2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS

JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA EUNOÉ

SELECCIÓN Y NOTAS JUAN MANUEL PÉREZ GARCÍA COLECCIÓN CLÁSICOS DE LA ANTIGÜEDAD EUNOÉ .LITERATURA SUMERIA ANTOLOGÍA DE TEXTOS ÉPICOS Y LÍRICOS PRÓLOGO.

ejecutar y comunicar públicamente la obra.0 2011 Usted es libre de compartir. No puede utilizar esta obra para fines comerciales. . bajo las siguientes condiciones. Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra). No se puede alterar.Juan Manuel Pérez García CC BY-NC-ND 2. transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra. distribuir. copiar.

El sueño de Dumuzi…………………………………………………………………………… 7. Gilgamesh y Agga de Kish……………………………………………………………………… 10. ELEGÍA Y PROVERBIO………………………………………… 11. El justo sufriente……………………………………………………………………………… 20. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 21. Himno de amor a Shusin……………………………………………………………………… 18. Proverbios sumerios…………………………………………………………………………… 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108 . HIMNO.ÍNDICE PRÓLOGO………………………………………………………………………………………………… A) ÉPICA SUMERIA: MITOLOGÍA Y EPOPEYA…………………………………………………………… 1. Mito del Diluvio………………………………………………………………………………… 4. Disputa entre el verano y el invierno………………………………………………………… 13. Himno a An………………………………………………………………………………… 14. Disputa entre el ganado y el grano…………………………………………………………… 12. Gilgamesh y el País de los Vivientes…………………………………………………………… B) LÍRICA SUMERIA: DISPUTA. Descenso de Inanna al mundo inferior………………………………………………………… 6. matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi……………………………………… 5. Noviazgo. Lamentación por la ruina de Ur……………………………………………………………… 22. Inanna y Shukalletuda…………………………………………………………………………… 8. Enki y Ninhursag………………………………………………………………………………… 2. Enmerkar y el señor de Aratta…………………………………………………………………… 9. Enlil y Ninlil……………………………………………………………………………………… 3. Lamentación por la ruin de Ur………………………………………………………………… 23. Canto de amor al rey Shusin…………………………………………………………………… 19. Himnos a Enki………………………………………………………………………………… 16. Himno a Inanna……………………………………………………………………………… 17. Himno a Enlil………………………………………………………………………………… 15.

.

Tablilla I. Voces de oriente. Ángel María Garibay K. La literatura. es el medio mejor de unión entre los hombres.Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo. La epopeya de Gilgamesh. aún en sus etapas iniciales. . Columna I. aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros propagará parte de su experiencia para bien de cada uno.

.

PRÓLOGO
Desde que en 1847 el arqueólogo e historiador británico Austen Henry Layard exhumó las ruinas de la ciudad de Nínive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atención de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y año con año se han realizado arduos trabajos de traducción y transcripción de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religión y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporáneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, sólo se tenían vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. está región estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependía ya de la agricultura; más adelante la región fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todavía no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geográfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arqueólogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros aún nos beneficiamos, como son: las matemáticas, la medicina, la astronomía, la medición del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provocó un gran cambio en el sistema social, pues aumentó el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos poseían el secreto de la escritura y eran los únicos que podían leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

también fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; además de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponían por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos míticos y legendarios, que seguramente se habían transmitido desde mucho tiempo atrás a través de la tradición oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realizó el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacían de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, así como himnos en alabanza a los más importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prístina cultura, es el historiador español Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro país Ángel María Garibay K. compartió, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada selección de himnos, elegías y proverbios, así como fragmentos de importantes textos épicos. La presente antología recoge las obras más significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de Ángel María Garibay K. “contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros”. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la cátedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigüedad, decidí elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma más sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el interés por esta cultura, poco conocida en nuestro país. El método de organización que sigo en esta antología es muy sencillo: la obra está divida en dos grandes apartados: el primero “Épica sumeria” presenta textos míticos como: “Enki y Ningursag”, “Enlil y Ninlil”, “El mito del Diluvio”, “Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi”, “Descenso de Inanna al mundo inferior”, “El sueño de

Dumuzi” e “Inanna y Shukalletuda”; además, en este mismo apartado, el lector podrá encontrar textos pertenecientes al subgénero de la epopeya como: “Enmerkar y el señor de Aratta”, “Gilgamesh y Agga de Kish” y “Gilgamesh en el País de los vivientes”. En el segundo apartado: “Lírica sumeria”, reúno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devoción y el dolor sumerio, por medio de formas poéticas como la disputa: “Disputa entre el ganado y el grano” y “Disputa entre el Verano y el Invierno”; el himno: “Himno a An”, “Himno a Enlil”, “Himno a Enki”, “Himno a Inanna”, “Himno de amor a Shusin” y “Canto de amor al rey Shusin”; la elegía: “El justo sufriente” y “Lamentación por la ruina de Ur”, y el proverbio, una colección de refranes populares pertenecientes a este antiquísimo pueblo. Todos estos textos fueron extraídos de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliográfica, para toda aquella persona que desee profundizar más sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte útil e interesante para los lectores jóvenes, a quienes está dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporáneo en las pasiones universales. Ciudad de México, agosto de 2011

.

ÉPICA SUMERIA MITOLOGÍA Y EPOPEYA .

.

necesaria para animales y plantas. 2 Diosa relacionada con la vegetación e hija de Enki y Ninhursag. y andar sin pisar la tierra de labor. el pájaro-ittidu no da el grito del pájaro-ittidu.4 mira a su alrededor. Proción de tierra con alguna elevación y declive. Desconocido es el. alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha. 1 . aquel que tiene mal en la cabeza no dice: «Tengo mal en la cabeza». Ninmu y Ninkurra. Lomo de tierra que permite dirigir los riegos. la vieja no dice: «Soy una vieja». Aquel que atraviesa el río no dice: […] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto. devorador de grano. Dilmun se transforma en un jardín espléndido. Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag.«Tengo mal en los ojos».ENKI Y NINHURSAG En Dilmun. el cantor no suelta ningún lamento. el lobo no se apodera del cordero. el león no mata. el viejo no dice: «Soy un viejo». desconocido es el perro salvaje. Otro epíteto de esta misma divinidad es Ninsar «señora verde». Especie de paraíso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreación en la tierra. Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. A Dilmun le falta agua. por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo. el cual se encuentra donde nace el sol. La diosa Ninmu2 salió al ribazo..1 el cuervo no da su graznido. entre los marjales.3 Enki. Aquel que tiene mal en los ojos no dice: .. 3 ribazo m. devorador de cabritos.

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninmu?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra salió al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «¿No besaré yo a la hermosa doncella? ¿No besaré yo a la hermosa Ninkurra?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo haré soplar un gran viento». Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, él […] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un día habiendo hecho su primer mes, dos días habiendo hecho sus dos meses, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[…], como la crema-[…], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaña a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores “vierte la simiente en su seno”

Uttu la mujer exaltada […] se puso a la izquierda para él. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la más joven, vierte la simiente en su seno: ella concibió la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: – «¡Calamidad!, mis ingles. ¡Calamidad!, mi hígado. ¡Calamidad!, mi corazón». Ninhursag la vio y removió el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: – «Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazón. ¿Cuál es, por favor, esta planta? ¿Cuál es, por favor, esta planta?». Isimud, su mensajero, le responde: – «Rey mío, ésta es la planta-árbol», le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-miel», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-malahierba del camino», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta de agua», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-espina», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-alcaparra», le dice. Y la coge para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-...», le dice. Y la corta para él y él se la come. – «Rey mío, ésta es la planta-casia», le dice. Y la coge para él y él se la come. Enki decretó, pues, la suerte de estas plantas y conoció su «corazón». Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: – «¡Hasta que esté muerto, no le fijaré jamás con el Ojo de la Vida!».
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisión. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qué hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi […] me duele. – Al dios Abu he dado a luz para ti.» «Hermano mío, ¿dónde te duele? – Mi mandíbula me duele.

¿dónde te duele? – Mi costilla me duele. ¿dónde te duele? – A la diosa Nazi he dado a luz para ti.» Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer.» «Hermano mío. – A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti. ¿dónde te duele? – Mi brazo me duele. – A la diosa Ninti he dado a luz para ti.» «Hermano mío. Barcelona.– Al dios Nintulla he dado a luz para ti.» «Hermano mío. Jaime Elias. – Al dios Enshag he dado a luz para ti.» «Hermano mío. tr. Dr. . Ediciones Orbis. ¿dónde te duele? – Mi diente me duele. ¿dónde te duele? – Mi boca me duele. – A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti. 1985.» «Hermano mío. – A la diosa Azimua he dado a luz para ti. Pericot. ¿dónde te duele? – Mi […] me duele.» «Hermano mío. pról.

“cincuenta-sar la rodean por todas partes”! ¡He aquí el joven y gallardo Enlil. el venerable Enlil. ¡Cuán sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil. alegremente de preñaría con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior […]!». el “Canal principesco”. he aquí su brillante vía fluvial. se fijará en ti! Te penetraría. el “muelle del atraque” […]. sin embargo. este es su muelle. de brillante mirada se fijará en ti! ¡El pastor […]. que determina los destinos. ¡nunca te bañes en el claro curso de agua. se fijará en ti! ¡El gran monte. Ninlil. la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: – «Jovencita. el “Puerto del vino”. de brillante mirada.ENLIL Y NINLIL ¡Ésta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur ¡Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! ¡Aquí está su claro curso de agua. y este es su embarcadero. y paseo por el Canal principesco! . el “Pozo melifluo”. este es su manantial de agua dulce. te besaría. y a la anciana Nunbarsegunu! Un día. en el límpido curso de agua! ¡Ni pasees nunca. ¡y sus tierras de cultivo. el “canal de las Damas” […]. de mirada resplandeciente. en el límpido curso de agua. por el canal principesco! ¡El señor de brillante mirada. y a la jovencita Ninlil. ¡se bañó en el claro curso de agua.

tan hermosa y resplandeciente. El venerable Enlil. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. el conjunto de los cincuenta grandes dioses. [decía ella]. le declaraba Enlil. Nusku: – «¡Nusku. escondido en el cañaveral […]. le decía el señor. a Ninlil. nadie la ha penetrado ni besado todavía!». penetra y besa a Ninlil. la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha. dios Luna y la adivinación. de brillante mirada. El paje. a su paje. y él la penetra y la besa. señor. Pero ella se negaba. y mis compañeras [se burlarían de mi…]!” Enlil se dirige. y la penetra y la besa. escondido en el cañaveral […]. y el rey. entonces. de mirada resplandeciente posó sus ojos en ella! ¡[El pastor] que determina los destinos. Se acuesta con ella en un recodo de la orilla […]. Pero ella se negaba. todavía es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! ¡Mis labios son demasiado pequeños: no sabría besar! ¡Si mi madre se enterase me rechazaría. posó sus ojos en ella! – «¡Deseo penetrarte!». consigue para su amo una especie de barca. vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar. – «¡A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente. – “¡Mi vagina. Su mano toca aquello que tanto desea. hijo de Enlin y Ninlil. – «¡Deseo besarte!». paje mío!» – «¡Si.5 Un día en que Enlil recorría el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur.¡Y el señor de brillante mirada. entonces. . penetra y besa a Ninlil. 5 6 Sin-Asimbabar «El que se eleva brillante» otro nombre de Nanna. a tus ordenes!». Y mientras la penetra y la besa.

está a punto de llegar: si te pregunta por mí ¡No le digas quien soy!». ¡pero Ninlil lo perseguía! Enlil dijo al portero del infierno: – «¡Portero! ¡Hombre del cerrojo! ¡Oh. [respondió él]. he llevado en mi seno la semilla. Y Enlil. Enlil. Nunnamnir. si la semilla de mi rey ascendió allí arriba. tu soberana. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. [replica Ninlil]. obedece la decisión tomada. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerrojo! ¿Dónde está Enlil. violador! ¡Abandona la ciudad! ¡Abandona la ciudad. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en movimiento. – «¡Ah. epíteto dado a Enlil. que creía que [se dirigía] al portero [dijo]: – «¡Portero! ¡Hombre del c[errojo]! ¡Oh. le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: – «¡Enlil. hombre de la cerradura! ¡Hombre del augusto cerro! Ninlil. 7 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». acata la decisión adoptada. entonces. le responde: – «¡Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto […]! ¡Enlil nada me ha dicho […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. haciendo de portero. el rey del mundo. oh Nunnamnir. bien!. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. ¡Deja que te toque el […]!» – «Pero yo. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». [le dijeron]. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey.7 violador!». – «¡Si Enlil es tu rey. . tu soberano?».además de los siete dioses que determinan los destinos. Enlil se puso en camino. Ninlil. me dijo!».

[respondió él]. hombre del rio infernal devorador de personas.aquí abajo descenderá la mía!». . tu soberana. Y Enlil. el rey del mundo. creyendo que se dirigía al hombre del rio infernal devorador de personas. – «¡Si Enlil es tu rey. he llevado en mi seno la semilla. [le dijo]: – «Oh. – «Hombre del rio infernal devorador de personas [–le dijo–] Ninlil. Si te pregunta por mí. Ninlil. está a punto de llegar. ¡vertió en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosiguió su camino. ¿dónde está Enlil. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Ya que eres mi reina. – «¡Ah. [replica Ninlil]. me dijo!». bien!. Y. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. ¡Esto es todo […] lo que Enlil. ¡pero Ninlil lo seguía! Nunnamnir se puso en marcha. le responde: – «¡Mi rey nada me ha dicho a ese respecto […]!¡Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. tu soberano?». ¡no le digas quien soy!». Entonces. ¡deja que te toque el […]!» – «¡Pero yo. bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas. ¡pero Ninlil lo perseguía! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. entonces. 8 Meslamtaea «El que surge de Meslam» epíteto dado a Nergal. mientras la penetraba y besaba. a la habitación para acostarse. Bajo el aspecto del portero. si la semilla de mi rey ascendió. Enlil se dirigió. allí penetró y besó a Ninlil.

Silulim […]. Bajo el aspecto del hombre del rio infernal. . ¡Esto es todo […] lo que Enlil. ¡la mía descenderá aquí abajo! ¡En lugar de la semilla de mi rey. Ninlil. ¡pero Ninlil lo siguió! Nunnamnir se puso en marcha. Y mientras la penetraba y la besaba.aquí abajo descenderá la mía!». ¿dónde está Enlil. el barquero [le dijo]: – «Silulim […]. Ninlil. el patrón de la Egidda! Luego. está a punto de llegar! Si te pregunta por mí. Bajo el aspecto de Silulim […]. ¡deja que te toque el…!» – «¡Pero yo. [replica Ninlil]. [respondió él]. Y Enlil. he llevado en mi seno la semilla. le responde: – «¡Mi rey nada me ha informado a ese respecto […]! Enlil no me ha informado […]! Siguen dos versos mutilados e intraducibles. la gloriosa semilla de tu amo! ¡Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!». Entonces. ¡no le digas quien soy!». y allí penetró y besó a Ninlil. tu soberano?». ¡vertió en su seno la semilla de Ninazu. bien!. oh barquero. aquí abajo descenderá la mía!». Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. si la semilla de mi rey ascendió. y allí penetró y besó a Ninlil. mi barquero [le dijo]. que creía que se dirigía a Silulim […]. – «¡Ah. tu soberana. el rey del mundo me dijo!» – «¡Si Enlil es tu rey. yo soy tu reina!» [–respondió ella–] [y él]: – «Puesto que eres mi reina. Enlil se dirigió entonces a la habitación para acostarse. Enlil siguió su camino. ¡pero Ninlil lo perseguía! – «¡Oh. bajo la forma de Silulim […].

el rey! ¡Tú. mientras la penetraba y la besaba. el rey! ¡Nunnamnir. eres el señor! ¡Tú. Francisco Javier González García (et. ¡Vertió en su seno la semilla de Enbilulu. te alabamos. señor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! ¡El señor del cielo! ¡El señor que produce la abundancia! ¡El señor del cielo! ¡Enlil. la venerable. [tú eres] el señor! ¡Tú. 2004 (Akal oriente. Madrid.). Enlil. Cuando los dioses hacían de hombres tr. de órdenes que no se pueden cambiar! ¡Por haber magnificado tanto a Ninlil. Akal. al. el rey! ¡El señor omnipotente! ¡El señor más sublime! ¡Tú. el administrador de los canales! ¡Tú eres el señor! ¡Tú. el rey! ¡El señor de órdenes inquebrantables.Y. el dios! ¡Enlil. 5) . oh venerable Enlil! Samuel Noah Kramer y Jean Bottero.

]. Yo remitiré las personas a sus instalaciones. los cuadrúpedos de la campiña.. de mis criaturas. A partir de donde se conserva. . Sobre la tierra él [. los restablecerán en los lugares consagrados. y colocó el[. fueron creados con arte.. quien explica a las demás divinidades cómo él salvará a la humanidad de la destrucción. Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra.. Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendió del cielo y fundó cinco ciudades..] Cuando An.EL MITO DEL DILUVIO Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido. lozana. los lugares de nuestras decisiones. colocarán de nuevo los ladrillos en los santos lugares. estableció los ritos y las sublimes leyes divinas.. aparece un dios.. De nuestros templos. en su destrucción. Enlil. En las ciudades construirán los lugares consagrados a las leyes divinas. los animales.. Dirigió el agua santa que apaga el fuego. sobre la tierra.] A Nintu yo remitiré el. Y yo haré que su sombra sea reposada.. Faltan 37 versos. yo la re[. la vegetación se desarrolló. A mi Humanidad.

] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil.] Entonces Nintu lloró como un [. la dio a. Un dios.] lugares consagrados. el Jefe.. trajo [.] Fundó las cinco ciudades en [. cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo. An.. seguramente Enki.. la quinta. avisa a Ziusudra de lo que va acontecer.]. la segunda. Bad-tibira.. Enki y Ninhursag [. Enlil.. pronunció sus nombres e hizo de ellos centros del culto. la dio a Nudimmud..Cuando el [. Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades. la dio a Utu. la dio a Sud. La primera de estas ciudades.] Así fue convenido [....... Shuruppak. Larak. .] y estableció la limpieza de los pequeños canales como [.] Faltan otros 37 versos de la tercera columna.. la tercera... El diluvio [. la divina Inanna entonó una lamentación para su pueblo Enki tomó consejo de sí mismo. y hubo hecho de ellas centros del culto. se conoce el descontento de algunos de ellos.. el Héroe... Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio. cumplió con los ritos y las sublimes leyes divinas [. la dio a Endurbilhursag. la cuarta.. Cuando el texto se hace legible..] de la realeza hubo descendido del cielo. Sippar. Eridú.

el decreto de la asamblea de los dioses. . obediente. construyó un gigantesco [. 9 Este mismo personaje aparece en la tradición acadio-babilónica con el nombre de Atrahasis «el sumamente sabio». escuchó. con respeto.] los dioses. ocupado cada día.. perteneciente a la literatura acadio-babilónica.].]. el Diluvio hubo barrido la tierra.] Ziusudra.. a mi izquierda [. versión acadia de Enki.Entonces Ziusudra9.. de pie a su lado... el Diluvio invadió los centros del culto.. cerca de la muralla.]. Utu salió..].. presta oído a mis instrucciones: por nuestro. Por orden de An y de Enlil [. Su realeza. El mito sumerio presenta la misma lógica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche. yo te diré una palabra.]. En un mismo instante.. En ellos debían estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra... su ley. invocando al cielo y a la tierra... durante siete días y siete noches. en las tablillas X y XI..] Tal es la decisión.. promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. él [. se desencadenaron al mismo tiempo. 10 En El mito de Atrahasis. En La epopeya de Gilgamesh.] Humildemente. revelando los secretos designios de los dioses.]. Ea habla a la choza de cañas donde vivía Atrahasis o Utnapishtim.. el que dispensa la luz al cielo y a la tierra.. el dios Ea.. se le conoce con el nombre de Utnapishtim. él [. el rey. Cuando. escucha mi palabra. de una violencia extraordinaria. sobre las aguas. le será puesto término».. La continuación que se ha conservado relata cómo se desencadena el Diluvio.. el pashishu de [. una muralla [. constantemente él [. un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del género humano [. – «Mantente cerca de la muralla.. él [. y el enorme navío hubo sido bamboleado por las tempestades.] [. trayendo toda clase de sueños. Éste construye un navío gigantesco con el cual salvará la vida. así como en La epopeya de Gilgamesh... Todas las tempestades.. Para no romper su promesa..10 Faltan 40 versos de la cuarta columna.

se prosternó entonces ante Utu. el rey. Ziusudra. pról. An y Enlil pronunciaron: – «Soplo del cielo. un soplo eterno como el de un dios. y la vegetación. Ver el mito de Enki y Ninhursag. el país de Dilmun. Entonces.Ziusudra abrió entonces una ventana de su navío enorme. tr. Samuel Noah Kramer. Ediciones Orbis. surgiendo de tierra. en el país de paso.] él se tendió. 11 . Ziusudra. el rey. 1985. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios. el rey le inmoló un buey y sacrificó un carnero.. Ante An y Enlli recibe la «vida como un dios» y «el soplo eterno» y luego es transportado a Dilmun. Ziusudra. el rey. Barcelona. ellos le instalaron. se prosternó ante An y Enlil. Pericot.. y Utu. se elevó. salvador del nombre de la vegetación y de la simiente del género humano. hicieron descender para él. La historia empieza en Sumer. Dr. por su [. Faltan 39 versos. soplo de la tierra». Jaime Elias. País donde moraban los dioses en la tierra y donde había un plácido jardín para su propia recreación.11 allí donde sale el sol. En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. el Héroe. hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navío.

Inanna. el pastor! Él yacerá contigo». – «Utu. ¿quién me lo trenzará?». Yo te lo traeré. Utu. cuando me lo traigas rastrillado. Yo te la traeré». cuando me traigas mi sábana nupcial. ¿quién me lo rastrillará?». . – «Hermano. cuando me traigas el lino hilado. cuando me lo traigas urdido. ¿quién me lo blanqueará?». Inanna. te lo traeré hilado». ¿quién yacerá conmigo?». – «Hermano. y fue concebido sobre el trono sagrado. – «Hermana. te lo traeré rastrillado». – «Hermana. – «Utu. el grano brilla en el surco. te lo traeré blanqueado». te lo traeré trenzado». habló a Inanna.NOVIAZGO. Yo lo cavaré por ti. – «Utu. – «Hermana. cuando me traigas el lino. – «Hermano. ¿quién me lo hilará?». el lino en su plenitud es bello. – «Inanna. te lo traeré tejido». ¿quién me lo tejerá?». El Dios del Sol. – «Hermana. – «Utu. MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI El hermano habló a su hermana menor. cuando me lo traigas tejido. te lo traeré urdido». Una pieza de lino. ¡Dumuzi. siempre es necesaria. ¿quién me lo urdirá?». tu novio yacerá contigo. ¿quién yacerá conmigo? Utu. y dijo: – «Joven dama. – «Hermana. cuando me lo traigas trenzado. grande o pequeña. – «Inanna. El que ha nacido de un útero fértil.

desposaré al labrador. yo te daré lana negra. Inanna. su leche es buena. Dumuzi habló: – «¿Por qué hablas del labrador? ¿Por qué lo mencionas? Si te da harina negra. Tú que pretendes ser protectora del rey. yo te daré lana blanca. desposa a Dumuzi. Si te da harina blanca. desposa al pastor.Inanna habló: – «¡No. Siempre trae el grano a mis almacenes». su lana es áspera. Inanna habló: – «¡El pastor! ¡No me casaré con el pastor! Sus ropas son burdas. El labrador cultiva el lino para mis vestidos. Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad. ¿por qué no quieres?». El labrador cultiva cebada para mi mesa». hermano! El hombre de mi corazón trabaja con el azadón. Si él te da cerveza. yo te daré dulce leche. ¡El labrador! ¡Él es el hombre de mi corazón! Recolecta el grano en grandes montones. . ¿por qué no quieres? Dumuzi compartirá su rica crema contigo. Utu habló: – «Hermana. ¿Por qué no quieres? Su crema es buena. Todo lo que toca brilla con resplandor.

es tan buena como tu madre. si no fuera por mi hermano. yo te daré queso de miel. sentémonos a hablar juntos. Mi padre. Nanna. si no fuera por mi madre. y dijo: – «Mi niña. no tendrías techo. Geshtinanna. hubieras sido desterrado a las llanuras. mi dama. La palabra que hablaron Era palabra de deseo. Mi madre. la madre que la parió. Ningal. El pastor fue a la casa real con crema. Reina del palacio. Desde el inicio del pleito Llegó el deseo a los amantes. Le puedo dar al labrador la crema. es tan bueno como tu padre. Ningikuga. Ningal. llamó: – «¡Abre la casa. si no fuera por mi abuela. Enki es tan bueno como Nanna. Yo soy tan bueno como Utu. Reina del palacio. Sirtur es tan buena como Ningal. abre la casa!». Dumuzi fue a la casa real con leche. es tan buena como la tuya. no comiences un pleito. hablemos nuevamente». el joven será tu padre. Inanna habló: – «Pastor. hablemos de nuevo Inanna. ¿Por qué mencionas al labrador? ¿Qué tiene él más que yo?». Utu […]». la leche que me sobre. Enki.Si él te da pan. Sirtur. Ningal aconsejó a su hija. Inanna corrió hacia Ningal. Mi hermana. Dumuzi habló: – «Inanna. Ante la puerta. si no fuera por mi padre. . hubieras sido desterrado. Nanna.

Y a mí. . Mi tierra baldía yace estéril. deja que pase de viejo a joven: mi vulva. la Barca Celestial. Oprimió su cuello al de ella. el joven será tu madre. Te tratará como a un padre. Te cuidará como a una madre». Dentro de la casa ella brillaba ante él Como la luz de la luna. – «¡Abre la casa. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién labrará mi altiplano? ¿Quién surcará mi tierra húmeda? Y a mí. Tomó su sello en la mano. deja que fluya de oído a boca. Inanna le abrió la puerta. el cuerno. Cubrió su cuerpo con la blanca túnica real. ¿Quién arará mi vulva? ¿Quién apostará los bueyes ahí? ¿Quién arará mi vulva?». Inanna habló: – «Lo que yo te diga. Lo que yo te diga. Se bañó y se untó con aceite perfumado. a la orden de su madre. está plena de anhelo como la joven luna. La besó. abre la casa!» Inanna. Arregló sus preciosas cuentas de lapislázuli alrededor de su cuello. Dumuzi la miró con gozo.Mi hija. la mujer joven. mi dama. deja que el cantor lo teja en un canto. Preparó su dote. Dumuzi aguardaba con esperanza. Inanna.

Tu amplio pecho derrama grano. Inanna: – «Entonces ara mi vulva. mi manzano que carga frutos hasta su corona. Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente. Los granos crecían altos a su lado. mi hombre de miel que me endulza siempre. Él es a quien mi útero ama más. su pie es miel. es lechuga plantada cerca del agua. Inanna cantó: – «El ha retoñado. Dumuzi cantó: – «O dama. tu pecho es tu campo. el rey arará tu vulva. mi cebada que crece alta en su surco. Mi señor.Dumuzi respondió: – «Gran dama. Dumuzi el rey. Tu amplio pecho derrama plantas. él me endulza siempre. Mi jardín bien aprovisionado de las llanuras. araré tu vulva». él es lechuga plantada cerca del agua». él es lechuga plantada cerca del agua. Yo. ¡hombre de mi corazón! ¡Ara mi vulva!» En el regazo del rey se erguía el cedro ascendente. el hombre de miel de los dioses. . Exuberantes los jardines florecían. ha brotado. mi acariciador de los suaves muslos. Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo. Inanna. Las plantas crecían altas a su lado. él es a quien mi útero ama más su mano es miel. tu pecho es tu campo. Mi hombre de miel. él es a quien mi útero ama más.

Beberé tu leche fresca. Mi hermano. que vino a mí en el calor del mediodía. tu almacén. Beberé todo lo que me ofrezcas». cuidaré mi corral para ti. . junto a un manzano me arrodillé como se debe. Iré contigo a mi manzano. Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. Dumuzi dijo: – «Hermana mía. Paseé con él entre los árboles erguidos. me trajo a su jardín. beberé tu leche fresca. haz tu leche dulce y espesa. Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. beberé tu leche fresca. Allí plantaré la dulce semilla. La morada que da el aliento de vida al pueblo. Dumuzi. me paré con él entre los árboles caídos. Inanna. Inanna habló: – «Me trajo a su jardín. Inanna cantó: – «Haz tu leche dulce y espesa. iré contigo a mi jardín. cubierta de miel». mi desposado. El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria […]. Mi pastor. iré contigo a mi jardín. Dumuzi. Viértelo para mí. que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo. La morada que decide los destinos de la tierra.El pan fluye de lo alto para tu sirviente. Iré contigo a mi huerto. Cuidaré tu casa de la vida. Ante mi hermano que venía con cantos. la reina del palacio». Esposo mío. Vigilaré tu casa yo. Ante mi señor Dumuzi. Toro salvaje. Señor Dumuzi. Inanna.

Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada. anoche mientras yo. brillaba resplandeciente. mientras brillaba resplandeciente y danzaba. puse el grano. Vertí grano ante él. lo pedía. Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada. Inanna cantó: – «Anoche mientras yo. ¡Ella lo pedía. vertí las plantas. Oprimió su cuello contra el mío. Llamó a su desposado: . Ella pedía el lecho de la majestad. la reina. Que endulza la cintura. la Reina del Cielo. Vertí grano de mi vientre». puse las plantas. ella pedía el lecho! Ella pedía el lecho que regocija el corazón. De la realeza. Llamó al rey: – «¡El lecho está listo!». ¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!». Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama. Las plantas y las hierbas en su campo están maduras.vertí las plantas de mi vientre. Inanna pidió el lecho: – «¡Que se prepare el lecho que regocija el corazón! ¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura! ¡Que se prepare el lecho de los reyes! ¡Que se prepare el lecho de las reinas! ¡Que se prepare el lecho real!». brillaba resplandeciente. entonando alabanzas a la llegada de la noche […] Me conoció […] ¡él me conoció! Mi señor Dumuzi me conoció. Puso su mano en mi mano.

el pastor elegido del recinto sagrado. Dulce es el sueño de la mano con la mano. acariciaré al fiel pastor Dumuzi. a quien Enki obsequió los me. normas. la pastoría de la tierra.12 Inanna. 12 me Fuerzas divinas. en campaña soy tu inspiración.– «¡El lecho espera!». . más grande que su madre. decretó el destino de Dumuzi: – «En batalla soy tu caudillo. Él puso su mano en la suya. la heroína. acariciaré su cintura. Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho. Inanna habló: – «Me bañé para el toro salvaje. La Reina del Cielo. Él formó mi cintura con sus bellas manos. en combate soy el portador de tu armadura. para el pastor Dumuzi. regó mi matriz. avivó mi estrecha barca con leche. perfumé mis costados con ungüento. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada. Tú. me acarició sobre el lecho. el fiel proveedor de Uruk. la Primera Hija de la Luna. acarició mi vello púbico. Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón. Le decretaré un dulce destino». tu. pinté mis ojos con kohl. el rey. en la asamblea soy tu abogado. el pastor Dumuzi llenó mi regazo con crema y leche. cubrí mi boca con ámbar de dulce olor. tú. potencia sagrada. la luz del gran santuario de An. Él puso su mano en su corazón. reglas.

Aquello que Enlil ha concedido [. Eres preciado por Inanna».] que no sea alterado. el corredor veloz. para guiar con puntería el arco largo y la flecha. el pastor elegido. la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk. tu amado desposado. Que pase largos días en la dulzura de tus sagrados muslos.de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel. que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia. . para sentarte en el trono de lapislázuli.. desde el mar superior hasta el mar inferior. que sus rebaños se multipliquen. he aquí la elección de tu corazón. Tú. que sus campos sean fértiles. Ninshubur. Aquello que An ha determinado para ti […] que no sea alterado. Que tu corazón goce largos días. del sur al norte. para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano. para cubrir tu cabeza con la corona sagrada. de todas las maneras eres apto. Como labrador. Concédele el cayado de los juicios de los pastores. desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro. el rey. para ceñirte con las vestiduras de la realeza. para vestir túnicas largas sobre tu cuerpo. Eres el favorito de Ningal. para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli. para abrochar la vara y la honda a tu costado. firme en sus cimientos. Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema. condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habló: – «Mi reina. para portar el mazo y la espada. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta. Concédele el trono real. y las sandalias sagradas en tus pies. como pastor. Otórgale un reinado favorable y glorioso.

En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves. una por una. Nos regocijamos juntos. Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna. Abrió con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen. en las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos. en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos. que él disfrute de largos días en la dulzura de tu cintura sagrada». ven a mí.que bajo su reinado haya vegetación. mi dulce amor está saciado. mi hermana. Inanna dijo: – «Mi amado. Serás la hija pequeña de mi padre. en los huertos que haya miel y vino. que yace junto a mi corazón. libérame. Que haya crecida en el Tigris y el Éufrates. Mi dulce amor. Ahora dice: “Libérame. Me trajo a su morada. debo ir al palacio. Ahora. que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos. O mi reina del Cielo y de la Tierra. mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. Ven. . El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. Libérame […]”». reina de todo el universo. deleite de mis ojos. en el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos. Me tendió en el lecho fragante de miel. con juegos de lengua. mi amada hermana. que bajo su reinado haya riqueza de grano. que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas. en el palacio que haya larga vida. Tomó su placer de mí.

Inanna dijo: – «Mi portador de capullos. mi portador de fruta en el manzanal. Mi intrépido. Dumuzi-abzu tu seducción fue dulce. Mi portador de capullos en el manzanal. 2010 (Cien del mundo). tu seducción fue dulce. . mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. mi estatua sagrada. Inanna: reina del cielo y de la tierra. qué dulce fue tu seducción […]». Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. México. Elsa Cross. tr.

En Adab dejó el Esharra. Mi señora dejó el cielo. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. la corona de la llanura. Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. En su cuello gargantillas. Sobre su cabeza puso la shugurra. ella se las sujetó. bajó al más profundo abismo. mi señora dejó la tierra: bajó al más profundo abismo. cuajado de lapislázuli. En Badtibira dejó el Emushkalamma. En Nippur dejó el Baratushgarra. Todas las leyes las colocó en su pie. también de fino lapislázuli. bajó al más profundo abismo. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. bajó al más profundo abismo. Eanna «Casa del cielo (o de An)». Reunió todas las leyes divinas y las tomó en la mano.DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR Desde la más alta región del cielo puso su pensamiento en bajar al más hondo abismo. Se puso siete atavíos: en su mano los llevaba. En Zabalam dejó el Gigunna. Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias. En Uruk dejó el templo de Eanna13. En Agadé dejó el Eulmash. dejó la altivez de dama. En su mano tomó el ligero cetro. Las siete leyes divinas. bajó al más profundo abismo. bajó al más profundo abismo. Templo de An y de Inanna en Uruk. En Kish dejó el Khursagkalamma. 13 . Dejó la majestad real.

del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata. 14 15 adarme. que el pecho le hacía más ancho. no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Sobre todo echó una capa. y cuando allá esté. Y en su mano puso un anillo de oro. . Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia.Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas.. haya tumultos por mí. Arañados sean los ojos. padre Nanna.. de señorial majestad. Cantidad o porción mínima de algo. Un pectoral en su pecho. Templo de Enlil en Nippur. llenad el cielo con gemidos por mi ausencia. como las damas las usan. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se venga a reducir a polvo. el que lleva mis palabras.]. Ekur «Casa de la montaña». Y así ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. La limpia Inanna le dijo: – «Tú eres mi fiel asistente. Esta será la plegaria que habréis de dirigir a Enlil: “¡Padre Enlil. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur. Templo principal de Nanna en Ur. que en la casa de los dioses. Y si Enlil no te hace caso. arañadas las mejillas por causa de mi ausencia. mensajero bien exacto. Que en el santuario por mí alcen el grito. irás a Eridu Entrarás a la casa de Enki y llorarás ante Enki. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No dejes allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!” Y si Nanna no te hace caso. sin quitarle un adarme14 [. Bajo hoy al profundo abismo. y antes de entrar lloraréis. vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirás así: “Padre Nanna. que no el buen metal se convierta en polvo. m. ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!”. 16 Ekisnugal «Casa de la gran luz». Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmético negro.

como las damas las usan». Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura. En su cuello gargantillas. que el pecho le hace más ancho. Sobre su pecho está colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. ¿Por esa senda de donde nadie vuelve qué te movió a venir?». Un pectoral en su pecho. abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!». – «Soy Inanna. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. el gran portero del abismo. hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y está a la puerta en espera […]. En su mano porta el ligero cetro.“¡Enki. con mi reina Ereshkigal». La limpia Inanna le respondió: – «Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo». Sobre todo tiene una capa. también de fino lapislázuli. conoce el pan de la vida. Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: – «¡Abre el palacio. Conoce el agua de la vida y me restituirá al mundo». y a Ereshkigal dijo así: – «Reina mía. Y él que es el dios del saber. iré a hablar con mi reina. sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro. Y llegó a las puertas de lapislázuli del palacio de la muerte. Y Neti el gran portero del abismo le responde: – «¿Quién eres tú?». del palacio de donde el sol sale». de señorial majestad. – «¿A qué vienes al país de donde no hay regreso?». Entró Neti. no dejes que Inanna muera”. Y en su mano lleva un anillo de oro. cuajado de lapislázuli. Neti el gran guardián de la puerta dijo así a la pura Inanna: – «Espera Inanna. portero. . no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. padre Enki.

– «¡Calla. . Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. bien dispuesto es. cuajado de lapislázuli. Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». el único palacio que hay aquí. Deja que ella entre hasta acá». se le quitó el cetro de su mano. – «Entra. señora Inanna. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». se le quitó de su mano el anillo de oro. – «¡Calla. se le quitaron las gargantillas de su cuello. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». abre las puertas. bien dispuesto es. El gran portero Neti prestó atención a las palabras de la reina. bien dispuesto es. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». entra y desciende». Inanna! Lo dispuesto en el abismo.La reina Ereshkigal responde al gran portero: – «Ven. – «¡Calla. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». – «¡Calla. se le quitó [la doble hilera de cuentas] de su pecho. bien dispuesto es. se le quitó el velo que cubre el rostro. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». rostro del mundo inferior. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». también de fino lapislázuli. Cuando entró a la cuarta puerta. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. el gran portero y no tuerzas las palabras que te diré. toda hecha de piedras finas. – «¡Calla. Apenas iba entrando cuando se le quitó la diadema de la llanura. bien dispuesto es. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Cuando entró a la cuarta puerta. Cuando entró a la tercera puerta. Cuando entró a la segunda puerta. Cuando entró a la quinta puerta. Neti. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior».

El padre Enlil no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Ur. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y él solitario iba recorriendo. Iba gritando por los santuarios. Pasaron tres días y tres noches. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». El cadáver queda suspendido en una estaca. Su voz tortura las almas. de señorial majestad. bien dispuesto es. – «¡Padre Enlil. las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». – «¡Calla. Estaban en su presencia los Anunna. Ninshubur. ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo. le clavaron ojos de muerte. la voz de los jueces durísima es. la iba buscando en las casas de los dioses. Cuando entró a la séptima puerta. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la región del abismo. Las insignias de acá arriba. .– «¡Calla. su mensajero de palabras favorables. se le quitó la capa que tenía sobre todo. – «¿Qué es esto? ¡Qué se me hace!». ¡Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!». se le quitó el pectoral de su pecho. que no el buen metal se convierta en polvo. El padre Enlil le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. – «¡Calla. atronaba el viento con sus gemidos. Cuando entró a la sexta puerta. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Inanna! Lo dispuesto en el abismo. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». La pobre se vuelve cadáver. los siete jueces que dan el veredicto. Presurosos miraron a Inanna. bien dispuesto es. Arañaba sus ojos y arañaba sus mejillas. bien dispuesto es. que el pecho le hace más ancho. Desnuda y humillada entró a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. su caballero de palabras sinceras. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior». Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo.

no lo aceptéis. – «¡Enki. caminaban Kurgarru y Kalaturru. padre Nanna. padre Enki. Fue a casa de Enki y lloró ante Enki. Su cadáver pende de una estaca». Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo rocíe con el agua de la vida. no dejes que Inanna muera». . las insignias de allá abajo y todo lo ha conseguido». a los flancos. entonces. ¡Sesenta veces hay que echar en él el alimento de la vida. Se sacó entonces barro de la uña y con él formó el Kurgarru. Al Kalaturru le entregó el agua de la vida. Las insignias de acá arriba.Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y él solitario iba recorriendo. sesenta veces hay que echar en él el agua de la vida! ¡Inanna. Sino decid a Ereshkigal: “Danos el cadáver que pende de una estaca”. volverá a vivir!». Al fin Enki respondió a Ninshubur: – «¿Qué aconteció con mi hija? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué aconteció con Inanna? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la reina de la tierra? ¡Lleno estoy de turbación! ¿Qué con la sacerdotisa del cielo? ¡Lleno estoy de turbación! Ensangrentadas están sus uñas y sus insignias deshechas. ¡no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! ¡No queden allá rotos sus atavíos de lapislázuli: no se vengan a reducir a polvo!». no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Señor de sabiduría. Se sacó barro de la uña pintada de rojo y con él modeló el Kalaturru. Junto a él. El padre Nanna no hizo más caso y Ninshubur se marchó a Eridu. También os ofrecerán el grano de los campos. no la aceptéis. – «Padre Nanna. El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: – «Las divinidades del mundo inferior os ofrecerán el agua del río. Al Kurgarru le entregó el pan de la vida. El padre Nanna le responde: – «Mi hija pidió el dominio de arriba y mi hija Inanna pidió el dominio de abajo. Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo.

El que iba a su lado. 17 Ensi Gobernador. tan pequeñas como flechas […]. aunque no era caballero. sesenta veces echaron en él el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. que nos entregue a alguien en su lugar!».Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del río. Inanna ascendió a los cielos desde el más profundo abismo. llevaba un arma suspendida del cinto. Llegó acompañada de deidades pequeñuelas. – «Danos el cadáver que pende de una estaca». Siete eran los que a Inanna acompañaban. ha podido jamás remontarse indemne del mundo inferior? ¡Si Inanna quiere remontarse del más hondo abismo. Los que a su lado estaban eran siete. le dijeron ellos. no bebían el agua de las libaciones. Uno lo alimentó con el pan de la vida. pero ellos no lo aceptaron. . no conocían el agua. – «Este cadáver. Los que la acompañaban eran seres que no conocían el alimento. tenía un cetro en la mano. aunque no era ensi17. ¡Sesenta veces echaron en él el alimento de la vida. los siete jueces la cogieron y le dijeron: – «¿Quién. el otro lo roció con el agua de la vida. También les ofrecieron el grano de los campos. dánoslo». aunque sea el de nuestra reina. Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior. Todos los que allá moran alzaron a ella la cara. pero ellos no la aceptaron. dijeron a Ereshkigal. Les dieron el cadáver que pende de una estaca. no comían harina salpimentada. Y la divina Ereshkigal respondió: – «Este cadáver es el de vuestra reina». de entre los que han bajado a la hondura del abismo. El que iba delante de ella.

los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido. . que él es mi hijo y canta himnos en mi honor. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. decían: – «Sigue andando. se tiró al suelo. que él fue mi mensajero de exactas palabras. a sus pies quedó sentado con su ropaje de luto. en el Sigkurshagga. El es mi hijo que corta mis uñas y alisa mi cabello. ataviado como un mendigo. Inanna. a sus pies se postró. los que la acompañaban. arañó sus ojos y sus mejillas. para no volver al más hondo abismo 18 Galla Un tipo de demonio. Anduvo de casa en casa de los dioses y él me hizo tornar a la vida». dio clamores en los santuarios. a los vigilantes respondió: – «No. a los vigilantes respondió: – «No. Ascendió Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arrojó. y arrancan al niño del seno de la nodriza. Shara. La pura Inanna a los custodios. Inanna entró en las ciudades. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». Los galla. Inanna entró en las ciudades. él llenó el cielo con sus lamentos por mí. y condúcenos al recinto sagrado de Umma». el hijo de Inanna. En la ciudad. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. Nunca les daré a Shara». La pura Inanna a los custodios. araño su misma boca. en el polvo se puso a llorar. rogó por mí ante los dioses. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. estaba vestido con un costal sucio. para no volver al más hondo abismo.

se tiró al suelo. Los siete dioses le decían a ella: – «Espera allá entre tanto que lo sacamos de aquí». Dumuzi se vistió un hermoso atavío y se sentó orgulloso en su trono. y condúcenos al recinto sagrado de Uruk». Cuando vio a Inanna rodeada por los galla. Él es mi brazo izquierdo.Los galla. el grito de la condenación: – «¡Él es. Cuando a Kullaba llegó. Inanna entró en las ciudades. y lo cogieron por los muslos. eran seres que no conocían el alimento. no conocían el agua. se le echaron encima. como a la cabecera de un hombre enfermo. Inanna. a los vigilantes respondió: – «No. en el Emushkalamma. Los que acompañaban a Dumuzi. Inanna. una mirada de muerte. Lulal. La pura Inanna a los custodios. los galla. en los santuarios buscó quien en su lugar quedara. decían: – «Sigue andando. que él es mi hijo y es un caudillo entre los hombres. decían: – «Sigue andando. Pronunció la palabra contra él. llevadlo al más profundo abismo!». y condúcenos al recinto sagrado de Badtibira». en la santa ciudad de An. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigió la mirada hacia él. Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante él. En la ciudad. Ellos. Nunca les daré a Lulal». Profirió el grito contra él. para no volver al más hondo abismo Los galla. el hijo de Inanna. a sus pies se postró. Así la divina Inanna entregó al pastor Dumuzi. . los que la acompañaban. estaba vestido con un costal sucio. los que la acompañaban. Él es mi brazo derecho. la palabra de la ira.

Hacia el cielo. Jaime Elias. Los que a su lado estaban eran siete. elevó las manos: – «¡Utu. déjame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona». Dumuzi lloraba con el rostro verdoso. que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro. ni besar a los niños bien nutridos. Samuel Noah Kramer. haz de mi pie el pie de una gacela. Ediciones Orbis. Barcelona.no comían harina salpimentada. Dr. tu eres el hermano de mi mujer. no bebían el agua de las libaciones. La historia empieza en Sumer. tr. pról. yo soy el marido de tu hermana! ¡Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! ¡Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela. . 1985. hacia Utu.. Pericot. los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer.

Tembló por su visión. dile. mi escriba conocedora de las tablillas. mi sabia mujer que conoce el significado de los sueños. díselo a mi madre. Despertó de su sueño. El corazón de Dumuzi se llenó de lágrimas. escucha mi sueño: .EL SUEÑO DE DUMUZI Su corazón se llenó de lágrimas. mi madre verterá lágrimas por mí. mi hermana que conoce el significado de las palabras. En la llanura. El corazón del pastor se llenó de lágrimas. Dumuzi tropezaba a través de la llanura. si no encuentra los diez panes. llora por mí! Si ella no encuentra los cinco panes. soñó un sueño. oh llanura. Dumuzi se tendió a descansar. Debo contarle mi sueño». mi hermanita. se talló los ojos. Dumuzi exclamó: – «Traigan […] tráiganla […] traigan a mi hermana. mi cantante que sabe muchas canciones. Debo hablar con ella. En la llanura. y dijo: – «¡Un sueño! Mi hermana. Cuando yacía entre brotes y juncos. Se tendió a descansar. duélanse! ¡Oh ranas en el río. El pastor se tendió a descansar. eleva por mí un lamento! ¡Oh cangrejos en el río. llámenme! ¡Oh mi madre Sirtur. si no conoce el día de mi muerte. llorando: – «¡Oh llanura. Aterrado. Dumuzi habló con Geshtinanna. mi pequeña hermana se lamentará». Traigan a mi Geshtinanna. tú.

Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda. que te persiguen y atacan. Geshtinanna dijo: – «Mi hermano. no hay leche que se vierta. ellos descenderán sobre ti en el corral. caerás al suelo. no me cuentes tu sueño. luego el otro. no hay más Dumuzi. el terror de los altos árboles que se eleva a tu alrededor son los galla. Mi cayado de pastor ha desaparecido. Los juncos que se engrosan a tu alrededor. el terror de los altos árboles se eleva a mí alrededor. En un soto boscoso. luego el otro. del cual. El fondo de mi mantequera se desprende. el corral se convertirá en la morada de la desolación. . los juncos se espesan a mi alrededor. será extirpado. Un halcón atrapa a un gorrión sobre la barda de juncos. primero uno. Un águila atrapa a un borrego del corral. Cuando tu copa se caiga de su clavija. Cuando tu cayado de pastor desaparezca. primero uno. Dumuzi. Mi hermana. ella llevará luto por ti. Los juncos que se elevan sobre ti. En el soto boscoso. Son tus demonios. Dumuzi. El junco que crece gemelo. primero uno. no me cuentes tal sueño. serás aprehendido por los galla. El corral se entrega a los vientos». De un junco que crece gemelo. El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre. La copa yace en añicos. luego el otro.Los juncos se elevan a mí alrededor. es extirpado. sobre las rodillas de tu madre. es extirpado. es tú y yo. Mi copa se cae de su clavija. Cuando el fuego se apague sobre tu corazón sagrado. tus cabras arrastran sus barbas de lapislázuli sobre el suelo. los galla causarán que todo se marchite. Vierten agua sobre mi sagrado corazón. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. La mantequera yace silente. Una única caña creciente tiembla por mí.

no se vierte leche. ¡Corre. sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas.El águila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te arañará las mejillas. cargan madera para atar el cuello. La mantequera yace silente. La copa yace en añicos. hermana!». El corral es entregado a los vientos […]». Vienen en barcos. El amigo de Dumuzi fue con ella. Geshtinanna subió la colina. Geshtinanna gritó: – «¡Rápido. ya no hay Dumuzi. laceraré mis mejillas de dolor hacia ti. . Dumuzi dijo: – «Mi hermana. no reveles a nadie mi escondite. Mi cabello se arremolinará en el cielo por ti. Dumuzi gritó: – «¿Los ves? El amigo gritó: – «Ahí vienen. Oh Dumuzi. Tus demonios vienen por ti». Dumuzi. Cargan madera para atar las manos. los galla grandes que cargan madera para atar el cuello. no reveles a nadie mi escondite. El halcón que atrapa al gorrión sobre la barda de juncos es el galla que trepará la barda para llevarte. hermana! Los galla. mis cabras arrastran sus cuentas de lapislázuli por el polvo. ¡Corre. Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclamó: – «¡Mi hermana! ¡Rápido. odiados y temidos por los humanos. hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. vienen por ti». Mi amigo.

ni hermana. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «Ustedes. ni hermano. ni esposa. tus perros negros de pastoreo. que no muestran preferencias. Me esconderé entre las pequeñas plantas. tus perros majestuosos de realeza. Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: – «Dumuzi. si revelamos tu escondite. No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuñado.Me esconderé en el pastizal. galla. Le ofrecieron el obsequio del grano. que no distinguen el bien del mal. dígannos. Geshtinanna no habló. Fueron a buscar a Dumuzi. Le acercaron la tierra. que se cuelgan al lado del hombre. Lo rechazó. que no tienen madre ni padre. Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores. ¿quién ha visto jamás el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana. Llegaron a la morada de Geshtinanna. ni hijo. que nos devoren tus perros. Los galla aplaudieron gozosos. . Lo rechazó. Me esconderé en las zanjas de Arali». Le desgarraron sus ropas. Exclamaron: – «¡Muéstranos dónde se encuentra tu hermano!». Geshtinanna no habló. Le ofrecieron el obsequio del agua. Le acercaron el cielo. Me esconderé entre las grandes plantas. Geshtinanna». ¡que nos devoren tus perros!».

Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeñas. los galla atraparon a Dumuzi. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. pero yo no conozco el lugar». Le ofrecieron el obsequio del grano. No lo encontraron. Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. Le ofrecieron el obsequio del agua. Geshtinanna no habló. Mi amigo me causó la muerte. En las zanjas de Arali. Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles. Él lo aceptó. que el niño sea protegido. Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. Dijo: – «Dumuzi se escondió en el pastizal. desde el principio de los tiempos. Dumuzi cayó en las zanjas de Arali». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió en las zanjas de Arali. No lo encontraron. Dumuzi empalideció y lloró.Le vertieron alquitrán en su vulva. pero yo no conozco el lugar». El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas pequeñas. Exclamó: – «Mi hermana me salvó la vida. El amigo dijo: – «Dumuzi se escondió entre las plantas grandes. No lo encontraron. a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos. . pero yo no conozco el lugar». que el niño sea bendecido. Los pequeños galla dijeron a los grandes galla: – «¿Quién ha conocido. Él lo aceptó. busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo».

Besé los labios sagrados. Golpearon al esposo de Inanna. Convierte mis manos en manos de gacela. Permíteme huir a Kubiresh!». el dios de la justicia. Sírveme agua.Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle. . Dumuzi huyó de sus demonios. soy quien llevó comida al recinto sagrado. El compasivo Utu aceptó las lágrimas de Dumuzi. Le dijo: – «Anciana. y bailé sobre las rodillas sagradas. Esparce harina para que yo coma». Dumuzi entró en la morada de la vieja Belili. Convirtió sus manos en manos de gacela. Escapó a Kubiresh. Soy el marido de tu hermana. tú eres mi cuñado. Los galla llegaron a Kubiresh. Permíteme escapar de mis demonios. que el niño sea maldito. Los galla dijeron: – «¡Vayamos a Kubiresh!». Y exclamó: – «Oh Utu. Dumuzi elevó sus brazos al cielo. las rodillas de Inanna. a Utu. que se pierda. Dumuzi huyó de sus demonios. Escapó hacia Belili la vieja. Convierte mis pies en pies de gacela. Soy quien llevó obsequios nupciales a Uruk. Convirtió sus pies en pies de gacela. Los galla rodearon a Dumuzi. Soy el esposo de la diosa Inanna. Ataron sus manos. Los galla dijeron: – «¡Vayamos con Belili la vieja!». ataron su cuello. No soy cualquier mortal. Después que la mujer sirvió el agua y esparció harina para Dumuzi.

El tercer galla quebró el fondo de la mantequera. Los galla treparon la barda de juncos. El segundo galla golpeó a Dumuzi con el cayado de pastoreo. No había leche para verter. Su pena cubrió el horizonte como una vestidura. tr. Ya no había Dumuzi. vienes con nosotros!». Se laceró los muslos. Geshtinanna. Cuando Geshtinanna encontró a Dumuzi en el corral. Huyó al corral de su hermana. El primer galla golpeó a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante. Llevó su boca cerca del cielo. La copa estaba quebrada. El quinto galla destruyó la mantequera. Se laceró la boca. La mantequera estaba silente. Lo rodearon. Llevó su boca cerca de la tierra. El sexto galla gritó: – «¡Levántate. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. El cuarto galla tiró la copa de su clavija. .abandonó la casa. El corral fue entregado a los vientos. Ataron su cuello. Se laceró los ojos. hermano de Geshtinanna! ¡Levántate de tu falso sueño! ¡Tus ovejas fueron capturadas! ¡Y tus borregos! ¡Y tus cabras! ¡Y tus cabritos! ¡Despójate de la corona sagrada de tu cabeza! ¡Despójate de las vestimentas de me de tu cuerpo! ¡Que tu cetro real caiga al suelo! ¡Despójate de las sandalias sagradas de tus pies! ¡Desnudo. 2010 (Cien del mundo). Elsa Cross. lloró. Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Cuando los galla la vieron salir. hijo de Sirtur. Inanna: reina del cielo y de la tierra. México. Dumuzi escapó de sus demonios. entraron en la casa. Dumuzi! Esposo de Inanna. Ataron sus manos. Los galla capturaron a Dumuzi.

cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra […]. estudió las decisiones de los dioses. miró las estrellas al oeste. Tomando en cuenta el curso de los ríos Tigris y Éufrates. aprendió los presagios. atravesado la tierra. y él ya no reconocía a sus […] Entonces él alzó los ojos hacia las tierras bajas. era arañado por ellas. le azotaban el rostro: a su rostro […] y sus manos […]. las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur. después de haber atravesado Elam y Shubur. tropezaba con las raíces. después de haber atravesado el cielo. un día. al mediodía y al anochecer. alzó los ojos hacia las tierras altas. la dispersaban. con el polvo de las montañas. Inanna. Ahora bien. mi reina. Los vientos furiosos con todo lo que traen. 19 . en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra protectora. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales. después de haber atravesado el cielo. miró las estrellas al este. En este cielo inscrito. atravesado la tierra. nunca desaparece. La sombra protectora de este árbol –el sarbatu de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. vio cómo había que aplicar las leyes divinas.19 contempló el firmamento donde se escriben los signos. cuando vertía el agua en los surcos. en cinco.INANNA Y SHUKALLETUDA Shukalletuda […]. en diez sitios inaccesibles. En el jardín.

la hieródula. Es un epíteto dado a la diosa Inanna. la mujer. me azotaban el rostro. con el polvo de las montañas. se acercó al jardín y se adormeció. Inanna miró a su alrededor. hieródula viene del griego ιεροσ (ieros) «sagrado» y δουλοσ (doulos) «siervo» por lo que su sentido etimológico es «sierva sagrada». Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardín. Pero al que había abusado de ella. Abusó de ella. dijo ella. Shukalletuda dijo a su padre: – «Padre: cuando yo vertía el agua en los surcos. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. espantada. a mi rostro […] y a mis manos […]. ¡cuánto mal hizo! Inanna. a causa de su vagina. Despuntó el alba. miré las estrellas al este. con todo lo que traen. era arañado por ellas. ella los saturó de sangre. espantada.después de haber atravesado […]. las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron más que de sangre. 20 . la dispersaban y yo ya no reconocía sus […] Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas.20 vencida por el cansancio. a causa de su vagina. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. Porque el joven entró en la casa de su padre. tropezaba con las raíces. Los vientos furiosos. todos los bosquecillos y los jardines del país. Entonces. y después volvió al extremo de su jardín. la tomó en sus brazos. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. por todos los países». no lo encontró. cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra […].

espantada. después de haber atravesado […]. Todos los bosquecillos y jardines del país. un día. en cinco. a causa de su vagina.alcé los ojos hacia las tierras altas. nunca desaparece. Inanna. Ahora bien. La sombra protectora de ese árbol –el sarbatu. a causa de su vagina. atravesado la tierra. ¡cuánto mal hizo! Inanna. de opulento follaje– la sombra que da al despuntar el día. contemplé el cielo donde se inscribían los signos. la mujer. Entonces. mi reina. salió el sol: la mujer miró a su alrededor. Abusé de ella. después de haber atravesado Elam y Shubur. la hieródula. se acercó al jardín y se adormeció. y después volví al extremo de mi jardín». En el jardín. después de haber atravesado el cielo. Despuntó el alba. estudié las decisiones de los dioses. ella los saturó de sangre. Yo la vi desde el extremo de mi jardín. después de haber atravesado el cielo. a mediodía y al anochecer. en diez sitios inaccesibles. miré las estrellas al oeste. atravesado la tierra. Los siervos que habían ido a buscar leña no bebieron más que sangre. En el cielo inscrito aprendí los presagios. En cada uno de estos sitios planté un árbol como una sombra protectora. Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua . espantada. vencida por el cansancio. la tomé en mis brazos. ¡lo que hizo! Todos los pozos del país los llenó de sangre. Inanna miró a su alrededor. vi cómo había que aplicar las leyes divinas.

pról. Ediciones Orbis. La historia empieza en Sumer. – «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí. Pericot. Jaime Elias. cerca de las ciudades de sus hermanos. los de la cabeza negra. 1985. ¡cuánto mal hizo! Inanna. la mujer.21 y la mujer jamás te encontrará en medio de esos países». los de la cabeza negra.no lo llenaron más que de sangre. tr. . dijo ella. Dr. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos. porque el padre respondió al joven. Dirigió sus pasos hacia sus hermanos. y la mujer jamás lo encontró en medio de esos países. pues. a causa de su vagina. Shukalletuda se quedó. ¡lo que hizo! Samuel Noah Kramer. el padre respondió a Shukalletuda: – «Hijo mío: quédate cerca de las ciudades de tus hermanos. Barcelona. a causa de su vagina. por todos los países». Entonces. Pero al que había abusado de ella no lo encontró. 21 Los sumerios se llamaban a sí mismos sag-giga «el pueblo de cabezas negras».

. Antigua ciudad y región de Elam. a su hermana. el hijo de Utu.. construyan para mí la gran casa. el santuario de los dioses. de la mansión de Anshan24... que los habitantes de Aratta. que traigan las piedras preciosas y el noble lapislázuli a Uruk..]. donde tú resides. haz que los habitantes de Aratta23 modelen artísticamente el oro y la plata.. el rey escogido por Inanna en su corazón sagrado.ENMERKAR Y EL SEÑOR DE ARATTA (FRAGMENTO) Un día. pero que Aratta se someta a Uruk. Inanna: por Uruk. que el pueblo de Aratta decore artísticamente el interior. habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montañas. 22 23 shuba. Ciudad del Irán con la cual Sumer mantuvo relaciones económicas Hoy es la provincia de Kerman. acaten mis órdenes sublimes en Kullaba26. Aratta. . Enmerkar. hermana mía. erijan para mí la gran capilla. Barrio sagrado de Uruk. 26 Kullaba. que construyan los [. la tierra sagrada [.. Piedra preciosa. 25 gipar. que traigan el noble lapislázuli extraído de la roca. Yo mismo ofreceré entonces plegarias [.] a la santa Inanna envía una súplica: – «Oh. escogido para el país de shuba22 por Inanna en su corazón sagrado. hagan surgir para mí el gran templo. Cámaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos.] del santo gipar25 donde tú has establecido tu morada. la reina del buen [. 24 Anshan..].

]. En.] del gipar será llevado al gran templo..] hazle descender de las montañas [.] la que es [.. voy a darte un consejo. y que Utu contemple este espectáculo con mirada alegre!». Sobrecogido de terror por las grandes montañas. voy a decirte una palabra. yo haré florecer la noble dignidad de En28 como un [.... el hijo de Utu: – «Ven. 29 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste».. Clase sacerdotal. Tras la súplica de Emerkar.. Inanna toma la palabra y lo aconseja. en Kullaba. la reina que vigila el país alto. [... yo colocaré la corona sobre mi cabeza en Uruk. Enmerkar.] de Anshan que se prosterne como un joven cantor. Faltan algunos versos. Uno de los nombres de Dumuzi.] las delicias del santo dios An. la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29.. .. que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [. que ande por el polvo. Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu. atiende: escoge un heraldo diserto entre [. Y yo al salir del Eabzu repetiré los cánticos.. el [. el [. yo traeré de Eridu las leyes divinas.construyan para mí el Eabzu27 como una montaña colosal..]: hazle escalar por las montañas [... la reina de todos los países.... ¡Y que el pueblo lo admire y lo apruebe.].. Aratta se someterá a Uruk: 27 28 Eabzu «Casa del Abzu». hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal. respondió a Enmerkar. hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante. sigue mi consejo.] de la gran capilla será llevado al gipar. Inanna.] delante del [..

Sobrecogido de terror por las grandes montañas. Oh.]. gloria a ti!». prostérnate como un joven cantor. harán brillar a Eridú como un shuba centelleante. tú traerás de Eridú las leyes divinas.]: ― «Escala por las montañas [.. acatarán tus órdenes sublimes en Kullaba. El rey prestó oídos a las palabras de la santa Inanna. erigirán para ti la gran capilla. tú colocarás la corona sobre tu cabeza en Uruk. delante del [. habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montañas. que eres su proveedor bienamado. tú.] se hincarán de rodillas ante ti. anda por el polvo. tú. heraldo....]. y Utu contemplará este espectáculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [.. igual que los carneros del país alto. oh [..].. tú harás florecer la noble dignidad de En como un [.. y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [.] del templo.]. desciende de las montañas [. el [. ¡Oh.. harán surgir para ti el gran templo.. Enmerkar. construirán para ti el Eabzu como una montaña colosal. el santuario de los dioses.]. dirígete al señor de Aratta y dile: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad ..] de la gran capilla será llevado al gipar. en Kullaba.. Y tú al salir del Eabzu repetirás los cánticos.] de Anshan.. ¡Y el pueblo lo admirará y lo aprobará. el [.. hijo de Utu.. que avanzas como un sol naciente.] del gipar será llevado al gran templo.... escogió un heraldo diserto entre [.. construirán para ti la gran casa.los habitantes de Aratta. harán surgir el gran templo de Eabzu como una montaña colosal.... santo [.

.. escogido por el señor Nudimmud30 en su corazón sagrado. de Sumer. viajó en compañía de Utu el celestial.. Epíteto de Enki en tanto creador de la humanidad..] oro de su mineral en bruto. el [... como una ciudad implacablemente destruida. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña. El heraldo escuchó la palabra de su rey. las augustas palabras de Inanna [. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [.] yo la cubriré de polvo. cuya morada Enki ha maldecido.]. yo amontonaré el polvo sobre ella. labrado la plata [.. ¡Cuando ellos habrán hecho [. Este canto describe cómo este dios había puesto fin a la «edad de oro» del tiempo en que Enlil poseía el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes.. Ella le había otorgado su palabra. extraído la plata [. durante el día..como el pájaro que deserta de un árbol. como un lugar que se reduce a la nada. Sí. el joven. Aratta. me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun.] 30 Nudimmud «Procreador del hombre». Aquí Enmerkar recita el «Canto de Enki» al heraldo para impresionar más al señor de Aratta. .] templo de Enlil. Inanna se ha alzado en armas contra ella. Durante toda la noche viajó a la luz de las estrellas..] de su polvo.. pero fue rechazada como un montón de polvo. y me adornarán su umbral!”».. me lo harán florecer como el boj. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. yo destruiré este lugar.

el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del país alto. como una ciudad implacablemente destruida. Sí. yo destruiré este lugar. – «¿Qué ha dicho tu rey? ¿Cuáles son sus palabras?».].] como un [.. Aratta. me ha enviado a ti. seis montañas. . siete montañas. el pastor que [. delante del [. nacido de la vaca fiel al corazón del país alto. Ella le había otorgado su palabra. mi rey.. – «He aquí lo que ha dicho mi rey. Mi rey... me ha enviado a ti.].]. el rey de Uruk. yo dejaré Aratta desolada como un lugar de [. anduvo por el polvo. El heraldo dijo al señor de Aratta: – «Tu padre. Enmerkar. he aquí lo que ha dicho: “Yo haré huir a los habitantes de esta ciudad como el pájaro que deserta de un árbol.. se prosternó como un joven cantor. cuya morada Enki ha maldecido. digno de la corona desde su nacimiento. como un lugar que se reduce a la nada.. yo los haré huir como un pájaro huye hasta el nido próximo. el rey de Uruk.. Inanna se ha alzado en armas contra ella. Elevó los ojos. proclamó el poderío de su rey y transmitió reverentemente la palabra salida de su corazón.... Sobrecogido de terror por las grandes montañas.]... el dragón amo y señor de Sumer que [. he aquí cuáles son sus palabras..]. me ha enviado a ti».le habían sido traídas en [. Franqueó cinco montañas.. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies. el rey de Kullaba. Mi rey.] escaló las montañas [.. pero fue rechazada. se acercó a Aratta..] de Anshan. yo la cubriré de polvo. el hijo de Utu. descendió de las montañas [.

] del cielo. el señor de Kullaba». Yo le llevaré esta palabra como una buena palabra. ¡Cuándo ellos habrán hecho [..] templo de Enlil. a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel. y me adornarán su umbral!”... yo amontonaré el polvo sobre ella.] el país de las divinas leyes puras. me lo harán florecer como el boj. la reina del cielo y de la tierra.] oro de su mineral en bruto extraído la plata [. heraldo. el [. dentro del templo de Eanna31.]... a Enmerkar. en el gipar que está cargado de frutos como una planta verdeante [... el joven..]. los habitantes del país alto de las divinas leyes puras me lo construirán. de Sumer.. el hijo de Utu... el señor de Kullaba. el señor digno de la mano pura. país de todas las grandes leyes divinas.. escogido por el señor Nudimmud en su corazón sagrado.. yo la llevaré a mi rey. a aquel del cual la vaca poderosa [..] de su polvo. . me lo harán brillar como Utu saliendo del ganun. dirígete a tu rey.] [. la santa Inanna. Templo de An y de Inanna en Uruk.. Ordena ahora lo que yo habré de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislázuli.como un montón de polvo. – «Oh.. a aquel que era digno de reinar en Kullaba. a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta. la real [. y dile: “A mí. 31 Enana «Casa del cielo (o de An)». labrado la plata [. la dueña y señora de todas las leyes divinas. sujetado las albardas sobre los asnos de la montaña.

que es su servidor. ¡El señor de Aratta se someterá! Así se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba». porque el señor. ha hecho de ella la reina del Eanna. Barcelona. La historia empieza en Sumer. tr. el país de las puras leyes divinas. . 1985. del país de shuba. Samuel Noah Kramer. me ha hecho cercar la cara del país alto como de una inmensa puerta. pról.] las formidables leyes divinas. Ediciones Orbis.. Jaime Elias. ¿Cómo sería posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? ¡No! ¡Aratta no se someterá a Uruk! ¡Vete y díselo!». el heraldo respondió al señor de Aratta: – «La gran Reina del cielo. que [. Pericot. del país de shuba. Cuando hubo hablado así..me ha traído a Aratta. que adorna los estrados del país alto. que habita en las montañas del país alto. Dr. mi rey.

¿Por qué temes la venida de Agga? ¡Pobre es su ejército!. va esparcido tras de él. tú que te yergues. su templo. para cavar manantiales. el rey de esa ciudad de Kullaba32. para tener manantiales. oh tú que en el trono te asientas. «Casa del cielo (o de An)». oh tú que te alzas entre los hijos del rey.. Hay que acosarla con armas». no hizo caso a la palabra de los ancianos. Dijo a su siervo Enkidu: 32 33 Kullaba. el gran servidor de Inanna. antes bien sometámonos a ella».] ¡no te sometas a la casa de Kish! ¡Vamos a acosarla con armas! ¡Cuán grande es Uruk. que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. Cuando Gilgamesh oyó las voces de sus vasallos.GILGAMESH Y AGGA DE KISH (FRAGMENTO) Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish. oh príncipe amado de An. no ataquemos a la casa de Kish. Barrio sagrado de Uruk. no alzan la frente sus hombres». no tenemos que someternos a la casa de Kish. Pero Gilgamesh.. para tener manantiales. . tú eres el señor. oh tú que espoleas los muslos del asno [. Eanna. Por segunda vez Gilgamesh señor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: – «Para tener manantiales. Es la grata morada que escogió An y tú has tenido esmero en conservarla y embellecerla. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: – «Para tener manantiales en el país. a Gilgamesh en Uruk. Pero la asamblea respondió: – «Oh. para que haya manantiales en el país. Tú eres el rey. tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. Eanna33. obra de los dioses. El señor Gilgamesh ante los ancianos dijo y preguntó el parecer: – «Para tener manantiales en el país. sintió el corazón alegre y su espíritu se iluminó. Era el templo de An y de Inanna en Uruk. Acosémosla con armas».

se amilanará su corazón!». Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar.. Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk. Uruk se turbó en extremo. Después de Zabar subió a la muralla Gilgamesh: jóvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor.] ¿qué? ¿ya no es rey para mí? Potente y robusto el rey.. rey de Kish. Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra. No pasaron cinco días.. y decidido dice al rey: – «¡Claro que voy contra Agga!: su mente se nublará.]». se amilanará su corazón». se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. y así dijo a sus capitanes: – «Ceñudos están mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre. pero hablaba Gilgamesh. con dedos ágiles y bellos [.] ¡Nadie debe cautivar a la multitud. Birhurturri salió osado por la puerta de la ciudad. con barba de lapislázuli. Voy a enfrentarme con él» Birhurturri se adelanta. sean de terrores y espanto para los adversarios. nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos. .. Pero Agga. no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [. con una radiosa faz. tampoco pasaron diez.. él que era su lugarteniente. cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas. Estaba hablando con Agga. cuando Zabar capitán. Birhurturri le gritó: – «¡Eh. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes.. no pudo refrenar el ardor de sus guerreros.] Laguna en el texto. Se puso a mirar a Agga [. rey de Kullaba. Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan.– «Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra.. capitán del potente rey [.. con una frente invencible. ¡Que venga y que se acerque a mí: con mi temor quedará anonadado! Su mente se nublará. Junto a él corrieron los fuertes de Uruk.

Enkidu le gritó a Agga: – «Siervo eres sólo del hombre fuerte. Uruk. se congregó la muchedumbre. altivo recinto de An para sí edificado: ¡has respetado tú esta ciudad: tú. me has dado a mí aliento. oh Gilgamesh señor de Kullaba. Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Ángel María Garibay K. eres siervo de mi rey». se puso a decir a Agga: – «Agga. Voces de oriente. 34 brega. Y en tanto que él hablaba. México.Enkidu salió a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. . Porrúa. rey de Kullaba. mi lugarteniente. Agga responde con brío: – «Libre quedas del poder de Kish. Riña o pendencia. f. Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. Frente a frente Gilgamesh. hechura de los dioses. rey y héroe!». Recta y luminosa es tu alabanza». mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a mí vida. oh Agga. 27). 1982 (Sepan cuantos…. con murallas que llegan al cielo.

GILGAMESH Y EL PAÍS DE LOS VIVIENTES (FRAGMENTO) Gilgamesh intenta ir al País de los Vivientes. no puede estirar el cielo. Si el hombre es el más alto. y él empuñó su bastón de plata. no puede cubrir la tierra. ha resuelto Gilgamesh ir al País de la Vida. Del cielo responde Utu: – «Ciertamente eres fuerte. La tierra de los cedros cortados es de Utu. Muchos nombres allá hay famosos: tengo que hacer que esté el mío». que contra el pecho apretó: era su ofrenda al dios. . ni sellos de barro de la tierra que es más fértil. yo quiero decirte. ¡Muere el hombre. Dijo a su siervo Enkidu: – «No han traído ni ladrillos. un morenito cabrito. pero decirte al oído: quisiera que tú me oyeras: inclina a mí tus oídos. ¿pero serás capaz de llegar a esa tierra?». tengo que hacer grande mi renombre. dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el señorío de ese país. Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco. si el hombre es el más ancho. Y así clamó a Utu. señor de los cielos: – «¡Yo quiero entrar a esa tierra: ponte tú en mi favor! ¡Tierra de cedros cortados: ponte tú en mi favor!». Tengo que ir a esa tierra. – «Oh Utu. y muchos cadáveres van flotando por el río. muere: la pesadumbre abruma su corazón! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos. Su siervo Enkidu le respondió: – «Señor si a esa tierra quieres ir. abatido su corazón está. Y esa misma será la suerte que me está esperando a mí. A él hay que dar cuenta». En mi ciudad muriendo están los hombres.

una serpiente que ansiaba [.. un dragón [... ha sobrevivido la tiniebla. El tercero. un fuego abrasador [.. El rey Gilgamesh se sentía dichoso y en su ciudad hacía gallardías...¡Y no han traído ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es más fértil! ¡Tengo que ir a esta tierra..] [. las sombras han caído sobre ti.]. El sexto.. tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que esté el mío!». El segundo. Utu propicio vio sus lágrimas y su ofrenda. concedió su compasión. Utu ya se recogió en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal.] Siete eran los héroes...]. Oh. Gilgamesh.. un diluvio de aguas destructoras.. Cual si fuera hombre compasivo. una serpiente rabiosa. que revolvía los ojos a todos lados [. Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad». Laguna en el texto [. Y el rey gritó: «Vengan los jóvenes no rendidos al peso de mujer.].].. hijos de una sola madre: El primero [.].] irradiante que nadie puede hacer girar [.. que la tierra inundaba.. dime ¿cuándo te pondrás en pie? La tierra se ha vuelto negra. El quinto.. Todos decían de él: «¿Hay casa como su casa? ¿Hubo madre como su madre?». están allí erguidos en tu espera a la falda de la montaña. Marchó radiante a la casa de los herreros y allí empuñó la espada de los valientes.].. .] lo tocó y no se paró: le habló y él no respondió. señor de Kullaba... y estén a mi lado como mi escolta». El cuatro. – «Tendido estás en el suelo. Gilgamesh. A estos siete llevó a la montaña para cortar los cedros y se sintieron felices. El séptimo [. ¿hasta cuándo estarás allí tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen. en el suelo estás tendido: oh.. Laguna en el texto [. en lugar de la radiante luz.

Porrúa. Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra. Iré a contar a tu madre las proezas que has realizado. y luego la tierra muerde y así comienza a gritar: – «¡Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el niño que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!». Voces de oriente. tiene cara como cara de león.. ¡de esta tierra no me iré hasta luchar con ese hombre!. – si es que es un hombre y no un dios–. pero yo. es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra árboles y cañas con su frente.. no se va a la ciudad».Gilgamesh puso atención.. 1982 (Sepan cuantos…. Esa ropa de treinta ciclos que había traído en su mano [. el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos. ¡Nadie morirá en mi lugar. . que si lo he visto. nadie la puede romper. Ángel María Garibay K. 27). engendrado por mi padre Lugalbanda. nada puede quedar en su ser.]. Se reviste con sus ropas de heroísmo. El fiel siervo lo seguía y le dijo así: – «Señor: tú no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [. Señor. estoy deshecho de espanto. México. vete tú a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. Le diré que quedas muerto y ella verterá sus lágrimas. Calló un momento y volvió a repetir: – «Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. La [ciudad] no será dominada y el fuego no destruye las cabañas.. ¡Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragón.]. Yo te ayudo y tú me ayudas ¿qué nos puede pasar?». Mi paso se va a la tierra llana.

.

HIMNO.LÍRICA SUMERIA DISPUTA. ELEGÍA Y PROVERBIO .

.

los anunnaki ignoraban aún el pan para nutrirse. 35 Anunnaki «prole del cielo» conjunto de dioses que acompañaban a An en el cielo. la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos.. no lo sabían. el grano shesh de treinta días no existía aún. pero comían las plantas con la boca. no había nacido aún ningún cordero. Como la Humanidad en el momento de su creación. el grano shesh de cuarenta días no existía aún: los pequeños granos. porque la corona de vegetación […] no se había erguido aún. porque Sumugan. el grano de la montaña. porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar sagrado. porque el señor.. igual que carneros. y bebían el agua del foso. todavía no existían las cabras. An hubo hecho nacer los anunnaki. los grandes dioses. ignoraban aún las ropas para vestirse. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar. los anunnaki. . no había llegado aún. el grano de las nobles criaturas vivientes no existía aún. Todavía no existían las ovejas. no había nacido aún. la oveja no daba a luz aún a sus dos corderos.35 porque el nombre de Ashnan no había nacido aún.DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO (FRAGMENTO) Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra. no había sido formado. Porque Uttu no había nacido aún. Porque Uttu no había aún sido modelada. no había nacido aún ningún cabrito. el dios de la llanura.

los anunnaki del Duku se la bebían. En esta época. Ashnan en medio de las cosechas. Es. a la sociedad llevan la abundancia. pero quedaban insatisfechos. pues. al país.En aquellos tiempos. es un pastor que desarrolla los productos de la granja. Los productos de Lahar y de Ashnan.36 fueron formados Lahar y Ashnan. Lahar y Ashnan descendieron del Duku. los comían. para Ashnan instalaron una casa. Para Lahar. que han sido creados en el Duku. en la «sala de creación» de los dioses. pero quedaban insatisfechos. hacen ejecutar las leyes de los dioses. es una virgen amable y generosa. hagámosles descender del Duku». los anunnaki del Duku. La abundancia que viene del cielo. en su mansión Duku. . en sus hermosas granjas. multiplican el contenido de los almacenes. para que se ocupara dé sus hermosas granjas que el hombre recibió el soplo de la vida. Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra. llevan el aliento de vida. Enki dijo a Enlil: «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan. la leche shum. 36 Duku «colina santa» morada de los dioses. de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente. Lahar en su granja. Enlil y Enki construyeron una granja. llenan hasta reventar los graneros. de un arado y de un yugo le hicieron presente. Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil.

Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. lo sacian. 1985. llevan consigo a la casa pingües provechos. al entrar le llevan la abundancia. Ediciones Orbis. Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. La historia empieza en Sumer. pról. Barcelona. Pericot. Dr. situada a ras del polvo del suelo. dondequiera que moren. Jaime Elias. tr. el lugar donde se sientan lo aprovisionan. Samuel Noah Kramer. . Ambos. y alegran el corazón de An y de Enlil.En la casa del pobre. el lugar donde permanecen. Cada uno se jacta de sus hazañas y denigra las del otro.

en los juncales. da a sus plantas lozanía.Después le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias. para que la abundancia reine en toda Sumeria. en la llanura. que la natilla y la leche abunden. del carnero y del asno. ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de árboles y plantas. cubre la tierra de […]. hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan. sobre la vasta tierra les hace construir los nidos. Emesh trae a la existencia los árboles y los campos. que la cabra dé a luz al cabrito. Con este designio crea a dos héroes civilizadores. hace entrar en la casa cosechas abundantes. doquier que estén plantados. los árboles. dios del aire. . engrandece establos y granjas. hace que se regocije el corazón de la cabra salvaje. los jardines. los adorna de verdor. Enten hace que la oveja dé a luz el cordero. en los palmerales y en los viñedos hace que abunden la miel y el vino. que la vaca y el ternero se multipliquen. les hace desovar. hacen que produzcan frutos. a las aves del cielo.DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO Enlil. la virgen benévola. en las granjas multiplica los productos. hace que crezca tupido y abundante. a los peces del mar. dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno).

yo he traído agua en abundancia. ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil. él lo produce todo. la virgen benévola he hecho que creciera tupido. el dios responde a Emesh y a Enten: Las aguas que dan vida a todos los países. Al llegar al Ekur. Cumplida su misión. templo de Enlil en Nippur. Emesh ofrece animales. granjero de los dioses. mientras Enten piedras preciosas. aves y plantas. metales raros. construir casas en todo el país y elevar los Templos a la altura de las montañas. igual que Ashnan. ambos discuten y se disputan el título de “granjero de los dioses”. padre Enlil. Oh. Ahora bien. he llenado hasta reventar los graneros. en el palacio del rey […] Los argumentos que presenta Emesh están muy fragmentados y casi incomprensibles. Emesh. He multiplicado el grano en los surcos. Emesh. que no entiende nada del campo. Enten está encargado de guardarlas. me ha maltratado el brazo […] y el hombro […]. Luego de oír sus alegatos. Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos. tú me has dado a guardar los canales. el […]. árboles y peces. mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpatía de Enlil. Yo he hecho que la granja toque a la granja.llenar los graneros. hace erigir ciudades y mansiones. hijo mío. ¿cómo puedes compararte a tu hermano Enten? .

el fiel granjero de los dioses. vino y cerveza. ¡[…] Padre Enlil. el vino y la cerveza. Ediciones Orbis. 1985. Barcelona. de profundo sentido. le ofrece una plegaria. En la disputa entre Emesh y Enten. . respetuosos de la decisión.Tras escuchar la sentencia de Enlil. Enten. Jaime Elias. ¿quién se atrevería a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten. Ambos beben hasta la saciedad el néctar que alegra el corazón. se reconcilian. Como hermanos y como amigos. Dr. que seas glorificado! Samuel Noah Kramer. pról. habiendo salido victorioso de Emesh. En casa le llevan néctar. La historia empieza en Sumer. se vierten alegres libaciones. los dos hermanos. Pericot. plata y lapislázuli. Las palabras sagradas de Enlil. Emesh regala a su hermano oro. tr. de decisión inconmovible.

37 . le dio vida para días lejanos. el más anciano de los señores! El que levanta la cabeza. C. Grande es An. en […]. con su corazón rebosante de gracia. La dinastía de Isin nació a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expulsó a los elamitas de la región y recuperó la ciudad de Ur. la «montaña de las puras fuerza divinas».Isthar le dio vida para días lejanos. el «Dios Supremo» y «Padre de los dioses». representado por una estrella de ocho rayos. su principal santuario fue el Eanna «Casa del cielo» en la ciudad de Uruk y tenía por esposa a Antu. los dioses del cielo [por esto] acudieron a él. el gran An regaló el reino estimado a Lipit-Isthar. el toro. al príncipe Lipit-Ishtar37 le miró con su mirada fija. el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. los dioses Anunna39. Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinastía de Isin. el enorme. que precedes a todos. Con su suprema «fuerza divina». cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. que has hecho poderosas las “fuerzas divinas” perfectas. 38 An «Cielo» encabezaba el panteón divino entre los sumerios. La sentencia de An38 está sólidamente asentada. revestido de poderoso terror. gobernó de de 1934 a 1924 a. ningún dios se opone a ella. lo nombró rey. hijo de Enlil. dispuso con justicia las reglas [del cielo]. revestido de terror. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes «fuerzas divinas». con quien procreo a Enlil y Baba. todos los dioses se reunieron con él en el lugar del destino. del que sale todo germen. 39 Anunna «progenie celeste» o «semilla del príncipe». cuya suprema sentencia nadie derriba. el del nombre importante. al príncipe Lipit. se ha sentado en el sillón grande: le miró desde lejos con su mirada fija. Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. Conjunto de dioses que acompañan a An en el cielo.HIMNO A AN ¡Señor supremo. el dios que aparece es grande. An. era el rey indiscutible.

que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! ¡Impusiste justicia a Sumeria y Acad40.[y] le habló fielmente al descendiente real: – «¡Lipit-Ishtar. siga tu buen mandato! ¡Lipit-Ishtar. 41 Ekur «Casa de la montaña» principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. La palabra de An determina la buena suerte. Tecnos. seas tú revestido de terrible resplandor. Inanna te acompaña en su vestido de princesa. reluciente como el día! ¡[Qué] las ciudades donde viven los hombres estén al unísono contigo. hasta del país extranjero tú eres su rey! ¡El alto trono principal. al hijo elegido de E[nlil]. [le ofrece su] brazo. que la lleves para siempre! ¡Enki te revistió de las “fuerzas divinas” del principado. el espíritu tutelar del Ekur. te ha donado a ti. a Lipit-Ishtar. Himnos sumerios. la palabra del gran An [determina] la buena suerte. 40 Este verso hace referencia al código legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prólogo. que. Enlil te dio fielmente. Apareciste. igual que una tempestad naciente. que el pueblo de los “cabezas negras”. Madrid.41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias. alegraste el corazón del país. 43 artículos y parte del epílogo. Federico Lara Peinado. te he otorgado poder. 1988 (Clásicos del pensamiento). que te acompañen el buen Udug. Lipit-Ishtar. te consolidó su fundamento. Zu-en te colocó la corona firmemente. Udug es una especie de demonio o ser maléfico que en el himno se presenta como guardián del templo consagrado a Enlil. grandes dones. el adorno eterno. cuando ofrezcas uvas y leche! ¡Niño. que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo. que todo lo logres!» An. . hijo de Enlil. criatura de Enlil. numerosos como las ovejas. hijo de Enlil. revestido de terror.

el abuso del veredicto de la corte. la ruptura de contratos. el abuso. la envidia. cuando Nunamnir43 lleva a la perfección el señorío y a realeza. [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. su interior está [lleno de] gritos de mutilación. la opresión. cuyo elevado ojo escruta la tierra. cuyas alas son como una amplia red. la ciudad no tolera [todos estos] males.HIMNO A ENLIL ¡Enlil. supremo en el cielo [y] en la tierra. ha fijado su asiento en Duranki44 ―él. el discurso calumnioso. ninguna palabra enemiga la contradice. cuya decisión es inalterable. Nippur. El huracán no supera su voz altisonante. la enemistad. la fuerza [bruta]. 44 Duranki «Unión del cielo y la tierra». su principal santuario fue el Ekur «Casa de la montaña» en la ciudad de Nippur y tenía por esposa a Ninlil «Señora del Viento». a su exterior no puede acercarse ningún dios [por más] poderoso [que sea]. También es padre de Enki. el todo conocedor. Enlil «Señor del Viento» hijo de An a quien superó en importancia al ser llamado «Padre de los dioses». en el elevado estrado. 42 . la malicia. gritos de matanza.42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa. los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante él. la insolencia. «Rey del cielo y de la tierra» y «Rey de los países extranjeros». zigurat de Nippur. ha erigido [su] morada en Nippur. Cuando se pronuncia. El gran [y] fuerte Señor. que entiende el juicio. epíteto dado a Enlil. de amplio entendimiento― ha construido con principesca magnificencia el Kiur. la violación de acuerdos. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur. la distorsión.45 el lugar espacioso. permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. la hipocresía. Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad. que decide los destinos hasta el lejano futuro. los Anunna se humillan ante él. 43 Nunamnir «Príncipe del heroísmo». lo indecoroso. la arrogancia. cuyo alto rayo escudriña el corazón de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado. es una trampa que sirve como foso y red contra el país enemigo. ocupando el mayor rango dentro del panteón sumerio. con quien procreó a Ningirsu y Nanna.

erige [su] morada en el estrado del Ekur.cuyo corazón el veloz pájaro hurín. hasta el romper del amanecer un magnífico banquete. al igual que la tierra. entre sus […] emblemas. Su príncipe. [y] sacerdote lagar. adecuado a la mano que bendice. la capilla de la abundancia. se eleva fuera del polvo. donde la vejez perdura. la «Gran Montaña». sus planes [y] sus bienaventuranzas. su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar. . sus palabras son declaraciones.47 los vetustos me48 son llevados a la perfección. son soberbios. la amada capilla del Padre. donde el hijo teme humildemente a su madre. En la ciudad el santo asiento de Enlil. el padre Enlil. La mansión de Enlil es una montaña de fertilidad. no pueden ser destrozados. Principio o concepto divino. que ha crecido en el templo. donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle. sus conjuros son palabras de oración. [como] el cenit celestial. sus me. como una [elevada] montaña ascendente. 48 Fuerzas divinas. santuario sublime. normas. donde la palabra de los mayores es atendida. el Ekur.46 nadie puede contemplar[los]. el dirga. la eliminación [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo. la ciudad dotada de verdad. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. la casa de lapislázuli. en Nippur. el fiel pastor del país. [como] los me de Abzu. reglas. donde la honradez [y] la justicia se perpetúan. [como] los del cielo. Colocado en un lugar puro. La inspección de las víctimas. sus ritos puros. potencia sagrada. donde el hermano menor honra al mayor y actúa humanamente [hacia él]. ¡Oh templo. que alegran el corazón. de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar. 46 47 En este verso hace referencia a la laguna sagrada que existía en los templos para los ritos de purificación. cada día [hay] un festival. sus me. de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche. no pueden ser trastornados. sus palabras son graciosos oráculos que […] de los rituales tan preciosos. sus emblemas estrellados. Su Noble Granjero. donde es repetida con temor. la «Gran Montaña».

ellos los trajeron en homenaje al Ekur. la pura Urash49 está plena de goces para ti. ¡Enlil. al pastor de las abundantes multitudes. la casa de lapislázuli. tu lugar puro. diosa esposa de An. en el centro de las cuatro esquinas [del universo]. [después que] trazaste tu santa habitación en el suelo. ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal. al pie de la Montaña está la capilla pura. está suntuosamente preparado para ti. sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes. el Abzu. todos los señores. el Kiur. Enlil. su tierra es la vida de la tierra. El granjero idóneo para el extenso campo trae con él las supremas ofrendas. la tierra extranjera [está] en su mano.como se había convenido. al jefe de [todas] las criaturas vivientes. [pero] no trae su […] al Ekur de lapislázuli. la montaña. cuya agua es dulce. [así como] subordinas a é las más lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula. inspiradora de temor. ¡Enlil. te ofrecen [sus] oraciones y plegarias. todos los príncipes conducen allá [sus] ofrendas. El Ekur. tú [lo] fundaste en Duranki. nación en un día favorable. desbordando bienes en todas partes. la santa capilla. la casa de lapislázuli. el pastor a quien tú has elevado sobre la tierra. tu noble morada. ha entregado [de modo] espléndido su preeminente oficio de príncipe. al pastor. el lugar de reverencia para ti. lo ha investido con la ínfula sagrada! 49 Urash «Tierra». sus cimientos de lapislázuli. semejante a Antu. la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. . su altura alcanza el mismo corazón del cielo. durante sus grandes festivales. la tierra extranjera en su pie. su miedo y su pavor alcanzan el cielo. Enlil. allí construiste Nippur como tu propia ciudad. su tejado es de metal rojo. su sombra se extiende sobre todas las tierras. la vida de todas las tierras. tú lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante él.

Sin Enlil. en la estepa no crecería la delicia del césped y de las hierbas.51 ni los lumakh. 54 Nintu «Señora que da a luz». ningún dios se atreve a mirarle. [como los] de montaña. le encargó para [que se] ejecutaran [sus] órdenes por todas partes. él decreta los destinos. no sería acostada en [sus mortajas]. [Sólo] su ensalzado visir. no mataría. ni se erigirían rediles. ni se fundarían colonias. el chambelán Nusku. ni las nindingir52 serían elegidos por el presagio del carnero. la humanidad. ¡Él sólo es el príncipe del cielo. le confió las santas reglas de acuerdo con los santos me. la palabra que está en su corazón. el único grande en la tierra. la abundante multitud. las inundaciones [primaverales] de los ríos no traerían carpas. la vaca no pariría a su ternero en el establo.Sobre el Imkhursagga. ni nacerían los en. en el jardín los frondosos árboles. le hizo saber. no desplegarían sus colas. cuando se produjeran. . no darían fruto. Clase sacerdotal. Sin Enlil. no se ensalzaría a los reyes. 53 En este verso hace referencia a una práctica adivinatoria por medio de las entrañas de los animales. si supervisores. como una nube flotante avanza [hacia él] de modo propio. como diosa del parto. la «Gran Montaña». los pájaros del cielo no extenderían [sus] nidos a lo largo de toda la tierra. no se construirían establos. en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abrirían sus bocas. conocida como aruspicina. es otro nombre dado a Ninhursag.50 el trono en su esplendor de arco iris. que se incurva en el cielo. sus mandatos.53 los trabajadores no tendrían inspectores. 50 51 Imkhursagga «Montaña del Viento». de ellos le informó. la «Gran Montaña». el mar no produciría fácilmente su generoso tesoro. Nintu54 no llevaría a la muerte. no se construirían ciudades. y tras salir al mar no tomarían un curso recto. los campos [y] las praderas no estarían llenos de rico grano. la oveja no tendría a su cordero ga-gih en el redil. zigurat de Eridu. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir «Señora-diosa» era el título de las sacerdotisas principales. él es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio. los peces de mar no desovarían en los lugares de desove.

ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. en la tierra plataforma. hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia. hilos entretejidos que no pueden ser separados. tus palabras son plantas. las criaturas vivientes paseando el […]. se ha sentado a tu lado en el santo estrado. tú eres Enlil. [vestida] con la santa prenda ma […]. los cuadrúpedos no traerían prole. tú eres juez que da sentencia para cielo y tierra. cuchichea a tu lado. la santa esposa. Tú eres Señor. Ninlil. madre Ninlil. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An. ¡Enlil. su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado. la reina del universo. la «estrella oculta». la tomaste en matrimonio. que es elegante al hablar. . cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoña. y su eficiencia no se conoce. cuando se aproxima al cielo significa abundancia. Tu palabra es grano. no se aparearían. se aproxima a la de An. Enlil. señora en el Ekur. que sabe lo que conviene al decoro. ¿Quién puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos. decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. en el puro estrado. tú eres rey. en el cielo es de gran autoridad. a tu palabra todos los dioses Anunna dan […] ejecución. la elocuente. exhalan dulce aliento por el césped [y] la hierba. en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada. cuya [palabra es graciosa]. la fiel mujer. tus muchas perfecciones hacen quedar atónitos. tu palabra es la inundación. la vida de todas la tierras. ¡Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. habla elocuentemente contigo. que eres un leal pastor. tu palabra en el cielo es un pilar.las bestias. desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]. rica de gracia y de fascinación. cuyas palabras son suaves a la carne. estimada en las [canciones de] alabanza de la «Gran Montaña». habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella].

Tecnos. cuyos mandamientos son todos aceptados. cuyo mando y favor son inalterables.el elevado. tu alabanza es exaltada! Federico Lara Peinado. 1988 (Clásicos del pensamiento). cuyos planes «confirman la palabra». ¡Oh «Gran Montaña» Enlil. Madrid. Himnos sumerios. . cuyas palabras están firmemente asentadas.

que tú hagas caer el agua abundante de la nubes densas. has hecho aparecer tu nombre brillantemente. Él es el único dios del cielo y de la tierra. el «segundo Enlil». con quien procreó a Asallukhi. sucedió a Lipit-Ishtar y gobernó de 1923-1896 a. y a su vez con ella concibió a Uttu. sagrada palabra de poder.55 lleno de ilimitado entendimiento. Tú eres el señor que crea todo. el rey. poderoso terrible. 56 Nudimund «Procreador del hombre» epíteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. recorriendo los confines del cielo y de la tierra. ampliamente. que tú hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardín. el Señor. que instaura el derecho. hasta los confines de la tierra. tú eres su «hermano menor». era el dios de la sabiduría y la magia. que emitió el germen. la suerte de arriba y abajo. Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina. 57 Urninurta «Guerrero de Ninurta» fue el sexto rey de la dinastía de Isin. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo. a ti te alabaré para siempre! Tu padre An. que tú abras la boca pura del Tigris y del Éufrates para que produzcan prosperidad y abundancia. como él. Enki. ¡Enki.HIMNO A ENKI Señor de los ojos hechizantes. C. An. también llamada Ninmu o Ninsar. que conoce la firme decisión. ¡Nudimund. que puso a los hombres en la tierra. no admitas que tenga adversario! Supremo Señor. con quien engendró a Ninkurra. 55 . las has llover sobre todos los campos. que lo sabe todo. supremo consejero de los Annuna.56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta. que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol. señor de toda palabra verídica. cuya voluntad es inexplorable. Enlil te prestó su alto nombre. Enki «Señor de la tierra» o «Señor del fundamento» hijo de Enlil. dios de la magia. el rey de los dioses. te [lo] encargó a ti. y a Ninki. [como] Sabara has asentado a las gentes. que fija el conjuro en fórmulas [sabias] y adivina la decisión. Te encargó a ti a destinar. te ascendió a su príncipe. su principal santuario fue el Eabzu «Casa de Abzu» en la ciudad de Eridu y tenía por esposa a Ninhursag. Te encomendó las «fuerzas divinas» del cielo y de la tierra. gran sabio. igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. que tú hagas brotar hierbas en la estepa. eres su padre bueno: Señor. que tú hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco. tú te encargas de la comida y de la bebida.

la sagrada residencia de An y Enlil. la «fuerza divina» de tu sagrada residencia que elegiste en el corazón. cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos. alabarte es dulce! Federico Lara Peinado. alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados. revestido de terror. está plena de brillo terrible. le mire con alegría. de la «Casa de la sabiduría». eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! ¡Que se alegren de ti los Anunna. En su interior. . tus hermanos divinos! ¡Hijo de An. provisto por Enlil de fuerza heroica. 58 En este verso hace referencia al océano mítico sobre el que reposaba la tierra. has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. en posesión de heroica fuerza. ¡Padre Enki. 1988 (Clásicos del pensamiento). Tecnos. del Abzu. años de deleite y de vida! ¡Padre Enki. por eso. has elevado encima de todas la «fuerzas divinas». Madrid. que le añada a su tiempo días buenos. dignidad divina. haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! ¡Regálale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior. a Urninurta el rey. llena de terror el Ekur. Su sombra cubre todos los países desde la salida hasta la puesta de sol. «león de la realeza».Enki. Himnos sumerios. donde almacenas conocimiento sin medida. ábrele la puerta! ¡Qué se convierta en guía supremo de los «cabezas negras»! ¡Haz que la aparezca un esplendor tremendo. que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! ¡Que Enlil.58 del supremo santuario. provisto de centro para la asignación de los decretos de los gras dioses […] tú creas […] del universo. supremo. donde […] tú has […] tú has dado consejo. tú dispones nacimiento y vida para las gentes.

60 Ama-ushumgal-anna «Gran dragón de la madre celeste» uno de los nombres de Dumuzi. has logrado de Abzu las «fuerza divinas». él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. Inanna. el «Monte muy grande». Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el país rebelde. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. en tu mano. han hecho de ti un héroe. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. Inanna. 59 Inanna «Señora del cielo» diosa de la fertilidad y la guerra. la lejano país de las montañas. el «Monte muy grande». hija de Nanna. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas.59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. Enlil te lo ha presentado. dios de la luna y la adivinación. dios íntimamente relacionado con el pastoreo. él te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con él. Señora. nacida de Ningal jubilosamente para la alegría. divinidades de poca importancia. su principal santuario era el Eanna en Uruk y tenía por esposo a Dumuzi. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. estás entronizada en una tormenta de viento. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. tú le has concedido tu fuerza a él. con quien al parecer procreó a Shara y Lulal. Enlil te lo ha presentado. Diosa han hecho de ti un héroe. como en un dios del sol el [país] se complace: él se alza sobre el país de las montañas y el país de las montañas se alegra en él. él. En Ama-ushumgal-anna que despunta allí sobre el país. Inanna.60 Inanna. la lejano país de las montañas. como a un dragón se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. «Mi señora». has logrado de Abzu las «fuerza divinas». has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. y Ningal.HIMNO A INANNA Señora. tú le has concedido tu fuerza a él. pasa los días en el tumulto de la lucha. pasa los días en el tumulto de la lucha. [la dignidad] de tus «fuerzas divinas» campean en el cielo. Inanna. en tu mano. En el Señor que despunta allí sobre el país. . Estás entronizada en una tormenta de viento. Cuando marcha contra el país rebelde. él.

Al rey Ama-ushumgal-anna. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. Ama-ushumgal-anna. Dueña. dueña. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. Mi señora. que está allí inasequible en su fuerza masculina. a ti aclama él. que irradia pavoroso prestigio. Ama-ushumgal-anna. 61 Zu-en «Señor del saber» uno de los nombre de Nanna. en la lucha como en una fiesta. Himnos sumerios. en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. que está allí inasequible en su fuerza masculina. tiembla todo el cielo. señora. padre de Inanna. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. 1988 (Clásicos del pensamiento). en la lucha como en una fiesta. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. tiembla todo el cielo. Ama-ushumgal-anna. gran hija de Zu-en. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha. Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha.Cuando él se levanta como el sol sobre la «Montaña de los cedros» [el aprisco] le da rica manteca. que como un hilo doble nadie rasga. Así te lo ha concedido tu padre Enlil. en todas las tierras. pelea por ti como un héroe. ¿quién conoce en todos los cielos. Federico Lara Peinado. mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. pelea por ti como un héroe. claman [las personas] como al sol naciente. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra. que irradia pavoroso prestigio. mensualmente. en todas las tierras. claman [las personas] como al sol naciente. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe.61 que se levanta en el cielo. Madrid. el amado de tu corazón. el poderoso héroe. Ama-ushumgal-anna. Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un héroe. que en la batalla arroja en montones [a los enemigos]. se ha vestido con una túnica divina igual a la tuya. el amado de tu corazón. a ti aclama él. ¿quién conoce en todos los cielos. que se levanta en el cielo. Señora. Inanna. . en el día nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. Inanna. que como un hilo doble nadie rasga. gran hija de Zu-en. Al rey Ama-ushumgal-anna. destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el país enemigo. Tecnos. Inanna. mensualmente. el poderoso héroe.

como sus labios. dulce es su vulva.HIMNO DE AMOR A SHUSIN Ella ha dado a luz a aquel que es puro. dulce es su brebaje mezclado. de la doncella que escancia el vino. un sello de lapislázuli. Señor. el señor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro. mi reina Kubatum! ¡Oh. oh. mi señor Shu-Sin. reina mía. señor mío. que eres […] de cabeza. oh. dulce es su brebaje. hijo se Shulgi. alza tu rostro hacia mí. dulce es el brebaje. que eres […] de palabras. el señor me ha hecho un regalo: un broche de oro. un anillo de plata. dulce es su brebaje. […] señor […] señor […]. adornada de hermosos miembros! ¡Oh. Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. y se extiende a tus pies como un leoncillo. tu regalo es desbordante de […]. alza tu rostro hacia mí. porque yo le he cantado. ella ha dado a luz a aquel que es puro. señor mío que eres […] de cabellos. ¡Oh. señor mío Shu-Sin! ¡Oh. Señor. el señor me ha hecho un regalo. reina mía. hijo mío de Shulgi! Porque yo le he cantado. Dios mío. como su brebaje. la reina ha dado a luz a aquel que es puro. tu regalo es desbordante de […]. La ciudad levanta su mano como un dragón. su brebaje. . […] como un arma […]. dulce es su vulva. Porque he cantado el allan.

Barcelona. Mi Shu-Sin. tr. La historia empieza en Sumer. que me has mimado. 1985. Ediciones Orbis. mi bienamado de Enlil. mi Shu-Sin. Samuel Noah Kramer. que me has concedido tus favores. Jaime Elias. que me has concedido tus favores. . mi rey. ¡Oh.Mi Shu-Sin. el dios de su tierra! Éste es un poema-balbale de Bau. Dr. mi Shu-Sin. Pericot. pról. que has concedido tus favores.

dulce como la miel. déjame que te acaricie. En la cámara llena de miel. Tú me has cautivado. tus caricias. esposo. yo sé cómo alegrar tu alma. a mi padre. duerme en nuestra casa hasta el alba. mi señor protector. grande es tu hermosura. tus caricias. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. Tú. león. dame. esposo. . Tú me has cautivado. amado de mi corazón. león. te lo ruego. déjame que permanezca temblorosa ante ti. amado de mi corazón. mi caricia amorosa es más suave que la miel. dame. León. te lo ruego. león. déjame que te acaricie. Mi señor dios. Tu corazón. déjame que permanezca temblorosa ante ti. tú has tomado tu placer conmigo. que alegra el corazón de Enlil. dulce como la miel. Esposo. ya que me amas. grande es tu hermosura. díselo a mi madre. yo sé cómo alegrar tu corazón. y te colmará de regalos. durmamos en nuestra casa hasta el alba.CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN Esposo. yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. mi Shu-Sin. y ella te ofrecerá golosinas. deja que gocemos de tu radiante hermosura. mi caricia amorosa es más suave que la miel. Tu alma. Esposo.

La historia empieza en Sumer. Samuel Noah Kramer. Barcelona. pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban. Éste es un poema-balbale de Inanna. Dr. tr. Pericot. Jaime Elias. te ruego que pongas tu mano encima de él. cierra en copa tu mano sobre él como sobre una capa-gishban-sikin. Ediciones Orbis.Tu sitio dulce como la miel. . pról. 1985.

Yo. el sabio. el que me respeta no prospera. Mi palabra verídica ha sido transformada en mentira. Tú no lo contrarías […] Yo. y. el hombre. el valiente. en la Casa del Canto. El día cuyas partes han sido atribuidas a todos. Contra mí. he salido a la calle. mi alimento es el hambre. el ilustrado. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. un hombre ilustrado. . y Tú. no conseguiría su alimento. He entrado en la casa. Yo soy un hombre. y me han considerado con enemistad.EL JUSTO SUFRIENTE Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios. Mi compañero no me dice ni una palabra de verdad. y que interprete para su compañera y para su amigo […] Que su lamentación enternezca el corazón de su dios. sin dios. que aquel que mora en el país justo se lamente. ¿por qué me hallo ligado a jóvenes ignorantes? Yo. que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios. mi leal pastor ha montado en cólera. que no soy su enemigo. Dios mío. no obstante. El hombre engañoso ha conspirado contra mí. no obstante. con el corazón oprimido. porque el hombre. Tú me has infligido sufrimientos siempre nuevos. ha reservado para mí la del sufrimiento. y pesado está mi espíritu. y. ¿por qué soy tenido entre la legión de los ignorantes? El alimento está en todas partes. mi amigo da un mentís a mi palabra verídica. mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra mí. El hombre engañoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle.

me dejarás sin protección? Igual que un buey […]. el día brilla luminoso sobre la tierra. . [.Dios mío. la angustia y la desesperación se han alojado en el fondo de mí.. en compasión […] el gemido. La fiebre maligna baña mi cuerpo […] Dios mío. jamás existió un adolescente inocente desde los más remotos tiempos». y me lamentaré de la amargura de mi camino. deploraré la confusión de […] ¡Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentación por mí ante Ti. El hombre –su dios prestó oídos a sus amargas lágrimas y a su llanto. el día bueno tiene […] como el […] Las lágrimas. que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! ¡Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mío...] que oprime el corazón. la mala suerte me tiene en sus manos. y su dios dejó de ser el instrumento de su mala suerte [. las palabras sinceras pronunciadas por él. la tristeza. yo permaneceré ante Ti y Te diré […]. Las palabras virtuosas. te hablaré de esto.. para mí el día es negro. oh. que explique. la carne de su dios. los sabios valientes. mi palabra es un gemido. Tú. padre que me has engendrado. Las palabras que el hombre confesó a modo de plegaria fueron agradables a la […]. Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido únicamente para las lágrimas. levanta mi rostro. Como una vaca inocente. ¿cuánto tiempo me dejarás sin gobierno? Dicen.] lo aprieta. El día brillante. mis desdichas ante Ti. ¿cuánto tiempo me abandonarás. su dios las aceptó. El joven –sus quejas y lamentos ablandaron el corazón de su dios. se lleva el aliento de mi vida. ¡No permitas que mi hermana emita un alegre cántico. llorando. que la palabra virtuosa es sin ambages: «Jamás niño sin pecado salió de mujer.

Samuel Noah Kramer. Pericot. él la desvió. tr. él lo disipó. . La historia empieza en Sumer. pról. la mala suerte que para él había sido decretada según su decisión. Barcelona.. Él transformó en gozo los sufrimientos del hombre.. el mal que le había herido como un [. Jaime Elias. colocó junto a él los genios bienhechores como guardianes y como tutores. Dio [.]. él lo rechazó..] ángeles de aspecto gracioso.el demonio-enfermedad envolvente. Ediciones Orbis. 1985.. Dr. que había desplegado todas sus grandes alas.

no huyo ante la tormenta. el redil se queda al viento. el redil se queda al viento. ¡Ciudad. y en medio de mi amargura. Enlil nos abandonó. alzad el doliente son. Se desató la tormenta: su aullido sopla en mi alma. Se alzó ante mí un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror. En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino. no huyo ante la amargura. hago trepidar mis alas: . Yo.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR (FRAGMENTOS) Abandonado quedó. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. el redil se queda al viento. Yo. la santa. El búfalo dejó el establo. Mujer dolorida soy […] su aullido sopla en mi alma. el redil se queda al viento. El amo deja su granja. cuando al becerro ha perdido. el redil se queda al viento. alza tu lamento. Y aunque estoy estremecida. alzad el doliente son. Santuarios de las deidades. no huyo ante tormenta. ya derruida: amargo sea su lamento. Ur. Todo el día cayó sobre mí la tormenta de la amargura. Se desató la tormenta: saturada estoy de amargura. Nada en el día de consuelo: en la noche todo horror. Nippur nos abandonó. cual ave sin nido. que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro. cual vaca que patea el suelo. el redil se queda al viento. Ladrillos de la ciudad. Ninnil deja ya su casa. bramo de amarga tortura: el horror en mi país reina. álzalo tan grande cuanto puedas.

1982 (Sepan cuantos…. destruida […] ¡Ay. arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. Ur yace en tierra. Ángel María Garibay K. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. Voces de oriente. ay! ¡Ay de mi casa. Cuando sus picas derrumban el muro. subarianos y elamitas. Cual tienda que no tuvo mercancía y ha sido saqueada. ay. gime atormentado el pueblo. ay!» Ningal el rey exclamaba: – «¡Ay de mi ciudad. México. 27). La reina estaba gritando: – «¡Ay mi ciudad. Porrúa. . Cual el redil de un pastor. Yo soy la esposa que llora en Enunkug. Queda cual cabaña de campo sembrado: toda endeble y solitaria. Los destructores. ay de mi casa!» Y yo su esposa decía: «Destruida quedó. Ur destruida quedó: su pueblo vaga disperso!». Cual la troje que acumulaba granos y ahora está llena de polvo. mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. que migra y deja olvidado.Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. ay. ya Ur no existe.

ya no hay harina […]! ¡sólo hay picas destructoras. Ur. sobre las calles hay grama y en los caminos. Arma terrible la acosó y sucumbió por el suelo. Porrúa. México. qué te hizo Ur para que así la arruinaras? ¡Ya no hay pan. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. . padre Enlil. no pudo hacer resistencia.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR La opresión que obró Enlil contra ella convirtió la ciudad en ruinas. 1982 (Sepan cuantos…. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. ya hoy se han disipado. restaura esta ciudad a su estado. En los muros desolados han crecido ya las hierbas. Silenciosos los canales. ¿qué te hizo mi ciudad? ¿por qué contra ella te airaste? ¿Enlil. Voces de oriente. 27). mi progenitor. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacíos por siempre quedaron. que las leyes de Sumeria una vez más se restauren!» Ángel María Garibay K. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: – «Oh mi padre. hoy es un montón de escombros! ¡Padre. no miran navegar barcas. cual una endeble caña. arbustos. Aquello sus robustos jóvenes que se ungían con perfumes. Surja de nuevo en ti y cólmese de habitantes. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo.

tr.LAMENTACIÓN POR LA RUINA DE UR Del Éufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer más que la mala hierba. . Mesopotamia. Egipto. Sumeria. Ediciones Daimon de México. De Sumer a la Grecia Clásica. La piqueta yace en medio del campo. se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya más que la aflicción y la muerte. ¿quién podrá echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? ¡Oh. León Thoorens. La palabra de An. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado. Palestina. Grecia. J. el pastor ya no conduce los rebaños a la llanura. 1977 (Historia universal de la literatura). Fontanilla. A. México. vacíos están los cercados en que se encontraban los bueyes […] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan. Persia.

Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. si te ven de abajo. Aún no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. 18. Las riquezas son gorriones en vuelo. 1982 (Sepan cuantos…. es para rebuznar. 9. Porrúa. No hables de lo que has hallado. 11. No engendra odio el corazón: engendra odio la lengua. Casar con muchas mujeres está en la mano del hombre: Tener muchos hijos está en la mano de los dioses. A un varón rebelde. Un pastor no intente ser labriego. 10. 8. Voces de oriente. La casa que edificó el recto la destruye el pervertido. deja que se reconcilie: a una mujer rebelde. Antología de textos literarios del Cercano Oriente. no me aflijo. 2. 16. . ¿Lo hallé?. que no hallan donde posarse. ¿Lo perdí?. 15. La zorra orinó en el mar y dijo: «Todo es mi orina». habla de lo que has perdido. no llegas a hombre. Ángel María Garibay K. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto mañana. porque siempre está echado. 12. 5. 3.PROVERBIOS SUMERIOS 1. Si te ven de arriba eres un escriba. 27). México. porque aquí el perro y la zorra son los inspectores. Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. 14. 6. El burro no es para correr. El buey dura mucho. Agrega estómago a otro estómago y la casa se destruye. 7. Esto no es una ciudad. 17. ahógala en el lodo. 13. 4. me alegro. Puse la vista en el agua y vi correr mi destino.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful