Está en la página 1de 28

La traduccin como experiencia de lo/del extranjero La traduction comme preuve de ltranger

Antoine Berman
Coleccin Hermes, Traductologa: Teora y Prctica Cuadernos Pedaggicos N. 2

Traducido por: Claudia ngel, Martha Pulido

Universidad de Antioquia Medelln Escuela de Idiomas Grupo de investigacin en Traductologa

2005

Claudia ngel, Martha Pulido Reimpresos, duplicacin de textos y documentos acadmicos de la Universidad de Antioquia. Primera impresin: julio de 2005 Impreso y hecho en Colombia / Printed and made in Colombia Prohibida la reproduccin total o parcial, por cualquier medio o con cualquier propsito, sin la autorizacin escrita de Reimpresos, duplicacin de textos acadmicos de la Universidad de Antioquia. Reimpresos, duplicacin de textos y documentos acadmicos Telfono: (574) 210 53 30. Telefax: (574) 210 53 32 E-mail: reimpresos@quimbaya.udea.edu.co Apartado 1226. Medelln. Colombia Reimpresos: Programa solidario de la Direccin de Bienestar Universitario y el Departamento de Publicaciones, que tiene como objetivo editar y distribuir textos y documentos acadmicos de mayor demanda, para hacerlos asequibles a la comunidad universitaria, en cumplimiento de disposiciones legales y con criterios de economa y calidad.

LA TRADUCTION COMME PREUVE DE LTRANGER Par Antoine Berman


Publi dans Texte, revue de critique et de thorie littraire # 4 1985, Universit de Toronto, Canada

E thme gnral de mon essai sera la traduction comme preuve de ltranger. preuve de ltranger, cest l lexpression par laquelle Heidegger dnit lun des ples de lexprience potique de Hlderlin. Or cette preuve, chez le pote, saccomplit essentiellement par la traduction, par la traduction de Sophocle, et cest mme l la dernire oeuvre publie par Hlderlin avant de sombrer dans la folie. En son temps, cette traduction a t considre comme lune des premires manifestations de sa folie. Mais aujourdhui, nous voyons en elle lun des grands moments de la traduction occidentale: non seulement parce que cest lune des seules nous ouvrir laccs de la Parole tragique grecque, mais parce quen nous ouvrant laccs de cette Parole, elle nous rvle lessence voile de toute traduction.

LA TRADUCCIN COMO EXPERIENCIA DE LO/DEL EXTRANJERO Por Antoine Berman


Traducido por: Claudia ngel Martha Pulido Con la autorizacin de Andrew Oliver

l tema general de mi ensayo ser la traduccin como experiencia de lo/del extranjero. La Experiencia de lo Extranjero (Die Erfahrung des Fremden) es la expresin que utiliza Heidegger para denir uno de los polos de la experiencia potica en Hlderlin. Ahora bien, en el poeta, esta experiencia se logra esencialmente gracias a la traduccin a la traduccin de Sfocles, que de hecho es la ltima obra publicada por Hlderlin antes de perderse en la locura. En su poca, esta traduccin fue considerada una de las primeras manifestaciones de su locura. Sin embargo, hoy vemos en ella uno de los grandes momentos de la traduccin occidental: no slo porque es una de las pocas traducciones que nos permite un acceso a la Palabra trgica griega, sino porque al permitirnos acceder a esta Palabra, nos revela la esencia velada de toda traduccin.

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

La traduction est preuve de ltranger. Mais en un double sens. Premirement, elle instaure un rapport du Propre ltranger, en ce quelle vise nous ouvrir luvre trangre dans sa pure tranget. Hlderlin nous rvle ltranget de la Parole tragique grecque l o des traductions plus classiques tendent lattnuer ou la biffer. Mais en second lieu, la traduction est une preuve pour ltranger lui-mme, car elle arrache luvre son sol-de-langue. Et cette preuve, souvent pour elle un exil, peut aussi manifester le pouvoir le plus singulier de lacte de traduire: rvler, de luvre trangre, son noyau le plus originel, le plus enfoui, le plus propre, mais galement le plus lointain. Hlderlin discerne dans luvre dans la langue-de Sophocle deux principes antagonistes, dont lun est la violence immdiate de la Parole tragique, ce quil appelle le feu du ciel, lautre la sainte sobrit, cest--dire la rationalit qui vient contenir et recouvrir cette violence. Et pour lui, traduire signie dabord librer dans la langue traduisante, par une srie dintensications, la violence refoule de luvre: en dautres termes, accentuer son tranget. Paradoxalement, cette accentuation est la seule manire de nous ouvrir un accs elle. Alain, dans lun de ses Propos, soutenait au sujet de la traduction:
Jai cette ide quon peut toujours traduire un pote, anglais, latin ou grec, exactement mot pour mot, sans rien ajouter, et en conservant mme lordre, tant quenn on trouvera le mtre et mme la rime. Jai rarement pouss lessai jusque-l: il y faut du temps, je dis des mois, et une rare patience,. On arrive dabord une sorte de mosaque barbare; les morceaux sont mal joints ; le ciment les assemble, mais ne les accorde point. Il reste la force, lclat, une violence mme, et plus dans doute quil ne faudrait. Cest plus anglais que langlais, plus grec que le grec, plus latin que le latin [...]1

Grce une telle traduction, la langue de loriginal vient branler de toute sa force libre la langue traduisante. Dans un article consacr la traduction de lnide de Pierre Klossowski, Michel Foucault distingue deux modes de traduction:

La traduccin es experiencia de lo/del extranjero, pero en un doble sentido. En primer lugar, instaura una relacin desde lo Propio hacia lo Extranjero, en el sentido en que intenta mostrarnos la obra extranjera en su extraeza pura. Hlderlin nos revela la extraeza de la Palabra trgica griega, mientras las traducciones ms clsicas tienden a atenuarla o a anularla. Pero, en segundo lugar, la traduccin consiste en una experiencia para el mismo extranjero, dado que desarraiga la obra extranjera de su propio suelo-de-lengua. Y esta experiencia, que a menudo signica un exilio para la obra, puede tambin manifestar el poder ms singular del acto de traducir: revelar lo ms original de la sustancia de la obra extranjera, lo ms profundo, as como lo ms distante. Hlderlin discierne en la obra en la lengua de Sfocles dos principios antagnicos: por una parte, la violencia inmediata de la Palabra trgica, lo que l llama el fuego celestial, y por otra parte, la sobriedad sagrada, es decir, la racionalidad que contiene y oculta esta violencia. Para Hlderlin, traducir signica ante todo liberar, la violencia reprimida en la obra, a travs de una serie de intensicaciones en la lengua traduciente, en otras palabras, acentuar su extraeza. Paradjicamente, esta acentuacin es la nica manera de acceder a ella. Alain introdujo de la siguiente manera el tema de la traduccin en uno de sus Propos (Comentarios):
Se me ocurre que siempre se puede traducir un poeta-ingls, latino o griego- exactamente palabra por palabra, sin agregar nada, preservando el mismo orden, de manera tal que nalmente se encontrar la mtrica e incluso la rima. Difcilmente he llegado hasta tal punto, pues esto toma tiempo, algunos meses, y adems una paciencia inusual. Se comienza con un mosaico barbrico, las partes estn mal acopladas, el cemento los junta pero no los armoniza. Una fuerza, un destello, cierta violencia permanecen, sin duda ms de lo necesario. Es ms ingls que el texto ingls, ms griego que el mismo griego, ms latn que el latn [...]1

Gracias a una traduccin de este tipo, la lengua del original sacude con toda su fuerza la lengua traduciente. En un artculo dedicado a la traduccin de la Eneida realizada por Pierre Klossowski, Michel Foucault distingue dos modos de traduccin:
1. ALAIN, Propos de Littrature (Comentarios sobre literatura) (Paris, Gonthier, 1934), pp. 56-7

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

Il faut bien admettre quil existe deux sortes de traductions; elles nont ni mme fonction, ni mme nature. Les unes font passer dans une autre langue une chose qui doit rester identique (le sens, la valeur de beaut); elles sont bonnes quand elles vont du pareil au mme [...] Et puis, il y a celles qui jettent un langage contre un autre [...] prennent pour projectile le texte original et traitent la langue darrive comme une cible. Leur tche nest pas de ramener soi un sens n ailleurs ; mais de drouter, par la langue quon traduit, celle dans laquelle on traduit.2

Cette distinction, ne correspond-elle pas simplement cette grande coupure qui divise tout le champ de la traduction, celle qui spare les traductions dites littraires (au sens large) des traductions non-littraires (techniques, scientiques, publicitaires, etc.)? Alors que ces dernires noprent que des transferts de sens et que les textes auxquels elles ont affaire entretiennent un rapport dextriorit ou dinstrumentalit avec leur langue, les premires soccupent duvres, soit de textes tellement lis la langue que lacte de traduire devient ici fatalement un travail sur les signiants, un travail o, selon des modes variables, deux langues entrent en commotion, et dune certaine manire saccouplent. Cela est indniable, et pourtant, nimporte quel regard superciel sur lhistoire de la traduction suft montrer que, dans le domaine littraire, tout se passe comme si le deuxime type de traduction venait envahir et recouvrir le premier. Comme si celui-ci se trouvait du coup repouss dans la sphre de lexception et de lhrsie. Comme si la traduction, loin dtre lpreuve de ltranger, en tait plutt sa ngation, son acclimatation, sa naturalisation. Comme si son essence la plus propre tait radicalement refoule. De l la ncessit dune rexion sur la vise proprement thique de lacte de traduire (accueillir ltranger comme tranger); de l la ncessit dune analyse qui montre comment (et pourquoi) cette vise est depuis toujours (mais pas toujours) dvie, pervertie et assimile autre chose quelle-mme, par exemple au jeu des transformations hyper-textuelles.

Es necesario admitir la existencia de dos clases de traduccin, las cuales no cumplen la misma funcin ni son de la misma naturaleza. Unas hacen pasar a otra lengua, algo que debe permanecer idntico (el sentido, el valor esttico); estas traducciones son buenas cuando van de lo similar a lo mismo [...] y tenemos las traducciones que lanzan una lengua en contra de la otra [...] tomando el texto original como un proyectil y el texto de llegada como un blanco. Su tarea no es traer hasta s un sentido nacido en otra parte, sino, utilizar la lengua que se traduce para desorientar la lengua a la cual se traduce.2

Acaso esta distincin no corresponde simplemente a esa gran divisin que separa en su totalidad el campo de la traduccin, a aquella que separa las traducciones llamadas literarias (en sentido amplio) de las no literarias (tcnicas, cientcas, de publicidad, etc)? Mientras que estas ltimas transeren sentido y tienen que ver con textos que mantienen una relacin de exterioridad o de instrumentalidad con su lengua, las primeras se ocupan de obras, es decir, de textos tan arraigados a su lengua que el acto traductivo se convierte inevitablemente en una manipulacin de signicantes, un trabajo en donde dos lenguas entran en conmocin y de cierta manera, se acoplan. Esto es indiscutible, no obstante, basta una mirada supercial a la historia de la traduccin para ver que, en el campo literario, todo sucede como si el segundo tipo de traduccin usurpara e invadiera el primero. Como si de repente, este ltimo, fuera llevado a la esfera de la excepcin y de la hereja. Como si la traduccin, lejos de ser la experiencia de lo/del extranjero, fuese ms bien su negacin, su aclimatacin, su naturalizacin. Como si su esencia ms propia fuese reprimida radicalmente. De ah, la necesidad de una reexin sobre la nalidad propiamente tica del acto traductivo (la recepcin de lo/del Extranjero, como Extranjero); de ah, la necesidad de un anlisis que muestre cmo (y por qu) este propsito, desde hace muchsimo tiempo (aunque no desde siempre), ha sido desviado, pervertido y asimilado a algo diferente a s mismo, por ejemplo, asimilado al juego de las transformaciones hipertextuales.

2. Michel FOUCAULT, Les Mots qui saignent (Las palabras que sangran ), LExpress, 29 aot 1969, p.30.

6
1. lanalytique de la traduction

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Je propose dexaminer ici brivement le systme de dformation des textes qui opre dans toute traduction, et qui lempche dtre une preuve de ltranger. Cet examen, je lappellerai lanalytique de la traduction. Il sagit dune analytique au double sens du terme : dune analyse, partie par partie, de ce systme de dformation, donc dune analyse au sens cartsien. Mais aussi au sens psychanalytique, dans la mesure o ce systme de dformation est largement inconscient, se prsente comme une srie de tendances, de forces dviant la traduction de sa pure vise. Lanalytique de la traduction se propose par consquent de mettre jour ces forces et de montrer les points sur lesquelles elles sexercent un peu comme Bachelard, avec sa psychanalyse de lesprit scientique, avait voulu montrer comment limagination matrielle brouillait, dviait la vise objective des sciences naturelles. Avant den venir lexamen dtaill de ces forces dformantes, je ferai quelques remarques. Dabord, que lanalyse propose ici est provisoire: elle sest constitue sur la base de mon exprience de traducteur (de littrature latino-amricaine au premier chef ). Pour tre systmatique, elle exigerait le concours de traducteurs dautres domaines (de langues et duvres), de linguistes, de poticiens et de...psychanalystes, puisque ces forces dformantes constituent autant de censures et de rsistances. Cette analytique, ngative, devrait tre prolonge par une analytique positive, soit une analyse des oprations qui, de tout temps, mais dune manire intuitive et a-systmatique qui a limit leur porte ont constitu une sorte de contre-systme destin neutraliser, ou a attnuer, ces tendances ngatives. Analytique ngative et analytique positive devraient leur tour permettre une critique des traductions qui ne soit ni simplement descriptive, ni simplement normative.

1. La analtica de la traduccin
Propongo examinar brevemente el sistema de la deformacin textual que tiene lugar en toda traduccin y que impide que sta sea una experiencia del/de lo extranjero. Denominar este examen, la analtica de la traduccin. Analtica en dos sentidos del trmino: un anlisis detallado de este sistema de deformacin, y por lo tanto, un anlisis en el sentido cartesiano; pero tambin en el sentido psicoanaltico; en la medida en que el sistema es ampliamente inconsciente, se presenta como una serie de tendencias, de fuerzas que hacen que la traduccin se desve de su orientacin pura. Por consiguiente, la analtica de la traduccin se propone sacar a la luz estas fuerzas y mostrar los puntos sobre los cuales estas fuerzas operan; algo similar al psicoanlisis del conocimiento cientco de Bachelard, quien quiso mostrar cmo la imaginacin material confunda y desviaba la orientacin objetiva de las ciencias naturales. Antes de presentar un examen detallado de las fuerzas deformadoras, har algunas observaciones. Primero, el anlisis propuesto aqu es provisional: est formulado con base en mi experiencia como traductor (bsicamente de literatura latino americana). Para que este anlisis sea sistemtico, se requiere la intervencin de traductores de otros campos (otras lenguas y obras) as como de lingistas, de expertos en poesa y.... de psicoanalistas, dado que las fuerzas deformadoras constituyen tanto censuras como resistencias. Esta analtica, negativa, debera extenderse a una analtica positiva, es decir, a un anlisis de las operaciones que desde siempre, pero de manera intuitiva y asistemtica, han limitado su alcance. Estas operaciones constituyen una especie de contra-sistema destinado a neutralizar, o a atenuar estas tendencias negativas. Las analticas positivas y negativas a su vez, deberan llevar a una crtica de traducciones que no sea ni simplemente descriptiva ni simplemente normativa.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

Lanalytique ngative concerne au premier chef les traductions ethnocentriques, annexionnistes, et les traductions hypertextuelles (pastiche, imitation, adaptation, recration libre) o le jeu des forces dformantes sexerce librement. Mais en ralit, tout traducteur est expos ce jeu de forces, mme sil est anim dune autre vise. Plus: ces forces inconscientes forment partie de son tre de traducteur, dterminent son dsir de traduire. Il est illusoire de penser quil peut sen dlivrer en y en prenant simplement conscience. Seule une mise en analyse de sa pratique permet de les neutraliser. Cest en se soumettant des contrles (au sens psychanalytique) que les traducteurs peuvent esprer saffranchir du systme de dformation qui grve leur pratique. Ce systme tant aussi bien lexpression intriorise dune tradition bi-millnaire que celle de la structure ethno-centrique de toute culture, de toute langue, non en tant que systme brut, mais en tant que langue cultive. Les langues cultives sont les seules qui traduisent, mais ce sont aussi celles qui rsistent le plus la commotion de la traduction. Celles qui censurent. On devine tout ce quune psychanalyse tourne vers la langue et le langage peut ici apporter une traductologie. Mais lanalytique psychanalytique de la traduction doit tre luvre des analystes eux-mmes, pour autant quils font lexprience de la traduction comme dune dimension essentielle de la psychanalyse elle-mme. Un dernier point: il sagira ici dune analytique des tendances dformantes intervenant dans le domaine de la prose littraire celle du roman et de l essai. La prose littraire capte, rassemble, entremle tout lespace poly-langagier dune communaut. Elle mobilise et active la totalit des langages coexistant dans une langue. Cela se voit avec Balzac, Proust, Joyce, Faulkner, Roa Bastos, Guimares Rosa, Emilio Gadda, etc. De l quau point de vue de la forme, ce cosmos langagier quest la prose, et au premier chef le roman, soit caractris par une certaine informit, qui rsulte de lnorme brassage des langues et langages opr dans luvre. Et elle est caractristique de la grande prose.

La analtica negativa tiene que ver principalmente con las traducciones anexionistas, etnocntricas y con traducciones hipertextuales (pastiche, imitacin, adaptacin, recreacin libre), donde el juego de las fuerzas deformantes se ejercita libremente. Cada traductor est expuesto ineludiblemente a este juego de fuerzas, incluso si es otra la nalidad que le anima. Ms an, estas fuerzas inconscientes forman parte del ser del traductor; determinan su deseo de traducir. Es iluso pensar que el traductor puede simplemente librarse de estas fuerzas por el hecho de concientizarse de ellas. Solamente una puesta en anlisis de su prctica permite neutralizarlas. Acudiendo a los controles (en el sentido psicoanaltico), los traductores pueden liberarse del sistema de deformacin que constrie su prctica. Este sistema es tanto la expresin interiorizada de una tradicin de dos mil aos, como la estructura etnocntrica de toda cultura, y toda lengua, no en tanto que sistema en bruto, sino como lenguaje culto. Slo las lenguas cultas se traducen, pero adems, son las que oponen mayor resistencia a la conmocin de la traduccin; son las que censuran. Podemos adivinar el aporte que un acercamiento psicoanaltico a la lengua y a los sistemas lingsticos podra beneciar una traductologa. Este acercamiento debe ser el trabajo de los analistas, puesto que ellos experimentan la traduccin como una dimensin esencial del mismo psicoanlisis. Un ltimo punto: nos referiremos aqu a una analtica de las tendencias deformantes que intervienen en el campo de la prosa literaria de la novela y del ensayo. La prosa literaria capta, rene y entremezcla todo el espacio polilinge de una comunidad. Moviliza y activa la totalidad de lenguajes que coexisten en una lengua. Esto puede verse en Balzac, Proust, Joyce, Faulkner, Augusto Roa Bastos, Joao Guimares Rosa, Carlo Emilio Gadda, etc. De modo que, desde el punto de vista de la forma, este cosmos del lenguaje, que es la prosa, especialmente la novela, se caracteriza por una especie de informidad que resulta de una enorme mezcla de lenguas y lenguajes que operan en la obra. Esta informidad es caracterstica de la gran prosa.

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Traditionnellement, cette informit a t caractrise ngativement, cest--dire dans lhorizon de la posie. Herman Broch, par exemple, remarque propos du roman: Au contraire [de la posie], il nest pas producteur, mais consommateur de style [...] Il se rapporte avec une intensit bien moindre son devoir de reprsenter une oeuvre dart. Balzac pse davantage que Flaubert, linforme Thomas Wolfe que lartiste Thornton Wilder. Le roman nest pas soumis, comme la posie proprement dite, au critre de lart [...]3 En effet. Les trs grandes oeuvres de prose se caractrisent par un certain mal crire, un certain non-contrle de leur criture. Cela se voit avec Rabelais, Cervantes, Montaigne, Saint Simon, Sterne, J.P. Richter, Balzac, Zola, Tolsto, Dostoevski. Ce non-contrle a trait lnormit de la masse langagire que le prosateur doit concentrer dans son oeuvre, au risque de la faire formellement clater. Plus la vise de la prose est totale, plus ce non-contrle est manifeste, ft-ce dans la prolifration, le gonement du texte, et cela dans des oeuvres o le souci de la forme est grand, comme chez Joyce, Broch ou Proust. La prose, dans sa multiplicit et son coulement rythmique, ne peut jamais tre entirement domine. Mais ce mal crire est sa richesse. Il est la consquence de son poly-linguisme. Don Quichotte, par exemple, rassemble en lui la pluralit des langages espagnols de son poque, du parler proverbial populaire (Sancho) la langue des romans de chevalerie et des romans pastoraux. Dans ce roman, ces langages sont entrelacs et sironisent mutuellement. La prolifration bablienne des langages dans le roman pose des problmes de traduction spciques. Si lun des principaux problmes de la traduction potique est de respecter la polysmie du pome (cf. les Sonnets de Shakespeare), le principal problme de la traduction romanesque est de respecter la polylogie informe du roman, de ne pas lhomogniser arbitrairement. Dans la mesure o le roman est considr comme une forme moins haute que la posie, les dformations de la traduction

Tradicionalmente, esta informidad ha sido caracterizada negativamente, es decir, en el horizonte de la poesa. Herman Broch, por ejemplo, dice de la novela que, en contraste [con la poesa], no es productora, sino consumidora de estilo [...] se aplica con una intensidad que dista mucho de su deber de representar una obra de arte. Balzac tiene ms peso que Flaubert, el informe Thomas Wolfe tiene ms peso que el artista Thornton Wilder. La novela no se somete, como la poesa propiamente dicha, a los criterios del arte [...] 3. En efecto, las grandes obras de la prosa se caracterizan por cierto escribir mal, cierto no-control de su escritura. Esto puede verse en Rabelais, Cervantes, Montaigne, Saint-Simon, Sterne, Jean Paul Richter, Balzac, Zola, Tolstoi, Dostoievski. Este no-control se deriva de la enorme masa de lenguaje que debe concentrar el prosador en su obra arriesgando a hacerla explotar formalmente. Mientras ms totalizadora la orientacin del escritor, ms se maniesta ese no-control, ya sea en la proliferacin, en la protuberancia del texto, y esto en obras en donde se presta la atencin ms escrupulosa a la forma, como en Joyce, Broch o Proust. La prosa, en su ujo rtmico y en su multiplicidad, nunca podr ser dominada completamente. Pero este escribir mal es precisamente su riqueza. Esta es la consecuencia de su polilingismo. Por ejemplo, Don Quijote rene la pluralidad de los lenguajes del espaol de su poca, desde el lenguaje proverbial popular (Sancho) hasta las convenciones de las novelas pastoriles y caballerescas. Aqu los lenguajes se entremezclan y se ironizan mutuamente.

3. Cration littraire et connaissance (Creacin literaria y conocimiento) (Paris, Gallimard, 1966), p. 68.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

son ici mieux acceptes, quand elles ne passent pas inaperues. Car elles portent sur des points difcilement dcelables. Il est ais de voir en quoi un pome de Hlderlin a t massacr. Il est moins ais de voir en quoi un roman de Kafka ou de Faulkner la t, surtout si la traduction semble bonne. Le systme de dformation opre ici en toute tranquillit. Voil pourquoi il est urgent dlaborer une analytique de la traduction romanesque. Cette analytique part du reprage dun certain nombre de tendances dformantes, Celles-ci forment un tout systmatique. Jen voquerai ici douze. Il y en a peut-tre dautres; certaines se recoupent, ou drivent des autres; dautres son bien connues. Certaines, enn, peuvent paratre ne concerner que la traduction franaise classicisante. Mais en fait, elles concernent toute traduction, du moins dans lespace occidental. On les trouverait aussi bien chez les traducteurs anglais, espagnols ou allemands, ceci prs que certaines tendances sont plus accentues dans tel espace linguistico-culturel que dautres. Voici les douze tendances en question: 1. 2. 3. 4. 5. 6. la rationalisation la clarication lallongement lennoblissement et la vulgarisation lappauvrissement qualitatif lappauvrissement quantitatif

La proliferacin babeliana de lenguajes en las novelas plantea problemas especcos de traduccin. Si uno de los problemas mayores de la traduccin potica es el respeto por la polisemia del poema (cf. los Sonetos de Shakespeare), entonces el principal problema en la traduccin novelesca consiste en respetar la poliloga informe, y evitar una homogenizacin arbitraria. En la medida en que la novela se considere una forma de literatura de menor altura que la poesa, las deformaciones de la traduccin sern mejor aceptadas en prosa, cuando estas no pasan desapercibidas, pues operan en puntos difcilmente reconocibles. Es fcil detectar cmo se ha masacrado un poema de Hlderlin. Es ms dcil detectar esto en una novela de Kafka o de Faulkner, sobre todo si la traduccin parece buena; el sistema de deformacin funciona aqu sin obstculos. Por esto es urgente elaborar una analtica de la traduccin novelesca. Esta analtica toma como punto de referencia la localizacin de varias tendencias deformantes. Estas constituyen una unidad sistemtica. Mencionar doce. Puede haber ms; algunas se combinan o derivan de las otras, algunas son muy conocidas y otras sern relevantes nicamente para la traduccin francesa clasicizante. pero de hecho, se hallan en todo acto traductivo, al menos en la tradicin occidental. Pueden hallarse a menudo en los traductores ingleses, espaoles o alemanes, aunque algunas tendencias estarn ms acentuadas en un espacio lingstico cultural que en otro. Las siguientes son las doce tendencias en cuestin: 1. 2. 3. 4. 5. racionalizacin aclaracin expansin ennoblecimiento y vulgarizacin empobrecimiento cualitativo

10
7. 8. 9. 10. 11. 12.

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

la destruction des rythmes la destruction des rseaux signiants sous-jacents la destruction des systmatismes la destruction des rseaux vernaculaires ou leur exotisation la destruction des locutions et idiotismes leffacement des superpositions de langues

1.1 la rationalisation
Elle porte au premier chef sur les structures syntaxiques de loriginal, par exemple sur cet lment sensible et modiable du texte en prose quest la ponctuation. La rationalisation re-compose les phrases et squences de phrases de manire les arranger selon une certaine ide de lordre dun discours. Or, partout o la structure des phrases est plus libre (cest--dire ne rpond pas cette ide dun ordre), il y a pril dun resserrement rationalisant. Cela est visible, par exemple, dans lhostilit foncire que porte le franais aux redites, la prolifration des relatives et des participes, aux longues phrases ou aux phrases sans verbe tous lments essentiels la prose. Ainsi, le traducteur des Frres Karamazov, Chapiro, crit: La lourdeur originale du style de Dostoevski pose au traducteur un problme quasi insoluble. Il aurait t impossible de reproduire ses phrases broussailleuses, malgr la richesse de leur contenu. 4

6 7 8 9 10 11 12

empobrecimiento cuantitativo destruccin de ritmos destruccin de redes signicantes subyacentes destruccin de sistematismos destruccin de sistemas vernculos o su exotizacin destruccin de locuciones e idiotismos anulacin de la superposicin de lenguas

1.1 Racionalizacin
Esta se reere principalmente a las estructuras sintcticas del original, por ejemplo, al elemento ms sensible y modicable en un texto en prosa como la puntuacin. La racionalizacin recompone frases y secuencias de frases, reorganizndolas de acuerdo con una especie de idea del orden de un discurso. Ahora bien, dondequiera que la estructura de las frases es ms libre (es decir, donde no obedece a esta idea especca de un orden), se arriesga a una contraccin racionalizante. Esto es visible, por ejemplo, en la hostilidad fundamental del francs hacia la repeticin, la proliferacin de clusulas y participios relativos, a las frases largas o frases sin verbos- todos estos elementos esenciales en la prosa. As, Marc Chapiro, traductor al francs de los Hermanos Karamazov, escribe: La pesadez original del estilo de Dostoievski plantea un problema casi irresoluble al traductor. Hubiera sido imposible reproducir la selva espesa de sus frases, a pesar de la riqueza de su contenido 4.

4. Citado por Henri Meschonnic en Pour la potique II (Paris, Gallimard, 1973).p. 317.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

11

En clair, cela signie que le parti de la rationalisation a t adopt ! Or, nous lavons vu, la prose comporte par essence une part broussailleuse. Plus encore: tout excs de forme ge la prose romanesque, dont limperfection est une condition de possibilit. Linformit signiante indique que la prose senfonce dans les profondeurs, les strates, le polylogisme du langage. La rationalisation dtruit tout cela. Elle anantit aussi un autre lment de la prose: sa vise de concrtude. Qui dit rationalisation dit abstraction. La prose est axe sur le concret, et tend mme rendre concrets les nombreux lments abstraits quelle charrie dans son ot (Proust, Montaigne). La rationalisation fait passer loriginal du concret labstrait, non seulement en rordonnant la structure des phrases, mais par exemple en traduisant les verbes par des substantifs, en choisissant, de deux substantifs, le plus gnral, etc. Yves Bonnefoy a montr ce processus pour luvre de Shakespeare. Cette rationalisation/abstraction est dautant plus pernicieuse quelle nest pas totale. Et que son sens est de ne pas ltre. Car elle se contente dinverser le rapport du formel et de linformel, de lordonn et du dsordonn, de labstrait et du concret qui prvaut dans loriginal. Cette conversion typique de la traduction ethnocentrique fait que luvre, sans paratre changer de forme et de sens, change de signe, de statut. Rsumons: la rationalisation dforme loriginal en inversant sa tendance de base.

Esto signica, muy abiertamente, que se opt por la racionalizacin!. Ahora bien, como hemos visto, la esencia de la prosa incluye una selva espesa. Ms an, todo exceso de forma ja la prosa novelstica, cuya imperfeccin es una condicin de posibilidad. La informidad signicante indica que la prosa se sumerge en las profundidades, en los estratos, en el polilogismo del lenguaje. La racionalizacin destruye todo eso. Esta aniquila tambin otro elemento de la prosa: su orientacin hacia la concrecin. Quien dice racionalizacin dice abstraccin. La prosa tiene como eje lo concreto e incluso tiende a volver concretos los diversos elementos abstractos que uctan en su torrente (Proust, Montaigne). La racionalizacin hace que el original pase de lo concreto a lo abstracto, no slo al reorganizar las estructuras de las frases, sino, por ejemplo, al traducir los verbos por sustantivos, al escoger el ms general de dos sustantivos, etc. Yves Bonnefoy revel este proceso para la obra de Shakespeare. Esta racionalizacin/abstraccin es mucho ms perniciosa cuando no es total; su sentido es precisamente no serlo. Se contenta con invertir las relaciones que prevalecen en el original entre lo formal y lo informal, lo ordenado y lo desordenado, lo abstracto y lo concreto. Esta conversin tpica de una traduccin etnocntrica, hace que la obra cambie de signo, de estatuto, sin aparentemente cambiar de forma ni de sentido. En resumen: la racionalizacin deforma el original al invertir su tendencia de base.

12
1.2 La clarication

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Cest un corollaire de la rationalisation, concernant en particulier le niveau de clart sensible des mots ou leur sens. L o loriginal se meut sans problme dans lindni, notre langue littraire, par exemple, tend imposer du dni. Quand le romancier argentin Roberto Arlt crit: [] y los excesos eran desplazados por desmedimientos de esperanza5, le franais tolre mal que lon traduise cette phrase littralement, parce que nulle part, dans ce passage des Sept Fous, il na encore t question dexcs. Il se demande: des excs de quoi ? De mme pour Dostoevski, Chapiro crit: Pour rendre les suggestions de la phrase russe, il faut souvent la complter.6 La clarication parat un principe vident beaucoup de traducteurs et dauteurs. Ainsi le pote anglais Galway Kinnell crit-il: The translation should be a little clearer than the original.7 Certes, la clarication est inhrente la traduction, dans la mesure o toute traduction comporte une part dexplicitation. Mais cela peut signier deux choses fort diffrentes:

1.2 Aclaracin
Esta es un corolario de la racionalizacin que concierne particularmente el nivel de claridad sensible de las palabras o de sus sentidos. All donde el original se mueve libremente en lo indenido, nuestro lenguaje literario, por ejemplo, tiende a imponer lo denido. Mientras el novelista argentino Roberto Arlt escribe: y los excesos eran desplazados por desmedimientos de esperanza5, el francs no tolera una traduccin literal porque en todo este pasaje de Los Siete Locos, el exceso no se ha tratado todava. El francs pregunta: exceso de qu? Lo mismo ocurre con la traduccin de Dostoievski, Chapiro escribe: para dar sugerencias de una frase rusa, a menudo es necesario completarla 6. La aclaracin parece ser un principio obvio para muchos traductores y autores. As, el poeta estadounidense Galway Kinnel escribe: la traduccin debera ser un poco ms clara que el original 7. Por supuesto, la aclaracin es inherente a la traduccin, en la medida en que toda traduccin comporta cierto grado de explicitacin. Pero esto puede signicar dos asuntos muy diferentes:

5. En Les Sept Fous (Los Siete locos), trad. al francs de Isabelle y Antoine Berman (Paris, Belfond, 1968), p. 37. (en espaol en el original) 6. Marc Chapiro, citado por H. Meschonnic, op.cit., pp. 317-8. 7. Citado por Michel Gresset, De la traduction de la mtaphore littraire la traduction comme mtaphore de lcriture (De la traduccin de la metfora literaria a la traduccin como metfora de la escritura), Revue franaise dtudes amricaines, # 18, nov. 1983, p. 519.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

13

1) lexplicitation peut tre la manifestation de quelque chose qui nest pas apparent, mais cel ou rprim dans lorignal. La traduction, par son propre mouvement, met jour cet lment. Cest quoi fait allusion Heidegger pour la philosophie: Pour la traduction, le travail de la pense se trouve transpos dans lesprit dune autre langue, et subit ainsi une transformation invitable. Mais cette transformation peut devenir fconde, car elle fait apparatre en une lumire nouvelle la position fondamentale de la question.8 Ce pouvoir dclairage, de manifestation. Jai indiqu propos de Hlderlin que cest le pouvoir suprme de la traduction. 2) Mais en un sens ngatif, lexplicitation vise rendre clair ce qui ne veut pas ltre dans loriginal. Le passage de la polysmie la monosmie est un mode de clarication. La traduction paraphrasant ou explicative est un autre. Et cela nous conduit la troisime tendance.

1.3 lallongement
Tendanciellement, toute traduction est plus longue que loriginale. Steiner dit quelle est inationniste. Cest l une consquence, en partie, des deux premires tendances. Rationaliser et claircir exigent un allongement, un dpliement de ce qui, dans loriginal, est pli. Or cet allongement, du point de vue du texte, peut tre quali de vide. Il peut fort bien coexister avec diverses formes quantitatives dappauvrissement. Je veux dire par l que lajout najoute rien, quil ne fait quaccrotre la masse brute du texte, sans du tout augmenter sa parlance ou signiance. Lajout nest plutt quun bavardage qui vient recouvrir la voix propre de luvre. Les explicitations rendent peut-tre le texte plus clair, mais elles obscurcissent en fait son mode propre de clart.

1) la explicitacin puede ser la manifestacin de algo que no es aparente, sino encubierto o reprimido, en el original. La traduccin, en virtud de su propio movimiento, hace visible este elemento. Heidegger alude a este punto en lo que concierne a la losofa: para la traduccin, el trabajo del pensamiento se traspone al espritu de otra lengua y de esta manera experimenta una transformacin inevitable. Pero esta transformacin puede ser fecunda, porque hace aparecer bajo una nueva luz la posicin fundamental de la cuestin.8 Este poder de iluminacin, de manifestacin. Como indiqu a propsito de Hlderlin, es el poder supremo de la traduccin. 2) Pero en un sentido negativo, la explicitacin se propone aclarar lo que no se quiere aclarar en el original. El pasaje de la polisemia a la monosemia es una forma de aclaracin. La traduccin parafrstica o explicativa es otra. Y esto nos conduce a la tercera tendencia.

1.3 Expansin
Toda traduccin tiende a ser ms extensa que el original. George Steiner dice que la traduccin es inacionista. Esta es una consecuencia, en parte, de las dos tendencias anteriores. La racionalizacin y la aclaracin requieren expansin, un desplegar, lo que en el original est plegado. Ahora, desde el punto de vista del texto, esta expansin puede calicarse como vaca. Puede coexistir muy bien con diversas formas cuantitativas de empobrecimiento. Quiero decir que la adicin no adiciona nada, que slo aumenta la masa bruta del texto, sin aumentar aquello de lo que se halla o su signicancia. La adicin es slo un balbuceo que recubre la voz propia a la obra. Las explicitaciones pueden aclarar ms el texto, pero en realidad oscurecen su propio modo de claridad.

8. M. Heidegger, Questions I (Paris, Gallimard, 1968), p. 10.

14

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Lallongement est en outre un tirement, un relchement, qui porte atteinte lcoulement rythmique de luvre. Cest ce quon appelle souvent la sur traduction, dont un cas typique est Moby Dick, traduit par A. Guerne. Moby Dick allong, majestueux et ocanique, devient boursou et inutilement titanesque. Lallongement, dans ce cas, aggrave linformit initiale de luvre, la fait passer dune informit pleine une informit vide, ou creuse. Traduits par le mme Guerne, les Fragments de Novalis, qui en allemand ont une brivet trs particulire, une brivet qui capte une innit de sens, et les rend dune certaine manire longs, mais verticalement, comme des puits, stirent dmesurment, et sont, du coup, aplatis. Lallongement aplatit, horizontalise ce qui est essentiellement profond et vertical chez Novalis.

1.4 lennoblissement
Il marque le point culminant de la traduction classique. En posie, cest la potisation. Pour la prose, ce serait plutt une rhtorisation. Alain fait allusion pour la posie anglaise ce processus: Si quelquun sexerce traduire en franais un pome de Shelley, il sespacera dabord, selon la coutume de nos potes qui sont presque tous un peu trop orateurs. Prenant donc mesure daprs les rgles de la dclamation publique, il posera ses qui et ses que, enn ces barrires de syntaxe qui font appui et qui empchent, si je puis dire, les mots substantiels de mordre les uns sur les autres. Je ne mprise point cet art darticuler Mais enn ce nest plus lart anglais de dire, si serr et ramass, brillante, prcieuse et forte nigme.9

Ms an, la expansin es un estiramiento, una laxitud que arriesga el ujo rtmico de la obra. A menudo se le llama sobretraduccin; un caso tpico es la traduccin al francs de Moby Dick realizada por Armel Guerne (1954). Al expandirse, la novela ocenica y majestuosa se vuelve abotagada e intilmente titanesca. En este caso, la expansin agrava la informidad inicial de la obra, haciendo que pase de una informidad plena a a una informidad vaca o hueca. La traduccin del mismo Guerne de los Fragmentos de Novalis que en alemn poseen una brevedad muy particular capta una innidad de sentidos y los hace, de alguna manera, extensos, pero verticalmente, como pozos se estiran desmesuradamente y sorpresivamente se aplanan. La expansin aplana, volviendo horizontal lo que es esencialmente profundo y vertical en Novalis.

1.4 Ennoblecimiento
Este marca el punto culminante de la traduccin clsica. En poesa, es la poetizacin. Para la prosa, se trata ms bien de una retorizacin. Alain hace alusin a este proceso (para la poesa inglesa): Si un traductor traduce un poema de Shelley al francs, primero se extender, siguiendo la prctica de nuestros poetas, que tienen casi todos algo de oradores. Siguiendo las reglas de la declamacin pblica, plantear los qus y los quines, barreras sintcticas que apoyan y que impiden si puede decirse que las palabras sustanciales se muerdan unas a otras. No desdeo esta forma de articulacin...Pero nalmente, no es el arte ingls del decir, tan cerrado y compacto, brillante, precioso y fuertemente enigmtico9.
9. Alain, Propos de littrature (Comentarios sobre literatura) (Paris, Mdiations, 1934), p. 56.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

15

La rhtorisation consiste produire des phrases lgantes, en utilisant pour ainsi dire le texte de dpart comme matire premire. Lennoblissement nest donc quune r-criture, un exercice de style partir de et aux dpens de loriginal. Cette procdure est active dans le champ littraire, mais aussi dans celui des sciences humaines, o elle sert produire des textes lisibles, brillants, dbarrasss de leurs lourdeurs et complexits dorigine au prot du sens. Ce type de r-criture croit se justier en reprenant mais pour les banaliser et leur donner une place prdominante les lments rhtoriques inhrents toute prose. Ces lments, par exemple, chez Rousseau, Balzac, Hugo, Melville, Proust, etc. relvent dune certaine oralit, et cette oralit possde effectivement ses propres normes de noblesse celles du beau parler quil soit populaire ou cultiv. Mais ce beau parler original na rien voir avec l lgance rhtorique prne par le re-writing ennoblissant. Celui-ci, en fait, anantit simultanment la rhtorique orale et la dimension polylogique informelle dont nous avons parl plus haut. Lenvers logique de lennoblissement ou complment, cest, pour les passages jugs trop populaires, le recours aveugle un pseudo-argot qui vulgarise loriginal, ou un langage parl qui atteste seulement que lon confond loral et le parl. La grossiret dgnre du pseudo-argot trahit aussi bien la faconde rurale que le strict code des parlers urbains.

1.5 lappauvrissement qualitatif


Il renvoie au remplacement de termes, expressions, tournures, etc. de loriginal par des termes, expressions, tournures nayant ni leur richesse sonore, ni, corrlativement, leur richesse signiante ou iconique. Est iconique le terme qui, par rapport son rfrent, fait image, produit une conscience de ressemblance. Spitzer fait allusion cette iconicit dans ses tudes de style: Un mot qui dsigne la factie, le jeu avec les mots se comporte aisment de manire fantaisiste, - tout comme dans toutes les langues du monde, les termes qui dsignent le papillon changent la manire du kalidoscope.10

La retorizacin consiste en producir frases elegantes, utilizando por as decirlo, el texto fuente como materia prima. El ennoblecimiento no es ms que una re-escritura, un ejercicio de estilo a partir de y a expensas del original. Este procedimiento est activo en el campo literario, as como en el de las ciencias humanas, en donde sirve para producir de textos legibles, brillantes, libres de la pesadez y de la complejidad del original en benecio del sentido. Este tipo de re-escritura cree justicarse al retomar los elementos retricos inherentes a toda prosa pero con el n de banalizarlos y darles un lugar predominante. Estos elementos por ejemplo en Rousseau, Balzac, Hugo, Melville, Proust, etc, tienen que ver con cierta oralidad y esta oralidad posee efectivamente sus propias normas de nobleza las del hablar bien que pueden ser populares o cultas. Pero este hablar bien del original no tiene nada que ver con la elegancia retrica promulgada por el re-wrating ennoblecedor. De hecho, este ltimo anula simultneamente la retrica oral as como la poliloga informal mencionada anteriormente. La inversin lgica del ennoblecimiento o su complemento es, en pasajes juzgados como muy populares, el recurso ciego a un pseudo-argot que vulgariza el original, o a una lengua hablada que reeja solamente una confusin entre lo oral y lo hablado. La ordinariez degenerada del pseudo-argot traiciona tanto la uidez rural como el cdigo estricto de los dialectos urbanos.

1.5 Empobrecimiento cualitativo


Este se reere al reemplazo de trminos, expresiones, giros, etc. del original, por trminos, expresiones y giros que no tienen ni riqueza sonora ni correlativamente riqueza signicante o icnica. Un trmino es icnico cuando, en relacin con su referente, hace imagen, produciendo consciencia de semejanza. Spitzer alude a esta iconicidad en su tudes de style: una palabra que denota la gracia, el juego con las palabras, se comporta fcilmente de manera fantasiosa, -as como en todas las lenguas del mundo, los trminos que designan la mariposa cambian a la manera del caleidoscopio.10
10. L. Spitzer. tudes de style (Estudios de estilo) (Paris, Gallimard, 1970), p. 51.

16

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Cela ne veut pas dire que le mot papillon ressemble objectivement au papillon, mais que dans sa substance sonore, corporelle, dans son paisseur de mot, il nous semble avoir quelque chose de ltre papillonnant du papillon. Prose et posie de manire diffrente produisent ce quon peut appeler des surfaces diconicit. Quand on traduit le pruvien chuchumeca par pute, on a certes rendu le sens, mais nullement la vrit phontico-signiante de ce mot. Il en va ainsi de tous les termes que lon qualie communment de savoureux, drus, vifs, colors, etc., epithtes qui, toutes, renvoient cette corporit iconique du signe. Et quand cette pratique de remplacement, le plus souvent inconscient, saplique au tout dune oeuvre, la totalit de sa surface iconique, elle efface du coup une bonne partie et de sa signiance et de sa parlance de ce qui fait quune oeuvre nous parle.

1.6 lappauvrissement quantitatif


Il renvoie une dperdition lexicale. Toute oeuvre en prose prsente une certaine prolifration de signiants et de chanes de signiants. La grande prose romanesque est abondante. Elle prsente par exemple des signiants dont on peut dire quils sont non-xs, dans la mesure ou ce qui importe, cest que pour un signi il y ait une multiplicit de signiants. Arlt, par exemple, emploie pour le signi visage semblante, rostro et cara, sans justier lemploi prcis de tel ou tel de ces signiants dans telle ou telle phrase. Lessentiel est que limportance de la ralit du visage dans son oeuvre soit indique par lemploi de trois signiants.

Esto no signica que la palabra mariposa objetivamente se parezca a una mariposa, sino que en su sustancia sonora y corporal, en su densidad de palabra, nos parece que tiene algo del revoloteo de la mariposa. Prosa y poesa producen cada una de manera diferente aquello que llamamos supercies de iconicidad. Cuando se traduce la palabra peruana chuchumeca por puta, puede interpretarse el sentido, pero de ningn modo el verdadero signicante fontico de esta palabra. Lo mismo ocurre con todos los trminos que se calican comnmente como picantes, vigorosos, intensos, coloridos, etc., eptetos que se remiten todos a la corporeidad icnica del signo. Y cuando esta prctica de reemplazo, que a menudo es inconsciente, se aplica a toda una obra, a toda su supercie icnica, decididamente se anula buena parte de su signicancia y de aquello de lo que se habla- aquello que hace que una obra nos hable.

1.6 Empobrecimiento cuantitativo


ste se reere a una prdida lexical. Toda obra en prosa presenta cierta proliferacin de signicantes y cadenas signicantes. La gran prosa novelstica es abundante; presenta signicantes que pueden describirse como no jos, en la medida en que para un signicado existe una multiplicidad de signicantes. Para el signicado rostro, Arlt emplea semblante, rostro y cara, sin justicar el empleo preciso de uno u otro signicante en una frase en particular. Lo esencial es que la importancia de la realidad rostro est marcada por el uso de tres signicantes.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

17

La traduction qui ne respecte pas cette multiplicit rend le visage de luvre mconnaissable. Il y a alors dperdition, puisquon a moins de signiants dans la traduction que dans loriginal. Ce qui est attenter au tissu lexical de luvre, son mode de lexicalit le foisonnement. Cette dperdition coexiste parfaitement avec un accroissement de la quantit brute, de la masse brute du texte avec lallongement. Car celui-ci consiste ajouter des le, la, les, qui, que - ou encore des signiants explicatifs et ornementaux nayant rien voir avec le tissu lexical dorigine. Si bien que la traduction donne un texte la fois plus pauvre et plus long. De plus, lallongement sert souvent masquer la dperdition quantitative.

1.7 La destruction des rythmes


Je passerai rapidement sur cet aspect, pourtant fondamental. Le roman nest pas moins rythme que la posie. Il est mme multiplicit de rythmes. La masse entire du roman tant ainsi en mouvement, il est heureusement difcile, pour la traduction, de briser ce mouvement rythmique. Ce qui explique que, mme mal traduit, un grand roman continue nous entraner. La posie ou le thtre sont plus fragiles. Cependant, la traduction dformante peut par exemple en remaniant arbitrairement la ponctuation affecter considrablement la rythmique. Michel Grasset, dans un article De la traduction de la mtaphore littraire la traduction comme mtaphore de lcriture11, montre comment la traduction dun texte de Faulkner brise sa rythmique propre: la o loriginal ne comportait que quatre signes de ponctuations, la traduction en compte vingt-deux, dont dix-huit virgules!

La traduccin que no respeta esta multiplicidad, vuelve el rostro de la obra irreconocible. Hay una prdida entonces, dado que en la traduccin son menos los signicantes que en el original. Esto es atentar contra la textura lexical de la obra, contra su modo de lexicalidad, contra su engrandecimiento. Esta prdida coexiste perfectamente con un aumento en la cantidad bruta o el volumen del texto, por medio de la expansin; pues la expansin consiste en agregar artculos y relativos (el, la, los, las, quien, que) o an ms, signicantes explicativos y decorativos, que no tienen nada que ver con la textura lxica del original. De manera tal que la traduccin resulta en un texto que es a la vez ms pobre y ms extenso. An ms, la expansin a menudo enmascara la prdida cuantitativa.

1.7 Destruccin de los ritmos


Pasar rpidamente sobre este aspecto, que es sin embargo fundamental. La novela no es menos ritmo que la poesa. Es incluso multiplicidad de ritmos. Como la totalidad de la novela est en movimiento, afortunadamente es difcil para la traduccin destruir este movimiento rtmico. Esto explica porqu incluso una gran novela mal traducida contina atrayndonos. La poesa y el teatro son ms frgiles. No obstante, la traduccin deformante puede afectar considerablemente la rtmica, por ejemplo, a travs de una modicacin arbitraria de la puntuacin. Michel Grasset en su artculo De la traduccin como metfora literaria a la traduccin de un texto como metfora de la escritura11, muestra cmo la traduccin de un texto de Faulkner destruye su ritmo distintivo; mientras el original inclua slo cuatro signos de puntuacin, la traduccin utiliz veintids, de los cuales, dieciocho eran comas!

11. Loc. Cit.

18

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

1.8 La destruction des rseaux signiants sous-jacents


Luvre littraire comporte une dimension cache, un texte sous-jacent, o certains signiants se rpondent et senchanent, formant toutes sortes de rseaux sous la surface du texte mme du texte manifeste, donn lire. Cest donc le sous-texte, qui porte le rseau des mots-obsessions de luvre. Ces chanes sous-jacentes constituent lune des faces de la rythmique et de la signiance du texte. Ainsi reviennent de loin en loin certains mots, certains types de substantifs qui constituent, ne ft-ce que par leur ressemblance ou leur type de vise, leur aspect, un rseau particulier. Chez R. Arlt, on trouve dassez grandes distances les uns des autres parfois dans des chapitres diffrents , et sans que le contexte justie ou appelle leur emploi, un certain type de mots qui atteste la prsence dune obsession, dune hantise, dune perception particulire. Ainsi de la srie des augmentatifs suivants : Portaln aln jauln portn gigantn callejn (portail) (aile) (cage) (porte/vestibule) (gant) (passage/venelle) ce qui donne en rseau: aile portail gant passage cage porte/vestibule

1.8 Destruccin de redes signicantes subyacentes


La obra literaria contiene una dimensin oculta, un texto subyacente, donde ciertos signicantes se responden y se encadenan, formando toda clase de sistemas bajo la supercie del texto mismo del texto maniesto, presentado para la lectura. Este subtexto transporta la red de palabras-obsesiones de la obra. Estas cadenas subyacentes constituyen una de las fases de la rtmica y de la signicancia del texto. As, de tanto en tanto, ciertas palabras, cierta clase de sustantivos se vuelven recurrentes constituyendo una red particular, ya sea por su similitud, por el tipo de orientacin o por su aspecto. En Arlt, se encuentran palabras que dan testimonio de la presencia de una obsesin, una intimidad, una percepcin particular, distribuidas unas lejos de la otras algunas veces en distintos captulos y sin que el contexto justique o exija su uso. Tenemos entonces la siguiente serie de aumentativos: Portaln - aln - jauln lo que resulta en una red: aln portaln gigantn callejn jauln portn portn - gigantn - callejn

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

19

La simple mise en rseau de ces signiants montre quil ne sagit pas de nimporte quels signiants, que leur enchanement fait sens et en vrit signale lune des dimensions les plus importantes de luvre. Maintenant, tous ces signiants sont des augmentatifs, et l encore, ce nest pas pour rien. Car il y a dans les Sept Fous une certaine dimension daugmentativit: les portails, les ailes, les cages, les vestibules, les gants, les venelles y acquirent la taille dmesure des rves nocturnes. Si lon ne transmet pas de tels rseaux, on dtruit lun des tissus signiants du texte. La mconnaissance de ces rseaux va de pair avec celle des groupes de signiants majeurs dune oeuvre, comme ceux autour desquels elle organise sa parlance. Par exemple, un auteur emploiera pour le domaine de la vision certains verbes, adjectifs et substantifs, et pas dautres. Ainsi V.A. Goldsmidt tudie-t-il actuellement les mots que Freud nemploie pas, vite, l o on sattendrait les trouver. Inutile de dire que les traducteurs, souvent, les y ont mis.

1.9 La destruction des systmatismes internes dun texte


Le systmatisme du texte dpasse le niveau des signiants, des mtaphores, etc.: il sentend au type de phrases, de constructions de phrase employes. Lemploi des temps peut tre un tel systmatisme; le recours tel type de subordonnes (le because de Faulkner cit par Gresset). Cest tout le systme qutudie Spitzer propos de Racine ou de Proust, et quil appelle encore le style. Rationalisation, clarication, allongement, etc. dtruisent ce systme du texte et y introduisent des lments que ce systme, par essence, exclut.

La sola puesta en red de estos signicantes muestra que no se trata de cualquier signicante, que su encadenamiento produce sentido, y que de hecho, seala una de las dimensiones ms importantes de la obra. Ahora bien, todos estos signicantes son aumentativos, muy apropiados, ya que la novela de Arlt Los Siete Locos contiene cierta dimensin de aumentatividad: las puertas, alas, jaulas, entradas, gigantes, callejones, adquieren el tamao desmesurado de los sueos nocturnos. Si no se transmiten dichas redes, se destruye uno de los tejidos signicativos del texto. El desconocimiento de estas redes va de la mano con el desconocimiento de los grupos de signicantes principales en una obra, como aquellos alrededor de los cuales sta organiza aquello de lo que habla. Para hacer un bosquejo del campo visual por ejemplo, un autor podra emplear ciertos verbos, adjetivos y sustantivos y no otros. V.A. Goldsmidt estudia las palabras que Freud no utilizaba o evitaba all donde se esperaba encontrarlas. Sobra decir que los traductores a menudo las han incluido.

1.9 Destruccin de la sistematizacin internos de un texto


La sistematizacin del texto va ms all del nivel de los signicantes, las metforas, etc. se extiende al tipo de frases, a las construcciones de frases empleadas. Dicha sistematizacin puede incluir el uso de los tiempos o el recurso a cierto tipo de subordinadas (Gresset cita el porqu de Faulkner). Spitzer estudia todo el sistema en Racine y Proust, aunque insiste en llamarlo estilo. La racionalizacin, la aclaracin, la expansin, etc. destruyen este sistema del texto e introducen en l elementos que este sistema, por su esencia, excluye.

20

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Do une curieuse consquence: alors que le texte de la traduction est plus homogne que loriginal (plus styl au sens banal), il est galement plus incohrent et, dune certaine faon, plus htrogne, plus inconsistant. Cest un patchwork de diffrents types dcriture employs par le traducteur (comme lennoblissement plus la vulgarisation l o loriginal nest quoralite). Et cela dcoule aussi de la position du traducteur qui, au fond, recourt toutes les lectures pour traduire loriginal. Si bien que la traduction risque toujours dapparatre comme homogne et incohrente la fois, et Meschonnic la montr propos de la traduction, de Celan. Lanalyse textuelle dun original et de sa traduction, mene fond, dmontrerait que la langue-de-la-traduction, lcriture-de-la-traduction est a-systmatique, comme celle de ces uvres de nophytes que rejettent ds la premire page les lecteurs de maison ddition. Sauf que, dans le cas de la traduction, cette a-systmaticit est inapparent, et en fait dissimule par ce qui reste tout de mme de la systmaticit de loriginal. Le lecteur peroit cependant cette inconsistance du texte de la traduction, dans la mesure o il lui accorde rarement sa conance, et ne le vit pas comme le vrai texte ni comme un vrai texte. Par del les prjugs, il a raison: ce nest pas un vrai texte, il na pas les marques dun texte, et en premier lieu la systmaticit. Lhomogenisation ne peut pes plus dissimuler la-systmaticit que lallongement ne peut dissimuler lappauvrissement quantitatif.

1.10 La destruction des rseaux vernaculaires ou leur exotisation


Le domaine est essentiel, parce que toute grande prose est enracine dans le langage vernaculaire. Que le gascon y aille si le franais ny peut aller! disait Montaigne.12

De aqu una curiosa consecuencia: cuando el texto traducido es ms homogneo que el original (posee ms estilo en el sentido comn), igualmente es ms incoherente y en cierta medida, ms heterogneo y ms inconsistente. Es un patchwork de los diferentes tipos de escritura empleados por el traductor (como la combinacin del ennoblecimiento con la vulgarizacin cuando el original no es ms que oralidad). Esto resulta tambin de la posicin del traductor, quien acude bsicamente a todo tipo de lectura para traducir el original. De manera tal que una traduccin siempre arriesga parecer homognea e incoherente al mismo tiempo, como lo demostr Meschonnic con relacin a la traduccin de Paul Celan. Un anlisis textual de un original y de su traduccin, realizado cuidadosamente, demuestra que la escriturade-la-traduccin, la-lengua-de-la-traduccin, es asistemtica, como la obra de un neto, rechazada desde las primeras pginas por los lectores de las casas editoriales. Excepto que, en el caso de la traduccin, esta asistematicidad es inaparente y, de hecho, est disimulada por lo que de todas maneras queda de la sistemicidad del original. Sin embargo, el lector percibe esta inconsistencia en el texto traducido, en la medida en que rara vez le otorga su conanza y no lo vive como el texto verdadero ni como un texto verdadero. Dejando a un lado los prejuicios, el lector est en lo cierto: no es un texto verdadero, pues no tiene las caractersticas que distinguen un texto, comenzando por la sistematicidad. La homogenizacin no puede disimular la asistematicidad ms de lo que la expansin no puede disimular el empobrecimiento cuantitativo.

1.10 Destruccin de sistemas vernculos o su exotizacin


Este aspecto es esencial porque toda gran prosa est enraizada en la lengua verncula. si el francs no funciona, escribi Montaigne, funciona el gascn.12

12. Cit par Georges Mounin. Les Belles Indles (Las bellas ineles) (Paris. Cahiers du sud, 1955), p.38.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

21

En premier lieu, la vise poly-logique de la prose inclut forcment une pluralit dlments, vernaculaires en second lieu, la vise de concrtude de la prose inclut ncessairement ces lments, -car la langue vernaculaire est par essence plus corporelle, plus iconique que la langue cultive. Le picard biblioteux est plus parlant que le franais livresque. Le vieux franais sorcelage plus riche que sorcellerie, lantillais drespecter plus parlant que manquer de respect. En troisime lieu, la prose a souvent comme vise explicite la reprise de loralit vernaculaire. Cest le cas, au XXme sicle, dune bonne partie de la bonne partie de la littrature latino-amricaine, italienne, russe et nordamricaine. Leffacement des vernaculaires est donc une atteinte trs grave la textualit des uvres en prose. Quil sagisse de leffacement des diminutifs espagnols, portugais, allemands ou russes ; du remplacement des verbes par des tournures nominales ou des verbes daction par des verbes avec substantifs (le pruvien alagunarse, senlaguner, devenant platement se transformer en lagune); de la transposition de signiants vernaculaires comme porteno, portgne, devenant habitant de Buenos Aires, etc. Traditionnellement, il existe une manire de conserver les vernaculaires en les exotisant. Lexotisation peut prendre deux formes. Dabord, par un procd typographique (les italiques), on isole ce qui, dans loriginal, ne lest pas. Ensuite, et plus insidieusement, on en rajoute pour faire plus vrai, en soulignant le vernaculaire partir dune certaine image (dpinal) de celui-ci. Cest la traduction sur-arabisante des Mille et Une Nuits ou du Cantique des cantiques par Mardrus.

En primer lugar, la orientacin polilgicos de la prosa inevitablemente incluye una pluralidad de elementos vernculos. En segundo lugar, el propsito de concrecin de la prosa, necesariamente incluye estos elementos, porque la lengua verncula es en s misma ms corprea, ms icnica que la lengua culta. El bibliot de Picarda habla ms que el libresco del francs. El embrujo del francs antiguo es ms rico que brujera, el antillano derespetar habla ms que faltar al respeto. En tercer lugar, la prosa a menudo apunta explcitamente a volver a captar la oralidad verncula. En el siglo veinte, este es el caso de una buena parte de la buena parte de la literatura latino americana, italiana, rusa y norte americana. La anulacin de lo vernculo es un ataque grave a la textualidad de las obras en prosa. Puede ser el caso de la anulacin de los diminutivos en espaol, portugus, alemn o ruso; del remplazo de verbos por series nominales o de verbos de accin por verbos con sustantivos (el peruano alagunarse, enlagunarse, se vuelve llanamente transformarse en laguna); o de la transposicin de signicantes vernculos como porteo que se convierte en habitante de Buenos Aires, etc. El mtodo tradicional de preservacin de lo vernculo es la exotizacin, que puede tomar dos formas: primero, un procedimiento tipogrco (cursiva) es utilizado para aislar lo que no existe en el original. Luego, ms insidiosamente, se aade para ser ms autnticos, haciendo nfasis en lo vernculo de acuerdo a cierta imagen (de Espinal) (N.T. Ilustraciones populares de grabado en madera realizadas en la regin francesa de Espinal). Como son las sobretraducciones arabizantes de Mardrus de Las mil y una noches o de El cantar de los cantares.

22

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Lexotisation peut rejoindre la vulgarisation en sefforant de rendre un vernaculaire tranger par un vernaculaire local: largot parisien traduira le lunfardo de Buenos Aires, le parler normand le parler des Andes ou des Abruzzes. Malheureusement, le vernaculaire, collant au terroir, rsiste toute traduction directe dans un autre vernaculaire. Seules les langues cultives peuvent sentre-traduire. Une telle exotisation, qui rend ltranger du dehors par celui du dedans, naboutit qua ridiculiser loriginal.

1.11 la destruction des locutions et idiotismes


La prose abonde en images, locutions, tournures, proverbes, etc. qui relvent en partie du vernaculaire. La plupart dentre elles vhiculent un sens ou une exprience se retrouvant aisment dans des locutions, etc. dautres langues. Voici deux idiotismes qui se trouvent dans le Typhon de Conrad: He did not care a tinkers curse Damme, if this ship isnt worse than Bedlam !13 Le comparatiste qui cite ces deux idiotismes et leur traduction par Gide stonne que celui-ci les ait traduits

La exotizacin puede reencontrarse con la vulgarizacin al tratar de interpretar lo vernculo extranjero por medio de un vernculo local, utilizando la jerga parisina para traducir el lunfardo de Buenos Aires, el dialecto de Normanda para traducir la lengua de los Andes o la de los Abruzos. Desafortunadamente, lo vernculo se aferra fuertemente a su suelo y resiste cualquier traduccin directa en otra verncula. La traduccin puede ocurrir slo entre lenguas cultas. Una exotizacin tal que convierta lo extranjero del afuera en lo extranjero del adentro slo logra ridiculizar el original.

1.11 Destruccin de las locuciones e idiotismos


La prosa abunda en imgenes, locuciones, giros, proverbios, etc. que tienen que ver en parte con lo vernculo. La mayora expresa un sentido o una experiencia, que se encuentra fcilmente en locuciones, etc. de otras lenguas. He aqu dos idiotismos que se encuentran en la novela Typhoon de Conrad: Le importaba tan poco como el juramento de un estaador13 Maldita sea si este barco no es peor que Bedlam! El comparatista que cita estos dos idiotismos y su traduccin al francs de Gide, se sorprende al encontrar que ste las tradujo casi literalmente:

13. Van de Meerschen. La traduccin francesa, problemas de delidad y de calidad (La traduction franaise, problmes de dlit et de qualit) en Traduzione-Tradizione (Miln, Dedulo Libri, 1982), p. 80

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

23

presque littralement: Il sen chait comme du juron dun tameur Que le diable memporte si lon ne se croirait pas Bedlam!14 car le premier pouvait se rendre par: il sen chait comme de lan quarante, comme dune guigne, etc. et le second semblait imposer le remplacement de Bedlam, incomprhensible pour le lecteur franais, par Charenton - Bedlam tant un clbre asile anglais. Or, il est vident que, mme si le sens est identique, remplacer un idiotisme par son quivalent est un ethno-centrisme qui, rpt une grande chelle (et cest toujours le cas pour un roman), aboutirait cette absurdit que, dans Typhon, les personnages sexprimeraient avec des rseaux dimages franais ! Tout ce que je signale avec un ou deux exemples doit toujours ici tre multipli par cinq ou dix mille. Jouer de l quivalence, cest attenter la parlance de luvre. Certes, un proverbe a des quivalents dans dautres langues, mais ces quivalents ne le traduisent pas. Traduire nest pas chercher des quivalences. Vouloir le remplacer est en outre ignorer quil existe en nous une conscience-de-proverbe qui verra tout de suite, dans le nouveau proverbe, le frre dun proverbe du cru: le monde de nos proverbes en sera dautant accru, enrichi15.

1.12 leffacement des superpositions des langues


Dans une uvre romanesque, les superpositions de langues ont trait au rapport des dialectes une langue

Le importaba tan poco como el juramento de un estaador14 Que me lleve el diablo si no estamos en Bedlam! Puesto que el primero poda traducirse fcilmente con expresiones comparables del francs, como le importaba tan poco como el ao cuarenta, como una cereza, etc, y el segundo pareca imponer el reemplazo de Bedlam, incomprensible para el lector francs, por Charenton. Siendo Bedlam un famoso hospital mental ingls, equivalente a Charenton para los franceses). Ahora bien, es evidente que incluso si el sentido es idntico, reemplazar un idiotismo por su equivalente es un etnocentrismo. Repetido a gran escala (este siempre es el caso de la novela) la prctica resultar en el absurdo en donde los personajes de Typhoon se expresan a travs de una red de imgenes francesas! Lo que sealo aqu con uno o dos ejemplos debe ser multiplicado por cinco o diez mil. Hacer uso de la equivalencia es atentar contra lo hablado de la obra. Por supuesto, un proverbio tiene equivalentes en otras lenguas, pero...estos equivalentes no lo traducen. Traducir no es buscar equivalencias. Querer reemplazar el proverbio es adems ignorar que existe en nosotros una conciencia-de-proverbio que inmediatamente detectar, en el nuevo proverbio, el hermano de un proverbio local: el mundo de nuestros proverbios se ver as aumentado y enriquecido15.

1.12 Anulacin de la superposicin de lenguas


La superposicin de lenguas en una novela involucra la relacin entre los dialectos y una lengua comn, una Koin, o la co-existencia, en el corazn del texto, de dos o ms Koins.

14. Ibid., p. 80. 15. Valery Larbaud. Sous linvocation de Saint Jrme (Bajo la invocacin de San Jernimo) (Paris, Gallimard, 1946).

24

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

commune, une kon, ou la coexistence, au sein dun texte, de deux ou plusieurs kon. Le premier cas est illustr par les romans de Gadda, de Grass, par le Tirano Banderas de Valle-Inclan, qui coiffe de son espagnol dEspagne divers espagnols latino-amricains, par luvre de Guimares Rosa, o sinterpntrent le portugais classique et les parlers du Centre du Brsil. Le second, par J.M. Arguedas et A.R. Bastos, dont lespagnol est modi en profondeur (syntaxique ment) par deux autres langues de culture orale le quechua et le guarani. Et il y a enn cas limite le Finnegans Wake de Joyce et ses seize langes agglutines. Dans les deux cas, la superposition des langues est menace par la traduction. Le rapport de tension et dintgration existant dans loriginal entre la langue vernaculaire et la Koin, entre la langue sous-jacente et la langue de surface, etc. tend seffacer. Comment prserver chez Roa Bastos la tension guarani-espagnol? Le rapport espagnol dEspagne/espagnols latino-amricains dans Tirano Banderas? Le traducteur franais de cette uvre na pas affront le problme, et on a en franais un texte parfaitement homogne. Il en va de mme pour la traduction de Macunama de Mario de Andrade, o tout enracinement vernaculaire de luvre est supprim (ce qui nest pas le cas dans la version espagnole de cette uvre brsilienne). On a l la quintessence des problmes que pose la traduction romanesque le problme exigeant une rexion maximale du traducteur. Mais toute uvre romanesque est caractrise par des superpositions de langues , mme sil sagit de sociolectes, didiolectes etc. Le roman, dit Bakhtine, rassemble en lui htrologie (diversit des types discursifs),

El primer caso se encuentra ilustrado con las novelas de Gadda, de Gnter Grass, por Tirano Banderas de Valle-Incln, cuyo espaol de Espaa est adornado con diversos espaoles latino americanos, con el trabajo de Guimares Rosa, donde el portugus clsico se interpenetra con los dialectos del centro del Brasil. El segundo caso es ilustrado por Jos Maria Arguedas y Roa Bastos, donde el espaol es modicado profundamente (sintcticamente) por otras dos lenguas de cultura oral: el quechua y el guaran. Y nalmente, tenemos el caso lmite de Finnegans Wake de Joyce y sus diecisis lenguas aglutinadas. En estos dos casos, la superposicin de lenguas est amenazada por la traduccin. La relacin de tensin e integracin que existe en el original entre la lengua verncula y la Koin, entre la lengua subyacente y la lengua supercial, etc. tiende a desaparecer. Cmo preservar la tensin Guaran-Espaol en Roa Bastos? O la relacin entre el espaol de Espaa y los espaoles latino americanos en Tirano Banderas? El traductor francs de esta obra no enfrent el problema; el texto francs es completamente homogneo. Lo mismo sucede con la traduccin de Macunama, de Mario de Andrade, donde el enrazamiento vernculo profundo de la obra est suprimido (lo que no sucede en la versin espaola de este texto brasilero). Tenemos aqu la quintaesencia de los problemas que presenta la traduccin novelesca un problema que exige una mxima reexin por parte del traductor. Toda obra novelstica est caracterizada por superposiciones lingsticas, an si se trata de sociolectos, idiolectos, etc. la novela, dice Bajtn, rene una heterologa o diversidad de tipos discursivos, una heteroglosia o diversidad de lenguas, y una heterofona o diversidad de voces16.

16. M. Bakhtine. Le prinncipe dialogique: suivi dcrits du cercle de Bakhtine (El principio dialgico: seguido de escritos del crculo Bajtn) (Paris, Seuil, 1982), p.89.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

25

htroglossie (diversit des langues) et htrophonie (diversit des voix)16. De l htroglossie, La Montagne magique de Thomas Mann offre un exemple fascinant, que le traducteur, Maurice Betz, a su prserver: les dialogues entre le hros, Hans Castorp, et Mme Chauchat. Tous deux communiquent en franais dans loriginal, et ce qui est fascinant cest que le franais du jeune Allemand nest pas le mme que celui de la jeune Russe. Et ces deux franais sont leur tour encadrs, dans la traduction par le franais de celle-ci. Maurice Betz a sufsamment laiss rsonner lallemand de Thomas Mann dans sa traduction pour que les trois franais puissent se distinguer et possder, chacun, leur tranget spcique. Et telle est la russite nullement impossible, certes difcile quoi doit aspirer tout traducteur de roman. Lanalytique de la traduction dont nous venons desquisser les grandes lignes doit tre soigneusement distingue de ltude des normes, littraires, sociales, culturelles, etc. qui, dans toute socit, rgissent en partie lacte de traduire. Car ces normes, qui varient historiquement, ne concernent jamais spciquement la traduction; elles sappliquent, en fait, nimporte quel acte dcriture. Ce que lanalytique a en vue, par contre, ce sont des universaux de la dformation inhrents au traduire comme tel. Que ces universaux recoupent, certaines poques, et dans certaines cultures, les systmes de normes rgissant lcriture, cest vident: il suft de penser lAge classique et ses belles indles. Mais cette concidence est momentane: au XXe sicle, nous ne sommes plus soumis aux normes classiques, et nanmoins les universaux de la dformation subsistent, entrant mme en conit avec les nouvelles normes rgissant lcriture et la traduction.

La novela La Montaa Mgica de Thomas Mann, ofrece un ejemplo fascinante de heteroglosia, que el traductor al francs Maurice Betz supo preservar: el de los dilogos entre los hroes, Hans Castorp y Madame Chauchat. En el original, ambos se comunican en francs, y lo fascinante es que el francs del joven alemn no es el mismo de la joven rusa. En la traduccin, estas dos variedades de francs estn a su vez enmarcadas por el francs del traductor. Maurice Betz permite que el alemn de Thomas Mann resuene en su traduccin de manera que los tres franceses puedan distinguirse, poseer cada uno su extraeza especca. Ese es el logro, de ninguna manera imposible, ciertamente difcil, al que debe aspirar todo traductor de novelas. La analtica de la traduccin cuyas grandes lneas hemos esbozado en este artculo, debe distinguirse del estudio de las normas literarias, sociales, culturales, etc. que en parte gobiernan el acto traductivo en toda sociedad. Puesto que estas normas varan histricamente, no tienen que ver especcamente con la traduccin, de hecho, estas se aplican a cualquier acto de escritura. Por el contrario, la analtica se centra en los universales de la deformacin inherentes en el traducir como tal. Es obvio que en culturas y perodos especcos, estos universales coinciden con el sistema de normas que gobiernan la escritura: basta pensar, por ejemplo, en la poca clsica y sus belles indles. An as, esta coincidencia es efmera. En el siglo veinte, ya no nos sometemos a las normas clsicas, y sin embargo, los universales de la deformacin subsisten, incluso entran en conicto con las nuevas formas que gobiernan la escritura y la traduccin.

26

Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas / Universit de Toronto, Canad / junio 2005)

Pour autant, les tendances dformantes analyses plus haut ne sont pas a-historiques. Elles sont mme historiques en un sens originel. Car elles renvoient toutes la gure de la traduction fonde en Occident sur la base de la pense grecque et, plus prcisment, du Platonisme. Par gure de la traduction, on entendra ici la forme sous laquelle la traduction, dans une culture, se dploie et sapparat elle-mme, avant toute thorie explicite. Ds ses dbuts, la traduction occidentale est une restitution embellissante du sens, base sur la sparation, typiquement platonicienne, du sens et de la lettre, du contenu et de la forme, du sensible et du non-sensible. Lorsquon afrme aujourdhui encore que la traduction (mme non-littraire) doit produire un texte clair et lgant (mme si loriginal ne possde pas ces qualits), on parle partir de cette gure platonicienne du traduire, mme si lon nen a pas conscience. Toutes les tendances repres dans lanalytique aboutissent au mme rsultat: produire un texte plus clair, plus lgant, plus coulant, plus pur que celui des originaux. Elles sont destruction de la lettre au prot du sens. Toutefois, cette gure platonicienne de la traduction nest pas quelque chose de faux que lon pourrait critiquer thoriquement ou idologiquement. Car elle ne fait quabsolutiser un possible essentiel du traduire, qui est prcisment la restitution du sens. Toute traduction est, et doit tre, restitution du sens.

En conseucencia, las tendencias deformantes analizadas anteriormente no son a-histricas. stas son incluso histricas en un sentido original, puesto que remiten a la gura de la traduccin fundada en Occidente basada en el pensamiento griego occidental, y ms precisamente, en el platonismo. Por gura de traduccin se entiende aqu la forma en la cual se despliega y aparece la traduccin, previo a cualquier teora explcita. Desde sus comienzos, la traduccin occidental ha sido una restitucin embellecedora del sentido, basada en la separacin tpicamente platnica del sentido y de la letra, del contenido y de la forma, de lo sensible y de lo no-sensible. Cuando hoy en da se arma que todava la traduccin (incluida la traduccin no literaria) debe producir un texto claro y elegante (incluso si el original no posee estas cualidades), la armacin parte de la gura platnica del traducir, an si no somos conscientes de ello. Todas las tendencias observadas en la analtica conducen al mismo resultado: la produccin de un texto ms claro, ms elegante, ms uido, ms puro que el de los originales. Estas traducciones son destruccin de la letra en benecio del sentido. No obstante, esta gura platnica de la traduccin no es algo falso que pueda ser criticado tericamente o ideolgicamente. Pues ella absolutiza un posible esencial del traducir, que es precisamente la restitucin del sentido. Toda traduccin es, y debe ser, restitucin del sentido.

La traduccin comme preuve del ltranger / La traduccin como experiencia de lo/del extranjero / Antoine Berman

27

Le problme est de savoir si cette tche est sa tche unique, ultime, ou si la traduction nest pas encore autre chose. Lanalytique de la traduction, en tant quanalyse des tendances proprement dformantes agissant chez le traducteur, prsuppose en fait une autre gure du traduire, quil faut appeler la traduction littrale. Littral signie ici: attach la lettre (des oeuvres). Plus originaire que la restitution du sens est le travail sur la lettre, par lequel la traduction, dune part, restitue la signiance propre aux oeuvres (qui est plus que leur sens), et dautre part transforme sa propre langue. Tout le long faonnement des grandes langues occidentales opr par la traduction na pu tre possible que parce que la traduction, en tant que travail sur la lettre, modiait en profondeur la langue traduisant. En tant que simple restitution du sens, jamais elle naurait eu ce rle formateur. En consquence, lanalytique de la traduction a pour but essentiel de montrer, comme en creux, cette autre essence du traduire, qui est celle qui lui a donn, sans jamais tre reconnue comme telle, toute son effectivit historique, et cela dans tous les domaines o elle a pu sexercer. Collge International de Philosophie (1985)

El problema es saber si esta es la tarea denitiva y nica de la traduccin o si la traduccin es an otra cosa. La analtica de la traduccin, en tanto que anlisis de las tendencias propiamente deformantes ejercidas por el traductor, de hecho presupone otra gura del traducir, que debe denominarse traduccin literal. Aqu, literal signica ceido a la letra (de las obras). La labor de la letra en la traduccin es ms originaria que la restitucin del sentido. A travs de esta labor, la traduccin, por una parte, restaura el proceso de signicancia propio a las obras (que va ms all de su sentido) y por otra parte, transforma su propia lengua. Todo ese largo proceso de formacin de las grandes lenguas occidentales llevado a cabo por la traduccin, fue posible precisamente porque la traduccin, en tanto que trabajo sobre la letra, modicaba profundamente la lengua traduciente. Como simple restitucin del sentido, la traduccin nunca hubiera podido desempear ese papel formador. En consecuencia, la analtica de la traduccin tiene por objetivo esencial mostrar como esa esencia del traducir, que aunque jams fue reconocida, cre la efectividad histrica en todos los campos en los que la traduccin se ha podido practicar. Colegio Internacional de Filosofa (1985)

Se termin de imprimir en Reimpresos, duplicacin de textos de la Universidad de Antioquia en el mes de julio de 2005

También podría gustarte