P. 1
La Obra Literaria Quechua Sobre El Fin de Atawallpa

La Obra Literaria Quechua Sobre El Fin de Atawallpa

|Views: 16|Likes:

More info:

Published by: Diether Flores Chumacero on Aug 17, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/10/2014

pdf

text

original

CRITERIOS SOBRE LA OBRA LITERARIA QUECHUA “ATAW WALLPAP P’UCHUKAKUYNINPA WANKAN” (ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y LA ESCRITURA COMO CONFLICTO CULTURAL

)

Diether Flores Chumacero. A MANERA DE INTRODUCCIÓN. Partiendo de la obra Ataw Wallpap1…, es posible aseverar que la misión de guardar la memoria de los incas ha sido durante mucho tiempo un imperativo social entre los descendientes y entre aquellos que en el imperio incaico veían una sociedad digna de repetirse. Es decir, guardar en la memoria: las glorias y victorias del “illapa2”, que no estaba a cargo de una sola persona sino de todo un pueblo; y dejó de ser una misión desde los primeros momentos de la conquista española. Según el Inca Garcilaso, los directos encargados de rememorar al “illapa” eran los descendientes de la realeza incaica, especialmente la panacas (descendientes que quedaban de cada Inca), es decir, que cada panaca guardaba la memoria del inca que descendían. Dicha regularidad ha debido cambiar cuando la guerra fratricida –entre Waskar y Atawallpa- hizo agonizar a los descendientes del primer inca: Manco Qhapaq. Y sobre eso vino la invasión castellana –que no sólo en cuestiones de poder y religión- desplazó a los vencidos sino en todo los quehaceres de la vida cotidiana. Un desplazamiento que significó pasar a segundo plano en importancia, o quizá a nada en muchos casos. A pesar de la adversidad, la sociedad india pudo seguir realizando las remembranzas en los espacios y momentos en que los españoles descuidaban su dominio. Aspectos culturales muy importantes siguieron su curso, así como bailar, cantar, y la comunicación en sus propias lenguas. La indianidad encontró estrategias para seguir siendo lo que eran y lo que habitualmente hacían antes de la llegada de los españoles. Desplazaron muchos de sus rituales diurnos, sospechosos desde el punto de vista religioso-cristiano, a las oscuridades. Un acto de ocultamiento, que merece ser elogiado a estas alturas de la historia. Muchas cosas y actos prosiguieron con el ocultamiento, en un sitio invisible para la razón occidental. ¿Cuál sería ese espacio tan digno y casi indivisible sino es el lugar dos del corazón del cuy3, del pillku4 o del huaychu5?. La obra (de Atawallpap…), tal como se conoce en la actualidad, especialmente la versión de Chayanta, debió recorrer por diferentes rincones de los países que hoy llamamos Perú y Bolivia, actualizándose de vez en cuando con algunas palabras de marcas regionales; asimismo recogiendo
1

En adelante Ataw Wallpap… estará en lugar de “Ataw Wallpap p’uchukakuyninpa wankan”, según la traducción de Jesús Lara: “TRAGEDIA del FIN de ATAWALLPA”; según Jean-Philippe Husson: CANTAR DEL FIN DE ATAW WALLPA, y en francés: LE CHANT DE LA FIN D’ATAW WALLPA. 2 Rayo, trueno, relámpago. También nombre dado a los incas difuntos, para diferenciar del difunto que no es inca sino gente común: aya.
3 4

Conejo de las Indias. Ave sagrada de los Incas. 5 Ave malagüero, se dice que es el acompañante perfecto de los adivinos, brujos, etc.

Él mismo que estaba destinado a realizar las máximas ceremonias y darle una lectura predictiva a los sueños y otros sucesos nada comunes (extraños) que podían suceder dentro del imperio. lo transcribió y propuso de buena fe la primera traducción. oriundo de Norte Potosí. Waylla Wisa es el nombre que se le daba al segundo –más importe. ni es histórico ni deja de serlo. que la lectura se hace muy cómoda. re-alzamiento que se le ha encargado –sin ser un imperativo. Existen muchos personajes que históricamente es difícil que hayan estado presentes en el fin del último monarca inca. me arrebatas la vida (Traducción de Jesús Lara). y los intérpretes –a quienes también se los llamaba: lenguas. También. Está anclado –el constructo textual. por intermedio de Waylla Wisa. Pizarro. tanto Lara como Husson. En ese grupo se hallan como el caso de Sayri Tupaq. . LA OBRA MISMA. y reeditado el 1989. 7 Jesús Lara. obra que encontró el quechuista Jesús Lara. kawsayniyta qhichuwanki”: en este memorable día.a la 6 Las hojas que cubren el choclo. presenta un panorama muy coherente de la lengua quechua. Texto que se publicó –más la traducción. es decir. JeanPhilippe Husson. De parte de los incas. el sumo sacerdote (tal como lo traducen muchos otros).de las cuales no sabemos si corresponden o no a personas particulares.quienes fueron capitanes de guerra de “Wayna Qhapaq”.en 1957. También están los personajes simbólicos como las ñustas. las circunstancias en que se encontró en las calles de La Paz. En el plano histórico. con nombres –Qhura Chimpu y Quyllur T’ika. dándole muerte nada menos a Waskar –el penúltimo inca. Es el objeto con el que comparan (en Atawallpa…) la carta enviada por los conquistadores. La obra existe con cierta autonomía propensa a las varias interpretaciones a darse y por suceder. Aspecto sobre cual volveremos más adelante. La coincidencia o no con la historia. Posteriormente.del imperio incaico. así como lo dice el mismo texto por boca de Ataw Wallpap. al menos desde la perspectiva del quechua boliviano actual. ya durante el dominio español. con Santiago Estrada.historias. que llegó a ser inca. Su relación con la historia es de manera indirecta. no legitima ni desacredita a la obra de Ataw Wallpap… como tal. confundiendo en algunos casos. Realza el día fatal8. a los incas. con el personaje que no podía ser otro sino “Ataw Wallpa” y los personajes más representativos de la conquista española: Almagro. los generales históricos –como “Challkuchima” y “Khiskhis”. una pluma y una “chhallacha6” blanca. 8 “Kay sinchiq jatun p’unchawpi. es necesario resaltar que el texto gira en torno a un hecho que sucedió. Toma el momento culminante de un imperio. El Ataw Wallpap… obra del cual se ocupan. propuso una nueva versión tanto en castellano como en francés teniendo como referencia lo que hizo Lara. y a la muerte de éste se aliaron con Ataw Wallpap.en el momento que fue crucial para el imperio incaico y para todos los pueblos-ayllus comprendidos en él. pero llegó el momento crucial cuando a alguien se le ocurrió agarrar un tintero. Valverde. nos ocuparemos sólo de la versión de Chayanta7. no existe un desplazamiento dirigido por la imaginación. Pero no todos los personajes coinciden. ASPECTOS HISTÓRICOS. está Waylla Wisa. cuenta dentro del Estudio Preliminar que hace a la obra. En este breve bosquejo de la obra.

tiene como sentido base: alumbrar y entre otras traducciones: iluminar. El sistema de escritura que utilizó –Lara. que una entidad superior nos inspira). Por las circunstancias que pone como justificativo el mismo Lara. evita manejar iluminar. 11 Aquy raki o ati taphiya. “watway12”. Uno de los ejemplos donde se muestra el debido cuidado que tuvo es – en los saludos de reverencia que se le da al Inca. ebullición. LAS TRADUCCIONES y ESTUDIOS EMPRENDIDOS. antes y después del 09 de abril de 1952. que fácilmente suele equipararse –bajo la influencia cristiana. sino sólo en escritros coloniales como las crónicas y los diccionarios. Muchos estudiosos darán hojas enteras tratando de localizar el ambiente donde se ha ideado. de aquel manuscrito que estaba en posesión de un oriundo norte potosino. Entonces. Cuántos quedarán perplejos como quedaron los mismos incas al ver la primera hoja escrita enviada por los españoles –según figura en la obra. a pocos años de la llamada Revolución Nacional9. Andrés Ajens. Mientras que Husson. decir que esa tal obra no merece ni el saludo. que alumbra el mundo. gran adversidad. Otros detectives se darán el lujo de lanzar acusaciones de falsedad material. con el cuidado que a él le caracteriza. Lara. traduce: “el sol. mantuvo sin mayores modificaciones. Así como ya hemos anticipado. salir en grandes cantidades. “ati taphiya”. gran destrucción. Traduce manteniéndose entre lo idiomático y lo literal. transcribir y traducir. salvo algunas correcciones hechas a los errores de edición –dadas en la versión de Lara. intentando a la vez la variedad quechua que pudo haber sustentado en un primer momento. Donde existen mayores diferencias es en el volumen como en los preámbulos que ambos se dignan hacer sobre la obra. 9 La llamada Revolución Nacional se refiere a los hechos acaecidos en Bolivia. la traducción que él propone es como sigue: “el sol *…+ claridad del mundo *…+ su luz te otorgue”. sino de la idiosincrasia -llamada de un tiempo a esta parte. ambos términos hacen referencia a: gran calamidad. no de las palabras quechuas en sí. Encuentro donde consensuaron una signografía a utilizar en adelante –tanto en quechua como en aymara. para que muchos “detectives” se rasguen las sienes hasta que los ojos se les queden entumecidos. tuvo que transcribir la obra en un tiempo record de tres días. en la ciudad de La Paz. tales como “aquy raki11”. Es notorio el trabajo que hizo tratándose de las palabras que ya no están en uso.está circulando y seguirá su curso. así como lo dice en tono apologético. La cosa está dada. El verbo k’anchay (en tanto articulador de la expresión). 10 . fue Jesús Lara quién tuvo la suerte de hallar la obra.el caso de “pacha k’anchaq inti… k’anchaykusunki”. 12 Watway.como sinónimo de inspirar (es decir. –el cuerpo del delito. te ilumine”.andina.literatura. El castellano está lo más cerca posible. cometido que se publicó en 1957 en Bolivia. Ortografía que Jean-Pilippe Husson. Jesús Lara.fue la del Congreso de 1954. en su versión de 2001. presenta en versión bilingüe: quechua – castellano. donde se reunieron tanto peruanos como bolivianos. en la sede de gobierno de Bolivia10.

de allá hacia aquí: yaykuy. el momento en el que pudo haberse concebido la wanka. en versión monolingüe. Lo que Lara. de Husson. La traducción tiene el propósito de resaltar el raykuy. que se traduce al castellano como la preposición “por”: imarayku. presenta notas (a pie de página y las más amplias fueron destinadas al anexo). incitar a mal pecar. publicado en Cuzco. Paradójicamente. Tal es el caso del verbo raykuy. es admirable. En la actualidad. de mis tierras?”. es decir. ¿por qué?. Una tercera traducción. Otra obra monumental –como es el caso de Ollanta. el demonio te ha debido entrar. sólo en castellano obviando el texto en quechua. Si el manuscrito del cual nos habla Jesús Lara presentaba ya dicho verbo tal como lo conocemos ahora en las ediciones hechas. a –hacia. También presenta ilustraciones –de las festividades boliviana/peruanas actuales. mis dominios…?” 14 El sufijo –man cuando se agrega a un sustantivo siempre designará dirección. yaykumuy. La seriedad metodológica con el que se dedica a explicar muchos léxicos dudosos que él considera pertinente hacerlo. al lugar donde yo gobierno?. Cuando se sufija a un verbo de acción que no implica trasladarse. Pero la misma profundidad muchas veces le lleva a traducir (recurriendo a la paráfrasis) desde el significado de la palabra y olvidándose del contexto en el que aparece. todo lo que se ha dicho en favor del yaykuy no anula la posibilidad de raykuy. la traducción es: ¿Por qué han entrado a mi tierra. Obra voluminosa que por cierto tiene mayor profundidad. presentó en un aproximado de 145 páginas entre prólogo. jallp’ayman: a –hacia. Husson. . entrar. entrar. Entonces. Husson. nosotros creemos que se trata del verbo yaykuy (entrar) y no del raykuy. (causar. es de Teodoro Meneses. El párrafo conflictivo donde aparece el verbo en cuestión es: “imarayku kamanayman. si insistimos con el segundo verbo la traducción sería: ¿Por qué fueron (han ido) a pervertirse (pecar) a mi tierra. el demonio te debe estar entrando o en tono más cuidado el demonio te debe estar poseyendo.ayuda a entender que se trata de yaykuy y no de raykuy. es decir.donde yo mando. Husson lo hace en 500 páginas.En cambio. mikhumuy. comer. según el Vocabulario de González Holguín y el de Santo Tomás). cumpliendo la misma función del verbo riy (ir): mikhuy. y el inca está hablando de los recién llegados desde exterior hacia el interior del imperio. No es posible precisar en qué momento la consonante “y” ha sido sustituido por “r”. porque los españoles entraron/vinieron al territorio incaico. al lugar donde yo gobierno?. abordan la referencia histórica. Entonces. jallp’ayman raykurimunku13”. ir a comer. el sufijo en cuestión. Estudios. indica acción a la inversa. El manejo del sufijo –mu suele ser un poco más complejo. presenta en versión trilingüe: quechua – castellano – francés. Pero. en caso que se agregue a un verbo que signifique trasladarse. La obra misma –de Atawallpa.donde aún es posible encontrar atuendos incaicos y de los colonizadores-españoles.que hizo Lara en la ciudad de La Paz. traduce “¿Por qué *…+ vienen a saciarse con el fruto de mis dominios.nos puede ayudar a sostener la hipótesis de que el raykuy no es más que una variedad fonético-fonológica del yaykuy. Las notas a pie de página. o el descuido se dio en la transcripción/transliteración –también manuscrita. tal como aparece en kamanay man. las ocupa para aclarar el significado de los términos quechuas y sufijos que evocan duda. pero del exterior hacia el interior. salvo el sufijo causal –rayku. al parecer siguiendo la tradición general de 13 La versión castellana de Lara también hace énfasis en el verbo raykuy: “¿Por qué vienen a hollar mi tierra. es decir. Husson. en la segunda intervención de Piki Chaki se da la siguiente expresión: supaycha raykusqasunki. dicho verbo es desconocido. descuidando la presencia del sufijo direccional –man y del sufijo de movimiento –mu14. puede significar movimiento. Pues.mi tierra. estudio preliminar y la traducción misma.

advierto que no va en la misma línea como suele definirse actualmente. Finalmente la expresión muy conocida: “saqra hora”. en el quechua actual no es más que el equivalente de “malo/a”. ¿será posible postular –como hipótesis. en el texto quechua no hay ninguna referencia para el prisionero. Husson traduce: “he visto cosas infaustas”. tu hermano. El caso complejo y conflicto se da cuando presenta en una de las intervenciones de Waylla Wisa: “veo a diablos”. es posible encontrar el lexema saqra. entendiendo como la integración de las provincias del sur de Cochabamba. .presentar las traducciones sólo en la lengua de destino sin el de partida. pero con una posibilidad de sufrir algún descontrol estomacal. Para Bertonio. “ese niño/a está poseído por el demonio *o el diablo+”. es traducible a seco(a). que refiere a las tormentas fluviales. T.es decir. en especial la granizada. Con todo ello. todo lo despreciable proviene de un ser maligno y depreciable: el diablo o demonio.la configuración de Ataw Wallpap en la gran región norte potosino. Pero el significado. Es más en quechua boliviano sureño –me refiero al quechua potosino. Claro que entre el adjetivo malo y el sustantivo diablo no existe mucha diferencia semántica. Más allá de las denotaciones o connotaciones actuales. El trabajo de Meneses. Ha optado una traducción libre. que correspondería al texto quechua “saqraykunatan rikuni”. se abre la pregunta. la mañana”. Pasa lo mismo. provincias del este de Oruro y las provincias de norte de Potosí?. Pese a todas esas observaciones logra despertar conflictos de traducción –que sin lugar a dudas representa un conflicto más amplio. paradójicamente el aimara contemporáneo tiende a traducir por “diablo. demonio”. salvo que se haya inferido de la información histórica o del acto de humillación –que sí está expresa en quechua. aunque la lluvia misma puede entenderse como el mismísimo demonio. le humillaste”. flaco(a). tanto en aymara como en quechua. algunas veces recurre al préstamo. algunas veces mantiene y algunas veces traduce como perro de caza. “Saqra”. se puede decir que tiene la finalidad de dar a conocer a los hispano hablantes. 17 “Golpeando pieles redondas” que traduce el texto quechua “muyu qarata kumpaspa”. Es sabido que paqar –en el quechua actual. 16 Pizarro *a través de Felipillo+ increparía a Ataw Wallpa: “…y así como a tu prisionero el Inca Huascar. sucia y fea(o). hora destinada a un aperitivo. Las lluvias fuera de lo normal se interpretan como el castigo de algún ser maligno. con anutara.como adjetivo numeral es poco usual. Claro que falta definir a qué se refiere saxra hora en área urbana y a qué en el área rural boliviano. dado el caso que muchas expresiones no han sido traducidas con cierta regularidad15. grosso modo. vil. también es posible otras expresiones: “saqra para”. y Lara traduce: “he visto cosas aciagas”. y no tanto un trabajo crítico desde la lexicología y lexicografía quechua como lo es el caso de Husson y Lara. que debía traducirse: “todo mi corazón está en plena oscuridad”. especialmente en el mundo andino. qué recuerdo te dejaré si no es mi llauto de oro?”. porque todo lo malo. pero líneas abajo/arriba prefiere traducir. “Está mi corazón ensombrecido tempranamente” correspondiente a la expresión quechua “paqar sunquy tutayasqa”. bajo la influencia cristiana se ha generado un sincretismo lingüístico conceptual.suele manifestarse la siguiente expresión: “chay wawa saqrarasqa kachkan”. más allá de lo estrictamente lingüístico camino a un conflicto cultural. anteriormente en la intervención de Felipillo *traduciendo a Pizarro+: “…llevaré a mi poderoso señor tu cabeza o tu insignia imperial”. salvo la referencia léxica de “paqarin: madrugada. y para Holguín cosa tosca. Meneses. ¿cuál sería la traducción más coherente del saqra en Ataw Wallpap?. 15 En la intervención de Ataw Wallpa se da en caso: “¿Y ahora. en especial si nos remitimos a los denominados Vocabularios… de 1600. algunas palabras o conceptos no tienen ninguna referencia en el texto quechua16 y muchas veces la traducción tiende a ser muy literal17.

sin hacer la suma de los cuatro adjetivos.antes de manifestar sus intenciones. César Guardia Mayorga y Nathan Wachtel. . y han visto por conveniente sintetizarlo en tres. que se dirige a las ñustas preferidas. Lara y Husson. Clemente Hernando Balmori. aunque todavía parece algo forzado: mi estimado y valeroso. por el bien del texto en español. 18 El español al traducir dos adjetivos calificativos contiguos del quechua suele convertir el primero de ellos en adverbio. los trabajos tanto de Lara. que a la vez dicha articulación marca las particularidades del quechua. donde menciona cinco estudios. con estas palabras: sinchiq munasqay sapan apu. afirma –Holguín. En ambas traducciones. “amado y único señor” (Lara). De ahora en adelante nos abocaremos a aspectos de carácter lingüístico de la obra. estimadísimo y único señor18. En el ejemplo que propone: “iñinim llapa atipac Dios. cada uno en los respectivos trabajos. La viabilidad de sostener varios adjetivos en quechua está expuesta ya tempranamente en la Gramática o Arte Nueva de la Lengua General de todo el Perú. Pero si prescindimos del sinchiq como adjetivo y lo tomamos como adverbio resulta: muy estimado y único señor. constituyen aportes que merecen ser valorados y revisados. Sobre los autores mencionados por Beyersdorff. Jesús Lara. incluso policiales como el caso de César Itier. lingüístico-filológicos. Y al incorporar el criterio sintáctico del español. nos ocuparemos más adelante.Después de haber hecho referencias a las tres traducciones. hanacpachac. caypachac ruraquenman” (pág. en función de adjetivos. en su libro Historia y drama ritual en los andes bolivianos. ya sean históricos. Qhura Chimpu –una de las dos ñustas y la única que interviene en los parlamentos del drama. Sumaq runa: hombre bueno. antropológicos. 14). Mientras que el estudio de JeanPhilippe Husson se menciona en pie de página como un estudio voluminoso. entre los cuáles se hallan Carlos Felipe Beltrán. El respeto (consideración) que se tienen entre ellos queda manifiesto por la articulación de los adjetivos. presentan una traducción sin mayores complicaciones. llamada lengua Qquichua. y éstas a él. es decir. Si traducimos literalmente sería: fuerte + mi querido + único + señor. único señor. como tampoco una traducción. o lengua del Inca (1607) de González Holguín. es menester mencionar lo que escribió Margort Beyersdorff. El proceso de adjetivación. reinterpretando dentro del mismo español resulta: valeroso + mi estimado + único + señor. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS. todos ellos adjetivados. es decir. o. de Husson y la traducción de Meneses. lamentablemente no nos ofrece una descripción detallada. se dirige al soberano. el adjetivo sinchiq desaparece sin dejar rastro alguno. Concluyendo en este punto.que estamos frentes a ocho nombres. sumaq k’acha runa: hombre muy bueno. “Mi querido y único señor” (Husson). El texto comienza con la intervención de Ataw Wallpa. La obra está abierta a nuevos debates.

con una clara intención de resaltar en color rojo.La viabilidad de sostener varios adjetivos. Entonces una traducción más próxima al literal sería: me terminaré terminado. [Que ardiendo al rojo vivo19] En el primer caso. y para que eso suceda se cumplen ciertas condiciones. Ambos procedentes del verbo “tukuy”: terminar. El texto Ataw Wallpap… es portador de varios ejemplos: Llakiy phutiyman paqarinchik. Ancha. es posible manejar el adverbio “ancha”20 (muy) en ambos casos. en ambos ejemplos. [Hemos amanecido a una gran (inmensa) tristeza] …puka puka rawrachkaqta. dependiendo del caso. [Hemos amanecido a una gran (inmensa) pena] …ancha puka rawrachkaqta. el cual hace que se traduzca como participio terminado. “muy”. “Tukusqatan tukukapusaq”: he de acabarme definitivamente. La reiteración del adjetivo es una de las formas de construcción del discurso quechua que se utiliza para maximizar. Una de las condiciones es que el verbo principal debe estar personalizado. . exaltar o para resaltar hechos que salen de lo común. [Que ardiendo al rojo vivo (muy rojo o demasiado rojo)]21. En el contexto de Ataw 19 20 La traducción. “grande”. también es posible encontrar entre los verbos. cuatro en el caso de Ataw Wallpap… y ocho según la Gramática o Arte… de González Holguín. La reiteración de las palabras como una forma de otorgar intensidad al discurso. los dos adjetivos aparecen en una sola construcción. y el sentido no se vería afectado. Pero en este caso. El primero que aparece tiene una marca del sufijo –sqa-. La reiteración no sólo se da entre los adjetivos. 21 Otros ejemplos. pero es posible. Chay llapa llapa runakunay: la totalidad de esa mi gente. Dicha reiteración se formalizará en español como “demasiado”. Ancha puthiyman paqarinchik. En el segundo caso. se da la secuencia de dos palabras sinónimas: “llakiy” y “phutiy”. pay qhispi qhispillamin: él es definitivamente libre. thuylla thuylla willawayku: avísenos lo más antes posible. pena. De otra manera. puede darse la repetición de la misma palabra o proponer dos palabras sinónimas contiguas. es nuestra. Ancha runa: mucha gente (adjetivo). y el segundo es el verbo principal. no es común en la comunicación cotidiana de los quechua parlantes. ancha pisi runa: muy poca gente (adverbio). existe la reiteración de la misma palabra: “puka” y “puka”. “gran”. y el que lo acompaña queda en infinitivo o derivado en participio. preocupación. purun purun tarukakuna: ciervos muy salvajes. existen varias situaciones comunicativas donde cumple la función de adjetivo. que indistintamente pueden significar: tristeza. no siempre cumple la función de adverbio. a no ser en cuestiones de estilo. pukalla pukalla kayman jamuchkanku: muy rojizos vienen hacia aquí.

Es sabido que la tradición gramatical ha calificado como tautológicos del lenguaje. porque muchos de los términos presentes en él. Jesús Lara. o por no decir que es inconsistente lógicamente. por mucho que algunos especialistas en la lengua. adverbios y algunos sufijos. las ñustas enfrentan al ejecutor echándole una maldición: “llakiy wañuytan wañunki”. La reiteración. La oralidad de la lengua quechua cultiva esa característica. el ejemplo que hemos citado. se preocupen por establecer: qué es lo correcto y qué es lo incorrecto. a no ser que sea 22 Entre otros ejemplos para el caso de la reiteración de los verbos: mat’iy mat’iytan watanki: me has amarrado con toda tu fuerza. pena). purisaq: iré. que el hecho se consumará de todas maneras22. La wanka de Ataw Wallpap… guarda ese espíritu de la reiteración. no nos da la suficiente autoridad para decir que definitivamente están es desuso. aunque el proceso de verbalización no siempre es frecuente. asimismo afirma que el texto tiene una tendencia al purismo. Husson. La construcción está dada en base al verbo “wañuy”: morir. en sus estudios preliminares anota un conjunto de palabras desconocidas. y para intensificar la maldición el texto ha preferido crear una perífrasis verbal (con el mismo verbo). salvo aquellas palabras castellanas que no son posibles traducir –fácilmente. Después de la consumación de la muerte del Inca.al quechua. a la ambivalencia. Ese intento de entender el conjunto del texto. waqaychayniykitachu mana waqaycharqa: ¿acaso no ha guardado tu guarda (mandato)?.Wallpap… dicha reiteración. que literalmente sería: morirás de una triste muerte. dado que el texto fue redactado en su totalidad en quechua. Un rechazo rotundo a las precisiones innecesarias. La obra como portador de arcaísmos. no sólo sucede entre ciertas categorías. Pero. merecen ser considerados (así como ya lo dijimos más arriba) como un aporte que ayuda al entendimiento del texto. Pues sucede también con los sustantivos23. risaq. una tendencia generalizada a la connotación. tal el caso de “junllapa”. más o menos una reiteración de un sustantivo donde el verbo procede del mismo sustantivo. . dicha ausencia de los términos en la comunicación oral del quechua actual. La reiteración (o los hechos de tautología) en quechua no están estigmatizadas ni como infracción a la norma ni como innecesarias. se da la tarea de realizar notas aclaratorias lo suficientemente necesarias. así como se ha ejemplificado el caso de los adjetivos y los verbos. nos lleva a ver a Ataw Wallpap… como un texto que ha tenido un recorrido histórico en su constitución. a la vez. 23 Asimismo. una tendencia envidiable a la economía lingüística. no son parte del corpus lingüístico del actual hablante quechua. existen casos donde un sustantivo se halla junto su verbalización. es decir. entre ellos el caso del “bautismo”. Las observaciones hechas por Husson y Lara. como también las diferentes partes que componen. connota las pocas posibilidades que el Inca tiene para sobrevivir a la muerte. marcharé. dando a entender que eso está prohibido desde una mirada de la lingüística normativa. sino que el infinitivo verbal suele cumplir –entre otros.la función de sustantivo: ima llanthupin llanthukusaq: ¿en qué sombra me cobijaré (me daré sombra)?. las veces que se encuentra con algunos términos poco frecuentes en la actualidad. agregándole el adjetivo llakiy (tristeza. para dar a entender: morirás triste y miserablemente.

el significado de conversar mutuamente. a no ser con la ayuda de los diccionarios. c) Aquy raki24. en contexto de realización de ritos –más que todo cuando se trata de consultar a las deidades. maylliq tatanchikta yana q’usñipi pakasqata25… [Y en mis sueños he visto a nuestro padre el sol que purifica. presentir. La cosmovisión. entre otros. 25 Escritura de acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. reñir. Mientras que “rimay” tuvo que restringirse para significar recomendar. . 26 Traducción nuestra. y seguro también en la época precedente. pero actualmente tiende a ser sinónimo de “tapuy”. el verbo “parlay”. hay que resaltar la constante mención de las deidades tutelares. En la actualidad no tiene la misma amplitud. porque varios de ellos no significan en el texto de Ataw Wallpap… tal como quisiéramos entender en la actualidad. porque en un momento – difícil de precisar. Sin mayores preámbulos. se ha apoderado de hablar. la pachamana. En Ataw Wallpap… el verbo “rimay” tiene la amplitud que tuvo antes del ingreso de “parlay”. pone en boca del soberano inca Ataw Wallpa: Musquyniypiri rikuni Inti. De la misma manera. que durante la colonia. en la actualidad no es posible entender. desagracia. en sí hacía referencia a todo lo que comprende la comunicación verbal.todavía mantiene el significado con el que antiguamente se le conocía. partir de la mitad o en muchos pedazos. b) Watuy. significaba hablar. dialogar. desgracia. decir. tales como el sol. Entonces hubo un proceso de reorganización en el plano del significado y por ende una re-asignación del referente. dialogar. conversar. “Parlay”. mal agüero. puede considerarse como un término comprensible en la actualidad. siempre y cuando. Lo más frecuente es la mutación semántica que varios términos han sufrido a lo largo de la historia. recomendar. la luna.posicionándonos en alguna región específica. conversar. consideremos como una palabra compuesta. preguntar. a) Rimay. El texto siguiendo el credo incaico. “Aquy”. abusión. la obra de Ataw Wallpap… tiene varios indicios para afirmar que guarda correspondencia con la cosmovisión andina. Este último.ha ingresado y se ha quechuizado de la mejor manera posible. en la misma línea de “rimay” está el “watuy” que significaba adivinar. oculto en humo negro26] 24 Su vigencia es posible. aunque todavía mantiene en ciertos contextos –y con la ayuda de ciertos sufijos. Entre otras riquezas. su sinónimo “taphiya” se halla en las mismas condiciones que el “aquy raki”. “rakiy” o “rak’iy”. gran división. Veamos algunos ejemplos. Aunque. Lamentablemente. dividir.

La lingüística (o la filología) nos puede decir que existen palabras para referirse al entendimiento. No se separa radicalmente de los otros seres. Por ser el segundo en importancia –en cuestiones religiosas. Lo que intentamos decir. cerros. pero reiteradas veces al hombre en relación al conjunto de la naturaleza y específicamente en relación a los animales. Purun purun tarukakuna. fuera de los parámetros/principios racionales. En la obra se describe con las mismas características que históricamente de le conoce: general o capitán principal. “layqa runa”. y nuestra madre es la luna. Y en Ataw Wallpap… Khiskhis30 solicita ayuda a otros seres de la naturaleza. idea. janaq phawaq kunturkuna. fuera del credo que ellos tenían. el texto pinta un panorama antropológico.para distinguir quiénes eran humanos y quiénes no lo eran. que era el segundo hombre del incario. Ese discurso que comienza “de nosotros nuestro padre es el Sol” indica –directa o indirectamente. porque el Inca también gobernaba a ellos: animales domésticos y salvajes. 29 La traducción es nuestra. responde al Padre Valverde indicando cuáles son las deidades que los incas tienen. el sumo sacerdote. Decimos fuera de principios racionales porque no tomaron a la razón -la inteligencia u otros sustantivos sinónimos. 28 De acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano.la intención de aquel que pudo concebir la obra de Ataw Wallpap… para demostrar que lo que hallaron los españoles no podía considerarse en nada como algo inferior a lo que traían ellos.Y “Waylla Wisa27”. sino que las razones que dirigían y dirigen al ser andino son otros. las estrellas entre otros. 30 Históricamente uno de los generales del Inca Atahuallpa que apresó a Guascar. . 27 También denominado: “puñuq apu”. señor que duerme. hombre hechicero. El párrafo que hemos citado. illarichkaq qurimanta. Dado que las sociedades andinas clasificaron el mundo. recuerdo. pensamiento. simbólica. quiénes merecían respeto y quiénes no lo merecían.en el incario tenía la gran misión de aclarar los sueños u otros acontecimientos simbólicos. sino que los ha otorgado una función social. memoria. es decir. aves. Por otra parte. que indirectamente explicita la forma de gobernarse. 29 brillante de pura plata ] Hace constar ante el Sacerdote cristiano. para que colaboren en su lamento por el Inca que acaba de morir. reluciente de puro oro. Killa Mamaykupas. Ñuqaykup Inti Yayaykuqa. cómo se organiza la vida cotidiana. es que el hombre andino no tiene el mismo criterio de los animales y del mundo que lo circunda –tal como lo tienen las sociedades occidentales. de la gente común o de la realeza inca. plantea el discurso que justifica la razón de ser del mundo –llamado en la actualidad.andino. La intención nuestra no es afirmar que no tenían noción de la inteligencia/razón. Describe de manera sucinta. religiosa-mítica. 28 illarichkaq qullqimanta … [De nosotros nuestro padre es el sol. cuáles son las deidades del imperio Inca.

al mismo tiempo el mismo sistema -la escritura. Así como los humanos tienen corazón también lo tienen los animales. También es conocido. por ende. 31 32 De acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. porque en Ataw Wallpap…. waqaysiwasaqku. nuestro padre. . apu Inka taytallanchik sapanchikta saqiriwanchik 31 kay chhika phutiy llakiypi . La Traducción es nuestra. [Salvajes y chúcaros venados cóndores que vuelan en los cielos ríos. La obra que nos ocupa: “Ataw Wallpap p’uchukakuyninpa wankan”. No nos interesa. nos han de ayudar a llorar. En este punto. jamuychik. declaran que se internarán al corazón de la tierra: “jallp’ap sunqunmanchu yaykupusaqku” *¿Acaso. que en este caso estamos presentando como Ataw Wallpap… dedica un treinta por ciento de la obra a la cuestión de la escritura. al verse solos después de la muerte del Inca. hemos de entrarnos al corazón de la tierra?].se hace desde los presupuestos semióticos que ellos manejaban. Está por demás repetir que la cultura andina no contaba con la escritura alfabética desarrollada en el occidente. Y la lectura33 por parte de los conquistados. Pero. escrito o carta que se les ha entregado a los incas. Incluso la naturaleza tiene corazón. qaqakuna. ha sorprendido a los habitantes del imperio incaico. porque el entendimiento no está depositado en el espacio interno de la cabeza. Sistema de comunicación o registro que. los incas –sin llegar a descifrar. sobre la base de la presencia de una nota. trataremos del conflicto que se ha generado entre dos culturas diferentes. si evidentemente arrojó la biblia por el suelo o no.mayukuna. la reacción de Ataw Wallpa. sino en el interior del corazón. vengan. frente a la imposibilidad de alcanzar a comprender lo que decía la biblia.ha servido como uno de los elementos más eficientes para subyugar a los pueblos conquistados y declararles –aún en la actualidad. sino la no comprensión de los sistemas de escritura o representación semiótica entre ambas civilizaciones (que se ha dado en el trance de la conquista). quizás a todos los pueblos conquistados en la denominada América. peñas. 33 En este trabajo leer se entiende como un proceso de comprender e interpretar. El problema de la escritura y problemas semióticos. varios de los secuaces del Inca. No siempre la escritura alfabética sino también otros sistemas de escritura. el Señor Inca nos ha dejado solos 32 en esta gran tristeza ] La naturaleza y todos los seres que habitan en ella no son indolentes a las desgracias humanas así como los seres humanos no pueden desentenderse definitivamente de ellos.como ignorantes y como grupo humano no civilizado.

. se parece a un hervidero de hormigas. o cuernos de venados. tarukakunap wakran kikin. quellcca. Kay wak chirunmanta qhawasqa chay mayu pata ch'aranpi phichiwkunap chakinpa unanchasqan kikillan. Visto de por aquí. Es decir. Mana mana atiymanchu 36 unanchayta. intenta descifrar de la siguiente manera. sino el material mismo donde está escrito. a orillas de un río. siendo él. esta vez se le encargado una misión –casi imposible para ellos. Jinallatan qhawaqtinchikri ura umayuq llamakunajina. actualmente letra. 36 Actualizado según la ortografía actual del quechua boliviano. se parece a venados con la cabeza abajo y las patas arriba. antes de la llegada de los españoles. La lectura comienza con una comparación.La tarea se le ha encargado a Waylla Wisa. ¿Quién podría comprender esto? Yo no. Kay chirunmanta qhawasqa watwaq sisiman rikch'akun. [Visto de este lado. Pin kayta unanchaq kasqa. a la carta que entregaron los españoles a los incas). 37 La traducción corresponde a Jean-Philippe Husson. apullay . Los primeros diccionarios definen sin hacer alusión al referente sino directamente a la escritura. señor . Visto desde este otro lado. el intérprete de los sueños u otros sistemas simbólicos. papel carta o escritura (Vocabulario… pág. que el intento de comprender lo que dice dicha carta o “qillqa”. 301). Kayniqmanta qhawarisqa rikch'akun ura umayuq. a un intento de desciframiento desde los sistemas de escritura icónica35 que manejaban en el Tawantin Suyu. escritura. No es posible precisar cuál fue el referente de qillqa. es como llamas con la cabeza abajo. alfabero. lleva no sólo a Waylla Wisa. sino a todos los incas a quienes ha recurrido en busca de ayuda. texto. pata chakiyuq tarukakunaman. es semejante a las huellas dejadas por patas de pájaros en el lodo. entre otros. Comparación que no sólo abarca a lo que está escrito. nunca podré 37 Comprenderlo. González Holguín.] 34 Qillqa. Y si se lo mira así. 35 Sistema o escritura icónica se entiende en este caso como la simbología que guarda semejanza con el referente (Véase Pierce).de descifrar lo que decía aquel “qillqa34” (tal como lo traduce Felipillo. Waylla Wisa.

Kayrí ima yanachawan 38 Llimp’isqataq. es decir. Incluso para al acto de escribir no manejan “qillqay” así como en la actualidad suele darse en ámbitos académicos. t’iktusqataq … [¿Y esto con qué negrura 39 está pintarrajeado y rasguñado? ] Entonces. aparecen en la traducción que hace Felipillo a lo que dijo Almagro en la lengua castellana.En la descripción que pretende realizar el “Puñuq Apu” (Señor que duerme o Waylla Wisa) se interpone el mundo circundante que él conoce. es comparado con las huellas de las aves o la morfología de algunos animales como el venado. Los verbos para aludir al acto de escribir –tal como lo hace uno de los personajes de la obra: Challcuchima. qillqa y qillqay. . ellos lo hacen con la palabra “chhallacha” al material sobre el que está escrito (que comprende también el contenido del mismo).son rayar y pintar. Ellos ven semejanzas y esperan que esas semejanzas les puedan indicar algo de lo quiere decir. Traducción de Jesús Lara. La hoja. el papel es comparado con las hojas que cubren al choclo. 38 39 De acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. de la misma forma las palabras escritas en la carta. Otro dato que es menester resaltar es el hecho que los incas no usan el término “qillqa” para referirse a aquello que han enviado los españoles.

sino de toda la descendencia. b) Otra de las regularidades que resalta el texto. sino que en su generalidad. en tono policial a Jesús Lara. como también sobre la literatura andina. no sólo de aquel que ha cometido el delito. en especial por las declaraciones que el mismo Beltrán manifestó indicando que había escrito algo sobre Ataw Wallpa. Donde las desatenciones (traiciones u otros) se pagan con la muerte. No crea personajes de la nada. a) Ataw Wallpap… como texto portador de sentidos está organizado bajo la lógica andinaincaica. clérigo potosino que vivió en la segunda mitad del siglo XIX. otros personajes) y modificaciones a nivel de significado (nuevas interpretaciones. Tanto Ataw Wallpap… como los cuentos andinos tienen relación – muchas veces difíciles de detectar.para presumir que el Imperio Incaico tenía desarrollado el género del teatro. desenlace que no se sabe dónde acabará. c) Finalmente. Si decimos y hablamos de una lógica andina. Ataw Wallpap… parte de un hecho histórico (así como ya lo dijimos en el desarrollo de este escrito) con algunos cambios a nivel de significante (otros nombres. es necesario puntualizar algunos aspectos.con el mundo concreto. de manera casi dispersa. Así concluye el texto. en Barcelona. es decir. También la justicia Inca establecía la pena de muerte y la demolición de todo el pueblo para aquel que contravenía las órdenes del soberano o iba en contra del funcionamiento del Imperio. es el pensamiento concreto. indicando que fue éste el que se dio la osadía de falsificar el texto –apoyándose en los dramas que encontró. todos los relatos. Creemos -que en base a todo lo que hemos dicho. una literatura que no da rienda suelta a la imaginación.por el Rey de España.seguir aperturando el debate sobre la obra de Ataw Wallpap… en sí. La segunda hipótesis corresponde a César Itier. Aquello que se dice o se relata tiene que haber sucedido por lo menos en los sueños. plantean un final atroz (por no decir trágico). nuevas referencia). d) Respecto a la autoría existen varias hipótesis. es porque existe cierta regularidad en los relatos andinos –como por ejemplo los cuentos.que han aportado y están aportando al debate. por lo menos con algún hecho humano. En los cuales no es posible un final feliz. pero existen otros –de varias partes del mundo. Para ello. quien acusa. porque Pizarro es condenado a muerte -incluyendo su familia. con la historia a secas. a manera de conclusión. sino en base a los sucesos acaecidos. es necesario decir que posiblemente en mundo académico de Bolivia desconozca el texto en sí.CONLCUSIÓN. Margot Beyersdorff dirige su hipótesis hacia Carlos Felipe Beltrán. .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->