WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

las revistas y los concursos. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. en Graz. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas. responsable de la versión final. esbozadas en croquis y apuntes. Tres décadas más tarde en Bilbao. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. todas iguales.los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. comprensible y sobre todo hermosa. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual. Las consecuencias no se han hecho esperar. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. los “diagramas”. propias de la industria aeroespacial. grandes o pequeños. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. su ausencia de medida. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. La cubierta será muy sensible. la que vivimos particularmente convulsa. blancas a plena luz del día. forma. Basta recordar. una mesa de corte de bloques de poliestireno. fijo por esta vez. nunca son producto de la arbitrariedad. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. que llegó tarde a la reunión del jurado. las que según la leyenda. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. De producción no muy abundante. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”. para subrayar la entidad del reto. el hecho que entre 1959 y 1965. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. una arquitectura viva. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. ya sea en la naturaleza o en la ciudad.Cuentan que en 1962. A mediodía será algo hermoso. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. calcularlas. refulgente. horizontalidad y verticalidad. “Metabolismo” de los años 60 del S. y así poder representarlas. dada su juventud. Memorables edificios muy bien construidos. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. forjada en la resolución manual. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. y la cubierta como velas. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. El maestro finés-americano. siendo ésta. a base de cartabones y compás. Este edificio. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. de formas y geometría reconocible. proyecto. Es el primer gran edificio de una nueva era. según testimonio del ingeniero Ove Arup.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. el gran arquitecto danés. se puede construir cualquier cosa. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre. Los “mapas”. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento. y no sin grandes peripecias construirlas. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. A partir del Guggenheim. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. las “capas”. el programa lo permite. El programa informático obtiene las medidas del modelo. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. . siendo el “stirocut”. por complejo que sea. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia. generadas básicamente por corte de sólidos capaces. aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. Jørn Utzon. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. La posición de sus partes. blanco. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad. Eran aquellas atrevidas formas. A tiempos inquietos. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. Sean altos o largos. su complejidad perturbadora. subyugaron a Eero Saarinen. Frank Gehry. XX) o de disciplinas. si hay presupuesto. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie.

Memorable buildings that are excellently built. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. Young as he is. and competitions. its disturbing complexity. The positioning of its parts. white in the strong day. The engineer Ove Arup. such as the Communications School. and “folds” abound. It is not easy to classify Carrilho. places. “layers”. exactly the look that Utzon sought: . projects. is the tool that has replaced the preliminary sketch. which would be naïve. imposing on them. or cities around us. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths. Three decades later. its lack of measure. In the hot sun of the day it will be a beautiful.. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. Disturbing buildings for disturbing times. Seen in continuity. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. contribute to the balance. basically. it is said. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. he doesn’t have a long list of works to show for. steep in the process of transformation. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. into the realm of the production of industrialized elements. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet).. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”. aleatory. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. No more need for repetition of pieces. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. for a definitive project to be drawn up. This publication presents a selection of his works and projects. with its classical echoes. Arriving late at the jury meeting. and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. “Maps”. part and parcel of the history of 20th-century architecture. Through his buildings. and without too much ado buildable. to the process of the architectural project. All the structural components of a building can be unique. almost always in proposals of the bulbous. testifies to this. In the functional resolution of programs. who was responsible for the final version. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence.. like sails. its size and shape: all this. everything is possible. rendering them representable. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. this may be a generalized attempt to go back. In particularly convulsive times. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. or in Lisbon’s crowded outskirts. a cutting table of polystyrene blocks. a technology pertaining to the aerospace industry. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. changing all day long”. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. magazines. in Bilbao. 1959 to 1965. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. specifically. The claddings are custom-cut to fit each surface. Whether situated in isolated rural places. And the roof. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. This building. The “styrocut”. wings or sails unfurled in the wind of the bay. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. of recognizable forms and geometries. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. This computer-aided process is applied to the building project. “diagrams”. by cutting up solids. each knot different. or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material. However complex the model. To grasp the extent of the challenge. much less put order to it and transform it. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. into spherical shells. painstakingly elaborated. . once again. large or small. Scattered throughout Portugal. beautiful. diverse scientific currents). Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. above all. the architect gives us his take on the things. and the dimensions are transferred on to plans. It goes further. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results. whether nature or city.It is said that in 1962. The regularity of the resulting form. but not only in the strict sense. sixties “Metabolism). the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition.. It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction. Tall or long. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment. understandable and. the horizontal and the vertical. these are not times for heroic commitment. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. white. It marked a new way of designing and constructing buildings. The consequences weren’t long in coming. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo. set in the blue-green waters of the harbour. This roof will be very sensitive.. calculable. such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. Use of said tools has become widespread.“so I had white in mind when I designed the Opera House.. With the program. The glazed surfaces can be warped. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”. geometry. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. moreover. and chaotic kind. curving in previously unimaginable ways. based on “fractal “ irregularities. suffice it to remember that it took six years. forms. they are never arbitrary. After all. Carrilho doesn’t shy away from complexity. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. According to what is already legend. his buildings assert themselves in their respective environments. Unlike a building which has only light and shade. is a grand. Moneo’s knack for descriptive geometry. showing us that there may be another way of looking at reality. it will be a very live sort of thing. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center. and ten complete structural solutions. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. and not always in the hands of people as gifted as Gehry. At the time Moneo arrived at the Danish office. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built.

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria. Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares. que aloja los servicios y otras salas de exposición. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. evocando los monumentos megalíticos. y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. el Muelle de los Olivares. Con este objetivo. perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa). Este cuerpo está anclado en otro horizontal. obra de Álvaro Siza. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea. como éste. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso. En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. Por su forma simple y elemental. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. que conviven con los pabellones que. con restos de fósiles marinos. se proyectaron pocas construcciones efímeras. dura y blanca.LISBOA. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor .

.

and parallel to the boulevard that surrounds the premise. It is anchored to the horizontal volume. Two large prismatic volumes cross. and link up to allow continuity of circulation. elemental form. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion. Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. the oceanography pavilion among them. which contains various services and additional exhibition rooms. secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. a work of Álvaro Siza. resulting in bright. the pavilion transmits a clear and instantaneous image. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo. redirected to other uses. evoking megalithic monuments. One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. another emblem of the Lisbon fair. the heart of the Expo. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock. Only a few ephemeral structures went up. with remains of sea fossils. . Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone.

.

.

cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido. En paralelo con el palacio. The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella. fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint. fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. terrazas. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma.BELEM. planta de situaci n site plan . terraces. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. The Palace of Belem is a complex of gardens. El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume. The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery.

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

una columna y el cilindro de la chimenea. estudios de televisión y radio. television and radio studios. las áreas más equipadas: auditorio. En los niveles inferiores a la plaza. Sobre las aulas. Access to the classrooms is from level of the square. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium. los accesos y las aulas. The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west. . Between the expressway and the ridge of the hills above. En el ángulo. Al nivel de la plaza. a poniente. la cafetería. the building seeks to construct and protect a raised square.LISBOA. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. En un nivel más elevado. In the corner is the almost cubic volume of the atrium. el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. Al espacio “interiorizado” de la plaza. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. The cafeteria is set on top of the classrooms. a pillar and the cylinder of the chimney. vertically traversed by the elevator.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. a refectory. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao. Las salas para órgano. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. The rooms for organ. aisladas al ruido y abiertas al patio. La sección en espiral. Below. with increasing progress. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. fitted externally along the larger side of the building. canciones y percusión. Una rampa. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. a library and bathrooms. . winding around itself. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. Following the spiral-form progress of the building. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. Dos sistemas de acceso. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city. una cafetería. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso.LISBOA. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. con un desarrollo gradual. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. las salas de conferencias. It is built from two sections: a basement-platform. Situated along a busy roadway. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. la biblioteca y el bar. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa. una biblioteca y baños. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. 1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. higher as regards those for the metal wind instruments. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. piano and wood wind instruments. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. A ramp. closed to the outside. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. which for the limited volume of the sound. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. enrollándose sobre sí misma. que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. a visual wall along the very busy roadway. the conference rooms. are situated below the rooms for theory lessons. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. soundproofed and open towards the patio. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. Debajo. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. which becomes the location for open-air concerts. a restaurant. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. song and percussion. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. a gym and green and parking areas. A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. which also includes a school of accounts and administration. un refectorio. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio. an auditorium. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. on sloping ground that forms a little hill. a cafeteria. El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real. un auditorio. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. with acoustic. con características acústicas. que se convierte en la referencia del plano horizontal. the library and the bar. piano e instrumentos de madera de viento. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo. which in its essence turns out to be a complex machine. para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. Two access systems. The spiral section. cerrada hacia el exterior. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. un restaurante. los que por su limitado volumen de sonido. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

se proporciona un área de recepción y un bar. exhibition areas. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. in the competition proposal. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. Initially. Dentro de las salas polivalentes del convento. salas multiusos. The platform acts as a re-foundation. re-evaluando las cualificadas. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. En la propuesta subsiguiente. La plataforma actúa como una re-cimentación. Inside the convent multifunctional rooms. el histórico molino lanero de Santa Clara. The Convent of St Francis. FRANCISCO El convento de San Francisco. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. the three elements. with the same capacity as the cloister. Inicialmente. Even today the convent stands as an enchanting ruin. which dips to allow it to connect to the town level. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. multipurpose rooms. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. re-evaluating the skilled. This artificial plane will house the car parks. Access to the foyer is via the cover of the basement. construido a comienzos del siglo XVII. service areas and the large conference hall. With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. áreas de exposición. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos.COIMBRA. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. which at one time housed the dormitories. namely the Santa Clara Nova Convent. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. Built from two separate sections. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it. Este plano artificial albergará el aparcamiento. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. the church and the monastery connected horizontally by a long structure. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. en la propuesta de concurso. con la misma capacidad que el claustro. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano. the historic Santa Clara woollen mill. the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. built at the start of the 17th century. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. llamada el Convento de Santa Clara Nova. Surrounded by a ring of tunnels. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. bars and support services. which includes a conference centre with an auditorium. que incluye un centro de conferencias con un auditorio. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections. Rodeado por un anillo de túneles. . precise geometry which at one time had determined the construction thereof. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. bares y servicios de apoyo. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

PORTALEGRE. 1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .

has an evidently square pan.left exposed by the excavation work. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard. El baptisterio. por detrás. que tiene. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace. El lado de la entrada. La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago. puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso.que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar. at the back. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20. un nivel más bajo: el agua. una vidriera que da hacia otro patio exterior.000. with the baptistery om this lower level.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. by the side of the pool. The church. . La iglesia. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20. En el lado opuesto está el altar. On the far side. and a number of outcrops of quartzite. The plot has an appreciable north-south slope. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts. tiene la planta sensiblemente cuadrada.000 habitantes). The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito. with a drop in level of 8 metres. beneath which a small pool will created. The church will look down on the rock wall. en el fondo.

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses. Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa. The building is set as a massive glass monolith. in which a series of patios are laid.GINEBRA. efforts of convergence will become a normal happening. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca. unfolding on the Avenue de France. facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas. El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. The Alps. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. among others. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz.Workshops (meeting rooms. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios.Lugares públicos (auditorio. Los Alpes. biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente.propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. library) are located in the basement-ground floor.Talleres (salas de reuniones. además. El programa se divide en dos partes: . It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno. a lo largo de la vía del ferrocarril. not far from the "Nations Square". and the climate conditions. entre otros. .Public spaces (auditorium. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. and its large library. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace. synergies. The site area is triangular and narrow. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. cafeterias. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones. the Jura and Lake Leman compose the skyline. El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. The program is divided in two main groups. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain. The basic concept of the project results from: the programme characteristics. classrooms. cafeterías. so that meetings. . along the railway track. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. aulas. no lejos de la Plaza de las Naciones. the site potentialities and constraints. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. Será. . The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels. The concept is to create a congregation of institutions. as follows: .

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals. El resto de la casa es muy simple. a sequence of spaces as serene and intense as possible. a series of open space cores. The patio walls are embracing. a collection of settings. Simple. planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. a succession. poorly built and short of interest. contiene un patio. curved at the intersections and painted with saturated colours. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). una colección de diferentes ambientes. outcroppings. Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. una sucesión de espacios abiertos. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior. It is a gallery. The metallic body of the house is an object.BRAGA. planta baja ground floor . Revestido de titanio. Una galería. rustproof and dirt-free. En definitiva. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos. El cuerpo. It is a pavilion. It is a string. its cladding -titanium. Rotating around the patio. arbors. The surface of the titanium. al noroeste de Portugal. Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. porches. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz. a belvedere. Ledges sustained by masonry walls. una explanada elevada. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera.will shine upon the romantic and rustic atmosphere. 1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. its hue and glow. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. an elevated promenade. This square-shaped body holds a patio inside. de forma cuadrada. The rest of the house is razor cut.a storage shed and a slim “street” between them. El cuerpo metálico de la casa es un objeto. El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath. contemplative along the metallic facades. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. que estaba en ruinas. an existing and envisioned dense foliage. The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light.

he is permanent member of the italian jury for doctorates. recently in a monography by “Electa”. seminars and conferences all over the world. the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo. seminarios y conferencias a lo largo del mundo. Ha sido invitado a numerosas universidades. Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. Has been invited to several universities. así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura. el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo. His work has been published in several books and architecture magazines.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992. . since 2001. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados. Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001. el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . recientemente en una monografía publicada por “Electa”. Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work.

Europalia. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. Trienal de Milán. Snug Harbor Cultural Center. París. Florencia. La citta e il Fiume. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. Arquitecturas de Autor. . Nueva York. Nova Iorque. Portugal en los 90. Oporto. cuatro puntos de vista. Roma y Lisboa. Olas de influencia. París. Frankfurt. Diseño de Portugal. Ciudad de México. Arquitectura y Poesía. Pamplona. Trienal de Milán. antología. Universidad de Navarra. Lugares de arquitectura europea. Milán. Sevilla. Barcelona. Londres y San Paulo. Diseño actual portugués. Ljubljana y Messina. Bruselas. Portugal. Museo Fuer Kunsthandwerk. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. Arquitectura em Portugal”.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. Fundación de Serralves.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful