUEÑO DE NIEBLA Elurren zuriak atsegin ematen. Begiak baiño zurragoa den begirik ez dun biotza: biotza su den. bañan aurpegi ori atsegiñago den. baiño begiek gaiñean duen izotza. Al aparecer el viento gélido que renueva los mogotes rojizos. Más equilibrado que los ojos es el corazón que carece de vista: fuego es el corazón. el corazón que sí. pero tu faz es más placentera. ¿cuál de ellos podrá prevalecer? Tú que eres bella para el corazón.. para los ojos eres mal parecida. ¡Y de súbito engulle la blancura de la nieve! . nere begiak erneko ditun ire itza entzutean. biok alkarraz bizi gaitezan zoruntsu Euzkel-errian/ y siéntate en el centro de mi corazón. 64.

Lagundu nion suilla burura jasotzen. MI AMADA ESTA LLORANDO Negafez dago nere maitea. eder. NERE MAITEA NEGARREZ 67. La ayudé a levantar el cántaro a la cabeza. ze gozoa zan! geroztik ain gozorik ez det berriz edan! Ikazkiña naizenez ta ikazkintzan beti. biontzat. orrela bere itxurak.. los ojos tiene mojados en lágrimas. 67. ai. y suspira su pecho. llorando la pobrecilla. ¡y suspira su pecho! . au lana! ¿Por qué has seguido el consejo de los demás? Las palabras de hálito brumoso te han difamado. -ez dakit zer nuen— iñola asmatu ezin baimenik eskatzen! 66. bañan ezin ausartu etxera laguntzen. IKAZKIN LILLURATU A Neure txondorra utzita iturrira nintzan. a pesar de desearlo. naiagatik lagundu. allí estaba una muchacha llenando su cántaro.. negarrez gaxo-gaxoa. así.. zotiñez dardar kolkoa! Llorando está mi amada. su figura. bella y fascinante.. -no sé lo que me pasaba— en manera alguna acerté a pedirle permiso.130 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Zergatik artu den besteren esana? Laño arnas itzak beztu au. ¡qué pena para los dos I 66. ark eman ziran ura. gentza lapurtu zion nere biotzari. suilla betetzen zegon beskatxa bat bertan. El agua que ella me dio ¡cuan fresca y suave eral ¡Desde entonces no he bebido nunca agua tan dulce I Pues que soy carbonero y trabajo aquí siempre. ain ume ederrik iñoiz ez nuan ikusi. pero no me atreví a acompañarla a su casa. EL CARBONERO ENCANTADO Dejando mi pira de carbón. nunca había visto antes una niña tan hermosa. Nadie llegará ya a tu cercanía: tampoco eres para mí. querida. zotiñez dar-dar kolkoa. me robó la tranquilidad que en mi corazón guardaba. zoragarri. Ez den etorriko iñor iregana: neretzat ere'ez aiz. laztana. begiak malkoz bustiak dauzka. me dirigí a la fuente.

nork kendu dion bere musutik alai onaren argia. Y ella ni una sola palabra dice... cruel y torvo. itzaltia......132 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Galdetu diot nork mindu dion orren gogorki biotza.. que no tiene corazón sino una piedra: ¿Qué gozo has hallado destrozando así el alma sin hiél de esta mujer? Su dolor profundo y sentido llanto ¿qué placer te han podido proporcionar? ¿Qué mal te hizo mi amada. nunca te ofrecerá el sol de la felicidad su agua ni su luz. ik min eiteko nere maiteari? Zorungetu dek usotxo kutuna. txatxu. nere biotzak gaien maite duna. al dejarla a ella sin alegría. alai onaren argia. primitivo.. Atsegiñik gabe.... quién le ha hurtado del rostro la luz de la alegría. ai!. quién le ha clavado dentro el cuchillo del dolor.. egon.. en cambio. alai-ekarle gure biotzera.. el cuchillo del. ba-dakuskek gugan zoruna laxter nola berreldu dan! Ekaitz ondoren eguzki ederra ozkarbi goian dakusken bezela dakuskek zoruna. ser malvado que has amargado a mi bienamada. Nork illundu dun bere bekoki erruge. naigabe-labain zorrotza. alix.. zeken. blanca y tersa. Los ojos tiene mojados en lágrimas.. me has robado lá felicidad. zer atsegiña ditek iganatzen? Nere maiteak zer egin dik iri. izate txikia.. biotzan ordez arria dekena: Zer poz arki dek emakume baten gogoxamurra onela puskatzen? Gaxoaren miñak ta negar-zotiñak. dominado por la tristeza.. Bajo el pesar tendrás que vivir siempre. la luz de la alegría.. tranquilízate. ain maite gaituna.. garnu miñen jabe. fatuo y sin piedad. ta biotz gabekoa.. ta iri sekula zorun-eguzkiak opako ez dizkik bere ur-argiak. Eta neri ere ura zorun gabe uztearekin. eres bellaco......... Y a ti... kolkoa dar-dar dabilki kolkoa dar-dar dabilki!. Y a mí mismo. Ta itz bat bakarrik ez dit erantzun. contemplas tú nuestra dicha. Mas.... » # # Seas quien fueres. negarrez da ixilki Begiak malkoz bustiak dauzka. la que tanto nos une. notin orotan notin billauena. dolor... Bizi bear aiz beti kezka pean ire biziak diraun bitartean..- He preguntado quién ha herido fieramente su corazón.. kendu idak zoruna. nere maitetxoa mingoztu dekan izate gaixtoa. ¡y su pecho tiembla!. mientras haya vida en tu cuerpo. para que tú la lastimaras de esa suerte? Has hecho desdichada a mi tierna paloma.... Quién ha manchado su frente.. la que mi corazón más quería. y su pecho tiembla. Sin alivio ni descanso.. . garbia. txuri. Bañan. nork sartu dion bere barruan naigabe-labain zorrotza. Aizean aízela.. llora en silencio.. A semejanza del hermoso sol que luce en el alto firmamento tras de la tempestad. la más villana de las personas.. la que da alegría a nuestro corazón.. veo ya que a nosotros llega de nuevo la lucecita de la dicha.

. hermosa y limpia como la nieve. saturado de amor casto y leal. zeken. Beragatik biotza daukat betea. izate txikia. necio.. Sí que es bella mi predilecta. Los ojos tiene llenos de lágrimas.. La amada alegra mi interior.... txori gabe kabia dagon lez otza. maiteak berotzen dit gogo laiotza... nadie. MI AMADA Bai dala txit ederra nere maitea! Beste emakumetan berdin gabea. Si bien eres digno de misericordia. zotiñez dar-dar kolkoa!. ¡y suspira su pecho!. tenio por seguro.. ¡Dulce es en verdad su voz! . itzaltia.. primitivo. que osaste amargar la vida de la inocente paloma que yo amo. Llorando está mi amada. negarrez nere gaxoa. zotiñez dar-dar kolkoa... fatuo y cruel. Bai dala txit ederra nere laguna! Maitea gabe dago nere biotza. 68. llevarás impreso en tu frente el signo del malvado siempre al descubierto. nadie. Bai dala txit ederra uxo nerea! Illargi ixuriaren edertasuna baño geiago da maiteak duna.. y suspira su pecho. Eu izan arren errukigarria. biotzan ordez arria dekena. ¡Cuan hermosa es mi amada! La hermosura que posee mi amada es más que la de la blanca Luna. la más villana de entre todas las personas. sido impío con esta pobre inocente.. ser ruin...... frío.... notin orotan notin billauena. la amada calienta mi sombrío espíritu..... Begiak malkoz beteak dauzka... Maiteak dit ekartzen barrura poza. Anitz ederra bai da nere kutuna... ta eramango dek ire bekokian gaizkille ikurra beti agerian. maitasun garbi onez ase-asea.. izan aizelako goxoarentzat erruki gabia. al recordar la ofensa que has hecho. ¡toda entera! Tú.. aficionado al mal. Seas quien fueres.. Aizena aizela! ire gaizkeria ordain bear dek ik guzti-guztia! Nik maite detan uxo errugea míngoztu dekeb txatxu biotz-gea... petrala.. pues has.134 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA oraingo oben au gogoratutzean. * * * Nere maitia negarrez dago.. ¡Cuan hermosa es mi compañera! Sin mi amada está mi corazón igual que el nido sin pájaro.. se compadecerá de ti... Eztitsua da anitz bere abotsa! [Cuan hermosa es mi amada! Sin igual entre las otras mujeres. eskier ago! iñork errukia ez dik opatuko. llorando la pobrecílla. NERE MAITEA 68. que llevas a cuestas en vez de corazón una piedra. txarkeri zalea. alix. edurraren antzera garbi txukuna... lleno de ella tengo el corazón. ñero y sombrío. tu mala acción has de pagarla toda.

.. euzkia. Illun bizi naiz! Bai-dala goian polita izarra.. siempre estoy preguntando por ella. zure arpegia. bai... Ederra. Ta aspaldian nik ez dut argirik. ¡amada mía! Blanca paloma que surca los aires... ¡Bellas estrellas! Y desde hace tiempo los míos están mojados. Izar politak! Ta aspaldian nik begi bustiak. urrea! Ta aspaldian nik ez dut urrerik... ¡Hermoso es él oro! Y desde hace tiempo no tengo oro.. Euzkia da.. Izarrak dira zure begiak. NERE MAITEA! 69. Desde entonces.. auxen da nere kezka! Se fue mi amor.. ¡AMADA MÍA! Bai-dala guztiz ederra urrea.. ¡MORIRÉ EN LA NIEVE! Joan zan nere maitea. Me siento pobre.. liraiña.. zure Ulea.. ¡Lluvia constante! ¡Cuan grácil y esbelta es la paloma! Tú eres una paloma.136 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 69. ¿Se habrá muerto mi bien? ¡Esta es mi angustia! .. Usoa zera. Alaia. se alejó entre gemidos... Geroztik gau eta egun beti aren galdezka. Urrezkoa da.. día y noche. Y desde hace tiempo no tengo luz. Nigandik urrun nere maitia! ¡Qué hermoso es el oro! De oro es también tu pelo. usoa.... ILKO NAIZ EL URRETAN! 70. Txiro bizi naiz. nere maitia! Usotxo zuria goian egaka. zu.. Alegre es el soi. ¡Mi amada lejos de mí! 70. Beti eudia! Bai-dala samur.. Beldur naiz il ote dan.... Bai-dala alaia euzki gorria. ¡Vivo en tinieblas! ¡Bellas son arriba las estrellas! Tus ojos son dos estrellas... ¡Cómo alegra el rojo sol! Tu rostro es sol esplendente... aldendu zan aiezka. bai..

UNA HISTORIA DE AMOR Por fin. maitea ikusi nairik! Maite gabe ezin bizi naiz. lagun gabe bakarrik. Privado de aquel bello sol. como tú. Biotza oiñazetan. Dulce mujer sin orgullo..'35 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 139 Liraiña ta polita zan nere maite kutuna.. He sido.. Beti beretzaz oldozten ote dagon bizirik. I ansiando verla! Sin mi amor. Dolorido tengo el corazón. joven. Alkarrekin giñanean. Nolaz gaur arte barruan lertzen.. Neskatil zoragarria. la has guardado hasta hoy. . gaztea izan naiz.. Luego. Llevo el invierno a cuestas.... me has contado.... la dicha me embriagaba.. Zu bezelaxe... nere zoriona! Biotzez laztantzen giñan.. como tú. zu bezela. a punto de reventar. Miro al horizonte. he sido bella. lirain. la soledad pesa en mi afligido espíritu. De corazón nos acariciábamos. no puedo vivir.. Criatura encantadora.. tu pequeña historia de amor. lore eder usaiduna. ta bizitzaren arrixku gaitzak ba-dakizkit orain. y sé los peligros que te acechan en la vida.. Ilko naiz elurretan! Esbelta y graciosa era mi amada. si estará aún viva. I Moriré en la nieve I 71.. 71.. Miren. Euzki eder ura gabe beti nago illunpetan. ¡era grande nuestro amor I Mis días y noches corrían felices. flor de aroma sutil. dentro de ti? Ya adivinaba yo en ti el asomo de una inquietud: aprende desde hoy a volcar tus cuitas en el corazón de tu madre... MAITASUN-KONDAIRA TXO A Zure maitasun-kondairatxoa agertu didazu. Urrunera begira. oi. Cuando la tenía a mi lado. Geroztik naigabez nago. Pienso en ella. Negua dut nerekin. las tinieblas me invaden. euki dezu? Kezkatxo baten dirdira illuna somatzen nizuan: ikasi gaurtik kezkak ixurtzen amaren kolkuan. Arrokeri gabeko emakume biguna. María. ura zan maitasuna! Pozik igarotzen nun gaua eta eguna. ¿Por qué.

eriotz otza nabaitu zenun biotzan mauiñean.. Mirentxu: egan zijoazen: griña txar batek moztu zizkitzun egoak bein baten. capaz de aplastar a un Sansón.140 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Argatik ez naiz orain arritzen gertatu zaizunaz: min det. ta maite zendula zeníon gezurrez. Tú. Ez al dezu. Ibas volando. que tú misma lo ignoras. Que eras desgraciada lo están diciendo tus lágrimas. ¿No está. kate gogorra puskatu eziñez.. Aingerutxo bat ziñan.. sin embargo.! Atsegiñaren ontzian ez zan zuretzat eztirik: ta alare. en verdad. Urre-kaiola.. kabia baiño berogo. leizera geigo erori baiño len. Eras tú. Te asustaste. No llores ya. Y cuando esa hiedra se convirtió en cadena de hierro. ta alde egin zendun. Y.. llorando.. zure negarrok diote. y huyendo del hielo de la muerte anduviste de una parte a otra intentando romper la dura cadena. [tan miedosa con él. acaso rota ya la jaula? En tu oscuro camino te abrazaron un día los rayos de una celeste luz. y una pasión te cortó en cierta ocasión las alas. le decías que sí.. y. Ez egin negar. alako bildurrez. bai ote? Maitatzen ez.. ta untza bezela itsatsi zitzaizun biotzan barruan.. lenago kondairatxo ori zuri ez entzunaz.. .. y te alejaste antes de caer en lo más hondo de la sima. un angelito. ¿cómo es que no podías romper la cadena? Me dices. ba. t'eriotzaren izotzaren iges ibilli ziñan. nola zeuden katea puskatu eziñik? Ez dakizula zeorrek ere . negarrez diozu. ¿cómo es posible hallar mayor cariño en una jaula de oro que en el nido? No le amabas y. Doakabea ziñala.. lo que siento es que esa historia no me la hayas confiado antes... Sanson zapaldu zenezaken zu. Untza gerora burni-katetan biurtu zanean. Por eso. María. mentirosa.. kaiola puskatu? Bide illunean goi-argi-izpiak laztandu ziñuten.I No había miel para ti en la copa del placer. sentiste en lo más hondo de tu alma el frío de la muerte. Entonces la luz de un sueño te enloqueció... Izutu ziñan. y ese sueño se agarrró como la hiedra a tu corazón.. Orduan amets baten argiak zoratu zinduan. no me extraña lo que te ha sucedido.

Sus carnes han sido. Neskatxa da. hambrientos de belleza: saciaos. gero. leenen. iñon ezpaiditake ederrik. Jaunak jarriko dizu egunen batean uztarri-lagun maitasuntsua begien aurrean. mezclada con sangre de fresa. munkatu du basoa (munkatu semarrak). ¿Pisan el suelo sus pies?.... elevando tus preces al cielo.. el Señor te pondrá ante los ojos al enamorado. ta adar beltzetan erne da bizia. Orriz orri jazten da basoa. sin duda. dama. No llores ya. ta begia areago. sarri-sarri.. Urdiña jazkia. No llores ya. ase zakidatel. Aren onek ikutzen ote dute lurra? Ezetz diot: ezpaita malgutu belarra. iñolaz... Así.. cumple con valor tus propósitos de hoy. Impensadamente. NESKA TX URDIN-JANTZIA 72. usaiez joria. Zure bidean ibiltzen ikasi: maítasun-kate gezurrezkotik garaiz ein igesi. El sol recién nacido —matinal amadorha besado al bosque con beso de esposo.142 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 143 Ez egin negar. Desnudo estaba el bosque al morir el invierno. más de prisa. Arbazta igarrarena bezin su zolia Egun'ek biztu dio jorik illedia. Zebillela. Mamia du naasian oretua.. 72. Si azul el vestido.. aún más azules los ojos: no se le asemeja ni el mar cuando está sereno. Da gracias al Señor. ipor fin!. me he encontrado en el bosque en Primavera. Billuzik zan basoan negu-ondarrean. gozoro. pues que la hierba no se doblega a su paso. lleno de fragancia y despertó la vida en las negras ramas. que será para ti nido de amor y yugo suave. compañero de tu yugo conyugal.. LA DONCELLA VESTIDA DE AZUL Udaberri. t'otoitz egiñaz. luego. au beste. AI tocar sus cabellos el Día enciende en ellos un fuego más claro que el de la ramilla seca. arki dut basoan. Hoja por hoja vístese mansamente el bosque. ats epel bat. Ojos míos. Begi eder-goseok. Loreil-laño goiztar ta marrubi-odolaz. gaurko asmotan jarraitu kementsu. Ez egin negar.. Al andar. Eman eskerrak Jaunari. ta urdiñez jantzia zijoan. . Doncella es. uste-ezik. alakorik itsaso barean ez dago. Aprende a andar tu camino.. Bakan-bakanka. y de azul iba vestida. Aprende a huir a tiempo de las cadenas mentirosas del amor.. amasadas de niebla mañanera de mayo.. al principio. Eta goi-argiz ezautzen dezun zure ezkon-laguna izango zaitzu maitasun-kabi ta uztarrí leguna. Eguzki itzulberriak (maitari goiztarrak). un día. esparcía un tibio aliento. cuando entró la muchacha vestida de azul.. Poquito a poco. neskatx urdin jantzia bertara danean. Orrela. Mirentxu... María. Aquel a quien con luz del Cielo elijas por tu esposo. y. Diríase que no. que tan hermosa como ésa no hay otra.

. 73.. bira. ALÚMBRAME Argi egidazu.144 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Emazte ezkonberria dala uste basoa. Marmarra dabil goien. gauaren altzoan otz-ikara beti. Ustez. Egillea'z gero zu zera zaarrenik. ARGI EGIDAZU 73. non da sorgiña.... amesgarria.... Lo que sobre mí tengo es el azul. iñon ez! Non da. desmenuzado entre las hoj y. Joana.. ansiosa siempre de fenecer y sin extinguirse nunca.. zerau sabelenik.. Me hago la ilusión de tener sobre mí una noche clara. llena del brillo de innumerables estrellas azules. argia.. Argi egidazu.. escalofriante siempre en el regazo de la noche. urrezko jarioz argiak belarrean oi ditun begibil zoliak. beti il naika ta iñoiz ezin itzalia. amaika izar urdíñen dirdirak josia. berriz. neri.... en el seno del cosmos. en que aquéllas se reflejan. Pero es mentira de ensueño. Tal es su suave estremecerse. ezin daikezuna ots' ezti dan igerri.. batez. su-gar urrutia. Aren par gozoa! Ustez buru gañean gaua dut. temblorosa estrella. |Oh. Porque la selva es como una recién casada. Albores de amor.. en su áureo filtrarse.. enjoyando espléndidamente el espacio. eun txoriek eztarriak eten.. gaudi-sabelean.. baña.. tal su dulce sonreír.. alperrik. Aran dardar ernea. o si no pasa de silencio... izarño dardarti. ... primavera mía!. Forma tienes de mujer y vas vestida de azul. Alúmbrame... Alúmbrame. Maitetasun-azia: une udaberria: neskatx tankerakoa ta urdiñez jantzia!. izarrol Gezur Goien ur orlegiak nituan oñean.. eres el más Drístino Decho.. amada de los bosques?. beean.. No estaba ya: había desaparecido. ¿Dónde estás... Después del Creador tú eres la más vetusta. biotzean. Egun-eunez jantzia berrikusi naiez. a mis pies hay aguas verdes.... llama lejana. Joana zan. ostoak xeetua.. dónde. de alucinación. ta aberaski zabala bitxiz jantzi zuten.. bira ditut begiak.. Y de pronto. ala ixiltasuna. jo aren bidea. Quise contemplar de nuevo a la vestida del luminoso lienzo. que nadie sabría decir si es música suavísima.. Percíbese arriba un rumor. cien pájaros rompen a gorjear. abajo. y a todas partes volví los ojos sin encontrarla. temerosa inquietud. son los redondos ojos inquietos. dejándome en el corazón clavada una dulce. embrujadora. Vuelvo a mirar el camino que llevó. Bat. kezka beldur eztia josi ondorean. suele formar en la hierba. ziralarik islatzen urean. En vano. basoak maitea? Begiaz dut.... AI parecer. lillurak sortua! urdiña nuan. que la luz.

haz que vaya en aumento el fluir de mi corazón. atónito esté yo anhelándote. querida.. Mas.. Que goce mi mente de una gotita azul. ildakoen itxura artu ziñan. zaitzat maite. Ailperrik den izarrak zenbat diran kontatzen astea. Tu amable rostro. en vivo temblor.. zein leize sakona dan nere gogoa! Ez zaidan galdetu. No es de ayer mi llanto. iduki nazazu sor-gor. EZTEN A TZOKOA 74. tomó de repente cariz de difuntos.. NO ES DE AYER Ezten atzokoa nere malkoa. ENCICLOPEDIA VASCA Betiaren begi. biotz-ixuria nire baitan azi. Ailperrik uke.. Sería en vano. negarrez billa nindunan. Nadie te pregunta cuántas gotas de agua tiene el océano. Y es inútil comenzar a contar cuántas estrellas hay. No es de ayer mi llanto. No sabes. maitea. blanca florecilla del oscuro prado: alúmbrame.. como lo fue mi prometida. alúmbrame todas las noches. . divino mensajero. Andregaia zan bezain. Jainko-geznaria. Ire arpegi maiteak. Bart nere gelan sartu intzanean... ízu-ikara. gau orotan argi. Argi egidazu bizi nadin arte! Ojo del Eterno. Ezten atzokoa nere malkoa. me hallaste llorando. Amesmena goza tanta bat urdiñez. Baiña exeri adi. Cuando en mi cuarto entraste anoche. Ik eztakin.146 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN. Alúmbrame ¡mientras haya vida en mí! 74. zure miñez. ¡cuan hondo abismo encierra mi alma! No me preguntes. Eztin iñork galdetzen zenbat ur-tanta ditun itxasoak. Sé mi amada. belardi beltzeko loreño txuria: Argi egidazu. siéntate.

. AIN URR UTI TA AIN URBIL! 75. ik. sedienta de mí en secreto. y tú volviste la vista. Yo. ¡TAN LEJOS Y TAN CERCA! Ain urruti ta ain urbil! au izan den gure gurpil. ¡Tan lejos y tan cerca! ¡Veinte años tan en silencio! Lancé un suspiro. Ain urruti ta ain urbil! Orrek din gure biotza il! ¡Tan lejos y tan cereal Este ha sido nuestro trajín. beste bat gordea. elur zuri maite ez dunik. Begiratu idanan beste bein bildurrez. PERRA TZALLEAREN UMEA 76. Tú: —"¿Estás enfermo?" —"Tengo pesada la cabeza. bestera begiratu unan. En el oscuro cielo siempre hay. izarren diztiratzat nai. Un pueblo de jóvenes corrompidos semejará el yerbal de la ciénaga. ik. Agei urte dizkiñagu alkarren albo lanean. biotz-loiak ezin ager. Itzegin nai unan. Ik: -"Gaixo al ago?" -"Burua astun diñat. La hermosura de la juventud no puede mostrar amores sucios. Una vez te miré con temor. Gaztedí-ustel-erria.. te queremos brillante cual de estrellas. baiña sorgin batek aida ziñan ire itza: -"Aidean lañoak zeudek". tú. pero una hechicera me trocó tus palabras: —"Hay nubes en el aire". Begiratu niñan bildurrez beingoan. Nik. ¡Tan lejos y tan cerca! ¡Eso ha matado nuestro corazón! 76.. Ain urruti ta ain urbil! Ogei urte onen ixil! Intziri bat nik. No es nada". ¡Oh río juvenil de mi pueblo I. con el corazón hambriento de ti. nere egarri ixillean. que no ame la blancura de la nieve. nik. Otra vez me miraste con miedo. Ez diñat geiago".148 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 149 Beti zegon zeru beltzean arutzago. Quise hablarte. Gaztetasunaren eder. no queremos una juventud corrompida. LA HIJA DEL HERRADOR Ez nai gaztedi ustelik.. y yo bajé mis ojos con tristeza.. lokatzazko belardia. uria estrella escondida. Nere erriko gaztedi-ibai. más allá. No. 75. Veinte años llevamos los dos trabajando cerca. ire gose biotzean. jetxi nizkiñan begiak samiñez.

Erreka garbi. asper dira. mendira urten. amak ekar jaki bero.. esperando.. Lotsa-gorri. Goiz baten.. ojos negros.. ta. queremos una juventud alegre y" trabajadora. entonando himnos. nai gaztedi langille ta alai. las estrellas so pierden y reaparecen. terminadas las Vísperas. jai soñekoz. Bere txapelari jira.. Los rojos de la vergüenza.. Así anda la bella niña en la taberna.. Errekaren antzeko... Etxera.150 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 151 Zatoz erreka-gaztedi. Volvió el chico al siguiente domingo en busca de la hermosa niña. pipa-kei artean ager. Cuando llega el mediodía la madre me trae comida caliente. Ume gaixo loguredun.. -artean lore ler-gabe. zai. AI subir por la vera del monte... Arrobian lan egiten. vestidos de fiesta. Ulea urreardandegira neskame.. ez nai yun.... gizon arte. itxura ixil. sartu zan mutil begi-bixkor.. ume eder. Ardo edan eta jardun... Los bueyes. Río límpido. neskatilla!. el chico habló así a la niña: "Soy hijo de un cantero... kantari. llegó un joven de ojos expresivos... apenas entró: "Sácame vino". sus ojos se posaban en la niña. Mintza zion —igo garaizmutilla neskatillari: "Argiñaren semea naiz. trabajador. cabello rubiova a servir a la taberna. . ta "Ardoa atara" ziola. gurdiz dakarkiot arri. tímido de aspecto y dijo. gurdia laga bidean. beargin.. gauaz. bakar gendun! Ven. no tiene prisa para retirarse. eguzki danetik urten.... y ¡está sola entre los hombres I Una mañana. Mas la pobre niña tiene sueño. monte abajo. bezperak amai urren.... y. La gente bebe y habla de noche. Mientras daba vueltas a la boina. Ardandegian. izarra ixkuta-agerian. Perratzallearen ume. Cuando corren las nubes. # * * La hija del herrador —flor aún sin abrir. begi-beltzak. se impacientaban. Iriak. le llevo piedra en el carro.. dejando la carreta al borde del camino. Semejante al río. mueve las piedras del molino.. Lañua dabillenian.. Eguerdi jo ezkero. en la joven.. ume ederrari begira. Urrengo igande. menditik bera. Trabajo en la cantera desde que sale el sol. errota-arriai eragin.. mutilla eldu neskatxaren billa. juventud torrencial. envuelta en el humo de las pipas.. salieron afuera los dos jóvenes.

.. Dantza-dantzari bedartzan. estrella más clara y hermosa que nunca.152 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 153 Zartxo xamar ba-det ama.. galde naiz Zeru ez ote!. AI prado se marcha la moza cantando su canción de amor.. ¡Si te tuviera a su lado... ¿Estamos tal vez en primavera? Mira a dos ruiseñores en la rama. Está bastante envejecida. zurekin an bada-jate.. Ete gara udabarrian? Ara txindor bi zugatzan. AI prado se marcha la moza: —murmullo de abejas en las flores—. Cantemos en el prado el perfume de lirios de tu cuerpo. bide luzca du lana. ez luke arek ibil-min!. apareciendo la niña. La luz lleva en los ojos y la esbeltez en el cuerpo... ZELAIETAKUA 77... Ba-degu arrobi-algo belardi bat eta pago. Zu ba'ziñuke janakin. millazkaen antzo dantzan.. Abestu daigun zelaian soin orren lili-usaña.. En la proximidad de la cantera tenemos un prado y una haya. ¡comer allí contigo las alubias me pregunto si no sería el mismo Cielo!. la comida no le proporcionaría tanto cansancio!. Zelaira dua neskatxa maitasun ona topetan. bailando como los tamarises. Zelaira dua neskatxa maitasun-kanta kantetan: Argi daukazuz begiok. Zelaira dua neskatxa: -Eruak mur-mur loretan-. . 77. Txirula ta danboliña entzuten dira mendian. Ume-izarrak zuala ager. iñoz bezin argi eder. cantemos en la soledad.. ardandegia. Zeruba dagon oztiña! Zelaira du. AI prado se marcha la moza en busca de un bello amor. Baila que bailas sobre el herbazal. kei eta abestiz betia.. neskatxa: -ingumak dardar loretan-. ¡Cuan azul está el cielo! AI prado se marcha la moza: —temblor de mariposas en las flores—." Aquella noche hubo en la taberna humo y canciones en gran escala.. Al prado se marcha la moza: —el aura acaricia las flores—. gorputza dozu liraña: abestu daigun bi-biok. Gau artan. El chistu y el tamboril suenan en la montaña. LA CANCIÓN DE LOS PRADOS Zelaira dua neskatxa: -axia dabil loretan-. y tiene que recorrer largo trecho.

A la enamorada predilecta que nunca contemplé acarician mis ansias de ternura. La vehemencia de su amor posee alas celestiales. tal vez. MAITALE KUTUNA 78. Zerutar egak ditu maitasun zaleak. baña bera dan ona. En su alcoba derrama esencias de pureza. nok baña dasaioke begien aurrean: -Maite audana. Neskatil ori nor dan ez dazau biotzak. ante sus mismos ojos: -¿Eres tú. El corazón ignora el nombre de esa doncella. y cuando el sueño cierra sus ojos inquietos. irriak urduri. y sus rosales me envuelven en perfumes. Barre dagigun leunkiro. neskatxa. Los besos encendidos del amor ardiente se transforman en plegarias sobre nuestros labios. Con su pasmosa mirada ilumina mi oscuro corazón. Berak lotuko ditu maitasun lokiak. la virgen elegida con que yo sueño? Mi amor confía en el Señor de lo alto. otoi biurtuten dira. 78. Garbitasun usaiña txakian eta lo dagonean ametsezko aboko larrosetan dagerkoz Aiztatzat alai dartu zelaiko dixuri. bai-dakus ametsak. lurrera baxen sarri so-dagi ortzira. dos ruiseñores cantan a porfía. ven al prado en busca de flores. barro auxe dan ixilla! Tanbolin. pues El se vale de las brisas. Bere leuntasun zear mosu sutsuenak ezpan ganean. Berak aizean bidez lilitxu guztiak udabarri aldian dalkartuz emaro. Al prado se marcha la moza. para hermanar las flores todas de los campos. Con frecuencia la habré encontrado en mi senda y habré alabado la belleza idaal de su cuerpo. LA ENAMORADA PREDILECTA Iñoiz ikusi bako maitale kutuna neure opa samurrok laztanduten dabe. El lirio del prado la reconoce por hermana suya. El entrelazará los hilos del amor. pero |cuan buena es. ete az neure neskutza? Maitasun onek Goiko Jaunagan ditxaro. pero quién le dirá. en la primavera. Al prado se marcha la moza a ocultar su sagrado amor. la contemplo en sueños. suena más despacio I Suave viento de las serranías. En la modestia pudiera reconocer su noble frente. Zelaira dua -axia dabil Zelaira dua -urretxindor neskatxa: loretan-. eta bere larrosak usainduten nabe. tanto como a la tierra. Sarri billatuten neban bizitza bidean ta edertzat autortu beraren gorputza. de flores y de amor. liliak. Erean dazaukiot bekoki bikaiña. cuan encantadora] Aunque mis ojos no la vean. Begi gelgarriz dargist biotzeko illuna. vuelan sus ojos al azul. abil astiro! Mendiko axe biguna. Venga la dulce sonrisa. lorak eta maitasuna. ensueños de amor florecen en sus rosados labios. .'54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 155 Zelaira dua neskatxa maitasun deuna gordetan. Al prado se marcha la moza: —el aura acaricia las flores—. bera dan liraiña! Begi oneik ez arren. ¡qué sonreir tan silencioso I I Tamboril. ator zelaira lora-billa. bi kantetan/-.

Besteak zeure ederra goratuten dabe. Sé siempre. izan zaite zitoriz gotzon baten gaia. Nuestros amores son hijos del cielo. |oh Virgen prometida!. maitatzen dodan amatxu baxen leguna. En cada doncella hermosa te vislumbro ensoñadora. Los otros alaban la hermosura de tus sentidos. por favor. entonces. otoien orduan. ezkongai neskutza!. ¡Pero nací cual león para defenderte! Hiio de lá raza vasca eme iamás tembló ante el Deliero. eta leikide batek eztauz lausotuko. ni las ansias del cuerpo los han de truncar. pues. barruko malkoak zale onentzat dira antzikur gardenak. Si somos fíeles al amor. . urrumarako zara ba usoen antzera. Si no a los rayos del Sol. Eguztira ezpada. lo que mi amor anhela: Conserva tu cuerpo cual la blanca nieve. ¡oh. Pero al ver los rayos fúlgidos de tus ojos inocentes me afianzo más y más en mi ardiente deseo. Si no las alegres sonrisas. bildur gabekoa. Para tus labios guardo los besos más tiernos. mi purísima doncella I..156 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 157 Indar ixilkor batek batzen dauz gogoak. como la madre que vela. Izan zaite. samin orreintzat barriz. Oraindik eztauz loitu gurari lizunak eta gorputz irritsak eztauz banatuko. neure ezkongai bailiran neskatil danari begiratzen deutsiet dagidan bidean. Samurtasuna landu gogo orren altzuan. jolas aldian ezik. y pura como la hija que mis anhelos sueñan. las palabras empañan los castos amores. baña. leituten dodan alaba baxen barbia. Ikus eziña zara. tierna como la dulce madre que yo adoro. gabeko ilazkara. Maitaleak izanik. Vea la dulzura en tu alma angelical. y nunca un celoso de sus encantos los empañará. Baña zeure zalean indartuten nabe begi polit samurren leuntasun izpiak. Poseo los cantos más melodiosos de las aves para impregnar tus párpados en la paz del sueño. itzak loitzen dituez maitasun guenak. Aldi alaitsu ori jadetsi artean. sé un lirio digno de ser besado por un ángel. son admirables para ellos tus gracias corporales. Zeu maitatzeko nazan biotz samurduna!. jaio nintzan luna I Eusko seme lerdena.. Ezpan orfeintzat daukoz mosu samurrenak. Cuando te cerquen los dolores sabrá defenderte mi corazón con el ímpetu fogoso de su cariño. por lo menos al orar. Neska polit bakoitzan zakust ameslari. pero escucha. ya nos uniremos. maitasun eztia. Zerutarrak bai-dira geure maitasunak. Ondo zaindu zaidazan oñaze orduan olderik naiko dauko biotzak ostera. a todas las jóvenes miro en mi camino como si fueran mis futuras novias. seaska ertzan datzan amatxu lakoa. Dejemos la hora en la mano de Dios resplandeciente. Barre alaiak ezik. barriz. arren. Será. sentada. a la luz de la Luna. Noz'ak utzi Jainkoan izpizko eskuan. Para amarte tengo un corazón rebosante de ternura. Una fuerza misteriosa une las almas gemelas. oi neure neskatik argia I. Ori litzake neure gogoko zoruna. junto a la cuna. serán las lágrimas el espejo límpido donde se reflejen nuestras ansias. y para tus penas. Eta txori politen abesti leunenak zeugana eldu daiten loaro guria. alkartuko gara. eurentzat gelgarriak soin orren pitxiak. si no al recrearnos... Gorde zaidazan. la dicha dueña de mi corazón. la miel de los amores. entzun neure maitasunan naia: Edurra baxen zuri irauki gorputza. Eres invisible a mis ojos. naciste para arrullarme. Aún no las ha enturbiado el deseo menos puro. como paloma. Mientras llega ese momento tan anhelado.

Oi neure biotzeko ezkongai gardena!. beti. sobre los lodazales de la vida. mi gentil prometida. |oh viento!.e l melocotonero está muy florido—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. Maitagar dabil kantari -tinko urrezko uztaiapinpilinpauxen eiztari. —bitxidor ori dago argitsu—: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. eta lokatz artean egaz dagu azkar. zauritu dozu. Galai galaitxu. camino por la senda que Dios me señaló y vuelo. —tenso su arco de oro—. El dios Amor va de caza. elegida de mi corazón! Eleva tus ojos con dulzura hacia el cielo diáfano. has herido. abil leunkiro naspildu barik ametsokl Maitagar dua eiztari: baña neskatxak mekiro eragin dautso dardari. -Dardairik gabe. I En ti prefiero la oración al beso! Las mujeres son más bellas cuando miran al cielo. Galán galancillo. . árboles. I Oh. -mertxikondua dago loretsu-: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. Oi.158 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 159 Zeugan pentsaten nabil Jaunaren bidean. aditu maitati ortzira. alado niño ciego. y baja suavemente. —Sin dardo alguno. i Oh. egadun aur itsuba. jaurti egizu dardaia. arren. —el sendero está todo iluminado—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. El amor sale cantando. —el gallo rojo está muy arrogante—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. Ixil zagoze. axioi. has herido el cuerno dei niño Amor—. Guardad silencio. Galán galancillo. ligero. tan dulcemente que le hace temblar de pasión. zugatzok. virgencita mía. Zeugan musua baxen kutun dot arrena: Andrak ederren dira zerurontz begira! Pensando en ti. neskutza. encendida de tus sonrisas! Galán galancillo. irrien dardai sutsuba! Galai galaitxu. pero la doncella le ha sonreído. . El recuerdo de una mujer es bastante en este valle para que nos conservemos siempre puros. pues va a caza de mariposas. -ollar gorria dago arrotsu-: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. Andra baten oroia naiko da lurrean garbi iraun dagiguntzat etsai orok zear. BEGIEN OMENEZ 79. sin perturbar sus sueños. zauritu Maitagar aurran gorputza-. lanza tu aguda flecha. 79. EL ELOGIO DE LOS OJOS Galai galaitxu.

gure barneko kezkak bil-ala ezin bil. txoriak! Oi zelan diran ñirñirtu neskatil aren begiak! Galai galaitxu. GEROZTIK 80. Y en la misma casita de junto al río vivía una joven esbelta y graciosa. ibai ertzean zutik da ¡izarra: laiñoak inguru basetxe txikirra. inguma otxana beragan kokatzen. Desde entonces han pasado siete años y aquí me tienes todavía mirándote: Del fondo de mi espíritu va volando la hojarasca de tus ojos. eguzkiak azken izpiak eskeintzen. emen. itzok entzun-ala. Allá. Iges egin zenuen jasorik magala. —todo el jardín está perfumado—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. birigarro beltza zugaitzean zintzil. Tus tristes ojos brillaban aquí y allá. [Alegres cantad.160 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 161 Abestu alai. En el suelo. los míos. begiz galdu zinudan andik bereala. LA FLOR MARCHITA An.. no se llenaban de luz. 81. a la luz del sol. Huíste tú levantando ia fimbria de tu falda. Apenas oídas estas palabras. Beingoan agertu zan irripar zabala zure ezpain gorrietan. Lurrean zenbait orbel aizeak darabil. Aquel día de invierno estábamos tú y yo cerca del nogal: el sol corría desvaído. y no pudiendo. afloró a tus rojos labios una amplia sonrisa. junto al río yérguese el fresno: envuelto en niebla hay un pequeño caserío. Iturri ondoko baserrian bertan neska lirain eta ederra bizi zan.. Diciéndonos uno a otro palabras frías. Geroztik zazpi urte joanak badira eta emen naukazu oraindik begira: nere gogo barnean dabiltz bira-bira zure begi-orgelak eguzki-argira. DESDE ENTONCES Neguko egun artan intxaurrondo urbil ginan zu eta biok: eguzkia zurbil. Otz elkarri esanda zenbait itz.. Cerca cantaba de amor la fuente. recoger nuestras ansias. Maite-kantari zun iturria urbil.. y en seguida te perdí ya de vista. . LORE ZIMELDUA 81. se quebró para siempre nuestro amor. queriendo. -baratz osua dago usaintsu—: maitemin diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. 80. elkarren maitasuna bertan zan bein-betiko eten. el viento removía la hojarasca. nere negi argiak etziran argitzen. oh pájaros I ¡Cómo fulguran los ojos de la jovencital Galán galancillo. y el malyiz negro colgábase del árbol: allí posóse también la mansa mariposa. claros. Zure begi goibelak nir-nir an-or.

Se asemejaba a la flor escondida junto a la piedra cubierta de musgo. no sólo al nacer en el jardín el día.. goizero. también cuando la muchacha.. Ez.. Bai. eguna jaiotean. lenengo erne erraiñu beroz argia dizdiz biurtzean. euriz. Oroldiz josita dan arri-ondoko lili ezkutua zun berak antzeko. uso urruma baizen eztia. Gomo oculta Pocos Desde su vida. no sólo en el turbio y gris amanecer. y cuando lanza su voz a la oscura noche y no llega a percibir su eco lejano.. No.. lo supieron. ez bakarrik loratagian dardar. pero la flor se marchitó. uda astean. baita antzak izua sartu ta neskatxak arin eitean. txorien ames kolorgean. No. baita gabaz izarrak ñirñir gu ames gozoz agurtzean. va acelerando sus pisadas. gau illunari deia bota t'oiartzunik ez izatean.. Sí. sari nekez lortu iduri. Nadie llegó a ensalzar a aquella joven. LLAMÁNDOME Ez... al tiempo mismo en que van enroscándose a lo lejos las testas de los robles.. también entonces. neskatx aren eriotza ezkutuan izan: lertu zait biotza. te tengo yo presente en lo íntimo de mi alma.. en verdad.. cual difícil logrado premio.. ez bakarrik goizaro urdiñez. triste. asustada por el buho. NEURI DEIEZ 82. cuando la lluvia del estío. No. también cuando las estrellas titilantes nos saludan de noche con su dulce soñar.. al convertirse en resplandor la luz con su primera centella de calor.. beti zaitut gogo barnean. diariamente. Arrezkero bizi naiz erabat goibel. y callada: a mí partióseme el corazón. ni mancebo alguno le hizo la corte. Bizitza lez. Ez. neuri deiez.. oroi ezean.. ez bakarrik arrats-bideetan. Sí.162 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 163 Neskatil hura iñork etzuen goratu. tan dulce como el arrullo de la paloma. Bai.. ez bakarrik epai osteko zelaiaren oiu luzean. en el soñar incoloro de los pájaros. eta batek ere ez zuen maxiatu. Gutxik jakin zuten: lorea zan zimel.. con su lento y perezoso estremecer. Bai.. bai. entonces vivo. no sólo en el larguísimo clamor de los prados tras el corte de la hierba. 82. y cuando en la calle las estrellas humanas cobran fuerza con salvaje envidia. eta kaleko giza izarrak inbidi biziz indartzean. no sólo en los senderos del atardecer.. . Sí. así fue su muerte. urrin samar areitz-buruak kiribiltzen diran unean.

por favor. TRISTURA Maitea. CAZADOR! Zugatzean. bean. otoi. e s i a que yo amo. Surge la luz. Ez. Txori leuna zelaian dago il-otzik. muy arriba. 84. Aizez kea. Hay humo en el aire. Amada. abajo. se solaza mi amada en dulce y pacífico canto.. txindorra kantuz.Í64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 165 83. con tu fatal arma. fiero cazador I. El pájaro cantor yace muerto en el prado. i cuan triste estoy lejos de til En una tarde sombría nos separamos llorando. ITUNDASUN 84. goi-goi. vestida con rayitos de amor: en el centro de su ser.. no dispares tu arma! AI borde de la senda está mi amada cantando. adi. Zeru-ago dauan izate erdia. gime en trance de muerte. ¡OH. laztana dot. ezta kanturik. ez bera geziz eratsi. cazador. eiztari! Bide ertzean dot maitea kantaril En el árbol.. luma gorri. I Oh. intziriz doa litera. Iskilluz ez su-egin. está un cazador con su arma. ixil. Argi-miña. Txindorra da lurrera.. EIZTARI! 83. alerta. maite printzaz jantzia. canta el petirrojo. una boca de cielo. zein itun nagon zugandik urrun I At_salde_ illun batean negarka aldendu giñan. Eiztari txar: or muña egalean nir'maitea kanta-ots samurrean. ahí. I Oh tú.' mi adorable inquietud. con sus plumas ensangrentadas. Zugatz-puntan. a la vera del ribazo. OI. eiztari bat iskulluz. el petirrojo está en el suelo. No la abatas. . neure erraiaren antsi. En la copa del árbol reina un silencio sin gorjeos.

Cuando tras de los días llega la noche. nutik sukaldean. Hay claridad en el cielo. 86. el brillo de las llamas. bizi naiz: eguzkirik ez det. Estaba cerca del hogar. Una prenda dulcísima llevaba en mi corazón. preciosa mía.166 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Itzalpe. ni naiz. Miro ansiosa. Bello es.. un pájaro sin nido. biotza kolkoan miñez daukadala. jostari ta ametsetan.asoma ya el día. LA MUCHACHA ABANDONADA Lucen aún las estrellas en el cielo. Su piztu bear dut. hoy igual que ayer. deshecha en llanto. nada hay que me traiga luz ni ayuda. |ohi. gaur atzo bezala. TVTa!? l i n a n n r t i o nonr-rQ irr»níoHr*ea m o l o Vio Hoiarln on ol fioctiorm . Ordun. Maitea bat maitagarria nuen nik biotzean. ¡ayl ¡cuan triste estoy lejos de til 85. ba-dator eguna. sugarren dirdina. sumida en profunda aflicción. MAITEA GALDU TA.. conversaba y soñaba. en verdad. utzi dit erbestean. ta ni emen nago. vivo: no tengo sol. geroztik.. nitzat urgazirik ezerk ere ez dakar. Oi. ta onaiño dator oillarren oiua. berakin jostari beti. porque tú eras mi sol en la vida. ziñez. zurekin bart egin dedala amets jori. yo soy. Tengo que encender la lumbre. con ella conversaba siempre. ni negar ta negar. Egunen ostean gaua daiorrenean. zu baitzintzaidan eguzkia bizitzan. Tupustez datorkit.. Ederra da. kabigeko txoria. ene bitxia. De repente me acuerdo. más querría yo que se hubiese ido ya. 86. de pie en el hogar. |oh joven desleal! de que anoche soñé contigo largamente. Ortzea argitzen da. y aquí estoy yo. PERDIDA MI AMADA. Ordun su-ordoan. biotz gabiak. mutü atoi ori. So-dagit nekean osoz murgildua. Gau illun. con el corazón henchido de dolor en el pecho. al zein itun nagon zugandik urrun I Bajo la sombra desde'entonces. y hasta aquí llega el canto de los gallos. Pero. Entonces. Zarpartaka doaz txinpartak goitira. estallando van las chispas hacia arriba.. naiago berriz ai-litzait joana! 85. NESKATO UTZI A Izarrak oraindik argitzen ortzean.

utsa da. ez da ezer. anímate.. sin duda. de la noche a la mañana.. Min hartu nun hola ikustean zure Begoni ederra. nere ondora. nola zuk ain ezliki zaintzen zenun Begoni landara hura? Ba. zure arnas maitekorrak sendako nau. siendo pura. zaude zu izutua. argi du gau eta egun.. perdona al amante. arnasa ar-eziñean. démonos un beso de corazón. ¡oh Henriette!. tu amoroso aliento me curará tal vez. vago desde hace tiempo.168 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 169 Biotz-miña aundia zala. sustraiak kanpoan. ven. biotz garbiz dagigun mun. que soy de carne: suavemente te quise dar un beso de amor. Lo sentí. no estés ya. maiteño baten zai nago. en espera estoy de una amante. barkaiozu maiteari. argi zaite.. Baldin ikasten ba'duzu nagola il-zorian. garbia izan-ta. gizon ederra.. sé que tu temor es natural. perdona el pecado. lurra sakabanatu. habarmen adierazita. begi-eder. Izarrak ortzi zabalan. de aquella planta de begonia que cuidaste tan cariñosamente? Pues de hermosura ha reventado: se quebró la maceta.. ene lagun. compañero joven y apuesto. estás alejándote de mí. Mas advierte. ¿qué razón te aleja de mí? Vacía es mi vida sin ti. Maitea. Paloma sin dobleces. Nere maitasun beroa. Ostroak. no estés quejumbroso y triste: tú a mí y yo a ti. no es nada. Huérfano. lore ederra. ai!. Ven a mi lado. Oar zaitez. zu ere. zergatik egin iges? Zu gabe nere bizia. tú. egun eta illunean. sumido en dolor y pena. aíta-amik gabe nago aspaldian. ¡ay!. ez zaite egon itun: zuk neri eta nik zuri. Si llegas a saber que estoy en trance de muerte. oñaze atsekebetan. |oh bella flor!. real y sincero. —Amado mío. sin poder respirar. zatozkit. BEGONI EDERRA 87. de día y de noche. Usotxo tolesgabea. agian. ez nun ezagatua. Umezurt. zatoz. legunik eman nai nizun muxu bat maitezkoa. edertasunez lertu zan: lorontzia puskatu zun. a pesar de ser muy fuerte mi amor. ven. En el extenso azul lucen noche y día las estrellas. ¿Te acuerdas. LA HERMOSA BEGONIA Oroitzen zera. esparcióse la tierra y las raíces están fuera. ez zaite aurrerakoan. Munduko griña pozoiak ezin du joan aruntz. la de los bellos ojos. Las venenosas pasiones del mundo no llegan hasta allí. 87. Sus hojas. tú también. al ver de esa forma t-11 harmnca Kofrnn i a . barkatu pekatua. nigandik zabiltz urrun. korríka eta abian. sin padres.. ahora que te lo he manifestado. se han marchitado.. benetan egizkoa. Mi cálido amor es. corriendo y volando a mi vera. goizetik gfluera ximeldu. naizela aragizkoa. Henriette. Zatozkit nere ondora. Yo no lo sabía.

Txomin. -Ez zazula orlakorik aipa. 88. Zain zaharrak. ¡Oh hermosa begonia. zure aginen zuria ere. zure begi amultsuak begiratuak dirudite. cuatro plantas jóvenes. -Amada. y la blancura de tus dientes. no me has mostrado tu alegría. —nuestros tres hijos—. la fuente de tu sonrisa está seca. de sendero en senderó. Y he hecho que surgieran otras tantas lozanas begonias. zidarrez zidor. oihan-bidean mintzo isillez goaz biok. illunago. IZARRAK IS ILLIK Zillarra urtu dute goiko zelaiean ta diztiraz josi dizkidate begiok. anulada.. Eta beste ainbeste begoni eder. ene bizigarri.170 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 171 Lorontzi derritan ipiñi nitun lau erropuxketa. murntz. En nuevas macetas coloqué cuatro esquejes. espléndidas lucen sus hojas. en plática silenciosa vamos los dos. aliento de mi vida. muskil eta osto txiki ugari eman ditu. amado mío. Zure oroitzapenetan malko ta sentimenez arrosatzen dudan Begoni ederra! Cada una tiene su dueño.. Olerki-orriak. La cuarta es mía. lau landare berri bizi arazi ditut. -Gure iru umeak-. La vieja raíz ha dado en abundancia brotes y hojas tiernas. larri. Domingo. Hojas de poesía. Bakoitzak badu jabe. LAS ESTRELLAS EN SILENCIO Han fundido plata en la pradera del espacio y me han llenado los ojos de relumbres.. hace tiempo que una inquietud me posee . Laugarrena nerea duzu. Mari-Lupe. Marilupe. kezka bat dabilkit aspaldi zirika ta orrek jarten nau apal. camino del bosque. 88. que. Tú eres esa Begonia. ostoak eder dauzkate. —Ni menciones semejantes cosas. Zure begien dirdira. irriparre iturria idor. -Maite. en recuerdo tuyo voy regando con lágrimas y sentimientos] Zu zera Begoni ori. El brillar de tus ojos es pálido. Otoitz-ale biziak. motel dago. Itziar. parecen como cuidadas por tu mirada complaciente. Iziar.. ez didazu adirazi zure pozik. Frutos vivos de oración. ene laztan.

ta besteren bihotz. tú me arrebataste mi sentido. zure begi. y en los míos recibía con agrado toda la forma del tuyo. y el blanco otoño con su tibio aliento crepuscular. gizon bezela. Miren zure adiskidearen lakio ta ziri bertatik baztertu ta aiztu itzazu! Zeuri eman nizun itza. —Bien sé de tu innoble inquietud. Kabi behar zena. aitonen semearen gisa. ta udazken erneak ats epel ozkorri. y corazón ajeno! Zure begietan ikusten nuen nik nire gorputzaren irudi gaztea. y los tiempos de amor. la miel de las abejas de tu tío Ia gustamos juntos. parrez. hagamos nuestra mutua confesión eterna a los ojos claros de las estrellas hermosas. 89. ¿Dónde estaba el brote del sufrimiento? ¡Cuan afilado era el aguijón de la avispa! ¡Esa sí que» había hecho su nido en la flor] ¡Adiós. LOS DOS En tus ojos veía yo la juvenil figura de mi cuerpo. Aleja y olvida al instante los lazos y asechanzas de tu amiga Miren. lore zindudan. guretzat zituzten irri ta loreak. Esa flor era mi nido de amor. tembloroso.. y es que dudas de mi amor. como hijo bien nacido. uno para el otro. Arratsalde leunalc genituen jori. izar ederron begi argipean alkarri betiko demaiogun aitor-itza. ojos tuyos. Eramos uno del otro. c . lilluragarria. BIOKZ 89. para nosotros tenían las flores sus sonrisas.172 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 173 -Ba dakit zure kezka petral orren berri: nire maitasunaz zalantza duzu. Gure genituen parkeko bideak. ¡cuan bellos eran I Mas. mi felicidad tuvo un doloroso final. dardarti. Temamos en abundancia atardeceres plácidos. Lore ori nuen maitasun kabia.. zure osabaren erleen eztia alkarrekin. egitan! Ene zoriaren minbehar gordiña! Nun ote zegoen oiñaze ernamiña? Erlabioaren eztenaren zorrotz! Ark bai egin zuen lorean kabia! Agur. Maitasun orduen goxoa. alkarrentzat noski.. Nuestro amor disponía de tiempo. genduen edoski.. Te tenía por mi flor maravillosa. Eran nuestros los caminos del parque. Yo te di mi palabra. ene kordea zuk lapurtu zenidan. eta nereotan artzen nuen pozik zure soiñak zuen tankera betea. como hombre. Alkarrenak giñan. Zu. Gure maitasunak ba zuen astia.

arren. Bion artean ume antzo. olerkari. Baiña. kutuna? Ezau-miñez naukazu. silencioso. con el alma delirante. por favor. zauri bat uzten dit biotzean negarti. Zeuarren bakarrik naiz. i lleno de estrellas I . al ver tu esbelta figura. a colmar mi sed con tus pudorosas caricias. medicinal sahumerio. Zure eresien anots gozoak. ez ezkuturik: zeru garbia izarrez beterik I Pero risueña te quisiera. NESKA TIL LIRAIN BA TI Nai ba 'dona. ixi-ixillik galtzen zait eguratsean. cuando estoy alegre en espera de tus caricias. por ti. bella flor de entre montañas. no habrá tristezas ni secretos: el cielo será limpio. goiz-illuntze. kutun. y se ocultan para siempre por oscuras sendas nocturnas. Zein mendi ostetan bizi zera. Día tras día muy dulcemente me ronda. zeure laztanen zain poz-pozik nagonetan. para que. nun bizi zarean esaidazu: baso-gentzan zeukin bizi gura naukazu. laztan gardenen ego-otsa. El suave eco de tus canciones amorosas me deja una herida de llanto en el corazón. lilluraz barrena. Llégate a menudo a llenar este corazón vacío. idurimen zelai zabaletaz baretxe. Egunero zabilkit inguruan samur. ¿Detrás de cuál montaña resides tú. NEURE MAITEARI 90. baiña.174 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA r LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 175 90. Baiña argi nai neuke argi-argi. Pero. Eldu biotz uts au betetzen sarri-sarri. mendi arteko maiteiño orbanbage ori. tori ene biotza zeurearen ordez. mas el ruido de alas de los castos besos se me pierde en el aire. Á MI AMADA Aurtzarotik zaukat. Tu palabra es bálsamo para mis infortunios. mi alma. dime dónde habitas: vivir contigo anhelo en la paz de la selva. Sólo por ti. Í 91. tranquila. sin yo notarlo. gau-bide illunak zear betiko estalduz. maitati. pero con el silencio té mezclas en "el vuelo. Zure mintzura nire samiñentzat gantzu. toma mi corazón a cambio del tuyo. laztan garbiekaz asetzen nere egarri. pobre en verdad. neure ametsen ixil-barruan gordea. A UNA NIÑA ESBELTA Si quieres. contraste con la mía. Desde mi infancia te tengo. durandi biguñen egaztadetan ur-ur. Entre los dos. para las heridas del alma. amada. mi amor? Ansioso estoy de saber. zeure soin lirain ori ikusiz ene soin argal au eraksuteko argi-argi nai neuke oso argi. como entre niños. mañana y tarde. Bilinbolaka doaz egunak iraduz. en el volar de los blandos sonidos. Dando fuertes tumbos van deslizándose los días. gogoko zaurientzat sendaillu lurrintsu. 91. baiña ixiltaxunaz naastan zera eguan. del todo alegre. biotzeko maitea. Gogoa azke yabilt zeu-billa. reservado un lugar en el hondo misterio de mis sueños. por los vastos campos de la fantasía. igarri barik. Muy risueña te quisiera. ez bekoki illun. risueña y alegre. A ti vuela libre mi alma. cerquita. soy yo poeta.

Los ojos se ta revelan cual dos soles.. EDER BATI 93. Ai. ¿De dónde has surgido. a boca llena. Baiña. ¡y tú bien lo sabes! Por Dios. desviándose absurdamente con casto deseo. avm^ca imac nr. Vete. que no se apague semejante estrella. con animo vigoroso y rosas enjoyadas. Mundua buru-makur jarriko ote zaizu? Ederra zera baiña. baldar. consumida.. bildur-ikaraz dabiltza bai. ¡con lágrimas! Ven. argi egin naiean illun zegonari? Indar dagiozu zuk edertasunari. Pero.. No vengas a mí triste. TUS BLANCAS MANOS. soñando bellos mundos a miles. malkoakin! Etorri. ¡Oh. baiña etzera bakarrik. sí. A UNA BELDAD Nundik agertu zera. Ez diozu gutxi zor zeruko Jaunan. embelleces la propia hermosura. 92. nuestros pies por el camino discurren torpes. kemen adoretsuz. amaika aldiz gurari bizienaz biotzeratuz ire begien ixilla. bai. con ese corazón palpitante. Ederra zera. Ua. Ez nuke ikusi nai zuregan negarrik. no ha haber tristeza entre nosotros. ta gorputz lirain ori berezia dezu. biotz ori pilpil. eskuz-esku. arac lo IÍTII/IQI . larrosa bitxiz.. muxuz-muxu ao-betez esatera.. corazón mío! Ve de una vez a la ronda desdeñando esos obstáculos y timideces. a!. bai. No es poco lo que debes al Señor de los cielos.. Ua. con rosas. izar eder ori. tori ene biotza zeurearen ordez.. mosu emotean odol gaztearen dardara biziakin! Nai ba'dona.. • amaika mundu eder ausnartuz.. zeuk ondo dakizu! Ez dedilla itzali olako izarrik: ezta gure artean tristura bearrik. ¡ahuyentando el miedo! 93. para alumbrar al que a oscuras estaba? Tú. toma mi corazón a cambio del tuyo. Ire esku txuri mintzakor billa atz biziok negar zotinka dabiltaz. bildurra uxatuz! En busca de tus blancas manos locuaces van estos dedos con luctuoso gemir. larrosakin. para declarar tu amor cara a cara.. y no logran llegar a encontrarse. sí. ¡ay!. ven a besarme ¡con todo el ardor de tu sangre joven! Si tú quieres. naitere alkarrengana ezin el. preciosa estrella. No quisiera en ti ver lágrima alguna. gure oiñak bidean alkar nai lotsakorrez uxatuz ain tentel... Begiak iduzki bi azaltzen zaizkitzu. ¿El mundo tal vez se inclinará ante ti? Eres hermosa. 92.176 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 177 Ez etorri itunez edenduta. IRE ESKU TXURI. y tu esbelto cuerpo es de forma singular. Vete. mano con mano.. pues arrastra a mi corazón con la más viva ansia el hondo silencio de tus garzos ojos. es verdad. biotz ene! Ua beingoz bidera bildur eta eragozpenok ezetsiz. con temor y temblor.

baiña gurasoak ezetz. Yadanik bakoitzak bere bidetik jarraitu bear. Urrundik. etsi eziñik. 94. AGUR.. Pero la que prende el corazón del hombre de ley es la que.. Guardo aún en la memoria el recuerdo de cómo súbitamente ambos a dos.. nerekin aztu ta gogaitu adin!? Alperrik. itaz galdetzen diñat nik. Gizon legezko batek maite nai duana.. oiuka. Nieves.. ¡A dónde te han llevado. ez omen naun ire diña. de lejos. De lejos. Maiteño.. mi amor.. URRUNDIK. 94.. dónde. de cada vez más lejos. ta agur bizitz lor-ezarri.. Edurne? Nerea bear unaken umea.... mntm fnHnc lr\c cnoñnc Hnlrpc .. estoy preguntando por ti. y adiós a la que podía haber sido el más hermoso apoyo de mi vida. begiratuz zoragarri. con mirada arrobadora nos dimos palabra de mutua felicidad.. Maite.. ADIÓS. amets gozo danen aurka. ¡Cuan excelentes dones te ha dado Dios! Todos los hombres sensibles a ti vuelven sus ojos. Mas. ¡ay de mil en alguna parte te han ocultado. . gero ta urrunagotik. noraiño eraman aune. agur.mía? Criatura que debías haber sido mía. puztutzen ez dana. ez aberatsa i aiña. genion itzeman alkar-zorion.. adiós. Nun agokit.. adiós. malkoak txuka ta txuka. no trata de hincharse. agurka. Y.. cada uno por su camino tendrá que seguir. Ai. Me dijiste que sí. nun... agur iri. no debo ser digno de ti.. Gogoan zeukanat nola beingoan alkarri. ni tan rico como tú. siendo bella. ¿Dónde estás. Ta.pero tus padres dijeron que no. ederra izan arren. sacrificando nuestra dicha y nuestro sueño.. ai ene! norabaita gorde aune.....178 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 179 Zer ondasun daukazun Jainkoak emana: ameslari guzien begiak zugana. ¡ay!..... urrundik. .. ederren zeikeanari. urkatuz bion poz ta amets. DE LEJOS... amada mía. baiña!. para que te olvides y te canses de mí! En vano.. Ya. gritando.. Ik baietz. sin poder resignarme. secándose sin cesar las lágrimas.. saludando.

esaidazu: zer.. „ De lejos... sí. la de los ojos garzos? Besos de arrebol esparce la pálida claridad matutina.. a la sombra..180 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA . con gráciles pies sobre el musgo. keizpetan. ¿qué es lo que dice? Ea. Esaidazu: Giz-abestiz. baiña zertu gabe itzali. ene Maitagarri xamur. y adiós. dímelo: . gero ta urrunagotik.. zorion-emaille labur. al anochecer? Dime: ¿Dices canciones humanas. ala zugasti-eresiz? Zindoak dira pagoak. —i si fuese mía aquella fuerza I—. agur. ederren zeikean ari. -nirea ba'litz indar al-... que podía haber sido mejor. ta agur. mi tierno amor. —¿cómo no?— entre los abedules: ¿a qué vas y qué buscas entre los abedules. baña zer galdu dozu? Tú pasas nuevamente. orren legunki berbetan? Lizardiren olerki-min ete dozu. que antes me dabas la dicha y hoy me la robas. ENTRE ABEDULES Zu ba-zabiltz barriro be. adiós.. tú. oin meak oldei gañean...Sí. Urrundik. joven.. begi-urdin? Goiz-oztargi zurizkari ozkorri-apa dario. ¿y dónde hay otra igual a ti? ¡Cuan sana tienes el alma! Tú continúa en lo tuyo. galdu bizitzari. 1 sé el hada de los abedules I Dime: ¿Qué traes entre abedules. zure ago ezti orrek.. de lejos.robustas. Agur.. bai. zadiz urki-maitagarril Esaidazu: Zer dakazu urki artean. urki artean beti lez: zetan eta zer billatzen? urki artean. 95.. y esa tu dulce boca. murmurando tan dulcemente? ¿Añoras tal vez la poesía de Lizardi.. zertxo ete diño? Ea. ta zu lakoa nun ete? Gogoa dazun zindoal Ta zuk jarrai zeurean. pues. a ti. Adiós. Bai. . urrundik iri. gazte. de cada vez más lejos.. bada. orain lapur. 0 modulas himnos nemorosos? Las hayas están muy.... len emaille. pero que se extinguió sin afecto. a la vida perdida. arratsez. URRI ARTEAN 95.

TURBADO CON EL EMBELESO.. En el cielo veo tu nombre henchido de ensueños estelares. bakez. ene gogo! Jagi zure lotatik: eroan naian goizak maitasun-bideiatikl Mañana de otoño.. estrechando entre los brazos el formal espíritu. —¡No! ¡El amor que has perdido! 96. MAÑANA DE OTOÑO Udazken-goiza. Zure izena ortzean izar-ametsez dakust. arriba. con deseos de vivir. luces del camino? Despierta. Maitalari-ordua sartu yat barrenera. biotz motel au.. plácida. intzez diz-diz.. -Ez! Galdu dan maitasuna! Por largo tiempo entre abedules. ¡alma mía I ¡Levanta de tu adormecimiento. ¿qué es lo que ansias encontrar? Ya sé: la Soledad. iiniHr»c lnc r^ntinc IqtíonHn contíriamontp . bizi-naiez. la última estrella se oculta. el fresno está radiante de rocío. Mas ha sonado dentro de mí la dulce hora de los amantes. envuelta entre las canciones de los pescadores. para inyectar afecto a este fondo glacial. con todo.. otzez dodan barru au laztanez bizkotzera. taupada miñetara bularrak íntnriu Turbado con el encanto de un ardiente beso. En mi interior voy soñando más de lo que debiera soñar.. LAZTAN BERO BA TEAN ZORABIA TURIK 97. Laztan bero batean zorabiaturik mende oso-osoa sa bertan galdua. goian. zure itz leuna errekan arrain-eresiz dantzut. este apagado corazón vive como en una invernada. negute baten dago. zer da idoro nai dozuna? Ba-dakit: Bakartasuna. ojos míos ¡perezososI ¿Para qué me habéis dejado en paz. para que la mañana me lleve por los senderos del amor! 97. Estáis como adormilados. oigo tu voz en el río. nire begi nagiok! Norako itzi nozue geldi. lizarra. Lo-zale zaitudaze. UDAZKEN-GOIZA 96. barriz. azken-izarra ba-doa.182 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Urki artean luzaro. besoetan estutuz erazko gogua. bide-argiok? Iratzar. en su hechizo se perdió toda una época. Amets dagit buruaz bear baiño geiago.

Gorputz ikaratuak pekatu beldurrez. Si no te hubieses acercado con tu alma. izanari etsiz. laztan zorakorrean Motzok nabari.ras mp nhservahan . Mientras todo lo cubre el silencio de la oscuridad. arimak urrumaka igesikan dira. bere asmo txaramel ezkutupekoan. sólo las manzanas malogradas tienen serpientes. Biotz-muñetatikan sua dario ta surmur otsak baso sakon solletik. bihotz hotzian elur-min. ezpanetan erari mozkorti gozoa maiteki ixuriaz antoxin ardoa. desesperanzada en el ser. kanta atalak matrail epeletik. quemadas de escarcha. muerta la hallaría. Han caído las hierbas del prado monótono y se truecan en hosco precipicio de peñas. barnean dizdira. noizbait niganako ametsean esna. ahora. gazigezak bezela. amada mía. a medianoche. jin. Si hay luces encendidas en los corazones. Ai!. Zelai eraberako belarrak erori arkaitz ámiltegi mukerrez biurtuz. silenciosa. en los labios hay dulce néctar que embriaga. maitia. Quedas están las horas. Baña. si alguna vez despertara en los sueños del deseo. * # * Buztíñezko ago au nere gorputzean banandutako ezur ilkorrei erantsiz. sagar lorriñak bakarrik dira sugez. eriotzatik askoz aruntzago. azirik Uzean. alperrik arkitu nai. De las médulas del corazón fluyen haces de fuego. Biotzetan pizturik bada argikuntza. y los corazones se descubren en el beso delirante. pero las almas fuertes se enternecen demasiado. zurdak erreta. cuando estaba yo corporalmente dormido. baiña gogo bortitzak soberan samurtuz. Amets-bidetan galtzen nintzan. Ida (la boca) dei todo. Durante el sueño. ¡Ay!. a retornar las noches amorosas de ambos. Orduak geldirik. Anoche. bizitza igesik. DURANTE EL SUEÑO Nihau gaiherdiz nintzen barda. Illunaren ixillak oro bildurik.184 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Landarezko atorren zabal ezeetan uztak garrez suturik. ezpa'zinen. llameando en su fondo. como agridulces. en vano la buscaría. En las verdes llanuras de los campos sembrados arden las cosechas. me encontraba con el corazón frío como la nieve. AMETSETARIK 98. y voces rumorosas del profundo bosque solitario. Maitemiñentzat ezta gaua orren beltza. illik. más allá de la misma muerte. Esta boca de arcilla en mi cuerpo prendida a la mortal y desperdigada osamenta. Orotatik joana. Pero. las almas gimientes huyendo están bajo el secreto de sus designios intrincados. oprimida. alkarrekiko gauak maitekiroago. Para los enamorados no es tan negra la noche. mifint. maitasunezko indarrez. 98. hacia mí. escanciando amorosamente el ánfora del vino. y la vida va huyendo. Me hubiera perdido por los senderos del sueño si no hubieses venido tú. la que ha crecido en la palabra a fuerza de amor. Ezpa'zinen arimaz heltu. aragiz nitzalarik lo. oinperatua. Se conmueven los cuerpos por temor dei pecado. tus azulados ojos reconocí. Lotarik zure begi bluya ezagun nizun eni so. piezas de canciones surgen de la tibia mejilla. ixil.

para ti. 100. Zertako. maitezko bitxia lortu nebala. Lillura-aintzira. A TOZ NI REGANA Atzo dei egin nizunian zure bakardade deskontsolatuak min eman zidan. Indar-unez zure estalpe lerden. querida. Bare-unean zure eder-diztira. lago deslumbrador. Tú eres un lago. a tu intenso reverberar. ¡para qué. Fondo y superficie. zuretzat. UNA BLANCA ILUSIÓN Bart amets egin dot zure nintzala. había conseguido el dije de amor. Mas. me alzaré sobre ti: en la calma. kisne ixilla. Zure magalean murgil egiñik. potka.. Soñé anoche que era tuyo. iatzarri niz! Y puestos en mis labios tus rojos labios. me besabas. me habré despertadol 99. Y al instante me desperté. zure izatearen ondoa jorik. AMETS ZURIA 99. 100. hundido en tu regazo y tocando el fondo de tu ser. a tu majestuoso amparo. Lagunak artzeko ez dozu ertzik. cisne silencioso. Neu. Fuerte y sereno está el diáfano lago. indar-mugira. maite. ¿Quién ha hecho llorar a tus bellos ojos? ¿Quién ha empañado tu corazón? Malo es el mundo Y Y° contra ese mundo malo . Gaiñaldea bare iñorentzako. Tranquila la superficie para los demás. VEN HACIA MI Ayer cuando te llamé tu soledad desconsolada me dio pena. aquí de nuevo. y en el embate. ez me-unerik gaiñez egitekorik.. ai!..186 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 187 Et'ezpanetan zure ezpana. Ondoa.... no tienes lindes para los amigos. sakon-zabala. Ordin iatzarri niz.. Zeiñek negartu ditu zure begi ederrak? Zeiñek lausotu du zure bihotza? Gaiztoa da mundua eta nik mundu txar horren kontra defenditu nahi zaitut. nihau nunduzan berriz ere. Indar eta bare aintzira garden. todo vigor y senda. el fondo. ay.. ancho y profundo. Yo mismo era. Aintzira bat zara. ondo ta azala. que. zugan ibilko. Yo. ni vados que puedan rebosar.

Eta eskutik hartuaz han aremango zaitut lausorik gabeko zorion bideetan barrena. Muxu bat jarriko dut zure ezpaiñetan eta irriparrak begiak berriz alaituko ditu.188 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 189 Ahula naiz eta desiorik garbienak ezerezean deuseztatzen zaizkit. . berpiztu egingo gera maitasun zelaietan argi berriari begira. tenemos contra el mundo un remedio maravilloso. Y al olvidarnos de este mundo malo. al olvidarnos totalmente. badugu munduaren aurkako sendagai miragarri bat. Un beso estamparé en tus labios Y la sonrisa alegrará nuevamente los ojos. Eta mundu txar hontaz ahaztutzean. zearo ahaztutzean. resucitaremos en las llanuras del amor mirando a la nueva luz. baiñan zuk maite banauzu eta nik maite bazaitut. pero si tú me quieres y yo te quiero. Soy débil y los deseos más puros se me quedan en nada. Y cogiéndote de la mano te llevaré a través de los caminos de dicha sin nubes.

-Maitetasun andia.—Cuan bella es la montaña 27.ÍNDICE Pág.—La separación de los ama nt e s 36.—Xori erresiñula '.—Un gran amor 43 .—Oi meite Xarmagarria 10.—Iduzki denean 8.—El camino de las e str ella s del cielo 16.—Goizean goiz jeikirik 15.—Una muchacha 6.._.—Mi estrella querida 42.—Andereño bat 6. 1.—Egunto batez nindaguelarik 22. amigo 33 ..-Maria Solt eta Kastero 40.—Nik ba-dut maiteño bat 9. -E1 ru i s eño r 25.—Intxauxpeko alaba 21.-E1 agote 14.—Xarmagarri bat 19.—Bella e r es .-To d o s los días 32.—Yo tengo una amada 9 .—A'gurf-oi izar maitia! 17.—Amorosen partitzia 36.—Guando luce el sol 8.—No tengo padre 5.—Zazpi eihera ba-ditut 13 ..—Ahaide delizius huntan 41.—Amodioa zoin den zoroa 26.—| Oh.. Prólogo 1..o izarren 16.—Luna hermosa 3.—A la que fue mi luz 37.—Argizagi ederra .—Maiteak erran zerautan 28.' 27.. 3.—Zazpi uso doazi 20.—La hija de Inchauspe 21 . encantadora 10.-Aitarik ez dut 5. amada mía. -M uc ha c ho 31.-Kaila kantuz 29.—Hermosa luna 24 .-Agota 14.-Lili eder bat 7.-Izarra 34.—Una encantadora .—Egun oroz 3 2.—En este aire delicioso 41.—Argia daritzanari 37..—Maitenaren gal-kexua 38..—Levantándome muy de mañana 15..U n a tórtola 39 . lagun • 33 . 19.. 25. 43 — Rika ÍNDICE Pág. 18 .—Dices que es de día 23.— Amoros serretuki 35. .-Argila dela diozu 23. -E 1 anillo 30 .—Queja en la pérdida de la amada 38.—Goazin.—El amado me dijo 28..-Una bella flor 7.—Mendian zoin den eder.—Siete molinos tengo 13.-Mutil 31. es trel la q u e r i d a 17.—Adiós.—Erreztuna 3 O .-Maitale gibelatua 11.—Siete palomas 20. -C i e rt o dia 22.La estrella 34.—Argizari ederra 24.—Mundian den ederrena 2.—Cuan loco es el amo r 26.—Lo más hermoso del mundo 2 .—Eijerra zira.—Ene iziar maitia 42 . maitia 18. gaztia dena 9 18 18 20 20 22 22 24 26 28 30 30 32 32 34 36 38 38 40 42 44 46 46 48 48 50 52 52 54 54 56 58 58 60 60 62 64 66 68 70 70 76 78 RO 1 .-Maitiak bilhoa holli 4.—La codorniz canta 29 .— Zeluk.—El amante oculto 35.—Xorinoak kaiolan 12.—Cabello rubio mi amada 4. -Ma r ía Solt y Castero 40.—Vamos.-Urz-apal bat 39.—El amante rechazado 11. -Eli s a 19 19 21 21 23 23 25 27 29 31 31 33 33 35 37 39 39 41 43 45 47 47 49 49 51 53 53 55 55 57 59 59 61 61 63 65 67 69 71 71 77 79 81 : bidia '..—El pajarillo en la jaula 12.

' 85 87 89 91 93 97 99 101 105 105 109 Ill Ill 113 117 123 125 125 127 129 129 129 131 131 135 137 137 139 143 145 147 149 149 153 155 159 161 161 163 165 165 167 167 169 171 173 175 175 .U m e eder bat 45.—Nere maitea 70.—Neure maiteari 91 .—¡Tan lejos y tan cerca! 76. .M a i t a l e kutuna 79.—Las estrellas en silencio 89„-Los dos 9 0 .—Nere maitea negarrez 68.—La hermosa begonia 88 .M a i t e zaitut 47.—La mariposa y la 48 .—Desde entonces 81. .—Begoni ederra 8 8 .-¡Oh.—Ain urruti ta ain urbil! 76.—Maitasun-kondairatxoa 7 2 .—Begien omenez BO.L a prometida 50.—Sueño de niebla 66. .—Tiempo de amor 61.—Aingeru bati 4 6 .—¡Moriré en la nieve! 71. eiztari! 84. au dolorea 56.— Apexa 48. .—Maitetasun galduak 57.—Ilko naiz elurretan! 71.I z a r r a k isillik 89.—El carbonero e n c a n t a d o 67.—El j u r a m e n t o 52. .—Alúmbrame 74.—Con alegría y miedo 51 .—A una niña esbelta ".—A una h e r m o s a d a m a 59 .—A mi a m a d a 62.-Maitaro 61 .—Una historia de amor 72.-Biokz 90.—Neskato utzia 86.—A Concepción 54. . cazador! 84. .—Ezten atzokoa 75. .T u palabra 65.-Ja-jai! 53.—Los amores perdidos 57.-Neskatil lirain bati eta lorea lilluratua §4 86 88 90 92 96 98 100 104 104 108 110 110 112 116 122 124 124 126 128 128 128 130 130 134 136 136 138 142 144 146 148 148 152 154 158 160 160 162 164 164 166 166 168 170 172 174 174 44.—Lora polit bat 6 3 .A mi a m a d a 91.—Maitea galdu ta 87.—Uso saretan hatzemana 55.—Dama eder bati 59.N e r e t z a t ote aiz? 6 4 .M a i t e a r i 62.-Maria 49.M a r i a 4 9 .-Oi.T e amo 47 . . .| A h . . qué dolor! 56.—El elogio de los ojos 80.—La paloma presa en las redes 5 5 .—La m u c h a c h a a b a n d o n a d a 8 6 .—Itundasun 85.—La doncella vestida de azul 73 .—Lore zimeldua 8 2 .-Mi amada 6 9 .-Zorentxu 60.-Zorenchu 60.A un ángel 4 6 .—Mi a m a d a está llorando 68.N e u r i deiez 83 . .I r e itza 65.—Ai.—Una flor graciosa 63.—¿Eres quizá p a r a mí? 6 4 .—La flor m a r c h i t a 82 . .— Irazkin 67. .—La e n a m o r a d a predilecta 79.—Kontezirentzat 54. .—Kontxexi'ri 58. .—Llamándome 83. flor .—Juramentua 52.—La canción\de los prados 78.¡ A m a d a mía! 70.-Zelaietakua 7 8 .-Argi egidazu 74.-¡Ja-jai! 53.-Tristura 85. . .—No es de ayqr 75.—La hija del h e r r a d o r 77.—Perratzallearen umea 77 .—Andregeia 50.P e r d i d a mi a m a d a 87 .—Una bella c r i a t u r a 4 5 .—A Concepción 58. .—Nere maitea 69.192 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 193 4 4 .—Laño-amesa 66.—Pozez eta bildurrak 51.-Geroztik 81 .—Neskatx urdin-jantzia 73.

-Eder bati 94.-Urki artean 96 .-De lejos. agur 95.—Una blanca ilusión 1 OO.—Tus blancas manos 93.-Udazken-goiza 97.—Laztan bero batean zorabiaturik 98 .-A una beldad 94. adiós 95.-Ire esku txuri 93.-Ametsetarik 99.-Atoz niregana • 176 176 178 180 182 182 184 186 186 92.-Ven hacia mí 177 177 179 181 183 183 185 187 187 .—Mañanas de otoño 97.-Entre abedules 96.194 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 195 92.—Urrundik.—Turbado con el embeleso 98.-Amets zuria 100.—Durante el sueño 99 .

-Agota 16.—Dama eder bati 93.—Maiteak erran zeraulan 61 .—Goizean goiz jeikirik 7 .-Mutil gaztia 68.—Mundian den ederrena 30.—Egun oroz 21 .LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 197 ÍNDICE ALFABÉTICO DE POESIAS EN EUSKERA Pág.-Maitiak bilhoa holli 48 .-Udazken-goiza 44.-Amoros serretuki dena 35.—Begoni ederra B9.—Uko naiz elurretanl 20.—Goazin.—Amodioa zoin den zoroa 34.—Ire itza 84.—Uso saretan halzemana •• • '••• • 170 104 100 54 112 104 128 182 22 126 160 30 154 124 138 88 166 52 124 66 78 110 20 92 70 52 18 56 134 136 128 174 166 142 174 162 26 164 28 148 98 182 84 180 178 68 108 .—Erreztuna 74.-Kalla kantuz 57 .-Biokz 58.-Neskatil lirain bati 85.—Irazkin lilluratua 92.—Iduzki denean 70.—Ai. lagun 14.—Itundasun 3 3 .—Arpizari ederra 100.—Maitetasun andia 56.—Intxauspeko alaba 66.-Urz-apal bat 54.—Ene iziar maitia 29.—Lore zimeldua 10.—Aitarik ez dut 99.—Ahaide delizius huntan 55.-Maria 39.—Urrundik.-Kontxexi'ri 53 .."''.—Neskatx urdin-jantzia 90 . eiztari! 9.-Maitaro 71.—Eijerra zira.-Maitea galdu ta 27.—Maitale gibelatua 78.—Ire esku txuri 64.-Neuri deiez 8.—Nik ba-dut maiteño bat 83.-Maria Solt eta Kastero 26.—Mendian zoin den eder 1.—Apexa eta lorea 73. oi izar maitial 40.-Juramentua 28.—Andereño bat 49.—Izarra .-Maiteari 37.—Argizagi ederra 2 3.-Kontzezirentzqt 65 .—Eder bati 31 .-Laztan bero batean zorabiatunk 6. 32 38 70 110 148 86 20 186 184 50 60 62 22 96 go 144 64 46 18 48 186 158 168 172 116 176 58 46 38 80 76 54 146 160 58 34 24 136 44 130 176 128 164 60 13 .-Izarrak isillik 5 2 :-Jai-jai! • 51 .—Argia dela diozu 2 . agur 38.—Nere maitea negarrez 130 63.—Amets zuria 98.-Ain urruti ta ain urbil! 45.—Andregeia 47.-Nere maitea 67.—Ezten atzokoa 80 .—Perratzallearen umea 50. au dolorea 75.—Elisa 41.—Maitenaren gal-kexua 42.—Agur.-Egunto batez nindaguelarik 17.—Atoz niregana 79.-M^ite zaitut 86.-Ume eder bat 95.-Urki artean 94.—Oi maite xarmegarria 76.—Amorosen partitzia 5.Ametsetarik 25.-Nere maitea 69. maitia 43.-Oi.-Maitale kutuna 60.—Argia daritzanari 22.-Neretzat ote aiz? 91 .—Maitasun-kondairatxoa 46.-Neskato utzia 72.—Arpi egidazu 36.—Geroztik 32.—Begien omenez 87.—Lora polit bat 81 .—Maitetasun galduak 3 .—Lili eder bat 62.' 88.—Pozez eta bildurrak 96.—Aingeru bati 4.—Neure maiteari 82 .-Laño-amesa 97.

de mucho sentimiento. y murió en la misma ciudad el 7 de junio de 1954. dice Aitzol.144 José María Aguirre.—Xorinoak kaiolan 12. Es el que m a y o r influencia ha ejercido en los poetas contemporáneos. Suvas son las letras de 1 a 33 59-60 18a60 122. "Lizardi" nació en Zarauz el día 18 de abril de 1896.be r r i zte (Zarauz. Son conocidas también sus tres obras de teatro: Laño ta izar (1932).—Zazpi uso doazi 77.124 .—Zeruko izarren bidia 59 . 1932) y En prosa: I tzlauz San Sebastián 1934). JOSE MARIA . 1952). Nos dejó en verso: Biotzbegietan (Bilbao. EMETERIO Emeterio Arrese Bauduer nació en Tolosa el 3 de marzo de 1869. POESIAS ARRESE BAUDUER. Bi aizpak (1932) y Ez k ondu ezin z i te k en mut i lla (1953). y la nostalgia de su tierra cuando residía en América. 72-73 Págs . ANÓN I MAS. AGUIRRE. Poeta lírico. Sus libros de poesía: Nere bidea n (Tolosa. 142. canta sobre todo a los héroes vascos de su tiempo.—Xori erresiñula 11.—Xarmagarri bat 24.—Zazpi eihera ba-ditut 19 . Tx i ndor (San Sebastián 1928) y Olerk i. dícese que atravesó el Atlántico 44 veces.-Zorentxu 40 48 30 32 42 152 36 122 ÍNDICE ALFABÉTICO DE AUTORES Con breves notas bio-bibliográficas Núms.198 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 18.-Zelaietakua 15. Se licenció en Derecho. De espíritu aventurero. al mismo tiempo que exuberante de pensamientos". y murió en Tolosa el 12 de marzo de 1933. lacónico. "Sobrio. 1913). Es considerado como "el más distinguido poeta lírico de las letras v a s c a s " .

. b a i " ("Sí. publicadas repetidas veces en distintas revistas. Fundó los diarios "El U r u m e a " y "Bai. Continuó escribiendo en Bayona la obra de Chaho: H i stoire prim i t i ve des Euskar i ens. ópera con música de Eduardo Mocoroa. y más tarde. BIZCARRONDO Y URRENA. en sus escritos euskéricos. y luego en casi todas las publicaciones del País Vasco. Estudia en Bilbao latín y Filosofía. AZKUE BARRANDIA. se desfiguró la c a r a . "Bilinch" nació en San Sebastián el 30 de abril de 1831. nacido en Fuenterrabía el 14 de febrero de 1910. desde el año 1862. VALENTÍN Valentín Aurre-Apraiz nació en Ajánguiz el día 3 de noviembre de 1912. al p a r que popular. BELSUNCE. 1968. como Txitra y Txor i galduak. Es poeta de alta inspiración. Hospedó en su castillo de Meharin a la Princesa de Beira. un toro le corneó ambas piernas. Profesor de Náutica en Lequeitio. compuso algún que otro d r a m a . Es autor de algunas poesías vascas. cultiva sobre todo la poesía satírica. a consecuencia de una caída. BAROJA. "Mendibide". daca escribe un gran número de poesías vascas. Goizela i etan y Errimiña son dos colecciones poéticas en vías de publicación. FERNANDO Fernando Artola Sagarzazu. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua vasca. don Resurrección María. Usa. Gran animador del bersolarismo. Señor'. Residiendo en Mun90 86 87 Núms. INDALECIO 50-51-52-53 42-43 Indalecio Bizcar/rondo y Urrena. San Sebastián.100. el día 13 de noviembre de 1873. Escribió en verso y prosa. ha merecido diversos premios en ios certámenes de literatura vasca. J a u n a . Muere en Lequeitio. ARTOLA SAGARZAZU. BLLINCH (VÉASE BIZCARRONDO Y URRENA. Gran promotor de la revista Euskal-Err i a. INDALECIO). en colaboración con el compositor Santesteban.104 41 76 55 110 Págs. Padre de Pío Baroja. Menestral y poeta. premiada por "Euskalerriaren Alde" en 1911. Aiton baten erio t za (1898) y de Zara. forma peculiar de improvisar de los bardos vascos. Murió el año 1912. Poeta vibrante y muy original. Y tiene otro inédito. Murió en Burdeos el día 18 de mayo de 1872. fue uno de los gentilhombres m á s distinguidos del País Vasco. recoge en un tomo titulado Parnasorako b i dea (Camino p a r a el Parnaso) y las publica en 1896. Ha traducido algunas obras de R. Para el teatro ha escrito Tomas'en Bu ruaustak. que su hijo. Poeta culto. SERAFÍN Serafín Baroja nació en San Sebastián ei año 1840. y es autor de la primera ópera musical. "Agerre'ko Balendin" y "Agerrekoa". "Ekin".200 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 201 Núms . Tagore. Según Michel. Ha publicado entre otras cosas un tomo de poesías titulado Gorai n tzi (Ofrenda dei esposo viudo). De niño. "Jaungoikozale". En sus escritos usa los seudónimos "Aurraitz". Se muestra 90. En un tiempo colaboró en "Euzkadi". AURRE-APRAIZ. EL VIZCONDE CHARLES DE El Vizconde Charles de Belsunce nació en 1796. los seudónimos "Bordari" y "Fedea". sí"). EUSEBIO MARIA DOLORESDE Eusebio María Dolores de Azkue Barrundia nace en Lequeitio el 13 de abril de 1813.

202

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

203 Págs . 146,148

Núms. verso, casi siempre de t e m a amatorio, es vivo,-fresco y expresivo. Murió en la misma ciudad de San Sebastián el día 22 de julio de 1876. D'ECHEPARE, BERNARD Bernard D'Echepare nace en Eiheralarre, 1493, cerca de Donibane Garazi. En 1516 es recluido en prisión por u n a falsa acusación. En 1518 aparece como rector de la parroquia de Eiheralarre (Saint-Michel-le-Vieux). En 1545 da a la luz en Burdeos su libro Linguae Vas conum Pr i mitiae, la primera obra impresa en lengua vasca. Comprende 16 poesías, de las cuales 3 son de t e m a religioso, 10 de c a r á c t e r erótico, 1 pieza autobiográfica y 2 m á s en elogio dei euskera. El libro ha obtenido, sobre todo últimamente, u n a amplia difusión. Echepare, sin ser lírico extraordinario, ocupa un lugar de preferencia entre los vates vascos. 34-35 ECHANIZ, NEMESIO Nemesio Echaniz nació en Azcoitia el 19 de diciembre de 1899. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua vasca. Ha utilizado los seudónimos: "Amilaitz", " E r r a t z u " y "Artiz'tar Xabier". Libros publicados: Arral de (San Sebastián, 1923), No l a I datzi euskeraz (Zarauz, 1950), Kristau I kasbidea b ertsotan (Bilbao, 1950), Kan t aka n tari (Bilbao, 1951), I zeko abera t sa e I ru l earen n egarra (Vitoria, 1952), An tzer k ia k , Kontu -k ontari (Zarauz, 1958), Lur berri-bil l a (San Sebastián, 1967). Es autor de numerosos cuentos y guiones radiofónicos, y t r a d u c t o r de Mateo Fa l cone, de Prosper Mérimée. Está dotado de u n a m u y sensible imaginación, y sus poesías son por lo mismo delicadas y graciosas. Ha g a n a d o premios en concursos de poesías y novela corta. ECHEITA, JOSE MANUEL DE DIBARRART, PIERRE Pierre D i b a r r a r t nació en J a t s u , el mes de m a r z o de 1838. Zapatero de oficio, y cantor de iglesia en Baigorri. Murió en Bayona, el 5 de mayo de 1919. Buen poeta popular; sus composiciones son bellas y profundas. Fue galardonado repetidas veces en los concursos de poesía vasca organizados por Mr. d'Abbadie. P. Lafitte publicó sus trabajos en Bayona, con el título Pierres Ibarrart'en Koblak. 54 José Manuel de Echeita nació en Mundaca el año 1842 y murió en la misma villa en 1915. Marino y capitán inspector de barcos; en Manila fue presidente de la Cámara de Comercio y alcalde de la ciudad. Reitrado ya en Mundaca, se consagró al estudio de la astronomía náutica y al cultivo de la lengua vasca. Es autor de dos novelas: Josecho (1909) y Jayoterri maitia (1910). En 1913 publica Au, ori t a bes t ia, un tomito de poesías, donde canta las escenas de la vida, del mar, y del amor. ECHEVARRÍA MART I N, JUAN ÁNGEL ... J u a n Ángel Echevarría Martín, nacido en Santurce el 7 de febrero de 1934. Profesor en Bilbao. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Colabora en m u c h a s revistas v

Núms . 74-75

56

110

D I H I NX, ALEJANDRO Alejandro Dihinx nació el año 1830 y murió en 1872, a la edad de c u a r e n t a y dos años. Dedicóse a la literatura vasca, y compuso algunas poesías euskéricas.

61

99

186

204

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

205

Núms. es autor de las siguientes obras: Gurutz bidea (1966' Maitale galdua (1966), Apuntes para Clase de vascuence (1966). Lo ta amets (1967), Basoko loreak (1967), Euzkal iztegi laburra (1966), Ha traducido al Euskera: Charles Perrault'en Ipuiñak (1965), Martial'en ziri-bertsoak (1965), Phedro'ren alegiak, tres folletos, (1965-66), Batikanoko II -garren B a t z a r r a ' r e n agiriak (1966-1967), Bakar autuak, de Lope de Vega (1966), Fatika'ko Ama Birjiña ta u m e a k (1966), Liturji-gorotzarreak (1966), Esopo'ren alegiak (1967), Catalunya'ko olerkariak (1967), Bidaztien aterpea (1968), Españi'ko olerkariak euskeraz (1968), Prantzi'ko olerkariak euskeraz (1969). EIZMENDI MANTEROLA, IGNACIO Ignacio Eizmendi Manterola, nacido en Régil el 27 de noviembre de 1913. Actualmente reside en Zarauz. Bersolari y periodista sobre todo. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Promotor de la literatura popular euskérica, de palabra y por escrito. Ha hecho célebre su seudónimo " B a s a r r i " . Escribe en "Zeruko Argia" y "La Voz de E s p a ñ a " de San Sebastián, y es locutor de radio. Sus obras publicadas: Atano III (Zarauz, 1949), Basarri'ren bertso-sorta (Zarauz, 1950), Kantari nator (Zarauz, 1960), Laugarren txinpartak (Tolosa, 1966). ELIZANBURU E IRAZABAL, JUAN BAUTISTA 45-46-47-48 Juan Bautista Elizanburu e Irazabal nace en Sara (Laburdi) el día 14 de agosto de 1828. Es condiscípulo dei futuro poeta "Zaldubi", Gracián Adema, quien, al morir Elizanburu en Sara el-2
i on i i,

Págs . gue c a r r e r a militar, y en 1867 asciende a capitán de la Guardia Imperial. A los 42 años de edad, se retira de la carrera militar y se establece en Sara como juez de paz. Aquí se relaciona con el vascófilo W. Webster. Es un maestro del lenguaje y el poeta más excelente de los de allende de la frontera, especialmente en el siglo XIX. Obtuvo numerosos premios en los certámenes de poesía vasca organizados por d'Abbadie. Escribió también una novela titulada Pierres Adema. ELZO AZPIAZU, JOSE José Elzo Azpiazu nació en Astigarraga... Poeta, músico y maestro de Rentería. En su casa natal el 20 de octubre de 1916, el actual Arzobispo de Valladolid, J. García Goldaraz, le dedicó una poesía titulada Min aundia. Su biografía aparece en "Euskal-Esnalea" (1916) por Gregorio Mújica y en "Yakintza" (1933) por José de Arteche. Sus producciones poéticas, muy finas, profundas y expresivas, están recogidas en las páginas de "Euskal-Esnalea", año 1916-1917. Once de ellas incluí yo en mi antología Milla Euskal Olerki eder (Zarauz, 1954), págs. 803812. EMBEITA Y REMENTER I A, KEPA Kepa Embeita y Rementería nació en Múgica-Areatza el 8 de setiembre de 1878, y murió en su casa natal el 11 de diciembre de 1942. Es llamado el Urre txindor (ruiseñor) del País Vasco, por ser, sin duda, el mejor representante del bersolarismo vasco, por su fácil y cálida improvisación. Colaboró asiduamente en "La Gaceta del N o r t e " , "Euzkadi", "Ibaizabal", " E u z k e r e a " , "Karmen'go Argia", etc., siempre en verso.
•pVict-p u n a antnlnPÍa de SUS DOeSÍas,

Núms.

Págs.

67-68

130,134

93

176

62

126

86,88,90,92

206

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

207

Núms. titulada Enbeita Oleskaria (Zarauz, 1966); sus obras completas (unas 360 producciones) están a punto de publicarse por la Editorial Ekin, de Buenos Aires. ERQUIAGA LASTRA, EUSEBIO Eusebio Erquiaga Lastra nace en Lequeitio el día 4 de setiembre de 1912. Empleado bancario. Es miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca. Conoce a fondo los dialectos del euskera. Pulcro escritor, tanto en prosa como en verso. En el campo de la novela ha publicado: Arranegi (Zarauz, 1958), Araibar zalduna (Zarauz, 1962), Batetik bestera (Zarauz, 1962). Su pieza de teatro Kanpaien atsekabez fue premiada en 1959. En la poesía sigue "la línea de expresivismo simbólico". Ha obtenido numerosos premios en certámenes literarios. ETCHAUN (VÉASE TOPET, PIERRE). GUIBERT, EDMOND Edmond Guibert, natural de Ezpeleta. Siendo estudiante en el Seminario de Larresoro, vertió al euskera la novela Atheka (Ecos del paso de Roldan) de J. B. Daconaguerre. En sus poesías usaba el seudónimo "Ezpeletar bat" y obtuvo premio en el concurso de Sara, celebrado en 1859, y mención honorífica por su composición Andregeia, en el certamen literario de Sara, en 1869. Murió en Burdeos, joven aún y lleno de esperanzas, en 1872. IPARRAGUIRRE Y BELARDI, JOSE MARIA José María Iparraguirre y Belardi nació en Villarreal de Urrechua el 12 de agosto de 1820, y murió en Ichaso
(friiinúznnal el dia fi He a h r i l He IRRI

Núms. Poeta e improvisador. "En Iparraguirre se reúnen la fuerza de la poesía y de la música vernácula", en sentir de M. García Venero. Autor del himno "Gernika'ko Arbola". Bohemio, que, acompañado de su guitarra, recorre Europa y América. Auténtico símbolo de Euskalerria. IZTUETA ECHEVERRÍA, JUAN IGNACIO Juan Ignacio Iztueta Echeverría. Este >gran coreólogo vasco nació en Zaldivia el 29 de noviembre de 1767 y murió en la misma localidad el 18 de agosto de 1845. Es autor de dos obras importantes: 1) Guipuzcoano dantzagogoangarrien condaira (Historia de los antiguos bailes de Guipúzcoa), impresa en San Sebastián en 1824, reimpresa en Tolosa en 1895 y últimamente publicada en Bilbao en edición bilingüe y 2) Guipuzcoaco Probinziáren Kondaira (Historia de la Provincia de Guipúzcoa), impresa en San Sebastián el año 1847. Escribió también unas 25 coniposiciones poéticas, de tema amoroso casi todas. 57-58

Págs.

88-89

112, 116

49 JAUREGUI, JOSE LUIS José Luis Jáuregui nace en Rentería el 19 de junio de 1896. En sus producciones vascas es conocido por su seudónimo "Jautarkol". Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Ha colaborado 'en "Euskal-Esnalea", "Argia", "Yakintza", "EuzkiGogoa", "Karmel", "Olerti", etc. En prosa, es autor de Ipuñak (segunda edición, Zarauz, 1953), Xenpelar bertsolaria (Zarauz, 1958), Paskual Duarte, de Camilo J. Cela (Zarauz, 1967). En verso, publicó Biozkadak (Pamplona, 1929), y tiene otra selección de sus mejores composiciones, inédita. Imaginativo y sentimental, su obra responde a una concepción romántica de la poesía y de
l a \7i'H a

71

138

'

44

208 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 209 Núms. Ogei k anta Arantzazuko (1952). En sus escritos. y en verso: Arantzazu. Algunos trabajos los firmó con el seudónimo " I ñ u r r i t z a " . ganó el primer premio "Agora" de poesía. como Gogo . En 1923 publica en Amorebieta su obra en prosa y verso: M i ren'i idazka k e t a oler ki a k . XABIER Xabier Lete Bergareche. 76 148 66 130 91-92 174-176 . suletino de origen. Tiene un libro de poemas. TELESFORO DE Telesforo de Monzón y Olaso. LAUAXETA (VÉASE URQUIAGA BASARAZ. 1) Ba k e .. MUGICA Y EGAÑA. MICHELENA LAZCANO. emplea el seudónimo " T e ñ e " .oro i (Recuerdos de Guerra). SALVADOR Salvador Michelena Lazcano nació en Zarauz el día 18 de enero de 1918. titulado Egunetik egunera ordue n gurpillean. Tiene un libro inédito. de ordinario. MUNIATEGUI ASTORQUIA. M I RANDE AYPHASSORHO. Poeta dinámico incorporado a las últimas c o m e n t e s estéticas. "Olerti". y murió en Chaux-de-Fons (Suiza) el 20 de diciembre de 1965. Ha desplegado una vasta actividad literaria. en "Euzko-Gogoa" (1955). "Elgar". Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. SAB I N Sabin Mauniategui Astorquia nació en . titulado Aurbesoe t a k oa . Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. el 24 de mayo de 1888. LETEBERGARECHE. premiada por Euzkeltzale Bazkuna de Bilbao. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Erraun ta ame t s (Zarauz. ROBUSTIANA Robustiana Múgica y Egaña nace en Deva. ESTEBAN). 1951). y ha publicado numerosos cuentos V poesías en " G e r n i k a " " F n ^ t n . JOSE MARIA). man I ñ u r r a t e g u i e ilustraciones de J u a n Aranoa.l i i J„ J:„:. publicó dos libros de poesía: Ur r undi k (Desde lejos). nacido en Vergara el año 19. Unamuno ta abendats (Bayona. Como poeta es m u y delicado y sigue la senda de los de la última ola.. "Igela". y últimamente Cuadernos de vascuence hablado (Zarauz. y en el segundo.. Hombre de amplia cultura. En los años 1966 y 1967. " E g a n " . y del monologo Joan Joxe. sobre todo. la paz de los caseríos y la b r a v u r a del m a r Cantábrico.oñazeak y Gabon. 1958). poema. 98 94 100 goa". Págs. MONZÓN Y OLASO. En prosa publicó: Amasemeak Arantzazu'ko k ondairan (Zarauz. así como algunos discos de canciones. nacido en Oyarzun el 5 de abril de 1944. los infortunios de la guerra civil. Núms. Entre sus obras teatrales es notable Zurgin Zarra (El viejo Carpintero). donde vive aún. nace en París el 10 de octubre de 1925. y forma parte del conjunto musical "Ez dok a m a i r u " . hallándose en México. Poeta m u y delicado y ensayista. LIZARDI (VÉASE AGUIRRE. Ha publicado también numerosos cuentos y artículos en distintas revistas. 1955). JON Jon Mirande Ayphassorho. En el primero canta la placidez de nuestros montes y valles. En 1945.r i n . ha cultivado sobre todo la poesía y el teatro en euskera. 1949). Llevan versión castellana de Ger-. Bizi na i . eus k al poema (Zarauz. 1968). Es autora de obras teatrales.oroi (Recuerdos de Paz) y 2) Guda . premiado en el Congreso m a r i a n o de Oñate.

revelan un gran dominio de los artificios poéticos. Itun Berria (San Sebastián. Usa los seudónimos "Igotz" y "Otarri". de Arrese Beitia (Bilbao. 1966). Urte guziko Meza-bezperak (Tours. J. Vive actualmente en Herrera (San Sebastián). Autor de: Euskal literaturaren atze edo edesti laburra (1927). Aguirre". "Olerti". 1934). nacido en Amoroto (Vizcaya). 1963). en 1627 contrae matrimonio con Juana de Erdoy. escribió además de su bello poema Euskaldunak. En 1612 se licencia en Derecho en Burdeos. 1936) y de. ORMAECHEA. a los 31 años es elegido síndico del tercer estado de Zuberoa. NICOLÁS Nicolás Ormaechea. Cuando joven. OIHENART. de F. Kilonbiar olerki-txorta euzkeraz (Buenos Aires. además de las parciales de La Divina Comedia y Odas de Horacio. Salmutegia (San Sebastián. etc. 1964)..210 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 211 Núrns. etc. 1957). Reside en Amorebieta. y de numerosos artículos en "Euzki-Gogoa". 1950). Larrea eta Karmeldarrak (Bilbao. ONAINDIA Y BASETA. en vías de publicación. 1963). Olerkiak. y muere. SANTIAGO Santiago Onaindia y Baseta. Abarrak (Bilbao. 1954). Agustin Gurenaren Aitorkizunak (Zarauz. 1943). Poeta de gran sensibilidad. a pesar de lo intrincado de su sintaxis. otorgado por la Asociación Euskal Kulturaren Alde. Es autor de Goiz-aize (Bilbao. "Orixe" nacido en Oreja el 6 de diciembre de 1888. 1956). Eguneroko Meza (Bilbao. según Lafitte. 2) Eguerdi.. Iru poema (Zarauz. 1967). León Felipe. Tiene preparados tres tomos de poesías originales: 1) Goiznabar.ARNALDDE Arnald de Oihenart nace en Mauleón el día 7 de agosto de 1592. Gran prosista y poeta de fibra. 1968) y las versiones de: Onbidea (Bilbao. Gure Bertsolariak (Bilbao. gran número de composiciones poéticas sueltas.000 versos. Euskaldunak (Zarauz. Ondarrak (Bilbao. en un lenguaje pulcro. Es purista. Miembro de número de~ la Academia de la Lengua Vasca. Ha vertido al vasco a Altolagirre. y en 1635 abogado de la Corte del Parlamento de Burdeos. 1966). 1967). "Euzki- Núms. el día 24 de marzo de 1909. Mistral (Bilbao. Sus obras más destacadas: Milla euskal olerki eder (Zarauz. ORIXE (VÉASE ORMAECHEA. Bergili-ren idazlanak osorik (Bilbao. Tradujo: Tormes'ko Itsu-mutilla (Bilbao. etc. 82-83 36-37 1965). Enbeita Oleskaria (Zarauz. 1968). Págs. Colaboró en la versión del Parnaso Colombiano en euzkera (Buenos Aires. 1963). Barnemuinetan (Zarauz. y 3) Illunabar. ten Gastaroa neurthizetan. En 1967 recibió en Bayona el premio literario "J. José Rizal. Santa-Kruz Apaiza (Bilbao. 1968). NICOLÁS). Juana Ibarbourou. se consagró también a la poesía y en ei libro de los refranes vascos incluyó algunas con el título de O. "Karmel". donde inicia sus trabajos históricos sobre el País Vasco. 1966). publicadas sobre todo en "Jesus'en Biotzaren Deya". dividido en XV cantos con más de 12. Goi-zale (Bilbao. 1930). y sus producciones. Rojas. Larrea. 1956). Alberti. en 1667. Figura procer de nuestra literatura. Sus versos son generalmente cortos. A. y muerto en Añorga el 9 de agosto de 1961. Es director de las revistas "Karmel" y "Olerti". 63-64-65 128 . bre de 1912. 1964). 1929). 1929). Mireio. Joíasketa (Bilbao. Miguel Hernández.

ALEJANDRO Alejandro Tapia Perurena. Apostoluen Egiñak eta idazkiak (San Sebastián. QUEREXETA Y GALLASTEGUI.PIERRE Pierre Topet "Etchahun" nace en Barcus (Zuberoa) el día 26 de julio de 1786. TAPIA PERURENA. Intza begietan. la casa nativa de su madre. Es autor. Umeen Biblia (1969). y las versiones de Sinerako Liburu (Llibre de Sinera).182 producciones poéticas sobre todo en la revista "Olerti". destaca como nadie en el género amatorio. donde vive. Didaje y Apostoluen Siñiskuntza (San Sebastián. 1957). de Mogel. 1965). Autor de un gran número de poesías. Acudió también a los concursos de poesía vasca que la Sociedad "Euskaltzaeak" organizó desde 1930 al 1936. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. y le obligan a casarse con Engracia Pelento. en prosa. JAIME. Ha colaborado en diversas revistas del país. con versión castellana (San Sebastián. Y en verso: Orbelak (Zarauz. siendo todas ellas fruto de su infortunada vida. poemas de Salvador Espriu. y muere en el mismo lugar el 17 de enero de 1862. TOPET. Músico y escritor. Jaime Querexeta y Gallastegui. Sus poemas aparecieron sobre todo en la revista "Yakintza". Alkartasun Barria (1S73). delicados poemitas vascos. 1960). Zirikadak (Zarauz. 1922). Destaca sobre todo en la poesía amorosa. Sus padres se oponen al matrimonio con una labradora pobre que él amaba. Por desgracia tenemos escasas noticias de este delicado y sensible poeta. Sus obras poéticas: Txinpartak (San Sebastián. 1958) y Bitargi (San Sebastián.70 182 . 1967). el 23 de junio de 1922. Ha publicado en prosa: Jesukristo gure Jaunaren Barri Ona (San Sebastián. tanto en castellano como en vasco. por cuyas infidelidades comete algunas violencias y sufre destierros y cárceles. Su poesía aparece bajo el seudónimo "Otsalar". y debió de morir allí hacia el año 1940. Conocía las lenguas y poesía modernas. Ha nuhliraHn n-m^v... CLAUDIO Claudio Sagarzazu Sagarzazu nace en Fuenterrabía. 212 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Núms. SAN MARTIN ORTIZ DE ZARATE. 1963). Sus padres. Págs. 84-85 164. Gogarteak (San Sebastián. donde aún vive. Miembro de la Academia de la Lengua Vasca. Salmutegia (San Sebastián. Eliz-Guraso Apostolikuak (1975). etc. el día 30 de octubre de 1895.166 136 38-39-40 68. y Kantak eta poemak (Canciones y poemas) de B.-^ 97 69-70 95-96 Págs. "Etchahun". Poeta lírico muy fecundo. 1963). y última- Núms. Sólo se sabe que era de Pamplona. Sus poesías de entonces están recogidas en los volúmenes "Eusko-olerkiak". Larrasquet recogieron y editaron sus poesías en 1946. Últimamente ha dado a luz. por los años 1933-1936.. 1960). Miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca. 1961). Eguneroko Meza (Bilbao. 1959). Apostoluen Egiñak (San Sebastián. Joannes Topet y Engrazi de Etchahun. Escritor infatigable. 1965). No obstante vivir célibe. Brecht. satíricas y elegiacas. 180.. 1965). bere bizitza ta lanak (Zarauz. nacido en Elorrio el 31 de julio de 1918. El Padre Lhande y J. SAGARZAZU SAGARZAZU. JUAN Juan San Martín Ortiz de Zarate nació en Eibar.. ha sido galardonado en muchos certámenes y concursos. 1960) y Eztenkadak (Zarauz.~ T . Conocido en las letras vascas por "Satarka".

de Eurípides (San Sebastián. 1962). Madeia. A los 26 años publicó su primer libro de poesías: B i de Barrija k . rumbos nuevos (Bilbao. conocedor de lenguas antiguas y modernas.154. Busca siempre un respaldo en los autores clásicos p a r a la cultura vasca. Fundó y dirigió la revista literaria "Euzko-Gogoa". Muy culto. 1946). 1958). y murió en Vitoria el 25 de julio de 1937. En 1935 dio a luz Arrats . un volumen titulado Etxahun'en Bertsoak gipuzkeraz (versión de las poesías de Etchahun al dialecto guipuzcoano). Recientemente la revista " E u s k e r a " ha publicado la obra de J u a n Hantchelkar L'oeuvre poetique de Pierre Toppet Etchahun . También cultivó la poesía intelectual. Actualmente vive en Guatemala. escrito bajo la influencia de su amigo García Lorea. en su prólogo: "Por caminos maravillosos le lleva el amor. Págs. Y en verso: Golda k etan (México.Biarritz desde 1956 hasta 1959. (Bayona. "Lauaxeta" nació en Lauquíniz. al poeta. tomito de canciones populares. el día 3 de agosto de 1905. 1962). de ensueños j a m á s sospechados entre nosotros". Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. nacido en Mondragon el 26 de julio de 1906.214 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 215 Núms. en la casa "Erriko etxea". Fue el promotor de la poesía simbolista entre nosotros. Poeta muy culto y esmerado prosista. I (México. Lauaxeta canta sobre todo el amor. Sus poemas están finamente forjados URQUIAGA BASARAZ. E b a n jel in e 77-78-79 152. Platón eneko Atarian (San Sebastián. Aitzol dice.beran (Bilbao). Y sus esencias poéticas se revisten de imágenes. ZAITEGUI Y PLAZAOLA. 1946) y Berriz ere goldake t an (Guatemala. Usa el seudónimo "Udalaizpe". en Guatemala desde 1950-1955 y en.158 80-81 160 . En prosa ha escrito: Sopokel'en Antzerkia k . 1963). JOAQUÍN Joaquín Zaitegui y Plazaola. ESTEBAN Esteban Urquiaga Basaraz. 1931).

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->