2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS

JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA EUNOÉ

SELECCIÓN Y NOTAS JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA COLECCIÓN CLÁSICOS DE LA ANTIGÜEDAD EUNOÉ .LITERATURA SUMERIA ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS PRÓLOGO.

No se puede alterar. distribuir. ejecutar y comunicar públicamente la obra. Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra).0 2011 Usted es libre de compartir. No puede utilizar esta obra para fines comerciales.Juan Manuel Pérez García CC BY-NC-ND 2. . transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra. copiar. bajo las siguientes condiciones.

Noviazgo. Himnos a Enki………………………………………………………………………………… 16. Inanna y Shukalletuda…………………………………………………………………………… 8. Disputa entre el verano y el invierno………………………………………………………… 13. El justo sufriente……………………………………………………………………………… 20. Enki y Ninhursag………………………………………………………………………………… 2. Himno a An………………………………………………………………………………… 14. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 22. El sueño de Dumuzi…………………………………………………………………………… 7. Lamentación por la ruin de Ur………………………………………………………………… 23. Proverbios sumerios…………………………………………………………………………… 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108 . Himno de amor a Shusin……………………………………………………………………… 18. Enlil y Ninlil……………………………………………………………………………………… 3. matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi……………………………………… 5. Gilgamesh y Agga de Kish……………………………………………………………………… 10.ÍNDICE PRÓLOGO………………………………………………………………………………………………… A) ÉPICA SUMERIA: MITOLOGÍA Y EPOPEYA…………………………………………………………… 1. Disputa entre el ganado y el grano…………………………………………………………… 12. HIMNO. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 21. Himno a Inanna……………………………………………………………………………… 17. Gilgamesh y el País de los Vivientes…………………………………………………………… B) LÍRICA SUMERIA: DISPUTA. Canto de amor al rey Shusin…………………………………………………………………… 19. Himno a Enlil………………………………………………………………………………… 15. ELEGÍA Y PROVERBIO………………………………………… 11. Descenso de Inanna al mundo inferior………………………………………………………… 6. Enmerkar y el señor de Aratta…………………………………………………………………… 9. Mito del Diluvio………………………………………………………………………………… 4.

.

aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros propagará parte de su experiencia para bien de cada uno. es el medio mejor de unión entre los hombres. La literatura. La epopeya de Gilgamesh. aún en sus etapas iniciales. Voces de oriente. . Columna I. Ángel María Garibay K. Tablilla I.Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo.

.

PRÓLOGO
Desde que en 1847 el arqueólogo e historiador británico Austen Henry Layard exhumó las ruinas de la ciudad de Nínive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atención de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y año con año se han realizado arduos trabajos de traducción y transcripción de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religión y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporáneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, sólo se tenían vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. está región estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependía ya de la agricultura; más adelante la región fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todavía no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geográfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arqueólogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros aún nos beneficiamos, como son: las matemáticas, la medicina, la astronomía, la medición del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provocó un gran cambio en el sistema social, pues aumentó el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos poseían el secreto de la escritura y eran los únicos que podían leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

también fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; además de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponían por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos míticos y legendarios, que seguramente se habían transmitido desde mucho tiempo atrás a través de la tradición oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realizó el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacían de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, así como himnos en alabanza a los más importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prístina cultura, es el historiador español Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro país Ángel María Garibay K. compartió, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada selección de himnos, elegías y proverbios, así como fragmentos de importantes textos épicos. La presente antología recoge las obras más significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de Ángel María Garibay K. “contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros”. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la cátedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigüedad, decidí elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma más sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el interés por esta cultura, poco conocida en nuestro país. El método de organización que sigo en esta antología es muy sencillo: la obra está divida en dos grandes apartados: el primero “Épica sumeria” presenta textos míticos como: “Enki y Ningursag”, “Enlil y Ninlil”, “El mito del Diluvio”, “Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi”, “Descenso de Inanna al mundo inferior”, “El sueño de

Dumuzi” e “Inanna y Shukalletuda”; además, en este mismo apartado, el lector podrá encontrar textos pertenecientes al subgénero de la epopeya como: “Enmerkar y el señor de Aratta”, “Gilgamesh y Agga de Kish” y “Gilgamesh en el País de los vivientes”. En el segundo apartado: “Lírica sumeria”, reúno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devoción y el dolor sumerio, por medio de formas poéticas como la disputa: “Disputa entre el ganado y el grano” y “Disputa entre el Verano y el Invierno”; el himno: “Himno a An”, “Himno a Enlil”, “Himno a Enki”, “Himno a Inanna”, “Himno de amor a Shusin” y “Canto de amor al rey Shusin”; la elegía: “El justo sufriente” y “Lamentación por la ruina de Ur”, y el proverbio, una colección de refranes populares pertenecientes a este antiquísimo pueblo. Todos estos textos fueron extraídos de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliográfica, para toda aquella persona que desee profundizar más sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte útil e interesante para los lectores jóvenes, a quienes está dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporáneo en las pasiones universales. Ciudad de México, agosto de 2011

.

ÉPICA SUMERIA MITOLOGÍA Y EPOPEYA .

.

la vieja no dice: «Soy una vieja». Aquel que tiene mal en los ojos no dice: . desconocido es el perro salvaje. Desconocido es el.«Tengo mal en los ojos». Dilmun se transforma en un jardín espléndido. Aquel que atraviesa el río no dice: […] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto. 3 ribazo m.. A Dilmun le falta agua. Especie de paraíso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreación en la tierra. necesaria para animales y plantas. el viejo no dice: «Soy un viejo».1 el cuervo no da su graznido. Proción de tierra con alguna elevación y declive. aquel que tiene mal en la cabeza no dice: «Tengo mal en la cabeza». 1 .ENKI Y NINHURSAG En Dilmun.. Lomo de tierra que permite dirigir los riegos. por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo. 2 Diosa relacionada con la vegetación e hija de Enki y Ninhursag.3 Enki. Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag. el león no mata. Ninmu y Ninkurra. Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. el cual se encuentra donde nace el sol. el cantor no suelta ningún lamento.4 mira a su alrededor. entre los marjales. devorador de cabritos. y andar sin pisar la tierra de labor. alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha. La diosa Ninmu2 salió al ribazo. el lobo no se apodera del cordero. Otro epíteto de esta misma divinidad es Ninsar «señora verde». el pájaro-ittidu no da el grito del pájaro-ittidu. devorador de grano.

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninmu?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra salió al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninkurra?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaña a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores “vierte la simiente en su seno”

Uttu la mujer exaltada […] se puso a la izquierda para él. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la más joven, vierte la simiente en su seno: ella concibió la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: – «¡Calamidad!, mis ingles. ¡Calamidad!, mi hígado. ¡Calamidad!, mi corazón». Ninhursag la vio y removió el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazón. ¿Cuál es, por favor, esta planta? ¿Cuál es, por favor, esta planta?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Rey mío, ésta es la planta-árbol», le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-miel», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-malahierba del camino», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta de agua», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-espina», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-alcaparra», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-...», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-casia», le dice. Y la coge para él y él se la come. Enki decretó, pues, la suerte de estas plantas y conoció su «corazón». Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: – «¡Hasta que esté muerto, no le fijaré jamás con el Ojo de la Vida!».
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisión. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qué hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – Al dios Abu he dado a luz para ti.» «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi mandíbula me duele.

¿dónde te duele? – Mi […] me duele. tr. ¿dónde te duele? – Mi boca me duele. Dr.» «Hermano mío.» «Hermano mío. Pericot. ¿dónde te duele? – Mi brazo me duele.» «Hermano mío. – A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti.» «Hermano mío. 1985.» «Hermano mío. La historia empieza en Sumer. ¿dónde te duele? – Mi diente me duele. ¿dónde te duele? – A la diosa Nazi he dado a luz para ti. Ediciones Orbis. Jaime Elias. – A la diosa Azimua he dado a luz para ti.» «Hermano mío.– Al dios Nintulla he dado a luz para ti. . – Al dios Enshag he dado a luz para ti. ¿dónde te duele? – Mi costilla me duele. – A la diosa Ninti he dado a luz para ti.» Samuel Noah Kramer. pról. – A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti. Barcelona.

de brillante mirada se fijará en ti! ¡El pastor […]. alegremente de preñaría con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior […]!». Ninlil. en el límpido curso de agua! ¡Ni pasees nunca. por el canal principesco! ¡El señor de brillante mirada. sin embargo. en el límpido curso de agua. “cincuenta-sar la rodean por todas partes”! ¡He aquí el joven y gallardo Enlil. y a la jovencita Ninlil. este es su muelle. ¡Cuán sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil. de mirada resplandeciente. ¡nunca te bañes en el claro curso de agua. el venerable Enlil. y este es su embarcadero. de brillante mirada. ¡se bañó en el claro curso de agua. el “canal de las Damas” […]. el “Puerto del vino”. y paseo por el Canal principesco! . he aquí su brillante vía fluvial. la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: – «Jovencita. que determina los destinos. se fijará en ti! ¡El gran monte. se fijará en ti! Te penetraría. el “Pozo melifluo”. este es su manantial de agua dulce. el “muelle del atraque” […]. ¡y sus tierras de cultivo.ENLIL Y NINLIL ¡Ésta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur ¡Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! ¡Aquí está su claro curso de agua. te besaría. el “Canal principesco”. y a la anciana Nunbarsegunu! Un día.

– “¡Mi vagina.5 Un día en que Enlil recorría el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur. vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. nadie la ha penetrado ni besado todavía!». [decía ella]. el conjunto de los cincuenta grandes dioses. Y mientras la penetra y la besa. a su paje. a tus ordenes!». y la penetra y la besa. de brillante mirada. entonces. a Ninlil. paje mío!» – «¡Si. hijo de Enlin y Ninlil. entonces.¡Y el señor de brillante mirada. . – «¡Deseo besarte!». todavía es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! ¡Mis labios son demasiado pequeños: no sabría besar! ¡Si mi madre se enterase me rechazaría. El venerable Enlil. Su mano toca aquello que tanto desea. señor. – «¡A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente. tan hermosa y resplandeciente. Nusku: – «¡Nusku. El paje. escondido en el cañaveral […]. y mis compañeras [se burlarían de mi…]!” Enlil se dirige. Pero ella se negaba. posó sus ojos en ella! – «¡Deseo penetrarte!». y el rey. Se acuesta con ella en un recodo de la orilla […]. penetra y besa a Ninlil. penetra y besa a Ninlil. consigue para su amo una especie de barca. de mirada resplandeciente posó sus ojos en ella! ¡[El pastor] que determina los destinos. le decía el señor. le declaraba Enlil. y él la penetra y la besa. escondido en el cañaveral […]. 5 6 Sin-Asimbabar «El que se eleva brillante» otro nombre de Nanna. Pero ella se negaba. dios Luna y la adivinación. la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha.

Nunnamnir. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». me dijo!». Enlil. ¡pero Ninlil lo perseguía! Enlil dijo al portero del infierno: – «¡Portero! ¡Hombre del cerrojo! ¡Oh. el rey del mundo. tu soberano?». Ninlil. [respondió él]. tu soberana. oh Nunnamnir. entonces. – «¡Si Enlil es tu rey. obedece la decisión tomada. epíteto dado a Enlil. 7 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». Y Enlil. acata la decisión adoptada. Enlil se puso en camino. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerro! Ninlil. está a punto de llegar: si te pregunta por mí ¡No le digas quien soy!». que creía que [se dirigía] al portero [dijo]: – «¡Portero! ¡Hombre del c[errojo]! ¡Oh. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. . yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. le responde: – «¡Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto […]! ¡Enlil nada me ha dicho […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. – «¡Ah.además de los siete dioses que determinan los destinos. si la semilla de mi rey ascendió allí arriba. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. violador! ¡Abandona la ciudad! ¡Abandona la ciudad. [replica Ninlil]. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en movimiento. le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: – «¡Enlil. haciendo de portero. bien!. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerrojo! ¿Dónde está Enlil. he llevado en mi seno la semilla. ¡Deja que te toque el […]!» – «Pero yo.7 violador!». [le dijeron].

¿dónde está Enlil. Entonces. ¡no le digas quien soy!». he llevado en mi seno la semilla. allí penetró y besó a Ninlil. Y Enlil. me dijo!». creyendo que se dirigía al hombre del rio infernal devorador de personas. . entonces. [le dijo]: – «Oh. Enlil se dirigió. Si te pregunta por mí. hombre del rio infernal devorador de personas. 8 Meslamtaea «El que surge de Meslam» epíteto dado a Nergal. – «Hombre del rio infernal devorador de personas [–le dijo–] Ninlil. mientras la penetraba y besaba. – «¡Ah. el rey del mundo. bien!. tu soberano?». ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey.aquí abajo descenderá la mía!». Y. Bajo el aspecto del portero. tu soberana. [replica Ninlil]. ¡deja que te toque el […]!» – «¡Pero yo. ¡pero Ninlil lo perseguía! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. está a punto de llegar. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Ya que eres mi reina. Ninlil. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en marcha. – «¡Si Enlil es tu rey. le responde: – «¡Mi rey nada me ha dicho a ese respecto […]!¡Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. a la habitación para acostarse. si la semilla de mi rey ascendió. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas. ¡vertió en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosiguió su camino. [respondió él].

el patrón de la Egidda! Luego. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. el rey del mundo me dijo!» – «¡Si Enlil es tu rey. le responde: – «¡Mi rey nada me ha informado a ese respecto […]! Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. Enlil siguió su camino. Bajo el aspecto de Silulim […]. [respondió él]. aquí abajo descenderá la mía!». Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. tu soberana. el barquero [le dijo]: – «Silulim […]. Bajo el aspecto del hombre del rio infernal. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. he llevado en mi seno la semilla. ¡deja que te toque el…!» – «¡Pero yo. . oh barquero. ¡no le digas quien soy!». está a punto de llegar! Si te pregunta por mí. y allí penetró y besó a Ninlil. Y mientras la penetraba y la besaba. – «¡Ah. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. mi barquero [le dijo]. que creía que se dirigía a Silulim […]. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». ¿dónde está Enlil. Ninlil. tu soberano?». ¡pero Ninlil lo siguió! Nunnamnir se puso en marcha. Entonces. ¡pero Ninlil lo perseguía! – «¡Oh. Silulim […]. [replica Ninlil]. ¡vertió en su seno la semilla de Ninazu. Y Enlil. bajo la forma de Silulim […]. bien!. y allí penetró y besó a Ninlil. si la semilla de mi rey ascendió. Ninlil.aquí abajo descenderá la mía!».

Enlil. Madrid. 5) . el rey! ¡Nunnamnir.). [tú eres] el señor! ¡Tú. oh venerable Enlil! Samuel Noah Kramer y Jean Bottero. de órdenes que no se pueden cambiar! ¡Por haber magnificado tanto a Ninlil. la venerable. señor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! ¡El señor del cielo! ¡El señor que produce la abundancia! ¡El señor del cielo! ¡Enlil. Cuando los dioses hacían de hombres tr. 2004 (Akal oriente. el rey! ¡El señor omnipotente! ¡El señor más sublime! ¡Tú. el dios! ¡Enlil. al. te alabamos. el rey! ¡Tú. el administrador de los canales! ¡Tú eres el señor! ¡Tú. Akal.Y. el rey! ¡El señor de órdenes inquebrantables. eres el señor! ¡Tú. mientras la penetraba y la besaba. Francisco Javier González García (et. ¡Vertió en su seno la semilla de Enbilulu.

los lugares de nuestras decisiones. yo la re[.. los animales.] Cuando An. Faltan 37 versos. fueron creados con arte. Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendió del cielo y fundó cinco ciudades. A mi Humanidad. los cuadrúpedos de la campiña. Enlil. En las ciudades construirán los lugares consagrados a las leyes divinas. y colocó el[.. A partir de donde se conserva. de mis criaturas. estableció los ritos y las sublimes leyes divinas. en su destrucción. la vegetación se desarrolló.. Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra. aparece un dios. Yo remitiré las personas a sus instalaciones. los restablecerán en los lugares consagrados.] A Nintu yo remitiré el. Dirigió el agua santa que apaga el fuego.. quien explica a las demás divinidades cómo él salvará a la humanidad de la destrucción. De nuestros templos.]. sobre la tierra. colocarán de nuevo los ladrillos en los santos lugares. Sobre la tierra él [. . lozana....EL MITO DEL DILUVIO Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido.. Y yo haré que su sombra sea reposada.

.. trajo [...] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil. la tercera. El diluvio [. la divina Inanna entonó una lamentación para su pueblo Enki tomó consejo de sí mismo.. Larak. pronunció sus nombres e hizo de ellos centros del culto.] Entonces Nintu lloró como un [. . la segunda. la dio a Endurbilhursag. An. La primera de estas ciudades. la quinta. cumplió con los ritos y las sublimes leyes divinas [.. el Héroe. Shuruppak. seguramente Enki. el Jefe.] Fundó las cinco ciudades en [. Enlil.. y hubo hecho de ellas centros del culto.] Así fue convenido [. se conoce el descontento de algunos de ellos.. Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades. la dio a Sud. Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio.. cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo.] de la realeza hubo descendido del cielo.. la dio a. Un dios. Cuando el texto se hace legible...] lugares consagrados.. Eridú. Sippar. la dio a Nudimmud..] Faltan otros 37 versos de la tercera columna.].] y estableció la limpieza de los pequeños canales como [... avisa a Ziusudra de lo que va acontecer. Enki y Ninhursag [. la cuarta.. la dio a Utu. Bad-tibira....Cuando el [.

cerca de la muralla. .] Tal es la decisión.. así como en La epopeya de Gilgamesh..]. él [. se le conoce con el nombre de Utnapishtim. escucha mi palabra. sobre las aguas.]. En un mismo instante.]. escuchó. Ea habla a la choza de cañas donde vivía Atrahasis o Utnapishtim.. En La epopeya de Gilgamesh.. promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. Todas las tempestades. presta oído a mis instrucciones: por nuestro. yo te diré una palabra. La continuación que se ha conservado relata cómo se desencadena el Diluvio.. él [. trayendo toda clase de sueños. una muralla [. el que dispensa la luz al cielo y a la tierra. a mi izquierda [. el pashishu de [. le será puesto término». Su realeza.. Éste construye un navío gigantesco con el cual salvará la vida.. revelando los secretos designios de los dioses. 10 En El mito de Atrahasis. constantemente él [. se desencadenaron al mismo tiempo.. durante siete días y siete noches.... Para no romper su promesa.. el rey. con respeto. él [.Entonces Ziusudra9... en las tablillas X y XI.] Humildemente.. y el enorme navío hubo sido bamboleado por las tempestades.. El mito sumerio presenta la misma lógica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche. perteneciente a la literatura acadio-babilónica.. versión acadia de Enki. su ley.. – «Mantente cerca de la muralla. de pie a su lado.]. invocando al cielo y a la tierra. Por orden de An y de Enlil [. el dios Ea..] los dioses.. Cuando..] [. construyó un gigantesco [. ocupado cada día. el decreto de la asamblea de los dioses. Utu salió..]. En ellos debían estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra. un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del género humano [...] Ziusudra.10 Faltan 40 versos de la cuarta columna. obediente.. el Diluvio hubo barrido la tierra.]. 9 Este mismo personaje aparece en la tradición acadio-babilónica con el nombre de Atrahasis «el sumamente sabio». el Diluvio invadió los centros del culto. de una violencia extraordinaria.

11 allí donde sale el sol. Entonces.] él se tendió... se elevó. soplo de la tierra». En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. La historia empieza en Sumer. Pericot. hicieron descender para él. Barcelona. y la vegetación. surgiendo de tierra. hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navío. 1985. Ver el mito de Enki y Ninhursag. el rey. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios. Ziusudra. en el país de paso. Ziusudra. tr. el Héroe. An y Enlil pronunciaron: – «Soplo del cielo. Jaime Elias. País donde moraban los dioses en la tierra y donde había un plácido jardín para su propia recreación. Ediciones Orbis. Ante An y Enlli recibe la «vida como un dios» y «el soplo eterno» y luego es transportado a Dilmun. ellos le instalaron. 11 . un soplo eterno como el de un dios. pról.Ziusudra abrió entonces una ventana de su navío enorme. el país de Dilmun. y Utu. Ziusudra. se prosternó ante An y Enlil. salvador del nombre de la vegetación y de la simiente del género humano. se prosternó entonces ante Utu. el rey. Faltan 39 versos. el rey le inmoló un buey y sacrificó un carnero. Samuel Noah Kramer. el rey. por su [. Dr.

cuando me lo traigas trenzado. Yo te lo traeré. ¿quién me lo trenzará?». ¿quién me lo rastrillará?». ¿quién yacerá conmigo?». Yo te la traeré». te lo traeré blanqueado». y fue concebido sobre el trono sagrado. te lo traeré trenzado». – «Hermana. Inanna. ¡Dumuzi. El que ha nacido de un útero fértil. ¿quién me lo hilará?». Yo lo cavaré por ti. – «Inanna. – «Utu. siempre es necesaria. – «Inanna. y dijo: – «Joven dama. cuando me lo traigas urdido. te lo traeré hilado». el grano brilla en el surco. te lo traeré rastrillado». el lino en su plenitud es bello. Inanna. – «Hermana. cuando me traigas mi sábana nupcial. cuando me traigas el lino. . – «Hermano. MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI El hermano habló a su hermana menor. – «Utu. – «Utu. ¿quién yacerá conmigo? Utu. Utu. habló a Inanna. El Dios del Sol. – «Utu. cuando me traigas el lino hilado. cuando me lo traigas tejido. ¿quién me lo urdirá?». el pastor! Él yacerá contigo». Una pieza de lino. ¿quién me lo blanqueará?». – «Hermana. – «Hermana. ¿quién me lo tejerá?».NOVIAZGO. te lo traeré tejido». grande o pequeña. tu novio yacerá contigo. te lo traeré urdido». – «Hermana. – «Hermano. cuando me lo traigas rastrillado. – «Hermano.

¿por qué no quieres? Dumuzi compartirá su rica crema contigo. Inanna. ¿por qué no quieres?». desposaré al labrador. El labrador cultiva cebada para mi mesa». Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad. El labrador cultiva el lino para mis vestidos. hermano! El hombre de mi corazón trabaja con el azadón. yo te daré lana blanca. Todo lo que toca brilla con resplandor. ¡El labrador! ¡Él es el hombre de mi corazón! Recolecta el grano en grandes montones.Inanna habló: – «¡No. ¿Por qué no quieres? Su crema es buena. Inanna habló: – «¡El pastor! ¡No me casaré con el pastor! Sus ropas son burdas. . su lana es áspera. Dumuzi habló: – «¿Por qué hablas del labrador? ¿Por qué lo mencionas? Si te da harina negra. Si te da harina blanca. Si él te da cerveza. yo te daré dulce leche. Tú que pretendes ser protectora del rey. su leche es buena. yo te daré lana negra. Siempre trae el grano a mis almacenes». desposa a Dumuzi. Utu habló: – «Hermana. desposa al pastor.

la leche que me sobre. hubieras sido desterrado a las llanuras. Mi padre. Enki es tan bueno como Nanna. El pastor fue a la casa real con crema. Enki. Utu […]». y dijo: – «Mi niña. si no fuera por mi abuela. es tan buena como tu madre. no tendrías techo. Desde el inicio del pleito Llegó el deseo a los amantes. es tan bueno como tu padre. hablemos nuevamente». Nanna. hablemos de nuevo Inanna. llamó: – «¡Abre la casa. Dumuzi habló: – «Inanna. ¿Por qué mencionas al labrador? ¿Qué tiene él más que yo?». si no fuera por mi padre.Si él te da pan. Sirtur. el joven será tu padre. es tan buena como la tuya. Inanna habló: – «Pastor. la madre que la parió. abre la casa!». Mi hermana. Reina del palacio. si no fuera por mi madre. Ante la puerta. no comiences un pleito. Ningal. Sirtur es tan buena como Ningal. Inanna corrió hacia Ningal. Dumuzi fue a la casa real con leche. yo te daré queso de miel. Nanna. si no fuera por mi hermano. mi dama. La palabra que hablaron Era palabra de deseo. Ningal. Ningal aconsejó a su hija. . Mi madre. Yo soy tan bueno como Utu. Reina del palacio. Ningikuga. Geshtinanna. Le puedo dar al labrador la crema. hubieras sido desterrado. sentémonos a hablar juntos.

Y a mí. está plena de anhelo como la joven luna. Dentro de la casa ella brillaba ante él Como la luz de la luna. Dumuzi aguardaba con esperanza. Te tratará como a un padre. – «¡Abre la casa. abre la casa!» Inanna. Inanna habló: – «Lo que yo te diga. deja que el cantor lo teja en un canto. la mujer joven. Cubrió su cuerpo con la blanca túnica real. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién labrará mi altiplano? ¿Quién surcará mi tierra húmeda? Y a mí. Mi tierra baldía yace estéril. el joven será tu madre. a la orden de su madre. deja que pase de viejo a joven: mi vulva. . Inanna le abrió la puerta. Oprimió su cuello al de ella. Preparó su dote. Tomó su sello en la mano. mi dama. La besó. la Barca Celestial. Se bañó y se untó con aceite perfumado. Lo que yo te diga. Te cuidará como a una madre». deja que fluya de oído a boca. Arregló sus preciosas cuentas de lapislázuli alrededor de su cuello.Mi hija. Inanna. Dumuzi la miró con gozo. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién apostará los bueyes ahí? ¿Quién arará mi vulva?». el cuerno.

Él es a quien mi útero ama más. Exuberantes los jardines florecían. mi hombre de miel que me endulza siempre. es lechuga plantada cerca del agua. Dumuzi cantó: – «O dama. ha brotado. mi cebada que crece alta en su surco. Tu amplio pecho derrama plantas. él es lechuga plantada cerca del agua». Dumuzi el rey. el rey arará tu vulva. . Mi señor. su pie es miel. mi manzano que carga frutos hasta su corona. Los granos crecían altos a su lado. él es a quien mi útero ama más su mano es miel. Mi hombre de miel. Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente. Tu amplio pecho derrama grano. el hombre de miel de los dioses. Yo. él es a quien mi útero ama más. él es lechuga plantada cerca del agua. Mi jardín bien aprovisionado de las llanuras. Inanna: – «Entonces ara mi vulva.Dumuzi respondió: – «Gran dama. tu pecho es tu campo. Inanna. mi acariciador de los suaves muslos. Las plantas crecían altas a su lado. ¡hombre de mi corazón! ¡Ara mi vulva!» En el regazo del rey se erguía el cedro ascendente. él me endulza siempre. Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo. tu pecho es tu campo. araré tu vulva». Inanna cantó: – «El ha retoñado.

Toro salvaje. Inanna cantó: – «Haz tu leche dulce y espesa. Dumuzi dijo: – «Hermana mía. Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. la reina del palacio». Allí plantaré la dulce semilla. iré contigo a mi jardín. que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo. Ante mi hermano que venía con cantos. Ante mi señor Dumuzi. mi desposado. Viértelo para mí. Inanna. Iré contigo a mi manzano. Mi pastor. Mi hermano. cuidaré mi corral para ti. haz tu leche dulce y espesa. Dumuzi. junto a un manzano me arrodillé como se debe. Dumuzi. me paré con él entre los árboles caídos. Beberé tu leche fresca. Vigilaré tu casa yo. . tu almacén. beberé tu leche fresca. Inanna habló: – «Me trajo a su jardín. que vino a mí en el calor del mediodía.El pan fluye de lo alto para tu sirviente. Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. me trajo a su jardín. Iré contigo a mi huerto. Paseé con él entre los árboles erguidos. Inanna. La morada que decide los destinos de la tierra. Beberé todo lo que me ofrezcas». Cuidaré tu casa de la vida. iré contigo a mi jardín. Esposo mío. cubierta de miel». El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria […]. Señor Dumuzi. beberé tu leche fresca. La morada que da el aliento de vida al pueblo.

brillaba resplandeciente. Inanna cantó: – «Anoche mientras yo. Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada. ¡Ella lo pedía. brillaba resplandeciente. vertí las plantas. De la realeza. Oprimió su cuello contra el mío. Vertí grano de mi vientre». Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama. Inanna pidió el lecho: – «¡Que se prepare el lecho que regocija el corazón! ¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura! ¡Que se prepare el lecho de los reyes! ¡Que se prepare el lecho de las reinas! ¡Que se prepare el lecho real!». Las plantas y las hierbas en su campo están maduras. puse las plantas. puse el grano. Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada. Que endulza la cintura. entonando alabanzas a la llegada de la noche […] Me conoció […] ¡él me conoció! Mi señor Dumuzi me conoció. Ella pedía el lecho de la majestad. la Reina del Cielo.vertí las plantas de mi vientre. Llamó al rey: – «¡El lecho está listo!». mientras brillaba resplandeciente y danzaba. Puso su mano en mi mano. Llamó a su desposado: . la reina. lo pedía. ¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!». Vertí grano ante él. anoche mientras yo. ella pedía el lecho! Ella pedía el lecho que regocija el corazón.

12 me Fuerzas divinas. la heroína. a quien Enki obsequió los me. Le decretaré un dulce destino». Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho. potencia sagrada. Dulce es el sueño de la mano con la mano. tú. acariciaré al fiel pastor Dumuzi. regó mi matriz. perfumé mis costados con ungüento. en campaña soy tu inspiración. pinté mis ojos con kohl. la Primera Hija de la Luna. el fiel proveedor de Uruk. el pastor elegido del recinto sagrado. . Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón. reglas. me acarició sobre el lecho. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada. Él formó mi cintura con sus bellas manos. en combate soy el portador de tu armadura. normas. el pastor Dumuzi llenó mi regazo con crema y leche. acariciaré su cintura.– «¡El lecho espera!». acarició mi vello púbico. Inanna habló: – «Me bañé para el toro salvaje. cubrí mi boca con ámbar de dulce olor. decretó el destino de Dumuzi: – «En batalla soy tu caudillo. para el pastor Dumuzi. tu. Él puso su mano en la suya. el rey.12 Inanna. Él puso su mano en su corazón. en la asamblea soy tu abogado. la luz del gran santuario de An. la pastoría de la tierra. más grande que su madre. avivó mi estrecha barca con leche. Tú. La Reina del Cielo.

para portar el mazo y la espada. el corredor veloz.de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel. para abrochar la vara y la honda a tu costado. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta. desde el mar superior hasta el mar inferior. el rey. Como labrador. Concédele el trono real. para cubrir tu cabeza con la corona sagrada. de todas las maneras eres apto. he aquí la elección de tu corazón. tu amado desposado. Eres preciado por Inanna». para vestir túnicas largas sobre tu cuerpo. Que tu corazón goce largos días. para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano. Que pase largos días en la dulzura de tus sagrados muslos. para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli. para ceñirte con las vestiduras de la realeza. que sus campos sean fértiles. Concédele el cayado de los juicios de los pastores. Ninshubur. como pastor. desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro. la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk. y las sandalias sagradas en tus pies. Eres el favorito de Ningal. del sur al norte. que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia.. para sentarte en el trono de lapislázuli. para guiar con puntería el arco largo y la flecha. condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habló: – «Mi reina. . Tú. que sus rebaños se multipliquen.] que no sea alterado. firme en sus cimientos. el pastor elegido. Otórgale un reinado favorable y glorioso. Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema. Aquello que Enlil ha concedido [. Aquello que An ha determinado para ti […] que no sea alterado.

en el palacio que haya larga vida. Ven. reina de todo el universo. que él disfrute de largos días en la dulzura de tu cintura sagrada». O mi reina del Cielo y de la Tierra. En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves. en el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos. Ahora. Nos regocijamos juntos. Mi dulce amor. Me trajo a su morada. Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna. una por una. libérame. que bajo su reinado haya riqueza de grano. Abrió con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. ven a mí. Serás la hija pequeña de mi padre. con juegos de lengua. mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. debo ir al palacio. mi hermana. mi amada hermana. en los huertos que haya miel y vino. en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos. . que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos. en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen. que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas. mi dulce amor está saciado.que bajo su reinado haya vegetación. Me tendió en el lecho fragante de miel. Tomó su placer de mí. El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. Inanna dijo: – «Mi amado. en las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos. Ahora dice: “Libérame. que yace junto a mi corazón. Que haya crecida en el Tigris y el Éufrates. deleite de mis ojos. Libérame […]”».

mi portador de fruta en el manzanal. Mi portador de capullos en el manzanal.Inanna dijo: – «Mi portador de capullos. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Inanna: reina del cielo y de la tierra. Elsa Cross. mi estatua sagrada. 2010 (Cien del mundo). tr. Dumuzi-abzu tu seducción fue dulce. Mi intrépido. México. . mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. tu seducción fue dulce. qué dulce fue tu seducción […]».

DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR Desde la más alta región del cielo puso su pensamiento en bajar al más hondo abismo. bajó al más profundo abismo. Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. En Adab dejó el Esharra. Eanna «Casa del cielo (o de An)». En Agadé dejó el Eulmash. Templo de An y de Inanna en Uruk. Las siete leyes divinas. bajó al más profundo abismo. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. Se puso siete atavíos: en su mano los llevaba. la corona de la llanura. Reunió todas las leyes divinas y las tomó en la mano. En Uruk dejó el templo de Eanna13. En Badtibira dejó el Emushkalamma. En su mano tomó el ligero cetro. bajó al más profundo abismo. En su cuello gargantillas. Mi señora dejó el cielo. cuajado de lapislázuli. En Kish dejó el Khursagkalamma. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. En Nippur dejó el Baratushgarra. Sobre su cabeza puso la shugurra. dejó la altivez de dama. Todas las leyes las colocó en su pie. ella se las sujetó. bajó al más profundo abismo. también de fino lapislázuli. bajó al más profundo abismo. En Zabalam dejó el Gigunna. bajó al más profundo abismo. Dejó la majestad real. mi señora dejó la tierra: bajó al más profundo abismo. 13 . Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias.

de señorial majestad. sin quitarle un adarme14 [. Arañados sean los ojos.Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. La limpia Inanna le dijo: – «Tú eres mi fiel asistente. llenad el cielo con gemidos por mi ausencia. . Cantidad o porción mínima de algo. que no el buen metal se convierta en polvo.]. Templo principal de Nanna en Ur. y cuando allá esté. que en la casa de los dioses. m. Y así ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. padre Nanna. como las damas las usan. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. 14 15 adarme. del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata. 16 Ekisnugal «Casa de la gran luz». Ekur «Casa de la montaña». que el pecho le hacía más ancho. Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia. irás a Eridu Entrarás a la casa de Enki y llorarás ante Enki. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No dejes allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!” Y si Nanna no te hace caso. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!”. y antes de entrar lloraréis.. Templo de Enlil en Nippur. Y en su mano puso un anillo de oro. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmético negro. Y si Enlil no te hace caso. Un pectoral en su pecho. mensajero bien exacto. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur. Que en el santuario por mí alcen el grito. Sobre todo echó una capa. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirás así: “Padre Nanna. Esta será la plegaria que habréis de dirigir a Enlil: “¡Padre Enlil. arañadas las mejillas por causa de mi ausencia. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se venga a reducir a polvo. el que lleva mis palabras. Bajo hoy al profundo abismo.. haya tumultos por mí.

Y en su mano lleva un anillo de oro. En su mano porta el ligero cetro. Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura. el gran portero del abismo. de señorial majestad. ¿Por esa senda de donde nadie vuelve qué te movió a venir?». padre Enki. Y Neti el gran portero del abismo le responde: – «¿Quién eres tú?». Conoce el agua de la vida y me restituirá al mundo». Sobre todo tiene una capa. Y él que es el dios del saber. del palacio de donde el sol sale». Neti el gran guardián de la puerta dijo así a la pura Inanna: – «Espera Inanna. con mi reina Ereshkigal». cuajado de lapislázuli. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. y a Ereshkigal dijo así: – «Reina mía. iré a hablar con mi reina. Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: – «¡Abre el palacio. Sobre su pecho está colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y está a la puerta en espera […]. En su cuello gargantillas. abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!». como las damas las usan». portero. Y llegó a las puertas de lapislázuli del palacio de la muerte. – «Soy Inanna. – «¿A qué vienes al país de donde no hay regreso?». también de fino lapislázuli. La limpia Inanna le respondió: – «Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo». Entró Neti. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría.“¡Enki. conoce el pan de la vida. que el pecho le hace más ancho. no dejes que Inanna muera”. sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro. . Un pectoral en su pecho.

No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». se le quitó el cetro de su mano. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. Cuando entró a la cuarta puerta. entra y desciende». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Inanna! Lo dispuesto en el abismo. el único palacio que hay aquí. bien dispuesto es. el gran portero y no tuerzas las palabras que te diré. cuajado de lapislázuli. Cuando entró a la segunda puerta. se le quitó el velo que cubre el rostro. se le quitó [la doble hilera de cuentas] de su pecho. se le quitó de su mano el anillo de oro. rostro del mundo inferior. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¡Calla. Neti. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¡Calla. también de fino lapislázuli. – «Entra. Deja que ella entre hasta acá». Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». toda hecha de piedras finas. Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir. señora Inanna. bien dispuesto es. Apenas iba entrando cuando se le quitó la diadema de la llanura. Cuando entró a la cuarta puerta.La reina Ereshkigal responde al gran portero: – «Ven. El gran portero Neti prestó atención a las palabras de la reina. bien dispuesto es. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¡Calla. abre las puertas. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Cuando entró a la tercera puerta. – «¡Calla. – «¡Calla. Cuando entró a la quinta puerta. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». . bien dispuesto es. se le quitaron las gargantillas de su cuello. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo.

– «¡Calla. Iba gritando por los santuarios. atronaba el viento con sus gemidos. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Cuando entró a la séptima puerta. Cuando entró a la sexta puerta. El cadáver queda suspendido en una estaca. El padre Enlil no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Ur. se le quitó la capa que tenía sobre todo. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo. Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Su voz tortura las almas. le clavaron ojos de muerte. su caballero de palabras sinceras. que no el buen metal se convierta en polvo. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y él solitario iba recorriendo. . Arañaba sus ojos y arañaba sus mejillas. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¡Calla. Desnuda y humillada entró a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. Pasaron tres días y tres noches. bien dispuesto es. bien dispuesto es. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». la iba buscando en las casas de los dioses. – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. – «¡Padre Enlil. de señorial majestad. que el pecho le hace más ancho. Las insignias de acá arriba. la voz de los jueces durísima es. Ninshubur. Presurosos miraron a Inanna. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». El padre Enlil le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. Estaban en su presencia los Anunna. los siete jueces que dan el veredicto. su mensajero de palabras favorables. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. bien dispuesto es. se le quitó el pectoral de su pecho. La pobre se vuelve cadáver. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido».

Sino decid a Ereshkigal: “Danos el cadáver que pende de una estaca”.Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y él solitario iba recorriendo. Las insignias de acá arriba. – «Padre Nanna. Fue a casa de Enki y lloró ante Enki. padre Nanna. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!». El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: – «Las divinidades del mundo inferior os ofrecerán el agua del río. Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo rocíe con el agua de la vida. Junto a él. Al fin Enki respondió a Ninshubur: – «¿Qué aconteció con mi hija? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué aconteció con Inanna? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la reina de la tierra? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la sacerdotisa del cielo? ¡Lleno estoy de turbación! Ensangrentadas están sus uñas y sus insignias deshechas. También os ofrecerán el grano de los campos. entonces. – «¡Enki. volverá a vivir!». sesenta veces hay que echar en él el agua de la vida! ¡Inanna. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». Al Kurgarru le entregó el pan de la vida. El padre Nanna no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Eridu. El padre Nanna le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo. Se sacó entonces barro de la uña y con él formó el Kurgarru. ¡Sesenta veces hay que echar en él el alimento de la vida. Se sacó barro de la uña pintada de rojo y con él modeló el Kalaturru. no la aceptéis. no dejes que Inanna muera». no lo aceptéis. a los flancos. . Al Kalaturru le entregó el agua de la vida. Su cadáver pende de una estaca». padre Enki. caminaban Kurgarru y Kalaturru. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría.

no comían harina salpimentada. aunque no era caballero. Y la divina Ereshkigal respondió: – «Este cadáver es el de vuestra reina». tan pequeñas como flechas […]. pero ellos no la aceptaron. pero ellos no lo aceptaron. También les ofrecieron el grano de los campos. tenía un cetro en la mano. 17 Ensi Gobernador. sesenta veces echaron en él el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. los siete jueces la cogieron y le dijeron: – «¿Quién. – «Danos el cadáver que pende de una estaca». dijeron a Ereshkigal. el otro lo roció con el agua de la vida. Los que la acompañaban eran seres que no conocían el alimento. . ¡Sesenta veces echaron en él el alimento de la vida. que nos entregue a alguien en su lugar!». Todos los que allá moran alzaron a ella la cara. no bebían el agua de las libaciones. – «Este cadáver. El que iba a su lado. dánoslo». Siete eran los que a Inanna acompañaban. aunque no era ensi17. Les dieron el cadáver que pende de una estaca. llevaba un arma suspendida del cinto. no conocían el agua. Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior. Los que a su lado estaban eran siete. ha podido jamás remontarse indemne del mundo inferior? ¡Si Inanna quiere remontarse del más hondo abismo. Inanna ascendió a los cielos desde el más profundo abismo. de entre los que han bajado a la hondura del abismo.Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del río. le dijeron ellos. Uno lo alimentó con el pan de la vida. aunque sea el de nuestra reina. El que iba delante de ella. Llegó acompañada de deidades pequeñuelas.

Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». que él fue mi mensajero de exactas palabras. ataviado como un mendigo. el hijo de Inanna. y arrancan al niño del seno de la nodriza. . Inanna entró en las ciudades. que él es mi hijo y canta himnos en mi honor. rogó por mí ante los dioses. araño su misma boca. a sus pies quedó sentado con su ropaje de luto. para no volver al más hondo abismo. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». estaba vestido con un costal sucio. los que la acompañaban. a los vigilantes respondió: – «No. a los vigilantes respondió: – «No. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. La pura Inanna a los custodios. a sus pies se postró. Anduvo de casa en casa de los dioses y él me hizo tornar a la vida». Los galla. se tiró al suelo. él llenó el cielo con sus lamentos por mí. El es mi hijo que corta mis uñas y alisa mi cabello. Nunca les daré a Shara». en el polvo se puso a llorar. Ascendió Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arrojó. La pura Inanna a los custodios. En la ciudad. y condúcenos al recinto sagrado de Umma». Inanna. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. dio clamores en los santuarios. Shara. Inanna entró en las ciudades. para no volver al más hondo abismo 18 Galla Un tipo de demonio. en el Sigkurshagga. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara.los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido. decían: – «Sigue andando. arañó sus ojos y sus mejillas.

decían: – «Sigue andando. Lulal. Cuando a Kullaba llegó. . para no volver al más hondo abismo Los galla. Nunca les daré a Lulal». que él es mi hijo y es un caudillo entre los hombres. Los que acompañaban a Dumuzi. Así la divina Inanna entregó al pastor Dumuzi.Los galla. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. el grito de la condenación: – «¡Él es. en la santa ciudad de An. no conocían el agua. Dumuzi se vistió un hermoso atavío y se sentó orgulloso en su trono. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigió la mirada hacia él. Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante él. y lo cogieron por los muslos. y condúcenos al recinto sagrado de Badtibira». Inanna entró en las ciudades. En la ciudad. los que la acompañaban. Pronunció la palabra contra él. Él es mi brazo izquierdo. llevadlo al más profundo abismo!». Profirió el grito contra él. La pura Inanna a los custodios. eran seres que no conocían el alimento. Inanna. en el Emushkalamma. y condúcenos al recinto sagrado de Uruk». los que la acompañaban. decían: – «Sigue andando. a los vigilantes respondió: – «No. el hijo de Inanna. una mirada de muerte. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». a sus pies se postró. como a la cabecera de un hombre enfermo. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. se le echaron encima. la palabra de la ira. Él es mi brazo derecho. los galla. Ellos. Inanna. estaba vestido con un costal sucio. se tiró al suelo.

déjame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona». tu eres el hermano de mi mujer. . ni besar a los niños bien nutridos. elevó las manos: – «¡Utu. Dr. no bebían el agua de las libaciones. tr. que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro.. Samuel Noah Kramer. Hacia el cielo. los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer. Los que a su lado estaban eran siete. Pericot. hacia Utu. Jaime Elias. pról. yo soy el marido de tu hermana! ¡Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! ¡Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela. Barcelona. Dumuzi lloraba con el rostro verdoso.no comían harina salpimentada. haz de mi pie el pie de una gacela. Ediciones Orbis. 1985. La historia empieza en Sumer.

llora por mí! Si ella no encuentra los cinco panes. mi sabia mujer que conoce el significado de los sueños. Dumuzi tropezaba a través de la llanura. si no conoce el día de mi muerte. Debo hablar con ella. Debo contarle mi sueño». llámenme! ¡Oh mi madre Sirtur. mi pequeña hermana se lamentará». Cuando yacía entre brotes y juncos. escucha mi sueño: . Dumuzi habló con Geshtinanna. mi hermanita. llorando: – «¡Oh llanura. El pastor se tendió a descansar. y dijo: – «¡Un sueño! Mi hermana. mi hermana que conoce el significado de las palabras. díselo a mi madre. Dumuzi se tendió a descansar. soñó un sueño. Traigan a mi Geshtinanna. dile. oh llanura. mi madre verterá lágrimas por mí. duélanse! ¡Oh ranas en el río. Tembló por su visión. mi escriba conocedora de las tablillas. Se tendió a descansar. En la llanura. Dumuzi exclamó: – «Traigan […] tráiganla […] traigan a mi hermana. Aterrado. eleva por mí un lamento! ¡Oh cangrejos en el río. si no encuentra los diez panes. El corazón de Dumuzi se llenó de lágrimas.EL SUEÑO DE DUMUZI Su corazón se llenó de lágrimas. mi cantante que sabe muchas canciones. En la llanura. El corazón del pastor se llenó de lágrimas. Despertó de su sueño. se talló los ojos. tú.

Dumuzi. En el soto boscoso. Cuando el fuego se apague sobre tu corazón sagrado. no hay leche que se vierta. ellos descenderán sobre ti en el corral. Una única caña creciente tiembla por mí. Un águila atrapa a un borrego del corral. es extirpado. Mi hermana. primero uno.Los juncos se elevan a mí alrededor. ella llevará luto por ti. es tú y yo. Mi copa se cae de su clavija. el corral se convertirá en la morada de la desolación. El corral se entrega a los vientos». El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre. no me cuentes tu sueño. Geshtinanna dijo: – «Mi hermano. . Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda. el terror de los altos árboles que se eleva a tu alrededor son los galla. Vierten agua sobre mi sagrado corazón. los juncos se espesan a mi alrededor. del cual. De un junco que crece gemelo. primero uno. Un halcón atrapa a un gorrión sobre la barda de juncos. El junco que crece gemelo. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. El fondo de mi mantequera se desprende. La copa yace en añicos. no me cuentes tal sueño. serás aprehendido por los galla. Son tus demonios. Cuando tu cayado de pastor desaparezca. luego el otro. Los juncos que se engrosan a tu alrededor. primero uno. es extirpado. Dumuzi. Los juncos que se elevan sobre ti. caerás al suelo. luego el otro. Mi cayado de pastor ha desaparecido. no hay más Dumuzi. será extirpado. luego el otro. Cuando tu copa se caiga de su clavija. sobre las rodillas de tu madre. que te persiguen y atacan. los galla causarán que todo se marchite. En un soto boscoso. el terror de los altos árboles se eleva a mí alrededor. tus cabras arrastran sus barbas de lapislázuli sobre el suelo. La mantequera yace silente.

hermana!». Mi cabello se arremolinará en el cielo por ti. El corral es entregado a los vientos […]». Cargan madera para atar las manos. ¡Corre. sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. ¡Corre. Dumuzi. hermana! Los galla. Geshtinanna gritó: – «¡Rápido. odiados y temidos por los humanos. Oh Dumuzi. no reveles a nadie mi escondite. El halcón que atrapa al gorrión sobre la barda de juncos es el galla que trepará la barda para llevarte. La mantequera yace silente. Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas. Dumuzi dijo: – «Mi hermana. no se vierte leche. El amigo de Dumuzi fue con ella. Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclamó: – «¡Mi hermana! ¡Rápido. vienen por ti». ya no hay Dumuzi. . mis cabras arrastran sus cuentas de lapislázuli por el polvo. La copa yace en añicos. Dumuzi gritó: – «¿Los ves? El amigo gritó: – «Ahí vienen. no reveles a nadie mi escondite. Tus demonios vienen por ti».El águila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te arañará las mejillas. hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. laceraré mis mejillas de dolor hacia ti. los galla grandes que cargan madera para atar el cuello. Vienen en barcos. cargan madera para atar el cuello. Geshtinanna subió la colina. Mi amigo.

. No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuñado. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana. Le ofrecieron el obsequio del grano. Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores. Me esconderé entre las pequeñas plantas. Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: – «Dumuzi. Los galla aplaudieron gozosos. que no tienen madre ni padre. Fueron a buscar a Dumuzi. Geshtinanna no habló. que se cuelgan al lado del hombre. Exclamaron: – «¡Muéstranos dónde se encuentra tu hermano!». ni hermana. Llegaron a la morada de Geshtinanna. Le acercaron la tierra. Me esconderé entre las grandes plantas. ni hijo. Geshtinanna». Le acercaron el cielo. Le ofrecieron el obsequio del agua. ni esposa. Me esconderé en las zanjas de Arali».Me esconderé en el pastizal. que no distinguen el bien del mal. ¿quién ha visto jamás el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. ni hermano. Lo rechazó. galla. Le desgarraron sus ropas. ¡que nos devoren tus perros!». que no muestran preferencias. tus perros majestuosos de realeza. tus perros negros de pastoreo. Lo rechazó. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «Ustedes. que nos devoren tus perros. si revelamos tu escondite. Geshtinanna no habló. dígannos.

los galla atraparon a Dumuzi. Dumuzi empalideció y lloró. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas grandes. que el niño sea protegido. a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas pequeñas. desde el principio de los tiempos. En las zanjas de Arali. No lo encontraron. Exclamó: – «Mi hermana me salvó la vida. pero yo no conozco el lugar». Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. Dijo: – «Dumuzi se escondió en el pastizal. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. Él lo aceptó. No lo encontraron. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «¿Quién ha conocido. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeñas. Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. Él lo aceptó. Dumuzi cayó en las zanjas de Arali». Le ofrecieron el obsequio del grano. pero yo no conozco el lugar». Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles. . Mi amigo me causó la muerte.Le vertieron alquitrán en su vulva. No lo encontraron. que el niño sea bendecido. pero yo no conozco el lugar». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió en las zanjas de Arali. busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo». Geshtinanna no habló. Le ofrecieron el obsequio del agua.

Permíteme huir a Kubiresh!». tú eres mi cuñado. que se pierda. Golpearon al esposo de Inanna. Le dijo: – «Anciana. Dumuzi huyó de sus demonios. el dios de la justicia. Después que la mujer sirvió el agua y esparció harina para Dumuzi. Ataron sus manos. El compasivo Utu aceptó las lágrimas de Dumuzi. No soy cualquier mortal.Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle. Soy quien llevó obsequios nupciales a Uruk. Besé los labios sagrados. Y exclamó: – «Oh Utu. las rodillas de Inanna. Los galla dijeron: – «¡Vayamos a Kubiresh!». que el niño sea maldito. soy quien llevó comida al recinto sagrado. Convirtió sus manos en manos de gacela. Dumuzi elevó sus brazos al cielo. Permíteme escapar de mis demonios. Soy el marido de tu hermana. Esparce harina para que yo coma». Convierte mis manos en manos de gacela. Los galla dijeron: – «¡Vayamos con Belili la vieja!». . y bailé sobre las rodillas sagradas. ataron su cuello. Sírveme agua. Soy el esposo de la diosa Inanna. Los galla llegaron a Kubiresh. Escapó a Kubiresh. Dumuzi huyó de sus demonios. Los galla rodearon a Dumuzi. Convirtió sus pies en pies de gacela. a Utu. Dumuzi entró en la morada de la vieja Belili. Convierte mis pies en pies de gacela. Escapó hacia Belili la vieja.

Geshtinanna. El cuarto galla tiró la copa de su clavija. Ataron sus manos. Llevó su boca cerca del cielo. Su pena cubrió el horizonte como una vestidura. Dumuzi! Esposo de Inanna. tr. Se laceró la boca. 2010 (Cien del mundo). Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Cuando los galla la vieron salir. Los galla treparon la barda de juncos. Ataron su cuello. La copa estaba quebrada. hijo de Sirtur. La mantequera estaba silente. Cuando Geshtinanna encontró a Dumuzi en el corral. El sexto galla gritó: – «¡Levántate. Inanna: reina del cielo y de la tierra. vienes con nosotros!». El segundo galla golpeó a Dumuzi con el cayado de pastoreo.abandonó la casa. . El corral fue entregado a los vientos. Huyó al corral de su hermana. No había leche para verter. El primer galla golpeó a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante. Ya no había Dumuzi. Se laceró los ojos. Elsa Cross. lloró. México. Dumuzi escapó de sus demonios. El tercer galla quebró el fondo de la mantequera. Los galla capturaron a Dumuzi. Lo rodearon. Se laceró los muslos. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. El quinto galla destruyó la mantequera. Llevó su boca cerca de la tierra. hermano de Geshtinanna! ¡Levántate de tu falso sueño! ¡Tus ovejas fueron capturadas! ¡Y tus borregos! ¡Y tus cabras! ¡Y tus cabritos! ¡Despójate de la corona sagrada de tu cabeza! ¡Despójate de las vestimentas de me de tu cuerpo! ¡Que tu cetro real caiga al suelo! ¡Despójate de las sandalias sagradas de tus pies! ¡Desnudo. entraron en la casa.

con el polvo de las montañas. En este cielo inscrito. mi reina.19 contempló el firmamento donde se escriben los signos. 19 . Ahora bien. tropezaba con las raíces. Inanna. al mediodía y al anochecer. La sombra protectora de este árbol –el sarbatu de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur. Los vientos furiosos con todo lo que traen. después de haber atravesado Elam y Shubur. en diez sitios inaccesibles. cuando vertía el agua en los surcos. en cinco. aprendió los presagios. después de haber atravesado el cielo. Tomando en cuenta el curso de los ríos Tigris y Éufrates. en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra protectora. alzó los ojos hacia las tierras altas. atravesado la tierra. la dispersaban. después de haber atravesado el cielo. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra […]. nunca desaparece. vio cómo había que aplicar las leyes divinas. era arañado por ellas.INANNA Y SHUKALLETUDA Shukalletuda […]. y él ya no reconocía a sus […] Entonces él alzó los ojos hacia las tierras bajas. un día. En el jardín. estudió las decisiones de los dioses. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales. atravesado la tierra. le azotaban el rostro: a su rostro […] y sus manos […]. miró las estrellas al este. miró las estrellas al oeste.

Entonces. a causa de su vagina. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron más que de sangre. ¡cuánto mal hizo! Inanna. a mi rostro […] y a mis manos […]. la mujer. por todos los países». Despuntó el alba. a causa de su vagina. miré las estrellas al este. era arañado por ellas. no lo encontró. todos los bosquecillos y los jardines del país. Abusó de ella. hieródula viene del griego ιεροσ (ieros) «sagrado» y δουλοσ (doulos) «siervo» por lo que su sentido etimológico es «sierva sagrada». espantada.después de haber atravesado […]. la dispersaban y yo ya no reconocía sus […] Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas. con el polvo de las montañas. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra […]. Pero al que había abusado de ella. la hieródula. espantada. y después volvió al extremo de su jardín.20 vencida por el cansancio. Los vientos furiosos. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. tropezaba con las raíces. se acercó al jardín y se adormeció. Inanna miró a su alrededor. Shukalletuda dijo a su padre: – «Padre: cuando yo vertía el agua en los surcos. con todo lo que traen. Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardín. la tomó en sus brazos. me azotaban el rostro. ella los saturó de sangre. 20 . Porque el joven entró en la casa de su padre. dijo ella. Es un epíteto dado a la diosa Inanna.

espantada. Yo la vi desde el extremo de mi jardín. la hieródula. nunca desaparece. Todos los bosquecillos y jardines del país. Entonces. la mujer. y después volví al extremo de mi jardín». mi reina. Inanna miró a su alrededor. un día. después de haber atravesado el cielo. en cinco. Inanna. estudié las decisiones de los dioses. a mediodía y al anochecer. atravesado la tierra. después de haber atravesado el cielo. ella los saturó de sangre. espantada. En el cielo inscrito aprendí los presagios. atravesado la tierra. se acercó al jardín y se adormeció. miré las estrellas al oeste. Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua . salió el sol: la mujer miró a su alrededor. después de haber atravesado Elam y Shubur. ¡cuánto mal hizo! Inanna. en diez sitios inaccesibles. Ahora bien. a causa de su vagina. contemplé el cielo donde se inscribían los signos. de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. después de haber atravesado […]. Despuntó el alba. vencida por el cansancio. la tomé en mis brazos. vi cómo había que aplicar las leyes divinas. En el jardín. a causa de su vagina.alcé los ojos hacia las tierras altas. Abusé de ella. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. La sombra protectora de ese árbol –el sarbatu. En cada uno de estos sitios planté un árbol como una sombra protectora.

Dirigió sus pasos hacia sus hermanos. ¡cuánto mal hizo! Inanna. tr. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. Jaime Elias. los de la cabeza negra. cerca de las ciudades de sus hermanos. por todos los países». Ediciones Orbis. el padre respondió a Shukalletuda: – «Hijo mío: quédate cerca de las ciudades de tus hermanos. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos. Dr. . los de la cabeza negra. Pero al que había abusado de ella no lo encontró. dijo ella. ¡lo que hizo! Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer. Barcelona. 21 Los sumerios se llamaban a sí mismos sag-giga «el pueblo de cabezas negras».no lo llenaron más que de sangre. la mujer. Shukalletuda se quedó. a causa de su vagina. a causa de su vagina. pues. 1985. y la mujer jamás lo encontró en medio de esos países.21 y la mujer jamás te encontrará en medio de esos países». Entonces. porque el padre respondió al joven. Pericot. pról.

.].. haz que los habitantes de Aratta23 modelen artísticamente el oro y la plata. habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montañas.. Aratta. que traigan las piedras preciosas y el noble lapislázuli a Uruk. hermana mía. el santuario de los dioses. 22 23 shuba. pero que Aratta se someta a Uruk. la tierra sagrada [. la reina del buen [. Cámaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos. hagan surgir para mí el gran templo. de la mansión de Anshan24. Enmerkar.] a la santa Inanna envía una súplica: – «Oh.]. acaten mis órdenes sublimes en Kullaba26. que traigan el noble lapislázuli extraído de la roca.] del santo gipar25 donde tú has establecido tu morada. Piedra preciosa. el rey escogido por Inanna en su corazón sagrado. que el pueblo de Aratta decore artísticamente el interior. donde tú resides. Antigua ciudad y región de Elam. erijan para mí la gran capilla..ENMERKAR Y EL SEÑOR DE ARATTA (FRAGMENTO) Un día. 24 Anshan. Ciudad del Irán con la cual Sumer mantuvo relaciones económicas Hoy es la provincia de Kerman. 26 Kullaba. Barrio sagrado de Uruk.. que construyan los [. Yo mismo ofreceré entonces plegarias [.. Inanna: por Uruk. que los habitantes de Aratta.. escogido para el país de shuba22 por Inanna en su corazón sagrado. construyan para mí la gran casa. . 25 gipar. el hijo de Utu. a su hermana..

atiende: escoge un heraldo diserto entre [. yo haré florecer la noble dignidad de En28 como un [. 29 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste». Inanna. En.] hazle descender de las montañas [.. la reina de todos los países.. el hijo de Utu: – «Ven..] la que es [. y que Utu contemple este espectáculo con mirada alegre!». respondió a Enmerkar. Y yo al salir del Eabzu repetiré los cánticos. voy a darte un consejo.. Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu.]. que ande por el polvo.construyan para mí el Eabzu27 como una montaña colosal.. la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29. Tras la súplica de Emerkar.] de la gran capilla será llevado al gipar.. ¡Y que el pueblo lo admire y lo apruebe.... que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [. sigue mi consejo..] de Anshan que se prosterne como un joven cantor. Faltan algunos versos.] las delicias del santo dios An. Enmerkar... voy a decirte una palabra.. Uno de los nombres de Dumuzi. yo traeré de Eridu las leyes divinas. yo colocaré la corona sobre mi cabeza en Uruk.. hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante. Aratta se someterá a Uruk: 27 28 Eabzu «Casa del Abzu».. en Kullaba.]. Inanna toma la palabra y lo aconseja.. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. .. el [.] delante del [. Clase sacerdotal. [. hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal..]: hazle escalar por las montañas [..] del gipar será llevado al gran templo.. la reina que vigila el país alto. el [.

y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [. construirán para ti el Eabzu como una montaña colosal. harán brillar a Eridú como un shuba centelleante..] se hincarán de rodillas ante ti. oh [...]: ― «Escala por las montañas [. ¡Oh. tú colocarás la corona sobre tu cabeza en Uruk..].. tú. erigirán para ti la gran capilla. gloria a ti!».. el santuario de los dioses. desciende de las montañas [. tú traerás de Eridú las leyes divinas. el [. que avanzas como un sol naciente. anda por el polvo.]. igual que los carneros del país alto. que eres su proveedor bienamado... en Kullaba. Sobrecogido de terror por las grandes montañas..] de la gran capilla será llevado al gipar. Oh.]. Y tú al salir del Eabzu repetirás los cánticos.. hijo de Utu. acatarán tus órdenes sublimes en Kullaba. ¡Y el pueblo lo admirará y lo aprobará.los habitantes de Aratta.].. Enmerkar. construirán para ti la gran casa. dirígete al señor de Aratta y dile: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad .. el [. harán surgir para ti el gran templo. El rey prestó oídos a las palabras de la santa Inanna. escogió un heraldo diserto entre [..] del gipar será llevado al gran templo.. heraldo. prostérnate como un joven cantor.]. santo [..] de Anshan. tú.. harán surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal..] del templo. tú harás florecer la noble dignidad de En como un [..... habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montañas. y Utu contemplará este espectáculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [.. delante del [.

¡Cuando ellos habrán hecho [.. Aquí Enmerkar recita el «Canto de Enki» al heraldo para impresionar más al señor de Aratta. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [. .. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun.] templo de Enlil.. escogido por el señor Nudimmud30 en su corazón sagrado. cuya morada Enki ha maldecido. Durante toda la noche viajó a la luz de las estrellas. Inanna se ha alzado en armas contra ella. como una ciudad implacablemente destruida... yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo.]. yo amontonaré el polvo sobre ella...] oro de su mineral en bruto..] 30 Nudimmud «Procreador del hombre». yo destruiré este lugar..] de su polvo.] yo la cubriré de polvo. el joven. Sí.. me lo harán florecer como el boj. las augustas palabras de Inanna [. Este canto describe cómo este dios había puesto fin a la «edad de oro» del tiempo en que Enlil poseía el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes.. Ella le había otorgado su palabra. viajó en compañía de Utu el celestial. y me adornarán su umbral!”». Aratta. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. labrado la plata [. El heraldo escuchó la palabra de su rey. durante el día.como el pájaro que deserta de un árbol. Epíteto de Enki en tanto creador de la humanidad. como un lugar que se reduce a la nada. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña. de Sumer. extraído la plata [. el [. pero fue rechazada como un montón de polvo..

siete montañas.] como un [.le habían sido traídas en [. digno de la corona desde su nacimiento. me ha enviado a ti»... el hijo de Utu. Inanna se ha alzado en armas contra ella. descendió de las montañas [...] de Anshan.. proclamó el poderío de su rey y transmitió reverentemente la palabra salida de su corazón. Mi rey.. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [. el rey de Kullaba. nacido de la vaca fiel al corazón del país alto... el rey de Uruk. Elevó los ojos. se prosternó como un joven cantor.]. como un lugar que se reduce a la nada. me ha enviado a ti. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies... – «¿Qué ha dicho tu rey? ¿Cuáles son sus palabras?». mi rey. el pastor que [. me ha enviado a ti.. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. he aquí lo que ha dicho: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad como el pájaro que deserta de un árbol. cuya morada Enki ha maldecido. el dragón amo y señor de Sumer que [.]. delante del [.]. seis montañas. Enmerkar. como una ciudad implacablemente destruida. el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del país alto.. – «He aquí lo que ha dicho mi rey. he aquí cuáles son sus palabras. Sí. El heraldo dijo al señor de Aratta: – «Tu padre. Aratta..] escaló las montañas [. el rey de Uruk..]. pero fue rechazada. yo la cubriré de polvo. Mi rey.]. . Ella le había otorgado su palabra. Franqueó cinco montañas.. anduvo por el polvo.. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. se acercó a Aratta. yo destruiré este lugar.

y dile: “A mí... yo amontonaré el polvo sobre ella. el [.como un montón de polvo.] [. el señor digno de la mano pura. el hijo de Utu. a aquel del cual la vaca poderosa [.. labrado la plata [. . el señor de Kullaba».] oro de su mineral en bruto extraído la plata [. – «Oh. ¡Cuándo ellos habrán hecho [. a Enmerkar...] el país de las divinas leyes puras. yo la llevaré a mi rey.. la dueña y señora de todas las leyes divinas. la real [. la reina del cielo y de la tierra.. y me adornarán su umbral!”. Ordena ahora lo que yo habré de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislázuli. dentro del templo de Eanna31. de Sumer.... me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun..] del cielo. a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel.. me lo harán florecer como el boj.] templo de Enlil.. país de todas las grandes leyes divinas. a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta. la santa Inanna. el señor de Kullaba.] de su polvo. heraldo. Yo le llevaré esta palabra como una buena palabra. 31 Enana «Casa del cielo (o de An)». el joven. dirígete a tu rey. escogido por el señor Nudimmud en su corazón sagrado.. Templo de An y de Inanna en Uruk. en el gipar que está cargado de frutos como una planta verdeante [. a aquel que era digno de reinar en Kullaba. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña..].]..

que [. Cuando hubo hablado así. el país de las puras leyes divinas. . Pericot. Dr. tr. del país de shuba. 1985. ¿Cómo sería posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? ¡No! ¡Aratta no se someterá a Uruk! ¡Vete y díselo!». del país de shuba. ha hecho de ella la reina del Eanna. que habita en las montañas del país alto. pról. el heraldo respondió al señor de Aratta: – «La gran Reina del cielo... ¡El señor de Aratta se someterá! Así se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba». Jaime Elias.] las formidables leyes divinas. La historia empieza en Sumer. porque el señor. que adorna los estrados del país alto. Ediciones Orbis.me ha traído a Aratta. Barcelona. mi rey. me ha hecho cercar la cara del país alto como de una inmensa puerta. Samuel Noah Kramer. que es su servidor.

para tener manantiales.] ¡no te sometas a la casa de Kish! ¡Vamos a acosarla con armas! ¡Cuán grande es Uruk. Tú eres el rey. sintió el corazón alegre y su espíritu se iluminó. no tenemos que someternos a la casa de Kish. Por segunda vez Gilgamesh señor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: – «Para tener manantiales. no alzan la frente sus hombres». Barrio sagrado de Uruk. Pero la asamblea respondió: – «Oh. el rey de esa ciudad de Kullaba32. para que haya manantiales en el país. tú que te yergues. oh príncipe amado de An. El señor Gilgamesh ante los ancianos dijo y preguntó el parecer: – «Para tener manantiales en el país. . Es la grata morada que escogió An y tú has tenido esmero en conservarla y embellecerla. Pero Gilgamesh.GILGAMESH Y AGGA DE KISH (FRAGMENTO) Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish. obra de los dioses. Hay que acosarla con armas». Eanna33. ¿Por qué temes la venida de Agga? ¡Pobre es su ejército!. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: – «Para tener manantiales en el país. va esparcido tras de él. su templo.. oh tú que en el trono te asientas.. que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. a Gilgamesh en Uruk. no ataquemos a la casa de Kish. para tener manantiales. «Casa del cielo (o de An)». Era el templo de An y de Inanna en Uruk. oh tú que espoleas los muslos del asno [. tú eres el señor. no hizo caso a la palabra de los ancianos. Dijo a su siervo Enkidu: 32 33 Kullaba. oh tú que te alzas entre los hijos del rey. antes bien sometámonos a ella». Cuando Gilgamesh oyó las voces de sus vasallos. tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. Eanna. Acosémosla con armas». para cavar manantiales. el gran servidor de Inanna.

¡Que venga y que se acerque a mí: con mi temor quedará anonadado! Su mente se nublará. se amilanará su corazón!». se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes. Se puso a mirar a Agga [. sean de terrores y espanto para los adversarios.. pero hablaba Gilgamesh. rey de Kullaba.]». él que era su lugarteniente. Birhurturri salió osado por la puerta de la ciudad. rey de Kish. Después de Zabar subió a la muralla Gilgamesh: jóvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor. con una frente invencible. no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [. Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan. no pudo refrenar el ardor de sus guerreros. y decidido dice al rey: – «¡Claro que voy contra Agga!: su mente se nublará. nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos. y así dijo a sus capitanes: – «Ceñudos están mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar. Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra. capitán del potente rey [. No pasaron cinco días. . tampoco pasaron diez... con dedos ágiles y bellos [.. Junto a él corrieron los fuertes de Uruk.] ¡Nadie debe cautivar a la multitud. cuando Zabar capitán... se amilanará su corazón». Estaba hablando con Agga. Voy a enfrentarme con él» Birhurturri se adelanta.] ¿qué? ¿ya no es rey para mí? Potente y robusto el rey. con barba de lapislázuli. con una radiosa faz.. Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk. Uruk se turbó en extremo. Pero Agga.] Laguna en el texto.. Birhurturri le gritó: – «¡Eh. cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas.– «Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra.

se puso a decir a Agga: – «Agga. Enkidu le gritó a Agga: – «Siervo eres sólo del hombre fuerte. 27). Voces de oriente. altivo recinto de An para sí edificado: ¡has respetado tú esta ciudad: tú. oh Gilgamesh señor de Kullaba. Porrúa. Frente a frente Gilgamesh. hechura de los dioses. Recta y luminosa es tu alabanza». México.Enkidu salió a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. Uruk. Y en tanto que él hablaba. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. mi lugarteniente. . rey y héroe!». f. se congregó la muchedumbre. Riña o pendencia. Ángel María Garibay K. 1982 (Sepan cuantos…. me has dado a mí aliento. mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a mí vida. rey de Kullaba. Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos. con murallas que llegan al cielo. 34 brega. eres siervo de mi rey». Agga responde con brío: – «Libre quedas del poder de Kish. oh Agga.

Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco. ha resuelto Gilgamesh ir al País de la Vida. ¡Muere el hombre. tengo que hacer grande mi renombre. dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el señorío de ese país.GILGAMESH Y EL PAÍS DE LOS VIVIENTES (FRAGMENTO) Gilgamesh intenta ir al País de los Vivientes. Su siervo Enkidu le respondió: – «Señor si a esa tierra quieres ir. señor de los cielos: – «¡Yo quiero entrar a esa tierra: ponte tú en mi favor! ¡Tierra de cedros cortados: ponte tú en mi favor!». . que contra el pecho apretó: era su ofrenda al dios. pero decirte al oído: quisiera que tú me oyeras: inclina a mí tus oídos. si el hombre es el más ancho. La tierra de los cedros cortados es de Utu. y él empuñó su bastón de plata. y muchos cadáveres van flotando por el río. Tengo que ir a esa tierra. – «Oh Utu. ni sellos de barro de la tierra que es más fértil. Si el hombre es el más alto. A él hay que dar cuenta». no puede estirar el cielo. Muchos nombres allá hay famosos: tengo que hacer que esté el mío». un morenito cabrito. yo quiero decirte. muere: la pesadumbre abruma su corazón! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos. abatido su corazón está. Dijo a su siervo Enkidu: – «No han traído ni ladrillos. Y esa misma será la suerte que me está esperando a mí. Y así clamó a Utu. En mi ciudad muriendo están los hombres. ¿pero serás capaz de llegar a esa tierra?». Del cielo responde Utu: – «Ciertamente eres fuerte. no puede cubrir la tierra.

.].. El cuatro.] [. están allí erguidos en tu espera a la falda de la montaña. dime ¿cuándo te pondrás en pie? La tierra se ha vuelto negra. Gilgamesh. A estos siete llevó a la montaña para cortar los cedros y se sintieron felices. El segundo. que la tierra inundaba.. Gilgamesh. El rey Gilgamesh se sentía dichoso y en su ciudad hacía gallardías. ha sobrevivido la tiniebla. . Oh.] lo tocó y no se paró: le habló y él no respondió.]. El tercero... Cual si fuera hombre compasivo. Utu ya se recogió en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal. y estén a mi lado como mi escolta». un dragón [.. en lugar de la radiante luz. Todos decían de él: «¿Hay casa como su casa? ¿Hubo madre como su madre?». en el suelo estás tendido: oh.] irradiante que nadie puede hacer girar [. tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que esté el mío!».. Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad». las sombras han caído sobre ti..]. que revolvía los ojos a todos lados [.. un diluvio de aguas destructoras..] Siete eran los héroes. El sexto.. Utu propicio vio sus lágrimas y su ofrenda. El quinto.¡Y no han traído ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es más fértil! ¡Tengo que ir a esta tierra. una serpiente rabiosa. hijos de una sola madre: El primero [. – «Tendido estás en el suelo. Laguna en el texto [..... un fuego abrasador [.. una serpiente que ansiaba [. El séptimo [.]. Laguna en el texto [.].. Y el rey gritó: «Vengan los jóvenes no rendidos al peso de mujer. ¿hasta cuándo estarás allí tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen. señor de Kullaba. Marchó radiante a la casa de los herreros y allí empuñó la espada de los valientes.. concedió su compasión.]...

Señor.]. estoy deshecho de espanto. . La [ciudad] no será dominada y el fuego no destruye las cabañas. nada puede quedar en su ser. pero yo. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. no se va a la ciudad». Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra. tiene cara como cara de león. Se reviste con sus ropas de heroísmo. Le diré que quedas muerto y ella verterá sus lágrimas.. 1982 (Sepan cuantos…. Mi paso se va a la tierra llana. México.. Esa ropa de treinta ciclos que había traído en su mano [. 27). Yo te ayudo y tú me ayudas ¿qué nos puede pasar?». ¡de esta tierra no me iré hasta luchar con ese hombre!. Calló un momento y volvió a repetir: – «Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida. que si lo he visto. es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra árboles y cañas con su frente. Porrúa. nadie la puede romper.Gilgamesh puso atención. Ángel María Garibay K. – si es que es un hombre y no un dios–. ¡Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragón..]. ¡Nadie morirá en mi lugar. Voces de oriente. Iré a contar a tu madre las proezas que has realizado. el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos. engendrado por mi padre Lugalbanda. vete tú a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. El fiel siervo lo seguía y le dijo así: – «Señor: tú no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [. y luego la tierra muerde y así comienza a gritar: – «¡Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el niño que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!»..

.

HIMNO.LÍRICA SUMERIA DISPUTA. ELEGÍA Y PROVERBIO .

.

Todavía no existían las ovejas. no había nacido aún ningún cabrito. los anunnaki. porque la corona de vegetación […] no se había erguido aún.. Porque Uttu no había aún sido modelada. ignoraban aún las ropas para vestirse. el grano shesh de treinta días no existía aún. la oveja no daba a luz aún a sus dos corderos. no lo sabían. todavía no existían las cabras. el grano shesh de cuarenta días no existía aún: los pequeños granos. el grano de las nobles criaturas vivientes no existía aún.. y bebían el agua del foso. los grandes dioses. 35 Anunnaki «prole del cielo» conjunto de dioses que acompañaban a An en el cielo.35 porque el nombre de Ashnan no había nacido aún. Como la Humanidad en el momento de su creación. la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos. no había nacido aún. porque el señor. porque Sumugan. pero comían las plantas con la boca. .DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO (FRAGMENTO) Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra. el grano de la montaña. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar. An hubo hecho nacer los anunnaki. no había sido formado. porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar sagrado. el dios de la llanura. no había llegado aún. los anunnaki ignoraban aún el pan para nutrirse. igual que carneros. Porque Uttu no había nacido aún. no había nacido aún ningún cordero.

en la «sala de creación» de los dioses. Enlil y Enki construyeron una granja. para Ashnan instalaron una casa. . En esta época. Lahar en su granja. pues. llevan el aliento de vida. es un pastor que desarrolla los productos de la granja. en su mansión Duku. Enki dijo a Enlil: «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan. los comían. de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente. que han sido creados en el Duku. al país. hacen ejecutar las leyes de los dioses. Para Lahar. llenan hasta reventar los graneros. pero quedaban insatisfechos. multiplican el contenido de los almacenes. los anunnaki del Duku.En aquellos tiempos. los anunnaki del Duku se la bebían. hagámosles descender del Duku». Lahar y Ashnan descendieron del Duku. 36 Duku «colina santa» morada de los dioses. Ashnan en medio de las cosechas. para que se ocupara dé sus hermosas granjas que el hombre recibió el soplo de la vida. pero quedaban insatisfechos. Es. Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil.36 fueron formados Lahar y Ashnan. en sus hermosas granjas. Los productos de Lahar y de Ashnan. es una virgen amable y generosa. la leche shum. a la sociedad llevan la abundancia. La abundancia que viene del cielo. de un arado y de un yugo le hicieron presente. Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra.

1985.En la casa del pobre. y alegran el corazón de An y de Enlil. dondequiera que moren. La historia empieza en Sumer. pról. Barcelona. situada a ras del polvo del suelo. al entrar le llevan la abundancia. . Samuel Noah Kramer. el lugar donde se sientan lo aprovisionan. Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. Pericot. el lugar donde permanecen. Cada uno se jacta de sus hazañas y denigra las del otro. Dr. lo sacian. tr. Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. Jaime Elias. llevan consigo a la casa pingües provechos. Ambos. Ediciones Orbis.

que la natilla y la leche abunden.Después le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias. que la vaca y el ternero se multipliquen. en las granjas multiplica los productos. a los peces del mar. Enten hace que la oveja dé a luz el cordero. . les hace desovar. los árboles. la virgen benévola. dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno). los adorna de verdor. del carnero y del asno.DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO Enlil. en los palmerales y en los viñedos hace que abunden la miel y el vino. Emesh trae a la existencia los árboles y los campos. que la cabra dé a luz al cabrito. hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan. Con este designio crea a dos héroes civilizadores. a las aves del cielo. dios del aire. los jardines. doquier que estén plantados. en la llanura. sobre la vasta tierra les hace construir los nidos. en los juncales. engrandece establos y granjas. hace que crezca tupido y abundante. da a sus plantas lozanía. cubre la tierra de […]. hace que se regocije el corazón de la cabra salvaje. ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de árboles y plantas. hace entrar en la casa cosechas abundantes. hacen que produzcan frutos. para que la abundancia reine en toda Sumeria.

mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpatía de Enlil. yo he traído agua en abundancia. ¿cómo puedes compararte a tu hermano Enten? . padre Enlil. granjero de los dioses. tú me has dado a guardar los canales. árboles y peces. Al llegar al Ekur. el […]. me ha maltratado el brazo […] y el hombro […]. él lo produce todo. la virgen benévola he hecho que creciera tupido. ambos discuten y se disputan el título de “granjero de los dioses”. ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil. Yo he hecho que la granja toque a la granja. construir casas en todo el país y elevar los Templos a la altura de las montañas. igual que Ashnan. en el palacio del rey […] Los argumentos que presenta Emesh están muy fragmentados y casi incomprensibles.llenar los graneros. He multiplicado el grano en los surcos. Emesh ofrece animales. Emesh. que no entiende nada del campo. hace erigir ciudades y mansiones. Enten está encargado de guardarlas. hijo mío. aves y plantas. templo de Enlil en Nippur. Emesh. Luego de oír sus alegatos. Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos. metales raros. mientras Enten piedras preciosas. Cumplida su misión. Oh. el dios responde a Emesh y a Enten: Las aguas que dan vida a todos los países. Ahora bien. he llenado hasta reventar los graneros.

Emesh regala a su hermano oro. de decisión inconmovible. Barcelona. habiendo salido victorioso de Emesh. que seas glorificado! Samuel Noah Kramer. los dos hermanos. ¿quién se atrevería a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten. respetuosos de la decisión. pról. ¡[…] Padre Enlil. En casa le llevan néctar. La historia empieza en Sumer. . Enten. Dr. plata y lapislázuli. Como hermanos y como amigos. vino y cerveza. el fiel granjero de los dioses. se reconcilian. de profundo sentido. se vierten alegres libaciones. le ofrece una plegaria. tr. el vino y la cerveza. Pericot. Ambos beben hasta la saciedad el néctar que alegra el corazón. En la disputa entre Emesh y Enten. Jaime Elias. Ediciones Orbis. 1985.Tras escuchar la sentencia de Enlil. Las palabras sagradas de Enlil.

La sentencia de An38 está sólidamente asentada. 38 An «Cielo» encabezaba el panteón divino entre los sumerios. el gran An regaló el reino estimado a Lipit-Isthar. revestido de terror. hijo de Enlil. revestido de poderoso terror. los dioses Anunna39. Conjunto de dioses que acompañan a An en el cielo. el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. Grande es An. todos los dioses se reunieron con él en el lugar del destino. Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinastía de Isin. C. el toro. que has hecho poderosas las “fuerzas divinas” perfectas. en […]. del que sale todo germen. le dio vida para días lejanos. ningún dios se opone a ella.HIMNO A AN ¡Señor supremo. el del nombre importante. 39 Anunna «progenie celeste» o «semilla del príncipe». La dinastía de Isin nació a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expulsó a los elamitas de la región y recuperó la ciudad de Ur. al príncipe Lipit. el «Dios Supremo» y «Padre de los dioses».Isthar le dio vida para días lejanos. los dioses del cielo [por esto] acudieron a él. el enorme. el dios que aparece es grande. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes «fuerzas divinas». dispuso con justicia las reglas [del cielo]. Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. con su corazón rebosante de gracia. cuya suprema sentencia nadie derriba. al príncipe Lipit-Ishtar37 le miró con su mirada fija. con quien procreo a Enlil y Baba. 37 . lo nombró rey. el más anciano de los señores! El que levanta la cabeza. que precedes a todos. era el rey indiscutible. gobernó de de 1934 a 1924 a. la «montaña de las puras fuerza divinas». An. se ha sentado en el sillón grande: le miró desde lejos con su mirada fija. Con su suprema «fuerza divina». su principal santuario fue el Eanna «Casa del cielo» en la ciudad de Uruk y tenía por esposa a Antu. cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. representado por una estrella de ocho rayos.

que te acompañen el buen Udug. hijo de Enlil. Tecnos. 1988 (Clásicos del pensamiento). que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! ¡Impusiste justicia a Sumeria y Acad40. hijo de Enlil. alegraste el corazón del país. que el pueblo de los “cabezas negras”. que todo lo logres!» An. revestido de terror. grandes dones. que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo. Inanna te acompaña en su vestido de princesa. al hijo elegido de E[nlil]. . a Lipit-Ishtar. la palabra del gran An [determina] la buena suerte. el espíritu tutelar del Ekur. el adorno eterno. igual que una tempestad naciente. te consolidó su fundamento. 43 artículos y parte del epílogo.41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias. 41 Ekur «Casa de la montaña» principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. seas tú revestido de terrible resplandor. siga tu buen mandato! ¡Lipit-Ishtar. Federico Lara Peinado. cuando ofrezcas uvas y leche! ¡Niño. criatura de Enlil. 40 Este verso hace referencia al código legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prólogo. que la lleves para siempre! ¡Enki te revistió de las “fuerzas divinas” del principado. Himnos sumerios. Enlil te dio fielmente. Udug es una especie de demonio o ser maléfico que en el himno se presenta como guardián del templo consagrado a Enlil. reluciente como el día! ¡[Qué] las ciudades donde viven los hombres estén al unísono contigo. [le ofrece su] brazo. La palabra de An determina la buena suerte. te he otorgado poder. que. hasta del país extranjero tú eres su rey! ¡El alto trono principal. Lipit-Ishtar.[y] le habló fielmente al descendiente real: – «¡Lipit-Ishtar. Apareciste. te ha donado a ti. Madrid. numerosos como las ovejas. Zu-en te colocó la corona firmemente.

44 Duranki «Unión del cielo y la tierra». Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad. los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante él. la arrogancia.HIMNO A ENLIL ¡Enlil. la ruptura de contratos. 42 . supremo en el cielo [y] en la tierra. su interior está [lleno de] gritos de mutilación. ha erigido [su] morada en Nippur. cuyo alto rayo escudriña el corazón de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado. [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. la hipocresía. la distorsión. ha fijado su asiento en Duranki44 ―él. cuya decisión es inalterable. epíteto dado a Enlil. gritos de matanza. la insolencia. la enemistad.42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa. que decide los destinos hasta el lejano futuro. Nippur. a su exterior no puede acercarse ningún dios [por más] poderoso [que sea]. «Rey del cielo y de la tierra» y «Rey de los países extranjeros». permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. lo indecoroso. es una trampa que sirve como foso y red contra el país enemigo. la malicia. el abuso del veredicto de la corte. cuyas alas son como una amplia red. ninguna palabra enemiga la contradice. la envidia. los Anunna se humillan ante él. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. Cuando se pronuncia. El gran [y] fuerte Señor. la opresión. la violación de acuerdos.45 el lugar espacioso. su principal santuario fue el Ekur «Casa de la montaña» en la ciudad de Nippur y tenía por esposa a Ninlil «Señora del Viento». ocupando el mayor rango dentro del panteón sumerio. la fuerza [bruta]. el todo conocedor. zigurat de Nippur. cuando Nunamnir43 lleva a la perfección el señorío y a realeza. 43 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». que entiende el juicio. Enlil «Señor del Viento» hijo de An a quien superó en importancia al ser llamado «Padre de los dioses». de amplio entendimiento― ha construido con principesca magnificencia el Kiur. cuyo elevado ojo escruta la tierra. el abuso. la ciudad no tolera [todos estos] males. en el elevado estrado. el discurso calumnioso. con quien procreó a Ningirsu y Nanna. El huracán no supera su voz altisonante. También es padre de Enki.

donde el hijo teme humildemente a su madre. Principio o concepto divino. Su Noble Granjero. Colocado en un lugar puro. Su príncipe. el fiel pastor del país. donde es repetida con temor. donde la vejez perdura. no pueden ser destrozados. potencia sagrada. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche. En la ciudad el santo asiento de Enlil. que ha crecido en el templo.47 los vetustos me48 son llevados a la perfección. el dirga. al igual que la tierra. la casa de lapislázuli. La inspección de las víctimas. 48 Fuerzas divinas. [como] los del cielo. [como] los me de Abzu. donde la palabra de los mayores es atendida. no pueden ser trastornados. . cada día [hay] un festival. su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar. sus planes [y] sus bienaventuranzas. erige [su] morada en el estrado del Ekur. la ciudad dotada de verdad. sus emblemas estrellados. La mansión de Enlil es una montaña de fertilidad. sus me. la capilla de la abundancia. entre sus […] emblemas. [y] sacerdote lagar. la «Gran Montaña». reglas. adecuado a la mano que bendice. como una [elevada] montaña ascendente. en Nippur. sus palabras son graciosos oráculos que […] de los rituales tan preciosos. que alegran el corazón. la amada capilla del Padre. ¡Oh templo. el padre Enlil. hasta el romper del amanecer un magnífico banquete. de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar. sus palabras son declaraciones. sus conjuros son palabras de oración. la «Gran Montaña». 46 47 En este verso hace referencia a la laguna sagrada que existía en los templos para los ritos de purificación. el Ekur.cuyo corazón el veloz pájaro hurín. santuario sublime.46 nadie puede contemplar[los]. donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle. sus me. donde la honradez [y] la justicia se perpetúan. la eliminación [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo. son soberbios. [como] el cenit celestial. donde el hermano menor honra al mayor y actúa humanamente [hacia él]. se eleva fuera del polvo. normas. sus ritos puros.

ellos los trajeron en homenaje al Ekur. todos los señores. Enlil. inspiradora de temor. [pero] no trae su […] al Ekur de lapislázuli. está suntuosamente preparado para ti.como se había convenido. diosa esposa de An. ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal. [después que] trazaste tu santa habitación en el suelo. [así como] subordinas a é las más lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula. el Kiur. la tierra extranjera en su pie. . ¡Enlil. allí construiste Nippur como tu propia ciudad. la tierra extranjera [está] en su mano. tu noble morada. el lugar de reverencia para ti. semejante a Antu. su tierra es la vida de la tierra. ¡Enlil. al pie de la Montaña está la capilla pura. la casa de lapislázuli. la santa capilla. tú [lo] fundaste en Duranki. al jefe de [todas] las criaturas vivientes. la casa de lapislázuli. su sombra se extiende sobre todas las tierras. tu lugar puro. ha entregado [de modo] espléndido su preeminente oficio de príncipe. al pastor de las abundantes multitudes. te ofrecen [sus] oraciones y plegarias. nación en un día favorable. su tejado es de metal rojo. El granjero idóneo para el extenso campo trae con él las supremas ofrendas. sus cimientos de lapislázuli. en el centro de las cuatro esquinas [del universo]. cuya agua es dulce. su altura alcanza el mismo corazón del cielo. la vida de todas las tierras. al pastor. la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. la pura Urash49 está plena de goces para ti. lo ha investido con la ínfula sagrada! 49 Urash «Tierra». la montaña. El Ekur. su miedo y su pavor alcanzan el cielo. tú lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante él. durante sus grandes festivales. sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes. el Abzu. desbordando bienes en todas partes. el pastor a quien tú has elevado sobre la tierra. todos los príncipes conducen allá [sus] ofrendas. Enlil.

los pájaros del cielo no extenderían [sus] nidos a lo largo de toda la tierra. 53 En este verso hace referencia a una práctica adivinatoria por medio de las entrañas de los animales. Sin Enlil. la humanidad. [Sólo] su ensalzado visir. . no se construirían ciudades. las inundaciones [primaverales] de los ríos no traerían carpas. ni nacerían los en. Nintu54 no llevaría a la muerte. en la estepa no crecería la delicia del césped y de las hierbas. le confió las santas reglas de acuerdo con los santos me.53 los trabajadores no tendrían inspectores. 54 Nintu «Señora que da a luz». 50 51 Imkhursagga «Montaña del Viento». le hizo saber. no mataría. de ellos le informó. como una nube flotante avanza [hacia él] de modo propio. la palabra que está en su corazón. sus mandatos. ningún dios se atreve a mirarle. la «Gran Montaña».50 el trono en su esplendor de arco iris. es otro nombre dado a Ninhursag. el único grande en la tierra. la abundante multitud. en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abrirían sus bocas. el chambelán Nusku. ¡Él sólo es el príncipe del cielo. no se construirían establos. no desplegarían sus colas. que se incurva en el cielo. él es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio.51 ni los lumakh. no darían fruto. conocida como aruspicina. en el jardín los frondosos árboles. los peces de mar no desovarían en los lugares de desove. Sin Enlil. como diosa del parto. cuando se produjeran.Sobre el Imkhursagga. ni se fundarían colonias. los campos [y] las praderas no estarían llenos de rico grano. ni se erigirían rediles. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir «Señora-diosa» era el título de las sacerdotisas principales. la vaca no pariría a su ternero en el establo. Clase sacerdotal. ni las nindingir52 serían elegidos por el presagio del carnero. si supervisores. la oveja no tendría a su cordero ga-gih en el redil. zigurat de Eridu. le encargó para [que se] ejecutaran [sus] órdenes por todas partes. no sería acostada en [sus mortajas]. él decreta los destinos. y tras salir al mar no tomarían un curso recto. no se ensalzaría a los reyes. la «Gran Montaña». [como los] de montaña. el mar no produciría fácilmente su generoso tesoro.

Ninlil. cuya [palabra es graciosa]. las criaturas vivientes paseando el […]. la elocuente. tus palabras son plantas. cuchichea a tu lado. Tu palabra es grano. la vida de todas la tierras. madre Ninlil. ¡Enlil. no se aparearían. se aproxima a la de An. tú eres juez que da sentencia para cielo y tierra. los cuadrúpedos no traerían prole. Tú eres Señor. su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado. tu palabra en el cielo es un pilar. en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada. tú eres Enlil. [vestida] con la santa prenda ma […]. hilos entretejidos que no pueden ser separados. ¿Quién puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos. a tu palabra todos los dioses Anunna dan […] ejecución. desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]. que sabe lo que conviene al decoro. en el cielo es de gran autoridad. . en el puro estrado. cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoña. se ha sentado a tu lado en el santo estrado. la fiel mujer. tú eres rey. cuando se aproxima al cielo significa abundancia. la «estrella oculta». señora en el Ekur. Enlil. tu palabra es la inundación. que es elegante al hablar. decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. rica de gracia y de fascinación. en la tierra plataforma. exhalan dulce aliento por el césped [y] la hierba. la santa esposa. cuyas palabras son suaves a la carne. habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella]. ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. habla elocuentemente contigo. ¡Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An. que eres un leal pastor. y su eficiencia no se conoce.las bestias. tus muchas perfecciones hacen quedar atónitos. la tomaste en matrimonio. estimada en las [canciones de] alabanza de la «Gran Montaña». hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia. la reina del universo.

tu alabanza es exaltada! Federico Lara Peinado.el elevado. cuyas palabras están firmemente asentadas. . ¡Oh «Gran Montaña» Enlil. Tecnos. cuyo mando y favor son inalterables. 1988 (Clásicos del pensamiento). cuyos mandamientos son todos aceptados. Madrid. Himnos sumerios. cuyos planes «confirman la palabra».

que tú hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardín. te [lo] encargó a ti. el «segundo Enlil».HIMNO A ENKI Señor de los ojos hechizantes. 56 Nudimund «Procreador del hombre» epíteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. y a Ninki. supremo consejero de los Annuna. cuya voluntad es inexplorable. las has llover sobre todos los campos. sagrada palabra de poder. a ti te alabaré para siempre! Tu padre An. señor de toda palabra verídica. que instaura el derecho. era el dios de la sabiduría y la magia. hasta los confines de la tierra. que tú hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco. tú te encargas de la comida y de la bebida. Enki «Señor de la tierra» o «Señor del fundamento» hijo de Enlil.55 lleno de ilimitado entendimiento. Te encargó a ti a destinar. que tú abras la boca pura del Tigris y del Éufrates para que produzcan prosperidad y abundancia. su principal santuario fue el Eabzu «Casa de Abzu» en la ciudad de Eridu y tenía por esposa a Ninhursag. Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina. la suerte de arriba y abajo. igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. que tú hagas brotar hierbas en la estepa. que conoce la firme decisión. C. [como] Sabara has asentado a las gentes. ¡Enki. no admitas que tenga adversario! Supremo Señor. el rey de los dioses. como él. ¡Nudimund. ampliamente. y a su vez con ella concibió a Uttu. An. recorriendo los confines del cielo y de la tierra. 55 . que fija el conjuro en fórmulas [sabias] y adivina la decisión. gran sabio. 57 Urninurta «Guerrero de Ninurta» fue el sexto rey de la dinastía de Isin. eres su padre bueno: Señor. también llamada Ninmu o Ninsar. con quien engendró a Ninkurra. Tú eres el señor que crea todo. has hecho aparecer tu nombre brillantemente. te ascendió a su príncipe. dios de la magia. poderoso terrible. Enki. Él es el único dios del cielo y de la tierra. sucedió a Lipit-Ishtar y gobernó de 1923-1896 a. que puso a los hombres en la tierra. con quien procreó a Asallukhi. que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol. el rey.56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta. el Señor. Enlil te prestó su alto nombre. que emitió el germen. Te encomendó las «fuerzas divinas» del cielo y de la tierra. que tú hagas caer el agua abundante de la nubes densas. tú eres su «hermano menor». que lo sabe todo. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo.

la sagrada residencia de An y Enlil. en posesión de heroica fuerza. 1988 (Clásicos del pensamiento). que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! ¡Que Enlil. supremo. . tus hermanos divinos! ¡Hijo de An. cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos.58 del supremo santuario. Su sombra cubre todos los países desde la salida hasta la puesta de sol. haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! ¡Regálale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior. eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! ¡Que se alegren de ti los Anunna. de la «Casa de la sabiduría». donde […] tú has […] tú has dado consejo. Madrid. provisto por Enlil de fuerza heroica.Enki. ¡Padre Enki. dignidad divina. a Urninurta el rey. Tecnos. la «fuerza divina» de tu sagrada residencia que elegiste en el corazón. Himnos sumerios. alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados. del Abzu. donde almacenas conocimiento sin medida. revestido de terror. por eso. que le añada a su tiempo días buenos. En su interior. ábrele la puerta! ¡Qué se convierta en guía supremo de los «cabezas negras»! ¡Haz que la aparezca un esplendor tremendo. llena de terror el Ekur. le mire con alegría. provisto de centro para la asignación de los decretos de los gras dioses […] tú creas […] del universo. está plena de brillo terrible. «león de la realeza». has elevado encima de todas la «fuerzas divinas». tú dispones nacimiento y vida para las gentes. alabarte es dulce! Federico Lara Peinado. 58 En este verso hace referencia al océano mítico sobre el que reposaba la tierra. has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. años de deleite y de vida! ¡Padre Enki.

como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. divinidades de poca importancia. Enlil te lo ha presentado. 60 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste» uno de los nombres de Dumuzi. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. tú le has concedido tu fuerza a él. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». la lejano país de las montañas. pasa los días en el tumulto de la lucha. la lejano país de las montañas. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. estás entronizada en una tormenta de viento. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. él. su principal santuario era el Eanna en Uruk y tenía por esposo a Dumuzi. Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el país rebelde. .59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. Inanna. Inanna. hija de Nanna. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. el «Monte muy grande». y Ningal. han hecho de ti un héroe. Enlil te lo ha presentado. Inanna. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. tú le has concedido tu fuerza a él. 59 Inanna «Señora del cielo» diosa de la fertilidad y la guerra. con quien al parecer procreó a Shara y Lulal. el «Monte muy grande». en tu mano. pasa los días en el tumulto de la lucha. dios íntimamente relacionado con el pastoreo. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. en tu mano. En el Señor que despunta allí sobre el país. él. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. Diosa han hecho de ti un héroe. dios de la luna y la adivinación. Señora. Cuando marcha contra el país rebelde.HIMNO A INANNA Señora.60 Inanna. En Ama-ushumgal-anna que despunta allí sobre el país. nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. Inanna. Estás entronizada en una tormenta de viento. «Mi señora».

pelea por ti como un héroe. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. Dueña. el amado de tu corazón. Ama-ushumgal-anna. señora. Federico Lara Peinado. Ama-ushumgal-anna. en la lucha como en una fiesta. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. a ti aclama él. Himnos sumerios. ¿quién conoce en todos los cielos. Tecnos. 1988 (Clásicos del pensamiento). Ama-ushumgal-anna. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. que está allí inasequible en su fuerza masculina. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. 61 Zu-en «Señor del saber» uno de los nombre de Nanna. padre de Inanna. Ama-ushumgal-anna. el amado de tu corazón. Señora. en todas las tierras. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. gran hija de Zu-en. el poderoso héroe. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. el poderoso héroe. que como un hilo doble nadie rasga. mensualmente. en la lucha como en una fiesta. a ti aclama él. Al rey Ama-ushumgal-anna. mensualmente. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. Mi señora. que está allí inasequible en su fuerza masculina. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. claman [las personas] como al sol naciente. tiembla todo el cielo.Cuando él se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. dueña. Inanna. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. ¿quién conoce en todos los cielos. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. en todas las tierras. que irradia pavoroso prestigio. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. claman [las personas] como al sol naciente. que irradia pavoroso prestigio. gran hija de Zu-en. que se levanta en el cielo. que como un hilo doble nadie rasga.61 que se levanta en el cielo. Inanna. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. Al rey Ama-ushumgal-anna. . en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. Madrid. tiembla todo el cielo. pelea por ti como un héroe. Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. Inanna.

[…] como un arma […]. tu regalo es desbordante de […]. y se extiende a tus pies como un leoncillo. su brebaje. mi reina Kubatum! ¡Oh. como sus labios. señor mío Shu-Sin! ¡Oh. señor mío. adornada de hermosos miembros! ¡Oh. hijo mío de Shulgi! Porque yo le he cantado. la reina ha dado a luz a aquel que es puro. ¡Oh. porque yo le he cantado. Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. dulce es su brebaje. tu regalo es desbordante de […]. como su brebaje. dulce es su brebaje. el señor me ha hecho un regalo. Señor. alza tu rostro hacia mí. ella ha dado a luz a aquel que es puro. un sello de lapislázuli. oh. reina mía. reina mía. que eres […] de palabras. un anillo de plata. alza tu rostro hacia mí. dulce es su vulva. dulce es su brebaje mezclado. hijo se Shulgi. La ciudad levanta su mano como un dragón. dulce es su vulva. que eres […] de cabeza. […] señor […] señor […]. mi señor Shu-Sin. señor mío que eres […] de cabellos. el señor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro.HIMNO DE AMOR A SHUSIN Ella ha dado a luz a aquel que es puro. dulce es el brebaje. . de la doncella que escancia el vino. el señor me ha hecho un regalo: un broche de oro. Señor. Porque he cantado el allan. Dios mío. oh.

La historia empieza en Sumer. que has concedido tus favores.Mi Shu-Sin. . Dr. mi Shu-Sin. Ediciones Orbis. mi rey. Jaime Elias. que me has mimado. tr. que me has concedido tus favores. Mi Shu-Sin. mi bienamado de Enlil. ¡Oh. pról. 1985. el dios de su tierra! Éste es un poema-balbale de Bau. Barcelona. Pericot. que me has concedido tus favores. Samuel Noah Kramer. mi Shu-Sin.

grande es tu hermosura. mi caricia amorosa es más suave que la miel. león. mi caricia amorosa es más suave que la miel. león. León. dulce como la miel. y te colmará de regalos. yo sé cómo alegrar tu corazón. Mi señor dios. grande es tu hermosura. mi señor protector. dame. dulce como la miel. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. déjame que permanezca temblorosa ante ti. Tú me has cautivado. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. león. esposo. Esposo. y ella te ofrecerá golosinas. durmamos en nuestra casa hasta el alba. duerme en nuestra casa hasta el alba. amado de mi corazón. tú has tomado tu placer conmigo. Esposo. ya que me amas. Tu alma. a mi padre. te lo ruego. mi Shu-Sin. Tú. amado de mi corazón. te lo ruego. déjame que te acaricie. díselo a mi madre. deja que gocemos de tu radiante hermosura. En la cámara llena de miel. yo sé cómo alegrar tu alma. tus caricias. esposo. Tu corazón. Tú me has cautivado. dame. . déjame que permanezca temblorosa ante ti. que alegra el corazón de Enlil. déjame que te acaricie. tus caricias.CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN Esposo.

Éste es un poema-balbale de Inanna. 1985. La historia empieza en Sumer. Pericot. pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban.Tu sitio dulce como la miel. Dr. pról. Samuel Noah Kramer. Ediciones Orbis. . te ruego que pongas tu mano encima de él. tr. Jaime Elias. cierra en copa tu mano sobre él como sobre una capa-gishban-sikin. Barcelona.

mi leal pastor ha montado en cólera. . que no soy su enemigo. El hombre engañoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle. ¿por qué me hallo ligado a jóvenes ignorantes? Yo. no obstante. sin dios. mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra mí. y pesado está mi espíritu. Mi compañero no me dice ni una palabra de verdad. mi alimento es el hambre. un hombre ilustrado. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. Tú me has infligido sufrimientos siempre nuevos. el valiente. que aquel que mora en el país justo se lamente. el que me respeta no prospera. he salido a la calle. El hombre engañoso ha conspirado contra mí. El día cuyas partes han sido atribuidas a todos. con el corazón oprimido. el sabio. y. el ilustrado. y. y Tú. y que interprete para su compañera y para su amigo […] Que su lamentación enternezca el corazón de su dios. Contra mí. porque el hombre. no obstante. Mi palabra verídica ha sido transformada en mentira. mi amigo da un mentís a mi palabra verídica. en la Casa del Canto. que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios. y me han considerado con enemistad. Yo soy un hombre.EL JUSTO SUFRIENTE Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios. ha reservado para mí la del sufrimiento. Tú no lo contrarías […] Yo. He entrado en la casa. ¿por qué soy tenido entre la legión de los ignorantes? El alimento está en todas partes. Dios mío. no conseguiría su alimento. el hombre. Yo.

El joven –sus quejas y lamentos ablandaron el corazón de su dios. levanta mi rostro. ¿cuánto tiempo me dejarás sin gobierno? Dicen. que explique.. mis desdichas ante Ti. la mala suerte me tiene en sus manos. que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! ¡Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mío. la angustia y la desesperación se han alojado en el fondo de mí. me dejarás sin protección? Igual que un buey […].. jamás existió un adolescente inocente desde los más remotos tiempos». para mí el día es negro. las palabras sinceras pronunciadas por él. llorando.] lo aprieta.. El día brillante. . ¿cuánto tiempo me abandonarás. los sabios valientes. padre que me has engendrado. te hablaré de esto. Como una vaca inocente. ¡No permitas que mi hermana emita un alegre cántico. Las palabras virtuosas. la tristeza. la carne de su dios. en compasión […] el gemido. El hombre –su dios prestó oídos a sus amargas lágrimas y a su llanto. Las palabras que el hombre confesó a modo de plegaria fueron agradables a la […]..] que oprime el corazón.Dios mío. su dios las aceptó. el día bueno tiene […] como el […] Las lágrimas. [. se lleva el aliento de mi vida. La fiebre maligna baña mi cuerpo […] Dios mío. que la palabra virtuosa es sin ambages: «Jamás niño sin pecado salió de mujer. mi palabra es un gemido. deploraré la confusión de […] ¡Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentación por mí ante Ti. el día brilla luminoso sobre la tierra. Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido únicamente para las lágrimas. y su dios dejó de ser el instrumento de su mala suerte [. y me lamentaré de la amargura de mi camino. yo permaneceré ante Ti y Te diré […]. Tú. oh.

el demonio-enfermedad envolvente. Jaime Elias. él la desvió. . él lo disipó.] ángeles de aspecto gracioso. Dr. Ediciones Orbis. Samuel Noah Kramer. la mala suerte que para él había sido decretada según su decisión. colocó junto a él los genios bienhechores como guardianes y como tutores. el mal que le había herido como un [. tr...]. Dio [. pról. él lo rechazó. Pericot. Él transformó en gozo los sufrimientos del hombre. Barcelona. La historia empieza en Sumer... que había desplegado todas sus grandes alas. 1985.

cual vaca que patea el suelo. alza tu lamento. álzalo tan grande cuanto puedas. que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro. no huyo ante la tormenta. el redil se queda al viento. el redil se queda al viento. Nada en el día de consuelo: en la noche todo horror. Todo el día cayó sobre mí la tormenta de la amargura. no huyo ante la amargura. Yo. El amo deja su granja. Yo. En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino. Ladrillos de la ciudad. y en medio de mi amargura. Se desató la tormenta: su aullido sopla en mi alma. cual ave sin nido. el redil se queda al viento. no huyo ante tormenta. el redil se queda al viento. Y aunque estoy estremecida. cuando al becerro ha perdido. Mujer dolorida soy […] su aullido sopla en mi alma. alzad el doliente son. Enlil nos abandonó. hago trepidar mis alas: . Ninnil deja ya su casa. el redil se queda al viento. ya derruida: amargo sea su lamento. el redil se queda al viento. alzad el doliente son. bramo de amarga tortura: el horror en mi país reina. Ur. Nippur nos abandonó. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. ¡Ciudad. Se desató la tormenta: saturada estoy de amargura. la santa. Se alzó ante mí un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror. Santuarios de las deidades. El búfalo dejó el establo.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR (FRAGMENTOS) Abandonado quedó.

Cuando sus picas derrumban el muro. 27). ay. que migra y deja olvidado. subarianos y elamitas. Porrúa. destruida […] ¡Ay.Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. Los destructores. Yo soy la esposa que llora en Enunkug. 1982 (Sepan cuantos…. Ur destruida quedó: su pueblo vaga disperso!». ay! ¡Ay de mi casa. gime atormentado el pueblo. La reina estaba gritando: – «¡Ay mi ciudad. Ángel María Garibay K. Cual la troje que acumulaba granos y ahora está llena de polvo. ya Ur no existe. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Voces de oriente. Ur yace en tierra. Queda cual cabaña de campo sembrado: toda endeble y solitaria. Cual tienda que no tuvo mercancía y ha sido saqueada. ay de mi casa!» Y yo su esposa decía: «Destruida quedó. Cual el redil de un pastor. ay!» Ningal el rey exclamaba: – «¡Ay de mi ciudad. . ay. arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. México.

arbustos. que las leyes de Sumeria una vez más se restauren!» Ángel María Garibay K. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. Voces de oriente. cual una endeble caña. Surja de nuevo en ti y cólmese de habitantes. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacíos por siempre quedaron. Aquello sus robustos jóvenes que se ungían con perfumes. no pudo hacer resistencia. padre Enlil. no miran navegar barcas. ya no hay harina […]! ¡sólo hay picas destructoras. En los muros desolados han crecido ya las hierbas. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: – «Oh mi padre. ¿qué te hizo mi ciudad? ¿por qué contra ella te airaste? ¿Enlil. qué te hizo Ur para que así la arruinaras? ¡Ya no hay pan.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR La opresión que obró Enlil contra ella convirtió la ciudad en ruinas. Porrúa. Silenciosos los canales. Ur. México. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo. 1982 (Sepan cuantos…. Arma terrible la acosó y sucumbió por el suelo. . ya hoy se han disipado. 27). sobre las calles hay grama y en los caminos. mi progenitor. hoy es un montón de escombros! ¡Padre. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. restaura esta ciudad a su estado.

tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado. Palestina. De Sumer a la Grecia Clásica. Fontanilla. . Grecia. A. La piqueta yace en medio del campo. se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya más que la aflicción y la muerte. Mesopotamia. 1977 (Historia universal de la literatura). Ediciones Daimon de México. el pastor ya no conduce los rebaños a la llanura. La palabra de An. León Thoorens. México. tr. vacíos están los cercados en que se encontraban los bueyes […] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. J. Sumeria.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR Del Éufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer más que la mala hierba. ¿quién podrá echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? ¡Oh. Persia. Egipto.

La casa que edificó el recto la destruye el pervertido. El buey dura mucho. Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. Ángel María Garibay K. que no hallan donde posarse. porque siempre está echado.PROVERBIOS SUMERIOS 1. 8. 27). . 12. ¿Lo perdí?. deja que se reconcilie: a una mujer rebelde. 13. Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. Casar con muchas mujeres está en la mano del hombre: Tener muchos hijos está en la mano de los dioses. 2. 1982 (Sepan cuantos…. Puse la vista en el agua y vi correr mi destino. A un varón rebelde. 16. ¿Lo hallé?. Un pastor no intente ser labriego. La zorra orinó en el mar y dijo: «Todo es mi orina». 15. me alegro. 5. porque aquí el perro y la zorra son los inspectores. 4. México. 3. Si te ven de arriba eres un escriba. Agrega estómago a otro estómago y la casa se destruye. 18. Aún no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. No hables de lo que has hallado. es para rebuznar. 7. Las riquezas son gorriones en vuelo. no llegas a hombre. Voces de oriente. El burro no es para correr. si te ven de abajo. ahógala en el lodo. Porrúa. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. 10. 14. No engendra odio el corazón: engendra odio la lengua. 6. Esto no es una ciudad. habla de lo que has perdido. 11. 9. 17. no me aflijo. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto mañana.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful