P. 1
Argumento Del Popol Vuh

Argumento Del Popol Vuh

|Views: 483|Likes:
Publicado porandreaalk8

More info:

Published by: andreaalk8 on Aug 25, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/25/2015

pdf

text

original

¿argumento del popol vuh?

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
El Museo Popol Vuh toma su nombre del Popol Vuh, uno de los textos más importantes de la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran importancia para el estudio de los pueblos indígenas de Guatemala. Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indicaciones de que fue escrito por miembros prominentes de la nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco en la época de la conquista española. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una obra magistral en términos literarios. El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española. El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto español. Al principio y al final del libro, los autores mencionaron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha especulado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió existir antes de la conquista española. Es probable que haya sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclásicos que se conocen en el centro de México. El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVIII por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó en doble columna el texto quiché junto a la versión española, y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacional de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas ediciones y traducciones. La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”. Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que hoy conocemos. Principales ediciones del Popol Vuh y otras referencias importantes Acuña, René 1998 Temas del Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Akkeren, Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh. Ancient Mesoamerica 14: 237-256. Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne 1861 Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand. Carmack, Robert M. 1973 Quichean civilization: the ethnohistoric, ethnographic, and archaeological sources. Berkeley: University of California Press.

Carmack, Robert M., y Francisco Morales Santos 1983 Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Editorial Piedra Santa. Christenson, Allen J. 2003 Popol Vuh: The sacrd book of the Maya. Winchester, Inglaterra: O Books. Colop, Sam 1999 Popol Vuh: Versión Poética K’iche’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Edmonson, Munro S. 1971 The Book of the Counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Publication 35. New Orleans: Tulane University. Estrada Monroy, Agustín 1973 Popol Vuh: Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra. Edición facsimilar del manuscrito de fray Francisco Ximénez. Girard, Rafael 1948 Esoterismo del Popol Vuh. México: Edito

Popol Vuh
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry,Chicago, Colección Ayer.

De los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre k’iche’ se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una

5 Sipakna 4.9 Ixkik’ 4.1 I. Relatos de migraciones 3.1 Contenido [ocultar]    1 Historia del Popol Wuj 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya 3 Contenido del Popol Wuj o o o o o o  3. la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.1 Tepew-Q’ukumatz 4. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres . Creación de los hombres de maíz.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu 4.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj 4. Descripción de comunidades 3. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 4 Personajes principales o o o o o o o o o o o o o o o o  4.11 Jun Kame-Wuqub’ Keme 4. B’alam Aq’ab’. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz 3.16 K’ikab’-Kawisamaj 5 Fragmentos o 5.6 VI.15 Q’ukumatz-K’otuja 4. K’o’ajaw 4. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 3. Majuk’utaj y Ik’i B’alam 4. Creación referida 3.10 Junajpu-Xb’alamke 4. K’o’akutek.2 II.14 K’oka’ib’.3 Xpiyakok-Xmukane 4.12 B’alam Ki’tze’.narración que trata de explicar de alguna manera el origen del mundo.8 Jun B’atz-Jun Chowen 4.3 III.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat 4.1 I.6 Kab’raqan 4.5 V.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew 4.4 IV.

2 La creación según el Popol Vuh 5. Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología.o o   5.1 En castellano 7.2 En inglés 7.3 En alemán 8 Enlaces externos [editar]Historia del Popol Wuj Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Wuj. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701. cuando los mayask’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango. Según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión." Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’. utilizando caracteres del alfabeto latino.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué 6 Referencias 7 Bibliografía o o o  7. Popol Vuh Portada Preámbulo . a mediados del siglo XVI.

y en la otra la traducción de Ximénez.Estados Unidos. decidió traducir el texto al idioma español.Creación El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. Charles Scherzer. El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad. Juan de Rojas y Juan Cortés. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. al notar la importancia del documento. quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". posteriormente fue comprado por Edward E. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry. en un proyecto dirigido por el Dr. lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. Carlos M.5 . más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll.4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas. la capital del reino k’iche’. como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. López. Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche. Él fue quien le dio el nombre. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez. La localidad de Santa Cruz del Quiché. Está escrito de forma paralela enk'iche' y español.2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. Ayer. Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". en Chicago. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. asegurando la fidelidad del escrito. En1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. quien lo devolvió a América.

de inmediato. ascendencia.7 Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abre el interrogante ¿Qué tan seguros podemos estar de que el Popol Wuj es un texto original maya. que declararlo falso. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso. Así mismo. sino a hacer manifiesto que. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla».8 O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto.. [editar]Contenido del Popol Wuj El Popol Wuj abarca una gama de temas que incluye la creación. habría.. historia y cosmología. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía.6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh.. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes. lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica. otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. [. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh. tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles.[editar]Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. que se puso a redactar las memorias de su nación».. [.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. pero en general las . pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca de Newberry.

[editar]IV. 6. [editar]III. Jun Junajpu y Xb’akiyalo engendran a los "gemelos mono" Jun B’atz y Jun Chowen. [editar]II. 4. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 1. Tribus descendientes. el jaguar. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. 3. colgando la cabeza de Jun Junajpu en un árbol. los cuchillos. 3. Creación referida 1. 3. Los dioses destruyen a los primeros seres humanos. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz . Los "Héroes Gemelos" derrotan a los señores de Xib’alb’a. 2.ediciones populares han adoptadas la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. 2. y luego a sus hijos Sipakna y Kab’raqan. embarazándola). 5. Los dioses crean a los animales.. Los primeros cuatro hombres reales son creados: B’alam-Kitze’.9 [editar]I. el tercero Majuk’utaj y el cuarto Ik’i-B’alam. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. el fuego y los murciélagos. estos son imperfectos y carentes de sentimientos. 6. 2. 5. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. sobreviviendo a casa de la penumbra. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan. 4. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. compitiendo con sus medios hermanos Jun B’atz y Jun Chowen. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros. el frío. Los dioses crean el mundo.. el segundo B’alam-Aq’ab’. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane. 4. Los dioses gemelos Jun Ajpu e Ixb’alamke destruyen al arrogante ser Wuqub’ -Kaqix. los cuales se convierten en monos. Jun Junajpu e Ixkik’ engendran a los "héroes gemelos" Junajpu e Ixmb’alamke (la cabeza de Jun Junajpu escupe a la mano de Ixk’ik. crean los valles y las montañas. Las primeras cuatro mujeres son creadas. Creación de los hombres de maíz. Ixpiyakok e Ixmukane engendran dos hermanos. Descripción de comunidades 1.

causando el espanto de los demás pueblos. motivada por el engaño del grupo de los Ilokab’ a Istayul. envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota. 2. Las deidades que traían desde Tula (Tojil. . los k’iche’. los ilokab’ son reducidos a esclavitud. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 1. o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder. pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos. Fundan la ciudad de Q’umarka’j. En Chi K’ix se dividen algunos grupos. desesperadas por los secuestros. Se fundan las 24 “Casas Grandes”. Ik’i B’alam 8. cerca de la actual Santa Cruz del Quiché. empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad. [editar]V. Pasan por Chi Chak. donde reciben los símbolos de poder de manos de Nakxit. y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña. Crece el poderío de los k’iche’. 3. A su regreso al cerro Jaqawitz son recibidos con señales de alegría. 5. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña. Awilix y Jaqawitz) se tornan de piedra (sólo escapa el duende Saqik’oxol). el dios patronal de los k’iche’. Se narran las conquistas realizadas por K’iq’ab’ y Q’ukumatz. 3. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula. Por orden de Tojil. seguida por el nacimiento del sol. Jumeta Ja. 7. Majuk’utaj. 5. 6. En Chi Ismachi’ estalla la primera guerra. 3. caen vencidos por un sueño inducido por Tojil. Nija’ib’ y Ajaw K’iche’ [editar]VI. 2. K’ulb’a.1. pero antes de llegar a ella. Finalmente. B’alam Aq’ab’. 4. Surge Venus. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. Muerte y consejos de B’alam Ki’tze’. el “Pisom Q’aq’al”. en el departamento del Quiché. 4. 2. Se forman los tres principales chinamit de la Confederación K’iche’: Kawiqib’. Relatos de migraciones 1. Las otras tribus. de naturaleza prodigiosa. causando gran alegría. Kawinal y Chi Ismachi’. convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política. B’alam Ki’tze’ deja a sus descendientes.

puede que tuviera características de ambos. sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz. Los kaweq k’iche’ expanden su territorio. No queda claro si era una guacamaya o un hombre. sus piedras preciosas. Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane. 10 Esta deidad no está presente desde el inicio. sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio. 5. Aunque no se le menciona directamente. El impulso creador surge de ésta deidad. Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix. En este sentido es una triada. Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). [editar]Personajes principales [editar]Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol. quienes se vuelven tributarios. Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. [editar]Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como Jun Raqan. por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido. Se engrandecía antes de la creación. Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. Rati’t q’ij. pero también ingenuos. pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana . No dan indicios de ser prodigiosos. es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. Del diálogo de los dos surge la creación. Abuela de la Claridad. Kaqulja Jun Raqan. [editar]Xpiyakok-Xmukane También llamados Abuela del día. pues tiene mandíbula. Según Sam Colop 11 eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). Decía ser el sol y la luna. puesto que no sabe cómo hacerlo. Alom-K’ajolom. Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw. Uk’ux Cho-Uk’ux Palo. así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas. conquistando a los pueblos vecinos y lejanos. la de Uk’ux Kaj”. a la hora de hacer las creaciones. entre la oscuridad. como dice el texto “era de tres su esencia. Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). Son sabios. por ejemplo. Permanece activo por más tiempo de Tepew. las gemas verdes de sus plumas. rati’t saq. sólo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata. quien vivió ya bajo el dominio español. Saqinim Aq-Sis. pero no era cierto. Es lo que está antes que nada. pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos. Ch’ipi Kaqulja. [editar]Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Guacamaya”. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”.4. diciendo que son médicos. De él surge la fuerza creadora. palpitando.

Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas. cerbataneros. al parecer eran gemelos. y así es enterrado bajo la tierra. pero esto no queda claro. con excepción de la cabeza de Jun Junajpu. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña. Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota. pues supo que lo querían matar los 400 muchachos. sabios. Ahí prueba que es una buena nuera. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. [editar]Sipakna Primer hijo de Wuqub’ Kak’ix. escultores y orfebres. Fueron vencidos en Xib’alb’a. puesto que cuando es engañado. muere. Sipakna creaba montañas y volcanes en una noche . aunque esto no se menciona explícitamente en el texto. puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a.de los muchachos. que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. [editar]Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok. Tenían el título de rajpop achij. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras. con sus pies hacía temblar la tierra. y se les quitan éstas. un señor de Xib’alb’a. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa. Kab’raqan derribaba las montañas. Se comportaba como un gran señor. También es ingeniosa y valiente. pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante de el error del orgullo simplemente. en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota. Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke. que le resta las fuerzas. pero solamente sus riquezas le daban su poder. [editar]Kab’raqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”. [editar]Jun B’atz-Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. es una doncella curiosa e impulsiva. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros. artistas. bajo aquello que le daba orgullo. pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita . conocedores. que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro. cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra.12 Era adivino. escribanos. a quienes posteriormente asesinó. que sigue creciendo. por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca). [editar]Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’. Son flautistas.

posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. el que habla por todos. Nik’aj Taq’aj. A excepción de Ik’i B’alam. con quien tienen comunicación constante. pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos. En cuanto a Awilix y Jaqawitz. [editar]Jun Kame-Wuqub’ Keme Los dos principales señores de Xib’alb’a. aunque en muchas ocasiones es Tojil. Finalmente. pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). al igual que Ik’i B’alam. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke. Si se compara son el Saqik’oxol. que no necesariamente estaba muerta. a los Ilokab’.[editar]Junajpu-Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. mueren dejando atrás el “Envoltorio Sagrado a su descendencia. Son prodigiosos por naturaleza. a pesar de sus títulos macabros. aunque están presentes a lo largo de la historia. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente. donde les fueron entregado sus deidades respectivas. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj. cómo se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. lo que finalmente causa su ruina. partieron a la ciudad mítica de Tula. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectivo. que exigen la sangre de los pueblos como tributo. y Nik’aj Taq’aj el de Ik’i B’alam. [editar]B’alam Ki’tze’. y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. son malvados y engañosos. [editar]Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregado a B’alam Ki’tze’. es más. aún si ha sido invitado. Jaqawitz el de Majuk’utaj. Por esta razón. Majuk’utaj y Ik’i B’alam Los primeros hombres creados. sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos. pobres o mendigos. En cuanto a su naturaleza. la deidad de los Kaweq. Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente. así como ellos mismos parecían estar vivos. muchas veces no son mencionados. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. quizá fueran seres animados antes del amanecer. Son vengativos. puesto ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. son los abuelos de las tres grandes divisiones. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. Su principal característica es la astucia y la humildad. o amaq’. Nija’ib’ y Nima K’iche’. B’alam Aq’ab’. Son deidades vengativas. una deidad . de los K’iche’: Kaweq. Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’. Son orgullosos y arrogantes. Todo ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él. carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros.

pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. hierbas ni bosques: sólo el cielo . En su estado pétreo. [editar]La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. cuevas. [editar]K’ikab’-Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. árboles. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’. Primero se creó la Tierra. en Xe’laju y Saqulew. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río. barrancas. Una vez constituidas otras tantas familias. K’o’akutek. ni un animal. como los llamados dueños de los cerros actuales. callado. toma forma de serpiente. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. Hicieron tributarios a los pueblos vencidos. peces. el creador y formador.similar que escapó a la petrificación. reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. No había todavía un hombre. y vacía la extensión del cielo. piedras. [editar]Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz. lo que implica que tenían también una naturaleza física. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. que intentaron perderlos por medio de la fornicación. sin embargo. pájaros. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik. después los animales y finalmente. Es un ser portentoso. de jaguar y de sangre reposada. K’o’ajaw Hijos de los tres primeros padres. para que no pudieran ser tomados de nuevo. en silencio. con presencia física. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. de águila. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando. se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes. los hombres. según el texto. salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. fue un personaje que reinó junto a K’otuja. todo en calma. pero también inmaterial. Extendieron sus dominios hasta territorio mam también. [editar]Fragmentos [editar]I. pero como el intento fracasó. todo inmóvil. el primer discurso. 13 donde fueron vistos por los pueblos. estas deidades se manifestaban también como seres humanos. Ésta es la primera relación. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. [editar]K’oka’ib’. cangrejos. que desciende a Xib’alb’a y sube al cielo.

Entonces se manifestó con claridad. leones. Luego designaron también su morada a los pájaros . ni cosa alguna que se moviera. Así dijeron. los genios de la montaña. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. Aquí estarás entre la maleza. las montañas y los valles. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. Como la neblina. Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. los Progenitores. entre las hierbas. No había nada dotado de existencia. Primero se formaron la tierra. No había nada junto.existía. Así fue la creación de la tierra. y al instante fue hecha. que se llama Huracán. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. ni hiciera ruido en el cielo. nuestra creación será terminada. dijeron. el hombre formado. No había nada que estuviera en pie. Chípi-Caculhá. Gucumatz. estaban en el agua rodeados de claridad. en la oscuridad. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión.Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. y tú. ni se agitara. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. como la nube y como una polvareda fue la creación. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. De esta manera se perfeccionó la obra. Tepeu. y al instante crecieron las montañas.¡Tierra!. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. los venados. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. que así son llamados los que primero la fecundaron. tigres. culebras. el mar apacible. Hablaron. tú. en la noche.Llegó aquí entonces la palabra. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. El primero se llama Caculhá Huracán. Corazón del Cielo. venado. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. el Formador. que hiciera ruido. los guardianes de todos los bosques. Luego la tierra fue creada por ellos. Y estos tres son el Corazón del Cielo. quién será el que produzca el alimento y el sustento.. en la noche. en el bosque os multiplicaréis. No se manifestaba la faz de la tierra. sólo el agua en reposo. Y así se llenó de alegría Gugumatz. ¡Que aclare. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. se dividieron las corrientes de agua. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. mientras meditaban. Huracán. solo y tranquilo. el Corazón de la Tierra. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. guardianes de los bejucos. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. Y así como se dijo. serpientes. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. consultando entre sí y meditando. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . Solamente por un prodigio. así se hizo. pues. cómo se hará para que aclare y amanezca. Sólo el Creador. El tercero es Raxa-Caculhá. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. en cuatro pies andaréis y os tendréis. los pájaros. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. Al punto fueron creados los venados y la aves. juntaron sus palabras y su pensamiento. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. contestaron. cantiles (víboras). cuando surgieron del agua las montañas. se pusieron de acuerdo. El segundo es Chipi-Caculhá.

dijeron entre sí los Progenitores. pájaros. los Progenitores. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. pero no podían dormirse. adoradnos!. Raxa-Caculhá. el Corazón de la Tierra el Creador. vuestro padre. respetuosos. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab. no se manifestó la forma de su lenguaje. allí haréis vuestros nidos. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las . Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. Luego llegaron a la casa. el Corazón del Cielo. allí os multiplicaréis. tigres y serpientes. Chipi-Caculhá. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. gorjead. nuestras primeras criaturas. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. haremos otros seres que sean obedientes. vuestra madre. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. pues. llamad. alabadnos a nosotros. a Huracán. ínvocadnos. Así será. pero la abuela no los vio cuando nacieron. dijo la vieja. Vosotros. nuestros nombres. pues. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. -¡Anda a botarlos afuera!. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. y se convirtieron en el Sol y la Luna. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. que nos sustenten y alimenten. vuestra pastura. el de nosotros. cacareaban y graznaban. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. sus creadores y formadores. ¡Invocad. gritad. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. sólo chillaban. Allí durmieron tranquilamente. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. el Formador y los Progenitores. el Formador. Así les fue dicho a los venados. Esto no está bien. les dijeron. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. Allá en el monte fueron dados a luz. Todavía hay quienes nos adoren.pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. serán los barrancos y los bosques. según la variedad de cada uno. Ésta será vuestra suerte. [editar]Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. hablad cada uno según vuestra especie. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. Así. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. y cada uno gritaba de manera diferente. los pájaros. leones. pues. hablad. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. -Decid.

espinas. Como la versión del abate francés es la más 1. Ahora bien. 6. pero llegaron a ser muy sabios. cantores. pp. ↑ Acuña (1998). pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. ↑ *Barrios Carrillo. entonces llegaban ellos. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. «"Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala». «"Chichén Itzá. 28. Eran a un tiempo flautistas. Antonio. ↑ *Florescano. Hunahpú e lxbalanqué. Apuntaciones sobre Mesoamérica. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. 7. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. Traían sus pájaros cuando venían cada día. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. Consultado el 26 de julio de 2010. sin darle nada a ninguno de los dos. pintores y talladores. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. 8. ni de Hunchouén. [editar]Referencias ↑ Montejo. no demostraban su sabiduría. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. 1983. 29-31 ↑ Canto López. ↑ Acuña (1998). todo lo sabían hacer. 5. Enrique. libro sagrado de los mayas ed. . 536». ISBN 968-6160-75-2 9. Mérida. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. no los conocían y así se criaron en el campo. Sin embargo. o que murieran sobre las espinas. López. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. Yucatán. ↑ Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos. Jaime. el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos. Grandes sabios eran. Víctor (1999) Popol Vuj.Artes de México ISBN-968-653385-0 2. Consultado el 21 julio de 2008. por la envidia que les tenían. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. ↑ Carlos M. p. Pero no se enojaban. No les daban de comer. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar . 4. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. «Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh». ↑ «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». Consultado el 26 de julio de 2010. Consultado el 21 julio de 2008. 3.

xv) 10. ↑ Colop. Recinos 11-12. ISBN 978-84-8164-871-3. Reproducción del Manuscrito de Ximénez. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. René (1998). Cholsamaj: p. Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. Instituto de Investigaciones Filológicas. Colección: Paradigmas.. esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh" (Goetz xiv. «Popol Wuj. Sam (2004). Editorial José de Piñeda Ibarra.  Recinos. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud. prólogo de Francisco Monterde. México: UNAM.   Colop. 1. Sam (2004). Cholsamaj: p. Colección: Ediciones especiales. Agustín (ed. Los Popol Wuj y sus epistemologías. 226. 26. Colección: Paradigmas. 12.  Anónimo (1993). Mercedes & Ilia Nájera Coronado. con anotaciones. 10. ISBN 978-84-8164-555-2. Coordinación de Humanidades. Marta (2002). Popol Vuh. Relato maya del origen del mundo y de la vida. Sam (2004).  Estrada Monroy. introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. introducción de Maricela Ayala Falcón.  Chávez. Madrid: Editorial Trotta. Adrián (1979). Revista Iberoamericana. «Popol Wuj.  De la Garza. Brasseur. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. [editar]Bibliografía [editar]En  castellano Acuña. Décima edición. Temas del Popol Vuh.  Rivera Dorado. Versión Poética del Texto en k’iche’». Versión Poética del Texto en k’iche’».. Cholsamaj: p. 25. «Popol Wuj. Cholsamaj: p. «Popol Wuj. (2009). Popol Vuh. 13. ↑ Colop. ↑ Colop. Madrid: Editorial Trotta.) (1973). ↑ Colop. Popol Wuj. 70. Tapa dura. Versión Poética del Texto en k’iche’».  Anónimo (2008).  – (1999). Quito: Editorial Abya-Ayala. Adrián Inés (1981). Madrid: Editorial Trotta. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. Religión maya. Miguel (2006). El pensamiento religioso de los antiguos mayas. Centro Editorial Vile. Editorial Universitaria Centroamericana. 11. Popol Vuh. ISBN 978-848164-965-9. México: UNAM. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. edición). 5ª ed. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Versión. Edición Guatemalteca. Carlos M.conocida. Sam (2004). López. J. LXXV. Versión Poética del Texto en k’iche’». . Vol. Versión Poética del Texto en k’iche’. Num. Enero-Marzo: (125-151). Guatemala. M. Sam (2004). el conocimiento y los ciclos del infinito. 35. Las diferencias.

Manuscrito. Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos. Chicago. [editar]Enlaces externos . Publ. Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. 1701).  VV. (2003). Delia. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. quiché y zutuhil. Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. Leonhard (1944). Ruud van (2003). Sáenz de Santamaría. Munro S.  Ximenez. no. esp. ISBN 84-375-0538-0. Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. Touchstone Books. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel. Publ. Tipografía Nacional. (1971). Sylvanus Griswold (1950). Authors of the Popol Vuh. 237-256. Norman: University of Oklahoma Press. española. qviche y qutuhil. Tulane University. ISBN 0-684-81845-0.AA.  López. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel.  Sam Colop. Dennis (1996). The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. [editar]En  inglés Akkeren. 35. Guatemala. [editar]En  alemán Schultze Jena. Carmelo (1985). (2007). en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. 30. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. Madrid: Fondo de Cultura Económica. Newberry Library. Francisco (ca. Carlos M. The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez.  Tedlock.  Goetz. Morley. Luis Enrique (1999). Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. no. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. ISSN 0956-5361.  Edmonson. Ancient Mesoamerica 14: pags. Middle American Research Institute.

siendo así el primer hombre Bala-Quitzé. cultivar.Género Épico Subgénero Epopeya Narra un hecho de trascendencia para el pueblo: podemos comprobar esto ya que narra como se creó la tierra. realizaban el juego de pelota. pero lo que más les costó fue la creación del hombre ya que su primer intento fue crear al hombre de lodo pero no funcionó. y una de las primeras era la Casa Oscura y la segunda fue la casa de las navajas (tenía navajas bastante afiladas que rechinaban entre sí). * LA GENEALOGÍA: La tercera parte trata de cuando Tepeu y Gucumatz toman la decisión de crear al hombre. etc. la cuarta la casa de los tigres hambrientos. la inducir imagen del zopilote extendiendo sus alas para oscurecer el cielo y ocultar la secreta fabricación de la cabeza artificial de Hunanpú. la sexta y la última fue la casa de los murciélagos también nos habla sobre hechos realmente significativos para la mitología: “tenían apariencia de hombres-peces”con el objetivo de que los héroes de toda la historia eran hijos de las aguas. cunado nada habitaba en la tierra sino solo estaba cubierta de agua. Así fue como se reproducieron. y Caquixajá la de Iqui-Balam.En la obra del Popol vuh se pueden diferenciar tres temas diferentes: * LA CREACIÓN: En el principio del Popol Vuh. Tzununijá la de Mahucutaj. las plantas. y así Tipeu y Gucumatz buscaron la forma de crear al hombre. nos damos cuenta que nos relata los principios de los tiempos. pertenece a la mitología ya que esto solamente puede ser un mito. luego lo hicieron de madera pero no tenía sentimiento ni pensaba y como último lo creó de maíz de manera que agradó a los creadores. Chomijá la de Balam-Acab. tocar flauta. tuvieron hijos y así comenzaron la descendencia familiar.. Como por ejemplo: Que desocupen de agua el espacio. los pinos y cipreses. el segundo Balam-Acab. cuentan que no tuvieron ni padre ni madre. los animales y luego al hombre el cual fue el más difícil de crear. por ejemplo: los castigos que tenían los dioses de Xibalbá. así como también nos relata las costumbres y tradiciones de los quichés durante el período de vida. habitaran los animales pequeños del monte. así como también nos relatan como fueron creciendo los árboles y bejucos.POPOL VUH 1.. que surgiera la tierra y así que crecieran los árboles y bejucos. tradiciones que formaban parte importante de la formación e integración de ellos mismos porque va de generación en generación y esto siempre se realizará como una riqueza cultural. la tercera fue la casa del frío el cual era un lugar donde había nieve. * LA MITOLOGÍA: En la segunda parte empieza a aparecer una serie de mitos. los animales. 2. como fueron apareciendo los animales y la creación del hombre. por lo que dice:”ha llegado el tiempo de que se termine y aparezcan los que nos sustentan y nos nutrirán. En la primera parte de esta obra trata acerca del creador y de todo lo que se está formando por lo que en el ejemplo podemos comprobar que nos muestra la secuencia de cómo Tepeu y Gucumatz fueron creando todo lo que habitaría la tierra. Poco a poco se fueron multiplicando en el oriente. hielo y ventiscas. que aparezca el hombre. las montañas.. el cuarto Iqui-Balam. sobre la superficie de la tierra”. el bailar. el tercero Mahucutah. la quinta fue la casa del fuego donde sólo había fuego. que dieron origen al pueblo Quiché. su creación fue prodigio. aves mayores y pájaros pequeños. eran hermosos y llegaron a tener sus propias esposas: Paluná fue la mujer de Balam-Quitzé. Siendo así nombrados nuestros primeros padres. como podemos comprobar.  ES UN RELATO OBJETIVO: el Popol Vuh es bastante objetivo debido a que presenta varios hechos importantes donde el autor nos expresa la mala postura de los Xibalbá y a los que . Siendo así ellos los que engendrarán a los hombres que formaron a las tribus grandes y pequeñas.

Y también se referían a ciertos eclip´ses que se presentaban en esa época. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota. por lo que al final lograron destruír el mal.Verdades científicas    DESCUBRIMIENTO DEL FUEGO: en la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer. así como también cuando describen que el hombre es semejante al mono.  LENGUAJE SOLEMNE: en el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. CADENA ALIMENTICIA: un aspecto científico de los animales es que se alimentan entre ellos. APARICIÓN DE LOS PLANETAS: nos habla en el Popol Vuh del mundo en general. HEROÍSMO: los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo. donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. por ejemplo: la casa del fuego. calentarse. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano. ya hubieran sido semidioses y su descendencia familiar. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres. INFIEREN DIOSES: desde el inicio se presenta la creación de la tierra. 3. etc. el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas. aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó. así podemos comprobar que cada animal tenía que comerse uno más pequeño que el de su propio tamaño. debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien. en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá. ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo. son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza. por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador. por lo que se tiene la idea de que con el tiempo ha evolucionado hasta ser lo que es en la actualidad. aurora. y para ellos eran acontecimientos de suma importancia. al Sol. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos. casa de los tigres.. pero en sí se referían a la tierra. todos aquellos no fueron criticados por el autor por lo que es objetiva ya que expresa lo ocurrido y no defiende a ninguno. ya que en la evolución del hombre lo que se creaba se destruyó cuando se hizo de madera y hasta que por último se hizo de maíz el cual quedó bien. la casa oscura. sobrepasaron todas las cosas. por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino.hicieron el bien. al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. y la culebra se va arrastrando y se la come un gavilán para llegar más rápido. la luna. por ejemplo: cuando la abuela de Hunanpú e Ixbalanqué le manda a decir el mensaje por medio de un piojo y el piojo se encuentra un sapo y el sapo se lo traga y el sapo se encuentra una culebra y se lo traga. cielo. EVOLUCIÓN DEL HOMBRE: podemos comprobar esto.    . sus dioses. siendo así para los Quichés lo más importante. pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra. no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo.

les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros.Recursos En esta obra se utiliza la enumeración. por medio del siguiente ejemplo lo podemos comprobar: “ahora bien están es Vuclub-caquix tenía dos hijos: el primero se llamaba Zicapachá y el segundo Cabracán y la madre de los dos se llamaba: Amalmat”.. En esta obra se utiliza mucho simbolismo tanto para los personajes como para animales. En la obra del Popol Vuh utiliza lenguaje metafórico y lenguaje expresado por símbolos:  METÁFORA: esta se encuentra escrita en sentido figurado y lo podemos entender por la clase de lenguaje así utiliza. apareciendo así el sol y la luna. por lo que en el siguiente párrafo que nos habla de lo mismo sólo que hace uso de diferentes palabras para referirse a lo mismo.. así como también cada animal . el formador y Tepeú. 4. de la nada Dios (Biblia) y los dioses del Popol Vuh separaron las aguas de la tierra. ya que cada vez que nos relata algún acontecimiento siempre enumera ya sea nombres... Por lo que podemos comprobar que al principio de la historia nos habla de cuadrúpedos y pájaros. la vegetación y por último al hombre. Biblia. pero que con el tiempo llegaron a conocer mejor que nosotros. cosas. esta ave es de negro plumaje. a sus dioses. Está bien contestó el viejo y al instante obxcurció todo. capítulo 1: solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad de la noche. los progenitores estaban en el agua rodeadas de claridad.Reiteración Esto es cuando en el libro Popol Vuh se refiere de dos cosas.. las estrellas. como por ejemplo: “Como yo quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo. EXISTENCIA DE LOS CUERPOS CELESTES: por medio del nombre por el cual identificaban los cuerpos celestes son los mismos que utilizamos en la actualidad. capítulo 1:2: “Y la tierra estaba ordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la az del abismo y el espíritu se movía sobre la az de las aguas” Popol Vuh.Comparación con la Biblia   LA CREACIÓN: En la Biblia como en el Popol Vuh se describe la creación del hombre y todo lo que lo rodea. .. Los ancianos le llaman a los zopilotes mocho mana cuch. Por ejemplo: el orden de todas las generaciones y reinos surgieron por medio de nuestros abuelos y nuestros primeros padres los cuales se les llamaba: Balam-Quitzé. Balam-Acab. 6. animales. Por medio de este ejmplo podemos comprobar que dentro de la obra enumeran a todos los personajes que aparecen. Por ejemplo: Cuando llegó la mujer Ixquic estaban Hunbatz y Hunchoven con su madre. pero en todo el relato lo repite varias veces tratando de querernos transmitir el mensaje. hablad llamad según la variedad de cada uno”.. Ejemplo: “Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. etc. por ejemplo el de la cadena alimenticia. ¿obscurece de nuevo? Se le dijo al zopilote. ya que es solemne. osea zapilote viejo. Solo el creador. les fue dicho a los cuadrúpedos y aves por el creador y el formador y los progenitores. nombres que se les debe a ellos ya que para ellos era de mucha importancia en la vida. 5. SIMBOLISMO: los personjes y los dioses esconden mucho significado. crearon los animales. sin que tuvieran conocimiento de que esos eran cuerpos celestes.

he aquí que yo traiga un diluvio de agua sobre la tierra para destruír toda carne en que haya espíritu de vida abajo del cielo”. capítulo 3: 14: “ Y Dios dijo a la serpiente: por cuanto esto insiste maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo.Biblia. Popol Vuh. EXODO Y EL PASO DEL MAR: vemos como. capítulo 6:17: “ Y yo. LA EXISTENCIA DEL INFIERNO: así como en la Biblia existe el infierno.pasaron por las aguas y estas se abrieron para que pasara. Vosotros aceptad nuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. capítulo 1: “Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vidda y la creación del hombre”. quienes procuran el mal de los seres humanoa. así será”. llovió por 40 días y 40 noches y toda la maldad desapareció de la tierra. Por esta razón fueron llamadas piedras de hileras. capítulo 2: “ Todavía hay quienes que te adoren haremos otros seres que sean obedientes. en el Popol Vuh encontramos a Xibalbá. 7. Biblia. nombres que ellas les dieron cuando pasaron entre el mar habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. Popol Vuh.. En el Popol Vuh encontramos al corazón del cielo formado por: Calculhá-Huracán. arena arrancada. el lugar donde moran los enemigos del hombre.  SANTÍSIMA TRINIDAD: así como en la Biblia encontramos al Pdre. sobre tu pecho andarás y polvo comerás todos los días de tu vida”. su semilla. capítulo 4: “ Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo”. hierba que se simiente: árbol que de fruto. Popol Vuh. sin embargo pasar por el mar fue como si no hubiera mar. pasaron hasta el otro lado pasaron sobre piedras.Diferencias con el Memorial de Tecpán .    EL DILUVIO: cuando Dios dijo que la humanidad iba por malos caminos mandó un diluvio del cielo. Biblia. esté en el sobre la tierra y así fue”. cuando los primero hombres y sus tribus salieron de Tulán a la “tierra prometida”por los dioses -así como en la Biblia. capítulo 1:11: “ Y dijo Dios: produzca la tierra hierba verde. Así mismo los dioses quichés mandaron un diluvio ya que los muñecos de palo no respondían como ellos querían. Chipe-Calculha y Roxa-Calculhá. no está bien claro. al Hijo y al Espíritu Santo. que de fruto según su género.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->