2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS

JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA EUNOÉ

LITERATURA SUMERIA ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS PRÓLOGO. SELECCIÓN Y NOTAS JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA COLECCIÓN CLÁSICOS DE LA ANTIGÜEDAD EUNOÉ .

0 2011 Usted es libre de compartir. transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra.Juan Manuel Pérez García CC BY-NC-ND 2. copiar. No se puede alterar. distribuir. ejecutar y comunicar públicamente la obra. bajo las siguientes condiciones. Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra). . No puede utilizar esta obra para fines comerciales.

Descenso de Inanna al mundo inferior………………………………………………………… 6. Mito del Diluvio………………………………………………………………………………… 4. Proverbios sumerios…………………………………………………………………………… 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108 . Lamentación por la ruin de Ur………………………………………………………………… 23. Himno a Enlil………………………………………………………………………………… 15. Disputa entre el ganado y el grano…………………………………………………………… 12. El justo sufriente……………………………………………………………………………… 20. Gilgamesh y el País de los Vivientes…………………………………………………………… B) LÍRICA SUMERIA: DISPUTA. Gilgamesh y Agga de Kish……………………………………………………………………… 10. Canto de amor al rey Shusin…………………………………………………………………… 19. El sueño de Dumuzi…………………………………………………………………………… 7.ÍNDICE PRÓLOGO………………………………………………………………………………………………… A) ÉPICA SUMERIA: MITOLOGÍA Y EPOPEYA…………………………………………………………… 1. Himno de amor a Shusin……………………………………………………………………… 18. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 22. Himno a An………………………………………………………………………………… 14. Himnos a Enki………………………………………………………………………………… 16. Enmerkar y el señor de Aratta…………………………………………………………………… 9. Enki y Ninhursag………………………………………………………………………………… 2. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 21. Himno a Inanna……………………………………………………………………………… 17. Inanna y Shukalletuda…………………………………………………………………………… 8. Noviazgo. ELEGÍA Y PROVERBIO………………………………………… 11. matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi……………………………………… 5. Enlil y Ninlil……………………………………………………………………………………… 3. Disputa entre el verano y el invierno………………………………………………………… 13. HIMNO.

.

Ángel María Garibay K. aún en sus etapas iniciales. La literatura. Columna I. aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros propagará parte de su experiencia para bien de cada uno. es el medio mejor de unión entre los hombres. Voces de oriente.Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo. . La epopeya de Gilgamesh. Tablilla I.

.

PRÓLOGO
Desde que en 1847 el arqueólogo e historiador británico Austen Henry Layard exhumó las ruinas de la ciudad de Nínive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atención de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y año con año se han realizado arduos trabajos de traducción y transcripción de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religión y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporáneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, sólo se tenían vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. está región estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependía ya de la agricultura; más adelante la región fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todavía no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geográfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arqueólogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros aún nos beneficiamos, como son: las matemáticas, la medicina, la astronomía, la medición del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provocó un gran cambio en el sistema social, pues aumentó el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos poseían el secreto de la escritura y eran los únicos que podían leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

también fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; además de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponían por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos míticos y legendarios, que seguramente se habían transmitido desde mucho tiempo atrás a través de la tradición oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realizó el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacían de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, así como himnos en alabanza a los más importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prístina cultura, es el historiador español Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro país Ángel María Garibay K. compartió, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada selección de himnos, elegías y proverbios, así como fragmentos de importantes textos épicos. La presente antología recoge las obras más significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de Ángel María Garibay K. “contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros”. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la cátedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigüedad, decidí elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma más sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el interés por esta cultura, poco conocida en nuestro país. El método de organización que sigo en esta antología es muy sencillo: la obra está divida en dos grandes apartados: el primero “Épica sumeria” presenta textos míticos como: “Enki y Ningursag”, “Enlil y Ninlil”, “El mito del Diluvio”, “Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi”, “Descenso de Inanna al mundo inferior”, “El sueño de

Dumuzi” e “Inanna y Shukalletuda”; además, en este mismo apartado, el lector podrá encontrar textos pertenecientes al subgénero de la epopeya como: “Enmerkar y el señor de Aratta”, “Gilgamesh y Agga de Kish” y “Gilgamesh en el País de los vivientes”. En el segundo apartado: “Lírica sumeria”, reúno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devoción y el dolor sumerio, por medio de formas poéticas como la disputa: “Disputa entre el ganado y el grano” y “Disputa entre el Verano y el Invierno”; el himno: “Himno a An”, “Himno a Enlil”, “Himno a Enki”, “Himno a Inanna”, “Himno de amor a Shusin” y “Canto de amor al rey Shusin”; la elegía: “El justo sufriente” y “Lamentación por la ruina de Ur”, y el proverbio, una colección de refranes populares pertenecientes a este antiquísimo pueblo. Todos estos textos fueron extraídos de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliográfica, para toda aquella persona que desee profundizar más sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte útil e interesante para los lectores jóvenes, a quienes está dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporáneo en las pasiones universales. Ciudad de México, agosto de 2011

.

ÉPICA SUMERIA MITOLOGÍA Y EPOPEYA .

.

4 mira a su alrededor.. devorador de grano. el viejo no dice: «Soy un viejo». Dilmun se transforma en un jardín espléndido. Ninmu y Ninkurra. Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. y andar sin pisar la tierra de labor.1 el cuervo no da su graznido. Aquel que tiene mal en los ojos no dice: . 2 Diosa relacionada con la vegetación e hija de Enki y Ninhursag. el león no mata. devorador de cabritos. Especie de paraíso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreación en la tierra. entre los marjales. desconocido es el perro salvaje. alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha.. el cantor no suelta ningún lamento. 1 . 3 ribazo m. el pájaro-ittidu no da el grito del pájaro-ittidu. el lobo no se apodera del cordero.«Tengo mal en los ojos». el cual se encuentra donde nace el sol. La diosa Ninmu2 salió al ribazo. por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo. aquel que tiene mal en la cabeza no dice: «Tengo mal en la cabeza». la vieja no dice: «Soy una vieja». Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag.ENKI Y NINHURSAG En Dilmun. Aquel que atraviesa el río no dice: […] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto. Proción de tierra con alguna elevación y declive. Lomo de tierra que permite dirigir los riegos. Desconocido es el. A Dilmun le falta agua. necesaria para animales y plantas.3 Enki. Otro epíteto de esta misma divinidad es Ninsar «señora verde».

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninmu?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra salió al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninkurra?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaña a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores “vierte la simiente en su seno”

Uttu la mujer exaltada […] se puso a la izquierda para él. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la más joven, vierte la simiente en su seno: ella concibió la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: – «¡Calamidad!, mis ingles. ¡Calamidad!, mi hígado. ¡Calamidad!, mi corazón». Ninhursag la vio y removió el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazón. ¿Cuál es, por favor, esta planta? ¿Cuál es, por favor, esta planta?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Rey mío, ésta es la planta-árbol», le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-miel», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-malahierba del camino», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta de agua», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-espina», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-alcaparra», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-...», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-casia», le dice. Y la coge para él y él se la come. Enki decretó, pues, la suerte de estas plantas y conoció su «corazón». Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: – «¡Hasta que esté muerto, no le fijaré jamás con el Ojo de la Vida!».
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisión. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qué hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – Al dios Abu he dado a luz para ti.» «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi mandíbula me duele.

Jaime Elias.» «Hermano mío. – A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti.» «Hermano mío. – A la diosa Azimua he dado a luz para ti. – Al dios Enshag he dado a luz para ti. ¿dónde te duele? – Mi diente me duele. Barcelona.» Samuel Noah Kramer.– Al dios Nintulla he dado a luz para ti.» «Hermano mío. . Ediciones Orbis.» «Hermano mío. – A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti. 1985. Dr. La historia empieza en Sumer. ¿dónde te duele? – Mi brazo me duele.» «Hermano mío. Pericot. tr. ¿dónde te duele? – A la diosa Nazi he dado a luz para ti.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – Mi boca me duele. ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. ¿dónde te duele? – Mi costilla me duele. pról. – A la diosa Ninti he dado a luz para ti.

¡se bañó en el claro curso de agua. ¡y sus tierras de cultivo. este es su manantial de agua dulce. de brillante mirada se fijará en ti! ¡El pastor […]. y paseo por el Canal principesco! . ¡Cuán sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil. Ninlil. el “Canal principesco”. se fijará en ti! Te penetraría. el “muelle del atraque” […]. el “Puerto del vino”. de brillante mirada. te besaría. el “canal de las Damas” […]. la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: – «Jovencita. alegremente de preñaría con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior […]!». sin embargo. este es su muelle. por el canal principesco! ¡El señor de brillante mirada. se fijará en ti! ¡El gran monte. he aquí su brillante vía fluvial. en el límpido curso de agua. de mirada resplandeciente. “cincuenta-sar la rodean por todas partes”! ¡He aquí el joven y gallardo Enlil. y a la jovencita Ninlil. que determina los destinos. y a la anciana Nunbarsegunu! Un día. y este es su embarcadero. el venerable Enlil. el “Pozo melifluo”.ENLIL Y NINLIL ¡Ésta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur ¡Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! ¡Aquí está su claro curso de agua. ¡nunca te bañes en el claro curso de agua. en el límpido curso de agua! ¡Ni pasees nunca.

consigue para su amo una especie de barca. [decía ella]. Su mano toca aquello que tanto desea. escondido en el cañaveral […]. a su paje. – “¡Mi vagina. Y mientras la penetra y la besa. le declaraba Enlil.¡Y el señor de brillante mirada. y él la penetra y la besa. escondido en el cañaveral […]. paje mío!» – «¡Si. entonces. Pero ella se negaba. todavía es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! ¡Mis labios son demasiado pequeños: no sabría besar! ¡Si mi madre se enterase me rechazaría. vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar. . El venerable Enlil. a tus ordenes!». 5 6 Sin-Asimbabar «El que se eleva brillante» otro nombre de Nanna. – «¡Deseo besarte!». El paje. nadie la ha penetrado ni besado todavía!». posó sus ojos en ella! – «¡Deseo penetrarte!». entonces. de brillante mirada. hijo de Enlin y Ninlil. Nusku: – «¡Nusku. de mirada resplandeciente posó sus ojos en ella! ¡[El pastor] que determina los destinos.5 Un día en que Enlil recorría el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur. le decía el señor. Pero ella se negaba. el conjunto de los cincuenta grandes dioses. Se acuesta con ella en un recodo de la orilla […]. tan hermosa y resplandeciente. la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha. dios Luna y la adivinación. penetra y besa a Ninlil. a Ninlil. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. – «¡A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente. y la penetra y la besa. y mis compañeras [se burlarían de mi…]!” Enlil se dirige. penetra y besa a Ninlil. y el rey. señor.

¡Deja que te toque el […]!» – «Pero yo. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». [le dijeron]. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. Nunnamnir. que creía que [se dirigía] al portero [dijo]: – «¡Portero! ¡Hombre del c[errojo]! ¡Oh. [respondió él]. el rey del mundo. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerrojo! ¿Dónde está Enlil. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. oh Nunnamnir. tu soberano?». 7 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». me dijo!».7 violador!». Ninlil. . obedece la decisión tomada. ¡pero Ninlil lo perseguía! Enlil dijo al portero del infierno: – «¡Portero! ¡Hombre del cerrojo! ¡Oh. bien!. – «¡Ah. le responde: – «¡Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto […]! ¡Enlil nada me ha dicho […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: – «¡Enlil. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en movimiento. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. [replica Ninlil]. está a punto de llegar: si te pregunta por mí ¡No le digas quien soy!». tu soberana. acata la decisión adoptada. epíteto dado a Enlil. Enlil se puso en camino. Y Enlil.además de los siete dioses que determinan los destinos. violador! ¡Abandona la ciudad! ¡Abandona la ciudad. Enlil. he llevado en mi seno la semilla. si la semilla de mi rey ascendió allí arriba. haciendo de portero. – «¡Si Enlil es tu rey. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerro! Ninlil. entonces.

¡Esto es todo […] lo que Enlil. allí penetró y besó a Ninlil.aquí abajo descenderá la mía!». 8 Meslamtaea «El que surge de Meslam» epíteto dado a Nergal. Y. creyendo que se dirigía al hombre del rio infernal devorador de personas. he llevado en mi seno la semilla. le responde: – «¡Mi rey nada me ha dicho a ese respecto […]!¡Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. ¡pero Ninlil lo perseguía! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. ¡vertió en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosiguió su camino. – «Hombre del rio infernal devorador de personas [–le dijo–] Ninlil. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. Si te pregunta por mí. [respondió él]. hombre del rio infernal devorador de personas. a la habitación para acostarse. ¡no le digas quien soy!». Enlil se dirigió. [replica Ninlil]. me dijo!». bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas. Ninlil. mientras la penetraba y besaba. . [le dijo]: – «Oh. bien!. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Ya que eres mi reina. Y Enlil. Entonces. está a punto de llegar. el rey del mundo. entonces. – «¡Ah. tu soberano?». – «¡Si Enlil es tu rey. tu soberana. si la semilla de mi rey ascendió. ¡deja que te toque el […]!» – «¡Pero yo. ¿dónde está Enlil. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en marcha. Bajo el aspecto del portero.

mi barquero [le dijo].aquí abajo descenderá la mía!». si la semilla de mi rey ascendió. el barquero [le dijo]: – «Silulim […]. [respondió él]. que creía que se dirigía a Silulim […]. Entonces. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». bajo la forma de Silulim […]. . [replica Ninlil]. Y mientras la penetraba y la besaba. el rey del mundo me dijo!» – «¡Si Enlil es tu rey. ¿dónde está Enlil. tu soberano?». he llevado en mi seno la semilla. Enlil siguió su camino. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. Y Enlil. Ninlil. y allí penetró y besó a Ninlil. ¡pero Ninlil lo perseguía! – «¡Oh. Silulim […]. ¡no le digas quien soy!». bien!. oh barquero. Bajo el aspecto del hombre del rio infernal. aquí abajo descenderá la mía!». Bajo el aspecto de Silulim […]. y allí penetró y besó a Ninlil. está a punto de llegar! Si te pregunta por mí. ¡deja que te toque el…!» – «¡Pero yo. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. Ninlil. le responde: – «¡Mi rey nada me ha informado a ese respecto […]! Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. el patrón de la Egidda! Luego. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. ¡pero Ninlil lo siguió! Nunnamnir se puso en marcha. – «¡Ah. tu soberana. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. ¡vertió en su seno la semilla de Ninazu.

oh venerable Enlil! Samuel Noah Kramer y Jean Bottero. Madrid. el rey! ¡El señor omnipotente! ¡El señor más sublime! ¡Tú. el rey! ¡Nunnamnir. el rey! ¡Tú. Enlil. 5) . 2004 (Akal oriente. el dios! ¡Enlil.). te alabamos. de órdenes que no se pueden cambiar! ¡Por haber magnificado tanto a Ninlil. Akal. señor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! ¡El señor del cielo! ¡El señor que produce la abundancia! ¡El señor del cielo! ¡Enlil. al. ¡Vertió en su seno la semilla de Enbilulu. Francisco Javier González García (et. Cuando los dioses hacían de hombres tr.Y. eres el señor! ¡Tú. la venerable. el administrador de los canales! ¡Tú eres el señor! ¡Tú. [tú eres] el señor! ¡Tú. el rey! ¡El señor de órdenes inquebrantables. mientras la penetraba y la besaba.

de mis criaturas.. colocarán de nuevo los ladrillos en los santos lugares. la vegetación se desarrolló. estableció los ritos y las sublimes leyes divinas... lozana. los cuadrúpedos de la campiña. en su destrucción. De nuestros templos.. Enlil. fueron creados con arte.] Cuando An. En las ciudades construirán los lugares consagrados a las leyes divinas.EL MITO DEL DILUVIO Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido.. los restablecerán en los lugares consagrados. Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra. aparece un dios. A mi Humanidad. Y yo haré que su sombra sea reposada. yo la re[. quien explica a las demás divinidades cómo él salvará a la humanidad de la destrucción. Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendió del cielo y fundó cinco ciudades. los animales. Faltan 37 versos. y colocó el[.]. .. sobre la tierra.] A Nintu yo remitiré el. Dirigió el agua santa que apaga el fuego. los lugares de nuestras decisiones... Sobre la tierra él [. Yo remitiré las personas a sus instalaciones. A partir de donde se conserva.

]. la dio a Nudimmud. Cuando el texto se hace legible.. y hubo hecho de ellas centros del culto. Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio...] y estableció la limpieza de los pequeños canales como [.] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil.. An. el Héroe. Enki y Ninhursag [. El diluvio [. la tercera.. pronunció sus nombres e hizo de ellos centros del culto. ... la quinta. la segunda. se conoce el descontento de algunos de ellos.] Faltan otros 37 versos de la tercera columna.. Sippar. el Jefe.. Eridú.. Enlil... la dio a Utu. la divina Inanna entonó una lamentación para su pueblo Enki tomó consejo de sí mismo..] Entonces Nintu lloró como un [. la dio a Endurbilhursag.] Así fue convenido [. Un dios.Cuando el [.. avisa a Ziusudra de lo que va acontecer. la dio a Sud.. seguramente Enki. Shuruppak. la cuarta..] de la realeza hubo descendido del cielo.. Larak. cumplió con los ritos y las sublimes leyes divinas [. trajo [.. La primera de estas ciudades. Bad-tibira. Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades. la dio a...] lugares consagrados.] Fundó las cinco ciudades en [. cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo.

él [. el rey.. él [.. en las tablillas X y XI.. escuchó. durante siete días y siete noches. constantemente él [. perteneciente a la literatura acadio-babilónica. de pie a su lado.. Todas las tempestades.. el que dispensa la luz al cielo y a la tierra.. el decreto de la asamblea de los dioses. de una violencia extraordinaria. trayendo toda clase de sueños..]. el pashishu de [. La continuación que se ha conservado relata cómo se desencadena el Diluvio.10 Faltan 40 versos de la cuarta columna.] [. ocupado cada día. En un mismo instante. Utu salió. En ellos debían estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra. obediente. revelando los secretos designios de los dioses. Por orden de An y de Enlil [. 10 En El mito de Atrahasis.. el Diluvio invadió los centros del culto. 9 Este mismo personaje aparece en la tradición acadio-babilónica con el nombre de Atrahasis «el sumamente sabio». invocando al cielo y a la tierra.. sobre las aguas.] Ziusudra.. se le conoce con el nombre de Utnapishtim. su ley..Entonces Ziusudra9.].].]. presta oído a mis instrucciones: por nuestro..] Tal es la decisión.. cerca de la muralla. Su realeza..] los dioses. Cuando..] Humildemente.. así como en La epopeya de Gilgamesh... escucha mi palabra. Éste construye un navío gigantesco con el cual salvará la vida. el dios Ea. construyó un gigantesco [.. versión acadia de Enki. yo te diré una palabra..].... una muralla [.. . un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del género humano [. con respeto. le será puesto término». Ea habla a la choza de cañas donde vivía Atrahasis o Utnapishtim. El mito sumerio presenta la misma lógica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche. En La epopeya de Gilgamesh. se desencadenaron al mismo tiempo. el Diluvio hubo barrido la tierra. promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. Para no romper su promesa.. – «Mantente cerca de la muralla. a mi izquierda [. y el enorme navío hubo sido bamboleado por las tempestades.]. él [.

ellos le instalaron. Ziusudra. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios. y Utu. salvador del nombre de la vegetación y de la simiente del género humano. Dr. se prosternó entonces ante Utu. Pericot. el rey. La historia empieza en Sumer. Ante An y Enlli recibe la «vida como un dios» y «el soplo eterno» y luego es transportado a Dilmun.] él se tendió. Samuel Noah Kramer. el rey le inmoló un buey y sacrificó un carnero. hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navío. el rey. y la vegetación. Ediciones Orbis.. pról. surgiendo de tierra. Faltan 39 versos. País donde moraban los dioses en la tierra y donde había un plácido jardín para su propia recreación. Barcelona. 11 . An y Enlil pronunciaron: – «Soplo del cielo.Ziusudra abrió entonces una ventana de su navío enorme. se prosternó ante An y Enlil. se elevó. el rey. 1985. Ziusudra. soplo de la tierra». Ziusudra. Entonces. Ver el mito de Enki y Ninhursag.11 allí donde sale el sol. hicieron descender para él. en el país de paso. por su [.. el país de Dilmun. En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. tr. el Héroe. Jaime Elias. un soplo eterno como el de un dios.

te lo traeré urdido». cuando me traigas el lino hilado. Yo lo cavaré por ti. cuando me lo traigas rastrillado. – «Hermana. – «Hermana. – «Hermano. y dijo: – «Joven dama. Inanna. – «Utu. MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI El hermano habló a su hermana menor. el lino en su plenitud es bello. y fue concebido sobre el trono sagrado. – «Utu. Yo te la traeré». siempre es necesaria. ¿quién yacerá conmigo?». ¿quién me lo tejerá?». ¿quién yacerá conmigo? Utu.NOVIAZGO. te lo traeré rastrillado». tu novio yacerá contigo. Una pieza de lino. te lo traeré trenzado». te lo traeré tejido». – «Hermana. ¿quién me lo trenzará?». El que ha nacido de un útero fértil. te lo traeré blanqueado». ¿quién me lo urdirá?». ¿quién me lo blanqueará?». te lo traeré hilado». habló a Inanna. El Dios del Sol. . cuando me traigas el lino. el pastor! Él yacerá contigo». ¡Dumuzi. ¿quién me lo rastrillará?». – «Hermana. – «Hermano. – «Utu. – «Inanna. cuando me traigas mi sábana nupcial. ¿quién me lo hilará?». Inanna. cuando me lo traigas tejido. cuando me lo traigas urdido. el grano brilla en el surco. grande o pequeña. – «Hermana. Utu. Yo te lo traeré. – «Hermano. – «Inanna. cuando me lo traigas trenzado. – «Utu.

El labrador cultiva el lino para mis vestidos. yo te daré dulce leche. desposaré al labrador. Si él te da cerveza. Inanna habló: – «¡El pastor! ¡No me casaré con el pastor! Sus ropas son burdas. Siempre trae el grano a mis almacenes». desposa a Dumuzi. Utu habló: – «Hermana. yo te daré lana blanca. Si te da harina blanca.Inanna habló: – «¡No. su lana es áspera. . ¿por qué no quieres? Dumuzi compartirá su rica crema contigo. El labrador cultiva cebada para mi mesa». ¿por qué no quieres?». Dumuzi habló: – «¿Por qué hablas del labrador? ¿Por qué lo mencionas? Si te da harina negra. Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad. yo te daré lana negra. hermano! El hombre de mi corazón trabaja con el azadón. Tú que pretendes ser protectora del rey. su leche es buena. Inanna. desposa al pastor. ¿Por qué no quieres? Su crema es buena. ¡El labrador! ¡Él es el hombre de mi corazón! Recolecta el grano en grandes montones. Todo lo que toca brilla con resplandor.

Mi madre. Ante la puerta. Inanna corrió hacia Ningal. Ningal. Sirtur. es tan bueno como tu padre. hubieras sido desterrado. hablemos de nuevo Inanna. no comiences un pleito. Ningal aconsejó a su hija. Yo soy tan bueno como Utu. la madre que la parió. abre la casa!». sentémonos a hablar juntos. Dumuzi fue a la casa real con leche. el joven será tu padre. ¿Por qué mencionas al labrador? ¿Qué tiene él más que yo?». Reina del palacio. Mi padre. es tan buena como tu madre. Geshtinanna. hablemos nuevamente». la leche que me sobre. El pastor fue a la casa real con crema. Utu […]». es tan buena como la tuya. Reina del palacio. no tendrías techo. llamó: – «¡Abre la casa. Le puedo dar al labrador la crema. Mi hermana. Inanna habló: – «Pastor. hubieras sido desterrado a las llanuras. Nanna. Ningal. Enki es tan bueno como Nanna. . si no fuera por mi madre. y dijo: – «Mi niña. yo te daré queso de miel. si no fuera por mi padre.Si él te da pan. si no fuera por mi abuela. si no fuera por mi hermano. Dumuzi habló: – «Inanna. mi dama. Ningikuga. Desde el inicio del pleito Llegó el deseo a los amantes. Nanna. Sirtur es tan buena como Ningal. Enki. La palabra que hablaron Era palabra de deseo.

La besó. Cubrió su cuerpo con la blanca túnica real. el joven será tu madre. Dentro de la casa ella brillaba ante él Como la luz de la luna. Inanna. Inanna habló: – «Lo que yo te diga. a la orden de su madre. Te tratará como a un padre. Arregló sus preciosas cuentas de lapislázuli alrededor de su cuello. la Barca Celestial. Oprimió su cuello al de ella. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién apostará los bueyes ahí? ¿Quién arará mi vulva?». mi dama. Dumuzi aguardaba con esperanza. Tomó su sello en la mano. el cuerno.Mi hija. Mi tierra baldía yace estéril. Inanna le abrió la puerta. . Te cuidará como a una madre». Y a mí. Dumuzi la miró con gozo. Preparó su dote. Lo que yo te diga. deja que pase de viejo a joven: mi vulva. deja que fluya de oído a boca. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién labrará mi altiplano? ¿Quién surcará mi tierra húmeda? Y a mí. la mujer joven. está plena de anhelo como la joven luna. Se bañó y se untó con aceite perfumado. – «¡Abre la casa. deja que el cantor lo teja en un canto. abre la casa!» Inanna.

ha brotado. él me endulza siempre. Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo. Exuberantes los jardines florecían. Yo. Inanna. él es a quien mi útero ama más. Dumuzi el rey. Tu amplio pecho derrama grano.Dumuzi respondió: – «Gran dama. el rey arará tu vulva. tu pecho es tu campo. Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente. Los granos crecían altos a su lado. mi acariciador de los suaves muslos. Mi jardín bien aprovisionado de las llanuras. él es a quien mi útero ama más su mano es miel. mi manzano que carga frutos hasta su corona. Él es a quien mi útero ama más. el hombre de miel de los dioses. ¡hombre de mi corazón! ¡Ara mi vulva!» En el regazo del rey se erguía el cedro ascendente. Tu amplio pecho derrama plantas. Las plantas crecían altas a su lado. Dumuzi cantó: – «O dama. su pie es miel. él es lechuga plantada cerca del agua. tu pecho es tu campo. es lechuga plantada cerca del agua. mi hombre de miel que me endulza siempre. Mi hombre de miel. Mi señor. . mi cebada que crece alta en su surco. araré tu vulva». Inanna: – «Entonces ara mi vulva. él es lechuga plantada cerca del agua». Inanna cantó: – «El ha retoñado.

haz tu leche dulce y espesa. Paseé con él entre los árboles erguidos. Viértelo para mí. El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria […]. Ante mi hermano que venía con cantos. beberé tu leche fresca. Inanna habló: – «Me trajo a su jardín. Iré contigo a mi manzano. . Dumuzi. Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. Inanna. beberé tu leche fresca. Mi pastor. La morada que decide los destinos de la tierra. Señor Dumuzi. Cuidaré tu casa de la vida. me trajo a su jardín. Inanna cantó: – «Haz tu leche dulce y espesa. Beberé todo lo que me ofrezcas». La morada que da el aliento de vida al pueblo. iré contigo a mi jardín. Dumuzi. la reina del palacio». Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. Dumuzi dijo: – «Hermana mía.El pan fluye de lo alto para tu sirviente. cuidaré mi corral para ti. iré contigo a mi jardín. Allí plantaré la dulce semilla. Vigilaré tu casa yo. Ante mi señor Dumuzi. cubierta de miel». me paré con él entre los árboles caídos. tu almacén. mi desposado. Inanna. Esposo mío. junto a un manzano me arrodillé como se debe. que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo. que vino a mí en el calor del mediodía. Toro salvaje. Iré contigo a mi huerto. Beberé tu leche fresca. Mi hermano.

lo pedía. entonando alabanzas a la llegada de la noche […] Me conoció […] ¡él me conoció! Mi señor Dumuzi me conoció. Que endulza la cintura. Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada. la Reina del Cielo. Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama.vertí las plantas de mi vientre. Llamó a su desposado: . Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada. De la realeza. Las plantas y las hierbas en su campo están maduras. Inanna pidió el lecho: – «¡Que se prepare el lecho que regocija el corazón! ¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura! ¡Que se prepare el lecho de los reyes! ¡Que se prepare el lecho de las reinas! ¡Que se prepare el lecho real!». Vertí grano ante él. Llamó al rey: – «¡El lecho está listo!». brillaba resplandeciente. anoche mientras yo. ¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!». puse las plantas. Oprimió su cuello contra el mío. Vertí grano de mi vientre». vertí las plantas. brillaba resplandeciente. ¡Ella lo pedía. Ella pedía el lecho de la majestad. Puso su mano en mi mano. la reina. mientras brillaba resplandeciente y danzaba. Inanna cantó: – «Anoche mientras yo. ella pedía el lecho! Ella pedía el lecho que regocija el corazón. puse el grano.

el pastor Dumuzi llenó mi regazo con crema y leche. en combate soy el portador de tu armadura. Dulce es el sueño de la mano con la mano. Él puso su mano en la suya. tu. Él puso su mano en su corazón. potencia sagrada. 12 me Fuerzas divinas. avivó mi estrecha barca con leche. más grande que su madre. reglas. regó mi matriz. el fiel proveedor de Uruk. acarició mi vello púbico. en la asamblea soy tu abogado. perfumé mis costados con ungüento. pinté mis ojos con kohl. Él formó mi cintura con sus bellas manos. para el pastor Dumuzi. la luz del gran santuario de An. Le decretaré un dulce destino». en campaña soy tu inspiración. tú.12 Inanna. me acarició sobre el lecho. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada. la Primera Hija de la Luna. acariciaré su cintura. acariciaré al fiel pastor Dumuzi. la pastoría de la tierra. la heroína. Tú. Inanna habló: – «Me bañé para el toro salvaje. el pastor elegido del recinto sagrado. La Reina del Cielo. cubrí mi boca con ámbar de dulce olor. Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho. Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón.– «¡El lecho espera!». . decretó el destino de Dumuzi: – «En batalla soy tu caudillo. a quien Enki obsequió los me. el rey. normas.

he aquí la elección de tu corazón. la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk.] que no sea alterado. para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano.. que sus rebaños se multipliquen. desde el mar superior hasta el mar inferior. Otórgale un reinado favorable y glorioso. Ninshubur. Aquello que An ha determinado para ti […] que no sea alterado. del sur al norte. Aquello que Enlil ha concedido [. para portar el mazo y la espada. para abrochar la vara y la honda a tu costado. de todas las maneras eres apto. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta. Concédele el cayado de los juicios de los pastores. que sus campos sean fértiles. para guiar con puntería el arco largo y la flecha. el corredor veloz. para ceñirte con las vestiduras de la realeza. .de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel. para vestir túnicas largas sobre tu cuerpo. el pastor elegido. Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema. como pastor. tu amado desposado. Que pase largos días en la dulzura de tus sagrados muslos. desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro. para sentarte en el trono de lapislázuli. condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habló: – «Mi reina. el rey. y las sandalias sagradas en tus pies. Eres el favorito de Ningal. que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia. para cubrir tu cabeza con la corona sagrada. Como labrador. Que tu corazón goce largos días. Tú. Eres preciado por Inanna». Concédele el trono real. para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli. firme en sus cimientos.

en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen. que yace junto a mi corazón. que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos. que él disfrute de largos días en la dulzura de tu cintura sagrada». Me trajo a su morada. libérame. Me tendió en el lecho fragante de miel. mi hermana. Serás la hija pequeña de mi padre. mi dulce amor está saciado. Abrió con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. en el palacio que haya larga vida. que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas. El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. Inanna dijo: – «Mi amado. una por una. mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves. Que haya crecida en el Tigris y el Éufrates. en los huertos que haya miel y vino. Ahora dice: “Libérame. mi amada hermana. Nos regocijamos juntos. debo ir al palacio. que bajo su reinado haya riqueza de grano. ven a mí. reina de todo el universo. Ven. Mi dulce amor. deleite de mis ojos. Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna.que bajo su reinado haya vegetación. O mi reina del Cielo y de la Tierra. en las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos. Ahora. Tomó su placer de mí. en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos. con juegos de lengua. en el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos. Libérame […]”». .

mi estatua sagrada. Dumuzi-abzu tu seducción fue dulce. Inanna: reina del cielo y de la tierra. Elsa Cross. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. 2010 (Cien del mundo). Mi intrépido. tr. mi portador de fruta en el manzanal. qué dulce fue tu seducción […]». . tu seducción fue dulce. México. mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli.Inanna dijo: – «Mi portador de capullos. Mi portador de capullos en el manzanal.

Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. Eanna «Casa del cielo (o de An)». Las siete leyes divinas. cuajado de lapislázuli. Se puso siete atavíos: en su mano los llevaba. En Nippur dejó el Baratushgarra. ella se las sujetó. En Badtibira dejó el Emushkalamma. En su mano tomó el ligero cetro. bajó al más profundo abismo. la corona de la llanura. bajó al más profundo abismo. En Agadé dejó el Eulmash. En Zabalam dejó el Gigunna. Todas las leyes las colocó en su pie. En Uruk dejó el templo de Eanna13. bajó al más profundo abismo. Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias. mi señora dejó la tierra: bajó al más profundo abismo. Reunió todas las leyes divinas y las tomó en la mano. En Adab dejó el Esharra. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. también de fino lapislázuli. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. Dejó la majestad real. Mi señora dejó el cielo. En Kish dejó el Khursagkalamma.DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR Desde la más alta región del cielo puso su pensamiento en bajar al más hondo abismo. bajó al más profundo abismo. dejó la altivez de dama. 13 . Templo de An y de Inanna en Uruk. En su cuello gargantillas. bajó al más profundo abismo. Sobre su cabeza puso la shugurra. bajó al más profundo abismo.

. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!”. vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirás así: “Padre Nanna. padre Nanna. . irás a Eridu Entrarás a la casa de Enki y llorarás ante Enki. Templo principal de Nanna en Ur. que no el buen metal se convierta en polvo. 16 Ekisnugal «Casa de la gran luz». Y en su mano puso un anillo de oro. y antes de entrar lloraréis. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmético negro. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No dejes allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!” Y si Nanna no te hace caso.. Cantidad o porción mínima de algo. Ekur «Casa de la montaña». Y si Enlil no te hace caso. de señorial majestad. m. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur. llenad el cielo con gemidos por mi ausencia. el que lleva mis palabras. que el pecho le hacía más ancho. Templo de Enlil en Nippur. mensajero bien exacto. que en la casa de los dioses. y cuando allá esté. como las damas las usan. 14 15 adarme. Que en el santuario por mí alcen el grito. Sobre todo echó una capa. Y así ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. Un pectoral en su pecho. Esta será la plegaria que habréis de dirigir a Enlil: “¡Padre Enlil. Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia. sin quitarle un adarme14 [. arañadas las mejillas por causa de mi ausencia.]. La limpia Inanna le dijo: – «Tú eres mi fiel asistente. Arañados sean los ojos. Bajo hoy al profundo abismo. haya tumultos por mí. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se venga a reducir a polvo. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo.Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata.

iré a hablar con mi reina. portero. Un pectoral en su pecho. con mi reina Ereshkigal». Y él que es el dios del saber. Y llegó a las puertas de lapislázuli del palacio de la muerte. ¿Por esa senda de donde nadie vuelve qué te movió a venir?». Y Neti el gran portero del abismo le responde: – «¿Quién eres tú?». también de fino lapislázuli. conoce el pan de la vida. Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. – «¿A qué vienes al país de donde no hay regreso?». sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro.“¡Enki. En su cuello gargantillas. abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!». Neti el gran guardián de la puerta dijo así a la pura Inanna: – «Espera Inanna. padre Enki. En su mano porta el ligero cetro. Sobre todo tiene una capa. no dejes que Inanna muera”. La limpia Inanna le respondió: – «Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo». Y en su mano lleva un anillo de oro. Entró Neti. – «Soy Inanna. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. como las damas las usan». que el pecho le hace más ancho. del palacio de donde el sol sale». el gran portero del abismo. hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y está a la puerta en espera […]. . cuajado de lapislázuli. Conoce el agua de la vida y me restituirá al mundo». Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: – «¡Abre el palacio. Sobre su pecho está colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. de señorial majestad. y a Ereshkigal dijo así: – «Reina mía.

señora Inanna. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Deja que ella entre hasta acá». también de fino lapislázuli. cuajado de lapislázuli. Cuando entró a la quinta puerta. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». se le quitó [la doble hilera de cuentas] de su pecho. – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». rostro del mundo inferior. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «Entra. Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Cuando entró a la tercera puerta. – «¡Calla. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». abre las puertas. Neti. bien dispuesto es. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Apenas iba entrando cuando se le quitó la diadema de la llanura. – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». bien dispuesto es. se le quitó el velo que cubre el rostro. bien dispuesto es. Inanna! Lo dispuesto en el abismo.La reina Ereshkigal responde al gran portero: – «Ven. bien dispuesto es. – «¡Calla. – «¡Calla. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». . se le quitaron las gargantillas de su cuello. se le quitó el cetro de su mano. bien dispuesto es. se le quitó de su mano el anillo de oro. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. el único palacio que hay aquí. el gran portero y no tuerzas las palabras que te diré. Cuando entró a la cuarta puerta. El gran portero Neti prestó atención a las palabras de la reina. Cuando entró a la segunda puerta. toda hecha de piedras finas. entra y desciende». Cuando entró a la cuarta puerta.

bien dispuesto es. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Pasaron tres días y tres noches. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Cuando entró a la séptima puerta. – «¡Calla. bien dispuesto es. la voz de los jueces durísima es. . bien dispuesto es. que el pecho le hace más ancho. – «¡Calla. Ninshubur. Estaban en su presencia los Anunna. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». que no el buen metal se convierta en polvo. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». Presurosos miraron a Inanna. los siete jueces que dan el veredicto. El cadáver queda suspendido en una estaca. El padre Enlil no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Ur. le clavaron ojos de muerte. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Las insignias de acá arriba. se le quitó el pectoral de su pecho. Cuando entró a la sexta puerta. la iba buscando en las casas de los dioses. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». su caballero de palabras sinceras. Su voz tortura las almas. Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y él solitario iba recorriendo. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. El padre Enlil le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. su mensajero de palabras favorables. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo. de señorial majestad. Desnuda y humillada entró a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. se le quitó la capa que tenía sobre todo. atronaba el viento con sus gemidos.– «¡Calla. Iba gritando por los santuarios. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!». La pobre se vuelve cadáver. Arañaba sus ojos y arañaba sus mejillas. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¡Padre Enlil.

Se sacó entonces barro de la uña y con él formó el Kurgarru. entonces. Se sacó barro de la uña pintada de rojo y con él modeló el Kalaturru. Su cadáver pende de una estaca». El padre Nanna le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: – «Las divinidades del mundo inferior os ofrecerán el agua del río.Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y él solitario iba recorriendo. Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo rocíe con el agua de la vida. ¡Sesenta veces hay que echar en él el alimento de la vida. Las insignias de acá arriba. sesenta veces hay que echar en él el agua de la vida! ¡Inanna. no lo aceptéis. Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo. Al Kurgarru le entregó el pan de la vida. Al Kalaturru le entregó el agua de la vida. no la aceptéis. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!». volverá a vivir!». caminaban Kurgarru y Kalaturru. También os ofrecerán el grano de los campos. Junto a él. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». padre Nanna. Sino decid a Ereshkigal: “Danos el cadáver que pende de una estaca”. – «¡Enki. a los flancos. no dejes que Inanna muera». padre Enki. – «Padre Nanna. . Fue a casa de Enki y lloró ante Enki. Al fin Enki respondió a Ninshubur: – «¿Qué aconteció con mi hija? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué aconteció con Inanna? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la reina de la tierra? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la sacerdotisa del cielo? ¡Lleno estoy de turbación! Ensangrentadas están sus uñas y sus insignias deshechas. El padre Nanna no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Eridu.

. Siete eran los que a Inanna acompañaban. dánoslo». sesenta veces echaron en él el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. aunque no era ensi17. Los que a su lado estaban eran siete.Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del río. El que iba a su lado. – «Danos el cadáver que pende de una estaca». pero ellos no lo aceptaron. aunque no era caballero. aunque sea el de nuestra reina. – «Este cadáver. Todos los que allá moran alzaron a ella la cara. que nos entregue a alguien en su lugar!». dijeron a Ereshkigal. de entre los que han bajado a la hondura del abismo. los siete jueces la cogieron y le dijeron: – «¿Quién. tenía un cetro en la mano. Llegó acompañada de deidades pequeñuelas. Inanna ascendió a los cielos desde el más profundo abismo. Los que la acompañaban eran seres que no conocían el alimento. Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior. tan pequeñas como flechas […]. el otro lo roció con el agua de la vida. Les dieron el cadáver que pende de una estaca. ha podido jamás remontarse indemne del mundo inferior? ¡Si Inanna quiere remontarse del más hondo abismo. llevaba un arma suspendida del cinto. Uno lo alimentó con el pan de la vida. También les ofrecieron el grano de los campos. pero ellos no la aceptaron. ¡Sesenta veces echaron en él el alimento de la vida. no bebían el agua de las libaciones. El que iba delante de ella. le dijeron ellos. no conocían el agua. no comían harina salpimentada. 17 Ensi Gobernador. Y la divina Ereshkigal respondió: – «Este cadáver es el de vuestra reina».

Inanna. Los galla. a los vigilantes respondió: – «No. los que la acompañaban. Shara. Anduvo de casa en casa de los dioses y él me hizo tornar a la vida». en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. Nunca les daré a Shara». . El es mi hijo que corta mis uñas y alisa mi cabello. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». a sus pies se postró. el hijo de Inanna. arañó sus ojos y sus mejillas. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». para no volver al más hondo abismo 18 Galla Un tipo de demonio. La pura Inanna a los custodios. Ascendió Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arrojó. La pura Inanna a los custodios. estaba vestido con un costal sucio. dio clamores en los santuarios.los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. él llenó el cielo con sus lamentos por mí. En la ciudad. rogó por mí ante los dioses. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. y condúcenos al recinto sagrado de Umma». araño su misma boca. en el polvo se puso a llorar. que él es mi hijo y canta himnos en mi honor. Inanna entró en las ciudades. que él fue mi mensajero de exactas palabras. ataviado como un mendigo. Inanna entró en las ciudades. a los vigilantes respondió: – «No. en el Sigkurshagga. se tiró al suelo. y arrancan al niño del seno de la nodriza. para no volver al más hondo abismo. a sus pies quedó sentado con su ropaje de luto. decían: – «Sigue andando.

decían: – «Sigue andando. y condúcenos al recinto sagrado de Uruk». Inanna. no conocían el agua. Así la divina Inanna entregó al pastor Dumuzi. Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante él. Profirió el grito contra él. Inanna. para no volver al más hondo abismo Los galla. los que la acompañaban. Cuando a Kullaba llegó. eran seres que no conocían el alimento. Lulal.Los galla. que él es mi hijo y es un caudillo entre los hombres. Inanna entró en las ciudades. llevadlo al más profundo abismo!». Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigió la mirada hacia él. se le echaron encima. el hijo de Inanna. los galla. el grito de la condenación: – «¡Él es. en la santa ciudad de An. se tiró al suelo. y condúcenos al recinto sagrado de Badtibira». Nunca les daré a Lulal». Pronunció la palabra contra él. estaba vestido con un costal sucio. la palabra de la ira. una mirada de muerte. en el Emushkalamma. Ellos. Él es mi brazo izquierdo. decían: – «Sigue andando. En la ciudad. Dumuzi se vistió un hermoso atavío y se sentó orgulloso en su trono. Él es mi brazo derecho. a los vigilantes respondió: – «No. y lo cogieron por los muslos. los que la acompañaban. Los que acompañaban a Dumuzi. La pura Inanna a los custodios. a sus pies se postró. . Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». como a la cabecera de un hombre enfermo.

Barcelona. yo soy el marido de tu hermana! ¡Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! ¡Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela.. La historia empieza en Sumer. Hacia el cielo. los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer. Samuel Noah Kramer. haz de mi pie el pie de una gacela. hacia Utu. no bebían el agua de las libaciones. tu eres el hermano de mi mujer.no comían harina salpimentada. tr. 1985. . Jaime Elias. Dr. Los que a su lado estaban eran siete. que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro. Ediciones Orbis. pról. déjame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona». ni besar a los niños bien nutridos. elevó las manos: – «¡Utu. Dumuzi lloraba con el rostro verdoso. Pericot.

Cuando yacía entre brotes y juncos. mi madre verterá lágrimas por mí. se talló los ojos. El corazón de Dumuzi se llenó de lágrimas. tú. El pastor se tendió a descansar. Despertó de su sueño. eleva por mí un lamento! ¡Oh cangrejos en el río. Tembló por su visión. Dumuzi exclamó: – «Traigan […] tráiganla […] traigan a mi hermana. Debo hablar con ella. mi hermanita. Aterrado. soñó un sueño. mi cantante que sabe muchas canciones. Debo contarle mi sueño». Traigan a mi Geshtinanna. El corazón del pastor se llenó de lágrimas. llámenme! ¡Oh mi madre Sirtur. llorando: – «¡Oh llanura. duélanse! ¡Oh ranas en el río. Se tendió a descansar. escucha mi sueño: . dile.EL SUEÑO DE DUMUZI Su corazón se llenó de lágrimas. mi escriba conocedora de las tablillas. mi pequeña hermana se lamentará». y dijo: – «¡Un sueño! Mi hermana. si no conoce el día de mi muerte. mi sabia mujer que conoce el significado de los sueños. oh llanura. En la llanura. Dumuzi tropezaba a través de la llanura. si no encuentra los diez panes. mi hermana que conoce el significado de las palabras. díselo a mi madre. Dumuzi habló con Geshtinanna. En la llanura. llora por mí! Si ella no encuentra los cinco panes. Dumuzi se tendió a descansar.

primero uno. Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda. Mi cayado de pastor ha desaparecido. primero uno. . el corral se convertirá en la morada de la desolación. será extirpado. tus cabras arrastran sus barbas de lapislázuli sobre el suelo. Mi hermana. Vierten agua sobre mi sagrado corazón. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. no hay más Dumuzi. Geshtinanna dijo: – «Mi hermano. luego el otro. del cual. luego el otro. Un halcón atrapa a un gorrión sobre la barda de juncos. Cuando tu copa se caiga de su clavija. Cuando el fuego se apague sobre tu corazón sagrado. De un junco que crece gemelo. Dumuzi. Los juncos que se engrosan a tu alrededor. En el soto boscoso. serás aprehendido por los galla. En un soto boscoso. es extirpado.Los juncos se elevan a mí alrededor. Dumuzi. primero uno. Un águila atrapa a un borrego del corral. Los juncos que se elevan sobre ti. que te persiguen y atacan. Cuando tu cayado de pastor desaparezca. La mantequera yace silente. los galla causarán que todo se marchite. los juncos se espesan a mi alrededor. caerás al suelo. Son tus demonios. no hay leche que se vierta. El junco que crece gemelo. ellos descenderán sobre ti en el corral. El corral se entrega a los vientos». sobre las rodillas de tu madre. Una única caña creciente tiembla por mí. no me cuentes tu sueño. Mi copa se cae de su clavija. el terror de los altos árboles se eleva a mí alrededor. no me cuentes tal sueño. luego el otro. El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre. El fondo de mi mantequera se desprende. es extirpado. ella llevará luto por ti. el terror de los altos árboles que se eleva a tu alrededor son los galla. La copa yace en añicos. es tú y yo.

Vienen en barcos. los galla grandes que cargan madera para atar el cuello. El amigo de Dumuzi fue con ella. Dumuzi dijo: – «Mi hermana. La copa yace en añicos. no se vierte leche. Geshtinanna subió la colina. Geshtinanna gritó: – «¡Rápido. El corral es entregado a los vientos […]». Dumuzi gritó: – «¿Los ves? El amigo gritó: – «Ahí vienen. hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. hermana!». vienen por ti». Mi cabello se arremolinará en el cielo por ti. La mantequera yace silente. sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclamó: – «¡Mi hermana! ¡Rápido. Tus demonios vienen por ti». Mi amigo. ¡Corre. ya no hay Dumuzi. . no reveles a nadie mi escondite.El águila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te arañará las mejillas. odiados y temidos por los humanos. cargan madera para atar el cuello. no reveles a nadie mi escondite. Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas. ¡Corre. laceraré mis mejillas de dolor hacia ti. hermana! Los galla. Cargan madera para atar las manos. Oh Dumuzi. mis cabras arrastran sus cuentas de lapislázuli por el polvo. El halcón que atrapa al gorrión sobre la barda de juncos es el galla que trepará la barda para llevarte. Dumuzi.

si revelamos tu escondite. que no tienen madre ni padre. Me esconderé en las zanjas de Arali». Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: – «Dumuzi. que se cuelgan al lado del hombre. Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores. Le acercaron el cielo. tus perros negros de pastoreo. que no distinguen el bien del mal. Le desgarraron sus ropas. Llegaron a la morada de Geshtinanna. Geshtinanna». Me esconderé entre las pequeñas plantas. que no muestran preferencias. Lo rechazó. Le ofrecieron el obsequio del grano.Me esconderé en el pastizal. ni hermano. galla. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «Ustedes. Fueron a buscar a Dumuzi. ni hijo. Le ofrecieron el obsequio del agua. ni hermana. que nos devoren tus perros. dígannos. Lo rechazó. ni esposa. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana. Geshtinanna no habló. No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuñado. ¡que nos devoren tus perros!». Me esconderé entre las grandes plantas. Geshtinanna no habló. . ¿quién ha visto jamás el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. Le acercaron la tierra. tus perros majestuosos de realeza. Exclamaron: – «¡Muéstranos dónde se encuentra tu hermano!». Los galla aplaudieron gozosos.

Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «¿Quién ha conocido. pero yo no conozco el lugar». Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. Él lo aceptó. Él lo aceptó. . Geshtinanna no habló. Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles.Le vertieron alquitrán en su vulva. que el niño sea protegido. No lo encontraron. Exclamó: – «Mi hermana me salvó la vida. pero yo no conozco el lugar». desde el principio de los tiempos. Le ofrecieron el obsequio del agua. Dumuzi cayó en las zanjas de Arali». En las zanjas de Arali. No lo encontraron. pero yo no conozco el lugar». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió en las zanjas de Arali. los galla atraparon a Dumuzi. Dumuzi empalideció y lloró. Le ofrecieron el obsequio del grano. que el niño sea bendecido. a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas grandes. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeñas. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas pequeñas. busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo». Mi amigo me causó la muerte. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. Dijo: – «Dumuzi se escondió en el pastizal. Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. No lo encontraron.

el dios de la justicia.Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle. tú eres mi cuñado. Sírveme agua. Convirtió sus pies en pies de gacela. Convierte mis pies en pies de gacela. Los galla dijeron: – «¡Vayamos a Kubiresh!». Dumuzi huyó de sus demonios. Soy el esposo de la diosa Inanna. Soy el marido de tu hermana. Convierte mis manos en manos de gacela. No soy cualquier mortal. Dumuzi elevó sus brazos al cielo. a Utu. Convirtió sus manos en manos de gacela. Dumuzi entró en la morada de la vieja Belili. Permíteme huir a Kubiresh!». Escapó a Kubiresh. Y exclamó: – «Oh Utu. Soy quien llevó obsequios nupciales a Uruk. Los galla rodearon a Dumuzi. soy quien llevó comida al recinto sagrado. y bailé sobre las rodillas sagradas. ataron su cuello. . Los galla llegaron a Kubiresh. Le dijo: – «Anciana. Permíteme escapar de mis demonios. Dumuzi huyó de sus demonios. Ataron sus manos. Besé los labios sagrados. que se pierda. Después que la mujer sirvió el agua y esparció harina para Dumuzi. las rodillas de Inanna. Los galla dijeron: – «¡Vayamos con Belili la vieja!». que el niño sea maldito. Golpearon al esposo de Inanna. El compasivo Utu aceptó las lágrimas de Dumuzi. Escapó hacia Belili la vieja. Esparce harina para que yo coma».

Ya no había Dumuzi. El quinto galla destruyó la mantequera. La copa estaba quebrada. lloró. Huyó al corral de su hermana. Geshtinanna. 2010 (Cien del mundo). Se laceró los muslos. Llevó su boca cerca del cielo.abandonó la casa. Se laceró la boca. Dumuzi! Esposo de Inanna. Llevó su boca cerca de la tierra. Su pena cubrió el horizonte como una vestidura. hijo de Sirtur. México. El corral fue entregado a los vientos. vienes con nosotros!». Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Los galla capturaron a Dumuzi. tr. entraron en la casa. Ataron su cuello. Lo rodearon. El primer galla golpeó a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante. No había leche para verter. El tercer galla quebró el fondo de la mantequera. Inanna: reina del cielo y de la tierra. hermano de Geshtinanna! ¡Levántate de tu falso sueño! ¡Tus ovejas fueron capturadas! ¡Y tus borregos! ¡Y tus cabras! ¡Y tus cabritos! ¡Despójate de la corona sagrada de tu cabeza! ¡Despójate de las vestimentas de me de tu cuerpo! ¡Que tu cetro real caiga al suelo! ¡Despójate de las sandalias sagradas de tus pies! ¡Desnudo. Ataron sus manos. Cuando los galla la vieron salir. El sexto galla gritó: – «¡Levántate. . Se laceró los ojos. La mantequera estaba silente. Cuando Geshtinanna encontró a Dumuzi en el corral. El segundo galla golpeó a Dumuzi con el cayado de pastoreo. Elsa Cross. Los galla treparon la barda de juncos. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Dumuzi escapó de sus demonios. El cuarto galla tiró la copa de su clavija.

miró las estrellas al oeste. aprendió los presagios. después de haber atravesado el cielo. Inanna.INANNA Y SHUKALLETUDA Shukalletuda […]. En el jardín. le azotaban el rostro: a su rostro […] y sus manos […]. La sombra protectora de este árbol –el sarbatu de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. Los vientos furiosos con todo lo que traen. la dispersaban. estudió las decisiones de los dioses. 19 . mi reina. tropezaba con las raíces. al mediodía y al anochecer. y él ya no reconocía a sus […] Entonces él alzó los ojos hacia las tierras bajas. En este cielo inscrito. era arañado por ellas. con el polvo de las montañas. en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra protectora. después de haber atravesado el cielo. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra […]. Ahora bien. después de haber atravesado Elam y Shubur. las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur. miró las estrellas al este. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales. atravesado la tierra. un día. vio cómo había que aplicar las leyes divinas. en diez sitios inaccesibles. Tomando en cuenta el curso de los ríos Tigris y Éufrates.19 contempló el firmamento donde se escriben los signos. cuando vertía el agua en los surcos. en cinco. nunca desaparece. alzó los ojos hacia las tierras altas. atravesado la tierra.

¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. Porque el joven entró en la casa de su padre. la tomó en sus brazos. se acercó al jardín y se adormeció. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardín. Despuntó el alba. me azotaban el rostro. por todos los países».después de haber atravesado […]. ella los saturó de sangre. ¡cuánto mal hizo! Inanna. 20 . – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. y después volvió al extremo de su jardín. Pero al que había abusado de ella.20 vencida por el cansancio. Los vientos furiosos. a mi rostro […] y a mis manos […]. Entonces. tropezaba con las raíces. la mujer. dijo ella. las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron más que de sangre. espantada. hieródula viene del griego ιεροσ (ieros) «sagrado» y δουλοσ (doulos) «siervo» por lo que su sentido etimológico es «sierva sagrada». la dispersaban y yo ya no reconocía sus […] Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas. Abusó de ella. era arañado por ellas. Inanna miró a su alrededor. con el polvo de las montañas. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. a causa de su vagina. a causa de su vagina. con todo lo que traen. todos los bosquecillos y los jardines del país. la hieródula. Es un epíteto dado a la diosa Inanna. Shukalletuda dijo a su padre: – «Padre: cuando yo vertía el agua en los surcos. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra […]. miré las estrellas al este. no lo encontró. espantada.

mi reina. un día. de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. En el jardín. después de haber atravesado Elam y Shubur. Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua . En el cielo inscrito aprendí los presagios.alcé los ojos hacia las tierras altas. en cinco. nunca desaparece. La sombra protectora de ese árbol –el sarbatu. Inanna miró a su alrededor. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. espantada. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. Entonces. después de haber atravesado el cielo. en diez sitios inaccesibles. se acercó al jardín y se adormeció. Todos los bosquecillos y jardines del país. Ahora bien. después de haber atravesado […]. a causa de su vagina. atravesado la tierra. Abusé de ella. vi cómo había que aplicar las leyes divinas. espantada. a causa de su vagina. la tomé en mis brazos. después de haber atravesado el cielo. a mediodía y al anochecer. vencida por el cansancio. Despuntó el alba. contemplé el cielo donde se inscribían los signos. Inanna. Yo la vi desde el extremo de mi jardín. miré las estrellas al oeste. ¡cuánto mal hizo! Inanna. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. y después volví al extremo de mi jardín». En cada uno de estos sitios planté un árbol como una sombra protectora. estudié las decisiones de los dioses. la hieródula. la mujer. ella los saturó de sangre. atravesado la tierra.

Dr. cerca de las ciudades de sus hermanos. pues. La historia empieza en Sumer. 21 Los sumerios se llamaban a sí mismos sag-giga «el pueblo de cabezas negras». los de la cabeza negra. porque el padre respondió al joven. Pero al que había abusado de ella no lo encontró. Pericot. ¡cuánto mal hizo! Inanna. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos. . la mujer. ¡lo que hizo! Samuel Noah Kramer. Dirigió sus pasos hacia sus hermanos. dijo ella. Shukalletuda se quedó. pról. tr. los de la cabeza negra. a causa de su vagina. Ediciones Orbis.21 y la mujer jamás te encontrará en medio de esos países». por todos los países». y la mujer jamás lo encontró en medio de esos países. 1985. Barcelona. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. Entonces.no lo llenaron más que de sangre. Jaime Elias. el padre respondió a Shukalletuda: – «Hijo mío: quédate cerca de las ciudades de tus hermanos. a causa de su vagina.

Antigua ciudad y región de Elam. que traigan las piedras preciosas y el noble lapislázuli a Uruk.. el rey escogido por Inanna en su corazón sagrado. Ciudad del Irán con la cual Sumer mantuvo relaciones económicas Hoy es la provincia de Kerman. a su hermana. Inanna: por Uruk. la tierra sagrada [.. habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montañas. erijan para mí la gran capilla.. pero que Aratta se someta a Uruk.. haz que los habitantes de Aratta23 modelen artísticamente el oro y la plata.. donde tú resides. 24 Anshan.. de la mansión de Anshan24. hermana mía. que los habitantes de Aratta.] a la santa Inanna envía una súplica: – «Oh. Barrio sagrado de Uruk. que construyan los [. Yo mismo ofreceré entonces plegarias [.]. Cámaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos. escogido para el país de shuba22 por Inanna en su corazón sagrado. construyan para mí la gran casa.] del santo gipar25 donde tú has establecido tu morada. el hijo de Utu. . el santuario de los dioses.. Aratta.. que el pueblo de Aratta decore artísticamente el interior. hagan surgir para mí el gran templo. acaten mis órdenes sublimes en Kullaba26. la reina del buen [. Enmerkar. 26 Kullaba. Piedra preciosa. 22 23 shuba.ENMERKAR Y EL SEÑOR DE ARATTA (FRAGMENTO) Un día. 25 gipar. que traigan el noble lapislázuli extraído de la roca.].

] de la gran capilla será llevado al gipar. En. voy a decirte una palabra. Tras la súplica de Emerkar.] delante del [. yo haré florecer la noble dignidad de En28 como un [.] la que es [. respondió a Enmerkar..construyan para mí el Eabzu27 como una montaña colosal. en Kullaba. Enmerkar..]. ¡Y que el pueblo lo admire y lo apruebe. que ande por el polvo. Uno de los nombres de Dumuzi. Inanna toma la palabra y lo aconseja... voy a darte un consejo.]. Inanna. la reina de todos los países.. 29 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste».. yo colocaré la corona sobre mi cabeza en Uruk. y que Utu contemple este espectáculo con mirada alegre!». Faltan algunos versos. la reina que vigila el país alto. que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [. [. el [. atiende: escoge un heraldo diserto entre [.. hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal..]: hazle escalar por las montañas [....] hazle descender de las montañas [.... yo traeré de Eridu las leyes divinas. el [..] del gipar será llevado al gran templo. la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29. sigue mi consejo. Clase sacerdotal. Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu.. Y yo al salir del Eabzu repetiré los cánticos.. . Aratta se someterá a Uruk: 27 28 Eabzu «Casa del Abzu».] las delicias del santo dios An.. el hijo de Utu: – «Ven.] de Anshan que se prosterne como un joven cantor. hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante. Sobrecogido de terror por las grandes montañas...

.]. gloria a ti!». escogió un heraldo diserto entre [. tú traerás de Eridú las leyes divinas. y Utu contemplará este espectáculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [.] de la gran capilla será llevado al gipar... ¡Oh. habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montañas. el [. ¡Y el pueblo lo admirará y lo aprobará...] del gipar será llevado al gran templo. construirán para ti el Eabzu como una montaña colosal.]..] del templo... Sobrecogido de terror por las grandes montañas. tú colocarás la corona sobre tu cabeza en Uruk. dirígete al señor de Aratta y dile: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad .] se hincarán de rodillas ante ti. harán brillar a Eridú como un shuba centelleante. y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [. construirán para ti la gran casa. harán surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. Y tú al salir del Eabzu repetirás los cánticos. El rey prestó oídos a las palabras de la santa Inanna. en Kullaba.. harán surgir para ti el gran templo.. tú.. que eres su proveedor bienamado. tú. oh [. delante del [.]: ― «Escala por las montañas [. heraldo.. tú harás florecer la noble dignidad de En como un [. desciende de las montañas [.]... erigirán para ti la gran capilla.los habitantes de Aratta. Oh..].. que avanzas como un sol naciente. prostérnate como un joven cantor.]. hijo de Utu... anda por el polvo.. acatarán tus órdenes sublimes en Kullaba.. el santuario de los dioses.. Enmerkar. santo [.. el [. igual que los carneros del país alto.] de Anshan.

] yo la cubriré de polvo.] templo de Enlil... y me adornarán su umbral!”». escogido por el señor Nudimmud30 en su corazón sagrado. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [. Inanna se ha alzado en armas contra ella. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun. durante el día. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. el joven. como una ciudad implacablemente destruida. cuya morada Enki ha maldecido. Durante toda la noche viajó a la luz de las estrellas.. Epíteto de Enki en tanto creador de la humanidad... yo destruiré este lugar. pero fue rechazada como un montón de polvo. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña.. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. Este canto describe cómo este dios había puesto fin a la «edad de oro» del tiempo en que Enlil poseía el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes.. Aquí Enmerkar recita el «Canto de Enki» al heraldo para impresionar más al señor de Aratta. El heraldo escuchó la palabra de su rey.. ¡Cuando ellos habrán hecho [. extraído la plata [..] oro de su mineral en bruto.]. labrado la plata [. el [.] 30 Nudimmud «Procreador del hombre». me lo harán florecer como el boj. Sí. .. yo amontonaré el polvo sobre ella. Aratta.. viajó en compañía de Utu el celestial. Ella le había otorgado su palabra. de Sumer.. como un lugar que se reduce a la nada. las augustas palabras de Inanna [.como el pájaro que deserta de un árbol.] de su polvo.

yo la cubriré de polvo. . me ha enviado a ti. siete montañas.. Elevó los ojos. Ella le había otorgado su palabra. como un lugar que se reduce a la nada. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies.le habían sido traídas en [.].. yo destruiré este lugar. el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del país alto. se acercó a Aratta. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo..] de Anshan. Inanna se ha alzado en armas contra ella. digno de la corona desde su nacimiento. como una ciudad implacablemente destruida. – «He aquí lo que ha dicho mi rey....].]. Mi rey. anduvo por el polvo. me ha enviado a ti. proclamó el poderío de su rey y transmitió reverentemente la palabra salida de su corazón.].] como un [.]. el dragón amo y señor de Sumer que [.. El heraldo dijo al señor de Aratta: – «Tu padre.. cuya morada Enki ha maldecido... Sobrecogido de terror por las grandes montañas. se prosternó como un joven cantor. el rey de Kullaba..] escaló las montañas [... seis montañas. delante del [. Mi rey. Enmerkar. pero fue rechazada. el hijo de Utu. el pastor que [. Aratta.. me ha enviado a ti». he aquí lo que ha dicho: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad como el pájaro que deserta de un árbol. Sí. Franqueó cinco montañas. he aquí cuáles son sus palabras. nacido de la vaca fiel al corazón del país alto. el rey de Uruk. el rey de Uruk. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [... – «¿Qué ha dicho tu rey? ¿Cuáles son sus palabras?». mi rey. descendió de las montañas [.

dentro del templo de Eanna31.] templo de Enlil. la santa Inanna. .. el joven. ¡Cuándo ellos habrán hecho [. el señor de Kullaba»... los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. a aquel del cual la vaca poderosa [.. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun.] del cielo. labrado la plata [. – «Oh. Ordena ahora lo que yo habré de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislázuli. yo amontonaré el polvo sobre ella. 31 Enana «Casa del cielo (o de An)». escogido por el señor Nudimmud en su corazón sagrado. Templo de An y de Inanna en Uruk. a Enmerkar. en el gipar que está cargado de frutos como una planta verdeante [. me lo harán florecer como el boj. a aquel que era digno de reinar en Kullaba...]. el señor de Kullaba.como un montón de polvo. a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta.] [. y dile: “A mí.... la real [.. de Sumer.] el país de las divinas leyes puras. y me adornarán su umbral!”. heraldo. el hijo de Utu. Yo le llevaré esta palabra como una buena palabra. el señor digno de la mano pura..] de su polvo.. país de todas las grandes leyes divinas.]. a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel.... la reina del cielo y de la tierra. yo la llevaré a mi rey. el [.] oro de su mineral en bruto extraído la plata [. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña.. dirígete a tu rey. la dueña y señora de todas las leyes divinas.

ha hecho de ella la reina del Eanna. Dr. el heraldo respondió al señor de Aratta: – «La gran Reina del cielo.me ha traído a Aratta..] las formidables leyes divinas. Samuel Noah Kramer. ¡El señor de Aratta se someterá! Así se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba». Ediciones Orbis. ¿Cómo sería posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? ¡No! ¡Aratta no se someterá a Uruk! ¡Vete y díselo!». Barcelona. el país de las puras leyes divinas. del país de shuba. que es su servidor. tr.. mi rey. Pericot. del país de shuba. La historia empieza en Sumer. que adorna los estrados del país alto. 1985. pról. . que habita en las montañas del país alto. Cuando hubo hablado así. Jaime Elias. me ha hecho cercar la cara del país alto como de una inmensa puerta. que [. porque el señor.

el rey de esa ciudad de Kullaba32. oh tú que te alzas entre los hijos del rey. que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. no hizo caso a la palabra de los ancianos. va esparcido tras de él. para tener manantiales. Eanna. Cuando Gilgamesh oyó las voces de sus vasallos.. Acosémosla con armas».GILGAMESH Y AGGA DE KISH (FRAGMENTO) Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish. antes bien sometámonos a ella». no ataquemos a la casa de Kish. para que haya manantiales en el país. oh tú que espoleas los muslos del asno [. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: – «Para tener manantiales en el país. ¿Por qué temes la venida de Agga? ¡Pobre es su ejército!. sintió el corazón alegre y su espíritu se iluminó. Es la grata morada que escogió An y tú has tenido esmero en conservarla y embellecerla. tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. Barrio sagrado de Uruk. Tú eres el rey. su templo. obra de los dioses. . tú que te yergues. Hay que acosarla con armas». para cavar manantiales. a Gilgamesh en Uruk. oh príncipe amado de An. no tenemos que someternos a la casa de Kish. El señor Gilgamesh ante los ancianos dijo y preguntó el parecer: – «Para tener manantiales en el país. Pero Gilgamesh. Pero la asamblea respondió: – «Oh. «Casa del cielo (o de An)». no alzan la frente sus hombres». Eanna33. Dijo a su siervo Enkidu: 32 33 Kullaba.] ¡no te sometas a la casa de Kish! ¡Vamos a acosarla con armas! ¡Cuán grande es Uruk. Era el templo de An y de Inanna en Uruk. para tener manantiales.. Por segunda vez Gilgamesh señor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: – «Para tener manantiales. tú eres el señor. el gran servidor de Inanna. oh tú que en el trono te asientas.

. cuando Zabar capitán. rey de Kish. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes. con barba de lapislázuli.] ¿qué? ¿ya no es rey para mí? Potente y robusto el rey. no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [. sean de terrores y espanto para los adversarios. Birhurturri le gritó: – «¡Eh. él que era su lugarteniente. Se puso a mirar a Agga [.. rey de Kullaba. Voy a enfrentarme con él» Birhurturri se adelanta. nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos. Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes. Estaba hablando con Agga. Después de Zabar subió a la muralla Gilgamesh: jóvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor.. Birhurturri salió osado por la puerta de la ciudad. con dedos ágiles y bellos [. Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra. y así dijo a sus capitanes: – «Ceñudos están mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre. con una frente invencible. No pasaron cinco días.. tampoco pasaron diez. Uruk se turbó en extremo. se amilanará su corazón».. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar. Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan..– «Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra. Pero Agga.]»..] ¡Nadie debe cautivar a la multitud.] Laguna en el texto. no pudo refrenar el ardor de sus guerreros. con una radiosa faz. se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. ¡Que venga y que se acerque a mí: con mi temor quedará anonadado! Su mente se nublará. pero hablaba Gilgamesh. y decidido dice al rey: – «¡Claro que voy contra Agga!: su mente se nublará. Junto a él corrieron los fuertes de Uruk. cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas. Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk.. se amilanará su corazón!». capitán del potente rey [. .

México. mi lugarteniente. altivo recinto de An para sí edificado: ¡has respetado tú esta ciudad: tú. Porrúa. 1982 (Sepan cuantos…. Y en tanto que él hablaba. 34 brega. 27). Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. . me has dado a mí aliento. Frente a frente Gilgamesh. con murallas que llegan al cielo. se congregó la muchedumbre. Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos.Enkidu salió a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. Voces de oriente. f. hechura de los dioses. Recta y luminosa es tu alabanza». rey de Kullaba. Uruk. Ángel María Garibay K. se puso a decir a Agga: – «Agga. oh Gilgamesh señor de Kullaba. rey y héroe!». Riña o pendencia. oh Agga. mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a mí vida. Enkidu le gritó a Agga: – «Siervo eres sólo del hombre fuerte. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. eres siervo de mi rey». Agga responde con brío: – «Libre quedas del poder de Kish.

Del cielo responde Utu: – «Ciertamente eres fuerte. Su siervo Enkidu le respondió: – «Señor si a esa tierra quieres ir. ha resuelto Gilgamesh ir al País de la Vida. La tierra de los cedros cortados es de Utu. y él empuñó su bastón de plata. que contra el pecho apretó: era su ofrenda al dios. si el hombre es el más ancho. muere: la pesadumbre abruma su corazón! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos. no puede estirar el cielo. tengo que hacer grande mi renombre. A él hay que dar cuenta». En mi ciudad muriendo están los hombres. no puede cubrir la tierra. abatido su corazón está. Y esa misma será la suerte que me está esperando a mí. ni sellos de barro de la tierra que es más fértil. dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el señorío de ese país. un morenito cabrito. . señor de los cielos: – «¡Yo quiero entrar a esa tierra: ponte tú en mi favor! ¡Tierra de cedros cortados: ponte tú en mi favor!». yo quiero decirte. ¿pero serás capaz de llegar a esa tierra?».GILGAMESH Y EL PAÍS DE LOS VIVIENTES (FRAGMENTO) Gilgamesh intenta ir al País de los Vivientes. Dijo a su siervo Enkidu: – «No han traído ni ladrillos. pero decirte al oído: quisiera que tú me oyeras: inclina a mí tus oídos. ¡Muere el hombre. Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco. Muchos nombres allá hay famosos: tengo que hacer que esté el mío». – «Oh Utu. Y así clamó a Utu. y muchos cadáveres van flotando por el río. Tengo que ir a esa tierra. Si el hombre es el más alto.

¡Y no han traído ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es más fértil! ¡Tengo que ir a esta tierra..] irradiante que nadie puede hacer girar [. una serpiente rabiosa. A estos siete llevó a la montaña para cortar los cedros y se sintieron felices.... Gilgamesh. que revolvía los ojos a todos lados [.. señor de Kullaba.].. un fuego abrasador [.. que la tierra inundaba. están allí erguidos en tu espera a la falda de la montaña.. Laguna en el texto [.]. El tercero. Gilgamesh. Laguna en el texto [..] [..]. El rey Gilgamesh se sentía dichoso y en su ciudad hacía gallardías. Oh. El sexto. tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que esté el mío!». Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad». hijos de una sola madre: El primero [.] lo tocó y no se paró: le habló y él no respondió....]. ¿hasta cuándo estarás allí tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen. Utu ya se recogió en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal.. las sombras han caído sobre ti.. Todos decían de él: «¿Hay casa como su casa? ¿Hubo madre como su madre?». un diluvio de aguas destructoras.. El séptimo [. El cuatro.. concedió su compasión. El quinto. Marchó radiante a la casa de los herreros y allí empuñó la espada de los valientes. Y el rey gritó: «Vengan los jóvenes no rendidos al peso de mujer. una serpiente que ansiaba [. en lugar de la radiante luz. ha sobrevivido la tiniebla.] Siete eran los héroes. – «Tendido estás en el suelo.].. dime ¿cuándo te pondrás en pie? La tierra se ha vuelto negra. y estén a mi lado como mi escolta». El segundo.. en el suelo estás tendido: oh. Utu propicio vio sus lágrimas y su ofrenda. Cual si fuera hombre compasivo.]. un dragón [.. .

Porrúa. ¡Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragón. Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra. El fiel siervo lo seguía y le dijo así: – «Señor: tú no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [. pero yo. Ángel María Garibay K. . Señor. Iré a contar a tu madre las proezas que has realizado. – si es que es un hombre y no un dios–. 27).].. vete tú a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. ¡Nadie morirá en mi lugar. engendrado por mi padre Lugalbanda. tiene cara como cara de león.]. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Calló un momento y volvió a repetir: – «Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida. y luego la tierra muerde y así comienza a gritar: – «¡Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el niño que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!». Voces de oriente. el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos. México... Yo te ayudo y tú me ayudas ¿qué nos puede pasar?». Le diré que quedas muerto y ella verterá sus lágrimas. Se reviste con sus ropas de heroísmo. estoy deshecho de espanto. nadie la puede romper. nada puede quedar en su ser.Gilgamesh puso atención. que si lo he visto. 1982 (Sepan cuantos…. es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra árboles y cañas con su frente. Esa ropa de treinta ciclos que había traído en su mano [. no se va a la ciudad».. La [ciudad] no será dominada y el fuego no destruye las cabañas. Mi paso se va a la tierra llana. ¡de esta tierra no me iré hasta luchar con ese hombre!.

.

LÍRICA SUMERIA DISPUTA. HIMNO. ELEGÍA Y PROVERBIO .

.

. el dios de la llanura. porque el señor. la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos.. el grano de la montaña. el grano shesh de cuarenta días no existía aún: los pequeños granos. 35 Anunnaki «prole del cielo» conjunto de dioses que acompañaban a An en el cielo. el grano shesh de treinta días no existía aún. Como la Humanidad en el momento de su creación. los anunnaki. porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar sagrado. los grandes dioses. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar. no lo sabían. Porque Uttu no había nacido aún.DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO (FRAGMENTO) Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra.35 porque el nombre de Ashnan no había nacido aún. ignoraban aún las ropas para vestirse. pero comían las plantas con la boca. no había llegado aún. la oveja no daba a luz aún a sus dos corderos. no había nacido aún ningún cabrito. y bebían el agua del foso. todavía no existían las cabras.. porque Sumugan. igual que carneros. no había nacido aún. el grano de las nobles criaturas vivientes no existía aún. no había sido formado. Todavía no existían las ovejas. no había nacido aún ningún cordero. los anunnaki ignoraban aún el pan para nutrirse. porque la corona de vegetación […] no se había erguido aún. Porque Uttu no había aún sido modelada. An hubo hecho nacer los anunnaki.

llevan el aliento de vida. Ashnan en medio de las cosechas. Los productos de Lahar y de Ashnan. de un arado y de un yugo le hicieron presente. Lahar y Ashnan descendieron del Duku. de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente. hacen ejecutar las leyes de los dioses. Es.En aquellos tiempos. llenan hasta reventar los graneros. Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil. hagámosles descender del Duku». pero quedaban insatisfechos. a la sociedad llevan la abundancia. Enki dijo a Enlil: «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan. multiplican el contenido de los almacenes. La abundancia que viene del cielo. es un pastor que desarrolla los productos de la granja. En esta época. en sus hermosas granjas.36 fueron formados Lahar y Ashnan. 36 Duku «colina santa» morada de los dioses. los comían. los anunnaki del Duku. es una virgen amable y generosa. Lahar en su granja. Enlil y Enki construyeron una granja. que han sido creados en el Duku. en la «sala de creación» de los dioses. la leche shum. para Ashnan instalaron una casa. en su mansión Duku. pero quedaban insatisfechos. al país. . para que se ocupara dé sus hermosas granjas que el hombre recibió el soplo de la vida. Para Lahar. Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra. pues. los anunnaki del Duku se la bebían.

Barcelona. Pericot. tr. y alegran el corazón de An y de Enlil. . el lugar donde se sientan lo aprovisionan. La historia empieza en Sumer.En la casa del pobre. Cada uno se jacta de sus hazañas y denigra las del otro. llevan consigo a la casa pingües provechos. 1985. lo sacian. al entrar le llevan la abundancia. Samuel Noah Kramer. Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. Dr. Jaime Elias. dondequiera que moren. Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. Ediciones Orbis. el lugar donde permanecen. pról. situada a ras del polvo del suelo. Ambos.

los árboles. hace que crezca tupido y abundante. los jardines.Después le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias. hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan. Con este designio crea a dos héroes civilizadores. en los palmerales y en los viñedos hace que abunden la miel y el vino. en la llanura. la virgen benévola. sobre la vasta tierra les hace construir los nidos. del carnero y del asno. a los peces del mar. que la vaca y el ternero se multipliquen. les hace desovar. Emesh trae a la existencia los árboles y los campos. da a sus plantas lozanía. hacen que produzcan frutos. para que la abundancia reine en toda Sumeria. dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno). los adorna de verdor. . en las granjas multiplica los productos. dios del aire. que la natilla y la leche abunden. Enten hace que la oveja dé a luz el cordero. hace entrar en la casa cosechas abundantes. engrandece establos y granjas. hace que se regocije el corazón de la cabra salvaje. que la cabra dé a luz al cabrito. cubre la tierra de […]. en los juncales. ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de árboles y plantas.DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO Enlil. doquier que estén plantados. a las aves del cielo.

mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpatía de Enlil. árboles y peces. construir casas en todo el país y elevar los Templos a la altura de las montañas. la virgen benévola he hecho que creciera tupido. granjero de los dioses. tú me has dado a guardar los canales. Cumplida su misión. Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos. aves y plantas. He multiplicado el grano en los surcos. Emesh ofrece animales. el dios responde a Emesh y a Enten: Las aguas que dan vida a todos los países.llenar los graneros. mientras Enten piedras preciosas. igual que Ashnan. hijo mío. metales raros. Oh. ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil. que no entiende nada del campo. Emesh. me ha maltratado el brazo […] y el hombro […]. he llenado hasta reventar los graneros. Al llegar al Ekur. en el palacio del rey […] Los argumentos que presenta Emesh están muy fragmentados y casi incomprensibles. Enten está encargado de guardarlas. Emesh. padre Enlil. Yo he hecho que la granja toque a la granja. Ahora bien. hace erigir ciudades y mansiones. el […]. Luego de oír sus alegatos. él lo produce todo. templo de Enlil en Nippur. ¿cómo puedes compararte a tu hermano Enten? . yo he traído agua en abundancia. ambos discuten y se disputan el título de “granjero de los dioses”.

Como hermanos y como amigos. le ofrece una plegaria. respetuosos de la decisión.Tras escuchar la sentencia de Enlil. de decisión inconmovible. En la disputa entre Emesh y Enten. Pericot. Ediciones Orbis. se reconcilian. de profundo sentido. En casa le llevan néctar. La historia empieza en Sumer. los dos hermanos. habiendo salido victorioso de Emesh. el vino y la cerveza. que seas glorificado! Samuel Noah Kramer. Barcelona. plata y lapislázuli. Enten. Emesh regala a su hermano oro. Dr. tr. . Jaime Elias. Las palabras sagradas de Enlil. pról. se vierten alegres libaciones. Ambos beben hasta la saciedad el néctar que alegra el corazón. ¿quién se atrevería a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten. el fiel granjero de los dioses. 1985. vino y cerveza. ¡[…] Padre Enlil.

hijo de Enlil. le dio vida para días lejanos. al príncipe Lipit-Ishtar37 le miró con su mirada fija. se ha sentado en el sillón grande: le miró desde lejos con su mirada fija. 39 Anunna «progenie celeste» o «semilla del príncipe». al príncipe Lipit. gobernó de de 1934 a 1924 a. el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. revestido de terror. el gran An regaló el reino estimado a Lipit-Isthar. dispuso con justicia las reglas [del cielo]. el más anciano de los señores! El que levanta la cabeza. los dioses Anunna39. 37 .HIMNO A AN ¡Señor supremo. cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. lo nombró rey. Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. su principal santuario fue el Eanna «Casa del cielo» en la ciudad de Uruk y tenía por esposa a Antu. Con su suprema «fuerza divina». la «montaña de las puras fuerza divinas». el toro. el dios que aparece es grande. La sentencia de An38 está sólidamente asentada. el enorme. con su corazón rebosante de gracia. del que sale todo germen. los dioses del cielo [por esto] acudieron a él. revestido de poderoso terror. todos los dioses se reunieron con él en el lugar del destino. Grande es An. La dinastía de Isin nació a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expulsó a los elamitas de la región y recuperó la ciudad de Ur. el «Dios Supremo» y «Padre de los dioses». el del nombre importante. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes «fuerzas divinas». en […]. An.Isthar le dio vida para días lejanos. Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinastía de Isin. 38 An «Cielo» encabezaba el panteón divino entre los sumerios. con quien procreo a Enlil y Baba. cuya suprema sentencia nadie derriba. Conjunto de dioses que acompañan a An en el cielo. ningún dios se opone a ella. era el rey indiscutible. que precedes a todos. C. que has hecho poderosas las “fuerzas divinas” perfectas. representado por una estrella de ocho rayos.

igual que una tempestad naciente. el adorno eterno. Enlil te dio fielmente. 40 Este verso hace referencia al código legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prólogo.[y] le habló fielmente al descendiente real: – «¡Lipit-Ishtar. alegraste el corazón del país. . hijo de Enlil. Tecnos. Zu-en te colocó la corona firmemente. revestido de terror. te ha donado a ti. grandes dones. a Lipit-Ishtar. La palabra de An determina la buena suerte. Udug es una especie de demonio o ser maléfico que en el himno se presenta como guardián del templo consagrado a Enlil. que. Federico Lara Peinado. Madrid. criatura de Enlil. hasta del país extranjero tú eres su rey! ¡El alto trono principal. la palabra del gran An [determina] la buena suerte. te he otorgado poder. que la lleves para siempre! ¡Enki te revistió de las “fuerzas divinas” del principado. Inanna te acompaña en su vestido de princesa. que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! ¡Impusiste justicia a Sumeria y Acad40. Himnos sumerios. 41 Ekur «Casa de la montaña» principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. siga tu buen mandato! ¡Lipit-Ishtar. 1988 (Clásicos del pensamiento). que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo. seas tú revestido de terrible resplandor. te consolidó su fundamento. el espíritu tutelar del Ekur. al hijo elegido de E[nlil]. cuando ofrezcas uvas y leche! ¡Niño. que el pueblo de los “cabezas negras”. que te acompañen el buen Udug. reluciente como el día! ¡[Qué] las ciudades donde viven los hombres estén al unísono contigo. Apareciste. hijo de Enlil.41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias. [le ofrece su] brazo. numerosos como las ovejas. 43 artículos y parte del epílogo. que todo lo logres!» An. Lipit-Ishtar.

el abuso del veredicto de la corte. 43 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». de amplio entendimiento― ha construido con principesca magnificencia el Kiur. los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante él. que decide los destinos hasta el lejano futuro. Cuando se pronuncia. El gran [y] fuerte Señor. «Rey del cielo y de la tierra» y «Rey de los países extranjeros». que entiende el juicio. También es padre de Enki. cuyas alas son como una amplia red. la arrogancia. el todo conocedor. Nippur. cuando Nunamnir43 lleva a la perfección el señorío y a realeza. el abuso. con quien procreó a Ningirsu y Nanna. la ciudad no tolera [todos estos] males. permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. la violación de acuerdos. ocupando el mayor rango dentro del panteón sumerio. la envidia. El huracán no supera su voz altisonante. la fuerza [bruta]. zigurat de Nippur. el discurso calumnioso. los Anunna se humillan ante él. cuyo elevado ojo escruta la tierra. la opresión. Enlil «Señor del Viento» hijo de An a quien superó en importancia al ser llamado «Padre de los dioses». supremo en el cielo [y] en la tierra. 42 .HIMNO A ENLIL ¡Enlil. su principal santuario fue el Ekur «Casa de la montaña» en la ciudad de Nippur y tenía por esposa a Ninlil «Señora del Viento». la distorsión. 44 Duranki «Unión del cielo y la tierra». epíteto dado a Enlil. la insolencia. en el elevado estrado. es una trampa que sirve como foso y red contra el país enemigo. su interior está [lleno de] gritos de mutilación. lo indecoroso.45 el lugar espacioso. gritos de matanza. cuya decisión es inalterable. [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. ninguna palabra enemiga la contradice. la hipocresía. Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad. cuyo alto rayo escudriña el corazón de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado. ha erigido [su] morada en Nippur. la ruptura de contratos. la enemistad. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. ha fijado su asiento en Duranki44 ―él.42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa. a su exterior no puede acercarse ningún dios [por más] poderoso [que sea]. la malicia.

reglas. erige [su] morada en el estrado del Ekur. en Nippur. [como] los del cielo. donde el hijo teme humildemente a su madre. Colocado en un lugar puro. el padre Enlil. donde la vejez perdura. como una [elevada] montaña ascendente. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. donde la honradez [y] la justicia se perpetúan. [como] el cenit celestial. sus palabras son graciosos oráculos que […] de los rituales tan preciosos. la ciudad dotada de verdad. sus me.cuyo corazón el veloz pájaro hurín. 46 47 En este verso hace referencia a la laguna sagrada que existía en los templos para los ritos de purificación. su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar. que alegran el corazón. sus ritos puros. donde es repetida con temor. ¡Oh templo. no pueden ser destrozados. Su príncipe. donde el hermano menor honra al mayor y actúa humanamente [hacia él]. En la ciudad el santo asiento de Enlil. potencia sagrada. 48 Fuerzas divinas. cada día [hay] un festival. sus emblemas estrellados. sus conjuros son palabras de oración. donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle. la «Gran Montaña».46 nadie puede contemplar[los]. santuario sublime. el dirga. sus me. el fiel pastor del país. se eleva fuera del polvo. la amada capilla del Padre. la casa de lapislázuli. [como] los me de Abzu. La mansión de Enlil es una montaña de fertilidad. la capilla de la abundancia. no pueden ser trastornados. el Ekur. la «Gran Montaña». son soberbios. Su Noble Granjero.47 los vetustos me48 son llevados a la perfección. la eliminación [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo. sus palabras son declaraciones. de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche. adecuado a la mano que bendice. que ha crecido en el templo. Principio o concepto divino. hasta el romper del amanecer un magnífico banquete. donde la palabra de los mayores es atendida. La inspección de las víctimas. de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar. [y] sacerdote lagar. normas. entre sus […] emblemas. . sus planes [y] sus bienaventuranzas. al igual que la tierra.

su altura alcanza el mismo corazón del cielo. Enlil. durante sus grandes festivales. tú lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante él. ¡Enlil. la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. al jefe de [todas] las criaturas vivientes. su miedo y su pavor alcanzan el cielo. la vida de todas las tierras. tú [lo] fundaste en Duranki. el pastor a quien tú has elevado sobre la tierra. ellos los trajeron en homenaje al Ekur. cuya agua es dulce. desbordando bienes en todas partes. su sombra se extiende sobre todas las tierras. su tejado es de metal rojo. la tierra extranjera en su pie. ha entregado [de modo] espléndido su preeminente oficio de príncipe. tu noble morada. sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes. al pastor de las abundantes multitudes. la montaña. en el centro de las cuatro esquinas [del universo]. al pastor. ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal. [después que] trazaste tu santa habitación en el suelo. lo ha investido con la ínfula sagrada! 49 Urash «Tierra». la pura Urash49 está plena de goces para ti. El Ekur. la casa de lapislázuli. el lugar de reverencia para ti. la tierra extranjera [está] en su mano. inspiradora de temor. la santa capilla. semejante a Antu. [pero] no trae su […] al Ekur de lapislázuli. al pie de la Montaña está la capilla pura. el Kiur. tu lugar puro. todos los príncipes conducen allá [sus] ofrendas. el Abzu. nación en un día favorable. su tierra es la vida de la tierra. te ofrecen [sus] oraciones y plegarias. [así como] subordinas a é las más lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula. allí construiste Nippur como tu propia ciudad. sus cimientos de lapislázuli. está suntuosamente preparado para ti. ¡Enlil. todos los señores. diosa esposa de An. Enlil. . la casa de lapislázuli.como se había convenido. El granjero idóneo para el extenso campo trae con él las supremas ofrendas.

las inundaciones [primaverales] de los ríos no traerían carpas. los campos [y] las praderas no estarían llenos de rico grano. de ellos le informó. él es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio. en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abrirían sus bocas. no desplegarían sus colas. sus mandatos. como una nube flotante avanza [hacia él] de modo propio. Sin Enlil.Sobre el Imkhursagga. [como los] de montaña. 54 Nintu «Señora que da a luz». cuando se produjeran. que se incurva en el cielo. el único grande en la tierra. no darían fruto. el mar no produciría fácilmente su generoso tesoro. en la estepa no crecería la delicia del césped y de las hierbas. no se construirían establos. la abundante multitud. ¡Él sólo es el príncipe del cielo. 53 En este verso hace referencia a una práctica adivinatoria por medio de las entrañas de los animales.53 los trabajadores no tendrían inspectores. . la humanidad. 50 51 Imkhursagga «Montaña del Viento». como diosa del parto.51 ni los lumakh. no sería acostada en [sus mortajas]. le hizo saber. él decreta los destinos. la vaca no pariría a su ternero en el establo.50 el trono en su esplendor de arco iris. y tras salir al mar no tomarían un curso recto. ni se erigirían rediles. los pájaros del cielo no extenderían [sus] nidos a lo largo de toda la tierra. no mataría. si supervisores. la palabra que está en su corazón. [Sólo] su ensalzado visir. zigurat de Eridu. los peces de mar no desovarían en los lugares de desove. la «Gran Montaña». ni nacerían los en. Sin Enlil. la oveja no tendría a su cordero ga-gih en el redil. le encargó para [que se] ejecutaran [sus] órdenes por todas partes. no se ensalzaría a los reyes. la «Gran Montaña». es otro nombre dado a Ninhursag. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir «Señora-diosa» era el título de las sacerdotisas principales. ni las nindingir52 serían elegidos por el presagio del carnero. no se construirían ciudades. Clase sacerdotal. el chambelán Nusku. en el jardín los frondosos árboles. Nintu54 no llevaría a la muerte. le confió las santas reglas de acuerdo con los santos me. conocida como aruspicina. ningún dios se atreve a mirarle. ni se fundarían colonias.

las criaturas vivientes paseando el […]. tú eres Enlil. hilos entretejidos que no pueden ser separados. hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia. que es elegante al hablar. Tu palabra es grano. no se aparearían. habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella]. tus muchas perfecciones hacen quedar atónitos. en el cielo es de gran autoridad. señora en el Ekur. cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoña. en el puro estrado. a tu palabra todos los dioses Anunna dan […] ejecución. estimada en las [canciones de] alabanza de la «Gran Montaña». habla elocuentemente contigo. tu palabra en el cielo es un pilar. rica de gracia y de fascinación. la elocuente. ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. cuya [palabra es graciosa]. cuyas palabras son suaves a la carne. en la tierra plataforma. tu palabra es la inundación. ¿Quién puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos. que eres un leal pastor. su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado. y su eficiencia no se conoce. exhalan dulce aliento por el césped [y] la hierba. Tú eres Señor. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An. en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada. los cuadrúpedos no traerían prole. Ninlil.las bestias. la tomaste en matrimonio. [vestida] con la santa prenda ma […]. se ha sentado a tu lado en el santo estrado. que sabe lo que conviene al decoro. ¡Enlil. se aproxima a la de An. ¡Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. la reina del universo. tú eres rey. tú eres juez que da sentencia para cielo y tierra. Enlil. la fiel mujer. madre Ninlil. . la vida de todas la tierras. cuchichea a tu lado. decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. la «estrella oculta». cuando se aproxima al cielo significa abundancia. desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]. la santa esposa. tus palabras son plantas.

Madrid. 1988 (Clásicos del pensamiento). cuyo mando y favor son inalterables. cuyos planes «confirman la palabra».el elevado. cuyas palabras están firmemente asentadas. ¡Oh «Gran Montaña» Enlil. Tecnos. Himnos sumerios. cuyos mandamientos son todos aceptados. . tu alabanza es exaltada! Federico Lara Peinado.

la suerte de arriba y abajo. Él es el único dios del cielo y de la tierra. que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol. has hecho aparecer tu nombre brillantemente. que tú hagas caer el agua abundante de la nubes densas. que tú hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco. dios de la magia. el rey. gran sabio. que fija el conjuro en fórmulas [sabias] y adivina la decisión. también llamada Ninmu o Ninsar. 56 Nudimund «Procreador del hombre» epíteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. 57 Urninurta «Guerrero de Ninurta» fue el sexto rey de la dinastía de Isin. C. su principal santuario fue el Eabzu «Casa de Abzu» en la ciudad de Eridu y tenía por esposa a Ninhursag. te ascendió a su príncipe. que lo sabe todo. cuya voluntad es inexplorable. Te encargó a ti a destinar. hasta los confines de la tierra. Enki. Tú eres el señor que crea todo. sucedió a Lipit-Ishtar y gobernó de 1923-1896 a.55 lleno de ilimitado entendimiento. Enlil te prestó su alto nombre. el Señor. Te encomendó las «fuerzas divinas» del cielo y de la tierra. supremo consejero de los Annuna. ampliamente. poderoso terrible. con quien procreó a Asallukhi. a ti te alabaré para siempre! Tu padre An. y a su vez con ella concibió a Uttu. sagrada palabra de poder. que tú hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardín. que puso a los hombres en la tierra. que tú hagas brotar hierbas en la estepa. que tú abras la boca pura del Tigris y del Éufrates para que produzcan prosperidad y abundancia. te [lo] encargó a ti. ¡Enki. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo. era el dios de la sabiduría y la magia. y a Ninki. An. no admitas que tenga adversario! Supremo Señor.HIMNO A ENKI Señor de los ojos hechizantes. eres su padre bueno: Señor. [como] Sabara has asentado a las gentes. que emitió el germen. Enki «Señor de la tierra» o «Señor del fundamento» hijo de Enlil. como él. 55 . con quien engendró a Ninkurra. las has llover sobre todos los campos. ¡Nudimund. Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina. que instaura el derecho. recorriendo los confines del cielo y de la tierra. señor de toda palabra verídica. que conoce la firme decisión. tú eres su «hermano menor». igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. tú te encargas de la comida y de la bebida.56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta. el «segundo Enlil». el rey de los dioses.

1988 (Clásicos del pensamiento). Himnos sumerios.58 del supremo santuario. revestido de terror. donde […] tú has […] tú has dado consejo. Madrid. llena de terror el Ekur. provisto por Enlil de fuerza heroica. donde almacenas conocimiento sin medida. a Urninurta el rey. le mire con alegría. en posesión de heroica fuerza. la sagrada residencia de An y Enlil. de la «Casa de la sabiduría». has elevado encima de todas la «fuerzas divinas». está plena de brillo terrible. «león de la realeza». la «fuerza divina» de tu sagrada residencia que elegiste en el corazón. tú dispones nacimiento y vida para las gentes. Tecnos. alabarte es dulce! Federico Lara Peinado. 58 En este verso hace referencia al océano mítico sobre el que reposaba la tierra. alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados. dignidad divina. años de deleite y de vida! ¡Padre Enki. En su interior. por eso. tus hermanos divinos! ¡Hijo de An. has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! ¡Regálale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior. cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos. Su sombra cubre todos los países desde la salida hasta la puesta de sol. ¡Padre Enki. eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! ¡Que se alegren de ti los Anunna. que le añada a su tiempo días buenos. ábrele la puerta! ¡Qué se convierta en guía supremo de los «cabezas negras»! ¡Haz que la aparezca un esplendor tremendo.Enki. provisto de centro para la asignación de los decretos de los gras dioses […] tú creas […] del universo. supremo. que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! ¡Que Enlil. del Abzu. .

tú le has concedido tu fuerza a él. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. la lejano país de las montañas. Señora.59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. En el Señor que despunta allí sobre el país. pasa los días en el tumulto de la lucha. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. él. Diosa han hecho de ti un héroe. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. Inanna. divinidades de poca importancia. su principal santuario era el Eanna en Uruk y tenía por esposo a Dumuzi. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. En Ama-ushumgal-anna que despunta allí sobre el país. Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el país rebelde. «Mi señora». has logrado de Abzu las «fuerza divinas». Enlil te lo ha presentado. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas.HIMNO A INANNA Señora. Inanna. en tu mano. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. dios íntimamente relacionado con el pastoreo. han hecho de ti un héroe. con quien al parecer procreó a Shara y Lulal. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. el «Monte muy grande». Inanna. nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. en tu mano. pasa los días en el tumulto de la lucha. . como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. él. Cuando marcha contra el país rebelde. la lejano país de las montañas. Estás entronizada en una tormenta de viento.60 Inanna. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». Inanna. el «Monte muy grande». Enlil te lo ha presentado. dios de la luna y la adivinación. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. y Ningal. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. hija de Nanna. 60 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste» uno de los nombres de Dumuzi. tú le has concedido tu fuerza a él. estás entronizada en una tormenta de viento. 59 Inanna «Señora del cielo» diosa de la fertilidad y la guerra.

mensualmente. pelea por ti como un héroe.Cuando él se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. que irradia pavoroso prestigio. que está allí inasequible en su fuerza masculina. tiembla todo el cielo. padre de Inanna. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. Inanna. dueña. el poderoso héroe. Señora. Mi señora. . mensualmente. que como un hilo doble nadie rasga. Ama-ushumgal-anna. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. 61 Zu-en «Señor del saber» uno de los nombre de Nanna. Ama-ushumgal-anna. en todas las tierras. que se levanta en el cielo. tiembla todo el cielo. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. el amado de tu corazón. Inanna. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. en la lucha como en una fiesta. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. gran hija de Zu-en. Ama-ushumgal-anna. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. Himnos sumerios. Ama-ushumgal-anna. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. Madrid. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. pelea por ti como un héroe. Federico Lara Peinado. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. gran hija de Zu-en. ¿quién conoce en todos los cielos. a ti aclama él. a ti aclama él. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. Al rey Ama-ushumgal-anna. el amado de tu corazón. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. claman [las personas] como al sol naciente.61 que se levanta en el cielo. Inanna. que está allí inasequible en su fuerza masculina. que como un hilo doble nadie rasga. señora. el poderoso héroe. Dueña. claman [las personas] como al sol naciente. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. 1988 (Clásicos del pensamiento). en la lucha como en una fiesta. en todas las tierras. Tecnos. ¿quién conoce en todos los cielos. Al rey Ama-ushumgal-anna. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. que irradia pavoroso prestigio.

señor mío Shu-Sin! ¡Oh. dulce es su brebaje. reina mía. Señor. reina mía. Señor. […] como un arma […]. que eres […] de cabeza. oh. un sello de lapislázuli. tu regalo es desbordante de […]. un anillo de plata. Porque he cantado el allan. el señor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro.HIMNO DE AMOR A SHUSIN Ella ha dado a luz a aquel que es puro. de la doncella que escancia el vino. hijo se Shulgi. y se extiende a tus pies como un leoncillo. señor mío. tu regalo es desbordante de […]. como su brebaje. La ciudad levanta su mano como un dragón. dulce es su brebaje. mi reina Kubatum! ¡Oh. el señor me ha hecho un regalo: un broche de oro. dulce es su brebaje mezclado. porque yo le he cantado. señor mío que eres […] de cabellos. oh. dulce es su vulva. […] señor […] señor […]. la reina ha dado a luz a aquel que es puro. alza tu rostro hacia mí. Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. dulce es su vulva. ¡Oh. que eres […] de palabras. dulce es el brebaje. como sus labios. alza tu rostro hacia mí. su brebaje. ella ha dado a luz a aquel que es puro. mi señor Shu-Sin. hijo mío de Shulgi! Porque yo le he cantado. adornada de hermosos miembros! ¡Oh. . Dios mío. el señor me ha hecho un regalo.

que me has concedido tus favores. mi rey. mi Shu-Sin. Barcelona. Ediciones Orbis. el dios de su tierra! Éste es un poema-balbale de Bau. pról. mi bienamado de Enlil. Samuel Noah Kramer. Pericot. La historia empieza en Sumer. que has concedido tus favores. tr.Mi Shu-Sin. ¡Oh. Dr. que me has mimado. mi Shu-Sin. 1985. Mi Shu-Sin. Jaime Elias. . que me has concedido tus favores.

y ella te ofrecerá golosinas. yo sé cómo alegrar tu alma. Tu corazón. esposo. y te colmará de regalos. a mi padre. déjame que te acaricie. esposo. que alegra el corazón de Enlil. mi caricia amorosa es más suave que la miel. durmamos en nuestra casa hasta el alba. Tú me has cautivado. te lo ruego. Esposo. . mi Shu-Sin. duerme en nuestra casa hasta el alba. déjame que permanezca temblorosa ante ti. amado de mi corazón. león. dame. León. Esposo. déjame que permanezca temblorosa ante ti. mi caricia amorosa es más suave que la miel. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. Tú. En la cámara llena de miel. ya que me amas. dame. díselo a mi madre. dulce como la miel. deja que gocemos de tu radiante hermosura. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. Tu alma. te lo ruego. león. dulce como la miel. tus caricias. yo sé cómo alegrar tu corazón. Mi señor dios. amado de mi corazón. mi señor protector. león.CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN Esposo. déjame que te acaricie. Tú me has cautivado. grande es tu hermosura. tus caricias. tú has tomado tu placer conmigo. grande es tu hermosura.

. 1985. Pericot. Samuel Noah Kramer. Jaime Elias. tr.Tu sitio dulce como la miel. cierra en copa tu mano sobre él como sobre una capa-gishban-sikin. Ediciones Orbis. Barcelona. La historia empieza en Sumer. te ruego que pongas tu mano encima de él. pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban. Dr. pról. Éste es un poema-balbale de Inanna.

que no soy su enemigo. Mi compañero no me dice ni una palabra de verdad. ¿por qué soy tenido entre la legión de los ignorantes? El alimento está en todas partes. Tú no lo contrarías […] Yo. mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra mí. y. el ilustrado. que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios. he salido a la calle. Contra mí. El hombre engañoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle. el que me respeta no prospera. mi leal pastor ha montado en cólera. un hombre ilustrado. y que interprete para su compañera y para su amigo […] Que su lamentación enternezca el corazón de su dios. con el corazón oprimido. . el sabio. y me han considerado con enemistad. Yo soy un hombre.EL JUSTO SUFRIENTE Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios. el valiente. no obstante. el hombre. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. porque el hombre. Dios mío. mi amigo da un mentís a mi palabra verídica. ¿por qué me hallo ligado a jóvenes ignorantes? Yo. en la Casa del Canto. mi alimento es el hambre. ha reservado para mí la del sufrimiento. y pesado está mi espíritu. no conseguiría su alimento. no obstante. sin dios. Tú me has infligido sufrimientos siempre nuevos. El hombre engañoso ha conspirado contra mí. que aquel que mora en el país justo se lamente. Mi palabra verídica ha sido transformada en mentira. El día cuyas partes han sido atribuidas a todos. He entrado en la casa. Yo. y Tú. y.

Dios mío. [. Las palabras que el hombre confesó a modo de plegaria fueron agradables a la […]. en compasión […] el gemido. El joven –sus quejas y lamentos ablandaron el corazón de su dios. que la palabra virtuosa es sin ambages: «Jamás niño sin pecado salió de mujer. Como una vaca inocente. se lleva el aliento de mi vida.] lo aprieta. el día bueno tiene […] como el […] Las lágrimas. La fiebre maligna baña mi cuerpo […] Dios mío. Tú. me dejarás sin protección? Igual que un buey […]. su dios las aceptó. jamás existió un adolescente inocente desde los más remotos tiempos». y su dios dejó de ser el instrumento de su mala suerte [.. que explique. El hombre –su dios prestó oídos a sus amargas lágrimas y a su llanto. los sabios valientes. y me lamentaré de la amargura de mi camino. llorando.. Las palabras virtuosas. la mala suerte me tiene en sus manos. que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! ¡Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mío. te hablaré de esto. la carne de su dios. mis desdichas ante Ti. yo permaneceré ante Ti y Te diré […]. deploraré la confusión de […] ¡Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentación por mí ante Ti. el día brilla luminoso sobre la tierra. ¡No permitas que mi hermana emita un alegre cántico.. levanta mi rostro. las palabras sinceras pronunciadas por él. . ¿cuánto tiempo me abandonarás. ¿cuánto tiempo me dejarás sin gobierno? Dicen. padre que me has engendrado. El día brillante. la tristeza. para mí el día es negro. Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido únicamente para las lágrimas..] que oprime el corazón. mi palabra es un gemido. oh. la angustia y la desesperación se han alojado en el fondo de mí.

pról. Él transformó en gozo los sufrimientos del hombre. Barcelona. colocó junto a él los genios bienhechores como guardianes y como tutores. el mal que le había herido como un [. La historia empieza en Sumer. que había desplegado todas sus grandes alas... Jaime Elias. 1985. Dr. él lo rechazó. él lo disipó. Pericot. . Dio [. la mala suerte que para él había sido decretada según su decisión. él la desvió. Ediciones Orbis. tr..]. Samuel Noah Kramer.] ángeles de aspecto gracioso..el demonio-enfermedad envolvente.

no huyo ante tormenta. Se desató la tormenta: saturada estoy de amargura. cual ave sin nido. Ladrillos de la ciudad. bramo de amarga tortura: el horror en mi país reina. el redil se queda al viento. no huyo ante la tormenta. cuando al becerro ha perdido. que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro. el redil se queda al viento. Ur. Se alzó ante mí un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror. Yo. Nippur nos abandonó. el redil se queda al viento. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. El búfalo dejó el establo. En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino. Santuarios de las deidades. cual vaca que patea el suelo. el redil se queda al viento. alzad el doliente son. el redil se queda al viento. Nada en el día de consuelo: en la noche todo horror. y en medio de mi amargura. ya derruida: amargo sea su lamento. ¡Ciudad. Enlil nos abandonó. alzad el doliente son. Mujer dolorida soy […] su aullido sopla en mi alma. el redil se queda al viento. hago trepidar mis alas: .LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR (FRAGMENTOS) Abandonado quedó. Se desató la tormenta: su aullido sopla en mi alma. alza tu lamento. Todo el día cayó sobre mí la tormenta de la amargura. Ninnil deja ya su casa. Y aunque estoy estremecida. Yo. no huyo ante la amargura. la santa. álzalo tan grande cuanto puedas. El amo deja su granja.

Ur destruida quedó: su pueblo vaga disperso!». Cual la troje que acumulaba granos y ahora está llena de polvo. Porrúa. subarianos y elamitas. Cual tienda que no tuvo mercancía y ha sido saqueada. Ángel María Garibay K. mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. Cuando sus picas derrumban el muro. Yo soy la esposa que llora en Enunkug. Los destructores. ay de mi casa!» Y yo su esposa decía: «Destruida quedó.Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. gime atormentado el pueblo. ay. ay. 1982 (Sepan cuantos…. destruida […] ¡Ay. Cual el redil de un pastor. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. ay! ¡Ay de mi casa. México. Queda cual cabaña de campo sembrado: toda endeble y solitaria. Voces de oriente. La reina estaba gritando: – «¡Ay mi ciudad. Ur yace en tierra. ay!» Ningal el rey exclamaba: – «¡Ay de mi ciudad. arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. ya Ur no existe. . 27). que migra y deja olvidado.

no pudo hacer resistencia. Voces de oriente. restaura esta ciudad a su estado.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR La opresión que obró Enlil contra ella convirtió la ciudad en ruinas. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. padre Enlil. no miran navegar barcas. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: – «Oh mi padre. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacíos por siempre quedaron. 27). que las leyes de Sumeria una vez más se restauren!» Ángel María Garibay K. ¿qué te hizo mi ciudad? ¿por qué contra ella te airaste? ¿Enlil. 1982 (Sepan cuantos…. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. ya hoy se han disipado. Surja de nuevo en ti y cólmese de habitantes. cual una endeble caña. . Porrúa. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo. Ur. qué te hizo Ur para que así la arruinaras? ¡Ya no hay pan. sobre las calles hay grama y en los caminos. Silenciosos los canales. Aquello sus robustos jóvenes que se ungían con perfumes. Arma terrible la acosó y sucumbió por el suelo. ya no hay harina […]! ¡sólo hay picas destructoras. México. mi progenitor. hoy es un montón de escombros! ¡Padre. En los muros desolados han crecido ya las hierbas. arbustos.

. La palabra de An. Egipto. J. Grecia. Mesopotamia. Fontanilla. se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya más que la aflicción y la muerte. tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado. vacíos están los cercados en que se encontraban los bueyes […] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. Sumeria. ¿quién podrá echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? ¡Oh. León Thoorens. De Sumer a la Grecia Clásica. tr. A. La piqueta yace en medio del campo. Persia. 1977 (Historia universal de la literatura). Ediciones Daimon de México. el pastor ya no conduce los rebaños a la llanura.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR Del Éufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer más que la mala hierba. México. Palestina.

Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. 7. porque siempre está echado. habla de lo que has perdido. México. que no hallan donde posarse. Puse la vista en el agua y vi correr mi destino. ¿Lo hallé?. 16. 8. 12. 3. Si te ven de arriba eres un escriba. 18. 15. no llegas a hombre. deja que se reconcilie: a una mujer rebelde. La zorra orinó en el mar y dijo: «Todo es mi orina». 11. 4. Voces de oriente. porque aquí el perro y la zorra son los inspectores. 9. 6. Las riquezas son gorriones en vuelo. es para rebuznar. Esto no es una ciudad. 13. Agrega estómago a otro estómago y la casa se destruye. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto mañana. Ángel María Garibay K. No hables de lo que has hallado. La casa que edificó el recto la destruye el pervertido. A un varón rebelde. si te ven de abajo. Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. 27). 10. El burro no es para correr. ¿Lo perdí?. El buey dura mucho. 5. 14. 17. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Casar con muchas mujeres está en la mano del hombre: Tener muchos hijos está en la mano de los dioses. No engendra odio el corazón: engendra odio la lengua. . 2. ahógala en el lodo. Aún no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. Un pastor no intente ser labriego. me alegro.PROVERBIOS SUMERIOS 1. no me aflijo. 1982 (Sepan cuantos…. Porrúa.