P. 1
Expresiones Idiomáticas en las clases de español

Expresiones Idiomáticas en las clases de español

|Views: 5|Likes:
Publicado porAline Bezerra

More info:

Published by: Aline Bezerra on Aug 05, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/23/2014

pdf

text

original

316 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LAS CLASES DE ESPAÑOL

Larissa Pontes Hübner11 Paula Sanhudo da Silveira22

1 Introducción En 2010 entrará en vigor la ley que obliga la implantación de la asignatura de Lengua Española (LE) en las escuelas estaduales, puesto que nuestro país hace divisa con 7 países teniendo el español como lengua oficial, más Ecuador y Chile. Además, es la segunda lengua nativa más hablada en el mundo. Por ser una lengua derivada del latín, es más fácil aprenderla, y así mejor para el vestibular. Aunque sea verdad, la LE será importante también para las relaciones internacionales que serán hechas, posiblemente, en el mercado de trabajo, principalmente con el Mercosur. Pero será muy difícil para que estos alumnos puedan comunicarse de forma a ser entendidos, una vez que la enseñanza de las lenguas en Brasil está basada prácticamente en las formas gramaticales, la conjugación de verbos, pronombres y etcétera. De acuerdo a los PCNs de la enseñanza de lenguas extranjeras en la Enseñanza Fundamental, el aprendizaje de la misma sirve para que el alumno aprenda a mirarse como ser humano y ciudadano de una sociedad que lo es. Es necesario, por lo tanto, que la enseñanza esté centrada en la capacidad del alumno de usar la lengua, actuando en el mundo socialmente. De esta forma, hay que oportunizar a los alumnos un conocimiento más grande de la cultura hispánica. El aprendizaje de una lengua envuelve la adquisición de la habilidad de conducir el discurso, de forma que esta lengua extranjera se desextranjerize (piense en la lengua extranjera diferentemente de su lengua materna e igual a un hablante nativo) para la persona que la aprende. Y solo hay la desextranjerización con el uso de esta lengua. Así escogemos trabajar con las expresiones idiomáticas, que son importantes para el uso de la lengua y de su cultura, a pesar de que hay un cierto perjuicio contra el uso de las mismas en las clases, por su carácter extremamente coloquial. Mismo porqué estas expresiones son pasadas por varias generaciones sin que nadie sepa cual su origen y significado real. Por transmitieren la cultura de un determinado pueblo, estas expresiones
11 22

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul – Rio Grande do Sul – Brasil. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul – Rio Grande do Sul – Brasil.

explicando y hablando de sus orígenes. Por ser un instrumento de comunicación. en el tercer capítulo. registrando. en las clases de lengua extranjera. además de contextualizar y comparar con las expresiones del portugués. se puede notar que no había un enfoque en el vocabulario. la técnica de confección de diccionarios. de manera que llame atención a los alumnos y no se los dejen olvidar. hablaremos de las propuestas de enseñanza para las expresiones en las clases de lengua española. aun como y porque empezaron los trabajos con estos componentes lingüísticos. esté ganando tanto espacio con la elaboración de manuales y diccionarios vueltos para el uso de las expresiones idiomáticas. Después.317 cumplen satisfactoriamente la función de promover. 2 Sobre la lengua La lengua es uno de los rasgos más importantes. En este trabajo tenemos como objetivo justamente crear la mejor forma de trabajar con las expresiones idiomáticas. La propuesta es crear actividades en juegos y ejercicios que posibiliten más atención y mejores resultados en el aprendizaje. la integración de los dos idiomas: materno y extranjero. tanto alumnos cuanto profesores creían que el estudio del vocabulario era solo lo que importaba para el aprendizaje de una lengua. Así trabajaremos en el segundo capítulo lo que son y para que sirven las expresiones idiomáticas. 2. Otros . Quizá por este motivo la lexicografía. muchos expertos percibieron que el aprendizaje único del vocabulario haría que los alumnos cometieran más errores en las construcciones de los enunciados. Lengua es identidad. de la cultura de un pueblo. Esto porque en estos años anteriores. haciendo con que estos alumnos se desarrollen tanto en la escrita como en el habla. usadas diariamente en la lengua española. es la lengua que pasa adelante todo lo que se sucede. Sin embargo.1 Histórico de la enseñanza de lenguas A lo largo de la historia de la enseñanza de lengua extranjera. De la década de 40 hasta la de 70 se argumentaba que estos mecanismos lingüísticos ya habían recibido demasiada importancia en el pasado y que no hubo un buen retorno en el estudio de lenguas. si no lo más grande.

resumidamente. Él puede manipular su discurso hasta el punto de decir exactamente el contrario de lo que quiere decir. qué son expresiones idiomáticas. sentimientos.318 pensaban que los significados solo se podían aprender con la experiencia. Son las características semánticas propias de ciertas construcciones lingüísticas. Después de los años 70. el hombre creó varias frases prontas para esto. no será si el campo de análisis sea otra lengua que no aquella. Para tanto. Por esto. de cuño popular. a lo largo de la historia. como las expresiones idiomáticas. que solo se podrá entender si la comparando con otra lengua. Además de que una expresión puede tener un sentido distinto para cada región en que se la utilice. hay una variedad muy grande de maneras para enseñarlo. o sea. o sea. y (muchas veces) no se puede ni cambiar las palabras de local. antes de que hablemos de la propuesta metodológica de la enseñanza. haciendo con que la interpretación de la misma se quede en la forma sintética. ideas. . los aprendices de lengua extranjera traducen la expresión palabra por palabra. pues lo que en esta lengua es peculiar.2 Que son las expresiones idiomáticas El hombre expresa sus deseos. ni lógico. no teniendo la verdadera significación. Y más que esto. son caracterizadas por la imposibilidad de la identificación de su significado a través de las palabras individualmente o de su sentido literal. Hay que definir. cuyo sentido no se puede establecer a partir de sus significados individuales. hubo otra vez un gran interés en la enseñanza de lenguas vía vocabulario. el hombre sabe comunicarse tanto de manera objetiva como subjetiva. percibimos un fuerte apelo de idiotismo. unos de los componentes más versátiles e interesantes de analizar del mundo. Las expresiones idiomáticas. lo que lo diferencia de los otros animales. También no es aceptable su traducción para otra lengua de igual forma sin que se altere el sentido real de la expresión. En la traducción de las expresiones idiomáticas. metafóricamente. 2. a través del habla. ni conjugar de otra manera los termos de la expresión. El sentido no es gramatical. Idiomaticidad son las particularidades de una determinada lengua. no con la manera formal de una clase. fijas. Es necesario tener un conocimiento profundo de la lengua para entenderlas.

• No aceptan la modificación de la expresión. no que la boca de la persona se quede en los codos. que describe el contexto en que una palabra es usada. el proceso de aprendizaje es muy distinto. las cuales es necesario que se hable también: • El carácter invariable de su construcción.319 Un dato interesante sobre las expresiones idiomáticas es que no es necesario que se tenga un grado elevado de conocimiento de las normas lingüísticas. Las expresiones. Clasificaremos las expresiones de acuerdo a la fraseología. Pero en Se armó la gorda. Donde se quiere decir que una persona habla demasiado. Obviamente que en el caso de aprenderlas en otra lengua. es decir. Que posea una forma fija. • No permiten la sustitución de algún componente por sinónimos. para que se las use de manera adecuada. no pudiendo cambiar Cuando las ranas críen pelos por Cuando ranas críen pelos o Cuando estas ranas críen pelos. porque tienen este carácter popular. no son aprendidas en libros. estudia esta parte de la lengua que no sigue las reglas convencionales. por ejemplo en la expresión: • Hablar por los codos. en la Argentina se dice Se armó un quilombo. como en Costar un ojo de la cara por Costar un ojo de la faz. . Su construcción no precisa estar de acuerdo a las reglas. Pero para que una expresión sea considerada idiomática. Que sea propia de una lengua. es necesario que tenga algunas particularidades en su composición: • • • • • Que sea formada por dos o más palabras. sino pasados en el habla informalmente. La fraseología. que significa armar una confusión. como Él estiró la pata por La pata fue estirada por él. Que posea idiomaticidad. Hay en algunas expresiones otras características. pues de esta forma facilita la memorización. el léxico está de acuerdo al contexto en que está inserido.

3 Propuestas Para que se introduzca las expresiones idiomáticas en clase. pero es importante observar que aunque las presentemos aisladamente. como en prensa amarilla (imprensa sensacionalista). Esta son divididas en: • • • • Idiomáticas mistas: la homogeneidad de sus componentes no son ni bien idiomáticas ni bien fijas. • Idiomáticas regulares: aquellas consideradas realmente idiomáticas. o sea. que fue generada a partir de meter las patas (fazer uma idiotice). Idiomáticas con anomalías estructurales: con problemas en la construcción. el perfil de los alumnos y del curso. su significado no es literal. como tener sus bemoles (ter as suas complicações). Se puede elaborar un . cuyos componentes necesitan de identidad y autonomía semántica. c) la utilización y d) la memorización. porque presentan estructuras que permiten una interpretación regular.320 Zuluaga (1980) aún clasifica las expresiones en siete categorías: • Semi-idiomáticas: se encuentran en un nivel de transición. como tirios y troyanos (gregos e troianos). como en un lobo en pele de oveja (lobo em pele de cordero). Las etapas para trabajarse son: a) la presentación. Idiomáticas con elementos únicos: traen en sus componentes termos arcaicos. esas son complementarias y deben integrarse en el aula. b) la comprensión. o de otras lenguas. • Idiomáticas: son formas completamente fijas. como en a ojos vistas (de forma clara). importa hallar la forma más adecuada de ofrecerles a los alumnos las expresiones idiomáticas previamente seleccionadas. Es necesario tener en cuenta los siguientes aspectos: el nivel. a) La presentación En esta fase. como meter las cuatro. proponemos cuatro etapas. tampoco injustificado. Idiomáticas con elementos metalingüísticos: son aquellas que se puede entender como nombre si propias.

hacerles que infieran cuáles son los sentidos posibles. b) La comprensión En esta etapa. o todavía. Asimismo se puede solicitar a los alumnos ejemplos similares en portugués o en la lengua de los aprendices. Vale señalar que esa variedad textual resultará interesante y motivadora a los aprendices. como ejercicios de relacionar columnas con la expresión en español y su posible equivalencia en portugués. También se puede proponer a los alumnos que produzcan relatos escritos en los que figuren determinadas . Es más apropiado presentar las expresiones en contextos y como parte integrante de distintos géneros. y pronto rellenen lagunas de algún texto. Además. comidas. Se puede proponer algunas tareas. Una manera de presentarles las expresiones idiomáticas es por medio de preguntas sobre qué significan y qué pueden significar en aquellos contextos y. y en caso de que no haya equivalencia de sentido. la más adecuada a la situación y al contexto. colores. expresiones referidas a un término o campo semántico común. se puede pedir a los alumnos que escojan entre las expresiones presentes en un listado. Se puede solicitar a los estudiantes que críen diálogos a partir de una determinada situación y que empleen las expresiones estudiadas. Es el caso de las expresiones relacionadas con partes del cuerpo humano. Para eso. se puede trabajar con paráfrasis. las actividades pueden ser realizadas en grupos o/e individualmente. el grado o nivel de las expresiones van a orientar el modo de cómo presentarlas. etc. que elaboren conversaciones libres en las que las utilicen. a partir de eso. relacionar la expresión con su explicación o seleccionar la alternativa correcta que explica una determinada expresión. sino también su sentido. según el perfil del grupo. interesa verificar si los alumnos son no solo capaces de identificar y/o reconocer las expresiones. c) La utilización En esta fase. o sea. Lo importante es la variedad de actividades. pues permite comprobar la riqueza estilística que aportan las expresiones al discurso. considerándose las posibles dificultades de su comprensión.321 listado de expresiones idiomáticas a partir de una base similar.

No me gusta estar En 20 años nunca ha estado enfermo. no poder dormir II . 3.Ahora completa estas frases con las expresiones de arriba: 1. 4 Ejemplos de actividades I . tener una enfermedad leve h. Es la primera vez que monto a caballo y tengo Tiene 107 años y lleva 30 años enfermo. tener muy buena salud e. 5. 3. tener una mala salud de hierro a.322 expresiones. ______________________. 4. pescar un catarro estar pachucho tener agujetas estar de baja no pegar ojo dar la luz tener una salud de hierro 8. tener dolores musculares después de hacer ejercicio d. 5. -¿Qué tal tu abuela? en casa todo el día. d) La memorización En esta etapa. la más fácil y la más corta. estar siempre enfermo. Aconsejamos que esta fase solo sea empleada tras el profesor tener la certidumbre que el asunto está claro para toda el grupo. Quiero volver al trabajo. ¡Achús! ¡Otra vez he _____________________________! Desde que ___________________________ me aburro. ______________________ por todas partes. 2.Asocia estas expresiones con su significado: 1. ¡Qué sueño tengo! Es que mi cama es muy mala y por las noches No me puedo mover. 4. no ir al trabajo por estar enfermo b. 7. Tiene __________________________. 6. Tiene ______________________. 6. que es además de la última. coger un catarro f. pero no de gravedad g. En esta etapa. se proponen actividades de repaso del contenido y de las formas de las expresiones estudiadas. 7. se puede realizar tanto tareas relacionadas con la producción oral como con la escrita. . 2. parir a un niño la mujer c.

Empezar la casa por el __________. Está un poco ________________________. 8. -¿Cuándo _______________________ Rosa? -Ya le falta poco. Andarse por las __________. creo. Como perros en __________. Hay gato __________. Un __________ gordo. Dentro de un mes. Descubrir el __________. . Apretar las __________.323 -Pues últimamente no muy bien. Tener a alguien en el __________. Cuando las ranas críen __________.Mire los dibujos y rellene las lagunas para completar las expresiones idiomáticas: Costar un ojo de la __________. III.

Borracho como una __________. y expresión oral y escrita. Comer __________. Salir como una __________. 5 Consideraciones finales Ser un __________. De esta forma es primordial sí que se enseñe las expresiones idiomáticas. Para tanto. los PCNs piden a los profesores que se utilicen especialmente de la cultura del pueblo de la lengua estudiada para enseñar a los alumnos igualmente el uso de la lengua. una propuesta de enseñanza de las expresiones idiomáticas de forma que el aprendiz comprenda más fácilmente los significados y que las use en su habla. Estar con lágrimas de __________. El motivo por lo cual esta investigación fue hecha es principalmente en vista de la falta de relevancia que los Parámetros Curriculares Nacionales tienen en el trabajo de los profesores. de modo sucinto. El aprendiz de la lengua necesita estar listo en las cuatro modalidades: comprensión oral y escrita. una vez que son un punto mucho substancial de la aprendizaje total de una lengua extranjera. Como ya hemos hablado en la introducción del trabajo. Matar dos pájaros de un __________. Acostarse con las __________.324 Entre la espada y la __________. hicimos. .

p. Instroducción al estudio de las Expresiones Fijas.br/tde_busca/arquivo. Frankfurt a. Porto Alegre: PUCRS. 2008.MEC. 1988. 2000. Propuesta metodológica para enseñar expresiones idiomáticas. de la P. Parámetros Curriculares Nacionais: terceiros e quarto ciclo do ensino fundamental: língua estrangeira.M.shtml ZULUAGA. También en documento electrónico: http://www.php?codArquivo=1451 PORTERO. 1980. da C.pucrs. 293 BRASIL. 2000.: Lang. .es/redele/biblioteca2005/delapena. Idiomaticidade e composicionalidade das expressões idiomáticas da língua inglesa : o significado na interface semântico-pragmática-etimológica. También en documento electrónico: http://tede. Barcelona: Editorial Ariel. Tese de Doctorado en Letras. Bern. A. nuestras consideraciones y propuestas cerca del tema son igualmente aplicables a otros contextos de enseñanza. A. María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Referencias Alcaraz Varó. 166p. cabe destacar que aunque nuestro foco esté en el español/portugués. Cirencester/U. Brasília:MEC/SEF. 2008. Tese de Maestría. Facultad de letras..educacion.K. LEME. 1997.325 En fin. A.. Madrid: Universidad Antonio de Nebrija. Enrique / Martínez Linares.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->