¿argumento del popol vuh?

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
El Museo Popol Vuh toma su nombre del Popol Vuh, uno de los textos más importantes de la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran importancia para el estudio de los pueblos indígenas de Guatemala. Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indicaciones de que fue escrito por miembros prominentes de la nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco en la época de la conquista española. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una obra magistral en términos literarios. El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española. El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto español. Al principio y al final del libro, los autores mencionaron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha especulado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió existir antes de la conquista española. Es probable que haya sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclásicos que se conocen en el centro de México. El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVIII por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó en doble columna el texto quiché junto a la versión española, y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacional de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas ediciones y traducciones. La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”. Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que hoy conocemos. Principales ediciones del Popol Vuh y otras referencias importantes Acuña, René 1998 Temas del Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Akkeren, Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh. Ancient Mesoamerica 14: 237-256. Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne 1861 Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand. Carmack, Robert M. 1973 Quichean civilization: the ethnohistoric, ethnographic, and archaeological sources. Berkeley: University of California Press.

Carmack, Robert M., y Francisco Morales Santos 1983 Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Editorial Piedra Santa. Christenson, Allen J. 2003 Popol Vuh: The sacrd book of the Maya. Winchester, Inglaterra: O Books. Colop, Sam 1999 Popol Vuh: Versión Poética K’iche’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Edmonson, Munro S. 1971 The Book of the Counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Publication 35. New Orleans: Tulane University. Estrada Monroy, Agustín 1973 Popol Vuh: Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra. Edición facsimilar del manuscrito de fray Francisco Ximénez. Girard, Rafael 1948 Esoterismo del Popol Vuh. México: Edito

Popol Vuh
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry,Chicago, Colección Ayer.

De los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre k’iche’ se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una

11 Jun Kame-Wuqub’ Keme 4.9 Ixkik’ 4. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz 3. Descripción de comunidades 3.15 Q’ukumatz-K’otuja 4. K’o’ajaw 4. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 4 Personajes principales o o o o o o o o o o o o o o o o  4.1 I.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew 4.6 VI. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 3.3 III.2 II.narración que trata de explicar de alguna manera el origen del mundo.12 B’alam Ki’tze’.8 Jun B’atz-Jun Chowen 4.1 Contenido [ocultar]    1 Historia del Popol Wuj 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya 3 Contenido del Popol Wuj o o o o o o  3.4 IV.6 Kab’raqan 4. la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza. Relatos de migraciones 3.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat 4.5 Sipakna 4.16 K’ikab’-Kawisamaj 5 Fragmentos o 5.14 K’oka’ib’.1 Tepew-Q’ukumatz 4.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj 4. K’o’akutek.1 I.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu 4.5 V. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres . B’alam Aq’ab’.3 Xpiyakok-Xmukane 4.10 Junajpu-Xb’alamke 4. Creación de los hombres de maíz. Creación referida 3. Majuk’utaj y Ik’i B’alam 4.

Según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión. cuando los mayask’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango.3 En alemán 8 Enlaces externos [editar]Historia del Popol Wuj Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Wuj. a mediados del siglo XVI." Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’.2 En inglés 7.1 En castellano 7.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué 6 Referencias 7 Bibliografía o o o  7. Popol Vuh Portada Preámbulo .o o   5. utilizando caracteres del alfabeto latino.2 La creación según el Popol Vuh 5. Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701.

4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito. La localidad de Santa Cruz del Quiché.Estados Unidos. al notar la importancia del documento. Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry. quien lo devolvió a América. Está escrito de forma paralela enk'iche' y español. lo llevó a Europa y lo tradujo al francés.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas. Juan de Rojas y Juan Cortés. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez. más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. posteriormente fue comprado por Edward E.Creación El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Ayer. quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". y en la otra la traducción de Ximénez. decidió traducir el texto al idioma español. la capital del reino k’iche’. El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad. Charles Scherzer. López. en un proyecto dirigido por el Dr. asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche. Él fue quien le dio el nombre. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh.2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto. Carlos M. en Chicago. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En1854 fueron encontrados por el austriaco Dr.5 .

No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca de Newberry. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. historia y cosmología. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. ascendencia. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes... Así mismo.. [editar]Contenido del Popol Wuj El Popol Wuj abarca una gama de temas que incluye la creación. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo.6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.7 Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abre el interrogante ¿Qué tan seguros podemos estar de que el Popol Wuj es un texto original maya. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica. pero en general las . lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. habría. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla». [. pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales.8 O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. de inmediato. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. [.[editar]Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. que declararlo falso. sino a hacer manifiesto que. tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh.. que se puso a redactar las memorias de su nación». otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII.

Ixpiyakok e Ixmukane engendran dos hermanos. Las primeras cuatro mujeres son creadas. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. sobreviviendo a casa de la penumbra. Los dioses crean a los animales. Tribus descendientes. 6. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. 4. 2.ediciones populares han adoptadas la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. [editar]IV. Los dioses destruyen a los primeros seres humanos.9 [editar]I. 3. Creación de los hombres de maíz. los cuales se convierten en monos. [editar]III. y luego a sus hijos Sipakna y Kab’raqan. 5. Los primeros cuatro hombres reales son creados: B’alam-Kitze’. 6. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane. el frío. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. Los dioses gemelos Jun Ajpu e Ixb’alamke destruyen al arrogante ser Wuqub’ -Kaqix. el fuego y los murciélagos. 4. 2. crean los valles y las montañas. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan. el jaguar. colgando la cabeza de Jun Junajpu en un árbol. Los "Héroes Gemelos" derrotan a los señores de Xib’alb’a. 3. 3. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 1. el tercero Majuk’utaj y el cuarto Ik’i-B’alam... Jun Junajpu e Ixkik’ engendran a los "héroes gemelos" Junajpu e Ixmb’alamke (la cabeza de Jun Junajpu escupe a la mano de Ixk’ik. [editar]II. embarazándola). Jun Junajpu y Xb’akiyalo engendran a los "gemelos mono" Jun B’atz y Jun Chowen. compitiendo con sus medios hermanos Jun B’atz y Jun Chowen. Creación referida 1. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. Descripción de comunidades 1. estos son imperfectos y carentes de sentimientos. 4. el segundo B’alam-Aq’ab’. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros. Los dioses crean el mundo. los cuchillos. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz . 5. 2.

Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña. causando el espanto de los demás pueblos. [editar]V. Se forman los tres principales chinamit de la Confederación K’iche’: Kawiqib’. Kawinal y Chi Ismachi’. empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad. Relatos de migraciones 1. Finalmente.1. de naturaleza prodigiosa. Jumeta Ja. En Chi Ismachi’ estalla la primera guerra. y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra. Pasan por Chi Chak. cerca de la actual Santa Cruz del Quiché. B’alam Aq’ab’. 6. 3. motivada por el engaño del grupo de los Ilokab’ a Istayul. Muerte y consejos de B’alam Ki’tze’. desesperadas por los secuestros. . seguida por el nacimiento del sol. envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota. A su regreso al cerro Jaqawitz son recibidos con señales de alegría. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. en el departamento del Quiché. Fundan la ciudad de Q’umarka’j. caen vencidos por un sueño inducido por Tojil. o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder. 2. Ik’i B’alam 8. Awilix y Jaqawitz) se tornan de piedra (sólo escapa el duende Saqik’oxol). donde reciben los símbolos de poder de manos de Nakxit. 4. Se fundan las 24 “Casas Grandes”. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula. Crece el poderío de los k’iche’. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña. los k’iche’. pero antes de llegar a ella. 4. pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos. 2. Por orden de Tojil. 2. Nija’ib’ y Ajaw K’iche’ [editar]VI. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 1. 5. Las otras tribus. convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política. 3. En Chi K’ix se dividen algunos grupos. K’ulb’a. el “Pisom Q’aq’al”. 5. Se narran las conquistas realizadas por K’iq’ab’ y Q’ukumatz. Majuk’utaj. Las deidades que traían desde Tula (Tojil. el dios patronal de los k’iche’. 7. 3. los ilokab’ son reducidos a esclavitud. B’alam Ki’tze’ deja a sus descendientes. causando gran alegría. Surge Venus.

Aunque no se le menciona directamente. pues tiene mandíbula. puede que tuviera características de ambos. Los kaweq k’iche’ expanden su territorio. puesto que no sabe cómo hacerlo. Es lo que está antes que nada. Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos. Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix. Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. Alom-K’ajolom. pero también ingenuos.4. por ejemplo. la de Uk’ux Kaj”. Según Sam Colop 11 eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). palpitando. a la hora de hacer las creaciones. Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). Abuela de la Claridad. pero no era cierto. [editar]Personajes principales [editar]Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol. Se engrandecía antes de la creación. quienes se vuelven tributarios. Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). Rati’t q’ij. entre la oscuridad. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”. En este sentido es una triada. Ch’ipi Kaqulja. es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. Saqinim Aq-Sis. Kaqulja Jun Raqan. Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane. Permanece activo por más tiempo de Tepew. [editar]Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Guacamaya”. Son sabios. así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas. El impulso creador surge de ésta deidad. sus piedras preciosas. 5. por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. No dan indicios de ser prodigiosos. sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio. 10 Esta deidad no está presente desde el inicio. De él surge la fuerza creadora. sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz. conquistando a los pueblos vecinos y lejanos. quien vivió ya bajo el dominio español. Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. [editar]Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como Jun Raqan. [editar]Xpiyakok-Xmukane También llamados Abuela del día. Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Del diálogo de los dos surge la creación. pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana . como dice el texto “era de tres su esencia. sólo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata. rati’t saq. que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido. No queda claro si era una guacamaya o un hombre. las gemas verdes de sus plumas. Uk’ux Cho-Uk’ux Palo. pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke. Decía ser el sol y la luna. diciendo que son médicos.

pero solamente sus riquezas le daban su poder. artistas. Kab’raqan derribaba las montañas. puesto que cuando es engañado. muere. Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros. Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales. cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra. a quienes posteriormente asesinó. escribanos. También es ingeniosa y valiente.de los muchachos. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro. bajo aquello que le daba orgullo. y así es enterrado bajo la tierra. Son flautistas. puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a. es una doncella curiosa e impulsiva.12 Era adivino. cerbataneros. escultores y orfebres. Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca). [editar]Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok. [editar]Sipakna Primer hijo de Wuqub’ Kak’ix. que sigue creciendo. un señor de Xib’alb’a. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña. con excepción de la cabeza de Jun Junajpu. Fueron vencidos en Xib’alb’a. con sus pies hacía temblar la tierra. conocedores. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa. pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante de el error del orgullo simplemente. pues supo que lo querían matar los 400 muchachos. y se les quitan éstas. pero esto no queda claro. que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras. Sipakna creaba montañas y volcanes en una noche . sabios. en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota. Ahí prueba que es una buena nuera. por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas. [editar]Jun B’atz-Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. [editar]Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’. al parecer eran gemelos. que le resta las fuerzas. Se comportaba como un gran señor. [editar]Kab’raqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”. pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita . Tenían el título de rajpop achij. aunque esto no se menciona explícitamente en el texto.

A excepción de Ik’i B’alam. y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos. así como ellos mismos parecían estar vivos. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke. carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. que no necesariamente estaba muerta. Por esta razón. B’alam Aq’ab’. son malvados y engañosos. a los Ilokab’. Su principal característica es la astucia y la humildad. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj. el que habla por todos. una deidad . Nik’aj Taq’aj. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente. aunque están presentes a lo largo de la historia. de los K’iche’: Kaweq. [editar]Jun Kame-Wuqub’ Keme Los dos principales señores de Xib’alb’a. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. pobres o mendigos. Son vengativos. Son deidades vengativas. aún si ha sido invitado. la deidad de los Kaweq. mueren dejando atrás el “Envoltorio Sagrado a su descendencia. son los abuelos de las tres grandes divisiones. aunque en muchas ocasiones es Tojil. Si se compara son el Saqik’oxol. son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. donde les fueron entregado sus deidades respectivas. Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente. Son orgullosos y arrogantes. Jaqawitz el de Majuk’utaj. o amaq’. con quien tienen comunicación constante. que exigen la sangre de los pueblos como tributo. Todo ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. lo que finalmente causa su ruina. [editar]B’alam Ki’tze’. al igual que Ik’i B’alam. Majuk’utaj y Ik’i B’alam Los primeros hombres creados. muchas veces no son mencionados. puesto ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. En cuanto a Awilix y Jaqawitz. [editar]Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregado a B’alam Ki’tze’. Nija’ib’ y Nima K’iche’. partieron a la ciudad mítica de Tula. es más. Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectivo. En cuanto a su naturaleza. Finalmente.[editar]Junajpu-Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Son prodigiosos por naturaleza. pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos. cómo se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. a pesar de sus títulos macabros. los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros. y Nik’aj Taq’aj el de Ik’i B’alam. quizá fueran seres animados antes del amanecer.

sin embargo. 13 donde fueron vistos por los pueblos. Hicieron tributarios a los pueblos vencidos. pero como el intento fracasó. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. toma forma de serpiente. hierbas ni bosques: sólo el cielo . Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’. peces. barrancas. cangrejos. K’o’ajaw Hijos de los tres primeros padres. salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. callado. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik. árboles. ni un animal. como los llamados dueños de los cerros actuales. fue un personaje que reinó junto a K’otuja. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. los hombres. todo en calma. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. [editar]K’ikab’-Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. estas deidades se manifestaban también como seres humanos. en silencio. [editar]Fragmentos [editar]I. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando. Es un ser portentoso. y vacía la extensión del cielo. pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. K’o’akutek. No había todavía un hombre. con presencia física. Extendieron sus dominios hasta territorio mam también.similar que escapó a la petrificación. cuevas. de águila. según el texto. [editar]Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz. pero también inmaterial. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. [editar]K’oka’ib’. que desciende a Xib’alb’a y sube al cielo. el creador y formador. después los animales y finalmente. lo que implica que tenían también una naturaleza física. en Xe’laju y Saqulew. que intentaron perderlos por medio de la fornicación. Una vez constituidas otras tantas familias. para que no pudieran ser tomados de nuevo. piedras. Primero se creó la Tierra. de jaguar y de sangre reposada. pájaros. todo inmóvil. reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. [editar]La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. En su estado pétreo. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’. el primer discurso. se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes. Ésta es la primera relación.

el mar apacible. se dividieron las corrientes de agua. en la noche. ni se agitara. Tepeu. Sólo el Creador. Aquí estarás entre la maleza. las montañas y los valles.Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. culebras. estaban en el agua rodeados de claridad. El primero se llama Caculhá Huracán. serpientes. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. en la noche. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. El tercero es Raxa-Caculhá. tigres. los venados. No había nada junto. guardianes de los bejucos. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. que se llama Huracán. que así son llamados los que primero la fecundaron. solo y tranquilo. Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. Chípi-Caculhá. No había nada que estuviera en pie. sólo el agua en reposo. Así dijeron. Así fue la creación de la tierra. No se manifestaba la faz de la tierra. los pájaros. y al instante fue hecha. Primero se formaron la tierra. Hablaron. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. cómo se hará para que aclare y amanezca. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. juntaron sus palabras y su pensamiento. como la nube y como una polvareda fue la creación. Solamente por un prodigio. así se hizo. el Formador. Y así se llenó de alegría Gugumatz.existía. Entonces se manifestó con claridad. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. pues. cuando surgieron del agua las montañas. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. que hiciera ruido. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. De esta manera se perfeccionó la obra. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. El segundo es Chipi-Caculhá. Huracán. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. contestaron. ¡Que aclare. los guardianes de todos los bosques. Y estos tres son el Corazón del Cielo. dijeron. Luego la tierra fue creada por ellos. Y así como se dijo. en cuatro pies andaréis y os tendréis. ni hiciera ruido en el cielo. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. los Progenitores. venado. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . los genios de la montaña. Al punto fueron creados los venados y la aves. y tú. Gucumatz. tú. leones. quién será el que produzca el alimento y el sustento. el hombre formado. en el bosque os multiplicaréis.¡Tierra!. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. el Corazón de la Tierra. entre las hierbas. se pusieron de acuerdo. consultando entre sí y meditando. ni cosa alguna que se moviera. mientras meditaban. y al instante crecieron las montañas. Corazón del Cielo. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. No había nada dotado de existencia..Llegó aquí entonces la palabra. cantiles (víboras). Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. nuestra creación será terminada. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. Como la neblina. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. Luego designaron también su morada a los pájaros . en la oscuridad.

el Formador. hablad cada uno según vuestra especie. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. alabadnos a nosotros. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. Raxa-Caculhá. gritad.pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. a Huracán. sólo chillaban. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. y cada uno gritaba de manera diferente. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. ¡Invocad. respetuosos. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. serán los barrancos y los bosques. Allá en el monte fueron dados a luz. Vosotros. dijeron entre sí los Progenitores. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. adoradnos!. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las . tigres y serpientes. el Corazón de la Tierra el Creador. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. el Corazón del Cielo. Así les fue dicho a los venados. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. Todavía hay quienes nos adoren. nuestros nombres. les dijeron. el de nosotros. que nos sustenten y alimenten. los pájaros. gorjead. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. llamad. allí os multiplicaréis. [editar]Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. ínvocadnos. pero la abuela no los vio cuando nacieron. -Decid. Allí durmieron tranquilamente. Ésta será vuestra suerte. haremos otros seres que sean obedientes. vuestra madre. Chipi-Caculhá. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. pues. pájaros. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. Esto no está bien. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. -¡Anda a botarlos afuera!. los Progenitores. pues. según la variedad de cada uno. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Luego llegaron a la casa. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. Así. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. no se manifestó la forma de su lenguaje. vuestra pastura. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. el Formador y los Progenitores. dijo la vieja. allí haréis vuestros nidos. pues. leones. que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. y se convirtieron en el Sol y la Luna. pero no podían dormirse. vuestro padre. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. cacareaban y graznaban. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. Así será. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. nuestras primeras criaturas. hablad. sus creadores y formadores.

1983. ↑ Carlos M. López. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar . o que murieran sobre las espinas. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. «Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh». Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. 3.Artes de México ISBN-968-653385-0 2. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. No les daban de comer. Mérida. no los conocían y así se criaron en el campo. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. pintores y talladores. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. no demostraban su sabiduría. 28. 29-31 ↑ Canto López. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. cantores. todo lo sabían hacer. p. sin darle nada a ninguno de los dos. Ahora bien. Apuntaciones sobre Mesoamérica. entonces llegaban ellos. 536». libro sagrado de los mayas ed. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. Jaime. pp. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. ni de Hunchouén. Grandes sabios eran. . [editar]Referencias ↑ Montejo. Hunahpú e lxbalanqué. ISBN 968-6160-75-2 9. Consultado el 21 julio de 2008. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. ↑ Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos. Víctor (1999) Popol Vuj. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. «"Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala». Enrique. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. ↑ *Florescano. ↑ *Barrios Carrillo. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. Antonio. 5. Consultado el 21 julio de 2008. 7. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. por la envidia que les tenían. 4. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. ↑ Acuña (1998). Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. Consultado el 26 de julio de 2010. el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos. 6. Pero no se enojaban. Traían sus pájaros cuando venían cada día. ↑ «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». 8. pero llegaron a ser muy sabios. Consultado el 26 de julio de 2010.espinas. «"Chichén Itzá. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. Sin embargo. Yucatán. ↑ Acuña (1998). Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. Como la versión del abate francés es la más 1. Eran a un tiempo flautistas.

Instituto de Investigaciones Filológicas. 25. Temas del Popol Vuh. introducción de Maricela Ayala Falcón. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. «Popol Wuj. Enero-Marzo: (125-151).   Colop. esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh" (Goetz xiv. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. Las diferencias. LXXV. Num.conocida. Quito: Editorial Abya-Ayala. Edición Guatemalteca. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Versión Poética del Texto en k’iche’». Centro Editorial Vile. [editar]Bibliografía [editar]En  castellano Acuña. Popol Vuh. ISBN 978-84-8164-871-3. Miguel (2006). Tapa dura. Sam (2004). 226. 70. Cholsamaj: p. 11. xv) 10. Décima edición. Cholsamaj: p. Colección: Paradigmas. Cholsamaj: p. Agustín (ed. Versión Poética del Texto en k’iche’». Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. Sam (2004). Cholsamaj: p. Popol Vuh.  Anónimo (2008). Versión Poética del Texto en k’iche’». . Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. El pensamiento religioso de los antiguos mayas. Madrid: Editorial Trotta. Adrián Inés (1981). 12. Colección: Ediciones especiales. Sam (2004). 26. Mercedes & Ilia Nájera Coronado.  Chávez. Sam (2004). Popol Vuh. Religión maya. prólogo de Francisco Monterde. Madrid: Editorial Trotta.  – (1999). ↑ Colop. México: UNAM. 10. 1. Editorial José de Piñeda Ibarra. Relato maya del origen del mundo y de la vida. López. «Popol Wuj. Vol. ↑ Colop.  De la Garza. México: UNAM. (2009). M. edición). Popol Wuj. El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud. Colección: Paradigmas. Los Popol Wuj y sus epistemologías. Carlos M. 5ª ed. Editorial Universitaria Centroamericana. J.) (1973). 13.. Adrián (1979).  Recinos.. ↑ Colop.  Anónimo (1993). René (1998). introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. Versión Poética del Texto en k’iche’». Versión. Brasseur. «Popol Wuj. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. ISBN 978-84-8164-555-2. Sam (2004). Madrid: Editorial Trotta. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. 35. Coordinación de Humanidades. Marta (2002). ↑ Colop. Reproducción del Manuscrito de Ximénez. Versión Poética del Texto en k’iche’.  Estrada Monroy. con anotaciones. Revista Iberoamericana. «Popol Wuj. Guatemala. Recinos 11-12.  Rivera Dorado. el conocimiento y los ciclos del infinito. ISBN 978-848164-965-9.

 Sam Colop. Newberry Library. Manuscrito. Authors of the Popol Vuh. Francisco (ca. Munro S. [editar]Enlaces externos . Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. 237-256. española. Delia. 30. Touchstone Books.  Edmonson. Norman: University of Oklahoma Press. Publ. (2007). esp. Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. no. no.  Tedlock. Morley. [editar]En  inglés Akkeren. Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘.  Goetz. Carmelo (1985). (1971). 1701).  López. Sáenz de Santamaría.  VV. Guatemala. Carlos M. Tipografía Nacional. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. (2003). ISSN 0956-5361. ISBN 0-684-81845-0. Luis Enrique (1999). Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41.AA. Leonhard (1944). The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. 35. Ruud van (2003). Dennis (1996). quiché y zutuhil. Tulane University. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. Ancient Mesoamerica 14: pags. Publ. [editar]En  alemán Schultze Jena.  Ximenez. Sylvanus Griswold (1950). Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel. ISBN 84-375-0538-0. Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos. en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. qviche y qutuhil. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. Middle American Research Institute. Chicago. Madrid: Fondo de Cultura Económica.

la tercera fue la casa del frío el cual era un lugar donde había nieve. la cuarta la casa de los tigres hambrientos. el segundo Balam-Acab. Así fue como se reproducieron. la sexta y la última fue la casa de los murciélagos también nos habla sobre hechos realmente significativos para la mitología: “tenían apariencia de hombres-peces”con el objetivo de que los héroes de toda la historia eran hijos de las aguas. el cuarto Iqui-Balam. cunado nada habitaba en la tierra sino solo estaba cubierta de agua. pero lo que más les costó fue la creación del hombre ya que su primer intento fue crear al hombre de lodo pero no funcionó. las plantas. y Caquixajá la de Iqui-Balam. Poco a poco se fueron multiplicando en el oriente. tocar flauta. los animales y luego al hombre el cual fue el más difícil de crear. siendo así el primer hombre Bala-Quitzé. En la primera parte de esta obra trata acerca del creador y de todo lo que se está formando por lo que en el ejemplo podemos comprobar que nos muestra la secuencia de cómo Tepeu y Gucumatz fueron creando todo lo que habitaría la tierra. las montañas. eran hermosos y llegaron a tener sus propias esposas: Paluná fue la mujer de Balam-Quitzé. cultivar. y una de las primeras era la Casa Oscura y la segunda fue la casa de las navajas (tenía navajas bastante afiladas que rechinaban entre sí). 2. Como por ejemplo: Que desocupen de agua el espacio. habitaran los animales pequeños del monte. que surgiera la tierra y así que crecieran los árboles y bejucos. luego lo hicieron de madera pero no tenía sentimiento ni pensaba y como último lo creó de maíz de manera que agradó a los creadores. como fueron apareciendo los animales y la creación del hombre. por lo que dice:”ha llegado el tiempo de que se termine y aparezcan los que nos sustentan y nos nutrirán. por ejemplo: los castigos que tenían los dioses de Xibalbá. que aparezca el hombre. aves mayores y pájaros pequeños. Siendo así ellos los que engendrarán a los hombres que formaron a las tribus grandes y pequeñas. Chomijá la de Balam-Acab. hielo y ventiscas. como podemos comprobar. etc. que dieron origen al pueblo Quiché. Siendo así nombrados nuestros primeros padres. la inducir imagen del zopilote extendiendo sus alas para oscurecer el cielo y ocultar la secreta fabricación de la cabeza artificial de Hunanpú. cuentan que no tuvieron ni padre ni madre. los pinos y cipreses.En la obra del Popol vuh se pueden diferenciar tres temas diferentes: * LA CREACIÓN: En el principio del Popol Vuh. tuvieron hijos y así comenzaron la descendencia familiar. el bailar. los animales.. * LA GENEALOGÍA: La tercera parte trata de cuando Tepeu y Gucumatz toman la decisión de crear al hombre.POPOL VUH 1. así como también nos relata las costumbres y tradiciones de los quichés durante el período de vida. así como también nos relatan como fueron creciendo los árboles y bejucos. Tzununijá la de Mahucutaj. su creación fue prodigio. la quinta fue la casa del fuego donde sólo había fuego.  ES UN RELATO OBJETIVO: el Popol Vuh es bastante objetivo debido a que presenta varios hechos importantes donde el autor nos expresa la mala postura de los Xibalbá y a los que .. y así Tipeu y Gucumatz buscaron la forma de crear al hombre. pertenece a la mitología ya que esto solamente puede ser un mito.Género Épico Subgénero Epopeya Narra un hecho de trascendencia para el pueblo: podemos comprobar esto ya que narra como se creó la tierra. sobre la superficie de la tierra”. realizaban el juego de pelota. el tercero Mahucutah. * LA MITOLOGÍA: En la segunda parte empieza a aparecer una serie de mitos.. tradiciones que formaban parte importante de la formación e integración de ellos mismos porque va de generación en generación y esto siempre se realizará como una riqueza cultural. nos damos cuenta que nos relata los principios de los tiempos.

donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. CADENA ALIMENTICIA: un aspecto científico de los animales es que se alimentan entre ellos. en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá. al Sol. 3. casa de los tigres. aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó. APARICIÓN DE LOS PLANETAS: nos habla en el Popol Vuh del mundo en general. así como también cuando describen que el hombre es semejante al mono. al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. así podemos comprobar que cada animal tenía que comerse uno más pequeño que el de su propio tamaño. cielo. y para ellos eran acontecimientos de suma importancia. por lo que se tiene la idea de que con el tiempo ha evolucionado hasta ser lo que es en la actualidad. ya que en la evolución del hombre lo que se creaba se destruyó cuando se hizo de madera y hasta que por último se hizo de maíz el cual quedó bien. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres. EVOLUCIÓN DEL HOMBRE: podemos comprobar esto. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo. pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra. calentarse. todos aquellos no fueron criticados por el autor por lo que es objetiva ya que expresa lo ocurrido y no defiende a ninguno. por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino. por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador. dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. aurora. la luna. ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano. el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas. por lo que al final lograron destruír el mal.. la casa oscura. son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza. sus dioses. etc. siendo así para los Quichés lo más importante.    . por ejemplo: la casa del fuego. Y también se referían a ciertos eclip´ses que se presentaban en esa época. sobrepasaron todas las cosas. pero en sí se referían a la tierra.  LENGUAJE SOLEMNE: en el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. ya hubieran sido semidioses y su descendencia familiar. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota. y la culebra se va arrastrando y se la come un gavilán para llegar más rápido. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre.Verdades científicas    DESCUBRIMIENTO DEL FUEGO: en la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer. por ejemplo: cuando la abuela de Hunanpú e Ixbalanqué le manda a decir el mensaje por medio de un piojo y el piojo se encuentra un sapo y el sapo se lo traga y el sapo se encuentra una culebra y se lo traga. HEROÍSMO: los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo. no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego. debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien. INFIEREN DIOSES: desde el inicio se presenta la creación de la tierra. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos.hicieron el bien.

En la obra del Popol Vuh utiliza lenguaje metafórico y lenguaje expresado por símbolos:  METÁFORA: esta se encuentra escrita en sentido figurado y lo podemos entender por la clase de lenguaje así utiliza.. Biblia. capítulo 1: solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad de la noche.Reiteración Esto es cuando en el libro Popol Vuh se refiere de dos cosas. etc. ya que es solemne. capítulo 1:2: “Y la tierra estaba ordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la az del abismo y el espíritu se movía sobre la az de las aguas” Popol Vuh. pero en todo el relato lo repite varias veces tratando de querernos transmitir el mensaje. cosas. las estrellas. pero que con el tiempo llegaron a conocer mejor que nosotros. la vegetación y por último al hombre. esta ave es de negro plumaje. . Por lo que podemos comprobar que al principio de la historia nos habla de cuadrúpedos y pájaros. En esta obra se utiliza mucho simbolismo tanto para los personajes como para animales. los progenitores estaban en el agua rodeadas de claridad. sin que tuvieran conocimiento de que esos eran cuerpos celestes. hablad llamad según la variedad de cada uno”. crearon los animales. Por ejemplo: el orden de todas las generaciones y reinos surgieron por medio de nuestros abuelos y nuestros primeros padres los cuales se les llamaba: Balam-Quitzé. así como también cada animal .Recursos En esta obra se utiliza la enumeración. de la nada Dios (Biblia) y los dioses del Popol Vuh separaron las aguas de la tierra. Por ejemplo: Cuando llegó la mujer Ixquic estaban Hunbatz y Hunchoven con su madre. por ejemplo el de la cadena alimenticia.. Solo el creador. 4. por lo que en el siguiente párrafo que nos habla de lo mismo sólo que hace uso de diferentes palabras para referirse a lo mismo.. EXISTENCIA DE LOS CUERPOS CELESTES: por medio del nombre por el cual identificaban los cuerpos celestes son los mismos que utilizamos en la actualidad.. Ejemplo: “Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. SIMBOLISMO: los personjes y los dioses esconden mucho significado. Por medio de este ejmplo podemos comprobar que dentro de la obra enumeran a todos los personajes que aparecen. 6. osea zapilote viejo. Balam-Acab.Comparación con la Biblia   LA CREACIÓN: En la Biblia como en el Popol Vuh se describe la creación del hombre y todo lo que lo rodea... ya que cada vez que nos relata algún acontecimiento siempre enumera ya sea nombres. el formador y Tepeú. Está bien contestó el viejo y al instante obxcurció todo. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros. animales. ¿obscurece de nuevo? Se le dijo al zopilote. les fue dicho a los cuadrúpedos y aves por el creador y el formador y los progenitores. Los ancianos le llaman a los zopilotes mocho mana cuch.. a sus dioses. por medio del siguiente ejemplo lo podemos comprobar: “ahora bien están es Vuclub-caquix tenía dos hijos: el primero se llamaba Zicapachá y el segundo Cabracán y la madre de los dos se llamaba: Amalmat”. 5. nombres que se les debe a ellos ya que para ellos era de mucha importancia en la vida. como por ejemplo: “Como yo quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo. apareciendo así el sol y la luna.

cuando los primero hombres y sus tribus salieron de Tulán a la “tierra prometida”por los dioses -así como en la Biblia.Biblia. arena arrancada. capítulo 4: “ Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo”. esté en el sobre la tierra y así fue”. Biblia. nombres que ellas les dieron cuando pasaron entre el mar habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. 7. Popol Vuh. LA EXISTENCIA DEL INFIERNO: así como en la Biblia existe el infierno.    EL DILUVIO: cuando Dios dijo que la humanidad iba por malos caminos mandó un diluvio del cielo. Chipe-Calculha y Roxa-Calculhá. sin embargo pasar por el mar fue como si no hubiera mar. sobre tu pecho andarás y polvo comerás todos los días de tu vida”. Popol Vuh.pasaron por las aguas y estas se abrieron para que pasara. Popol Vuh. su semilla.  SANTÍSIMA TRINIDAD: así como en la Biblia encontramos al Pdre. Vosotros aceptad nuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. hierba que se simiente: árbol que de fruto. que de fruto según su género. capítulo 1: “Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vidda y la creación del hombre”. Así mismo los dioses quichés mandaron un diluvio ya que los muñecos de palo no respondían como ellos querían. el lugar donde moran los enemigos del hombre. Por esta razón fueron llamadas piedras de hileras.Diferencias con el Memorial de Tecpán . pasaron hasta el otro lado pasaron sobre piedras. EXODO Y EL PASO DEL MAR: vemos como. en el Popol Vuh encontramos a Xibalbá. En el Popol Vuh encontramos al corazón del cielo formado por: Calculhá-Huracán. quienes procuran el mal de los seres humanoa. llovió por 40 días y 40 noches y toda la maldad desapareció de la tierra.. capítulo 1:11: “ Y dijo Dios: produzca la tierra hierba verde. no está bien claro. Biblia. capítulo 3: 14: “ Y Dios dijo a la serpiente: por cuanto esto insiste maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo. he aquí que yo traiga un diluvio de agua sobre la tierra para destruír toda carne en que haya espíritu de vida abajo del cielo”. así será”. capítulo 2: “ Todavía hay quienes que te adoren haremos otros seres que sean obedientes. capítulo 6:17: “ Y yo. al Hijo y al Espíritu Santo.