P. 1
epumari_vlkatufe

epumari_vlkatufe

|Views: 247|Likes:

More info:

Published by: César Pérez Guarda on Aug 26, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/12/2013

pdf

text

original

Selección de

JAIME LUIS HUENÚN

E p u mari ülkatufe ta fachantü 20 poetas mapuclze contemporáneos
EDICIÓNBILINGUE

Versión Mapuzungun de Víctor Cifuentes Palacios

LO&

@
m

GOBIERNO DE CHILE

LOM, P A L A B R A

DE L A L E N G U A Y Á M A N A Q U E S I G N I F IC A

SOL

Epu mari ülkatufe ta rachantü = 20 poetas mapuche contemporáneos [texto impreso] I [Selección de Jaime I.uis Huenún]. - - 1" cd. -- Santiago: I.OM [{dicioncs, 2003. 302 p.: 16 x 21 cm.- (Colección Entre Marcs Poesía) ISBN: 956-282-591-4 R.P.I.: 135.900 1. Poesías Chilenas 2 Poesías Mapuches. l. David Añiñir Guilitraro 11. I.orcn/o Ayllapán Cayulco. 111. Jacqneline Caniguán. 1V Bernardo Colipán 1:ilgiieira V. Victor Cirucntes I'alacios VI. lmilio Guaquín. VII. Jaime Luis Huenún Villa. VIII. Ornar Huenuqueo Huaiquinao. IX. Graciela Huinao. X. Paulo Huirimilla Oyarzo. X1.María Isabel Lara Millapán. XII. Carlos Lxvi. XIII. Leoncl lienlaf. XTV Ricardo I.oncón Antileo. XV FaumelisaManquepillán. XVI. CCsar Millahueiquc. XVII. Roxana Miranda liupailar. XVIII. Maribel Mora Cumao. XIX. Adriana Paredes Pinda. XX. 13rwin Quintupil. XXI. Victor Cifuentes Palacios Ckaductor Mapuzungun). XXII. Título. XXIII. Serie. Dewey : Ch861.4 .- cdd 21 Cutter : E64e

I
O 1,OM Ediciones Primera edición, 2003 1.S.B.N: 956-282-591-4

Fuente: Agencia Catalográfica Chilcria

I

Siinicc~ó DI< ~ JAIMILurs HUI:NÚN VBRSI~ MAPULUNGUN N 01% V~CI.OK CTI.UI!YII:S PAI.ACI~S Registro de Propiedad Intelectual N": 135.900
Motivo de la cubierta: Sin título, 2003, acnlico sohre tela. Detalle del cuadro de Víctor Cifucntes Palacios Diseño, Composición y Diagramación: Editorial LOM. Concha y Toro 23, Santiago Fono: (56-2) 688 52 73 Fax: (56-2)696 63 88 Impreso en los talleres de LOM Maturana 9, Santiago Fono: (56-2) 672 22 36 Fax. (56-2)673 09 15 weh: www.lom.cl e-mail: lom@lom.cl En Buenos Aires Edilores Independientes (EDIN) Baldomero Femánde7 Morcno 1217 Fono: 541 1-44322840 editoresindependientes @hotrnail.com Impreso en Santiago de Chile

Agradecimientos

Expreso aquí mis sinceros agradecimientos a los señores Jorge Sanderson y Eugenio Alcamán, funcionarios del Área Educación y Cultura de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI)durante el año 2002. Sin su apoyo y diligencia este libro no hubiera sido posible. Agradezco también la amistad y estimulo del poeta Naín Nómez y la confianza y receptividad de Lom Ediciones. Extiendo, finalmente, estos agradecimientos a Víctor Cifuentes Palacios <uyo aporte fue fundamental para la conclusión de esta iniciativa-y a todas las y los poetas que aceptaron participar de este sueño que ahora es un poema colectivo.

Nota a la versión en mapuzungun: En esta edición las versiones en mapuzungun q u e anteceden los textos en español- fueron realizadas utilizarido el alfabeto AZUMCHEFI, propuesto por Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). Las traducciones al mapuzungun de los poemas de Paulo HuirimiIla, Bernardo Colipán, Maribel Mora Curriao, Jacqileline Caniguán, Jaime Huenún, David Añiñir, Roxana Miranda Rupailaf, César Millahueique, Ricardo I,oncón, Omar Huenuqueo Huaiquiriao, Faumelisa Manquepillán, Emilio Guaquíii, Graciela Huinao (con las excepciones indicadas), Erwin Quintupil y Adriana Paredes Pinda pertenecen a Víctor Cifuentes Palacios. Lorenzo Ayllapán, Carlos Levi, María Isabel Lara Millapán, Víctor Cifuentes y Leonel Lieiilaf entregaron versiones en mapuzungun y en español de sus respectivas autorías. En estos casos, Víctor Cifuentes solo realizó la adaptación de las versiones en lengua mapuche al alfabeto AZUMCHEFI. Las versiones en mapuzungun de los poemas "Le sacaron la piel", "El sueño de Mankean" y "El río del cielo" de ~e&el Lierilaf se mantuvieron en el grafemario denominado "Unificado" utilizado en el libro S e ha despertado el ave de mz corazón (Ed. Universitaria, 1989),del cual fueron extraídos.

Presentación

Estas palabras se han soñado, se han buscado y se han escrito en dos idiomas (el mapuzungun y el español) y en dos mundos (el mapuche y el chileno); ambos todavía no terminan de encontrarse y de entenderse en plenitud. Pero los nudos de la historia y de la sangre podrán -quizás- ser desatados por la poesía. Porque el fulgor y el misterio del canto y la palabra alumbran y estremecen sin mezquindad a todo aquel que sepa disponer el corazón hacia ellos. No hemos pretendido aquí más que ofrecer una muestra parcial de los trabajos que desarrolla hoy un grupo importante de poetas mapuche (muchos de ellos inéditos), incorporando una breve selección de textos de los autores que aceptaron integrarse a este libro colectivo. Un libro colectivo que hace visible tanto la diversidad de opciones, formaciones, lenguajes y búsquedas poéticas individuales como también las coincidencias propias de un grupo de escritores que indagan intensamente en el sustrato lingüístico, histórico y ritual del pueblo al que pertenecen. Estos poemas -un tejido de voces y escrituras atravesadas y alteradas por las fricciones interculturales y las potencias del sueño, la magia y el mito- quedan, por ahora, en el limbo de dos lenguas, esperando se despeje el camino hacia la memoria del país, su verdadero territorio, su destino.

LUIS HUENÚN VILLA Primavera /Noviembre 2003
J A IME

Maria Juana chi mapunky ta pintana tuwlu
Wülaymi chi kulliñ fütxa kuyfi kotxüko ülmen gekelu wüño nietual tüfeychi kizu genolu; müpüwaymi wente liken txomü, ütxüfaymi txükon ka yapüz wayki fütxake kewlupürachi kütxal püle. Mapu geymi ka fotxa, mapuche ta eymi kelü mollfüñ chügarügel reke, mapuche malen ta eymi malünochi chülkü gelu tichi wütxe güñun ka kizulelu azkazinelu wezañmawpemun. Mapuche F.M (wekun wall mapu mülelu). tami zumiñ txawa gey ta SuperArchi pilkomollfüñ yof yof chuluchulugelu pu wüñolün werinkelu. Fentxen koylatun chügarüygün chi püllüf fey üñfituwüy püram gütxam allfeñ. Allush eltun kürüf fishküneymu petu liken txomü mew txeinmekey llüfke txaitxayün. mawüni indios wayki nünen, kurü mawün az wüñolün.

Zumiñ kurü of mapulandia street may, weñagkün gey genomapu gen, wezwez La Pintana mew, chi poz günen genkawfi tami kawitu. Mapuchita kümey kurü malen, rapitufi chi külün nüchefe tukunekelu ka chi txapün zügu nüche mülewe mew welun tukuymay mew tami mogen. In te name of the father and the spirit saint AMEN fey mew norume mülelaymi kizu egü. Lolindia , kiñe üzekachefe nüfe txürkülelumew tuwlu txarimaymew tami namun feleweal. Tami peuma zoy wün koyagtun mu züguy. Mapulinda, pu wagkülen wenu mapu mew tami ütxen gey, pu lewfü tami kurü logko magiñ gelu. Kümey kurü malen, wezwez mapunky post-tierra, kizugünewün ka marmar ngen txülkentumeken pañilwe wezalkayal chi ilel fün.

Mapurbe, kümelen mogelelay kiñe azel mew tüyew Nueva York, kümelen mogeley tami punwi mew tuwaykülen pichurkenmollfüñ mew, rakümkülen tami logko mew ka pünokalel tami namun. Witxage anay mapunky kümey kurü malen. CHI AZCURRIA REFAL.

María Juana la mapunky de La Pintana
Gastarás el dinero del antiquísimo vinagre burgués para recuperar lo que de él no es; volarás sobre las nubes de plata, arrojarás bolas y lanzas de nieve hacia sus grandes fogatas. Eres tierra y barro, eres mapuche sangre roja como la del apuñalado, eres la mapuche girl de marca no registrada de la esquina fría y solitaria apegada a ese vicio.

Mapuche en F.M. ( fuera del mundo). Tu piel oscura es la del SuperArchi venas que bullen a borbotones sobre una venganza que condena. Las mentiras acuchillaron los papeles y se infectaron las heridas de la historia. Un tibio viento de cementerio te refresca mientras en la nube de plata estallan explosiones eléctricas. Llueven indios en lanza, lluvia negra color venganza. Oscura negrura of Mapulandia Street sí, es triste no tener tierra, loca del barrio La Pintana, el imperio se apodera de tu cama. Mapuchita kumey kuri malén, vomitas a la tifa que el paco lucía y al sistema que en el calabozo crucificó tu vida. In the name of the father and the spirit saint AMÉN y no estás ni ahí con ÉL. Lolindia, un xenofóbico Paco de la Orden engrilla tus pies para siempre. Tu pewma habla más que la boca del discurso.

Mapulinda, las estrellas de la tierra de arriba son tus liendres, los ríos tu pelo negro de déltikas corrientes. Kumey kuri malén, loca mapunky post-tierra, entera chora y peluda pelando cable pa' alterar la intoxicada neuro. Mapurbe, la libertad no vive en una estatua allá en Nueva York, la libertad vive en tu interior circulando en chispas de sangre, enjaulada en tu cabeza y pisoteada por tus pies. Wixage Anay Mapunky kümey kuri malen*. LA AZCURRÍA"* ES GRATIS.

* **

Wixage Anay / Mapunky kümey kuri malen: Levantáte/ Mapunky, estás bien Azcurría (Coa): darse cuenta, entender.

Adüm peótica
Iñi am kulliay tüfachi ina lafken mülewe chew tañi kuyfike azkintuwe az lafkenkülekefuy? Iñiey müpüway tüfachi pu wellgiñ chew txipamum püllü zügu müpafmüpafgen wente chi ayüngen? Iñieynorume kom puche muntu nügoyün! Chi kuñüfal txipan ta püllü zügu kimgelay ta zana mew, zewma txapüm püllüf mew, txawü txapüm püllüf mew, txipamum tüfachi azüm wicha azümgelu kam fütxa wesha zügu ünufal gey. Femlelu ka liftxalefulu mapu chi pu lelfün rayen amuleay ñi txemtxemgen tami mapu mew ka epechewchi wirintukuam apolen fün egü, üfirnel püremwe kochüliw kochülam chi pu wif wirin, txafwün ka zügun wellin mew.

Chi püllü zügu itxo günezuam dew funalewllelu fentxe koyla kalül, az wirikan femün kutxankanen ñüküf, lleg lagümün wellin wellgiñ ta txelüg chi püllü zügu mew. Chi püllü zügu konki fün rnew kakünunen chi mollfünkuwü x minuto x hora x antü x pun x mogen x lan. Chi püllü zügu fün rnew koni müna rüpü püle ünfinel txawa takunneymatew am, lliwümnel chuchi txüpun küllintunetew chi 9 milímetros mew, püramnel ka narümnel alig llüzme gen ka pezkulmawün. Kimtukunefin ta püllü zügu üñümrekenu, ta müpüwün reke may (pu üñüm fülmaweymagekechili müpüwkülen , oh pu püllü zügufe), kimtukunefin chi pu allfeñ em impolkülelu lig ka kelü püllü zügu rnew lüykümekelu chi kochor mollfün ka ruku txar, ayüfalneluchi ñüche ñi yafü mollfün illkulelu ketxonefilu pu txewa pun apo küyen mew.

Püllü zügu geno IVA nürüfkonkülen vía bono previsional manelüwkülenon kom ñi pünegeam pünegewenolu kam pünekal. Püllü zügu taiñ fillantü kofke. Fey mew genolu chem tukulgeal kofke kam chernnorume illpuam ta am taiíí yafütual kisu rnew.

Arte peótica
Quién pagará el arriendo de esa pieza porteña donde sus ventanales antiguos dieron una vez al mar? Quién valorará estos espacios donde renacieron la poesía aleteando sobre esa musa her-musa? Nadie, señoras y señores, quitados de bulla! Los miserables orígenes de la poesía son desconocidos en escritorios, editoriales, bibliotecas; los orígenes de este arte, desarte o desastre son inmundos.

Siendo así y a pesar de los desiertos las flores silvestres seguirán creciendo en tu tierra y en todas partes para escribir con los nervios llenos, succionando tinta néctar para endulzar los versos, besos y voces al vacío. El poema, estado de sublime conciencia, post estado de descomposición, engaño corporal en su máxima esencia, escritura1 acción torturando el silencio, asesinato innato del espacio vacío al abismo del poema. El poema a la vena entra alterando Ias pulsaciones x minuto x hora x día x noche x vida x muerte. El poema a la vena entra por el pasaje envenando la piel que nos cubre el alma, licuando cual pulso apuntando con la 9 milímetros, bajando y subiendo temperaturas temperamentos y tempestades.

Entiendo la poesía no como el ave sino como el vuelo (a las aves no me las toquen más en virtud aérea, oh Poetas), entiendo las cicatrices envueltas de poesía blanca y roja escurriendo las hemorragias amarillentas y pus del pecho, embelleciendo el temple del REO sangrando IRA, enmudeciendo a los perros en las noches de luna llena. Poesía sin IVA incluido vía bono previsional inseguros todos de su uso desuso o abuso. Poesía pan nuestro de cada día, es ahí no tener nada que echarle al pan o nada con qué untar el alma para alimentarnos en ella.

Wankülen
"Epu piichike wankülen niey tañi puge rnew" Tasala

Wankülen küchamekekey ñi age rügan ko rnew chewta mapa ayliñ ko apofümeken atxer narmekelelu tañi ge mew, küyen ta entumekekey tañi takun -kizu ka fomgechi txitxankaukeypetu ta pu gürü wawakümekekeygün pu karü pitxantu mew. Wenu mapu ta kiñe azüm püllü zügu gekey pu txapün wirin weychafe txomü nielolu az küme chaf norume, kiñe kizugünewnkülen alof kura wichum wirin reke lemawmekekey pu wankülen katxütuwe zuam wirin rnew inanekellew egün ta püchü tunkülen mew. Kiñe kallfü tapül winümkülen wenu mapu rnew chi rügan ko kiñe komütuwe wankülen kiñe püllü zügu ko mew. Apoküyen ñi küme felen chi afpum wirin gey tañi inagemechi nankan rnew wankülen kürü malen küchamekeymi tami az iñche tañi mollfuñ mew. Ru gey tami antú nüküfküleken ka tami wümauwtuken pun tami kupüke palaw rayen ñi tawül egü

txaf mülen mew, machi kewün zügumekeymi küymimeken txomü kallfü wenu mapu. Txomu kallfü wenu rnew wüño pünetuel chi püllüf pu wentxu ñi komüntuwe chew ta wirintukulu eymi witxan konantü reke entu rayenüymaymew tami kawchu mogen. Kentxay pülü geyiñ Wankülen pu txomü taiñ pu kalül gey txapümüwlu chachanko füke rnew mawúnmekelu yapüd mekelu kam piren püchüke txayay piren rnew kütu, Wankülen taiñ mollfuñ ñi arofpuam rügan ko rnew fey eymi ka wüño pütokutual iñche ñi kalül tañi ko tañi molfuñ ka tami müñetual kizu rnew fayümal eymi chi txiwe ko zewmayal chi lawen ko kam chi züwill kochü ko kam chi mürke ko ta eymi elukefilu ürkülechi txekafe.

Wanglen*
"Tiene dos estrellas e n los ojos" Tasala

Wanglen lavaba su rostro en el pozo donde la tierra transpiraba agua cristalina que bajaba fría de sus ojos; la luna se quitaba la ropa -ella se empelota de la misma formamientras los zorros aullaban dentro del verde pitranto. El cielo era una lira de poemas, los versos guerrilleras nubes sin forma ni rima, un cometa en rebeldía como coma huía, las estrellas en puntos suspensivos le seguían tras la pausa. Una hoja azul extendida en el cielo, el pozo en el espejo, Wanglen un poema en H,O. El bálsamo de la luna llena el punto final de su última lujuria. Wanglen kuri malen lavas tu geografía con mi sangre. Es cierto que callas de día y de noche duermes

*

Wanglen: Estrella

con el féretro de tus rosas negras. En el intervalo, conversas un lenguaje de Machi en trance TROMU KALLFU WENUMAPU* Nubes en el cielo azul, pergamino reciclado, espejo de los hombres donde tú escribiste como un erecto crepúsculo desfloró tu virginidad. Somos espíritus flotantes, Wanglen las nubes son nuestro cuerpo que se unen en aguachentos coitos precipitándonos en lluvia, nieve O granizos, hasta en cubitos de hielo, Wanglen para que nuestra sangre vaya a transpirar al pozo y tú te bebas de nuevo mi cuerpo mi agua mi sangre y te bañes en ella hiervas el agua de canela hagas el té o el yupi o el agua con harina tostada que tú le servías al transeúnte cansado.
*
Tromü kallfü wenumapu: Nube en el cielo azul.

Wigkul az wallmapu lafken mülelu
Machi Juana María Namunkura Millarayen ñi küpalme rüf elkünuy may taiñ achef mapu kiñe wagkülen, kiñe fücha küme mapuche zomo elgefel zew mülewelay chi kiñen Sudamérica kotxü lafken mew amutuy llenetuel tañi rügle pataka pura mari lawen kachu kom ta fücha üytugekel ta kimün egü txawüzulliñ ka magiñ küme kuyfike kimün em fachantü müleputuy CONIM BUDI chi eltun mew. Txaf fentxen pu ñuke egün ka tuwlu pu füchake logko ñi küpalme egün elkünurpulu chi azüm ka chi itxo kuyfi az mogen chew txipalu ta: rakizuam, piwke, pillkomollfüñ, witxur. Fütxake wallmapu günelfe reke, küme küpalme gelu llegüy ayfiñke zomo, condes, principes, nobles, etc., afnochi nüwtxawülen ta che ñi gütxam tüfa ta wirintükunelu ta pepi pegechi wirin mew, kimtukugeam malon küpan, ka wiño malon küpan ka chi nag malon küpan. Kimtukunefiyiñ.. .

Juana María Namunkura Millarayen ka "Konün Lil" La Mesa wigkul, Budi lafken, Llaima zeyiñ, kallfü lafken Konün Lil ta nüwtxawülemum püllü ta wall mapu az Konün Lil ta tügpukemum kentxaywe txapümnelu wall mapu Konün Lil ta La Mesa chi wigkul gey zoy fütxa Mapuche ruka Konün Lil ta JOSE LUIS PAINECUR ñi shüllkü ka ñi tukulpagepeyüm gey, Jesucristo mapuche, mogen ka kutxankawün mayo kiñe waranka aylla pataka kayu mari küla mari küla txipantü amulewyen ta epu mari kiñe konchi küyen tuwlu fey, ka mayo kiñe waranka aylla pataka aylla mari küla puwlu mew Iñche mew, aymi, püchü José Luis, peñi, zoy küme fütxa ülkantufe wentxugeyrni wirilu ta eymi tami mollfüñ mew chi zoy küme füwün püllü zügu ka rumel züguñmanegeaelfimi Budi lafken, La Mesa wigkul ka wirüymi tami genowerin püchüke chagülkuwü mew ka tami pu namun mew elimi rumel müleachi pünon, kuyüm, kura ka fütxake kura kimtukuniey tami fütxa wirin. Fachantü ta konümpageyu ka fentxen külleñ mew püchü wirikamekeleyu. Güman tami kimpanufiel mew ka eymi kimlaen... Iñche Lorenzo, eymi José Luis kimpalu tami gütxam, welu Budi lafken ñi pu rüf principe gekayu tati.

Budi lafken, kentxaywe, ina lafken, Puerto Saavedra fey may, nag malon küpan müley, fey ta kimtukuniefin ta iñche kiñe tügkentxaywe geno wül lawenwe, geno kellu wichan zügu mapuche, fentxen wül pülkupemum niey wülnegechi pülku ko ofas gewelay feyentuniey re txaf üñfemogen, itxo küme fuñapue gelu mailanegelu - fewlanegelu ley ñi zuam ka Sociedades Anónimas ta püzümnelu, parlamentarios gelaygün welu fütxake wezache geygün itxo rüf nelnegelu egün ka kom, türpu gelay ñi tuwaygeal, tañi inkachefe künulniefin nowü mew, wiñozüguygün ka chi yafügünengen müley ta ellka eltukawe mew, paine eltukawe eypi ka pegelnefi ta kimgenuchi txürüm ñi wünen che. Ka wüño azkintun, rumel ta müley mapuche ñi achef mapu chi kuyfi ta azmagefuy - kuyfike kimün gülam wülkünulu kümeke kim wentxu logko tüfa kamel antü küpaley ziwüllkawkülen küfkimün egü ka txafkükan zügu ta tüfeychi che kom kimnien pikelu egün. Chi kizugen ta wünelelu.

Chachay, zeya, peñi, lamgen; ka pütokotuge mushay Pülle zuamgelimi, namuntu amuge, kawellutulen kam txügkaywe hilen femgechi churnkawnorume nielayaymi wezake zügu, llazkün zügu norume achef mapu rnew mogeleymi, zuamfe tami mogen reke may peñi: epuchi rakizuamüyu, melichi kütu ta pu laku yem eypikünurpuel, kizu egün chumkawnorume welulkakelafuygün. Kümelepe kam wezalepe zügu rumel Witxalekefuygün: fütxa newen püllü rumel allkütukefeyew ka küme ñom rnew elkünugeyew ka elugeyew küzaw kom ñi mogen rnew egün. We wüla wüño amultukeyiñ zügu kiñe fütxa llellipun mew: Llellipuyiñ. Papay machi Juana Namunkura Millarayen, tüfa mülen eypi kom chi witxan zügu rnew mülepuy, müñawüy, anüpuy, pefi ta tüfachi mapu che, ka kümeke küfche. Peenefiel zügu kimtukufi, poyey kom zomo reke ellkagechi itxo poyey, witxampüramfi mapuche kimtrem chi zoy alüpürachi lawen azüm rnew ka günewichanüwi ka wünekünuwi kizu müten, pepilüy tañi txokiñ ñi zoy fütxa günen

ka femgechi puwümüy zügu. Afkentu poyey chi kurü pitxun ka chi kurü milla muntuymayu ñi mogen...

Cerro que da al mar del mundo
Machi Juana María Namunkura Millarayen su identidad ha dejado definitivamente nuestro paraíso una estrella, una gran doncella mapuche heredada ya no está en el único Lago Salado de Sudamérica se ha ido con sus 780 hierbas medicinales con todo lo que significa la alta magia tesoros y caudales de conocimientos ancestrales hoy están depositadas en el cementerio CONIM BUDI. Junto a muchas madres también de la línea de los grandes Lonkos que dieron por herencia el Arte y la Cultura milenaria de cuyo archivo es: la mente, el corazón, las venas, los nervios. Como a grandes reyes del mundo, de noble abolengo nacen doncellas, condes, príncipes, nobles, etcétera, eslabones interminables que la historia humana registra hoy con escritos y rayados visibles,

pruebas tangibles de la conquista, reconquista y también la conquista tardía. Está presente....

Juana María Namunkura Millarayen igual "Konvn Lil" Cerro La Mesa, Lago Budi, Volcán Llaima, Mar azul Konvn Lil es la conexión espiritual hacia el mundo Konvn Lil es el Puerto que une al globo terráqueo Konvn Lil es el Cerro La Mesa mayor Templo Mapuche Konvn Lil es el sello y símbolo de JOSE LUIS PAINECUR, Jesucristo mapuche, vida y sacrificio mayo de 1960 33 años de aniversario de 21 de mayo a mayo de 1993 Para mí, tú, pequeño José Luis, hermano, eres el mejor poeta que escribiste con tu sangre el poema mejor hilvanado e inmortalizaste Lago Budi, Cerro La Mesa y dibujaste con tus pequeños dedos inocentes y con tus pies dejaste huellas imborrables para siempre, arenas, piedras y rocas son testigos claves de tu gran escrito. Hoy te recuerdo y estoy escribiendo con abundantes lágrimas algo de ti. Lloro porque no te conocí y tú no me conociste...

Y o Lorenzo y tú José Luis al saber tu historia, de todas maneras somos legítimos príncipes de Lago Budi. Lago Budi, la lancha, la playa, igual Puerto Saavedra sí, la Conquista tardía está presente, de eso soy testigo un Puerto sin Farmacia, sin Asesoría Jurídica Mapuche, cuenta con veintena de cantinas de bebidas alcohólicas el vino que se expende ya no es zumo de uvas obedece solo a fórmula química, que es veneno excelente autorizado-oficializado por Ley y distribuido por Sociedades Anónimas, sí, no son parlamentarios igual son honorables delincuentes patentados con amplios fueros reales y totales, no hay vueltas que darles, hinchados de orgullo tengo mi abogado, responden y la testarudez está en la Caja de Fondos, bóveda celeste dice y muestra al representante de la Sociedad Anónima. Vuelvo a mirar atrás, está siempre presente el paraíso mapuche el pasado fue admirable - sabidurías ancestrales

Consejos entregados por hombres honorables Sabios Lonkos ahora el futuro viene mezclado con ciencias y políticas con personas que dicen saberlotodo. El yo primero. Padre, hermana, hermano, hermana; vuelve a tomar muzay si vas cerca, prefiere ir a pie, a caballo o en carreta de esa forma nunca tendrás percances, ni desgracias vives en el paraíso, quiérelo como a tu propia vida hermano mío: pensemos dos veces, hasta cuatro veces es el mandato de los antepasados ellos jamás fallaron. En la buena y en la mala estuvieron siempre presentes: PODEROSO ESPIRITU siempre lo escuchó y lo registró en un lugar seguro y le dio trabajo para toda la vida. Hace poco todos respondimos con Gran Rogativa: Oramos. Papay machi Juana Namunkura Millarayen, dijo presente en todas las paradas estuvo, anduvo, compartió, vio gentes nacionales, también a extranjero bueno.

Testimonió en vivo y en directo, amó como toda mujer amó mucho en secreto, aprobó el bachillerato mapuche en la alta medicina y se hizo Jueza y Autoridad ella misma, manejó la alta Orden de su pueblo y cumplió. Quiso y amó el humo negro y el oro negro le quitó la vida...

Maykoño (weñanküfe üñüm)
Zomo che reke gümakelu müleyüm pu ruka ka gümakelu wekun müleyüm chi maykoño gümafe llegtu mogen che felewllekelu tüfachi weñagküfe üñüm amulküyawüli ñi weñag femgechi layüm pu kuñül reke. Maykoño ñi meli püchüke mamüll zañe ütxünaruy, feymew lle gümay katxükütenegemum choyüpürachi mawüza, lefkontunegemum chempkün mapa ñuke, kürüf ñi zuam mew, mawun ñi zuam llituel rimü fey mew lle rüfgey ñi weñag tachi ñuke maykoño. Wenu winkul, wechun anümka filuküchilechi rüpü az lof püle pefilu rupan gantxikonküyawchi che, pu gageüfe weyakeche fey ülkantuy, txafoy chi kuram itxo weñakülen gümay chi maykoño chi llazkún zügu mew peymalüwn gen mew rimel ñi kutxankaniegen ta ñike mapu

L a tórtola (pájaro melancólico)
Al igual que una hembra humana Que llora cuando está adentro de la ruka Y que también llora cuando está afuera La tórtola llorona desde que existe la humanidad Este pájaro melancólico anda llorando su pena Así como cuando mueren seres queridos. El nido de cuatro palitos de la tórtola Se ha derrumbado, por eso llora Por la continua tala del bosque nativo Por la agresión a la madre naturaleza Por el viento, por la lluvia al comienzo del otoño Por eso es sincera la melancolía de la madre tórtola De lo alto de un cerro desde un árbol Por el camino culebreando hacia la comunidad al ver pasar a los intrusos, los ajenos codiciosos Canta: se quebraron los huevos Muy triste llora la tórtola por la desgracia Por ser testigo del permanente castigo a la Madre Tierra.

Kaukaukawün
Tachi lafken üñüm ka~xkau kümey pigelu Rume kimnieyey küme iyal ngen Feyti chi ayiumafal ñümün fill wera zollüm Rüf allagelu müna kümey wüyüngey Pilekey ñu amul wakeñwakeñ kefafan fapüle müley wera fill tutelu gollüm ka txümay lünfü iKawkauuuu kümey zollüm, kümey pellu Kawkauuuu kümey txümay fütxa lünfü ! Ina lafken chew ñi mülen külleg kura lil fey püle mülekey yallüm zollüm ka feyti txumay lünfü Ka feyti kollof, wera piwür ka fentxen macha lüg zollüm, kazü pellu, kurü pellu, ka ti zumell zollüm Fey may tutelu rüme kúmey feyti lafken iyael Wezwez pozoy piwke, künüli fün, müllmülli kom txawa iKawkauuuu kümey zollüm kümey pellu Kawkauuuu kümey kollof, kümey txumay lünfü! Müna ayüwmafali ñi müleken fentxen alün zollüm Futxa kuyfi ñi feleken ina pu lafken wüyüngey küme ñümün Zollüm fe1 fotxü feypi kuyfi fütxake cheyen illuwmalu Lünfü fe1 fotxü pu zomo rume nankalu ay fotxü pipigey rume zuamtulu pu wekeche che femgechi kam zuamtukelu lafken iyael muñküpüle wera che. ~ K ~ W ~ ~kümey UUU zollüm U kümey pellu Kawkauuuu kümey kollof, kümey txümay lünfü!

L a gaviota gris (kaukau)
Esta ave marina llamada saboreo que bien distingue lo apetitoso para comer olor tan característico de los mariscos es puramente un bendito sabor mareable. Así demuestra un continuo corear: por aquí seguro hay un exquisito gran sabor. ~ K ~ U ~ ~kümey U U Udollüm, U kümey pellu kaukauuuu kümey kollof kümey trumay lünfü!
A orillas del mar donde están las rocas está el banco de choros diversos y manojos de ultes, también cochayuyo, piures y machas choros blancos, grises, negros y choros zapatos, todos son de exquisito y gran sabor como alimento del mar. Enloquece el corazón y los nervios porfían en el cuerpo tembloroso.

iKaukauuuu kümey dollüm kümey pellu kaukauuuu kümey kollof kümey fütra lünfü! Qué agradable sentir y ver la existencia de tantos choros, desde que existe la costa de olor mareable y bueno se nota. Qué ansia de comer marisco dice el gran viejo, de igual manera la papay tiene ansia de comer gran ulte. ¡Qué lástima no estar cerca el mar, titubean con ansia los jóvenes! De este modo la necesidad de comer marisco es de muchos. iKaukauuuu kümey dollüm, kümey pellu kaukauuuu kümey kollof, kümey trümay lünfü!

Chi ziwka
Fachi üñüm kiñeke txaf txipantü mü ten gütxümkey Mufüke küyen küzawfe reke Af septiembre tüwkey fey püwkey af marzo küyen Tüfa ta kurü wün üñüm pigekey; Puliwen mañtu pigekey mürwen kawitu mew; Wentxu ta chaliwüzakey ñi azkazi tañi allush are mew. Ñi norpüra ü1 wüni pikey, Püwkey witxayam, norümüwam, naram kawitu mew Fey kizu wüño zügukey ayüwgechi ta üñum ü1 gel Chi ziwka, ñi ü1, fey lle may ... zew wüni, Witxakey che, norümüwkey, kuñüwtu narkey Müli küzawal fey nieam kofke antü mew. Mapuche mürwen aymün itxo yallfe gey Kechu egü mari püwkey ñi yall, ziwka ñi chollpiwn ñi zuam no, Ñi femgen may fachi che ka ñi günen, Chumkaw norume mülekenolu katxütu püñeñün Anticonceptivo norume nagmenam che. Re pu püllü ñi newen mew püwülüwkey che choyam.

La diuca
Es el pájaro que canta por temporadas Al igual que los trabajadores temporeros De final de septiembre a finales de marzo. A esta ave la reconocen como ave madrugadora Y le dicen "la mañanera" en la cama de una pareja; El hombre se despide con tibio calor de su compañera. Su erecto cantar dice que amaneció, Hay que levantarse, estirarse, bajarse de la cama Y ella le responde dulce al canto pajaril De la diuca, su canto, sí pues... ya amaneció, Hay que pararse, estirarse, bajarse con cuidado, Hay que trabajar y ganarse el pan del día. La pareja mapuche es generalmente prolífera, Entre cinco y diez hijos, y no es por el canto de la diuca, Mas bien por la naturaleza de una raza y su cultura, Pues nunca hubo control de natalidad Ni anticonceptivos para disminuir la especie humana. Se va a la suerte de la fuerza de los espíritus que nazcan.

Mongen
Neyüken tañi mapu ñi ellka kürüf; pewmaken ta lif ka ñam txayken mew; txekaken kuyfi purun ñi wellgiñ mew; mogeleken tüfachi txaf antü fillantü ñi mülen mew.

Mongen
He respirado aire sagrado de mi tierra; he soñado en la cascada pura y perdida; he caminado en el sitio de bailes antiguos. He vivido en estas horas todos los días de mi vida.

Ñiey nurume azkintunuaetew
Aychüf kogechi txayenko mew lefken zietew ñi zügun. wishkeñkülerpay mawüda püle, txawü ayeael iñchu küpay. Itxo ayüwmagefuy ñi mogen, itxo ayüwmagefuy ñi mogen. Kiñe pun (geno wagkülen) we lelfün püle amuy fey ñi metawe pe wellgiñpuy pu txayenko. Küpa yankatuwelan ñi logko, küpa üllkantuwelan txipalepale antü pu liwen. Mawüzantü mu amuan ellkawall, iñiey nurume azkintunuaetew, iñiey nurume azkintunuaetew.

Para que nadie me mire
Al estero de aguas brillantes corría yo cuando su voz me alcanzaba. Él viene silbando por el bosque, él viene a sonreír junto a mí. Qué contenta era mi vida, qué contenta era mi vida. Una noche (de esas sin estrellas) él viajó a un lugar nuevo y mi cántaro encontró su lugar en el fondo del estero. Ya no quiero adornar mi cabello, ya no quiero cantar cuando el sol aparezca en la mañana. Iré a la montaña a esconderme, para que nadie me mire, para que nadie me mire.

Purrun
Kultxug, txutxuka, püfüllka. Rumel ayüwkey taiñ piwke. Wallpüle, wallpüle, kom ta pu zomo purukeyiñ.

Purrun
Kultxug, txutxuka, püfüllka. Se estremece nuestro corazón. En círculo, en círculo Bailamos todos.

Tañi nemül lefüy tami llemeatew
Chumülgewüyey amun tañi rakizuam, amuy pewüal eymi egü. Tañi nemül lefüy tami yemeatew tüyechi mawüzantü mew itxo eymigelu, nielu txokür, koyam, foye, tüyew chew mülemun, eypien. ¡Ay! eypiwün, weñagküy ñi piwke pofolu eymi ñi zuam, ka wentxu, kimnochi wentxu. Tañi rakizuam wüñotuay.

Mis palabras corren para buscarte
Desde hace días que viaja mi pensamiento, viaja a encontrarse contigo. Mis palabras corren para buscarte en aquella montaña tan tuya, la de neblinas, hualles y canelos. allá donde vivo, me dices.

¡Ay!Me digo, sufre mi corazón por haberse prendado de ti, hombre ajeno, hombre extraño.
Mi pensamiento debe regresar.

Günezuamal
Nampülan ünkü wütuafiñ txoge mawüzantü ügümnetew. ~ n k ü l e w ü tañi ~e~ namun rakizuamlan wüme gümaley ñi piwke. Ina rüpünefiñ txoge mawüzantü tüye pepi iza püllüel küpa pefin kirnnofilu iñche.

Decisión
Debo viajar Rumbo a la poblada montaña Que me espera. Mis pies se encaminan Sin pensar Cómo mi corazón llora. Voy camino A la poblada montaña La de espíritus palpables Que quiero ver Y no conozco.

Tüfa mew
Lafken, würarüpay tami zügun ñi pu pilun, tami ü1. Ayüeyu eymi tami rültxe egü, tami newen. Newen, lafken, zuamtune yu tüfaw ñamkülen wigka waria mew chew tami würarün allkütunolu iñche. Kakelkeyu, welu pekanke txinüw gentxi entukenew. Itxo newen geymi, fey mu lle shumpall wümawtukeygün tami lipag mew, mankian eymi egü amutuy ka fentxen kümeke malen ayütukeymu. Ayüeyu eymi lafken, pepi ngollülaeyu, punwi neyüy tañi piwke ta alümapulen mew, fillantü rume zoy zoy fülpafulu eymi, tañi newen...

Desde aquí
Lafkén mío, en mis oídos resuena tu voz, tu canto. Ayeyueimi con tu fuerza, tu poder. Newén lafkén, te extraño aquí perdida en la ciudad wingka donde tu voz no escucho. A veces te confundo, mas las bocinas me sacan de mi encanto. Eres fuerte y poderoso, con razón las chumpal duermen en tus brazos, Mankián se fue contigo y tantas kvmei malen de ti se han enamorado. Ayeyueimi lafkén, no puedo olvidarte, mi corazón suspira por la lejanía, aunque cada día tú te acercas más y más, mi newén.. .

Manzano txürümwe lafken mogewe
"Eluen ñi miitxoral tañi wente tukun ñi txufür petu piiwkiiley amual wigkul piile" PO Chu- 1

Rumel zoy püchü küzaw gey allkütunegeal zoy zügulnegechi ü1. Ge ta wüñoy güchiñ mew, azkintuel pepilno. Chi anümkatxüwe rumelelu lewfü ina Candelario Aucapán ñi ruka püle chemnu gewelayay. Txapüm mapu ñizol ñi pu gülamüfe nurume ta inarumefe küzaw kom chegel kimelkantuwelayay zewmageal lafken rüpü ragiñ ta ñi pu williche San Juan de la Costa. Chemnu, re kiñe azgell txünkaymeken papay Adela ñi liftxa mülekachillawe mew, wükanke metawe püllawküley ina lafken, kiñe shumpall ñi wüshkeñ ragipun Manzano txürümwe lafken mogewe mu, ka mülenoel ellu taiñ ruku mew, iñiey genuchi kiñe kuwü.

Caleta Manzano
" Permíteme sacudir el polvo de mis vestidos no es demasiado tarde para regresar a los cerros" Po Chu - I

Siempre fue más fácil preocuparnos de escuchar la canción más tocada en las radioemisoras. El ojo vuelve a su brevedad, la mirada a lo posible. Del banco aserradero que está atravesando el río junto a la casa de Don Candelario Aucapán no quedará nada. Ni el alcalde de la comuna con sus concejales ni el secretario de Obras Públicas anunciando la construcción de una carretera costera en las comunidades huilliches de San Juan de la Costa. Nada, sino un trompo girando en el granero vacío de la señora Adela, restos de cántaros esparcidos en la orilla de la playa, el silbido a medianoche de un sumpall en Caleta Manzano y la ausencia dejando en nuestro pecho, una mano sin dueño.

Kurüñamku malon
Wüllü mapu püle akulelgeiñ zügu mülen ta malon. Pepikawküley taiñ pu ülmen, txemo ka txepeleygün pu kapitanes. Püku mapu püle yeaiñmew pu paine kawell. Küpalewyey may, puliwen,pu peñi. Kom iñchiñ man ta nielayiñ mew fentxen kulliñ. Txepelfe, fotüm, tami pu kona. Wewlimi küpalaymi zomo tami kuregeal. Feychi kizulewün ellkayafiyiñ münche kura. Tami piwke , fotüm, ayüw rügkay choyke reke.

Malón de Kuriñamku
De las tierras del sur nos llegan noticias de un malón. Listos están nuestros ülmenes , sanos y despiertos los capitanes. A la tierra del norte nos llevarán los caballos celestes. Y a viene, pues, la mañana, hermanos. Para todos tendrá la suerte muchos animales. Despierta, hijo, a tus mocetones. Si ganas traerás mujer para casarte. La soledad la ocultaremos debajo de las piedras. Tu corazón, hijo, saltará alegre como un choike.

Konaqul

Puliwen nüpueymu epu anchümalleñ. Fey weñagküleymu. Ka pepueymu epu anchümalleñ. Llegelmi wüme kom lelfün püle. We mogetuaymi, Eymi wünen pu kona. Kimgelay ñi zügu ta püylawe üchafkonlen mapu mew. Alofgey pewün wüne taiñ mogen mew. Ka amuaymi kawellutulen, paine mapu püllañ. Petu txefkütxefkügey chi we wüfisha ñi piwke puliwentu lagümel.

Konaqul"
A José Santos Quilapán

En la mañana se posesionaron de ti dos anchimallén. Y te causaron tristeza.

Y te vinieron a ver
dos anchimallén. Aunque te hubiesen llevado por toda la tierra abierta, cobrarás nuevo ánimo, capitán de mocetones. Confusa es la palabra del cuchillo clavado en la tierra. Luminoso el misterio anterior a nuestras vidas. Cabalgarás de nuevo en tu caballo, Pillán de regiones celestes. Aún late en tus manos el corazón del cordero muerto en la mañana.

*

Konaqul: Canto de guerrero

Iñchiñ mu küpaygün, weychan zügu küpalelgeiñ
"Femgechi rupay weychan pigey": yegepayalu iñchiñ küpaygün pu rüftu wigka, weychan zügu küpayeleyiñ mew. "küpape taiñ pu ñizol logko" azkaziyaiñ rnew nieyiñ yazkü ta konün pülliñ reke püyla kuwü mew. Pewma rnew pegey kiñe püchü kulliñ txipan mawüza mew. Inarumewülgefuy tichi zinolu amel. Txipayiñ txepelnufiel antü ñayki reke wümawkülelu pu ruka. "Lleneyiñ taiñ pu wünen ka meli iñ ñizol logko". Maipo pigefuy mapu, chew rupatumum txügkay fantechimu. Mongenürke golli txawma müpüwküley küpa aychüfnolu chuchi kurü ayogrupa püylawe ngenulu. Fey may, müleyiñ ellkawkülen ina rütxog allfeñüfel kiñe püylan rnew ta pun ñagümal wütxe. Wili reke ñochügey ñi txemün la fey tañi kewünmu kay afünkanerpufi am ñi inal. Zewi may weychan,

pu kona tukultuygün ñi pu kawell "Fentxenche lay kewameken, pu wigka fentxen. Tañi laku epu kupaf püyla küpali ñi logko mew." Müli che zipunolu rüpü. Taiñ namun kamelwetuy elfiel txufür nalün. Tüfa txürgechi inetuyiñ kümeke kulliñ. Ayüwgeyiñ, welu gümatunefiyiñ kakelu mülenolu iñchiñ egün kintunel küme wellgiñ txemotuam tañi pu allfeñ.

Vinieron por nosotros, palabras de levantamiento nos trajeron
"Así dicen ocurrió la guerra": Vinieron por nosotros los patriotas, palabras de levantamiento nos trajeron. "Que vengan nuestros señores caciques". Que nos acompañen pues tenemos la desgracia entrando como una espina en la palma de la mano. En sueños alguien vio salir del monte un animalito. Hubo sospechas en quienes no alcanzaron la señal. Salimos sin despertar el tiempo que dormía como un gato en el fondo de la casa.

l l L l e v a m nuestros ~~ capitanejos, sargentos, fiscales y cuatro de nuestros caciques". Maipo se llamaba la tierra, lugar donde ahora transitan las carretas. Era la vida flotando ciega borracha negándose a reflejar lo que no sea la negra transparencia de cuchillos. Así, nos encontramos nosotros agazapados tras los matorrales, hiriendo para cobijarnos del frío de un solo tajo la noche. La muerte crecía lenta como las uñas y con su lengua dibujaba el contorno de las almas. Entonces pues, terminó la guerra, ensillaron los conas sus caballos. "Murió peleando mucha gente, españoles muchos. Mi abuelo trajo dos machetazos de sable en la cabeza". Hubo quienes no alcanzaron el camino de regreso. Atrás nuestros pies dejaron el polvo de las batallas. Nuevamente juntos ahora buenas vacas comemos. Somos felices, sí, pero también lloramos por quienes esta noche no están junto a nosotros buscando el lugar indicado en donde cicatrizar también sus heridas.

Nagüy pun maicolpue rnew
Amulelafin Roxana

Pifal lay wüle txomü ellkafile ta wüñelfe liwen. Küpa ügümkülen tami fülma ta rupakiinuafiel inagewechi mawün. Eymi ka iñche, liftxa karpü gel , gillayafuyu zoy kümeke fill pegelnel mapu. Tril-Tril püle nagkülepay txünküy meño kuyül. Zalluwe amulney werkün ta ka waria küpachi pu txokiñ tukulu. Petu mülewey anchümalleñ ñi pünon purupelu ina lafken. Püchü rume kürüf wüñotuy mawüzantu püle. Nagüy pun Maicolpue mew. Azkintun pewma reke neyümüy txarü kiñe ame1 duam rnew tuwlu. Wirintükuleyu tüfachi püllü ziigu. Ka ñi küzaw gey lle. Wigkul püle ta pun wellgiñgelay yomtxoki rumel may gey. Pitxelüy alof kiñeke rügal mew. Kiñe küze pelotuy wiiñoletuel püle chi rüpü. Ruka mew, iinfi gollimekey alof mew. Ñiiküf amutuy tañi güyon püle.

Püchüche kay wümawküley ina kütxal kiñe antü fülmanieael fey zumiñ gellu pepilüwafuy pewmayal wagkülen egü fachantü, pitxunkülen tañi ragi chagül kuwü mew.

Cae la noche en Maicolpué
A Roxana

No importa que mañana las nubes oculten al lucero del amanecer. Estoy dispuesto a esperar contigo a que pasen las últimas lluvias. Tú y yo, con los bolsillos vacíos, podríamos comprar lo mejor que el mundo ofrezca. De Tril-Tril bajan carretas cargadas con carbón. La radio anuncia mensajes de familias llegadas de pueblos lejanos. Aún quedan en la arena las huellas de los duendes que bailaron en la playa. El aire fino vuelve a la montaña. Cae la noche en Maicolpué. El mirar como el soñar desata nudos de una conciencia imaginada. Y o escribo este poema para ti. Es también mi trabajo.

En los cerros la noche no es espacio sino amenaza de eternidad. Brillan luces de algún entierro. Una linterna ilumina el camino de regreso. En la casa, las polillas se embriagan con la luz de la ampolleta. El silencio retorna a sus rincones. Junto al fuego duerme el niño que un día tendremos juntos y el vacío apenas podría hoy soñar con estrellas, humeando entre sus dedos.

Likan Amaru tañi wefün
Gelay kiñe kürüf, fotüm, alükechi müpü nielu ka itxo nowügelunorume tami müpüw reke, Likan. Antü tami kiñen fün gekey. Gülaen gefuy tami wüne nemü wellig püle küpan eluen tami wirin. LChew mülekeymi petu tami küpanon? ¿Kam tami llawfeñ zoy kuyfi tuwüy eymi mew? Eymi ka iñche epu folil geyu wüman külelu fütxa kuyfi mawüzantü mew.

Iñche eymimu ta mülen fey rnew kintukeyu kürüf mew, antü ñi lif rnew nüwkülelu tami txünkü mew. Kechu konchi septiembre, Likan Amaru ñi püñeñügel.

Aparición de Likán Amaru
No hay un viento, hijo, tan alado ni tan orgulloso como tu vuelo, Likán. El sol fue tu única semilla. Tu primera palabra fue ábreme vengo del vacío dame tu escritura. ¿Dónde estabas antes que vinieras? ¿Acaso es tu sombra anterior a ti?

Tú y yo somos dos raíces dormidas en un bosque milenario.

Y o estoy en ti por eso te busco en el aire en la pureza del sol atrapado en tu cristal.

5 de septiembre alumbramiento de Likán Amaru.

Rumel monkülealu
Ka kuñifall ñi paftxa age kintunelu mogewe egün chi lilke mapu mew ka rumel wünekonküleygün llow külleñüñmew ka femgechi narfünefigün azkintunietew chi pu kura kütu.

Fértiles por siempre
Y las mejillas del pobre que busca sustento en los suelos escabrosos y por siempre concursan a ser dignas de lágrimas y así humedecen hasta las piedras que les miran.

Pewma
Müley ga püchuke che pewütulelu, küpa azümnelu egün chi fentxen wirin chilka. Itxo ellka ka alü mapu ñi puke chagüll kuwü mew peaygün tañi pu laku ñi günen petu nalkülelu egün, ellkawmekelu ka amulelu egün.

Sueño
Existen niños que observan, que pretenden asimilar las rayas de los escritos. Muy ocultos y dejados a distancia de sus dedos verán los frutos de los ancestros que aún pelean, se esconden y parten.

Püchüke txem zomo
Püchüke txem, tüfachi pu wigkul mew lleqlu kake kagelu gelu. Fey chi zügun ka chi kürüf mafülüwmekeygü ka txaf poyewigü. Pewütunefiyiñ chum poyewnewen itxo fill zewmalu egü pünelu afügka egü nüw txapümkuwünewlu egün, püchüke wentxu püchüke zomo gelu egün, lüpürnnerpulu newen ka afpüm mogenkülerpulu egün.

Niñas
Pequeñas, nativas de estos cerros en que cada uno es el otro. Y el sonido y el viento se abrazan y se aman mutuamente. Vemos cómo comparten lo que han construido usando colores tomados de las manos cerradas, siendo niño de niña, quemando energía y gastando la vida.

Pefalchi kiizen
Chi pu txof txalka lagümafetew wüño chefküpay ñi kalül mew fey ütxiinaryey kizu ñi puke lipag reke egün. Ka tüfey chi kalül ñi pu fün mülaf müllo nielu zuamigün genuchi weke ñi fün ilo.

Juegos visibles
Los tiros con los que pretendieron hacerme daño rebotaron en mi cuerpo y se desplomaron como sus propios brazos. Y los nervios de aquel cuerpo con cerebro contuso quieren músculos de gacelas que no existen

Txawü müpü egün tapül
Zomo, pegelniewge fey tami takun ütxüffige ta kürüf mew. Fey chi küruf pepilüwpe ta zewmayal milla egü liken. Fachi mew impolnetew chi kürüf gewenolu zewmayay chi poz küzaw. Fey tami rayen ka tami am ka tami funa poz aychüfalüway tami pu püñeñ ñi ge mew.

Plumas y hojas
Mujer, desinhibe tus ropas y tus telas tira al aire. Y que el viento se encargue de hacer oro y plata. Por esta vez la atmósfera, que no queda, hará el trabajo sucio. Y tu flor y tu alma y tu roña serán destellos a los ojos de tus hijos.

Namuntuwe rüpü
Küpa gellipun chi txapüm kozay ka gütxüman chi mapu chew tañi llowan ñi ruka weñe zañe reke fey ta txein kura mew itxo küpa anürnnen püchüke aliwen rayen gegalu, ñomkelealu mulfen mew kam winüke müpü, yafüke tapül folil gelu ka küme nümün gelu ta kake ayün mew niegegael.

Sendero
Quiero pedir la savia acumulada y reclamar la tierra en la que aceptaré mi casa como un nido plagiado. Y en derrumbe de piedra desespero sembrar pequeños árboles que sean flores cubiertas de rocío o plumas estiradas, hojas sólidas con raíces y perfumes para gustos distintos.

Fün
Mülewe fün nüwküley ragiñ pu way-way che ta mülenomum ta rüpü fey ta pu üñüm koyatuygün iñiey kimnegenolu mew lle. Fütxake kura chülküneygün küyen ñi mellfü fey ko ñi pu txekan gütxamkaley kürüf mew narfünerpufiel pu mogeleye ñi neyün pewma mew.

Semilla
La bodega se sostiene entre los cerros donde se borran los caminos y los pájaros mienten porque todos son desconocidos. Las rocas llevan impresas los labios de la luna y los pasos del agua hablan en el viento humedeciendo el respiro de los vivos en el sueño.

Ab origines
Püntüwüzarnrnekey mewlen kürüf kam welu rügümwe, pataka, pataka würar liftxa, foye nümün, küme fün pewen Casus belli,don Alonso,gelay feychi itxo ñüwa femün ta, az kazi püle, yen kiñe katxün mamüll. Fey, rüf ka afnewengenolu gey chi rume küme lawen ñi txoy antü. A coram populo. Mütxegküleweygün, kutxangekechi mülelu, azkünuwnewlu egün ligke azentu mew angayünke rülapen az, kuyfike, kutxanenkawün yüwiñ mushki mew. Chepizüneyew wilüfkülechi lakenolu. Pelotugeay weke che: kelüke püchüke che, pozke ka kirnno lukutumün wüne nizol mew. Epe txiltxagkülen kimtükuneygün zügu, india hide puta, amulge kake rugafün.

Choyu ñi zügun mew kapun geygün, kultxafügeygün, wüño puwülgeygün mapu mew.

Finis coronat opus Dei.

A b origines (latin zugü) Casus belli (latin zügu) A coram populo ( latin zügu) Finis coro~zat opus Dei ( latin zügu)

rüftu llegmu. weychan zügu : eypiley txaf llompüñ che : eypiley puwzügu püramüy Dios ñi kuzaw.
: eypiley

: eypiley

Ab origines
Desprende ventisca o errante molino cien, cien un gritos imberbes olientes a canelo a bien maduro peguen. Casus belli, don Alonso, no hay tal proeza en a cuestas cargar un tronco, mas, cierto y omnipotente es el momento de la alquimia.
A coram populo Veíanse yertos padecientes enfrentados a blancos ídolos tallados quejantes extraños adoloridos en cera.

Los atraganta fulgentes inmortales lumbrar gentes nuevas rojos niños sucios e ignorantes hincaos ante vuesa merced casi desnudos aprendiendo india hideputa a fonetizar extraños alaridos A la voz del germen los castran azotan los vuelven a la tierra.

Fi~zis coronat opus dei.

1. ab origines

: Latín; significa, desde los inicios : Latín; significa, caso de guerra : Latín; significa, ante la multitud
: Latín; significa, el

2. casus belli 3. a coram popl410 4. finis coronat opus dei

fin corona la

obra de Dios.

Indio ñi ü 1
Ainulengeal tu pu peñi ka pu Iarngen geño yafkan niinegelt~ egiin, nalkiilelu egiin ta kizu kiirne feletuarn pu rnapuche.

Chum newen wükameken ñi pu logko kümentuygün taiñ wülel ka iñ llazkü awka kúlliñ wichumgelu ñi koñi egü reke ütxüftúkuwlu wente ñi milla mew lüpümüñmagel ñi ge fentxen kütxal aychüfülu kizu egün mew. Rantuygün : chef ellkawküley Leftxaru, chi indio chef ellkawküley chi nün. No, gewelay la nar küzawfe txarin norume entumayna kuwüwüygün ka pallipalli impolkülelu allfeñ mew fey mapu mu puwüy. Kizu may montuegu eluayu mawüza pifiel ka txufür kake row kam tapül izalu ñi lefmawün witxanüwüy fey zewmagey pülki foye txanalelu pülom mapu mew

fey kiñe txalkan eluy may txomu ta nemül reke pürakintuy geno newen leliwün fey txipal indio ñi alü rume mellfü mew eypimekefiel: inche ta Leftxaru inche ta lagümfin ta Valdivia ka Villagra lemawülfin. Katxüymafigün ñi logko folilüwlu ñi mollfüñ ka Guacolda ñi kutxan mapu mew fey may, ka wüño chi pu rüpü chum kutxanüwkawn gey chi lagümkawn. Iltufilu ta pu weychafe ka txayaytukulu nemül kürüf mew: Inche ta Leftxaru Inche ta lagümfin ta Valdivia ka Villagra lemawülfin.

Canto del indio
Dedicado a los hernlanos y lzerrnanas encarcelados injustamente, que luchan por la liberación del pueblo rnapuche.

Cuán fuerte trizando sus cabezas sintieron nuestros golpes de maza y la rabia como fiera apartada de su criatura arrojándose sobre su oro quemándoles los ojos de tanto fuego reflejado en ellos. Preguntaron: Do se esconde Leftraru, el indio do se esconde el esclavo. No, ya no hay esclavo ni hay grilletes deshiciéronse de manos y tobillos envueltos por cicatrices y dieron en el suelo. Es él quien le ha rescatado ofreciéndole bosques y cada polvo cada rama u hoja que tocó su huida sintióse enhiesta

y se forjaron flechas de canelo tumbado en valle y dieron las nubes un trueno que como palabra alzó pálidas miradas y salió por los gruesos labios del indio diciéndoles: yo soy Leftraru, yo maté a Valdivia y a Villagra puse en fuga. Su cabeza talaron arraigándose su sangre y el dolor de Guacolda en la tierra, entonces, otra vez las calles con vastas miradas de cobardía le vieron. Cuán brava fue la mortaja que alimentó guerreros y clavó al viento las palabras: Y o soy Leftraru, yo maté a Valdivia y a Villagra puse en fuga.

Kiñe anülechi wentxu ñi gütxam
Impoluwuy chi aliwen ka chi wentxu mulfen mew. Fill puliwen txepey kürüf mew ñi pu konümpa. Fey nag antü ka feyechi wanku ka feyechi wümaw ñimitukeyew. Fey antü ka wüño gollikey, geno zuam kúlewelu wüla.

Fábula de un hombre sentado
Y se cubren el árbol y el hombre de rocío. Cada mañana despiertan con el viento sus recuerdos. Y por la tarde la misma banca y el mismo sueño los recogen. Y el día nuevamente se emborracha,
hasta perder la memoria.

Azelüwn
Tañi fachi az mapu eluwayiñ chew ta zoy pewenumüm tamün ge. Femgechi wülüwün mew, ka manalüan tañi txaf pütxa ka tañi pu allfeñ ñi fey ñi punwi wefal ta liken weshakelu. Kom, chuchi refal rügan mew no, welu kiñe küme rakümkülelu ka alükonkülelu, ka nienolu metawe wayki norume, weluñmatuneatew mayafnentunegechi welüñma ñi Ilawfeñ chi pu zewiñ ñi zoy üyew, lafken ñi zoy üyew.

Deste lado mi tierra les entrego hasta donde más no vean sus ojos. Dado, de aquella manera, ofrendo también mis costales de estómago y mis cicatrices para que dentro de ellas aparezca la fortuna. Todo, no por cualquiera cava,* sino una profunda y encajonada, y sea sin cántaros ni lanzas, sea a la sombra de las cruces talladas más allá de los volcanes de este lado, mas allá del océano.

*

Cava: Sepultura (castellano viejo).

Pu karüwawkünetew kürüf ñi gutxam
Amulelafin tañi txokiñ ka tañi zakiñ fotüm rnügelta winka günen montuñmatew

Kiñe
Pu zomo karüwawkülelu kürüf mew egün güchatuygün puliwen, newenigün ñi txawa egün fentxe würwan ka pitxuntukawlu egün, fentxen chapaz ka lafken tañi pu txiltxag namun mew, yeneel antü are ka mawün tañi pu logko küllu mew. Ürkütulaygün.zewlu küzaw txürümüygün ñi pütxa elugafiel tachi kürüf ka kiñe karüwa püñeñ.

Pu kona ka pu füsha karüwawkülelu egün kürüf mew, rügalünke kuwü fükifigün ta mapu... Antü ta katarumeetew fey re ko müten mollfümekeygün, tañi pu reñma püllü

llowtuygün lüykü ko fey günetuygün shüküllünielu ñi logko egün. Pu kona ka pu füsha, zew püramülu püñeñün ñi fün egün, ygün golligün tükulpaygün epew ka ülkatuygün. Tügkülen inanefigün mogen ñi kuzen.

Fábula de los encantados del viento
A nzi familia y sobre todo a m i amado hijo

que la ley winka m e arrebató.

Las damas encantadas del viento retan al amanecer hacen recias sus pieles por tanto vapor y humo, por tanto barro y mar en sus descalzas, cargando calor y lluvia en sus canastos de cabeza. No descansan acabada la faena, preparan

la barriga para dar al viento otro hijo encantado.

Los muchachos y viejos encantados del viento manos enterradas preñan la tierra cuando el sol les penetra y no sangran sino más que de agua, cuando los espíritus de sus frentes cogen goteras y corren en el aire volteando sus cabellos. Los muchachos y viejos después de cosechar los frutos del parto comen se embriagan cuentan leyendas y cantan. Tranquilos siguen el juego de la vida.

Zitupun rnew lan
Kiñe Kom kürüf choyükey ka tüyechi lan rnew ka müten. Kiñe küme am aymün wümawkülen piguzküley kütxal mew, kutxan ta müyüzümekefi chi pu waria ka münche aretxipamekechi kürüf rnew txemmeki ta pu llawfeñ itxo punwi, chum azkintuken am reke.

Kuyfi pu wentxu ta kurü ñamigün kiñe rügal antü mew. Azkintunekeygün tañi pu ge ñi külümün, kiñe antü fül pezkulmawün gekeygün reke. Aymün wezanag kafkülekeygün chi pu teyfüchemkün. Kom kürüf ütxünagkülekeygün ka tüyechi lan rnew ka müten , kom che ñi kimün geno piwkeye txümiñ reke rükü ka fentxe zumiñ, fentxe ñüküf kiñe ayliñ pelog reke txayafkülelu ragiñ kütxal mapu mew.

(Wezakachu ta ñüküf mañpümekefi chi pu waria, ñi pu kozay kentxayküley txürüm züllwi takuntüwkawkülen tachi zoy mogenkülechi ka küme gankünegechi kutxankawün mew.)

Küla
Pu waria mew ta pu txaf pilunküleygün wigüznefilu ta pun, ge ta egün lle küpa azkintunewlu kultxafkülechi am ka wewgelu ka fey kom kiñe ñüküfnagchi alükon wenu küchiley.

La conquista

de la muerte

Todos los vientos florecen de la misma muerte. Un ángel adormecido se desliza en el fuego. El dolor balancea las ciudades y bajo el aire enardeciente están creciendo las sombras tan profundas, como el mirar de un alma.

Antes los hombres se desvanecieron negros en un sol enterrado miraban la locura de sus ojos eran como un día cerca de la tormenta. Algo sombrío musitaban las ruinas, todos los vientos caían

de la misma muerte toda la ciencia humana
como impasibles tinieblas mezquina y tan lóbrega tan silenciosa como una luz clara resbalando en mitad del infierno.

( La maleza pincelaba las ciudades entre su savia navegaban caravanas de lombrices vestidas del más vivo y cultivado afligimiento.)

En las ciudades los muros son oídos arrastrando la noche son ojos queriendo mirarse el alma azotada y batida y toda semejante
a un hondo cielo que calla.

Wümautuli*
Evaristo Huaique txanali lo1 rüpü mew. Gollükünuwüy Osorno, künülen wümawküley pu kachuntu ragi wütxe txokür Noviembre küyeñ mew. Tañi chaw ñi kurü makuñ ñikümneyu , lemu püylawe txarüwtuwe mew, kamapukünukefi pu kalku ka chi wümaw egü rüpü anchümalleñ. Wümawküley Huaique münche San Juan rnew ñi wenu pun. Wümawküli ka gütxamkanelfi notukünuwfe wigka zügun rnew ta chi pu mollfüñ egü püllü kulliñ. Gelay lan, chaw, gelay mollfüñ, gelay kokori zikon genetew, chem püylawe norume wilüflay pun mew, kiñe kura norume chülkü tolnepatew. Chi kawell güfülelu ko rnew wüyülelenew pewma wünmakünu fey kiñe külilke kürüf ka milla gelu zañewpay ñi logko rnew ka ñi alof mew. Gelay allfeñ, gelay güñün feychi, müli ñüküf ñi kuwü rnew ka ñi wele pilun püle, müli kelü llampüzkeñ txipalu mapu mu

kurü ka kelü San Juan lelfün mu. Ka layelelu pefin row anümka mew ka müpüwün mew pu challwa malliñ fey rayen topa topa mew pu ziulliñ yfigün kiñe la petu koñilu. Tüfa pefin , chaw iñchegenuchi ñi la, pewma kay layelgenolu. Tüfa pefin lemu mew kake mapu püle chew wefmun ka lamum antü pelotunefilu antü.

Umautuli*
Evaristo Iluaique yace en la cuneta del camino. Borracho desde Osorno, dormita largo y ancho entre los pastos y la fría neblina de noviembre. La manta de castilla de su padre lo protege de los vientos veleidosos; el cuchillo de monte en la cintura, aleja a los brujos y a los duendes del sueño y del camino. Duerme Huaique bajo el cielo de la noche de San Juan. Duerme y habla en pendenciero castellano a los viejos animales de la sangre y del espíritu.
X

Umautuli: Él está en el centro de su sueño.

No hubo muerte, padre nuestro, no hubo sangre, no hubo peuco picoteándome los ojos, ni un cuchillo brillándose en la noche, ni una piedra marcándome la frente. Un caballo hundiéndose en el agua me nadaba los sueños hasta el alba y un cernícalo de aire y de oro anidaba en mi cabeza y en mi luz. No hubo herida, no hubo hambre, sí silencio en mi mano y en mi oreja izquierda, sí mariposa roja de la tierra negra y roja de los campos de San Juan. Otros muertos vi en las ramas de los árboles y en el vuelo de los peces de laguna y en la flor de topa topa las abejas se comían a una muerta dando a luz. Esto vide, padre nuestro, no mi muerte, pues los sueños no son para morir. Esto vide en los montes de otra tierra donde nace y muere el sol que alumbra al sol.

Zulema Huaiquipan ñi ruka mew
Inafül lewfü tüfachi wenu püle karükurü lafken püle, witxamiyiñ Zulema Huaiquipán ñi ruka. Fentxen lan chi anüman, fentxen pu püñeñ kelü txufüral rüpü. Puñma lelfünkülen ka nag wigkul püle, witxamiyiñ Zulema Huaiquipán ñi mañiu azkintun. Weküfütulen ñi ge mew geno alofgewelu zewmafiyiñ ta txafruka ñi pewma gefulu. Kake pellin wükan txokür nümüy püramkelu pun lelfün. Kake wülgiñ azkintunelu lewfü ka pu waykitufe niey müpüw challwa üñüm egü. Münche ko ge wayway püle chew wümawkülemun kake mapu kulliñ zewmayiñ azkintutxipawe. Fey kuyüm mew lukutuyiñ taiñ aywiñ ünko reke nünielu Zülema Huaiquipán ñi wente ruka.

En la casa de Zulema Huaiquipán
Junto al río de estos cielos verdinegro hacia la costa, levantamos la casa de Zulema Huaiquipán. Hace ya tantas muertes los cimientos, hace ya tantos hijos para el polvo colorado del camino. Frente al llano y el lomaje del oeste, levantamos la mirada de mañío de Zulema Huaiquipán. Embrujados en sus ojos ya sin luz construimos las paredes de su sueño. Cada tabla de pellín huele a la niebla que levantan los campos de la noche. Cada umbral que mira al río y los lancheros guarda el vuelo de peces y de pájaros. Bajo el ojo de agua en el declive donde duermen animales de otro mundo terminamos las ventanas. Y en la arena hemos hincado nuestras sombras como estacas que sostienen la techumbre de la casa de Zulema Huaiquipán.

Rauquemó piwkan
Kintuyawlkeyiñ lawen lelfün püle (gtichaigüchai ka polew, üllfaw ka pilluñiweke). Koñill küleki antü, txagliñükey kachu. Nagki Rahue zumiñkülen geno pelog challwa. Allküyiñ waka güman ñamkülen rulu mew ka kiñe pañillwe rünrünün amulelu Cancha Larga. Puwiyiñ lewfü mew fey fükepuyiñ nontuye; kiñe tagi ñüküfkülen fülpay. Ñochü züguyeiñmew ka elueyiñmew ükon. Ka kiñeke kolka pulku yeam wütxe matu rumeyiñ txüküfnuam. Txokür nürüfney püll. Ragi rüme epu kochüko kalül, lig epu küyen reke ko pun mew, malanküygü ñi epu wechoz güchaigüchai topel, kiñepülekünuyemekefel litxaf ka magiñ. Kake külentuygün kam namuntuygü üñüm fey ellkawkülen pu anümka küpay tagi püle. Pu wentxu üyümigün tañi nüfawe küze ka allukatulen ütxüfigün nüfa. Gollülen amutuyiñ, la pichuñtulen, ülkatuleyiñ ka willituleyiñ kürüf mew. Ragiñ lelfün wümawtuyiñ takunleyiñ mew txagliñ, kachu ka ünfi.

Cisnes de Rauquemó
Buscábamos hierbas medicinales en la pampa (limpiaplata y poleo, hierbabuena y llantén). El sol era violeta, se escarchaban los pastos. Bajaba el Rahue oscuro ya sin lumbre de peces. Oímos mugir vacas perdidas en la vega y el ruido de un tractor camino a Cancha Larga. Llegamos hasta el río y pedimos balseo; un bote se acercó silencioso a nosotros. Nos hablaron bajito y nos dieron garrotes y unos tragos de pisco para aguantar el frío. Nadamos muy ligero para no acalambrarnos. La neblina cerraba la vista de la orilla. En medio del junquillo dos cuerpos de agua dulce, blancos como dos lunas en la noche del agua, doblaron sus dos cuellos de limpia plata rotos, esquivando sin fuerzas los golpes y el torrente. Cada uno tomó un ave de la cola o las patas y remontó hacia el bote oculto entre los árboles. Los hombres encendieron sus linternas de caza y arrojaron en sacos las presas malheridas. Nos marchamos borrachos, emplumados de muerte, cantando unas rancheras y orinando en el viento. En mitad de la pampa nos quedamos dormidos cubriéndonos de escarcha, de hierba y maleficios.

Rahue ñi txafkiñüpeyüm fill
Iñchiñ püntüwüza küyen nageltu nageltu nageltu küpalneyiñ llügi latuwe leliwülün rnew -1atuwe ya11 rnew -1atuwe leliwülün rnew Küpalneyiñ lafken piwür mew, ka wenche afün lünfo fütxake pañilwe challa rnew "fücha laku E-Iuenteao/ karawkülelu Pucatrihue rnew allkütufe tami pu fochüm / lafkenche llellipuwe". Mexicanos putuwe Avenida República rnew txem küme koñiyeleyiñ mew: "Richmond", "Niza", alimpulku zükem -wüzamnelu wenu -wüzamnelu challwañ -wüzamnelu aywiñ kuchum rüpü rnew
KUME KONUMPAGEN (ka) FUCHA LAKU HUENTEAO DIOS WITXAMGE TAMI PU CHE TXAWULEN

KUPALELFIGE MOLLFUÑ KIZU AYUKELU MAWAM

utxüfnagyey aliwen lafken mew. Challwa txanalewey kürüf mew. Arof kawell reke nümüy ko, külkül kürüf mew. Kiñe üñüm no rume rantukawe chügfül mew.

KAM

Amulnegewüyey "txomü rnew ütxüfnarpan" ütxüfgelu iñchiñ münche San Pedro kuy kuy. Lewfü ñi pu tagi rnew lley taiñ am fey wüñotuyiñ lelfün rnew gollülen ka notukünuwfe. Fücha laku Huenteao / elumuyiñ tami ko elumuyiñ mogewe / ellkamuyiñ wezake zügu mew fücha laku Huenteao / pewütuneymaiñ taiñ kachilla
IÑCHIÑ, ANTU REKE,

Feria libre de Rahue
Nosotros distantes luna abajo abajo abajo traemos lentejas latúe en la mirada -1atúe en los hijos -1atúe florecida

Y traemos el mar en las pencas de piures, y lunfo sancochado en grande olla de hierro. "Abuelito Huenteao / de piedra en Pucatrihue escucha a tus hijos / templo del costeño".
Los bares mexicanos de avenida República Ha tiempo nos parieron: el "Richmond", el "Niza", la concha del alcohol -que divide los cielos -que divide la pesca -que divide las sombras en la calle mojada
GLORIA A (y) ABUELITO HUENTEAO LEVANTA A TU PUEBLO UNIDO DIOS

Cayeron árboles al mar. Los peces yacían en el viento. A caballo sudado olía el agua. Helechos En el aire. Ni un pájaro en el Arco de las Interrogaciones.
GLORIA O SANGRE

La banda ya tocaba "Me caí de la nube" Cuando nos arrojaron bajo el puente San Pedro. El río en sus botes se llevó nuestras almas Y volvimos al campo ebrios y pendencieros. Abuelito Huenteao / entréganos tus aguas Danos el alimento / ocúltanos del mal Abuelito Huenteao / contempla nuestro trigo
NOSOTROS, COMO EL SOL, NO TENEMOS AMANECER

Werkülelgel zügu anahí
Wünkülewüyey fey iñche katxü rayen mekeleyu tañi pu püllü zügu chillka mew. Wif mawünüy wente mapu, tañi pewmamu kay gülayey wüne kelüke choyün zegüll. Mawüza püle müpüwigün pu wayraw ka tue-tue külachi züguy re keñanatew. Wünman wüla : llampuzkeñ gerki wenu, mara gerki ta mapu lefkülen ina antü. Püchüymamew peeyu pomomükülen pül müshke püle, rawmeken tami ñuke tañi lig inpol koñiwe mew. La wirikelu ko wente ko, eypiwün azkintunefilu pu tapül ñi mülfem. Güman, güman may re weluzügun mew müten neyüneal tami kürüf.

Envío a Anahí
Era madrugada y yo cortaba flores para ti en mis libros de poesía. Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño se abrieron los primeros rojos brotes de poroto. Hacia el bosque volaron los guairaos y el tue-tue cantó tres veces solo para confundirme. Amanecí después: mariposa era el cielo, liebre era la tierra corriendo tras el sol. Te vi luego zumbando en las orillas de la miel, haciendo olas en la blanca placenta de tu madre. La muerte es lo que escribe el agua sobre el agua, me dije contemplando el rocío de las hojas. Lloré, entonces lloré, solo por el delirio de respirar tu aire.

Nüwtxawülen ayün
Pu anümka txafiya zuamuwigün indios: mañiw egü gulgu , pelliñ egü walle, müzewag egü lige pütxün pütxün zuamuwigün zuampeye, pegu pashigkawi txolüf, koywe fentxen txafwünuwigün folil egü künowa egü choyün, kütu ayün txepen pu üñüm kukuyüwkülewyelu ñi pu müpü kizutu ñi kütxitxiwn ayüwün. Ka fey pu wanchoke wigka ayüw mapuluwüygün ka chi pu mapu ko gülaygün ñi pu txayen pelotulen, ofül üytuwigün, kizutu ka eypinewen: kümeke ko, pu ko, ayün gen, ay welu geñikageyiñ ko Rahue, gümakaw pilmaiquen, achefkülen ka kellu koñimogenfegen ka petu kümelen pu wütxuko rumelelu mara reke pu lemu ka pu wigkul. Ka pu kono feychi ayün mew pürüm nüwüygün pu Inallao karü chanchanko, pu Huaiquipán ñüwa müshke, pu Llanquilef lef ge, pu Relequeo ruku wilki, pu Huilitraro küllay

logko kürew, pu Paillamanque weke rauli. Williche ayün, txafiya zoy zuamüygün ragi mapu anürnkantu mew, yifün wenu indio rumel felerpual zuamuwigün, mawüzantünewel awka ko reke ka üyüm anchümalleñ reke, wün mew nümülen zuamuwigün, kochüwtuel fün müseg apolen muzay mew reke.

Ceremonia del amor
Los árboles anoche amáronse indios: mañío e ulmo, pellín e hualle, tineo e lingue nudo a nudo amáronse amantísimos, peumos bronceáronse cortezas, coigües mucho besáronse raíces e barbas e renuevos, hasta el amor despertar de las aves ya arrulladas por las plumas de sus propios mesmos amores trinantes. Mesmamente los mugrones huincas entierráronse amantes, e las aguas cholas abrieron sus vertientes alumbrando, a sorbos nombrándose, a solas e diciéndose: aguas buenas, aguas,

lindas, ay pero violadas somos aguas Rahue, plorosas Pilmaiquén, floridas e parteras e aún felices las arroyos que atraviesan como liebres los montes e los cerros.

E torcazos el mesmo amor pronto ayuntáronse los Inallao manantiales verdes, las Huaiquipán bravías mieles, los Llanquilef veloces ojos, las Relequeo pechos zorzales, las Huilitraro quillay pelos tordos, los Paillamanque raulíes nuevos.
Huilliche amor, anoche amaron más a plena chola arboladura, a granado cielo indio perpetuo amáronse, amontaiíados como aguas potras e como anchimallén encendidos, al alba oloroso amáronse, endulzándose el germen lo mesmo que vasijas repletas de muday.

Fentxen ü 1

Kiñe nutxu ta puliwen geg chef ta mülemum ta pu kürew.

Peykiñ anümka tami llawfeñ mu müley.

Punwi müpüwi ko wente antü ka wente mawüza.

Kürü Pillmaykeñ, txipaymi tañi pewma mu fey konimi mapu mew wüño kintunon.

Llampüzkeñ txoltxo mew kom egün pülpültukelu.

Mawüzantü kütxal, antú ñi txufken. Ragi antü tañi mapu mew.

Wirintükunen tañi püllü zügu pu mawüza mew. Müpüwigün chi pu üñum fey tañi pu ü1 mew mefürfigün tañi wirintükuel.

Cantos
Un notro es la mañana donde habitan los tordos.

Árboles fantasmas i sombra en h hay.

Honda vuela el agua sobre el sol y el bosque.

Negra golondrina, sales de mi sueño y entras en la tierra sin voltear.

Mariposas en el cardo que todos evitan.

Fuegos de montaña, cenizas del sol. Mediodía en mi provincia.

Escribo mi poema en las hospederías del bosque. Los pájaros vuelan y borran con sus cantos lo que escribo.

Chi ayüw
Kiñe üñüm ñi age mew akuy antü tañi azkintutxipawe mew.

La alegría
En la pupila de un ave llega el sol a mi ventana.

Ñochi felen
Itxo zuamfiñ tüfeychi wanku chew kiñechi anüel tañi ayüw.

Paciencia
Amo esa silla donde alguna vez se sentará mi alegría.

Allush kürüf
Fishkü mapu ka narfü. Tüfamew pu aliwen müten poyewafuygün.

La brisa
Tierra fresca y húmeda. Aquí solo los árboles pueden enamorarse.

Kürew
Pegelney ñi sheza chi kürew, ñi luyüfün kurü takun, ñi pu külog ge, chi milla wayllil wente kümpey rüku, ñi chozkelü kewün üymekelu ta züllwimew.

Luce su seda el tordo, su lustroso traje negro, los ojos de maqui, la púa de oro sobre el pecho hinchado, su lengua anaranjada que se enciende para las lombrices.

Maykoño
Küme püchü mapu kono, ñirnitufe, txapümfünüfe, illpuymagelu maziwaza mollfüñ mew ñi pu kelüke namun; añaz pilun ka itxo allküfe; narfü müpü,llumfe, txemo; chi kashu sheza pichuñ kuchulen weñankü mew ka mawüza ñi küme nümün mew. Pozkülen kachillantu ñi rügo mew lelfün weñag azümküzawfe geymi. Mawüzantü ñi karü am mew ellkaneymi münche müpu tami zügulwe fey wümawtuleymi.

Tórtola
Dulce palomita silvestre, recolectora, semillera, untada con sangre de amapolas las rojizas patas; oído delicado y descifrante; alas húmedas, esquivas, gallardas; el plumaje de seda gris mojado con la tristeza y el perfume de los bosques. Manchada con la harina del trigal eres una artista melancólica del campo. En el alma verde de la selva escondes ki flauta bajo el ala y duermes.

Aftükun
Tüf a mülen, wechuñ tüfachi lil mew kiñe ñamku reke nielu epu mari txipantu shikoniefilu ta kura arnelrakizuamkülen wüñotual we txemkületuchi mawüza mew.

Faw chew gellu ella pegengelu kiñeke waria ñi kiñeke allkütuwe ñi pañillwe müta. Ellkawkülel münche pun ñi müpü mew nawel ñi illku lemawenew kiñe tapül reke kürüf ñi kuwü mew.

Abandono
Aquí estoy, en lo alto de esta quebrada como un águila de veinte años que picotea una roca con la visión de volver al bosque rejuvenecido. Aquí donde apenas es posible divisar algunas antenas de radio de algunas ciudades. Oculto bajo el ala de la noche la fiereza del tigre se me fuga como una hoja de las manos del viento.

Kiñe püchü wentxu inanefilu ñi pewma
Kiñe txitxag namun püchü wentxu gefüñ ge nielu txanalen kiñe txunkuy mew, gütxarnkali üñüm egün pirpirülelu manshanu mew. Kiñe achawall ina lige karpümekey. Chi püchü wentxu txekali epug mew tükunen ñi kuwü. Giitxamkali püchiike achawall egun fey elenufi afünke cereza; gütxamkali pu aliwen egün fey aye küme zuamüy.

Un niño en la senda de su sueño
Un niño descalzo con los ojos de avellana tendido en una carreta, conversa con los pájaros que pían en el manzano. Una gallina escarba cerca del lingue. El niño camina con las manos en los bolsillos. Conversa con los pollitos y les convida cereza madura; conversa con los árboles y se complace sonriendo.

Gillatun rnew
Chumkonkülelan ñi filu gegael eypi tañi pu mellfü wün münche we küyen fey tarni wün ketxofelfi tañi'wif wirin llowgenemun fill kachu ka wagkülen. Machi ñi ü1 rnew tañi kalül negümüy. Pewütulün tañi pu kimwe ka chi chanchan tami ge rnew chi mawüzantü püle tañi kalül gelu ütxünari wente chi pu fügkügewenon rayen tañi tukun mew. Rupa puruleymi, chalifimi tañi pu kuñül iñche kay püron kizugechi zuam ñi ruka chi kütxal mew. Tañi wentxu llakonney ñi ü1 petu witxal rnew güpünen atxer amel.

Gümay ta türompe. tarni wün mew taiñ purun kiñe purun gey ta kutxankan mew txüpu kultxugkülen. Tañi ge chillkatunefi chi ad mogen kewün, chi pu kütxal , chi wirarün.

Zoy fülfalnochi zügu gillatun mew wiñuzentun tami kuwü ñi kalül mew, zewrnanen alüpu ka kiñe we piwke elufin ñi pu foro.
Mawüni wente ñi pu ge, eymigelu mollfümekey ragi kuyfike püllü zügu. peneyu mi amun, purun konüymaneymew tami namun kelülelu iñche kay kintulen tañi wentxu anülen ina kütxal ülkatulelu kufün ü1. Afi ga gillatun -eypienew elunetew kiñe mate. Kiñe kotxü mate llowün.

En el nguillatún
No me importa ser la víbora recitaron mis labios bajo la luna nueva y tu boca enmudecía mis versos en el asilo de hierbas y estrellas. Al canto de la machi mi cuerpo se agita. Alerto los sentidos y el manantial de tus ojos por la cordillera de mi cuerpo cae sobre las lánguidas flores de mi vestido. Pasas bailando, saludas a los míos

Y YO
anudo el instinto al fuego de mi casa. Mi hombre entibia sus cantos mientras en el telar dibujo imágenes frías. Llora el trompe. En tu boca nuestra danza es un baile a la tortura a ritmo de kultrun.

Mis ojos estudian el universo de lenguas, las fogatas, el griterío. En lo más sagrado del nguillatún arranco de mi cuerpo tus manos, construyo distancias y un nuevo corazón entrego a mis huesos. Llueve sobre mis ojos, los tuyos sangran entre añejos poemas. Te veo ir, la danza penetra tus pies enrojecidos

Y YO
busco a mi hombre sentado junto al fuego entonando cantos tibios. Se termina el nguillatún -me dice convidándome un mate. Un mate amargo recibo.

Chawra kawin
Amulelafin chi chachay Hernán Triviño, mogen kim che.

Peyeniefin chi txamültxamül afpun tañi ruka mew chew pemum chi Cruz del Sur wümawtulen ñi pu laku em ñi lewfü mew. Kiñe antü chi pun mütxegüy ñi leliwülün. Iñche kay wenche gülakünun ñi wüllgiñ wüñotuli. Tüfa pewmaneymafin ñi pu txufüxke rüpü tañi fücha kimeltuwe ruka pataka rügle ragiñ wayway weluntükulelu. Tañi ruka kay poyen konümpagelu petu mogeli, üytunelu tañi pu kuyfikeche yem kentxaykülelu ñi mollfün püle tichi antü mew anülmapugelu

chi pu awkafe wampu tañi pu laku em ka kisu ñi pu laku em maflinlu egün inafül lewfü münche mülen gillatuyma ka manelüwkülen feychi ko mew. Eypileygün tüfa pu fusha: Rawe mew zañewkey chi pu wagkülen pegetew txipalu iñche llene1 txamül txamül azkintun mew.

Chaura kawin
A don Hernán Triviño Andrade, maestro de la vida

Imagino que el horizonte termina en mi casa donde vi la Cruz del Sur dormirse en el río de mis antepasados. Un día la noche endureció su mirada

Y YO dejé mi puerta entreabierta para cuando regresara. Ahora sueño sus calles polvorientas, mi vieja escuela 107 a media cuesta crucificada.
Mi casa vieja de recuerdos vive aún, evocando a los antiguos que navegan por mi sangre desde el día en que pacificaron

las rebeldes canoas que mis abuelos y sus abuelos labraron junto al río bajo la oración nativa y la fe en sus aguas. Dicen ahora los ancianos: en el Rahue anidan las estrellas, las que me vieron partir llevando el horizonte en la mirada.

Pu kanzu pewkayall pigün *
(Arnulelafin tañi laku, Adolfo Huinao)

Tañi williche laku ge rnew kentxayküley Ilükan. Lalu wüla chogümnagürni feychi llükan aychüf. Chemkün pepi chogümnolu tami konümpawe mew, lafken tañi pu wapi afünka nüwkülelu ñi age mew. Laku kollatunoaeyew konümpalan chi txoy antü. Kanzu müten penefin gülamekel ka txapümekel ñi pu müpü lelfün püle. Tañi püchü tuwülün txekan, laku kimtukulay chew llegün tami pu nemül. Füchalewewyekelu ta eymi witxampüramen mapu rnew fey tami wün rnew llegüy ta lan anümüwpulu tami ina lafken mew. Tami chaw ka tami peñi kawenigü az kutxankawün püle petu tañi ñuke ka iñche tañi laku zipufigü chi inafül güñun. Gelay kemzulla mawüzantü rnew ga, ñüküf nagümmageymi tami nemül. Welu iñche tañi Ilükalechi püchü mogen

famtukuluwpuy tañi pu txipantüñi chelkon mew. Mafülüfin tarni pu ge ñi weñag fey txaftu azkintufiyu lelfün: kiñe wapi tañi pu kanzu egü tañi laku ñi ge mew mülewey inan leliwülün mew. Laku, fachantU kimtun chumkawnorume williche gekelaymi; tami chono küpankam kawaskar püralay tagi mew feychi antü weñeymagepalu tami mapu ka tami folil. Tüfa wüla ke kimtukufin tami pu ge ñi weñag. Tarni rüpalwe kentxaykülelu chi Pacífico Sur ñi fütxa eltun mew.

Los gansos dicen adiós
( A mi abuelo, Adolfo Huinao)

En los ojos de mi abuelo Williche navegaba el miedo. Tan solo al morir apagó ese brillo tímido. Lo que la naturaleza no pudo apagar en mi memoria, el color de archipiélago agarrado en su rostro. Abuelo, para serte fiel no recuerdo el día exacto. Solo veo a los gansos abriendo y cerrando sus alas por la pampa. Mi corto andar, abuelo, no entendió el origen de tus palabras. Anciano como eras me alzaste del suelo y de tu boca nació la muerte desembarcando en tu playa. Tu padre y tu hermano remaron al sacrificio mientras su madre y mi abuelo alcanzaron la orilla del hambre. No hubo eco en la montaña, fiieron calladas tus palabras.

Pero mi niñez asustada se acurrucó al alero de sus años. Abracé la pena de tus ojos y juntos miramos la pampa: una isla con sus gansos en los ojos de mi abuelo se quedó en la última mirada. Abuelo, hoy sé nunca fuiste Williche; tu origen Chono o Kaweskar no subió al bote el día que robaron tu tierra y tu raíz. Ahora entiendo la pena de tus ojos. De tu origen navegando en el gran cementerio del Pacífico Sur.

Nawel buta
Kiñeke rnew willi ñi kallfüke pun rnew tañi wüllgiñ rnew akukey epe lalechi Nawel Buta ñi chemkün ü1. Kimlafin geykumekelu ñi row llazkümekelu tañi entuñmagen rnew ñi ge kam afmollfüñümekelu ñi pu lewfü tañi katxüñmagen rnew ñi pu lipag. Wechozüy tañi am weñagkülechi pewen ü1 rnew fey kuyfike zügun akuygün tañi wüllgiñ mew. Welu iñche müten azürnneymafin ñi pu zügun ta atxerkülelu llükan rnew rumenefigün mawuzantü kizu rnew layal. Petu, tañi ge mew, ñam mekey kiñekelewechi wankülen.

Nawel buta
A veces en las azules noches del sur a mi puerta llega el agónico canto vegetal del Nawel Buta. No sé si es cuando agita sus ramas protestando porque le han arrancado los ojos o en el momento en que desangra sus ríos por el mutilamiento de sus brazos. Se rompe mi alma en angustiado canto de pewen y voces antiguas acuden a mi puerta. Pero solo yo entiendo sus lenguas que frías de miedo surcan la selva para morir en ella. Mientras, en mis ojos, se pierden las últimas estrellas.

José loi ñi pu üI
Wiñokeygün pewü rnew chew küme lelfün llowkey pu aliwen egü tañi pu laku ñi lakenolchi txekan. Tañi chaw ñi ü1 gollilelu wünmaw rnew tañi püchüche gel ñi mapu rnew kimelkenew feychi rüpü inakelu chi pu wagkülen. Kiñeke mew, küllen küpalkeygün chi pu puken kimelketew chum kimafiel mawüzantü tañi pu ü1, zügual ta iñche üñüm egün tañi afkenochi kewün rnew ka logkontukual kürüf ñi werkün zügu mewlenkawkülelu wente lewfü. Tüfa ükafküleyelu ñi pu ü1 tañi tukun rnew e ypiken: ñi wüne kimeltuwe tañi pu che kütxalwe gey lle ragiñ ruka chew üykülemum tañi txokin ñi gütxam

Los cantos de José Loi
Vuelven en primavera donde el campo generoso honra con los árboles el paso inmortal de mis abuelos. Los cantos de mi padre cuando borracho de sueños en el país de mi infancia me enseñaba la ruta que siguen las estrellas. A veces, lágrimas traían las noches de invierno al enseñarme a descifrar los cantos de la montaña, a comunicarme con los pájaros en su idioma infinito y a entender el mensaje del viento en remolino sobre el río. Ahora, acuñados sus cantos a mi vestido digo: la primera escuela de mi raza es el fogón en medio de la ruca donde arde la historia de mi pueblo.

Ngillatun lafken mapu mew
Katxütual ta filla kiñeke antü lafken püle mülechi pu williche ükafentuwmekeygün weñag pu ruka mew. Entupültxüwmekeygün chi gütxam mew fey puwkeygün Pukatxiwe llefentunerpufiel ngillatun mew chi güñün ñi weza püllü lalakü amulelu zeyiñ mapu püle. Pu williche ka chi lafken pewütulen nüwtxawüfigün filla antü.

Nguillatún en la costa
Para poner tranca a la miseria cada cierto tiempo los williche de la costa desclavan de sus ruka las penas. Se descuelgan de la historia y a Pukatriwe llegan espantando con el Nguillatún el maligno espíritu del hambre que va en estampida por la cordillera. Los williche y el mar en vigilia comulgan tiempos de miseria.

I

Weychafe Ü 1
Iñche nüfafe ñirnife wariache txülke tukun Küllma lonko chew txipalu Pedro Eriazo Kiñe gütxum pu foro ü1 gütxüm Ketxo zügun ñi pu laku mu em Wükan txülke tol Pekan zügu ñamümün Wirin üy. ' Azkintufin mallma azkintuenew pewma rnew Rakitual txayapü neyün Üyümal kütxal ñuke lif are Zügumeken wüchürkülen ñi wün kürüf mu Waychüfmeken lüfle wüla pitxun Ko kay ütxünarmekelu. Wünüfin aliwen lewfü rnew wükan likan rnew La kay wüñokilpe feychi waria üñüm egü Gütxümkelu pun Rumel kagelu gekey wetxon aychüf azentu rnew Castilla zügun kam kagelu chernnorume pepi eypikelay Mutxurüy rügan rnew chew llanchün ñi ügol Re kizu egügeafun we mogen rnew Chew kiñe pültxü ükaftükuymayafenew ñi kuwü Az kazi kochü fün Rayenkülelu txükof foliltulen.

Femgen mogen allfeñ che gey may ta mogen Püramtunelu nampül az lafken kiñe püron mew Fün mew Ka taiñ foro ñi ü1 az lan püle.

Canto de guerrero
Y o cazador recolector urbano de chaqueta e' cuero Pintado a la gomina nacido de la chingada De Pedro Eriazo Con una armónica música entre los dientes Hablo tartamudo por los muertos de mis antepasados Con el ceño partido Parco de palabras se me ha perdido El carnet de identidad. Miro a los gangsters que nos buscan en el sueño Por cortar el gas de los eucaliptus Y encender fuego con las velas de "mamita virgen" Hablo ahora torcida mi boca por el aire Dando vueltas hasta que se queme el humo Y el agua siga cayendo. Estiro en el río el árbol con un trozo de Licán Que la muerte no vuelva con aquel pájaro de la ciudad Que augura de noche -Siempre es el otro en el reflejo trizado de una fotografíaLa palabra Castilla o chileno nada puede expresar Se vacia en el pozo en que la mordedura me tirita

Solo puedo ser con ella en la infancia En que un columpio podría apretar mis manos Junto al ciruelo Florecido con la raíz hacia dentro. Es entonces la realidad una cicatriz del hombre Que recuerda los viajes hacia el mar con una venda En la semilla Y la música de nuestros huesos hacia la muerte.

Wüñoy txipantü
Tüfagekefuy ñi ruka mapu ñi wenu Kawell püray rügle püra Tüfa müley kom wüño ñizol Pu kona ka newen: -Ralün , machikura, kallfükura, chewkelikan Pu tokikura txipaygün nüyün mew tüfa ko ñi magiñ kañpüle amutulu txayenko püle , lafken ka amuko -Pewütuneafimi fochüm ta foye egü txiwe az kazi kütxal tüfa kake gan geay Llowken kapüra ñi piwke petu lanon akuy kiñe wewpife küpalu Maihue zügupayal: Eypi iñchiñ choyke amultufiyiñ txünkol moymalltufiyiñ türompe egü wüño geyku kuram txemkülelu zoy nag txegül ñi müpüwün welu fachantü we txipantü -eypirawilma gelayayiñ akuy ga püllü -eypípuruayiñ choyüchi koñi reke fey püchay wüzalu ñi ñuke.

Wiñoi txipantü
Esta ha sido la casa del cielo de la tierra El caballo sube hasta el séptimo peldaño Aquí están todos los bastones de mando Los mocetones y el poder: -Ralún, Machicura, Kalfukura, CheukelicánLos toquicura han salido desde lo telúrico Es este el curso del agua que toma otro rumbo Por vertientes, mares y esteros -Debes cuidar hijo el canelo y laurel junto al fuego esta será otra siembraHe recibido el corazón de los chivos antes de morir Ha llegado un Weupife de Maihue a parlamentar: Dice nosotros choiques aprendimos el fútbol olvidado hemos el trompe y el wiño el ritmo del huevo que crece más abajo que el vuelo del queltehue pero hoy en esta nueva salida del sol -diceno seremos choroyes ha llegado el espíritu -dicedanzaremos como la cría que nace y luego se desprende de su madre.

Kallfükura nüpuay Buenos Aires
Iñche Kallfükura nüpuan Buenos Aires Rulmenefin tüfachi lig wanaku txülke Wütxulelfiñ mollfüñ piwke püle ñi pu kona Pu txenkül pütokoygün metawe mew Chi ko pegenochi zeyiñ mew txipalu Weychalu peñiwen Müli may wütxal mollfuñ. Wall püle rupay ta txompül Wünen gani ta mapu Txutxuka kay züguy txipayal txufür Iñche ünan ñi logko witxayam kürüf Pu choyke tukuygün ñi pu ellkage. Küchayan ñi kalül petu ñi lanon Aliwen püllü geam.

Kallfültura tomará B u e n o s Aires
Y o Kalfukura tomaré Buenos Aires Atravieso esta piel blanca de Huanaco Hago chorrear sangre por los corazones de mis conas Los rebeldes beben de los cántaros El agua de las cordilleras invisibles Cuando la guerra se hace entre hermanos Correr la sangre es necesaria. Los arcos pasan por los círculos El mayor fecunda la tierra La trutruca anuncia la salida de la polvareda Y o rasco mi cabeza para que se levante el viento Los choiques colocan sus máscaras. Lavaré mi cuerpo antes de morir Para ser un árbol invisible.

Ülkantun püllü zügu rnew
Püllü zügu alka achawall gey Münche mapu katxülel kiñe anüm rnew Kiñe weche txoy rnew Kagelkefilu alof antü mew Pu rüganko. Tüfa tañi zügu waria mu: Kiñe kono azkintunelu weñag Txaf rüpü lafken mülelu münche waria Chum iñieynorume aretunulu entuwe Chi waria kupül kachilla Lef amulelu küyen ka antü egü Feychi wellgiñ rnew Txaftuwüchi külün / we choyüchi anüm Fey lafken ka tañi txafnüwe fill Chumkaw lanualu mapu rnew Ta mülenmu kawell ñi müta egü Gülaneafiel rüpü ta püllü Nampül külepalu wente Az kall fü Müley ga ella kürüf wüka kuralelu Rügatulu wüla kotuwe pegelüwlu Pürayüm txokür fütra warnmew Iñchiñ kay tukuyiñ mollfüñkülechi filu Üküfniefiel wüñel wüne mew Pewtual wechegen Fentxe azel mawida, püllü zügu reke Chapetual ü1 / rnew lig kawelltulen.

Ülkantun por la poesía
La poesía es la cabeza de un gallo Cortado bajo tierra por un árbol Que un muchacho de la esquina Confunde con el sol que brilla En una poza de agua. Esta es mi palabra en la urbe: Una paloma observando la congoja De un puerto que habita bajo esta ciudad Sin que nadie consiga la llave madrastra Un pueblo dorado de trigo Que corre junto a la luna y el sol En el mismo espacio Con sombreros que se intercambian Y árboles de brotes / recién nacidos He ahí el mar y su atracadero de medusas Que nunca morirán al llegar a tierra Porque está el caballo con su cuerno Abriendo el paso a los espíritus Que viajan desde las veranadas Desde el azul Está un viento mágico que abre piedras Hasta desenterrar los esteros que aparecen Al subir la neblina al barco Y nosotros colocamos una serpiente sangrante Amarrada al lucero en la popa Para encontrarnos en la infancia Tan dulce como el bosque y la poesía Que vamos a trenzar con la música / de caballos blancos.

Külüwma
Wüñolu nüchenegemum ka gelaymi Kiñe wagkülen anünagkey ñi neyün rnew Chumkaw niekelan ñüküf la egü azkazi tüfa reke Lig gen pegelwe mew: "Mari waranka kiñe Peñan mew" Fey rnew tukulüwken we koñi reke Iñiey norume püllalayafuy gütxüwe ñi ge mew. Nüymafin mollfüñ zoy genunewen Iñche rnew akuy ñi pu am. Kulperu rnew azkintugean münche zallwa. Ñankupel lafken rnew rumentxukienew püylawe mu Fey txompüy nüwe Zoy illkufe gekelu ta iñche komütuwe mew. Ñi wamfü rnew kom pütxemtuygün maw egün Lig pulku egü. Pu zomo lefüygün wechuñ wezwezkülen Yene kay wallümpay am txünkaylelu ñi wün mew. -Lafkenche txepelanew choyüle wenu-

-1ñiey allkütulay, pegerkelay am zumpall mullgizkan kake günenPuwi küfche ñi mew chew pulku Malalgekel kechu antü mew. Nüfiñ kiñe pekan zomo fey züguwelan.

Desvaríos
Cuando vuelvo de la cárcel y no estás Una estrella se posa en mi aliento. Nunca tuve en mí el silencio y la muerte tan cerca como ahora. Soy el blanco de los letreros: "DIEZ MIL POR UN PEÑÁN" por eso me encajo como las crías recién paridas nadie puede poner la horca en mis ojos. Cojo la sangre del más débil En mí caen sus almas. En los retenes el astrolabio mírame cubierto de peces. Ñankupel en el mar me amenaza con un cuchillo Y se me tuercen las estrías Porque fui el pirata más bravo del espejo.

En mi barco todos se fuman el cáñamo Con bebidas blancas. Mujeres corren a cubierta locas Y los tiburones rodean sus ánimas Que dan vueltas en mi boca. -Que un marino me despierte cuando nazcan astros-Nadie escucha, acaso no ven a las sirenas bailar movidas rancherasLlego al puerto del forastero donde los negocios de vino Cierran a las cinco de la tarde. Cojo a una prostituta y dejo ya de hablar.

Eypi may ta pagi pigeymi Ñankupel Pedro María Iñiey katxüfilu we ofisa ñi folil Neyün kulliñ mu Chew ñi würarün füshfüshüy ko. Wallülün tañi alof egü Ñimitunerpuel kiñechi llegchi ñi yael. Filu elunenew txofkü ka püylawe: -Chuchi katxüle wall ñi anüm layayEYP~ -Rügalgeay taiñ kalül lolomew aychüfüle ka antü wülaEYP~ -Laya1 tichi kulliñ reke llenelu wüzam ñi fün mew lanoam. EYP~ -Rügalnegel münche mapu fam püramün ñi wele lipag kiñe püllüf milla egü tañi foshum chillkayal.

Dice el puma y el león llamarme Ñankupel Pedro María Quien corta la raíz de la borrega Con la respiración de un animal En cuyo grito nace el agua. Navego con mi nao de luz Recogiendo la comida de los que nacen solo una vez. La culebra me provee de balas y cuchillos: -El que corte el árbol del mundo tendrá que morirDice -Sepultar sus cuerpos en la cueva hasta brillar en otra historiaDice morir como el lobo que entre sus carnes lleva la cruz para no morir. Dice Enterrado bajo tierra alzo mi brazo izquierdo con un papel dorado que mi hijo luego leerá.

Ko: Ñi Zügun, Ñi Ülkantun
Fachantü allkün ko ñi zügun raraküy kürüf reke; felekayan pi ñi zügun, mawün ñi ülkantun lleniekelu tañi gütxamtañi wülzügual pewma rnew rayükechi gütxam. Ragi üñüm ñi ülkantun rnew allkütuniefin fey kizu ñi piwke rnew feypienew: apowelafin metawe zewmageal muzay, ifogepalay külko niefulu kako wa, kako kachilla fewla ini rume küpawelay, pifürnentupayatew kiñe llellipun rnew zumpall rnew puafulu. Gen ko, piwelaygün rume re petu mülewechi anümka, antü, ka küyen, poyen rnew azkintukelu, ñi komütuwe gekey welu femlay ge mew, foltxaleafulu puliwen tañi nepeal. Fachantü chum kompalay wirarün wallpageal pañillwe rnew pilukefilu tañi pilun ka ti pu challwa

nentuñmageal ñi txayen anküle rume. ¿Ñi pu che kay? Inaltuwelay petu ñi ürkütulen mew llampüzken. Müley chilko ziziñ, kolküza ka lawen feymew aftuafuy tami kutxan Mapuche lamgen. Weñanküley ñi zügun, mütxümey ñi ülkantun, gümalkenoeli pieymew, gümalkenoeli, petu amulelu ñi pewma tañi mogeleal zoy illiw ñi pu txayen, ñi pu lewfü, ñi pu lafken. Fachantü chum kompalay wirarün fey püchü zomo gelu iñche feypikenew ñi pu füchake che: konpachi piayrni, petu tami konün foltxage tami kuwü mapuche gen piafimi, wezalkapelan fey feleaymi chem piatew ñi rarakün tami pewma mew.

El agua: su voz, su canto
Hoy escucho la voz del agua en el estero y susurra como el viento; SU V O Z es de espera, su canto la lluvia que se llevan mis palabras para pronunciar la historia que en mis sueños florece. Le escucho entre el canto de las aves y en su corazón me dice que no han vuelto a llenar los cántaros para el muday, no ha vuelto a ver sumergirse los chaiwe con mote, de maíz o trigo, ya nadie viene a derramarle desde sus labios en un llellipun que llegue hasta las sirenas. Dueño de las aguas no han vuelto a decir siquiera, solo ha sido el espejo de los árboles que van quedando, del sol, de la luna que le mira con ternura, pero no de los ojos, mojándose al amanecer, para despertar. Hoy no importa gritar, rodearle de máquinas que ensordecen sus oídos y el de los peces, arrancar sus vertientes, aunque le sequen. ¿Y mi gente? Y a no recorren las orillas

donde aun descansan las mariposas. Hay flores de chilko, copihues y remedios que acabarían con tu dolor, hermano de la tierra. Su voz se lamenta, su canto reclama, no me hagas llorar te pide, no me hagas llorar, mientras va soñando en silencio con seguir viviendo más allá de las vertientes, de los ríos y del mar. Hoy no importa gritar y cuando niña mis abuelos me decían: pide permiso antes de pasar, moja tus manos, soy mapuche, dile y no ando haciendo daño, háblale y espera lo que dirán sus torrentes en tus sueños...

Tuwün
Fey amutule tarni pewma fey moymatulmi pu füchake che ñi zügun, Lchew püle müleweay mapu ñi pu yall? Lini am kimeltuafiyin mawüzantü ñi ñüküf? Chew püle ñi rayüken taiñ awkiñko chew tañi ülkantuken iñchiñ müten ñi kimnielchi üñüm, fütxa kuyfi mew. Pepi amuafullin ka mapu ñi nelfün püle ka mapu ñi pu txakenko püle, welu taiñ wiñomeal lamgen, taiñ wiñomeal. Feytamew müli taiñ mapu, feytamew müli taiñ pu che. Kiñe kultxug ñi wall chew tañi txekamun fachantü azkintuniel pewen, chew tañi alleken ñi pu gen.

Identidad
Y si se van tus sueños y olvidan la palabra de los abuelos tus labios, ¿a dónde quedan los hijos de la tierra? ja quién enseñamos el silencio de nuestros bosques? Donde solo florecen nuestros ecos, donde solo cantan las aves que conocemos desde tanto tiempo.

Podemos ir lejos de nuestros montes, ir lejos de nuestras vertientes, para volver, hermano, para volver. Porque aquí está nuestra tierra, porque aquí está nuestra gente. Un espacio del kultrung donde hoy caminamos mirando las araucarias, donde hoy sonríen nuestros ojos.

Rakizuam
Zuamtufimi ko ka kürüf fütxake kollam, zoy kiñe pukem txalkan kura mew pillkazlu, fewla müli kormenia ñi rarakün, kalmiñka ñi füchake che ñi zuamtun anülelu ñi llawfeñ mew kuyza ufiza pelu. Zügufimi ñi pewma pürapachi antü mew. Züguymi lamgen tañi rakizuam mew.

Memoria
Recuerdas el agua y los vientos, los grandes robles, más de uno partido por los rayos del invierno donde hoy habitan el ruido de las colmenas, los musgos y el recuerdo de mi abuelo sentado en su sombra cuidando las ovejas. Hablas de mis sueños por el comienzo de un día. Hablas, hermano, de mi poesía.

Eymi
Fachantü ügümniefin ñi txipapayael antü kallfü ñi pu aliwen mew kam eymi tami fülagke wangülen, eymi gillatupellu Günechen eymi ülkantupellu lletuge würwan lewfü foltxapapelu tañi ge txekalu iñche ponwi txokür mew, ka lletuge tami mawün tami pu püllay ko epeke ürfilu mogen. Chilkatun mew, takuwi laforatorio ñi fentana, müna pichiki egün, taküwkeygün, zoy fütxake txekan zewmapelayan, zoy newentulelu, ülmenke txekan, tañi pual pewma ñi konpeyüm mew. Feytamew müna küzawtuken tami züguafiel Günechen, püchü zomo gelu iñche fütxa ruka niekey ñi pu füchake che. Iñche wentetu azkintutxipaken, feymew pekefin ñi pürapan antü, fanetukefin tati metawe muchay gillatupelu ñi ñuke, chaltu may piki ñi llellipun

ka llellipukeymew iñche tañi moymal-lallal mapuzügun, tañi kim rügüm kachillallal kim liftu wa llal kim muchay llal kim ileltu üñüm al kuyza ufizan, zuyza kulliñ kimal lawen, afam kutxan. Fachantü kay Günechen Lini am zuamfi pewma? iini am zuamfi relmu? ~ ñ ü m ñi wirar güman, weñankülelu choyüpe ziziñ, mawün, txayenko ükeñkel kürüf mülepe kiñe gen ko kiñe gen mawüza, kiñe gen mapu azkintunietew, iini am Günechen? Eymi.

Hoy espero salir el sol desde el azul de mis banderas, o desde el blanco de tus estrellas, a ti te pido Ngünechen, a ti te canto, que en vapores te lleves el rocío que mojó mis pupilas cuando caminé entre la neblina, que te lleves la lluvia y los charcos donde casi se ahoga la vida. En clases, las ventanas del laboratorio son pequeñas y se cierran; habrá que dar pasos más grandes, altos, poderosos, para alcanzar la puerta de los sueños. Aquí me cuesta mucho hablarte Ngünechen, y cuando niña, la ruka de mis abuelos era grande. Y o miraba hacia arriba y ahí veía el sol subir, apenas me podía el cántaro con que mi madre te agradecía y te pedía que yo no me olvidara del habla de la tierra, que supiera moler trigo, limpiar el maíz, hacer muday, alimentar a las aves, cuidar las ovejas, los animales,

saber de los remedios que pudieran acabar un dolor y hoy, Ngünechen, ¿a quién le importan los sueños? ¿a quién le importan los arcoiris? ¡Que las aguas lloren amargamente cuando tienen pena! Que nazcan flores silvestres y la lluvia, el sonido de los esteros. Que silbe el viento, que hay un dueño de las aguas, de los montes, de la tierra y que nos mira, ¿a quién, Ngünechen? A ti...

Fachantü ügümnieymew pewma
Pimuy kürüf wiya reke, amulniefi antü ragiñ tapül ñi zügu ka pewma. Müpüy llampüzken rakizuam mew ülkantuy üñüm txegül, rakiñ fey mawüza mew wilki ügümnieymew ñi pewma mew fachantü, lamgen kürüf ñi lefün mew, mawün mew chi tami mapu zügual kake antii egü kake che ka antü, petu wünlu ayeaymi, awkiñko ñi gütxam mew.

Hoy, te esperan los sueños
Sopla el viento igual que ayer, recorre el tiempo con el rumor de las hojas y los sueños. Sobrevuelan las mariposas de la memoria y cantan las aves de siempre: los treiles, las bandurrias y en el monte los zorzales, que te esperan en sus sueños, hoy, hermana de mi pueblo en la carrera del viento o la lluvia a que hables de la tierra, con otros soles, con otra gente, con otro día que amanece y sonríe con el eco, que te cuenta su historia.

Pewmapen
Feypipeyu ñuke, kollküza pewmapen meta küpalniepefin. Feypipeyu tañi pire pewmapel, txür inaltu foye, eymi, tami metawe ko mew alliwelen. Witxamge tami zügu, tami püllü ta ülkantuli. feytachi puliwen. Tami zügu mew küpali pülef mawün tami kallfü münu longko mew.

He soñado
Te he contado, madre, que he soñado con copihues trayéndolos en mis brazos. Te he dicho que he soñado con la nieve, junto al lado del canelo, tú con tu cántaro de agua que me sonríes. Alza tus voces, es tu alma que canta esta mañana. Viene la llovizna con tu palabra sobre tu paño azul.

Güpütun
Füwtulu kuñifal Mellfümu, Küna magell küyen. Txawa nümü mogellwe, Piren txapümniey wili nem, Willuz chapetun kuramu anüley, Allkütulan neyen, Karüwe kollam leftun gey Wiñkullko atxeg rume anümka gem. Txükof amulen Llenien lawengelu anukawe Ka ñi foye makuñ anümka. Chew mehrlu txagliñ Tügküleaell Lünkaw ka ñi ragiñ nagülltu Kollam üñüm, Zomo kuyfikecheyem mollfüñtuwe.

35 3 .S 5
3
rd

E

U a
S
e,

'5 4
3 tc;

M

%

S S 3 &:S 8 3 23
i

M a J aJ

12;

a,

r;
'

tr;

3 '6

& < D a ; >

3 .Y 3 + , =:

31.2

d

ir:

Soltó un suspiro... que nunca lo Escuché. Arboles crudos parecían danzar. El frío la agitaba, Ojos de estero y hierbabuena. En este viaje en cadena Llevo remedio de la naturaleza Una planta y manta de canelo. Donde el aire con la escarcha Soplan Y en el desencanto Quebradas y planicies, Aves en los árboles, Son venas de una mujer anciana. En la distancia de una noche Estrellada Tú viste nacer el pewen, El color de sus piñones, El encanto de engendrar el sol. Las araucarias nos invitan a Danzar Y su corazón sigue saltando. Su gavilla de trigo abandonada En la pradera

Son las letras de esta tierra Guerrera. Y tus lágrimas son lágrimas de Mis ojos, Y el rocío húmedo de nuestra Infancia Me recuerda el hielo, el fuego y El viento Que son el sueño de la vida.

Llaylluyn mawün pewma
Fichi lemu figeymi, genko witxukelu itxollkefill lewfümu, winkullfull iñchugeyu, pünalelu iñchiw mür mollfüñ-tuweche, narkülelu negüm azche mapu, azem mogen, azemche mapumew, pewman chalitupayu, koylatulayayu, rakizuamken nem eyrnimu, kuwü rayeñ malleñ ko geymi, newen genko güpütupuy williñmew, zomo ñi mellfü, kewan waychiñ lalu, chapüm kullellenieyu, txawofpukey kuramu, üllkantun entuy zewman, anümka lawen txepetupuy, ragiñ llellfüñche gelliyutuy, lofche pütokoy ayim-ko, wüñollkenew kullfüñ-mogen nem epu-em.

Inicio de lluvia, sueño
Eres esa montaña por donde corren los ríos. Allá afuera los ancestros sujetan nuestra sangre. Desde las cascadas de la naturaleza, -la vidahe venido a contarte los sueños. Sé que no puedo negarte que me hace pensar. Sus aguas son la piel de las manos; se dibuja la fuerza en su remolino, los labios de la mujer muerta en la guerra. Las lágrimas se mezclan, rozan las piedras, cantan, besan sus plantas medicinales,

miran su campo, la rogativa. Alimentan con agua su comunidad, el amor de su hijo, lecho donde descanso siempre.

Atxeg
Kewüntulu mapuñche ñi zügun, eymi llegimi antü, antü mapu muntungelu weychan pun, mawüza txallkan winkullmu llienienew ka antü lali wüfko kuñifallgean. Witxulean ko reke lewfümu azem mogen lafken. Welu wüñollgeymi llegün, pukem antügelu, pachor ka tügküleymi Puell Mapumu, kuze fücha Tollwaka ñi Wayzüptu Mapu.

Sueño espiritual
Pero tú naciste, con nuestra lengua materna, un día de polvo con tormenta, un día con crepúsculo señalando cascada.

Y el agua de ese río te espera en el mar. Pero tú naciste,
un día de lluvia en invierno, humilde y serena en el Puell Mapu, Tollwaka que engendra Wayzüptu Mapu.

Kutxal
Wentetu ñi am inu, gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy, gulu fochiñ nuguneaeyu, füre zügumu afüy kachilla mollfüñ fotxa awkantuwe, pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ kütxall reke lüfalu kom zeiñ mafülnealu txapiall reke.

Fuego
En la cima de mi alma te gritaré para que me reconozcas, en medio de las chispas, mapuñche canto de fuego que tejieron nuestras manos. Que en el pueblo te esperé, ronda de bajonales en sangre, remedio de tizón has de beber, cuando se diga que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones, nos prenderemos como el fuego.

Kürüf
Mollo reke zuamken rayen wüñoll pewümgen illtukene. Wüño azkintulu mapu antü lafken püle, tügküle yiñ, nar antü ligarlu, kutxankawün rupallfi ullweñ txür zatunwün llikan amukeyiñ txapüm fün ayün pewtun. Puliwen txepeken, witxaken. Kürüf eymi tami gemu femken femnole txemlafun kiñe mañke reke püll püll-lafun.

Viento
El llegar de la primavera lo siento como si me amamantara. Sosiego la puesta de sol, el amanecer, la aurora parece triste canto con su boca seca. El viento es semilla de amor, camina desvaneciendo el miedo.

Al amanecer me despierto, me levanto. Si no fuese por el viento de sus ojos no hubiese crecido como el vuelo de un cóndor.

Mawi
Mawi, mawi, tüfachi mawün txepetuaymuñ weñuñ ellcheñ reke txepetukefi wankülen. Pewmakey negünmaeall tamün ge. Mawi, mawi, ullweñ ñidollkey mapuñ. Mawi, Mawi, ka gümakey mollfüñ iñ amuñmuñ.

Llueve
Llueve, llueve, las lluvias te besan como el cielo besa las estrellas. Nuestros ojos sueñan y caminan. Llueve, llueve, lágrima que riega su tierra, despierta el águila de la letra. Llueve ,llueve, llora sangre en su marcha.

Mogeley
Wumkulmi ullwenegu üllkantuaymi. Mañpüle ayelellmi pullpull laymi kürüfegü Llopa sumpallgellmi kimtuka ayu mapuñchemu ga. Feygey chokom püllü wenu mapu üytugekey tamüñ ge.

Vive
Si te sientes triste, cántale a la aurora. Si eres feliz, vuela junto al viento. Si eres equilibrada y serena te buscaré lejanía alma mapuche. Es verdad que la humanidad son el cielo y el nombre de sus ojos.

Cholkiñmangey ñi furi
Küla ruchi küpay malon, küla ruchi inanentufi-in, welu feula ka küpay, pepi kewatulayayin pu winka tralkatumkey. Llumiyin inche mawida, kalli amupe iñ piuke wenu mapu umagtualu, kalli umagtuple wanglenmew kom tüfachy mapu. We kanchatufuy ñi kuwü alün tralka kontupaeiñmew tungey ñi fücha casikeyem ka inchin wülelngeiñ. Cholkiñmangey ñi fury katrüñmangey ñi lonko iñ fücha wapo casikeyem ka banderanmangey

ñi trülke-fury ina ñi lonko koriontukuñmangen. Amuleiñ ngümanmew piukemew iñ mollfüñ witruwey mapumew, müchayke wüñokintun ñi koriontukunielchy lonko, epechy dungualu trokifiñ wüelu ñiküfkülen amuley.

Le sacaron la piel
Tres veces vino el malón tres veces lo rechazamos pero ahora viene otra vez y no podemos luchar. El winka está disparando. Escondámonos debajo de la montaña y que se vaya nuestro espíritu a dormir sobre la tierra y que sobre las estrellas se duerma todo este campo.

Cuando recién descansaba mi mano muchas armas nos rodearon tomando a nuestro Cacique mientras a nosotros nos golpeaban. Le sacaron la piel de su espalda y le cortaron su cabeza. iA nuestro valiente Cacique! y la piel de su espalda la usaron de bandera y su cabeza me la amarraron a la cintura. Vamos llorando y nuestra sangre riega la tierra. De rato en rato bajo la mirada a la cabeza que llevo en la cintura y me parece que ya va a hablar pero continúa en silencio.

Mankean ñi dungu
Kuifimelmu nagpay ñi namun tüfachi kuramew kompay ñi ü1 kürüfyengu. Anükünowün kachill lafken, adkintuenew rayen kura, rofüluwiyu. Dakiñ ñi piuke, adkünon ñi lonko Kúme lelituam nagün antü, ka püram wanglen. Umagtuken lafken pewmamu ina nepeken challwa nepenmu. Ayeken kümemew, ngümaken mawünmew feley ta ñi mongen, feley ta ñi nütram, fewla umagtuan.

El sueño de Mankean
Hace muchos pasos atrás (cuando estos años aun no se soñaban) bajaron mis pies en un segundo. Bajaron un día con el suave canto de la brisa a buscar el beso de la piedra. Cerca de la madre de las aguas me miró la piedra en flor y en el choque incesante de las olas me abrazó su espíritu. Acaricié entonces mi corazón y encendí con fuego mi camino para vigilar el sueño del sol y el baile de las estrellas. Mi risa es el sol del mediodía, mis lágrimas las vertientes, mi dormir es el descanso del amor y mi despertar la vida de los peces. Es así mi existir, es así mi palabra y las aguas me continúan cantando.

Wenumapu leufü
Wenumapu leufü umagtuy rangin rüpü kallfüwenu leufüko witru-witrungey. Feymew füchakecheyem ka müñetukey tüfachi mapu ñi lifkomew, wenuko kiñe alengechi trafuya, kiñe chokon trafuyamew.
Ti leufü umagkünowi wemumapu leufü kanchatumekey.

El río del cielo
El gran río del cielo se ha dormido a mitad del camino y en sus aguas se refrescan las almas de mis antepasados. En el río del cielo se baña la tierra; en sus aguas claras, aguas altas, en una noche constelada, con luna, o en una noche de frío. El río se ha quedado dormido, está descansando, esperando las aguas de nuestras almas. El gran río del cielo duerme y me espera.

Tañi narfüke tapül mütxorigün faneke püllü txariwpalu tañi pu namun mew wiya nagantü txayenko mew

Canelo
Sus húmedas hojas sacuden espíritus pesados que se amarraron a mis pies ayer tarde en el estero.

Latue
Azkintuenew püchü wall mapu punwitu ruka fey ga füchawi walügürke pukemürke antürke ga punürke ga. Rupaygün chi pu weñag ayekawkülel kiñe kura rüpü püle.

Latué
Me miró pequeño mundo desde el fondo de la casa

y se agranda
y era verano y era invierno y era de día y era de noche Pasaron las tristezas riendo por un sendero de piedras.

Pu Weychafe Ñi Purun
Ta goyünke rügan gel mew ta eltun gekefulu yem, retxüpüraygün chi pu az pürküyenchi pun mew. Kullkull ñi zügulel txapümüwmekeygün ka txekaleygün txaftunefiel ñamküllawchi pu püllü re femllawlu egün tañi pu mapu püle. Pun pu weychafe winoygün tachi pu rügan mew zew nalmelu egün wetxolen tañi puke wayki, arofke kalül ñi nümün egün ka mollfülechi allfeñ. Welu petu puwküleygün purun mew kiñe txutxuka ñi chum amulnegel wenu mapu allkeñgelu fey ta wiño pelonmatuy ñi ge ta egün inkü wilüfkülen txürümünegechi pu pagi lefkontual gelu

Fey may, nagi kiñe ayün zomo küpalnelu mushay liken metawe mew; pütokolfi egün ka küme nümünelfi ñi mülewe egün txiwe nümün mew ka foye. Pu weychafe mañpümekey ñi foro egün ka fey wümawnagigün, wümawnagigün fey pewmaygün ta kiñe antü choyürkeaygün müñalke ya11 txaf purumekeatew egün puwle awkan.

L a danza de los guerreros
De sepulcros olvidados de cementerios que fueron, se alzan sus figuras en noches de luna llena. Al sonido de un kullkull forman escuadrones y marchan contra espíritus errantes que deambulan por sus tierras. Los guerreros de la noche vuelven a las tumbas después de cada batalla con sus lanzas quebradas,

con el olor de cuerpos sudorosos y heridas sangrantes. Pero aun son capaces de danzar al compás de una trutruka que se escucha en la tierra de arriba

y de nuevo se les iluminan los ojos
con un brillo decidido de pumas preparados al ataque. Entonces, baja una doncella que trae el muday en cántaros de plata; les da de beber y perfuma sus lechos con aroma de laureles y canelos. Los guerreros acarician sus huesos y se duermen, se duermen y sueñan que un día les nacen hijos libres que danzan con ellos después de la batalla.

Nelümü pewman
Pinüfküllawi tañi mawüza püll txaf pu mañke ñi müpüw genkawfiel kom chi kallfü mapu. Txügkayüy mapu ñi zügun neyünentugelu pu zeyiñ mew. Inafi ta günelkülechi pu lewfü ñi witxu. Allkütuy kizu ñi wirar mawüzantü ta küme nümünkünuetew fey ta amutuy füluwürpunefiel chi lafken, awkantunerpufiel chi illkun aw. Fücha wenu müpüwi kiñe wayki egü anüpual wüla ina kiñe rewe mañurnnefiel ta mapu, tañi neyün. Kiñe kushe txüpukultxug külelu eypilekey tañi ü1: Lif kürüf mew ta müñetuymi, liftuy tami rakizuam, llafükünuymi tami newen amulaymi may tami txürüm! Püramge tami kullkull ñi zügun, wirige tami wayki egü tüfachi pu antü eymi gelu lle! Fey kiñe geno wirin txafpüllüf gülagey iñche ñi lelinefiel kiñe üñüm reke wenu püralelu. Ütxünarumey

zietew kiñe txopüm txalka. Fey may txipay pu lemuntu mew kullkull ñi zügun meñofilu ta wellig itxo nümün txopümwe mew. Fentxen pu kushe puwigün ta rewe mew, püramigün ñi pu kultxug wirarkülen: Marichiwew, marichiwew, marichiwew! Newentutufige tami pu püñeñ, günechen!

Sueño de libertad
Flotaba mi espíritu silvestre junto al vuelo de los cóndores haciendo suya toda la azul inmensidad. Circundó el rugido de la tierra exhalado en los volcanes. Siguió el cauce de los ríos pensativos. Escuchó su propio grito perfumado con esencia de montaña y se fue rozando el mar, jugando con las furiosas olas. Sobrevoló con una lanza las alturas para postrarse luego junto a un rewe agradecido de la tierra, de su aliento. Una anciana que golpeaba el kultrun en su canto le decía:

En la pureza del aire te has bañado, se limpió tu pensamiento, u coraje, has templado t puedes conducir tus escuadrones! Levanta la voz de tu kullkull, escribe con tu lanza estos días que son tuyos! Y un libro de páginas en blanco se abrió ante mis ojos elevándose como un pájaro. Cayó luego a tierra alcanzado por un ruido de escopeta. Entonces emergieron de los montes voces de kullkull que inundaron el espacio con intenso olor a pólvora. Muchas ancianas llegaron hasta el rewe, alzaban sus kultrunes exclamando: Marrichiwew, marrichiwew, marrichiwew! Fortalece a tus hijos, Gnechén!

Küpalme
Ana Francisca Raimán Liencheo nagantü mew utxunagkülelu mawün ka choyümekelu külleñ tañi ge mew lacrimógenos kürüf ñi zuam Lumaco ñi lelfüntu ta kiñe waranka aylla pataka kayu rügle chi txipantu mew. Tami zügun newentuney ta maneluwün kiñe antü ta wiño nütual feychi mapu petu tukugel tami füta kiñe fütxa pañillwe mew Estado ñi nüchefe femetew. Ricardo Antileo Raimán, nüchenemum chi pañilwe Angol mew, Traiguén, Temuco ka Regimiento Miraflores ñi txafruka geñikanlay tami wentxuwfe püllü, tami nowül tol püchüpüramkünufilu ta weyake kutxankalchefe ñi age. Elisa Huaiquimil Queupo, chi püchü zomo geno ñuke, geno chaw ta txemlu, lakuyefilu chi weychafe José Miguel Queupo, itxo küme piwkeye füwkelu ñi txemümkechi wüfisa ñi kal eñumküleam taiñ püchükeche pewma, taiñ güman ka taiñ ayen chemuanta ayüwüymakefilu ñi pu antü ka ñi pu rakizuam.

Antonio Antipi Huaiquín, wewpife, amulnelu zügu, Lonkomill ñi küpalme ta nielu, fachi üy ta kechafilu ta Saavedra ñi pu kewafe, Urrutia, Pedro Lagos. Eymün, tañi pu laku Tüfachi age geymün kewlukewlugen llenelu ta iñche az kürüf tañi ü1 geymün, tañi kewlun churnkawnorume mailanoalu iñche ñi pozümgeael.

Descendencia
Ana Francisca Raimán Liencheo en la tarde de lluvias torrenciales y lágrimas que brotaban de tus ojos por efecto de los gases lacrimógenos en los campos de Lumaco en 1967. Tu voz fortalecía la esperanza de recuperar un día esas tierras mientras tu esposo era introducido en un camión por los agentes del Estado. Ricardo Antileo Raimán, los barrotes de las cárceles de Angol, Traiguén, Temuco y las paredes del Regimiento Miraflores

no doblegaron tu espíritu rebelde, tu altiva frente que humilló el rostro de los viles verdugos. Elisa Huaiquimil Queupo, la niña que creció huérfana de padres, nieta del guerrero José Miguel Queupo, que con cálida dulzura hilaba la lana de las ovejas que criaba para abrigar nuestros sueños infantiles, nuestros llantos y risas con que alegrábamos sus días y sus pensamientos. Antonio Antipi Huaiquín, weupife, vocero de la historia, descendiente del linaje Lonkomill, nombre que ahuyentó a los sicarios de Saavedra, Urrutia, Pedro Lagos. Ustedes, mis abuelos son este rostro que flameando llevo al viento son mi canto, mi bandera que jamás permitiré sea mancillada.

Carlos
Azkintuge, azkintuge, akuy ta Carlos, eypiwüy may ta che ragiñ txawün mew. Kiñe fütxa kurü külün ka kiñe kurü ñimiñ makuñ tukuney ta Carlos. Narkawelluy ina kiñe kollam elkünuy fey kiñe ü1 reke shillshillüy may ñi ispuela.

Pu weniiywen egün ta müleymi, eypigey ka kiñe püsham mew llowgey. Ah, Carlos anfe ñi txawün tüfa, eypigün kakelu azkintulelu. Müchay müten may llegüy ta rümpel! Fill püle reke niey ta zomo Carlos, fill rüpü püle may logkotuway pu zomo Carlos ñi zuam, eypiwigün pu fücha.
Tüye ta Carlos, eypiwigün pu üllcha. Carlos may ta kake umerkünumekelfi ragiñ txawün.

Carlos
Mira, mira, ha llegado Carlos, comenzó a decir la gente en medio de la fiesta. Un gran sombrero negro y una manta bordada vestía Carlos. Se bajó del caballo, lo dejó junto a un roble y como una canción le sonaron las espuelas. Entre amigos estás, le dijeron y con un brindis lo recibieron. Ah, es la fiesta de Carlos esto, dijeron otros que estaban mirando. Luego nomás entonces comenzarán los celos aquí! Como en todas partes tiene mujeres Carlos, en todos los caminos se trenzarán del pelo las mujeres por Carlos, comentaron los mayores. Aquel es Carlos, se decían las jovencitas. Carlos cerraba los ojos a una y otra en medio del baile.

Kiñe pagi tañi gellipun
Wiñoge tami güneneye rnew fey ta müñetutuge üwüllkantumeken tami lewfü ñi tüg ko mew, Tuwin Malen. Iñche ta pagi, pu mapuche tañi malle, tüye chi mütxorükelu ñi wirar rnew ta lil mawüza, tüye ta pewütunelu tami ayfiñ, tami zomo karüwa anülen ina pu lewfü. iRume küpa pefeyu, alüy tami mülenon, Tuwin malen! Wiñoge tami güneneye rnew fey ülkantulelayu türompe zügun münche külantu llawfeñ. Kelü koshkülla rayen gechi txarilogko rnew ayfiñelkünuan tami millareke logko. Küme nümünkünulelayu tarni kalül nagantü ñi lelfün nümün rnew fey ta müfietutuayu lewfü mew, tayu lewfü rnew

allkütunel chi pu liken püfüllka tachi pu kürew amulelatew ta eymi, Tuwin Malen. Wiñoge tami güneneye mew, tami mapu ñi kürüf küpa awkantuy tami logko egü, mañpüal tami tampal. We txipantü ñi pürküyen mufüke pun küpa kimtukuygün tarni ütxüftükuwmeken chi pu ko mew. Mapuche pu kona tami kuwü mew küpa ütxünarigün, Tuwin Malen. Pagi ta iñche fey tañi wirar petu nelküley Nación Mapuche ñi pu lemu püle. Kewlun gey tañi newen witxapürarnnelu pu waykitufe llak pun mew. Welu pu lewfü mew tami am mülen afmalefun, Tuwin Malen.

Plegarias de un puma
Vuelve a tus dominios y báñate de nuevo jugueteando en las tranquilas aguas de tus ríos, Tuwin Malen. Y o soy el puma, tío de los mapuche, el que sacude con sus gritos las quebradas, el que contempla tu belleza, tus encantos femeninos sentado en la ribera de los ríos. ¡Te extraño tanto, larga es tu ausencia, Tuwin Malen! Vuelve a tus dominios y te cantaré melodías de trompe a la sombra de los kilantos. Con un cintillo de rojos copiwes adornaré tus dorados cabellos. Perfumaré tu cuerpo con aroma silvestre de la tarde y nos bañaremos de nuevo en el río, en nuestro río

escuchando las flautas de plata que los tordos tocarán para ti, Tuwin Malen. Vuelve a tus dominios, el aire de tus tierras quiere jugar con tus cabellos, acariciar tu desnudez. Las noches de luna llena del We Tripantü quieren sentirte zambulléndote en las aguas. Varones mapuche desean caer entre tus manos, Tuwin Malen. Yo soy el puma y mis gritos siguen libres por los montes de la Nación Mapuche. Mi coraje es la bandera que enarbolan los lanceros en medio de la noche. Pero en los ríos tu presencia etérea me hace falta, Tuwin Malen.

Mogen ta kümey
Amuwyetuy tarni ñuke, mapu püchü wentxu, fey, llükawkilge, müley ñi mollo. Eypien: ¿chumkülekey petu tami wümawküleken? ¿txafwünmakeyu tami ge kam tami age? Gümawekinolpe tami ge, eymi mew lle ta mülen, kiñe tapül ankülay ka pürküley chi küyen. Kintufe tañi kürpu mew, tami lolo ruka, llegpe üngümüwün, mogen ta kümey. Txemay lif wün gewelayay weñangkü, eñumalüwge tañi rüku mew, eymi mew Ile ta mülen.

La vida e s buena
Y a se marchó tu madre, niño moreno, mas, por Dios no te preocupes, está mi seno. Dime: ¿cómo era cuando tú te dormías? ¿te besaba los ojos o las mejillas? Y a no lloren tus ojos, por ti estoy plena, no se marchita una hoja y la luna es llena. Búscala en mi regazo, tu madriguera, que nazcan las esperanzas, la vida es buena. Crecerá el alba pura, ya no habrá pena, abrígate en mi pecho, por ti estoy plena.

Melina
Melina, awkantuyu püchüke zomo gelu reke, küpage, amuyu lewfümu, chem norume katxütuwelayumew, zewmayu mari kofke kachilla ka kuyüm. Melina awkantuyu lüpümnetew antü rume. Gelay pülle lafken, ziña norume; welu müley ayliñke lewfü, gelay weñag. Melina, txitxag namun lefyu, gelay weychan, itxo fentxey ta wenu ka gewelay zügu. Afnochi rüpü, karüke kachu lelfün, achef malaltüku rayen taiñ tukulpagepeyüm gey. Melina, awkantuyu ragiñ chi lif ko mew, chi pu rüme, melina, münul sheda gey, awkantuyu, melina, püchü zomo gelu reke. Tayu pu kuwü müpüwigün, ragiñ pu wagkülen; tayu logko allush kürüf gey, zinelu wenu, awkantuyu, melina, ayün zomo gelu reke.

Gütxümfiyu kenzülla, küme perimontu gey, zewmayu kiñe ge lafken, kiñe püchü ge lafken, Melina, ayün gey foye ñi rayen. Ligke txomü küpay, fey ñi wentemu amuyu, zügufiyu ta lewfü, püchay zügueyimu, newentu ta würariyu ta llükape Dios, illkuayimu... kam ayüwkülen txepeay. Awkantuyu, Melina, zewmayu kiñe kuzen, rumel awkantuyu ta püchü zomo gegalu lle ta iñchu.

Melina
Melina, juguemos a que somos niñas, ven, vamos al río, ya nada nos frena, hagamos diez panes de trigo y arena. Melina, juguemos aunque el sol nos quema. No hay mar cercano, ni tampoco viñas; pero hay ríos claros y no existe pena.

Melina, descalzas corramos, no hay guerra, el cielo es inmenso y ya no hay problema. Caminos sin fines, las verdes praderas, floridos jardines son nuestros emblemas. Melina, juguemos entre el agua clara, los juncos, Melina, son capas de seda, juguemos, Melina, a que somos niñas. Nuestras manos vuelan, entre las estrellas; nuestro pelo es brisa, que alcanza el cielo, juguemos, Melina, a que somos bellas. Llamemos al eco, es un hada buena, hagamos un lago, un lago pequeño, Melina, es hermosa la flor del canelo. Blancas nubes vienen, en ellas viajemos, hablemos al río, nos responde luego, gritemos tan fuerte que a Dios asustemos, nos regañará... o despierta risueño. Juguemos, Melina, hagamos un juego, juguemos por siempre a que niñas seremos.

Zomo pewma
Pewman ta zemoll choyütxipaleparkel ragiñ chernno mew, münulnienew txokür müten pu liwen. Ella takunienew, magiñnienew, kiñe züchigken anüpay tañi pu pewma takun rnew ka tañi pel rnew pültxüley kiñe katxün küyen egü liken. Ragi antü pewmawken tukunel wif lig takun pünegeel Octubre txomü ñi zewmageael ¡ay Dios! pozümlayafiñ. fey müpüwküyawün afpun genulu rnew küpa pozümneyenufiel mew. Nag antü püle ¡Dios bendito! pewmameken pu kiñe txomü weywiñ mew, kütxal ka kürüf gelu, txüyüwülzuam ka yakozuam gelu. ¡Ay, muntuñmamukili nag antü, ragi antü ka pun norume, epe wün txepeli konümpaniel kiñeke kutxan, küpa pewmalean müten pewman zoy kümelu kay.

Sueño de mujer
Sueño que vengo naciendo desnuda de entre la nada, de cobija solo tengo la neblina en la mañana. Tenue me cubre, me inunda, un rayo de sol se posa entre mi ropa soñada y de mi cuello me pende un trozo de luna y plata. Al mediodía me sueño con largo vestido blanco hecho de nube de Octubre jay Dios! y no he mancharlo. Y floto entre el infinito por no querer ensuciarlo. Por la tarde ¡Dios bendito! sueño entre una llamarada de nube, de fuego y viento, de placer y de tibieza. ¡Ay, no me quiten la tarde, ni mediodía ni noche, si en madrugada despierto recordando algún dolor, querré yo seguir soñando porque soñar es mejor.

Kimüwtuwniewn
Iñche kizugünewn pepi zewmakelan wif wirin, re amulken kiñe kimuwn, küme alütxipa rakizuam. Tañi rükumugeki kiñeke mew, itxo punwi weñagkü; ka küpaketuy ayüwün zügu, kümekelu, yallelünkülelu. Iñche pepi eypilan, chem tañi zuarnnien, re tañi mülmülüken kiñeke mew genulu kürüf rume. Tañi mogen ka müten, kiñe tapül reke, femgechi amuleale, welu zügun gelay. Duarnnien müten petu ñi amunon, mañumafiel Dios eluetew mogen.

Sentires
Y o no puedo hacer versos como quisiera, solo expreso un sentir, dulce quimera. Siento en el pecho a veces, penas profundas; vienen luego alegrías, dulces, fecundas. Y o no puedo decir, qué es lo que siento, solo que tiemblo a veces sin que haya viento. Simplemente es mi vida, como una hoja, si ha de seguir así, no es paradoja. Solo quiero que antes de haber partido, darle gracias a Dios de haber vivido.

Rahue lewfü pewma (txoy)
Kiñe

Taiñ p u pewma rnew rumel mawünkey ka p u txegül katxürumemekeygün wente Rawe lewfü. Puliwen ina lewfü, kuyfike zügun noleygün txafwünefiel ta konümpa. Rumel mawünkey. Taiñ pu pewma amuleygün lewfü püle ka, pu üñüm aychüfpuygün kiñe machi ñi shushuge rnew ñam azkintulelu ... Itxo kallfü ñi wagchüf rnew komke txokiñ Chezüguleygün ka magelneiñmew amulnegafiel 1ewfü.Kiñe püchü kentxaywe txayafamuli weke ü1eypinerpuel; kizu rnew kiñe üllcha zügulney kiñe tüxompe ka ñamküley münche mañpü faynu mawün mew, willi püle, itxo üyüm willi püle... -Lemungüir, Lemungüir .. Pu üñüm zañewkülelu mawüza mew, ina Rahue lewfü ... eypikeygün, femgechi eypikeygün... Machi ta feychi pu pewma rnew müley lle, feychi pu müpüwün rnew fey chi mawün mew, feychi kallfü rnew aychüfkülelu we mogen rnew txaf Rahue lewfü. Müley kiñe pültxü kuykuy negümkülelu kürüf mew, tañi mamüll rnew chew ta antü

shülküfilu ta puken ka pu llallig güreygün ka güreygün rünkütunefiel ta mullfeñ. Kiñe wün junio küyen mew witxalepuken ragiñ kuykuy, txokür piwükey kiñe impol kimfalnolu awkantumekel we txipalepachi antü egü. Küla ta karü pitxel aychüfümekey ka fütxake aliwen wefrnekey witxake kuchum reke, chalimekelu kom pu chemkün mogen wall mapu mew. Fey mew rüf txafgechi txafwün agenewiyu.

Fey egün azkintunefigün mapu ñi piwke. Txünkopuy poyew ñi shushuge mew lefkülelu münche mawün. Ñüküfgechi kachu txemküley ñi münche namun. LPoyeyen am? ¿Müpüwafuyrni txüyüw ñi ñam mapu püle? Rantuwigün, petu Ta pümümümeken piwke punwi kultxug Ruku reke nielu ta iñchin...

Küla
Ñam mapu püle nampülüygün pu kawell Ñam mapu püle kom taiñ ayün Ñam mapu püle ta mapu ñi piwke, ñam mapu.. . taiñ ayün Marichiwew.. . marichiwew Arre, arre... gelay apocalipsis, wünman müten.. Ñam mapu püle... arre, arre... Rumel kiñe kawell gey nampülkelu taiñ pewma mew

Meli

LPepi kimafuymi chi fotxa lüykümekelu pu chagül küwü? LPepi kimafuymi chi kuwü iza furimeketew? Umerüge fey kimge chi fotxa lüykümekelu pu chagül kuwü, la poyen ñi kuwü gelu reke... Gümagerume welu pepi katxütulayaymi ta ayün lewmawal tüfachi rag mew, tüfachi fotxa mew lüykümekelu pu chagül kuwü... Kechu Pu rakiñ lemawigün tañi pewma mew fey tañi pu müpü mew wirifigün ta kallfü wenu txünküynelu ta wall mogen.. . Pu txegül kimeligün ta mawü Müpüwigün chi kawell ñi ge püle nampülkülelu txamüll txamüll mew. Chi mawün kawellutufi chi we awka fey txürgechi awülerpuygü kuchumnerpufiel chi allfeñ mapu.. . Marichiwew, marichiwew Wüño eypiley chi kegzüll Narfü mawüzantü mew.

Kiñe kuchun kechan kawell wirafküley ina lewfü. Kiñe kechan kona Pürakawellunetew Itxo wirarküleygün chezügulen. Kegzülla wüño wirarküley ka yenefigün kümeke kürüf püle. Amuleiñ... wirarküleygün.. . amuleiñ. Müñalün zügu, müñalün zügu.. . Wüño yowzüguy ta kürüf.
S

S u e ñ o s de Río Rahue (Extracto)

En nuestros sueños siempre llueve y los treiles cruzan sobre el río Rahue. Por las mañanas junto al río, el rumor de voces antiguas navega besando la memoria. Siempre lluye. Nuestros sueños van por el río y los pájaros se reflejan en las pupilas de una machi que mira al infinito... Tras el azul intenso generaciones enteras hablan en Che Dungun y nos seducen para continuar el rumbo del río. Una pequeña barca se desliza anunciando cantos nuevos; en ella una muchacha toca un trompe y se pierde bajo la llovizna suave, en el sur, en el profundo sur...

-Lemungüir, Lemungüir*... Los pájaros que anidan en el bosque, junto al río Rahue... dicen, eso dicen...
\

Una Machi es parte de esos sueños, de esos vuelos, de esas lluvias, de ese azul reflejado en la infancia junto al río Rahue. Hay un puente colgante que se cimbra con el viento, en cuyas maderas el tiempo ha marcado los inviernos y las arañas tejen y tejen atrapando el rocío. Un amanecer de junio estuve parado en medio del puente, la neblina extendía una sábana de misterio jugando con los primeros rayos de la mañana. Las quilas brillaban verdes intensas y enormes árboles aparecían como gigantes mojados, saludando a todas las especies del mundo. Allí lo real maravilloso frente a frente besándonos las mejillas.

Ellas miran al corazón de la tierra. Se estrellan en la pupila del amante que corre bajo la lluvia. En silencio el pasto crece bajo sus pies.
¿Tú me amas?

¿Tú volarías al infinito de un beso? Se preguntan ellas, mientras El corazón retumba en el fondo del Kultrun que tenemos como pecho...

Hacia el infinito cabalgan los potros Hacia el infinito todo nuestro amor Hacia el infinito el corazón de la tierra, el infinito... nuestro amor

.

Marrichiweu... marrichiweu... Arre, arre... no hay Apocalipsis, solo amaneceres... Al infinito... arre, arre... Siempre es un potro que cabalga en nuestros sueños...

¿Puedes sentir el barro que se escurre entre los dedos? ¿Puedes sentir la mano tocándote la espalda? Cierra los ojos y siente el barro que se escurre entre los dedos, como si fuera la mano del amado muerto... Llora si quieres pero no podrás evitar que la ternura se escape de esta greda, de este barro que se escurre entre los dedos...

Las bandurrias se escapan de mis sueños y rayan con sus alas El espacio azul que circunda el universo... Los treiles anuncian la lluvia Y vuelan hacia los ojos de un potro que cabalga en el horizonte.

La lluvia se monta en la grupa del joven caballo y Juntos corren mojando la tierra herida... Mari chiweu, mari chiweu Repite el eco En la selva húmeda.

.

Una manada de caballos mojados Galopan a orillas del río. Un grupo de muchachos Montados en sus espinazos A voz en cuello gritan en che dungun. El eco repite los gritos y los llevan por los buenos vientos. Amuleinñ... gritan ellos... amuleinñ.* * Libertad, libertad... Responde el viento.

* **

Lemungüir: Nombre propio. Amuleinñ ... amuleinfi: Vamos todos.

Lig egü kurü kimeltuzugün (katxü wirin)
Pu üñüm mülmülüpuy tañi re foro kalül rnew fey ütrünarün ta rüpü ñi welliñ mew, wezwezkülen welügkün mew, zügun ka kütxal amunerpuel wallmapu mew, wera che ka itxo fill kulliñ, zoy kuyfike txokiñ ñi niefiel, ütamekelu küme zügu ka weza zügu txünkay mew, antü egü pun ñi küziñ mew. Txitxagküley txaf afpun wichan, chi pu günewichan kake kafkülüwmekewigün ka maychü eypimekewigün aremal ta pañilwe kütxalwe rnew mülelu ragiñ mülewe, wenu püray pütey kutxal ka itxo amulnefiel piguwe kiñe kutxankalchefe zikürnnelfilu ta kütxal pitxel kelüneafiel pañilwe. Umerün fey llium pañilwe ñi nümün ñamkoni tañi püllü mew, müpüwün may txaf wünefün mawünmekelu wall mogen püle; feychi mawün rnew kailliforoneketew allküfin ka mapu ñi mülen ka kake ayüwün .. . Petu ñi nagnon ta antii fütxa rüpü ñi az konwe püle, txeküy ta purun inanefiel chi pu witxakonün llüfnewenla, ka chj fücha küme püralen zügun lamekey ragiñ pu elchemkün katxü chümollwe kuwümekewlu egün, katxüpelüwigün fey ñammekeygün pu aychüf txofkün mew. Kiñe zügun txipay reyimünkülel kuñüw kawellutulel ka üytüw mew:"Zomo, pütokoge wente ge puwlimi wüla üñüm ñi ñam mapu mew".. . Pegelelenew wellgiñ, wall mogen, pülki ñi fücha lef ka kafkü eypienew "üyümaymi ta azpegelwe".

Kuyfi zügumekey chi pu az matu rupalen ta azpegelwe rnew txipamekelu reke, kom akumekelu tañi kuralge mew, tañi lügli mew, apümüwmekewpulu tañi kürpu mew, yemeketew ta ella kimfalnuel kimün mew, kafkü üytüw. "Amuge ta lafken mew, elugeymi ta üñüm ñi llum zügu" ..., fey may ta kimün, pepi müpüwün. Pu üñüm kompañüymanew ñi femam mogen inafül mawüzantü, müpüwmüpüwtuygün ñi az kazi püle, fey rakiñaz püle amuygün. Wenu ta femi chi müpüw fey pemogeni ta itxo kuyfi chi mala1 mew; fey ta amun welliñ mapu püle ragiñ müpüwkechi pañilwe rnew ka lloftullawlu - pelog ñi fücha lef amun reke - . Amun ta kake mapu chew afpukemum ta gellipun. Amun ta inafül chew ta Dios rakizuamgelu ellkanetew feychi pu kentxaywe ñarnkülelu ta weñagkü mew. Amun ta wall mogen ñi witxur rnew pültxülelu ta pewma zügu mew. Amun ta antü ñi günan mew, chew txanalepulu kiñe fükenielchi zomo ñi takun fey zoy alü püra müpüwün aychüfpulu wüla iñche "chi küyen mew mollfümekelu wechoz liwe reke"... Feymew eypiwpun, ina mawüzantü lefkülelu gen, chi kechagelu ta kütxal mapu mew, fey ta iñche montuñmagelu impol, fey ta reyimünmekelu txaf weluñma mamüll mew, chi wümawtukelu wenu mapu ñi ina lafken...

Iñche chi üllcha gen, jazz ñi txükofün gelu, kizu ñi fücharupa txafün pelog gen, llitun ka ñi afpun ta Dios, chi zoy lipüm txaftun, chi llitun ka chi afpun iñche püle witxuley. Feychi wall mogen epurumezuam, iñche gen tati, azkintunelu ta kimfalnuel ñi pu shushuge, may, may.. .may! iñche ta lefkülen wirarkülerpulu laíken gen.. . lafken tüfachi mapu ñi fütxake rüpü püle. Iñche ta Santa fewla mülelu ñi zoy wüla, iñche ta mogen ñi ylelkawn gen, ta poyekelu, ta üzekelu, chi rügalkelu ñi pu ayün ina lewfü, chi tarni pu mellfu ka rapilu wiñalzügun txamül txamül, iñche tachi newen txügkaykülelu kiñe zomo ñayki ñi pu ge mew, iñche tachi evangelio rekawüzamükelu ñi chag. Chi lewfü... chi lewfü.. . chi lewfü ayükanenew, fochizüymanew ñi kürpu, txüpümenew günamkentxaywelu rnew fey iñche feymu mülen, külfünkülen, wezwezkülen txapüm azkünunerpufiel kom, tañi olivetti konümpa rnew ka gümalen ta ñayülen mew... itxo ayüwkülen mew, petu ta lafken, tügkülenochi wentxu regae purumekey ina püzo ka puruyu inanefiel kiñe roquero ü1, ellallkaley... apolen külleñmew tayu pu ge, chi pu üñüm ka chi lafken fün lapümzügukelu ñi txipamum mupiñtun. -Kentxayrumege wente kiñe ge puwlirni wüla üñüm ñi ñam mapu mewWinüm shushuge mew, türompe ka purun ta poyenüwke choyke gelu montuygün ta kuyfike yagülkülewechi foro ñi txaf, waychüflogko txiukü rnew ka günanüchi pu nüwtxawülen ragiñ mallu poñi ka manshana pülku mew. Kütxal ñi püran wiñotuy wün rnew ka wall mapu wünmay fütxa yügüwe ñi yügüm mew, mamaküchi kulliñ egü, weychan kiñe entuzügun ka kelüchi pu kura rügan kurantu mew, chi pu püfüllka gollifi pu dioses fey tüfa egün wirarigün ka koñifigün az yügüwe,

gülafigün chi püchü wüfisa wall mapu ñi zuam wezwezkülelu ta weychafe ñi kewün rnew üyelgelu ñachi mew, txitxag folil gelu, montuchi pun mew, machi purulelu ñi az mew, machi ñi az purulelu ñi zuam, niepüñeñüniefilu püllü ka müpüwkülechi az kalül ta winüm shushuge ñi txaf. Küpa nelümükülelan chem yafkaluwnmunorume, welu may chi, kake kizuke reke küpa kemgen, txitxag nagli wüla, pelogtunegeli feychi wilmuke küze txemowe mew. Küpa niefun chi wipüm kewün ta güchatuafiel chuchi Dios rupafule tañi kimlogko mew, welu ütxünarün tañi püzo rnew apo külleñkülen tañi pu ge, umerün fey güman, kiñe pun güman, zew antü pülpülüpalu üñüm wüla fentekünun, chi pu vírgenes naglu ina lafken wüla. Pu kütxal gütxofümekey lafken mapu rnew fey iñche gollilen zügulnefin kultxug, ragiñ pu txitxanke kalül mawellkawmekelu egün. Gillatun tañi fütxa ayüw, ka azmekefi tachi pu lagümwe azelmew, tañi pu zomo wenüy allfeñ pipimekeygün fey ta iñche anülogko pun ta kuyüm rnew wirar gümameken, tüfachi zügun welun mamüll rnew lle ta küpanolu, mapu rnew ta txipapay fey ta mapuzügulelenew pegelneletew ta rüpü.

Profecía en blanco y negro (fragmentos)
Los pájaros temblaron en mi esqueleto y caí al vacío de las calles, loca de sensaciones, de sonidos y de fuegos proyectandoal mundo, a multitudes y animales de las especies más diversas, de los pueblos más antiguos, pastando en el círculo del bien y del mal, en el útero del día y de la noche.

Permanecí desnuda ante el juicio final, los jueces se susurraban unos a otros y con señas ordenaban recalentar los fierros en el brasero central de la sala, el chisporroteo se elevaba y los fuelles a todo dar por un verdugo que se esmeraba por mantener los fierros al rojo vivo. Cerré los ojos y el aroma a metal fundido atravesó mi espíritu y volé junto a los átomos que llovían hacia el universo; en esa lluvia que descarnaba mis huesos supe de otros mundos y de otras alegrías... Antes que el sol caiga al poniente de las autopistas, la danza explota al son de los sintetizadores electrónicos, y el sonido elevado a lo sublime expira en medio de los dioses que se cortan las muñecas, se degüellan y desaparecen entre explosiones fosforescentes. Una voz emerge entre alucinaciones tras la cabalgata ceremonial y sentencia: "Mujer, bebe sobre el ojo hasta el infinito de un pájaro"... Me muestra el espacio, el universo, la velocidad de la flecha y en offme dice "tendrás que encender el televisor". Las imágenes corren desbordando la pantalla en voces precolombinas, todas adosándose a mi retina, en mis caderas, consumiéndose en mis senos, llevándome al agudo enigma sensorial, al offde la sentencia. "Ve al mar, se te ha dado el secreto de los pájaros...", entonces lo supe, puedo volar. Los pájaros acompañaron mi destino hasta el borde de las montañas, aletearon en mi costado y se alejaron en direcciones matemáticas.

El vuelo se hizo en las alturas y crecía ante las murallas milenarias; fui por el espacio entre naves y satélites espías -a la velocidad de la luz. Fui a los astros donde se consumen las súplicas y oraciones. Fui a los límites donde Dios es la idea que ocultan esos veleros perdidos en la nostalgia. Fui a los tendones del universo colgados en la utopía. Fui al naufragio del tiempo, donde yace un vestido de novia y volé más alto hasta encontrarme reflejada en la "luna que se desangra como ano roto"... Allí me dije, soy la que corre al pie de las montañas, la despojada del infierno, soy esa, despojada de la enagua, esa que alucina al pie de la cruz, la que pernocta en las playas del cielo... Soy la joven contractura del jazz, soy mi propia vía láctea, el comienzo y el término de Dios, la contradicción más pura, el principio y el fin fluyen por mí. Esa cósmica duda, soy yo, mirando las pupilas del misterio, sí, sí...sí! Soy la que corre gritando el mar... el mar por las avenidas del país. Soy la Santa post modernista, soy el festín de la vida, la que ama, la que odia, la que entierra a sus amantes al borde del océano, la que besa tus labios y vomita horizontes proféticos, soy la energía que circula en los ojos de una gata negra, soy el evangelio que abre sus piernas. El mar... el mar... el mar me acaricia, me chupa los senos, me llena de náufragos y estoy ahí, presta, enloquecida codificando todo en mi memoria olivetti y lloro de deseos... de éxtasis, mientras el mar, el intranquilo macho baila reggae al borde del ombligo y bailamos tras un himno roquero, sublime... con los ojos llenos de lágrimas, creyendo que los pájaros y el mar son el origen de la neurona que sentencia.

-Navega sobre un ojo hasta el infinito de un pájaroEn la pupila dilatada, trompes y danzas de choiques enamorados escapan de esqueletos precolombinos, por tiuques esquizofrénicos y ceremonias que naufragan entre papas cocidas y chicha de manzana. Las alturas del fuego regresan con la boca y el mundo amanece en el filo del machete, con animales que braman, un manifiesto de guerra y piedras que enrojecen en la hoguera del curanto, pifilcas emborrachan a los dioses y estos gritan y paren la forma del cuchillo, abren el cordero para el mundo enloquecido de lenguas de guerreros bautizados al ñachi, de raíz desnuda, en la noche que se escapa, por la imagen de la machi que baila, preñada de espíritus y de siluetas que vuelan a la pupila dilatada. No quiero estar libre de ningún pecado, al contrario, quiero ser cada uno de ellos, hasta caer desnuda, iluminada por los tubos fluorescentes del sanatorio. Quisiera tener el idioma correcto para insultar a cuanto Dios se me cruce en la memoria, pero caigo a mi ombligo con los ojos llenos de lágrimas, cierro los ojos y lloro, lloro toda la noche hasta que los pájaros aletean el día, hasta que las vírgenes bajan a la playa. Las fogatas crepitan en la costa y borracha toco el cultrún, entre los cuerpos que desnudos se entrelazan. El éxtasis del nguillatún transforma las hogueras en imágenes, mis amigas claman heridas y yo caigo de bruces en la arena llorando a gritos, porque estas voces no vienen de la cruz, surgen de la tierra y me hablan en mapuzungun señalándome el camino.

Llegün impolkülel ñi ñuke ñi lichi mew...
Llegün impolkülel ñi ñuke ñi lichi mew, küpalün zomo mollfüñ nümün. Mapu mafülüymanew ñi namun, kimfemtuenew ta mogen. Pu üñüm ñi müpüw mülmülüymanew ñi am, püchügelu ga iñche chi kürüf tañi wenüygefuy. Küpalketuenew txokürmew tañi chuchu ñi kuchuñke ge. Fey tañi kegzülla ürke güfülülu txoge tapül mew, chi txiwe ñi wüñolün zügu ta antü anümetew.

Nací envuelta en leche de mi madre...
Nací envuelta en la leche de mi madre, traje olor a sangre de mujer. La tierra abrazó mis pies, me reconoció la vida. El vuelo de los pájaros hizo temblar mi alma, el viento fue mi amigo de la infancia. Me traía en la llovizna los ojos mojados de mi abuela. Y era mi eco que se hundía en el follaje, la respuesta del laurel plantado por el sol.

Üllu konümpa
Txanaleymi zoy txufürkülechi güzoñ konümpa mew. Tañi ñuke femgeymi. Mafülüketuen mew wüño kimtun chi kuchumke küzon tañi geno werin mogen gekelu em. Ellka küpaleymew ta mogen, foki reke txernimi ta iñche mew. Takuntuen rüpü mew ta ayüw ka weñag mew. Tañi konümpa ñi impol gel, ika inayan may zoy üyüw mapu?

Canasto de los recuerdos
Yaces en el rincón más empolvado de la memoria. Te pareces a mi madre . Cuando me abrazas vuelvo a sentir los calzones mojados de mi inocencia. La vida te trajo en secreto, creciste en mí como la enredadera. Me vestiste en el camino de alegrías y tristezas. Paquete de mis memorias, ¿me seguirás también a las tinieblas?

Murwen
Kiñe kawell wülli müpüwi ragiñ weychan. Kiñe kawell geno müpü püranielu kiñe txomü, gütxümnenew tañi pu pewma ñi wüllgiñ mew chew ta kiñe awkagelu ta iñche zoy kolü antü mew. Ñomümfalno rakizuam reke, chigayün tañi pu ame1 zuam ta kachu nümün nielu. Txepen. Chi kawell wenu mapu ütxünari fey fükikünuenew.

Pareja
Un caballo vuela al sur en medio de la guerra. Un caballo sin alas montado en una nube, me llama a la puerta de mis sueños donde soy una potra más rubia que el sol. Indomable como un pensamiento, relincho mis ilusiones con olor a hierbas. Despierto. El caballo se cae del cielo y me deja preñada.

Chi pu llampüzkeñ kawellutunefigün kiñe peshkiñ...
Chi pu llampüzkeñ kawelltunefigün kiñe peshkiñ münche puke müpü txemlu ü 1ko mew. Takuwigün ta wümawmu egün ta kürüf püylawe mu katxüyawlü ina rüpü küyen mew. Chi pu llampüzkeñ küme nümü lleneygün ñi puke kürpu ta femlu ellka txawün mew ta antü egün. Kizu egün kusheygün azkintunefiel chi pu wagkülen ta nielu ta kiñe müñawpürache. Pütokofigün chi relmu welülu püchü wentxu ñi furi petu ñi müpüwkülen. Layüm chi pu llampüzkeñ txipakeygün tañi puwal tami am mew.

Las mariposas cabalgan una flor ...
Las mariposas cabalgan una flor bajo las alas que crecieron de la canción del agua. Se visten de los sueños que el viento con cuchillo anda cortando en las veredas de la luna. Las mariposas llevan los senos perfumados de los encuentros secretos con el sol. Ellas envejecen mirando las estrellas que posee un vagabundo. Beben el arco-iris que cruzó la espalda de un niño en pleno vuelo. Las mariposas cuando mueren emigran a tu alma.

Petu wüni...
Petu wüni. Tañi am zügüy, nien ta mollfün puke antü ilo mogen mew. Kiñe güla palüw rayen, weluntükulelu ñi kalül mew. Waychüfkaniefiñ chi zewiñ ta apill yüwüzwe mew. Fey amu lüpümkünerpuy txaf antü müpü. Nien ta wenu mapu chi kewlun lululkülelu ñi küzpu mew ka chi az piwke kiñe müpüw mew wülnelu kelü txafwün peñaz. Amun ka üykülen elfiñ chi pu lelfün, kiñe kütxal lloyka gen.

Amanece...
Amanece. Mi alma trina, tengo sangre en los soles carnales. Una rosa abierta, crucificada en mi cuerpo. Tengo el volcán activo en el sostén del deseo. Y va quemando plumas del tiempo. Tengo las llamas del cielo convulsionado en mis pechos y la pasión repartiendo en un vuelo rojas gavillas de besos. Voy y dejo ardiendo los campos, soy una lloica de fuego.

Iñche yafkafe
Entuzüguan ta weñeymafiel tañi am Cristo ñi piwke, furi lagümfiel kiñe rayen ka txalkatufiñ ta chi piwkanzu. Entuzüguan ta kom yfiel chi manshana ka ta külachi afkizuamken üyümüchi küyen mew. Koylatulelfiñ ta geno werin ka kupafüfiñ ta küme piwke. Entuzüguan ta illukefiel tañi pu txafche ka tañi nien wezake rakizuam kiñe santito egu. Entuzüguan tañi wülüwün liken mew. Ta iñche genon ka tañi weri rakizuamken nemül ka chi kiñepülekünun. Fey eypian tañi katxüzuamnon.

Yo pecadora
Confieso que le he robado el alma al corazón de Cristo, que maté una flor por la espalda y le disparé a la cigüeña. Confieso que me comí todas las manzanas y que suspiro tres veces al encenderse la luna. Que le mentí a la inocencia y golpeé a la ternura. Confieso que he deseado a mis prójimos y que tengo pensamientos impuros con un santito. Confieso que me vendí por dinero. Que no soy yo y que he pecado de pensamiento palabra y omisión. Y confieso que no me arrepiento.

nag antü
anükünuwaymi ta rüpü mew fey ta maychüaymi. Küpa puwküleymi geno fiñmawn lan mew.

Am, ka wüño kizuleyu kawenkülen wente gütantu. Püchü rünatuayu kiñe chape zewmalayu. Kiñen püñeñkantu geymi ta niewel ta kamel püchükelu iñche.

Inaina küpay chi txoyke wirin, inanienew egün ü1 ka gellipun mew. Wülel rükunewigün iñche ñi werin mew. Chi pu txoyke wirin reyimülüwigün tañi komütuwe mew. Güpükay ñi wün egün txafwünüafiel chi kürüf.

Atardecer
Te sentarás en el camino Y harás dedo. Quieres llegar sin fatiga a la muerte.

Alma, nuevamente estamos solas, remando sobre la cama. Te peinaré un rato, te haré una trenza. Eres la única muñeca que me queda de la infancia.

Las materias vienen en procesión, me persiguen con cánticos y rezos. Se golpean el pecho por mis culpas. Las materias se confunden en mi espejo. Se pintan la boca para besar al viento

Perrimontun*
Weñag mapu pütokofin ñochigechi ñamtukun tañi kozay kallfü mew ñi pelün kay mollfüñ gey tañi zügu ellkawkülen pu kachu ñamnagpuy külüw ka wau püle chi küyen püchü malen gen chalikefel txafwünpafi illu wüñonaylu chemnumew püñeñ pienew güfün ñi choyün impolaymalayaymew tami foro wün rayen koñilegeaymu tami pewma yükakifilge txafantü tami konünpaye la küpal nielay choyüymi ta mawün illu egü tami txekan pelotuay ta pun fey mi pünon rüpügeay llükakilge püñeñ kufiñ wenu gülay tami ge iñche elkünueyu wau mew welu günenien pewma tukulu püchü malen gelu eymi.

Llükakilge Ilegüley tami kuwü koñiafi tüfa wün rayen.

Perrimontun*
Bebí la angustia de la tierra lentamente hundí mi savia en el azul y mi impulso fue sangre Mi voz oculta entre malezas se perdió entre laderas y valles la luna que de niña saludaba vino a besar anhelos que deshacíanse en la nada Hija mía me dijo no brotes de crepúsculos cubrirán tus huesos las flores del alba parirán tus sueños.

*

Perrimontun: Visiones y experiencias sobrenaturales que le acontecen a quien se inicia como machi.

No temas a las horas marcadas tu signo no es de muertos brotaste con las lluvias anhelante tu paso alumbrará la noche y tu huella será el camino No temas hija mía el grito de la aurora abrió tus ojos y te abandoné en el valle pero guardo los sueños que de niña sembraste. No temas ya brotan de tus manos parirán ahora las flores del alba.

Kurü mawünümekerki fey ta wall fütxa lewfü ürke...
Kurü mawünümekerki fey ta wall fütxa lewfü ürke. Küyen ellkawmekey penoafilu iñchjñ ka p u laku kuyfi zügu entumekeygün. Iñiey norume epuzuamwelay may ñi pewma, femwelayiñ tüfa norume gollünegel ñamku ñi ruka mew, ñamkülen pünom rnew genoafel gülalu zeyiñ mapumu Ignacio egü Belarmino Chiguay, feychi rüpü ñagümfilu ñi pu peñi fey ta Margarita lefgechi txanakünulu. La piwke iñche pinüfpüran ayogü rüpü püle wüle wüñoan pin patxüünan weke ü 1 fey umerkünuwn konümpayafiel tüye rnew antü elfi yapüd txafwün kachi arelel koñiye afpumun püñeñü gillatulu iñche ka fernnolu mawüzantü rnew kürüf ñi wifkeñ ka chi pu fillküñ wegan rüpü lil mew. Pun zoygelay kiñe fütxa kura rnew piwün kallfü we küyeñ ñi weñag reke.

Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago...
Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago. La luna se ocultaba a nuestros ojos y los abuelos hablaban de antiguos designios. Nadie dudaba entonces de sus sueños, ni lo hacemos ahora olvidados en la Casa del Águila, perdidos de la huella que con furia y saña abrieron en la cordillera Ignacio y Belarmino Chiguay, la misma ruta que perdió a sus hermanos y que Margarita abandonó con premura. Ajena yo remonté por el camino claro Mañana volveré me dije y sembraré nuevos cantos y cerré los ojos para recordarlo Allí dejaba el sol la nieve los besos y las placentas aún calientes de los últimos partos las oraciones que dije y las que no dije en las montañas el silbido del viento y las culebras la ruta abierta en las quebradas La noche no es más que una inmensa roca me digo azul como la melancolía de la luna nueva

Tuwin malen
Wün mu lle ta txipalu iñche Punwi kizu punwi günewpeye kallfü külüm Inapelüm pewma Ñamkülen rügefanemew Wümaw ñüküf Lafken llituel mew Iñche pun alof Magiñnelu tami mollfüñ. Küpage rumefe ta Txaf mülen antü pelog Fey fülümelen tami kewün kochü trein rayen tapül ka kewlun llampuzkeñ lefmawnefiel ta txokiir fey kegzülla txoge mawüzantü zumiñ lliwantulen perimol w agkülen. Fülkonpage welu atalükilge kiñe zügu rume amulkinolge tañi pu wellin mew ellkayan ñi pu llüka kake txamültxamül ella wefchi wün niey kake llum zügu pilko llegpemum kürüfgen mew ta lilgen mew lig rew ka wütxe ügalünelu rüf mupiñ müshke küme nümüngen ka manshana gen achefkülen ka yallelün küyen wenu püzüm wagkülen

pewma mapu mew. Küpage fülpa azkintufe zumiñ tañi ge mew fey nochigechi pütokofe kimfalnuchi zügu tañi logko mew txitxagkünun tañi mellfü kumün azkintufe ñi kalül ñi chüllkü welu püramkifilge tukun tañi geno konümpa üwe.

Tuwin malen*
Porque yo desciendo del alba instinto soy y delirio impulso de sueños perdidos en la materia silencio dormido en el mar del inicio yo la luz de la noche que inunda tu sangre Ven atraviesa tú los siglos de la luz y acércame la dulzura de tu lengua estallido de pétalos y llamaradas
*
Tuwin Malen: Mujer encantada.

mariposas huyendo de la niebla y el eco oscuridad de selvas aguardando la estrella del presagio Acércate pero no profanes ni una nota de susurro has de tocar en mis abismos ocultaré mis temores cada horizonte guarda una alborada cada enigma las venas del origen Porque viento soy y peñasco y ola blanca y fría que roe las certezas y perfume de miel y manzano soy florido y fecundo cielo de luna y estrellas desperdigadas en la tierra de los sueños Ven acércate mira la oscuridad en mis ojos y bebe con lentitud el misterio en mis cabellos desnudo el saber de mis labios mira el sello de mi cuerpo pero no levantes el velo de mi soledad sin memoria

Wezake pewma
Illamünel ñi chülkü egü kam pu llaipinel, tüfachi zügu mu felepe sume, txemün sagi üwümün tañi mollfüñ. Ñi cheche, Manuel Curriao, llowenew ñi ruka rnew fey wütxulenew tañi püllü rnew mogeyel kutxankawkülel nowüke gechi weychalelu ñamnuam egün. Tañi ñuke Margarita püchü zomo gey txipay pewen mapu mew. Tañi pu püñeñ egün ka kiñe genküzaw, txipay gün may. «Wümawtukeyiñ wente wükaftxipachi mamüll mew, kiñe chellkom mew, kiñeke alluka rnew takulen.. .» eypiki ñi cheche fey shekütxipayekey ñi külleñ. Tukulpanien fentxen epew gütxamkalketew püchügelu iñche ka ñi pu llamgen, petu ñi güñkü txülken ka katxümeken zewmayal witxantükuwe. Kizu ñi pewenche konümpa mangiñelenew ñi püchüche gen. Wiyüzükey tañi ge püle fentxen cheyel txipalu ñi epew mew: filu, gürü, pagi, man püle wele püle ñi mapuzügun, ñi kewün, fillagechi kimeletew iñchiñ. Kizu ñi pewma rnew wallorupakeygün kom tañi pu mogeyel ka ñi pu wenüy, mogeleyelu ka laleyelu, gütxamkayatew ñi mogen , ñi pu llüka , ñi pu weza antü ka ñi alü amu txipan. Margarita, rumel mülepelu feychi wall mev, gütxamye mallekeyu, pu laku, ti chaw. Rantukey ñi pu püñeñ, kiñeke rnew füken yaelkey, gümakey, well zügukelay, alütxipakey, ñüküfgechi lleketuy ñi wülzügu. Fentxen mogen rupay ñi kuwü püle, welu üwe mawüzantü küpa el layu. Yapüz egü kütxal gey ñi txekan tüfachi wau püle. Achefün rügi reke kam pun tatarün rupaley pewma azkünulu ñi fül kazi füre wiñalzügu pun upe mew.

Weñagküluwgey tañi laku ñi pewma uwe yapüz pu wau ka pu foro. Weñagküluwgey tañi ñuke ñi pewma txümiñ kono müpafmüpafgelu txafyekürüfküley. Welu zoy weñagküluwgey tañi pu püñeñ ñi pewma kizu egün ñi püñeñürpual iñiey genuchi mapu mew. Wüle txogüpatuay mapu fütxake küyfi filu txeg txeg, kai kai fey naunaway wenu wente taiñ logko. F~Y pewün cerezo müleay we küyeñ weke pewma müleay llampüzkeñ txamültxamül mew. Tüfa iñiey gelayiñ ichu norume dios ñi ge mew taiñ gollüetew.

Malos sueños
Con la marca de los despreciados o los elegidos, que para el caso da igual, crecí bajo el designio de mi sangre. Mi abuelo, Manuel Curriao, me acogió en su casa y vertió en mi espíritu el tormento de las estirpes que luchan ferozmente por no extinguirse. Su madre, Margarita, se vio alejada tempranamente de las tierras del Pehuén. Con los hijos vivos a cuestas y a cargo de un patrón de fundo, emprendió el éxodo. "Dormíamos sobre la viruta de la madera, en una bodega, cubiertos con unos sacos.. ." dice mi abuelo y se le llenan los ojos de lágrimas. Y o recuerdo con ternura los relatos que de niño nos prodigaba a mí y mis hermanos, mientras curtía y cortaba cuero para confeccionar riendas. Su recuerdo pehuenche inundó mi infancia. Desfilaban ante mis ojos los personajes de sus cuentos: vilu, ñirre, pangui, a diestra y siniestra vocablos del mapudungún, su lengua, que precariamente nos enseñaba. En sus sueños circulaban todos los parientes y amigos, vivos y muertos, para contarle de sus vidas, sus temores, sus carencias y de su partida siempre lejana. Margarita, siempre presente en ese mundo, le habla de los tíos, los abuelos, el padre. Pregunta por sus hijos, a veces pide alimentos, llora, a veces no habla, se aleja, llevándose en silencio los ansiados presagios. Mucha vida ha pasado ya por sus manos, pero la soledad de las montañas se ha negado a abandonarlo. Nieve y fuego han sido sus pasos por estos alejados valles.

Como quilas florecidas o graznidos nocturnos pasan los sueños que formaron mi costado amargos vaticinios en la memoria de la noche. Triste fue el sueño de mi abuelo soledad de nieve en las quebradas y en los huesos. Triste el sueño de mi madre oscura torcaza aleteando contra el viento. Pero más triste aún el sueño de mis hijos de los hijos de mis hijos en territorio de nadie. Mañana poblarán la tierra las grandes sierpes de antaño Treng Treng, Kai Kai y rugirá el cielo sobre nuestras cabezas.

Y luego habrá brotes de cerezo entonces luna nueva nuevos sueños habrá mariposas en el horizonte.

Por ahora nada somos ni siquiera paja en el ojo de Dios que nos olvida.

Wünman ta wechukey txünküy ñi waychüf püle
Itxo alü püra txoge tapül mew kiñe kizulechi lloyka azkintunenew fey ta kutxanzuamyenew iTa iñche! Fentxe rakümkawkülelu tüfachi meli txaf ruka mew.

El amanecer ocurre tras los cristales
Desde lo alto del follaje una loica solitaria me mira y me compadece ja mí! tan protegida en estas cuatro paredes.

Rimü
Kiñe

Wall müpüwigün, faynu egü faynu mew, kachantu egü kachantu mew tüfachi pitxel lafken mew; lig shüshiñ egün pewmaleygün, allush kürüf mew nüwmekechi llampuzkeñ. Llako nakümüm mogen ta tüfachi geno mutxung tapül purun gealu.

Kintunien tañi zugün tufachi pülom mew, tüfachi txitxikun are nag antü mew. Alü mapu kakarün pepi allkütuelanew, kurüke txomü ketxofigün kürüf ñi katxü nemül feg chi pu konümpage itxo nielu ame1 inaw inaw rupaleygün tañi txawma ge püle.

Otoño

En semicírculos alzan el vuelo, de brizna en brizna, de prado en prado en este mar enrojecido; sueñan con flores blancas, mariposas apareándose a la brisa. Cálida sentencia de vida para esta danza de hojas huérfanas.

Busco mi voz en este valle, en este agrio sol de mediatarde. Graznidos lejanos entorpecen mi oído, nubes negras enmudecen las sííabas del viento y los signos pródigos en imágenes desfilan ante mis ojos ciegos.

Llum zügü kewün
Eypi ga machi,wüño eypikilge. Koni ñi küymin. Amuge mawüzantü mew ügürnnemeam ta mapu ñi kewün ka gülawam eymi mi zuam. Amuayu wigkul mew mülen mew apo küyen, tüyew ülkatulelpugayew. Fey mu müten: allkütuam pu püllü wün mew. Chi üllsha llenuetew lan ñi pu wampu mülemun zügu lle tati. Gen nüetew, neykümwelayayew. Amulerpuay ñi pewman. Wefpay may pu püllü, kiñeke müten pepi konyeygün malliñ mew. Kuñüwtüwpe chi zomo weychafe aychüf chape nielu. Nügewmey. Pewelafiyiñ.

Lenguas secretas
Lo dijo la machi, no lo repitas . Entraba en trance. Anda a la montaña a esperar que la lengua de la tierra también se abra para ti . Iremos al cerro sobre la luna llena, allá te cantaremos. La única manera: escuchar los espíritus al amanecer. Si las balsas de la muerte no la llevaron a la muchacha será por algo. Que el sueño la tomó, no la suelta más. Tiene que seguir soñando. Aparecen los espíritus, solo algunos pueden entrar a la laguna. Que se cuide la guerrera de alumbrantes trenzas. La toman de repente. No la vemos más.

Konümpa
Iñche gen ta wünman logko gelu narfün ka müchay zügu gelu mawünmew ñam gillatun gelu. Txufken rügatunetuy tañi pu pütxa ñi pelog, malümekey ñi fünüwtun chi zomo nawel ragi pu are lemuntu. Txayay wirarelenew günetuam chi af wagkülen tañi mollfün rnew wente wall püyla mapu mew. Üyge ñam küyen, küpan mawüzantü rnew üfirpayal tami piwke. Amulayan tami lig gechi neyün mew. Iñche ta küla chagül rnew müpüwkelu gen, ülkatuy kütxal tami kona ñi wün mew. Küme üytugen Kanükümu, ka folil. Mari epu püron niey chi püñeñüfe filu, negümüy wigkul. Ka mari epu gey chi pewma tami mari epu logko moyo gel. Pelotufe kultxug ñi perimol tami kalül mew. Tami pu chag lafküley txaf Bio-Bio, chi gütxüm tuwlu chi pu kimnelu ta weychañpewn. Txipatuy yapüz rnew chi zumiñ zomo, ragiñ am, ragiñ mogen che

wiñoge az wüne lan püle amulafiyüm chi lleq metawe kallfü tayelgel. Mapuche ñi txawa niey ta wirin kimün. Elugen ta nemül chum üyken ta zewiñ ka mollfüken. Konümpa ta kimgenochi rakin zügu. Entuküchüzgey ta chi antü ñi pu logko moyo, wün mew müten puwi fentxe kümekegefuchi mapu kirnlu ta inche ñi kuwürkeno ta wirin kimün.

Memorias
Yo soy la de cabellos trasnochados húmeda y urgente en la lluvia de perdidos nguillatunes. Las cenizas desentierran la lumbre de mi entraña, soba su encarnadura la tigresa entre los montes calientes. Recia me aúllo para galopar en la última estrella de mi sangre sobre la palma del mundo. Arde luna perdida, me vine a la montaña a sorber tu corazón. No me iré en la blancura de tu aliento.

Soy la que vuela con tres dedos, canta fuego por boca de su kona. Bien me han nombrado Kanvkvmu, la otra raíz. Doce nudos tiene la culebra de los partos, tiembla wuinkul. Y fueron doce los sueños para tus doce pezones. Alumbradores los presagios del kultrung en tu cuerpo. Tus piernas extendidas hasta los lechos del Bío-Bío, el de los que saben la resistencia . Se abandonó de nieve la oscura, mitad ánima, mitad carnal vuelve hacia delante de la muerte para tejer el metawe del origen que se cantó de azul. La piel del mapuche tiene la escritura. Me fueron dadas las palabras como volcán que arde y sangra. Memoria de alfabetos no aprendidos. Desovaron los pezones del tiempo, fértiles fueron las tierras hasta el amanecer cuando supe que no era mi mano la escritura.

Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal
Petu ütxünari Txeg-Txeg Lchemu am allkütulafimün pu püchüke che? Anümümün foye ta antü choyün. Kushe fücha, petu ütxünari chi wigkul tañi ñuke ñi rulta ñi wüllgiñ mew. Feyegün amualu yemegael newen ta mawüzantü mew, pu menoko kiñeke müten konünkeygün. Pu kachu itxo püchürumey eymi mew. Zomo ta yeniey tayell, tüye chuchi ñi püllü nüetew ta üñüm. Kushe fücha , amuan ta Quinquén pemegael ta yapüz, llüpañmeal ñi pu wikürke pewma petu ñi ñüküfünon amuan kizu. Apochi küyen mew amutuan Kushe fücha Üllcha weche Yapüz ta karü gey.

Te llaman en lenguas raulíes y alerzarias
Se está cayendo Treng-Treng ¿Por qué no escuchan a los niños? Planten canelos para el tiempo de los brotes. Abuela abuelo, se cae el wuinkul frente a la casa de mi madre. Ellos se van a buscar el poder a la montaña, los pantanos permiten solo a algunos. Los pastos son demasiados finos para ti. La mujer lleva la música, aquella cuyo espíritu fue tomada por el pájaro. Abuela, abuelo, me voy a Quinquén a ver la nieve, a empollar su sueño roto, antes que enmudezca me voy sola. Apochi küyen mew Amutuan* Kuze fücha ~ l c h weche* a * la nieve es verde.
*
*S
Apochi küyen mew/ amutuan: con luna llena/ me voy. Kuze fücha/ ÜIcha weche: Mujer anciana/ Hombre joven.

Llapümüwtun
Füchotun Afmaley lle. Txiwe liftufe tüfachi pu kürüf, ligafkünutufe pu rüpü. Ta llenetew wütxufmekey foye zumzum mew, pürañmay kiñe küyen ünatunel pu püllü. Kizu chumül piay. Tüfa rewall niefin chi pu nüwün, txepen pünalen ñi yu txayenko mew, chi küllma wümaw. Füchotu füchotu pieyfey tañi ñaña mülerkey ta pu chollüñ mamüll. Tayelay chi püchü malen ñi kuifi tayell kirnnefile chi ñuke tañi folil, meñol le ñi wün yapüm kachu mew. Tusílago weñankünmu konpelu wütxunmanetew nüfrüku txüfonmu ñi rüku püle, palki alig logkomu geno txarilogko, ankümtuafí allfeñ küpale ñi pelog. Tüfa ga ñi ge mülewey txayay rüpü mew, gelay küyen ñuke chi retxüke txayay ruka mew, konlay antü, kürüf, kütxalnurume. Chi üllcha machituay may.

Chi pu wükan mamüll ñi choyün rültxemekey ñi kewün rnew kiñe pewen nielu koñilnegechi küme nümün. Amuymatufuy ñi püllü, eypigey. Kütxalmalelfiyiñ apo küyen rnew ñi ruka, ñi pu lipag zuamlafuygün mapuche feymu lle weñankü, welu wüluwi foye rnew petu taiñ ülkatun. Txutxuka, püfüllka, kuyfike txürompe ruili egü ayüymayafiel. Kiñe üllcha gillatumekey wiñotuam ta kuñuwtufilu iñchiñ kurüke txewa mew. Piwelafuy chi üllcha nüchenegeael kake mapu mew, welu ñi piwke epu Wükalerki fey rnew ta weñankü ka chi fentxen lig tün. Eypifiyiñ ga chi ñuke gülermayatew chi txüran chew ñi lameken. Küpay may kümeke nümün, Txeg-Txeg ñi mapu apoli ñi kuwü, kutran üllcha püllü wünoy ta ñuke amullelu kizu ñi zuam. << Amun ta llemetugafiel chew ta ñamum ». Allwe gelay tüfachi ruka mew, eypigeken. Müley may rukawmageal, tuwaymaneyew ta fücha nawel. Pu aliwen.

Gülafimün chi pu züguyefe katxüntüku, kalli nütupe ñi peyel egün.Mawüzantüpuwa1 ellka txüpun mew. Küpape kütxal, lüpümgepelligiñ chi pitxun tañi mogen aylen mew, chi kuyfike txarün. Maylageyu fücha nawel tami rünatuymayal ñi logko.

Sanación
Fuchotun es lo que falta. Laurel limpie estos aires, aclare los caminos. La que me guía vuelca foye en la penumbra, erupciona una luna mordiendo los espíritus. Ella dirá cuándo. Por ahora tengo los olores, despierto con la nariz pegada a las vertientes, la lamedura del sueño. Fuchotu fuchotu pieyfey tañi ñaña amulerkeita pu chollvñ mamvll.* Cantará la niña su canto antiguo si conoce la madre de su raíz, si llena su boca con yerbas sanadoras.Tusilago para la pena que le derrama

en tos asmática por el pecho, palke para la cabeza afiebrada sin trarilonco, matico cicatrizará herida de parturientas cuando venga su luz. Ahora los ojos se les quedan en cementos, no hay lunas maternales en los edificios, no entra sol ni aire ni fuego. La muchacha tendrá que hacer machitún. Los brotes de las maderas pujan en su lengua, un pewen de aroma en parto. Se le había ido el espíritu, dicen. Le hicimos fuegos con luna llena a su ruka, sus brazos no querían mapuche por eso la pena, pero se rindió con foye mientras cantábamos. Trutruka, pvfvllka, trompe antiguo con raulí para enamorarla. Un muchacho pedía por su regreso, porque la libráramos de los perros negros. Y a no quería ser secuestrada la muchacha en otro mundo, pero su corazón estaba partido en dos. Por eso la pena y piojos blancos. Pedimos a la mamita le sobara la partidura allí donde moría.Vinieron entonces buenos olores, tierra de Treng-Treng llenó sus manos, volvía espíritu de chiquilla enferma porque la madre fue por él. "Tuve que ir a buscarlo por donde se perdió".

Algo le falta a esta casa - me han dicho. Habrá pues que habitarla, la ronda el tigre viejo. Pu aliwen. Abran las piezas murmurantes, déjenlo tomar lo suyo. Enmontañarse en los pulsos secretos. Que venga Kvtral, nos consuma en su rescoldo vivo el humo, las secreciones milenarias. Y o te permito tigre viejo peinarme los cabellos.

*

Fuchotu fuchotu /pieyfey tañi ñaiia /amulerkeita p u chollvñ mamvll: Sahumerio sahumerio / eso dijo la tía /va caminando/ en busca de plantas nuevas.

Tañi mülewe ruka...
Tañi mülewe ruka kiñe fütxa wif gey choz ayüw lelfün niey ka kuñifalküley. Wümawtuy ka txepey fill antü ragiñ tañi mapu ñi pu lipag mew: kiñe itxo newen ka wüzalelu txarülogkolechi llüfke gelu ñüküf pun walüg mew; kagelu kukuyüymanew tañi pu wüne wümaw ka llownanew tañi fügkugewenochi fün ütxünarlu itxo punwi ñi are mew tañi wüne wechegel chumül chi kachilla we wüla acheftxipalelu. Tañi mülewe ruka kiñe fütxa wif gey - nielu filu wümawkülen ñi kalül mew ta nümapuneyew pu anüm. Iñche fill antü awkantun txeg txeg ñi wente tope1 mew. Tañi pu chaw ñi pu chaw ñi pu kalül ñüküf lelinienew egün ka fey mañpüñ manieymanew tañi pu namun ñi pünon kake wün.

Tañi mülewe ruka kiñe fütxa wif piwke zügu gey nielu narfü nümün ügürnnetew alümapu tañi pu üñüm egün fiñmawkülen azkintulelu pikun püle ka chi pu zügu wüñoge pinietew.

El hogar mío...
El hogar mío es una larga extensión de colinas amarillas alegre y empobrecida. Duerme y despierta cada día entre los brazos de mi Nación: el uno fuerte y distante de relámpagos coronado en silenciosas noches de verano; el otro arrulló mis primeros sueños y recibió mi carne extenuada que cayó en la profundidad de su calor en mi primera juventud cuando el trigo empezaba a florecer. El hogar mío es una larga extensión -con culebras dormidas en su cuerpode árboles poblado.

Y o jugué sobre el lomo de Xeng Xeng todos los días. Los cuerpos de los padres de mis padres me observan callados y acarician el paso de mis pies cada mañana. El hogar mío es una extensión de sentimientos con olor a humedad que me esperan en la distancia con sus pájaros que miran inquietos hacia el norte y las voces que me piden regresar.

Gürekan azüm zügu
Eypigekey, Kushe Ñuke ta ayükefi llalliñ, Kizu ta gürekayüm tañi ruka rnew kiñeke llalliñ azkazinekeyew azkintunietew wente kam txaf ruka mew. Eypigekey, Füsha Chaw ñi makuñ zewmagi pu llalliñ füwchi füw mew, meshafiñ elugerkey ta kushe ñuke gürekayam petu ñi akunon wütxe antü. Lig füw llalliñ rnew ñimiñüfi chi pu wagkülen tañi füta ñi makuñ mew. Fey rnew lle kizu wüzamkefi chi pu ñimiñ choyümekelu güren rnew fey chi pu llalliñ wall femekeygün chum peyenefiel mapu egün. Itxo ñüwalelu egün güren azüm mew, kushe ñuke eypirkeyew izafilmün püchuke chegen, tañi pu yall, yomelelafimün güren günen. Fey pu llalliñ wenu ruka püle narkeygün nüwal ta logko rnew kam püchüke zomo ñi kürpu mew. Welu müli kiñeke, kiñeke müten, wüñowitxawkenolu wentxu ñi witxayemen rnew fey anüpuy ñi pu ligke namun ta yafü ka txawa lipag mew.

Sobre el arte de tejer
Cuentan que a KUZE Ñ U KE le simpatizan las arañas, porque cuando ella teje en su casa, algunas arañas le acompañan mirando desde el techo o desde las paredes. Dicen que la manta de FVCA CAW está hecha de hilos que las arañas hilaron, que fue un regalo que le hicieron para que KUZE ÑUKE la tejiera antes que el tiempo frío llegara. Con hilo blanco de araña bordó las estrellas de la manta de su marido. Por eso ella comparte los dibujos que brotan del telar y las arañas los repiten según su forma de ver el mundo. Como son hábiles en el arte de tejer, KUZE ÑUKE les pidió que al tocar a los pequeños humanos, a sus hijos, les transmitieran el don del tejido. Entonces las arañas bajan de los techos para prenderse en la cabellera o en el regazo de las mujeres pequeñas. Pero hay algunas, solo algunas, que no resisten la atracción del hombre y posan sus blandas patas en la dura y morena piel de sus brazos.

Rosa
Kimlu iñche tami zügu, Rosa, Waychüftxipay tañi ruku, Ükafi tañi üllaülla Fey rakizuammayu tami zumiñ age, Tami epe txitxag namun, Tami churnnoal antü mew, Tami ruka kütxaltuwe mew, Tachi lüykü mawün mew kiñeke rupa ta kuchumketew. Rakizuamfin tami günel age, Tami txitxag kürpu, Tami kemkülechi püñeñ mew, Rosa.

Pepi gümalan, pilan.
Azkintutxipan tañi ruka ñi gülan wüllgiñ püle Ka wüño rakizuamfin eymigel chi wüllgiñ, Chi pu manzanos ka chi pu achawall, Tami püñeñ lefküyawun, Walüg antü. Pürakintufin txomü. Rüf gey ta fülkülewllepan ta pewü, Rosa. Roküfün ñi kuwü wanku ñi mamüll mew Fey kimfin chi narfü itxo punwi ñi pu ge mew. Gümalan, pepifemlan, pilan Konümpan tami achef takun ta chumül kizu, tami füta Lletew ta txawün mew, ta küla txipantü gewülley. Tami pu kuwü zallelmekel kuram Ka are kofke entumekel eymi, txufken mew, Rosa.

Chem rnew norume küpa rakizuampelan ta konümpagepenofule, Mülenolu reke ta eymi, Chem zugü rupanolu reke. Rakizuamün ta zugü mew, kimel rnew Ta zewma genon kiñeke peeneye "Tañi püchü wentxu ütxünarkülen pu ko" Fey ta eymi penoel, allkünoel, iñiey norume gütxümnofiel Ka femgechi ütxünarmekel pu ko, Welu ütxünarmekenoel ütxüftükuwmekel pu ko may, Ta fUtxa punwi rügan ko rnew tami itxotxipa ruka mew, Rosa. Rakizuamün José mew, tañi wenüy, tami füta, Rosa. Rakizuamün ta rupanochi zügu mew, Tañi chaw ka tañi ñuke rnew zew mülewenolu egü. Rakizuamün tami kalül ütxünarmekel zurniñ rnew Kintuyawülmeken kuwü rnew ge rnew ka namun rnew Zitupufiel wüla, peetufiel wüla feychi llako püchü kutama, Afmotxin ella kentxaykülen fütxa nag chumkawnorume amelgepenolu ñi punwi mew. Llumünlayafin, Rosa, Pilan, pepi gümalan. Rakizuamkulen ta rakizuammagenolu mew, ta chumkawnorume Amelgenolu mew,

Ta fücha püran mew, tami fücha püran mew narkülen wellig mapu pule Mogen ñi az kam lan, Tami weche ñuke llako mew, niepüñeñkülen ka wiño niepüñeñmanel, Tami kofke ñi are mew ka femgechi tarni leliwün, Ayün tami püñeñ ñi mogen mew Chum ta kiñeke zuamkefuel tüfa nietuel chi mogen.

Rosa
Cuando supe lo de ti, Rosa, Se me volcó el pecho desde adentro, Se me apretaron las sienes Y pensé en tu rostro moreno, En tus pies semidesnudos, En tus días de incertidumbre, En el fogón de tu casa, En las gotas de lluvia que a veces me han mojado. Pensé en tu rostro serio, En tu seno desnudo, En tus hijos creciendo, Rosa. No pude llorar, no quise. Miré por la puerta abierta de mi casa Y pensé de nuevo en el patio de la tuya, Los manzanos y las gallinas,

Tus hijos corriendo, El sol del verano. Miré las nubes. Está claro que la primavera se nos acerca, Rosa. Apreté las manos en la madera de la silla Y sentí la humedad muy dentro de mis ojos. No lloré, no pude, no quise. Recordé tu blusa floreada de cuando él, tu marido, Te llevó a la fiesta, unos tres años atrás. Tus manos preparando huevos Y el pan caliente que sacas desde las cenizas, Rosa. No quería pensar en nada que no fueran los recuerdos, Como si no estuvieras, Como si nada hubiera ocurrido. Pensé en el sonido, en el aviso De que algo ya no estaba «de mi niño cayendo entre las aguas» y tú sin ver, sin escuchar, sin llamar a nadie cayendo también entre las aguas, pero no cayendo sino lanzándote a las aguas, a la profundidad del pozo en el patio de tu casa, Rosa. Pensé en José, mi amigo; tu marido, Rosa. Pensé en lo no ocurrido, En mi padre y en mi madre que ya no están. Pensé en tu cuerpo cayendo en la oscuridad Buscando con las manos con los ojos y los pies

Hasta alcanzarlo, hasta encontrar ese pequeño bulto tibio, Regordete semi flotando abajo en el fondo de lo nunca imaginado. No voy a negarlo, Rosa, No quise, no pude llorar. Pensando en lo impensado, en lo nunca imaginado, En la grandeza, en tu grandeza bajando hacia el abismo De la vida o de la muerte, En tu tibieza de madre joven, preñada y vuelta a preñar, En el calor de tus panes y también de tus miradas, En el querer la vida de tus hijos Del mismo modo que alguien alguna vez quiso la vida que ahora tengo.

Pülku
Chi pülku zewmanegi ta zewi keñawlu ñi age pu la ñi mollfüñ egü. Kuyfi mülekelafuy tüfata witxutuy mawün reke. Mapu mu ta puwlu püchüke anüm ta kufiñkeygün külle gey tañi kewün mew ka kizu mew tañi kalül ñi chazi gey Tüfa puni fey pu logko ketxan wümawküleygün poyenetew mulfen. Tüfa puni pülku ta txünkay pozkünuy wente zana aychüf küyen punwi tami ge mew reke.

El vino
El vino haciéndose se hizo al confundir su rostro con la sangre de los muertos. Antes no existió. Ahora se escurre como la lluvia. En la tierra cuando llega los cachorros vegetales se enardecen. Es la lágrima en mi lengua y en la suya es la sal de mi cuerpo. Ahora es noche y las espigas duermen acariciadas de rocío. Ahora es noche. El vino deja una huella circular sobre la mesa como el reflejo de la luna dentro de tus ojos.

(Impolkülen pun ñi allush kürüf mew)

We kachu, txaymanagnetew chi pu kalül, ellkanefi chi wegan gülalu tañi ayün mogen ñi am mew, re femyaulu pun püle. Ellkanefi ta mollfüñ falfal amulelu münche txawa. Küpale chi allush kürüf ga, chi ragiantü allush kürüf fey akutule nag antü newenke kürüf, ñochigechi lletuaygün chi pu pünon mülewelu wente txufür. Fey iñche tañi am mew, wüywülen, gülaleweay kiñe allfeñ, lüykülen, relzuamküleay chi pu amelke wagkülen ka chi mapu ñi yafü chew ta poyeyu ga.

Inafül lafken mülepuken, azkintunepufiel chi pu aw ñi txür künaykün, ñi txamültxamül: kiñe wirin ragiñ txokür. Tüyew chew kürüf negümüwmekelu, feymew lle, kimfin tami ge ñi llako. Kiñe püchay mawün umpüllüyrnanerpuenew ñi age; kiñeke mew mañpüñmanew tañi ruku ñi txitxag fey kimfin kürüf ñi azgell rüf ñarnkonkülen tañi ilo ñi txoy mew, koñil rayen mew azkasi llenelu ta iñche. Atxergey kuyüm feychi ka allküngelaychi pu üñüm ñi kakarün; welu ke, tami zügun, itxo punwi tañi pilun ñi llollomuzu mew.

Anülepuken, azkintunepufiel chi tügkülen reke chi pu fün, ñi txitxag wechun namun, konümpanefielchi pu logko ketxan ñi nümün ka tami ge ñi aychüf ñamkülelu ragiñ pu foron. Pu aw ta filu reke güñugüñuy, kürüf ñi kelluwen, tami pülay wechuñchagül kuwü reke, mollfün reke kintullawlu konal wellig mew. Kiñe ñüküf punwi zügun kiñeke ta gülafi tañi pu txoy. Tañi pu ge ñamigün antü mew, ütxünarwümelu tañi wechozke kuwü mew kom tami mogelen. Antü kom peelu, ka inay may ñi rüpü. Fey kawkaw müten allküymafiñ ñi ayen ka pepi pefin chi pu püchüke kurü piru txekayawlu kuyümpüle.

(Envueltos en la brisa eterna de la noche)

La hierba virgen, aplastada por los cuerpos, oculta el claro que se abre en el alma de mi amado ser, que vaga por las noches. Oculta la sangre que corre a borbotones por debajo de la piel. Cuando venga la brisa, la suave brisa del mediodía y le sucedan los fuertes vientos de la tarde, se llevará lentas las huellas que quedaron sobre el polvo.

Y en el alma mía, sedienta, quedará abierta una herida, destilando, tal vez hasta el último instante, pequeñas gotas azules que melancólicas lamen las estrellas fugaces y la dureza del suelo en que te amé.

Estuve junto al mar, mirando el pliegue ondulante de las olas, su horizonte: una línea entre la niebla. Allí donde el aire se mueve, exactamente allí, percibí la tranquilidad de tus ojos. Una lluvia repentina me fue cubriendo el rostro; por momentos acarició la desnudez de mi pecho y sentí que la magia del aire penetraba precisamente en los botones de mi carne, en la flor marrón que llevo en mi costado. La arena era fría y no se oía el graznido de las aves, pero sí tu voz en la profundidad del caracol de mis orejas. Estuve sentado, mirando la aparente quietud de los granos, el extremo de mis pies descalzos, recordando el aroma de las espigas y el reflejo de tu rostro perdido entre las cañas. Las olas reptaron como serpientes, cómplices del aire, lo mismo que la yema de tus dedos, como sangre que busca penetrar en los vacíos. Un susurro de voces internas abrió de una en una mis articulaciones. Mis ojos se perdieron en el tiempo, cuando en mis manos ahuecadas cayó la totalidad de tu existencia.

El sol que todo vio, reanudó su camino. Solo entonces escuché las risas de las gaviotas y pude ver pequeños insectos negros caminando por la arena.

Tüyechi antü zoy gewenoli ga...
Tüyechi antü zoy gewenoli ga alü mapu ñi ruka lali ka chi txufür mew chew ñi tüwmun ñi wüne pünon zewma ñam mekeli tañi wümerke ge azkintuneweafigün ta Saltapura ñi wenu mapa. Kizulean ka kiñe ella mawün katxürpalen rakürnnerpayafi chi alü rüpa wellgiñ peelu tañi ge felen ta nag mapu egü wenu mapu. Lali ga tuchi ñam püle ñi ürkün mapu mew kiñe kuyfi fücha che ülkatuleay feypüle tuchi müza lemu mew chi pu üñüm müpüwkülen txipayaygün apoafiel kürüf ñi pülpülümun küme ü1 amulnelu. Feychi antü kizulealu am iñche alü mapu ñi ruka küpa wiñon kimtukutuafiel pu fücha ñi zügun koyaktumekel iñche ñi fülma küpa allküfin chi wellimekel chi pu ayku ñi txiwiwün ka kimafiel chi rupanoachi mapu ñi mafül ta rumel ügürnneketew.

Feychi antü, kisu, ka akuletuel ruka mew mapu iñchu kiñe af weychan zügu witxamayu chew ta iñieynorume pekan wichumtunuatew.

El día cuando ya no sea más...
El día cuando ya no sea más, cuando muera lejos de casa y del polvo en que fue mi primera huella cuando vaya dejando de existir mis cerrados ojos se quedarán viendo el firmamento de Saltapura. Estaré solo y una cortina de pálida lluvia vendrá cerrando el ancho espacio que mis ojos vieron entre la tierra y el cielo. Cuando muera en algún sitio de mi cansado territorio un viejo antiguo estará cantando y desde algún, monte espeso las aves saldrán volando llenando el aire con el sonoro canto de su aletear.

Y en ese día en que estaré solo lejos de casa quiero volver a sentir las voces de los viejos discurseando junto a mí, quiero escuchar el ruido de los vasos que se vacían y sentir el eterno abrazo de la tierra que siempre me estuvo esperando.
Ese día, solos, de nuevo en casa la tierra y yo haremos un acto final de rebeldía del que nadie podrá separarnos.

Glosario

Anchimallen: Ente mitológico. Adquiere la forma de una esfera de luz fugaz que solo es visible de noche. Se dice también que el anchimallen es un niño o niña de fuego controlado por un kalku (brujo),quien lo ha creado a partir de los huesos de niños fallecidos. La misión del anchimallen es proteger y obedecer a su dueño haciendo el bien o el mal, según los deseos de su poseedor. Canelo o foye: Árbol autóctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narcótico y cicatrizante. Chaiwe: Canasto fabricado con tallos de voqui (enredadera silvestre). Chaura Kawin: Era el nombre huilliche de lo que hoy es la ciudad de Osorno. Literalmente significa "reunión o fiesta entre chauras", árboles nativos antiguamente muy abundantes en dicho territorio. Che dungun: Nombre de la variante dialectal del mapuzungun hablada por los huilliche. Choike: El ñandú. Choike purrun: danza del choike. Fochotun: Ritual de limpieza y sanación física y espiritual que se realiza quemando plantas medicinales. Fvca Caw o Fucha Chao: El Gran Padre Anciano. Divinidad mapuche que habita el Wenumapu, la "tierra de arriba". Huenteao o Huenteyao: Espíritu bénefactor huilliche que habita en los roqueríos de Pucatrihue, localidad costera de la provincia de Osorno. Huilliche o Williche: Gente del sur. Mapuches que habitan en la Décima Región de Chile.

Huinca o Winka: Hombre blanco, invasor. Kalfukura: Piedra Azul. Toqui (jefe militar) de los pampas del Puel Mapu (Tierra del Este, Argentina). Estableció alianzas con Kilapan (cacique mapuche chileno). Con su ejército de pampas atacó Buenos Aires. Murió en 1873. Kullkull: Instrumento de viento hecho con el cuerno de un animal vacuno. Se le utiliza para convocar a grandes reuniones o para avisar sobre acontecimientos importantes a comunidades vecinas. Kilantos: Bosquecillos de quilas. Konaqul: Canto de kona ( joven guerrero). Kuriñamku: Aguilucho Negro. Antiguo linaje mapuche. Kultrun (kultxug):Tambor ceremonial usado por la machi. Se fabrica ahuecando un trozo de madera nativa hasta dejarlo convertido en una especie de plato hondo. Luego se cubre con cuero de chivo u oveja, el que se tensa amarrándolo con tiras de piel o crines trenzadas de caballo. Kvtral o Kütral: El fuego. Kuze Ñuke: Madre Anciana. Divinidad que habita el wenumapu. Llellipun: Oración, rogativa. Lafkén: Lago o mar. Lafquenche o lafkenche: Gente del mar. Mapuches que habitan en las costas de la Octava y Novena Región de Chile. Latue: Latúa pubiflora. Planta de gran poder alucinógeno y toxicidad. Crece en ciertos sectores de la Décima Región de Chile. Leftraru o Lautaro (1534-1557): Héroe mapuche Gran estratega militar. Derrotó al conquistador Pedro de Valdivia en la batalla del fuerte Tucapel (1553). Lican: Fragmento de cuarzo blanco. Se le atribuyen poderes mágicos. Suelen depositarse varios de ellos en el interior del kultrun usado por la machi.

Lunfo o ulte: Alga comestible. Machi: Chamán mapuche. Mujer u hombre encargado de dirigir las ceremonias religiosas y de sanación. Malón: Ataque militar sorpresivo para saquear y debilitar al enemigo. Marrichiweu: Grito de guerra. Literalmente "diez veces venceremos". Mongen: La vida, la energía vital. Muday o muzay: Bebida mapuche hecha a base de trigo. Metawe: Vasija o cántaro pequeño de greda. Newen: Fuerza, energía, poder. Nawel Buta: Tigre grande. Parque nacional ubicado en la Cordillera de la Costa de la Octava Región de Chile. Ngenechen: Concepto que se utiliza para designar la deidad superior. Su traducción literal es "el dueño de la gente". Nguillatun: La principal ceremonia religiosa mapuche cuya duración se extiende generalmente por tres días. Ñankupel: Pedro María Ñankupel (Aguilucho Adivino) fue un sanguinario pirata huilliche que a bordo de precarias embarcaciones asoló las islas del Archipiélago de Chiloé a fines del siglo XIX. Murió fusilado en la cárcel de Castro en 1890. Ñirre: Zorro. Palke o palqui: Arbusto cuyas hojas y cortezas se usan como antifebrífugo. Pangui: Puma. Pehuenche o pewenche: Gente del pewen o pehuén. Mapuches que habitan ciertos sectores de la cordillera de los Andes y que tienen como uno de sus alimentos principales el piñón, fruto del pewen o araucaria. Pilmaiquén: Golondrina. Es también el nombre de un río de la provincia de Osorno.

,

Pillán: Espíritu que habita en los volcanes. Pitranto: Bosque de pitras, árboles que crecen en zonas pantanosas. Püfilka (Püfülka):Instrumento musical de viento. Se fabrica de una pequeña pieza de madera que tiene un agujero por el cual se sopla. Pillu Pillu: Planta medicinal. Pu aliwen: Árboles nativos. Purrun, purun: Danza ceremonial colectiva. Rahue: Lugar de greda. Río que atraviesa la ciudad de Osorno. Rauquemó: Localidad rural de San Juan de la Costa, territorio huilliche situado en la provincia de Osorno. Ruca o Ruka: La casa mapuche. Sumpall o chumpal: Ser sobrenatural, especie de sirena que vive en lagunas, arroyos y ríos. Tue Tue: Ave de mal agüero también llamada Chon-chon. Se la describe como la cabeza de un brujo o bruja ( kalku) que en ciertas noches se desprende de su cuerpo para salir a volar. Trarilonco: Cinta tejida que se usa como adorno de cabeza. Treng Treng o Xeng Xeng: La gran serpiente de la tierra que luchó contra Kai Kai, la serpiente del mar, defendiendo a los primeros hombres. El relato mítico de la guerra entre Treng Treng y Kai Kai explica el origen del pueblo mapuche. Trompe: Pequeño instrumento musical metálico. Antiguamente este instrumento se hacía con corteza de coligüe tensada en forma de arco, con una tira de tripa de animal. El trompe se dispone entre los dientes, ahuecando la boca. Se aspira y se expira el aire levemente y al mismo tiempo se pulsa la lengüeta para emitir mediante esta vibración su particular sonido. El varón utiliza este instrumento para enamorar a la joven de su preferencia.

Trutruka (txutxuka):Instrumento de viento. Se le utiliza en todos los actos sociales y religiosos. Se fabrica con una vara de coligüe de dos a cuatro metros de longitud, la cual se cubre con tripa de caballo. Se sopla por uno de sus extremos, mientras que el otro termina en un cuerno de vacuno que sirve como amplificador. Vilu o filu: Serpiente o culebra. Wüñoy Txipantü o We Tripantü: Nueva Salida del Sol, Año Nuevo mapuche. Coincide con el solsticio de invierno. Weupife: Historiador y orador mapuche. Wiño: Bastón de madera dura, curvo en uno de sus extremos. Se le utiliza en el juego de la chueca o palín. Wuinkul: Cerro. Ülkantun: Acto de cantar el ü1, poema mapuche cantado e improvisado. Ülmenes: Hombres de gran poderío económico.

Antecedentes generales de los autores seleccionados

David Añiñir Guilitraro nació en Santiago en 1970. Poeta mapuche urbano de formación autodidacta. Ha publicado trípticos y hojas volantes con su poesía y el pequeño libro de edición limitada Mapurbe. Aspectos de su biografía y de su trabajo literario fueron difundidos por el programa periodístico "El Mirador" de Televisión Nacional de Chile el año 2000. Ha participado en diversos encuentros y lecturas tanto en Santiago como en otras ciudades del país. Su poesía destaca por su tono rebelde y desencantado y su lenguaje híbrido en el que se fusionan la jerga poblacional capitalina, el rock y el mapuzungun. Reside en Santiago. Lorenzo Ayllapán Cayuleo nació en 1940, en la comunidad de Rukatraro-Lago Budi, Puerto Saavedra. De profesión contador, tiene también estudios inconclusos de periodismo. En su calidad de actor participó brevemente en las películas La Frontera (1992); Cautiverio Feliz (1998) y fue actor protagonista del cortometraje Wichan - Juicio Mapuche (1999) tal vez el primer filme de ficción hablado íntegramente en mapuzungun con subtítulos en castellano. En 1994 obtuvo el premio Casa de las Américas, categoría poesía indígena, por su libro Hombre Pájaro, el que fue co-editado en Bogotá el año 1995 por el Instituto Colombiano de Cultura y Casa de Las Américas. El año 2001 la ONG Etnobotánico Omora de Punta Arenas edita un disco compacto con parte de su poesía llamado 20 poemas alados. Poemas de este autor bilingüe han sido traducidos al francés, sueco, danés, italiano e inglés. Tiene en prensa el libro 72 pájaros, volumen que será editado

,

por Editorial Pehuén durante el segundo semestre del año 2003. Reside en Puerto Saavedra, Novena Región de Chile. Jacqueline Caniguán nació en 1970 en Puerto Saavedra, Novena Región de Chile. Se tituló como Profesora de Estado en Castellano en la Universidad de La Frontera de Temuco. Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma, literatura y arte (1993-1995), Pentukun ( 2000) y en la antología 25 años, 25 poetas editada por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam) en 1997. Ha participado en diversos eventos literarios, entre los que destacan "Tren de la poesía" (Temuco1995) y "Primeras Jornadas de Literatura Mapuche" (Santiago, Biblioteca Nacional, 2001). En la actualidad reside en México, país en donde realiza estudios de postgrado. Bernardo Colipán Filgueira nació en Osorno en 1966. Profesor de Historia y Geografía. Ha publicado, en co-autoría con el poeta Jorge Velásquez, Zonas de Emergencia, antología crítica de la poesía joven del sur de Chile (Ed. Paginadura, Valdivia, 1994) y Pulotre: Testimonios de vida de una comunidad huilliche (Editorial Universidad de Santiago, 1999). Poemas suyos se han publicado en revistas y antologías nacionales, destacándose entre estas últimas Desde Los Lagos (Ediciones Polígono, Puerto Montt, 1993), Poetas Chilenos Jóvenes (Ediciones Lar, Concepción, 1998), El joven Neruda (selección de poetas premiados en el concurso homónimo organizado por la Municipalidad de Temuco en 1999). Obtuvo la Beca Fondart de Creación Literaria en 1997 y la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura en 1998. Mantiene inédito el libro de poesía Arco de Interrogación, del cual se han extraído los poemas aquí seleccionados. Reside y trabaja en la ciudad de Osorno.

Víctor Cifuentes Palacios nació en Temuco en 1977. Actor, poeta bilingüe y pintor autodidacta. Posee estudios de mecánica industrial de nivel técnico. El año 2000 ejecuta el proyecto de teatro mapuche denominado "Huentru egü folil" ( El hombre y sus Raíces) financiado por el Fondart-Novena Región. El año 2001 realiza el proyecto de difusión artística "Exposiciones de Pintura en Comunidades", también financiado por el Fondart. Asimismo ha trabajado como traductor para diferentes proyectos de investigación y edición bilingües. Como promotor y difusor de la cultura mapuche ha organizado dos Encuentros de Creaciones Artísticas Mapuche en la comunidad de Quintrilpe, Novena Región (2001-2002), eventos especialmente dirigidos a la población escolar mapuche de sectores campesinos. Mantiene inédito el libro que integra pintura y poesía Welling Mapu Afunkan (Escritura en el Espacio), volumen del cual se han seleccionado los poemas incluidos en esta muestra. Reside en Quintrilpe, comunidad mapuche perteneciente a la comuna de Vilcún, Novena Región de Chile. Emilio Guaquín Barrientos nació en Puqueldón ( Chiloé) en 1975. En 1993 formó parte del taller literario del Liceo Politécnico de Castro "Chispén", dirigido por el profesor y poeta Mario García Álvarez. Algunos de sus poemas se han publicado en la revista Chispén (números 6 y 7 de 1995) y Pewma, Literatura y Arte, Temuco 1994, entre otras publicaciones esporádicas del sur de Chile. En la actualidad estudia la carrera de Derecho en la Universidad Católica sede Temuco. Reside en Castro, Chiloé. Jaime Luis Huenún Villa nació en Valdivia en 1967. Ha publicado los libros de poesía Ceremonias (Editorial Universidad de Santiago, 1999) y Puerto Trakl (Editorial Lom, 2001). Es además co-autor de los libros de relatos mapuche bilingües El Pozo Negro y Viaje a la Memoria Ancestral, ambos publicados

'

en Temuco los años 2000 y 2001, respectivamente. Ha obtenido el premio "Joven Neruda", otorgado por la Ilustre Municipalidad de Temuco en 1999, y la primera mención de honor otorgada a su libro Ceremonias en el Concurso Municipal de Literatura de Santiago, versión año 2000. Ha obtenido las becas Fondart para la creación literaria (19961997),la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura (1998) y la Beca del Programa de Apoyo a la Investigación y la Creación Artística de la Fundación Andes (2003). Poemas de su autoría se han incluido en diversas antologías publicadas en Chile y el extranjero, entre los que destacan Cartas al Azar (selección de Adriasola y Zondek, Editorial Ergo Sum,Stgo., 1989),Zonas de Emergencia, poesía y crítica joven de la Décima Región (Paginadura Ediciones, Valdivia 1994), Moradores de la Lluvia (Wellington Rojas editor, Ed. Universidad de Temuco 1995), Ecos del silencio (Editorial Malaface, Concepción 1997), ~ 1 four : mapuche poets (selección y traducción de Cecilia Vicuña, Americas Society and Literary Review Press, New York - Pittsburgh, 1998), Antología de la poesía chilena joven (selección de Francisco Véjar, Ed. Universitaria, Santiago 1999), Metaforas de Chile (Pedro Araya editor, Lom ediciones, 1999), Antología de la poesía chilena conteniporanea con u n a mirada al arte actual (selección de Marcelo Rioseco, edición monográfica de lujo de la revista Litoral, Málaga, España, 1999), Guía de la poesía erótica e n Chile (Lom ediciones, 2002), Homenaje a Georg Trakl desde Chile (Ed. Universitaria, 2002), Wirüf ÜI Mapu: cuatro poetas huilliche (Ed. Serindígena, División de Cultura, Santiago, 2002),Carne Fresca, poesía chilena reciente (selección de Yanko González y Pedro Araya, Ed. Desierto, México, 2003). Dirige la revista P e w m a , Literatura y A r t e , de circulación esporádica, y es editor de www.ulmavu.cl primer portal de literatura mapuche en la red. Reside en Freire, Novena Región de Chile.

Ornar Huenuqueo Huaiquinao nació en 1971 en la localidad de Labranza, Novena Región de Chile. Poeta bilingüe autodidacta con estudios medios en la especialidad de mantención eléctrica industrial. Ha participado en diversos talleres literarios en Temuco entre los que destacan "Vivencia y Recreación poética en la poesía de Juvencio Valle, Pablo Neruda y Jorge Teillier", coordinado por el poeta temuquense Bernardo Reyes (1995), y "Taller de Poesía para Jóvenes"(1996)coordinado por Jaime Luis Huenún. Poemas de su autoría se han publicado en la revista Pewma, Literatura y Arte ( 1995). Reside en Santiago. Graciela Huinao nació en la ciudad de Osorno en 1956. Escritora autodidacta. Ha publicado Walinto (Ediciones La Garza Morena, Santiago, 2001) y el volumen d e relatos autobiográficos La Nieta del Brujo (Julio Araya, Editorial, 2003) libros que la han posicionado como una de las poetas destacadas dentro de la emergente promoción de escritoras mapuche. Parte de su poesía se ha publicado en revistas y antologías, resaltando entre estas últimas Ül: four rnapuche poets, a bilingual edition, muestra poética preparada por Cecilia Vicuña y editada por Americas Society y Literary Review Press, New York-Pittsburgh, 1998. Reside en Santiago. Paulo Huirimilla Oyarzo nació en Calbuco, Décima Región de Chile, en 1973. Ha publicado El Ojo de Vidrio, Editorial Kultrún, Valdivia, 2002, poemario con el que ganó el Premio Regional de Literatura "Luis Oyarzún" durante el mismo año y mantiene inédito el libro de poesía Palimsesto. El año 2000 obtuvo la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Parte de su poesía se ha publicado en 25 años, 25 poetas (DIBAM, Santiago 1997) y Muestra de Poesia Joven ( Universidad de Valparaíso, 2000). En noviembre del año 2002 organiza en la ciudad de Osorno, junto al poeta Jaime

Luis Huenún, el Primer Encuentro de Poetas Huilliche "Trawun Ulkantun Mapu", evento histórico que reunió a escritores huilliche y chilenos en torno a las expresiones literarias surgidas en la Butahuillimapu ( Grandes Tierras del Sur). Reside en Osorno, donde se desempeña como profesor de Estado en Castellano y como investigador y promotor de la cultura mapuche-huilliche local. María Isabel Lara Millapán nació en Chihuimpilli, comuna de Freire, en 1979. Estudió Pedagogía Básica en la Universidad Católica, sede Villarrica. Ha publicado el libro de poesía bilingüe Puliwen Ñi Pewma - Sueños de un Amaízecer editado por la Pontificia Universidad Católica de Villarrica el año 2002. En la actualidad se desempeña como docente e investigadoraen la mencionada casa de estudios superiores. Carlos Levi Reñinao nació en 1968 en la comunidad mapuche Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, comuna de Victoria. Realizó estudios de Pedagogía Intercultural BilingUe en la Pontificia Universidad Católica, sede Temuco. Ha publicado poemas en la Revista de la Sociedad de Amigos del Árbol (Temuco 1990) y su cuento "La Perdiz" fue incluido en el libro antológico Historias y cuentos del mundo rural publicado por la Fundación de Comunicaciones del Agro (Fucoa) en 1995. Como dirigente y promotor de las tradiciones mapuche ha organizado la celebración del Wuñoll Tripantu (año nuevo) en las ciudades de Victoria, Capitán Pastene y Lumaco. Durante el año 2000 participa en el proyecto audiovisual "Pewma Jadkulu, el conflicto en el sueño mapuche" dirigido por Jaime García Henríquez, video artístico basado en sus poemas. El año 2002 realiza el video "Cantoras Populares de Lumaco", documental que también incorpora parte de su poesía. Mantiene inédito el libro de poemas bilingües provisoriamente titulado Gnuputun (Orientaciones,Señales). Reside en Temuco, Novena Región de Chile.

Leonel Lienlaf nació en Alepue, localidad costera de la Provincia de Valdivia, en 1969. Posee estudios de Pedagogía Básica realizados en la Universidad Católica de Villarrica. Ha publicado el texto bilingie Se ha despertado el ave de mi corazón (Ed. Universitaria, 1989),libro con el que obtuvo el Premio Municipal de Literatura (Santiago),versión 1990. En 1998, el sello discográfico Mundo Vivo editó el disco compacto "Lienlaf: Canto y Poesía". Durante la década de los noventa Lienlaf participó como guionista, locutor, traductor y poeta en una serie de video-documentales referidos a conflictos mapuche. Fragmentos de la obra poética de este autor han sido traducidos al sueco, catalán, francés, inglés y alemán e incluidos en un gran número de antologías publicadas en Chile y el extranjero, entre las que destacan Geografi'a Poética de Chile: Zona Sur, DIBAM, Santiago, 1995; Poetas Actuales de Sur de Chile, Paginadura Ediciones, Valdivia, 1995; Ü 1 : four mapuche poets, Americas Society and Literary Review Press, New York- Pittsburgh, 1998. El año 2002 participa como poeta, traductor y productor en terreno del libro trilingüe (mapuzungun-español-inglés) Voces Mapuche/Mapuche Dungu editado por el Museo de Arte Precolombino de Santiago de Chile. En el transcurso del segundo semestre del año 2003, Lom ediciones publicará su segundo libro individual titulado Palabras Soñadas. Reside en Lican Ray, Novena Región de Chile. Ricardo Loncón Antileo nació en Lefhueluan,comunidad mapuche de Traiguén, en 1956. Escritor bilingüe autodidacta, ha desempeñado diferentes oficios para sobrevivir: agricultor, locutor radial, obrero metalúrgico, etc. Parte de su trabajo literario (cuento y poesía) se ha publicado en revistas de la Novena Región tales como Frontera de Traiguén (1992),Kallfu Püllü No 1 (1993), Pewma, Literatura y Arte, No 2 ( 1995), Pentukun No5, Instituto de Estudios Indígenas, Temuco (1995), y en las revistas Simpson 7 de la Sech y La Hoja Verde, ambas

de Santiago (1992). El año 2000 obtiene el primer lugar en el Concurso Nacional de Cuentos Campesinos organizado por la Fundación de Comunicaciones del Agro (Fucoa) con el relato titulado "Futra Malle". Reside en Santiago.

Faumelisa Manquepillán Calfuleo nació en 1960 en Lanco. Artesana textil, cantautora y promotora de la cultura mapuche-huilliche. Ha publicado el libro bilingüe Sueño de Mujer/Pewma Zomo, editado por la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena el año 2000. Poemas suyos se han publicado en la revista Pentukun No 8 (Instituto Estudios Indígenas, UFRO., Temuco) y en el libro de ensayos, poesía y documentos Futawillimapu (CONADI-Universidad de Los Lagos, 2001). Ha participado en diversos eventos etnoculturales y literarios, entre los que destacan "Siguiendo la Huella de Neruda" (Futrono, 2000), Exhibición de Artesanía y Cultura Mapuche ( Washington, EE.UU, 2001), "Trawun Ulkantun Mapu: Primer Encuentro de Poetas huilliche" (Osorno, 2002). Reside en la comunidad indígena de Puquiñe, Décima Región de Chile.
César Millahueique Bastías nació en Curanilahue en 1961. Ingeniero en Gestión Pública por la Universidad Academia de Humanismo Cristiano. Desde los tres meses se crió en Osorno. Su tronco familiar proviene de Nogllelhue, una comunidad huilliche de San Juan de la Costa. Durante la década de los ochenta, luego de sufrir una temporada de exilio en Argentina, se dedica a la actuación, radiotelefonía y a la producción de eventos culturales. Ha publicado Profecía en Blanco y Negro o las 125 líneas de un vuelo (autoedición, Santiago, 1998) y mantiene inédito el libro Señor de Pukatriwe. En la actualidad se desempeña como coordinador del Programa Patrimonio Cultural Indígena d e Chile, dependiente del Consejo d e Monumentos Nacionales. Reside en Santiago.

Roxana Carolina Miranda Rupailaf nació en Osorno en 1982. Estudiante de Pedagogía en Lenguaje y Comunicación en la Universidad de Los Lagos de Osorno. Mantiene inédito el libro Las Tentaciones de Eva, volumen con el cual obtuvo el primer lugar en la categoría príncipe del concurso de poesía "Luis Oyarzún" (X Región) del año 2003. En la actualidad, gracias a un Programa de Intercambio Estudiantil, realiza estudios y dicta cursos de literatura española en la Universidad de Gottingen, Alemania. Elsa Maribel Mora Curriao nació en Panguipulli en 1970. Es coautora del libro El Pozo Negro y otros relatos mapuche (Pewma Ediciones, Temuco, 2001). Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma, Literatura y Arte ( Temuco, 1994),Sueños de Mujer, antología preparada y editada por la Escuela de la Mujer, Prodemu, Santiago, 1996; Pentukún (Instituto de Estudios Indígenas, UFRO, 2000), Sur Fugitivo: Poesía Joven de la Novena y Décima Regiones (Gerardo Quezada Editor, Temuco, 2003). Durante el año 2002 dirigió el proyecto financiado por el Fondart Nacional "Ko fentén pülli, Mapu fentén pülli/ Espirítus del agua y de la tierra: 3 mitos mapuche para niños", montaje teatral realizado con niños mapuche y basado en relatos orales tradicionales. Se desempeña como profesora de Estado en Castellano. Reside en Freire, Novena Región de Chile. Adriana Paredes Pinda nació en Osorno en 1970. Profesora de Estado en Castellano titulada en la Universidad de la Frontera de Temuco. Parte importante de su poesía fue publicada por la revista Pentukun No 10-11 del Instituto de Estudios Indígenas de la Universidad de la Frontera. En 1998 es galardonada con el primer lugar en el Primer Concurso de Poesía en Lenguas Nativas organizado por el Programa de Fomento de las Lenguas Nativas en el Sector Urbano y el año 2002 obtiene la Beca para Escritores Noveles del

Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Reside en Osorno, Décima Región de Chile.

Erwin Quintupil nació en 1958. Originario del sector rural de Saltapura (Nueva Imperial). Se tituló como Profesor de Biología y Química en la Universidad de Concepción y en la actualidad se encuentra concluyendo estudios de Pedagogía Básica. Su labor como activista cultural mapuche se ha centrado también en el teatro y la radiotelefonía, creando y participando en obras dramáticas y conduciendo programas en radios de Concepción y Nueva Imperial. Poemas suyos han sido publicados en revistas tales como Ojo de Buey (Concepción), Pewma (Temuco), Pentukun (Temuco, números 1 y 3),Mapu Ñuke Kimce Wejin (Temuco), entre otras. En 1986 obtiene el tercer lugar en el Concurso Nacional de Poesía organizado por la Asociación Gremial de Educadores de Chile (AGECH).Mantiene inédito el libro El ancho espacio que mis ojos ven, del cual se han extraído los poemas que aquí se incluyen. Ejerce como profesor de su especialidad en la comuna de Padre Las Casas. Reside en Nueva Imperial.

Índice alfabético de autores

Añiñir, David Ayllapán, Lorenzo Caniguán, Jacqueline Colipán Filgueira, Bernardo Cifuentes Palacios, Víctor Guaquín Barrientos, Emilio Huenún, Jaime Luis Huenuqueo Huaiquinao, Omar Huinao, Graciela Huirimilla Oyarzo, Paulo Lara Millapán, María Isabel Levi Reñinao, Carlos Lienlaf, Leonel Loncón Antileo, Ricardo Manquepillán, Faumelisa Millahueique, César Miranda Rupailaf, Roxana Mora Curriao, Maribel Paredes Pinda, Adriana Quintupil, Erwin

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->