¿argumento del popol vuh?

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
El Museo Popol Vuh toma su nombre del Popol Vuh, uno de los textos más importantes de la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran importancia para el estudio de los pueblos indígenas de Guatemala. Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indicaciones de que fue escrito por miembros prominentes de la nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco en la época de la conquista española. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una obra magistral en términos literarios. El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española. El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto español. Al principio y al final del libro, los autores mencionaron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha especulado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió existir antes de la conquista española. Es probable que haya sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclásicos que se conocen en el centro de México. El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVIII por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó en doble columna el texto quiché junto a la versión española, y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacional de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas ediciones y traducciones. La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”. Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que hoy conocemos. Principales ediciones del Popol Vuh y otras referencias importantes Acuña, René 1998 Temas del Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Akkeren, Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh. Ancient Mesoamerica 14: 237-256. Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne 1861 Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand. Carmack, Robert M. 1973 Quichean civilization: the ethnohistoric, ethnographic, and archaeological sources. Berkeley: University of California Press.

Carmack, Robert M., y Francisco Morales Santos 1983 Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Editorial Piedra Santa. Christenson, Allen J. 2003 Popol Vuh: The sacrd book of the Maya. Winchester, Inglaterra: O Books. Colop, Sam 1999 Popol Vuh: Versión Poética K’iche’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Edmonson, Munro S. 1971 The Book of the Counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Publication 35. New Orleans: Tulane University. Estrada Monroy, Agustín 1973 Popol Vuh: Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra. Edición facsimilar del manuscrito de fray Francisco Ximénez. Girard, Rafael 1948 Esoterismo del Popol Vuh. México: Edito

Popol Vuh
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry,Chicago, Colección Ayer.

De los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre k’iche’ se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una

16 K’ikab’-Kawisamaj 5 Fragmentos o 5.12 B’alam Ki’tze’.11 Jun Kame-Wuqub’ Keme 4. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz 3.2 II.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat 4.narración que trata de explicar de alguna manera el origen del mundo. Descripción de comunidades 3.5 Sipakna 4. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 4 Personajes principales o o o o o o o o o o o o o o o o  4.5 V.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj 4. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres .8 Jun B’atz-Jun Chowen 4.1 I.3 III. B’alam Aq’ab’. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 3.14 K’oka’ib’. K’o’ajaw 4. Creación de los hombres de maíz.9 Ixkik’ 4. Majuk’utaj y Ik’i B’alam 4.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew 4.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu 4. K’o’akutek. la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.10 Junajpu-Xb’alamke 4.1 Contenido [ocultar]    1 Historia del Popol Wuj 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya 3 Contenido del Popol Wuj o o o o o o  3.1 I.15 Q’ukumatz-K’otuja 4.6 VI. Relatos de migraciones 3.3 Xpiyakok-Xmukane 4.1 Tepew-Q’ukumatz 4.4 IV. Creación referida 3.6 Kab’raqan 4.

1 En castellano 7.3 En alemán 8 Enlaces externos [editar]Historia del Popol Wuj Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Wuj. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701." Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’.2 En inglés 7. Según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué 6 Referencias 7 Bibliografía o o o  7.o o   5. utilizando caracteres del alfabeto latino. cuando los mayask’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango. a mediados del siglo XVI. Popol Vuh Portada Preámbulo .2 La creación según el Popol Vuh 5. Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología.

Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". En1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry. Está escrito de forma paralela enk'iche' y español. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. Charles Scherzer. Él fue quien le dio el nombre.Creación El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh.4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito. quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto. Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche. en un proyecto dirigido por el Dr.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas. la capital del reino k’iche’.2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio.Estados Unidos. López. Carlos M. quien lo devolvió a América. en Chicago. asegurando la fidelidad del escrito. lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. Ayer. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart. y en la otra la traducción de Ximénez. Juan de Rojas y Juan Cortés. El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. La localidad de Santa Cruz del Quiché. decidió traducir el texto al idioma español. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez. al notar la importancia del documento. posteriormente fue comprado por Edward E.5 .

] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla». si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. [.. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. [editar]Contenido del Popol Wuj El Popol Wuj abarca una gama de temas que incluye la creación.8 O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. ascendencia. pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. historia y cosmología. pero en general las . Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso. Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto.7 Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abre el interrogante ¿Qué tan seguros podemos estar de que el Popol Wuj es un texto original maya.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’.. tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles. que se puso a redactar las memorias de su nación»..6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.[editar]Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca de Newberry. que declararlo falso. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. habría. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones.. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo. de inmediato. [. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. sino a hacer manifiesto que. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía. Así mismo.

2. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane. el frío. 2. 3. 5. 4. Los dioses gemelos Jun Ajpu e Ixb’alamke destruyen al arrogante ser Wuqub’ -Kaqix.. Los primeros cuatro hombres reales son creados: B’alam-Kitze’. 6. Jun Junajpu y Xb’akiyalo engendran a los "gemelos mono" Jun B’atz y Jun Chowen. Tribus descendientes.9 [editar]I. Los dioses crean a los animales. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. el jaguar. el tercero Majuk’utaj y el cuarto Ik’i-B’alam. 6. 5. crean los valles y las montañas. colgando la cabeza de Jun Junajpu en un árbol.. Los "Héroes Gemelos" derrotan a los señores de Xib’alb’a. los cuchillos. embarazándola). compitiendo con sus medios hermanos Jun B’atz y Jun Chowen. el fuego y los murciélagos. estos son imperfectos y carentes de sentimientos. sobreviviendo a casa de la penumbra. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. 3. Creación referida 1. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. Jun Junajpu e Ixkik’ engendran a los "héroes gemelos" Junajpu e Ixmb’alamke (la cabeza de Jun Junajpu escupe a la mano de Ixk’ik.ediciones populares han adoptadas la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. 4. 2. Ixpiyakok e Ixmukane engendran dos hermanos. Los dioses crean el mundo. los cuales se convierten en monos. Los dioses destruyen a los primeros seres humanos. el segundo B’alam-Aq’ab’. y luego a sus hijos Sipakna y Kab’raqan. [editar]II. [editar]IV. Creación de los hombres de maíz. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz . Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 1. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan. 4. 3. Las primeras cuatro mujeres son creadas. [editar]III. Descripción de comunidades 1. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros.

Surge Venus. los ilokab’ son reducidos a esclavitud. 2. 5. el dios patronal de los k’iche’. Muerte y consejos de B’alam Ki’tze’. B’alam Ki’tze’ deja a sus descendientes. A su regreso al cerro Jaqawitz son recibidos con señales de alegría. cerca de la actual Santa Cruz del Quiché. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña. 3. 5. Se forman los tres principales chinamit de la Confederación K’iche’: Kawiqib’.1. de naturaleza prodigiosa. 6. Relatos de migraciones 1. 4. Ik’i B’alam 8. seguida por el nacimiento del sol. 3. Se narran las conquistas realizadas por K’iq’ab’ y Q’ukumatz. Pasan por Chi Chak. envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota. 2. o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder. 4. pero antes de llegar a ella. el “Pisom Q’aq’al”. pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos. Kawinal y Chi Ismachi’. Awilix y Jaqawitz) se tornan de piedra (sólo escapa el duende Saqik’oxol). Por orden de Tojil. caen vencidos por un sueño inducido por Tojil. Finalmente. causando el espanto de los demás pueblos. 7. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula. donde reciben los símbolos de poder de manos de Nakxit. . En Chi Ismachi’ estalla la primera guerra. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña. [editar]V. En Chi K’ix se dividen algunos grupos. Se fundan las 24 “Casas Grandes”. convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política. causando gran alegría. 3. Las otras tribus. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 1. 2. Jumeta Ja. Majuk’utaj. Fundan la ciudad de Q’umarka’j. los k’iche’. Nija’ib’ y Ajaw K’iche’ [editar]VI. B’alam Aq’ab’. y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra. Crece el poderío de los k’iche’. en el departamento del Quiché. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. motivada por el engaño del grupo de los Ilokab’ a Istayul. K’ulb’a. desesperadas por los secuestros. empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad. Las deidades que traían desde Tula (Tojil.

Ch’ipi Kaqulja. 10 Esta deidad no está presente desde el inicio. las gemas verdes de sus plumas. por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. puede que tuviera características de ambos. Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz. Saqinim Aq-Sis. Kaqulja Jun Raqan. es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana . Rati’t q’ij. El impulso creador surge de ésta deidad. pero no era cierto. [editar]Xpiyakok-Xmukane También llamados Abuela del día. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”. pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke. quien vivió ya bajo el dominio español. pues tiene mandíbula. [editar]Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Guacamaya”. Son sabios. conquistando a los pueblos vecinos y lejanos. puesto que no sabe cómo hacerlo. Decía ser el sol y la luna. Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix. entre la oscuridad. rati’t saq. diciendo que son médicos. Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. Permanece activo por más tiempo de Tepew. Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Según Sam Colop 11 eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). palpitando. En este sentido es una triada. Del diálogo de los dos surge la creación. Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane. De él surge la fuerza creadora. Los kaweq k’iche’ expanden su territorio. sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio. la de Uk’ux Kaj”. a la hora de hacer las creaciones. pero también ingenuos. Se engrandecía antes de la creación. 5. como dice el texto “era de tres su esencia. quienes se vuelven tributarios. [editar]Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como Jun Raqan. Uk’ux Cho-Uk’ux Palo. Abuela de la Claridad. [editar]Personajes principales [editar]Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol. Aunque no se le menciona directamente. No dan indicios de ser prodigiosos. Alom-K’ajolom. No queda claro si era una guacamaya o un hombre. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos. sus piedras preciosas.4. por ejemplo. Es lo que está antes que nada. que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido. Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw. así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas. sólo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata.

Son flautistas. Sipakna creaba montañas y volcanes en una noche . bajo aquello que le daba orgullo. puesto que cuando es engañado. por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. Kab’raqan derribaba las montañas. [editar]Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok. sabios. [editar]Sipakna Primer hijo de Wuqub’ Kak’ix. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña. pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante de el error del orgullo simplemente. es una doncella curiosa e impulsiva. pero solamente sus riquezas le daban su poder. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros. Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca). a quienes posteriormente asesinó. cerbataneros. Tenían el título de rajpop achij. artistas. con sus pies hacía temblar la tierra. conocedores. con excepción de la cabeza de Jun Junajpu. También es ingeniosa y valiente. cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra. escribanos. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota. pues supo que lo querían matar los 400 muchachos. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas. y así es enterrado bajo la tierra. que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. que le resta las fuerzas. un señor de Xib’alb’a.de los muchachos. [editar]Kab’raqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”. al parecer eran gemelos. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro. que sigue creciendo. puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a. aunque esto no se menciona explícitamente en el texto.12 Era adivino. Ahí prueba que es una buena nuera. pero esto no queda claro. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa. en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota. [editar]Jun B’atz-Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. escultores y orfebres. Se comportaba como un gran señor. [editar]Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras. y se les quitan éstas. muere. Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke. Fueron vencidos en Xib’alb’a. Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales. pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita .

así como ellos mismos parecían estar vivos. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj. que exigen la sangre de los pueblos como tributo. posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. Si se compara son el Saqik’oxol. En cuanto a su naturaleza. [editar]B’alam Ki’tze’. son malvados y engañosos. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente. al igual que Ik’i B’alam. el que habla por todos. partieron a la ciudad mítica de Tula. es más. y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’. Majuk’utaj y Ik’i B’alam Los primeros hombres creados. sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. B’alam Aq’ab’. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectivo. quizá fueran seres animados antes del amanecer. lo que finalmente causa su ruina. y Nik’aj Taq’aj el de Ik’i B’alam. pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. Por esta razón. los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros. Nik’aj Taq’aj. Son deidades vengativas. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos. una deidad . a pesar de sus títulos macabros. o amaq’. cómo se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. puesto ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. Jaqawitz el de Majuk’utaj. la deidad de los Kaweq. aunque están presentes a lo largo de la historia.[editar]Junajpu-Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Su principal característica es la astucia y la humildad. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. En cuanto a Awilix y Jaqawitz. Son prodigiosos por naturaleza. pobres o mendigos. a los Ilokab’. donde les fueron entregado sus deidades respectivas. Finalmente. muchas veces no son mencionados. Nija’ib’ y Nima K’iche’. pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos. Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente. [editar]Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregado a B’alam Ki’tze’. son los abuelos de las tres grandes divisiones. mueren dejando atrás el “Envoltorio Sagrado a su descendencia. A excepción de Ik’i B’alam. que no necesariamente estaba muerta. Todo ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él. aún si ha sido invitado. son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. [editar]Jun Kame-Wuqub’ Keme Los dos principales señores de Xib’alb’a. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. con quien tienen comunicación constante. de los K’iche’: Kaweq. Son vengativos. carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke. Son orgullosos y arrogantes. aunque en muchas ocasiones es Tojil.

Extendieron sus dominios hasta territorio mam también. Es un ser portentoso. después los animales y finalmente. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. los hombres. [editar]Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. Primero se creó la Tierra. Una vez constituidas otras tantas familias. En su estado pétreo. de águila. Ésta es la primera relación. [editar]Fragmentos [editar]I. pero también inmaterial. el primer discurso. reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. hierbas ni bosques: sólo el cielo . Hicieron tributarios a los pueblos vencidos. [editar]K’ikab’-Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’. según el texto. barrancas. K’o’ajaw Hijos de los tres primeros padres. se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes. pero como el intento fracasó. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. todo inmóvil. cuevas. toma forma de serpiente. K’o’akutek. con presencia física. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik. en Xe’laju y Saqulew. estas deidades se manifestaban también como seres humanos. el creador y formador. y vacía la extensión del cielo. piedras. que desciende a Xib’alb’a y sube al cielo. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. de jaguar y de sangre reposada. No había todavía un hombre. que intentaron perderlos por medio de la fornicación. lo que implica que tenían también una naturaleza física. pájaros. salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. para que no pudieran ser tomados de nuevo. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. [editar]La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. 13 donde fueron vistos por los pueblos. todo en calma. como los llamados dueños de los cerros actuales. ni un animal. árboles. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. sin embargo. peces. callado. fue un personaje que reinó junto a K’otuja. en silencio. cangrejos. [editar]K’oka’ib’. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’. pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz.similar que escapó a la petrificación.

guardianes de los bejucos. De esta manera se perfeccionó la obra. juntaron sus palabras y su pensamiento. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. Primero se formaron la tierra. Luego designaron también su morada a los pájaros . cómo se hará para que aclare y amanezca. Corazón del Cielo. No había nada junto. pues. cuando surgieron del agua las montañas. que hiciera ruido. Así dijeron. El primero se llama Caculhá Huracán. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. Y así se llenó de alegría Gugumatz. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. Como la neblina. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. el Formador. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. Entonces se manifestó con claridad. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. estaban en el agua rodeados de claridad. No había nada que estuviera en pie. entre las hierbas. como la nube y como una polvareda fue la creación. ni cosa alguna que se moviera. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. Y así como se dijo. Y estos tres son el Corazón del Cielo. los venados. mientras meditaban. en el bosque os multiplicaréis.Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. en la oscuridad. en la noche. y al instante fue hecha. Gucumatz. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú.Llegó aquí entonces la palabra. solo y tranquilo. Solamente por un prodigio. Huracán. Tepeu. y al instante crecieron las montañas. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. No se manifestaba la faz de la tierra.¡Tierra!. el Corazón de la Tierra. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. así se hizo. el mar apacible. nuestra creación será terminada. en cuatro pies andaréis y os tendréis. Sólo el Creador. el hombre formado. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. sólo el agua en reposo. ni se agitara. contestaron. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . las montañas y los valles. que así son llamados los que primero la fecundaron. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. El tercero es Raxa-Caculhá. No había nada dotado de existencia. que se llama Huracán. culebras. los pájaros. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. ni hiciera ruido en el cielo.existía. consultando entre sí y meditando. Al punto fueron creados los venados y la aves. ¡Que aclare. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. Luego la tierra fue creada por ellos. se dividieron las corrientes de agua. quién será el que produzca el alimento y el sustento. leones. Chípi-Caculhá. dijeron. los genios de la montaña. El segundo es Chipi-Caculhá. en la noche. tú. tigres. se pusieron de acuerdo. Aquí estarás entre la maleza. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. los guardianes de todos los bosques. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. y tú. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. Así fue la creación de la tierra. cantiles (víboras). los Progenitores.. Hablaron. serpientes. Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. venado.

el Formador. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. haremos otros seres que sean obedientes.pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. serán los barrancos y los bosques. los Progenitores. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. pero no podían dormirse. sus creadores y formadores. Ésta será vuestra suerte. leones. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. les dijeron. no se manifestó la forma de su lenguaje. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. pájaros. los pájaros. Así. Allá en el monte fueron dados a luz. según la variedad de cada uno. Chipi-Caculhá. respetuosos. que nos sustenten y alimenten. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. pues. gritad. que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. vuestro padre. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. el Corazón de la Tierra el Creador. llamad. cacareaban y graznaban. nuestros nombres. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. pues. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. Todavía hay quienes nos adoren. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. Así será. -¡Anda a botarlos afuera!. Así les fue dicho a los venados. el Formador y los Progenitores. dijeron entre sí los Progenitores. el de nosotros. hablad. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las . dijo la vieja. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. y se convirtieron en el Sol y la Luna. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. gorjead. ínvocadnos. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. allí os multiplicaréis. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. Esto no está bien. tigres y serpientes. ¡Invocad. el Corazón del Cielo. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. pero la abuela no los vio cuando nacieron. hablad cada uno según vuestra especie. Luego llegaron a la casa. sólo chillaban. Raxa-Caculhá. vuestra madre. adoradnos!. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. [editar]Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. y cada uno gritaba de manera diferente. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. pues. nuestras primeras criaturas. allí haréis vuestros nidos. Allí durmieron tranquilamente. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. -Decid. alabadnos a nosotros. a Huracán. Vosotros. vuestra pastura. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos.

↑ Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos. ni de Hunchouén. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. 6. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. 28. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. Eran a un tiempo flautistas. cantores. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. pero llegaron a ser muy sabios. Jaime. ↑ Acuña (1998). «"Chichén Itzá. Sin embargo. Antonio. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. no demostraban su sabiduría. Pero no se enojaban. 3. libro sagrado de los mayas ed. Yucatán. «Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh». no los conocían y así se criaron en el campo. 7. ↑ *Florescano. el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos. ↑ *Barrios Carrillo. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. Apuntaciones sobre Mesoamérica. o que murieran sobre las espinas. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. ↑ «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». Traían sus pájaros cuando venían cada día. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. Consultado el 21 julio de 2008. pp. porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. 29-31 ↑ Canto López. sin darle nada a ninguno de los dos. ISBN 968-6160-75-2 9. p. [editar]Referencias ↑ Montejo. Víctor (1999) Popol Vuj. . No les daban de comer. Consultado el 26 de julio de 2010. ↑ Acuña (1998). Como la versión del abate francés es la más 1. entonces llegaban ellos. todo lo sabían hacer. 4. pintores y talladores. 8. ↑ Carlos M.espinas. por la envidia que les tenían. «"Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala». Grandes sabios eran. Hunahpú e lxbalanqué. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. 536». Consultado el 21 julio de 2008. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. 5. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. Mérida. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar . Ahora bien. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. Enrique. López. Consultado el 26 de julio de 2010. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. 1983.Artes de México ISBN-968-653385-0 2.

12. Num. Mercedes & Ilia Nájera Coronado. Miguel (2006). 226. Los Popol Wuj y sus epistemologías. ↑ Colop. Popol Vuh. Enero-Marzo: (125-151). Adrián (1979). El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. introducción de Maricela Ayala Falcón. Cholsamaj: p. M. Religión maya. Sam (2004). Versión Poética del Texto en k’iche’». «Popol Wuj. Tapa dura.  Estrada Monroy. Agustín (ed. ↑ Colop. introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. 25. esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh" (Goetz xiv. Recinos 11-12. Colección: Paradigmas. René (1998). Vol. 26.  Rivera Dorado. edición). Marta (2002). Madrid: Editorial Trotta. Editorial José de Piñeda Ibarra. Temas del Popol Vuh. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. xv) 10. Madrid: Editorial Trotta. López. Colección: Paradigmas. Las diferencias. 5ª ed. Sam (2004). Versión Poética del Texto en k’iche’. 11. Centro Editorial Vile.  Recinos. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Popol Wuj.  Anónimo (1993). Sam (2004). Versión Poética del Texto en k’iche’». Edición Guatemalteca. El pensamiento religioso de los antiguos mayas. «Popol Wuj. Sam (2004). Cholsamaj: p. Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. Madrid: Editorial Trotta. con anotaciones. ↑ Colop.   Colop. Versión. Décima edición. Versión Poética del Texto en k’iche’». ISBN 978-84-8164-871-3... ↑ Colop. Cholsamaj: p. «Popol Wuj. Reproducción del Manuscrito de Ximénez. el conocimiento y los ciclos del infinito. ISBN 978-84-8164-555-2. [editar]Bibliografía [editar]En  castellano Acuña.  De la Garza. Popol Vuh.  Anónimo (2008).conocida. Versión Poética del Texto en k’iche’». 13. Editorial Universitaria Centroamericana. Sam (2004). Instituto de Investigaciones Filológicas. LXXV. ISBN 978-848164-965-9. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. Cholsamaj: p. México: UNAM. prólogo de Francisco Monterde. Coordinación de Humanidades. 10. . 70. Brasseur. Revista Iberoamericana. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. México: UNAM. «Popol Wuj. Relato maya del origen del mundo y de la vida.  Chávez. 35. Popol Vuh. Guatemala. Adrián Inés (1981).  – (1999). 1. Colección: Ediciones especiales. (2009). Carlos M. El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud. J. Quito: Editorial Abya-Ayala.) (1973).

Ancient Mesoamerica 14: pags. 1701). (2007). Academia de Geografía e Historia de Guatemala. Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos. The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. Dennis (1996). Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. Leonhard (1944). Carmelo (1985). Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. Tulane University. (1971).AA.  Tedlock. Newberry Library. Publ. Manuscrito.  Sam Colop. en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. Chicago. Publ. [editar]Enlaces externos . Francisco (ca. Sylvanus Griswold (1950).  López.  Ximenez. Carlos M.  VV. Authors of the Popol Vuh.  Goetz. Middle American Research Institute. Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. quiché y zutuhil. qviche y qutuhil. Ruud van (2003). (2003). ISSN 0956-5361. Madrid: Fondo de Cultura Económica. esp. 30. Touchstone Books. 35. no. Sáenz de Santamaría. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. Norman: University of Oklahoma Press. Morley. Munro S. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. Guatemala. [editar]En  inglés Akkeren. Luis Enrique (1999). Delia. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel.  Edmonson. española. Tipografía Nacional. ISBN 84-375-0538-0. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. 237-256. no. ISBN 0-684-81845-0. [editar]En  alemán Schultze Jena.

Siendo así nombrados nuestros primeros padres. las plantas.. tuvieron hijos y así comenzaron la descendencia familiar. que surgiera la tierra y así que crecieran los árboles y bejucos. etc. la cuarta la casa de los tigres hambrientos. cultivar. como podemos comprobar.. cunado nada habitaba en la tierra sino solo estaba cubierta de agua. Chomijá la de Balam-Acab. habitaran los animales pequeños del monte. que dieron origen al pueblo Quiché. por ejemplo: los castigos que tenían los dioses de Xibalbá. así como también nos relatan como fueron creciendo los árboles y bejucos. 2. tocar flauta.. como fueron apareciendo los animales y la creación del hombre. cuentan que no tuvieron ni padre ni madre. los animales. tradiciones que formaban parte importante de la formación e integración de ellos mismos porque va de generación en generación y esto siempre se realizará como una riqueza cultural. por lo que dice:”ha llegado el tiempo de que se termine y aparezcan los que nos sustentan y nos nutrirán. Poco a poco se fueron multiplicando en el oriente. eran hermosos y llegaron a tener sus propias esposas: Paluná fue la mujer de Balam-Quitzé.Género Épico Subgénero Epopeya Narra un hecho de trascendencia para el pueblo: podemos comprobar esto ya que narra como se creó la tierra. nos damos cuenta que nos relata los principios de los tiempos. el bailar. sobre la superficie de la tierra”. Tzununijá la de Mahucutaj. los pinos y cipreses.En la obra del Popol vuh se pueden diferenciar tres temas diferentes: * LA CREACIÓN: En el principio del Popol Vuh. las montañas. Como por ejemplo: Que desocupen de agua el espacio.  ES UN RELATO OBJETIVO: el Popol Vuh es bastante objetivo debido a que presenta varios hechos importantes donde el autor nos expresa la mala postura de los Xibalbá y a los que . pertenece a la mitología ya que esto solamente puede ser un mito. * LA MITOLOGÍA: En la segunda parte empieza a aparecer una serie de mitos. su creación fue prodigio. luego lo hicieron de madera pero no tenía sentimiento ni pensaba y como último lo creó de maíz de manera que agradó a los creadores. siendo así el primer hombre Bala-Quitzé. y una de las primeras era la Casa Oscura y la segunda fue la casa de las navajas (tenía navajas bastante afiladas que rechinaban entre sí).POPOL VUH 1. la inducir imagen del zopilote extendiendo sus alas para oscurecer el cielo y ocultar la secreta fabricación de la cabeza artificial de Hunanpú. aves mayores y pájaros pequeños. así como también nos relata las costumbres y tradiciones de los quichés durante el período de vida. En la primera parte de esta obra trata acerca del creador y de todo lo que se está formando por lo que en el ejemplo podemos comprobar que nos muestra la secuencia de cómo Tepeu y Gucumatz fueron creando todo lo que habitaría la tierra. y Caquixajá la de Iqui-Balam. la sexta y la última fue la casa de los murciélagos también nos habla sobre hechos realmente significativos para la mitología: “tenían apariencia de hombres-peces”con el objetivo de que los héroes de toda la historia eran hijos de las aguas. pero lo que más les costó fue la creación del hombre ya que su primer intento fue crear al hombre de lodo pero no funcionó. Siendo así ellos los que engendrarán a los hombres que formaron a las tribus grandes y pequeñas. realizaban el juego de pelota. la quinta fue la casa del fuego donde sólo había fuego. hielo y ventiscas. Así fue como se reproducieron. y así Tipeu y Gucumatz buscaron la forma de crear al hombre. el cuarto Iqui-Balam. la tercera fue la casa del frío el cual era un lugar donde había nieve. el tercero Mahucutah. que aparezca el hombre. el segundo Balam-Acab. los animales y luego al hombre el cual fue el más difícil de crear. * LA GENEALOGÍA: La tercera parte trata de cuando Tepeu y Gucumatz toman la decisión de crear al hombre.

cielo. donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. la luna. por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino. pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra. el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas. Y también se referían a ciertos eclip´ses que se presentaban en esa época. dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. INFIEREN DIOSES: desde el inicio se presenta la creación de la tierra. sobrepasaron todas las cosas. APARICIÓN DE LOS PLANETAS: nos habla en el Popol Vuh del mundo en general.    . por lo que se tiene la idea de que con el tiempo ha evolucionado hasta ser lo que es en la actualidad. ya hubieran sido semidioses y su descendencia familiar. así como también cuando describen que el hombre es semejante al mono. HEROÍSMO: los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo. y la culebra se va arrastrando y se la come un gavilán para llegar más rápido.hicieron el bien. debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien. etc. aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó. por ejemplo: la casa del fuego. y para ellos eran acontecimientos de suma importancia. todos aquellos no fueron criticados por el autor por lo que es objetiva ya que expresa lo ocurrido y no defiende a ninguno. por ejemplo: cuando la abuela de Hunanpú e Ixbalanqué le manda a decir el mensaje por medio de un piojo y el piojo se encuentra un sapo y el sapo se lo traga y el sapo se encuentra una culebra y se lo traga. casa de los tigres. ya que en la evolución del hombre lo que se creaba se destruyó cuando se hizo de madera y hasta que por último se hizo de maíz el cual quedó bien. EVOLUCIÓN DEL HOMBRE: podemos comprobar esto. CADENA ALIMENTICIA: un aspecto científico de los animales es que se alimentan entre ellos.  LENGUAJE SOLEMNE: en el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. pero en sí se referían a la tierra. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota. 3. calentarse. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres. al Sol. en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo. no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego. la casa oscura. así podemos comprobar que cada animal tenía que comerse uno más pequeño que el de su propio tamaño. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano.. son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza. por lo que al final lograron destruír el mal. siendo así para los Quichés lo más importante. sus dioses. ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo.Verdades científicas    DESCUBRIMIENTO DEL FUEGO: en la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer. por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador. aurora.

esta ave es de negro plumaje. Solo el creador.Reiteración Esto es cuando en el libro Popol Vuh se refiere de dos cosas.Recursos En esta obra se utiliza la enumeración. los progenitores estaban en el agua rodeadas de claridad. crearon los animales. ya que cada vez que nos relata algún acontecimiento siempre enumera ya sea nombres. pero en todo el relato lo repite varias veces tratando de querernos transmitir el mensaje. apareciendo así el sol y la luna. 6. por lo que en el siguiente párrafo que nos habla de lo mismo sólo que hace uso de diferentes palabras para referirse a lo mismo. hablad llamad según la variedad de cada uno”. . por medio del siguiente ejemplo lo podemos comprobar: “ahora bien están es Vuclub-caquix tenía dos hijos: el primero se llamaba Zicapachá y el segundo Cabracán y la madre de los dos se llamaba: Amalmat”.. Ejemplo: “Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. Por medio de este ejmplo podemos comprobar que dentro de la obra enumeran a todos los personajes que aparecen. a sus dioses.. así como también cada animal . les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros. las estrellas. En esta obra se utiliza mucho simbolismo tanto para los personajes como para animales. osea zapilote viejo. Balam-Acab. de la nada Dios (Biblia) y los dioses del Popol Vuh separaron las aguas de la tierra. Biblia. EXISTENCIA DE LOS CUERPOS CELESTES: por medio del nombre por el cual identificaban los cuerpos celestes son los mismos que utilizamos en la actualidad. les fue dicho a los cuadrúpedos y aves por el creador y el formador y los progenitores... 4. animales. la vegetación y por último al hombre. por ejemplo el de la cadena alimenticia. 5. Los ancianos le llaman a los zopilotes mocho mana cuch. Por ejemplo: Cuando llegó la mujer Ixquic estaban Hunbatz y Hunchoven con su madre. Por ejemplo: el orden de todas las generaciones y reinos surgieron por medio de nuestros abuelos y nuestros primeros padres los cuales se les llamaba: Balam-Quitzé. capítulo 1: solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad de la noche. capítulo 1:2: “Y la tierra estaba ordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la az del abismo y el espíritu se movía sobre la az de las aguas” Popol Vuh. cosas. SIMBOLISMO: los personjes y los dioses esconden mucho significado. En la obra del Popol Vuh utiliza lenguaje metafórico y lenguaje expresado por símbolos:  METÁFORA: esta se encuentra escrita en sentido figurado y lo podemos entender por la clase de lenguaje así utiliza.Comparación con la Biblia   LA CREACIÓN: En la Biblia como en el Popol Vuh se describe la creación del hombre y todo lo que lo rodea. etc.. ya que es solemne. ¿obscurece de nuevo? Se le dijo al zopilote. nombres que se les debe a ellos ya que para ellos era de mucha importancia en la vida. Está bien contestó el viejo y al instante obxcurció todo. el formador y Tepeú... como por ejemplo: “Como yo quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo. sin que tuvieran conocimiento de que esos eran cuerpos celestes. Por lo que podemos comprobar que al principio de la historia nos habla de cuadrúpedos y pájaros. pero que con el tiempo llegaron a conocer mejor que nosotros.

esté en el sobre la tierra y así fue”. Popol Vuh.Diferencias con el Memorial de Tecpán . sin embargo pasar por el mar fue como si no hubiera mar. Vosotros aceptad nuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. capítulo 1: “Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vidda y la creación del hombre”. en el Popol Vuh encontramos a Xibalbá. 7. quienes procuran el mal de los seres humanoa. Biblia. nombres que ellas les dieron cuando pasaron entre el mar habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. que de fruto según su género. Por esta razón fueron llamadas piedras de hileras. Popol Vuh. Chipe-Calculha y Roxa-Calculhá. capítulo 3: 14: “ Y Dios dijo a la serpiente: por cuanto esto insiste maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo. su semilla. arena arrancada.    EL DILUVIO: cuando Dios dijo que la humanidad iba por malos caminos mandó un diluvio del cielo. no está bien claro. he aquí que yo traiga un diluvio de agua sobre la tierra para destruír toda carne en que haya espíritu de vida abajo del cielo”. capítulo 1:11: “ Y dijo Dios: produzca la tierra hierba verde.. Así mismo los dioses quichés mandaron un diluvio ya que los muñecos de palo no respondían como ellos querían. hierba que se simiente: árbol que de fruto. EXODO Y EL PASO DEL MAR: vemos como. capítulo 6:17: “ Y yo. así será”. cuando los primero hombres y sus tribus salieron de Tulán a la “tierra prometida”por los dioses -así como en la Biblia. Popol Vuh.Biblia. el lugar donde moran los enemigos del hombre. En el Popol Vuh encontramos al corazón del cielo formado por: Calculhá-Huracán. pasaron hasta el otro lado pasaron sobre piedras.  SANTÍSIMA TRINIDAD: así como en la Biblia encontramos al Pdre. capítulo 4: “ Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo”. al Hijo y al Espíritu Santo.pasaron por las aguas y estas se abrieron para que pasara. sobre tu pecho andarás y polvo comerás todos los días de tu vida”. Biblia. capítulo 2: “ Todavía hay quienes que te adoren haremos otros seres que sean obedientes. llovió por 40 días y 40 noches y toda la maldad desapareció de la tierra. LA EXISTENCIA DEL INFIERNO: así como en la Biblia existe el infierno.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful