¿argumento del popol vuh?

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
El Museo Popol Vuh toma su nombre del Popol Vuh, uno de los textos más importantes de la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran importancia para el estudio de los pueblos indígenas de Guatemala. Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indicaciones de que fue escrito por miembros prominentes de la nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco en la época de la conquista española. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una obra magistral en términos literarios. El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española. El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto español. Al principio y al final del libro, los autores mencionaron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha especulado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió existir antes de la conquista española. Es probable que haya sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclásicos que se conocen en el centro de México. El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVIII por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó en doble columna el texto quiché junto a la versión española, y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacional de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas ediciones y traducciones. La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”. Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que hoy conocemos. Principales ediciones del Popol Vuh y otras referencias importantes Acuña, René 1998 Temas del Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Akkeren, Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh. Ancient Mesoamerica 14: 237-256. Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne 1861 Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand. Carmack, Robert M. 1973 Quichean civilization: the ethnohistoric, ethnographic, and archaeological sources. Berkeley: University of California Press.

Carmack, Robert M., y Francisco Morales Santos 1983 Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Editorial Piedra Santa. Christenson, Allen J. 2003 Popol Vuh: The sacrd book of the Maya. Winchester, Inglaterra: O Books. Colop, Sam 1999 Popol Vuh: Versión Poética K’iche’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Edmonson, Munro S. 1971 The Book of the Counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Publication 35. New Orleans: Tulane University. Estrada Monroy, Agustín 1973 Popol Vuh: Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra. Edición facsimilar del manuscrito de fray Francisco Ximénez. Girard, Rafael 1948 Esoterismo del Popol Vuh. México: Edito

Popol Vuh
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry,Chicago, Colección Ayer.

De los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre k’iche’ se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una

14 K’oka’ib’. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres .15 Q’ukumatz-K’otuja 4.1 I. B’alam Aq’ab’.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj 4. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 4 Personajes principales o o o o o o o o o o o o o o o o  4.3 III.10 Junajpu-Xb’alamke 4. la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.5 V.8 Jun B’atz-Jun Chowen 4.1 Contenido [ocultar]    1 Historia del Popol Wuj 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya 3 Contenido del Popol Wuj o o o o o o  3. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz 3. Creación referida 3.2 II.1 I. Relatos de migraciones 3. Descripción de comunidades 3. K’o’akutek.9 Ixkik’ 4.6 VI.4 IV. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 3.16 K’ikab’-Kawisamaj 5 Fragmentos o 5.5 Sipakna 4. Creación de los hombres de maíz.narración que trata de explicar de alguna manera el origen del mundo.11 Jun Kame-Wuqub’ Keme 4.1 Tepew-Q’ukumatz 4.6 Kab’raqan 4.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew 4.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu 4. Majuk’utaj y Ik’i B’alam 4.3 Xpiyakok-Xmukane 4. K’o’ajaw 4.12 B’alam Ki’tze’.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat 4.

3 En alemán 8 Enlaces externos [editar]Historia del Popol Wuj Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Wuj. utilizando caracteres del alfabeto latino.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué 6 Referencias 7 Bibliografía o o o  7.o o   5. Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología. Según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión.1 En castellano 7. cuando los mayask’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango.2 En inglés 7. a mediados del siglo XVI. Popol Vuh Portada Preámbulo .2 La creación según el Popol Vuh 5." Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701.

aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'.4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito. López.Creación El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. en un proyecto dirigido por el Dr. Ayer. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry. El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad. en Chicago. quien lo devolvió a América. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. Está escrito de forma paralela enk'iche' y español. asegurando la fidelidad del escrito. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. y en la otra la traducción de Ximénez. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas.5 .2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. al notar la importancia del documento. Juan de Rojas y Juan Cortés. más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll. Charles Scherzer. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto. Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche. la capital del reino k’iche’. quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. La localidad de Santa Cruz del Quiché. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart.Estados Unidos. Carlos M. Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". decidió traducir el texto al idioma español. En1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. posteriormente fue comprado por Edward E. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez. Él fue quien le dio el nombre.

Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto. lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’.. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica.. de inmediato. [. que declararlo falso. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Así mismo. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes.. [editar]Contenido del Popol Wuj El Popol Wuj abarca una gama de temas que incluye la creación. que se puso a redactar las memorias de su nación». pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. sino a hacer manifiesto que. tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles. ascendencia.7 Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abre el interrogante ¿Qué tan seguros podemos estar de que el Popol Wuj es un texto original maya. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía. No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca de Newberry. [. pero en general las .] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. habría.. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones.6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.[editar]Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla». otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII.8 O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso. historia y cosmología.

4. 3. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. 2. Las primeras cuatro mujeres son creadas. Creación referida 1. Los "Héroes Gemelos" derrotan a los señores de Xib’alb’a. Los dioses destruyen a los primeros seres humanos.9 [editar]I. 5. 4. 6. colgando la cabeza de Jun Junajpu en un árbol. Descripción de comunidades 1. y luego a sus hijos Sipakna y Kab’raqan. el segundo B’alam-Aq’ab’. embarazándola). los cuales se convierten en monos. compitiendo con sus medios hermanos Jun B’atz y Jun Chowen. el tercero Majuk’utaj y el cuarto Ik’i-B’alam. Jun Junajpu y Xb’akiyalo engendran a los "gemelos mono" Jun B’atz y Jun Chowen. [editar]IV.ediciones populares han adoptadas la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. 3. 3. 4. 6. el fuego y los murciélagos. [editar]III. Tribus descendientes. el frío. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros. crean los valles y las montañas.. Jun Junajpu e Ixkik’ engendran a los "héroes gemelos" Junajpu e Ixmb’alamke (la cabeza de Jun Junajpu escupe a la mano de Ixk’ik. Ixpiyakok e Ixmukane engendran dos hermanos. Los dioses crean el mundo. los cuchillos. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. 2. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz . Creación de los hombres de maíz. 5. 2. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. Los dioses crean a los animales. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 1. el jaguar. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. sobreviviendo a casa de la penumbra. Los dioses gemelos Jun Ajpu e Ixb’alamke destruyen al arrogante ser Wuqub’ -Kaqix. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane. Los primeros cuatro hombres reales son creados: B’alam-Kitze’. [editar]II. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan.. estos son imperfectos y carentes de sentimientos.

Majuk’utaj. Se fundan las 24 “Casas Grandes”. cerca de la actual Santa Cruz del Quiché. 2. y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra. 2. B’alam Ki’tze’ deja a sus descendientes. B’alam Aq’ab’. Finalmente.1. 4. pero antes de llegar a ella. Crece el poderío de los k’iche’. el dios patronal de los k’iche’. Muerte y consejos de B’alam Ki’tze’. en el departamento del Quiché. Pasan por Chi Chak. el “Pisom Q’aq’al”. desesperadas por los secuestros. En Chi Ismachi’ estalla la primera guerra. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 1. donde reciben los símbolos de poder de manos de Nakxit. En Chi K’ix se dividen algunos grupos. convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política. causando el espanto de los demás pueblos. empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña. o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder. Las deidades que traían desde Tula (Tojil. 5. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña. Kawinal y Chi Ismachi’. Se narran las conquistas realizadas por K’iq’ab’ y Q’ukumatz. envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota. Se forman los tres principales chinamit de la Confederación K’iche’: Kawiqib’. causando gran alegría. Fundan la ciudad de Q’umarka’j. 6. los ilokab’ son reducidos a esclavitud. K’ulb’a. seguida por el nacimiento del sol. 7. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula. 3. Relatos de migraciones 1. A su regreso al cerro Jaqawitz son recibidos con señales de alegría. Ik’i B’alam 8. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. motivada por el engaño del grupo de los Ilokab’ a Istayul. Surge Venus. Las otras tribus. caen vencidos por un sueño inducido por Tojil. los k’iche’. Awilix y Jaqawitz) se tornan de piedra (sólo escapa el duende Saqik’oxol). 4. de naturaleza prodigiosa. Por orden de Tojil. pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos. 3. . 3. Jumeta Ja. 5. [editar]V. 2. Nija’ib’ y Ajaw K’iche’ [editar]VI.

Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw. pues tiene mandíbula. diciendo que son médicos. quienes se vuelven tributarios. quien vivió ya bajo el dominio español. Son sabios. Es lo que está antes que nada. Decía ser el sol y la luna. es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana.4. rati’t saq. [editar]Xpiyakok-Xmukane También llamados Abuela del día. En este sentido es una triada. Se engrandecía antes de la creación. pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana . [editar]Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como Jun Raqan. Ch’ipi Kaqulja. pero también ingenuos. como dice el texto “era de tres su esencia. 10 Esta deidad no está presente desde el inicio. [editar]Personajes principales [editar]Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol. la de Uk’ux Kaj”. por ejemplo. Los kaweq k’iche’ expanden su territorio. sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz. Abuela de la Claridad. puede que tuviera características de ambos. Aunque no se le menciona directamente. De él surge la fuerza creadora. Uk’ux Cho-Uk’ux Palo. Kaqulja Jun Raqan. Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). Saqinim Aq-Sis. puesto que no sabe cómo hacerlo. Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. [editar]Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Guacamaya”. Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix. 5. No queda claro si era una guacamaya o un hombre. Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. Permanece activo por más tiempo de Tepew. El impulso creador surge de ésta deidad. Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane. a la hora de hacer las creaciones. No dan indicios de ser prodigiosos. sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos. sólo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata. Según Sam Colop 11 eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). Rati’t q’ij. por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. Del diálogo de los dos surge la creación. así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas. entre la oscuridad. Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke. que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido. palpitando. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”. sus piedras preciosas. pero no era cierto. conquistando a los pueblos vecinos y lejanos. Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). las gemas verdes de sus plumas. Alom-K’ajolom.

cerbataneros.de los muchachos. Sipakna creaba montañas y volcanes en una noche . Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas. muere. artistas. que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. Kab’raqan derribaba las montañas. [editar]Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok. Tenían el título de rajpop achij. [editar]Kab’raqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros. puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a. escribanos. que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro. Son flautistas. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa. Fueron vencidos en Xib’alb’a. [editar]Jun B’atz-Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo.12 Era adivino. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. al parecer eran gemelos. y así es enterrado bajo la tierra. un señor de Xib’alb’a. conocedores. [editar]Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’. Se comportaba como un gran señor. es una doncella curiosa e impulsiva. por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. [editar]Sipakna Primer hijo de Wuqub’ Kak’ix. pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante de el error del orgullo simplemente. y se les quitan éstas. pero esto no queda claro. que sigue creciendo. aunque esto no se menciona explícitamente en el texto. en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota. que le resta las fuerzas. puesto que cuando es engañado. sabios. pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita . Ahí prueba que es una buena nuera. cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra. a quienes posteriormente asesinó. pero solamente sus riquezas le daban su poder. bajo aquello que le daba orgullo. pues supo que lo querían matar los 400 muchachos. con sus pies hacía temblar la tierra. con excepción de la cabeza de Jun Junajpu. escultores y orfebres. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras. También es ingeniosa y valiente. Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota. Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca).

Finalmente. y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. o amaq’. que no necesariamente estaba muerta. muchas veces no son mencionados. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke. Son prodigiosos por naturaleza. En cuanto a su naturaleza. a pesar de sus títulos macabros. aunque en muchas ocasiones es Tojil. B’alam Aq’ab’. pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. puesto ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. donde les fueron entregado sus deidades respectivas. partieron a la ciudad mítica de Tula. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos. y Nik’aj Taq’aj el de Ik’i B’alam. al igual que Ik’i B’alam. son malvados y engañosos. Por esta razón. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. lo que finalmente causa su ruina. son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. Su principal característica es la astucia y la humildad. carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. [editar]Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregado a B’alam Ki’tze’. Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’. pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos. quizá fueran seres animados antes del amanecer. pobres o mendigos. [editar]Jun Kame-Wuqub’ Keme Los dos principales señores de Xib’alb’a. una deidad . los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros. con quien tienen comunicación constante. Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente. cómo se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. Jaqawitz el de Majuk’utaj. En cuanto a Awilix y Jaqawitz. Majuk’utaj y Ik’i B’alam Los primeros hombres creados. Nija’ib’ y Nima K’iche’. Son orgullosos y arrogantes. Son vengativos. que exigen la sangre de los pueblos como tributo. sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. Nik’aj Taq’aj. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj.[editar]Junajpu-Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Son deidades vengativas. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. A excepción de Ik’i B’alam. [editar]B’alam Ki’tze’. el que habla por todos. así como ellos mismos parecían estar vivos. aún si ha sido invitado. mueren dejando atrás el “Envoltorio Sagrado a su descendencia. Si se compara son el Saqik’oxol. de los K’iche’: Kaweq. Todo ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él. es más. son los abuelos de las tres grandes divisiones. aunque están presentes a lo largo de la historia. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectivo. a los Ilokab’. Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). la deidad de los Kaweq. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente.

todo inmóvil. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. [editar]Fragmentos [editar]I. después los animales y finalmente. pájaros. en silencio. Extendieron sus dominios hasta territorio mam también. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando. y vacía la extensión del cielo. lo que implica que tenían también una naturaleza física. peces. estas deidades se manifestaban también como seres humanos. 13 donde fueron vistos por los pueblos. los hombres. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. Hicieron tributarios a los pueblos vencidos. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río. pero como el intento fracasó. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. Es un ser portentoso. el creador y formador. todo en calma. cangrejos. K’o’akutek. Ésta es la primera relación. [editar]Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz. Primero se creó la Tierra. hierbas ni bosques: sólo el cielo . K’o’ajaw Hijos de los tres primeros padres. que desciende a Xib’alb’a y sube al cielo. [editar]K’ikab’-Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. como los llamados dueños de los cerros actuales. que intentaron perderlos por medio de la fornicación. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik. de águila. Una vez constituidas otras tantas familias. con presencia física. [editar]La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. el primer discurso. pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’.similar que escapó a la petrificación. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. En su estado pétreo. pero también inmaterial. [editar]K’oka’ib’. fue un personaje que reinó junto a K’otuja. se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’. árboles. salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. para que no pudieran ser tomados de nuevo. piedras. según el texto. barrancas. ni un animal. sin embargo. No había todavía un hombre. toma forma de serpiente. cuevas. callado. de jaguar y de sangre reposada. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. en Xe’laju y Saqulew.

en cuatro pies andaréis y os tendréis. que así son llamados los que primero la fecundaron. y tú. ¡Que aclare. Así fue la creación de la tierra.¡Tierra!. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. Y así se llenó de alegría Gugumatz. solo y tranquilo. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio.existía. que se llama Huracán. guardianes de los bejucos. Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. El segundo es Chipi-Caculhá. ni hiciera ruido en el cielo. ni se agitara. serpientes. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. Solamente por un prodigio. No había nada junto. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. Como la neblina. tigres. Sólo el Creador. se dividieron las corrientes de agua. culebras. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. cuando surgieron del agua las montañas. venado. los pájaros. El tercero es Raxa-Caculhá. Así dijeron. entre las hierbas.Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. Y así como se dijo. cómo se hará para que aclare y amanezca. Gucumatz. el Formador. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. los genios de la montaña. De esta manera se perfeccionó la obra. las montañas y los valles. mientras meditaban. Tepeu. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.Llegó aquí entonces la palabra. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . El primero se llama Caculhá Huracán. Al punto fueron creados los venados y la aves. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. que hiciera ruido. ni cosa alguna que se moviera. No había nada dotado de existencia. Hablaron. No había nada que estuviera en pie. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Primero se formaron la tierra. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. dijeron. y al instante crecieron las montañas. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. leones. No se manifestaba la faz de la tierra. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. el mar apacible. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. sólo el agua en reposo. Luego la tierra fue creada por ellos. en la oscuridad. en la noche. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. Y estos tres son el Corazón del Cielo. así se hizo. quién será el que produzca el alimento y el sustento.. se pusieron de acuerdo. los venados. estaban en el agua rodeados de claridad. en el bosque os multiplicaréis. en la noche. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. los Progenitores. juntaron sus palabras y su pensamiento. Corazón del Cielo. Chípi-Caculhá. nuestra creación será terminada. pues. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. y al instante fue hecha. contestaron. Aquí estarás entre la maleza. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. Luego designaron también su morada a los pájaros . Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. el hombre formado. el Corazón de la Tierra. consultando entre sí y meditando. Entonces se manifestó con claridad. como la nube y como una polvareda fue la creación. cantiles (víboras). tú. Huracán. los guardianes de todos los bosques.

el Formador. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. Raxa-Caculhá. el Corazón de la Tierra el Creador. vuestra pastura. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. -Decid. serán los barrancos y los bosques. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. Esto no está bien. ¡Invocad. hablad. nuestras primeras criaturas. el Corazón del Cielo. les dijeron. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. que nos sustenten y alimenten. dijo la vieja. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. los pájaros. alabadnos a nosotros. a Huracán. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. vuestra madre. y se convirtieron en el Sol y la Luna. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. no se manifestó la forma de su lenguaje. sólo chillaban. adoradnos!. Ésta será vuestra suerte. gritad. el Formador y los Progenitores. sus creadores y formadores. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. los Progenitores. pues. pues. haremos otros seres que sean obedientes. allí haréis vuestros nidos. Así les fue dicho a los venados. leones. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las . allí os multiplicaréis. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. Luego llegaron a la casa. gorjead. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. -¡Anda a botarlos afuera!. según la variedad de cada uno. ínvocadnos. Allá en el monte fueron dados a luz. tigres y serpientes. vuestro padre. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. pero la abuela no los vio cuando nacieron. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. nuestros nombres. Así será. Vosotros. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab. pájaros. dijeron entre sí los Progenitores. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. [editar]Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. pues.pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. pero no podían dormirse. hablad cada uno según vuestra especie. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. cacareaban y graznaban. Chipi-Caculhá. el de nosotros. llamad. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. Así. Allí durmieron tranquilamente. y cada uno gritaba de manera diferente. respetuosos. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer.

No les daban de comer. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. 6. 29-31 ↑ Canto López. «"Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala». todo lo sabían hacer. sin darle nada a ninguno de los dos. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar . pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. Jaime. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. por la envidia que les tenían. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. Consultado el 21 julio de 2008.espinas. Antonio. Yucatán. 4. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. ↑ «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». . Ahora bien. ni de Hunchouén. libro sagrado de los mayas ed. «"Chichén Itzá. Consultado el 26 de julio de 2010. Mérida. el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos. 28. [editar]Referencias ↑ Montejo. ↑ Acuña (1998). pp. o que murieran sobre las espinas. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. Hunahpú e lxbalanqué. no demostraban su sabiduría. ↑ *Florescano. ↑ Acuña (1998). Víctor (1999) Popol Vuj. ↑ *Barrios Carrillo. «Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh». habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. Consultado el 26 de julio de 2010. Eran a un tiempo flautistas.Artes de México ISBN-968-653385-0 2. Consultado el 21 julio de 2008. Enrique. Grandes sabios eran. Sin embargo. ↑ Carlos M. pero llegaron a ser muy sabios. 8. p. 5. Pero no se enojaban. López. 7. pintores y talladores. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. entonces llegaban ellos. ISBN 968-6160-75-2 9. Como la versión del abate francés es la más 1. ↑ Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos. 3. 536». no los conocían y así se criaron en el campo. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. 1983. cantores. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. Traían sus pájaros cuando venían cada día. Apuntaciones sobre Mesoamérica.

 Chávez. Versión Poética del Texto en k’iche’». LXXV. 25. Miguel (2006). Madrid: Editorial Trotta. 12. 13. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. Colección: Paradigmas. Revista Iberoamericana.  Anónimo (1993). el conocimiento y los ciclos del infinito. Las diferencias. ISBN 978-84-8164-555-2. Brasseur.. Versión Poética del Texto en k’iche’. 35. (2009).  Estrada Monroy. ↑ Colop. Sam (2004). René (1998). Cholsamaj: p. «Popol Wuj. 1. prólogo de Francisco Monterde. El pensamiento religioso de los antiguos mayas. Adrián (1979). Relato maya del origen del mundo y de la vida. ↑ Colop. Editorial José de Piñeda Ibarra. Cholsamaj: p. Décima edición. Versión Poética del Texto en k’iche’».. Popol Wuj. Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. ISBN 978-84-8164-871-3. Madrid: Editorial Trotta. Popol Vuh. México: UNAM. Coordinación de Humanidades. 26. Tapa dura. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. Enero-Marzo: (125-151). Num. J. Editorial Universitaria Centroamericana. Popol Vuh. introducción de Maricela Ayala Falcón. México: UNAM. Edición Guatemalteca. Carlos M. 11. M. Versión. Sam (2004). . Popol Vuh. ↑ Colop. ↑ Colop. «Popol Wuj. Sam (2004). Versión Poética del Texto en k’iche’». 70. con anotaciones. 10. Versión Poética del Texto en k’iche’». Los Popol Wuj y sus epistemologías. Marta (2002). Recinos 11-12. xv) 10. ISBN 978-848164-965-9. López.) (1973). 226. Religión maya. Colección: Paradigmas. «Popol Wuj. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. «Popol Wuj. El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud.  De la Garza. esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh" (Goetz xiv. edición).  – (1999). Agustín (ed. Quito: Editorial Abya-Ayala. Centro Editorial Vile. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. Guatemala. Instituto de Investigaciones Filológicas. Mercedes & Ilia Nájera Coronado.  Recinos. [editar]Bibliografía [editar]En  castellano Acuña.  Anónimo (2008). Reproducción del Manuscrito de Ximénez.   Colop. Temas del Popol Vuh.conocida. Colección: Ediciones especiales. Sam (2004). Vol. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Madrid: Editorial Trotta. 5ª ed. Cholsamaj: p. Adrián Inés (1981). Colección: Biblioteca del estudiante universitario.  Rivera Dorado. introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. Sam (2004). Cholsamaj: p.

Publ. Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. no. 237-256.  López. no. en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. Sáenz de Santamaría. quiché y zutuhil. Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. Chicago. Guatemala. Delia. Ruud van (2003).AA. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel. 35. Norman: University of Oklahoma Press. 30. (1971). Tulane University. española.  Ximenez. Luis Enrique (1999).  VV. Touchstone Books. Madrid: Fondo de Cultura Económica. [editar]Enlaces externos . Manuscrito. 1701). Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala.  Sam Colop. The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. (2003). Leonhard (1944). (2007). Authors of the Popol Vuh. ISBN 84-375-0538-0.  Edmonson. The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. Newberry Library. Middle American Research Institute.  Goetz. Francisco (ca. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. Sylvanus Griswold (1950). Morley. Munro S. [editar]En  inglés Akkeren.  Tedlock. Tipografía Nacional. qviche y qutuhil. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. ISBN 0-684-81845-0. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. Publ. [editar]En  alemán Schultze Jena. Ancient Mesoamerica 14: pags. Carlos M. ISSN 0956-5361. Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos. esp. Carmelo (1985). Dennis (1996).

Género Épico Subgénero Epopeya Narra un hecho de trascendencia para el pueblo: podemos comprobar esto ya que narra como se creó la tierra. sobre la superficie de la tierra”. que surgiera la tierra y así que crecieran los árboles y bejucos. Poco a poco se fueron multiplicando en el oriente. su creación fue prodigio. las montañas. que aparezca el hombre. nos damos cuenta que nos relata los principios de los tiempos. siendo así el primer hombre Bala-Quitzé. Así fue como se reproducieron. 2. Tzununijá la de Mahucutaj. las plantas. por ejemplo: los castigos que tenían los dioses de Xibalbá. la cuarta la casa de los tigres hambrientos. eran hermosos y llegaron a tener sus propias esposas: Paluná fue la mujer de Balam-Quitzé. así como también nos relatan como fueron creciendo los árboles y bejucos. cuentan que no tuvieron ni padre ni madre.. realizaban el juego de pelota. como podemos comprobar. pero lo que más les costó fue la creación del hombre ya que su primer intento fue crear al hombre de lodo pero no funcionó. Chomijá la de Balam-Acab. el segundo Balam-Acab. el tercero Mahucutah. etc. cultivar. * LA MITOLOGÍA: En la segunda parte empieza a aparecer una serie de mitos. y Caquixajá la de Iqui-Balam. tuvieron hijos y así comenzaron la descendencia familiar. y una de las primeras era la Casa Oscura y la segunda fue la casa de las navajas (tenía navajas bastante afiladas que rechinaban entre sí).POPOL VUH 1.  ES UN RELATO OBJETIVO: el Popol Vuh es bastante objetivo debido a que presenta varios hechos importantes donde el autor nos expresa la mala postura de los Xibalbá y a los que . habitaran los animales pequeños del monte. tocar flauta. En la primera parte de esta obra trata acerca del creador y de todo lo que se está formando por lo que en el ejemplo podemos comprobar que nos muestra la secuencia de cómo Tepeu y Gucumatz fueron creando todo lo que habitaría la tierra.. luego lo hicieron de madera pero no tenía sentimiento ni pensaba y como último lo creó de maíz de manera que agradó a los creadores. por lo que dice:”ha llegado el tiempo de que se termine y aparezcan los que nos sustentan y nos nutrirán. pertenece a la mitología ya que esto solamente puede ser un mito. aves mayores y pájaros pequeños. la inducir imagen del zopilote extendiendo sus alas para oscurecer el cielo y ocultar la secreta fabricación de la cabeza artificial de Hunanpú. Como por ejemplo: Que desocupen de agua el espacio. como fueron apareciendo los animales y la creación del hombre. hielo y ventiscas. el bailar. * LA GENEALOGÍA: La tercera parte trata de cuando Tepeu y Gucumatz toman la decisión de crear al hombre. los animales. la sexta y la última fue la casa de los murciélagos también nos habla sobre hechos realmente significativos para la mitología: “tenían apariencia de hombres-peces”con el objetivo de que los héroes de toda la historia eran hijos de las aguas. y así Tipeu y Gucumatz buscaron la forma de crear al hombre. cunado nada habitaba en la tierra sino solo estaba cubierta de agua. los animales y luego al hombre el cual fue el más difícil de crear.. Siendo así nombrados nuestros primeros padres. la quinta fue la casa del fuego donde sólo había fuego. que dieron origen al pueblo Quiché. la tercera fue la casa del frío el cual era un lugar donde había nieve. tradiciones que formaban parte importante de la formación e integración de ellos mismos porque va de generación en generación y esto siempre se realizará como una riqueza cultural.En la obra del Popol vuh se pueden diferenciar tres temas diferentes: * LA CREACIÓN: En el principio del Popol Vuh. así como también nos relata las costumbres y tradiciones de los quichés durante el período de vida. el cuarto Iqui-Balam. los pinos y cipreses. Siendo así ellos los que engendrarán a los hombres que formaron a las tribus grandes y pequeñas.

por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador. CADENA ALIMENTICIA: un aspecto científico de los animales es que se alimentan entre ellos. así podemos comprobar que cada animal tenía que comerse uno más pequeño que el de su propio tamaño. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre. casa de los tigres. sus dioses. dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. siendo así para los Quichés lo más importante.    . ya hubieran sido semidioses y su descendencia familiar. por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos.Verdades científicas    DESCUBRIMIENTO DEL FUEGO: en la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer. en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá. HEROÍSMO: los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo. INFIEREN DIOSES: desde el inicio se presenta la creación de la tierra. debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien. ya que en la evolución del hombre lo que se creaba se destruyó cuando se hizo de madera y hasta que por último se hizo de maíz el cual quedó bien.hicieron el bien.  LENGUAJE SOLEMNE: en el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. la casa oscura. EVOLUCIÓN DEL HOMBRE: podemos comprobar esto.. APARICIÓN DE LOS PLANETAS: nos habla en el Popol Vuh del mundo en general. donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza. 3. Y también se referían a ciertos eclip´ses que se presentaban en esa época. así como también cuando describen que el hombre es semejante al mono. el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas. al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. y la culebra se va arrastrando y se la come un gavilán para llegar más rápido. ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo. pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra. pero en sí se referían a la tierra. todos aquellos no fueron criticados por el autor por lo que es objetiva ya que expresa lo ocurrido y no defiende a ninguno. aurora. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota. etc. por ejemplo: la casa del fuego. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo. al Sol. por lo que se tiene la idea de que con el tiempo ha evolucionado hasta ser lo que es en la actualidad. por ejemplo: cuando la abuela de Hunanpú e Ixbalanqué le manda a decir el mensaje por medio de un piojo y el piojo se encuentra un sapo y el sapo se lo traga y el sapo se encuentra una culebra y se lo traga. cielo. no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego. sobrepasaron todas las cosas. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres. por lo que al final lograron destruír el mal. y para ellos eran acontecimientos de suma importancia. calentarse. aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó. la luna.

En la obra del Popol Vuh utiliza lenguaje metafórico y lenguaje expresado por símbolos:  METÁFORA: esta se encuentra escrita en sentido figurado y lo podemos entender por la clase de lenguaje así utiliza. la vegetación y por último al hombre. 5. las estrellas.. hablad llamad según la variedad de cada uno”.. sin que tuvieran conocimiento de que esos eran cuerpos celestes. por medio del siguiente ejemplo lo podemos comprobar: “ahora bien están es Vuclub-caquix tenía dos hijos: el primero se llamaba Zicapachá y el segundo Cabracán y la madre de los dos se llamaba: Amalmat”. a sus dioses.. por ejemplo el de la cadena alimenticia. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros. nombres que se les debe a ellos ya que para ellos era de mucha importancia en la vida. los progenitores estaban en el agua rodeadas de claridad. SIMBOLISMO: los personjes y los dioses esconden mucho significado. Por ejemplo: Cuando llegó la mujer Ixquic estaban Hunbatz y Hunchoven con su madre. pero que con el tiempo llegaron a conocer mejor que nosotros. Por medio de este ejmplo podemos comprobar que dentro de la obra enumeran a todos los personajes que aparecen.. por lo que en el siguiente párrafo que nos habla de lo mismo sólo que hace uso de diferentes palabras para referirse a lo mismo. En esta obra se utiliza mucho simbolismo tanto para los personajes como para animales. Los ancianos le llaman a los zopilotes mocho mana cuch. como por ejemplo: “Como yo quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo..Comparación con la Biblia   LA CREACIÓN: En la Biblia como en el Popol Vuh se describe la creación del hombre y todo lo que lo rodea. etc. de la nada Dios (Biblia) y los dioses del Popol Vuh separaron las aguas de la tierra. pero en todo el relato lo repite varias veces tratando de querernos transmitir el mensaje. cosas.Recursos En esta obra se utiliza la enumeración. Por lo que podemos comprobar que al principio de la historia nos habla de cuadrúpedos y pájaros.Reiteración Esto es cuando en el libro Popol Vuh se refiere de dos cosas. . ya que cada vez que nos relata algún acontecimiento siempre enumera ya sea nombres. Biblia. el formador y Tepeú... Solo el creador. Balam-Acab. capítulo 1: solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad de la noche. EXISTENCIA DE LOS CUERPOS CELESTES: por medio del nombre por el cual identificaban los cuerpos celestes son los mismos que utilizamos en la actualidad. crearon los animales. así como también cada animal . les fue dicho a los cuadrúpedos y aves por el creador y el formador y los progenitores. animales. Está bien contestó el viejo y al instante obxcurció todo. ya que es solemne. capítulo 1:2: “Y la tierra estaba ordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la az del abismo y el espíritu se movía sobre la az de las aguas” Popol Vuh. ¿obscurece de nuevo? Se le dijo al zopilote. 4. Ejemplo: “Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. osea zapilote viejo. esta ave es de negro plumaje. Por ejemplo: el orden de todas las generaciones y reinos surgieron por medio de nuestros abuelos y nuestros primeros padres los cuales se les llamaba: Balam-Quitzé. apareciendo así el sol y la luna. 6.

nombres que ellas les dieron cuando pasaron entre el mar habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. Popol Vuh. así será”. pasaron hasta el otro lado pasaron sobre piedras. quienes procuran el mal de los seres humanoa. Popol Vuh. Biblia. LA EXISTENCIA DEL INFIERNO: así como en la Biblia existe el infierno. su semilla. capítulo 3: 14: “ Y Dios dijo a la serpiente: por cuanto esto insiste maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo. Biblia. arena arrancada. sin embargo pasar por el mar fue como si no hubiera mar. he aquí que yo traiga un diluvio de agua sobre la tierra para destruír toda carne en que haya espíritu de vida abajo del cielo”. el lugar donde moran los enemigos del hombre. hierba que se simiente: árbol que de fruto.  SANTÍSIMA TRINIDAD: así como en la Biblia encontramos al Pdre.. Así mismo los dioses quichés mandaron un diluvio ya que los muñecos de palo no respondían como ellos querían. no está bien claro. Popol Vuh. en el Popol Vuh encontramos a Xibalbá. llovió por 40 días y 40 noches y toda la maldad desapareció de la tierra. al Hijo y al Espíritu Santo. capítulo 2: “ Todavía hay quienes que te adoren haremos otros seres que sean obedientes. Por esta razón fueron llamadas piedras de hileras. capítulo 6:17: “ Y yo.    EL DILUVIO: cuando Dios dijo que la humanidad iba por malos caminos mandó un diluvio del cielo. Vosotros aceptad nuestro destino: vuestras carnes serán trituradas.pasaron por las aguas y estas se abrieron para que pasara.Diferencias con el Memorial de Tecpán . cuando los primero hombres y sus tribus salieron de Tulán a la “tierra prometida”por los dioses -así como en la Biblia.Biblia. que de fruto según su género. EXODO Y EL PASO DEL MAR: vemos como. En el Popol Vuh encontramos al corazón del cielo formado por: Calculhá-Huracán. Chipe-Calculha y Roxa-Calculhá. capítulo 4: “ Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo”. esté en el sobre la tierra y así fue”. sobre tu pecho andarás y polvo comerás todos los días de tu vida”. capítulo 1:11: “ Y dijo Dios: produzca la tierra hierba verde. capítulo 1: “Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vidda y la creación del hombre”. 7.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful