WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

de formas y geometría reconocible. el gran arquitecto danés. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad. su complejidad perturbadora. una mesa de corte de bloques de poliestireno. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. su ausencia de medida. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia. los “diagramas”. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. Las consecuencias no se han hecho esperar. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. se puede construir cualquier cosa. calcularlas. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. subyugaron a Eero Saarinen. proyecto. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. comprensible y sobre todo hermosa. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. y la cubierta como velas. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. que llegó tarde a la reunión del jurado. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. Es el primer gran edificio de una nueva era. y así poder representarlas. por complejo que sea. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. blanco. Sean altos o largos. De producción no muy abundante. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento. Eran aquellas atrevidas formas. No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. en Graz. Tres décadas más tarde en Bilbao. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. A partir del Guggenheim. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. Los “mapas”. responsable de la versión final. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. si hay presupuesto. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. “Metabolismo” de los años 60 del S. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. refulgente. esbozadas en croquis y apuntes. XX) o de disciplinas. según testimonio del ingeniero Ove Arup. El programa informático obtiene las medidas del modelo. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. horizontalidad y verticalidad. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. ya sea en la naturaleza o en la ciudad. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. . aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. las revistas y los concursos. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. y no sin grandes peripecias construirlas. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. siendo el “stirocut”. forjada en la resolución manual. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. generadas básicamente por corte de sólidos capaces.Cuentan que en 1962. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra. el programa lo permite. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone. fijo por esta vez. blancas a plena luz del día. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas. Jørn Utzon. Basta recordar. todas iguales. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual. A tiempos inquietos. propias de la industria aeroespacial. Memorables edificios muy bien construidos. siendo ésta. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. Frank Gehry. una arquitectura viva. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. la que vivimos particularmente convulsa. a base de cartabones y compás. dada su juventud. nunca son producto de la arbitrariedad. el hecho que entre 1959 y 1965. Este edificio. El maestro finés-americano. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. forma. para subrayar la entidad del reto. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. La cubierta será muy sensible. grandes o pequeños.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia.los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. las que según la leyenda. A mediodía será algo hermoso. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. las “capas”. La posición de sus partes.

or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. testifies to this.. . The consequences weren’t long in coming. At the time Moneo arrived at the Danish office. places. and ten complete structural solutions. wings or sails unfurled in the wind of the bay. by cutting up solids.. this may be a generalized attempt to go back. diverse scientific currents). No more need for repetition of pieces. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results.. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. Moneo’s knack for descriptive geometry. such as the Communications School. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo.. The positioning of its parts. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence.. Scattered throughout Portugal. “layers”. its disturbing complexity. According to what is already legend. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. basically. who was responsible for the final version. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. The engineer Ove Arup. And the roof. set in the blue-green waters of the harbour. geometry. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. suffice it to remember that it took six years.. and “folds” abound. “Maps”. The “styrocut”. large or small. white in the strong day. once again. calculable. He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. Use of said tools has become widespread. The claddings are custom-cut to fit each surface. the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. and without too much ado buildable. Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material. With the program. 1959 to 1965. for a definitive project to be drawn up. Arriving late at the jury meeting. is a grand. the horizontal and the vertical. it is said. into spherical shells. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. Unlike a building which has only light and shade. a cutting table of polystyrene blocks. and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. and not always in the hands of people as gifted as Gehry. and chaotic kind. based on “fractal “ irregularities. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. sixties “Metabolism). or in Lisbon’s crowded outskirts. The glazed surfaces can be warped. his buildings assert themselves in their respective environments. “diagrams”. projects. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. and competitions. or cities around us. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. and the dimensions are transferred on to plans. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet). moreover. but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. to the process of the architectural project. its lack of measure. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. but not only in the strict sense. It goes further. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”. Three decades later. each knot different. much less put order to it and transform it. In particularly convulsive times. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment. magazines. It is not easy to classify Carrilho. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. the architect gives us his take on the things. In the functional resolution of programs. such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. Through his buildings. of recognizable forms and geometries. The regularity of the resulting form. forms. almost always in proposals of the bulbous. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. showing us that there may be another way of looking at reality.It is said that in 1962. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. In the hot sun of the day it will be a beautiful. its size and shape: all this. like sails. This publication presents a selection of his works and projects. everything is possible. Memorable buildings that are excellently built. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. aleatory. and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. Carrilho doesn’t shy away from complexity. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. However complex the model. This computer-aided process is applied to the building project. steep in the process of transformation. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. with its classical echoes. whether nature or city. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built. All the structural components of a building can be unique. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. Seen in continuity. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. into the realm of the production of industrialized elements. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. After all. To grasp the extent of the challenge. It marked a new way of designing and constructing buildings. in Bilbao. Tall or long. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. a technology pertaining to the aerospace industry. exactly the look that Utzon sought: . above all. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. This building. these are not times for heroic commitment. specifically. imposing on them. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center. rendering them representable. which would be naïve. white. they are never arbitrary. is the tool that has replaced the preliminary sketch. part and parcel of the history of 20th-century architecture. Young as he is. he doesn’t have a long list of works to show for. curving in previously unimaginable ways. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. changing all day long”. understandable and. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths. painstakingly elaborated.“so I had white in mind when I designed the Opera House. This roof will be very sensitive. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”. contribute to the balance. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. it will be a very live sort of thing. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. beautiful. Whether situated in isolated rural places. Disturbing buildings for disturbing times. It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction.

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

el Muelle de los Olivares. con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes.LISBOA. se proyectaron pocas construcciones efímeras. como éste. obra de Álvaro Siza. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. que aloja los servicios y otras salas de exposición. Con este objetivo. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor . que conviven con los pabellones que. el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria. evocando los monumentos megalíticos. Por su forma simple y elemental. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. Este cuerpo está anclado en otro horizontal. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea. dura y blanca. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso. con restos de fósiles marinos. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa).

.

which contains various services and additional exhibition rooms. Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone. resulting in bright. . Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. Only a few ephemeral structures went up. Two large prismatic volumes cross. and parallel to the boulevard that surrounds the premise. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock. a work of Álvaro Siza. The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock. the pavilion transmits a clear and instantaneous image. with remains of sea fossils. elemental form. the oceanography pavilion among them. secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. another emblem of the Lisbon fair. and link up to allow continuity of circulation. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). redirected to other uses. evoking megalithic monuments. It is anchored to the horizontal volume. the heart of the Expo.

.

.

El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal.BELEM. fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint. The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume. terrazas. planta de situaci n site plan . The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella. cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. The Palace of Belem is a complex of gardens. fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. terraces. En paralelo con el palacio. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal.

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

In the corner is the almost cubic volume of the atrium. En el ángulo. a pillar and the cylinder of the chimney.LISBOA. En los niveles inferiores a la plaza. Between the expressway and the ridge of the hills above. Al nivel de la plaza. la cafetería. estudios de televisión y radio. The cafeteria is set on top of the classrooms. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium. a poniente. vertically traversed by the elevator. los accesos y las aulas. . las áreas más equipadas: auditorio. The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. Access to the classrooms is from level of the square. television and radio studios. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. una columna y el cilindro de la chimenea. the building seeks to construct and protect a raised square. En un nivel más elevado. Sobre las aulas. Al espacio “interiorizado” de la plaza. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. the conference rooms. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. Debajo. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. higher as regards those for the metal wind instruments. canciones y percusión. Two access systems. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. A ramp. una cafetería. aisladas al ruido y abiertas al patio. an auditorium. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. Dos sistemas de acceso. are situated below the rooms for theory lessons. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. The spiral section. una biblioteca y baños. que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. la biblioteca y el bar. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio. a cafeteria. on sloping ground that forms a little hill. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. closed to the outside. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. a refectory. Situated along a busy roadway. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. . un restaurante. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. enrollándose sobre sí misma. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. con un desarrollo gradual. un auditorio. which in its essence turns out to be a complex machine. los que por su limitado volumen de sonido. piano and wood wind instruments. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. a restaurant. con características acústicas. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. song and percussion. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado. El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. Una rampa. which for the limited volume of the sound. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. que se convierte en la referencia del plano horizontal. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. which becomes the location for open-air concerts.LISBOA. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. which also includes a school of accounts and administration. It is built from two sections: a basement-platform. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. with increasing progress. a library and bathrooms. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. La sección en espiral. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. Following the spiral-form progress of the building. a visual wall along the very busy roadway. with acoustic. winding around itself. cerrada hacia el exterior. the library and the bar. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo. Las salas para órgano. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. las salas de conferencias. soundproofed and open towards the patio. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city. piano e instrumentos de madera de viento. a gym and green and parking areas. The rooms for organ. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. un refectorio. Below. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. fitted externally along the larger side of the building.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

the church and the monastery connected horizontally by a long structure. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. the three elements. bars and support services. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano. exhibition areas. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. service areas and the large conference hall. which at one time housed the dormitories. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. Initially. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. in the competition proposal. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. En la propuesta subsiguiente. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections. construido a comienzos del siglo XVII. the historic Santa Clara woollen mill. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. Surrounded by a ring of tunnels. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. re-evaluando las cualificadas. que incluye un centro de conferencias con un auditorio. the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. salas multiusos. The platform acts as a re-foundation. Rodeado por un anillo de túneles. Access to the foyer is via the cover of the basement. The Convent of St Francis. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos. Dentro de las salas polivalentes del convento. . In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. se proporciona un área de recepción y un bar. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. con la misma capacidad que el claustro. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. La plataforma actúa como una re-cimentación. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias. This artificial plane will house the car parks. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones. Inicialmente. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. en la propuesta de concurso. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. el histórico molino lanero de Santa Clara. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. which includes a conference centre with an auditorium. llamada el Convento de Santa Clara Nova. áreas de exposición. namely the Santa Clara Nova Convent. re-evaluating the skilled. Este plano artificial albergará el aparcamiento. Inside the convent multifunctional rooms. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. multipurpose rooms. Even today the convent stands as an enchanting ruin. with the same capacity as the cloister. bares y servicios de apoyo. built at the start of the 17th century. precise geometry which at one time had determined the construction thereof. FRANCISCO El convento de San Francisco. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory.COIMBRA. Built from two separate sections. which dips to allow it to connect to the town level.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

PORTALEGRE. 1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .

On the far side. en el fondo. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes. El lado de la entrada. La iglesia. The church will look down on the rock wall. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20.que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard. La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago. at the back. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts. En el lado opuesto está el altar. with a drop in level of 8 metres. por detrás. with the baptistery om this lower level.000. and a number of outcrops of quartzite.left exposed by the excavation work. beneath which a small pool will created. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel. The church. The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. tiene la planta sensiblemente cuadrada.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20. El baptisterio. que tiene. un nivel más bajo: el agua. has an evidently square pan. una vidriera que da hacia otro patio exterior. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. The plot has an appreciable north-south slope. puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso. .000 habitantes). by the side of the pool.

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

in which a series of patios are laid. The program is divided in two main groups. El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain.Workshops (meeting rooms. synergies. facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas. cafeterías. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno. efforts of convergence will become a normal happening. The site area is triangular and narrow. Será. no lejos de la Plaza de las Naciones. . El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. and the climate conditions. unfolding on the Avenue de France. . entre otros. un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. the site potentialities and constraints. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace. además. The basic concept of the project results from: the programme characteristics.GINEBRA. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. so that meetings. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones. The building is set as a massive glass monolith. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise. along the railway track. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. The Alps.Talleres (salas de reuniones.Public spaces (auditorium. a lo largo de la vía del ferrocarril. among others.Lugares públicos (auditorio. cafeterias. not far from the "Nations Square". biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. and its large library. the Jura and Lake Leman compose the skyline.propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. . aulas. as follows: . classrooms. The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses. Los Alpes. El programa se divide en dos partes: . Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation. The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. The concept is to create a congregation of institutions. library) are located in the basement-ground floor. El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios.

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. una sucesión de espacios abiertos. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior. The patio walls are embracing. 1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. poorly built and short of interest. The surface of the titanium. Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. porches.BRAGA. Ledges sustained by masonry walls. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera. Simple.will shine upon the romantic and rustic atmosphere. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. El cuerpo. an elevated promenade. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath. planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. que estaba en ruinas. It is a gallery. El cuerpo metálico de la casa es un objeto. outcroppings. The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals. una colección de diferentes ambientes. a belvedere. El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light. It is a string. a collection of settings. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). contemplative along the metallic facades. Rotating around the patio. de forma cuadrada. its cladding -titanium. The rest of the house is razor cut. planta baja ground floor . a succession. una explanada elevada. Revestido de titanio. contiene un patio. El resto de la casa es muy simple. an existing and envisioned dense foliage. a series of open space cores. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. al noroeste de Portugal. a sequence of spaces as serene and intense as possible. curved at the intersections and painted with saturated colours. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz. This square-shaped body holds a patio inside. The metallic body of the house is an object. It is a pavilion. Una galería. rustproof and dirt-free.a storage shed and a slim “street” between them. arbors. its hue and glow. En definitiva. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos.

Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work. Ha sido invitado a numerosas universidades. el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo. así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura. the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. . seminarios y conferencias a lo largo del mundo. seminars and conferences all over the world. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. Has been invited to several universities. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados. recently in a monography by “Electa”. recientemente en una monografía publicada por “Electa”. since 2001. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992. Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. His work has been published in several books and architecture magazines. Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992. he is permanent member of the italian jury for doctorates.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor.

Florencia. Pamplona. Sevilla. Roma y Lisboa. Olas de influencia. La citta e il Fiume. Fundación de Serralves. Universidad de Navarra. Londres y San Paulo. antología. Ciudad de México. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. Arquitectura em Portugal”. Museo Fuer Kunsthandwerk. Frankfurt. París. . París. Barcelona. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. Diseño actual portugués.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. Arquitectura y Poesía. Ljubljana y Messina. Portugal en los 90. Bruselas. Nova Iorque. Portugal. Oporto. Snug Harbor Cultural Center. Arquitecturas de Autor. Diseño de Portugal. Milán. cuatro puntos de vista. Lugares de arquitectura europea. Europalia. Trienal de Milán. Trienal de Milán. Nueva York.