¿argumento del popol vuh?

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
El Museo Popol Vuh toma su nombre del Popol Vuh, uno de los textos más importantes de la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran importancia para el estudio de los pueblos indígenas de Guatemala. Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indicaciones de que fue escrito por miembros prominentes de la nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco en la época de la conquista española. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una obra magistral en términos literarios. El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española. El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto español. Al principio y al final del libro, los autores mencionaron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha especulado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió existir antes de la conquista española. Es probable que haya sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclásicos que se conocen en el centro de México. El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVIII por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó en doble columna el texto quiché junto a la versión española, y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacional de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas ediciones y traducciones. La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”. Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que hoy conocemos. Principales ediciones del Popol Vuh y otras referencias importantes Acuña, René 1998 Temas del Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Akkeren, Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh. Ancient Mesoamerica 14: 237-256. Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne 1861 Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand. Carmack, Robert M. 1973 Quichean civilization: the ethnohistoric, ethnographic, and archaeological sources. Berkeley: University of California Press.

Carmack, Robert M., y Francisco Morales Santos 1983 Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Editorial Piedra Santa. Christenson, Allen J. 2003 Popol Vuh: The sacrd book of the Maya. Winchester, Inglaterra: O Books. Colop, Sam 1999 Popol Vuh: Versión Poética K’iche’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Edmonson, Munro S. 1971 The Book of the Counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Publication 35. New Orleans: Tulane University. Estrada Monroy, Agustín 1973 Popol Vuh: Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra. Edición facsimilar del manuscrito de fray Francisco Ximénez. Girard, Rafael 1948 Esoterismo del Popol Vuh. México: Edito

Popol Vuh
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry,Chicago, Colección Ayer.

De los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre k’iche’ se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una

1 I.1 Tepew-Q’ukumatz 4. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 4 Personajes principales o o o o o o o o o o o o o o o o  4. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 3. K’o’akutek. B’alam Aq’ab’. Creación referida 3. Descripción de comunidades 3.6 VI.narración que trata de explicar de alguna manera el origen del mundo.2 II.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew 4.8 Jun B’atz-Jun Chowen 4.5 V. Majuk’utaj y Ik’i B’alam 4.12 B’alam Ki’tze’.15 Q’ukumatz-K’otuja 4.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj 4.4 IV.1 I.3 III.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat 4.11 Jun Kame-Wuqub’ Keme 4. Creación de los hombres de maíz.6 Kab’raqan 4.3 Xpiyakok-Xmukane 4. la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu 4. K’o’ajaw 4.10 Junajpu-Xb’alamke 4.14 K’oka’ib’.16 K’ikab’-Kawisamaj 5 Fragmentos o 5.1 Contenido [ocultar]    1 Historia del Popol Wuj 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya 3 Contenido del Popol Wuj o o o o o o  3. Relatos de migraciones 3. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz 3.5 Sipakna 4.9 Ixkik’ 4. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres .

a mediados del siglo XVI.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué 6 Referencias 7 Bibliografía o o o  7. Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología.3 En alemán 8 Enlaces externos [editar]Historia del Popol Wuj Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Wuj. utilizando caracteres del alfabeto latino. cuando los mayask’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango. Según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701.2 La creación según el Popol Vuh 5.1 En castellano 7.2 En inglés 7. Popol Vuh Portada Preámbulo .o o   5." Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’.

quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". al notar la importancia del documento. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez. La localidad de Santa Cruz del Quiché. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart. la capital del reino k’iche’. El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh. Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche.Creación El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. decidió traducir el texto al idioma español. en un proyecto dirigido por el Dr. en Chicago. Él fue quien le dio el nombre. En1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. López. quien lo devolvió a América. posteriormente fue comprado por Edward E.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala.5 . fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. y en la otra la traducción de Ximénez. Está escrito de forma paralela enk'iche' y español. asegurando la fidelidad del escrito. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. Ayer. más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll.2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. Charles Scherzer. Carlos M. lo llevó a Europa y lo tradujo al francés.4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito. Juan de Rojas y Juan Cortés. Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine".Estados Unidos.

. [. ascendencia. de inmediato.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar.. historia y cosmología. que declararlo falso. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca de Newberry.6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes. pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh. Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto. sino a hacer manifiesto que. Así mismo. [editar]Contenido del Popol Wuj El Popol Wuj abarca una gama de temas que incluye la creación. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso.. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla». tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles..7 Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abre el interrogante ¿Qué tan seguros podemos estar de que el Popol Wuj es un texto original maya. [. pero en general las . que se puso a redactar las memorias de su nación». habría.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica.8 O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII.[editar]Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía.

6. Ixpiyakok e Ixmukane engendran dos hermanos. Creación referida 1. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. 2. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. los cuales se convierten en monos. Los dioses crean el mundo. 2. Los dioses crean a los animales.. [editar]III. 2. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 1. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz . Jun Junajpu e Ixkik’ engendran a los "héroes gemelos" Junajpu e Ixmb’alamke (la cabeza de Jun Junajpu escupe a la mano de Ixk’ik. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan. crean los valles y las montañas. Descripción de comunidades 1. embarazándola). 4. Tribus descendientes. Los dioses gemelos Jun Ajpu e Ixb’alamke destruyen al arrogante ser Wuqub’ -Kaqix. y luego a sus hijos Sipakna y Kab’raqan.ediciones populares han adoptadas la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. Los dioses destruyen a los primeros seres humanos. sobreviviendo a casa de la penumbra. el segundo B’alam-Aq’ab’. estos son imperfectos y carentes de sentimientos. 4. Los primeros cuatro hombres reales son creados: B’alam-Kitze’. Creación de los hombres de maíz.9 [editar]I. Jun Junajpu y Xb’akiyalo engendran a los "gemelos mono" Jun B’atz y Jun Chowen. 3. el jaguar. 3. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu.. 6. 3. 5. Las primeras cuatro mujeres son creadas. el tercero Majuk’utaj y el cuarto Ik’i-B’alam. 5. Los "Héroes Gemelos" derrotan a los señores de Xib’alb’a. compitiendo con sus medios hermanos Jun B’atz y Jun Chowen. [editar]II. el fuego y los murciélagos. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. los cuchillos. colgando la cabeza de Jun Junajpu en un árbol. el frío. [editar]IV. 4. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane.

Awilix y Jaqawitz) se tornan de piedra (sólo escapa el duende Saqik’oxol). el dios patronal de los k’iche’. empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad. Crece el poderío de los k’iche’.1. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña. y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra. Nija’ib’ y Ajaw K’iche’ [editar]VI. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 1. En Chi K’ix se dividen algunos grupos. B’alam Aq’ab’. causando el espanto de los demás pueblos. 3. 2. o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder. Las deidades que traían desde Tula (Tojil. Surge Venus. Muerte y consejos de B’alam Ki’tze’. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula. Relatos de migraciones 1. de naturaleza prodigiosa. 7. 4. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. Jumeta Ja. caen vencidos por un sueño inducido por Tojil. Se forman los tres principales chinamit de la Confederación K’iche’: Kawiqib’. Se fundan las 24 “Casas Grandes”. A su regreso al cerro Jaqawitz son recibidos con señales de alegría. En Chi Ismachi’ estalla la primera guerra. Fundan la ciudad de Q’umarka’j. 3. Pasan por Chi Chak. motivada por el engaño del grupo de los Ilokab’ a Istayul. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña. los ilokab’ son reducidos a esclavitud. K’ulb’a. envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota. convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política. Se narran las conquistas realizadas por K’iq’ab’ y Q’ukumatz. 6. Las otras tribus. pero antes de llegar a ella. 3. [editar]V. pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos. Por orden de Tojil. Kawinal y Chi Ismachi’. Ik’i B’alam 8. Majuk’utaj. 5. 4. donde reciben los símbolos de poder de manos de Nakxit. los k’iche’. en el departamento del Quiché. seguida por el nacimiento del sol. cerca de la actual Santa Cruz del Quiché. desesperadas por los secuestros. el “Pisom Q’aq’al”. Finalmente. causando gran alegría. 2. 5. B’alam Ki’tze’ deja a sus descendientes. . 2.

puede que tuviera características de ambos. Según Sam Colop 11 eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana . entre la oscuridad. pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke. De él surge la fuerza creadora. Alom-K’ajolom. sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”. pero no era cierto. Los kaweq k’iche’ expanden su territorio. puesto que no sabe cómo hacerlo. Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos. así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas. Permanece activo por más tiempo de Tepew. 10 Esta deidad no está presente desde el inicio. Del diálogo de los dos surge la creación. [editar]Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Guacamaya”. diciendo que son médicos. la de Uk’ux Kaj”. quienes se vuelven tributarios. En este sentido es una triada. No dan indicios de ser prodigiosos. por ejemplo. Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido. palpitando. Abuela de la Claridad. No queda claro si era una guacamaya o un hombre. a la hora de hacer las creaciones. [editar]Personajes principales [editar]Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol. Uk’ux Cho-Uk’ux Palo. Decía ser el sol y la luna. El impulso creador surge de ésta deidad. sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio. Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. pues tiene mandíbula. por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. Se engrandecía antes de la creación. Aunque no se le menciona directamente. Saqinim Aq-Sis. Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix. conquistando a los pueblos vecinos y lejanos. Kaqulja Jun Raqan. Es lo que está antes que nada. Son sabios. 5. como dice el texto “era de tres su esencia. Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw. pero también ingenuos. Rati’t q’ij. Ch’ipi Kaqulja. las gemas verdes de sus plumas. rati’t saq.4. es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. [editar]Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como Jun Raqan. Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. quien vivió ya bajo el dominio español. sus piedras preciosas. [editar]Xpiyakok-Xmukane También llamados Abuela del día. sólo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata.

Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas. [editar]Sipakna Primer hijo de Wuqub’ Kak’ix. pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita . por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro. con sus pies hacía temblar la tierra. [editar]Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’. muere.de los muchachos. bajo aquello que le daba orgullo. [editar]Kab’raqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”. Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales. y se les quitan éstas. escribanos. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña. También es ingeniosa y valiente. Son flautistas. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros. pues supo que lo querían matar los 400 muchachos. pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante de el error del orgullo simplemente. cerbataneros. y así es enterrado bajo la tierra. pero esto no queda claro. un señor de Xib’alb’a. [editar]Jun B’atz-Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. aunque esto no se menciona explícitamente en el texto. Se comportaba como un gran señor. Fueron vencidos en Xib’alb’a. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa. que sigue creciendo. con excepción de la cabeza de Jun Junajpu. Tenían el título de rajpop achij. que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. Sipakna creaba montañas y volcanes en una noche . Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca). puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a. sabios. escultores y orfebres. conocedores. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota.12 Era adivino. artistas. Kab’raqan derribaba las montañas. pero solamente sus riquezas le daban su poder. [editar]Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok. al parecer eran gemelos. puesto que cuando es engañado. en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota. Ahí prueba que es una buena nuera. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. a quienes posteriormente asesinó. que le resta las fuerzas. cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra. es una doncella curiosa e impulsiva.

aún si ha sido invitado. son los abuelos de las tres grandes divisiones. Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. una deidad . [editar]Jun Kame-Wuqub’ Keme Los dos principales señores de Xib’alb’a. Nik’aj Taq’aj. Nija’ib’ y Nima K’iche’. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectivo. el que habla por todos. Por esta razón.[editar]Junajpu-Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke. que no necesariamente estaba muerta. Majuk’utaj y Ik’i B’alam Los primeros hombres creados. Finalmente. es más. así como ellos mismos parecían estar vivos. Son deidades vengativas. donde les fueron entregado sus deidades respectivas. con quien tienen comunicación constante. y Nik’aj Taq’aj el de Ik’i B’alam. aunque están presentes a lo largo de la historia. al igual que Ik’i B’alam. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. lo que finalmente causa su ruina. muchas veces no son mencionados. o amaq’. posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. pobres o mendigos. cómo se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. a los Ilokab’. Son orgullosos y arrogantes. En cuanto a su naturaleza. mueren dejando atrás el “Envoltorio Sagrado a su descendencia. son malvados y engañosos. Son vengativos. que exigen la sangre de los pueblos como tributo. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj. Si se compara son el Saqik’oxol. Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente. puesto ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. B’alam Aq’ab’. y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. quizá fueran seres animados antes del amanecer. la deidad de los Kaweq. carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. Son prodigiosos por naturaleza. a pesar de sus títulos macabros. Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’. [editar]B’alam Ki’tze’. [editar]Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregado a B’alam Ki’tze’. de los K’iche’: Kaweq. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos. Su principal característica es la astucia y la humildad. Jaqawitz el de Majuk’utaj. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. En cuanto a Awilix y Jaqawitz. A excepción de Ik’i B’alam. aunque en muchas ocasiones es Tojil. los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros. partieron a la ciudad mítica de Tula. Todo ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él. pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra.

como los llamados dueños de los cerros actuales. que desciende a Xib’alb’a y sube al cielo.similar que escapó a la petrificación. [editar]Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz. K’o’ajaw Hijos de los tres primeros padres. Ésta es la primera relación. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’. salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. los hombres. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. sin embargo. En su estado pétreo. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. Primero se creó la Tierra. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando. toma forma de serpiente. árboles. reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. en silencio. Extendieron sus dominios hasta territorio mam también. en Xe’laju y Saqulew. [editar]K’ikab’-Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. lo que implica que tenían también una naturaleza física. hierbas ni bosques: sólo el cielo . barrancas. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. para que no pudieran ser tomados de nuevo. K’o’akutek. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik. con presencia física. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’. el creador y formador. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes. callado. pero también inmaterial. después los animales y finalmente. el primer discurso. estas deidades se manifestaban también como seres humanos. todo inmóvil. según el texto. [editar]K’oka’ib’. [editar]La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río. Una vez constituidas otras tantas familias. pájaros. 13 donde fueron vistos por los pueblos. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. Es un ser portentoso. pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. piedras. que intentaron perderlos por medio de la fornicación. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. Hicieron tributarios a los pueblos vencidos. ni un animal. de jaguar y de sangre reposada. cangrejos. todo en calma. fue un personaje que reinó junto a K’otuja. y vacía la extensión del cielo. [editar]Fragmentos [editar]I. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. No había todavía un hombre. peces. de águila. cuevas. pero como el intento fracasó.

los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. que hiciera ruido. los pájaros. ni se agitara. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. Luego la tierra fue creada por ellos. Huracán. ¡Que aclare. Tepeu. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. cómo se hará para que aclare y amanezca. culebras. estaban en el agua rodeados de claridad. los guardianes de todos los bosques. cantiles (víboras). ni cosa alguna que se moviera. cuando surgieron del agua las montañas. dijeron. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. No había nada dotado de existencia. en la oscuridad. Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. el Corazón de la Tierra. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. entre las hierbas. en la noche. y tú. así se hizo. Corazón del Cielo. Al punto fueron creados los venados y la aves. El primero se llama Caculhá Huracán. los venados. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. El segundo es Chipi-Caculhá. el Formador. Así dijeron.. solo y tranquilo. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. juntaron sus palabras y su pensamiento. tú. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. el mar apacible. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. las montañas y los valles. Sólo el Creador.Llegó aquí entonces la palabra. los genios de la montaña. Primero se formaron la tierra. leones. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. los Progenitores. El tercero es Raxa-Caculhá. en cuatro pies andaréis y os tendréis. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. guardianes de los bejucos. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. Como la neblina. Aquí estarás entre la maleza. que así son llamados los que primero la fecundaron. Así fue la creación de la tierra. Solamente por un prodigio. Luego designaron también su morada a los pájaros . Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio. el hombre formado. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. No se manifestaba la faz de la tierra. sólo el agua en reposo. No había nada junto. contestaron. se dividieron las corrientes de agua. que se llama Huracán.Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. consultando entre sí y meditando. Hablaron. serpientes. De esta manera se perfeccionó la obra. ni hiciera ruido en el cielo. No había nada que estuviera en pie. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. Entonces se manifestó con claridad. Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. Chípi-Caculhá.¡Tierra!. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . pues. Gucumatz. en el bosque os multiplicaréis. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. nuestra creación será terminada. Y así como se dijo. en la noche. tigres. y al instante fue hecha. se pusieron de acuerdo. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. mientras meditaban. como la nube y como una polvareda fue la creación. Y estos tres son el Corazón del Cielo. venado.existía. quién será el que produzca el alimento y el sustento. Y así se llenó de alegría Gugumatz. y al instante crecieron las montañas.

el de nosotros. Así será. Chipi-Caculhá. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. pues. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. sólo chillaban. Raxa-Caculhá. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. pero no podían dormirse. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. Así. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. el Formador y los Progenitores. gritad. -Decid. nuestras primeras criaturas. allí haréis vuestros nidos.pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. Todavía hay quienes nos adoren. vuestro padre. gorjead. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. respetuosos. Vosotros. leones. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. según la variedad de cada uno. a Huracán. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. ínvocadnos. alabadnos a nosotros. -¡Anda a botarlos afuera!. adoradnos!. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. Así les fue dicho a los venados. el Formador. hablad. que nos sustenten y alimenten. pájaros. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. cacareaban y graznaban. vuestra pastura. Ésta será vuestra suerte. Esto no está bien. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. haremos otros seres que sean obedientes. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. [editar]Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. allí os multiplicaréis. pues. que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab. Allá en el monte fueron dados a luz. llamad. ¡Invocad. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. no se manifestó la forma de su lenguaje. el Corazón de la Tierra el Creador. dijo la vieja. vuestra madre. y se convirtieron en el Sol y la Luna. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. dijeron entre sí los Progenitores. sus creadores y formadores. y cada uno gritaba de manera diferente. Allí durmieron tranquilamente. los Progenitores. los pájaros. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. hablad cada uno según vuestra especie. pero la abuela no los vio cuando nacieron. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. tigres y serpientes. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. serán los barrancos y los bosques. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. Luego llegaron a la casa. el Corazón del Cielo. les dijeron. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las . hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. pues. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. nuestros nombres.

«"Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala». Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. ↑ *Florescano. [editar]Referencias ↑ Montejo. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. por la envidia que les tenían. ISBN 968-6160-75-2 9. cantores. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. ni de Hunchouén. entonces llegaban ellos. «Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh». No les daban de comer. no los conocían y así se criaron en el campo. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. 4. 5. Víctor (1999) Popol Vuj. no demostraban su sabiduría.Artes de México ISBN-968-653385-0 2. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. 7. Pero no se enojaban. Enrique. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. ↑ *Barrios Carrillo. Ahora bien. Jaime. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. 8. ↑ «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». Mérida. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. Antonio. 1983. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. «"Chichén Itzá. 536». Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. 6. libro sagrado de los mayas ed. todo lo sabían hacer. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Eran a un tiempo flautistas. pp. ↑ Carlos M. pero llegaron a ser muy sabios.espinas. el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos. Consultado el 21 julio de 2008. Hunahpú e lxbalanqué. . ↑ Acuña (1998). Grandes sabios eran. Yucatán. Como la versión del abate francés es la más 1. sin darle nada a ninguno de los dos. 3. Consultado el 26 de julio de 2010. Consultado el 21 julio de 2008. 28. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. o que murieran sobre las espinas. López. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar . p. pintores y talladores. ↑ Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos. 29-31 ↑ Canto López. Apuntaciones sobre Mesoamérica. Traían sus pájaros cuando venían cada día. Consultado el 26 de julio de 2010. Sin embargo. ↑ Acuña (1998).

ISBN 978-848164-965-9. Marta (2002).) (1973). 11.  Rivera Dorado. Adrián Inés (1981). El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud. Décima edición. «Popol Wuj. Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè.  Anónimo (2008). Carlos M.  – (1999). Versión Poética del Texto en k’iche’». Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Num. Sam (2004). Cholsamaj: p. Colección: Ediciones especiales. Versión Poética del Texto en k’iche’». Tapa dura. Cholsamaj: p. Cholsamaj: p. Centro Editorial Vile. Madrid: Editorial Trotta. El pensamiento religioso de los antiguos mayas. Sam (2004). introducción de Maricela Ayala Falcón. Editorial José de Piñeda Ibarra. Popol Wuj.  Recinos. 10. Guatemala. edición). Colección: Paradigmas. 5ª ed. Temas del Popol Vuh. Las diferencias. LXXV. Brasseur. Popol Vuh. 35.   Colop. [editar]Bibliografía [editar]En  castellano Acuña. Reproducción del Manuscrito de Ximénez. Editorial Universitaria Centroamericana. Versión Poética del Texto en k’iche’». López. ↑ Colop. Cholsamaj: p. René (1998). Coordinación de Humanidades. Colección: Paradigmas.  Anónimo (1993). prólogo de Francisco Monterde.. ISBN 978-84-8164-871-3. Versión Poética del Texto en k’iche’». 26. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. Sam (2004). 13. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. Los Popol Wuj y sus epistemologías. Enero-Marzo: (125-151). 12. Vol. Versión Poética del Texto en k’iche’. Adrián (1979). 25.  Chávez. 226. Edición Guatemalteca.conocida. Versión. Mercedes & Ilia Nájera Coronado.  Estrada Monroy. con anotaciones. «Popol Wuj. . introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. ISBN 978-84-8164-555-2. Religión maya.. esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh" (Goetz xiv. Sam (2004). ↑ Colop.  De la Garza. Agustín (ed. Madrid: Editorial Trotta. Madrid: Editorial Trotta. «Popol Wuj. Revista Iberoamericana. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. (2009). Sam (2004). «Popol Wuj. Popol Vuh. Popol Vuh. Instituto de Investigaciones Filológicas. Relato maya del origen del mundo y de la vida. México: UNAM. xv) 10. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. México: UNAM. Miguel (2006). 70. 1. ↑ Colop. J. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. M. Quito: Editorial Abya-Ayala. el conocimiento y los ciclos del infinito. Recinos 11-12. ↑ Colop.

AA. ISBN 84-375-0538-0. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. 1701). Munro S. Tipografía Nacional. ISSN 0956-5361.  Ximenez. 30. Manuscrito. Dennis (1996). Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos. Luis Enrique (1999). Madrid: Fondo de Cultura Económica.  López. 35. Sylvanus Griswold (1950). Ruud van (2003). Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘.  Goetz. esp. [editar]En  inglés Akkeren. Carlos M. Francisco (ca.  VV. qviche y qutuhil. Middle American Research Institute.  Sam Colop. Delia.  Tedlock. Sáenz de Santamaría. Carmelo (1985). Morley.  Edmonson. Touchstone Books. Chicago. en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. Leonhard (1944). Newberry Library. (1971). Ancient Mesoamerica 14: pags. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. [editar]En  alemán Schultze Jena. (2007). quiché y zutuhil. Authors of the Popol Vuh. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. (2003). ISBN 0-684-81845-0. no. Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. española. no. Norman: University of Oklahoma Press. 237-256. Publ. [editar]Enlaces externos . Tulane University. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. Guatemala. Publ.

tradiciones que formaban parte importante de la formación e integración de ellos mismos porque va de generación en generación y esto siempre se realizará como una riqueza cultural. tuvieron hijos y así comenzaron la descendencia familiar. Así fue como se reproducieron. su creación fue prodigio. que surgiera la tierra y así que crecieran los árboles y bejucos. el segundo Balam-Acab. así como también nos relata las costumbres y tradiciones de los quichés durante el período de vida. etc.. el bailar. nos damos cuenta que nos relata los principios de los tiempos. 2. hielo y ventiscas. realizaban el juego de pelota. * LA GENEALOGÍA: La tercera parte trata de cuando Tepeu y Gucumatz toman la decisión de crear al hombre.. Siendo así ellos los que engendrarán a los hombres que formaron a las tribus grandes y pequeñas. tocar flauta.  ES UN RELATO OBJETIVO: el Popol Vuh es bastante objetivo debido a que presenta varios hechos importantes donde el autor nos expresa la mala postura de los Xibalbá y a los que . el tercero Mahucutah.POPOL VUH 1. pero lo que más les costó fue la creación del hombre ya que su primer intento fue crear al hombre de lodo pero no funcionó. y así Tipeu y Gucumatz buscaron la forma de crear al hombre. cultivar. cunado nada habitaba en la tierra sino solo estaba cubierta de agua.En la obra del Popol vuh se pueden diferenciar tres temas diferentes: * LA CREACIÓN: En el principio del Popol Vuh. por lo que dice:”ha llegado el tiempo de que se termine y aparezcan los que nos sustentan y nos nutrirán. la sexta y la última fue la casa de los murciélagos también nos habla sobre hechos realmente significativos para la mitología: “tenían apariencia de hombres-peces”con el objetivo de que los héroes de toda la historia eran hijos de las aguas. Chomijá la de Balam-Acab. luego lo hicieron de madera pero no tenía sentimiento ni pensaba y como último lo creó de maíz de manera que agradó a los creadores. la inducir imagen del zopilote extendiendo sus alas para oscurecer el cielo y ocultar la secreta fabricación de la cabeza artificial de Hunanpú. la quinta fue la casa del fuego donde sólo había fuego. * LA MITOLOGÍA: En la segunda parte empieza a aparecer una serie de mitos. las plantas. así como también nos relatan como fueron creciendo los árboles y bejucos. sobre la superficie de la tierra”. los animales y luego al hombre el cual fue el más difícil de crear. las montañas. como fueron apareciendo los animales y la creación del hombre. los pinos y cipreses. y una de las primeras era la Casa Oscura y la segunda fue la casa de las navajas (tenía navajas bastante afiladas que rechinaban entre sí). habitaran los animales pequeños del monte. la cuarta la casa de los tigres hambrientos. el cuarto Iqui-Balam. pertenece a la mitología ya que esto solamente puede ser un mito. En la primera parte de esta obra trata acerca del creador y de todo lo que se está formando por lo que en el ejemplo podemos comprobar que nos muestra la secuencia de cómo Tepeu y Gucumatz fueron creando todo lo que habitaría la tierra.. Poco a poco se fueron multiplicando en el oriente. Siendo así nombrados nuestros primeros padres. y Caquixajá la de Iqui-Balam. eran hermosos y llegaron a tener sus propias esposas: Paluná fue la mujer de Balam-Quitzé. Tzununijá la de Mahucutaj. por ejemplo: los castigos que tenían los dioses de Xibalbá. los animales. siendo así el primer hombre Bala-Quitzé. que dieron origen al pueblo Quiché. la tercera fue la casa del frío el cual era un lugar donde había nieve.Género Épico Subgénero Epopeya Narra un hecho de trascendencia para el pueblo: podemos comprobar esto ya que narra como se creó la tierra. Como por ejemplo: Que desocupen de agua el espacio. cuentan que no tuvieron ni padre ni madre. como podemos comprobar. aves mayores y pájaros pequeños. que aparezca el hombre.

 LENGUAJE SOLEMNE: en el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. por ejemplo: cuando la abuela de Hunanpú e Ixbalanqué le manda a decir el mensaje por medio de un piojo y el piojo se encuentra un sapo y el sapo se lo traga y el sapo se encuentra una culebra y se lo traga. en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá. etc. dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. por lo que al final lograron destruír el mal. aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó. debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien.hicieron el bien. por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador. la casa oscura. INFIEREN DIOSES: desde el inicio se presenta la creación de la tierra. pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra. son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza. EVOLUCIÓN DEL HOMBRE: podemos comprobar esto. cielo. CADENA ALIMENTICIA: un aspecto científico de los animales es que se alimentan entre ellos. HEROÍSMO: los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos. 3. así podemos comprobar que cada animal tenía que comerse uno más pequeño que el de su propio tamaño. al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. ya que en la evolución del hombre lo que se creaba se destruyó cuando se hizo de madera y hasta que por último se hizo de maíz el cual quedó bien. por ejemplo: la casa del fuego. no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego. al Sol. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre. APARICIÓN DE LOS PLANETAS: nos habla en el Popol Vuh del mundo en general. casa de los tigres. y la culebra se va arrastrando y se la come un gavilán para llegar más rápido. y para ellos eran acontecimientos de suma importancia. el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas. siendo así para los Quichés lo más importante. calentarse. todos aquellos no fueron criticados por el autor por lo que es objetiva ya que expresa lo ocurrido y no defiende a ninguno. la luna. por lo que se tiene la idea de que con el tiempo ha evolucionado hasta ser lo que es en la actualidad. pero en sí se referían a la tierra. ya hubieran sido semidioses y su descendencia familiar. aurora. así como también cuando describen que el hombre es semejante al mono. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota. ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo. sobrepasaron todas las cosas. sus dioses. Y también se referían a ciertos eclip´ses que se presentaban en esa época. por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino..Verdades científicas    DESCUBRIMIENTO DEL FUEGO: en la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer.    .

Por ejemplo: Cuando llegó la mujer Ixquic estaban Hunbatz y Hunchoven con su madre. nombres que se les debe a ellos ya que para ellos era de mucha importancia en la vida.. Por lo que podemos comprobar que al principio de la historia nos habla de cuadrúpedos y pájaros. 5. capítulo 1: solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad de la noche. Biblia. crearon los animales. . pero en todo el relato lo repite varias veces tratando de querernos transmitir el mensaje.. 6. ¿obscurece de nuevo? Se le dijo al zopilote. por ejemplo el de la cadena alimenticia. Ejemplo: “Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. animales. EXISTENCIA DE LOS CUERPOS CELESTES: por medio del nombre por el cual identificaban los cuerpos celestes son los mismos que utilizamos en la actualidad. En esta obra se utiliza mucho simbolismo tanto para los personajes como para animales. como por ejemplo: “Como yo quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo. cosas. 4. el formador y Tepeú. SIMBOLISMO: los personjes y los dioses esconden mucho significado. Por ejemplo: el orden de todas las generaciones y reinos surgieron por medio de nuestros abuelos y nuestros primeros padres los cuales se les llamaba: Balam-Quitzé. Por medio de este ejmplo podemos comprobar que dentro de la obra enumeran a todos los personajes que aparecen. osea zapilote viejo. las estrellas. Balam-Acab. a sus dioses. la vegetación y por último al hombre. les fue dicho a los cuadrúpedos y aves por el creador y el formador y los progenitores. de la nada Dios (Biblia) y los dioses del Popol Vuh separaron las aguas de la tierra. Los ancianos le llaman a los zopilotes mocho mana cuch. esta ave es de negro plumaje.Comparación con la Biblia   LA CREACIÓN: En la Biblia como en el Popol Vuh se describe la creación del hombre y todo lo que lo rodea.Recursos En esta obra se utiliza la enumeración. por medio del siguiente ejemplo lo podemos comprobar: “ahora bien están es Vuclub-caquix tenía dos hijos: el primero se llamaba Zicapachá y el segundo Cabracán y la madre de los dos se llamaba: Amalmat”. pero que con el tiempo llegaron a conocer mejor que nosotros..Reiteración Esto es cuando en el libro Popol Vuh se refiere de dos cosas.. apareciendo así el sol y la luna. En la obra del Popol Vuh utiliza lenguaje metafórico y lenguaje expresado por símbolos:  METÁFORA: esta se encuentra escrita en sentido figurado y lo podemos entender por la clase de lenguaje así utiliza.. ya que cada vez que nos relata algún acontecimiento siempre enumera ya sea nombres. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros.. sin que tuvieran conocimiento de que esos eran cuerpos celestes. hablad llamad según la variedad de cada uno”. Solo el creador. Está bien contestó el viejo y al instante obxcurció todo. así como también cada animal . por lo que en el siguiente párrafo que nos habla de lo mismo sólo que hace uso de diferentes palabras para referirse a lo mismo.. ya que es solemne. etc. capítulo 1:2: “Y la tierra estaba ordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la az del abismo y el espíritu se movía sobre la az de las aguas” Popol Vuh. los progenitores estaban en el agua rodeadas de claridad.

capítulo 4: “ Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo”. Biblia. esté en el sobre la tierra y así fue”. cuando los primero hombres y sus tribus salieron de Tulán a la “tierra prometida”por los dioses -así como en la Biblia. he aquí que yo traiga un diluvio de agua sobre la tierra para destruír toda carne en que haya espíritu de vida abajo del cielo”. su semilla. 7. Biblia. En el Popol Vuh encontramos al corazón del cielo formado por: Calculhá-Huracán. así será”. el lugar donde moran los enemigos del hombre. llovió por 40 días y 40 noches y toda la maldad desapareció de la tierra. Chipe-Calculha y Roxa-Calculhá. Popol Vuh. pasaron hasta el otro lado pasaron sobre piedras.. LA EXISTENCIA DEL INFIERNO: así como en la Biblia existe el infierno. nombres que ellas les dieron cuando pasaron entre el mar habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. Popol Vuh.    EL DILUVIO: cuando Dios dijo que la humanidad iba por malos caminos mandó un diluvio del cielo.pasaron por las aguas y estas se abrieron para que pasara. arena arrancada. Por esta razón fueron llamadas piedras de hileras. Vosotros aceptad nuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. capítulo 1:11: “ Y dijo Dios: produzca la tierra hierba verde.Biblia. hierba que se simiente: árbol que de fruto. capítulo 6:17: “ Y yo. Popol Vuh. al Hijo y al Espíritu Santo. capítulo 2: “ Todavía hay quienes que te adoren haremos otros seres que sean obedientes. sin embargo pasar por el mar fue como si no hubiera mar. en el Popol Vuh encontramos a Xibalbá. EXODO Y EL PASO DEL MAR: vemos como. quienes procuran el mal de los seres humanoa.  SANTÍSIMA TRINIDAD: así como en la Biblia encontramos al Pdre. sobre tu pecho andarás y polvo comerás todos los días de tu vida”. capítulo 1: “Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vidda y la creación del hombre”.Diferencias con el Memorial de Tecpán . Así mismo los dioses quichés mandaron un diluvio ya que los muñecos de palo no respondían como ellos querían. que de fruto según su género. capítulo 3: 14: “ Y Dios dijo a la serpiente: por cuanto esto insiste maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo. no está bien claro.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful