2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS

JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA EUNOÉ

SELECCIÓN Y NOTAS JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA COLECCIÓN CLÁSICOS DE LA ANTIGÜEDAD EUNOÉ .LITERATURA SUMERIA ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS PRÓLOGO.

Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra).Juan Manuel Pérez García CC BY-NC-ND 2. copiar.0 2011 Usted es libre de compartir. . No se puede alterar. bajo las siguientes condiciones. No puede utilizar esta obra para fines comerciales. ejecutar y comunicar públicamente la obra. transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra. distribuir.

Disputa entre el ganado y el grano…………………………………………………………… 12. Inanna y Shukalletuda…………………………………………………………………………… 8. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 21. Lamentación por la ruin de Ur………………………………………………………………… 23. El justo sufriente……………………………………………………………………………… 20. Himno a Enlil………………………………………………………………………………… 15. matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi……………………………………… 5. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 22. El sueño de Dumuzi…………………………………………………………………………… 7. Himno a Inanna……………………………………………………………………………… 17.ÍNDICE PRÓLOGO………………………………………………………………………………………………… A) ÉPICA SUMERIA: MITOLOGÍA Y EPOPEYA…………………………………………………………… 1. ELEGÍA Y PROVERBIO………………………………………… 11. Enmerkar y el señor de Aratta…………………………………………………………………… 9. Himnos a Enki………………………………………………………………………………… 16. Disputa entre el verano y el invierno………………………………………………………… 13. Canto de amor al rey Shusin…………………………………………………………………… 19. Enki y Ninhursag………………………………………………………………………………… 2. Enlil y Ninlil……………………………………………………………………………………… 3. Descenso de Inanna al mundo inferior………………………………………………………… 6. Noviazgo. Himno de amor a Shusin……………………………………………………………………… 18. Mito del Diluvio………………………………………………………………………………… 4. Gilgamesh y el País de los Vivientes…………………………………………………………… B) LÍRICA SUMERIA: DISPUTA. Proverbios sumerios…………………………………………………………………………… 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108 . Gilgamesh y Agga de Kish……………………………………………………………………… 10. Himno a An………………………………………………………………………………… 14. HIMNO.

.

Ángel María Garibay K. Tablilla I. La literatura. es el medio mejor de unión entre los hombres. Voces de oriente. La epopeya de Gilgamesh. Columna I. aún en sus etapas iniciales.Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo. . aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros propagará parte de su experiencia para bien de cada uno.

.

PRÓLOGO
Desde que en 1847 el arqueólogo e historiador británico Austen Henry Layard exhumó las ruinas de la ciudad de Nínive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atención de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y año con año se han realizado arduos trabajos de traducción y transcripción de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religión y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporáneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, sólo se tenían vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. está región estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependía ya de la agricultura; más adelante la región fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todavía no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geográfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arqueólogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros aún nos beneficiamos, como son: las matemáticas, la medicina, la astronomía, la medición del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provocó un gran cambio en el sistema social, pues aumentó el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos poseían el secreto de la escritura y eran los únicos que podían leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

también fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; además de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponían por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos míticos y legendarios, que seguramente se habían transmitido desde mucho tiempo atrás a través de la tradición oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realizó el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacían de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, así como himnos en alabanza a los más importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prístina cultura, es el historiador español Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro país Ángel María Garibay K. compartió, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada selección de himnos, elegías y proverbios, así como fragmentos de importantes textos épicos. La presente antología recoge las obras más significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de Ángel María Garibay K. “contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros”. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la cátedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigüedad, decidí elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma más sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el interés por esta cultura, poco conocida en nuestro país. El método de organización que sigo en esta antología es muy sencillo: la obra está divida en dos grandes apartados: el primero “Épica sumeria” presenta textos míticos como: “Enki y Ningursag”, “Enlil y Ninlil”, “El mito del Diluvio”, “Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi”, “Descenso de Inanna al mundo inferior”, “El sueño de

Dumuzi” e “Inanna y Shukalletuda”; además, en este mismo apartado, el lector podrá encontrar textos pertenecientes al subgénero de la epopeya como: “Enmerkar y el señor de Aratta”, “Gilgamesh y Agga de Kish” y “Gilgamesh en el País de los vivientes”. En el segundo apartado: “Lírica sumeria”, reúno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devoción y el dolor sumerio, por medio de formas poéticas como la disputa: “Disputa entre el ganado y el grano” y “Disputa entre el Verano y el Invierno”; el himno: “Himno a An”, “Himno a Enlil”, “Himno a Enki”, “Himno a Inanna”, “Himno de amor a Shusin” y “Canto de amor al rey Shusin”; la elegía: “El justo sufriente” y “Lamentación por la ruina de Ur”, y el proverbio, una colección de refranes populares pertenecientes a este antiquísimo pueblo. Todos estos textos fueron extraídos de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliográfica, para toda aquella persona que desee profundizar más sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte útil e interesante para los lectores jóvenes, a quienes está dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporáneo en las pasiones universales. Ciudad de México, agosto de 2011

.

ÉPICA SUMERIA MITOLOGÍA Y EPOPEYA .

.

Aquel que atraviesa el río no dice: […] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto. alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha. necesaria para animales y plantas. entre los marjales. Especie de paraíso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreación en la tierra. el león no mata. Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. el cantor no suelta ningún lamento. La diosa Ninmu2 salió al ribazo. 3 ribazo m. la vieja no dice: «Soy una vieja».ENKI Y NINHURSAG En Dilmun. desconocido es el perro salvaje. Dilmun se transforma en un jardín espléndido. Aquel que tiene mal en los ojos no dice: . por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo. Otro epíteto de esta misma divinidad es Ninsar «señora verde». devorador de grano.. A Dilmun le falta agua. 1 . el pájaro-ittidu no da el grito del pájaro-ittidu. el viejo no dice: «Soy un viejo».«Tengo mal en los ojos».. el lobo no se apodera del cordero. 2 Diosa relacionada con la vegetación e hija de Enki y Ninhursag. aquel que tiene mal en la cabeza no dice: «Tengo mal en la cabeza».1 el cuervo no da su graznido. Proción de tierra con alguna elevación y declive. Lomo de tierra que permite dirigir los riegos.4 mira a su alrededor.3 Enki. Ninmu y Ninkurra. y andar sin pisar la tierra de labor. devorador de cabritos. Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag. Desconocido es el. el cual se encuentra donde nace el sol.

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninmu?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra salió al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninkurra?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaña a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores “vierte la simiente en su seno”

Uttu la mujer exaltada […] se puso a la izquierda para él. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la más joven, vierte la simiente en su seno: ella concibió la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: – «¡Calamidad!, mis ingles. ¡Calamidad!, mi hígado. ¡Calamidad!, mi corazón». Ninhursag la vio y removió el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazón. ¿Cuál es, por favor, esta planta? ¿Cuál es, por favor, esta planta?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Rey mío, ésta es la planta-árbol», le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-miel», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-malahierba del camino», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta de agua», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-espina», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-alcaparra», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-...», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-casia», le dice. Y la coge para él y él se la come. Enki decretó, pues, la suerte de estas plantas y conoció su «corazón». Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: – «¡Hasta que esté muerto, no le fijaré jamás con el Ojo de la Vida!».
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisión. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qué hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – Al dios Abu he dado a luz para ti.» «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi mandíbula me duele.

– Al dios Enshag he dado a luz para ti.– Al dios Nintulla he dado a luz para ti. Ediciones Orbis. – A la diosa Azimua he dado a luz para ti. tr.» «Hermano mío. – A la diosa Ninti he dado a luz para ti. . ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. Barcelona. Dr. Jaime Elias.» «Hermano mío.» «Hermano mío. pról. Pericot. ¿dónde te duele? – Mi costilla me duele. La historia empieza en Sumer. ¿dónde te duele? – A la diosa Nazi he dado a luz para ti.» «Hermano mío.» Samuel Noah Kramer. – A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – Mi diente me duele. ¿dónde te duele? – Mi boca me duele. ¿dónde te duele? – Mi brazo me duele.» «Hermano mío. 1985. – A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti.

el “muelle del atraque” […]. de mirada resplandeciente. “cincuenta-sar la rodean por todas partes”! ¡He aquí el joven y gallardo Enlil. ¡y sus tierras de cultivo. que determina los destinos. sin embargo. el “Canal principesco”. y paseo por el Canal principesco! .ENLIL Y NINLIL ¡Ésta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur ¡Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! ¡Aquí está su claro curso de agua. he aquí su brillante vía fluvial. ¡se bañó en el claro curso de agua. en el límpido curso de agua! ¡Ni pasees nunca. la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: – «Jovencita. este es su muelle. te besaría. por el canal principesco! ¡El señor de brillante mirada. Ninlil. se fijará en ti! Te penetraría. ¡nunca te bañes en el claro curso de agua. el “canal de las Damas” […]. y este es su embarcadero. de brillante mirada. se fijará en ti! ¡El gran monte. alegremente de preñaría con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior […]!». de brillante mirada se fijará en ti! ¡El pastor […]. y a la anciana Nunbarsegunu! Un día. el “Pozo melifluo”. el venerable Enlil. el “Puerto del vino”. y a la jovencita Ninlil. ¡Cuán sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil. en el límpido curso de agua. este es su manantial de agua dulce.

penetra y besa a Ninlil. y mis compañeras [se burlarían de mi…]!” Enlil se dirige. a tus ordenes!». y la penetra y la besa. . – «¡Deseo besarte!». de mirada resplandeciente posó sus ojos en ella! ¡[El pastor] que determina los destinos. Su mano toca aquello que tanto desea. le decía el señor. nadie la ha penetrado ni besado todavía!». Pero ella se negaba. posó sus ojos en ella! – «¡Deseo penetrarte!». y el rey. Nusku: – «¡Nusku. El venerable Enlil. el conjunto de los cincuenta grandes dioses. – “¡Mi vagina.¡Y el señor de brillante mirada. a su paje. de brillante mirada. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. a Ninlil. 5 6 Sin-Asimbabar «El que se eleva brillante» otro nombre de Nanna. tan hermosa y resplandeciente. Y mientras la penetra y la besa. penetra y besa a Ninlil. entonces. – «¡A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente. le declaraba Enlil. y él la penetra y la besa.5 Un día en que Enlil recorría el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur. Pero ella se negaba. vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar. escondido en el cañaveral […]. señor. El paje. paje mío!» – «¡Si. hijo de Enlin y Ninlil. todavía es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! ¡Mis labios son demasiado pequeños: no sabría besar! ¡Si mi madre se enterase me rechazaría. escondido en el cañaveral […]. entonces. dios Luna y la adivinación. [decía ella]. consigue para su amo una especie de barca. la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha. Se acuesta con ella en un recodo de la orilla […].

hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerro! Ninlil. está a punto de llegar: si te pregunta por mí ¡No le digas quien soy!». epíteto dado a Enlil. – «¡Ah. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. que creía que [se dirigía] al portero [dijo]: – «¡Portero! ¡Hombre del c[errojo]! ¡Oh. le responde: – «¡Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto […]! ¡Enlil nada me ha dicho […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. tu soberana. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en movimiento. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. Enlil. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». [respondió él].además de los siete dioses que determinan los destinos. le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: – «¡Enlil. [replica Ninlil]. el rey del mundo. ¡Deja que te toque el […]!» – «Pero yo. [le dijeron]. haciendo de portero. 7 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». bien!. – «¡Si Enlil es tu rey. ¡pero Ninlil lo perseguía! Enlil dijo al portero del infierno: – «¡Portero! ¡Hombre del cerrojo! ¡Oh. . hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerrojo! ¿Dónde está Enlil. me dijo!». Y Enlil.7 violador!». acata la decisión adoptada. si la semilla de mi rey ascendió allí arriba. tu soberano?». violador! ¡Abandona la ciudad! ¡Abandona la ciudad. Enlil se puso en camino. entonces. Nunnamnir. he llevado en mi seno la semilla. obedece la decisión tomada. oh Nunnamnir. Ninlil.

¡Esto es todo […] lo que Enlil. allí penetró y besó a Ninlil. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en marcha. ¿dónde está Enlil. [respondió él]. ¡no le digas quien soy!». ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. ¡pero Ninlil lo perseguía! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. ¡vertió en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosiguió su camino. Entonces. tu soberana. Enlil se dirigió. Ninlil. 8 Meslamtaea «El que surge de Meslam» epíteto dado a Nergal. a la habitación para acostarse. – «Hombre del rio infernal devorador de personas [–le dijo–] Ninlil. Y Enlil. [replica Ninlil]. Bajo el aspecto del portero. bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Ya que eres mi reina. [le dijo]: – «Oh. bien!. si la semilla de mi rey ascendió. ¡deja que te toque el […]!» – «¡Pero yo. creyendo que se dirigía al hombre del rio infernal devorador de personas. Y. – «¡Ah. tu soberano?». hombre del rio infernal devorador de personas. – «¡Si Enlil es tu rey. . mientras la penetraba y besaba. he llevado en mi seno la semilla. está a punto de llegar. me dijo!». le responde: – «¡Mi rey nada me ha dicho a ese respecto […]!¡Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. Si te pregunta por mí. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». el rey del mundo.aquí abajo descenderá la mía!». entonces.

Y mientras la penetraba y la besaba. Bajo el aspecto de Silulim […]. aquí abajo descenderá la mía!». yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. [respondió él]. si la semilla de mi rey ascendió. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. Silulim […]. le responde: – «¡Mi rey nada me ha informado a ese respecto […]! Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. tu soberana. ¿dónde está Enlil. ¡deja que te toque el…!» – «¡Pero yo. ¡pero Ninlil lo perseguía! – «¡Oh. ¡pero Ninlil lo siguió! Nunnamnir se puso en marcha. Bajo el aspecto del hombre del rio infernal. bajo la forma de Silulim […]. he llevado en mi seno la semilla. [replica Ninlil]. el patrón de la Egidda! Luego. mi barquero [le dijo]. y allí penetró y besó a Ninlil. ¡no le digas quien soy!».aquí abajo descenderá la mía!». – «¡Ah. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. . Ninlil. Entonces. ¡vertió en su seno la semilla de Ninazu. bien!. tu soberano?». y allí penetró y besó a Ninlil. Ninlil. está a punto de llegar! Si te pregunta por mí. oh barquero. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». que creía que se dirigía a Silulim […]. Y Enlil. el barquero [le dijo]: – «Silulim […]. Enlil siguió su camino. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. el rey del mundo me dijo!» – «¡Si Enlil es tu rey.

señor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! ¡El señor del cielo! ¡El señor que produce la abundancia! ¡El señor del cielo! ¡Enlil. el dios! ¡Enlil. Francisco Javier González García (et. te alabamos. 5) .Y. 2004 (Akal oriente. Enlil. la venerable. el rey! ¡El señor de órdenes inquebrantables. ¡Vertió en su seno la semilla de Enbilulu. de órdenes que no se pueden cambiar! ¡Por haber magnificado tanto a Ninlil. [tú eres] el señor! ¡Tú. eres el señor! ¡Tú. oh venerable Enlil! Samuel Noah Kramer y Jean Bottero. al. Akal. mientras la penetraba y la besaba.). el administrador de los canales! ¡Tú eres el señor! ¡Tú. el rey! ¡Nunnamnir. el rey! ¡El señor omnipotente! ¡El señor más sublime! ¡Tú. Madrid. el rey! ¡Tú. Cuando los dioses hacían de hombres tr.

Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra. colocarán de nuevo los ladrillos en los santos lugares. Yo remitiré las personas a sus instalaciones.. los cuadrúpedos de la campiña.] Cuando An. yo la re[.. A mi Humanidad. los lugares de nuestras decisiones. aparece un dios... de mis criaturas. sobre la tierra. quien explica a las demás divinidades cómo él salvará a la humanidad de la destrucción.]. Enlil. estableció los ritos y las sublimes leyes divinas.. . y colocó el[. en su destrucción. Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendió del cielo y fundó cinco ciudades. Dirigió el agua santa que apaga el fuego. Faltan 37 versos. los animales. los restablecerán en los lugares consagrados. Sobre la tierra él [. De nuestros templos. lozana.. A partir de donde se conserva.. fueron creados con arte. En las ciudades construirán los lugares consagrados a las leyes divinas. Y yo haré que su sombra sea reposada. la vegetación se desarrolló..EL MITO DEL DILUVIO Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido.] A Nintu yo remitiré el.

avisa a Ziusudra de lo que va acontecer. Bad-tibira. Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades.Cuando el [. se conoce el descontento de algunos de ellos. la cuarta. cumplió con los ritos y las sublimes leyes divinas [.] lugares consagrados.... La primera de estas ciudades. cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo.. y hubo hecho de ellas centros del culto...] y estableció la limpieza de los pequeños canales como [.] Faltan otros 37 versos de la tercera columna. Larak... . Enlil.. la segunda.. An.. el Jefe.. El diluvio [. trajo [.] Entonces Nintu lloró como un [. la dio a. Cuando el texto se hace legible. la dio a Sud.] Así fue convenido [. pronunció sus nombres e hizo de ellos centros del culto. la dio a Utu. la divina Inanna entonó una lamentación para su pueblo Enki tomó consejo de sí mismo.]. Un dios. seguramente Enki.. Sippar. el Héroe... la quinta. la dio a Nudimmud.] de la realeza hubo descendido del cielo. Shuruppak. Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio..] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil... la tercera. Enki y Ninhursag [. la dio a Endurbilhursag.] Fundó las cinco ciudades en [. Eridú...

Éste construye un navío gigantesco con el cual salvará la vida. versión acadia de Enki..] Tal es la decisión.]. revelando los secretos designios de los dioses.. En un mismo instante. a mi izquierda [. cerca de la muralla. La continuación que se ha conservado relata cómo se desencadena el Diluvio.. invocando al cielo y a la tierra. durante siete días y siete noches. 10 En El mito de Atrahasis.] Ziusudra. – «Mantente cerca de la muralla.10 Faltan 40 versos de la cuarta columna. En La epopeya de Gilgamesh. obediente. él [.. 9 Este mismo personaje aparece en la tradición acadio-babilónica con el nombre de Atrahasis «el sumamente sabio». escucha mi palabra. de una violencia extraordinaria.] Humildemente.... yo te diré una palabra... el Diluvio hubo barrido la tierra.. . su ley.]. el Diluvio invadió los centros del culto.. el rey. ocupado cada día.. un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del género humano [. en las tablillas X y XI..Entonces Ziusudra9.]. Ea habla a la choza de cañas donde vivía Atrahasis o Utnapishtim. Su realeza. él [. el pashishu de [. Cuando... perteneciente a la literatura acadio-babilónica. presta oído a mis instrucciones: por nuestro.]. él [. así como en La epopeya de Gilgamesh. se desencadenaron al mismo tiempo... promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. el que dispensa la luz al cielo y a la tierra.] los dioses. se le conoce con el nombre de Utnapishtim. constantemente él [.. el decreto de la asamblea de los dioses. Por orden de An y de Enlil [.]... Para no romper su promesa. de pie a su lado. Utu salió. sobre las aguas. En ellos debían estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra.. construyó un gigantesco [. el dios Ea..] [. El mito sumerio presenta la misma lógica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche. escuchó. y el enorme navío hubo sido bamboleado por las tempestades...]. le será puesto término». con respeto.. una muralla [. trayendo toda clase de sueños. Todas las tempestades.

Jaime Elias. En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. y la vegetación. el rey. Ante An y Enlli recibe la «vida como un dios» y «el soplo eterno» y luego es transportado a Dilmun. Samuel Noah Kramer. el Héroe. La historia empieza en Sumer. 1985. ellos le instalaron. Ziusudra. Ziusudra.Ziusudra abrió entonces una ventana de su navío enorme. soplo de la tierra». Ziusudra. pról. Ediciones Orbis.11 allí donde sale el sol. salvador del nombre de la vegetación y de la simiente del género humano. se elevó. tr. en el país de paso. se prosternó entonces ante Utu. hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navío. se prosternó ante An y Enlil. el país de Dilmun. un soplo eterno como el de un dios. Pericot. surgiendo de tierra. por su [. Faltan 39 versos. Entonces. el rey le inmoló un buey y sacrificó un carnero. y Utu.. el rey. Ver el mito de Enki y Ninhursag. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios. Barcelona. País donde moraban los dioses en la tierra y donde había un plácido jardín para su propia recreación. el rey. hicieron descender para él.] él se tendió. 11 . An y Enlil pronunciaron: – «Soplo del cielo.. Dr.

– «Inanna. te lo traeré urdido». habló a Inanna. ¡Dumuzi. – «Hermana. El Dios del Sol. te lo traeré tejido». cuando me lo traigas tejido. – «Hermano. – «Inanna. – «Hermano. ¿quién me lo urdirá?». ¿quién me lo hilará?». ¿quién yacerá conmigo? Utu. Yo lo cavaré por ti. MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI El hermano habló a su hermana menor. ¿quién me lo blanqueará?». Inanna. – «Utu. tu novio yacerá contigo. cuando me lo traigas rastrillado. te lo traeré trenzado». – «Utu. grande o pequeña. te lo traeré hilado». te lo traeré rastrillado». el pastor! Él yacerá contigo». – «Hermana. Yo te la traeré». – «Hermana. .NOVIAZGO. Utu. cuando me lo traigas trenzado. el grano brilla en el surco. siempre es necesaria. cuando me traigas el lino. ¿quién yacerá conmigo?». El que ha nacido de un útero fértil. y fue concebido sobre el trono sagrado. – «Hermana. ¿quién me lo rastrillará?». Una pieza de lino. – «Hermana. cuando me traigas el lino hilado. el lino en su plenitud es bello. ¿quién me lo trenzará?». cuando me traigas mi sábana nupcial. cuando me lo traigas urdido. – «Utu. Yo te lo traeré. y dijo: – «Joven dama. Inanna. – «Utu. – «Hermano. te lo traeré blanqueado». ¿quién me lo tejerá?».

Si él te da cerveza. Inanna. hermano! El hombre de mi corazón trabaja con el azadón. yo te daré dulce leche.Inanna habló: – «¡No. su lana es áspera. su leche es buena. Utu habló: – «Hermana. El labrador cultiva el lino para mis vestidos. yo te daré lana negra. desposa al pastor. Siempre trae el grano a mis almacenes». . yo te daré lana blanca. Dumuzi habló: – «¿Por qué hablas del labrador? ¿Por qué lo mencionas? Si te da harina negra. desposaré al labrador. ¿por qué no quieres?». Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad. Tú que pretendes ser protectora del rey. desposa a Dumuzi. Inanna habló: – «¡El pastor! ¡No me casaré con el pastor! Sus ropas son burdas. El labrador cultiva cebada para mi mesa». ¡El labrador! ¡Él es el hombre de mi corazón! Recolecta el grano en grandes montones. Si te da harina blanca. ¿por qué no quieres? Dumuzi compartirá su rica crema contigo. Todo lo que toca brilla con resplandor. ¿Por qué no quieres? Su crema es buena.

. Reina del palacio. si no fuera por mi padre. Sirtur. Enki. Mi madre. no tendrías techo. Ningal. hubieras sido desterrado. Nanna. la leche que me sobre. Reina del palacio. es tan bueno como tu padre. Enki es tan bueno como Nanna. y dijo: – «Mi niña. no comiences un pleito. hubieras sido desterrado a las llanuras. Yo soy tan bueno como Utu. el joven será tu padre. si no fuera por mi madre. Sirtur es tan buena como Ningal. Geshtinanna. Inanna habló: – «Pastor. si no fuera por mi abuela. Le puedo dar al labrador la crema. Ante la puerta. la madre que la parió. Mi hermana. Dumuzi fue a la casa real con leche. Desde el inicio del pleito Llegó el deseo a los amantes.Si él te da pan. hablemos nuevamente». Ningikuga. Utu […]». yo te daré queso de miel. sentémonos a hablar juntos. es tan buena como tu madre. Ningal. si no fuera por mi hermano. Dumuzi habló: – «Inanna. El pastor fue a la casa real con crema. Nanna. ¿Por qué mencionas al labrador? ¿Qué tiene él más que yo?». mi dama. abre la casa!». es tan buena como la tuya. llamó: – «¡Abre la casa. Mi padre. La palabra que hablaron Era palabra de deseo. hablemos de nuevo Inanna. Inanna corrió hacia Ningal. Ningal aconsejó a su hija.

Mi hija. Oprimió su cuello al de ella. Y a mí. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién apostará los bueyes ahí? ¿Quién arará mi vulva?». ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién labrará mi altiplano? ¿Quién surcará mi tierra húmeda? Y a mí. Dumuzi aguardaba con esperanza. Tomó su sello en la mano. – «¡Abre la casa. La besó. Te cuidará como a una madre». deja que el cantor lo teja en un canto. a la orden de su madre. . Lo que yo te diga. Inanna habló: – «Lo que yo te diga. Mi tierra baldía yace estéril. Dumuzi la miró con gozo. Inanna. deja que pase de viejo a joven: mi vulva. deja que fluya de oído a boca. el cuerno. Te tratará como a un padre. abre la casa!» Inanna. la mujer joven. Dentro de la casa ella brillaba ante él Como la luz de la luna. Se bañó y se untó con aceite perfumado. Cubrió su cuerpo con la blanca túnica real. Arregló sus preciosas cuentas de lapislázuli alrededor de su cuello. está plena de anhelo como la joven luna. la Barca Celestial. Preparó su dote. mi dama. Inanna le abrió la puerta. el joven será tu madre.

Mi señor. ¡hombre de mi corazón! ¡Ara mi vulva!» En el regazo del rey se erguía el cedro ascendente. tu pecho es tu campo. él es lechuga plantada cerca del agua». él es lechuga plantada cerca del agua. el rey arará tu vulva. Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente. Inanna cantó: – «El ha retoñado. él me endulza siempre. su pie es miel. él es a quien mi útero ama más. araré tu vulva». Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo. mi hombre de miel que me endulza siempre. Mi jardín bien aprovisionado de las llanuras. Tu amplio pecho derrama grano. Yo. mi cebada que crece alta en su surco. Inanna. Las plantas crecían altas a su lado. . Inanna: – «Entonces ara mi vulva. mi acariciador de los suaves muslos. Exuberantes los jardines florecían. él es a quien mi útero ama más su mano es miel. Tu amplio pecho derrama plantas. Mi hombre de miel. Dumuzi el rey. Los granos crecían altos a su lado. mi manzano que carga frutos hasta su corona. Él es a quien mi útero ama más. tu pecho es tu campo.Dumuzi respondió: – «Gran dama. Dumuzi cantó: – «O dama. es lechuga plantada cerca del agua. el hombre de miel de los dioses. ha brotado.

Vigilaré tu casa yo. . me trajo a su jardín. iré contigo a mi jardín. Mi pastor. junto a un manzano me arrodillé como se debe. que vino a mí en el calor del mediodía. haz tu leche dulce y espesa. la reina del palacio». Inanna cantó: – «Haz tu leche dulce y espesa. Iré contigo a mi manzano. Beberé tu leche fresca. Dumuzi. Señor Dumuzi. Inanna. que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo. Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. Esposo mío. Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. Ante mi hermano que venía con cantos. La morada que da el aliento de vida al pueblo. me paré con él entre los árboles caídos. Dumuzi. Toro salvaje. iré contigo a mi jardín. Allí plantaré la dulce semilla. beberé tu leche fresca. Iré contigo a mi huerto. Inanna habló: – «Me trajo a su jardín. Beberé todo lo que me ofrezcas». tu almacén. Cuidaré tu casa de la vida. Dumuzi dijo: – «Hermana mía. mi desposado. La morada que decide los destinos de la tierra. beberé tu leche fresca. cuidaré mi corral para ti. Viértelo para mí. Ante mi señor Dumuzi. Inanna. cubierta de miel». El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria […].El pan fluye de lo alto para tu sirviente. Mi hermano. Paseé con él entre los árboles erguidos.

Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada. De la realeza. ¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!». ¡Ella lo pedía. Inanna pidió el lecho: – «¡Que se prepare el lecho que regocija el corazón! ¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura! ¡Que se prepare el lecho de los reyes! ¡Que se prepare el lecho de las reinas! ¡Que se prepare el lecho real!». entonando alabanzas a la llegada de la noche […] Me conoció […] ¡él me conoció! Mi señor Dumuzi me conoció. ella pedía el lecho! Ella pedía el lecho que regocija el corazón. Llamó a su desposado: . Puso su mano en mi mano. Oprimió su cuello contra el mío. puse las plantas. Ella pedía el lecho de la majestad. brillaba resplandeciente. Llamó al rey: – «¡El lecho está listo!». puse el grano.vertí las plantas de mi vientre. Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada. mientras brillaba resplandeciente y danzaba. lo pedía. la reina. Que endulza la cintura. Inanna cantó: – «Anoche mientras yo. Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama. Vertí grano de mi vientre». Las plantas y las hierbas en su campo están maduras. la Reina del Cielo. brillaba resplandeciente. vertí las plantas. anoche mientras yo. Vertí grano ante él.

acariciaré su cintura. pinté mis ojos con kohl.12 Inanna. Le decretaré un dulce destino». el pastor elegido del recinto sagrado. normas. en la asamblea soy tu abogado.– «¡El lecho espera!». regó mi matriz. a quien Enki obsequió los me. potencia sagrada. Tú. acariciaré al fiel pastor Dumuzi. perfumé mis costados con ungüento. en combate soy el portador de tu armadura. el rey. más grande que su madre. Inanna habló: – «Me bañé para el toro salvaje. el pastor Dumuzi llenó mi regazo con crema y leche. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada. avivó mi estrecha barca con leche. el fiel proveedor de Uruk. decretó el destino de Dumuzi: – «En batalla soy tu caudillo. acarició mi vello púbico. reglas. Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón. cubrí mi boca con ámbar de dulce olor. Él formó mi cintura con sus bellas manos. Dulce es el sueño de la mano con la mano. me acarició sobre el lecho. la Primera Hija de la Luna. la pastoría de la tierra. para el pastor Dumuzi. la luz del gran santuario de An. Él puso su mano en la suya. la heroína. Él puso su mano en su corazón. 12 me Fuerzas divinas. tu. La Reina del Cielo. Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho. en campaña soy tu inspiración. . tú.

Eres el favorito de Ningal. que sus rebaños se multipliquen. como pastor. que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia. Otórgale un reinado favorable y glorioso. para cubrir tu cabeza con la corona sagrada. Ninshubur. para sentarte en el trono de lapislázuli.de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel.. para portar el mazo y la espada. que sus campos sean fértiles. para ceñirte con las vestiduras de la realeza. Concédele el cayado de los juicios de los pastores. Concédele el trono real.] que no sea alterado. desde el mar superior hasta el mar inferior. de todas las maneras eres apto. Como labrador. del sur al norte. el rey. he aquí la elección de tu corazón. Aquello que An ha determinado para ti […] que no sea alterado. el pastor elegido. y las sandalias sagradas en tus pies. Eres preciado por Inanna». Aquello que Enlil ha concedido [. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta. firme en sus cimientos. desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro. el corredor veloz. Que pase largos días en la dulzura de tus sagrados muslos. condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habló: – «Mi reina. Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema. para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano. . para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli. Que tu corazón goce largos días. para guiar con puntería el arco largo y la flecha. para vestir túnicas largas sobre tu cuerpo. la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk. tu amado desposado. para abrochar la vara y la honda a tu costado. Tú.

deleite de mis ojos. con juegos de lengua.que bajo su reinado haya vegetación. que bajo su reinado haya riqueza de grano. en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen. ven a mí. libérame. Ahora dice: “Libérame. Mi dulce amor. en las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos. una por una. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. Inanna dijo: – «Mi amado. Me trajo a su morada. Que haya crecida en el Tigris y el Éufrates. en el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos. mi dulce amor está saciado. El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. en el palacio que haya larga vida. que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas. en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos. Serás la hija pequeña de mi padre. Abrió con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. mi amada hermana. En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves. reina de todo el universo. en los huertos que haya miel y vino. Nos regocijamos juntos. Libérame […]”». Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna. mi hermana. Tomó su placer de mí. Ven. Ahora. O mi reina del Cielo y de la Tierra. mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. que yace junto a mi corazón. que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos. debo ir al palacio. Me tendió en el lecho fragante de miel. . que él disfrute de largos días en la dulzura de tu cintura sagrada».

mi estatua sagrada. Elsa Cross. Dumuzi-abzu tu seducción fue dulce. Mi intrépido. tu seducción fue dulce. 2010 (Cien del mundo). tr. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. . Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. qué dulce fue tu seducción […]». mi portador de fruta en el manzanal. mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli. Inanna: reina del cielo y de la tierra.Inanna dijo: – «Mi portador de capullos. México. Mi portador de capullos en el manzanal.

En Uruk dejó el templo de Eanna13. la corona de la llanura. 13 . bajó al más profundo abismo. En Kish dejó el Khursagkalamma. Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. cuajado de lapislázuli. dejó la altivez de dama. Templo de An y de Inanna en Uruk. Reunió todas las leyes divinas y las tomó en la mano. Las siete leyes divinas. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. también de fino lapislázuli. bajó al más profundo abismo.DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR Desde la más alta región del cielo puso su pensamiento en bajar al más hondo abismo. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. mi señora dejó la tierra: bajó al más profundo abismo. En Zabalam dejó el Gigunna. ella se las sujetó. Mi señora dejó el cielo. En Agadé dejó el Eulmash. En su cuello gargantillas. bajó al más profundo abismo. Todas las leyes las colocó en su pie. En Adab dejó el Esharra. bajó al más profundo abismo. Eanna «Casa del cielo (o de An)». Dejó la majestad real. En Badtibira dejó el Emushkalamma. Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias. Sobre su cabeza puso la shugurra. bajó al más profundo abismo. Se puso siete atavíos: en su mano los llevaba. En su mano tomó el ligero cetro. En Nippur dejó el Baratushgarra. bajó al más profundo abismo.

La limpia Inanna le dijo: – «Tú eres mi fiel asistente. arañadas las mejillas por causa de mi ausencia. que el pecho le hacía más ancho.. 16 Ekisnugal «Casa de la gran luz». 14 15 adarme.]. Cantidad o porción mínima de algo..Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. que no el buen metal se convierta en polvo. del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata. el que lleva mis palabras. como las damas las usan. mensajero bien exacto. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Esta será la plegaria que habréis de dirigir a Enlil: “¡Padre Enlil. padre Nanna. Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia. Un pectoral en su pecho. Sobre todo echó una capa. Y en su mano puso un anillo de oro. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur. vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirás así: “Padre Nanna. y cuando allá esté. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se venga a reducir a polvo. Bajo hoy al profundo abismo. sin quitarle un adarme14 [. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Ekur «Casa de la montaña». Arañados sean los ojos. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No dejes allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!” Y si Nanna no te hace caso. irás a Eridu Entrarás a la casa de Enki y llorarás ante Enki. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmético negro. que en la casa de los dioses. Que en el santuario por mí alcen el grito. de señorial majestad. Y si Enlil no te hace caso. haya tumultos por mí. m. y antes de entrar lloraréis. . Y así ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. Templo de Enlil en Nippur. Templo principal de Nanna en Ur. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!”. llenad el cielo con gemidos por mi ausencia.

– «Soy Inanna. Entró Neti. En su mano porta el ligero cetro. no dejes que Inanna muera”. como las damas las usan». que el pecho le hace más ancho. Neti el gran guardián de la puerta dijo así a la pura Inanna: – «Espera Inanna. padre Enki. . hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y está a la puerta en espera […]. Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: – «¡Abre el palacio.“¡Enki. Sobre su pecho está colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Sobre todo tiene una capa. portero. Y en su mano lleva un anillo de oro. de señorial majestad. con mi reina Ereshkigal». abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!». Y él que es el dios del saber. iré a hablar con mi reina. En su cuello gargantillas. Y llegó a las puertas de lapislázuli del palacio de la muerte. del palacio de donde el sol sale». el gran portero del abismo. también de fino lapislázuli. sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro. – «¿A qué vienes al país de donde no hay regreso?». Y Neti el gran portero del abismo le responde: – «¿Quién eres tú?». cuajado de lapislázuli. La limpia Inanna le respondió: – «Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo». Conoce el agua de la vida y me restituirá al mundo». Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura. conoce el pan de la vida. Un pectoral en su pecho. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. ¿Por esa senda de donde nadie vuelve qué te movió a venir?». y a Ereshkigal dijo así: – «Reina mía.

Cuando entró a la tercera puerta. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. el único palacio que hay aquí. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. – «¡Calla. – «¡Calla. el gran portero y no tuerzas las palabras que te diré. toda hecha de piedras finas. Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¡Calla. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «Entra. Cuando entró a la cuarta puerta. Deja que ella entre hasta acá». entra y desciende». – «¡Calla. Cuando entró a la cuarta puerta. Apenas iba entrando cuando se le quitó la diadema de la llanura. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». rostro del mundo inferior. se le quitó de su mano el anillo de oro. bien dispuesto es. señora Inanna. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. abre las puertas. bien dispuesto es. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Inanna! Lo dispuesto en el abismo. bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». bien dispuesto es. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!».La reina Ereshkigal responde al gran portero: – «Ven. se le quitó el cetro de su mano. se le quitó el velo que cubre el rostro. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Neti. bien dispuesto es. – «¡Calla. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». se le quitó [la doble hilera de cuentas] de su pecho. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». se le quitaron las gargantillas de su cuello. Cuando entró a la quinta puerta. también de fino lapislázuli. . El gran portero Neti prestó atención a las palabras de la reina. cuajado de lapislázuli. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Cuando entró a la segunda puerta. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior».

Las insignias de acá arriba.– «¡Calla. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Desnuda y humillada entró a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y él solitario iba recorriendo. bien dispuesto es. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. El padre Enlil no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Ur. atronaba el viento con sus gemidos. Presurosos miraron a Inanna. se le quitó la capa que tenía sobre todo. Iba gritando por los santuarios. El padre Enlil le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. que no el buen metal se convierta en polvo. – «¡Calla. su caballero de palabras sinceras. . Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. bien dispuesto es. Cuando entró a la séptima puerta. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo. su mensajero de palabras favorables. – «¡Padre Enlil. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!». Su voz tortura las almas. – «¡Calla. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». que el pecho le hace más ancho. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». El cadáver queda suspendido en una estaca. Pasaron tres días y tres noches. Ninshubur. la iba buscando en las casas de los dioses. Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo. bien dispuesto es. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». de señorial majestad. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. La pobre se vuelve cadáver. Estaban en su presencia los Anunna. los siete jueces que dan el veredicto. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Cuando entró a la sexta puerta. le clavaron ojos de muerte. se le quitó el pectoral de su pecho. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». la voz de los jueces durísima es. Arañaba sus ojos y arañaba sus mejillas.

Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo. También os ofrecerán el grano de los campos. padre Enki. El padre Nanna no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Eridu. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. Al Kalaturru le entregó el agua de la vida. Se sacó barro de la uña pintada de rojo y con él modeló el Kalaturru. padre Nanna. no lo aceptéis. ¡Sesenta veces hay que echar en él el alimento de la vida. Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo rocíe con el agua de la vida. – «Padre Nanna. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!». caminaban Kurgarru y Kalaturru. Al Kurgarru le entregó el pan de la vida. entonces. Fue a casa de Enki y lloró ante Enki. Se sacó entonces barro de la uña y con él formó el Kurgarru. Su cadáver pende de una estaca». Al fin Enki respondió a Ninshubur: – «¿Qué aconteció con mi hija? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué aconteció con Inanna? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la reina de la tierra? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la sacerdotisa del cielo? ¡Lleno estoy de turbación! Ensangrentadas están sus uñas y sus insignias deshechas. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». Las insignias de acá arriba. Junto a él. no la aceptéis. El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: – «Las divinidades del mundo inferior os ofrecerán el agua del río. . no dejes que Inanna muera».Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y él solitario iba recorriendo. Sino decid a Ereshkigal: “Danos el cadáver que pende de una estaca”. sesenta veces hay que echar en él el agua de la vida! ¡Inanna. volverá a vivir!». El padre Nanna le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. a los flancos. – «¡Enki.

Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del río. Uno lo alimentó con el pan de la vida. que nos entregue a alguien en su lugar!». aunque no era caballero. dánoslo». dijeron a Ereshkigal. Inanna ascendió a los cielos desde el más profundo abismo. los siete jueces la cogieron y le dijeron: – «¿Quién. También les ofrecieron el grano de los campos. Los que la acompañaban eran seres que no conocían el alimento. sesenta veces echaron en él el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. . Siete eran los que a Inanna acompañaban. Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior. no conocían el agua. tenía un cetro en la mano. – «Danos el cadáver que pende de una estaca». El que iba delante de ella. – «Este cadáver. aunque no era ensi17. no bebían el agua de las libaciones. El que iba a su lado. tan pequeñas como flechas […]. no comían harina salpimentada. ¡Sesenta veces echaron en él el alimento de la vida. Todos los que allá moran alzaron a ella la cara. Llegó acompañada de deidades pequeñuelas. el otro lo roció con el agua de la vida. de entre los que han bajado a la hondura del abismo. Y la divina Ereshkigal respondió: – «Este cadáver es el de vuestra reina». le dijeron ellos. llevaba un arma suspendida del cinto. pero ellos no la aceptaron. Les dieron el cadáver que pende de una estaca. ha podido jamás remontarse indemne del mundo inferior? ¡Si Inanna quiere remontarse del más hondo abismo. 17 Ensi Gobernador. aunque sea el de nuestra reina. pero ellos no lo aceptaron. Los que a su lado estaban eran siete.

en el polvo se puso a llorar. se tiró al suelo. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». en el Sigkurshagga. y condúcenos al recinto sagrado de Umma». Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». dio clamores en los santuarios. que él fue mi mensajero de exactas palabras. los que la acompañaban.los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido. Inanna entró en las ciudades. El es mi hijo que corta mis uñas y alisa mi cabello. decían: – «Sigue andando. ataviado como un mendigo. rogó por mí ante los dioses. La pura Inanna a los custodios. él llenó el cielo con sus lamentos por mí. estaba vestido con un costal sucio. Nunca les daré a Shara». La pura Inanna a los custodios. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. En la ciudad. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. a sus pies quedó sentado con su ropaje de luto. para no volver al más hondo abismo 18 Galla Un tipo de demonio. arañó sus ojos y sus mejillas. . que él es mi hijo y canta himnos en mi honor. el hijo de Inanna. a los vigilantes respondió: – «No. Anduvo de casa en casa de los dioses y él me hizo tornar a la vida». a los vigilantes respondió: – «No. y arrancan al niño del seno de la nodriza. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. a sus pies se postró. Ascendió Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arrojó. Inanna. para no volver al más hondo abismo. Los galla. Shara. araño su misma boca. Inanna entró en las ciudades.

Los que acompañaban a Dumuzi. Inanna entró en las ciudades. para no volver al más hondo abismo Los galla. eran seres que no conocían el alimento. Ellos. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigió la mirada hacia él. la palabra de la ira. en el Emushkalamma. los que la acompañaban. los que la acompañaban. y condúcenos al recinto sagrado de Badtibira». Cuando a Kullaba llegó. Profirió el grito contra él. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. a sus pies se postró. el hijo de Inanna. Pronunció la palabra contra él. decían: – «Sigue andando. como a la cabecera de un hombre enfermo. el grito de la condenación: – «¡Él es. Él es mi brazo derecho. no conocían el agua. una mirada de muerte. decían: – «Sigue andando. los galla. llevadlo al más profundo abismo!».Los galla. La pura Inanna a los custodios. Lulal. Nunca les daré a Lulal». Él es mi brazo izquierdo. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. Así la divina Inanna entregó al pastor Dumuzi. En la ciudad. . a los vigilantes respondió: – «No. Inanna. y lo cogieron por los muslos. en la santa ciudad de An. y condúcenos al recinto sagrado de Uruk». se tiró al suelo. estaba vestido con un costal sucio. que él es mi hijo y es un caudillo entre los hombres. Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante él. se le echaron encima. Inanna. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». Dumuzi se vistió un hermoso atavío y se sentó orgulloso en su trono.

yo soy el marido de tu hermana! ¡Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! ¡Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela. Pericot. tr. hacia Utu. 1985. Ediciones Orbis. La historia empieza en Sumer. déjame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona». no bebían el agua de las libaciones. . Jaime Elias. los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer. pról. Dumuzi lloraba con el rostro verdoso. Dr. tu eres el hermano de mi mujer. Los que a su lado estaban eran siete. elevó las manos: – «¡Utu.no comían harina salpimentada. que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro. Barcelona.. ni besar a los niños bien nutridos. Samuel Noah Kramer. haz de mi pie el pie de una gacela. Hacia el cielo.

Dumuzi exclamó: – «Traigan […] tráiganla […] traigan a mi hermana. Traigan a mi Geshtinanna. Dumuzi tropezaba a través de la llanura. mi hermana que conoce el significado de las palabras. Se tendió a descansar. Cuando yacía entre brotes y juncos. soñó un sueño. Dumuzi se tendió a descansar. díselo a mi madre. mi cantante que sabe muchas canciones. mi hermanita. oh llanura. y dijo: – «¡Un sueño! Mi hermana. Tembló por su visión. mi pequeña hermana se lamentará». Despertó de su sueño. mi sabia mujer que conoce el significado de los sueños. El corazón de Dumuzi se llenó de lágrimas. tú. En la llanura. eleva por mí un lamento! ¡Oh cangrejos en el río. Debo contarle mi sueño». llorando: – «¡Oh llanura. escucha mi sueño: . En la llanura. llámenme! ¡Oh mi madre Sirtur. dile. mi madre verterá lágrimas por mí. si no encuentra los diez panes. se talló los ojos. llora por mí! Si ella no encuentra los cinco panes. duélanse! ¡Oh ranas en el río.EL SUEÑO DE DUMUZI Su corazón se llenó de lágrimas. Dumuzi habló con Geshtinanna. El pastor se tendió a descansar. Debo hablar con ella. mi escriba conocedora de las tablillas. El corazón del pastor se llenó de lágrimas. Aterrado. si no conoce el día de mi muerte.

serás aprehendido por los galla. Cuando tu cayado de pastor desaparezca. Mi cayado de pastor ha desaparecido. Cuando tu copa se caiga de su clavija. El corral se entrega a los vientos». no me cuentes tu sueño. Vierten agua sobre mi sagrado corazón. primero uno. Mi hermana. luego el otro. Cuando el fuego se apague sobre tu corazón sagrado. no me cuentes tal sueño. luego el otro. luego el otro. Geshtinanna dijo: – «Mi hermano. ella llevará luto por ti. Los juncos que se elevan sobre ti. El junco que crece gemelo. Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda. En el soto boscoso. Un halcón atrapa a un gorrión sobre la barda de juncos. primero uno. los galla causarán que todo se marchite. sobre las rodillas de tu madre. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. el terror de los altos árboles que se eleva a tu alrededor son los galla. El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre. Una única caña creciente tiembla por mí. será extirpado. es tú y yo. es extirpado. caerás al suelo. primero uno. Los juncos que se engrosan a tu alrededor. el terror de los altos árboles se eleva a mí alrededor. los juncos se espesan a mi alrededor. que te persiguen y atacan. Son tus demonios. del cual. . En un soto boscoso. De un junco que crece gemelo. Dumuzi. Dumuzi. es extirpado. Un águila atrapa a un borrego del corral.Los juncos se elevan a mí alrededor. no hay más Dumuzi. La copa yace en añicos. no hay leche que se vierta. ellos descenderán sobre ti en el corral. La mantequera yace silente. el corral se convertirá en la morada de la desolación. El fondo de mi mantequera se desprende. Mi copa se cae de su clavija. tus cabras arrastran sus barbas de lapislázuli sobre el suelo.

hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. vienen por ti». Mi cabello se arremolinará en el cielo por ti. no reveles a nadie mi escondite. Geshtinanna subió la colina. mis cabras arrastran sus cuentas de lapislázuli por el polvo. Oh Dumuzi. sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. los galla grandes que cargan madera para atar el cuello. ya no hay Dumuzi. El corral es entregado a los vientos […]». Dumuzi dijo: – «Mi hermana. El halcón que atrapa al gorrión sobre la barda de juncos es el galla que trepará la barda para llevarte. ¡Corre. Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclamó: – «¡Mi hermana! ¡Rápido. ¡Corre. La mantequera yace silente. Geshtinanna gritó: – «¡Rápido. Vienen en barcos. hermana!». El amigo de Dumuzi fue con ella. Cargan madera para atar las manos. no reveles a nadie mi escondite. laceraré mis mejillas de dolor hacia ti. no se vierte leche. Dumuzi. odiados y temidos por los humanos. hermana! Los galla. Mi amigo. Tus demonios vienen por ti».El águila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te arañará las mejillas. La copa yace en añicos. cargan madera para atar el cuello. . Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas. Dumuzi gritó: – «¿Los ves? El amigo gritó: – «Ahí vienen.

No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuñado. Me esconderé en las zanjas de Arali». Me esconderé entre las grandes plantas. ni hermana. Me esconderé entre las pequeñas plantas. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana. Le acercaron la tierra. Le ofrecieron el obsequio del agua. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «Ustedes. Geshtinanna no habló. que no muestran preferencias. tus perros majestuosos de realeza. tus perros negros de pastoreo. ni hermano. Geshtinanna no habló. que nos devoren tus perros. . Llegaron a la morada de Geshtinanna. Exclamaron: – «¡Muéstranos dónde se encuentra tu hermano!». Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores. que no tienen madre ni padre. Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: – «Dumuzi. que se cuelgan al lado del hombre. ¿quién ha visto jamás el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. ni esposa.Me esconderé en el pastizal. que no distinguen el bien del mal. Le ofrecieron el obsequio del grano. dígannos. Los galla aplaudieron gozosos. si revelamos tu escondite. galla. Lo rechazó. Lo rechazó. ni hijo. Le desgarraron sus ropas. Geshtinanna». ¡que nos devoren tus perros!». Le acercaron el cielo. Fueron a buscar a Dumuzi.

pero yo no conozco el lugar». Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. No lo encontraron. Mi amigo me causó la muerte. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió en las zanjas de Arali. Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. que el niño sea bendecido. pero yo no conozco el lugar». Él lo aceptó. Dumuzi cayó en las zanjas de Arali». Dijo: – «Dumuzi se escondió en el pastizal.Le vertieron alquitrán en su vulva. Geshtinanna no habló. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. Dumuzi empalideció y lloró. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas pequeñas. Él lo aceptó. En las zanjas de Arali. pero yo no conozco el lugar». que el niño sea protegido. desde el principio de los tiempos. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeñas. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «¿Quién ha conocido. Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles. Exclamó: – «Mi hermana me salvó la vida. Le ofrecieron el obsequio del agua. No lo encontraron. No lo encontraron. los galla atraparon a Dumuzi. . a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos. busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas grandes. Le ofrecieron el obsequio del grano.

tú eres mi cuñado. soy quien llevó comida al recinto sagrado. Convirtió sus pies en pies de gacela. y bailé sobre las rodillas sagradas. Besé los labios sagrados. Dumuzi elevó sus brazos al cielo. Después que la mujer sirvió el agua y esparció harina para Dumuzi. Soy el marido de tu hermana.Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle. Le dijo: – «Anciana. Escapó a Kubiresh. El compasivo Utu aceptó las lágrimas de Dumuzi. Golpearon al esposo de Inanna. Los galla dijeron: – «¡Vayamos con Belili la vieja!». Ataron sus manos. que se pierda. Esparce harina para que yo coma». . ataron su cuello. Los galla dijeron: – «¡Vayamos a Kubiresh!». Soy quien llevó obsequios nupciales a Uruk. Convirtió sus manos en manos de gacela. Dumuzi huyó de sus demonios. que el niño sea maldito. Los galla rodearon a Dumuzi. Convierte mis pies en pies de gacela. Sírveme agua. el dios de la justicia. Escapó hacia Belili la vieja. Convierte mis manos en manos de gacela. Dumuzi huyó de sus demonios. Y exclamó: – «Oh Utu. a Utu. Permíteme escapar de mis demonios. Los galla llegaron a Kubiresh. Soy el esposo de la diosa Inanna. las rodillas de Inanna. Dumuzi entró en la morada de la vieja Belili. No soy cualquier mortal. Permíteme huir a Kubiresh!».

abandonó la casa. Huyó al corral de su hermana. Su pena cubrió el horizonte como una vestidura. Llevó su boca cerca de la tierra. La copa estaba quebrada. hijo de Sirtur. Se laceró los muslos. El cuarto galla tiró la copa de su clavija. Ataron sus manos. 2010 (Cien del mundo). Geshtinanna. Cuando Geshtinanna encontró a Dumuzi en el corral. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Los galla capturaron a Dumuzi. Ataron su cuello. Los galla treparon la barda de juncos. El segundo galla golpeó a Dumuzi con el cayado de pastoreo. lloró. hermano de Geshtinanna! ¡Levántate de tu falso sueño! ¡Tus ovejas fueron capturadas! ¡Y tus borregos! ¡Y tus cabras! ¡Y tus cabritos! ¡Despójate de la corona sagrada de tu cabeza! ¡Despójate de las vestimentas de me de tu cuerpo! ¡Que tu cetro real caiga al suelo! ¡Despójate de las sandalias sagradas de tus pies! ¡Desnudo. Cuando los galla la vieron salir. tr. vienes con nosotros!». Ya no había Dumuzi. Llevó su boca cerca del cielo. El primer galla golpeó a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante. Inanna: reina del cielo y de la tierra. Elsa Cross. México. Se laceró la boca. Dumuzi escapó de sus demonios. El quinto galla destruyó la mantequera. Dumuzi! Esposo de Inanna. El sexto galla gritó: – «¡Levántate. entraron en la casa. El corral fue entregado a los vientos. No había leche para verter. El tercer galla quebró el fondo de la mantequera. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. . Lo rodearon. Se laceró los ojos. La mantequera estaba silente.

le azotaban el rostro: a su rostro […] y sus manos […].INANNA Y SHUKALLETUDA Shukalletuda […]. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra […]. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales. En este cielo inscrito. Inanna. 19 . en diez sitios inaccesibles. Ahora bien. cuando vertía el agua en los surcos. la dispersaban. nunca desaparece. estudió las decisiones de los dioses. miró las estrellas al este. atravesado la tierra. con el polvo de las montañas. Los vientos furiosos con todo lo que traen. alzó los ojos hacia las tierras altas. un día. vio cómo había que aplicar las leyes divinas. en cinco. era arañado por ellas.19 contempló el firmamento donde se escriben los signos. La sombra protectora de este árbol –el sarbatu de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. al mediodía y al anochecer. y él ya no reconocía a sus […] Entonces él alzó los ojos hacia las tierras bajas. En el jardín. después de haber atravesado Elam y Shubur. en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra protectora. tropezaba con las raíces. Tomando en cuenta el curso de los ríos Tigris y Éufrates. las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur. mi reina. atravesado la tierra. aprendió los presagios. después de haber atravesado el cielo. después de haber atravesado el cielo. miró las estrellas al oeste.

ella los saturó de sangre. la mujer. Inanna miró a su alrededor. la hieródula. miré las estrellas al este. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. era arañado por ellas. Los vientos furiosos. a mi rostro […] y a mis manos […].después de haber atravesado […]. la dispersaban y yo ya no reconocía sus […] Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. Shukalletuda dijo a su padre: – «Padre: cuando yo vertía el agua en los surcos. con el polvo de las montañas.20 vencida por el cansancio. Entonces. Es un epíteto dado a la diosa Inanna. por todos los países». Abusó de ella. todos los bosquecillos y los jardines del país. dijo ella. Porque el joven entró en la casa de su padre. la tomó en sus brazos. no lo encontró. me azotaban el rostro. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. se acercó al jardín y se adormeció. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. espantada. espantada. a causa de su vagina. las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron más que de sangre. 20 . Pero al que había abusado de ella. a causa de su vagina. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra […]. tropezaba con las raíces. Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardín. y después volvió al extremo de su jardín. hieródula viene del griego ιεροσ (ieros) «sagrado» y δουλοσ (doulos) «siervo» por lo que su sentido etimológico es «sierva sagrada». con todo lo que traen. Despuntó el alba. ¡cuánto mal hizo! Inanna.

vencida por el cansancio. la tomé en mis brazos. la mujer. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. mi reina. En el cielo inscrito aprendí los presagios. Despuntó el alba. atravesado la tierra. Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua . después de haber atravesado el cielo. Inanna miró a su alrededor. después de haber atravesado […]. nunca desaparece. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. atravesado la tierra. ¡cuánto mal hizo! Inanna. Inanna. La sombra protectora de ese árbol –el sarbatu. Entonces. un día. espantada. estudié las decisiones de los dioses. En el jardín. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. En cada uno de estos sitios planté un árbol como una sombra protectora. vi cómo había que aplicar las leyes divinas. a mediodía y al anochecer. de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. a causa de su vagina. Todos los bosquecillos y jardines del país.alcé los ojos hacia las tierras altas. en diez sitios inaccesibles. ella los saturó de sangre. Yo la vi desde el extremo de mi jardín. espantada. en cinco. Abusé de ella. después de haber atravesado el cielo. contemplé el cielo donde se inscribían los signos. a causa de su vagina. miré las estrellas al oeste. Ahora bien. después de haber atravesado Elam y Shubur. se acercó al jardín y se adormeció. y después volví al extremo de mi jardín». la hieródula.

los de la cabeza negra. la mujer. Ediciones Orbis. . por todos los países». tr. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. Pero al que había abusado de ella no lo encontró. Jaime Elias. 1985. los de la cabeza negra. 21 Los sumerios se llamaban a sí mismos sag-giga «el pueblo de cabezas negras».21 y la mujer jamás te encontrará en medio de esos países». a causa de su vagina. a causa de su vagina. pról. y la mujer jamás lo encontró en medio de esos países. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos. porque el padre respondió al joven. ¡cuánto mal hizo! Inanna. el padre respondió a Shukalletuda: – «Hijo mío: quédate cerca de las ciudades de tus hermanos. Dirigió sus pasos hacia sus hermanos. cerca de las ciudades de sus hermanos. Barcelona. ¡lo que hizo! Samuel Noah Kramer. pues.no lo llenaron más que de sangre. Shukalletuda se quedó. Entonces. Pericot. dijo ella. Dr. La historia empieza en Sumer.

haz que los habitantes de Aratta23 modelen artísticamente el oro y la plata... escogido para el país de shuba22 por Inanna en su corazón sagrado. que construyan los [..] del santo gipar25 donde tú has establecido tu morada. 24 Anshan. donde tú resides. pero que Aratta se someta a Uruk.. Antigua ciudad y región de Elam. 26 Kullaba. Aratta.]. a su hermana. la tierra sagrada [. Yo mismo ofreceré entonces plegarias [. Enmerkar.. el rey escogido por Inanna en su corazón sagrado. hermana mía. Barrio sagrado de Uruk. construyan para mí la gran casa. erijan para mí la gran capilla. el hijo de Utu. Ciudad del Irán con la cual Sumer mantuvo relaciones económicas Hoy es la provincia de Kerman. habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montañas.. Piedra preciosa. acaten mis órdenes sublimes en Kullaba26.ENMERKAR Y EL SEÑOR DE ARATTA (FRAGMENTO) Un día. el santuario de los dioses.. hagan surgir para mí el gran templo. la reina del buen [. Cámaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos.].. 25 gipar. de la mansión de Anshan24. que el pueblo de Aratta decore artísticamente el interior. . que traigan el noble lapislázuli extraído de la roca. que los habitantes de Aratta.] a la santa Inanna envía una súplica: – «Oh. 22 23 shuba. que traigan las piedras preciosas y el noble lapislázuli a Uruk. Inanna: por Uruk.

atiende: escoge un heraldo diserto entre [.. hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. yo haré florecer la noble dignidad de En28 como un [. Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu. en Kullaba.. En. voy a decirte una palabra.] de la gran capilla será llevado al gipar. 29 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste». .] las delicias del santo dios An.. Inanna. la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29.. Clase sacerdotal.] de Anshan que se prosterne como un joven cantor..].] la que es [... yo traeré de Eridu las leyes divinas. que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [. hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante. Sobrecogido de terror por las grandes montañas.... [.. la reina de todos los países.].] delante del [. y que Utu contemple este espectáculo con mirada alegre!». sigue mi consejo.. Y yo al salir del Eabzu repetiré los cánticos. yo colocaré la corona sobre mi cabeza en Uruk. el [. respondió a Enmerkar...] del gipar será llevado al gran templo.. Inanna toma la palabra y lo aconseja.construyan para mí el Eabzu27 como una montaña colosal.... el hijo de Utu: – «Ven. voy a darte un consejo. Aratta se someterá a Uruk: 27 28 Eabzu «Casa del Abzu». ¡Y que el pueblo lo admire y lo apruebe. la reina que vigila el país alto.. Tras la súplica de Emerkar.]: hazle escalar por las montañas [. el [..] hazle descender de las montañas [. Faltan algunos versos. Uno de los nombres de Dumuzi. Enmerkar. que ande por el polvo.

heraldo. harán surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. tú colocarás la corona sobre tu cabeza en Uruk. construirán para ti la gran casa. Y tú al salir del Eabzu repetirás los cánticos. tú. habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montañas. igual que los carneros del país alto. escogió un heraldo diserto entre [. santo [... el santuario de los dioses.] de Anshan. El rey prestó oídos a las palabras de la santa Inanna..] del templo.. el [.. que avanzas como un sol naciente.] del gipar será llevado al gran templo. ¡Oh.]: ― «Escala por las montañas [..] de la gran capilla será llevado al gipar. tú harás florecer la noble dignidad de En como un [.] se hincarán de rodillas ante ti..]. anda por el polvo.. que eres su proveedor bienamado.. erigirán para ti la gran capilla.. dirígete al señor de Aratta y dile: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad .. gloria a ti!». tú traerás de Eridú las leyes divinas... acatarán tus órdenes sublimes en Kullaba. Sobrecogido de terror por las grandes montañas.. tú. y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [...los habitantes de Aratta. el [.. hijo de Utu.]..... prostérnate como un joven cantor. oh [. en Kullaba. Oh. y Utu contemplará este espectáculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [..]. construirán para ti el Eabzu como una montaña colosal. delante del [. Enmerkar. ¡Y el pueblo lo admirará y lo aprobará. desciende de las montañas [. harán brillar a Eridú como un shuba centelleante.].]. harán surgir para ti el gran templo.

] 30 Nudimmud «Procreador del hombre». los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán.como el pájaro que deserta de un árbol. Inanna se ha alzado en armas contra ella. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun. Aquí Enmerkar recita el «Canto de Enki» al heraldo para impresionar más al señor de Aratta. ¡Cuando ellos habrán hecho [. yo amontonaré el polvo sobre ella. yo destruiré este lugar. Sí.] oro de su mineral en bruto.. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [. cuya morada Enki ha maldecido. como un lugar que se reduce a la nada. durante el día. escogido por el señor Nudimmud30 en su corazón sagrado.] yo la cubriré de polvo.. como una ciudad implacablemente destruida. extraído la plata [.. Epíteto de Enki en tanto creador de la humanidad. y me adornarán su umbral!”». yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña.] de su polvo.. Aratta..]... labrado la plata [. el [.. de Sumer. las augustas palabras de Inanna [. me lo harán florecer como el boj.. El heraldo escuchó la palabra de su rey. pero fue rechazada como un montón de polvo. Este canto describe cómo este dios había puesto fin a la «edad de oro» del tiempo en que Enlil poseía el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes. viajó en compañía de Utu el celestial. Ella le había otorgado su palabra..] templo de Enlil.. el joven.. . Durante toda la noche viajó a la luz de las estrellas.

seis montañas. el rey de Uruk.. digno de la corona desde su nacimiento. se acercó a Aratta. mi rey.]. siete montañas.] escaló las montañas [.].. Ella le había otorgado su palabra. Aratta. Mi rey. el rey de Uruk. se prosternó como un joven cantor.] como un [. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies. el hijo de Utu.le habían sido traídas en [. me ha enviado a ti..].. Franqueó cinco montañas. Elevó los ojos. – «He aquí lo que ha dicho mi rey. como una ciudad implacablemente destruida. Inanna se ha alzado en armas contra ella. cuya morada Enki ha maldecido. El heraldo dijo al señor de Aratta: – «Tu padre. el dragón amo y señor de Sumer que [. delante del [.] de Anshan. el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del país alto. como un lugar que se reduce a la nada. anduvo por el polvo.. nacido de la vaca fiel al corazón del país alto. .. Enmerkar.]. me ha enviado a ti». descendió de las montañas [. yo la cubriré de polvo. – «¿Qué ha dicho tu rey? ¿Cuáles son sus palabras?». el pastor que [.. Mi rey. Sí..]. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [.. he aquí cuáles son sus palabras.. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. el rey de Kullaba.... he aquí lo que ha dicho: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad como el pájaro que deserta de un árbol.. pero fue rechazada. yo destruiré este lugar.. me ha enviado a ti. proclamó el poderío de su rey y transmitió reverentemente la palabra salida de su corazón.. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo.

] templo de Enlil. a aquel que era digno de reinar en Kullaba. a aquel del cual la vaca poderosa [. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. el [. en el gipar que está cargado de frutos como una planta verdeante [. la santa Inanna. heraldo.] oro de su mineral en bruto extraído la plata [. Ordena ahora lo que yo habré de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislázuli. escogido por el señor Nudimmud en su corazón sagrado. Templo de An y de Inanna en Uruk.]. la real [.]. – «Oh. y dile: “A mí..] del cielo... ¡Cuándo ellos habrán hecho [..... yo la llevaré a mi rey. y me adornarán su umbral!”. el hijo de Utu. el señor digno de la mano pura.] [. de Sumer.. labrado la plata [.. Yo le llevaré esta palabra como una buena palabra.. el joven. a Enmerkar. dirígete a tu rey. dentro del templo de Eanna31.como un montón de polvo. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun..] el país de las divinas leyes puras. me lo harán florecer como el boj. .. el señor de Kullaba». sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña. a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta. a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel. la dueña y señora de todas las leyes divinas.] de su polvo. la reina del cielo y de la tierra... 31 Enana «Casa del cielo (o de An)». yo amontonaré el polvo sobre ella. país de todas las grandes leyes divinas. el señor de Kullaba...

La historia empieza en Sumer. ¡El señor de Aratta se someterá! Así se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba».. Dr. el país de las puras leyes divinas. que [. que habita en las montañas del país alto. porque el señor. Cuando hubo hablado así.. Barcelona. del país de shuba. 1985. del país de shuba. que es su servidor. Samuel Noah Kramer. . el heraldo respondió al señor de Aratta: – «La gran Reina del cielo. me ha hecho cercar la cara del país alto como de una inmensa puerta. pról. ha hecho de ella la reina del Eanna. Ediciones Orbis. Jaime Elias. Pericot. que adorna los estrados del país alto.] las formidables leyes divinas. ¿Cómo sería posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? ¡No! ¡Aratta no se someterá a Uruk! ¡Vete y díselo!».me ha traído a Aratta. tr. mi rey.

oh tú que te alzas entre los hijos del rey. no ataquemos a la casa de Kish. Barrio sagrado de Uruk. tú que te yergues. Hay que acosarla con armas». Es la grata morada que escogió An y tú has tenido esmero en conservarla y embellecerla. no tenemos que someternos a la casa de Kish. Por segunda vez Gilgamesh señor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: – «Para tener manantiales. oh tú que espoleas los muslos del asno [.. Cuando Gilgamesh oyó las voces de sus vasallos. el gran servidor de Inanna. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: – «Para tener manantiales en el país. a Gilgamesh en Uruk. Pero la asamblea respondió: – «Oh. tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. Eanna33. el rey de esa ciudad de Kullaba32. no hizo caso a la palabra de los ancianos. para cavar manantiales. su templo. va esparcido tras de él. oh príncipe amado de An. «Casa del cielo (o de An)». sintió el corazón alegre y su espíritu se iluminó. oh tú que en el trono te asientas. Acosémosla con armas».] ¡no te sometas a la casa de Kish! ¡Vamos a acosarla con armas! ¡Cuán grande es Uruk. para que haya manantiales en el país.. Eanna. para tener manantiales. .GILGAMESH Y AGGA DE KISH (FRAGMENTO) Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish. no alzan la frente sus hombres». obra de los dioses. Tú eres el rey. Pero Gilgamesh. tú eres el señor. El señor Gilgamesh ante los ancianos dijo y preguntó el parecer: – «Para tener manantiales en el país. Era el templo de An y de Inanna en Uruk. que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. ¿Por qué temes la venida de Agga? ¡Pobre es su ejército!. para tener manantiales. antes bien sometámonos a ella». Dijo a su siervo Enkidu: 32 33 Kullaba.

Estaba hablando con Agga. ¡Que venga y que se acerque a mí: con mi temor quedará anonadado! Su mente se nublará.. sean de terrores y espanto para los adversarios. con una frente invencible. Uruk se turbó en extremo. capitán del potente rey [.] Laguna en el texto. cuando Zabar capitán.. y decidido dice al rey: – «¡Claro que voy contra Agga!: su mente se nublará. Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes. con una radiosa faz. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes. se amilanará su corazón».] ¿qué? ¿ya no es rey para mí? Potente y robusto el rey. con dedos ágiles y bellos [. cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas. tampoco pasaron diez.] ¡Nadie debe cautivar a la multitud.– «Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra. se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra. Se puso a mirar a Agga [. Voy a enfrentarme con él» Birhurturri se adelanta.. no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [. con barba de lapislázuli.]». Junto a él corrieron los fuertes de Uruk.. él que era su lugarteniente. nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos. rey de Kish.. . Birhurturri salió osado por la puerta de la ciudad. rey de Kullaba. se amilanará su corazón!». pero hablaba Gilgamesh.. no pudo refrenar el ardor de sus guerreros. y así dijo a sus capitanes: – «Ceñudos están mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre. Pero Agga. Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk. Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar.. No pasaron cinco días. Después de Zabar subió a la muralla Gilgamesh: jóvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor. Birhurturri le gritó: – «¡Eh..

. Recta y luminosa es tu alabanza». oh Gilgamesh señor de Kullaba. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. se congregó la muchedumbre. mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a mí vida. altivo recinto de An para sí edificado: ¡has respetado tú esta ciudad: tú.Enkidu salió a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. 1982 (Sepan cuantos…. Agga responde con brío: – «Libre quedas del poder de Kish. eres siervo de mi rey». México. mi lugarteniente. Voces de oriente. 34 brega. Riña o pendencia. hechura de los dioses. 27). me has dado a mí aliento. Uruk. Y en tanto que él hablaba. Frente a frente Gilgamesh. con murallas que llegan al cielo. oh Agga. Ángel María Garibay K. Porrúa. Enkidu le gritó a Agga: – «Siervo eres sólo del hombre fuerte. rey y héroe!». Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos. rey de Kullaba. f. se puso a decir a Agga: – «Agga.

muere: la pesadumbre abruma su corazón! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos. – «Oh Utu. señor de los cielos: – «¡Yo quiero entrar a esa tierra: ponte tú en mi favor! ¡Tierra de cedros cortados: ponte tú en mi favor!». ni sellos de barro de la tierra que es más fértil. Muchos nombres allá hay famosos: tengo que hacer que esté el mío». y muchos cadáveres van flotando por el río. Del cielo responde Utu: – «Ciertamente eres fuerte. Y esa misma será la suerte que me está esperando a mí. Y así clamó a Utu. pero decirte al oído: quisiera que tú me oyeras: inclina a mí tus oídos.GILGAMESH Y EL PAÍS DE LOS VIVIENTES (FRAGMENTO) Gilgamesh intenta ir al País de los Vivientes. ha resuelto Gilgamesh ir al País de la Vida. que contra el pecho apretó: era su ofrenda al dios. En mi ciudad muriendo están los hombres. y él empuñó su bastón de plata. La tierra de los cedros cortados es de Utu. abatido su corazón está. un morenito cabrito. Su siervo Enkidu le respondió: – «Señor si a esa tierra quieres ir. Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco. ¿pero serás capaz de llegar a esa tierra?». si el hombre es el más ancho. Dijo a su siervo Enkidu: – «No han traído ni ladrillos. dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el señorío de ese país. yo quiero decirte. Tengo que ir a esa tierra. tengo que hacer grande mi renombre. no puede estirar el cielo. A él hay que dar cuenta». Si el hombre es el más alto. . no puede cubrir la tierra. ¡Muere el hombre.

.].] [.. Gilgamesh. El sexto. señor de Kullaba.]. concedió su compasión. El séptimo [.]. Cual si fuera hombre compasivo. A estos siete llevó a la montaña para cortar los cedros y se sintieron felices.. que revolvía los ojos a todos lados [.. dime ¿cuándo te pondrás en pie? La tierra se ha vuelto negra. .. Todos decían de él: «¿Hay casa como su casa? ¿Hubo madre como su madre?». – «Tendido estás en el suelo. Oh. hijos de una sola madre: El primero [. Laguna en el texto [.].. que la tierra inundaba... Utu ya se recogió en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal. El cuatro. en el suelo estás tendido: oh.. están allí erguidos en tu espera a la falda de la montaña..] Siete eran los héroes. en lugar de la radiante luz. El tercero. Utu propicio vio sus lágrimas y su ofrenda. una serpiente que ansiaba [. El segundo... las sombras han caído sobre ti.] lo tocó y no se paró: le habló y él no respondió..] irradiante que nadie puede hacer girar [. Gilgamesh. El quinto. Laguna en el texto [. un diluvio de aguas destructoras.].. y estén a mi lado como mi escolta». Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad». un fuego abrasador [. un dragón [... tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que esté el mío!»..]. Y el rey gritó: «Vengan los jóvenes no rendidos al peso de mujer.¡Y no han traído ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es más fértil! ¡Tengo que ir a esta tierra. ¿hasta cuándo estarás allí tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen... El rey Gilgamesh se sentía dichoso y en su ciudad hacía gallardías. una serpiente rabiosa. Marchó radiante a la casa de los herreros y allí empuñó la espada de los valientes.. ha sobrevivido la tiniebla.

estoy deshecho de espanto. Esa ropa de treinta ciclos que había traído en su mano [. no se va a la ciudad». pero yo. 27).Gilgamesh puso atención..]. nada puede quedar en su ser. engendrado por mi padre Lugalbanda. Porrúa. Se reviste con sus ropas de heroísmo. tiene cara como cara de león. es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra árboles y cañas con su frente. México. El fiel siervo lo seguía y le dijo así: – «Señor: tú no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [.. La [ciudad] no será dominada y el fuego no destruye las cabañas. Voces de oriente.. ¡de esta tierra no me iré hasta luchar con ese hombre!.. Ángel María Garibay K. Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra. Le diré que quedas muerto y ella verterá sus lágrimas. ¡Nadie morirá en mi lugar. – si es que es un hombre y no un dios–. nadie la puede romper. y luego la tierra muerde y así comienza a gritar: – «¡Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el niño que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!». Antología de textos literarios del Cercano Oriente. que si lo he visto. ¡Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragón. vete tú a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. Calló un momento y volvió a repetir: – «Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida. Señor. Iré a contar a tu madre las proezas que has realizado. Mi paso se va a la tierra llana. Yo te ayudo y tú me ayudas ¿qué nos puede pasar?». 1982 (Sepan cuantos…. el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos. .].

.

ELEGÍA Y PROVERBIO .LÍRICA SUMERIA DISPUTA. HIMNO.

.

el grano de las nobles criaturas vivientes no existía aún.. Todavía no existían las ovejas.DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO (FRAGMENTO) Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra. no había sido formado. los grandes dioses. Porque Uttu no había nacido aún. no lo sabían. no había nacido aún.35 porque el nombre de Ashnan no había nacido aún. todavía no existían las cabras. no había llegado aún. el dios de la llanura. An hubo hecho nacer los anunnaki. los anunnaki. porque la corona de vegetación […] no se había erguido aún. el grano shesh de cuarenta días no existía aún: los pequeños granos. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar. la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos. pero comían las plantas con la boca. el grano de la montaña. el grano shesh de treinta días no existía aún. porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar sagrado. porque Sumugan. y bebían el agua del foso. la oveja no daba a luz aún a sus dos corderos. Porque Uttu no había aún sido modelada. Como la Humanidad en el momento de su creación. no había nacido aún ningún cabrito. porque el señor. los anunnaki ignoraban aún el pan para nutrirse.. 35 Anunnaki «prole del cielo» conjunto de dioses que acompañaban a An en el cielo. no había nacido aún ningún cordero. . ignoraban aún las ropas para vestirse. igual que carneros.

es una virgen amable y generosa. es un pastor que desarrolla los productos de la granja. para Ashnan instalaron una casa. multiplican el contenido de los almacenes. Ashnan en medio de las cosechas. Es. Para Lahar. En esta época. la leche shum. en su mansión Duku. Enlil y Enki construyeron una granja. . Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil. Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra. en sus hermosas granjas. al país. a la sociedad llevan la abundancia. de un arado y de un yugo le hicieron presente. de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente. 36 Duku «colina santa» morada de los dioses. hagámosles descender del Duku». La abundancia que viene del cielo. los anunnaki del Duku.36 fueron formados Lahar y Ashnan.En aquellos tiempos. en la «sala de creación» de los dioses. para que se ocupara dé sus hermosas granjas que el hombre recibió el soplo de la vida. Lahar en su granja. Los productos de Lahar y de Ashnan. que han sido creados en el Duku. los comían. los anunnaki del Duku se la bebían. pero quedaban insatisfechos. llenan hasta reventar los graneros. hacen ejecutar las leyes de los dioses. Lahar y Ashnan descendieron del Duku. pero quedaban insatisfechos. pues. Enki dijo a Enlil: «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan. llevan el aliento de vida.

tr. lo sacian. . dondequiera que moren. llevan consigo a la casa pingües provechos. situada a ras del polvo del suelo. y alegran el corazón de An y de Enlil. Cada uno se jacta de sus hazañas y denigra las del otro. Barcelona. Ambos. el lugar donde se sientan lo aprovisionan. Samuel Noah Kramer. 1985. Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. al entrar le llevan la abundancia. La historia empieza en Sumer. Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. Pericot.En la casa del pobre. Jaime Elias. pról. Ediciones Orbis. el lugar donde permanecen. Dr.

a las aves del cielo. sobre la vasta tierra les hace construir los nidos. Con este designio crea a dos héroes civilizadores. que la natilla y la leche abunden. dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno). hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan. en los juncales. . a los peces del mar. los árboles. da a sus plantas lozanía. para que la abundancia reine en toda Sumeria. que la cabra dé a luz al cabrito. hace entrar en la casa cosechas abundantes. hacen que produzcan frutos.DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO Enlil. les hace desovar. la virgen benévola.Después le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias. Enten hace que la oveja dé a luz el cordero. hace que se regocije el corazón de la cabra salvaje. los adorna de verdor. en los palmerales y en los viñedos hace que abunden la miel y el vino. los jardines. en las granjas multiplica los productos. Emesh trae a la existencia los árboles y los campos. engrandece establos y granjas. del carnero y del asno. dios del aire. en la llanura. hace que crezca tupido y abundante. que la vaca y el ternero se multipliquen. ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de árboles y plantas. cubre la tierra de […]. doquier que estén plantados.

Cumplida su misión. aves y plantas. el […]. hijo mío. Emesh. Ahora bien. árboles y peces. me ha maltratado el brazo […] y el hombro […]. Emesh ofrece animales. Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos. templo de Enlil en Nippur. He multiplicado el grano en los surcos. la virgen benévola he hecho que creciera tupido. Emesh. tú me has dado a guardar los canales. ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil.llenar los graneros. ambos discuten y se disputan el título de “granjero de los dioses”. Oh. ¿cómo puedes compararte a tu hermano Enten? . Luego de oír sus alegatos. Al llegar al Ekur. que no entiende nada del campo. padre Enlil. el dios responde a Emesh y a Enten: Las aguas que dan vida a todos los países. mientras Enten piedras preciosas. él lo produce todo. yo he traído agua en abundancia. Yo he hecho que la granja toque a la granja. en el palacio del rey […] Los argumentos que presenta Emesh están muy fragmentados y casi incomprensibles. granjero de los dioses. Enten está encargado de guardarlas. he llenado hasta reventar los graneros. mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpatía de Enlil. metales raros. hace erigir ciudades y mansiones. igual que Ashnan. construir casas en todo el país y elevar los Templos a la altura de las montañas.

La historia empieza en Sumer. Enten. le ofrece una plegaria.Tras escuchar la sentencia de Enlil. se reconcilian. pról. el fiel granjero de los dioses. plata y lapislázuli. tr. habiendo salido victorioso de Emesh. Ambos beben hasta la saciedad el néctar que alegra el corazón. Las palabras sagradas de Enlil. los dos hermanos. En casa le llevan néctar. Emesh regala a su hermano oro. de decisión inconmovible. ¿quién se atrevería a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten. vino y cerveza. ¡[…] Padre Enlil. Jaime Elias. Ediciones Orbis. respetuosos de la decisión. Pericot. Como hermanos y como amigos. el vino y la cerveza. que seas glorificado! Samuel Noah Kramer. Dr. . Barcelona. se vierten alegres libaciones. En la disputa entre Emesh y Enten. de profundo sentido. 1985.

el toro. Con su suprema «fuerza divina». al príncipe Lipit-Ishtar37 le miró con su mirada fija. del que sale todo germen. representado por una estrella de ocho rayos. ningún dios se opone a ella. Grande es An. al príncipe Lipit. lo nombró rey. los dioses Anunna39. cuya suprema sentencia nadie derriba. que has hecho poderosas las “fuerzas divinas” perfectas. Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. La sentencia de An38 está sólidamente asentada. la «montaña de las puras fuerza divinas». que precedes a todos. su principal santuario fue el Eanna «Casa del cielo» en la ciudad de Uruk y tenía por esposa a Antu. revestido de terror. La dinastía de Isin nació a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expulsó a los elamitas de la región y recuperó la ciudad de Ur. el más anciano de los señores! El que levanta la cabeza.HIMNO A AN ¡Señor supremo. hijo de Enlil. 38 An «Cielo» encabezaba el panteón divino entre los sumerios. Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinastía de Isin. revestido de poderoso terror. Conjunto de dioses que acompañan a An en el cielo. el enorme.Isthar le dio vida para días lejanos. el del nombre importante. C. era el rey indiscutible. se ha sentado en el sillón grande: le miró desde lejos con su mirada fija. los dioses del cielo [por esto] acudieron a él. el gran An regaló el reino estimado a Lipit-Isthar. todos los dioses se reunieron con él en el lugar del destino. 37 . con su corazón rebosante de gracia. con quien procreo a Enlil y Baba. el dios que aparece es grande. gobernó de de 1934 a 1924 a. en […]. el «Dios Supremo» y «Padre de los dioses». el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. dispuso con justicia las reglas [del cielo]. 39 Anunna «progenie celeste» o «semilla del príncipe». le dio vida para días lejanos. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes «fuerzas divinas». cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. An.

que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo. que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! ¡Impusiste justicia a Sumeria y Acad40. revestido de terror.[y] le habló fielmente al descendiente real: – «¡Lipit-Ishtar. hijo de Enlil. Apareciste. reluciente como el día! ¡[Qué] las ciudades donde viven los hombres estén al unísono contigo. que. la palabra del gran An [determina] la buena suerte. que la lleves para siempre! ¡Enki te revistió de las “fuerzas divinas” del principado. cuando ofrezcas uvas y leche! ¡Niño. Enlil te dio fielmente. hijo de Enlil. el espíritu tutelar del Ekur. el adorno eterno. que te acompañen el buen Udug. 1988 (Clásicos del pensamiento). Himnos sumerios. criatura de Enlil. Federico Lara Peinado. 40 Este verso hace referencia al código legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prólogo. Tecnos. 41 Ekur «Casa de la montaña» principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. 43 artículos y parte del epílogo. Zu-en te colocó la corona firmemente. que todo lo logres!» An. grandes dones. seas tú revestido de terrible resplandor. Madrid. siga tu buen mandato! ¡Lipit-Ishtar. . hasta del país extranjero tú eres su rey! ¡El alto trono principal. al hijo elegido de E[nlil]. igual que una tempestad naciente. te ha donado a ti. numerosos como las ovejas. te consolidó su fundamento. te he otorgado poder. Inanna te acompaña en su vestido de princesa. Lipit-Ishtar. a Lipit-Ishtar. Udug es una especie de demonio o ser maléfico que en el himno se presenta como guardián del templo consagrado a Enlil. que el pueblo de los “cabezas negras”.41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias. alegraste el corazón del país. La palabra de An determina la buena suerte. [le ofrece su] brazo.

los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante él. la enemistad. la arrogancia. la distorsión. ha fijado su asiento en Duranki44 ―él. que entiende el juicio. gritos de matanza. su principal santuario fue el Ekur «Casa de la montaña» en la ciudad de Nippur y tenía por esposa a Ninlil «Señora del Viento». la insolencia. la fuerza [bruta]. También es padre de Enki. Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad. Enlil «Señor del Viento» hijo de An a quien superó en importancia al ser llamado «Padre de los dioses». los Anunna se humillan ante él. en el elevado estrado. ha erigido [su] morada en Nippur. cuyo elevado ojo escruta la tierra. es una trampa que sirve como foso y red contra el país enemigo. el abuso del veredicto de la corte. a su exterior no puede acercarse ningún dios [por más] poderoso [que sea]. cuyo alto rayo escudriña el corazón de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado. la malicia. supremo en el cielo [y] en la tierra. epíteto dado a Enlil. El huracán no supera su voz altisonante. la hipocresía. lo indecoroso. Cuando se pronuncia. El gran [y] fuerte Señor. con quien procreó a Ningirsu y Nanna. su interior está [lleno de] gritos de mutilación. la envidia. la opresión.45 el lugar espacioso. cuando Nunamnir43 lleva a la perfección el señorío y a realeza. cuya decisión es inalterable. la violación de acuerdos. cuyas alas son como una amplia red. ocupando el mayor rango dentro del panteón sumerio.42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa. «Rey del cielo y de la tierra» y «Rey de los países extranjeros». 43 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». Nippur. 44 Duranki «Unión del cielo y la tierra». [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. el abuso. permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. ninguna palabra enemiga la contradice. 42 . de amplio entendimiento― ha construido con principesca magnificencia el Kiur. zigurat de Nippur. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. la ruptura de contratos. el todo conocedor.HIMNO A ENLIL ¡Enlil. el discurso calumnioso. la ciudad no tolera [todos estos] males. que decide los destinos hasta el lejano futuro.

el Ekur. donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle. el fiel pastor del país. donde la honradez [y] la justicia se perpetúan. la «Gran Montaña». adecuado a la mano que bendice. la amada capilla del Padre. sus ritos puros. su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar. [como] los me de Abzu. entre sus […] emblemas. reglas. donde el hijo teme humildemente a su madre. 48 Fuerzas divinas. son soberbios. donde el hermano menor honra al mayor y actúa humanamente [hacia él].cuyo corazón el veloz pájaro hurín. Colocado en un lugar puro. [como] los del cielo. cada día [hay] un festival. el dirga. sus palabras son declaraciones. donde la vejez perdura. que alegran el corazón. Su Noble Granjero. Principio o concepto divino. el padre Enlil. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. La mansión de Enlil es una montaña de fertilidad. de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche. 46 47 En este verso hace referencia a la laguna sagrada que existía en los templos para los ritos de purificación. la casa de lapislázuli.46 nadie puede contemplar[los]. al igual que la tierra. potencia sagrada. [y] sacerdote lagar. . sus me. sus palabras son graciosos oráculos que […] de los rituales tan preciosos. sus planes [y] sus bienaventuranzas. la «Gran Montaña». sus conjuros son palabras de oración. no pueden ser trastornados. donde es repetida con temor.47 los vetustos me48 son llevados a la perfección. Su príncipe. La inspección de las víctimas. en Nippur. la ciudad dotada de verdad. sus emblemas estrellados. la eliminación [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo. la capilla de la abundancia. como una [elevada] montaña ascendente. sus me. donde la palabra de los mayores es atendida. erige [su] morada en el estrado del Ekur. que ha crecido en el templo. de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar. hasta el romper del amanecer un magnífico banquete. En la ciudad el santo asiento de Enlil. ¡Oh templo. normas. no pueden ser destrozados. se eleva fuera del polvo. [como] el cenit celestial. santuario sublime.

su sombra se extiende sobre todas las tierras. la vida de todas las tierras. la tierra extranjera en su pie.como se había convenido. El granjero idóneo para el extenso campo trae con él las supremas ofrendas. inspiradora de temor. el Abzu. El Ekur. la casa de lapislázuli. su tejado es de metal rojo. cuya agua es dulce. al jefe de [todas] las criaturas vivientes. ha entregado [de modo] espléndido su preeminente oficio de príncipe. todos los señores. al pastor. todos los príncipes conducen allá [sus] ofrendas. en el centro de las cuatro esquinas [del universo]. lo ha investido con la ínfula sagrada! 49 Urash «Tierra». desbordando bienes en todas partes. durante sus grandes festivales. la pura Urash49 está plena de goces para ti. sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes. [pero] no trae su […] al Ekur de lapislázuli. la santa capilla. está suntuosamente preparado para ti. diosa esposa de An. ellos los trajeron en homenaje al Ekur. allí construiste Nippur como tu propia ciudad. tú lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante él. sus cimientos de lapislázuli. tu lugar puro. ¡Enlil. [así como] subordinas a é las más lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula. su tierra es la vida de la tierra. su altura alcanza el mismo corazón del cielo. el pastor a quien tú has elevado sobre la tierra. el Kiur. la casa de lapislázuli. Enlil. la montaña. semejante a Antu. ¡Enlil. tu noble morada. la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. Enlil. tú [lo] fundaste en Duranki. su miedo y su pavor alcanzan el cielo. la tierra extranjera [está] en su mano. al pastor de las abundantes multitudes. . [después que] trazaste tu santa habitación en el suelo. ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal. el lugar de reverencia para ti. nación en un día favorable. al pie de la Montaña está la capilla pura. te ofrecen [sus] oraciones y plegarias.

los campos [y] las praderas no estarían llenos de rico grano. el chambelán Nusku. él es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio. no desplegarían sus colas. la humanidad. . la «Gran Montaña». [Sólo] su ensalzado visir.Sobre el Imkhursagga. la abundante multitud. cuando se produjeran. la palabra que está en su corazón. como diosa del parto.53 los trabajadores no tendrían inspectores. de ellos le informó. la «Gran Montaña». en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abrirían sus bocas. conocida como aruspicina. ningún dios se atreve a mirarle. si supervisores. zigurat de Eridu. Sin Enlil. como una nube flotante avanza [hacia él] de modo propio. la oveja no tendría a su cordero ga-gih en el redil. y tras salir al mar no tomarían un curso recto. el mar no produciría fácilmente su generoso tesoro.50 el trono en su esplendor de arco iris. 50 51 Imkhursagga «Montaña del Viento». la vaca no pariría a su ternero en el establo. no se ensalzaría a los reyes. no se construirían ciudades.51 ni los lumakh. él decreta los destinos. en el jardín los frondosos árboles. ni nacerían los en. los pájaros del cielo no extenderían [sus] nidos a lo largo de toda la tierra. no darían fruto. no se construirían establos. [como los] de montaña. 53 En este verso hace referencia a una práctica adivinatoria por medio de las entrañas de los animales. ni se fundarían colonias. 54 Nintu «Señora que da a luz». las inundaciones [primaverales] de los ríos no traerían carpas. ni las nindingir52 serían elegidos por el presagio del carnero. no mataría. Clase sacerdotal. le hizo saber. no sería acostada en [sus mortajas]. Nintu54 no llevaría a la muerte. los peces de mar no desovarían en los lugares de desove. ¡Él sólo es el príncipe del cielo. le confió las santas reglas de acuerdo con los santos me. que se incurva en el cielo. en la estepa no crecería la delicia del césped y de las hierbas. es otro nombre dado a Ninhursag. Sin Enlil. ni se erigirían rediles. sus mandatos. le encargó para [que se] ejecutaran [sus] órdenes por todas partes. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir «Señora-diosa» era el título de las sacerdotisas principales. el único grande en la tierra.

madre Ninlil. la elocuente. en la tierra plataforma. tu palabra es la inundación. Tú eres Señor. hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia. habla elocuentemente contigo. . tú eres juez que da sentencia para cielo y tierra. y su eficiencia no se conoce. la santa esposa. desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]. las criaturas vivientes paseando el […]. ¡Enlil. la tomaste en matrimonio. Tu palabra es grano. la vida de todas la tierras. [vestida] con la santa prenda ma […]. tú eres rey. cuya [palabra es graciosa]. los cuadrúpedos no traerían prole. en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada. estimada en las [canciones de] alabanza de la «Gran Montaña». se ha sentado a tu lado en el santo estrado. tú eres Enlil. no se aparearían. tus palabras son plantas. rica de gracia y de fascinación. cuchichea a tu lado. tus muchas perfecciones hacen quedar atónitos. ¡Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. cuando se aproxima al cielo significa abundancia.las bestias. se aproxima a la de An. cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoña. en el puro estrado. en el cielo es de gran autoridad. que es elegante al hablar. que eres un leal pastor. tu palabra en el cielo es un pilar. Enlil. exhalan dulce aliento por el césped [y] la hierba. Ninlil. a tu palabra todos los dioses Anunna dan […] ejecución. ¿Quién puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos. habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella]. la reina del universo. señora en el Ekur. hilos entretejidos que no pueden ser separados. la «estrella oculta». la fiel mujer. ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An. cuyas palabras son suaves a la carne. que sabe lo que conviene al decoro. su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado.

. cuyos mandamientos son todos aceptados. Madrid.el elevado. cuyas palabras están firmemente asentadas. Tecnos. ¡Oh «Gran Montaña» Enlil. Himnos sumerios. tu alabanza es exaltada! Federico Lara Peinado. cuyo mando y favor son inalterables. cuyos planes «confirman la palabra». 1988 (Clásicos del pensamiento).

te ascendió a su príncipe. como él. Te encomendó las «fuerzas divinas» del cielo y de la tierra. ampliamente. cuya voluntad es inexplorable. señor de toda palabra verídica. sucedió a Lipit-Ishtar y gobernó de 1923-1896 a. también llamada Ninmu o Ninsar. 56 Nudimund «Procreador del hombre» epíteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. supremo consejero de los Annuna. Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina. que tú hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardín. que tú hagas caer el agua abundante de la nubes densas. poderoso terrible. Él es el único dios del cielo y de la tierra. igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. que instaura el derecho. la suerte de arriba y abajo. ¡Enki. te [lo] encargó a ti. era el dios de la sabiduría y la magia.56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta. dios de la magia. que tú hagas brotar hierbas en la estepa. que fija el conjuro en fórmulas [sabias] y adivina la decisión. Te encargó a ti a destinar. y a su vez con ella concibió a Uttu. Enlil te prestó su alto nombre. gran sabio. y a Ninki. tú eres su «hermano menor». tú te encargas de la comida y de la bebida. el Señor. has hecho aparecer tu nombre brillantemente. el rey de los dioses. recorriendo los confines del cielo y de la tierra. a ti te alabaré para siempre! Tu padre An. el «segundo Enlil». sagrada palabra de poder. con quien engendró a Ninkurra. Enki «Señor de la tierra» o «Señor del fundamento» hijo de Enlil. C. que lo sabe todo. que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol.HIMNO A ENKI Señor de los ojos hechizantes. 55 . eres su padre bueno: Señor. ¡Nudimund. su principal santuario fue el Eabzu «Casa de Abzu» en la ciudad de Eridu y tenía por esposa a Ninhursag. Enki. que puso a los hombres en la tierra. [como] Sabara has asentado a las gentes. hasta los confines de la tierra. con quien procreó a Asallukhi. que emitió el germen. que tú hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco. que tú abras la boca pura del Tigris y del Éufrates para que produzcan prosperidad y abundancia.55 lleno de ilimitado entendimiento. que conoce la firme decisión. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo. las has llover sobre todos los campos. 57 Urninurta «Guerrero de Ninurta» fue el sexto rey de la dinastía de Isin. el rey. no admitas que tenga adversario! Supremo Señor. Tú eres el señor que crea todo. An.

supremo. del Abzu. donde almacenas conocimiento sin medida. llena de terror el Ekur. ábrele la puerta! ¡Qué se convierta en guía supremo de los «cabezas negras»! ¡Haz que la aparezca un esplendor tremendo. tus hermanos divinos! ¡Hijo de An. dignidad divina. por eso. que le añada a su tiempo días buenos. de la «Casa de la sabiduría». Himnos sumerios. ¡Padre Enki.58 del supremo santuario. que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! ¡Que Enlil. le mire con alegría. Tecnos. has elevado encima de todas la «fuerzas divinas». . alabarte es dulce! Federico Lara Peinado. alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados. provisto de centro para la asignación de los decretos de los gras dioses […] tú creas […] del universo. «león de la realeza». haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! ¡Regálale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior. años de deleite y de vida! ¡Padre Enki. En su interior. 58 En este verso hace referencia al océano mítico sobre el que reposaba la tierra.Enki. revestido de terror. 1988 (Clásicos del pensamiento). la sagrada residencia de An y Enlil. donde […] tú has […] tú has dado consejo. provisto por Enlil de fuerza heroica. la «fuerza divina» de tu sagrada residencia que elegiste en el corazón. eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! ¡Que se alegren de ti los Anunna. en posesión de heroica fuerza. cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos. a Urninurta el rey. Su sombra cubre todos los países desde la salida hasta la puesta de sol. has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. está plena de brillo terrible. tú dispones nacimiento y vida para las gentes. Madrid.

En el Señor que despunta allí sobre el país. «Mi señora».HIMNO A INANNA Señora. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. tú le has concedido tu fuerza a él. el «Monte muy grande». has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. Señora. la lejano país de las montañas. nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. Inanna. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor.60 Inanna. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. Inanna. hija de Nanna. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el país rebelde. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». tú le has concedido tu fuerza a él. 60 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste» uno de los nombres de Dumuzi. la lejano país de las montañas. Enlil te lo ha presentado. y Ningal. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. en tu mano. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. Diosa han hecho de ti un héroe. Inanna. en tu mano. Cuando marcha contra el país rebelde. el «Monte muy grande». como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. estás entronizada en una tormenta de viento. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. . han hecho de ti un héroe. con quien al parecer procreó a Shara y Lulal. divinidades de poca importancia. 59 Inanna «Señora del cielo» diosa de la fertilidad y la guerra. Inanna. En Ama-ushumgal-anna que despunta allí sobre el país. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. él. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. pasa los días en el tumulto de la lucha. dios íntimamente relacionado con el pastoreo. Estás entronizada en una tormenta de viento. Enlil te lo ha presentado. él.59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. pasa los días en el tumulto de la lucha. dios de la luna y la adivinación. su principal santuario era el Eanna en Uruk y tenía por esposo a Dumuzi.

el poderoso héroe. el poderoso héroe. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. Ama-ushumgal-anna. 61 Zu-en «Señor del saber» uno de los nombre de Nanna. señora. Inanna. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. mensualmente. que está allí inasequible en su fuerza masculina. . claman [las personas] como al sol naciente. Señora. padre de Inanna. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. en la lucha como en una fiesta. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. Madrid. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. Mi señora. Dueña. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. que irradia pavoroso prestigio. que irradia pavoroso prestigio.61 que se levanta en el cielo. gran hija de Zu-en. Tecnos. mensualmente. a ti aclama él. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. en la lucha como en una fiesta. gran hija de Zu-en. tiembla todo el cielo. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. Ama-ushumgal-anna. que como un hilo doble nadie rasga. en todas las tierras. Inanna. en todas las tierras. dueña. pelea por ti como un héroe. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. que está allí inasequible en su fuerza masculina. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. ¿quién conoce en todos los cielos. Himnos sumerios. Al rey Ama-ushumgal-anna. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. que como un hilo doble nadie rasga. ¿quién conoce en todos los cielos. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. Federico Lara Peinado. tiembla todo el cielo. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. claman [las personas] como al sol naciente. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. pelea por ti como un héroe. el amado de tu corazón. Inanna. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. que se levanta en el cielo. Ama-ushumgal-anna. el amado de tu corazón. a ti aclama él.Cuando él se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. Al rey Ama-ushumgal-anna. 1988 (Clásicos del pensamiento). Ama-ushumgal-anna.

como su brebaje. . que eres […] de palabras. oh. señor mío Shu-Sin! ¡Oh. Señor. tu regalo es desbordante de […]. ¡Oh. señor mío. mi reina Kubatum! ¡Oh. […] señor […] señor […]. señor mío que eres […] de cabellos. Señor. adornada de hermosos miembros! ¡Oh. La ciudad levanta su mano como un dragón. como sus labios. oh. la reina ha dado a luz a aquel que es puro. un anillo de plata. el señor me ha hecho un regalo: un broche de oro. tu regalo es desbordante de […]. que eres […] de cabeza. ella ha dado a luz a aquel que es puro.HIMNO DE AMOR A SHUSIN Ella ha dado a luz a aquel que es puro. dulce es su vulva. porque yo le he cantado. alza tu rostro hacia mí. el señor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro. […] como un arma […]. Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. y se extiende a tus pies como un leoncillo. alza tu rostro hacia mí. dulce es su brebaje mezclado. dulce es su brebaje. el señor me ha hecho un regalo. Dios mío. reina mía. dulce es su vulva. Porque he cantado el allan. reina mía. dulce es el brebaje. mi señor Shu-Sin. dulce es su brebaje. su brebaje. un sello de lapislázuli. de la doncella que escancia el vino. hijo se Shulgi. hijo mío de Shulgi! Porque yo le he cantado.

. Mi Shu-Sin. que me has concedido tus favores. mi Shu-Sin. Ediciones Orbis. mi bienamado de Enlil. Dr. Barcelona. Samuel Noah Kramer. Pericot. tr. ¡Oh.Mi Shu-Sin. mi rey. que me has mimado. La historia empieza en Sumer. pról. que me has concedido tus favores. que has concedido tus favores. el dios de su tierra! Éste es un poema-balbale de Bau. Jaime Elias. 1985. mi Shu-Sin.

mi caricia amorosa es más suave que la miel. Tú me has cautivado. Mi señor dios. esposo. déjame que te acaricie. mi caricia amorosa es más suave que la miel. yo sé cómo alegrar tu alma. león. a mi padre. tus caricias. Tú me has cautivado. león. esposo. . te lo ruego. grande es tu hermosura. te lo ruego. y te colmará de regalos. dame. que alegra el corazón de Enlil. Tu alma. Esposo. déjame que permanezca temblorosa ante ti. Esposo. Tú. yo sé cómo alegrar tu corazón. Tu corazón. dulce como la miel. mi Shu-Sin. duerme en nuestra casa hasta el alba.CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN Esposo. durmamos en nuestra casa hasta el alba. tus caricias. mi señor protector. león. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. En la cámara llena de miel. León. grande es tu hermosura. amado de mi corazón. tú has tomado tu placer conmigo. déjame que permanezca temblorosa ante ti. amado de mi corazón. dulce como la miel. díselo a mi madre. déjame que te acaricie. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. deja que gocemos de tu radiante hermosura. dame. y ella te ofrecerá golosinas. ya que me amas.

Éste es un poema-balbale de Inanna. pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban. 1985. La historia empieza en Sumer. Barcelona. Ediciones Orbis. Pericot. Dr. pról. tr.Tu sitio dulce como la miel. te ruego que pongas tu mano encima de él. Samuel Noah Kramer. Jaime Elias. . cierra en copa tu mano sobre él como sobre una capa-gishban-sikin.

que no soy su enemigo. mi amigo da un mentís a mi palabra verídica. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. Yo soy un hombre. que aquel que mora en el país justo se lamente. con el corazón oprimido. y. mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra mí. El hombre engañoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle. Yo. mi alimento es el hambre. que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios. y Tú. Tú no lo contrarías […] Yo. ¿por qué me hallo ligado a jóvenes ignorantes? Yo. mi leal pastor ha montado en cólera. el hombre. no conseguiría su alimento. y. un hombre ilustrado. ¿por qué soy tenido entre la legión de los ignorantes? El alimento está en todas partes. Mi palabra verídica ha sido transformada en mentira. El hombre engañoso ha conspirado contra mí. Dios mío. El día cuyas partes han sido atribuidas a todos. ha reservado para mí la del sufrimiento. y me han considerado con enemistad. . y pesado está mi espíritu. He entrado en la casa. el ilustrado. Tú me has infligido sufrimientos siempre nuevos. el que me respeta no prospera. el sabio. he salido a la calle. en la Casa del Canto. Mi compañero no me dice ni una palabra de verdad. no obstante. Contra mí. y que interprete para su compañera y para su amigo […] Que su lamentación enternezca el corazón de su dios. el valiente. no obstante. sin dios.EL JUSTO SUFRIENTE Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios. porque el hombre.

la angustia y la desesperación se han alojado en el fondo de mí. ¡No permitas que mi hermana emita un alegre cántico.. La fiebre maligna baña mi cuerpo […] Dios mío. mis desdichas ante Ti. la carne de su dios. su dios las aceptó. y me lamentaré de la amargura de mi camino. que explique. me dejarás sin protección? Igual que un buey […]. padre que me has engendrado. oh. Tú.. en compasión […] el gemido. para mí el día es negro. ¿cuánto tiempo me abandonarás. la mala suerte me tiene en sus manos. Las palabras que el hombre confesó a modo de plegaria fueron agradables a la […]. las palabras sinceras pronunciadas por él. el día bueno tiene […] como el […] Las lágrimas. El día brillante. [. y su dios dejó de ser el instrumento de su mala suerte [.] lo aprieta.] que oprime el corazón. que la palabra virtuosa es sin ambages: «Jamás niño sin pecado salió de mujer. El hombre –su dios prestó oídos a sus amargas lágrimas y a su llanto.. mi palabra es un gemido. ¿cuánto tiempo me dejarás sin gobierno? Dicen. que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! ¡Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mío. deploraré la confusión de […] ¡Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentación por mí ante Ti. El joven –sus quejas y lamentos ablandaron el corazón de su dios.. se lleva el aliento de mi vida. la tristeza. te hablaré de esto. levanta mi rostro. Las palabras virtuosas. Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido únicamente para las lágrimas. . llorando. yo permaneceré ante Ti y Te diré […]. el día brilla luminoso sobre la tierra.Dios mío. Como una vaca inocente. jamás existió un adolescente inocente desde los más remotos tiempos». los sabios valientes.

Jaime Elias. . el mal que le había herido como un [. él lo rechazó. Pericot. Él transformó en gozo los sufrimientos del hombre.. La historia empieza en Sumer.].. 1985. Ediciones Orbis. la mala suerte que para él había sido decretada según su decisión. él la desvió. que había desplegado todas sus grandes alas. pról. Barcelona.. colocó junto a él los genios bienhechores como guardianes y como tutores. Dio [.. él lo disipó.el demonio-enfermedad envolvente.] ángeles de aspecto gracioso. Samuel Noah Kramer. tr. Dr.

alzad el doliente son. hago trepidar mis alas: . El amo deja su granja. ¡Ciudad. ya derruida: amargo sea su lamento. el redil se queda al viento. no huyo ante la amargura. el redil se queda al viento. el redil se queda al viento. Se desató la tormenta: saturada estoy de amargura. Mujer dolorida soy […] su aullido sopla en mi alma. alza tu lamento. no huyo ante tormenta. Ninnil deja ya su casa. Ur. Y aunque estoy estremecida. El búfalo dejó el establo.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR (FRAGMENTOS) Abandonado quedó. la santa. bramo de amarga tortura: el horror en mi país reina. no huyo ante la tormenta. Santuarios de las deidades. Ladrillos de la ciudad. alzad el doliente son. En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino. cual ave sin nido. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. y en medio de mi amargura. cuando al becerro ha perdido. el redil se queda al viento. cual vaca que patea el suelo. Se desató la tormenta: su aullido sopla en mi alma. el redil se queda al viento. el redil se queda al viento. Nippur nos abandonó. Se alzó ante mí un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror. Enlil nos abandonó. álzalo tan grande cuanto puedas. Yo. que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro. Todo el día cayó sobre mí la tormenta de la amargura. Nada en el día de consuelo: en la noche todo horror. Yo.

Ángel María Garibay K. Voces de oriente. que migra y deja olvidado. subarianos y elamitas. destruida […] ¡Ay. Cual el redil de un pastor. ay! ¡Ay de mi casa. mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. Queda cual cabaña de campo sembrado: toda endeble y solitaria. ay de mi casa!» Y yo su esposa decía: «Destruida quedó. 27). ya Ur no existe. 1982 (Sepan cuantos…. gime atormentado el pueblo. Porrúa. Los destructores. Yo soy la esposa que llora en Enunkug. arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. México. Cual tienda que no tuvo mercancía y ha sido saqueada. . ay.Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. Ur yace en tierra. ay. Ur destruida quedó: su pueblo vaga disperso!». Cuando sus picas derrumban el muro. ay!» Ningal el rey exclamaba: – «¡Ay de mi ciudad. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Cual la troje que acumulaba granos y ahora está llena de polvo. La reina estaba gritando: – «¡Ay mi ciudad.

no miran navegar barcas. 27). sobre las calles hay grama y en los caminos. Arma terrible la acosó y sucumbió por el suelo. restaura esta ciudad a su estado. ya hoy se han disipado. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. En los muros desolados han crecido ya las hierbas. arbustos. ¿qué te hizo mi ciudad? ¿por qué contra ella te airaste? ¿Enlil. Voces de oriente. ya no hay harina […]! ¡sólo hay picas destructoras. .LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR La opresión que obró Enlil contra ella convirtió la ciudad en ruinas. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. que las leyes de Sumeria una vez más se restauren!» Ángel María Garibay K. Ur. Silenciosos los canales. no pudo hacer resistencia. Aquello sus robustos jóvenes que se ungían con perfumes. padre Enlil. mi progenitor. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: – «Oh mi padre. Surja de nuevo en ti y cólmese de habitantes. 1982 (Sepan cuantos…. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacíos por siempre quedaron. Porrúa. hoy es un montón de escombros! ¡Padre. México. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. cual una endeble caña. qué te hizo Ur para que así la arruinaras? ¡Ya no hay pan. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo.

Palestina. 1977 (Historia universal de la literatura). La piqueta yace en medio del campo. vacíos están los cercados en que se encontraban los bueyes […] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. Sumeria. Ediciones Daimon de México. tr. León Thoorens. el pastor ya no conduce los rebaños a la llanura. De Sumer a la Grecia Clásica. A. Persia. México. Mesopotamia. tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado. se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya más que la aflicción y la muerte. La palabra de An. J. ¿quién podrá echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? ¡Oh. Fontanilla. .LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR Del Éufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer más que la mala hierba. Grecia. Egipto.

27). Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. 12. Aún no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. 9. Ángel María Garibay K. 10. Si te ven de arriba eres un escriba. Agrega estómago a otro estómago y la casa se destruye.PROVERBIOS SUMERIOS 1. que no hallan donde posarse. porque siempre está echado. 5. Porrúa. Las riquezas son gorriones en vuelo. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. México. habla de lo que has perdido. 4. El burro no es para correr. . 7. La casa que edificó el recto la destruye el pervertido. A un varón rebelde. ¿Lo perdí?. 13. El buey dura mucho. La zorra orinó en el mar y dijo: «Todo es mi orina». 3. Casar con muchas mujeres está en la mano del hombre: Tener muchos hijos está en la mano de los dioses. si te ven de abajo. es para rebuznar. Esto no es una ciudad. No engendra odio el corazón: engendra odio la lengua. ¿Lo hallé?. 14. 6. 2. 18. porque aquí el perro y la zorra son los inspectores. Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. 16. no llegas a hombre. deja que se reconcilie: a una mujer rebelde. ahógala en el lodo. 8. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto mañana. Puse la vista en el agua y vi correr mi destino. Voces de oriente. me alegro. 17. 15. 1982 (Sepan cuantos…. Un pastor no intente ser labriego. No hables de lo que has hallado. no me aflijo. 11.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful