P. 1
aa31_Carrilho da Graça

aa31_Carrilho da Graça

|Views: 20|Likes:
Publicado porJuan Pons Garcia

More info:

Published by: Juan Pons Garcia on Aug 26, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/30/2014

pdf

text

original

WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. se puede construir cualquier cosa. calcularlas. La cubierta será muy sensible. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. forma. Tres décadas más tarde en Bilbao. Este edificio. blancas a plena luz del día. para subrayar la entidad del reto. Basta recordar. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. comprensible y sobre todo hermosa. según testimonio del ingeniero Ove Arup. por complejo que sea. proyecto. responsable de la versión final. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. Los “mapas”. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie. y no sin grandes peripecias construirlas. El programa informático obtiene las medidas del modelo. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. esbozadas en croquis y apuntes. forjada en la resolución manual. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. grandes o pequeños. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. subyugaron a Eero Saarinen. A tiempos inquietos. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. el gran arquitecto danés. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. Memorables edificios muy bien construidos. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. si hay presupuesto. una arquitectura viva. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. las que según la leyenda. horizontalidad y verticalidad. “Metabolismo” de los años 60 del S. a base de cartabones y compás. refulgente. nunca son producto de la arbitrariedad. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. Eran aquellas atrevidas formas. XX) o de disciplinas. las “capas”. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. El maestro finés-americano. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. su ausencia de medida. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. A partir del Guggenheim. Es el primer gran edificio de una nueva era. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. . las revistas y los concursos. el hecho que entre 1959 y 1965. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. de formas y geometría reconocible. Sean altos o largos. blanco. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia. ya sea en la naturaleza o en la ciudad.los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. La posición de sus partes. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. De producción no muy abundante. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. Jørn Utzon. los “diagramas”. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas. dada su juventud. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. Frank Gehry. siendo el “stirocut”. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. y la cubierta como velas.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. fijo por esta vez. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. una mesa de corte de bloques de poliestireno. A mediodía será algo hermoso. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. siendo ésta. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual.Cuentan que en 1962. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra. que llegó tarde a la reunión del jurado. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. su complejidad perturbadora. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. generadas básicamente por corte de sólidos capaces. en Graz. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. el programa lo permite. todas iguales. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas. la que vivimos particularmente convulsa. y así poder representarlas. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. Las consecuencias no se han hecho esperar. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. propias de la industria aeroespacial.

He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction. This building. All the structural components of a building can be unique. or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. This publication presents a selection of his works and projects. but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. it is said. “layers”. a cutting table of polystyrene blocks. based on “fractal “ irregularities. a technology pertaining to the aerospace industry. The engineer Ove Arup. basically. large or small. The positioning of its parts. specifically. forms. curving in previously unimaginable ways. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. and chaotic kind. At the time Moneo arrived at the Danish office. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence. Three decades later. painstakingly elaborated. It marked a new way of designing and constructing buildings. into spherical shells. who was responsible for the final version. once again. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. showing us that there may be another way of looking at reality. Use of said tools has become widespread. Moneo’s knack for descriptive geometry. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center.It is said that in 1962. Disturbing buildings for disturbing times. Whether situated in isolated rural places. exactly the look that Utzon sought: . 1959 to 1965. In particularly convulsive times. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. to the process of the architectural project. Through his buildings. To grasp the extent of the challenge. Carrilho doesn’t shy away from complexity. Seen in continuity. the architect gives us his take on the things. its size and shape: all this. this may be a generalized attempt to go back. It goes further. projects. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. According to what is already legend. or in Lisbon’s crowded outskirts.. contribute to the balance. No more need for repetition of pieces. . such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. magazines. testifies to this. like sails. set in the blue-green waters of the harbour. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. above all. changing all day long”. calculable. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. of recognizable forms and geometries.“so I had white in mind when I designed the Opera House. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. In the hot sun of the day it will be a beautiful. he doesn’t have a long list of works to show for. However complex the model. it will be a very live sort of thing.. This computer-aided process is applied to the building project. whether nature or city. wings or sails unfurled in the wind of the bay. places.. in Bilbao. and ten complete structural solutions. steep in the process of transformation. “diagrams”.. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment. is the tool that has replaced the preliminary sketch. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. rendering them representable. moreover. the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. with its classical echoes. or cities around us. “Maps”. and “folds” abound. each knot different. but not only in the strict sense. is a grand. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. sixties “Metabolism). its disturbing complexity. Arriving late at the jury meeting. beautiful. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”.. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. white. white in the strong day.. which would be naïve. Scattered throughout Portugal. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification. and the dimensions are transferred on to plans. these are not times for heroic commitment. part and parcel of the history of 20th-century architecture. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. This roof will be very sensitive. The glazed surfaces can be warped. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet). everything is possible. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. Memorable buildings that are excellently built. aleatory. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. for a definitive project to be drawn up. such as the Communications School. It is not easy to classify Carrilho. and not always in the hands of people as gifted as Gehry. In the functional resolution of programs. After all. suffice it to remember that it took six years. The regularity of the resulting form. almost always in proposals of the bulbous. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. The claddings are custom-cut to fit each surface. and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition. geometry. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built. diverse scientific currents). Tall or long. And the roof. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. much less put order to it and transform it. The consequences weren’t long in coming. Unlike a building which has only light and shade. into the realm of the production of industrialized elements. and competitions. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths. With the program. imposing on them. The “styrocut”. Young as he is. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. they are never arbitrary. understandable and. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results. the horizontal and the vertical. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. his buildings assert themselves in their respective environments. its lack of measure. Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. by cutting up solids. and without too much ado buildable. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”.

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

que aloja los servicios y otras salas de exposición. con restos de fósiles marinos.LISBOA. que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso. obra de Álvaro Siza. el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. como éste. Por su forma simple y elemental. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. dura y blanca. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea. el Muelle de los Olivares. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa). Con este objetivo. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes. Este cuerpo está anclado en otro horizontal. perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor . con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. se proyectaron pocas construcciones efímeras. que conviven con los pabellones que. evocando los monumentos megalíticos.

.

which contains various services and additional exhibition rooms. secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. It is anchored to the horizontal volume. Only a few ephemeral structures went up. Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. with remains of sea fossils. elemental form. Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone. another emblem of the Lisbon fair. a work of Álvaro Siza. and link up to allow continuity of circulation. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion. evoking megalithic monuments. and parallel to the boulevard that surrounds the premise. the heart of the Expo. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock. . Two large prismatic volumes cross. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock. redirected to other uses. resulting in bright. the pavilion transmits a clear and instantaneous image.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. the oceanography pavilion among them.

.

.

En paralelo con el palacio. terraces. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal. cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform. El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. terrazas. El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal. The Palace of Belem is a complex of gardens. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume. The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery. planta de situaci n site plan .BELEM. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella. fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint.

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

the building seeks to construct and protect a raised square. The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west. Al nivel de la plaza. En el ángulo. En los niveles inferiores a la plaza. los accesos y las aulas. television and radio studios. In the corner is the almost cubic volume of the atrium. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor. Between the expressway and the ridge of the hills above. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. Sobre las aulas. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. las áreas más equipadas: auditorio. Access to the classrooms is from level of the square. la cafetería. . En un nivel más elevado. el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. estudios de televisión y radio. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. una columna y el cilindro de la chimenea. The cafeteria is set on top of the classrooms. Al espacio “interiorizado” de la plaza. vertically traversed by the elevator.LISBOA. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. a pillar and the cylinder of the chimney. a poniente.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

Situated along a busy roadway. La sección en espiral. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. which also includes a school of accounts and administration. que se convierte en la referencia del plano horizontal. the conference rooms. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. a gym and green and parking areas. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. con un desarrollo gradual. A ramp. fitted externally along the larger side of the building. una cafetería. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. The spiral section. a visual wall along the very busy roadway. with increasing progress. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. Debajo. piano e instrumentos de madera de viento. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. cerrada hacia el exterior. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. Dos sistemas de acceso. A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. winding around itself. a refectory. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city. song and percussion. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. which for the limited volume of the sound. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. which in its essence turns out to be a complex machine. the library and the bar. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. canciones y percusión. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. a restaurant. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa.LISBOA. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. closed to the outside. 1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. las salas de conferencias. . Una rampa. on sloping ground that forms a little hill. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. with acoustic. a cafeteria. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. Below. un restaurante. Two access systems. which becomes the location for open-air concerts. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. It is built from two sections: a basement-platform. la biblioteca y el bar. que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. an auditorium. con características acústicas. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao. higher as regards those for the metal wind instruments. are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. los que por su limitado volumen de sonido. soundproofed and open towards the patio. Las salas para órgano. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. una biblioteca y baños. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. Following the spiral-form progress of the building. un refectorio. enrollándose sobre sí misma. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio. para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. aisladas al ruido y abiertas al patio. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo. The rooms for organ. are situated below the rooms for theory lessons. a library and bathrooms. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. piano and wood wind instruments. un auditorio.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

Surrounded by a ring of tunnels. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. Rodeado por un anillo de túneles. which includes a conference centre with an auditorium. FRANCISCO El convento de San Francisco. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. Este plano artificial albergará el aparcamiento. áreas de exposición. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones. llamada el Convento de Santa Clara Nova. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias. construido a comienzos del siglo XVII. The platform acts as a re-foundation. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. which at one time housed the dormitories. bares y servicios de apoyo. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. multipurpose rooms. the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. Built from two separate sections. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. Access to the foyer is via the cover of the basement. re-evaluating the skilled. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. in the competition proposal. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it. Even today the convent stands as an enchanting ruin. service areas and the large conference hall. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano.COIMBRA. which dips to allow it to connect to the town level. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. que incluye un centro de conferencias con un auditorio. This artificial plane will house the car parks. Initially. En la propuesta subsiguiente. La plataforma actúa como una re-cimentación. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos. el histórico molino lanero de Santa Clara. Inside the convent multifunctional rooms. with the same capacity as the cloister. Inicialmente. bars and support services. built at the start of the 17th century. an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. exhibition areas. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. se proporciona un área de recepción y un bar. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. Dentro de las salas polivalentes del convento. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. the three elements. salas multiusos. With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. . que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. en la propuesta de concurso. re-evaluando las cualificadas. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. The Convent of St Francis. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. the historic Santa Clara woollen mill. con la misma capacidad que el claustro. namely the Santa Clara Nova Convent. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. precise geometry which at one time had determined the construction thereof. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections. the church and the monastery connected horizontally by a long structure.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

PORTALEGRE. 1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .

La iglesia. The church will look down on the rock wall.000. por detrás. The plot has an appreciable north-south slope. puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito. tiene la planta sensiblemente cuadrada. En el lado opuesto está el altar. by the side of the pool. . La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard.left exposed by the excavation work. El lado de la entrada. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20.que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar. at the back. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts. en el fondo. with the baptistery om this lower level.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. and a number of outcrops of quartzite. with a drop in level of 8 metres. un nivel más bajo: el agua.000 habitantes). beneath which a small pool will created. The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. The church. On the far side. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20. El baptisterio. que tiene. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel. has an evidently square pan. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes. una vidriera que da hacia otro patio exterior.

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

El programa se divide en dos partes: .Talleres (salas de reuniones. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones. unfolding on the Avenue de France.GINEBRA. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace. cafeterias. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. along the railway track. The Alps. El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. the Jura and Lake Leman compose the skyline. además. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. library) are located in the basement-ground floor. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. and the climate conditions. The concept is to create a congregation of institutions. It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”.Lugares públicos (auditorio. classrooms. Los Alpes.Workshops (meeting rooms. cafeterías. The building is set as a massive glass monolith. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios. and its large library. among others. El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. in which a series of patios are laid. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. efforts of convergence will become a normal happening.Public spaces (auditorium. the site potentialities and constraints. aulas. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo. The program is divided in two main groups. entre otros. a lo largo de la vía del ferrocarril. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise. . The basic concept of the project results from: the programme characteristics.propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. The site area is triangular and narrow. Será. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation. El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno. The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels. as follows: . no lejos de la Plaza de las Naciones. so that meetings. not far from the "Nations Square". . The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses. Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa. . facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas. synergies.

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

una sucesión de espacios abiertos. El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. It is a string. rustproof and dirt-free. outcroppings. una explanada elevada.will shine upon the romantic and rustic atmosphere. a collection of settings. contemplative along the metallic facades. planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. its cladding -titanium. Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. 1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera. contiene un patio. The patio walls are embracing.BRAGA. a series of open space cores. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz. curved at the intersections and painted with saturated colours. planta baja ground floor . El cuerpo metálico de la casa es un objeto. its hue and glow. Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light. arbors. a belvedere. En definitiva. Una galería. Rotating around the patio. al noroeste de Portugal. Simple. Revestido de titanio. El resto de la casa es muy simple. a sequence of spaces as serene and intense as possible. El cuerpo. The metallic body of the house is an object. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). porches. una colección de diferentes ambientes. Ledges sustained by masonry walls. The rest of the house is razor cut. a succession. de forma cuadrada. The surface of the titanium. an existing and envisioned dense foliage. The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals. It is a pavilion. an elevated promenade. que estaba en ruinas. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos. It is a gallery.a storage shed and a slim “street” between them. poorly built and short of interest. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. This square-shaped body holds a patio inside.

seminarios y conferencias a lo largo del mundo.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor. he is permanent member of the italian jury for doctorates. the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. Ha sido invitado a numerosas universidades. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. since 2001. Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo. el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo. Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work. así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. recently in a monography by “Electa”. Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. . Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001. Has been invited to several universities.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992. the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. His work has been published in several books and architecture magazines. recientemente en una monografía publicada por “Electa”. seminars and conferences all over the world. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados.

Arquitectura y Poesía. Lugares de arquitectura europea. Trienal de Milán. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. Florencia. Diseño de Portugal. Portugal en los 90. La citta e il Fiume. antología. Arquitectura em Portugal”. Ljubljana y Messina.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. Diseño actual portugués. Barcelona. Snug Harbor Cultural Center. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. Nueva York. Arquitecturas de Autor. Universidad de Navarra. Nova Iorque. Olas de influencia. Pamplona. París. Europalia. Frankfurt. Ciudad de México. Bruselas. . cuatro puntos de vista. Sevilla. Fundación de Serralves. Museo Fuer Kunsthandwerk. Roma y Lisboa. Oporto. Portugal. Londres y San Paulo. Trienal de Milán. Milán. París.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->