WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

que llegó tarde a la reunión del jurado. esbozadas en croquis y apuntes. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone. Sean altos o largos. las que según la leyenda. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. fijo por esta vez. Es el primer gran edificio de una nueva era. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. el hecho que entre 1959 y 1965. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento. la que vivimos particularmente convulsa. según testimonio del ingeniero Ove Arup. para subrayar la entidad del reto. Este edificio. en Graz. una mesa de corte de bloques de poliestireno. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. .los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. El maestro finés-americano. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. proyecto. A partir del Guggenheim. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia. responsable de la versión final. Los “mapas”. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra. y no sin grandes peripecias construirlas. dada su juventud. y la cubierta como velas. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. refulgente. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. horizontalidad y verticalidad. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. las “capas”. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. si hay presupuesto. Tres décadas más tarde en Bilbao. blanco. XX) o de disciplinas. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas.Cuentan que en 1962. el programa lo permite. La cubierta será muy sensible. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. A mediodía será algo hermoso. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. De producción no muy abundante. el gran arquitecto danés. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. por complejo que sea. a base de cartabones y compás. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. ya sea en la naturaleza o en la ciudad.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. Eran aquellas atrevidas formas. A tiempos inquietos. Frank Gehry. calcularlas. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. “Metabolismo” de los años 60 del S. siendo el “stirocut”. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. su complejidad perturbadora. subyugaron a Eero Saarinen. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. Las consecuencias no se han hecho esperar. forma. generadas básicamente por corte de sólidos capaces. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. La posición de sus partes. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. propias de la industria aeroespacial. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. Basta recordar. todas iguales. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. grandes o pequeños. su ausencia de medida. blancas a plena luz del día. No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. una arquitectura viva. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. Jørn Utzon. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. se puede construir cualquier cosa. forjada en la resolución manual. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. El programa informático obtiene las medidas del modelo. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. las revistas y los concursos. aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. Memorables edificios muy bien construidos. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. nunca son producto de la arbitrariedad. los “diagramas”. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. de formas y geometría reconocible. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. siendo ésta. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. comprensible y sobre todo hermosa. y así poder representarlas. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas.

This roof will be very sensitive. With the program. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. which would be naïve. or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet). . It is not easy to classify Carrilho. geometry. white in the strong day. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. with its classical echoes. such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. and chaotic kind. much less put order to it and transform it. painstakingly elaborated. 1959 to 1965. almost always in proposals of the bulbous. to the process of the architectural project. by cutting up solids. Seen in continuity.“so I had white in mind when I designed the Opera House. In particularly convulsive times. and “folds” abound. In the functional resolution of programs. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. All the structural components of a building can be unique. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built. This publication presents a selection of his works and projects. and not always in the hands of people as gifted as Gehry.It is said that in 1962. but not only in the strict sense. basically. According to what is already legend. It marked a new way of designing and constructing buildings. for a definitive project to be drawn up. these are not times for heroic commitment. places. This building. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. It goes further. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. it is said. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. The claddings are custom-cut to fit each surface. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. whether nature or city. “diagrams”. white. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. moreover. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”. once again. each knot different. and competitions. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. After all. No more need for repetition of pieces. its disturbing complexity. is a grand. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. calculable. such as the Communications School. Moneo’s knack for descriptive geometry. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition. this may be a generalized attempt to go back. a cutting table of polystyrene blocks. Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. The consequences weren’t long in coming. Through his buildings. is the tool that has replaced the preliminary sketch. aleatory. The glazed surfaces can be warped. and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. “Maps”. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification. This computer-aided process is applied to the building project. Arriving late at the jury meeting. exactly the look that Utzon sought: . rendering them representable. specifically. imposing on them. who was responsible for the final version. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”.. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. its lack of measure. Three decades later. and the dimensions are transferred on to plans. Memorable buildings that are excellently built. steep in the process of transformation. or cities around us. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. large or small. And the roof. his buildings assert themselves in their respective environments. based on “fractal “ irregularities. curving in previously unimaginable ways. It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction. Carrilho doesn’t shy away from complexity. its size and shape: all this. The “styrocut”. Tall or long. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. Whether situated in isolated rural places. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. wings or sails unfurled in the wind of the bay. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. into spherical shells. of recognizable forms and geometries. into the realm of the production of industrialized elements. The engineer Ove Arup. they are never arbitrary. Young as he is. sixties “Metabolism). Unlike a building which has only light and shade. The positioning of its parts. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. changing all day long”. To grasp the extent of the challenge. However complex the model. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material. it will be a very live sort of thing. “layers”. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. in Bilbao. magazines. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence. part and parcel of the history of 20th-century architecture. and without too much ado buildable. beautiful. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. Disturbing buildings for disturbing times... The regularity of the resulting form. In the hot sun of the day it will be a beautiful. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. suffice it to remember that it took six years. understandable and. diverse scientific currents). testifies to this. the horizontal and the vertical. showing us that there may be another way of looking at reality. Use of said tools has become widespread. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment. and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. Scattered throughout Portugal. set in the blue-green waters of the harbour. projects. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. and ten complete structural solutions.. like sails. a technology pertaining to the aerospace industry. contribute to the balance. forms. above all. or in Lisbon’s crowded outskirts. At the time Moneo arrived at the Danish office.. He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. everything is possible.. but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. he doesn’t have a long list of works to show for. the architect gives us his take on the things. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths.

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. evocando los monumentos megalíticos. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso.LISBOA. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa). Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. obra de Álvaro Siza. dura y blanca. Este cuerpo está anclado en otro horizontal. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. que aloja los servicios y otras salas de exposición. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor . perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. Por su forma simple y elemental. que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria. se proyectaron pocas construcciones efímeras. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. que conviven con los pabellones que. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. con restos de fósiles marinos. como éste. con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares. el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. Con este objetivo. el Muelle de los Olivares. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea.

.

. and link up to allow continuity of circulation. a work of Álvaro Siza. Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). and parallel to the boulevard that surrounds the premise. The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion. It is anchored to the horizontal volume. redirected to other uses. with remains of sea fossils. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock. the oceanography pavilion among them. elemental form. Two large prismatic volumes cross.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. Only a few ephemeral structures went up. another emblem of the Lisbon fair. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo. resulting in bright. Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock. One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. evoking megalithic monuments. secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. which contains various services and additional exhibition rooms. the heart of the Expo. the pavilion transmits a clear and instantaneous image.

.

.

The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume. terraces. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. terrazas. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint. The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform. The Palace of Belem is a complex of gardens. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella. cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido.BELEM. El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal. En paralelo con el palacio. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. planta de situaci n site plan .

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

En un nivel más elevado. Between the expressway and the ridge of the hills above. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. vertically traversed by the elevator. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor. En el ángulo. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. a pillar and the cylinder of the chimney. estudios de televisión y radio. Access to the classrooms is from level of the square. . The cafeteria is set on top of the classrooms. el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. In the corner is the almost cubic volume of the atrium. television and radio studios. a poniente. Al espacio “interiorizado” de la plaza. Sobre las aulas. Al nivel de la plaza. En los niveles inferiores a la plaza. the building seeks to construct and protect a raised square. una columna y el cilindro de la chimenea. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. la cafetería. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. los accesos y las aulas. las áreas más equipadas: auditorio.LISBOA. The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real. un auditorio. Las salas para órgano. which becomes the location for open-air concerts. aisladas al ruido y abiertas al patio. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. con un desarrollo gradual. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. fitted externally along the larger side of the building. are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. Below. Una rampa. Debajo. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. La sección en espiral. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. with acoustic. a cafeteria. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. a restaurant. The rooms for organ. piano and wood wind instruments. a gym and green and parking areas. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. closed to the outside. The spiral section. 1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio.LISBOA. which for the limited volume of the sound. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. cerrada hacia el exterior. a visual wall along the very busy roadway. . que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo. which also includes a school of accounts and administration. a refectory. a library and bathrooms. It is built from two sections: a basement-platform. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. soundproofed and open towards the patio. para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. are situated below the rooms for theory lessons. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. with increasing progress. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. una cafetería. winding around itself. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. que se convierte en la referencia del plano horizontal. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa. A ramp. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. piano e instrumentos de madera de viento. una biblioteca y baños. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. enrollándose sobre sí misma. Two access systems. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. las salas de conferencias. la biblioteca y el bar. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado. Following the spiral-form progress of the building. which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. Dos sistemas de acceso. an auditorium. which in its essence turns out to be a complex machine. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. un refectorio. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. un restaurante. con características acústicas. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. the library and the bar. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. canciones y percusión. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso. higher as regards those for the metal wind instruments. Situated along a busy roadway. los que por su limitado volumen de sonido. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. on sloping ground that forms a little hill. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. the conference rooms. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. song and percussion. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

which dips to allow it to connect to the town level. an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. Rodeado por un anillo de túneles. construido a comienzos del siglo XVII. With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. se proporciona un área de recepción y un bar. namely the Santa Clara Nova Convent. Surrounded by a ring of tunnels. .COIMBRA. re-evaluating the skilled. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias. which includes a conference centre with an auditorium. Access to the foyer is via the cover of the basement. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. en la propuesta de concurso. con la misma capacidad que el claustro. que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. precise geometry which at one time had determined the construction thereof. 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. Even today the convent stands as an enchanting ruin. re-evaluando las cualificadas. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. The Convent of St Francis. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. service areas and the large conference hall. in the competition proposal. que incluye un centro de conferencias con un auditorio. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. áreas de exposición. el histórico molino lanero de Santa Clara. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano. bars and support services. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos. In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. The platform acts as a re-foundation. Dentro de las salas polivalentes del convento. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. Inicialmente. which at one time housed the dormitories. built at the start of the 17th century. La plataforma actúa como una re-cimentación. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. the church and the monastery connected horizontally by a long structure. the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. the historic Santa Clara woollen mill. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. exhibition areas. En la propuesta subsiguiente. FRANCISCO El convento de San Francisco. bares y servicios de apoyo. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. Built from two separate sections. salas multiusos. This artificial plane will house the car parks. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. Este plano artificial albergará el aparcamiento. Inside the convent multifunctional rooms. the three elements. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. llamada el Convento de Santa Clara Nova. with the same capacity as the cloister. multipurpose rooms. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. Initially. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .PORTALEGRE.

en el fondo. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito. puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts. has an evidently square pan. un nivel más bajo: el agua.que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar. The plot has an appreciable north-south slope. with the baptistery om this lower level. En el lado opuesto está el altar.left exposed by the excavation work. On the far side. La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago. tiene la planta sensiblemente cuadrada.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20. que tiene. The church will look down on the rock wall. La iglesia.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. El lado de la entrada. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace.000. por detrás. by the side of the pool. una vidriera que da hacia otro patio exterior. and a number of outcrops of quartzite. The church. beneath which a small pool will created. El baptisterio.000 habitantes). The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel. at the back. with a drop in level of 8 metres. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20. .

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

along the railway track. The basic concept of the project results from: the programme characteristics. no lejos de la Plaza de las Naciones. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz. . the site potentialities and constraints. cafeterias. not far from the "Nations Square". El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. so that meetings.GINEBRA. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. in which a series of patios are laid. library) are located in the basement-ground floor. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. and its large library.Lugares públicos (auditorio. and the climate conditions. . efforts of convergence will become a normal happening. a lo largo de la vía del ferrocarril. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise. cafeterías. as follows: . El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno. un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. classrooms. . among others. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. synergies. facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca.Talleres (salas de reuniones. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo. Los Alpes. The concept is to create a congregation of institutions.Public spaces (auditorium. El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. aulas. The Alps. biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. además. entre otros. unfolding on the Avenue de France. It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”. the Jura and Lake Leman compose the skyline. The building is set as a massive glass monolith. El programa se divide en dos partes: . The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels.propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace.Workshops (meeting rooms. Será. The site area is triangular and narrow. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation. The program is divided in two main groups.

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

curved at the intersections and painted with saturated colours. It is a pavilion. 1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. The patio walls are embracing. El cuerpo. its hue and glow. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera. que estaba en ruinas. Ledges sustained by masonry walls. En definitiva. a sequence of spaces as serene and intense as possible. Simple. The metallic body of the house is an object. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos. El resto de la casa es muy simple. an existing and envisioned dense foliage. arbors. Rotating around the patio. its cladding -titanium. de forma cuadrada. contemplative along the metallic facades. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior. Una galería. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. planta baja ground floor . planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. porches. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. a succession. El cuerpo metálico de la casa es un objeto. It is a gallery. contiene un patio.a storage shed and a slim “street” between them. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light. an elevated promenade. a belvedere. Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. a collection of settings. It is a string. a series of open space cores. The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals.BRAGA. The rest of the house is razor cut. outcroppings. Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. una colección de diferentes ambientes. Revestido de titanio. rustproof and dirt-free. poorly built and short of interest. El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. una explanada elevada.will shine upon the romantic and rustic atmosphere. This square-shaped body holds a patio inside. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz. al noroeste de Portugal. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath. una sucesión de espacios abiertos. The surface of the titanium.

el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. Has been invited to several universities. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. he is permanent member of the italian jury for doctorates. . Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor. recientemente en una monografía publicada por “Electa”. since 2001. recently in a monography by “Electa”. the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992. His work has been published in several books and architecture magazines. Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura. Ha sido invitado a numerosas universidades. seminars and conferences all over the world. Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work. Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados. seminarios y conferencias a lo largo del mundo. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo.

Roma y Lisboa. Florencia. Frankfurt. Museo Fuer Kunsthandwerk. Sevilla. Bruselas. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. Arquitectura y Poesía. Milán. Ljubljana y Messina. Londres y San Paulo. Portugal. Europalia. Universidad de Navarra.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. Arquitecturas de Autor. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. Trienal de Milán. Fundación de Serralves. Portugal en los 90. Nova Iorque. Olas de influencia. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. antología. Ciudad de México. . Snug Harbor Cultural Center. Trienal de Milán. París. Diseño actual portugués. Nueva York. París. Lugares de arquitectura europea. Diseño de Portugal. Oporto. La citta e il Fiume. Pamplona. Arquitectura em Portugal”. Barcelona. cuatro puntos de vista.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful