2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS

JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA EUNOÉ

LITERATURA SUMERIA ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS PRÓLOGO. SELECCIÓN Y NOTAS JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA COLECCIÓN CLÁSICOS DE LA ANTIGÜEDAD EUNOÉ .

distribuir. transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra.0 2011 Usted es libre de compartir. No se puede alterar. . copiar. ejecutar y comunicar públicamente la obra. Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra). No puede utilizar esta obra para fines comerciales. bajo las siguientes condiciones.Juan Manuel Pérez García CC BY-NC-ND 2.

Noviazgo. Mito del Diluvio………………………………………………………………………………… 4. Disputa entre el ganado y el grano…………………………………………………………… 12. Disputa entre el verano y el invierno………………………………………………………… 13. Proverbios sumerios…………………………………………………………………………… 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108 . Inanna y Shukalletuda…………………………………………………………………………… 8.ÍNDICE PRÓLOGO………………………………………………………………………………………………… A) ÉPICA SUMERIA: MITOLOGÍA Y EPOPEYA…………………………………………………………… 1. ELEGÍA Y PROVERBIO………………………………………… 11. Descenso de Inanna al mundo inferior………………………………………………………… 6. Himno a Inanna……………………………………………………………………………… 17. Himno a An………………………………………………………………………………… 14. Canto de amor al rey Shusin…………………………………………………………………… 19. Lamentación por la ruin de Ur………………………………………………………………… 23. El sueño de Dumuzi…………………………………………………………………………… 7. Enlil y Ninlil……………………………………………………………………………………… 3. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 21. El justo sufriente……………………………………………………………………………… 20. Enki y Ninhursag………………………………………………………………………………… 2. Enmerkar y el señor de Aratta…………………………………………………………………… 9. Himno a Enlil………………………………………………………………………………… 15. HIMNO. matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi……………………………………… 5. Himno de amor a Shusin……………………………………………………………………… 18. Gilgamesh y Agga de Kish……………………………………………………………………… 10. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 22. Gilgamesh y el País de los Vivientes…………………………………………………………… B) LÍRICA SUMERIA: DISPUTA. Himnos a Enki………………………………………………………………………………… 16.

.

aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros propagará parte de su experiencia para bien de cada uno. Voces de oriente. es el medio mejor de unión entre los hombres. . Tablilla I. aún en sus etapas iniciales. Columna I. La literatura. La epopeya de Gilgamesh. Ángel María Garibay K.Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo.

.

PRÓLOGO
Desde que en 1847 el arqueólogo e historiador británico Austen Henry Layard exhumó las ruinas de la ciudad de Nínive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atención de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y año con año se han realizado arduos trabajos de traducción y transcripción de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religión y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporáneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, sólo se tenían vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. está región estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependía ya de la agricultura; más adelante la región fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todavía no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geográfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arqueólogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros aún nos beneficiamos, como son: las matemáticas, la medicina, la astronomía, la medición del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provocó un gran cambio en el sistema social, pues aumentó el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos poseían el secreto de la escritura y eran los únicos que podían leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

también fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; además de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponían por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos míticos y legendarios, que seguramente se habían transmitido desde mucho tiempo atrás a través de la tradición oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realizó el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacían de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, así como himnos en alabanza a los más importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prístina cultura, es el historiador español Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro país Ángel María Garibay K. compartió, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada selección de himnos, elegías y proverbios, así como fragmentos de importantes textos épicos. La presente antología recoge las obras más significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de Ángel María Garibay K. “contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros”. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la cátedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigüedad, decidí elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma más sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el interés por esta cultura, poco conocida en nuestro país. El método de organización que sigo en esta antología es muy sencillo: la obra está divida en dos grandes apartados: el primero “Épica sumeria” presenta textos míticos como: “Enki y Ningursag”, “Enlil y Ninlil”, “El mito del Diluvio”, “Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi”, “Descenso de Inanna al mundo inferior”, “El sueño de

Dumuzi” e “Inanna y Shukalletuda”; además, en este mismo apartado, el lector podrá encontrar textos pertenecientes al subgénero de la epopeya como: “Enmerkar y el señor de Aratta”, “Gilgamesh y Agga de Kish” y “Gilgamesh en el País de los vivientes”. En el segundo apartado: “Lírica sumeria”, reúno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devoción y el dolor sumerio, por medio de formas poéticas como la disputa: “Disputa entre el ganado y el grano” y “Disputa entre el Verano y el Invierno”; el himno: “Himno a An”, “Himno a Enlil”, “Himno a Enki”, “Himno a Inanna”, “Himno de amor a Shusin” y “Canto de amor al rey Shusin”; la elegía: “El justo sufriente” y “Lamentación por la ruina de Ur”, y el proverbio, una colección de refranes populares pertenecientes a este antiquísimo pueblo. Todos estos textos fueron extraídos de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliográfica, para toda aquella persona que desee profundizar más sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte útil e interesante para los lectores jóvenes, a quienes está dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporáneo en las pasiones universales. Ciudad de México, agosto de 2011

.

ÉPICA SUMERIA MITOLOGÍA Y EPOPEYA .

.

Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag.4 mira a su alrededor.. 1 .3 Enki. devorador de cabritos. el cantor no suelta ningún lamento. A Dilmun le falta agua.«Tengo mal en los ojos». el viejo no dice: «Soy un viejo». La diosa Ninmu2 salió al ribazo. entre los marjales. el león no mata. Aquel que tiene mal en los ojos no dice: . Lomo de tierra que permite dirigir los riegos. 2 Diosa relacionada con la vegetación e hija de Enki y Ninhursag. Aquel que atraviesa el río no dice: […] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto. Otro epíteto de esta misma divinidad es Ninsar «señora verde».1 el cuervo no da su graznido. Especie de paraíso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreación en la tierra.ENKI Y NINHURSAG En Dilmun. la vieja no dice: «Soy una vieja». Desconocido es el.. necesaria para animales y plantas. desconocido es el perro salvaje. alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha. el pájaro-ittidu no da el grito del pájaro-ittidu. Dilmun se transforma en un jardín espléndido. Proción de tierra con alguna elevación y declive. Ninmu y Ninkurra. y andar sin pisar la tierra de labor. el lobo no se apodera del cordero. 3 ribazo m. el cual se encuentra donde nace el sol. devorador de grano. aquel que tiene mal en la cabeza no dice: «Tengo mal en la cabeza». Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo.

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninmu?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra salió al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninkurra?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaña a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores “vierte la simiente en su seno”

Uttu la mujer exaltada […] se puso a la izquierda para él. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la más joven, vierte la simiente en su seno: ella concibió la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: – «¡Calamidad!, mis ingles. ¡Calamidad!, mi hígado. ¡Calamidad!, mi corazón». Ninhursag la vio y removió el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazón. ¿Cuál es, por favor, esta planta? ¿Cuál es, por favor, esta planta?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Rey mío, ésta es la planta-árbol», le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-miel», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-malahierba del camino», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta de agua», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-espina», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-alcaparra», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-...», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-casia», le dice. Y la coge para él y él se la come. Enki decretó, pues, la suerte de estas plantas y conoció su «corazón». Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: – «¡Hasta que esté muerto, no le fijaré jamás con el Ojo de la Vida!».
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisión. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qué hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – Al dios Abu he dado a luz para ti.» «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi mandíbula me duele.

– Al dios Enshag he dado a luz para ti. Jaime Elias.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – Mi boca me duele. 1985. pról. Dr. ¿dónde te duele? – Mi brazo me duele. Pericot. Ediciones Orbis.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – A la diosa Nazi he dado a luz para ti. . La historia empieza en Sumer. Barcelona. ¿dónde te duele? – Mi […] me duele.– Al dios Nintulla he dado a luz para ti. – A la diosa Azimua he dado a luz para ti.» «Hermano mío.» Samuel Noah Kramer.» «Hermano mío.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – Mi costilla me duele. ¿dónde te duele? – Mi diente me duele. tr. – A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti.» «Hermano mío. – A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti. – A la diosa Ninti he dado a luz para ti.

que determina los destinos. de brillante mirada se fijará en ti! ¡El pastor […]. este es su manantial de agua dulce. “cincuenta-sar la rodean por todas partes”! ¡He aquí el joven y gallardo Enlil. ¡y sus tierras de cultivo. el “Puerto del vino”. por el canal principesco! ¡El señor de brillante mirada. en el límpido curso de agua! ¡Ni pasees nunca. y a la jovencita Ninlil. ¡nunca te bañes en el claro curso de agua. de mirada resplandeciente. ¡Cuán sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil. y a la anciana Nunbarsegunu! Un día. ¡se bañó en el claro curso de agua. alegremente de preñaría con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior […]!». Ninlil. en el límpido curso de agua. el “Canal principesco”. de brillante mirada. sin embargo. el “Pozo melifluo”. el “canal de las Damas” […]. y este es su embarcadero.ENLIL Y NINLIL ¡Ésta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur ¡Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! ¡Aquí está su claro curso de agua. he aquí su brillante vía fluvial. se fijará en ti! Te penetraría. el “muelle del atraque” […]. y paseo por el Canal principesco! . el venerable Enlil. te besaría. se fijará en ti! ¡El gran monte. este es su muelle. la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: – «Jovencita.

Pero ella se negaba. de brillante mirada. vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar. todavía es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! ¡Mis labios son demasiado pequeños: no sabría besar! ¡Si mi madre se enterase me rechazaría. – «¡Deseo besarte!». posó sus ojos en ella! – «¡Deseo penetrarte!». escondido en el cañaveral […]. – “¡Mi vagina.5 Un día en que Enlil recorría el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur. Se acuesta con ella en un recodo de la orilla […]. y mis compañeras [se burlarían de mi…]!” Enlil se dirige. paje mío!» – «¡Si. a su paje. Su mano toca aquello que tanto desea. entonces. y el rey. . nadie la ha penetrado ni besado todavía!». penetra y besa a Ninlil. escondido en el cañaveral […]. entonces.¡Y el señor de brillante mirada. 5 6 Sin-Asimbabar «El que se eleva brillante» otro nombre de Nanna. hijo de Enlin y Ninlil. dios Luna y la adivinación. a Ninlil. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. le decía el señor. penetra y besa a Ninlil. El venerable Enlil. a tus ordenes!». Y mientras la penetra y la besa. el conjunto de los cincuenta grandes dioses. y la penetra y la besa. la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha. El paje. – «¡A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente. Nusku: – «¡Nusku. de mirada resplandeciente posó sus ojos en ella! ¡[El pastor] que determina los destinos. Pero ella se negaba. señor. y él la penetra y la besa. tan hermosa y resplandeciente. consigue para su amo una especie de barca. [decía ella]. le declaraba Enlil.

7 violador!». – «¡Ah. acata la decisión adoptada. ¡Deja que te toque el […]!» – «Pero yo. ¡pero Ninlil lo perseguía! Enlil dijo al portero del infierno: – «¡Portero! ¡Hombre del cerrojo! ¡Oh. he llevado en mi seno la semilla. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en movimiento. bien!. que creía que [se dirigía] al portero [dijo]: – «¡Portero! ¡Hombre del c[errojo]! ¡Oh. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerrojo! ¿Dónde está Enlil. Enlil. obedece la decisión tomada. Ninlil.además de los siete dioses que determinan los destinos. Nunnamnir. oh Nunnamnir. Y Enlil. [replica Ninlil]. haciendo de portero. el rey del mundo. está a punto de llegar: si te pregunta por mí ¡No le digas quien soy!». – «¡Si Enlil es tu rey. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. entonces. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». me dijo!». tu soberano?». tu soberana. 7 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». le responde: – «¡Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto […]! ¡Enlil nada me ha dicho […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. . yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. violador! ¡Abandona la ciudad! ¡Abandona la ciudad. epíteto dado a Enlil. [le dijeron]. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerro! Ninlil. si la semilla de mi rey ascendió allí arriba. le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: – «¡Enlil. [respondió él]. Enlil se puso en camino. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey.

allí penetró y besó a Ninlil. 8 Meslamtaea «El que surge de Meslam» epíteto dado a Nergal. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. – «¡Si Enlil es tu rey. tu soberano?».aquí abajo descenderá la mía!». ¡pero Ninlil lo perseguía! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. [le dijo]: – «Oh. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». el rey del mundo. – «Hombre del rio infernal devorador de personas [–le dijo–] Ninlil. ¿dónde está Enlil. . me dijo!». creyendo que se dirigía al hombre del rio infernal devorador de personas. ¡no le digas quien soy!». si la semilla de mi rey ascendió. Y. Bajo el aspecto del portero. [respondió él]. bien!. a la habitación para acostarse. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Ya que eres mi reina. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. he llevado en mi seno la semilla. Si te pregunta por mí. Enlil se dirigió. bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas. ¡vertió en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosiguió su camino. Y Enlil. – «¡Ah. tu soberana. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en marcha. hombre del rio infernal devorador de personas. está a punto de llegar. [replica Ninlil]. ¡deja que te toque el […]!» – «¡Pero yo. Entonces. le responde: – «¡Mi rey nada me ha dicho a ese respecto […]!¡Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. entonces. Ninlil. mientras la penetraba y besaba.

el rey del mundo me dijo!» – «¡Si Enlil es tu rey. tu soberano?». y allí penetró y besó a Ninlil. Ninlil. bien!. ¡vertió en su seno la semilla de Ninazu. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». [replica Ninlil]. está a punto de llegar! Si te pregunta por mí. ¡deja que te toque el…!» – «¡Pero yo. ¡no le digas quien soy!». Silulim […]. mi barquero [le dijo]. le responde: – «¡Mi rey nada me ha informado a ese respecto […]! Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. Y Enlil. ¡pero Ninlil lo siguió! Nunnamnir se puso en marcha. he llevado en mi seno la semilla. si la semilla de mi rey ascendió. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. Bajo el aspecto de Silulim […]. ¿dónde está Enlil. el barquero [le dijo]: – «Silulim […]. bajo la forma de Silulim […]. oh barquero. que creía que se dirigía a Silulim […]. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. Enlil siguió su camino. [respondió él]. Entonces. – «¡Ah. Ninlil. Bajo el aspecto del hombre del rio infernal. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. Y mientras la penetraba y la besaba. aquí abajo descenderá la mía!».aquí abajo descenderá la mía!». . Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. ¡pero Ninlil lo perseguía! – «¡Oh. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. el patrón de la Egidda! Luego. tu soberana. y allí penetró y besó a Ninlil.

oh venerable Enlil! Samuel Noah Kramer y Jean Bottero. 5) . 2004 (Akal oriente.Y. señor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! ¡El señor del cielo! ¡El señor que produce la abundancia! ¡El señor del cielo! ¡Enlil. te alabamos. Madrid. [tú eres] el señor! ¡Tú. Enlil. al. Akal. el rey! ¡Nunnamnir. Francisco Javier González García (et.). el rey! ¡El señor de órdenes inquebrantables. el rey! ¡Tú. ¡Vertió en su seno la semilla de Enbilulu. de órdenes que no se pueden cambiar! ¡Por haber magnificado tanto a Ninlil. el administrador de los canales! ¡Tú eres el señor! ¡Tú. eres el señor! ¡Tú. mientras la penetraba y la besaba. la venerable. el dios! ¡Enlil. el rey! ¡El señor omnipotente! ¡El señor más sublime! ¡Tú. Cuando los dioses hacían de hombres tr.

. Enlil.EL MITO DEL DILUVIO Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido. lozana...] Cuando An. Faltan 37 versos. De nuestros templos. En las ciudades construirán los lugares consagrados a las leyes divinas. Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendió del cielo y fundó cinco ciudades. aparece un dios. Sobre la tierra él [. Yo remitiré las personas a sus instalaciones. A mi Humanidad... sobre la tierra. fueron creados con arte. los restablecerán en los lugares consagrados. los cuadrúpedos de la campiña. Y yo haré que su sombra sea reposada. en su destrucción.. colocarán de nuevo los ladrillos en los santos lugares. quien explica a las demás divinidades cómo él salvará a la humanidad de la destrucción. la vegetación se desarrolló. .. A partir de donde se conserva. Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra. estableció los ritos y las sublimes leyes divinas.]..] A Nintu yo remitiré el. y colocó el[. los lugares de nuestras decisiones. Dirigió el agua santa que apaga el fuego. yo la re[. de mis criaturas. los animales.

.. y hubo hecho de ellas centros del culto.. Enki y Ninhursag [. la dio a Nudimmud.. Shuruppak.] Entonces Nintu lloró como un [.. la dio a Utu. la dio a Sud. pronunció sus nombres e hizo de ellos centros del culto. El diluvio [.] Así fue convenido [. Enlil. se conoce el descontento de algunos de ellos.]. Bad-tibira. el Héroe. Sippar..] Fundó las cinco ciudades en [. seguramente Enki. el Jefe..] lugares consagrados.. Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades. . la segunda. cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo. trajo [. la divina Inanna entonó una lamentación para su pueblo Enki tomó consejo de sí mismo..... la dio a Endurbilhursag..... Un dios.] y estableció la limpieza de los pequeños canales como [. An. cumplió con los ritos y las sublimes leyes divinas [. Cuando el texto se hace legible. la tercera.] Faltan otros 37 versos de la tercera columna. Larak.] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil.. avisa a Ziusudra de lo que va acontecer. la dio a. Eridú. la quinta. Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio. La primera de estas ciudades.] de la realeza hubo descendido del cielo... la cuarta..Cuando el [.

] Humildemente. y el enorme navío hubo sido bamboleado por las tempestades. – «Mantente cerca de la muralla... constantemente él [.].. perteneciente a la literatura acadio-babilónica. el pashishu de [. él [. En un mismo instante. versión acadia de Enki. ocupado cada día. se le conoce con el nombre de Utnapishtim. el rey.10 Faltan 40 versos de la cuarta columna.] [. el decreto de la asamblea de los dioses. La continuación que se ha conservado relata cómo se desencadena el Diluvio.. de pie a su lado..] Ziusudra. el Diluvio invadió los centros del culto...]. de una violencia extraordinaria.. Por orden de An y de Enlil [. en las tablillas X y XI.. promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. invocando al cielo y a la tierra. presta oído a mis instrucciones: por nuestro.. En ellos debían estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra. escuchó.. durante siete días y siete noches. 10 En El mito de Atrahasis. El mito sumerio presenta la misma lógica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche.. así como en La epopeya de Gilgamesh. obediente.]. le será puesto término». trayendo toda clase de sueños. escucha mi palabra. una muralla [. Ea habla a la choza de cañas donde vivía Atrahasis o Utnapishtim.. En La epopeya de Gilgamesh. Para no romper su promesa.. Su realeza.. con respeto. Todas las tempestades.. Éste construye un navío gigantesco con el cual salvará la vida. su ley.. él [. el Diluvio hubo barrido la tierra. él [.Entonces Ziusudra9. revelando los secretos designios de los dioses. Utu salió.].] los dioses. sobre las aguas. se desencadenaron al mismo tiempo. un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del género humano [...]. a mi izquierda [. yo te diré una palabra.]. Cuando. construyó un gigantesco [.. cerca de la muralla.. el dios Ea. ... el que dispensa la luz al cielo y a la tierra.] Tal es la decisión... 9 Este mismo personaje aparece en la tradición acadio-babilónica con el nombre de Atrahasis «el sumamente sabio».

Ver el mito de Enki y Ninhursag. Ziusudra. Entonces.. se prosternó entonces ante Utu. salvador del nombre de la vegetación y de la simiente del género humano. ellos le instalaron. y la vegetación. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios.Ziusudra abrió entonces una ventana de su navío enorme. en el país de paso. hicieron descender para él. País donde moraban los dioses en la tierra y donde había un plácido jardín para su propia recreación. Samuel Noah Kramer. Ante An y Enlli recibe la «vida como un dios» y «el soplo eterno» y luego es transportado a Dilmun. el rey le inmoló un buey y sacrificó un carnero. tr. se elevó. Ziusudra. Faltan 39 versos. se prosternó ante An y Enlil. el rey.11 allí donde sale el sol. Barcelona. hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navío. un soplo eterno como el de un dios.. 11 . surgiendo de tierra. Ediciones Orbis. pról. y Utu. el país de Dilmun. soplo de la tierra». An y Enlil pronunciaron: – «Soplo del cielo. el Héroe. En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. Ziusudra. por su [. 1985. Pericot. La historia empieza en Sumer. Dr.] él se tendió. el rey. Jaime Elias. el rey.

y dijo: – «Joven dama. – «Hermana. cuando me traigas el lino. y fue concebido sobre el trono sagrado. – «Inanna. Yo te la traeré».NOVIAZGO. cuando me traigas el lino hilado. el grano brilla en el surco. cuando me lo traigas trenzado. – «Utu. el lino en su plenitud es bello. cuando me lo traigas tejido. – «Hermana. habló a Inanna. – «Hermano. ¿quién me lo hilará?». . Yo te lo traeré. Inanna. siempre es necesaria. cuando me lo traigas rastrillado. Inanna. te lo traeré urdido». cuando me traigas mi sábana nupcial. El Dios del Sol. – «Hermana. tu novio yacerá contigo. te lo traeré trenzado». ¿quién me lo blanqueará?». – «Hermana. ¿quién me lo tejerá?». ¡Dumuzi. ¿quién yacerá conmigo? Utu. ¿quién yacerá conmigo?». ¿quién me lo rastrillará?». grande o pequeña. te lo traeré hilado». te lo traeré blanqueado». te lo traeré rastrillado». El que ha nacido de un útero fértil. el pastor! Él yacerá contigo». – «Hermano. cuando me lo traigas urdido. Utu. – «Utu. te lo traeré tejido». – «Hermana. – «Inanna. – «Utu. – «Utu. Yo lo cavaré por ti. ¿quién me lo trenzará?». MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI El hermano habló a su hermana menor. ¿quién me lo urdirá?». Una pieza de lino. – «Hermano.

Inanna habló: – «¡No. hermano! El hombre de mi corazón trabaja con el azadón. El labrador cultiva cebada para mi mesa». desposa a Dumuzi. ¿por qué no quieres?». Utu habló: – «Hermana. Si te da harina blanca. Todo lo que toca brilla con resplandor. yo te daré lana negra. . ¿Por qué no quieres? Su crema es buena. El labrador cultiva el lino para mis vestidos. Siempre trae el grano a mis almacenes». su lana es áspera. desposa al pastor. Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad. Si él te da cerveza. Inanna habló: – «¡El pastor! ¡No me casaré con el pastor! Sus ropas son burdas. Inanna. ¡El labrador! ¡Él es el hombre de mi corazón! Recolecta el grano en grandes montones. desposaré al labrador. Dumuzi habló: – «¿Por qué hablas del labrador? ¿Por qué lo mencionas? Si te da harina negra. su leche es buena. yo te daré lana blanca. Tú que pretendes ser protectora del rey. yo te daré dulce leche. ¿por qué no quieres? Dumuzi compartirá su rica crema contigo.

es tan buena como la tuya. Nanna. la madre que la parió. Dumuzi fue a la casa real con leche. hubieras sido desterrado a las llanuras. si no fuera por mi madre.Si él te da pan. Desde el inicio del pleito Llegó el deseo a los amantes. la leche que me sobre. Mi hermana. llamó: – «¡Abre la casa. Enki. Sirtur. ¿Por qué mencionas al labrador? ¿Qué tiene él más que yo?». La palabra que hablaron Era palabra de deseo. Mi madre. si no fuera por mi padre. Sirtur es tan buena como Ningal. abre la casa!». Inanna corrió hacia Ningal. Ante la puerta. Enki es tan bueno como Nanna. hablemos nuevamente». yo te daré queso de miel. Inanna habló: – «Pastor. si no fuera por mi abuela. Dumuzi habló: – «Inanna. el joven será tu padre. Reina del palacio. mi dama. hablemos de nuevo Inanna. El pastor fue a la casa real con crema. y dijo: – «Mi niña. Ningal. Utu […]». Ningal aconsejó a su hija. sentémonos a hablar juntos. es tan bueno como tu padre. Geshtinanna. si no fuera por mi hermano. Ningikuga. no comiences un pleito. Yo soy tan bueno como Utu. . Mi padre. Ningal. es tan buena como tu madre. hubieras sido desterrado. Reina del palacio. Nanna. no tendrías techo. Le puedo dar al labrador la crema.

Inanna habló: – «Lo que yo te diga. deja que pase de viejo a joven: mi vulva. el joven será tu madre. la Barca Celestial. – «¡Abre la casa.Mi hija. el cuerno. Inanna. Dentro de la casa ella brillaba ante él Como la luz de la luna. Lo que yo te diga. Dumuzi aguardaba con esperanza. Y a mí. Te tratará como a un padre. a la orden de su madre. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién apostará los bueyes ahí? ¿Quién arará mi vulva?». deja que el cantor lo teja en un canto. . mi dama. Preparó su dote. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién labrará mi altiplano? ¿Quién surcará mi tierra húmeda? Y a mí. Se bañó y se untó con aceite perfumado. Cubrió su cuerpo con la blanca túnica real. abre la casa!» Inanna. deja que fluya de oído a boca. Arregló sus preciosas cuentas de lapislázuli alrededor de su cuello. Oprimió su cuello al de ella. está plena de anhelo como la joven luna. La besó. la mujer joven. Te cuidará como a una madre». Dumuzi la miró con gozo. Tomó su sello en la mano. Inanna le abrió la puerta. Mi tierra baldía yace estéril.

Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente. Inanna. es lechuga plantada cerca del agua. él es lechuga plantada cerca del agua. tu pecho es tu campo. mi hombre de miel que me endulza siempre. él es a quien mi útero ama más. tu pecho es tu campo. mi acariciador de los suaves muslos. él me endulza siempre. Dumuzi cantó: – «O dama. ha brotado. el rey arará tu vulva. mi cebada que crece alta en su surco. él es a quien mi útero ama más su mano es miel. Yo. Exuberantes los jardines florecían. . Mi señor. el hombre de miel de los dioses.Dumuzi respondió: – «Gran dama. Los granos crecían altos a su lado. Inanna cantó: – «El ha retoñado. Dumuzi el rey. Inanna: – «Entonces ara mi vulva. Mi hombre de miel. ¡hombre de mi corazón! ¡Ara mi vulva!» En el regazo del rey se erguía el cedro ascendente. Las plantas crecían altas a su lado. Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo. él es lechuga plantada cerca del agua». su pie es miel. mi manzano que carga frutos hasta su corona. Él es a quien mi útero ama más. Mi jardín bien aprovisionado de las llanuras. Tu amplio pecho derrama grano. araré tu vulva». Tu amplio pecho derrama plantas.

La morada que da el aliento de vida al pueblo. mi desposado.El pan fluye de lo alto para tu sirviente. haz tu leche dulce y espesa. La morada que decide los destinos de la tierra. Esposo mío. cubierta de miel». Allí plantaré la dulce semilla. Señor Dumuzi. Mi pastor. Inanna habló: – «Me trajo a su jardín. Iré contigo a mi manzano. beberé tu leche fresca. Dumuzi. beberé tu leche fresca. . la reina del palacio». Dumuzi. Cuidaré tu casa de la vida. que vino a mí en el calor del mediodía. que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo. me paré con él entre los árboles caídos. El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria […]. iré contigo a mi jardín. Paseé con él entre los árboles erguidos. Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. Ante mi señor Dumuzi. Viértelo para mí. Mi hermano. Beberé tu leche fresca. iré contigo a mi jardín. cuidaré mi corral para ti. Iré contigo a mi huerto. Vigilaré tu casa yo. Ante mi hermano que venía con cantos. Inanna. Inanna. me trajo a su jardín. Dumuzi dijo: – «Hermana mía. Inanna cantó: – «Haz tu leche dulce y espesa. tu almacén. Beberé todo lo que me ofrezcas». junto a un manzano me arrodillé como se debe. Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. Toro salvaje.

mientras brillaba resplandeciente y danzaba. Las plantas y las hierbas en su campo están maduras. Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada. puse el grano. la reina. De la realeza. brillaba resplandeciente.vertí las plantas de mi vientre. anoche mientras yo. la Reina del Cielo. Vertí grano de mi vientre». Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama. Inanna cantó: – «Anoche mientras yo. Vertí grano ante él. ¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!». Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada. Que endulza la cintura. Llamó a su desposado: . ¡Ella lo pedía. Ella pedía el lecho de la majestad. Puso su mano en mi mano. ella pedía el lecho! Ella pedía el lecho que regocija el corazón. entonando alabanzas a la llegada de la noche […] Me conoció […] ¡él me conoció! Mi señor Dumuzi me conoció. puse las plantas. Llamó al rey: – «¡El lecho está listo!». Oprimió su cuello contra el mío. lo pedía. vertí las plantas. brillaba resplandeciente. Inanna pidió el lecho: – «¡Que se prepare el lecho que regocija el corazón! ¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura! ¡Que se prepare el lecho de los reyes! ¡Que se prepare el lecho de las reinas! ¡Que se prepare el lecho real!».

12 me Fuerzas divinas. potencia sagrada. cubrí mi boca con ámbar de dulce olor. reglas. perfumé mis costados con ungüento. Él puso su mano en la suya. el pastor elegido del recinto sagrado. regó mi matriz. Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho. tú. la luz del gran santuario de An. la Primera Hija de la Luna. me acarició sobre el lecho. Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón. normas. para el pastor Dumuzi. Le decretaré un dulce destino». pinté mis ojos con kohl. Dulce es el sueño de la mano con la mano. Tú. el rey. Inanna habló: – «Me bañé para el toro salvaje.12 Inanna. en campaña soy tu inspiración. avivó mi estrecha barca con leche. . más grande que su madre.– «¡El lecho espera!». el fiel proveedor de Uruk. Él formó mi cintura con sus bellas manos. en la asamblea soy tu abogado. decretó el destino de Dumuzi: – «En batalla soy tu caudillo. la heroína. la pastoría de la tierra. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada. tu. a quien Enki obsequió los me. Él puso su mano en su corazón. La Reina del Cielo. en combate soy el portador de tu armadura. acarició mi vello púbico. el pastor Dumuzi llenó mi regazo con crema y leche. acariciaré su cintura. acariciaré al fiel pastor Dumuzi.

para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli. para portar el mazo y la espada. Ninshubur. Otórgale un reinado favorable y glorioso. del sur al norte. que sus rebaños se multipliquen.. firme en sus cimientos. desde el mar superior hasta el mar inferior. la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk. he aquí la elección de tu corazón.] que no sea alterado. el pastor elegido. para ceñirte con las vestiduras de la realeza. el rey. Eres el favorito de Ningal. que sus campos sean fértiles. . el corredor veloz. y las sandalias sagradas en tus pies. condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habló: – «Mi reina. Como labrador. para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano. Que tu corazón goce largos días. Eres preciado por Inanna». para guiar con puntería el arco largo y la flecha. de todas las maneras eres apto. para abrochar la vara y la honda a tu costado. Aquello que An ha determinado para ti […] que no sea alterado. para vestir túnicas largas sobre tu cuerpo. como pastor. Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema. Que pase largos días en la dulzura de tus sagrados muslos. desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro. Aquello que Enlil ha concedido [. Tú.de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel. que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia. tu amado desposado. Concédele el cayado de los juicios de los pastores. para cubrir tu cabeza con la corona sagrada. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta. para sentarte en el trono de lapislázuli. Concédele el trono real.

que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas. ven a mí. Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna. Inanna dijo: – «Mi amado. Ahora dice: “Libérame.que bajo su reinado haya vegetación. mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. con juegos de lengua. Me trajo a su morada. que él disfrute de largos días en la dulzura de tu cintura sagrada». . libérame. Mi dulce amor. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. que yace junto a mi corazón. que bajo su reinado haya riqueza de grano. Libérame […]”». deleite de mis ojos. Serás la hija pequeña de mi padre. Abrió con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. Tomó su placer de mí. en los huertos que haya miel y vino. Que haya crecida en el Tigris y el Éufrates. en el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos. en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos. en las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos. Nos regocijamos juntos. una por una. mi dulce amor está saciado. En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves. debo ir al palacio. que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos. Ven. O mi reina del Cielo y de la Tierra. El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. mi amada hermana. Ahora. mi hermana. en el palacio que haya larga vida. Me tendió en el lecho fragante de miel. reina de todo el universo. en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen.

Dumuzi-abzu tu seducción fue dulce. . tu seducción fue dulce. qué dulce fue tu seducción […]». Inanna: reina del cielo y de la tierra.Inanna dijo: – «Mi portador de capullos. Elsa Cross. tr. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli. mi portador de fruta en el manzanal. Mi portador de capullos en el manzanal. Mi intrépido. 2010 (Cien del mundo). Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. mi estatua sagrada. México.

En Nippur dejó el Baratushgarra. Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias. En Adab dejó el Esharra. En Uruk dejó el templo de Eanna13. Se puso siete atavíos: en su mano los llevaba. Templo de An y de Inanna en Uruk. bajó al más profundo abismo. Todas las leyes las colocó en su pie. cuajado de lapislázuli. En Kish dejó el Khursagkalamma. también de fino lapislázuli. En su mano tomó el ligero cetro. Las siete leyes divinas. bajó al más profundo abismo. Reunió todas las leyes divinas y las tomó en la mano. bajó al más profundo abismo. ella se las sujetó. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. bajó al más profundo abismo. mi señora dejó la tierra: bajó al más profundo abismo.DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR Desde la más alta región del cielo puso su pensamiento en bajar al más hondo abismo. En Zabalam dejó el Gigunna. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. la corona de la llanura. dejó la altivez de dama. En Agadé dejó el Eulmash. Eanna «Casa del cielo (o de An)». Mi señora dejó el cielo. 13 . Sobre su cabeza puso la shugurra. bajó al más profundo abismo. En su cuello gargantillas. Dejó la majestad real. bajó al más profundo abismo. En Badtibira dejó el Emushkalamma.

Arañados sean los ojos. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Bajo hoy al profundo abismo. Cantidad o porción mínima de algo. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmético negro. Que en el santuario por mí alcen el grito. mensajero bien exacto. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!”. 16 Ekisnugal «Casa de la gran luz». Y así ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur.]. Y si Enlil no te hace caso. que no el buen metal se convierta en polvo. . ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se venga a reducir a polvo. Y en su mano puso un anillo de oro. que el pecho le hacía más ancho. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Esta será la plegaria que habréis de dirigir a Enlil: “¡Padre Enlil. Templo de Enlil en Nippur. haya tumultos por mí. padre Nanna. irás a Eridu Entrarás a la casa de Enki y llorarás ante Enki. 14 15 adarme. y antes de entrar lloraréis. como las damas las usan. arañadas las mejillas por causa de mi ausencia. Un pectoral en su pecho. que en la casa de los dioses.. del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata. vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirás así: “Padre Nanna. y cuando allá esté. La limpia Inanna le dijo: – «Tú eres mi fiel asistente. sin quitarle un adarme14 [.. Sobre todo echó una capa.Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia. Templo principal de Nanna en Ur. llenad el cielo con gemidos por mi ausencia. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No dejes allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!” Y si Nanna no te hace caso. Ekur «Casa de la montaña». el que lleva mis palabras. m. de señorial majestad.

En su mano porta el ligero cetro. cuajado de lapislázuli. que el pecho le hace más ancho. Y llegó a las puertas de lapislázuli del palacio de la muerte. ¿Por esa senda de donde nadie vuelve qué te movió a venir?». Entró Neti. Un pectoral en su pecho. Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura. con mi reina Ereshkigal». Y en su mano lleva un anillo de oro. . – «¿A qué vienes al país de donde no hay regreso?». Neti el gran guardián de la puerta dijo así a la pura Inanna: – «Espera Inanna. En su cuello gargantillas. abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!». y a Ereshkigal dijo así: – «Reina mía. Sobre todo tiene una capa. Y Neti el gran portero del abismo le responde: – «¿Quién eres tú?». Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: – «¡Abre el palacio. el gran portero del abismo. Y él que es el dios del saber. también de fino lapislázuli. portero. sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. del palacio de donde el sol sale». padre Enki. iré a hablar con mi reina. La limpia Inanna le respondió: – «Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo». como las damas las usan». de señorial majestad. no dejes que Inanna muera”. hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y está a la puerta en espera […]. Sobre su pecho está colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Conoce el agua de la vida y me restituirá al mundo». – «Soy Inanna. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría.“¡Enki. conoce el pan de la vida.

bien dispuesto es. Cuando entró a la cuarta puerta. Cuando entró a la tercera puerta. el único palacio que hay aquí. Apenas iba entrando cuando se le quitó la diadema de la llanura. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. se le quitaron las gargantillas de su cuello. se le quitó [la doble hilera de cuentas] de su pecho. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Neti. . – «¡Calla. Cuando entró a la cuarta puerta. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. también de fino lapislázuli. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir. bien dispuesto es. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Cuando entró a la quinta puerta. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¡Calla. – «Entra. toda hecha de piedras finas. se le quitó el velo que cubre el rostro. bien dispuesto es. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». señora Inanna. el gran portero y no tuerzas las palabras que te diré. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». cuajado de lapislázuli. entra y desciende». rostro del mundo inferior. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». bien dispuesto es. bien dispuesto es. Cuando entró a la segunda puerta. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. abre las puertas.La reina Ereshkigal responde al gran portero: – «Ven. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». se le quitó el cetro de su mano. Deja que ella entre hasta acá». El gran portero Neti prestó atención a las palabras de la reina. – «¡Calla. – «¡Calla. se le quitó de su mano el anillo de oro. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!».

le clavaron ojos de muerte. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y él solitario iba recorriendo. bien dispuesto es. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Iba gritando por los santuarios. atronaba el viento con sus gemidos. la iba buscando en las casas de los dioses. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Inanna! Lo dispuesto en el abismo. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!». que no el buen metal se convierta en polvo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. El cadáver queda suspendido en una estaca. Cuando entró a la sexta puerta. bien dispuesto es. Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo.– «¡Calla. Pasaron tres días y tres noches. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Su voz tortura las almas. Cuando entró a la séptima puerta. se le quitó el pectoral de su pecho. – «¡Padre Enlil. Arañaba sus ojos y arañaba sus mejillas. su caballero de palabras sinceras. de señorial majestad. El padre Enlil no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Ur. El padre Enlil le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». se le quitó la capa que tenía sobre todo. Desnuda y humillada entró a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». la voz de los jueces durísima es. – «¡Calla. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». los siete jueces que dan el veredicto. Presurosos miraron a Inanna. Ninshubur. – «¡Calla. Las insignias de acá arriba. . Estaban en su presencia los Anunna. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo. su mensajero de palabras favorables. La pobre se vuelve cadáver. que el pecho le hace más ancho. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!».

También os ofrecerán el grano de los campos. Las insignias de acá arriba. – «Padre Nanna. volverá a vivir!». sesenta veces hay que echar en él el agua de la vida! ¡Inanna. no lo aceptéis. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo. padre Enki. Sino decid a Ereshkigal: “Danos el cadáver que pende de una estaca”. entonces. no dejes que Inanna muera». Al Kurgarru le entregó el pan de la vida. El padre Nanna le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. no la aceptéis. Fue a casa de Enki y lloró ante Enki. ¡Sesenta veces hay que echar en él el alimento de la vida. – «¡Enki. Se sacó entonces barro de la uña y con él formó el Kurgarru. caminaban Kurgarru y Kalaturru. . Su cadáver pende de una estaca». las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». padre Nanna.Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y él solitario iba recorriendo. El padre Nanna no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Eridu. Al Kalaturru le entregó el agua de la vida. El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: – «Las divinidades del mundo inferior os ofrecerán el agua del río. Se sacó barro de la uña pintada de rojo y con él modeló el Kalaturru. Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo rocíe con el agua de la vida. a los flancos. Al fin Enki respondió a Ninshubur: – «¿Qué aconteció con mi hija? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué aconteció con Inanna? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la reina de la tierra? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la sacerdotisa del cielo? ¡Lleno estoy de turbación! Ensangrentadas están sus uñas y sus insignias deshechas. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!». Junto a él.

Y la divina Ereshkigal respondió: – «Este cadáver es el de vuestra reina». Inanna ascendió a los cielos desde el más profundo abismo. Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior. El que iba delante de ella. Todos los que allá moran alzaron a ella la cara. tenía un cetro en la mano. que nos entregue a alguien en su lugar!». 17 Ensi Gobernador. ¡Sesenta veces echaron en él el alimento de la vida. Uno lo alimentó con el pan de la vida. aunque no era ensi17. pero ellos no lo aceptaron. los siete jueces la cogieron y le dijeron: – «¿Quién. El que iba a su lado.Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del río. no comían harina salpimentada. dánoslo». Llegó acompañada de deidades pequeñuelas. Los que la acompañaban eran seres que no conocían el alimento. aunque no era caballero. sesenta veces echaron en él el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. También les ofrecieron el grano de los campos. Los que a su lado estaban eran siete. Les dieron el cadáver que pende de una estaca. aunque sea el de nuestra reina. Siete eran los que a Inanna acompañaban. pero ellos no la aceptaron. llevaba un arma suspendida del cinto. no conocían el agua. tan pequeñas como flechas […]. dijeron a Ereshkigal. no bebían el agua de las libaciones. – «Este cadáver. – «Danos el cadáver que pende de una estaca». el otro lo roció con el agua de la vida. ha podido jamás remontarse indemne del mundo inferior? ¡Si Inanna quiere remontarse del más hondo abismo. le dijeron ellos. de entre los que han bajado a la hondura del abismo. .

a sus pies quedó sentado con su ropaje de luto. para no volver al más hondo abismo 18 Galla Un tipo de demonio. y arrancan al niño del seno de la nodriza. los que la acompañaban. Inanna. El es mi hijo que corta mis uñas y alisa mi cabello. el hijo de Inanna. que él fue mi mensajero de exactas palabras. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. se tiró al suelo. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. Shara. decían: – «Sigue andando. que él es mi hijo y canta himnos en mi honor. Los galla. a sus pies se postró. él llenó el cielo con sus lamentos por mí. ataviado como un mendigo. La pura Inanna a los custodios. dio clamores en los santuarios. a los vigilantes respondió: – «No. Nunca les daré a Shara». Anduvo de casa en casa de los dioses y él me hizo tornar a la vida». en el Sigkurshagga. a los vigilantes respondió: – «No. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. para no volver al más hondo abismo. Ascendió Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arrojó. en el polvo se puso a llorar. y condúcenos al recinto sagrado de Umma». En la ciudad. Inanna entró en las ciudades. arañó sus ojos y sus mejillas. . Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». La pura Inanna a los custodios. rogó por mí ante los dioses. araño su misma boca. estaba vestido con un costal sucio.los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». Inanna entró en las ciudades.

Él es mi brazo izquierdo. a los vigilantes respondió: – «No. Pronunció la palabra contra él. La pura Inanna a los custodios. y lo cogieron por los muslos. Ellos. decían: – «Sigue andando. Así la divina Inanna entregó al pastor Dumuzi. el hijo de Inanna. y condúcenos al recinto sagrado de Badtibira». decían: – «Sigue andando. para no volver al más hondo abismo Los galla. se le echaron encima. la palabra de la ira. a sus pies se postró. no conocían el agua. el grito de la condenación: – «¡Él es. llevadlo al más profundo abismo!». Dumuzi se vistió un hermoso atavío y se sentó orgulloso en su trono. como a la cabecera de un hombre enfermo. se tiró al suelo. eran seres que no conocían el alimento. Cuando a Kullaba llegó. los que la acompañaban. En la ciudad. Él es mi brazo derecho. que él es mi hijo y es un caudillo entre los hombres.Los galla. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. . Inanna. los galla. en el Emushkalamma. Los que acompañaban a Dumuzi. y condúcenos al recinto sagrado de Uruk». en la santa ciudad de An. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigió la mirada hacia él. estaba vestido con un costal sucio. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. los que la acompañaban. Inanna. Profirió el grito contra él. Lulal. Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante él. una mirada de muerte. Inanna entró en las ciudades. Nunca les daré a Lulal».

haz de mi pie el pie de una gacela. Dumuzi lloraba con el rostro verdoso. Hacia el cielo. Barcelona. Dr. Jaime Elias. pról. déjame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona». los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer. Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer. elevó las manos: – «¡Utu. . que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro. tu eres el hermano de mi mujer. Pericot. Ediciones Orbis. ni besar a los niños bien nutridos. yo soy el marido de tu hermana! ¡Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! ¡Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela. 1985. tr.no comían harina salpimentada. no bebían el agua de las libaciones. hacia Utu.. Los que a su lado estaban eran siete.

llora por mí! Si ella no encuentra los cinco panes. Cuando yacía entre brotes y juncos. Dumuzi tropezaba a través de la llanura. En la llanura. oh llanura.EL SUEÑO DE DUMUZI Su corazón se llenó de lágrimas. llorando: – «¡Oh llanura. Dumuzi se tendió a descansar. mi pequeña hermana se lamentará». dile. llámenme! ¡Oh mi madre Sirtur. mi madre verterá lágrimas por mí. eleva por mí un lamento! ¡Oh cangrejos en el río. El pastor se tendió a descansar. duélanse! ¡Oh ranas en el río. se talló los ojos. En la llanura. Debo contarle mi sueño». escucha mi sueño: . mi escriba conocedora de las tablillas. mi hermana que conoce el significado de las palabras. y dijo: – «¡Un sueño! Mi hermana. mi sabia mujer que conoce el significado de los sueños. tú. si no conoce el día de mi muerte. El corazón de Dumuzi se llenó de lágrimas. si no encuentra los diez panes. mi cantante que sabe muchas canciones. Despertó de su sueño. Aterrado. Se tendió a descansar. Dumuzi habló con Geshtinanna. Debo hablar con ella. soñó un sueño. díselo a mi madre. mi hermanita. Tembló por su visión. Dumuzi exclamó: – «Traigan […] tráiganla […] traigan a mi hermana. El corazón del pastor se llenó de lágrimas. Traigan a mi Geshtinanna.

luego el otro. no hay leche que se vierta. Dumuzi. Un halcón atrapa a un gorrión sobre la barda de juncos. Mi copa se cae de su clavija. La copa yace en añicos. . no me cuentes tal sueño. ellos descenderán sobre ti en el corral. Una única caña creciente tiembla por mí. En un soto boscoso. el terror de los altos árboles se eleva a mí alrededor. caerás al suelo. Cuando el fuego se apague sobre tu corazón sagrado. luego el otro. sobre las rodillas de tu madre. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. ella llevará luto por ti. Geshtinanna dijo: – «Mi hermano. no hay más Dumuzi. El fondo de mi mantequera se desprende. luego el otro. los juncos se espesan a mi alrededor. el corral se convertirá en la morada de la desolación. primero uno. Los juncos que se engrosan a tu alrededor. Vierten agua sobre mi sagrado corazón. Cuando tu copa se caiga de su clavija. Dumuzi. Un águila atrapa a un borrego del corral. En el soto boscoso.Los juncos se elevan a mí alrededor. Son tus demonios. Mi cayado de pastor ha desaparecido. primero uno. Cuando tu cayado de pastor desaparezca. serás aprehendido por los galla. La mantequera yace silente. es extirpado. será extirpado. Mi hermana. El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre. no me cuentes tu sueño. Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda. el terror de los altos árboles que se eleva a tu alrededor son los galla. El junco que crece gemelo. es extirpado. los galla causarán que todo se marchite. que te persiguen y atacan. De un junco que crece gemelo. El corral se entrega a los vientos». es tú y yo. tus cabras arrastran sus barbas de lapislázuli sobre el suelo. primero uno. del cual. Los juncos que se elevan sobre ti.

El corral es entregado a los vientos […]». no reveles a nadie mi escondite. . Geshtinanna gritó: – «¡Rápido. Vienen en barcos. Dumuzi gritó: – «¿Los ves? El amigo gritó: – «Ahí vienen. ¡Corre. Mi amigo. Dumuzi dijo: – «Mi hermana. ya no hay Dumuzi. hermana! Los galla. Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas. Oh Dumuzi. Dumuzi. cargan madera para atar el cuello. La mantequera yace silente. Mi cabello se arremolinará en el cielo por ti. La copa yace en añicos. Tus demonios vienen por ti». vienen por ti». Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclamó: – «¡Mi hermana! ¡Rápido. ¡Corre.El águila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te arañará las mejillas. no reveles a nadie mi escondite. El amigo de Dumuzi fue con ella. laceraré mis mejillas de dolor hacia ti. mis cabras arrastran sus cuentas de lapislázuli por el polvo. El halcón que atrapa al gorrión sobre la barda de juncos es el galla que trepará la barda para llevarte. hermana!». los galla grandes que cargan madera para atar el cuello. Geshtinanna subió la colina. sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. odiados y temidos por los humanos. Cargan madera para atar las manos. no se vierte leche.

que no distinguen el bien del mal. ni esposa. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «Ustedes. Exclamaron: – «¡Muéstranos dónde se encuentra tu hermano!». ni hermana. Los galla aplaudieron gozosos. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana. Lo rechazó. Lo rechazó. tus perros majestuosos de realeza. Geshtinanna». Fueron a buscar a Dumuzi. No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuñado. Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores. tus perros negros de pastoreo. Geshtinanna no habló. Le ofrecieron el obsequio del grano. Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: – «Dumuzi. Llegaron a la morada de Geshtinanna. Le desgarraron sus ropas. Le acercaron la tierra. Geshtinanna no habló. si revelamos tu escondite. que nos devoren tus perros. Le ofrecieron el obsequio del agua. Me esconderé entre las grandes plantas. ¡que nos devoren tus perros!». ni hijo. . ni hermano. galla. que no tienen madre ni padre. dígannos. que se cuelgan al lado del hombre. Le acercaron el cielo.Me esconderé en el pastizal. que no muestran preferencias. ¿quién ha visto jamás el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. Me esconderé entre las pequeñas plantas. Me esconderé en las zanjas de Arali».

Le ofrecieron el obsequio del grano. No lo encontraron. Exclamó: – «Mi hermana me salvó la vida. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeñas. Él lo aceptó. Dumuzi empalideció y lloró. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas grandes. que el niño sea bendecido. Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. . pero yo no conozco el lugar». desde el principio de los tiempos. Dumuzi cayó en las zanjas de Arali». pero yo no conozco el lugar». Le ofrecieron el obsequio del agua. Geshtinanna no habló. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas pequeñas. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió en las zanjas de Arali.Le vertieron alquitrán en su vulva. a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos. En las zanjas de Arali. No lo encontraron. Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles. Dijo: – «Dumuzi se escondió en el pastizal. No lo encontraron. Mi amigo me causó la muerte. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. los galla atraparon a Dumuzi. pero yo no conozco el lugar». Él lo aceptó. Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo». que el niño sea protegido. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «¿Quién ha conocido.

que se pierda. Convirtió sus pies en pies de gacela. Permíteme escapar de mis demonios. Soy quien llevó obsequios nupciales a Uruk. Los galla dijeron: – «¡Vayamos con Belili la vieja!». Soy el esposo de la diosa Inanna. El compasivo Utu aceptó las lágrimas de Dumuzi. las rodillas de Inanna. Y exclamó: – «Oh Utu. a Utu. Convierte mis manos en manos de gacela. tú eres mi cuñado. soy quien llevó comida al recinto sagrado. que el niño sea maldito. Escapó a Kubiresh. el dios de la justicia. Convierte mis pies en pies de gacela. Permíteme huir a Kubiresh!». Dumuzi huyó de sus demonios. No soy cualquier mortal. Dumuzi huyó de sus demonios. Escapó hacia Belili la vieja. Convirtió sus manos en manos de gacela. Los galla rodearon a Dumuzi. ataron su cuello. Esparce harina para que yo coma». Golpearon al esposo de Inanna. Dumuzi elevó sus brazos al cielo. Los galla llegaron a Kubiresh. Los galla dijeron: – «¡Vayamos a Kubiresh!». . Soy el marido de tu hermana. Le dijo: – «Anciana. Sírveme agua. Dumuzi entró en la morada de la vieja Belili.Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle. Ataron sus manos. y bailé sobre las rodillas sagradas. Después que la mujer sirvió el agua y esparció harina para Dumuzi. Besé los labios sagrados.

México. tr. 2010 (Cien del mundo). vienes con nosotros!». El primer galla golpeó a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante. El segundo galla golpeó a Dumuzi con el cayado de pastoreo.abandonó la casa. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. El corral fue entregado a los vientos. El sexto galla gritó: – «¡Levántate. Cuando Geshtinanna encontró a Dumuzi en el corral. entraron en la casa. Llevó su boca cerca de la tierra. Huyó al corral de su hermana. Llevó su boca cerca del cielo. hermano de Geshtinanna! ¡Levántate de tu falso sueño! ¡Tus ovejas fueron capturadas! ¡Y tus borregos! ¡Y tus cabras! ¡Y tus cabritos! ¡Despójate de la corona sagrada de tu cabeza! ¡Despójate de las vestimentas de me de tu cuerpo! ¡Que tu cetro real caiga al suelo! ¡Despójate de las sandalias sagradas de tus pies! ¡Desnudo. hijo de Sirtur. lloró. Los galla treparon la barda de juncos. Se laceró la boca. El quinto galla destruyó la mantequera. El tercer galla quebró el fondo de la mantequera. Se laceró los muslos. Lo rodearon. Cuando los galla la vieron salir. Ataron su cuello. Geshtinanna. Elsa Cross. El cuarto galla tiró la copa de su clavija. Dumuzi escapó de sus demonios. . No había leche para verter. La mantequera estaba silente. Su pena cubrió el horizonte como una vestidura. Ataron sus manos. Se laceró los ojos. La copa estaba quebrada. Los galla capturaron a Dumuzi. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Ya no había Dumuzi. Inanna: reina del cielo y de la tierra. Dumuzi! Esposo de Inanna.

cuando vertía el agua en los surcos. al mediodía y al anochecer. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra […]. vio cómo había que aplicar las leyes divinas. después de haber atravesado el cielo. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales. La sombra protectora de este árbol –el sarbatu de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. atravesado la tierra. con el polvo de las montañas. en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra protectora. un día. en cinco. las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur. tropezaba con las raíces. Ahora bien. nunca desaparece. alzó los ojos hacia las tierras altas. era arañado por ellas. aprendió los presagios. miró las estrellas al este. mi reina. Inanna. En el jardín. En este cielo inscrito.INANNA Y SHUKALLETUDA Shukalletuda […]. Los vientos furiosos con todo lo que traen. y él ya no reconocía a sus […] Entonces él alzó los ojos hacia las tierras bajas.19 contempló el firmamento donde se escriben los signos. en diez sitios inaccesibles. le azotaban el rostro: a su rostro […] y sus manos […]. después de haber atravesado el cielo. Tomando en cuenta el curso de los ríos Tigris y Éufrates. la dispersaban. miró las estrellas al oeste. 19 . estudió las decisiones de los dioses. después de haber atravesado Elam y Shubur. atravesado la tierra.

Shukalletuda dijo a su padre: – «Padre: cuando yo vertía el agua en los surcos. a causa de su vagina. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. por todos los países». cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra […]. tropezaba con las raíces. todos los bosquecillos y los jardines del país. Porque el joven entró en la casa de su padre. Despuntó el alba. me azotaban el rostro. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre.después de haber atravesado […]. miré las estrellas al este. con el polvo de las montañas. la tomó en sus brazos. Los vientos furiosos. Es un epíteto dado a la diosa Inanna. hieródula viene del griego ιεροσ (ieros) «sagrado» y δουλοσ (doulos) «siervo» por lo que su sentido etimológico es «sierva sagrada». no lo encontró. ella los saturó de sangre. Inanna miró a su alrededor. Entonces. espantada. y después volvió al extremo de su jardín. a mi rostro […] y a mis manos […]. la dispersaban y yo ya no reconocía sus […] Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. ¡cuánto mal hizo! Inanna. la hieródula. espantada. dijo ella. era arañado por ellas. se acercó al jardín y se adormeció. la mujer. con todo lo que traen. 20 .20 vencida por el cansancio. a causa de su vagina. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardín. las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron más que de sangre. Pero al que había abusado de ella. Abusó de ella.

miré las estrellas al oeste. En el cielo inscrito aprendí los presagios. La sombra protectora de ese árbol –el sarbatu. Inanna miró a su alrededor. y después volví al extremo de mi jardín». a causa de su vagina. un día. en diez sitios inaccesibles. Ahora bien. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. contemplé el cielo donde se inscribían los signos. estudié las decisiones de los dioses. después de haber atravesado […]. la hieródula. espantada. después de haber atravesado el cielo. ella los saturó de sangre. Todos los bosquecillos y jardines del país. vi cómo había que aplicar las leyes divinas. atravesado la tierra. Inanna. Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua . En cada uno de estos sitios planté un árbol como una sombra protectora. después de haber atravesado el cielo. la tomé en mis brazos. de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. vencida por el cansancio. nunca desaparece. Yo la vi desde el extremo de mi jardín. Despuntó el alba. a causa de su vagina. se acercó al jardín y se adormeció. Entonces. En el jardín. mi reina. la mujer. ¡cuánto mal hizo! Inanna. después de haber atravesado Elam y Shubur. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre.alcé los ojos hacia las tierras altas. Abusé de ella. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. a mediodía y al anochecer. espantada. en cinco. atravesado la tierra.

21 y la mujer jamás te encontrará en medio de esos países». Entonces. la mujer. ¡lo que hizo! Samuel Noah Kramer. por todos los países». los de la cabeza negra. Pero al que había abusado de ella no lo encontró. La historia empieza en Sumer. Dr. a causa de su vagina. el padre respondió a Shukalletuda: – «Hijo mío: quédate cerca de las ciudades de tus hermanos. a causa de su vagina. dijo ella. los de la cabeza negra. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos.no lo llenaron más que de sangre. y la mujer jamás lo encontró en medio de esos países. tr. . Jaime Elias. pues. ¡cuánto mal hizo! Inanna. Pericot. 1985. Dirigió sus pasos hacia sus hermanos. Barcelona. porque el padre respondió al joven. pról. Shukalletuda se quedó. Ediciones Orbis. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. cerca de las ciudades de sus hermanos. 21 Los sumerios se llamaban a sí mismos sag-giga «el pueblo de cabezas negras».

acaten mis órdenes sublimes en Kullaba26. hagan surgir para mí el gran templo.. a su hermana. que el pueblo de Aratta decore artísticamente el interior. Cámaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos. pero que Aratta se someta a Uruk. que los habitantes de Aratta. Enmerkar. erijan para mí la gran capilla. construyan para mí la gran casa.] a la santa Inanna envía una súplica: – «Oh.] del santo gipar25 donde tú has establecido tu morada.. 25 gipar.. haz que los habitantes de Aratta23 modelen artísticamente el oro y la plata.ENMERKAR Y EL SEÑOR DE ARATTA (FRAGMENTO) Un día. la reina del buen [.]. .. el rey escogido por Inanna en su corazón sagrado.]. 24 Anshan. Piedra preciosa. de la mansión de Anshan24. el hijo de Utu. 22 23 shuba.. escogido para el país de shuba22 por Inanna en su corazón sagrado. 26 Kullaba. hermana mía. el santuario de los dioses. donde tú resides. Antigua ciudad y región de Elam. Aratta.. que traigan el noble lapislázuli extraído de la roca. Yo mismo ofreceré entonces plegarias [. que construyan los [. la tierra sagrada [. que traigan las piedras preciosas y el noble lapislázuli a Uruk... Barrio sagrado de Uruk. Ciudad del Irán con la cual Sumer mantuvo relaciones económicas Hoy es la provincia de Kerman. Inanna: por Uruk. habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montañas.

Tras la súplica de Emerkar.. en Kullaba... el [.. que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [... hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. atiende: escoge un heraldo diserto entre [. Inanna.] la que es [...construyan para mí el Eabzu27 como una montaña colosal.]. que ande por el polvo. ¡Y que el pueblo lo admire y lo apruebe. la reina que vigila el país alto. la reina de todos los países.] hazle descender de las montañas [.]: hazle escalar por las montañas [....].. voy a darte un consejo..] del gipar será llevado al gran templo. Faltan algunos versos. el hijo de Utu: – «Ven.. Aratta se someterá a Uruk: 27 28 Eabzu «Casa del Abzu». Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu. yo traeré de Eridu las leyes divinas. Uno de los nombres de Dumuzi..] delante del [.. yo colocaré la corona sobre mi cabeza en Uruk. sigue mi consejo. el [.] las delicias del santo dios An.] de la gran capilla será llevado al gipar. hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante. Clase sacerdotal. voy a decirte una palabra. Enmerkar.] de Anshan que se prosterne como un joven cantor. respondió a Enmerkar. y que Utu contemple este espectáculo con mirada alegre!». Inanna toma la palabra y lo aconseja. 29 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste».. yo haré florecer la noble dignidad de En28 como un [. ... la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29. Y yo al salir del Eabzu repetiré los cánticos. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. [. En..

.. prostérnate como un joven cantor. que eres su proveedor bienamado..] de Anshan. el [. harán surgir para ti el gran templo. Y tú al salir del Eabzu repetirás los cánticos.. gloria a ti!». construirán para ti la gran casa.].].] del gipar será llevado al gran templo. erigirán para ti la gran capilla. El rey prestó oídos a las palabras de la santa Inanna. ¡Oh. y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [. dirígete al señor de Aratta y dile: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad . que avanzas como un sol naciente. habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montañas. tú harás florecer la noble dignidad de En como un [.] del templo. escogió un heraldo diserto entre [.. Oh.los habitantes de Aratta... tú colocarás la corona sobre tu cabeza en Uruk. heraldo. el santuario de los dioses... Sobrecogido de terror por las grandes montañas.. acatarán tus órdenes sublimes en Kullaba. oh [. tú..] de la gran capilla será llevado al gipar.. desciende de las montañas [. delante del [. el [. tú. hijo de Utu. construirán para ti el Eabzu como una montaña colosal.. harán surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. tú traerás de Eridú las leyes divinas...]: ― «Escala por las montañas [. igual que los carneros del país alto. harán brillar a Eridú como un shuba centelleante. ¡Y el pueblo lo admirará y lo aprobará.. y Utu contemplará este espectáculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [..].....].] se hincarán de rodillas ante ti. santo [. en Kullaba.. anda por el polvo.]. Enmerkar.

. Sí.. yo destruiré este lugar.. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña. de Sumer. durante el día. y me adornarán su umbral!”». Epíteto de Enki en tanto creador de la humanidad. Aquí Enmerkar recita el «Canto de Enki» al heraldo para impresionar más al señor de Aratta. El heraldo escuchó la palabra de su rey... . extraído la plata [. labrado la plata [. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun... yo amontonaré el polvo sobre ella. el [.] templo de Enlil.] 30 Nudimmud «Procreador del hombre». yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [.... me lo harán florecer como el boj.como el pájaro que deserta de un árbol. escogido por el señor Nudimmud30 en su corazón sagrado. pero fue rechazada como un montón de polvo. Durante toda la noche viajó a la luz de las estrellas. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. como una ciudad implacablemente destruida. el joven. como un lugar que se reduce a la nada.] de su polvo. Aratta. ¡Cuando ellos habrán hecho [.] yo la cubriré de polvo... los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. Inanna se ha alzado en armas contra ella. viajó en compañía de Utu el celestial. cuya morada Enki ha maldecido. Ella le había otorgado su palabra. las augustas palabras de Inanna [. Este canto describe cómo este dios había puesto fin a la «edad de oro» del tiempo en que Enlil poseía el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes.] oro de su mineral en bruto.].

] de Anshan. yo destruiré este lugar. proclamó el poderío de su rey y transmitió reverentemente la palabra salida de su corazón.. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. delante del [. seis montañas. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies. El heraldo dijo al señor de Aratta: – «Tu padre.]....]. el pastor que [. Franqueó cinco montañas. el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del país alto. Elevó los ojos. cuya morada Enki ha maldecido.. se prosternó como un joven cantor..].le habían sido traídas en [. digno de la corona desde su nacimiento.. el dragón amo y señor de Sumer que [. pero fue rechazada. . Inanna se ha alzado en armas contra ella. el rey de Kullaba. me ha enviado a ti»..] como un [. como un lugar que se reduce a la nada... anduvo por el polvo. se acercó a Aratta. Mi rey. nacido de la vaca fiel al corazón del país alto. he aquí lo que ha dicho: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad como el pájaro que deserta de un árbol. yo la cubriré de polvo.. – «He aquí lo que ha dicho mi rey..]. – «¿Qué ha dicho tu rey? ¿Cuáles son sus palabras?». siete montañas. descendió de las montañas [. Aratta. como una ciudad implacablemente destruida. Enmerkar.. me ha enviado a ti. he aquí cuáles son sus palabras. el rey de Uruk. el hijo de Utu. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [.] escaló las montañas [. Mi rey...]. el rey de Uruk. me ha enviado a ti. Ella le había otorgado su palabra. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. mi rey.. Sí.

] del cielo. la reina del cielo y de la tierra.. y dile: “A mí.. heraldo. a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel...]. el señor de Kullaba».] [. y me adornarán su umbral!”.] oro de su mineral en bruto extraído la plata [.. la dueña y señora de todas las leyes divinas. a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta.. dirígete a tu rey. país de todas las grandes leyes divinas. Templo de An y de Inanna en Uruk. .] el país de las divinas leyes puras.. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña. yo amontonaré el polvo sobre ella... ¡Cuándo ellos habrán hecho [... a aquel que era digno de reinar en Kullaba.]. el [.. la real [.. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun.como un montón de polvo. 31 Enana «Casa del cielo (o de An)». el hijo de Utu. – «Oh. labrado la plata [. a Enmerkar. Ordena ahora lo que yo habré de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislázuli.] de su polvo. yo la llevaré a mi rey. el señor de Kullaba.. dentro del templo de Eanna31.. me lo harán florecer como el boj..] templo de Enlil. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. el señor digno de la mano pura. la santa Inanna. escogido por el señor Nudimmud en su corazón sagrado. en el gipar que está cargado de frutos como una planta verdeante [. de Sumer. Yo le llevaré esta palabra como una buena palabra. a aquel del cual la vaca poderosa [. el joven.

ha hecho de ella la reina del Eanna.. mi rey.me ha traído a Aratta. Pericot. ¿Cómo sería posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? ¡No! ¡Aratta no se someterá a Uruk! ¡Vete y díselo!». el heraldo respondió al señor de Aratta: – «La gran Reina del cielo. Samuel Noah Kramer.. me ha hecho cercar la cara del país alto como de una inmensa puerta. Cuando hubo hablado así. Jaime Elias. que es su servidor. que [. tr. que adorna los estrados del país alto. que habita en las montañas del país alto.] las formidables leyes divinas. ¡El señor de Aratta se someterá! Así se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba». La historia empieza en Sumer. Dr. el país de las puras leyes divinas. del país de shuba. 1985. Ediciones Orbis. porque el señor. pról. Barcelona. . del país de shuba.

Acosémosla con armas». Tú eres el rey..] ¡no te sometas a la casa de Kish! ¡Vamos a acosarla con armas! ¡Cuán grande es Uruk. tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. no alzan la frente sus hombres». Pero la asamblea respondió: – «Oh. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: – «Para tener manantiales en el país. para tener manantiales. obra de los dioses. Pero Gilgamesh.. Cuando Gilgamesh oyó las voces de sus vasallos. Eanna33. a Gilgamesh en Uruk. no hizo caso a la palabra de los ancianos. oh tú que en el trono te asientas. Es la grata morada que escogió An y tú has tenido esmero en conservarla y embellecerla. Hay que acosarla con armas». su templo. El señor Gilgamesh ante los ancianos dijo y preguntó el parecer: – «Para tener manantiales en el país. . no ataquemos a la casa de Kish. sintió el corazón alegre y su espíritu se iluminó. ¿Por qué temes la venida de Agga? ¡Pobre es su ejército!. tú que te yergues. para tener manantiales. para cavar manantiales. tú eres el señor. para que haya manantiales en el país. Por segunda vez Gilgamesh señor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: – «Para tener manantiales. el rey de esa ciudad de Kullaba32. oh tú que espoleas los muslos del asno [. antes bien sometámonos a ella». Eanna. Era el templo de An y de Inanna en Uruk. «Casa del cielo (o de An)».GILGAMESH Y AGGA DE KISH (FRAGMENTO) Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish. que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. el gran servidor de Inanna. Dijo a su siervo Enkidu: 32 33 Kullaba. oh príncipe amado de An. Barrio sagrado de Uruk. oh tú que te alzas entre los hijos del rey. no tenemos que someternos a la casa de Kish. va esparcido tras de él.

Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra. él que era su lugarteniente. Pero Agga. rey de Kish. y así dijo a sus capitanes: – «Ceñudos están mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre. pero hablaba Gilgamesh. ¡Que venga y que se acerque a mí: con mi temor quedará anonadado! Su mente se nublará. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar. con una radiosa faz. sean de terrores y espanto para los adversarios.. se amilanará su corazón!». Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk. Birhurturri salió osado por la puerta de la ciudad.] ¿qué? ¿ya no es rey para mí? Potente y robusto el rey. Uruk se turbó en extremo.– «Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra. Birhurturri le gritó: – «¡Eh. Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan. rey de Kullaba. Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes. tampoco pasaron diez. con una frente invencible. se amilanará su corazón». Junto a él corrieron los fuertes de Uruk. no pudo refrenar el ardor de sus guerreros. Voy a enfrentarme con él» Birhurturri se adelanta...] Laguna en el texto.. se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [. Se puso a mirar a Agga [.. nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos. .]».. cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas. capitán del potente rey [. con barba de lapislázuli. Después de Zabar subió a la muralla Gilgamesh: jóvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor. No pasaron cinco días. cuando Zabar capitán. con dedos ágiles y bellos [. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes.. y decidido dice al rey: – «¡Claro que voy contra Agga!: su mente se nublará. Estaba hablando con Agga..] ¡Nadie debe cautivar a la multitud.

mi lugarteniente. oh Agga. hechura de los dioses. eres siervo de mi rey». Voces de oriente. Enkidu le gritó a Agga: – «Siervo eres sólo del hombre fuerte. 1982 (Sepan cuantos…. Y en tanto que él hablaba. se congregó la muchedumbre. Frente a frente Gilgamesh. 27). Ángel María Garibay K. Recta y luminosa es tu alabanza». con murallas que llegan al cielo. altivo recinto de An para sí edificado: ¡has respetado tú esta ciudad: tú. Porrúa. f. Antología de textos literarios del Cercano Oriente.Enkidu salió a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. México. mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a mí vida. 34 brega. . rey de Kullaba. Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. Uruk. se puso a decir a Agga: – «Agga. Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos. rey y héroe!». me has dado a mí aliento. oh Gilgamesh señor de Kullaba. Riña o pendencia. Agga responde con brío: – «Libre quedas del poder de Kish.

En mi ciudad muriendo están los hombres. y muchos cadáveres van flotando por el río. muere: la pesadumbre abruma su corazón! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos. tengo que hacer grande mi renombre. que contra el pecho apretó: era su ofrenda al dios. señor de los cielos: – «¡Yo quiero entrar a esa tierra: ponte tú en mi favor! ¡Tierra de cedros cortados: ponte tú en mi favor!». dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el señorío de ese país. ni sellos de barro de la tierra que es más fértil.GILGAMESH Y EL PAÍS DE LOS VIVIENTES (FRAGMENTO) Gilgamesh intenta ir al País de los Vivientes. no puede cubrir la tierra. pero decirte al oído: quisiera que tú me oyeras: inclina a mí tus oídos. A él hay que dar cuenta». ¡Muere el hombre. – «Oh Utu. . Su siervo Enkidu le respondió: – «Señor si a esa tierra quieres ir. Si el hombre es el más alto. Y así clamó a Utu. Tengo que ir a esa tierra. un morenito cabrito. yo quiero decirte. ha resuelto Gilgamesh ir al País de la Vida. Y esa misma será la suerte que me está esperando a mí. Del cielo responde Utu: – «Ciertamente eres fuerte. Dijo a su siervo Enkidu: – «No han traído ni ladrillos. La tierra de los cedros cortados es de Utu. Muchos nombres allá hay famosos: tengo que hacer que esté el mío». abatido su corazón está. y él empuñó su bastón de plata. si el hombre es el más ancho. ¿pero serás capaz de llegar a esa tierra?». no puede estirar el cielo. Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco.

El rey Gilgamesh se sentía dichoso y en su ciudad hacía gallardías. un dragón [. ¿hasta cuándo estarás allí tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen. que la tierra inundaba... – «Tendido estás en el suelo. A estos siete llevó a la montaña para cortar los cedros y se sintieron felices.]. hijos de una sola madre: El primero [.. en el suelo estás tendido: oh.].] [. El sexto.. las sombras han caído sobre ti. Utu propicio vio sus lágrimas y su ofrenda.¡Y no han traído ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es más fértil! ¡Tengo que ir a esta tierra. Marchó radiante a la casa de los herreros y allí empuñó la espada de los valientes.. Laguna en el texto [. Y el rey gritó: «Vengan los jóvenes no rendidos al peso de mujer. un diluvio de aguas destructoras. Oh..] irradiante que nadie puede hacer girar [. Gilgamesh. Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad». Utu ya se recogió en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal. concedió su compasión. El segundo. una serpiente que ansiaba [..]. El cuatro.. .. dime ¿cuándo te pondrás en pie? La tierra se ha vuelto negra. El tercero. señor de Kullaba.. Todos decían de él: «¿Hay casa como su casa? ¿Hubo madre como su madre?»..].. están allí erguidos en tu espera a la falda de la montaña. tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que esté el mío!». en lugar de la radiante luz. Cual si fuera hombre compasivo. que revolvía los ojos a todos lados [. Gilgamesh. El séptimo [.. El quinto..... un fuego abrasador [..].] lo tocó y no se paró: le habló y él no respondió.].] Siete eran los héroes. ha sobrevivido la tiniebla.. y estén a mi lado como mi escolta». una serpiente rabiosa.. Laguna en el texto [.

¡Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragón. Esa ropa de treinta ciclos que había traído en su mano [. Mi paso se va a la tierra llana. Señor. Ángel María Garibay K.]. pero yo. Se reviste con sus ropas de heroísmo... Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra. Le diré que quedas muerto y ella verterá sus lágrimas. nada puede quedar en su ser. Calló un momento y volvió a repetir: – «Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida. 27).]. es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra árboles y cañas con su frente. estoy deshecho de espanto. Yo te ayudo y tú me ayudas ¿qué nos puede pasar?». ¡de esta tierra no me iré hasta luchar con ese hombre!. no se va a la ciudad». 1982 (Sepan cuantos…. – si es que es un hombre y no un dios–. tiene cara como cara de león.. México. el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos.Gilgamesh puso atención. que si lo he visto. Voces de oriente. ¡Nadie morirá en mi lugar. vete tú a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. y luego la tierra muerde y así comienza a gritar: – «¡Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el niño que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!». nadie la puede romper. Porrúa. . Iré a contar a tu madre las proezas que has realizado. La [ciudad] no será dominada y el fuego no destruye las cabañas. engendrado por mi padre Lugalbanda. Antología de textos literarios del Cercano Oriente.. El fiel siervo lo seguía y le dijo así: – «Señor: tú no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [.

.

ELEGÍA Y PROVERBIO .LÍRICA SUMERIA DISPUTA. HIMNO.

.

ignoraban aún las ropas para vestirse.. los anunnaki. el grano de las nobles criaturas vivientes no existía aún. todavía no existían las cabras. porque la corona de vegetación […] no se había erguido aún. no había nacido aún ningún cabrito. no había nacido aún. el dios de la llanura. el grano shesh de cuarenta días no existía aún: los pequeños granos. el grano shesh de treinta días no existía aún. 35 Anunnaki «prole del cielo» conjunto de dioses que acompañaban a An en el cielo.DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO (FRAGMENTO) Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra. no había nacido aún ningún cordero. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar. igual que carneros. el grano de la montaña. no había sido formado.35 porque el nombre de Ashnan no había nacido aún. los anunnaki ignoraban aún el pan para nutrirse. .. no lo sabían. An hubo hecho nacer los anunnaki. Porque Uttu no había aún sido modelada. la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos. porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar sagrado. los grandes dioses. porque Sumugan. porque el señor. Porque Uttu no había nacido aún. Como la Humanidad en el momento de su creación. no había llegado aún. Todavía no existían las ovejas. la oveja no daba a luz aún a sus dos corderos. pero comían las plantas con la boca. y bebían el agua del foso.

de un arado y de un yugo le hicieron presente. los anunnaki del Duku se la bebían. multiplican el contenido de los almacenes. 36 Duku «colina santa» morada de los dioses. Es. la leche shum. pues. Los productos de Lahar y de Ashnan. los anunnaki del Duku. al país. Para Lahar. es una virgen amable y generosa. hacen ejecutar las leyes de los dioses. hagámosles descender del Duku». los comían. de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente. En esta época. pero quedaban insatisfechos. en su mansión Duku. Ashnan en medio de las cosechas. llevan el aliento de vida. . Enki dijo a Enlil: «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan. Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil. Enlil y Enki construyeron una granja. Lahar en su granja. en sus hermosas granjas. a la sociedad llevan la abundancia. La abundancia que viene del cielo. llenan hasta reventar los graneros. pero quedaban insatisfechos.En aquellos tiempos. Lahar y Ashnan descendieron del Duku.36 fueron formados Lahar y Ashnan. para que se ocupara dé sus hermosas granjas que el hombre recibió el soplo de la vida. en la «sala de creación» de los dioses. es un pastor que desarrolla los productos de la granja. para Ashnan instalaron una casa. que han sido creados en el Duku. Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra.

1985. Samuel Noah Kramer. llevan consigo a la casa pingües provechos. Ambos. La historia empieza en Sumer. tr. pról. Barcelona.En la casa del pobre. Dr. Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. al entrar le llevan la abundancia. y alegran el corazón de An y de Enlil. . Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. lo sacian. dondequiera que moren. Jaime Elias. el lugar donde se sientan lo aprovisionan. Pericot. el lugar donde permanecen. Ediciones Orbis. situada a ras del polvo del suelo. Cada uno se jacta de sus hazañas y denigra las del otro.

los árboles. engrandece establos y granjas. a los peces del mar. que la natilla y la leche abunden. los jardines. doquier que estén plantados. que la vaca y el ternero se multipliquen. la virgen benévola. en los juncales. en las granjas multiplica los productos. da a sus plantas lozanía. hacen que produzcan frutos. que la cabra dé a luz al cabrito. a las aves del cielo. en los palmerales y en los viñedos hace que abunden la miel y el vino.DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO Enlil. hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan. dios del aire. cubre la tierra de […]. hace que se regocije el corazón de la cabra salvaje. Enten hace que la oveja dé a luz el cordero.Después le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias. dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno). del carnero y del asno. Con este designio crea a dos héroes civilizadores. en la llanura. hace que crezca tupido y abundante. Emesh trae a la existencia los árboles y los campos. . para que la abundancia reine en toda Sumeria. sobre la vasta tierra les hace construir los nidos. los adorna de verdor. hace entrar en la casa cosechas abundantes. ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de árboles y plantas. les hace desovar.

ambos discuten y se disputan el título de “granjero de los dioses”. Oh. Enten está encargado de guardarlas. construir casas en todo el país y elevar los Templos a la altura de las montañas. templo de Enlil en Nippur. metales raros. igual que Ashnan. Luego de oír sus alegatos. Ahora bien. me ha maltratado el brazo […] y el hombro […]. el dios responde a Emesh y a Enten: Las aguas que dan vida a todos los países. padre Enlil.llenar los graneros. que no entiende nada del campo. mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpatía de Enlil. aves y plantas. yo he traído agua en abundancia. hijo mío. hace erigir ciudades y mansiones. tú me has dado a guardar los canales. mientras Enten piedras preciosas. he llenado hasta reventar los graneros. Emesh ofrece animales. He multiplicado el grano en los surcos. el […]. Cumplida su misión. Al llegar al Ekur. ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil. Yo he hecho que la granja toque a la granja. ¿cómo puedes compararte a tu hermano Enten? . Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos. árboles y peces. granjero de los dioses. Emesh. Emesh. él lo produce todo. la virgen benévola he hecho que creciera tupido. en el palacio del rey […] Los argumentos que presenta Emesh están muy fragmentados y casi incomprensibles.

¡[…] Padre Enlil.Tras escuchar la sentencia de Enlil. pról. Ediciones Orbis. se reconcilian. le ofrece una plegaria. En casa le llevan néctar. respetuosos de la decisión. 1985. tr. Las palabras sagradas de Enlil. plata y lapislázuli. se vierten alegres libaciones. En la disputa entre Emesh y Enten. vino y cerveza. el fiel granjero de los dioses. Ambos beben hasta la saciedad el néctar que alegra el corazón. habiendo salido victorioso de Emesh. La historia empieza en Sumer. Enten. . Como hermanos y como amigos. Dr. de profundo sentido. los dos hermanos. ¿quién se atrevería a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten. de decisión inconmovible. que seas glorificado! Samuel Noah Kramer. Barcelona. Pericot. Jaime Elias. Emesh regala a su hermano oro. el vino y la cerveza.

Con su suprema «fuerza divina». gobernó de de 1934 a 1924 a. se ha sentado en el sillón grande: le miró desde lejos con su mirada fija. el toro. los dioses Anunna39. que has hecho poderosas las “fuerzas divinas” perfectas. La dinastía de Isin nació a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expulsó a los elamitas de la región y recuperó la ciudad de Ur. su principal santuario fue el Eanna «Casa del cielo» en la ciudad de Uruk y tenía por esposa a Antu. el gran An regaló el reino estimado a Lipit-Isthar. cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. representado por una estrella de ocho rayos. Conjunto de dioses que acompañan a An en el cielo.Isthar le dio vida para días lejanos. el dios que aparece es grande. con su corazón rebosante de gracia. que precedes a todos. el más anciano de los señores! El que levanta la cabeza. 37 . el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes «fuerzas divinas». el enorme.HIMNO A AN ¡Señor supremo. en […]. An. con quien procreo a Enlil y Baba. Grande es An. los dioses del cielo [por esto] acudieron a él. 39 Anunna «progenie celeste» o «semilla del príncipe». lo nombró rey. hijo de Enlil. del que sale todo germen. la «montaña de las puras fuerza divinas». todos los dioses se reunieron con él en el lugar del destino. C. revestido de terror. 38 An «Cielo» encabezaba el panteón divino entre los sumerios. era el rey indiscutible. le dio vida para días lejanos. revestido de poderoso terror. el «Dios Supremo» y «Padre de los dioses». Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. La sentencia de An38 está sólidamente asentada. dispuso con justicia las reglas [del cielo]. Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinastía de Isin. al príncipe Lipit-Ishtar37 le miró con su mirada fija. el del nombre importante. ningún dios se opone a ella. al príncipe Lipit. cuya suprema sentencia nadie derriba.

Federico Lara Peinado. que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! ¡Impusiste justicia a Sumeria y Acad40. Inanna te acompaña en su vestido de princesa. el adorno eterno. siga tu buen mandato! ¡Lipit-Ishtar. [le ofrece su] brazo. Apareciste. el espíritu tutelar del Ekur.41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias. 43 artículos y parte del epílogo. cuando ofrezcas uvas y leche! ¡Niño. Enlil te dio fielmente. que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo. que la lleves para siempre! ¡Enki te revistió de las “fuerzas divinas” del principado. la palabra del gran An [determina] la buena suerte. te he otorgado poder. revestido de terror.[y] le habló fielmente al descendiente real: – «¡Lipit-Ishtar. reluciente como el día! ¡[Qué] las ciudades donde viven los hombres estén al unísono contigo. alegraste el corazón del país. 1988 (Clásicos del pensamiento). 40 Este verso hace referencia al código legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prólogo. grandes dones. criatura de Enlil. Tecnos. . Zu-en te colocó la corona firmemente. que el pueblo de los “cabezas negras”. numerosos como las ovejas. que todo lo logres!» An. hijo de Enlil. te consolidó su fundamento. 41 Ekur «Casa de la montaña» principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. a Lipit-Ishtar. hasta del país extranjero tú eres su rey! ¡El alto trono principal. seas tú revestido de terrible resplandor. Udug es una especie de demonio o ser maléfico que en el himno se presenta como guardián del templo consagrado a Enlil. Himnos sumerios. hijo de Enlil. igual que una tempestad naciente. Lipit-Ishtar. que. La palabra de An determina la buena suerte. Madrid. al hijo elegido de E[nlil]. que te acompañen el buen Udug. te ha donado a ti.

42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa. Nippur. ninguna palabra enemiga la contradice. 43 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». el abuso del veredicto de la corte. supremo en el cielo [y] en la tierra. el todo conocedor. la arrogancia. lo indecoroso.HIMNO A ENLIL ¡Enlil. en el elevado estrado. de amplio entendimiento― ha construido con principesca magnificencia el Kiur. la enemistad.45 el lugar espacioso. la malicia. 42 . la violación de acuerdos. la hipocresía. permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. cuyo alto rayo escudriña el corazón de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado. la ciudad no tolera [todos estos] males. a su exterior no puede acercarse ningún dios [por más] poderoso [que sea]. gritos de matanza. [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. ha fijado su asiento en Duranki44 ―él. que entiende el juicio. cuyo elevado ojo escruta la tierra. cuando Nunamnir43 lleva a la perfección el señorío y a realeza. 44 Duranki «Unión del cielo y la tierra». la ruptura de contratos. la opresión. El gran [y] fuerte Señor. su principal santuario fue el Ekur «Casa de la montaña» en la ciudad de Nippur y tenía por esposa a Ninlil «Señora del Viento». la distorsión. su interior está [lleno de] gritos de mutilación. ocupando el mayor rango dentro del panteón sumerio. El huracán no supera su voz altisonante. También es padre de Enki. con quien procreó a Ningirsu y Nanna. los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante él. zigurat de Nippur. ha erigido [su] morada en Nippur. los Anunna se humillan ante él. Enlil «Señor del Viento» hijo de An a quien superó en importancia al ser llamado «Padre de los dioses». Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad. cuyas alas son como una amplia red. que decide los destinos hasta el lejano futuro. el discurso calumnioso. Cuando se pronuncia. es una trampa que sirve como foso y red contra el país enemigo. epíteto dado a Enlil. cuya decisión es inalterable. «Rey del cielo y de la tierra» y «Rey de los países extranjeros». la fuerza [bruta]. el abuso. la envidia. la insolencia.

donde la palabra de los mayores es atendida. entre sus […] emblemas. la amada capilla del Padre. la capilla de la abundancia. [como] los del cielo. Principio o concepto divino. no pueden ser trastornados. su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar. La mansión de Enlil es una montaña de fertilidad. [y] sacerdote lagar. . sus emblemas estrellados. donde el hijo teme humildemente a su madre.47 los vetustos me48 son llevados a la perfección. no pueden ser destrozados. donde la vejez perdura. de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar.cuyo corazón el veloz pájaro hurín. la casa de lapislázuli. normas. donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle. la eliminación [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo. que alegran el corazón.46 nadie puede contemplar[los]. hasta el romper del amanecer un magnífico banquete. el padre Enlil. [como] el cenit celestial. donde el hermano menor honra al mayor y actúa humanamente [hacia él]. donde es repetida con temor. al igual que la tierra. sus conjuros son palabras de oración. erige [su] morada en el estrado del Ekur. sus palabras son declaraciones. la «Gran Montaña». sus planes [y] sus bienaventuranzas. sus ritos puros. Su Noble Granjero. La inspección de las víctimas. reglas. [como] los me de Abzu. la «Gran Montaña». de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche. que ha crecido en el templo. adecuado a la mano que bendice. Colocado en un lugar puro. sus me. ¡Oh templo. sus palabras son graciosos oráculos que […] de los rituales tan preciosos. son soberbios. 48 Fuerzas divinas. santuario sublime. el dirga. cada día [hay] un festival. el Ekur. donde la honradez [y] la justicia se perpetúan. en Nippur. En la ciudad el santo asiento de Enlil. la ciudad dotada de verdad. se eleva fuera del polvo. como una [elevada] montaña ascendente. potencia sagrada. el fiel pastor del país. 46 47 En este verso hace referencia a la laguna sagrada que existía en los templos para los ritos de purificación. Su príncipe. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. sus me.

El Ekur. ¡Enlil. al jefe de [todas] las criaturas vivientes. Enlil. la casa de lapislázuli. la santa capilla. su sombra se extiende sobre todas las tierras. tu lugar puro. la casa de lapislázuli. Enlil. desbordando bienes en todas partes. su miedo y su pavor alcanzan el cielo. el pastor a quien tú has elevado sobre la tierra. durante sus grandes festivales. la pura Urash49 está plena de goces para ti. ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal. la montaña.como se había convenido. el lugar de reverencia para ti. allí construiste Nippur como tu propia ciudad. lo ha investido con la ínfula sagrada! 49 Urash «Tierra». al pastor. ellos los trajeron en homenaje al Ekur. cuya agua es dulce. la tierra extranjera [está] en su mano. en el centro de las cuatro esquinas [del universo]. te ofrecen [sus] oraciones y plegarias. sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes. El granjero idóneo para el extenso campo trae con él las supremas ofrendas. el Kiur. nación en un día favorable. la tierra extranjera en su pie. su altura alcanza el mismo corazón del cielo. todos los señores. el Abzu. [así como] subordinas a é las más lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula. su tejado es de metal rojo. sus cimientos de lapislázuli. ha entregado [de modo] espléndido su preeminente oficio de príncipe. tú [lo] fundaste en Duranki. . tu noble morada. la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. inspiradora de temor. [después que] trazaste tu santa habitación en el suelo. al pastor de las abundantes multitudes. todos los príncipes conducen allá [sus] ofrendas. diosa esposa de An. está suntuosamente preparado para ti. al pie de la Montaña está la capilla pura. tú lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante él. [pero] no trae su […] al Ekur de lapislázuli. la vida de todas las tierras. semejante a Antu. ¡Enlil. su tierra es la vida de la tierra.

ni las nindingir52 serían elegidos por el presagio del carnero. no se ensalzaría a los reyes. Nintu54 no llevaría a la muerte. le hizo saber. las inundaciones [primaverales] de los ríos no traerían carpas. la humanidad. él es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio. la palabra que está en su corazón. [como los] de montaña. ni se fundarían colonias. de ellos le informó. la abundante multitud. él decreta los destinos. no darían fruto. y tras salir al mar no tomarían un curso recto. la «Gran Montaña». no se construirían ciudades. es otro nombre dado a Ninhursag. en el jardín los frondosos árboles. ningún dios se atreve a mirarle. los campos [y] las praderas no estarían llenos de rico grano. 54 Nintu «Señora que da a luz». el chambelán Nusku. no sería acostada en [sus mortajas].53 los trabajadores no tendrían inspectores. no se construirían establos. como una nube flotante avanza [hacia él] de modo propio.50 el trono en su esplendor de arco iris. ¡Él sólo es el príncipe del cielo. en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abrirían sus bocas. la vaca no pariría a su ternero en el establo. Sin Enlil. [Sólo] su ensalzado visir. sus mandatos.Sobre el Imkhursagga.51 ni los lumakh. la oveja no tendría a su cordero ga-gih en el redil. en la estepa no crecería la delicia del césped y de las hierbas. 53 En este verso hace referencia a una práctica adivinatoria por medio de las entrañas de los animales. el único grande en la tierra. que se incurva en el cielo. la «Gran Montaña». conocida como aruspicina. . no desplegarían sus colas. como diosa del parto. zigurat de Eridu. le confió las santas reglas de acuerdo con los santos me. ni nacerían los en. los pájaros del cielo no extenderían [sus] nidos a lo largo de toda la tierra. 50 51 Imkhursagga «Montaña del Viento». los peces de mar no desovarían en los lugares de desove. le encargó para [que se] ejecutaran [sus] órdenes por todas partes. no mataría. si supervisores. ni se erigirían rediles. cuando se produjeran. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir «Señora-diosa» era el título de las sacerdotisas principales. Sin Enlil. Clase sacerdotal. el mar no produciría fácilmente su generoso tesoro.

las criaturas vivientes paseando el […]. tú eres Enlil. hilos entretejidos que no pueden ser separados. . [vestida] con la santa prenda ma […]. la elocuente. señora en el Ekur. que eres un leal pastor. tu palabra en el cielo es un pilar. ¡Enlil. tú eres rey. y su eficiencia no se conoce. rica de gracia y de fascinación. tus muchas perfecciones hacen quedar atónitos. Tú eres Señor. no se aparearían. su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado. se aproxima a la de An. que sabe lo que conviene al decoro. tus palabras son plantas. a tu palabra todos los dioses Anunna dan […] ejecución. ¡Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. habla elocuentemente contigo. tu palabra es la inundación. que es elegante al hablar. hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia. cuando se aproxima al cielo significa abundancia. los cuadrúpedos no traerían prole. decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. Enlil. estimada en las [canciones de] alabanza de la «Gran Montaña». cuya [palabra es graciosa].las bestias. en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada. madre Ninlil. cuyas palabras son suaves a la carne. exhalan dulce aliento por el césped [y] la hierba. en el puro estrado. cuchichea a tu lado. la fiel mujer. la santa esposa. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An. la vida de todas la tierras. desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]. cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoña. ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. en la tierra plataforma. Tu palabra es grano. la «estrella oculta». tú eres juez que da sentencia para cielo y tierra. Ninlil. en el cielo es de gran autoridad. ¿Quién puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos. habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella]. la reina del universo. la tomaste en matrimonio. se ha sentado a tu lado en el santo estrado.

.el elevado. Madrid. cuyas palabras están firmemente asentadas. 1988 (Clásicos del pensamiento). ¡Oh «Gran Montaña» Enlil. cuyos planes «confirman la palabra». cuyos mandamientos son todos aceptados. cuyo mando y favor son inalterables. Himnos sumerios. Tecnos. tu alabanza es exaltada! Federico Lara Peinado.

como él. poderoso terrible.55 lleno de ilimitado entendimiento. y a Ninki. te [lo] encargó a ti. a ti te alabaré para siempre! Tu padre An. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo. hasta los confines de la tierra. supremo consejero de los Annuna. también llamada Ninmu o Ninsar. tú te encargas de la comida y de la bebida. An. que tú hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardín. ¡Enki. igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. Él es el único dios del cielo y de la tierra. cuya voluntad es inexplorable. te ascendió a su príncipe. Enki «Señor de la tierra» o «Señor del fundamento» hijo de Enlil. señor de toda palabra verídica. que lo sabe todo. que tú abras la boca pura del Tigris y del Éufrates para que produzcan prosperidad y abundancia. la suerte de arriba y abajo. ¡Nudimund. que fija el conjuro en fórmulas [sabias] y adivina la decisión. gran sabio.HIMNO A ENKI Señor de los ojos hechizantes. que tú hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco. que tú hagas caer el agua abundante de la nubes densas. su principal santuario fue el Eabzu «Casa de Abzu» en la ciudad de Eridu y tenía por esposa a Ninhursag. 57 Urninurta «Guerrero de Ninurta» fue el sexto rey de la dinastía de Isin. que instaura el derecho. Enlil te prestó su alto nombre.56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta. Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina. las has llover sobre todos los campos. tú eres su «hermano menor». eres su padre bueno: Señor. con quien procreó a Asallukhi. 55 . sucedió a Lipit-Ishtar y gobernó de 1923-1896 a. Tú eres el señor que crea todo. Enki. que conoce la firme decisión. Te encargó a ti a destinar. el Señor. el «segundo Enlil». que tú hagas brotar hierbas en la estepa. recorriendo los confines del cielo y de la tierra. has hecho aparecer tu nombre brillantemente. Te encomendó las «fuerzas divinas» del cielo y de la tierra. dios de la magia. ampliamente. era el dios de la sabiduría y la magia. que puso a los hombres en la tierra. C. el rey. no admitas que tenga adversario! Supremo Señor. y a su vez con ella concibió a Uttu. sagrada palabra de poder. el rey de los dioses. 56 Nudimund «Procreador del hombre» epíteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. [como] Sabara has asentado a las gentes. que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol. con quien engendró a Ninkurra. que emitió el germen.

que le añada a su tiempo días buenos. en posesión de heroica fuerza. Himnos sumerios. 1988 (Clásicos del pensamiento). cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos. alabarte es dulce! Federico Lara Peinado. Tecnos. has elevado encima de todas la «fuerzas divinas». «león de la realeza».Enki. que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! ¡Que Enlil. tú dispones nacimiento y vida para las gentes. la sagrada residencia de An y Enlil. ábrele la puerta! ¡Qué se convierta en guía supremo de los «cabezas negras»! ¡Haz que la aparezca un esplendor tremendo. está plena de brillo terrible. dignidad divina. En su interior. Madrid. de la «Casa de la sabiduría». . supremo. donde […] tú has […] tú has dado consejo. ¡Padre Enki.58 del supremo santuario. Su sombra cubre todos los países desde la salida hasta la puesta de sol. llena de terror el Ekur. del Abzu. revestido de terror. alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados. provisto por Enlil de fuerza heroica. 58 En este verso hace referencia al océano mítico sobre el que reposaba la tierra. has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. la «fuerza divina» de tu sagrada residencia que elegiste en el corazón. le mire con alegría. tus hermanos divinos! ¡Hijo de An. eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! ¡Que se alegren de ti los Anunna. haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! ¡Regálale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior. por eso. donde almacenas conocimiento sin medida. a Urninurta el rey. años de deleite y de vida! ¡Padre Enki. provisto de centro para la asignación de los decretos de los gras dioses […] tú creas […] del universo.

con quien al parecer procreó a Shara y Lulal. y Ningal. su principal santuario era el Eanna en Uruk y tenía por esposo a Dumuzi. . nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. en tu mano. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. Cuando marcha contra el país rebelde. En el Señor que despunta allí sobre el país. Diosa han hecho de ti un héroe. Inanna. Estás entronizada en una tormenta de viento. 59 Inanna «Señora del cielo» diosa de la fertilidad y la guerra.60 Inanna. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». 60 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste» uno de los nombres de Dumuzi. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. hija de Nanna. el «Monte muy grande». en tu mano. «Mi señora». él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. Señora. Enlil te lo ha presentado. tú le has concedido tu fuerza a él. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. pasa los días en el tumulto de la lucha. dios de la luna y la adivinación. el «Monte muy grande». han hecho de ti un héroe. estás entronizada en una tormenta de viento. la lejano país de las montañas. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento.HIMNO A INANNA Señora. Inanna. En Ama-ushumgal-anna que despunta allí sobre el país.59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. él. la lejano país de las montañas. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. Inanna. Enlil te lo ha presentado. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el país rebelde. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. divinidades de poca importancia. dios íntimamente relacionado con el pastoreo. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. tú le has concedido tu fuerza a él. él. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. pasa los días en el tumulto de la lucha. Inanna.

Ama-ushumgal-anna. claman [las personas] como al sol naciente. a ti aclama él. señora. pelea por ti como un héroe. el amado de tu corazón. en todas las tierras. padre de Inanna. Himnos sumerios. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. Ama-ushumgal-anna. tiembla todo el cielo. 61 Zu-en «Señor del saber» uno de los nombre de Nanna. que está allí inasequible en su fuerza masculina. que como un hilo doble nadie rasga. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha.61 que se levanta en el cielo. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. el poderoso héroe. Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. en la lucha como en una fiesta. que irradia pavoroso prestigio. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. pelea por ti como un héroe.Cuando él se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. ¿quién conoce en todos los cielos. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. tiembla todo el cielo. Ama-ushumgal-anna. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. a ti aclama él. que está allí inasequible en su fuerza masculina. el amado de tu corazón. ¿quién conoce en todos los cielos. Señora. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. 1988 (Clásicos del pensamiento). Inanna. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. Mi señora. que como un hilo doble nadie rasga. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. en la lucha como en una fiesta. mensualmente. Madrid. Ama-ushumgal-anna. gran hija de Zu-en. Federico Lara Peinado. que irradia pavoroso prestigio. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. Al rey Ama-ushumgal-anna. . Inanna. mensualmente. Inanna. que se levanta en el cielo. claman [las personas] como al sol naciente. gran hija de Zu-en. en todas las tierras. Tecnos. Dueña. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. Al rey Ama-ushumgal-anna. el poderoso héroe. dueña.

Señor. el señor me ha hecho un regalo: un broche de oro. señor mío Shu-Sin! ¡Oh. de la doncella que escancia el vino. como su brebaje. tu regalo es desbordante de […]. . señor mío. ¡Oh. dulce es su brebaje. como sus labios. el señor me ha hecho un regalo. adornada de hermosos miembros! ¡Oh. alza tu rostro hacia mí. el señor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro. tu regalo es desbordante de […]. dulce es el brebaje. su brebaje. mi señor Shu-Sin. reina mía.HIMNO DE AMOR A SHUSIN Ella ha dado a luz a aquel que es puro. ella ha dado a luz a aquel que es puro. porque yo le he cantado. […] señor […] señor […]. La ciudad levanta su mano como un dragón. señor mío que eres […] de cabellos. […] como un arma […]. hijo se Shulgi. un anillo de plata. dulce es su vulva. dulce es su brebaje mezclado. oh. Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. un sello de lapislázuli. mi reina Kubatum! ¡Oh. dulce es su brebaje. oh. hijo mío de Shulgi! Porque yo le he cantado. Señor. Dios mío. dulce es su vulva. que eres […] de cabeza. reina mía. Porque he cantado el allan. que eres […] de palabras. alza tu rostro hacia mí. la reina ha dado a luz a aquel que es puro. y se extiende a tus pies como un leoncillo.

Pericot. tr. ¡Oh. el dios de su tierra! Éste es un poema-balbale de Bau. que me has concedido tus favores. que me has mimado. mi bienamado de Enlil. La historia empieza en Sumer. 1985. Ediciones Orbis. mi Shu-Sin. que has concedido tus favores.Mi Shu-Sin. mi Shu-Sin. Samuel Noah Kramer. . Jaime Elias. Mi Shu-Sin. Dr. Barcelona. que me has concedido tus favores. pról. mi rey.

León. esposo. dulce como la miel. Tu corazón. te lo ruego. y ella te ofrecerá golosinas. y te colmará de regalos. Esposo. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. león. yo sé cómo alegrar tu alma. ya que me amas. Tú me has cautivado. . En la cámara llena de miel. Esposo. díselo a mi madre. amado de mi corazón. mi caricia amorosa es más suave que la miel. Tu alma. mi Shu-Sin. Tú. que alegra el corazón de Enlil. déjame que permanezca temblorosa ante ti. déjame que te acaricie. tus caricias. dulce como la miel. déjame que permanezca temblorosa ante ti. tus caricias. Tú me has cautivado. déjame que te acaricie. yo sé cómo alegrar tu corazón. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. grande es tu hermosura. león. león. grande es tu hermosura. Mi señor dios. mi caricia amorosa es más suave que la miel. deja que gocemos de tu radiante hermosura. duerme en nuestra casa hasta el alba. a mi padre. te lo ruego.CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN Esposo. durmamos en nuestra casa hasta el alba. amado de mi corazón. tú has tomado tu placer conmigo. esposo. dame. mi señor protector. dame.

Dr.Tu sitio dulce como la miel. Ediciones Orbis. pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban. te ruego que pongas tu mano encima de él. . Samuel Noah Kramer. Barcelona. cierra en copa tu mano sobre él como sobre una capa-gishban-sikin. tr. La historia empieza en Sumer. 1985. Pericot. Éste es un poema-balbale de Inanna. pról. Jaime Elias.

Contra mí. y. Dios mío. y Tú. no obstante. mi leal pastor ha montado en cólera. Tú no lo contrarías […] Yo. ha reservado para mí la del sufrimiento. el hombre. mi amigo da un mentís a mi palabra verídica. Tú me has infligido sufrimientos siempre nuevos. el que me respeta no prospera. El hombre engañoso ha conspirado contra mí. el valiente. ¿por qué me hallo ligado a jóvenes ignorantes? Yo. no obstante. el sabio. un hombre ilustrado.EL JUSTO SUFRIENTE Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios. y pesado está mi espíritu. Yo. con el corazón oprimido. mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra mí. he salido a la calle. no conseguiría su alimento. y que interprete para su compañera y para su amigo […] Que su lamentación enternezca el corazón de su dios. sin dios. porque el hombre. . que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios. que no soy su enemigo. que aquel que mora en el país justo se lamente. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. Mi compañero no me dice ni una palabra de verdad. He entrado en la casa. en la Casa del Canto. y. Yo soy un hombre. el ilustrado. El hombre engañoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle. y me han considerado con enemistad. ¿por qué soy tenido entre la legión de los ignorantes? El alimento está en todas partes. mi alimento es el hambre. El día cuyas partes han sido atribuidas a todos. Mi palabra verídica ha sido transformada en mentira.

¿cuánto tiempo me dejarás sin gobierno? Dicen. me dejarás sin protección? Igual que un buey […]. ¡No permitas que mi hermana emita un alegre cántico. la angustia y la desesperación se han alojado en el fondo de mí.] que oprime el corazón.] lo aprieta. La fiebre maligna baña mi cuerpo […] Dios mío. Las palabras que el hombre confesó a modo de plegaria fueron agradables a la […]. el día brilla luminoso sobre la tierra. El joven –sus quejas y lamentos ablandaron el corazón de su dios. El hombre –su dios prestó oídos a sus amargas lágrimas y a su llanto. la mala suerte me tiene en sus manos. en compasión […] el gemido. su dios las aceptó. . El día brillante. los sabios valientes. para mí el día es negro.. que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! ¡Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mío. Tú..Dios mío.. oh. la carne de su dios. que la palabra virtuosa es sin ambages: «Jamás niño sin pecado salió de mujer. llorando. deploraré la confusión de […] ¡Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentación por mí ante Ti. ¿cuánto tiempo me abandonarás. el día bueno tiene […] como el […] Las lágrimas. [. Las palabras virtuosas. mis desdichas ante Ti. y me lamentaré de la amargura de mi camino.. mi palabra es un gemido. se lleva el aliento de mi vida. te hablaré de esto. la tristeza. Como una vaca inocente. jamás existió un adolescente inocente desde los más remotos tiempos». Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido únicamente para las lágrimas. levanta mi rostro. padre que me has engendrado. las palabras sinceras pronunciadas por él. que explique. yo permaneceré ante Ti y Te diré […]. y su dios dejó de ser el instrumento de su mala suerte [.

.] ángeles de aspecto gracioso. él lo disipó. Ediciones Orbis. colocó junto a él los genios bienhechores como guardianes y como tutores. Jaime Elias. Él transformó en gozo los sufrimientos del hombre. 1985. Dio [. pról. el mal que le había herido como un [. Barcelona..el demonio-enfermedad envolvente. tr.. Pericot. Samuel Noah Kramer. que había desplegado todas sus grandes alas.].. Dr. él lo rechazó. él la desvió.. la mala suerte que para él había sido decretada según su decisión. La historia empieza en Sumer.

En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino. Enlil nos abandonó. Ladrillos de la ciudad. el redil se queda al viento. no huyo ante la amargura. hago trepidar mis alas: . alza tu lamento. Se desató la tormenta: su aullido sopla en mi alma. Todo el día cayó sobre mí la tormenta de la amargura. Ninnil deja ya su casa. el redil se queda al viento. cuando al becerro ha perdido. el redil se queda al viento. Santuarios de las deidades. Yo. Y aunque estoy estremecida. El búfalo dejó el establo. Nippur nos abandonó. álzalo tan grande cuanto puedas. no huyo ante la tormenta. bramo de amarga tortura: el horror en mi país reina. el redil se queda al viento. alzad el doliente son. la santa. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. ¡Ciudad. cual ave sin nido. y en medio de mi amargura. ya derruida: amargo sea su lamento. Mujer dolorida soy […] su aullido sopla en mi alma. Se desató la tormenta: saturada estoy de amargura. alzad el doliente son. el redil se queda al viento. Yo. no huyo ante tormenta.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR (FRAGMENTOS) Abandonado quedó. cual vaca que patea el suelo. Nada en el día de consuelo: en la noche todo horror. que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro. el redil se queda al viento. Ur. Se alzó ante mí un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror. El amo deja su granja.

que migra y deja olvidado. Voces de oriente.Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. Yo soy la esposa que llora en Enunkug. ay. ay!» Ningal el rey exclamaba: – «¡Ay de mi ciudad. destruida […] ¡Ay. Porrúa. subarianos y elamitas. México. Ur destruida quedó: su pueblo vaga disperso!». gime atormentado el pueblo. La reina estaba gritando: – «¡Ay mi ciudad. arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. 27). Los destructores. ay de mi casa!» Y yo su esposa decía: «Destruida quedó. Cual tienda que no tuvo mercancía y ha sido saqueada. Cuando sus picas derrumban el muro. ya Ur no existe. . Cual la troje que acumulaba granos y ahora está llena de polvo. Cual el redil de un pastor. mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. Ángel María Garibay K. ay. 1982 (Sepan cuantos…. Ur yace en tierra. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Queda cual cabaña de campo sembrado: toda endeble y solitaria. ay! ¡Ay de mi casa.

. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. cual una endeble caña. Silenciosos los canales. En los muros desolados han crecido ya las hierbas. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacíos por siempre quedaron. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. padre Enlil. Porrúa. México. restaura esta ciudad a su estado. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo. 27). no miran navegar barcas. 1982 (Sepan cuantos…. que las leyes de Sumeria una vez más se restauren!» Ángel María Garibay K. no pudo hacer resistencia. Surja de nuevo en ti y cólmese de habitantes. Arma terrible la acosó y sucumbió por el suelo. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: – «Oh mi padre. ya no hay harina […]! ¡sólo hay picas destructoras. sobre las calles hay grama y en los caminos. Aquello sus robustos jóvenes que se ungían con perfumes. qué te hizo Ur para que así la arruinaras? ¡Ya no hay pan. hoy es un montón de escombros! ¡Padre. arbustos. ya hoy se han disipado. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Voces de oriente. mi progenitor. ¿qué te hizo mi ciudad? ¿por qué contra ella te airaste? ¿Enlil.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR La opresión que obró Enlil contra ella convirtió la ciudad en ruinas. Ur.

se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya más que la aflicción y la muerte. Grecia. vacíos están los cercados en que se encontraban los bueyes […] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. Sumeria. tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan. León Thoorens. De Sumer a la Grecia Clásica.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR Del Éufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer más que la mala hierba. 1977 (Historia universal de la literatura). La piqueta yace en medio del campo. Ediciones Daimon de México. ¿quién podrá echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? ¡Oh. Persia. A. J. La palabra de An. Mesopotamia. Egipto. el pastor ya no conduce los rebaños a la llanura. tr. México. Fontanilla. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado. Palestina. .

Si te ven de arriba eres un escriba. 7. Casar con muchas mujeres está en la mano del hombre: Tener muchos hijos está en la mano de los dioses. Porrúa. me alegro. No engendra odio el corazón: engendra odio la lengua. ¿Lo hallé?. deja que se reconcilie: a una mujer rebelde. porque siempre está echado. 8. No hables de lo que has hallado. México. 6. es para rebuznar. ahógala en el lodo. 11. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Las riquezas son gorriones en vuelo. 10. Aún no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. Un pastor no intente ser labriego. Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. 17. El buey dura mucho. La casa que edificó el recto la destruye el pervertido. 27). Esto no es una ciudad. 4. 9. si te ven de abajo. . Agrega estómago a otro estómago y la casa se destruye. 13. no llegas a hombre. 12. El burro no es para correr. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto mañana. 2. ¿Lo perdí?. Ángel María Garibay K. Puse la vista en el agua y vi correr mi destino. que no hallan donde posarse. porque aquí el perro y la zorra son los inspectores. no me aflijo. habla de lo que has perdido. 3. 15. A un varón rebelde. 5. La zorra orinó en el mar y dijo: «Todo es mi orina». 1982 (Sepan cuantos…. 16. 18. Voces de oriente.PROVERBIOS SUMERIOS 1. Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. 14.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful