WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

el hecho que entre 1959 y 1965. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. refulgente. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. . los “diagramas”. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre.Cuentan que en 1962. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. “Metabolismo” de los años 60 del S. siendo ésta. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual. forma. una mesa de corte de bloques de poliestireno. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. La cubierta será muy sensible. forjada en la resolución manual. Frank Gehry. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. si hay presupuesto. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. una arquitectura viva. A mediodía será algo hermoso. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. y así poder representarlas. blanco. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. según testimonio del ingeniero Ove Arup. subyugaron a Eero Saarinen. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. Eran aquellas atrevidas formas. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. y la cubierta como velas. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. Las consecuencias no se han hecho esperar. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. las que según la leyenda.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. A tiempos inquietos. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. ya sea en la naturaleza o en la ciudad. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. por complejo que sea. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. Sean altos o largos. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. en Graz. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. todas iguales. se puede construir cualquier cosa. de formas y geometría reconocible. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. nunca son producto de la arbitrariedad. El programa informático obtiene las medidas del modelo. a base de cartabones y compás. el gran arquitecto danés. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”. fijo por esta vez. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. comprensible y sobre todo hermosa. propias de la industria aeroespacial. Este edificio. Basta recordar. blancas a plena luz del día. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima. Los “mapas”. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad. siendo el “stirocut”. el programa lo permite. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. responsable de la versión final. De producción no muy abundante. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. y no sin grandes peripecias construirlas. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. El maestro finés-americano. que llegó tarde a la reunión del jurado. su complejidad perturbadora. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. dada su juventud. Jørn Utzon. proyecto. su ausencia de medida. Tres décadas más tarde en Bilbao. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. la que vivimos particularmente convulsa. horizontalidad y verticalidad. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. calcularlas. grandes o pequeños. XX) o de disciplinas.los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. La posición de sus partes. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. Memorables edificios muy bien construidos. A partir del Guggenheim. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. esbozadas en croquis y apuntes. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. para subrayar la entidad del reto. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. generadas básicamente por corte de sólidos capaces. las “capas”. las revistas y los concursos. aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. Es el primer gran edificio de una nueva era. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento.

This computer-aided process is applied to the building project. by cutting up solids. Three decades later. each knot different. imposing on them. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. they are never arbitrary. its size and shape: all this. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths. places. aleatory. these are not times for heroic commitment. “diagrams”. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”. steep in the process of transformation. moreover. Disturbing buildings for disturbing times. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. . It marked a new way of designing and constructing buildings. And the roof. large or small. it will be a very live sort of thing. exactly the look that Utzon sought: . Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material. once again. its disturbing complexity. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet). and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. magazines. the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. This roof will be very sensitive. based on “fractal “ irregularities. The regularity of the resulting form. However complex the model. everything is possible. such as the Communications School. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment. “layers”. It is not easy to classify Carrilho. with its classical echoes. In the hot sun of the day it will be a beautiful. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center. Carrilho doesn’t shy away from complexity. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. No more need for repetition of pieces. painstakingly elaborated.. into the realm of the production of industrialized elements. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. but not only in the strict sense. Memorable buildings that are excellently built. geometry. this may be a generalized attempt to go back. and competitions. In the functional resolution of programs. and “folds” abound. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. to the process of the architectural project. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. diverse scientific currents). showing us that there may be another way of looking at reality. The claddings are custom-cut to fit each surface. is the tool that has replaced the preliminary sketch. it is said. for a definitive project to be drawn up. The positioning of its parts. and the dimensions are transferred on to plans. almost always in proposals of the bulbous. like sails. Unlike a building which has only light and shade. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. the horizontal and the vertical. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. is a grand. The “styrocut”. It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction. Scattered throughout Portugal. At the time Moneo arrived at the Danish office. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. sixties “Metabolism). but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. This publication presents a selection of his works and projects.. calculable.It is said that in 1962. into spherical shells. In particularly convulsive times. Seen in continuity. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence. Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. “Maps”. This building. a cutting table of polystyrene blocks. or in Lisbon’s crowded outskirts. and ten complete structural solutions. and not always in the hands of people as gifted as Gehry. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. which would be naïve. The consequences weren’t long in coming. in Bilbao. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition. wings or sails unfurled in the wind of the bay. To grasp the extent of the challenge. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. Use of said tools has become widespread. white. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built. He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. specifically. he doesn’t have a long list of works to show for. a technology pertaining to the aerospace industry. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. its lack of measure.“so I had white in mind when I designed the Opera House. curving in previously unimaginable ways.. suffice it to remember that it took six years. projects. All the structural components of a building can be unique. or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. rendering them representable.. or cities around us. Tall or long. his buildings assert themselves in their respective environments. After all. With the program. Whether situated in isolated rural places. Young as he is. 1959 to 1965. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”. basically. The engineer Ove Arup. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. Through his buildings. and chaotic kind. much less put order to it and transform it. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. According to what is already legend. who was responsible for the final version. part and parcel of the history of 20th-century architecture. It goes further.. beautiful. changing all day long”. and without too much ado buildable. set in the blue-green waters of the harbour. whether nature or city. white in the strong day. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. understandable and. Arriving late at the jury meeting. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. forms. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. Moneo’s knack for descriptive geometry. the architect gives us his take on the things.. such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. above all. The glazed surfaces can be warped. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. of recognizable forms and geometries. testifies to this. contribute to the balance.

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa).LISBOA. evocando los monumentos megalíticos. el Muelle de los Olivares. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. Este cuerpo está anclado en otro horizontal. que conviven con los pabellones que. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares. se proyectaron pocas construcciones efímeras. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. Con este objetivo. como éste. perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. con restos de fósiles marinos. Por su forma simple y elemental. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes. dura y blanca. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor . que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria. que aloja los servicios y otras salas de exposición. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso. y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. obra de Álvaro Siza.

.

Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone. redirected to other uses. the pavilion transmits a clear and instantaneous image. and link up to allow continuity of circulation. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion. One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. evoking megalithic monuments. It is anchored to the horizontal volume. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. with remains of sea fossils. a work of Álvaro Siza. the heart of the Expo. the oceanography pavilion among them. The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. Only a few ephemeral structures went up. another emblem of the Lisbon fair. which contains various services and additional exhibition rooms. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). resulting in bright. . elemental form. and parallel to the boulevard that surrounds the premise. Two large prismatic volumes cross. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock.

.

.

BELEM. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. terraces. terrazas. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. The Palace of Belem is a complex of gardens. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal. The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform. fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. En paralelo con el palacio. cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido. El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella. planta de situaci n site plan . fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint. El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume.

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

una columna y el cilindro de la chimenea. la cafetería. estudios de televisión y radio. Between the expressway and the ridge of the hills above. a pillar and the cylinder of the chimney. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. television and radio studios. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor. Access to the classrooms is from level of the square. In the corner is the almost cubic volume of the atrium. las áreas más equipadas: auditorio. Sobre las aulas. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. Al espacio “interiorizado” de la plaza. the building seeks to construct and protect a raised square. En el ángulo. a poniente. The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west. vertically traversed by the elevator. En un nivel más elevado. The cafeteria is set on top of the classrooms.LISBOA. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. Al nivel de la plaza. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. . En los niveles inferiores a la plaza. el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. los accesos y las aulas.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. cerrada hacia el exterior. an auditorium. a restaurant. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa. canciones y percusión. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. fitted externally along the larger side of the building. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. Two access systems. the conference rooms. la biblioteca y el bar. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. Situated along a busy roadway. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. las salas de conferencias. Following the spiral-form progress of the building. Una rampa. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. que se convierte en la referencia del plano horizontal. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. soundproofed and open towards the patio. with increasing progress. closed to the outside. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. a library and bathrooms. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. piano e instrumentos de madera de viento. a gym and green and parking areas. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado. una cafetería. which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. con un desarrollo gradual. Las salas para órgano. which for the limited volume of the sound. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. which also includes a school of accounts and administration. on sloping ground that forms a little hill. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. un auditorio. un restaurante. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. higher as regards those for the metal wind instruments. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. a cafeteria. Dos sistemas de acceso. which becomes the location for open-air concerts. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real.LISBOA. a visual wall along the very busy roadway. piano and wood wind instruments. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. 1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. los que por su limitado volumen de sonido. A ramp. con características acústicas. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. winding around itself. una biblioteca y baños. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso. the library and the bar. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. a refectory. with acoustic. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. enrollándose sobre sí misma. . A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio. The spiral section. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. It is built from two sections: a basement-platform. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. aisladas al ruido y abiertas al patio. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. Below. which in its essence turns out to be a complex machine. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. La sección en espiral. are situated below the rooms for theory lessons. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. song and percussion. Debajo. un refectorio. The rooms for organ.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. llamada el Convento de Santa Clara Nova. salas multiusos. the church and the monastery connected horizontally by a long structure. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. bars and support services. que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. Even today the convent stands as an enchanting ruin. FRANCISCO El convento de San Francisco. re-evaluando las cualificadas. which dips to allow it to connect to the town level. bares y servicios de apoyo. which at one time housed the dormitories. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it. The platform acts as a re-foundation. which includes a conference centre with an auditorium. an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. exhibition areas. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias. Rodeado por un anillo de túneles. Built from two separate sections. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. service areas and the large conference hall. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. áreas de exposición. the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. with the same capacity as the cloister. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. Dentro de las salas polivalentes del convento. el histórico molino lanero de Santa Clara. the historic Santa Clara woollen mill. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. Inside the convent multifunctional rooms. construido a comienzos del siglo XVII. Inicialmente. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. precise geometry which at one time had determined the construction thereof. re-evaluating the skilled. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections. Access to the foyer is via the cover of the basement. built at the start of the 17th century. Este plano artificial albergará el aparcamiento. se proporciona un área de recepción y un bar. en la propuesta de concurso. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. namely the Santa Clara Nova Convent. La plataforma actúa como una re-cimentación. que incluye un centro de conferencias con un auditorio.COIMBRA. The Convent of St Francis. in the competition proposal. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. . 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. multipurpose rooms. the three elements. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory. En la propuesta subsiguiente. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. Surrounded by a ring of tunnels. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano. con la misma capacidad que el claustro. Initially. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. This artificial plane will house the car parks.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .PORTALEGRE.

with a drop in level of 8 metres.000 habitantes). El lado de la entrada. que tiene.000.left exposed by the excavation work. with the baptistery om this lower level. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito. has an evidently square pan. por detrás. un nivel más bajo: el agua.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. una vidriera que da hacia otro patio exterior. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace. En el lado opuesto está el altar. tiene la planta sensiblemente cuadrada. On the far side. The church. La iglesia. The plot has an appreciable north-south slope. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel. en el fondo. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts.que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes. The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. . and a number of outcrops of quartzite. La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20. beneath which a small pool will created. El baptisterio. puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso. The church will look down on the rock wall. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard. at the back. by the side of the pool.

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

efforts of convergence will become a normal happening. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. library) are located in the basement-ground floor. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo. and the climate conditions. cafeterias. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. the site potentialities and constraints. Los Alpes. The program is divided in two main groups. entre otros. The building is set as a massive glass monolith. biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. a lo largo de la vía del ferrocarril.Lugares públicos (auditorio. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace. The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses. cafeterías. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. además. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. The site area is triangular and narrow. in which a series of patios are laid. . no lejos de la Plaza de las Naciones.Workshops (meeting rooms. so that meetings. the Jura and Lake Leman compose the skyline. unfolding on the Avenue de France. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno.Talleres (salas de reuniones. along the railway track. It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”. The basic concept of the project results from: the programme characteristics. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca. aulas. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain. The Alps. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. Será. among others. synergies. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. El programa se divide en dos partes: .GINEBRA. and its large library. El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente. classrooms. not far from the "Nations Square". un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas.Public spaces (auditorium. as follows: . El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz. The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels.propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios. Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa. . The concept is to create a congregation of institutions. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise. .

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals. an elevated promenade. poorly built and short of interest. Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. porches. una sucesión de espacios abiertos. It is a gallery. al noroeste de Portugal. a belvedere. una explanada elevada. contiene un patio. El cuerpo metálico de la casa es un objeto. 1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. a collection of settings. Ledges sustained by masonry walls.BRAGA. curved at the intersections and painted with saturated colours. El cuerpo. En definitiva. planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. rustproof and dirt-free. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos. This square-shaped body holds a patio inside. The rest of the house is razor cut. The patio walls are embracing. a sequence of spaces as serene and intense as possible.will shine upon the romantic and rustic atmosphere. outcroppings. its hue and glow. It is a string. una colección de diferentes ambientes. El resto de la casa es muy simple. contemplative along the metallic facades. It is a pavilion. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath. a succession. planta baja ground floor . que estaba en ruinas. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior. The surface of the titanium. an existing and envisioned dense foliage. Simple. a series of open space cores. Una galería. de forma cuadrada.a storage shed and a slim “street” between them. arbors. Revestido de titanio. Rotating around the patio. Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. its cladding -titanium. The metallic body of the house is an object. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz.

recientemente en una monografía publicada por “Electa”.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992. Ha sido invitado a numerosas universidades. Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work. he is permanent member of the italian jury for doctorates. así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados. since 2001. recently in a monography by “Electa”. el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo. His work has been published in several books and architecture magazines. Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992. . the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. seminarios y conferencias a lo largo del mundo.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor. Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001. seminars and conferences all over the world. el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . Has been invited to several universities. Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura.

Snug Harbor Cultural Center. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. Trienal de Milán. Portugal. Diseño actual portugués. París. Diseño de Portugal. Arquitectura y Poesía. Ljubljana y Messina.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. cuatro puntos de vista. Frankfurt. Nueva York. Londres y San Paulo. Oporto. antología. . Olas de influencia. Nova Iorque. Lugares de arquitectura europea. Sevilla. Barcelona. Ciudad de México. Fundación de Serralves. Portugal en los 90. Florencia. Pamplona. Roma y Lisboa. Arquitectura em Portugal”. Milán. Bruselas. Museo Fuer Kunsthandwerk. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. Arquitecturas de Autor. París. Trienal de Milán. Europalia. Universidad de Navarra. La citta e il Fiume.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful