¿argumento del popol vuh?

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
El Museo Popol Vuh toma su nombre del Popol Vuh, uno de los textos más importantes de la literatura indígena del Nuevo Mundo. Escrito en el altiplano occidental de Guatemala hacia 1550, el Popol Vuh reúne un conjunto de mitos y relatos históricos, de gran importancia para el estudio de los pueblos indígenas de Guatemala. Se desconocen los nombres de sus autores, pero hay indicaciones de que fue escrito por miembros prominentes de la nobleza del reino quiché, que dominaba una extensa región del altiplano guatemalteco en la época de la conquista española. Escrito en un estilo poético esmerado, es también una obra magistral en términos literarios. El Popol Vuh presenta una versión mitológica de la creación del mundo, seguida por un relato de las aventuras de los dioses gemelos, Hunahpú y Xbalanqué, en tiempos primordiales, anteriores a la creación del ser humano. Los triunfos de los héroes en contra de las fuerzas primordiales y los dioses de la muerte dan lugar a la creación del hombre a partir del maíz. La segunda parte del texto se concentra en los orígenes de los linajes gobernantes del reino quiché, su migración hacia el altiplano de Guatemala, su conquista del territorio, el establecimiento de su ciudad principal y la historia de sus reyes hasta la conquista española. El texto original del siglo XVI se ha perdido. Se sabe que estaba escrito en idioma quiché, pero utilizando el alfabeto español. Al principio y al final del libro, los autores mencionaron que lo escribían porque ya no era posible ver un libro llamado Popol Vuh, que existía antiguamente. Se ha especulado mucho sobre la naturaleza de este libro, que debió existir antes de la conquista española. Es probable que haya sido un manuscrito pictórico similar a los códices postclásicos que se conocen en el centro de México. El texto más antiguo que se conserva del Popol Vuh es una transcripción del texto quiché hecha a principios del siglo XVIII por el fraile dominico Francisco Ximénez, que también hizo la primera traducción conocida al español. Ximénez presentó en doble columna el texto quiché junto a la versión española, y lo tituló “Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala”. Este manuscrito se encuentra en la colección Ayer de la Biblioteca Newberry de la ciudad de Chicago. Fue extraído de la biblioteca de la Universidad Nacional de Guatemala por el abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, quien lo publicó por primera vez en forma completa en 1861. Desde entonces, se han realizado numerosas ediciones y traducciones. La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”. Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que hoy conocemos. Principales ediciones del Popol Vuh y otras referencias importantes Acuña, René 1998 Temas del Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Akkeren, Ruud van 2003 Authors of the Popol Vuh. Ancient Mesoamerica 14: 237-256. Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne 1861 Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand. Carmack, Robert M. 1973 Quichean civilization: the ethnohistoric, ethnographic, and archaeological sources. Berkeley: University of California Press.

Carmack, Robert M., y Francisco Morales Santos 1983 Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Editorial Piedra Santa. Christenson, Allen J. 2003 Popol Vuh: The sacrd book of the Maya. Winchester, Inglaterra: O Books. Colop, Sam 1999 Popol Vuh: Versión Poética K’iche’. Guatemala: Editorial Cholsamaj. Edmonson, Munro S. 1971 The Book of the Counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. Middle American Research Institute, Publication 35. New Orleans: Tulane University. Estrada Monroy, Agustín 1973 Popol Vuh: Empiezan las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra. Edición facsimilar del manuscrito de fray Francisco Ximénez. Girard, Rafael 1948 Esoterismo del Popol Vuh. México: Edito

Popol Vuh
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry,Chicago, Colección Ayer.

De los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre k’iche’ se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una

Descripción de comunidades 3.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat 4. B’alam Aq’ab’.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew 4. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 3.4 IV.15 Q’ukumatz-K’otuja 4. Creación de los hombres de maíz.16 K’ikab’-Kawisamaj 5 Fragmentos o 5.6 Kab’raqan 4.6 VI.narración que trata de explicar de alguna manera el origen del mundo.8 Jun B’atz-Jun Chowen 4. K’o’ajaw 4.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj 4.1 Tepew-Q’ukumatz 4. Majuk’utaj y Ik’i B’alam 4. la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.5 Sipakna 4. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 4 Personajes principales o o o o o o o o o o o o o o o o  4.9 Ixkik’ 4.1 I.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu 4.11 Jun Kame-Wuqub’ Keme 4. K’o’akutek.3 III.10 Junajpu-Xb’alamke 4. Relatos de migraciones 3.2 II.3 Xpiyakok-Xmukane 4. Creación referida 3.14 K’oka’ib’. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz 3. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres .12 B’alam Ki’tze’.1 Contenido [ocultar]    1 Historia del Popol Wuj 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya 3 Contenido del Popol Wuj o o o o o o  3.1 I.5 V.

Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología.3 En alemán 8 Enlaces externos [editar]Historia del Popol Wuj Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Wuj.1 En castellano 7.2 En inglés 7. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué 6 Referencias 7 Bibliografía o o o  7.2 La creación según el Popol Vuh 5." Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’. cuando los mayask’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango. Popol Vuh Portada Preámbulo . Según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión. utilizando caracteres del alfabeto latino. a mediados del siglo XVI.o o   5.

al notar la importancia del documento. decidió traducir el texto al idioma español.2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. en un proyecto dirigido por el Dr. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. Ayer. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. la capital del reino k’iche’. En1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh.Creación El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Él fue quien le dio el nombre. La localidad de Santa Cruz del Quiché. asegurando la fidelidad del escrito. posteriormente fue comprado por Edward E. lo llevó a Europa y lo tradujo al francés.4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito. López. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas. Juan de Rojas y Juan Cortés. Está escrito de forma paralela enk'iche' y español. en Chicago. Carlos M. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. quien lo devolvió a América. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad. como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto. y en la otra la traducción de Ximénez. más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez.5 . El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart. Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine".Estados Unidos. Charles Scherzer. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry.

ascendencia.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. No hay divisiones de contenido en el holograma de la Biblioteca de Newberry. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica. otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso.. [. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya.8 O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía. que declararlo falso. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. historia y cosmología. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto.6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento. pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto. pero en general las . Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla».7 Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abre el interrogante ¿Qué tan seguros podemos estar de que el Popol Wuj es un texto original maya... Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. habría. lo cual revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles. [editar]Contenido del Popol Wuj El Popol Wuj abarca una gama de temas que incluye la creación. sino a hacer manifiesto que. Así mismo.[editar]Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. que se puso a redactar las memorias de su nación». Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes.. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh. [. de inmediato.

2. 6.. el segundo B’alam-Aq’ab’. Descripción de comunidades 1.9 [editar]I. 2. Ixpiyakok e Ixmukane engendran dos hermanos. el jaguar. Tribus descendientes. 5. Jun Junajpu y Xb’akiyalo engendran a los "gemelos mono" Jun B’atz y Jun Chowen. los cuchillos. 5. y luego a sus hijos Sipakna y Kab’raqan. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. el frío. [editar]IV. el fuego y los murciélagos. Los "Héroes Gemelos" derrotan a los señores de Xib’alb’a. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros. colgando la cabeza de Jun Junajpu en un árbol. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Los dioses crean a los animales. Los dioses gemelos Jun Ajpu e Ixb’alamke destruyen al arrogante ser Wuqub’ -Kaqix. Jun Junajpu e Ixkik’ engendran a los "héroes gemelos" Junajpu e Ixmb’alamke (la cabeza de Jun Junajpu escupe a la mano de Ixk’ik. Historias de Jun Ajpu e Ixbalamke 1. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan. 4. [editar]III. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. 4. Los dioses crean el mundo. Las primeras cuatro mujeres son creadas. sobreviviendo a casa de la penumbra. embarazándola). 2. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukane. crean los valles y las montañas. 6. estos son imperfectos y carentes de sentimientos. los cuales se convierten en monos. 3. Creación referida 1. Creación de los hombres de maíz. [editar]II. 4. Los primeros cuatro hombres reales son creados: B’alam-Kitze’. el tercero Majuk’utaj y el cuarto Ik’i-B’alam. 3.. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz . Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos.ediciones populares han adoptadas la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios comparativos. 3. Los dioses destruyen a los primeros seres humanos. compitiendo con sus medios hermanos Jun B’atz y Jun Chowen.

1. 2. 3. Jumeta Ja. convirtiéndose en importantes unidades de organización socio-política. [editar]V. K’ulb’a. causando el espanto de los demás pueblos. donde reciben los símbolos de poder de manos de Nakxit. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse finalmente y fundar una ciudad. 5. Crece el poderío de los k’iche’. 2. B’alam Aq’ab’. los k’iche’. A su regreso al cerro Jaqawitz son recibidos con señales de alegría. cerca de la actual Santa Cruz del Quiché. 3. Kawinal y Chi Ismachi’. 4. envían cuatro muchachas bellas para seducir a los varones y lograr su derrota. pero son engañadas mediante cuatro mantos mágicos. Awilix y Jaqawitz) se tornan de piedra (sólo escapa el duende Saqik’oxol). Muerte y consejos de B’alam Ki’tze’. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña. Las otras tribus. 7. En Chi K’ix se dividen algunos grupos. 4. Majuk’utaj. los ilokab’ son reducidos a esclavitud. causando gran alegría. el “Pisom Q’aq’al”. 3. seguida por el nacimiento del sol. Por orden de Tojil. motivada por el engaño del grupo de los Ilokab’ a Istayul. pero antes de llegar a ella. Se fundan las 24 “Casas Grandes”. en el departamento del Quiché. caen vencidos por un sueño inducido por Tojil. Las deidades que traían desde Tula (Tojil. Pasan por Chi Chak. Relatos de migraciones 1. desesperadas por los secuestros. Fundan la ciudad de Q’umarka’j. y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra. Se narran las conquistas realizadas por K’iq’ab’ y Q’ukumatz. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la montaña. Se forman los tres principales chinamit de la Confederación K’iche’: Kawiqib’. Nija’ib’ y Ajaw K’iche’ [editar]VI. empiezan los secuestros de otras tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad. 6. B’alam Ki’tze’ deja a sus descendientes. Finalmente. . 2. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones 1. o “Envoltorio Sagrado” que servirá como símbolo de su poder. el dios patronal de los k’iche’. Ik’i B’alam 8. Surge Venus. de naturaleza prodigiosa. 5. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula. En Chi Ismachi’ estalla la primera guerra.

Es lo que está antes que nada. No queda claro si era una guacamaya o un hombre. Son sabios. [editar]Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como Jun Raqan. Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw. Kaqulja Jun Raqan. que posteriormente en la narración va cayendo en el olvido. Uk’ux Cho-Uk’ux Palo. Permanece activo por más tiempo de Tepew. Raxa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). rati’t saq. Abuela de la Claridad. Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’ Kak’ix. En este sentido es una triada. pero también ingenuos. sino que son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio. Según Sam Colop 11 eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). [editar]Personajes principales [editar]Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol. a la hora de hacer las creaciones. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”. puesto que no sabe cómo hacerlo. es la primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. palpitando. puede que tuviera características de ambos. las gemas verdes de sus plumas. [editar]Xpiyakok-Xmukane También llamados Abuela del día. entre la oscuridad. Dan consejo sobre la creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). por lo que se puede considerar que es posterior a Tepew. [editar]Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Guacamaya”. Alom-K’ajolom. la de Uk’ux Kaj”. sólo eran sus riquezas las que brillaban: sus ojos de plata. Ch’ipi Kaqulja. Sus nietos los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus hermanos en monos. conquistando a los pueblos vecinos y lejanos. Está enterrado bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. pues tiene mandíbula. Del diálogo de los dos surge la creación. Los kaweq k’iche’ expanden su territorio. así como sus gobernantes principales hasta Juan de Rojas.4. Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. Saqinim Aq-Sis. pues posteriormente en la narración auxilia a Junajpu e Ixb’alamke. como dice el texto “era de tres su esencia. 10 Esta deidad no está presente desde el inicio. pero al mismo tiempo se indica que se “posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) por la cerbatana . El impulso creador surge de ésta deidad. por ejemplo. Posteriormente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. 5. diciendo que son médicos. Pide consejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane. quienes se vuelven tributarios. Se engrandecía antes de la creación. sus piedras preciosas. Rati’t q’ij. pero no era cierto. Decía ser el sol y la luna. Aunque no se le menciona directamente. No dan indicios de ser prodigiosos. quien vivió ya bajo el dominio español. De él surge la fuerza creadora. sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz.

12 Era adivino. Sipakna creaba montañas y volcanes en una noche . También es ingeniosa y valiente. El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. En la narración se menciona que eran invocados por los artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa. aunque esto no se menciona explícitamente en el texto. es una doncella curiosa e impulsiva. escultores y orfebres. Kab’raqan derribaba las montañas. pero también puede ser (al igual que sus hijos) representante de el error del orgullo simplemente. Al parecer su única ocupación era jugar a los dados y a la pelota. al parecer eran gemelos. con excepción de la cabeza de Jun Junajpu. que le resta las fuerzas. pues hace las tareas imposibles que la suegra le solicita . [editar]Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y Xpiyakok. Eran envidiosos y trataron mal a sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke. Se comportaba como un gran señor. puesto que cuando es engañado. cuando encuentra la manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su suegra. escribanos. en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota. artistas. pero solamente sus riquezas le daban su poder. y así es enterrado bajo la tierra. a quienes posteriormente asesinó.de los muchachos. por lo que fueron engañados por éstos y convertidos en monos. sabios. un señor de Xib’alb’a. que sigue creciendo. pero esto no queda claro. [editar]Kab’raqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”. [editar]Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’. conocedores. Fueron vencidos en Xib’alb’a. Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su orgullo: una montaña. puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de Xib’alb’a. Son flautistas. muere. Tenían el título de rajpop achij. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña más alta que todas. [editar]Sipakna Primer hijo de Wuqub’ Kak’ix. bajo aquello que le daba orgullo. que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro. Le dan un pájaro untado con tizate (tierra blanca). Ahí prueba que es una buena nuera. con sus pies hacía temblar la tierra. pues supo que lo querían matar los 400 muchachos. y se les quitan éstas. [editar]Jun B’atz-Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. Podría ser una metáfora del de quienes se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales. cerbataneros. que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-cabeza de Jun Junajpu.

Por esta razón. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra los otros pueblos. lo que finalmente causa su ruina. el que habla por todos. Majuk’utaj y Ik’i B’alam Los primeros hombres creados. En cuanto a su naturaleza. muchas veces no son mencionados. cómo se ve cuando no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. [editar]B’alam Ki’tze’. Son orgullosos y arrogantes. son malvados y engañosos. la deidad de los Kaweq. Esto se comprueba cuando son asesinados por los gemelos. Nija’ib’ y Nima K’iche’. a pesar de sus títulos macabros. En cuanto a Awilix y Jaqawitz. Son prodigiosos por naturaleza. Finalmente. aunque están presentes a lo largo de la historia. pobres o mendigos. mueren dejando atrás el “Envoltorio Sagrado a su descendencia. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectivo. donde les fueron entregado sus deidades respectivas. partieron a la ciudad mítica de Tula. [editar]Jun Kame-Wuqub’ Keme Los dos principales señores de Xib’alb’a. Si se compara son el Saqik’oxol. son los abuelos de las tres grandes divisiones. pues con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. [editar]Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregado a B’alam Ki’tze’. Jaqawitz el de Majuk’utaj. carecen de protagonismo y desaparecen en la narración posterior. que no necesariamente estaba muerta. y Nik’aj Taq’aj el de Ik’i B’alam. Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). Nik’aj Taq’aj. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente. A excepción de Ik’i B’alam. y con ésta se hacen más poderosos y jóvenes. posteriormente secuestran a los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. sustituyéndose sus nombres por el de Tojil únicamente. Son vengativos. puesto ellos molestaban su descanso con su juego de pelota. quizá fueran seres animados antes del amanecer. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus corazones. al igual que Ik’i B’alam. B’alam Aq’ab’. con quien tienen comunicación constante. Son deidades vengativas. a los Ilokab’. son los principales personajes de la sección mitológica del Popol Wuj. aún si ha sido invitado. Son fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente. pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos. de los K’iche’: Kaweq. Todo ellos y su reino está lleno de engaños para el que descienda a él. Su principal característica es la astucia y la humildad. los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros. Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke.[editar]Junajpu-Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. o amaq’. una deidad . así como ellos mismos parecían estar vivos. aunque en muchas ocasiones es Tojil. es más. Awilix es la deidad de B’alam Aq’ab’. que exigen la sangre de los pueblos como tributo. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj.

pero también inmaterial. y vacía la extensión del cielo. temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. En su estado pétreo. estas deidades se manifestaban también como seres humanos. piedras. peces. K’o’ajaw Hijos de los tres primeros padres. que intentaron perderlos por medio de la fornicación. pero como el intento fracasó. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. [editar]Fragmentos [editar]I. salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega los emblemas de poder y autoridad. en Xe’laju y Saqulew. 13 donde fueron vistos por los pueblos. que desciende a Xib’alb’a y sube al cielo. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’. con presencia física. [editar]K’oka’ib’. sin embargo. [editar]Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz. Son quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi K’ik. lo que implica que tenían también una naturaleza física. reprimiendo cruelmente a quienes se negaban a su expansión. No había todavía un hombre. Hicieron tributarios a los pueblos vencidos. árboles. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. Es un ser portentoso. cangrejos. Ésta es la primera relación.similar que escapó a la petrificación. pájaros. pertenecía a la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. los hombres. [editar]La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. ni un animal. para que no pudieran ser tomados de nuevo. Extendieron sus dominios hasta territorio mam también. después los animales y finalmente. como los llamados dueños de los cerros actuales. barrancas. de jaguar y de sangre reposada. cuevas. de águila. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. [editar]K’ikab’-Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a bañar al río. en silencio. todo en calma. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. el primer discurso. Una vez constituidas otras tantas familias. según el texto. toma forma de serpiente. callado. K’o’akutek. Aseguraron también los pueblos que iban conquistando. el creador y formador. Primero se creó la Tierra. hierbas ni bosques: sólo el cielo . se hace claro que eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros. fue un personaje que reinó junto a K’otuja. todo inmóvil. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e imagen de los K’iche’.

Y estos tres son el Corazón del Cielo. No había nada que estuviera en pie. El segundo es Chipi-Caculhá. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. dijeron. los venados. De esta manera se perfeccionó la obra.. que así son llamados los que primero la fecundaron.existía. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. los Progenitores. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. Gucumatz. Entonces se manifestó con claridad. Corazón del Cielo. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. como la nube y como una polvareda fue la creación. Primero se formaron la tierra. El primero se llama Caculhá Huracán. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. ¡Que aclare.Llegó aquí entonces la palabra. No se manifestaba la faz de la tierra. y al instante crecieron las montañas. Así dijeron. cuando surgieron del agua las montañas. el Formador. No había nada dotado de existencia. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. estaban en el agua rodeados de claridad. tú. Huracán. consultando entre sí y meditando. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. en cuatro pies andaréis y os tendréis. El tercero es Raxa-Caculhá. cómo se hará para que aclare y amanezca. en la noche. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. los genios de la montaña. solo y tranquilo. ni cosa alguna que se moviera. Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. Chípi-Caculhá. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. el mar apacible. y al instante fue hecha. Luego designaron también su morada a los pájaros . pues. Y así se llenó de alegría Gugumatz. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad. Aquí estarás entre la maleza. ni se agitara. Así fue la creación de la tierra. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. en la oscuridad. Al punto fueron creados los venados y la aves.¡Tierra!. contestaron. sólo el agua en reposo. serpientes. cantiles (víboras). guardianes de los bejucos. Sólo el Creador. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. No había nada junto. Solamente por un prodigio. en la noche. en el bosque os multiplicaréis. tigres. se pusieron de acuerdo. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . los pájaros. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. Hablaron. Y así como se dijo. así se hizo. se dividieron las corrientes de agua. el Corazón de la Tierra. ni hiciera ruido en el cielo. leones. Tepeu. Luego la tierra fue creada por ellos. el hombre formado. entre las hierbas. que hiciera ruido. y tú. nuestra creación será terminada. Como la neblina. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. venado. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. los guardianes de todos los bosques.Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. quién será el que produzca el alimento y el sustento. mientras meditaban. juntaron sus palabras y su pensamiento. las montañas y los valles. culebras. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. que se llama Huracán. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio.

Allí durmieron tranquilamente. nuestras primeras criaturas. Todavía hay quienes nos adoren. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. pues. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. allí os multiplicaréis.pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. hablad. les dijeron. Así será. Esto no está bien. el Formador. cacareaban y graznaban. vuestra madre. Así les fue dicho a los venados. el de nosotros. a Huracán. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. nuestros nombres. -¡Anda a botarlos afuera!. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las . dijeron entre sí los Progenitores. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. Vosotros. no se manifestó la forma de su lenguaje. los pájaros. que nos sustenten y alimenten. dijo la vieja. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. el Corazón de la Tierra el Creador. [editar]Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. leones. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. gritad. Raxa-Caculhá. tigres y serpientes. -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. pues. allí haréis vuestros nidos. vuestra pastura. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. que descendieron a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab. el Formador y los Progenitores. ínvocadnos. pero no podían dormirse. hablad cada uno según vuestra especie. He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. Chipi-Caculhá. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. adoradnos!. vuestro padre. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. los Progenitores. el Corazón del Cielo. gorjead. respetuosos. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra. pues. sólo chillaban. -Decid. llamad. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. y se convirtieron en el Sol y la Luna. pájaros. Ésta será vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. Así. sus creadores y formadores. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. Luego llegaron a la casa. ¡Invocad. pero la abuela no los vio cuando nacieron. según la variedad de cada uno. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Allá en el monte fueron dados a luz. haremos otros seres que sean obedientes. alabadnos a nosotros. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. serán los barrancos y los bosques. y cada uno gritaba de manera diferente.

↑ «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». cantores. ↑ Acuña (1998). Apuntaciones sobre Mesoamérica. Ahora bien. Hunahpú e lxbalanqué. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar . López. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. Consultado el 26 de julio de 2010. ↑ *Barrios Carrillo. no demostraban su sabiduría. no los conocían y así se criaron en el campo. 1983. [editar]Referencias ↑ Montejo. por la envidia que les tenían. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. 7. Consultado el 21 julio de 2008. Yucatán. 5. ISBN 968-6160-75-2 9. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. 28. p. ni de Hunchouén. . No les daban de comer. 29-31 ↑ Canto López. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. Antonio. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén.espinas. porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la obra. ↑ Carlos M. Sin embargo. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. «"Chichén Itzá. pp. libro sagrado de los mayas ed. Consultado el 21 julio de 2008. Jaime. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. o que murieran sobre las espinas. Víctor (1999) Popol Vuj. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. ↑ *Florescano. Mérida. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. «"Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala». pintores y talladores. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. ↑ Recinos explica que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. 3. entonces llegaban ellos. todo lo sabían hacer. Consultado el 26 de julio de 2010. Traían sus pájaros cuando venían cada día. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. Como la versión del abate francés es la más 1. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. 536». sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. Grandes sabios eran.Artes de México ISBN-968-653385-0 2. 6. el texto corre sin interrupción desde el principio hasta el final En esta traducción he seguido la división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos. Pero no se enojaban. ni se encolerizaban y sufrían calladamente. Eran a un tiempo flautistas. Enrique. 8. ↑ Acuña (1998). sin darle nada a ninguno de los dos. pero llegaron a ser muy sabios. «Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh». 4. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz.

26. xv) 10. «Popol Wuj. Sam (2004). Popol Wuj. Carlos M. introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. Enero-Marzo: (125-151).  Recinos. Madrid: Editorial Trotta. Recinos 11-12. México: UNAM. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2.  Anónimo (1993). . 35. el conocimiento y los ciclos del infinito. Relato maya del origen del mundo y de la vida. René (1998).  Anónimo (2008). Temas del Popol Vuh. 25. Sam (2004). López.. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Popol Vuh. Editorial José de Piñeda Ibarra. Cholsamaj: p. ISBN 978-84-8164-555-2. Popol Vuh. Quito: Editorial Abya-Ayala. ISBN 978-84-8164-871-3. introducción de Maricela Ayala Falcón. Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. [editar]Bibliografía [editar]En  castellano Acuña. Miguel (2006). Cholsamaj: p.  Rivera Dorado. Instituto de Investigaciones Filológicas.  Chávez. prólogo de Francisco Monterde. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. Edición Guatemalteca. LXXV. Sam (2004). Adrián (1979). Sam (2004). Versión Poética del Texto en k’iche’». El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud.. «Popol Wuj. ↑ Colop. Revista Iberoamericana. Versión Poética del Texto en k’iche’». Marta (2002). El pensamiento religioso de los antiguos mayas. ↑ Colop. (2009). Versión. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII.  De la Garza.) (1973). Versión Poética del Texto en k’iche’. edición). Mercedes & Ilia Nájera Coronado. 12. Guatemala. ↑ Colop. «Popol Wuj. ISBN 978-848164-965-9. Tapa dura. Coordinación de Humanidades. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. México: UNAM. Colección: Ediciones especiales.conocida. Brasseur. Versión Poética del Texto en k’iche’». Madrid: Editorial Trotta. 226. Vol.  – (1999). Editorial Universitaria Centroamericana. Agustín (ed. Las diferencias. con anotaciones. ↑ Colop. «Popol Wuj. Cholsamaj: p. Madrid: Editorial Trotta. 5ª ed. Décima edición. M. Colección: Paradigmas. 1. 70. Adrián Inés (1981). Los Popol Wuj y sus epistemologías. Colección: Paradigmas. J.  Estrada Monroy. Cholsamaj: p. 10. Sam (2004). Centro Editorial Vile. Religión maya. 11. Popol Vuh.   Colop. Versión Poética del Texto en k’iche’». 13. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. esto facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las distintas traducciones del Popol Vuh" (Goetz xiv. Num. Reproducción del Manuscrito de Ximénez.

Leonhard (1944).  VV. 35.  Sam Colop.  Tedlock. Norman: University of Oklahoma Press. Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. Madrid: Fondo de Cultura Económica. Luis Enrique (1999). Carlos M. no. [editar]Enlaces externos . Manuscrito. Newberry Library. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. 237-256. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. ISBN 0-684-81845-0. (1971).  Ximenez. Sylvanus Griswold (1950). (2003). ISBN 84-375-0538-0. Publ. [editar]En  inglés Akkeren. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings.  López. Morley. Tulane University. 1701). Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya By Adrián Recinos. Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. Middle American Research Institute. Touchstone Books. Francisco (ca. quiché y zutuhil. en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. Guatemala. Carmelo (1985). Tipografía Nacional. Dennis (1996). [editar]En  alemán Schultze Jena. Authors of the Popol Vuh. Sáenz de Santamaría. esp.  Goetz.  Edmonson. Chicago.AA. The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. española. 30. Delia. ISSN 0956-5361. Munro S. Publ. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel. Ancient Mesoamerica 14: pags. qviche y qutuhil. Ruud van (2003). Academia de Geografía e Historia de Guatemala. no. (2007). The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala.

que surgiera la tierra y así que crecieran los árboles y bejucos. realizaban el juego de pelota. Así fue como se reproducieron.En la obra del Popol vuh se pueden diferenciar tres temas diferentes: * LA CREACIÓN: En el principio del Popol Vuh. las montañas. el bailar. Tzununijá la de Mahucutaj. Poco a poco se fueron multiplicando en el oriente. tradiciones que formaban parte importante de la formación e integración de ellos mismos porque va de generación en generación y esto siempre se realizará como una riqueza cultural. cultivar. * LA GENEALOGÍA: La tercera parte trata de cuando Tepeu y Gucumatz toman la decisión de crear al hombre. la quinta fue la casa del fuego donde sólo había fuego.Género Épico Subgénero Epopeya Narra un hecho de trascendencia para el pueblo: podemos comprobar esto ya que narra como se creó la tierra. como podemos comprobar. los pinos y cipreses. hielo y ventiscas. que dieron origen al pueblo Quiché. 2. Siendo así ellos los que engendrarán a los hombres que formaron a las tribus grandes y pequeñas.. cunado nada habitaba en la tierra sino solo estaba cubierta de agua. tuvieron hijos y así comenzaron la descendencia familiar. siendo así el primer hombre Bala-Quitzé. la inducir imagen del zopilote extendiendo sus alas para oscurecer el cielo y ocultar la secreta fabricación de la cabeza artificial de Hunanpú. Siendo así nombrados nuestros primeros padres. que aparezca el hombre. cuentan que no tuvieron ni padre ni madre. el tercero Mahucutah. la sexta y la última fue la casa de los murciélagos también nos habla sobre hechos realmente significativos para la mitología: “tenían apariencia de hombres-peces”con el objetivo de que los héroes de toda la historia eran hijos de las aguas.POPOL VUH 1. y así Tipeu y Gucumatz buscaron la forma de crear al hombre. aves mayores y pájaros pequeños. eran hermosos y llegaron a tener sus propias esposas: Paluná fue la mujer de Balam-Quitzé. habitaran los animales pequeños del monte. así como también nos relatan como fueron creciendo los árboles y bejucos. * LA MITOLOGÍA: En la segunda parte empieza a aparecer una serie de mitos. el cuarto Iqui-Balam. tocar flauta. Como por ejemplo: Que desocupen de agua el espacio. el segundo Balam-Acab. En la primera parte de esta obra trata acerca del creador y de todo lo que se está formando por lo que en el ejemplo podemos comprobar que nos muestra la secuencia de cómo Tepeu y Gucumatz fueron creando todo lo que habitaría la tierra. la tercera fue la casa del frío el cual era un lugar donde había nieve. sobre la superficie de la tierra”. las plantas. como fueron apareciendo los animales y la creación del hombre.. Chomijá la de Balam-Acab. su creación fue prodigio.. los animales. y Caquixajá la de Iqui-Balam. nos damos cuenta que nos relata los principios de los tiempos. por lo que dice:”ha llegado el tiempo de que se termine y aparezcan los que nos sustentan y nos nutrirán. luego lo hicieron de madera pero no tenía sentimiento ni pensaba y como último lo creó de maíz de manera que agradó a los creadores. la cuarta la casa de los tigres hambrientos.  ES UN RELATO OBJETIVO: el Popol Vuh es bastante objetivo debido a que presenta varios hechos importantes donde el autor nos expresa la mala postura de los Xibalbá y a los que . pertenece a la mitología ya que esto solamente puede ser un mito. etc. por ejemplo: los castigos que tenían los dioses de Xibalbá. así como también nos relata las costumbres y tradiciones de los quichés durante el período de vida. pero lo que más les costó fue la creación del hombre ya que su primer intento fue crear al hombre de lodo pero no funcionó. y una de las primeras era la Casa Oscura y la segunda fue la casa de las navajas (tenía navajas bastante afiladas que rechinaban entre sí). los animales y luego al hombre el cual fue el más difícil de crear.

por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador. por lo que al final lograron destruír el mal. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano. Y también se referían a ciertos eclip´ses que se presentaban en esa época. el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas. APARICIÓN DE LOS PLANETAS: nos habla en el Popol Vuh del mundo en general. casa de los tigres. al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza. la luna. aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó. 3. así podemos comprobar que cada animal tenía que comerse uno más pequeño que el de su propio tamaño. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos. INFIEREN DIOSES: desde el inicio se presenta la creación de la tierra. calentarse. siendo así para los Quichés lo más importante. y la culebra se va arrastrando y se la come un gavilán para llegar más rápido. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota. CADENA ALIMENTICIA: un aspecto científico de los animales es que se alimentan entre ellos. sobrepasaron todas las cosas. no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego. por ejemplo: la casa del fuego. etc.Verdades científicas    DESCUBRIMIENTO DEL FUEGO: en la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer. pero en sí se referían a la tierra. la casa oscura. al Sol. todos aquellos no fueron criticados por el autor por lo que es objetiva ya que expresa lo ocurrido y no defiende a ninguno.  LENGUAJE SOLEMNE: en el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. por lo que se tiene la idea de que con el tiempo ha evolucionado hasta ser lo que es en la actualidad. por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino. ya que en la evolución del hombre lo que se creaba se destruyó cuando se hizo de madera y hasta que por último se hizo de maíz el cual quedó bien. HEROÍSMO: los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo. ya hubieran sido semidioses y su descendencia familiar. cielo.. por ejemplo: cuando la abuela de Hunanpú e Ixbalanqué le manda a decir el mensaje por medio de un piojo y el piojo se encuentra un sapo y el sapo se lo traga y el sapo se encuentra una culebra y se lo traga. debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien. donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. sus dioses. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre. aurora. dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres.    .hicieron el bien. y para ellos eran acontecimientos de suma importancia. pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra. así como también cuando describen que el hombre es semejante al mono. ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo. EVOLUCIÓN DEL HOMBRE: podemos comprobar esto.

Los ancianos le llaman a los zopilotes mocho mana cuch. hablad llamad según la variedad de cada uno”.. ¿obscurece de nuevo? Se le dijo al zopilote. etc. las estrellas. 6. a sus dioses. Por ejemplo: el orden de todas las generaciones y reinos surgieron por medio de nuestros abuelos y nuestros primeros padres los cuales se les llamaba: Balam-Quitzé. por ejemplo el de la cadena alimenticia.. la vegetación y por último al hombre. nombres que se les debe a ellos ya que para ellos era de mucha importancia en la vida. Por ejemplo: Cuando llegó la mujer Ixquic estaban Hunbatz y Hunchoven con su madre.Reiteración Esto es cuando en el libro Popol Vuh se refiere de dos cosas. esta ave es de negro plumaje. el formador y Tepeú. ya que es solemne.. así como también cada animal . Ejemplo: “Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves... Por lo que podemos comprobar que al principio de la historia nos habla de cuadrúpedos y pájaros. Biblia. por lo que en el siguiente párrafo que nos habla de lo mismo sólo que hace uso de diferentes palabras para referirse a lo mismo. los progenitores estaban en el agua rodeadas de claridad. pero que con el tiempo llegaron a conocer mejor que nosotros. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros. animales. osea zapilote viejo.Recursos En esta obra se utiliza la enumeración. pero en todo el relato lo repite varias veces tratando de querernos transmitir el mensaje. de la nada Dios (Biblia) y los dioses del Popol Vuh separaron las aguas de la tierra. ya que cada vez que nos relata algún acontecimiento siempre enumera ya sea nombres. capítulo 1:2: “Y la tierra estaba ordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la az del abismo y el espíritu se movía sobre la az de las aguas” Popol Vuh. 5. Por medio de este ejmplo podemos comprobar que dentro de la obra enumeran a todos los personajes que aparecen. SIMBOLISMO: los personjes y los dioses esconden mucho significado. Está bien contestó el viejo y al instante obxcurció todo. apareciendo así el sol y la luna.Comparación con la Biblia   LA CREACIÓN: En la Biblia como en el Popol Vuh se describe la creación del hombre y todo lo que lo rodea. En esta obra se utiliza mucho simbolismo tanto para los personajes como para animales.. sin que tuvieran conocimiento de que esos eran cuerpos celestes. EXISTENCIA DE LOS CUERPOS CELESTES: por medio del nombre por el cual identificaban los cuerpos celestes son los mismos que utilizamos en la actualidad. Solo el creador.. por medio del siguiente ejemplo lo podemos comprobar: “ahora bien están es Vuclub-caquix tenía dos hijos: el primero se llamaba Zicapachá y el segundo Cabracán y la madre de los dos se llamaba: Amalmat”. 4. En la obra del Popol Vuh utiliza lenguaje metafórico y lenguaje expresado por símbolos:  METÁFORA: esta se encuentra escrita en sentido figurado y lo podemos entender por la clase de lenguaje así utiliza. como por ejemplo: “Como yo quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo. les fue dicho a los cuadrúpedos y aves por el creador y el formador y los progenitores. crearon los animales. cosas. capítulo 1: solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad de la noche. . Balam-Acab.

7.pasaron por las aguas y estas se abrieron para que pasara. Popol Vuh. Por esta razón fueron llamadas piedras de hileras. capítulo 2: “ Todavía hay quienes que te adoren haremos otros seres que sean obedientes. he aquí que yo traiga un diluvio de agua sobre la tierra para destruír toda carne en que haya espíritu de vida abajo del cielo”. Vosotros aceptad nuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. capítulo 1:11: “ Y dijo Dios: produzca la tierra hierba verde.Biblia. que de fruto según su género. el lugar donde moran los enemigos del hombre. arena arrancada.. al Hijo y al Espíritu Santo. así será”. cuando los primero hombres y sus tribus salieron de Tulán a la “tierra prometida”por los dioses -así como en la Biblia. no está bien claro. EXODO Y EL PASO DEL MAR: vemos como. Biblia. Popol Vuh. capítulo 1: “Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vidda y la creación del hombre”. quienes procuran el mal de los seres humanoa. sobre tu pecho andarás y polvo comerás todos los días de tu vida”.Diferencias con el Memorial de Tecpán . nombres que ellas les dieron cuando pasaron entre el mar habiéndose dividido las aguas cuando pasaron.    EL DILUVIO: cuando Dios dijo que la humanidad iba por malos caminos mandó un diluvio del cielo. capítulo 4: “ Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo”. su semilla. Así mismo los dioses quichés mandaron un diluvio ya que los muñecos de palo no respondían como ellos querían. en el Popol Vuh encontramos a Xibalbá. pasaron hasta el otro lado pasaron sobre piedras. capítulo 6:17: “ Y yo. esté en el sobre la tierra y así fue”. Popol Vuh.  SANTÍSIMA TRINIDAD: así como en la Biblia encontramos al Pdre. LA EXISTENCIA DEL INFIERNO: así como en la Biblia existe el infierno. Chipe-Calculha y Roxa-Calculhá. En el Popol Vuh encontramos al corazón del cielo formado por: Calculhá-Huracán. sin embargo pasar por el mar fue como si no hubiera mar. Biblia. capítulo 3: 14: “ Y Dios dijo a la serpiente: por cuanto esto insiste maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo. llovió por 40 días y 40 noches y toda la maldad desapareció de la tierra. hierba que se simiente: árbol que de fruto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful