Está en la página 1de 6

Un cuento popular Yorùbá, parte del cual se menciona a continuación, cuenta como un pájaro que no fue invitado a una

de esas fiestas, encontró la manera de sabotearla: Llamada: Oba Aláràán bewe Respuesta: Kììnkin Llamada: Ópe Kììrìn eye Respuesta: Kììnkin Llamada: Ópe Kììrìn eye Respuesta: Kììnkin Llamada: Ó démi kììnkìn sì Respuesta: Kììnkin Llamada: Kóríko dìde o Respuesta: Kììnkin Llamada. Mèrùwà dìde Respuesta: Kììnkin Llamada: Ká relé oba Respuesta: Kììnkin Llamada: Ká lò ó jó bàtá Respuesta: Kììnkin Llamada: Bí bàtá ò ró Respuesta: Kììnkin Llamada. Ká lò ó jábèmò o Respuesta: Kììnkin Todos: Àbèmò pigbítí pigbítí pi Àbèmò pii pìì pi Àbèmò TRADUCCIÓN Llamada. Rey Aláràán organizó el trabajo comunitario Respuesta: Kììnkin Llamada. El invitó a los pájaros más pequeños Respuesta: Kììnkin Llamada. El invitó a los más pequeñitos Respuesta: Kììnkin Llamada. Pero me boicoteó Respuesta: Kììnkin Llamada: Permite que la mala hierba crezca Respuesta: Kììnkin Llamada. Permite que el pasto gigante crezca Respuesta: Kììnkin Llamada: Vayamos al palacio del rey Respuesta: Kììnkin Llamada: Vayamos y bailemos con la música bàtá Respuesta: Kììnkin Llamada: Si la bàtá no suena Respuesta: Kììnkin Llamada: Entonces bailemos àbèmò Respuesta: Kììnkin Todos: Sonido imitando la música àbèmò

cuyo linaje se cree fue el que originó un estilo de ropa indígena en terciopelo). Èmi kí mo rán rà mi. Ilè ló dà. Àfèké o. se sintió ofendido y fue a la granja y empezó a recitar encantamientos para que todo el pasto y los árboles que habían sido cortados.En la historia anterior. Este convenio establecía que nadie podría pelear con Òrúnmìlà o sus hijos. pájaros y humanos hicieron entre si. invitó a todos los animales y pájaros a trabajar a su granja. Entonces. el cual plantas. abuso o disfrute de los humanos como se cree hoy en día. hubo otro convenio que se hizo con Òrúnmìlà antes de que éste nombrara y designara a cada uno con su nombre e identidad. Algunos de los árboles incluso. Àse dowò enì tó rán mi wá. animales. Excepto que sea un sacerdote que haya decepcionado. No invitó a Kììnkin. . Bí Sàngó bá pawo. gobernable o conquistable. Àse dowó enì tó rán mi wá. el rey de terciopelo. por se un pájaro muy pequeñito y lo consideró muy frágil y sin fuerza para trabajar. Kììnkin. explotación. Fue Ifá quien hizo de Irínmodò una fuerza. Aláràán (literalmente. Al día siguiente tenían que empezar a cortar en el mismo lugar donde se habían quedado el día anterior. Òrúnmìlà ló gbé irínmodò níyàwó Ifá ló firínmodò joba. Fue Ifá quien hizo de Irínmofò una fuerza. Un convenio similar fue hecho entre éste y otras divinidades. Àfòdàlè. Los antiguos Africanos. Rìrán le rán mi wá. Hay un verso en Ifá que dice: Rírán le rán mi wá o ò. acompañaron a Kììnkin a bailar al palacio del rey. No creían que la naturaleza fuera creada para uso. Aláràán. no veían la naturaleza como un recurso explotable. volvieran a levantarse y formaran un espeso bosque. se vio obligado a invitar a Kììnkin y sólo entonces pudieron trabajar sin ningún percance. Fue Òrúnmílà quien se casó con Irìnmodó. un importante rey. Fue Ifá quien hizo de Irínmodò una fuerza. Èmi kí mo rán rà mi. Ifá ló firínmodó joba. Ese es el significado del siguiente dicho. ha roto el convenio……… Ifá ló firínmodò joba. Excepto que sea un sacerdote que mienta. Si Sàngó mata a un sacerdote de Ifá. En adición al convenio.

Àgbò. El Àse que yo doy a conocer. Mo kílé Ilé ò jé mó o. es la guardián de la puerta de aquellos que no pueden mantener la boca cerrada! cuando mueren. la cabra. es el de quienes me enviaron. No hagas nada malo en la tierra. Fui enviado por mis mayores. El Àse que yo doy a conocer. No me he enviado yo. asando carne para Olúmokin. Kò kúkú sí èmìnìkàn Ti í dami obè é nù. Ajá níí gba bodè ní ìpóró. Wón n be níbi ò gbé séyelé. Cuando llegues a la puerta (entre el cielo y la tierra) Tendrás que contestar. Buscamos tres bendiciones. a los cazadores. No me he enviado yo. Ya que irás al cielo. es el guardián de la puerta de Mòmò. El perro es el guardián de la puerta de Ìpóró. E mó sìkà láyé. Kó sádìe. se les representa en el cielo. Ewúré. .Fui enviado por mis mayores. Kò kúkú sí kurúù ti í gbádiè. $ Ire méta làwa n wá Àwá n wówó Àwá n wómo Àwá n wá àtubòtán ayé. Ewúré níí gba bodeè bóki bòki. es el de quienes me enviaron. Buscamos la bendición del dinero. Nítorí òrun. Buscamos hijos. Un verso de Ifá dice. el carnero. Bé e de bodè é ó rojó. Buscamos morir en paz. Ifá dice: E mo sìkà láyé o o ò Nítorí òrun. devotos de Ògún. Agbò níí gba bodèe Mòmò. bajo un árbol de Ògún.

dice el origen de las ciudades. Gbogboo wa lá n bò. Donde no hay temblores Que puedan derramar la sopa. canta a los recién nacidos Kéréslìmesì kengbe e kùn. durante largo rato. Pero nadie respondió. canto ìjálá que dice: . canción de Ògún. ¿Es que fue a la granja. Pero nadie respondió. Àbó ròde. Mi padre. Irèmòjé. Navidad hace que los estómagos crezcan. “Dónde está el dueño de esta casa?” Hijo de Oníwánnú. mo sàgò sàgò títí. saludé “àgò!”.ánjú mó. Es Ifá quien predice como será el futuro del mundo.” Ode ti n be lóhùún pò jode ayé lo. Onílé ò fohùn. no tengas prisa. Mo ní “Níbo lonílé yìí wà. Eran ni wón n yan folúmokìn. No existen halcones que casen pollos. Òrun dèdèedè mó kàn. Ó yúnko. Irèmòjé Ògún níí so ibi ìlú gbé sè.Baba à mi. Donde no hay gallinas. Odún dé odún lodún oba. Que todos llegaremos Es Ifá que predice el futuro Ufá níí so báyé ó tì rí. Omo Oníwànnú. Pregunté. El festival ha llegado. Llegué a la casa y saludé. el festival del rey. O a la ciudad? Los cazadores del cielo son más en número Que los cazadores en la tierra. Están en un lugar donde no hay palomas. Àwon n be nídìí Ògún. Cielo.

Si alguien te defraudó. La confianza es amarga. yóó dìyonu. En realidad no tengo miedo. Èwpa n be o. Epo n be. A continuación una canción. Èwà n be o. No tengo miedo. para los gemelos. . Bénìyàn n tàn ó. Hay garbanzos. Hay aceite de palma Hay garbanzos Òré sáré tofá lo. Mi amigo hizo Ifá. heredará el mundo. Epon n be. busca problemas. Rárá o. Olúgùún tò bá gbé paramólè. No te doblegues. Si alguien te defraudó. Gbogbo ohun tójú bá rí. O má se gbà o. Ifá. Àyà mi ò já. Mi amigo hizo ifá. Àyà mi ò já látti bí bejì. La serpiente mónámóná es la que puede ser levantada por un adorador de Ògún para ser llevada en su cuello. Hay garbanzos. O má se gbà o. Èwà n be ò.Mónámóná ni ológùún gbé. No te doblegues. Òré sáré tofá lo. Ifá ní ó layé. Bénìyàn n tàn o. El adorador de Ògún que lleva en el cuello a paramólè (la víbora). Epo n be. Kí enú fi í rò o jàre. No tengo miedo de dar a luz gemelos. Òtító korò. Hay aceite de palma. Hay aceite de palma.

Después de haberlo hecho. No todo lo que ven los ojos Es lo que tiene que ser dicho Ifá fue interpretada para Ìwòrì El día que iba a curiosear un órgano sexual. Níjó ti lo lè wojú ìdí. es una práctica del babaláwo. no decir lo que ven o interpretan para otros. Asi.A dífá fún Ìwòrì. le preguntaron que había visto y entonces dijo:”No todo lo que se mira. debe decirse”. .

Intereses relacionados