WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. A tiempos inquietos. Este edificio. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. nunca son producto de la arbitrariedad. Jørn Utzon. y no sin grandes peripecias construirlas. No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. su ausencia de medida. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre. propias de la industria aeroespacial. para subrayar la entidad del reto. las “capas”. XX) o de disciplinas. Eran aquellas atrevidas formas. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. La cubierta será muy sensible. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. siendo ésta. Basta recordar. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. los “diagramas”. en Graz. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima.Cuentan que en 1962. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia.los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. comprensible y sobre todo hermosa. Es el primer gran edificio de una nueva era. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. y así poder representarlas. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. A mediodía será algo hermoso. que llegó tarde a la reunión del jurado. “Metabolismo” de los años 60 del S. Sean altos o largos. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. las que según la leyenda. subyugaron a Eero Saarinen. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. dada su juventud. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. una arquitectura viva. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual. horizontalidad y verticalidad. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. refulgente. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. el programa lo permite. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. se puede construir cualquier cosa. El programa informático obtiene las medidas del modelo. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. blanco. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. La posición de sus partes. Tres décadas más tarde en Bilbao. a base de cartabones y compás. el hecho que entre 1959 y 1965. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. y la cubierta como velas. A partir del Guggenheim. siendo el “stirocut”. proyecto. todas iguales. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. De producción no muy abundante. Los “mapas”. la que vivimos particularmente convulsa. su complejidad perturbadora. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. esbozadas en croquis y apuntes. una mesa de corte de bloques de poliestireno. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. forjada en la resolución manual. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. por complejo que sea. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. el gran arquitecto danés. según testimonio del ingeniero Ove Arup. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. . si hay presupuesto. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. Las consecuencias no se han hecho esperar. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento. El maestro finés-americano. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. blancas a plena luz del día. grandes o pequeños. responsable de la versión final. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas. Frank Gehry. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. fijo por esta vez. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas. calcularlas. ya sea en la naturaleza o en la ciudad. de formas y geometría reconocible. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. generadas básicamente por corte de sólidos capaces. forma. las revistas y los concursos. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone. Memorables edificios muy bien construidos. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad.

and without too much ado buildable. but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. basically. these are not times for heroic commitment. “diagrams”. the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. such as the Communications School. large or small. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. 1959 to 1965. like sails. a technology pertaining to the aerospace industry. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. The consequences weren’t long in coming. The regularity of the resulting form. After all. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. In the hot sun of the day it will be a beautiful. “layers”. Young as he is. This computer-aided process is applied to the building project. a cutting table of polystyrene blocks. once again. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center. The “styrocut”. testifies to this. and chaotic kind. understandable and. steep in the process of transformation. much less put order to it and transform it. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. is the tool that has replaced the preliminary sketch. Memorable buildings that are excellently built. Tall or long. sixties “Metabolism). It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. This publication presents a selection of his works and projects. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. Use of said tools has become widespread. This roof will be very sensitive. With the program. Moneo’s knack for descriptive geometry. its lack of measure. and competitions. magazines. by cutting up solids. The claddings are custom-cut to fit each surface. for a definitive project to be drawn up. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. into the realm of the production of industrialized elements. Disturbing buildings for disturbing times. However complex the model. of recognizable forms and geometries. changing all day long”. geometry. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. Carrilho doesn’t shy away from complexity. the architect gives us his take on the things. it is said. The glazed surfaces can be warped. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. exactly the look that Utzon sought: . and the dimensions are transferred on to plans. the horizontal and the vertical. forms. his buildings assert themselves in their respective environments. This building. with its classical echoes. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. painstakingly elaborated. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. specifically. based on “fractal “ irregularities. and “folds” abound. To grasp the extent of the challenge.. whether nature or city. part and parcel of the history of 20th-century architecture. places. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”. and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. curving in previously unimaginable ways. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. At the time Moneo arrived at the Danish office. contribute to the balance. The positioning of its parts. beautiful. In the functional resolution of programs. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. or cities around us. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results. this may be a generalized attempt to go back. moreover. in Bilbao. calculable. it will be a very live sort of thing. diverse scientific currents). In particularly convulsive times. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo. Seen in continuity. its disturbing complexity. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition. Scattered throughout Portugal. Three decades later. Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. and not always in the hands of people as gifted as Gehry. Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment.. such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. imposing on them. aleatory. showing us that there may be another way of looking at reality. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. which would be naïve. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification. or in Lisbon’s crowded outskirts. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. set in the blue-green waters of the harbour. each knot different.It is said that in 1962.“so I had white in mind when I designed the Opera House. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. almost always in proposals of the bulbous. or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. And the roof. and ten complete structural solutions. above all. wings or sails unfurled in the wind of the bay.. All the structural components of a building can be unique. he doesn’t have a long list of works to show for.. is a grand. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. into spherical shells. Through his buildings. Whether situated in isolated rural places. rendering them representable. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet). The engineer Ove Arup. white. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. everything is possible. its size and shape: all this. who was responsible for the final version.. projects. No more need for repetition of pieces. It marked a new way of designing and constructing buildings. to the process of the architectural project. “Maps”. but not only in the strict sense. According to what is already legend. white in the strong day. . Unlike a building which has only light and shade. they are never arbitrary. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”. Arriving late at the jury meeting. It goes further. It is not easy to classify Carrilho. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. suffice it to remember that it took six years..

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa). el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. dura y blanca. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea. se proyectaron pocas construcciones efímeras. evocando los monumentos megalíticos. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes. el Muelle de los Olivares. obra de Álvaro Siza. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor . En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. como éste.LISBOA. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. con restos de fósiles marinos. Con este objetivo. perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. Por su forma simple y elemental. que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria. Este cuerpo está anclado en otro horizontal. que conviven con los pabellones que. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. que aloja los servicios y otras salas de exposición. y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso.

.

Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). elemental form. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock. another emblem of the Lisbon fair. Only a few ephemeral structures went up.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. the heart of the Expo. evoking megalithic monuments. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock. The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. . secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. the pavilion transmits a clear and instantaneous image. Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone. the oceanography pavilion among them. and link up to allow continuity of circulation. with remains of sea fossils. a work of Álvaro Siza. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion. and parallel to the boulevard that surrounds the premise. Two large prismatic volumes cross. which contains various services and additional exhibition rooms. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo. It is anchored to the horizontal volume. resulting in bright. redirected to other uses.

.

.

The Palace of Belem is a complex of gardens. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal. cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella.BELEM. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. terraces. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma. planta de situaci n site plan . fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. terrazas. fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint. El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal. The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery. En paralelo con el palacio. The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform.

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. vertically traversed by the elevator. una columna y el cilindro de la chimenea. Al espacio “interiorizado” de la plaza. . In the corner is the almost cubic volume of the atrium. Between the expressway and the ridge of the hills above. la cafetería. the building seeks to construct and protect a raised square. Sobre las aulas. En un nivel más elevado. En los niveles inferiores a la plaza. Al nivel de la plaza. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor. los accesos y las aulas.LISBOA. las áreas más equipadas: auditorio. The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west. estudios de televisión y radio. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium. The cafeteria is set on top of the classrooms. television and radio studios. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. En el ángulo. a poniente. a pillar and the cylinder of the chimney. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. Access to the classrooms is from level of the square.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. soundproofed and open towards the patio. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. Situated along a busy roadway. Dos sistemas de acceso. an auditorium. with increasing progress. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. It is built from two sections: a basement-platform. Following the spiral-form progress of the building. un refectorio. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. closed to the outside. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city. los que por su limitado volumen de sonido. una biblioteca y baños. un auditorio. Two access systems. cerrada hacia el exterior. que se convierte en la referencia del plano horizontal. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. A ramp. The spiral section. un restaurante. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. piano e instrumentos de madera de viento. fitted externally along the larger side of the building. with acoustic. which also includes a school of accounts and administration. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. piano and wood wind instruments. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. las salas de conferencias. la biblioteca y el bar. a library and bathrooms. una cafetería. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. winding around itself. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. Una rampa. 1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao.LISBOA. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. are situated below the rooms for theory lessons. con un desarrollo gradual. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. . canciones y percusión. which for the limited volume of the sound. La sección en espiral. which in its essence turns out to be a complex machine. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. Debajo. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. Below. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. a cafeteria. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso. con características acústicas. on sloping ground that forms a little hill. which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. Las salas para órgano. a gym and green and parking areas. a restaurant. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. The rooms for organ. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa. which becomes the location for open-air concerts. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. aisladas al ruido y abiertas al patio. song and percussion. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. the conference rooms. enrollándose sobre sí misma. a refectory. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. higher as regards those for the metal wind instruments. the library and the bar. a visual wall along the very busy roadway. que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. The Convent of St Francis. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. FRANCISCO El convento de San Francisco. In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. con la misma capacidad que el claustro. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. áreas de exposición. el histórico molino lanero de Santa Clara. the three elements. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. que incluye un centro de conferencias con un auditorio. Surrounded by a ring of tunnels. en la propuesta de concurso. 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. Even today the convent stands as an enchanting ruin. the historic Santa Clara woollen mill. the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. re-evaluando las cualificadas. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. llamada el Convento de Santa Clara Nova. Built from two separate sections. with the same capacity as the cloister. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. Inicialmente. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it. which dips to allow it to connect to the town level. bares y servicios de apoyo. service areas and the large conference hall. La plataforma actúa como una re-cimentación. exhibition areas. bars and support services. The platform acts as a re-foundation. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. Initially. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. Inside the convent multifunctional rooms. se proporciona un área de recepción y un bar. precise geometry which at one time had determined the construction thereof. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. Rodeado por un anillo de túneles. which at one time housed the dormitories. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. namely the Santa Clara Nova Convent. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias.COIMBRA. Dentro de las salas polivalentes del convento. Este plano artificial albergará el aparcamiento. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos. re-evaluating the skilled. the church and the monastery connected horizontally by a long structure. multipurpose rooms. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. salas multiusos. En la propuesta subsiguiente. This artificial plane will house the car parks. . construido a comienzos del siglo XVII. in the competition proposal. which includes a conference centre with an auditorium. built at the start of the 17th century. Access to the foyer is via the cover of the basement.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .PORTALEGRE.

tiene la planta sensiblemente cuadrada.left exposed by the excavation work. La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago. The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. . The church.000. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts. por detrás. en el fondo. una vidriera que da hacia otro patio exterior. La iglesia. En el lado opuesto está el altar.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20. que tiene. El baptisterio. The church will look down on the rock wall. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. by the side of the pool. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard. On the far side. has an evidently square pan. El lado de la entrada. with the baptistery om this lower level. beneath which a small pool will created. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel. un nivel más bajo: el agua. with a drop in level of 8 metres. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes. puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso. and a number of outcrops of quartzite. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace. The plot has an appreciable north-south slope. at the back.000 habitantes).que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar.

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. además. The site area is triangular and narrow. not far from the "Nations Square". The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones.Public spaces (auditorium. . a lo largo de la vía del ferrocarril. efforts of convergence will become a normal happening. among others. library) are located in the basement-ground floor. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. The program is divided in two main groups. cafeterías. cafeterias. Será. along the railway track. El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise.Workshops (meeting rooms. the site potentialities and constraints. .Talleres (salas de reuniones. un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation.Lugares públicos (auditorio. The Alps. The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca. entre otros. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo. It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”. The concept is to create a congregation of institutions. and the climate conditions. facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace. biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. aulas. Los Alpes. unfolding on the Avenue de France. and its large library. no lejos de la Plaza de las Naciones. so that meetings. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz. El programa se divide en dos partes: . El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. the Jura and Lake Leman compose the skyline. classrooms. as follows: . in which a series of patios are laid. The building is set as a massive glass monolith. . El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. synergies. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. The basic concept of the project results from: the programme characteristics.GINEBRA. Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa.

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. It is a pavilion.will shine upon the romantic and rustic atmosphere. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera. de forma cuadrada. planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. al noroeste de Portugal. Revestido de titanio.BRAGA. The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light. planta baja ground floor .a storage shed and a slim “street” between them. porches. rustproof and dirt-free. Rotating around the patio. 1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. its cladding -titanium. arbors. En definitiva. El resto de la casa es muy simple. El cuerpo metálico de la casa es un objeto. una colección de diferentes ambientes. Simple. El cuerpo. This square-shaped body holds a patio inside. It is a string. Una galería. que estaba en ruinas. The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals. a succession. a sequence of spaces as serene and intense as possible. The surface of the titanium. contiene un patio. contemplative along the metallic facades. its hue and glow. a collection of settings. an existing and envisioned dense foliage. outcroppings. Ledges sustained by masonry walls. an elevated promenade. poorly built and short of interest. The patio walls are embracing. It is a gallery. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior. The metallic body of the house is an object. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. The rest of the house is razor cut. una explanada elevada. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath. curved at the intersections and painted with saturated colours. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. una sucesión de espacios abiertos. a series of open space cores. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos. a belvedere.

así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. Ha sido invitado a numerosas universidades. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992. recientemente en una monografía publicada por “Electa”. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo. His work has been published in several books and architecture magazines. the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura. he is permanent member of the italian jury for doctorates. the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. Has been invited to several universities. seminars and conferences all over the world. Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001. . el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados. recently in a monography by “Electa”. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992. seminarios y conferencias a lo largo del mundo.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor. since 2001.

Lugares de arquitectura europea. Ciudad de México. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. Trienal de Milán.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. París. . Milán. Snug Harbor Cultural Center. Universidad de Navarra. Nova Iorque. Arquitectura em Portugal”. La citta e il Fiume. Florencia. París. Fundación de Serralves. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. Trienal de Milán. Sevilla. Europalia. Portugal. Barcelona. Arquitectura y Poesía. Olas de influencia. Oporto. Portugal en los 90. Diseño de Portugal. Museo Fuer Kunsthandwerk. antología. Pamplona. cuatro puntos de vista. Roma y Lisboa. Bruselas. Diseño actual portugués. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. Londres y San Paulo. Frankfurt. Ljubljana y Messina. Nueva York. Arquitecturas de Autor.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful