P. 1
Literatura Sumeria Antologia de Textos Epicos y Liricos

Literatura Sumeria Antologia de Textos Epicos y Liricos

|Views: 22|Likes:
Publicado porpigmalion26

More info:

Published by: pigmalion26 on Aug 23, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/12/2014

pdf

text

original

2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS

JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA EUNOÉ

LITERATURA SUMERIA ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS PRÓLOGO. SELECCIÓN Y NOTAS JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA COLECCIÓN CLÁSICOS DE LA ANTIGÜEDAD EUNOÉ .

. bajo las siguientes condiciones. No puede utilizar esta obra para fines comerciales.Juan Manuel Pérez García CC BY-NC-ND 2. Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra). ejecutar y comunicar públicamente la obra.0 2011 Usted es libre de compartir. copiar. distribuir. transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra. No se puede alterar.

El justo sufriente……………………………………………………………………………… 20. Gilgamesh y Agga de Kish……………………………………………………………………… 10.ÍNDICE PRÓLOGO………………………………………………………………………………………………… A) ÉPICA SUMERIA: MITOLOGÍA Y EPOPEYA…………………………………………………………… 1. Enki y Ninhursag………………………………………………………………………………… 2. Disputa entre el verano y el invierno………………………………………………………… 13. matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi……………………………………… 5. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 21. Himno a Inanna……………………………………………………………………………… 17. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 22. Proverbios sumerios…………………………………………………………………………… 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108 . Disputa entre el ganado y el grano…………………………………………………………… 12. Himno a An………………………………………………………………………………… 14. Enlil y Ninlil……………………………………………………………………………………… 3. Noviazgo. Canto de amor al rey Shusin…………………………………………………………………… 19. Gilgamesh y el País de los Vivientes…………………………………………………………… B) LÍRICA SUMERIA: DISPUTA. Mito del Diluvio………………………………………………………………………………… 4. ELEGÍA Y PROVERBIO………………………………………… 11. HIMNO. El sueño de Dumuzi…………………………………………………………………………… 7. Lamentación por la ruin de Ur………………………………………………………………… 23. Descenso de Inanna al mundo inferior………………………………………………………… 6. Himno a Enlil………………………………………………………………………………… 15. Inanna y Shukalletuda…………………………………………………………………………… 8. Himno de amor a Shusin……………………………………………………………………… 18. Enmerkar y el señor de Aratta…………………………………………………………………… 9. Himnos a Enki………………………………………………………………………………… 16.

.

Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo. aún en sus etapas iniciales. Tablilla I. aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros propagará parte de su experiencia para bien de cada uno. Columna I. es el medio mejor de unión entre los hombres. La literatura. Ángel María Garibay K. Voces de oriente. . La epopeya de Gilgamesh.

.

PRÓLOGO
Desde que en 1847 el arqueólogo e historiador británico Austen Henry Layard exhumó las ruinas de la ciudad de Nínive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atención de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y año con año se han realizado arduos trabajos de traducción y transcripción de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religión y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporáneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, sólo se tenían vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. está región estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependía ya de la agricultura; más adelante la región fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todavía no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geográfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arqueólogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros aún nos beneficiamos, como son: las matemáticas, la medicina, la astronomía, la medición del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provocó un gran cambio en el sistema social, pues aumentó el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos poseían el secreto de la escritura y eran los únicos que podían leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

también fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; además de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponían por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos míticos y legendarios, que seguramente se habían transmitido desde mucho tiempo atrás a través de la tradición oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realizó el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacían de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, así como himnos en alabanza a los más importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prístina cultura, es el historiador español Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro país Ángel María Garibay K. compartió, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada selección de himnos, elegías y proverbios, así como fragmentos de importantes textos épicos. La presente antología recoge las obras más significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de Ángel María Garibay K. “contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros”. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la cátedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigüedad, decidí elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma más sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el interés por esta cultura, poco conocida en nuestro país. El método de organización que sigo en esta antología es muy sencillo: la obra está divida en dos grandes apartados: el primero “Épica sumeria” presenta textos míticos como: “Enki y Ningursag”, “Enlil y Ninlil”, “El mito del Diluvio”, “Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi”, “Descenso de Inanna al mundo inferior”, “El sueño de

Dumuzi” e “Inanna y Shukalletuda”; además, en este mismo apartado, el lector podrá encontrar textos pertenecientes al subgénero de la epopeya como: “Enmerkar y el señor de Aratta”, “Gilgamesh y Agga de Kish” y “Gilgamesh en el País de los vivientes”. En el segundo apartado: “Lírica sumeria”, reúno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devoción y el dolor sumerio, por medio de formas poéticas como la disputa: “Disputa entre el ganado y el grano” y “Disputa entre el Verano y el Invierno”; el himno: “Himno a An”, “Himno a Enlil”, “Himno a Enki”, “Himno a Inanna”, “Himno de amor a Shusin” y “Canto de amor al rey Shusin”; la elegía: “El justo sufriente” y “Lamentación por la ruina de Ur”, y el proverbio, una colección de refranes populares pertenecientes a este antiquísimo pueblo. Todos estos textos fueron extraídos de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliográfica, para toda aquella persona que desee profundizar más sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte útil e interesante para los lectores jóvenes, a quienes está dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporáneo en las pasiones universales. Ciudad de México, agosto de 2011

.

ÉPICA SUMERIA MITOLOGÍA Y EPOPEYA .

.

Dilmun se transforma en un jardín espléndido. alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha. Especie de paraíso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreación en la tierra. y andar sin pisar la tierra de labor.. aquel que tiene mal en la cabeza no dice: «Tengo mal en la cabeza». Ninmu y Ninkurra.3 Enki. 1 .«Tengo mal en los ojos».4 mira a su alrededor. el cual se encuentra donde nace el sol. La diosa Ninmu2 salió al ribazo. Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag. Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. Desconocido es el. Aquel que tiene mal en los ojos no dice: . el león no mata. Lomo de tierra que permite dirigir los riegos. Proción de tierra con alguna elevación y declive. devorador de grano. devorador de cabritos. 2 Diosa relacionada con la vegetación e hija de Enki y Ninhursag.ENKI Y NINHURSAG En Dilmun. el viejo no dice: «Soy un viejo». necesaria para animales y plantas. la vieja no dice: «Soy una vieja».1 el cuervo no da su graznido.. por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo. desconocido es el perro salvaje. el pájaro-ittidu no da el grito del pájaro-ittidu. Otro epíteto de esta misma divinidad es Ninsar «señora verde». entre los marjales. 3 ribazo m. el cantor no suelta ningún lamento. Aquel que atraviesa el río no dice: […] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto. el lobo no se apodera del cordero. A Dilmun le falta agua.

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninmu?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra salió al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninkurra?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaña a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores “vierte la simiente en su seno”

Uttu la mujer exaltada […] se puso a la izquierda para él. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la más joven, vierte la simiente en su seno: ella concibió la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: – «¡Calamidad!, mis ingles. ¡Calamidad!, mi hígado. ¡Calamidad!, mi corazón». Ninhursag la vio y removió el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazón. ¿Cuál es, por favor, esta planta? ¿Cuál es, por favor, esta planta?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Rey mío, ésta es la planta-árbol», le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-miel», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-malahierba del camino», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta de agua», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-espina», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-alcaparra», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-...», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-casia», le dice. Y la coge para él y él se la come. Enki decretó, pues, la suerte de estas plantas y conoció su «corazón». Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: – «¡Hasta que esté muerto, no le fijaré jamás con el Ojo de la Vida!».
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisión. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qué hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – Al dios Abu he dado a luz para ti.» «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi mandíbula me duele.

» «Hermano mío. 1985.» Samuel Noah Kramer. Ediciones Orbis. – A la diosa Azimua he dado a luz para ti. Barcelona. La historia empieza en Sumer.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – Mi brazo me duele. Pericot. .» «Hermano mío. pról. tr. – Al dios Enshag he dado a luz para ti.» «Hermano mío. ¿dónde te duele? – A la diosa Nazi he dado a luz para ti. ¿dónde te duele? – Mi boca me duele.» «Hermano mío. – A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti. ¿dónde te duele? – Mi diente me duele. – A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti.– Al dios Nintulla he dado a luz para ti. ¿dónde te duele? – Mi costilla me duele. Dr. Jaime Elias. ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – A la diosa Ninti he dado a luz para ti.» «Hermano mío.

sin embargo. el “muelle del atraque” […]. el “canal de las Damas” […]. ¡se bañó en el claro curso de agua. de mirada resplandeciente. Ninlil. la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: – «Jovencita. “cincuenta-sar la rodean por todas partes”! ¡He aquí el joven y gallardo Enlil. de brillante mirada se fijará en ti! ¡El pastor […]. el “Pozo melifluo”. y a la anciana Nunbarsegunu! Un día. este es su muelle. que determina los destinos. ¡nunca te bañes en el claro curso de agua. se fijará en ti! Te penetraría. he aquí su brillante vía fluvial. alegremente de preñaría con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior […]!». ¡y sus tierras de cultivo. este es su manantial de agua dulce. se fijará en ti! ¡El gran monte. el “Canal principesco”. y paseo por el Canal principesco! . y a la jovencita Ninlil. por el canal principesco! ¡El señor de brillante mirada. te besaría. de brillante mirada. en el límpido curso de agua! ¡Ni pasees nunca.ENLIL Y NINLIL ¡Ésta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur ¡Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! ¡Aquí está su claro curso de agua. ¡Cuán sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil. el venerable Enlil. y este es su embarcadero. el “Puerto del vino”. en el límpido curso de agua.

Y mientras la penetra y la besa.¡Y el señor de brillante mirada. entonces. Pero ella se negaba. de brillante mirada. paje mío!» – «¡Si. – “¡Mi vagina. a su paje. 5 6 Sin-Asimbabar «El que se eleva brillante» otro nombre de Nanna. a Ninlil. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. El venerable Enlil. . penetra y besa a Ninlil. – «¡A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente. nadie la ha penetrado ni besado todavía!». tan hermosa y resplandeciente. le decía el señor. vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar. entonces. y el rey. todavía es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! ¡Mis labios son demasiado pequeños: no sabría besar! ¡Si mi madre se enterase me rechazaría. [decía ella]. la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha. señor. consigue para su amo una especie de barca. a tus ordenes!». escondido en el cañaveral […]. le declaraba Enlil. – «¡Deseo besarte!». Se acuesta con ella en un recodo de la orilla […]. El paje. escondido en el cañaveral […]. y él la penetra y la besa. dios Luna y la adivinación. penetra y besa a Ninlil. posó sus ojos en ella! – «¡Deseo penetrarte!». y la penetra y la besa. Nusku: – «¡Nusku. Su mano toca aquello que tanto desea. el conjunto de los cincuenta grandes dioses. hijo de Enlin y Ninlil.5 Un día en que Enlil recorría el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur. de mirada resplandeciente posó sus ojos en ella! ¡[El pastor] que determina los destinos. y mis compañeras [se burlarían de mi…]!” Enlil se dirige. Pero ella se negaba.

Nunnamnir. – «¡Si Enlil es tu rey. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. oh Nunnamnir. Enlil. [le dijeron]. si la semilla de mi rey ascendió allí arriba. . bien!. ¡pero Ninlil lo perseguía! Enlil dijo al portero del infierno: – «¡Portero! ¡Hombre del cerrojo! ¡Oh. epíteto dado a Enlil. que creía que [se dirigía] al portero [dijo]: – «¡Portero! ¡Hombre del c[errojo]! ¡Oh. Ninlil. le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: – «¡Enlil. entonces. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. haciendo de portero. obedece la decisión tomada. 7 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». [replica Ninlil]. [respondió él]. acata la decisión adoptada. he llevado en mi seno la semilla.7 violador!». ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en movimiento. Y Enlil. tu soberana. está a punto de llegar: si te pregunta por mí ¡No le digas quien soy!». tu soberano?». violador! ¡Abandona la ciudad! ¡Abandona la ciudad. le responde: – «¡Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto […]! ¡Enlil nada me ha dicho […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. ¡Deja que te toque el […]!» – «Pero yo. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerrojo! ¿Dónde está Enlil. me dijo!». la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». Enlil se puso en camino. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina.además de los siete dioses que determinan los destinos. el rey del mundo. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerro! Ninlil. – «¡Ah.

[le dijo]: – «Oh. ¡no le digas quien soy!». tu soberana. bien!. – «¡Ah. bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». Si te pregunta por mí. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. mientras la penetraba y besaba. tu soberano?». he llevado en mi seno la semilla. [respondió él]. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. entonces. – «¡Si Enlil es tu rey. ¡vertió en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosiguió su camino. hombre del rio infernal devorador de personas. creyendo que se dirigía al hombre del rio infernal devorador de personas. a la habitación para acostarse. si la semilla de mi rey ascendió. allí penetró y besó a Ninlil. . ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en marcha. le responde: – «¡Mi rey nada me ha dicho a ese respecto […]!¡Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles.aquí abajo descenderá la mía!». Bajo el aspecto del portero. ¡deja que te toque el […]!» – «¡Pero yo. Y. me dijo!». Entonces. ¿dónde está Enlil. 8 Meslamtaea «El que surge de Meslam» epíteto dado a Nergal. Y Enlil. el rey del mundo. [replica Ninlil]. Enlil se dirigió. Ninlil. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Ya que eres mi reina. ¡pero Ninlil lo perseguía! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. está a punto de llegar. – «Hombre del rio infernal devorador de personas [–le dijo–] Ninlil.

el rey del mundo me dijo!» – «¡Si Enlil es tu rey. bien!. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». Bajo el aspecto del hombre del rio infernal. tu soberana. oh barquero. Ninlil. Ninlil. que creía que se dirigía a Silulim […]. . ¡Esto es todo […] lo que Enlil. el barquero [le dijo]: – «Silulim […]. Y mientras la penetraba y la besaba. ¡pero Ninlil lo siguió! Nunnamnir se puso en marcha. le responde: – «¡Mi rey nada me ha informado a ese respecto […]! Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. mi barquero [le dijo]. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. Bajo el aspecto de Silulim […]. bajo la forma de Silulim […]. he llevado en mi seno la semilla. Y Enlil. [respondió él]. y allí penetró y besó a Ninlil. aquí abajo descenderá la mía!». Enlil siguió su camino. si la semilla de mi rey ascendió. ¡deja que te toque el…!» – «¡Pero yo. ¡vertió en su seno la semilla de Ninazu. tu soberano?». está a punto de llegar! Si te pregunta por mí. – «¡Ah. [replica Ninlil]. Silulim […]. ¡pero Ninlil lo perseguía! – «¡Oh. el patrón de la Egidda! Luego. ¿dónde está Enlil.aquí abajo descenderá la mía!». y allí penetró y besó a Ninlil. Entonces. ¡no le digas quien soy!». ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey.

el rey! ¡Nunnamnir. la venerable. [tú eres] el señor! ¡Tú. el rey! ¡El señor omnipotente! ¡El señor más sublime! ¡Tú. Akal. el dios! ¡Enlil. el rey! ¡El señor de órdenes inquebrantables. el administrador de los canales! ¡Tú eres el señor! ¡Tú. 2004 (Akal oriente. al. señor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! ¡El señor del cielo! ¡El señor que produce la abundancia! ¡El señor del cielo! ¡Enlil. ¡Vertió en su seno la semilla de Enbilulu. Cuando los dioses hacían de hombres tr. Francisco Javier González García (et.Y. oh venerable Enlil! Samuel Noah Kramer y Jean Bottero. Enlil. 5) . de órdenes que no se pueden cambiar! ¡Por haber magnificado tanto a Ninlil. el rey! ¡Tú. te alabamos. Madrid.). mientras la penetraba y la besaba. eres el señor! ¡Tú.

fueron creados con arte. los animales. los lugares de nuestras decisiones.] Cuando An. Faltan 37 versos. Sobre la tierra él [. en su destrucción. De nuestros templos.. A mi Humanidad. A partir de donde se conserva. Enlil.. colocarán de nuevo los ladrillos en los santos lugares. lozana.. Yo remitiré las personas a sus instalaciones. Dirigió el agua santa que apaga el fuego. Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra. . Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendió del cielo y fundó cinco ciudades.. aparece un dios. estableció los ritos y las sublimes leyes divinas. quien explica a las demás divinidades cómo él salvará a la humanidad de la destrucción.. los cuadrúpedos de la campiña....]. los restablecerán en los lugares consagrados.] A Nintu yo remitiré el. de mis criaturas. y colocó el[. En las ciudades construirán los lugares consagrados a las leyes divinas. la vegetación se desarrolló.EL MITO DEL DILUVIO Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido. yo la re[. Y yo haré que su sombra sea reposada. sobre la tierra.

. trajo [. la dio a Utu.. Eridú. se conoce el descontento de algunos de ellos. El diluvio [. Enki y Ninhursag [. avisa a Ziusudra de lo que va acontecer..] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil. la quinta. el Jefe. Enlil. .. Larak. Cuando el texto se hace legible. la divina Inanna entonó una lamentación para su pueblo Enki tomó consejo de sí mismo. La primera de estas ciudades.]. Un dios. la dio a Sud. la cuarta. la segunda. Sippar... la tercera. An.Cuando el [.] y estableció la limpieza de los pequeños canales como [. cumplió con los ritos y las sublimes leyes divinas [.... la dio a Endurbilhursag. cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo... la dio a Nudimmud... la dio a..] Fundó las cinco ciudades en [... Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades.] de la realeza hubo descendido del cielo... Shuruppak. el Héroe.] Faltan otros 37 versos de la tercera columna... seguramente Enki. Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio.] Así fue convenido [. y hubo hecho de ellas centros del culto.] Entonces Nintu lloró como un [. pronunció sus nombres e hizo de ellos centros del culto.] lugares consagrados. Bad-tibira.

le será puesto término».. el dios Ea.. él [. y el enorme navío hubo sido bamboleado por las tempestades. su ley.. durante siete días y siete noches.]. En La epopeya de Gilgamesh. En un mismo instante. con respeto..] los dioses... cerca de la muralla. el Diluvio invadió los centros del culto. El mito sumerio presenta la misma lógica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche. ocupado cada día. constantemente él [. de una violencia extraordinaria...] [. – «Mantente cerca de la muralla. se desencadenaron al mismo tiempo. Ea habla a la choza de cañas donde vivía Atrahasis o Utnapishtim. 10 En El mito de Atrahasis. el pashishu de [....] Humildemente. escucha mi palabra.. trayendo toda clase de sueños.. presta oído a mis instrucciones: por nuestro.].. así como en La epopeya de Gilgamesh.]. Todas las tempestades. escuchó.. en las tablillas X y XI. se le conoce con el nombre de Utnapishtim. Utu salió.10 Faltan 40 versos de la cuarta columna.] Ziusudra... perteneciente a la literatura acadio-babilónica.Entonces Ziusudra9. revelando los secretos designios de los dioses. una muralla [.. construyó un gigantesco [. Su realeza. de pie a su lado....]. obediente.. 9 Este mismo personaje aparece en la tradición acadio-babilónica con el nombre de Atrahasis «el sumamente sabio». el decreto de la asamblea de los dioses. yo te diré una palabra. él [. Por orden de An y de Enlil [. sobre las aguas. versión acadia de Enki. Cuando. La continuación que se ha conservado relata cómo se desencadena el Diluvio. el que dispensa la luz al cielo y a la tierra.] Tal es la decisión. . un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del género humano [. a mi izquierda [. promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. el Diluvio hubo barrido la tierra. Éste construye un navío gigantesco con el cual salvará la vida.. invocando al cielo y a la tierra.. él [. el rey. Para no romper su promesa.].].. En ellos debían estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra.

11 allí donde sale el sol. Barcelona. se prosternó entonces ante Utu. Ediciones Orbis. Entonces. y la vegetación. el país de Dilmun. el rey. se prosternó ante An y Enlil. el rey. hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navío. Ziusudra. se elevó. el Héroe.] él se tendió. hicieron descender para él. el rey le inmoló un buey y sacrificó un carnero. Pericot. Samuel Noah Kramer. Ziusudra. An y Enlil pronunciaron: – «Soplo del cielo. 1985. el rey. surgiendo de tierra. Ante An y Enlli recibe la «vida como un dios» y «el soplo eterno» y luego es transportado a Dilmun. tr. 11 . salvador del nombre de la vegetación y de la simiente del género humano. En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. Dr. Jaime Elias. un soplo eterno como el de un dios.Ziusudra abrió entonces una ventana de su navío enorme.. soplo de la tierra». Ver el mito de Enki y Ninhursag. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios. Ziusudra. y Utu. Faltan 39 versos.. por su [. pról. ellos le instalaron. País donde moraban los dioses en la tierra y donde había un plácido jardín para su propia recreación. en el país de paso. La historia empieza en Sumer.

– «Hermana. Una pieza de lino. te lo traeré urdido». cuando me lo traigas urdido. grande o pequeña. – «Hermano. Inanna. – «Utu. Yo lo cavaré por ti. Yo te lo traeré. ¿quién me lo rastrillará?». cuando me traigas mi sábana nupcial. – «Hermano. – «Utu. – «Inanna. cuando me lo traigas rastrillado. – «Hermana. ¿quién yacerá conmigo? Utu. ¿quién me lo blanqueará?». ¿quién me lo tejerá?». El Dios del Sol. ¿quién me lo urdirá?». el grano brilla en el surco. te lo traeré tejido». – «Hermana.NOVIAZGO. te lo traeré hilado». el pastor! Él yacerá contigo». te lo traeré trenzado». ¡Dumuzi. MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI El hermano habló a su hermana menor. – «Hermano. tu novio yacerá contigo. – «Inanna. te lo traeré blanqueado». ¿quién me lo hilará?». ¿quién me lo trenzará?». Yo te la traeré». cuando me lo traigas trenzado. El que ha nacido de un útero fértil. el lino en su plenitud es bello. habló a Inanna. cuando me lo traigas tejido. – «Utu. – «Hermana. y fue concebido sobre el trono sagrado. te lo traeré rastrillado». – «Utu. siempre es necesaria. cuando me traigas el lino hilado. Inanna. ¿quién yacerá conmigo?». Utu. – «Hermana. y dijo: – «Joven dama. cuando me traigas el lino. .

El labrador cultiva cebada para mi mesa». Si él te da cerveza. Dumuzi habló: – «¿Por qué hablas del labrador? ¿Por qué lo mencionas? Si te da harina negra. Inanna. hermano! El hombre de mi corazón trabaja con el azadón. yo te daré lana negra. su leche es buena. ¿por qué no quieres?». . desposaré al labrador. Todo lo que toca brilla con resplandor. Tú que pretendes ser protectora del rey.Inanna habló: – «¡No. Siempre trae el grano a mis almacenes». desposa al pastor. yo te daré dulce leche. Si te da harina blanca. ¡El labrador! ¡Él es el hombre de mi corazón! Recolecta el grano en grandes montones. su lana es áspera. Inanna habló: – «¡El pastor! ¡No me casaré con el pastor! Sus ropas son burdas. Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad. ¿Por qué no quieres? Su crema es buena. El labrador cultiva el lino para mis vestidos. desposa a Dumuzi. yo te daré lana blanca. ¿por qué no quieres? Dumuzi compartirá su rica crema contigo. Utu habló: – «Hermana.

si no fuera por mi hermano. hubieras sido desterrado. Reina del palacio. Ningikuga. Sirtur es tan buena como Ningal. Enki es tan bueno como Nanna. Inanna corrió hacia Ningal. yo te daré queso de miel. Geshtinanna. Enki. Reina del palacio.Si él te da pan. Desde el inicio del pleito Llegó el deseo a los amantes. Yo soy tan bueno como Utu. es tan buena como tu madre. Sirtur. hablemos de nuevo Inanna. y dijo: – «Mi niña. Mi padre. Le puedo dar al labrador la crema. abre la casa!». . si no fuera por mi abuela. Ante la puerta. Dumuzi habló: – «Inanna. si no fuera por mi madre. mi dama. Ningal. sentémonos a hablar juntos. no comiences un pleito. si no fuera por mi padre. es tan buena como la tuya. Nanna. llamó: – «¡Abre la casa. ¿Por qué mencionas al labrador? ¿Qué tiene él más que yo?». Utu […]». la leche que me sobre. Inanna habló: – «Pastor. Ningal aconsejó a su hija. es tan bueno como tu padre. Mi hermana. no tendrías techo. hablemos nuevamente». La palabra que hablaron Era palabra de deseo. Nanna. la madre que la parió. Ningal. el joven será tu padre. Dumuzi fue a la casa real con leche. Mi madre. El pastor fue a la casa real con crema. hubieras sido desterrado a las llanuras.

el cuerno. Mi tierra baldía yace estéril. el joven será tu madre. . abre la casa!» Inanna. Cubrió su cuerpo con la blanca túnica real. Oprimió su cuello al de ella. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién apostará los bueyes ahí? ¿Quién arará mi vulva?». deja que el cantor lo teja en un canto. deja que pase de viejo a joven: mi vulva. Dumuzi la miró con gozo. mi dama.Mi hija. a la orden de su madre. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién labrará mi altiplano? ¿Quién surcará mi tierra húmeda? Y a mí. la mujer joven. Inanna habló: – «Lo que yo te diga. Dumuzi aguardaba con esperanza. la Barca Celestial. Lo que yo te diga. Inanna. La besó. Y a mí. Arregló sus preciosas cuentas de lapislázuli alrededor de su cuello. Tomó su sello en la mano. Preparó su dote. está plena de anhelo como la joven luna. Se bañó y se untó con aceite perfumado. Inanna le abrió la puerta. Te cuidará como a una madre». deja que fluya de oído a boca. – «¡Abre la casa. Te tratará como a un padre. Dentro de la casa ella brillaba ante él Como la luz de la luna.

Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente. Él es a quien mi útero ama más.Dumuzi respondió: – «Gran dama. Dumuzi el rey. él es lechuga plantada cerca del agua. Tu amplio pecho derrama grano. mi cebada que crece alta en su surco. Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo. Los granos crecían altos a su lado. Las plantas crecían altas a su lado. tu pecho es tu campo. ¡hombre de mi corazón! ¡Ara mi vulva!» En el regazo del rey se erguía el cedro ascendente. Inanna: – «Entonces ara mi vulva. . él me endulza siempre. él es a quien mi útero ama más. mi hombre de miel que me endulza siempre. Dumuzi cantó: – «O dama. su pie es miel. el hombre de miel de los dioses. ha brotado. tu pecho es tu campo. Mi señor. mi manzano que carga frutos hasta su corona. Inanna. el rey arará tu vulva. Mi hombre de miel. Mi jardín bien aprovisionado de las llanuras. es lechuga plantada cerca del agua. Exuberantes los jardines florecían. Inanna cantó: – «El ha retoñado. él es a quien mi útero ama más su mano es miel. araré tu vulva». él es lechuga plantada cerca del agua». Tu amplio pecho derrama plantas. mi acariciador de los suaves muslos. Yo.

Señor Dumuzi. Beberé todo lo que me ofrezcas». Vigilaré tu casa yo. cubierta de miel». Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. Inanna. Dumuzi.El pan fluye de lo alto para tu sirviente. Iré contigo a mi huerto. mi desposado. La morada que da el aliento de vida al pueblo. me paré con él entre los árboles caídos. Beberé tu leche fresca. Iré contigo a mi manzano. Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. cuidaré mi corral para ti. Inanna habló: – «Me trajo a su jardín. Cuidaré tu casa de la vida. haz tu leche dulce y espesa. que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo. Toro salvaje. . iré contigo a mi jardín. Dumuzi dijo: – «Hermana mía. junto a un manzano me arrodillé como se debe. iré contigo a mi jardín. Allí plantaré la dulce semilla. beberé tu leche fresca. Ante mi señor Dumuzi. Dumuzi. Viértelo para mí. El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria […]. Ante mi hermano que venía con cantos. La morada que decide los destinos de la tierra. la reina del palacio». tu almacén. Inanna. me trajo a su jardín. Esposo mío. Mi hermano. que vino a mí en el calor del mediodía. Inanna cantó: – «Haz tu leche dulce y espesa. beberé tu leche fresca. Mi pastor. Paseé con él entre los árboles erguidos.

mientras brillaba resplandeciente y danzaba. Ella pedía el lecho de la majestad. brillaba resplandeciente. Que endulza la cintura. ella pedía el lecho! Ella pedía el lecho que regocija el corazón. anoche mientras yo. puse el grano. brillaba resplandeciente. Llamó al rey: – «¡El lecho está listo!». Inanna cantó: – «Anoche mientras yo. Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama. la Reina del Cielo. entonando alabanzas a la llegada de la noche […] Me conoció […] ¡él me conoció! Mi señor Dumuzi me conoció. Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada. Vertí grano de mi vientre».vertí las plantas de mi vientre. Llamó a su desposado: . vertí las plantas. Inanna pidió el lecho: – «¡Que se prepare el lecho que regocija el corazón! ¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura! ¡Que se prepare el lecho de los reyes! ¡Que se prepare el lecho de las reinas! ¡Que se prepare el lecho real!». Las plantas y las hierbas en su campo están maduras. Vertí grano ante él. puse las plantas. Oprimió su cuello contra el mío. De la realeza. la reina. Puso su mano en mi mano. ¡Ella lo pedía. lo pedía. ¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!». Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada.

el rey. regó mi matriz. la heroína. potencia sagrada. acariciaré su cintura. Él formó mi cintura con sus bellas manos. el pastor elegido del recinto sagrado. el pastor Dumuzi llenó mi regazo con crema y leche.12 Inanna. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada. acariciaré al fiel pastor Dumuzi. a quien Enki obsequió los me. la luz del gran santuario de An. la pastoría de la tierra. más grande que su madre. Le decretaré un dulce destino». avivó mi estrecha barca con leche. . Él puso su mano en la suya. para el pastor Dumuzi. la Primera Hija de la Luna. me acarició sobre el lecho. en la asamblea soy tu abogado. decretó el destino de Dumuzi: – «En batalla soy tu caudillo. 12 me Fuerzas divinas.– «¡El lecho espera!». Tú. en campaña soy tu inspiración. Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho. perfumé mis costados con ungüento. en combate soy el portador de tu armadura. tu. el fiel proveedor de Uruk. La Reina del Cielo. cubrí mi boca con ámbar de dulce olor. pinté mis ojos con kohl. Dulce es el sueño de la mano con la mano. tú. Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón. reglas. Inanna habló: – «Me bañé para el toro salvaje. Él puso su mano en su corazón. acarició mi vello púbico. normas.

Aquello que An ha determinado para ti […] que no sea alterado.. el pastor elegido. condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habló: – «Mi reina. para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli. firme en sus cimientos. desde el mar superior hasta el mar inferior. el corredor veloz. que sus campos sean fértiles. como pastor. para abrochar la vara y la honda a tu costado. Eres el favorito de Ningal. Concédele el trono real. Otórgale un reinado favorable y glorioso. Que tu corazón goce largos días. la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk. desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro. tu amado desposado. para ceñirte con las vestiduras de la realeza. Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema. del sur al norte. para vestir túnicas largas sobre tu cuerpo. Ninshubur.] que no sea alterado. que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia. que sus rebaños se multipliquen. Eres preciado por Inanna». Aquello que Enlil ha concedido [. para portar el mazo y la espada. Tú. para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano. y las sandalias sagradas en tus pies. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta. . el rey. para sentarte en el trono de lapislázuli. para guiar con puntería el arco largo y la flecha. Como labrador. he aquí la elección de tu corazón. Que pase largos días en la dulzura de tus sagrados muslos. de todas las maneras eres apto.de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel. para cubrir tu cabeza con la corona sagrada. Concédele el cayado de los juicios de los pastores.

Libérame […]”». una por una. Tomó su placer de mí. debo ir al palacio. en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos. mi dulce amor está saciado. En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves. libérame. Serás la hija pequeña de mi padre. Me tendió en el lecho fragante de miel. reina de todo el universo. que bajo su reinado haya riqueza de grano. en las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos. mi amada hermana. O mi reina del Cielo y de la Tierra. Que haya crecida en el Tigris y el Éufrates. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. mi hermana. mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. Abrió con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. Ven. en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen. Me trajo a su morada. en los huertos que haya miel y vino. que él disfrute de largos días en la dulzura de tu cintura sagrada». Inanna dijo: – «Mi amado. Ahora dice: “Libérame. Mi dulce amor. ven a mí. deleite de mis ojos. Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna. que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos.que bajo su reinado haya vegetación. que yace junto a mi corazón. que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas. . en el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos. en el palacio que haya larga vida. Ahora. con juegos de lengua. El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. Nos regocijamos juntos.

mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli. México. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Mi portador de capullos en el manzanal. 2010 (Cien del mundo). qué dulce fue tu seducción […]». tr. mi portador de fruta en el manzanal.Inanna dijo: – «Mi portador de capullos. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Dumuzi-abzu tu seducción fue dulce. mi estatua sagrada. tu seducción fue dulce. . Mi intrépido. Inanna: reina del cielo y de la tierra. Elsa Cross.

mi señora dejó la tierra: bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. En su cuello gargantillas. Templo de An y de Inanna en Uruk. bajó al más profundo abismo. Se puso siete atavíos: en su mano los llevaba. Todas las leyes las colocó en su pie. 13 . bajó al más profundo abismo. Mi señora dejó el cielo. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. Sobre su cabeza puso la shugurra. dejó la altivez de dama. En su mano tomó el ligero cetro. En Adab dejó el Esharra. también de fino lapislázuli. Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. En Kish dejó el Khursagkalamma. En Uruk dejó el templo de Eanna13. Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias. bajó al más profundo abismo. Dejó la majestad real. bajó al más profundo abismo. En Agadé dejó el Eulmash. Las siete leyes divinas. cuajado de lapislázuli. la corona de la llanura. ella se las sujetó. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. Eanna «Casa del cielo (o de An)». Reunió todas las leyes divinas y las tomó en la mano. En Nippur dejó el Baratushgarra. En Badtibira dejó el Emushkalamma. En Zabalam dejó el Gigunna.DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR Desde la más alta región del cielo puso su pensamiento en bajar al más hondo abismo.

14 15 adarme. como las damas las usan. m. de señorial majestad. Y así ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. Bajo hoy al profundo abismo. irás a Eridu Entrarás a la casa de Enki y llorarás ante Enki. Esta será la plegaria que habréis de dirigir a Enlil: “¡Padre Enlil. Templo de Enlil en Nippur. y antes de entrar lloraréis. que no el buen metal se convierta en polvo.]. Un pectoral en su pecho. Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia. Sobre todo echó una capa. que en la casa de los dioses. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur. La limpia Inanna le dijo: – «Tú eres mi fiel asistente. el que lleva mis palabras. 16 Ekisnugal «Casa de la gran luz». . vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirás así: “Padre Nanna. haya tumultos por mí. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!”. Cantidad o porción mínima de algo. Arañados sean los ojos. sin quitarle un adarme14 [.. Ekur «Casa de la montaña». padre Nanna. Templo principal de Nanna en Ur. mensajero bien exacto. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se venga a reducir a polvo.Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Y si Enlil no te hace caso. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmético negro. llenad el cielo con gemidos por mi ausencia. Que en el santuario por mí alcen el grito. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. arañadas las mejillas por causa de mi ausencia. Y en su mano puso un anillo de oro. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No dejes allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!” Y si Nanna no te hace caso. del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata.. y cuando allá esté. que el pecho le hacía más ancho.

Sobre su pecho está colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. y a Ereshkigal dijo así: – «Reina mía. Y llegó a las puertas de lapislázuli del palacio de la muerte. del palacio de donde el sol sale». el gran portero del abismo. hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y está a la puerta en espera […]. como las damas las usan». con mi reina Ereshkigal». En su cuello gargantillas. Sobre todo tiene una capa. de señorial majestad. abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!». sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro. – «Soy Inanna. – «¿A qué vienes al país de donde no hay regreso?».“¡Enki. también de fino lapislázuli. no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. padre Enki. Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: – «¡Abre el palacio. En su mano porta el ligero cetro. no dejes que Inanna muera”. Y él que es el dios del saber. Y Neti el gran portero del abismo le responde: – «¿Quién eres tú?». La limpia Inanna le respondió: – «Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo». ¿Por esa senda de donde nadie vuelve qué te movió a venir?». Un pectoral en su pecho. cuajado de lapislázuli. portero. Y en su mano lleva un anillo de oro. Neti el gran guardián de la puerta dijo así a la pura Inanna: – «Espera Inanna. conoce el pan de la vida. que el pecho le hace más ancho. . Conoce el agua de la vida y me restituirá al mundo». iré a hablar con mi reina. Entró Neti.

Cuando entró a la cuarta puerta. se le quitó el cetro de su mano. bien dispuesto es. – «¡Calla. entra y desciende». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». también de fino lapislázuli. bien dispuesto es. . Cuando entró a la quinta puerta. – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». toda hecha de piedras finas. se le quitó el velo que cubre el rostro. El gran portero Neti prestó atención a las palabras de la reina. bien dispuesto es. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. se le quitó [la doble hilera de cuentas] de su pecho. se le quitaron las gargantillas de su cuello. Apenas iba entrando cuando se le quitó la diadema de la llanura. Cuando entró a la cuarta puerta. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Deja que ella entre hasta acá». rostro del mundo inferior. cuajado de lapislázuli. Cuando entró a la segunda puerta. – «¡Calla. – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». – «¡Calla. el gran portero y no tuerzas las palabras que te diré. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». señora Inanna. bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir. se le quitó de su mano el anillo de oro. Cuando entró a la tercera puerta. el único palacio que hay aquí. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. abre las puertas. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». bien dispuesto es. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». Inanna! Lo dispuesto en el abismo.La reina Ereshkigal responde al gran portero: – «Ven. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Neti. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «Entra. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!».

bien dispuesto es. se le quitó la capa que tenía sobre todo. bien dispuesto es. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y él solitario iba recorriendo. Estaban en su presencia los Anunna. Presurosos miraron a Inanna. El cadáver queda suspendido en una estaca. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Ninshubur. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Iba gritando por los santuarios. El padre Enlil le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». los siete jueces que dan el veredicto. – «¡Calla. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Cuando entró a la séptima puerta. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». le clavaron ojos de muerte. El padre Enlil no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Ur. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. su mensajero de palabras favorables. que no el buen metal se convierta en polvo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Desnuda y humillada entró a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. Cuando entró a la sexta puerta. Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo. Las insignias de acá arriba. Pasaron tres días y tres noches. la iba buscando en las casas de los dioses. . la voz de los jueces durísima es. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!». atronaba el viento con sus gemidos. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Su voz tortura las almas. Arañaba sus ojos y arañaba sus mejillas. que el pecho le hace más ancho. se le quitó el pectoral de su pecho. su caballero de palabras sinceras. de señorial majestad. – «¡Calla. La pobre se vuelve cadáver. bien dispuesto es. – «¡Padre Enlil. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!».– «¡Calla.

a los flancos. También os ofrecerán el grano de los campos.Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y él solitario iba recorriendo. entonces. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. sesenta veces hay que echar en él el agua de la vida! ¡Inanna. Se sacó barro de la uña pintada de rojo y con él modeló el Kalaturru. Junto a él. Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo rocíe con el agua de la vida. no la aceptéis. Sino decid a Ereshkigal: “Danos el cadáver que pende de una estaca”. volverá a vivir!». ¡Sesenta veces hay que echar en él el alimento de la vida. Al Kurgarru le entregó el pan de la vida. . El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: – «Las divinidades del mundo inferior os ofrecerán el agua del río. – «¡Enki. – «Padre Nanna. El padre Nanna no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Eridu. Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo. caminaban Kurgarru y Kalaturru. Las insignias de acá arriba. no dejes que Inanna muera». padre Nanna. Se sacó entonces barro de la uña y con él formó el Kurgarru. Al Kalaturru le entregó el agua de la vida. padre Enki. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!». no lo aceptéis. Su cadáver pende de una estaca». Fue a casa de Enki y lloró ante Enki. El padre Nanna le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. Al fin Enki respondió a Ninshubur: – «¿Qué aconteció con mi hija? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué aconteció con Inanna? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la reina de la tierra? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la sacerdotisa del cielo? ¡Lleno estoy de turbación! Ensangrentadas están sus uñas y sus insignias deshechas.

no comían harina salpimentada. Uno lo alimentó con el pan de la vida. Los que la acompañaban eran seres que no conocían el alimento. aunque no era ensi17. no conocían el agua. los siete jueces la cogieron y le dijeron: – «¿Quién. ha podido jamás remontarse indemne del mundo inferior? ¡Si Inanna quiere remontarse del más hondo abismo. llevaba un arma suspendida del cinto. El que iba a su lado. Todos los que allá moran alzaron a ella la cara. Siete eran los que a Inanna acompañaban. 17 Ensi Gobernador. sesenta veces echaron en él el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. El que iba delante de ella. – «Danos el cadáver que pende de una estaca». dijeron a Ereshkigal. le dijeron ellos.Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del río. de entre los que han bajado a la hondura del abismo. Inanna ascendió a los cielos desde el más profundo abismo. – «Este cadáver. Los que a su lado estaban eran siete. ¡Sesenta veces echaron en él el alimento de la vida. Llegó acompañada de deidades pequeñuelas. aunque sea el de nuestra reina. el otro lo roció con el agua de la vida. tan pequeñas como flechas […]. Y la divina Ereshkigal respondió: – «Este cadáver es el de vuestra reina». dánoslo». También les ofrecieron el grano de los campos. Les dieron el cadáver que pende de una estaca. pero ellos no la aceptaron. aunque no era caballero. . Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior. tenía un cetro en la mano. pero ellos no lo aceptaron. no bebían el agua de las libaciones. que nos entregue a alguien en su lugar!».

Inanna. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. a los vigilantes respondió: – «No. a los vigilantes respondió: – «No. arañó sus ojos y sus mejillas. El es mi hijo que corta mis uñas y alisa mi cabello. . La pura Inanna a los custodios. Nunca les daré a Shara». Anduvo de casa en casa de los dioses y él me hizo tornar a la vida». que él es mi hijo y canta himnos en mi honor. para no volver al más hondo abismo. se tiró al suelo. Ascendió Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arrojó. estaba vestido con un costal sucio. los que la acompañaban. decían: – «Sigue andando. dio clamores en los santuarios. Inanna entró en las ciudades. y condúcenos al recinto sagrado de Umma». en el polvo se puso a llorar.los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido. a sus pies se postró. el hijo de Inanna. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». a sus pies quedó sentado con su ropaje de luto. para no volver al más hondo abismo 18 Galla Un tipo de demonio. en el Sigkurshagga. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. él llenó el cielo con sus lamentos por mí. Shara. que él fue mi mensajero de exactas palabras. y arrancan al niño del seno de la nodriza. araño su misma boca. ataviado como un mendigo. rogó por mí ante los dioses. La pura Inanna a los custodios. En la ciudad. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. Inanna entró en las ciudades. Los galla.

a sus pies se postró. el hijo de Inanna. para no volver al más hondo abismo Los galla. se le echaron encima. que él es mi hijo y es un caudillo entre los hombres. como a la cabecera de un hombre enfermo. eran seres que no conocían el alimento. Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante él. . y condúcenos al recinto sagrado de Uruk». y condúcenos al recinto sagrado de Badtibira». Inanna entró en las ciudades. La pura Inanna a los custodios. Lulal. y lo cogieron por los muslos. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. la palabra de la ira. En la ciudad.Los galla. en el Emushkalamma. los que la acompañaban. Inanna. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigió la mirada hacia él. Profirió el grito contra él. Dumuzi se vistió un hermoso atavío y se sentó orgulloso en su trono. llevadlo al más profundo abismo!». no conocían el agua. Los que acompañaban a Dumuzi. Pronunció la palabra contra él. Él es mi brazo izquierdo. se tiró al suelo. Ellos. el grito de la condenación: – «¡Él es. Él es mi brazo derecho. Nunca les daré a Lulal». los que la acompañaban. Así la divina Inanna entregó al pastor Dumuzi. decían: – «Sigue andando. Inanna. a los vigilantes respondió: – «No. Cuando a Kullaba llegó. decían: – «Sigue andando. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. estaba vestido con un costal sucio. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». una mirada de muerte. en la santa ciudad de An. los galla.

elevó las manos: – «¡Utu. Jaime Elias. haz de mi pie el pie de una gacela. Pericot. Dr. tr. no bebían el agua de las libaciones. La historia empieza en Sumer. Ediciones Orbis. yo soy el marido de tu hermana! ¡Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! ¡Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela.. tu eres el hermano de mi mujer. . 1985. que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro. Dumuzi lloraba con el rostro verdoso. Hacia el cielo. los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer. hacia Utu. Los que a su lado estaban eran siete. déjame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona». ni besar a los niños bien nutridos. Barcelona. Samuel Noah Kramer. pról.no comían harina salpimentada.

Tembló por su visión. mi sabia mujer que conoce el significado de los sueños. díselo a mi madre. Dumuzi tropezaba a través de la llanura. llámenme! ¡Oh mi madre Sirtur. dile. Se tendió a descansar. llorando: – «¡Oh llanura. Dumuzi habló con Geshtinanna. Traigan a mi Geshtinanna. Cuando yacía entre brotes y juncos. se talló los ojos. mi madre verterá lágrimas por mí. Dumuzi se tendió a descansar. mi hermana que conoce el significado de las palabras. En la llanura. Dumuzi exclamó: – «Traigan […] tráiganla […] traigan a mi hermana. mi pequeña hermana se lamentará».EL SUEÑO DE DUMUZI Su corazón se llenó de lágrimas. escucha mi sueño: . Despertó de su sueño. El corazón de Dumuzi se llenó de lágrimas. Debo hablar con ella. mi escriba conocedora de las tablillas. En la llanura. El pastor se tendió a descansar. mi hermanita. eleva por mí un lamento! ¡Oh cangrejos en el río. tú. si no conoce el día de mi muerte. duélanse! ¡Oh ranas en el río. Aterrado. Debo contarle mi sueño». si no encuentra los diez panes. llora por mí! Si ella no encuentra los cinco panes. y dijo: – «¡Un sueño! Mi hermana. mi cantante que sabe muchas canciones. soñó un sueño. El corazón del pastor se llenó de lágrimas. oh llanura.

El junco que crece gemelo. ella llevará luto por ti. serás aprehendido por los galla. Dumuzi. luego el otro. sobre las rodillas de tu madre. Geshtinanna dijo: – «Mi hermano.Los juncos se elevan a mí alrededor. Vierten agua sobre mi sagrado corazón. La copa yace en añicos. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. el terror de los altos árboles se eleva a mí alrededor. Dumuzi. el terror de los altos árboles que se eleva a tu alrededor son los galla. . El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre. Mi cayado de pastor ha desaparecido. Los juncos que se elevan sobre ti. primero uno. luego el otro. Mi hermana. Una única caña creciente tiembla por mí. no hay leche que se vierta. ellos descenderán sobre ti en el corral. no me cuentes tal sueño. del cual. que te persiguen y atacan. Mi copa se cae de su clavija. El corral se entrega a los vientos». luego el otro. caerás al suelo. En un soto boscoso. La mantequera yace silente. En el soto boscoso. es tú y yo. primero uno. Cuando tu copa se caiga de su clavija. tus cabras arrastran sus barbas de lapislázuli sobre el suelo. De un junco que crece gemelo. los juncos se espesan a mi alrededor. será extirpado. no me cuentes tu sueño. Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda. Cuando el fuego se apague sobre tu corazón sagrado. Cuando tu cayado de pastor desaparezca. el corral se convertirá en la morada de la desolación. primero uno. El fondo de mi mantequera se desprende. no hay más Dumuzi. Los juncos que se engrosan a tu alrededor. Un halcón atrapa a un gorrión sobre la barda de juncos. Un águila atrapa a un borrego del corral. Son tus demonios. los galla causarán que todo se marchite. es extirpado. es extirpado.

cargan madera para atar el cuello. hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. Dumuzi. no reveles a nadie mi escondite. Oh Dumuzi. Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas. El halcón que atrapa al gorrión sobre la barda de juncos es el galla que trepará la barda para llevarte. La mantequera yace silente. Vienen en barcos. Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclamó: – «¡Mi hermana! ¡Rápido. Dumuzi dijo: – «Mi hermana. El amigo de Dumuzi fue con ella. Dumuzi gritó: – «¿Los ves? El amigo gritó: – «Ahí vienen. Tus demonios vienen por ti». no reveles a nadie mi escondite. vienen por ti». Geshtinanna subió la colina. laceraré mis mejillas de dolor hacia ti. no se vierte leche.El águila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te arañará las mejillas. mis cabras arrastran sus cuentas de lapislázuli por el polvo. Cargan madera para atar las manos. ¡Corre. hermana! Los galla. El corral es entregado a los vientos […]». La copa yace en añicos. odiados y temidos por los humanos. los galla grandes que cargan madera para atar el cuello. Geshtinanna gritó: – «¡Rápido. hermana!». Mi amigo. sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. ¡Corre. . ya no hay Dumuzi. Mi cabello se arremolinará en el cielo por ti.

Llegaron a la morada de Geshtinanna. Los galla aplaudieron gozosos. Me esconderé entre las pequeñas plantas. Lo rechazó. dígannos. que nos devoren tus perros. ni hermano. ni hijo.Me esconderé en el pastizal. ni esposa. Le desgarraron sus ropas. Exclamaron: – «¡Muéstranos dónde se encuentra tu hermano!». ¿quién ha visto jamás el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. Lo rechazó. Le acercaron la tierra. si revelamos tu escondite. Fueron a buscar a Dumuzi. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana. tus perros negros de pastoreo. Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: – «Dumuzi. Geshtinanna». Le acercaron el cielo. ni hermana. Me esconderé entre las grandes plantas. Me esconderé en las zanjas de Arali». No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuñado. galla. . Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores. tus perros majestuosos de realeza. Geshtinanna no habló. que no distinguen el bien del mal. Geshtinanna no habló. que no tienen madre ni padre. que se cuelgan al lado del hombre. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «Ustedes. ¡que nos devoren tus perros!». que no muestran preferencias. Le ofrecieron el obsequio del grano. Le ofrecieron el obsequio del agua.

. Exclamó: – «Mi hermana me salvó la vida. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeñas. a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos. pero yo no conozco el lugar». Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió en las zanjas de Arali. Le ofrecieron el obsequio del agua. No lo encontraron. que el niño sea bendecido. No lo encontraron. desde el principio de los tiempos. pero yo no conozco el lugar». que el niño sea protegido. En las zanjas de Arali. Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. pero yo no conozco el lugar». Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «¿Quién ha conocido. Geshtinanna no habló. Dumuzi cayó en las zanjas de Arali». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas pequeñas. Mi amigo me causó la muerte. Dumuzi empalideció y lloró. Dijo: – «Dumuzi se escondió en el pastizal. No lo encontraron. los galla atraparon a Dumuzi. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas grandes. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. Le ofrecieron el obsequio del grano.Le vertieron alquitrán en su vulva. Él lo aceptó. Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles. Él lo aceptó.

Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle. el dios de la justicia. Permíteme huir a Kubiresh!». Escapó hacia Belili la vieja. y bailé sobre las rodillas sagradas. Dumuzi elevó sus brazos al cielo. Convirtió sus pies en pies de gacela. Convierte mis pies en pies de gacela. Escapó a Kubiresh. ataron su cuello. Los galla rodearon a Dumuzi. las rodillas de Inanna. Sírveme agua. Dumuzi entró en la morada de la vieja Belili. Convierte mis manos en manos de gacela. Besé los labios sagrados. Convirtió sus manos en manos de gacela. Dumuzi huyó de sus demonios. Dumuzi huyó de sus demonios. Los galla llegaron a Kubiresh. Soy el marido de tu hermana. Soy quien llevó obsequios nupciales a Uruk. Los galla dijeron: – «¡Vayamos a Kubiresh!». No soy cualquier mortal. Después que la mujer sirvió el agua y esparció harina para Dumuzi. Ataron sus manos. que el niño sea maldito. . El compasivo Utu aceptó las lágrimas de Dumuzi. soy quien llevó comida al recinto sagrado. que se pierda. Le dijo: – «Anciana. Y exclamó: – «Oh Utu. Permíteme escapar de mis demonios. Los galla dijeron: – «¡Vayamos con Belili la vieja!». Soy el esposo de la diosa Inanna. Golpearon al esposo de Inanna. a Utu. tú eres mi cuñado. Esparce harina para que yo coma».

Inanna: reina del cielo y de la tierra. hijo de Sirtur. El sexto galla gritó: – «¡Levántate. lloró. Elsa Cross. hermano de Geshtinanna! ¡Levántate de tu falso sueño! ¡Tus ovejas fueron capturadas! ¡Y tus borregos! ¡Y tus cabras! ¡Y tus cabritos! ¡Despójate de la corona sagrada de tu cabeza! ¡Despójate de las vestimentas de me de tu cuerpo! ¡Que tu cetro real caiga al suelo! ¡Despójate de las sandalias sagradas de tus pies! ¡Desnudo. Llevó su boca cerca de la tierra. No había leche para verter. 2010 (Cien del mundo). Se laceró los ojos. Se laceró la boca. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. El quinto galla destruyó la mantequera. Los galla capturaron a Dumuzi. El segundo galla golpeó a Dumuzi con el cayado de pastoreo. El cuarto galla tiró la copa de su clavija. Ya no había Dumuzi. La mantequera estaba silente. Lo rodearon. Se laceró los muslos. tr. Llevó su boca cerca del cielo. Ataron sus manos. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Geshtinanna. El tercer galla quebró el fondo de la mantequera. El primer galla golpeó a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante.abandonó la casa. Cuando los galla la vieron salir. Cuando Geshtinanna encontró a Dumuzi en el corral. La copa estaba quebrada. Ataron su cuello. . El corral fue entregado a los vientos. Dumuzi! Esposo de Inanna. vienes con nosotros!». Su pena cubrió el horizonte como una vestidura. Huyó al corral de su hermana. Dumuzi escapó de sus demonios. México. entraron en la casa. Los galla treparon la barda de juncos.

nunca desaparece. mi reina. y él ya no reconocía a sus […] Entonces él alzó los ojos hacia las tierras bajas. Tomando en cuenta el curso de los ríos Tigris y Éufrates. aprendió los presagios.INANNA Y SHUKALLETUDA Shukalletuda […]. miró las estrellas al este. 19 . cuando vertía el agua en los surcos. después de haber atravesado el cielo. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales. tropezaba con las raíces. las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur.19 contempló el firmamento donde se escriben los signos. con el polvo de las montañas. estudió las decisiones de los dioses. vio cómo había que aplicar las leyes divinas. en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra protectora. en diez sitios inaccesibles. la dispersaban. atravesado la tierra. después de haber atravesado Elam y Shubur. Ahora bien. Inanna. al mediodía y al anochecer. miró las estrellas al oeste. en cinco. le azotaban el rostro: a su rostro […] y sus manos […]. En este cielo inscrito. después de haber atravesado el cielo. La sombra protectora de este árbol –el sarbatu de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. era arañado por ellas. Los vientos furiosos con todo lo que traen. En el jardín. un día. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra […]. alzó los ojos hacia las tierras altas. atravesado la tierra.

después de haber atravesado […]. con todo lo que traen. hieródula viene del griego ιεροσ (ieros) «sagrado» y δουλοσ (doulos) «siervo» por lo que su sentido etimológico es «sierva sagrada». Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardín. Despuntó el alba. Inanna miró a su alrededor. tropezaba con las raíces. la tomó en sus brazos. a mi rostro […] y a mis manos […]. la mujer. la dispersaban y yo ya no reconocía sus […] Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas. era arañado por ellas. la hieródula. me azotaban el rostro. Pero al que había abusado de ella. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. no lo encontró. por todos los países». todos los bosquecillos y los jardines del país. espantada. espantada. y después volvió al extremo de su jardín. miré las estrellas al este. ¡cuánto mal hizo! Inanna. con el polvo de las montañas. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. Entonces. dijo ella. Porque el joven entró en la casa de su padre. Shukalletuda dijo a su padre: – «Padre: cuando yo vertía el agua en los surcos. a causa de su vagina. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. se acercó al jardín y se adormeció. Es un epíteto dado a la diosa Inanna. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra […]. las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron más que de sangre. Abusó de ella. ella los saturó de sangre. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. Los vientos furiosos.20 vencida por el cansancio. a causa de su vagina. 20 .

después de haber atravesado Elam y Shubur. Yo la vi desde el extremo de mi jardín. la mujer. y después volví al extremo de mi jardín». la tomé en mis brazos. Inanna miró a su alrededor. Entonces. mi reina. contemplé el cielo donde se inscribían los signos. Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua . a causa de su vagina. ella los saturó de sangre. Ahora bien. estudié las decisiones de los dioses. después de haber atravesado el cielo. la hieródula. atravesado la tierra. Inanna. atravesado la tierra. Despuntó el alba. vi cómo había que aplicar las leyes divinas.alcé los ojos hacia las tierras altas. en diez sitios inaccesibles. La sombra protectora de ese árbol –el sarbatu. vencida por el cansancio. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. se acercó al jardín y se adormeció. ¡cuánto mal hizo! Inanna. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. a mediodía y al anochecer. nunca desaparece. después de haber atravesado el cielo. a causa de su vagina. miré las estrellas al oeste. un día. espantada. Todos los bosquecillos y jardines del país. Abusé de ella. En el jardín. de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. En el cielo inscrito aprendí los presagios. En cada uno de estos sitios planté un árbol como una sombra protectora. espantada. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. después de haber atravesado […]. en cinco.

los de la cabeza negra. Pero al que había abusado de ella no lo encontró. los de la cabeza negra. Pericot. Barcelona. Dirigió sus pasos hacia sus hermanos. pról. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí.21 y la mujer jamás te encontrará en medio de esos países». y la mujer jamás lo encontró en medio de esos países. a causa de su vagina. 21 Los sumerios se llamaban a sí mismos sag-giga «el pueblo de cabezas negras». porque el padre respondió al joven.no lo llenaron más que de sangre. a causa de su vagina. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos. . la mujer. dijo ella. ¡lo que hizo! Samuel Noah Kramer. ¡cuánto mal hizo! Inanna. La historia empieza en Sumer. Ediciones Orbis. cerca de las ciudades de sus hermanos. Shukalletuda se quedó. 1985. Entonces. por todos los países». Jaime Elias. el padre respondió a Shukalletuda: – «Hijo mío: quédate cerca de las ciudades de tus hermanos. tr. Dr. pues.

. la tierra sagrada [.] a la santa Inanna envía una súplica: – «Oh. Yo mismo ofreceré entonces plegarias [. Piedra preciosa. . que los habitantes de Aratta.. escogido para el país de shuba22 por Inanna en su corazón sagrado. 22 23 shuba. que traigan el noble lapislázuli extraído de la roca. el rey escogido por Inanna en su corazón sagrado. hagan surgir para mí el gran templo. Ciudad del Irán con la cual Sumer mantuvo relaciones económicas Hoy es la provincia de Kerman. habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montañas.. Aratta. acaten mis órdenes sublimes en Kullaba26. de la mansión de Anshan24... pero que Aratta se someta a Uruk. Barrio sagrado de Uruk. que construyan los [. hermana mía. Cámaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos. 26 Kullaba. la reina del buen [.. erijan para mí la gran capilla.ENMERKAR Y EL SEÑOR DE ARATTA (FRAGMENTO) Un día. el santuario de los dioses. a su hermana. el hijo de Utu. que el pueblo de Aratta decore artísticamente el interior. que traigan las piedras preciosas y el noble lapislázuli a Uruk.]. Enmerkar..] del santo gipar25 donde tú has establecido tu morada. 25 gipar. Antigua ciudad y región de Elam. construyan para mí la gran casa.. Inanna: por Uruk. donde tú resides.]. 24 Anshan. haz que los habitantes de Aratta23 modelen artísticamente el oro y la plata.

. que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [. Faltan algunos versos.] la que es [. 29 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste».. ¡Y que el pueblo lo admire y lo apruebe.]: hazle escalar por las montañas [. Tras la súplica de Emerkar. la reina que vigila el país alto.construyan para mí el Eabzu27 como una montaña colosal... [. Inanna toma la palabra y lo aconseja. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. respondió a Enmerkar.. yo colocaré la corona sobre mi cabeza en Uruk... voy a darte un consejo. que ande por el polvo. yo traeré de Eridu las leyes divinas.] de la gran capilla será llevado al gipar. Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu. el [.. el hijo de Utu: – «Ven. sigue mi consejo.. Inanna... voy a decirte una palabra... la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29.]. Aratta se someterá a Uruk: 27 28 Eabzu «Casa del Abzu».] del gipar será llevado al gran templo.] delante del [. Uno de los nombres de Dumuzi. yo haré florecer la noble dignidad de En28 como un [..]. .. Enmerkar. la reina de todos los países... atiende: escoge un heraldo diserto entre [.. y que Utu contemple este espectáculo con mirada alegre!»..] las delicias del santo dios An. Clase sacerdotal.] de Anshan que se prosterne como un joven cantor. el [. En. en Kullaba.] hazle descender de las montañas [. Y yo al salir del Eabzu repetiré los cánticos. hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal.. hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante.

tú traerás de Eridú las leyes divinas. erigirán para ti la gran capilla.. Y tú al salir del Eabzu repetirás los cánticos..los habitantes de Aratta.... construirán para ti el Eabzu como una montaña colosal. que avanzas como un sol naciente..]. delante del [. igual que los carneros del país alto. habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montañas.. Sobrecogido de terror por las grandes montañas. el [. tú colocarás la corona sobre tu cabeza en Uruk.] de la gran capilla será llevado al gipar. construirán para ti la gran casa. que eres su proveedor bienamado. oh [.] del gipar será llevado al gran templo... tú. tú harás florecer la noble dignidad de En como un [.]: ― «Escala por las montañas [. el [.. prostérnate como un joven cantor. desciende de las montañas [. harán surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. y Utu contemplará este espectáculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [. escogió un heraldo diserto entre [.. santo [. harán brillar a Eridú como un shuba centelleante. hijo de Utu.]... Enmerkar. El rey prestó oídos a las palabras de la santa Inanna.]. ¡Oh.. harán surgir para ti el gran templo. anda por el polvo. Oh..] del templo..].] de Anshan.] se hincarán de rodillas ante ti. tú. en Kullaba. heraldo.. dirígete al señor de Aratta y dile: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad . ¡Y el pueblo lo admirará y lo aprobará..... el santuario de los dioses. y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [.].. acatarán tus órdenes sublimes en Kullaba. gloria a ti!».

como una ciudad implacablemente destruida.] oro de su mineral en bruto. Ella le había otorgado su palabra. El heraldo escuchó la palabra de su rey.. yo amontonaré el polvo sobre ella..]. Durante toda la noche viajó a la luz de las estrellas. durante el día. yo destruiré este lugar. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. pero fue rechazada como un montón de polvo.] de su polvo. Epíteto de Enki en tanto creador de la humanidad. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun. ¡Cuando ellos habrán hecho [. .como el pájaro que deserta de un árbol.] yo la cubriré de polvo. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña. de Sumer.. escogido por el señor Nudimmud30 en su corazón sagrado. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [.] 30 Nudimmud «Procreador del hombre». extraído la plata [.. Aquí Enmerkar recita el «Canto de Enki» al heraldo para impresionar más al señor de Aratta... y me adornarán su umbral!”». los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán.. Este canto describe cómo este dios había puesto fin a la «edad de oro» del tiempo en que Enlil poseía el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes. las augustas palabras de Inanna [. Aratta. cuya morada Enki ha maldecido. el joven. Sí.. Inanna se ha alzado en armas contra ella. como un lugar que se reduce a la nada... el [.. me lo harán florecer como el boj.] templo de Enlil. labrado la plata [. viajó en compañía de Utu el celestial..

.. cuya morada Enki ha maldecido. Franqueó cinco montañas. Elevó los ojos. nacido de la vaca fiel al corazón del país alto.]. Sí.. delante del [..]. como un lugar que se reduce a la nada. he aquí lo que ha dicho: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad como el pájaro que deserta de un árbol. Mi rey.. mi rey.. el rey de Uruk. Ella le había otorgado su palabra. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. yo destruiré este lugar. he aquí cuáles son sus palabras.. digno de la corona desde su nacimiento. Mi rey. descendió de las montañas [. el pastor que [. anduvo por el polvo. seis montañas. proclamó el poderío de su rey y transmitió reverentemente la palabra salida de su corazón. El heraldo dijo al señor de Aratta: – «Tu padre. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [.. el hijo de Utu.] como un [.le habían sido traídas en [. – «¿Qué ha dicho tu rey? ¿Cuáles son sus palabras?».] escaló las montañas [. – «He aquí lo que ha dicho mi rey. el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del país alto. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies. me ha enviado a ti». como una ciudad implacablemente destruida. siete montañas.. el rey de Uruk.. me ha enviado a ti.]. Sobrecogido de terror por las grandes montañas.]. Enmerkar.. pero fue rechazada. Inanna se ha alzado en armas contra ella. me ha enviado a ti. Aratta..] de Anshan.. el dragón amo y señor de Sumer que [.].. yo la cubriré de polvo.. el rey de Kullaba.. se prosternó como un joven cantor. se acercó a Aratta..

labrado la plata [. la dueña y señora de todas las leyes divinas. a aquel del cual la vaca poderosa [. Ordena ahora lo que yo habré de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislázuli. me lo harán florecer como el boj. dirígete a tu rey. el hijo de Utu. dentro del templo de Eanna31.. – «Oh. la reina del cielo y de la tierra. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. el joven. y me adornarán su umbral!”. Yo le llevaré esta palabra como una buena palabra. 31 Enana «Casa del cielo (o de An)».]. yo amontonaré el polvo sobre ella.. ¡Cuándo ellos habrán hecho [. país de todas las grandes leyes divinas.] de su polvo.. la real [.. de Sumer.... la santa Inanna.] [..como un montón de polvo.. a aquel que era digno de reinar en Kullaba. .. en el gipar que está cargado de frutos como una planta verdeante [. escogido por el señor Nudimmud en su corazón sagrado. el señor de Kullaba.] del cielo. heraldo. el [.] templo de Enlil.]. yo la llevaré a mi rey. a Enmerkar..] oro de su mineral en bruto extraído la plata [.... a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña.] el país de las divinas leyes puras. el señor digno de la mano pura. a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel.. y dile: “A mí.. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun. Templo de An y de Inanna en Uruk. el señor de Kullaba».

me ha traído a Aratta. Ediciones Orbis. Samuel Noah Kramer. 1985. La historia empieza en Sumer. pról. tr. el país de las puras leyes divinas. del país de shuba. que habita en las montañas del país alto. Cuando hubo hablado así.] las formidables leyes divinas. . Jaime Elias. me ha hecho cercar la cara del país alto como de una inmensa puerta. el heraldo respondió al señor de Aratta: – «La gran Reina del cielo.. ¡El señor de Aratta se someterá! Así se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba». Pericot. que [. ¿Cómo sería posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? ¡No! ¡Aratta no se someterá a Uruk! ¡Vete y díselo!». del país de shuba. porque el señor.. mi rey. Barcelona. ha hecho de ella la reina del Eanna. que adorna los estrados del país alto. Dr. que es su servidor.

para cavar manantiales. oh tú que espoleas los muslos del asno [. antes bien sometámonos a ella». Es la grata morada que escogió An y tú has tenido esmero en conservarla y embellecerla. Era el templo de An y de Inanna en Uruk. «Casa del cielo (o de An)». Cuando Gilgamesh oyó las voces de sus vasallos. el gran servidor de Inanna. tú eres el señor. oh tú que te alzas entre los hijos del rey. tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. el rey de esa ciudad de Kullaba32. Eanna. para tener manantiales. su templo. Acosémosla con armas». Hay que acosarla con armas». va esparcido tras de él. sintió el corazón alegre y su espíritu se iluminó. no alzan la frente sus hombres». a Gilgamesh en Uruk.GILGAMESH Y AGGA DE KISH (FRAGMENTO) Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish. oh tú que en el trono te asientas. . no hizo caso a la palabra de los ancianos. El señor Gilgamesh ante los ancianos dijo y preguntó el parecer: – «Para tener manantiales en el país. obra de los dioses. tú que te yergues.] ¡no te sometas a la casa de Kish! ¡Vamos a acosarla con armas! ¡Cuán grande es Uruk.. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: – «Para tener manantiales en el país. que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. Tú eres el rey. oh príncipe amado de An. Pero Gilgamesh. no ataquemos a la casa de Kish. ¿Por qué temes la venida de Agga? ¡Pobre es su ejército!. no tenemos que someternos a la casa de Kish. Barrio sagrado de Uruk.. para tener manantiales. para que haya manantiales en el país. Pero la asamblea respondió: – «Oh. Por segunda vez Gilgamesh señor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: – «Para tener manantiales. Eanna33. Dijo a su siervo Enkidu: 32 33 Kullaba.

Uruk se turbó en extremo. Voy a enfrentarme con él» Birhurturri se adelanta. Estaba hablando con Agga. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes. se amilanará su corazón!». Birhurturri le gritó: – «¡Eh. con una frente invencible. No pasaron cinco días. con barba de lapislázuli. Pero Agga. rey de Kish. rey de Kullaba.. se amilanará su corazón». cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas.– «Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra.. Junto a él corrieron los fuertes de Uruk.. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar. con dedos ágiles y bellos [. cuando Zabar capitán. pero hablaba Gilgamesh.] ¿qué? ¿ya no es rey para mí? Potente y robusto el rey.. no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [. sean de terrores y espanto para los adversarios.. se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. y decidido dice al rey: – «¡Claro que voy contra Agga!: su mente se nublará.. Birhurturri salió osado por la puerta de la ciudad. él que era su lugarteniente.] ¡Nadie debe cautivar a la multitud. Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes.] Laguna en el texto. Después de Zabar subió a la muralla Gilgamesh: jóvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor. Se puso a mirar a Agga [. y así dijo a sus capitanes: – «Ceñudos están mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre.. Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk. capitán del potente rey [.]». Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan. ¡Que venga y que se acerque a mí: con mi temor quedará anonadado! Su mente se nublará. Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra. con una radiosa faz.. nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos. . no pudo refrenar el ardor de sus guerreros. tampoco pasaron diez.

rey de Kullaba. me has dado a mí aliento. Enkidu le gritó a Agga: – «Siervo eres sólo del hombre fuerte. Agga responde con brío: – «Libre quedas del poder de Kish. hechura de los dioses. con murallas que llegan al cielo. eres siervo de mi rey». Frente a frente Gilgamesh. Y en tanto que él hablaba. altivo recinto de An para sí edificado: ¡has respetado tú esta ciudad: tú. Porrúa. México.Enkidu salió a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. se puso a decir a Agga: – «Agga. 34 brega. oh Gilgamesh señor de Kullaba. Uruk. Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. se congregó la muchedumbre. Ángel María Garibay K. mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a mí vida. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Recta y luminosa es tu alabanza». Riña o pendencia. oh Agga. . f. mi lugarteniente. 27). Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos. 1982 (Sepan cuantos…. rey y héroe!». Voces de oriente.

Su siervo Enkidu le respondió: – «Señor si a esa tierra quieres ir. no puede cubrir la tierra. muere: la pesadumbre abruma su corazón! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos. un morenito cabrito. Si el hombre es el más alto. En mi ciudad muriendo están los hombres. dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el señorío de ese país. – «Oh Utu. que contra el pecho apretó: era su ofrenda al dios. ha resuelto Gilgamesh ir al País de la Vida. Y así clamó a Utu. Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco. ni sellos de barro de la tierra que es más fértil. yo quiero decirte. Dijo a su siervo Enkidu: – «No han traído ni ladrillos. Y esa misma será la suerte que me está esperando a mí. Tengo que ir a esa tierra. tengo que hacer grande mi renombre. ¿pero serás capaz de llegar a esa tierra?». pero decirte al oído: quisiera que tú me oyeras: inclina a mí tus oídos. Muchos nombres allá hay famosos: tengo que hacer que esté el mío». . Del cielo responde Utu: – «Ciertamente eres fuerte.GILGAMESH Y EL PAÍS DE LOS VIVIENTES (FRAGMENTO) Gilgamesh intenta ir al País de los Vivientes. ¡Muere el hombre. A él hay que dar cuenta». y muchos cadáveres van flotando por el río. señor de los cielos: – «¡Yo quiero entrar a esa tierra: ponte tú en mi favor! ¡Tierra de cedros cortados: ponte tú en mi favor!». no puede estirar el cielo. y él empuñó su bastón de plata. si el hombre es el más ancho. La tierra de los cedros cortados es de Utu. abatido su corazón está.

] irradiante que nadie puede hacer girar [.] [. Todos decían de él: «¿Hay casa como su casa? ¿Hubo madre como su madre?». Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad».. – «Tendido estás en el suelo...].].. Gilgamesh. A estos siete llevó a la montaña para cortar los cedros y se sintieron felices.. Marchó radiante a la casa de los herreros y allí empuñó la espada de los valientes.]. que revolvía los ojos a todos lados [. El cuatro. Oh. una serpiente rabiosa.. Laguna en el texto [..]. ha sobrevivido la tiniebla. Gilgamesh. una serpiente que ansiaba [.].] lo tocó y no se paró: le habló y él no respondió. El segundo. un dragón [. están allí erguidos en tu espera a la falda de la montaña. dime ¿cuándo te pondrás en pie? La tierra se ha vuelto negra. Y el rey gritó: «Vengan los jóvenes no rendidos al peso de mujer. El tercero. El rey Gilgamesh se sentía dichoso y en su ciudad hacía gallardías. hijos de una sola madre: El primero [.. Utu propicio vio sus lágrimas y su ofrenda. Utu ya se recogió en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal.. El séptimo [.]. tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que esté el mío!».. ¿hasta cuándo estarás allí tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen. Cual si fuera hombre compasivo.. y estén a mi lado como mi escolta».. que la tierra inundaba.¡Y no han traído ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es más fértil! ¡Tengo que ir a esta tierra... en el suelo estás tendido: oh.. . El sexto. las sombras han caído sobre ti.] Siete eran los héroes.... un fuego abrasador [.. Laguna en el texto [. señor de Kullaba. en lugar de la radiante luz. El quinto.. concedió su compasión. un diluvio de aguas destructoras.

engendrado por mi padre Lugalbanda.]. Yo te ayudo y tú me ayudas ¿qué nos puede pasar?».].. ¡Nadie morirá en mi lugar. México.. 27). vete tú a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. Esa ropa de treinta ciclos que había traído en su mano [.. Mi paso se va a la tierra llana. pero yo. estoy deshecho de espanto.. Señor. 1982 (Sepan cuantos…. Iré a contar a tu madre las proezas que has realizado. el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos. La [ciudad] no será dominada y el fuego no destruye las cabañas. que si lo he visto. Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra. Porrúa.Gilgamesh puso atención. Voces de oriente. Calló un momento y volvió a repetir: – «Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida. Ángel María Garibay K. – si es que es un hombre y no un dios–. no se va a la ciudad». ¡de esta tierra no me iré hasta luchar con ese hombre!. . tiene cara como cara de león. Le diré que quedas muerto y ella verterá sus lágrimas. El fiel siervo lo seguía y le dijo así: – «Señor: tú no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [. nada puede quedar en su ser. y luego la tierra muerde y así comienza a gritar: – «¡Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el niño que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!». ¡Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragón. es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra árboles y cañas con su frente. nadie la puede romper. Se reviste con sus ropas de heroísmo. Antología de textos literarios del Cercano Oriente.

.

ELEGÍA Y PROVERBIO .LÍRICA SUMERIA DISPUTA. HIMNO.

.

no había llegado aún.35 porque el nombre de Ashnan no había nacido aún. porque el señor. la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar. y bebían el agua del foso. la oveja no daba a luz aún a sus dos corderos.. no había nacido aún ningún cabrito. el grano shesh de cuarenta días no existía aún: los pequeños granos. pero comían las plantas con la boca. los anunnaki ignoraban aún el pan para nutrirse. no había sido formado. el grano shesh de treinta días no existía aún.DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO (FRAGMENTO) Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra. el grano de las nobles criaturas vivientes no existía aún. porque la corona de vegetación […] no se había erguido aún. . 35 Anunnaki «prole del cielo» conjunto de dioses que acompañaban a An en el cielo. igual que carneros. Porque Uttu no había aún sido modelada. todavía no existían las cabras. porque Sumugan. no había nacido aún ningún cordero.. Porque Uttu no había nacido aún. no había nacido aún. el dios de la llanura. los anunnaki. porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar sagrado. los grandes dioses. no lo sabían. Como la Humanidad en el momento de su creación. el grano de la montaña. Todavía no existían las ovejas. An hubo hecho nacer los anunnaki. ignoraban aún las ropas para vestirse.

Los productos de Lahar y de Ashnan. de un arado y de un yugo le hicieron presente. Ashnan en medio de las cosechas. 36 Duku «colina santa» morada de los dioses. . es una virgen amable y generosa. en sus hermosas granjas. que han sido creados en el Duku. Enlil y Enki construyeron una granja. Para Lahar. al país. multiplican el contenido de los almacenes. llenan hasta reventar los graneros.En aquellos tiempos. Enki dijo a Enlil: «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan. La abundancia que viene del cielo. Lahar y Ashnan descendieron del Duku. Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil. en la «sala de creación» de los dioses. es un pastor que desarrolla los productos de la granja. Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra. los comían. para Ashnan instalaron una casa. para que se ocupara dé sus hermosas granjas que el hombre recibió el soplo de la vida. pero quedaban insatisfechos. en su mansión Duku. En esta época. pero quedaban insatisfechos. la leche shum. Es. los anunnaki del Duku se la bebían. hacen ejecutar las leyes de los dioses.36 fueron formados Lahar y Ashnan. llevan el aliento de vida. hagámosles descender del Duku». pues. de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente. Lahar en su granja. los anunnaki del Duku. a la sociedad llevan la abundancia.

En la casa del pobre. tr. pról. Jaime Elias. el lugar donde permanecen. el lugar donde se sientan lo aprovisionan. situada a ras del polvo del suelo. Pericot. Cada uno se jacta de sus hazañas y denigra las del otro. Barcelona. y alegran el corazón de An y de Enlil. La historia empieza en Sumer. . al entrar le llevan la abundancia. Ediciones Orbis. 1985. Dr. Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. Samuel Noah Kramer. lo sacian. Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. Ambos. dondequiera que moren. llevan consigo a la casa pingües provechos.

hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan. Emesh trae a la existencia los árboles y los campos. . Con este designio crea a dos héroes civilizadores. cubre la tierra de […]. doquier que estén plantados. en la llanura. hace que se regocije el corazón de la cabra salvaje. a las aves del cielo. en los juncales. los jardines. engrandece establos y granjas. en los palmerales y en los viñedos hace que abunden la miel y el vino.DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO Enlil. sobre la vasta tierra les hace construir los nidos. ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de árboles y plantas. que la cabra dé a luz al cabrito. que la natilla y la leche abunden.Después le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias. la virgen benévola. hacen que produzcan frutos. del carnero y del asno. hace que crezca tupido y abundante. a los peces del mar. los árboles. dios del aire. les hace desovar. para que la abundancia reine en toda Sumeria. hace entrar en la casa cosechas abundantes. que la vaca y el ternero se multipliquen. los adorna de verdor. Enten hace que la oveja dé a luz el cordero. en las granjas multiplica los productos. da a sus plantas lozanía. dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno).

hijo mío. me ha maltratado el brazo […] y el hombro […]. en el palacio del rey […] Los argumentos que presenta Emesh están muy fragmentados y casi incomprensibles. Cumplida su misión. Emesh ofrece animales. yo he traído agua en abundancia. Oh. Emesh. él lo produce todo. metales raros. mientras Enten piedras preciosas. Yo he hecho que la granja toque a la granja. aves y plantas. que no entiende nada del campo. Emesh. He multiplicado el grano en los surcos. la virgen benévola he hecho que creciera tupido. el dios responde a Emesh y a Enten: Las aguas que dan vida a todos los países. el […]. igual que Ashnan. tú me has dado a guardar los canales. templo de Enlil en Nippur. ¿cómo puedes compararte a tu hermano Enten? . ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil. Al llegar al Ekur. padre Enlil. granjero de los dioses. mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpatía de Enlil. árboles y peces. Ahora bien. Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos. hace erigir ciudades y mansiones. he llenado hasta reventar los graneros. construir casas en todo el país y elevar los Templos a la altura de las montañas. Luego de oír sus alegatos. Enten está encargado de guardarlas.llenar los graneros. ambos discuten y se disputan el título de “granjero de los dioses”.

los dos hermanos. pról. En casa le llevan néctar. La historia empieza en Sumer. . habiendo salido victorioso de Emesh. le ofrece una plegaria. de profundo sentido. se vierten alegres libaciones. Ediciones Orbis. el fiel granjero de los dioses. Barcelona.Tras escuchar la sentencia de Enlil. tr. se reconcilian. de decisión inconmovible. plata y lapislázuli. ¿quién se atrevería a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten. respetuosos de la decisión. 1985. Emesh regala a su hermano oro. En la disputa entre Emesh y Enten. el vino y la cerveza. Como hermanos y como amigos. Enten. Pericot. Las palabras sagradas de Enlil. Dr. Jaime Elias. Ambos beben hasta la saciedad el néctar que alegra el corazón. que seas glorificado! Samuel Noah Kramer. ¡[…] Padre Enlil. vino y cerveza.

se ha sentado en el sillón grande: le miró desde lejos con su mirada fija. al príncipe Lipit. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes «fuerzas divinas».Isthar le dio vida para días lejanos. los dioses del cielo [por esto] acudieron a él. en […]. revestido de terror. Con su suprema «fuerza divina». 38 An «Cielo» encabezaba el panteón divino entre los sumerios. Grande es An. Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinastía de Isin. el dios que aparece es grande. al príncipe Lipit-Ishtar37 le miró con su mirada fija. 39 Anunna «progenie celeste» o «semilla del príncipe». el gran An regaló el reino estimado a Lipit-Isthar. el «Dios Supremo» y «Padre de los dioses». cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. con su corazón rebosante de gracia. su principal santuario fue el Eanna «Casa del cielo» en la ciudad de Uruk y tenía por esposa a Antu. An. lo nombró rey. le dio vida para días lejanos. ningún dios se opone a ella. con quien procreo a Enlil y Baba. el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. todos los dioses se reunieron con él en el lugar del destino.HIMNO A AN ¡Señor supremo. los dioses Anunna39. que has hecho poderosas las “fuerzas divinas” perfectas. el toro. C. gobernó de de 1934 a 1924 a. La dinastía de Isin nació a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expulsó a los elamitas de la región y recuperó la ciudad de Ur. dispuso con justicia las reglas [del cielo]. el del nombre importante. Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. la «montaña de las puras fuerza divinas». hijo de Enlil. era el rey indiscutible. del que sale todo germen. el más anciano de los señores! El que levanta la cabeza. 37 . el enorme. representado por una estrella de ocho rayos. Conjunto de dioses que acompañan a An en el cielo. que precedes a todos. La sentencia de An38 está sólidamente asentada. cuya suprema sentencia nadie derriba. revestido de poderoso terror.

el adorno eterno. 41 Ekur «Casa de la montaña» principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. criatura de Enlil. te ha donado a ti. te he otorgado poder. te consolidó su fundamento. que. grandes dones. Himnos sumerios. que el pueblo de los “cabezas negras”. que la lleves para siempre! ¡Enki te revistió de las “fuerzas divinas” del principado. Inanna te acompaña en su vestido de princesa. hijo de Enlil. el espíritu tutelar del Ekur. a Lipit-Ishtar. hasta del país extranjero tú eres su rey! ¡El alto trono principal. al hijo elegido de E[nlil]. siga tu buen mandato! ¡Lipit-Ishtar. que te acompañen el buen Udug. alegraste el corazón del país. que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! ¡Impusiste justicia a Sumeria y Acad40. 40 Este verso hace referencia al código legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prólogo. La palabra de An determina la buena suerte. Federico Lara Peinado. Zu-en te colocó la corona firmemente. Madrid. cuando ofrezcas uvas y leche! ¡Niño. [le ofrece su] brazo. seas tú revestido de terrible resplandor. numerosos como las ovejas. Apareciste. hijo de Enlil.[y] le habló fielmente al descendiente real: – «¡Lipit-Ishtar. 43 artículos y parte del epílogo. Enlil te dio fielmente. que todo lo logres!» An. Tecnos.41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias. igual que una tempestad naciente. Udug es una especie de demonio o ser maléfico que en el himno se presenta como guardián del templo consagrado a Enlil. que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo. reluciente como el día! ¡[Qué] las ciudades donde viven los hombres estén al unísono contigo. revestido de terror. 1988 (Clásicos del pensamiento). Lipit-Ishtar. la palabra del gran An [determina] la buena suerte. .

los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante él. «Rey del cielo y de la tierra» y «Rey de los países extranjeros». su principal santuario fue el Ekur «Casa de la montaña» en la ciudad de Nippur y tenía por esposa a Ninlil «Señora del Viento». epíteto dado a Enlil. cuyo elevado ojo escruta la tierra. con quien procreó a Ningirsu y Nanna. es una trampa que sirve como foso y red contra el país enemigo. Cuando se pronuncia. ha erigido [su] morada en Nippur. que entiende el juicio. ocupando el mayor rango dentro del panteón sumerio. ninguna palabra enemiga la contradice. la envidia. la malicia. cuya decisión es inalterable. el abuso del veredicto de la corte. a su exterior no puede acercarse ningún dios [por más] poderoso [que sea]. la opresión. la fuerza [bruta]. la ciudad no tolera [todos estos] males. 42 . ha fijado su asiento en Duranki44 ―él. cuando Nunamnir43 lleva a la perfección el señorío y a realeza. cuyo alto rayo escudriña el corazón de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado. la arrogancia. la insolencia. de amplio entendimiento― ha construido con principesca magnificencia el Kiur.HIMNO A ENLIL ¡Enlil. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. El huracán no supera su voz altisonante. la distorsión. supremo en el cielo [y] en la tierra. su interior está [lleno de] gritos de mutilación. el todo conocedor. la hipocresía. el abuso. permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. los Anunna se humillan ante él. la enemistad. la ruptura de contratos. cuyas alas son como una amplia red. gritos de matanza. la violación de acuerdos. el discurso calumnioso. Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad. También es padre de Enki. que decide los destinos hasta el lejano futuro. [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. zigurat de Nippur. El gran [y] fuerte Señor. Enlil «Señor del Viento» hijo de An a quien superó en importancia al ser llamado «Padre de los dioses». 43 Nunamnir «Príncipe del heroísmo».42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa. en el elevado estrado. Nippur. 44 Duranki «Unión del cielo y la tierra».45 el lugar espacioso. lo indecoroso.

cuyo corazón el veloz pájaro hurín. el dirga. Su príncipe. La mansión de Enlil es una montaña de fertilidad. la ciudad dotada de verdad. [como] el cenit celestial. al igual que la tierra. donde la vejez perdura. sus emblemas estrellados. que ha crecido en el templo. donde es repetida con temor. como una [elevada] montaña ascendente. sus ritos puros. son soberbios. erige [su] morada en el estrado del Ekur. adecuado a la mano que bendice. no pueden ser trastornados. la «Gran Montaña». la casa de lapislázuli. el padre Enlil. su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar. cada día [hay] un festival. el Ekur. 48 Fuerzas divinas. de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar. que alegran el corazón. potencia sagrada. ¡Oh templo. se eleva fuera del polvo. sus conjuros son palabras de oración. . en Nippur. entre sus […] emblemas. la «Gran Montaña». donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle. sus me. normas. donde la honradez [y] la justicia se perpetúan. no pueden ser destrozados. 46 47 En este verso hace referencia a la laguna sagrada que existía en los templos para los ritos de purificación. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. [y] sacerdote lagar. sus planes [y] sus bienaventuranzas. la amada capilla del Padre. hasta el romper del amanecer un magnífico banquete. sus palabras son declaraciones. La inspección de las víctimas. la eliminación [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo. Colocado en un lugar puro. la capilla de la abundancia. de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche. Su Noble Granjero. donde la palabra de los mayores es atendida. donde el hermano menor honra al mayor y actúa humanamente [hacia él].47 los vetustos me48 son llevados a la perfección. [como] los del cielo.46 nadie puede contemplar[los]. donde el hijo teme humildemente a su madre. Principio o concepto divino. sus me. En la ciudad el santo asiento de Enlil. sus palabras son graciosos oráculos que […] de los rituales tan preciosos. reglas. santuario sublime. el fiel pastor del país. [como] los me de Abzu.

todos los príncipes conducen allá [sus] ofrendas. [pero] no trae su […] al Ekur de lapislázuli. su altura alcanza el mismo corazón del cielo. tú lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante él. la pura Urash49 está plena de goces para ti. durante sus grandes festivales. el pastor a quien tú has elevado sobre la tierra. la vida de todas las tierras. su miedo y su pavor alcanzan el cielo. al pastor. su tierra es la vida de la tierra. tu noble morada. tú [lo] fundaste en Duranki. la casa de lapislázuli. al jefe de [todas] las criaturas vivientes. la santa capilla. semejante a Antu. diosa esposa de An. todos los señores. al pie de la Montaña está la capilla pura. desbordando bienes en todas partes. ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal. la casa de lapislázuli. está suntuosamente preparado para ti. el Abzu. su sombra se extiende sobre todas las tierras.como se había convenido. sus cimientos de lapislázuli. allí construiste Nippur como tu propia ciudad. Enlil. ¡Enlil. . Enlil. la tierra extranjera [está] en su mano. la tierra extranjera en su pie. [así como] subordinas a é las más lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula. El Ekur. El granjero idóneo para el extenso campo trae con él las supremas ofrendas. en el centro de las cuatro esquinas [del universo]. lo ha investido con la ínfula sagrada! 49 Urash «Tierra». [después que] trazaste tu santa habitación en el suelo. al pastor de las abundantes multitudes. ¡Enlil. te ofrecen [sus] oraciones y plegarias. inspiradora de temor. el lugar de reverencia para ti. tu lugar puro. sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes. la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. el Kiur. ellos los trajeron en homenaje al Ekur. la montaña. cuya agua es dulce. su tejado es de metal rojo. nación en un día favorable. ha entregado [de modo] espléndido su preeminente oficio de príncipe.

cuando se produjeran. zigurat de Eridu. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir «Señora-diosa» era el título de las sacerdotisas principales. no desplegarían sus colas. [Sólo] su ensalzado visir. ni las nindingir52 serían elegidos por el presagio del carnero. si supervisores. le hizo saber. de ellos le informó. ningún dios se atreve a mirarle. la abundante multitud. en el jardín los frondosos árboles.Sobre el Imkhursagga. como diosa del parto. Nintu54 no llevaría a la muerte. los campos [y] las praderas no estarían llenos de rico grano. el único grande en la tierra. las inundaciones [primaverales] de los ríos no traerían carpas. Clase sacerdotal. la «Gran Montaña». no darían fruto. los peces de mar no desovarían en los lugares de desove. 50 51 Imkhursagga «Montaña del Viento». en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abrirían sus bocas. que se incurva en el cielo. conocida como aruspicina. no se ensalzaría a los reyes. no se construirían ciudades. en la estepa no crecería la delicia del césped y de las hierbas. la oveja no tendría a su cordero ga-gih en el redil. 53 En este verso hace referencia a una práctica adivinatoria por medio de las entrañas de los animales. y tras salir al mar no tomarían un curso recto. ¡Él sólo es el príncipe del cielo. le encargó para [que se] ejecutaran [sus] órdenes por todas partes. sus mandatos. él decreta los destinos. como una nube flotante avanza [hacia él] de modo propio. ni se fundarían colonias. Sin Enlil. el chambelán Nusku. la vaca no pariría a su ternero en el establo.53 los trabajadores no tendrían inspectores. . no se construirían establos. le confió las santas reglas de acuerdo con los santos me. no mataría. Sin Enlil. es otro nombre dado a Ninhursag. [como los] de montaña. la humanidad. los pájaros del cielo no extenderían [sus] nidos a lo largo de toda la tierra. la «Gran Montaña». 54 Nintu «Señora que da a luz». el mar no produciría fácilmente su generoso tesoro.50 el trono en su esplendor de arco iris. él es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio. no sería acostada en [sus mortajas]. la palabra que está en su corazón. ni se erigirían rediles.51 ni los lumakh. ni nacerían los en.

Ninlil. tus muchas perfecciones hacen quedar atónitos. que eres un leal pastor. en el cielo es de gran autoridad. no se aparearían. hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia. se aproxima a la de An. cuchichea a tu lado. los cuadrúpedos no traerían prole. la tomaste en matrimonio. ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. ¡Enlil. en la tierra plataforma. tu palabra en el cielo es un pilar. tú eres rey. Tú eres Señor. a tu palabra todos los dioses Anunna dan […] ejecución. decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. la elocuente. que es elegante al hablar. estimada en las [canciones de] alabanza de la «Gran Montaña». . hilos entretejidos que no pueden ser separados. la vida de todas la tierras. tus palabras son plantas. tú eres juez que da sentencia para cielo y tierra. rica de gracia y de fascinación. madre Ninlil. exhalan dulce aliento por el césped [y] la hierba. en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada. su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado. cuyas palabras son suaves a la carne. ¿Quién puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos. desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]. que sabe lo que conviene al decoro.las bestias. y su eficiencia no se conoce. Enlil. Tu palabra es grano. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An. tú eres Enlil. en el puro estrado. señora en el Ekur. tu palabra es la inundación. las criaturas vivientes paseando el […]. la santa esposa. cuya [palabra es graciosa]. [vestida] con la santa prenda ma […]. se ha sentado a tu lado en el santo estrado. habla elocuentemente contigo. la reina del universo. habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella]. la «estrella oculta». la fiel mujer. ¡Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoña. cuando se aproxima al cielo significa abundancia.

Madrid. 1988 (Clásicos del pensamiento). Himnos sumerios. cuyos planes «confirman la palabra». tu alabanza es exaltada! Federico Lara Peinado. Tecnos. cuyas palabras están firmemente asentadas. . cuyo mando y favor son inalterables. cuyos mandamientos son todos aceptados.el elevado. ¡Oh «Gran Montaña» Enlil.

la suerte de arriba y abajo. Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina.56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta. su principal santuario fue el Eabzu «Casa de Abzu» en la ciudad de Eridu y tenía por esposa a Ninhursag.HIMNO A ENKI Señor de los ojos hechizantes. poderoso terrible. has hecho aparecer tu nombre brillantemente. An. ampliamente. sagrada palabra de poder. te [lo] encargó a ti. que tú hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardín. tú eres su «hermano menor». gran sabio. no admitas que tenga adversario! Supremo Señor. el rey de los dioses. 55 . 56 Nudimund «Procreador del hombre» epíteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. las has llover sobre todos los campos. Enki. con quien engendró a Ninkurra. igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. el rey. recorriendo los confines del cielo y de la tierra.55 lleno de ilimitado entendimiento. que conoce la firme decisión. Tú eres el señor que crea todo. ¡Nudimund. que lo sabe todo. que puso a los hombres en la tierra. Te encomendó las «fuerzas divinas» del cielo y de la tierra. Enlil te prestó su alto nombre. que emitió el germen. y a su vez con ella concibió a Uttu. Él es el único dios del cielo y de la tierra. sucedió a Lipit-Ishtar y gobernó de 1923-1896 a. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo. era el dios de la sabiduría y la magia. a ti te alabaré para siempre! Tu padre An. cuya voluntad es inexplorable. Enki «Señor de la tierra» o «Señor del fundamento» hijo de Enlil. que tú abras la boca pura del Tigris y del Éufrates para que produzcan prosperidad y abundancia. que fija el conjuro en fórmulas [sabias] y adivina la decisión. que tú hagas caer el agua abundante de la nubes densas. que instaura el derecho. y a Ninki. que tú hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco. el Señor. eres su padre bueno: Señor. [como] Sabara has asentado a las gentes. que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol. también llamada Ninmu o Ninsar. tú te encargas de la comida y de la bebida. con quien procreó a Asallukhi. que tú hagas brotar hierbas en la estepa. como él. Te encargó a ti a destinar. 57 Urninurta «Guerrero de Ninurta» fue el sexto rey de la dinastía de Isin. te ascendió a su príncipe. supremo consejero de los Annuna. el «segundo Enlil». señor de toda palabra verídica. ¡Enki. dios de la magia. hasta los confines de la tierra. C.

del Abzu. ábrele la puerta! ¡Qué se convierta en guía supremo de los «cabezas negras»! ¡Haz que la aparezca un esplendor tremendo. provisto de centro para la asignación de los decretos de los gras dioses […] tú creas […] del universo. le mire con alegría.58 del supremo santuario. «león de la realeza». supremo. de la «Casa de la sabiduría». En su interior. a Urninurta el rey. . donde […] tú has […] tú has dado consejo. ¡Padre Enki. llena de terror el Ekur. haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! ¡Regálale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior. 58 En este verso hace referencia al océano mítico sobre el que reposaba la tierra. Himnos sumerios. has elevado encima de todas la «fuerzas divinas». provisto por Enlil de fuerza heroica. has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. por eso. alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados. que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! ¡Que Enlil. donde almacenas conocimiento sin medida. tus hermanos divinos! ¡Hijo de An. eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! ¡Que se alegren de ti los Anunna. la «fuerza divina» de tu sagrada residencia que elegiste en el corazón. que le añada a su tiempo días buenos. dignidad divina. años de deleite y de vida! ¡Padre Enki. revestido de terror. 1988 (Clásicos del pensamiento). tú dispones nacimiento y vida para las gentes. Tecnos. en posesión de heroica fuerza. Madrid. alabarte es dulce! Federico Lara Peinado. está plena de brillo terrible. la sagrada residencia de An y Enlil. Su sombra cubre todos los países desde la salida hasta la puesta de sol. cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos.Enki.

tú le has concedido tu fuerza a él. 60 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste» uno de los nombres de Dumuzi. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. Enlil te lo ha presentado.59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. Cuando marcha contra el país rebelde. estás entronizada en una tormenta de viento. Diosa han hecho de ti un héroe. Inanna. pasa los días en el tumulto de la lucha. Señora. . Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el país rebelde. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. el «Monte muy grande». «Mi señora». él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. su principal santuario era el Eanna en Uruk y tenía por esposo a Dumuzi. en tu mano. la lejano país de las montañas. él. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». divinidades de poca importancia. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. En el Señor que despunta allí sobre el país. dios íntimamente relacionado con el pastoreo. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. pasa los días en el tumulto de la lucha. la lejano país de las montañas. con quien al parecer procreó a Shara y Lulal. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. él. Estás entronizada en una tormenta de viento. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. Inanna. han hecho de ti un héroe. Inanna. el «Monte muy grande».60 Inanna. tú le has concedido tu fuerza a él. dios de la luna y la adivinación. En Ama-ushumgal-anna que despunta allí sobre el país. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. 59 Inanna «Señora del cielo» diosa de la fertilidad y la guerra. nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. Inanna. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. en tu mano.HIMNO A INANNA Señora. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. hija de Nanna. Enlil te lo ha presentado. y Ningal.

Al rey Ama-ushumgal-anna. Federico Lara Peinado. gran hija de Zu-en.Cuando él se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. ¿quién conoce en todos los cielos. que se levanta en el cielo. dueña. el amado de tu corazón. Ama-ushumgal-anna. . se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. ¿quién conoce en todos los cielos. en la lucha como en una fiesta. padre de Inanna. que irradia pavoroso prestigio. que como un hilo doble nadie rasga. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. mensualmente. que irradia pavoroso prestigio. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. claman [las personas] como al sol naciente. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. gran hija de Zu-en. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. Señora. tiembla todo el cielo. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. Inanna. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. que como un hilo doble nadie rasga. Madrid. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. claman [las personas] como al sol naciente. señora. el poderoso héroe. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. en la lucha como en una fiesta. 1988 (Clásicos del pensamiento). que está allí inasequible en su fuerza masculina. que está allí inasequible en su fuerza masculina. mensualmente. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. Al rey Ama-ushumgal-anna. Mi señora. pelea por ti como un héroe. 61 Zu-en «Señor del saber» uno de los nombre de Nanna. Himnos sumerios. Inanna. Dueña. Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. Tecnos. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. a ti aclama él. pelea por ti como un héroe.61 que se levanta en el cielo. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. en todas las tierras. tiembla todo el cielo. a ti aclama él. Ama-ushumgal-anna. el amado de tu corazón. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. Ama-ushumgal-anna. en todas las tierras. el poderoso héroe. Inanna. Ama-ushumgal-anna.

hijo se Shulgi. un sello de lapislázuli. dulce es su brebaje. reina mía. que eres […] de cabeza. La ciudad levanta su mano como un dragón. […] señor […] señor […]. alza tu rostro hacia mí. como su brebaje. Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. porque yo le he cantado. de la doncella que escancia el vino. mi señor Shu-Sin. tu regalo es desbordante de […]. oh. dulce es su vulva. Señor. dulce es su brebaje. y se extiende a tus pies como un leoncillo. que eres […] de palabras. adornada de hermosos miembros! ¡Oh. un anillo de plata. hijo mío de Shulgi! Porque yo le he cantado. . el señor me ha hecho un regalo: un broche de oro. mi reina Kubatum! ¡Oh. oh. alza tu rostro hacia mí. la reina ha dado a luz a aquel que es puro. el señor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro. señor mío Shu-Sin! ¡Oh. […] como un arma […]. dulce es su brebaje mezclado. señor mío. dulce es su vulva. el señor me ha hecho un regalo. señor mío que eres […] de cabellos.HIMNO DE AMOR A SHUSIN Ella ha dado a luz a aquel que es puro. Dios mío. reina mía. dulce es el brebaje. Porque he cantado el allan. ella ha dado a luz a aquel que es puro. tu regalo es desbordante de […]. ¡Oh. su brebaje. como sus labios. Señor.

mi bienamado de Enlil. La historia empieza en Sumer. el dios de su tierra! Éste es un poema-balbale de Bau. Samuel Noah Kramer. que me has concedido tus favores. que has concedido tus favores. tr. . que me has concedido tus favores. Dr. Jaime Elias. mi rey. mi Shu-Sin. Mi Shu-Sin.Mi Shu-Sin. pról. ¡Oh. 1985. Pericot. Barcelona. que me has mimado. mi Shu-Sin. Ediciones Orbis.

. león. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. déjame que permanezca temblorosa ante ti. Tu corazón. durmamos en nuestra casa hasta el alba. deja que gocemos de tu radiante hermosura.CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN Esposo. mi señor protector. déjame que te acaricie. a mi padre. Tú me has cautivado. dame. déjame que permanezca temblorosa ante ti. león. que alegra el corazón de Enlil. Esposo. déjame que te acaricie. esposo. tus caricias. amado de mi corazón. Tú. te lo ruego. mi caricia amorosa es más suave que la miel. duerme en nuestra casa hasta el alba. yo sé cómo alegrar tu alma. amado de mi corazón. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. grande es tu hermosura. te lo ruego. ya que me amas. En la cámara llena de miel. grande es tu hermosura. Tu alma. dulce como la miel. Tú me has cautivado. dulce como la miel. mi Shu-Sin. díselo a mi madre. y ella te ofrecerá golosinas. mi caricia amorosa es más suave que la miel. y te colmará de regalos. Mi señor dios. yo sé cómo alegrar tu corazón. tus caricias. tú has tomado tu placer conmigo. dame. esposo. León. león. Esposo.

Dr. 1985. . Samuel Noah Kramer. Jaime Elias. pról. Barcelona. Ediciones Orbis. La historia empieza en Sumer. te ruego que pongas tu mano encima de él.Tu sitio dulce como la miel. cierra en copa tu mano sobre él como sobre una capa-gishban-sikin. tr. pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban. Pericot. Éste es un poema-balbale de Inanna.

El hombre engañoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle.EL JUSTO SUFRIENTE Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios. y. un hombre ilustrado. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. mi leal pastor ha montado en cólera. Mi compañero no me dice ni una palabra de verdad. Yo soy un hombre. el sabio. sin dios. He entrado en la casa. y me han considerado con enemistad. ¿por qué me hallo ligado a jóvenes ignorantes? Yo. no obstante. . que no soy su enemigo. Mi palabra verídica ha sido transformada en mentira. que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios. mi amigo da un mentís a mi palabra verídica. porque el hombre. Tú no lo contrarías […] Yo. el que me respeta no prospera. mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra mí. y Tú. he salido a la calle. Contra mí. Tú me has infligido sufrimientos siempre nuevos. no obstante. y. mi alimento es el hambre. ¿por qué soy tenido entre la legión de los ignorantes? El alimento está en todas partes. Dios mío. que aquel que mora en el país justo se lamente. y pesado está mi espíritu. y que interprete para su compañera y para su amigo […] Que su lamentación enternezca el corazón de su dios. el hombre. no conseguiría su alimento. El hombre engañoso ha conspirado contra mí. el ilustrado. ha reservado para mí la del sufrimiento. el valiente. con el corazón oprimido. Yo. El día cuyas partes han sido atribuidas a todos. en la Casa del Canto.

que la palabra virtuosa es sin ambages: «Jamás niño sin pecado salió de mujer.] lo aprieta.] que oprime el corazón. mis desdichas ante Ti. Como una vaca inocente. te hablaré de esto. oh. que explique. Las palabras virtuosas. para mí el día es negro. y su dios dejó de ser el instrumento de su mala suerte [. La fiebre maligna baña mi cuerpo […] Dios mío. yo permaneceré ante Ti y Te diré […]. en compasión […] el gemido. el día brilla luminoso sobre la tierra. me dejarás sin protección? Igual que un buey […]. su dios las aceptó.. mi palabra es un gemido. Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido únicamente para las lágrimas. ¡No permitas que mi hermana emita un alegre cántico. El hombre –su dios prestó oídos a sus amargas lágrimas y a su llanto. [. ¿cuánto tiempo me abandonarás. la mala suerte me tiene en sus manos. Las palabras que el hombre confesó a modo de plegaria fueron agradables a la […].. la tristeza. el día bueno tiene […] como el […] Las lágrimas. levanta mi rostro. El joven –sus quejas y lamentos ablandaron el corazón de su dios. El día brillante.Dios mío. deploraré la confusión de […] ¡Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentación por mí ante Ti. la carne de su dios. ¿cuánto tiempo me dejarás sin gobierno? Dicen.. jamás existió un adolescente inocente desde los más remotos tiempos». llorando. los sabios valientes. padre que me has engendrado. se lleva el aliento de mi vida. la angustia y la desesperación se han alojado en el fondo de mí. las palabras sinceras pronunciadas por él. y me lamentaré de la amargura de mi camino. Tú. . que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! ¡Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mío..

Dio [. él lo disipó. tr. él lo rechazó.. Él transformó en gozo los sufrimientos del hombre. Jaime Elias. él la desvió. La historia empieza en Sumer. 1985. Samuel Noah Kramer. Barcelona. colocó junto a él los genios bienhechores como guardianes y como tutores. la mala suerte que para él había sido decretada según su decisión.] ángeles de aspecto gracioso..el demonio-enfermedad envolvente. el mal que le había herido como un [.]. que había desplegado todas sus grandes alas... Dr. pról. Pericot. . Ediciones Orbis.

el redil se queda al viento. El amo deja su granja. cual vaca que patea el suelo. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. Yo. Ladrillos de la ciudad. Nippur nos abandonó. no huyo ante tormenta. Yo. Se desató la tormenta: su aullido sopla en mi alma. Se desató la tormenta: saturada estoy de amargura. hago trepidar mis alas: . y en medio de mi amargura. que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro. ya derruida: amargo sea su lamento. Todo el día cayó sobre mí la tormenta de la amargura. El búfalo dejó el establo. no huyo ante la amargura. alzad el doliente son. En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR (FRAGMENTOS) Abandonado quedó. el redil se queda al viento. Santuarios de las deidades. Se alzó ante mí un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror. el redil se queda al viento. cual ave sin nido. no huyo ante la tormenta. Ur. el redil se queda al viento. el redil se queda al viento. álzalo tan grande cuanto puedas. la santa. Y aunque estoy estremecida. ¡Ciudad. Mujer dolorida soy […] su aullido sopla en mi alma. alza tu lamento. bramo de amarga tortura: el horror en mi país reina. Nada en el día de consuelo: en la noche todo horror. cuando al becerro ha perdido. Ninnil deja ya su casa. alzad el doliente son. el redil se queda al viento. Enlil nos abandonó.

Queda cual cabaña de campo sembrado: toda endeble y solitaria. Cual la troje que acumulaba granos y ahora está llena de polvo. que migra y deja olvidado. La reina estaba gritando: – «¡Ay mi ciudad. ay! ¡Ay de mi casa. Porrúa. Yo soy la esposa que llora en Enunkug. ay!» Ningal el rey exclamaba: – «¡Ay de mi ciudad. ay de mi casa!» Y yo su esposa decía: «Destruida quedó. arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. México. Ángel María Garibay K.Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Los destructores. Voces de oriente. ay. Cuando sus picas derrumban el muro. . mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. subarianos y elamitas. ya Ur no existe. Cual tienda que no tuvo mercancía y ha sido saqueada. Ur destruida quedó: su pueblo vaga disperso!». 1982 (Sepan cuantos…. destruida […] ¡Ay. Ur yace en tierra. 27). ay. gime atormentado el pueblo. Cual el redil de un pastor.

1982 (Sepan cuantos…. Surja de nuevo en ti y cólmese de habitantes. mi progenitor. restaura esta ciudad a su estado. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: – «Oh mi padre. no miran navegar barcas. hoy es un montón de escombros! ¡Padre. padre Enlil. . arbustos. cual una endeble caña. ¿qué te hizo mi ciudad? ¿por qué contra ella te airaste? ¿Enlil. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. Antología de textos literarios del Cercano Oriente.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR La opresión que obró Enlil contra ella convirtió la ciudad en ruinas. Ur. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacíos por siempre quedaron. qué te hizo Ur para que así la arruinaras? ¡Ya no hay pan. que las leyes de Sumeria una vez más se restauren!» Ángel María Garibay K. ya no hay harina […]! ¡sólo hay picas destructoras. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo. México. Silenciosos los canales. En los muros desolados han crecido ya las hierbas. Aquello sus robustos jóvenes que se ungían con perfumes. sobre las calles hay grama y en los caminos. 27). Porrúa. Voces de oriente. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. ya hoy se han disipado. Arma terrible la acosó y sucumbió por el suelo. no pudo hacer resistencia.

. La palabra de An. se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya más que la aflicción y la muerte. Mesopotamia. A. tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan. vacíos están los cercados en que se encontraban los bueyes […] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. 1977 (Historia universal de la literatura).LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR Del Éufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer más que la mala hierba. León Thoorens. Egipto. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado. De Sumer a la Grecia Clásica. Fontanilla. La piqueta yace en medio del campo. el pastor ya no conduce los rebaños a la llanura. México. Sumeria. ¿quién podrá echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? ¡Oh. J. tr. Palestina. Ediciones Daimon de México. Grecia. Persia.

La casa que edificó el recto la destruye el pervertido. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. Casar con muchas mujeres está en la mano del hombre: Tener muchos hijos está en la mano de los dioses. 27). Puse la vista en el agua y vi correr mi destino. que no hallan donde posarse. porque aquí el perro y la zorra son los inspectores. me alegro. Si te ven de arriba eres un escriba. El burro no es para correr. Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. La zorra orinó en el mar y dijo: «Todo es mi orina». El buey dura mucho. es para rebuznar. No engendra odio el corazón: engendra odio la lengua. porque siempre está echado. 16. México. deja que se reconcilie: a una mujer rebelde. Las riquezas son gorriones en vuelo. 15. 1982 (Sepan cuantos…. 2. ¿Lo perdí?. Agrega estómago a otro estómago y la casa se destruye. no me aflijo. 8. Porrúa. 14. A un varón rebelde. Un pastor no intente ser labriego. 9. 6. 17. ahógala en el lodo. . 5. 7. si te ven de abajo. 13. 12. no llegas a hombre. No hables de lo que has hallado. 10. 11. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto mañana.PROVERBIOS SUMERIOS 1. habla de lo que has perdido. Ángel María Garibay K. Voces de oriente. Aún no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. 3. 4. ¿Lo hallé?. 18. Esto no es una ciudad.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->