P. 1
La_Epopeya_de_Gilgamesh.pdf

La_Epopeya_de_Gilgamesh.pdf

|Views: 5|Likes:
Publicado porleondava

More info:

Published by: leondava on Aug 13, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/31/2014

pdf

text

original

La Epopeya de Gilgamesh

(Los números entre paréntesis indican el orden de líneas en las tablillas) Tablilla I (I) Aquel que vio todo hasta los confines de la tierra, Que todas las cosas experimentó, consideró todo. [...] juntamente [...], [...] de sabiduría, que todas las cosas.[..]. (5) Lo oculto vio, desveló lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y derrengado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro. ¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene! Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos: ¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete Sabios? Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita corresponde en parte a la porción inicial deteriorada de la columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del final de la I columna. De ese fragmento se desprende que varios dioses intervienen en la formación de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente, Gilgamesh llega a Uruk. (II) Dos tercios de él son dios, [un tercio de él es humano]. La forma de su cuerpo[...] (3-7) (líneas mutiladas o ausentes) (8) [...] como un buey salvaje altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Los nobles de Uruk están sombríos en sus cámaras: «Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su arrogancia. ¿Es éste Gilgamesh, el pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste

nuestro pastor, osado, majestuoso, sabio?
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, ¡La hija de guerrero, la esposa del
noble! Los dioses escucharon sus quejas. Los dioses del cielo del señor de
Uruk ellos... :
«¿No parió Aruru este fuerte buey salvaje? El empuje de sus armas en
verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros.
Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su
arrogancia.
¿Es éste el pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste su [...] pastor, Osado,
majestuoso (y) sabio?...
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, ¡La hija del guerrero, la esposa
del noble!»
Cuando Anu hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: «Tú,
Aruru, creaste el hombre; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso
haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!»
Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se
lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. En la estepa creó al
valiente Enkidu, Vástago de..., esencia de Ninurta. Hirsuto de pelo es todo su
cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo
brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta
en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las
criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero Un día,
un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le
vio, su faz se inmovilizó.
El y sus animales entraron en su casa, Transido de miedo, quieto, sin un
sonido, (Mientras) su corazón se turbaba, nublado su rostro. Pues el pesar
había penetrado en su vientre; Su cara era como la de un viajero llegado de
lejos.

¡No permite que me dedique a la caza!» Su padre abrió la boca para hablar.. Siempre con las bestias se nutre de hierba. que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado. hay un hombre que ha venido de las colinas. vigor tiene. En cuanto la vea. Siempre con las bestias se nutre de hierba. en Uruk puso el pie: «[. Las bestias y las criaturas del llano hizo escapar de mis manos. cazador mío. ¡Tan espantado estoy. El cazador avanzó hacia Gilgamesh. (30) El más poder[oso de la tierra. mostrando desnuda su madurez. en Uruk vive Gilgamesh. tan tremendo es su vigor! Ve. Llévala contigo. ¡No permite que me dedique a la caza!» (40) Gilgamesh le dijo. a ella se acercará. lleva contigo una ramera. (20) Prevalecerá sobre él a causa de un mayor poder. vigor tiene. pues. ¡Tan espantado estoy que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado. tan tremendo es su vigor. Diciendo al cazador: «Hijo mío.(III) El cazador abrió su boca para hablar. Las bestias y las criaturas del llano Hizo escapar de mis manos. Refiérele el poder del hombre. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!» Oyendo el consejo de su padre. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!» . Diciendo a su padre: «Padre mío. tan tremendo es su vigor! Siempre recorre las colinas. a ella se acercará. ] Gilgamesh.. Se quitará el vestido. ¡Como la esencia de Anu. Siempre recorre las colinas. al cazador: «Ve. Emprendió el camino. Como la esencia de Anu. Nadie hay más fuerte que él. Haz que te entregue una ramera. Cuando abreve los animales en la aguada. Hay un hombre que ha venido de las colinas. mostrando desnuda su madurez. Cuando abreve los animales en la aguada. En cuanto vea a ella. Siempre planta los pies en la aguada. Siempre planta los pies en la aguada. Destrozó mis trampas que yo había puesto. . Se quitará el vestido. Es el más poderoso de la tierra.. ¡Como la esencia de Anu. Destrozó mis trampas que yo había puesto.. hacia Uruk dirige tu faz.

Cuando su amor entre en ti». (30) Volvióse. deleitándose su corazón en el agua. Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. se acercará a ti.no era como antaño Pero entonces tiene sabiduría. Las bestias salvajes llegaron a la aguada a beber. a Enkidu: «¡Tú eres sabio. yendo rectos en su dirección. Enkidu hubo de aflojar el paso . Al santo templo. perfecto en . Donde vive Gilgamesh. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. Y él poseyó su madurez. Mostró al salvaje el trato de una mujer. Enkidu. Desechó su vestido y él descansó en ella. Mira a la cara de la ramera. las gacelas huyeron.Con las gacelas pasta en las hierbas. Atento el oído. deja que te lleve a la amurallada Uruk. Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua ­ La moza le contempló. Enkidu. más amplia comprension. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa. sentándose a los pies de la ramera. Cohabitando con la moza. cuando la ramera habla. eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!. Sus rodillas inmóviles . oh moza! ¡Desciñe tus pechos. Al verle. Después que (se) hubo saciado de sus encantos. junto a la aguada. llevando con él una ramera. Al hombre bárbaro de las profundidades del llano: «¡Ahí está. (50) Un día. Con las bestias salvajes se abreva en la aguada. (20) Cuando su amor entró en ella. al salvaje. (IV) Las criaturas pululantes llegaron. El cazador y la ramera se sentaron en sus lugares. Emprendieron el camino.Fuese el cazador. morada de Anu e Istar. Al tercer día al sitio indicado llegaron. Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea. La ramera le dice. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Enkidu.pues sus bestias salvajes habían huido. su cuerpo estaba rígido. Sorprendióse Enkidu. un segundo día. La moza libertó sus pechos. En cuanto a él. Durante seis días y siete noches Enkidu se presenta. desnudó su seno. estuvieron sentados. nacido en las colinas .

Vamos. (Aquel) que nació en el llano es poderoso. para que vea tu rostro. ¡pesaba demasiado para mí! Intenté moverlo.» (Omitidas las restantes líneas de la versión asiria de la tablilla I. Mostraré a Gilgamesh. Las estrellas aparecieron en los cielos. Sin descansar jamás de día o de noche. morada de Anu e Istar. «Levanta.. (10) Y mozas [. Le retaré [y osada]mente me dirigiré a él. ansía un amigo. Todo su cuerpo es suntuoso de madurez. a la amurallada Uruk. Anu.... Mírale. oh Enkidu. Donde vive Gilgamesh. Gilgamesh te verá en (sus) sueños en Uruk:. Radiante está de virilidad.. Enkidu le dice. pues.] henchida de perfume. Donde [. que disfrutas de la vida. Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo». . Diciendo a su madre: «Madre mía. (20) ¡Oh Enkidu. Antes de que bajes de las colinas. ¡moverlo no pude! La tierra de Uruk lo rodeaba. pues. vigor tiene"».. La esencia de Anu descendió hacia mí. Enlil y Ea dilataron su sabiduría. perfecto en fuerza.] mozos. Donde la gente resplandece en festiva indumentaria.. Su sazón [.. Vigor más poderoso que tú tiene. donde está bien sé.. Su corazón se ilumina. Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. sus palabras encuentra favor. contempla su faz..fuerza. (Donde) cada día es fiesta. Te mostraré Gilgamesh. y vamos. ¡Apartan a los grandes de sus lechos! A ti. oh Enkidu. Lo levanté y lo traje a ti». Cuando afirmé mi frente. V Gritaré en Uruk: "¡Yo soy el poderoso! Yo soy aquel que puede alterar los destinos. (10) Intenté levantarlo.] de figura. el hombre jocundo. durante la noche Me sentí alegre y anduve En medio de los nobles.a él estima Samas. me dieron soporte. Mientras los nobles besaban sus pies. moza! Escóltame Al puro templo sagrado.. renuncia a tu presunción! Gilgamesh . (40) Mientras le habla. a la ramera: «¡Arriba. fuerza tiene. por cuanto la babilónica antigua de la tablilla II comienza en este punto) Tablilla II Gilgamesh se levantó para revelar el sueño.

] ellos dos.. regocijém. Y las colinas le criaron. Amarás [a él como] a ti mismo. En torno a él los pastores se apiñaron.. Enkidu. aprobó su alocución. Al sitio del redil. Enkidu se halla sentado ante la ramera. En cuanto la vi. que todo lo conoce. uno como tú Nació en la estepa. Enkidu. te guiaré A Eanna. Tú le conducirás a mí». [. En la calle [De] Uruk de amplios mercados Había un hacha. levántate. Tú le abrazarás y [. El consejo de la mujer Cayó en su corazón. te has hecho como un dios. Tomándole de la mano. Me gustó. Lecho del pastor!» Escuchó sus palabras. [como (de encima de) una mujer] te regocijarás. y como si fuera una mujer. de amplios mercados. Mientras Gilgamesh revela su sueño. (faltan varias líneas) . [Dice a Gilgamesh]: (laguna breve) (II) «Porque hice que rivalizara contigo».]. te guiaré A Uruk. Al templo santo. ¿Por cuál motivo con las criaturas salvajes Tú recorres la llanura? Levántate. La cogí y la coloqué En mi costado». (20) Y tú.. La madre de Gilgamesh. Ella se quitó (sus) vestidos. cabal] en sus hazañas. Con la otra prenda (30) Vistió a sí misma. Cohabitando con la m[oza]..] en la confusión. Dice a Gilgamesh: «Ciertamente. [Enki]du olvida dónde nació.. que todo lo conoce. Le lleva como una madre A la junta de los pastores. álzate del suelo. Gilgamesh. co[mo. ¡En pie. Durante seis días y siete noches Enkidu sale. a él.. Con una (prenda) le ciñó. Los nobles besarán sus pies.. Me atrajo. Singular era la forma del hacha. y (30) Se habían reunido alrededor de ella. Donde vive [Gilgamesh.La madre de Gilgamesh. morada de Anu. Se acostó y vio otro [Sueño]: dice a su madre: «[Madre mía]. morada de Anu.]. (10) Diciendo a Enkidu: «Según te veo. (20) Cuando le veas. vi otro [. Después la ramera abrió la boca.

(faltan unas ocho líneas) Cuando levantó los ojos.. Para el rey de Uruk. (30) El tambor del pueblo suena para la elección nupcial.(III) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. Se puso vestidos. (10) La ramera abrió la boca. ¡Es como un novio! Empuñó su arma Para espantar los leones. Su corazón exultó Y su cara resplandeció. Enkidu. porque es costumbre de la tierra». Para Gilgamesh. Apresó lobos.. Diciendo a Enkidu: «Come el alimento. para himeneo. Los principales ganaderos reposaron sosegados. Dice a la ramera: «¡Trae a ese hombre. El marido viene después. Nada sabe Enkidu De comer manjares. Enkidu es su centinela. Consume la bebida fuerte. En la ciudad ha acumulado profanación. moza! ¿Por qué vino aquí? Hazme oír su nombre». Por el consejo de los dioses (así) fue ordenado. Yendo hasta él y diciéndole: «Señor ¿ a dónde te apresuras ? ¿Cuál es tu afanoso rumbo?» (20) El hombre abrió la boca. Ungióse con óleo.] dijo: (faltan varias líneas) (IV) Festejó. A fin de que con legítimas mujeres se ayunte. Él es el primero. Se hizo humano. Que se reserva para la gente. boqueó Y abrió mucho los ojos. . Se atragantó. Frotó [la excrecencia velluda]. . A apurar bebida fuerte No le habían enseñado. rey de Uruk. Hasta que se hubo saciado. la de amplios mercados. El pelo de su cuerpo. Enkidu comió el alimento. Porque es deber de vida. Contempló un hombre. Imponiendo extrañas cosas a la infausta ciudad. ¡El hombre atrevido. la de amplios mercados. La ramera llamó al hombre. De bebida fuerte apuró Siete copas. A fin de que los pastores puedan descansar de noche. diciendo a En[kidu]: «En la casa del consejo se ha [entremetido]. El tambor del pueblo suena Para la nupcial elección. Comida dispusieron ante él. Despreocupado se hizo su talante (y) alegre... Capturó leones. El héroe único! A [.

(20) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. [ . En Uruk (habrá) un constante (resonar de) armas». Impidiendo que Gilgamesh entrase.. como toros. Cuando se detuvo en la calle De Uruk. a Gilgamesh: .¡Al cortar su cordón umbilical Se decretó así para él!» A estas palabras del hombre Su rostro palideció. Para Ishtar el Se dispone. como toros. Cuando Gilgamesh dobló la rodilla . Cuando se acerca.] Brota [.. vigor tiene..] En la estepa [.. . Cuando entró en Uruk. igual a un dios. ] en su poder.] [Es el más fuerte de la tierra]. Mientras el muro se estremecía.. Los nobles se regocijaron: «¡Un héroe ha aparecido Para hombre del mismo porte! Para Gilgamesh. Gilgamesh y Enkidu (20) Se asieron uno a otro.. [Enkidu] se yergue en la calle Para cerrar el paso A Gilgamesh [.. Gilgamesh... Cuando se volvió. (faltan unas 3 líneas) (V) (faltan unas 6 líneas) [Enkidu] camina [delante] Y la moza en pos de él..Con el pie en el suelo . Diciendo de él: «¡Es como Gilgamesh en persona! Aunque de talla más baja. Se asieron uno a otro. (10) La población le rodeó. (faltan unas 3 líneas) (VI) (faltan unas 5 líneas) Gilgamesh [. ]. De noche .. .] (10) Ante él. la de amplios mercados. Destrozaron la jamba. [. Tiene los huesos más recios. Enlazados con fuerza. ]. Mientras el muro se estremecía.Su furia se aplacó Y se volvió para alejarse. la de amplios mercados.] Se levantó y [. Enkidu a él Habla. Su igual ha comparecido». Enkidu atrancó la puerta Con su pie. Se encontraron en el Mercado de la Tierra.. Destrozaron la jamba. El pueblo se juntó. Enlazados con fuerza. [.

«Por unigénito tu madre Te concibió. Él se lavó la sucia cabellera. Cuyas ruedas son áureas y cuyas astas son de bronce. sé tú (mi) amante! Concédeme tu fruto. señores y . Diciendo a [Enkidu]: «¿Quién. Gilgamesh. La gloriosa Istar levantó un ojo ante la belleza de Gilgamesh: «¡Ven. Cuando en nuestra casa entres. Se envolvió en un manto franjeado y se abrochó un ceñidor. que vive en la Selva de los Cedros. "¡Avanza. La trenza de su pelo sacudió contra su espalda. Tendrás demonios de la tempestad que uncir a fuer de mulas poderosas. no temas! Si yo cayere. ¡La vaca salvaje de las dehesas. (Mucho) después que Mi estirpe haya nacido en mi casa». Enkidu procura disuadirle. Del texto fragmentario de las tablillas IV y V se colige que la arriesgada expedición de los dos héroes contra Huwawa se remata con éxito. puede escalar al cie[lo]? Sólo los dioses [viven] eternamente bajo el sol Para la humanidad. habré conquistado nombradía: "Gilgamesh". Haz que tu boca me grite. "contra el fiero Huwawa ha caído". contados son sus días. (10) Enjaezaré para ti un carro de lapislázuli y oro. Serás mi marido y yo seré tu mujer. Arrojó sus manchadas (cosas). dirán. En la fragancia de los cedros entrarás en nuestra casa. ¡Realeza sobre la gente Enlil te ha concedido!» Tablilla III Versión Babilónica Antigua Los fragmentos del texto ponen en evidencia que Gilgamesh se propone salir contra el monstruoso Huwawa [asirio: Humbaba]. Ecl 1:2 ¡Cuanto ejecuta no es sino viento! Incluso tú temes la muerte. Ninsunna! Tu cabeza se alza sobre los hombres. (10) ¿Qué hay de tu poder heróico? Deja que vaya delante de ti. acicaló sus armas. se puso otras limpias. Cuando Gilgamesh se hubo puesto la tiara. ¡El umbral (y) el tablado besarán tus pies! ¡Se humillarán ante ti reyes. pero el empeño de Gilgamesh resulta evidente en las siguientes líneas de la Versión Babilónica Antigua (3) Gilgamesh abrió la boca. amigo mío.

Decretaste para él una bebida de agua cenagosa.]. Piedra caliza que [comba] el baluarte de piedra. Habiendo amado al pintado pájaro pastor. Tu asno en la carga sobrepujará a tu mula. tú .príncipes! El producto de colinas y de llano te ofrecerán por tributo.. el acicate y la brida ordenaste para él. ] comida digna de la divinidad. rompiendo su ala. Odre que [empapa] al que lo carga.... Un palacio que aplasta al valiente [. famoso en la batalla. Siete hoyas y siete cavaste contra él. (29-31) (mutilado) [¿.. ordenaste gemidos! Después amaste al guardián del rebaño. jardinero de tu padre.. perfecto en fuerza. El látigo. [. trocándole en lobo. ] Para Tammuz. Un turbante cuyo amparo [. Has ordenado llantos año tras año.. Pero tú le afligiste.. Luego amaste a Isullanu. ¡Para su madre. Y sus perros le mordieran las ancas. ¡Calzado que [oprime el pie] de su propietario! ¿A cuál amante amaste siempre? ¿Cuál de tus pastores plugo [a ti constantemente]? Vamos. Y diariamente adornó tu mesa.[. chillando: "¡Mi ala"! Después amaste a un león.. y men[cionaré para ti] tus amantes: De... [¡Tu buey] bajo el yugo no tendrá rival!» [Gilgamesh] abrió la boca para hablar. [Diciendo] a la gloriosa Istar: «[¿Qué daré] a ti para que pueda tomarte en matrimonio? [¿Te daré aceite] para el cuerpo y vestidos? [¿Daré] pan y vituallas? [. ] bebida propia de la realeza. Silili. Para que sus gañanes le ahuyentaran. Decretaste para él un galope de siete leguas. si yo] te tomo en matrimonio? [No eres más que un brasero que se apaga] con el frío. (40) Jaspe [que . Los corceles de tu carro serán famosos por su carrera. ] país enemigo.]. El cual siempre amontonó para ti pasteles.. Tus ojos se levantaron hasta él. Pez que [ensucia] a los porteadores. el amante de tu juventud. Que te ofrecía siempre cestas de dátiles. Le lastimas. (50) En los sotos permanece. Tus cabras engendrarán crías triples.. (60) A diario sacrificó cabritos por ti. tus ovejas gemelos. Luego a un garañón amaste... Una puerta trasera [que no] detiene la ráfaga ni el huracán.

¡ hazme el Toro del Cielo [para que castigue a Gilgamesh]. Le colocaste en medio de. no puede bajar. ¿Has cosechado [grano para la gente]? ¿Has cultivado hierba [para las bestias]?» [Istar abrió la boca] para hablar. su madre. El estado fragmentario de las líneas 114-128 impide su traducción. (91) Tu fetidez y tu impureza».. [Diciendo a A]nu. [me tratarás] como a ellos». ¡probemos tu vigor! ¡Extiende tu «mano» y toca nuestra «modestia»!" (70) Isullanu te dijo: "¿Qué deseas de mí? ¿Acaso no coció mi madre. Diciendo [a la gloriosa Istar]: «[Si hago lo que me] pides.fuiste a él: "Oh Isullanu mío.. Anu abrió la boca para hablar. Diciendo a la gloriosa Istar: «Pero. [. Sin embargo. No puede subir. .]! Si tú [no me haces] [el Toro del Cielo]... Yo [levantaré los muertos roídos (y) vivos]. Se adelantó Istar ante Anu.]. Istar abrió la boca para hablar. su padre. A Antum. ¡Gilgamesh ha acumulado insultos sobre mí! Gilgamesh ha enumerado mis hediondos hechos. [He reu]nido [grano para la gente].. Mi fetidez y mi impureza». [Habrá] siete años de cáscaras (hueras). (80) Istar se enfureció y [ascendió] al cielo. (110) [Hierba para las bestias] he proporcionado. se desprende de ellas que Anu cedió a la petición de Istar. Cuando Istar oyó esto. impuro? ¿Protegen las cañas del frío?". tú incitarías. Cuando le oíste [hablar] así. Diciendo a [Anu. . su padre]: «Padre mío.. (100) ¡Para que los muertos superen a los vivos!» Anu [abrió la boca para hablar]. Para que yo pruebe el manjar hediondo. Y por ello Gilgamesh ha citado tus hediondos hechos. Le castigaste y le convertis[te] en un topo. [He cultivado] hierba [para las bestias]»... en verdad. Yo haré [ . Quebraré [las puertas del mundo inferior]. ]. fue y [dijo]: «Padre mío. . [Y ] llene a Gil[games . porque el Toro baja y mata centenares de hombres con sus dos primeros resuellos. [Si ha de haber siete] años de cáscaras. su padre: «[Grano para la gente] he almacenado. [. ]. no he comido. Si me amas.

Colocándolo ante Samas. Sobre el muslo derecho del Toro del Cielo lanzó un lamento. Se abrazaron a medida que caminaban. Le restregó con lo espeso de la cola. La gente de Uruk se reúne para contemplar[los]. Retrocedieron y rindieron homenaje a Samas. (152) Entre el cuello y las astas [hincó] su espada. En el Éufrates se lavaron las manos. ¡Sus entrañas colgaría a tu lado!» (A esto) Istar congregó a las consagradas.. Pero Gilgamesh llamó a los artífices. Brincó a lo alto Enkidu. Seis medidas de aceite. como a él Te trataría. Los dos hermanos se sentaron. Atravesando la calle comercial de Uruk. la capacidad de los dos.Con [su] tercer resoplido [saltó] contra E~lkidu. La capa superior de cada uno tiene dos dedos (de grueso). Arrancó el muslo derecho del Toro del Cielo Y lo lanzó a su cara: «Si pudiera atraparte. (Los) llevó y suspendió en su alcoba principesca. (130) Enkidu paró su embestida. arrancaron su corazón. Lugalbanda. Enkidu abrió la boca para hablar.]». asiendo al Toro del Cielo por los cuernos. Ofreció como unción a su dios. nos hemos preciado [.. Las líneas 137-151 están mutiladas. A todos (ellos). Se encaramó en las almenas. (180) Gilgamesh a las tañedoras de lira [de Uruk] 1 Sm 18:7 Dice (estas) . pronunciando una maldición: «¡Ay de Gilgamesh porque me injurió Matando al Toro del Cielo!» (160) Cuando Enkidu oyó estas palabras de Istar. Diciendo [a Gilgamesh]: «Amigo mío. a los armeros. El Toro del Cielo lanzó [su] espuma a [su] cara. (170) Los artesanos admiraron la grosura de sus cuernos: Cada uno está compuesto de treinta minas de lapislázuli. pero las incidencias de la lucha se manifiestan en las siguientes. Cando hubieron matado al Toro. Las mozas (de placer) y las rameras (del templo). Entonces Istar subió al muro de la amurallada Uruk.

Enkidu cayó (enfermo) ante Gilgamesh. Pero Gilgamesh no morirá! Entonces el celeste Samas respondiá al bravo Enlil: ¿No mataron por orden mía Al Toro del Cielo y a Huwawa? ¿Debe ahora el inocente Enkidu perecer?" Pero Enlil se enfrentó Iracundo con el celestial Samas: "Porque muy semejante A un camarada suyo. Y Anu dijo a Enlil: "Porque el Toro del Cielo mataron.. [Gilgamesh es el más glori]oso de los hombres».. por consiguiente". También Enkidu está acostado. [Debe morir]". el sueño de Enkidu. Aquel que taló los montes del cedro. y a Huwawa Mataron. Diciendo a su amigo: «Amigo mío. Y mientras susl lágrimas se deslizaban (dijo): . «[.palabras: «¿Quién es el más espléndido entre los héroes? ¿Quién el más glorioso de los hombres?» «Gilgamesh es el más espléndido entre los héroes. (186-188) (mutilado) Gilgamesh en su palacio festeja. tú bajaste a diario hasta ellos"».. Enlil. Pero Enlil dijo: (10) "¡Enkidu debe morir. ¿por qué los grandes dioses se juntan en consejo?» Tablilla VII Las dos primeras columnas de esta tablilla. Se levantó Enkidu a relatar su sueño.. dijo Anu. "uno de ellos. [Y] Enkidu respondió a Gilgamesh: «[O]ye el sueño que tuve anoche: Anu. Entonces llegó la luz del día». Ea y el celestial Samas [Celebraban consejo]. (190) Yacen los héroes en sus lechos nocturnos. viendo un sueño.]. faltan en la Versión Asiria.

invoca la maldición de Samas sobre el cazador. Seis docenas de codos es tu altura. tu poste tirador [. que esto [sucedería] Y que ésta [tu] belleza [. Hubiese enarbolado el hacha. Escapen [las bestias que quiera apresar] delante de él. No tiene igual tu bosque [en la tierra]. disminuya su poder! Sea su [camino repugnante] en tu presencia. Si hubiese sabido..] Tu poste. Un maestro de artífices de Mppur te construyó [.]. En una postrera revisión de su existencia. Enkidu parece lamentar los sucesos que le han llevado a tan triste trance.]..... (Y) jamás de nuevo [contemplar] a mi querido hermano con (mis) ojos?» El resto se ha perdido. Una de sus maldiciones.. tu poste contera. mi querido hermano! ¡ A mi tenían que Perdonar a expensas de mi hermano!» (20) Además: «¿Tengo yo junto al espíritu (de los muertos) Que sentarme. maldiciendo las etapas sucesivas de su vida predestinada. Cuando el texto se restablece. [. [Un juramento] cuyas maldiciones pronto te abrumarán. No dotada de entendimiento! (40) A veinte leguas de distancia elegí tu bosque... oh puerta. ¡[No] con[siga] el cazador la plenitud de su corazón!» [Después su corazón] urgió(le) a maldecir a la ramera: «¡Ea. prosiguiendo su amargo balance. Hablando a la puerta como si [fuera humana]: «¡Tú.].. decretaré (tu) [desti]no.. incom[prensiva]. (36) Enkidu [. hubiese [.] destruya su riqueza. (10) [. dos docenas tu anchura. Enkidu. puerta de los bosques. se dirige contra la puerta que lisió su mano.. (III) «¡[..«¡ Oh hermano mío...]. (Mucho) antes de que contemplara el cedro altivo. conservadas en un fragmento asirio. ¡[Un desti]no que no concluirá en toda la eternidad! Te maldeciré con maldición grandes. en la puerta del espíritu. .. moza!.] levantó [sus ojos].. ¡Hubiese colocado un marco de caña sobre [ti]!» Sigue una extensa laguna.] exceso de tus encantos.

[Por ti el anciano] meneará su barba. [. ] vuelva a tu lu[gar.. oh Enkidu. ¡Para que [los prín]cipes de la tierra besaran tus plantas ! Hará que las gentes de Uruk lloren por ti (y) se lamenten.] cornerina.. Que te vistió con nobles ropas. Y te hizo poseer el noble Gilgamesh por camarada? (40) ¿Y Gilgamesh.. [.. Laguna breve.] arrojará en tu casa.. [.. Su cuerpo de pelo intenso cubrirá. el joven] desceñirá su cinto. prínci]pes y nobles [te] amarán. [. [.. su colmado almacén.(11-17) (mutilado) [. (23-30) (mutilado) Por mi [tú has . tu amigo cordial. [Así sea retribuido] quien te mancille. vi un sueño anoche: Los cielos [gemían]. Y te dio vino propio de la realeza. lapislázuli y oro.» Cuando Samas oyó [estas palabras] de su boca.] yace a solas. Enki]du. [Por ti] se abandonará la esposa. Enkidu cambia su maldición en bendición... [Cuando] Enkidu [oyó] las palabras del valiente Samas.. ] ...] sobre mí. [Ninguno por ti se] golpeará el muslo.. Te colocó en el asiento de la holgura.. Y. No te ofreció un lecho preclaro? Te hizo ocupar un lecho de honor. [La sombra de la pared] será tu paradero. Que te hizo comer manjares dignos de la divinidad. ] su corazón vejado se aquietó. la tierra respondió2. (10) (aunque sea) madre de siete»... cuyo humor es sombrío. cuando te hayas ido. Tranquilizándose. [.. en el asiento de la izquierda. [Reyes.. Habla de nuevo a la muchacha (IV) «Así [. Sin dilación le gritó [desde] el cielo: «¿Por qué. [A la presencia de] los dioses [el sacerdote] te permitirá entrar. Aquella noche [comunica] sus sentimientos a su amigo: «[Amigo mío]. ] tus pies. Pondráse una piel de león y errará por la estepa». [. [Los fatuos y los sedientos herirán] tu mejilla. Que el pueblo [alegre] gima por ti. maldices a la ramera.. .. ] Y por [... ] el camino será tu morada... [Quede su casa vacía].

[Abatido] está Enkidu en su . [Levantando] su cabeza. Un día.... ] . Contemplé [gobernantes] sin sus coronas.. ] él me sumergió. Reside el encantador y el extático. en el lecho. ] su faz se oscureció. Reside el sumo sacerdote y el acólito.. un cuarto día [. a los (nacidos) para la corona. (50) Ereskigal [vive allí].. residiendo en la oscuridad.. [El sufrimiento de] Enkidu.. (20) [.... ] yo estaba [sol]o.. ] él salta. ] como los de un ave. un sexto y un séptimo..] era su rostro. él me transformó. [un segundo día]... Donde el polvo es su vianda y arcilla su manjar. A la casa cuyos habitantes carecen de luz.. [Ella mantiene una tablilla] y la lee. ]. se arrodilla ante ella. [aumenta].[. El sufrimiento de Enkidu.. De forma que mis brazos eran [. reside Sumuqan. Residen los lavadores.. [Y Belit-]Seri. (40) En la Casa del Polvo. me guía a la Casa de las Tinieblas. pero pueden destacarse los siguientes fragmentos (4) «¡Recuerda todos mis viajes [con él]! Mi amigo vio un sueño cuyos [augurios] eran des [favorables]: El día en que vio el sueño terminó Abatido está Enkidu. ] él me dominó.. en que había entrado. me contempla: [Diciendo: "¿Quién] trajo a éste aquí?"» Falta el resto de la tablilla en la Versión Asiria. Reina del submundo. Por el camino que no tiene regreso. con alas porvestiduras... Mirándome. [. [aumenta]. ungidores de los grandes dioses. [Estos dobl]es de Anu y Enlil servían carnes asadas. Reside Etanal.. (10) Un quinto día. [. Y no ven luz. Un octavo. Como en [. [. registrador del mundo inferior. La mansión de Irkalla. un noveno [y un décimo día]. Están pergeñados como pájaros. En la Casa del Polvo.. [. (23-30) (mutilado o ausente) [ . como] las garras del águila eran sus zarpas. ]. en el lecho. en que había entrado. Un undécimo y un duodécimo día [. Un tercer día.. [Vi príncipes]. Servían pasteles y escanciaban Agua fresca de los odres. A la casa que no abandona quien entró en ella. Que habían regido la tierra desde días pretéritos.

] En cuyo centro nosotros. Llore por ti oso.. [Llore por ti] El dedo que se extienda detrás de nosotros bendiciendo. ciervo.... Pero yo. [. Llore por ti el río Ula [. el que [muere] en la batalla [es bendecido].. oh ancianos..... Aquellos cuya señal son sus colas te criaron. Al fin llamó a Gilgamesh [y le dijo]: "Amigo mío. ] ensalzó tu nombre. ¡me ha maldecido! [No] como el que [cae] en batalla [moriré]. hiena. Lloren por ti Los guerreros de la amplia y amurallada Uruk [... Llore por ti [.. Llo[re por ti . lloro...]!» (II) «¡Oídme. ] [Quien] proporcionó. ]"» Tablilla VIII Al primer resplandor del alba Gilgamesh dijo a su amigo: «Enkidu.. Llore por ti [. ] matamos el Toro.. ]. Llore por ti la [meretriz] (20) [Que] te ungió con aceite fragante. ] [Quien] en Eridu ensalzó tu nombre. ¡Ojalá las huellas de Enkidu en el Bosque de los Cedros Lloren por ti. Y las criaturas salvajes del llano.... Amigo mío. grano para tu boca. Llore por ti Y despierte ecos en la campiña como si fuera tu madre.... ] [Quien] puso ungüento en tu espalda. león... [cabra montés].. Llore por ti [. te [engendraron].]. [y prestad oído] a mí! Por Enkidu.... Pues temí la batalla [. ] [Quien] puso cerveza en tu boca. Llore por ti [. mi [amigo]. Llore por ti [.] [del ha]rén que [te llevó] La mujer y el anillo de tu elecciónl. [pantera]. [del que sacábamos] Agua para el odre.. . (10) Tigre. leopardo. venado. ¡Lloren los hermanos por ti como hermanas [. Llore por ti [.. tu [ma]dre una gacela.. [. ] [Quien . Llore por ti el puro Eufrates. bueyes. jamás callen noche y día! Así los mayores de la amplia y amurallada Uruk lloren por ti.. un onagro tu padre.lecho [de dolor]. y crezca larga] Su cabellera por ti [. y el ganado De la llanura y de todos los pastos.. ] Por cuyas riberas solíamos pasear..

vistiendo una piel [de león. ] ! » [Entonces] formó una estatua para su amigo. erraré por la estepa]. en el asiento de la izquierda]. Haré que las gentes [de Uruk] lloren por ti (y) [se lamenten]. ]. la pantera del llano! (10) ¡Nosotros que [vencimos] todas las cosas... El puñal de mi cinto. que [vivía en el Bosque de los Cedros]! ¿Cuál es el sueño que se adueño [de ti]? ¡Ignoras y no [me] oyes!» Pero no levanta [sus ojos]. pero no late. Tocó su corazón.. (III) «Un lecho [de honor te hice ocupar]. Y. [Gilgamesh] Aflojó su banda [. 48:37 ¡Desgarrando y diseminando (su) atuendo [Como si estuviera] im[puro]! Al primer arrebol [del alba]. cazaste El onagro de las colinas..¡Un demonio [perverso] apareció arrebatándomelos! [¡Oh mi amigo menor]. ¡Afligimos a Hubaba. [Cubriré mi cuerpo de pelo intonso] Y.]. ]». confianza de mi mano.]. tú cazaste El onagro de las colinas. Como una leona privada de [sus] cachorros. Gil[games.. aurífice. Batidor de cobre.].» Al primer arrebol del alba. ]: «[. escalamos los montes]. Que prendimos el Toro [y lo matamos]. ]. [el escudo] delante de mí.. Entonces veló (a su) amigo como una desposada[. de oro tu cuerpo. mi amigo menor. mi más rico tocado-. cuando te hayas ido. [. la pantera del llano! ¡Enkidu. Arrancándose (el pelo) y esparciéndo[lo .. Que el pueblo alegre [gima por ti]. Entonces Gilgamesh envió un pregón al país: «Oh forjador [.Gimiendo amargamente como una plañidera.. Para que los príncipes de la tierra [besaran tus pies].. de lapislázuli es tu pecho. Arrebatado cerca de él como un león.. El resto de la tablilla falta o su estado fragmentario impide su traducción. lapidario: ¡Haced a mi amigo [ . Te coloqué [en el asiento de la holgura..... El amigo cuya estatura [.]... Mi túnica de fiesta. El hacha de mi costado.. Jer 16:6.. salvo en el caso de las líneas siguientes . (20) Va y viene ante [el lecho].

que impiden una traducción corrida e inteligible. que narra el progreso de Gilgamesh en busca de la inmortalidad. Enarboló el hacha en su mano.. que atraviesa con éxito las tinieblas de la cordillera de Masu. (10) Levanté mi cabeza hacia Sin para rezar. Llenó de miel una jarra de cornerina. hijo de Ubar-Tutu. Tiró [del puñal] de su cinto. ]. a Utnapishtim el Lejano: «Cuando te miro. A [. [Los] hirió y los acuchilló.. Tablilla XI Gilgamesh le dijo. El resto de la tablilla IX nos relata las aventuras de Gilgamesh. su amigo. se halla representada por cuatro versiones distintas. Llenó de requesón una jarra de lapislázuli. se conservan en fragmentos tan inconexos. custodiada por hombres escorpiones. En cambio. jocundos de vida.. Tablilla X Esta tablilla. [Había . Temeroso de la muerte. [. recorro sin tino el llano. Hacia Utnapishtiml. existen considerables porciones utilizables en las recensiones Babilónica Antigua y Asiria. Tus rasgos no son extraños. ¡[.. ¿no seré como Enkidu? El espanto ha entrado en mi vientre.. mientras] reposaba. ] decoró y expuso al sol. Al llegar de noche a los pasos de la montaña. Para avanzar velozmente he emprendido el camino. incluso como yo . ]. mientras vaga por el llano: «Cuando muera. ] de los dioses fueron mis plegarias.. Utnapishtim.. Gilgamesh formó [. despertóse de un sueño. Tablilla XI Por Enkidu. Sacó una ancha mesa de madera elammaqu. Como una fle[cha] descendió entre ellos..(V) (45) Al primer resplandor del alba. dos de ellas. No obstante. Vi el león y me amedrenté. la hitita y la hurrita. Gilgamesh Llora sin duelo.] tú presérvame!» [De noche...

Para vivir con mi señor Ea. hijo de Ubar-Tutu. Ni poner mi p[ie] en el territorio de Enlil. ¡Demuele (esta) casa. busea la vida. Tú no eres extraño. (20) Sus palabras repite a la choza de cañas: "¡Choza de cañas. lo que así ordenaste Tendré a honra ejecutar. (30) Igual será su amplitud y su longitud. [Pero. Verterá sobre vosotros una lluvia de . como yo eres.eres. Ninurta. ¡Mi corazón te había imaginado como resuelto a batallar. Gilgamesh. ¡Desiste de bienes (mundanales) y mantén el alma viva! A bordo de la nave lleva la simiente de todas las cosas vivas. una materia oculta (10) Y un secreto de los dioses te diré: Suruppak--ciudad que tú conoces [(Y) que en las riberas del Éufrates] está situada--. su consejero. Gn 6:15 Como el Apsu lo techarás". vibra! Hombre de Suruppak. construye una nave! Gn 6:14 Renuncia a las posesiones. [La tierra se colmará] de riqueza de cosechas. ¿ qué] contestaré a la ciudad. pared! ¡Choza de cañas. Gn 6:19-20 El barco que construirás. Entendí y dije a Ea. Diciendo a mí. choza de cañas! ¡Pared. Sus dimensiones habrá que medir. su asistente. su padre. mi señor: "[He aquí]. Cuando sus corazones impulsaron a los grandes dioses a suscitar el diluvio. Estaban Anu. antes bien. El valiente Enlil. su irrigador. Por lo tanto. a la gente y a los ancianos ?" Ea abrió su boca para hablar. ¿cómo te sumaste a la Asamblea de los dioses. En tu busca de la vida?» Utnapishtim dijo a él. Esa ciudad era antigua (como lo eran) los dioses de su interior. mi señor. escucha! ¡Pared. Ninigiku-Ea también estaba presente con ellos. a lo Profundo bajaré. [Pero sobre] vosotros derramará la abundancia. los más excelentes peces. su servidor: En tal caso les hablarás así: "He sabido que Enlil me es hostil. [Aquel que en el ocaso ordena] las vainas verdes. [Pero] descansas indolente sobre tu dorso! [Dime]. a Gilgamesh: «Te revelaré. [Los] pájaros [selectos]. (40) De modo que no puedo residir en vuestra ciudad. Ennuge.

Las bestias de los campos. Gen 7. Gen 6. Envíe una lluvia de tizón. ¡Sube a bordo y clava la entrada!~ Aquel tiempo señalado llegó: "Aquel que ordena la intranquilidad nocturna. . El tiempo era espantoso de contemplar. Al quinto dia tendí su maderamen.. Para clavar (todo) el barco. El plano de su piso dividí en nueve partes. Preparé los contornos (y) lo ensamblé.7-8 Toda mi familia y parentela hice subir al barco. vino rojo. Cuanto oro [tenía] cargué en él. Un acre (entero) era el espacio de su suelo. Mosto. La tierra se juntó [a mi alrededor]. Tres "sar" de aceite los portadores de cestas transportaron. Al primer resplandor del alba.. a Puzur-Amurri. aceite y vino blanco [Di] a los trabajadores [para beber]. (50-53) (demasiado fragmentario para ser traducido) Los pequeños [llev]aban brea. Samas me había fijado un tiempo: "Cuando aquel que ordena la intranquilidad nocturna.13-16 Todos los artesanos hice subir a bordo. Al paso que los grandes transportaban [el resto] de lo necesario. Me procuré pértigas y acopié suministros. como si fuera agua del río. Aparte de un "sar" de aceite que la calafateadura consumió. Dividiéndolo (así) en siete partes. [Al sépti]mo [día] el barco estuvo completo. Diez docenas de codos la altura de cada pared. (80) [Cuanto tenía] cargué en él: Cuanta plata tenía cargué en él. las salvajes criaturas de los campos. Para que celebrasen como en el Día del Año Nuevo. Cuantos seres vivos tenía [cargué] en él. Y los dos "sar" de aceite [que] el barquero estibó. Gen 7. Seis (medidas) "sar" de betún eché en el horno. envía una lluvia de tizón".] ungüento. (60) Lo proveí de seis puentes. Contemplé la apariencia del tiempo. A[brí .trigo". [hasta que] dos tercios de [la estructura entra]ron [en el agua]. (70) Bueyes maté para la [gente]. Gen 6.14 Tres "sar" de asfalto [también] eché en el interior. aplicándo(lo) a mi mano. Gen 6. Hasta el punto de que hubieron de cambiar las planchas de encima y de debajo. Clavé desaguaderos en él. Subí al barco y clavé la entrada.15 Diez docenas de codos cada borde del cuadrado puentel. [La botadura] fue ardua.21 Y sacrifiqué ovejas cada día.

Al llegar al séptimo día.. están sentados y lloran. La consternación debida a Adad llega a los cielos. Con los labios apretados. (130) Que había reñido como un ejército El mar se aquietó. Ordenando batalla para destrucción de mi gente. retrocediendo. [. humildemente. Gn 7:23 Porque hablé maldad en la Asamblea de los dioses. Pues volvió en negrura lo que había sido luz. El paisaje era llano como un tejado chato. mientras la tormenta del sur barre la tierra. . Avanza Mnurta y hace que los diques sigan. Gen 8. ascendieron al cielo de Anul. Seis días y [seis] noches Sopla el viento del diluvio. (100) Moviéndose como heraldos sobre colina y llano. Acumulando velocidad a medida que bufaba [sumergiendo los montes]. en arcilla. Gn 8:1-2 Contemplé el tiempo: la calma se había establecido. la tempestad se apaciguó. (120) ¿Cómo pude hablar maldad en la Asamblea de los dioses. el diluvio cesó. Los dioses se aterraron del diluvio. Istar gritó como una mujer en sus dolores. Cedí la estructura con su contenido. Mientras Sullat y Hanis van delante. No puede reconocerse la gente desde el cielo. Los dioses se agazaparon como perros Acurrucados contra el muro exterior. Deslizándose las lágrimas por mi cara.el barquero. Durante un día la tormenta del sur [sopló]. Encendiendo la tierra con su fulgor. (110) Atrapando a la [gente] como una batalla. Al primer resplandor del alba. Los dioses. Y.6 Inclinándome muy bajo. ¡ay!. Gn 7:11 En su interior Adad truena. Nadie ve a su prójimo. sentéme y lloré. Los Anunnaki levantan las antorchas. Erragal arranca los postes.. La señora de dulce voz de los [dioses] gime: "Los días antiguos se han trocado. Una nube negra se alzó del horizonte. [La vasta] tierra se hizo arlicos como [una perola]. Abrí una escotilla y la luz hirió mi rostro. Y toda la humanidad había vuelto a la arcilla. Gn 8:21 Cuando yo misma di a luz a mi pueblo? ¡Como el desove de los peces llena el mar!" Los dioses Anunnaki lloran con ella. ] uno y todos. La tormenta del sur (transportadora) del diluvio amainó en la batalla.

Entonces dejé salir (todo) a los cuatro vientos Y ofrecí un sacrificio. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave.Miré en busca de la línea litoral en la extensión del mar: En cada catorce (regiones) Emergía una comarca (montañosa). pero regresó. Porque. Impidiéndole el movimiento. se cierne. Entonces envié y solté una golondrina. Recordaré estos días. Gn 8. cedro y mirto. viendo que las aguas habían disminuido.7 El cuervo se fue y. Al llegar el séptimo día. Cuando.4 El Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. volvió. Impidiéndole el movimiento. (150) La golondrina se fue. pero regresó. un cuarto día. al fin. Gn 8. Come. un segundo día. Enlil montó en cólera. (140) En el Monte Nisir el barco se detuvo. Puesto que no había descansadero visible. Después envié y solté un cuervo. causó el diluvio Y a mi pueblo condenó a la destrucción". (170) Cuando finalmente llegó Enlil. Un tercer día. el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. sin razón. Envié y solté una paloma. La paloma se fue. Gn 8. Gen 8. grazna y no regresa. volvió.19-20 Siete y siete vasijas cultuales preparé. Un primer día. y vio el barco.21 Los dioses olieron el dulce sabor. Los dioses se apiñaron como moscas en torno al sacrificante. Un quinto y un sexto (día). el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave. Gn 8. la gran diosa llegó. sin jamás olvidarlos.8-10 Puesto que no había descansadero visible. tan cierto como este lapislázuli está En mi cuello. Los dioses olieron el sabor. Sobre sus trípodes amontoné caña. Vengan los dioses a la ofrenda. no olvidaré. Alzó las grandes joyas que Anu había labrado a su antojo: "Dioses. Impidiéndole el movimiento. Le invadió la ira contra los dioses Igigi: "¿Escapó algún alma viva? ¡Ningún hombre debía sobrevivir a la destrucción !" . (Pero) no acuda Enlil a la ofrenda. Vertí una libación en la cima del monte. Impidiéndole el movimiento.

Ez 14. En adelante Utnapishtim y su mujer serán como nosotros dioses. ¡Ojalá una pestilencia hubiera surgido para he[rir] a la humanidad! No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses. (190) Cogiéndome de la mano. Para que encuentres la vida que buscas? ¡Ea!. ¿quién por ti convocará los dioses a la Asamblea. el más sabio de los dioses. Ea abrió la boca para hablar. ¡Utnapishtim residirá lejos. tú. . Diciendo al valiente Enlil: "¿Quién. puede maquinar proyectos? Sólo Ea conoce todo". ¡Ojalá un hambre hubiera surgido para m[enguar] la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. Subió mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a mi lado. Pero ahora. sé benévolo para que no sea cercenado ! ¡Sé paciente para que no sea des[plazado]! En lugar de traer tú el diluvio. ¡Ojalá un lobo hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. ¡Reflexiona ahora en lo que le atañe!" A esto Enlil subió a bordo del barco. en la boca de los ríos!" Así me cogieron y me hicieron residir lejos. salvo Ea. Y percibió el secreto de los dioses.Ninurta abrió la boca para hablar. (200) Mientras allí se sienta sobre sus nalgas. Dejé que Atrahasis viese un sueño. tocó nuestras frentes para bendecirnos: "Hasta ahora Utnapishtim fue tan sólo humano. no concilies el sueño Durante siete días y siete noches».13-21 ¡Ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio. causar el diluvio? (180) ¡Al pecador impón sus pecados. De pie entre nosotros. me subió a bordo. El sueño le aventa como el torbellino. irrazonablemente. Diciendo al valiente Enlil: "Tú. Al transgresor impón su transgresión! ¡(Sin embargo). En la boca de los ríos. ¿Cómo pudiste. héroe.

Gilgamesh. La sexta (aún) conserva su color reciente. él procurara engañarte. [La séptima] . [La quinta] se cubre de moho. despertóse el hombre. La superficie de la cuarta blanquea. Gilgamesh dijo a él. Gn 8. Para que por la puerta que salió pueda regresar a su país». cuenta tus obleas. Utnapishtim dice a ella. La primera oblea se ha secado La segunda se estropeó. prepara obleas para él. ¡así el desembarcadero [no tenga contento en ti].21 Anda. Para que regrese salvo por el camino que le trajo. Adónde iré. Gilgamesh dijo a él. Y señala en la pared los días que duerme». a su esposa: «¡Contempla a este héroe que busca la vida! El sueño le envuelve como una niebla». Así el lugar de . Elaboró para él obleas. a Utnapisthim el Lejano: (220) «¡Apenas el sueño me ha invadido. Y señaló en la pared los días que dormía. Utnapishtim. [La segunda se] estropeó. pon(las) junto a su cabeza. La séptima . a Urshanabi. a Utnapishtim el Lejano: (230) «[¿Qué] haré. a su esposa: «Puesto que engañar es humano. el barquero: «Urshanabi. ¡Y doquiera que pon[go mi pie] está la muerte!» Utnapishtim [dice a él].Utnapishtim dice a ella.en este instante te despertaste». la tercera está húmeda. la tercera está húmeda. Su esposa dice a él. a Gilgamesh: «[Vamos]. [Ahora] que el Despojador hace presa en mis [miembros]? En mi alcoba asecha la muerte. La sexta (aún) conserva su color reciente. púso(las) junto a su cabeza. [Que los días que dormiste] sean conocidos de ti: Tu [primera] oblea se ha secado. La superficie de la cuarta blanquea. La quinta se cubre de moho. Cuando me tocas y me despiertas!» Utnapishtim [dice a él]. a Utnapishtim el Lejano: «Tócale para que el hombre despierte.en cuanto le tocó.

Que llegue a su ciudad. Abrió la ca[ñería]. Cogió la planta. Se despojó de sus pieles. el mar (las) arrastró. Se puso un manto para vestir su desnudez. ¡Así (su) manto no tenga color de moho. una cosa oculta. Para que la belleza de su cuerpo se viese.. oh Gilgamesh. Para que concluyese su viaje. El [m]ar le lanzó . Que la belleza de su cuerpo se pueda ver.travesía a ti renuncie! ¡A aquel que vaga en su playa. Se lavó la suciedad con agua limpia como la nieve. Lleva. Que concluya su viaje. Que se despoje de sus pieles y el mar (las) arrastre. Si tus manos obtienen la planta. [El manto no tenía color de moho]. siendo [totalmente] nuevo. [tú hallarás nueva vida]». (260) ¿Qué (le) entregarás para que regrese a su tierra?» A aquello. Ató piedras pesadas [a sus pies]. Siendo totalmente nuevo!» Urshanabi le llevó y condujo al lugar del baño. Gilgamesh y Urshanabi subieron a la barca. niégale su playa! Al hombre que trajiste (aquí). Y [un secreto de los dioses] te diré: Esta planta. cuyo cuerpo está cubierto de suciedad. a Utnapishtim el Lejano: «Gilgamesh vino aquí. Sus espinas pin[charán tus manos] como la rosa. Para acercar la barca a la playa.. Urshanabi. viniste aquí. Haz que renueve la banda de su cabeza. Deja que se ponga un manto para vestir su desnudez. Gilgamesh. Le bajaron a lo profundo [y vio la planta]. La gracia de cuyos miembros pieles desfiguraron. Para que lle[gase a su ciudad]. [Lanza]ron la barca a las olas (y) zarparon. levantó (su) pértiga. En cuanto Gilgamesh oyó esto. penando y esforzándose. Utnapishtim [dice] a él. y condúcele al lugar del baño. penando y esforzándote. ]. [a] Gilgamesh: «Gilgamesh. ¿Qué te entregaré para que regreses a tu tierra? Revelaré. (240) Que se libre de su suciedad con agua limpia como la nieve. él. aunque pi[nchó sus manos]. como el cambrón es [su . Cortó las piedras pesadas [de sus pies]. Su esposa dice a él. (250) Renovó [la banda] que ceñía su cabeza.

Las lágrimas se deslizan por su cara. Su nombre será "El Hombre se hace Joven en la Senectud". Cuando llegaron a al amurallada Uruk. Tres `sar' y el recinto incluida Uruk". (además) el recinto del Templo de Ishtar. examina sus ladrillos. el barquero: «¿[Para] quién. Urshanabi.a la orilla. ] comer la planta. Una serpiente olfateó la fragancia de la planta. un `sar' huertos. Hallé lo que se había puesto como señal para mí: ¡Me retiraré. Yo mismo (la) comeré Y así volveré al estado de mi juventud». «Urshanabi. Urshanabi. Y si los Siete Sabios no echaron sus cimientos! Un `sar' es ciudad. Por la que un hombre puede reconquistar el aliento de su vida.. Al retirarse mudó de piel. Gilgameshh dijo a él. Salió [del agua] y arrebató la planta. esta planta es una planta aparte. La tablilla XII se omite en este extracto. [Cogió la mano] de Urshanabi. Inspecciona la terraza. Un `sar' tierra marginal. ] el año.. Bajó a bañarse en el agua. . (290) A esto Gilgamesh se sienta y llora. Haré [. Después de veinte leguas comieron un bocado. ¡Si su obra no es de ladrillo quemado.. ¡Para el león de tierra logré una merced! ¡Y la marea la llevará a veinte leguas de distancia! Cuando abrí la cañería y [. Después de treinta legua (más) se prepararon para la noche. mis manos trabajaron? ¿Por quién se gasta la sangre de mi corazón? No obtuve una merced para mí. . (300) Y dejaré la barca en la orilla!» Después de veinte legua comieron un bocado. porque es un apéndice sin conexión con el poema propiamente dicho... ve a las almenas de Uruk. a Urshanabi. el barquero: "Anda. Después de treinta leguas (más) se prepararon para la noche. Gilgamesh vio un pozo cuya agua era fresca. (280) La llevaré a la amurallada Uruk.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->