WORKS

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A
ARQUITECTURAS DE AUTOR AUTHOR ARCHITECTURES

AA3 1

JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A

AA

31 ARQUITECTURAS DE AUTOR

AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación CÉSAR MARTÍN coordination maquetación JOSÉ MARCOS CAVALLERO design HÉCTOR GARCÍA-DIEGO
JORGE LOSADA QUINTAS

traducción GINA CARIÑO translation distribución BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11
28028 - MADRID

suscripción spetsa@unav.es subscription fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photography Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra impresión INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra depósito legal ??????????? ISBN 84-89713-86-3

T6 ediciones © 2004
Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.
All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

WORKS

SOBRE LA BELLEZA DE LA GEOMETRÍA
ON THE BEAUTY OF GEOMETRY

4

LUIS TENA

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS

8

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE FACULTAD DE COMUNICACIÓN FACULTY OF COMUNICATION

10 16 22

LISBOA. 1995/1998 BELEM. 1997/2002 LISBOA. 1988/1993

PROYECTOS PROJECTS

26

ESCUELA SUPERIOR DE MÚSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. FRANCISCO IGLESIA DE LOS “ASSENTOS” “ASSENTOS” CHURCH CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE

28 32 36 40 44

LISBOA. 1998 COIMBRA. 1996 PORTALEGRE. 1993 GINEBRA. 2003 BRAGA. 1999

BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

46

“Sobre la belleza de la geometría”
Luis Tena

“On the beauty of geometry”

A tiempos inquietos. como por ejemplo las curvas superficies y los ojos de buey de la “Ciudad caminante” -“Walking city”. El maestro finés-americano. En las páginas de esta publicación se recoge una selección de sus obras y proyectos. una arquitectura de formas y volúmenes prismáticos de geometría reconocible y precisa. siendo el “stirocut”. Podría explicarse como un intento de volver una vez más a momentos en los que la arquitectura refleja irremediablemente “el espíritu de la época”.de Archigram que se cambian radicalmente de escala y destino y se construye como centro de arte. El programa informático obtiene las medidas del modelo. dada su juventud. Ya no hace falta la repetición de las piezas que componen el edificio para poder construirlo. que comparte con el australiano un lugar de privilegio en todo recuento de los ejemplos más importantes de la arquitectura del siglo pasado. se han ido sirviendo con desigual fortuna de estos recursos. Este proceso asistido por ordenador no sólo se aplica al proyecto del edificio sino que también de un modo que tendrá mayores consecuencias. Frank Gehry. Las consecuencias no se han hecho esperar. una arquitectura viva. no son tiempos éstos de compromisos heroicos. su tamaño y su forma se equilibran y elaboran minuciosamente. El cambio incontrolado de escala es un mecanismo habitual. Vista en continuidad su trayectoria se nos ofrece como un riguroso e incansable proceso de casi-ascética depuración formal. y la cubierta como velas. De producción no muy abundante. la que vivimos particularmente convulsa. blancas a plena luz del día. tuvo la fortuna de contar como colaborador en su estudio con un recién titulado Rafael Moneo. grandes o pequeños. Un nuevo modo de proyectar y de producir edificios: El primer paso es el modelo. forma. calcularlas. el programa lo permite. que llegó tarde a la reunión del jurado. De ahora en adelante no es necesario un proceso de optimización y ajuste económico del diseño. Ha sido invitado a impartir docencia en prestigiosas Escuelas de Arquitectura como Harvard y tiene obras y proyectos en marcha en España e Italia. Es el primer gran edificio de una nueva era. por complejo que sea. tratados generalmente como espirales en elevación y la formalización exterior más coherente con los objetivos buscados. edificios inquietantes… Es por ello que la revisión de una trayectoria como la de João Luis Carrilho da Graça supone un reencuentro estimulante con una arquitectura diferente. generadas básicamente por corte de sólidos capaces. No se debería confundir con un “minimalismo” reduccionista al uso y catalogarlo como miembro de alguna escuela portuguesa caracterizada por una economía constructiva y un gusto compartido por la abstracción refinada. . forjada en la resolución manual. Sean altos o largos. planchas de titanio que se adaptan como escamas a las alabeadas superficies de las fachadas. propias de la industria aeroespacial. Carrilho actúa como un intermediario que con sus armas. rescató el trabajo de Utzon de un montón de propuestas rechazadas en una primera selección y peleó por él con tanto ímpetu que convenció al resto de los miembros y consiguió que se impusiese en el concurso. es un gran gesto plástico poliforme de inciertas geometrías que debe la posibilidad de su construcción a la transferencia al proceso de proyecto de arquitectura de tecnologías como el programa informático Catia. Basta recordar. Carrilho da Graça no encaja fácilmente en cajones de sastre. “Metabolismo” de los años 60 del S. a base de cartabones y compás. Jørn Utzon. Se configura un panorama en el que se mezclan las más variadas referencias tomadas en préstamo de períodos anteriores de la propia arquitectura (“Internacional de la Utopía”. será algo muy vivo y cambiante a lo largo del día”. aleatorias y caóticas apoyadas en irregularidades “fractales”. Una arquitectura que no pretende reflejar forzosamente el caos de nuestro entorno social o urbano. el gran arquitecto danés. con instrumentos ópticos digitales y las dimensiones se trasladan a los planos. Cuando Moneo llega al estudio danés el problema consistía en transformar una hermosa y compleja intuición formal en geometría reglada y estructural. geometría y materia crea espacios de serenidad y reposo en la turbulencia. El Pabellón del Conocimiento de los Mares de la Expo 98 basa su efectividad simbólica en el equilibrio de dos grandes piezas prismáticas evocadoras de potentes megalitos. su indiscutible calidad le ha proporcionado una posición relevante en el panorama portugués y una proyección internacional cada vez más amplia. Memorables edificios muy bien construidos. proyecto. una mesa de corte de bloques de poliestireno. esbozadas en croquis y apuntes. para subrayar la entidad del reto. la maqueta como lugar de experimentación de formas tridimensionales. alude también a la belleza de los efectos cambiantes de la luz del cielo y de la ría sobre la piel del Museo Guggenheim para justificar la elección del material de revestimiento. alas o velas balón desplegadas al viento de la bahía. a través de patios o claustros dotados de rampas y escaleras. cinco años después de haber ganado el concurso del Teatro de la Ópera de Sydney. La formación espacial y geométrica del joven arquitecto español. que con sus amplios conocimientos de geometría descriptiva contribuyó a convertir en cáscaras esféricas las irregulares formas de su propuesta. nunca son producto de la arbitrariedad. Se han llegado a recuperar elementos de propuestas que en los años sesenta del siglo pasado no pasaban de especulaciones gráficas. ya sea en la naturaleza o en la ciudad. Este edificio. La posición de sus partes. en Graz. fijo por esta vez. La regularidad de la forma así obtenida permitió además su revestimiento con más de un millón de piezas. Por la noche las conchas inundadas de luz serán también algo vibrante pero de un modo más suave y majestuoso… El efecto definitivo recordará a veces lo que conocemos como “Brillo Alpino” -el color que se percibe en las cumbres de nieves perpetuas cuando el sol se pone.Cuentan que en 1962. las revistas y los concursos. se llevará a la producción de los elementos industrializados de construcción. horizontalidad y verticalidad. y no sin grandes peripecias construirlas. No se rehuye la complejidad en la resolución funcional de los programas. Lo “informe” invade la arquitectura de vanguardia. tampoco ingenuamente ordenarlo y transformarlo. contribuyó a convertir todas las superficies intervinientes en cáscaras de una esfera única de 75 metros (246 pies) de diámetro. blanco. subyugaron a Eero Saarinen. todos los elementos estructurales pueden ser distintos y cada nudo diferente. según testimonio del ingeniero Ove Arup. flotando en las verdes azuladas aguas de la bahía. de arduos ejercicios académicos de intersecciones de esferas. todas iguales. corrientes filosófico-artísticas como los “Situacionistas” y científicas diversas. los vidrios se pueden alabear con las curvaturas más insospechadas. estas herramientas se han generalizado y no siempre en manos tan dotadas para las formalizaciones como las de Gehry. su complejidad perturbadora. Eran aquellas atrevidas formas. y así poder representarlas. se puede construir cualquier cosa. Las tendencias que periódicamente van ocupando la cambiante escena arquitectónica. A mediodía será algo hermoso. los “diagramas”. A partir del Guggenheim. En vez de un edificio que sólo tiene luz y sombra.los hermosos reflejos violetas y rosados de la combinación de la nieve mate y el hielo brillante. buscada por Utzon: …“tenía el blanco en la mente cuando proyecté la Ópera. los “pliegues” se hacen presentes acompañando casi siempre a propuestas formalmente bulbosas. responsable de la versión final. Una característica de esta arquitectura es su “geometría difusa”. Tres décadas más tarde en Bilbao. Repartidos por la geografía de Portugal sus edificios se afirman e imponen en el entorno en el que surgen. si hay presupuesto. sino que se trabaja con una directriz de claridad y economía de medios hasta obtener la disposición en planta más exacta. En ámbitos rurales solitarios como la piscina municipal de Campo Mayor de resonancias clásicas palladianas o en la abigarrada periferia lisboeta en transformación como la Escuela de Comunicación no ocultan su verdadera dimensión. XX) o de disciplinas. Los “mapas”. antes de llegar a la definitiva se proyectaron diez soluciones estructurales completas y diferentes. la nueva herramienta que sustituye al dibujo de croquis en el trabajo previo del estudio. despertando a la vida lentamente a la vez que el sol se eleva desde el este hasta colgarse encima. de cerámica blanca brillante que son responsables de su apariencia exterior. comprensible y sobre todo hermosa. las secuencias de recorridos -reinterpretación actualizada de las “promenades” corbuserianas-. Los revestimientos se cortarán a medida para cada superficie. las que según la leyenda. el hecho que entre 1959 y 1965. El arquitecto a través de sus edificios nos ofrece su mirada sobre las cosas. su ausencia de medida. de formas y geometría reconocible. refulgente. las “capas”. La cubierta será muy sensible. los lugares o las ciudades que nos rodean y nos demuestra que puede existir otra manera de ver la realidad. que ya forma parte de la historia de la arquitectura del siglo XX. siendo ésta.

for a definitive project to be drawn up.. The regularity of the resulting form. Whether situated in isolated rural places. This publication presents a selection of his works and projects. and ten complete structural solutions. forged manually with set squares and a compass and through painstaking academic exercises based on intersecting spheres. to moments when architecture inexorably reflected “the spirit of the times”. This roof will be very sensitive. “Maps”. A look at a career like João Luis Carrilho da Graça’s is a refreshing and stimulating reencounter with a different sort of architecture. they are never arbitrary. his buildings assert themselves in their respective environments. After all. sheets of titanium that adapt like scales to the warped surfaces of the facades. diverse scientific currents). According to what is already legend. it will be a very live sort of thing. steep in the process of transformation. like sails. exactly the look that Utzon sought: . This building. Uncontrolled change of scale is a mechanism that is quite rampant. His is architecture that does not try to reflect the chaos of our social or urban environment. Moneo’s knack for descriptive geometry. The final effect will at times resemble what we call Alpenglochen (Alpineglow) -the colour you get on snowcapped mountains when the sun is settingthe beautiful pink and violet reflections from the combination of matt snow and shining ice. an architecture of prismatic forms and volumes and a recognizable geometry notable for its precision. it is said. was instrumental in turning all intervening surfaces into shells of a single sphere with a diameter of 75 meters (246 feet). much less put order to it and transform it. basically. It is no longer necessary for the design to undergo a process of economic optimization and adjustment. projects. a technology pertaining to the aerospace industry. The glazed surfaces can be warped. in Bilbao. the horizontal and the vertical. With the program. shimmering thing -as alive to the eyes as architecture can make anything. This computer-aided process is applied to the building project. multiform sculptural gesture of uncertain geometry that materialized thanks to the application of the computer program Catia. such as the Communications School. to the process of the architectural project. Arriving late at the jury meeting. At the time Moneo arrived at the Danish office. curving in previously unimaginable ways. and he has ongoing works and projects in Spain and Italy. The engineer Ove Arup. Scattered throughout Portugal. the architect gives us his take on the things.. In particularly convulsive times. and the dimensions are transferred on to plans. And the roof. To grasp the extent of the challenge. into the realm of the production of industrialized elements. The tendencies constituting the ever-changing architectural scene have resorted to them with varying results. moreover. its lack of measure. There is an invasion of the “formless” in avant-garde architecture. by cutting up solids. . and on the other hand the external composition that is most in keeping with the objectives set. Seen in continuity. Elements of proposals that in the 1960s were mere graphic speculations have been unearthed and materialized. suffice it to remember that it took six years. understandable and. almost always in proposals of the bulbous. geometry. or in Lisbon’s crowded outskirts. He goes by clarity and economy until he obtains on one hand the right floor-plan arrangement. Use of said tools has become widespread. its size and shape: all this. Disturbing buildings for disturbing times. is a grand. aleatory. “layers”. The Guggenheim marked the start of an era in which anything can be built. The resulting panorama is a mix of the most varied references borrowed from previous periods of architecture itself (“International Utopia”. and not always in the hands of people as gifted as Gehry. sixties “Metabolism). However complex the model. Through his buildings. places. testifies to this. Unlike a building which has only light and shade. a cutting table of polystyrene blocks. beautiful. 1959 to 1965. All the structural components of a building can be unique. but the indisputable quality of what he has accomplished so far has given him a good standing in the Portuguese scene as well as increasing coverage in the international scene. forms. its disturbing complexity. or other disciplines (philosophical-artistic currents like the “Situationists”. white in the strong day.. but not only in the strict sense. It goes further. It is not easy to classify Carrilho. with its classical echoes. Carrilho doesn’t shy away from complexity. The symbolic effectiveness of the Oceanography Pavilion he built for Expo 98 rested on balancing two large prisms evoking powerful megaliths. In the functional resolution of programs. showing us that there may be another way of looking at reality. part and parcel of the history of 20th-century architecture. based on “fractal “ irregularities. Memorable buildings that are excellently built. including the right sequence of routes (updated reinterpretation of Corbusian promenades) by way of courtyards or cloisters equipped with ramps and stairs generally treated as spirals in elevation. wings or sails unfurled in the wind of the bay. who was responsible for the final version. Frank Gehry similarly spoke of the changing effects of sky light and the estuary on the skin of the Guggenheim Museum to justify his choice of cladding material..It is said that in 1962. white. The first step is the model: the model as an instrument for experimenting with threedimensional forms generated. contributed to turning the irregular forms of Utzon’s proposal. the daring forms of the sketches and notes are what captivated Eero Saarinen. calculable. each knot different. which would be naïve. like the municipal swimming pool of Campo Mayor. this may be a generalized attempt to go back. The consequences weren’t long in coming. The Guggenheim-Bilbao was the first great building of a new era. fixed in Graz and its scale and use radically altered to accommodate an art center. above all. Young as he is. set in the blue-green waters of the harbour. No more need for repetition of pieces. And the young Spanish architect’s spatial and geometrical composition. its measurements are obtained through the computer program through digital optical instruments. the whole thing slowly coming to life as the sun shone from the east and lifted overhead. and “folds” abound. such as the curved surfaces and ox eyes of Archigram’s “Walking City”. specifically. and materials creates serene spaces of repose amid all the turbulence. The positioning of its parts. Characteristic of this architecture are its “diffuse geometry”. Carrilho’s buildings do not hide their true dimensions. Three decades later. rendering them representable.. It mustn’t be confused with a certain reductionist “minimalism” and catalogued as belonging to some Portuguese school characterized by constructional economy and a taste of refined abstraction. or cities around us. everything is possible. Carrilho acts as an intermediary who with his arms. He has been invited to teach in prestigious architecture schools like Harvard’s. Tall or long. and without too much ado buildable. the Finnish-American master salvaged Utzon’s entry from a pile of proposals rejected in a first round. whether nature or city. and competitions. It marked a new way of designing and constructing buildings. into spherical shells. he doesn’t have a long list of works to show for. was such that it could be clad with the over a million identical pieces of glossy white ceramic that largely determine the building’s external appearance. “diagrams”. of recognizable forms and geometries. these are not times for heroic commitment.. the great Danish architect Jørn Utzon was fortunate to have in his studio a recent graduate whose name was Rafael Moneo. is the tool that has replaced the preliminary sketch. magazines. large or small. In the hot sun of the day it will be a beautiful. which like the Australian opera house has a place of honor in all listings of the past century’s finest architectural works. five years after winning the competition for the Sydney Opera House. and chaotic kind. The claddings are custom-cut to fit each surface. changing all day long”. The “styrocut”. imposing on them. At night the floodlit shells will be equally vibrant but in a softer more majestic way. once again. and fought for it so energetically that his co-jurors were persuaded and the contest was settled. contribute to the balance. the problem at hand was how to transform a beautiful and complex formal intuition into a structured geometry. Carrilho’s career is a rigorous and tireless process of near-ascetic formal purification.“so I had white in mind when I designed the Opera House. painstakingly elaborated.

.

OBRA CONSTRUIDA FINISHED WORKS .

.

.

con el fin de mantener la continuidad del paseo público entre la alameda y el Muelle de los Olivares.LISBOA. evocando los monumentos megalíticos. que se encuentran en gran parte del casco histórico de Lisboa). Este cuerpo está anclado en otro horizontal. que aloja los servicios y otras salas de exposición. 1995/1998 PABELLON DEL CONOCIMIENTO DE LOS MARES SEAS KNOWLEDGE PAVILION El recinto ferial de la Expo 98 se planteó desde un principio con la intención de regenerar una antigua zona industrial y hacer ciudad. Por su forma simple y elemental. se proyectaron pocas construcciones efímeras. que conviven con los pabellones que. y se articulan para permitir la continuidad de los recorridos. con restos de fósiles marinos. el Muelle de los Olivares. y en uno de cuyos extremos se horada el gran patio cuadrado de acceso. En la construcción de ambos cuerpos se ha utilizado hormigón blanco y lios (una piedra calcárea. como éste. dura y blanca. del empleo de ambos materiales se obtienen superficies claras y resplandecientes. secci n longitudinal longitudinal section 1 2 planta primera first floor planta baja ground floor . el pabellón del Conocimiento de los Mares se levanta próximo al corazón de la Expo. perduran con otros usos una vez que la exposición cerró sus puertas. y paralelo también al bulevar que rodea el recinto. el pabellón transmite una imagen clara e instantánea. otra de las construcciones emblemáticas de la feria lisboeta. El volumen vertical alberga el núcleo del ámbito expositivo: la gran sala donde se mostrarán fragmentos de navíos de distintas épocas. Dos cuerpos prismáticos de grandes dimensiones se cruzan. Esta parte del edificio queda parcialmente suspendida. Separado por el edificio olímpico del pabellón de Portugal. obra de Álvaro Siza. Con este objetivo. que harán resaltar el pabellón en el polifónico entorno de la feria.

.

a work of Álvaro Siza. elemental form. The vertical volume contains the core of the exhibition space: the large hall where fragments of ships of different periods will be put on display. resulting in bright.The Expo 98 premise was thought out from the very start with the intention of regenerating an old industrial zone and city-building. and link up to allow continuity of circulation. redirected to other uses. Only a few ephemeral structures went up. the pavilion transmits a clear and instantaneous image. . One end of this second volume opens onto the large square-shaped access courtyard. evoking megalithic monuments. that is found in much of Lisbon’s historic quarter). and parallel to the boulevard that surrounds the premise. another emblem of the Lisbon fair. the oceanography pavilion stands close to the Olivares dock. which contains various services and additional exhibition rooms. Separated from the Olympic building by the Portuguese pavilion. the oceanography pavilion among them. gleaming surfaces that will make the pavilion stand out in the polyphonic environment of the Expo. This part of the building is partly suspended so as to maintain the continuity of the public walk between the avenue and the dock. the heart of the Expo. Both volumes are rendered with white concrete and lios (a hard white calcareous stone. Most of the constructions were meant to stay after the exhibition. with remains of sea fossils. It is anchored to the horizontal volume. secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 Because of its simple. Two large prismatic volumes cross.

.

.

fountains and pavilions that have gradually extended around the original building: a convent built in the 16th century and later transformed into a recretion precint. El cuerpo semienterrado agrupa los despachos en el flanco abierto al patio arbolado del plano inferior. terraces. fuentes y pabellones que ha ido creciendo por adición alrededor del edificio original: un convento construido en el siglo XVI y posteriormente convertido en quinta de recreo. El programa de usos se distribuye así en dos cuerpos perpendiculares que acotan la geometría de la plataforma. The site chosen to build the center is a late Romantic garden next to the main building whose steep slope has been replaced by two platforms at different levels that allow to conceal most of the built volume. el volumen correspondiente al restaurante de los funcionarios de la presidencia se levanta sobre el jardín superior. which currently houses the official residence of the President of the Republic of Portugal. cuya gran pendiente ha sido sustituida por dos plataformas a distinta altura que permiten ocultar gran parte del volumen construido. The Palace of Belem is a complex of gardens. The half-buried volume groups the offices in the flank open to the tree-lined courtyard of the lower platform. terrazas.BELEM. de manera que uno queda bajo la bandeja superior y el otro parece flotar sobre ella. The functional program is thereby distributed in two perpendicular volumes that delimit the platform’s geomery. planta de situaci n site plan . El lugar elegido para la implantación del centro es un jardín tardorrománico adyacente al edificio principal. que actualmente alberga la residencia oficial del presidente de la República portuguesa. in such a way that one remains below the upper level and the other seems to float above it. 1997/2002 CENTRO DE DOCUMENTACION DEL PALACIO PRESIDENCIAL DOCUMENTATION CENTRE AT THE PRESIDENTIAL PALACE El Palacio de Belem es un conjunto de jardines. En paralelo con el palacio.

axonom trico axonometric view .

1 planta baja ground floor secci n 1 section 1 sección ???? section .

.

.

.

.

los accesos y las aulas. una columna y el cilindro de la chimenea. En los niveles inferiores a la plaza. Al espacio “interiorizado” de la plaza. television and radio studios.LISBOA. Between the expressway and the ridge of the hills above. a pillar and the cylinder of the chimney. destacan el cuerpo administrativo y salas de profesores. the building seeks to construct and protect a raised square. The cafeteria is set on top of the classrooms. En el ángulo. In opposition to the “interiorized” space of the square is the plane of the elevation that overlooks the expressway. se le opone el plano del alzado orientado a la autovía. The levels below the square are the most equipped areas: auditorium. In the corner is the almost cubic volume of the atrium. 1988/1993 FACULTAD DE COMUNICACION FACULTY OF COMUNICATION Entre la autovía y la línea del borde del monte. las áreas más equipadas: auditorio. Sobre las aulas. vertically traversed by the elevator. la cafetería. estudios de televisión y radio. el atrio casi cúbico es atravesado verticalmente por el ascensor. a poniente. Access to the classrooms is from level of the square. el edificio procura construir y proteger una plaza elevada. En un nivel más elevado. Al nivel de la plaza. . The outstanding element is the taller administrative and staff block to the west.

.

.

.

P R O Y E C TO S PROJECTS .

un auditorio. encaja en el patio y conecta el núcleo del auditorio. which for the limited volume of the sound. un refectorio. the library and the bar. piano e instrumentos de madera de viento. e incluso una altura más baja para aquellos instrumentos históricos y de cuerda. higher as regards those for the metal wind instruments. the Escola de musica represents a closed form creating a void and a haven from the noise pollution of the traffic outside. with increasing progress. Dos sistemas de acceso. que también incluye una escuela de contabilidad y administración. The formal matrix of the project unites with the functional programme and the acoustic requirements of the musical areas giving life to a building. which becomes the horizontal reference plane and a perimetral spiral body marking the internal space of the cloister situated at the level of the plane. Esta distribución garantiza el máximo número de habitaciones a norte y se beneficia en términos de ventilación natural e iluminación. are situated below the rooms for theory lessons. con características acústicas. The grassy mantle covering the surface of it is a real horizontal façade. las habitaciones muestran variaciones dimensionales tanto en planta como en sección transversal ofreciendo la óptima acústica realización en línea con la tipología de los instrumentos. la que moldeando el plano horizontal establece el nuevo nivel de mar. alcanza el punto más alto en el lado sur-oeste mientras que un segundo plano se añade como excepción al lado sur. una biblioteca y baños. an auditorium. a restaurant. A corridor runs the whole length of the outside perimeter providing continuity and serving in sequence a series of rehearsal rooms. spatial and scalar features that would be difficult to create in the centre of the city. en un suelo en pendiente que forma una pequeña montaña. una cafetería. the conference rooms. Siguiendo el desarrollo de la forma espiral del edificio. se sitúan las áreas diseñadas para el público: salas de ensayo de gran escala. enrollándose sobre sí misma. on sloping ground that forms a little hill. it is part of the master plan for the campus of Lisbon’s Polytechnic Institute. es parte del plan urbanístico del Campus del Instituto Politécnico de Lisboa. Following the spiral-form progress of the building. fitted externally along the larger side of the building. La sección en espiral. a library and bathrooms. para actividades directamente enlazadas a la enseñanza y para aquellas abiertas al público permiten a la escuela trabajar de forma independiente. It is built from two sections: a basement-platform. The installation revisits the convent type typology through its reference to the Certosa di Pavia. iluminado por un patio y conectado por un tramo de escaleras al nivel verde. las salas de conferencias. La conexión entre el interior y el exterior se proporciona por el vacío del gran claustro. el mismo que la vecina Escuela de Comunicación. which in its essence turns out to be a complex machine. closed to the outside. El objetivo del plan es crear un centro equipado con el dinamismo de la figura de la espiral y un ambiente exterior ensimismado. with acoustic. it reaches the highest point on the south-west side while a second plane is added by way of exception on the south side. que se convierte en la referencia del plano horizontal. winding around itself. a visual wall along the very busy roadway. which by recasting the horizontal plane sets the new sea level. la biblioteca y el bar. Two access systems. espaciales y escalares que sería difícil crear en el centro de la ciudad. un muro visual a lo largo de una carretera de tráfico denso. más altas en lo que se refiere a los instrumentos de viento. the rooms reveal dimensional variations both in ground view and in cross section giving the optimum acoustic performance in line with the typology of the instruments. song and percussion. un restaurante. que se convierte en un lugar para conciertos al aire libre. a gym and green and parking areas. for activities directly linked to teaching and for those open to the public allow the school to work independently. los que por su limitado volumen de sonido. While the Escola de Comuciação with its long shape looked like a physical border. aisladas al ruido y abiertas al patio. The Escola Superior de musica will be in the Benfica district not far from the Escola Superior de Comunicacao Social built by Carrilho da Graca and completed in 1993. . Una rampa. la Escuela de Música representa una forma cerrada que crea un vacío y un refugio la contaminación del tráfico al exterior. que resulta ser una máquina compleja en su esencia. con un desarrollo gradual. La matriz formal del proyecto se unifica con el programa funcional y los requerimientos acústicos de las áreas musicales que dan vida a los edificios. cerrada hacia el exterior. Un pasillo recorre toda la longitud del perímetro exterior proporcionando continuidad y sirviendo en secuencia una serie de salas de ensayo. 1998 ESCUELA SUPERIOR DE MUSICA DE LISBOA LISBOA MUSIC HIGH SCHOOL La Escuela Superior de Música estará en el distrito Benfíca cerca de la Escuela Superior de Comunicación Social construida por Carrilho da Graca y completada en 1993. un gimnasio y áreas verdes y de aparcamiento. This layout guarantees the largest number of rooms facing north with benefits in terms of ventilation and natural lighting. illuminated by a patio and connected by a flight of steps to the green level. The rooms for organ. canciones y percusión. Situated along a busy roadway. feeds into the patio and connects the nucleus of the auditorium. The connection between the interior and the exterior is provided by the void of the large cloister. are the areas designed for the public: large-scale rehearsal rooms. Situada a lo largo de una carretera de tráfico denso. soundproofed and open towards the patio. Se construye desde dos secciones: una plataforma de sótano. Mientras la Escuela de Comunicación con su larga forma parecía un borde físico. Debajo. y un cuerpo espiral perimetral que marca el espacio intermedio del claustro situado a nivel del plano. The aims of the plan are to create a centre equipped with the dynamism that the figure of the spiral contains and an "internalised" outside ambience. se organiza en un único nivel para evitar un excesivo aislamiento del edificio y sus consiguientes problemas acústicos. A ramp. La instalación recupera la tipología de convento por medio de su referencia a la Certosa di Pavia. a refectory. El mando verde que cubre su superficie es una fachada horizontal real. piano and wood wind instruments. se sitúan bajo las salas para lecciones de teoría. which also includes a school of accounts and administration. encajada externamente a lo largo de la parte más larga del edificio. the same as the neighbouring Escola de Comunicacao. The spiral section.LISBOA. is organised on one single level to avoid excessive insulation of the building and the consequent acoustic problems. an even lower height for those of the historical and stringed instruments. Below. a cafeteria. which becomes the location for open-air concerts. Las salas para órgano.

1 2 planta baja ground floor planta primera first floor .

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 .

secci n longitudinal longitudinal section .

the conference hall occupied an existing void between the church and the convent. El complejo se extiende horizontalmente y se funde a varios niveles con la pendiente. the volume of the hall comes out from the platform revealing its urban presence. salas multiusos. The Convent of St Francis. The church with its beautiful choir area will be restored to its original function while an area for open air events will fill the void between the two sections. Esto significa en primer lugar una operación de “limpieza” y en segundo lugar el desarrollo de sus atributos espaciales con la introducción de un nuevo programa. an image more linked to a vision of “poetic abandonment” than to the architectural features that distinguish it. En la propuesta subsiguiente. The creation of a large basement which absorbs all the area around the building brings back the level of the ground at the street front to the original height which the body of the dormitories exceeds by three floors. constitutes the new reference plane from which emerge with great clarity. el edificio compuesto por la iglesia y el monasterio conectado horizontalmente por una larga estructura que acoge al mismo tiempo las habitaciones. exhibition areas. que el cuerpo de dormitorios excede en tres plantas. se proporciona un área de recepción y un bar.COIMBRA. which however have failed to completely destroy the extraordinary spatial clarity of the monastic complex. en la propuesta de concurso. 1996 CONVENTO DE SAN FRANCISCO CONVENT OF ST. re-evaluating the skilled. Built from two separate sections. Construido a partir de dos secciones diferenciadas. This meant primarily an operation of “cleaning“ and removal of the superfetations and secondly the development of its spatial attributes with the introduction of the new programme. La iglesia con su bella área del coro se restaurará a su función original mientras que un área dedicada a eventos al aire libre completará el vacío existente entre las dos secciones. service areas and the large conference hall. Este plano artificial albergará el aparcamiento. With the move to an industrial building came considerable alterations and defacement. El acceso al vestíbulo se realiza a través de la cubierta de sótano. in the competition proposal. the historic Santa Clara woollen mill. La transformación en un edificio industrial produjo considerables alteraciones. se transformó en una fábrica textil durante el siglo XVIII. built at the start of the 17th century. it was transformed in the eighteenth century into a textile factory. which includes a conference centre with an auditorium. Surrounded by a ring of tunnels. La creación de un gran sótano que absorbe toda el área alrededor del edificio devuelve el nivel del suelo de la fachada de la calle a su altura original. y precisas geometrías que al mismo tiempo habían determinado su construcción. que incluye un centro de conferencias con un auditorio. Access to the foyer is via the cover of the basement. The platform acts as a re-foundation. In a subsequent option this was instead positioned to the north of the complex and sunk into the basement. se posicionó en cambio hacia el norte del complejo y se sumergió en el sótano. mientras que el cuerpo de dormitorios acogerá las salas de exposiciones y en la planta baja las áreas administrativas. Rodeado por un anillo de túneles. precise geometry which at one time had determined the construction thereof. Initially. áreas de exposición. El objetivo de la transformación del convento es mostrar la estructura original del complejo y corregir y eliminar aquellos cambios que lo habían deformado y empobrecido. el histórico molino lanero de Santa Clara. pero no consiguió destruir la extraordinaria claridad espacial del complejo monástico. The complex extends horizontally and blends at various levels into the hillside. construido a comienzos del siglo XVII. está situado en un relieve con vistas a la ciudad de Coimbra cerca de otra importante institución del mismo tipo. namely the Santa Clara Nova Convent. Inside the convent multifunctional rooms. Incluso hoy el convento se mantiene como una ruina encantadora. the three elements. La plataforma actúa como una re-cimentación. Even today the convent stands as an enchanting ruin. FRANCISCO El convento de San Francisco. Dentro de las salas polivalentes del convento. a reception area and a bar are provided while the body of the dormitories will house exhibition rooms and on the ground floor the administrative areas. llamada el Convento de Santa Clara Nova. the church and the monastery connected horizontally by a long structure. which dips to allow it to connect to the town level. bars and support services. la sala de conferencias ocupaba un vacío existente entre la iglesia y el convento. constituye el nuevo plano de referencia desde el que emergen con gran claridad los tres elementos. las áreas de servicios y la gran sala de conferencias. bares y servicios de apoyo. re-evaluando las cualificadas. is located on a relief overlooking the town of Coimbra near another important institution of the same type. con la misma capacidad que el claustro. . with the same capacity as the cloister. que se sumerge para permitir conectar con el nivel de la ciudad. This artificial plane will house the car parks. el volumen de la sala emerge desde la plataforma desvelando su presencia urbana. which at one time housed the dormitories. una imagen más unida a una visión de “abandono poético” que a los rasgos arquitectónicos que la distinguen. Inicialmente. multipurpose rooms. The aim of the transformation of the convent is to once again lay bare the original structure of the complex and correct and remove those changes that have distorted and impoverished it.

axonom trico axonometric view .

alzado elevation planta de situaci n site plan planta baja .

secci n section planta baja ground floor plan .

PORTALEGRE. 1993 IGLESIA DE LOS "ASSENTOS" “ASSENTOS” CHURCH .

The plot has an appreciable north-south slope.000 habitantes). The opposite side of this second courtyard will be of the natural rock -quartzite and granite. The complex is inserted into a peripheral suburb of a small town with a population of a little less than 20. Este otro patio tendrá una cara de roca -cuarzo y granito. El baptisterio. the glass wal behind the altar looks out onto another exterior courtyard.que quedará expuesta debido a la excavación que se va a realizar. The acces facade can be opened up by means of partitions in the entrance terrace. The church. tiene la planta sensiblemente cuadrada. que tiene. La iglesia contempla la roca bajo la cual se construye un pequeño lago. The complex is laid out around a courtyard-cum-entrance terrace which distributes acces to the various parts. has an evidently square pan.left exposed by the excavation work.en el sentido norte-sur y algunos afloramientos cuarzosos. un nivel más bajo: el agua. en el fondo. with a drop in level of 8 metres. by the side of the pool. En el lado opuesto está el altar. El terreno tiene una cierta pendiente -cerca de ocho metros de desnivel. with the baptistery om this lower level.El local está situado en medio de un barrio periférico de una pequeña ciudad (cerca de 20. El lado de la entrada. On the far side. una vidriera que da hacia otro patio exterior. por detrás. . puede conectarse a través de unos paneles hacia la glorieta del acceso. La iglesia. beneath which a small pool will created. El conjunto se organiza alrededor de un patioglorieta de acceso a partir del cual se entra hacia las diferentes partes.000. The church will look down on the rock wall. and a number of outcrops of quartzite. at the back.

.

secci n 1 section 1 secci n 2 section 2 1 2 planta primera first floor .

in which a series of patios are laid. El edificio se presenta como una gran masa de vidrio con varios patios. The climate control system uses an active concrete slab cooled by heat exchange with lake water and natural displacement ventilation through acoustically controlled channels. The Alps. the Jura and Lake Leman compose the skyline. The site area is triangular and narrow. a lo largo de la vía del ferrocarril. It will also be the headquarters of the "University Institute of High International Studies”.Lugares públicos (auditorio. no lejos de la Plaza de las Naciones. un sistema de pasarelas e inclinaciones que permite crear una barrera interior-exterior que protege a los patios del ruido. so that meetings. El área tiene forma triangular y estrecha y se abre hacia la Avenida de Francia. The concept is to create a congregation of institutions. not far from the "Nations Square". along the railway track. and the climate conditions. facilitando así lugares de reunión y que permita a las distintas instituciones la puesta en común de esfuerzos para la convergencia entre las mismas. . as follows: . El proyecto se sitúa cerca del parque urbano de la sede de UN. The basic concept of the project results from: the programme characteristics. los promotores (el estado de Génova y la Confederación Helvética) proponen llevar a cabo el proyecto con los mejores criterios de control medioambiental: ventilación natural y un alto porcentaje de iluminación natural en las zonas de trabajo.propose to achieve the highest standard of environmental control: natural ventilation and a high percentage of natural illumination in all the working areas. the promoters -the State of Geneva and the Helvetic Confederation. biblioteca): situados en el sótano y en la planta baja. The program is divided in two main groups.GINEBRA. Los Alpes. unfolding on the Avenue de France. synergies. El sistema de control climático usa un panel activo de hormigón enfriado mediante intercambio de calor con agua del lago y ventilación natural por canales controlados acústicamente. entre otros. The building is set as a massive glass monolith. cafeterías. The “Maison de la Paix” will house several organizations that work towards maintaining peace. 2003 CASA DE LA PAZ MAISON DE LA PAIX La Casa de la Paz albergará a numerosas organizaciones que trabajan en favor de la paz. among others. The horizontal and vertical circulation system is flexible and uses.Public spaces (auditorium. private rooms and offices with different dimensions) are located on the four upper levels. Es en estas plantas superiores donde encontramos mayores posibilidades a la hora de introducir la ventilación natural y ventanas. El proyecto pretende crear un espacio que favorezca la unión de numerosas instituciones. El programa se divide en dos partes: . classrooms. Será.Talleres (salas de reuniones. The project site is located near the urban park of the UN headquarters. a system of passerelles (passage ways) and peripheral slopes that creates an inner-outer screen that protects the patios from noise. A pesar del ruido provocado por el ferrocarril y de la forma tan alargada del terreno. cafeterias. el Jura y el Lago Leman definen el paisaje. . library) are located in the basement-ground floor. efforts of convergence will become a normal happening. and its large library. salas privadas y oficinas de diferentes dimensiones): situados en las otras cuatro plantas superiores. the site potentialities and constraints. In spite of the high noise levels created by the adjacent railroad and a very elongated terrain. aulas. las ventajas y desventajas del lugar y las condiciones climáticas. .Workshops (meeting rooms. La circulación vertical y horizontal es flexible y utiliza. además. The upper levels are where natural ventilation and the possibility to open windows become more appealing. la sede del Instituto Superior de Estudios Internacionales así como de su amplia biblioteca. Los conceptos básicos en los que se apoya el trabajo: las características del programa.

planta de situaci n site plan planta primera first floor secci n longitudinal longitudinal section .

secci n detalle detail section .

.

.

1999 CASA TEXEIRA TEXEIRA HOUSE La casa está situada dentro de una pequeña granja en Minho. its cladding -titanium. El resto de la casa es muy simple. a collection of settings. El cuerpo. porches. brillará sobre la romántica y rústica atmósfera. allowing for the air and light to circulate and enter the spaces underneath.a storage shed and a slim “street” between them. It is a string. El cuerpo metálico de la casa es un objeto. planta baja ground floor plan The house is built inside a small farm in Minho. A granitic farm with a rural household in a bad condition -the upper floor was ruined. contemplative along the metallic facades. The metallic body of the house is an object. Los muros del patio son curvados en los puntos de intersección y están pintados con colores llamativos. Simple. Ledges sustained by masonry walls. are of considerable gentleness which will reflect the foliage and light coming through it. Se trata de una granja de granito con una pequeña casa rural que se conserva en muy malas condiciones (la planta superior.will shine upon the romantic and rustic atmosphere.BRAGA. a succession. an existing and envisioned dense foliage. This square-shaped body holds a patio inside. fue rehabilitada de manera muy pobre y sin demasiado interés). Las cornisas se sustentan sobre muros de mampostería. de forma cuadrada. outcroppings. The patio walls are embracing. curved at the intersections and painted with saturated colours. an elevated promenade. Es un pabellón con una secuencia de espacios serenos e intensos. its hue and glow. arbors. It is a pavilion. a series of open space cores. El patio está parcialmente cubierto por una especie de malla que permite crear sombra y también momentos de luz. poorly built and short of interest. a sequence of spaces as serene and intense as possible. Rotating around the patio. Una galería. The surface of the titanium. una explanada elevada. a belvedere. Revestido de titanio. En definitiva. The elevated floor is made of wood boards laid down with intervals. The rest of the house is razor cut. que estaba en ruinas. It is a gallery. al noroeste de Portugal. The patio is partly covered by a trellis providing shadow and filtering light. una colección de diferentes ambientes. El piso elevado está hecho a base de tablas de madera colocadas de manera que permiten a la luz penetrar en los espacios inferiores. una sucesión de espacios abiertos. contiene un patio. rustproof and dirt-free. planta baja ground floor .

seminarios y conferencias a lo largo del mundo. el premio FAD 1999 por el Pabellón del Conocimiento de los Mares. seminars and conferences all over the world. Recibió el Premio Internacional de la Art Critics Association en 1992 por su trabajo. Es un miembro permanente del jurado italiano para doctorados. Ha sido invitado a numerosas universidades. His work has been published in several books and architecture magazines. since 2001. recently in a monography by “Electa”. the “Relação com o SítioHonourable Mention” Award (National Architecture Awards Portuguese Architects’ Association) in 1993 for the Campo Maior Municipal Swimming Pool. . the “FAD” price 1999 for the Seas Knowledge Pavilion as well as several nominations for the “Mies Van der Rohe” European Architecture Award. Profesor invitado en el departamento de arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa desde 2001. Su obra ha sido publicado en diversos libros y revistas de arquitectura.Asociación de arquitectos portugueses) en 1993 por la Piscina Municipal Campo Mayor. el premio “Relação com o Sitio-Honourable Mention” (Premios de Arquitectura Nacional . recientemente en una monografía publicada por “Electa”. Invited professor at the architecture department of Universidade Autonoma de Lisboa. Received the International Art Critics Association Award in 1992 for the ensemble of his work.JOAO LUIS CARRILHO DA GRA A Se graduó por la ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) en 1977 y enseñó en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa entre 1977 y 1992. he is permanent member of the italian jury for doctorates. Graduated from ESBAL (Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa) in 1977 and taught at the Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa between 1977 and 1992. así como varias nominaciones por el premio europeo de arquitectura “Mies Van der Rohe”. el premio “SECIL” 1994 por la Escuela Politécnica de Periodismo. the “SECIL” price 1994 for the Polithechnic School of Journalism. Has been invited to several universities.

Universidad de Navarra. Encuentro promovido por Kenneth Frampton. Portugal. Arquitecturas de Autor. Roma y Lisboa. Trienal de Milán. Florencia. Snug Harbor Cultural Center. . Diseño actual portugués. Pamplona. París. Arquitectura portuguesa en los años 60 a 80. Nueva York. Portugal en los 90. Milán. Exposición de la Fundación de la Bienal de San Paulo: “Desenhos nas cidades. cuatro puntos de vista. antología. La citta e il Fiume. Ljubljana y Messina. Londres y San Paulo. Diseño de Portugal. Museo Fuer Kunsthandwerk.EXPOSICIONES / EXPOSITIONS 1985 1987 1989/1990 1991 1991 1991 1991 1992 1994 1994 1997 1997 1997/1998 2003 2003 XIII Bienal de París. Sevilla. Ciudad de México. París. Frankfurt. Arquitectura y Poesía. Europalia. Olas de influencia. Trienal de Milán. Bruselas. Barcelona. Oporto. Lugares de arquitectura europea. Arquitectura em Portugal”. Fundación de Serralves. Nova Iorque.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful