Está en la página 1de 4

PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL HEBREO ARAMEO Y GRIEGO La herramienta por excelencia y de mayor importancia a la hora de interpretar un texto bblico

es LA ORACIN, ya que al orar le estamos diciendo a Dios que dependemos de l y de su Santo Espritu no para que nos revele, sino para que nos ilumine. Despus de haber estado en la presencia del Seor en oracin, podemos contar con otra herramienta muy til, a saber: los interlineales hebreos, arameos y griegos, los cuales nos ayudan a entender el significado de las palabras en espaol. Esta es una muestra de cmo lucen los interlineales:

Como puede verse, la lectura o traduccin espaola comienza de derecha a izquierda para seguir la disposicin del texto hebreo: - y la tierra. los cielos Dios cre En principio 1:1 En el caso del Nuevo Testamento, el griego no presenta esta situacin, pues fue escrito de izquierda a derecha como en espaol:

La pregunta es: para qu una traduccin o revisin ms si ya tenemos muchas? Si la gente se convierte a Cristo aun por medio de una versin popular o tradicional? Esto es cierto, sin embargo las tcnicas de traduccin que se han venido empleando en los ltimos aos tienden a ser ms suaves cada da y lo que es ms, tratan de acomodarse a alguna creencia o teologa en particular. Por otra parte, Dios no escoge tal o cual versin para 1

salvar a las personas, pero cuando se trata ya no de ser salvo sino de crecer en la fe, la cosa cambia, pues las versiones populares pueden causar que el nuevo creyente se convierta en un enano espiritual, que se conforma con slo los rudimentos de la fe. Esto se lee muy claro en Hebreos 5:12: Porque debiendo ser ya maestros, despus de tanto tiempo, tenis necesidad de que se os vuelva a ensear cules son los primeros rudimentos stoiceia1 de las palabras de Dios; y habis llegado a ser tales que tenis necesidad de leche, y no de alimento slido. RVR60. Siempre me han preguntado, hermano Mario entonces para usted cul es la mejor traduccin o revisin? Pido perdn por mi falta de educacin pero siempre devuelvo esta pregunta con otra pregunta: A cuntas brasas de profundidad quieres sumergirte en la Palabra de Dios? Pongo el ejemplo del mar: Porque si va a leerla no necesitar ms que de una mascarilla y unas patas de rana pero si lo que va a hacer es profundizar en Su Palabra, ser mejor que lleve equipo especial pues la presin del agua es tal que lo puede hacer estallar de gozo. Si eres un aficionado de la Biblia, puedes leer versin Dios habla hoy, Traduccin en lenguaje actual, o alguna parfrasis de esas que se venden por ah tipo tiras cmicas, que no te dejan crecer, pero si la intensin de tu corazn es profundizar y descubrir los tesoros insondables y maravillosos de la Palabra del Seor, como dije ms arriba, la oracin y el acercamiento a los textos originales te llevarn en brazos hacia una exgesis pura y sin tropiezos. Quiero citar algunos ejemplos de traduccin, comenzando con la disciplina semntica, es decir, casos en que se tradujeron de la misma forma dos palabras distintas y que todava no atacan la teologa, pues son solo de significado pero dejan qu pensar: Gen 6:9 RVR60 Gen 6:9 NVI Estas son las generaciones de No: No, sta es la historia de No. varn justo, era perfecto en sus No era un hombre justo y honrado entre su generaciones; con Dios camin No. gente. Siempre anduvo fielmente con Dios. Ahora miremos el PBI:

stoiceia = stoijeia, palabra griega que significa cosas elementales, principio bsicos.

Si contamos de derecha a izquierda la segunda palabra hebrea toldot se traduce como los descendienes de, mientras que la novena es be-dorotav = en sus generaciones. La RVR60 no refleja diferencia alguna a pesar de que a simple vista se nota que son palabras distintas. La NVI no desea complicarse la vida y las traduce por historia y gente respectivamente, pero por qu ambas versiones difieren tanto la una de la otra? Cmo tradujo el Interlineal PBI? ste us la tcnica del contexto histrico e inmediato y se apoya en las palabras clave: justo y perfecto. Ha traducido toldot por descendientes por el contexto inmediato del verso 10 donde se nombran los hijos de No, y traduce bedorotav generaciones basado en el contexto histrico de los versos 2, 11 y 12 del mismo captulo 6 pues el resultado del verso 11, 12 es producto de la relacin hbrida del verso 2. Las dos palabras justo y perfecto son de vital importancia: tsadiq = justo describe una condicin moral pero tamim = perfecto describe una condicin gentica, que se usa con mucha frecuencia en Levtico para indicar que el sacrificio para el holocausto deba ser enteramente tamim, sin ningn tipo de defecto fsico e incluso los sacerdotes tenan que cumplir este precepto, de no ser as, no podan ministrar. De modo que no traducir la diferencia entre toldot y bedorotav no slo es un error semntico, es decir, de significado, sino que opaca la idea del texto original que describe a No como moralmente justo = tsadiq y genticamente perfecto = tamim, tan es as que el nombre de No aparece dos veces en el mismo verso 6 indicando claramente los dos perfiles de su persona. Estos casos realmente son innumerables pero no s si eres amante de la lectura y tampoco deseo alargar esto, sin embargo voy a citar un caso ms pero en el Nuevo Testamento donde la traduccin si tuvo repercusiones teolgicas sensibles, y que el PBI desea restaurar, veamos: Hechos 2:47 RVR60 Hechos 2:47 NVI

Y el Seor aada cada da a la iglesia los Y cada da el Seor aada al grupo los que que haban de ser salvos iban siendo salvos.

La RVR60 con esta traduccin indica que el Seor aada a los que haban de ser salvo dejando la duda de qu pasara con los que no haban de serlo, algo que golpea directamente la doctrina de la salvacin POR GRACIA y su sucesora la RV95 no hizo nada. Vemos que la NVI si restaura el sentido del original, basta slo con leerlo. Otra diferencia entre estas versiones es iglesia y grupo respectivamente, lo veremos en otro momento.

Ahora le toca el turno al Interlineal PBI:

El problema bsicamente reside en swzomenou = sozomenus que est conjugado en voz media, una forma que no existe en castellano pero que al igual que la estructura nifal en hebreo, puede reflejar una accin pasiva, como por ejemplo la diferencia entre guardar y ser guardado y en este caso la diferencia en debe ser salvo y habiendo sido salvado. Por eso el PBI va a contemplar una nota al pie de tipo gramatical-doctrinal que aclare bien el sentido de esta traduccin. La traduccin interlineal no es inspirada como no lo es ninguna, sin embargo por su naturaleza literal tratar de apegarse lo ms fielmente posible al texto original en una forma sencilla pero erudita, restaurando todo lo que hasta el momento ha venido socavando y desanimando al estudio serio de la Palabra de Dios o a la presuncin de algunos que dicen de no necesitar nada pues sus predicaciones son revelaciones directas de Dios, camino por el cual transitan muchos y que conduce al extravo o a la perdicin. Dios les bendiga y les guarde siemprecon cario Profesor Mario Porras

También podría gustarte