Está en la página 1de 450

Seix B a n a l Biblioteca Form entor

Dante Alighieri

Comedia^ PurgatoH o
Edicin bilingel Traducnyprlogo y notas^ de ngel Crespo

Comedia Purgatorio

Seix Barral Biblioteca Formentor

Dante Alighieri Comedia


Purgatorio
Edicin bilinge

Traduccin, prlogo y notas de


n g e l C resp o

Prim era edicin en Scix Harrul: 1976 P rim era edicin en Biblioteca F orm enlor: septiem bre 2004 1971, 1976: ngel C respo 2004: H erederos de ngel Crespo Derechos exclusivos de edicin en castellano reservados para todo el m undo:
1 9 7 6 , 2 0 0 4 : E d it o r ia l S e ix B a r r a l , S. A .

Avda. Diagonal, 662-664 - 08034 Barcelona www.seix-barral.es ISBN: 84-322-2779-X 84-322-2781-1 (obra completa) D epsito legal: B. 31.220 - 2004 Im preso en Espaa
N in g u n a p a rte d e esta p u b licac i n , incluido el d ise o de la c u b ie rta , p u e d e ser rep ro d u cid a, alm ac en ad a o tra n s m itid a en m a n e ra alguna n i p o r n in g n m edio, ya sea elctrico, qum ico, m ecnico, ptico, de g ra b aci n o d e fotocopia, sin p erm iso p revio del editor. La infraccin d e los derech o s m en c io n a d o s pu ed e ser co n stitu tiv a d e delito co n tra la p ro p ied a d intelectual (A rt. 270 y siguientes del C digo P enal).

Sumario p. ix Prlogo p. xvii


PURGATORIO

p. I Indice alfabtico P- 399

SUMARIO

Playa
Llegada de Dante
y

3
Virgilio,
catn

ii

Playa
Llegada del ngel Barquero

15

ANTE PURGATORIO
iii
R ES ALTO i : EXCOMULGADOS

2J

Esperan en el Antepurgatorio treinta veces el tiempo que dur su excomunin Manfredo


W
R ES A LTO II ( i ) : N E G L I G E N T E S 39

Esperan en el Antepurgatorio un tiempo igual al de sus vidas


in d o l e n t e s

Belacqua
51
:

R ES ALTO II ( 2 )
muertos

Jacopo del Cassero, Buonconte da Montefeltro, Pia de Tolomei


v io l e n t a m e n t e

VI

R ES A LTO II ( 3)

63

Benincasa da Laterina, Guccio Tarlati, Federigo Novello, Gano degli Scornigiani (?), Orso degli Alberti, Pier della Broccia, Sordello
xi

Sumario vii
resalto
pr n c ipes

i i (4):

Valle
:

77

Rodolfo I de Augsburgo, Otocar II de Bohemia, Felipe III de Francia, Enrique I de Navarra, Pedro III de Aragn, Carlos de Anjou, Alfonso III de Aragn, Enrique III de Inglaterra, Guillermo de Monferrato
r e m iso s

viii ix

resalto

ii (5):

Valle

89

Nio Visconti, Currado Malaspina

Entrada al Purgatorio
Sueo de Dante. El ngel Portero marca siete PP en la frente de Dante PURGATORIO

10 1

co rnisa i

(i ) :

orgullosos

n3

Caminan cantando el "Padrenuestro agobiados bajo el peso de una piedra Ejemplos de humildad

xi

CORNI SA I (2)

I25

Omberto Aldobrandesco, Oderisi da Gubbio, Provenzan Salvani


X
CORNI SA I ( 3)

J37

Ejemplos de orgullo castigado. El ngel de la Humildad borra la primera P a Dante, cantando Beati pauperes spiritu

xiii

C ORNI SA I I ( i ) :

ENV I DI OS OS

M9

Tienen los prpados cosidos con alambre y cantan las letanas de los santos apoyados unos a otros Ejemplos de caridad Sapia da Siena
x ii

Sumario xiv
co rnisa ii

( 2)

161

Guido del Duca, Rinieri de Calboli Ejemplos de envidia castigada


XV C O R NI SA I I ( 3) 173

El ngel de la Generosidad borra la segunda P a Dante, cantando Beati misericordes Disquisicin sobre el amor a Dios
C ORNI SA I I I ( i ) : IRACUNDOS

Envueltos en humo caminan cantando el Agnus Dei Ejemplos de mansedumbre


XV t C O R NI SA I I I (2) 185

Marco Lombardo Debate sobre el libre albedro y la corrupcin humana


XV CORNI SA I I I ( 3)

197

Ejemplos de iracundia castigada. El ngel de la Mansedumbre borra la tercera P a Dante cantando Beati pacijici. Discurso de Virgilio sobre el Amor y la disposicin del Purgatorio

xviii

C ORNI SA I V ( 1 ) : I N D O L E N T E S

207

Corren gritando ejemplos de diligencia Nuevo discurso de Virgilio sobre el Amor y el libre albedro. Ejemplos de diligencia e indolencia castigada El abad de San Zenn
XX C P R N I S A I V (2) 219

Sueo de Dante. El ngel de la Diligencia borra la cuarta P a Dante, cantando Beati qui lugent
x iii

Sumario
CORNI SA V ( i ) : AVAROS Y PRODIGOS

Yacen boca abajo cantando Adhaesit pavimento anima mea, recitando ejemplos de pobreza y generosidad durante el da y de avaricia durante la noche Adriano V
XX
CORNI SA V (2)

Ejemplos de pobreza Hugo Capeto Ejemplos de avaricia castigada Terremoto mientras las almas cantan Gloria in excelsis Deo
XXi
CORNI SA V ( 3) 24 5

Estacio Causas del terremoto

XX

CORNI SA V (4)

55

El ngel de la Justicia borra la quinta P a Dante, cantando Beati qui sitiunt


CORNI SA VI ( i ) : GLOTONES

Sufren hambre y sed cantando "Labia mea, Domine y meditando ejemplos de templanza y de glotonera castigada Virgilio cuenta a Estacio quines son sus compaeros en el Limbo rbol Prohibido Ejemplos de templanza

xxiii

CORNI SA VI (2)

267

Forese Donati
XIV

Sumario xxiv
CORNI SA VI (3)

Bonagiunta Orbicciani, Martn IV, Ubaldino dalla Pila, Bonifazio de Fieschi, Mrchese degli Argugliosi Segundo rbol Prohibido Ejemplos de glotonera El ngel de la Templanza borra la sexta P a Dante, cantando Beati qui esuriunt iustitiam
X XV CORNI SA V I I ( i ) : LUJ URI OSOS

Corren entre llamas, besndose fraternal mente y cantando Summae Deus clementiae, meditando ejemplos de castidad y de lujuria castigada Discurso de Estacio sobre la generacin, el alma racional y los cuerpos areos
xxvi CORNI SA V I I (2)

Ejemplos de lujuria castigada Guido Guinizelli, Arnaut Daniel


XXVli CORNI SA V I I (3)

El ngel de la Castidad borra la sptima P a Dante, cantando Beati mundo corde Paso del fuego. Sueo de Dante y ascensin al Paraso por la escalera. Despedida de Virgilio

xxviii

Foresta divina
Llegada junto al ro Leteo Matelda #

xxix

Foresta divina
Procesin simblica

Sumario xxx Foresta divina


Beatriz. Desaparicin de Virgilio

xxxi

Paso del ro Leteo


Confesin de Dante

xxxii

E l Arbol del Bien y del Mal


Sueo de Dante. Corrupcin de la Iglesia

xxxiii

Manantial del Leteo y del Eunoe


Profeca de Beatriz y purificacin de Dante

X vi

PRLOGO

P a r a muchos lectores mal aconsejados, la Comedia de Dante se agota y termina en el Infierno. Se dira, siguiendo la opinin de que se hacen partcipes, que el Purgatorio y el Paraso son dos apndices un tanto intiles al verdadero y nico cuerpo del poema. Nada, sin embargo, ms lejos de la verdad: la Comedia forma un todo absolutamente orgnico cuyas partes dependen tan estrechamente las unas de las otras que todo intento de se paracin o discriminacin no slo atenta a su cerrada .unidad, sino que destruye la estructura del poema y lo hace prctica mente ininteligible. Tan es as que T. S. Eliot ha afirmado en su ensayo titulado Dante (1929) que el Infierno slo puede com prenderse bien en una segunda lectura, despus de haber ledo las otras dos cantigas. Y el poeta ingls tena, a mi juicio, toda la razn. De dnde procede, entonces, esta opinin que no se limita a exaltar el viaje subterrneo de Dante, sino que lo hace a costa de la ascensin a la montaa y del vuelo interplanetario que le suceden y son sus consecuencias ms prximas? Temo no ser capaz de responder cumplidamente a tan grave pregunta, so bre todo porque me sospecho que exige conocimientos de psico loga y sociologa que estoy muy lejos de poseer; no obstante lo cual, algo s puede aclararse, dentro de los reducidos lmites de este prlogo, sin necesidad de salirse del campo de las letras. El poema de Dante tuvo un xito fulminante y espectacular inmediatamente despus de la muerte del poeta, acaecida en septiembre del ao 1321. De 1322 a finales del siglo, se escri bieron, por lo menos, doce comentarios a la Comedia, cifra alta mente significativa para aquellos tiempos, y entre ellos se en cuentran los de dos hijos de Dante Jacopo y Pietro, el de

x ix

Prlogo
Giovanni Boccaccio, el de Benvenuto da Imola, el excelente de Francesco da Buti y uno annimo que se conoce por el Ottimo. Ahora bien, los comentarios de Jacopo Alighieri y los dos que le siguen el de Graziolo de Bambaglioli y las Chiose anonime se limitan ya al Infierno, lo que tambin sucede con algunos ms de la docena, y notablemente con el del autor del Decamern, que ni siquiera agota el tema infernal. Los ideales renacentistas y el cambio de gusto que trajeron consigo provocaron la iniciacin de un eclipse de la fama de Dante que se prolong hasta principios del siglo xix, si bien es cierto que algunas voces disidentes se elevaron en defensa de nuestro poeta. Una de ellas fue la de Giambattista Vico, quien en su Ciencia nueva (tercera y definitiva edicin, 1744) le com par con Homero y le calific de poeta heroico, considerando que lo ms importante de la Comedia son las historias en ella relatadas. Claro est que donde ms hroes picos aparecen es en el Infierno, por lo que pienso que Vico debi de tener sobre todo en cuenta esta cantiga al emitir su controversial juicio. Sea de ello lo que quiera, el erudito y gran escritor italiano prepar el camino al xito romntico de la obra dantesca; un camino, por lo dems, que se convirti en una verdadera selva selvaggia, en la que aparecieron y asustaron toda clase de fieras y espectros. As, Voltaire consideraba que el prestigio de la Comedia se mantena gracias a que no era leda por nadie. Y otro genio de la literatura, Goethe, emiti juicios luego corregidos por l mismo, dicho sea en honor de la objetividad no mucho ms halageos que los del patriarca de Ferney. Y ni siquiera en la poca del segundo romanticismo, cuando Dante es considerado, con Homero, Cervantes y Shakespeare, como uno de los gran des genios de la poesa occidental, dejan de orse juicios desfa vorables como el de Lamartine y otros escritores de mayor o menor fuste. Haciendo un balance, se deduce, en todo caso, que la mayor parte de los defensores del florentino prefieren el Infierno a las otras dos cantigas y que sus detractores recono
XX

Prlogo
cen a regaadientes que el Infierno es la nica parte de su poema que merece consideracin. Qu haba pasado mientras tanto en Espaa? La historia es interesantsima, pero no puedo, aqu, sino referirme a ella sin tticamente. El Cancionero de Juan Alfonso de Baena demues tra que desde finales del siglo xiv, y trada de la mano de Micer Francisco Imperial, una intensa corriente de dantismo influye a la todava mal valorada poesa culta de la poca. Y lo curio so es que, siguiendo el ejemplo de los Triunfos petrarquianos, no son las visiones infernales de Dante las que predominan, sino el alegorismo propio de las otras regiones de ultratumba. Es ms, cuando esta escuela se desarrolla y produce, en una segunda etapa, sus mejores frutos, nuestros poetas el Mar qus de Santillana, Diego de Burgos, Juan de Mena se limi tan a encontrar a sus respectivos guas en lugares no tan salva jes como la selva en que Dante encontr a Virgilio y a servirse de su luminoso aparato alegrico. Algunos, como el Marqus, entran en el infierno (el de los enamorados), pero este lugar de tormentos no desprende olor a azufre y los Malasgarras no ape sadumbran a sus condenados. Dejando aparte, por excepciona les, las posteriores visiones infernales del Cartujano, puede de cirse que la primera escuela dantista espaola casi desconoci el Infierno. Casi, porque en aquella poca el Marqus de Villena hizo su traduccin en prosa todava, ay, indita de la Comedia y, bastante despus, en 1515, Pero Fernndez de Villegas public su traduccin de la primera cantiga, sobre la que debemos luminosas pginas a Joaqun Arce, en su estudio titulado La lengua de Dante en la Divina Come dia y en sus traductores espaoles. Luego, se produjo el eclipse^ A principios del xix, los lectores de lengua castellana no con taban sino con la traduccin del Infierno realizada por Villegas, que fue reimpresa ya algo tarde, en 1868, por Hartzenbusch; los de lengua catalana, con la de todo el poema realizada por
xxi

Prlogo
Andreu Febrer, contempornea de la de Villena, pero publi cada en su da, y en terza rima. Ahora, pues, se iban a cambiar las tornas: siguiendo la corriente internacional y en vista de que el lector de lengua castellana slo dispone de una no muy accesible traduccin de esta cantiga el Infierno va a ser la preferida. As, cuando Juan de la Pezuela publique en 1879 su traduccin completa de la Comedia, ir al frente de ella el pr logo de Roca de Togores, que tan slo se ocupa del Infierno. Pero ya he dicho que, en esto, Espaa se limita a seguir una corriente internacional, dictada al parecer por el gusto romnti co de la poca. Thomas Carlyle protest en su libro Los hroes (1841) contra semejante estado de opinin. No estoy confor me, escribe, con la crtica moderna que prefiere el [l]nfierno a las otras dos partes de la Divina Comedia; imagino que esa preferencia se debe a la influencia de lord Byron en el gusto, que es probablemente pasajera. Aunque el argumento sea un tanto unilateral, no deja de indicar claramente que es el gusto romntico por lo aventurado y lo desmesurado no el gusto de todo el romanticismo uno de los responsables del intento de desmembracin de la Comedia; y el argumento es igualmente vlido para Espaa y no slo para los angloparlantes, pues bien sabido es que los poemas byronianos se tradujeron abun dantemente al castellano desde 1818 con la forma y el ttulo de novelas. Pero la argumentacin de Carlyle no es suficiente para ex plicar un fenmeno que creo mucho ms complejo. El siglo xix, a pesar de su exaltacin de la Edad Media, fue heredero del desprecio dieciochesco por la Escolstica y su teologa, y sabido es que en el Purgatorio y el Paraso esta ciencia sagrada juega un papel fundamental. Sencillamente: lo que de filosofa y teo loga hay en las dos ltimas cantigas hizo que, para aquellos ya casi lejanos lectores, se oscureciesen sus extraordinarios valores poticos. Y as, poco ms o menos, han seguido las cosas en el mbito de la lengua castellana. Con sus excepciones, claro est,
x x ii

Prlogo
pero sin que se haya intentado una popularizacin de los valo res de toda la Comedia. Sin embargo, las cosas han cambiado mucho en la esfera ge neral del dantismo. Ya en plena poca romntica, se alzan unas cuantas voces en favor de las cantigas desestimadas por la masa. Se trata de una inmensa minora? No me atrevera a afir marlo: se trata de gentes capaces de sintetizar; porque stas no cayeron, por regla general o por lo menos no cayeron de bruces, en el error contrario, es decir, en poner los valores del Purgatorio y del Paraso sobre los del Infierno hasta el extremo de considerar ilegible, o poco menos, esta ltima cantiga. En 1834, el francs Fauriel afirm ser mayores las bellezas de la segunda y la tercera cantiga; el comentarista italiano Tommaseo considera ms puras y ms nuevas las bellezas del Pur gatorio; y ya haba dicho Shelley que crea al Purgatorio ms bello que la cantiga que le precede. Se trata, en la mayor parte de los casos citados, y en otros que podran citarse, de escarceos en favor de las cenicientas del poema sacro. La crtica sistem tica y moderna, iniciada por Francesco De Sanctis, toma en cuen ta este embarazoso estado de cosas: El Purgatorio es poco ledo y menos estudiado; y con esta impresin concuerda la opinin general de los crticos, segn los cuales el Purgatorio est, en cuanto a belleza, por debajo del Infierno. Lo que por natural reaccin ha incitado a otros, no a defender, sino a exaltar el Purgatorio sobre el Infierno. Poco ms adelante, el mismo De Sanctis afirma que se trata de dos poesas diferentes: la de la primera cantiga sera dramtica; la de la segunda, descriptivodidctica. A lo que no se refiere seguidamente este maestro del dantismo es a los intensos e insuperables valores lricos del Pur gatorio, con lo que la impresin de su descriptivismo y su didactismo, frente al dramatismo infernal, parece dar en cierto modo la razn a los detractores del Purgatorio, muy bien entendido, sin embargo, por el propio De Sanctis en algunas de sus ms brillantes pginas crticas.
X X 111

Prlogo
el Infierno en detrimento de las dos cantigas siguientes es una cuestin totalmente superada por la crtica moderna, cuya visin de la Comedia tiende a ser salvo excepciones, cmo no uni taria y ajena a cuestiones ociosas. Dentro de este espritu, parece conveniente referirse a algu nas de las ms salientes caractersticas del Purgatorio, como sen cilla y nada pretenciosa introduccin a su lectura. El Infierno es, para Dante y Virgilio, el reino de la prisa: desde la entrada en que leen la fatal inscripcin hasta que ambos poetas vuelven a ver las estrellas esta vez las del hemisferio austral, apenas se detienen para hablar con los condenados, o bien para obser var sus tormentos, y desde luego no se toman ningn descanso. Se los ve espoleados por la prisa, por la urgencia de abandonar las eternas tinieblas. Da, adems, la impresin de que su itine rario est rigurosamente planeado, y en la nica ocasin en que surge un obstculo serio la parada ante las murallas de la ciu dad de Dite, un mensajero celeste les franquea el paso sin tardanza. E l Purgatorio, en cambio, es el reino de la calma: los peregrinos llegan a l sin un plan preconcebido, preguntan a Catn y a las almas que esperan sufrirlos o sufren los tor mentos temporales el camino que deben seguir; Dante duerme en ms de una ocasin o se detiene a ver una especie de panto mima sacra, en compaa de los espritus; vaga libremente por el Paraso Terrenal, atrado cmo no! por la gracia de una voz y unos ademanes femeninos, se baa en sus ros, con templa un aparatoso cortejo triunfal... Dante, que era un extrao en el Infierno, se integra en la sociedad del Purgatorio, es en gran medida semejante a una de aquellas sombras que se afinan para gozar de la presencia de Dios. l mismo lleva en la frente, grabadas por un ngel, las siete pes, emblema de los vicios capitales, que su paso por los crculos de la purgacin le va borrando hasta dejar limpia su faz. Dante, en suma, est ms comprometido en el Purgatorio que en los lugares de luz mudos.
xxvi

Prlogo
Y es natural, porque en contra de lo que muchos afirman el Purgatorio es, de las tres regiones del ms all, la ms pare cida al mundo de los vivos. Es una mezcla de inaccin y acti vidad, de sufrimientos y esperanzas, de sueos y realidades, de luz y tinieblas, de pasado, presente y futuro. Y , como a nues tro mundo, le llegar su ltimo da, mientras que el Infierno y el Paraso sern es decir, ya son eternos. Las almas del In fierno no tienen porvenir porque ya son lo que siempre van a ser; las del Paraso, porque su dicha las hace vivir en un con tinuo e inefable presente. Siempre es de noche en el reino de Dite; siempre es de da en la Roma en que Cristo es romano; pero en el Purgatorio amanece y anochece al mismo ritmo que en Florencia. Quin que haya ledo a Dante puede decir que el verdadero Infierno es nuestro mundo? N o: nuestro mundo ser, en todo caso, el Purgatorio, es decir, una especie de arri esgado anticipo de ese Purgatorio en el que es preciso re cuperar el tiempo perdido en ste; en el que se ofrece, a quien se la ha ganado, su ltima posibilidad y seguridad de salvacin. De ah que si hay una cantiga verdaderamen te humana en la Comedia, sea sta, con perdn de la vox El Purgatorio es, en la invencin dantesca, el dominio de las mujeres, los ngeles, el arte (escultura y msica sobre todo) y, naturalmente, de los poetas. Y si en l no encontramos cuadros ni retablos, es intensamente pictrico en vista de la importancia que en sus mbitos tiene el color. No hay que olvidar que las mujeres las tres damas del cielo son quienes previenen y organizan el viaje de Dante, pero, salvo la casi fugaz aparicin de Beatriz en el Infierno, previa a la llegada de nuestro poeta, actan desde lejos. El Infierno es, por lo que de l nos dice %Dante, una regin fundamentalmente masculina: roca y mscu lo, fuego y hielo, orgullo y desesperacin. Es la masculinidad del viejo herosmo del de antes de la Redencin, la de un herosmo del pasado que suele espantar a Dante y entristecer
x x v ii

Prlogo
a un Virgilio que vivi en l casi profetizando su fin. En el Purgatorio por hablar en trminos de actualidad no hay discriminacin sexual: Dante y Virgilio son guiados por Catn, por Sordello, por Estacio y por otros varones, pero las mujeres se hacen presentes y actan sobre el terreno; as, Luca, trans portando a Dante en sus brazos hasta la entrada-del Purgatorio; as, Matelda, instruyndole y asistindole en el Paraso Terrenal y La, en sueos, anticipando a esta Matelda incomparable, y Beatriz; no Beatriz por fin, proterva primero y amable des pus con el peregrino, pues el por fin y el por principio es Mara, cuya gracia flota como una msica inefable por cada recoveco, cada pradera y cada escarpadura de la montaa de la penitencia. Y las virtudes... qu suerte que sean femeninas en nuestras lenguas romances! De no serlo, quin hubiera dan zado con su gracia incomparable alrededor de Dante? No, por cierto, los ngeles, a los que les va mejor el canto y la asper sin floral. Y que, adems, carecen de sexo. Ellos cantan sin que se los vea, son la voz en off del Purgatorio, los guardianes se veros y comprensivos, lo inefable en ese reino que ellos trans forman para que sea como el mundo de los poetas y no como el de la inmensa mayora, es decir, para que se parezca de ver dad a nuestro mundo. En el Infierno no faltan los poetas: tal vez el Ciacco que se revuelca en el cieno custodiado por Cerbero es el rimador Ciacco dellAnguiliaia; Bertrn de Born es, sin duda, el trovador que cant a la guerra; Guido Cavalcanti es evocado junto a las tum bas de los herejes; Pier della Vigna cuenta su historia de cor tesano en desgracia; Homero, Horacio, Ovidio y Lucano se pasean junto a Dante y Virgilio por la pradera del limbo, pero no sabemos de qu hablan; y, por fin, Orfeo, msico y poeta..., anda por all. No es demasiado, aunque no sea poco. Y en el Purgatorio} El trovador Sordello es.uno de los guas de Dante; el romano Estacio, el ms perseverante despus de Virgilio, y su maestro de geologa, de meteorologa, de embriologa, de teologa
x x v ii i

Prlogo
y de potica. Dante encuentra en el Purgatorio a Forese Donati, a Bonagiunta da Luca, a Guido Guinizelli y al miglior fabbro, es decir, a Arnaut Daniel; habla con todos ellos, especial mente de poesa; define, en las cornisas de la purgacin, el dolce stil novo, que es el principio de la lrica moderna. El lugar no ha sido elegido caprichosamente, porque el Purgatorio digmoslo de una vez es el reino de la poesa; y en l no pueden faltar, claro est, ni los msicos, representados por la figura de Casella, ni los pintores, personificados en Oderisi dAgobbio. E l Purgatorio, en fin, es la nica de las tres cantigas en la que suena como tantas veces son en la tierra el nom bre de Dante. Todos estos elementos decididamente poticos y otros mu chos que aqu no se ameritan aparecen, segn algunos, oscu recidos por las disquisiciones doctrinales y por las visiones ale gricas. Mas, quin ha dicho que la poesa didctica es incom patible con la belleza? Es compatible, y mucho ms cuando est adornada por la gracia de la diccin, por la imagen brillan te e inesperada, por la perfecta adecuacin a las situaciones. El admirable arte verbal del poeta he aqu el principal reto del Purgatorio al atrevido traductor brilla como el metal o tal vez como mrmol pulido (no, claro es, como el roco o al modo de las plumas de los pjaros) en estos tercetos llenos de doctrina... y de poesa. El hombre moderno, cuando empez a serlo, perdi el gusto por la alegora; ahora, cuando ya casi lo es, empieza a recuperarlo. Recordemos la observacin de Croce y olyvidmosla enseguida para leer la prodigiosa fiesta alegrica organizada en honor de Dante en el Paraso Terrenal. Somos, al leerla, hom bres verdaderamente modernos? Qu tenemos, entonces, que oponerle? -En qu somos inferiores a los medievales nosotros, tan pagados de nuestro progreso en materia de apreciacin potica? No nos preciamos de entender a Homero, que tam bin era, a su modo, medieval? En un estudio sobre una de las que creo lneas estructurales

Prlogo
de la Comedia, me he referido al concepto dantesco del hom bre como ser esencialmente metamorfoseable. El ser humano, segn esta concepcin de su naturaleza, no es en acto ms que un gusano, una larva; mas, en potencia, se encuentran en l los tres reinos de la naturaleza y el inefable de la gracia. La Comedia ensea que el condenado puede, por ejemplo, conver tirse en rbol, en serpiente o quedar petrificado en los hielos profundos del Cocito; pero tambin muestra que, en el Paraso, se metamorfosea en una serie de formas ingrvidas, voladoras y gloriosas. Una excursin por la primera y la ltima de las cantigas nos instruye de que los condenados, a poco de morir, cuando Minos ha pronunciado su sentencia, ya estn disponi bles para la metamorfosis de que se han hecho acreedores en vida. Es un rasgo ms de la prisa, de la brutalidad del reino de las tinieblas. Los bienaventurados, en cambio, necesitan recorrer un largo camino para lograr su siempre gloriosa metamorfosis: ese camino lo hacen por el Purgatorio. En l, ya no son larvas, sino crislidas, seres indefensos y tiernos, tmidos y asombra dos. Dante, que sufre sus mismas experiencias, tiene sueos simblicos, sufre alucinaciones, se va descargando poco a poco de sus cualidades larvarias, que no le permiten volar por las esferas ni contemplar la luz cara a cara, para, finalmente, una vez realizada su metamorfosis que es la de los bienaventura dos, volar de planeta en planeta hasta el empreo y mirar fren te a frente al mayor de los misterios. Reino de la msica, de la poesa, de las artes visuales, de los contrastes de sombra y de luz, de la serena virilidad y de la ms tierna de las feminidades, el Purgatorio, franqueado, cus todiado y amenizado por los ngeles, no es menos potico que el Infierno o el Paraso. Tampoco lo es ms. Es el cuadro central de un trptico cuya funcin consiste en acostumbrar a los ojos que vienen de la oscuridad y el dolor a una luz humansima es que acaso somos verdaderamente humanos en el mun do? que nos har capaces de soportar la ms abstracta y desXXX

Prlogo
1 timbradora de las claridades y la ms alta alegra que soaran mentes. Sacudamos nuestras sandalias al entrar en l, y dejemos en su ancha playa, frente al tremolar de la marina, el polvo de los prejuicios y las incomprensibles incomprensiones.

A. C.

xxx

PURGATORIO

CANTO I

12

15

18

Per correr migliori acque alza le vele omai la navicella del mi ingegno, che lascia dietro a s mar s crudele; e cantero di quel secondo regno dove lumano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. Ma qui la morta poes resurga, o sanie Muse, poi che vostro sono; e qui Calliope alquanto surga, seguitando il mi canto con quel sono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono. Dolce color doriental zaffiro, che saccoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro insino al primo giro, alli occhi miei ricomincio diletto, tosto ch io usci fuor dellaura morta che mavea contristan li occhi e l petto. Lo bel planeta che damar conforta

9] Calope, musa de la poesa pica, es tambin la ms im portante de las Musas. Segn la etimologa de Macrobio, que fue generalmente aceptada durante la Edad Media, era la de ptima voz. 11] Ovidio, en Metamorfosis v. 302 y ss., dice que las nue ve Pierides, hijas del rey Pierio de Tesalia, desafiaron a cantar a las nueve Musas, para lo que se trasladaron al Parnaso y nom braron jueces a las Ninfas. Las Pirides cantaron las maldades
2

CANTO I

La barca de mi ingenio, por mejores aguas surcar, sus velas iza ahora y deja tras de s mar de dolores; y cantar a la tierra purgadora del alma humana, que hacia el cielo es va de la que se hace de l merecedora. Renazca aqu la muerta poesa, oh santas Musas, a quien me he entregado, y aqu Calope surja en este da, y vase mi canto acompaado del son que a las Urracas sin ventura el esperar perdn les ha negado. De zafiro oriental suave tintura, que en el sereno aspecto se albergaba del medio, puro hasta la prima altura, nuevo placer a mis miradas daba desde que abandonara el aire muerto que a mis ojos y pecho contristaba. La estrella bella, del amor concierto,

12

15

18

de los dioses, y Calope, que fue declarada vencedora, sus loas. Habindose rebelado contra la sentencia, las Pirides fueron con vertidas en urracas. Las Glosas annimas estiman que el poeta, al nombrar a las urracas, puede aludir a sus mulos y adversa rios. Tambin se quiere ver una alusin a que el canto de Dante ser en todo conforme a la fe, opinin ya expresada por Da Buti. 19] Se refiere a Venus, que, segn Convivio II. v. 13, hace que las almas de aqu abajo se enciendan de amor. La indi-

Playa

P U R G A T OR I O

[I

21

24

27

30

33

36

39

42

45

faceva tutto rider loriente, velando i Pesci, cherano in ma scorta. 1 mi volsi a man destra, e puosi mente allaltro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor challa prima gente. Goder pareva il cid di lor fiammelle: oh settentrional vedovo sito, poi che privato se di mirar quelle! Com io da loro sguardo fui partito, un poco me volgendo allaltro polo, la onde il Carro gia era sparito, vidi presso di me un veglio solo, degno di tanta reverenza in vista, che pi non dee a padre alcun figliuolo. Lunga la barba e di pe bianco mista portava, a suoi capelli simigliante, de quai cadeva al petto doppia lista. L i raggi delle quattro luci sante fregiavan s la sua faccia di lume, ch i l vedea come l sol fosse davante. aChi siete voi, che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna? dissel, movendo quelle oneste piume. .Chi v ha guidati, o che vi fu lucerna, uscendo fuor delia profonda notte che sempre era fa la valle inferna?

cacin astronmica indica que se acerca la hora del alba. 23] Los comentaristas estn de acuerdo en que estas cuatro estrellas son las cuatro virtudes cardinales: prudencia, justicia, fortaleza y templanza. 24] Se discute quin es la primera gente: Adn y Eva, que dejaron de verlas al ser expulsados del Paraso Terrenal

Playa haca sonrer todo el Oriente al poner a los Peces a cubierto. Me volv a la derecha y me hall enfrente del otro polo, y vi en l cuatro estrellas que slo ha visto la primera gente. Gozaba el cielo de sus llamas bellas: oh viudo Septentrin, pues que privado t por siempre jams has de estar de ellas! Despus de que las hube contemplado, un poco me volv hacia el otro polo, del que el Carro se haba ya alejado, y muy cerca de m vi a un viejo solo, y un respeto filial sent a su vista apenas mi mirada descubrilo. Larga la barba, con las canas mixta, llevaba, a su cabello semejante, del que caa al pecho doble lista. Daba a su faz un resplandor brillante la luz de aquellas cuatro de la altura, y era cual si tuviese al sol delante. Quin sois, que contra el ro de agua oscura huido habis de la prisin eterna?, dijo, moviendo su plumosa albura. Quin os gui, quin fue vuestra lucerna al evadiros de la noche bruta que oscura tiene a la infernal caverna?

21

24

27

30

33

36

39

42

45

situado en la cumbre de la montaa del Purgatorio (Pietro di Dante, Da Buti), o las gentes de la Edad de Oro (Lana), o los romanos, cuyo orden jurdico ejemplar reflejara dichas virtudes (Benvenuto da Imola). 42] Es habitual en Dante la comparacin de la barba con plumas.

PURGATORIO

48

51

54

57

60

63

66

69

72

75

Son le leggi dabisso cos rotte? o e mutato in ciel novo consiglio, che, dannati, venite alie me grotte? Lo duca mi allor mi die di piglio, e con parole e con mani e con cenni reverenti mi je le gambe e l ciglio. Posea rispuose lu: Da me non venni: donna scese dal ciel, per li cui prieghi della mia compagnia cosui sovvenni. Ma da ch e tuo voler che pi si spieghi di nostra condizion comell vera, esser non puote il mi che a te si nieghi. Questi non vide mai lultima sera; ma per la sua jollia le fu s presso, che molto poco tempo a volger era. S com io dissi, fui mandato ad esso per lu campare; e non li era altra via che questa per la qrnle i mi son messo. Mostrata ho lui tutta la gente ra; e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan s sotto la tua bala. Com io V ho tratto, saa lungo a dirti; dellalto scende virt che maiuta conducerlo a vederti e a udirti. Or ti piaccia gradir la sua venuta: liberta va cercando, ch e s cara, come sa chi per lei vita rifiuta. Tu l sai, che non ti fu per lei amara in Utica la morte, ove lasciasti la vesta chal gran di sara s chiara.

75] E l guardin del Purgatorio no es otro que el espritu de Catn de tica, que se suicid el ao 46 a. C. por no querer

46751

Phy*

U ley eterna en otra se permuta, o es que ahora dicta el celestial concejo que los precitos vengan a mi gruta? Alime mi maestro, y su consejo con seas, manos y palabras d ad o fue que me arrodillara ante aquel viejo. Dijo despus: Por m yo no he llegado: que a ste ofreciese yo mi compaa una mujer del cielo me ha rogado. Pues querrs saber ms, la ndole ma y la suya dir sin ms espera, porque negarme a ti nunca podra. fste no ha conocido su postrera tarde, mas, de locura posedo, en poco estuvo que por fin la viera. Tal como dije, designado he sido para salvarle; y no hay otra vereda que sta, en la que con l ando metido. Toda la rea gente vista queda y, bajo tu alcalda, ahora pretendo que ver las almas que se purgan pueda. Largo dems sera irte diciendo cul le traje, del cielo con la ayuda, y cmo orte y verte est queriendo. Sate grato que a tu lado acuda: busca la libertad, para l muy cara, que vivir por morir en otros muda. T lo sabes, que a ti no te amargara en tica la muerte, do has dejado la veste que al final ser tan clara.

48

51

54

57

60

63

66

69

72

75

presenciar, a consecuencia de la victoria de Csar, el fin de las libertades romanas. Dante, no obstante tratarse de un suicida

P UR GA T OR I O

fl

78

81

84

87

90

93

96

Non son li editti etterni per noi guasti; ch questi vive, e Minos me non lega; ma son del cerchio ove son li occhi casti di Marzia tua, che n vista ancor ti priega, o santo petto, che per tua la tegni: per lo suo amore adunque a noi t picga. Lasciane andar per li. tuoi sette regni: grazie riportero di te a lei, se desser mentovato le gi degni. Marzia piacque tanto alli occhi miei mentre ch' i fu di la disselli allora, che quante grazie volse da me, fei. Or che di la dal mal fiume dimora, pi muover non mi puo, per quella legge che fatta fu quando me nusci fora. Ma se donna del ciel ti move e regge, come tu di', non c e mestier lusinghe: bastid ben che per lei mi richegge. Va dunque, e ja che tu costui ridnghe dun giunco schietto e che li lavi l viso, s chogni sucidume quindi stinghe;

(v. Inf. x i i i ) , y en vista sin duda de los nobles motivos que le determinaron a quitarse la vida, no slo no le supone conde nado, sino que, sobre presentarlo en un cargo tan importante, anuncia su salvacin al aludir a la clara veste que un da lucir (en el Paraso). 79] Marcia fue la mujer de Catn, quien la cedi a su amigo Hortensio para que tuviese hijos. Muerto ste, Marcia volvi a su primer marido para que nadie pensase que contrajo nupcias con Hortensio por haber sido arrojada de su presencia y repudiada. 94] Segn se desprende del contenido de los versos siguien tes (103-5), junco, planta sencilla, sin fronda ni lea, es un

76-96]

Playa

Por nosotros la ley no se ha cambiado; que ste vive, y no Minos me encadena, pues del crculo soy donde han quedado los castos ojos de tu Marcia buena, que an desea ser tuya, oh pecho puro: por su amor, a los dos no des ms pena. Tus siete reinos vea, y yo te juro que a ella agradecer tu cortesa, si quieres ser nombrado tras lo oscuro. Tanto a mis ojos Marcia complaca mientras yo fui de all, fue su respuesta, que cuanto me pidi con gusto haca. Mas morando ella est tras la funesta ribera, y ya no puede conmoverme, por la ley que al dejarla me fue impuesta. Mas no has de lisonjear ni enaltecerme si te encamina una mujer celeste, pues por ella, no ms, puedes moverme. Ve, pues, y con un junco cine a ste y lvale la cara de manera que en ella suciedad ninguna reste;

78

81

84

87

90

93

96

smbolo de la humildad. Segn Dino Provenzal, la cuerda con que Dante haba pensado vencer al leopardo (smbolo de la lu juria), y que fue arrojada por Virgilio a la sima infernal de donde surgi Gerin (smbolo de la hipocresa, Inf. xvi. 106-8), se puede relacionar con este junco, que tambin va a ceir al poeta. Parece, en efecto, que Dante llev el cordn de San Fran cisco, pero lo hizo sin deseos sinceros de conversin (con hipo cresa) por falta de humildad. Ahora, al ceirle Virgilio el jun co, tiene ya la humildad requerida para recibir la gracia. Esta seductora opinin no es segura, entre otras cosas, porque los terciarios franciscanos se cean con una tira de cuero [y. Inf. xvi. 108 ti).

P UR GAT OR I O

fl

ch non si convena, locchio sorpriso dalcuna nebbia, andar dinanzi al primo ministro, ch di quei di paradiso. 99 Questa isoletta intorno ad imo ad imo, la gi cola dove la batte londa, porta de giunchi sovra l molle limo; 102 nullaltra pianta che facesse fronda o indurasse, vi puote aver vita, pero challe percosse non seconda. 10 5 Poscia non sia di qua vostra reddita; lo sol vi mostena, che surge omai, prendere il monte a pi Heve salita. 108 Cos spar; e io su mi levai sanza parlare, e tutto mi ritrassi al duca mi, e li occhi a lu drizzai. III E l comincio: aSeguisci li miei passi: volgianci in dietro, ch di qua dichina questa pianura a suoi termini bassi. n4 L alba vinceva lora mattutina che fugga innanzi, s che di lontano conobbi il tremolar della marina. 117 Noi andavam per lo solingo piano comom che torna alia perduta strada, che nfino ad essa li pare ir invano, 120 Quando noi fummo la ve la rugiada pugna col sol, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada, 123 ambo le mani in su lerbetta sparte soavemente l mi maestro pose: ond io, che fui accorto di sua arte, 126 porsi ver lui le guanee lacrimse: i vi mi fece tutto discoverto
10

97-128]

Playa

pues no sera bueno que estuviera con los ojos nublados ante el primo ministro que del cielo descendiera. De aquella isleta crecen al arrimo, all donde batiendo est la onda, matas de juncos sobre el blando limo; ninguna planta que criase fronda o fuese fuerte all tendra vida, o que cimbreando al golpe no responda. No volvis por aqu; vuestra partida sea por donde el sol, que est saliendo, al monte mostrar mejor subida. Luego se fue; me puse en pie, teniendo quieta la lengua, y al maestro amado mir a los ojos, a su encuentro yendo. l comenz: Camina t a mi lado: volvamos hacia atrs, que aqu declina esta llanura al punto ms menguado. Venca el alba a la hora matutina, que ante ella hua, tanto que, lejano, conoc el tremolar de la marina. Ibamos ambos por el solo llano como quien vuelve a la perdida estrada, que hasta llegar crey marchar en vano. Cuando estuvimos donde la rociada resiste al sol la que cado haba en donde es lentamente evaporada, puso ambas manos en la hierba fra suavemente el maestro y, advertido del arte que ejercer en m quera, yo le tend mi rostro humedecido de lgrimas, y l puso al descubierto 11

99

102

I05

108

n i

114

117

120

12 3

126

PURGATORIO

[I

quei color che l ' inferno mi nascose. Venimmo poi in sul lito diserto, che mai non vide navicar sue acque 132 orno che di tornar sia poscia esperto, Quivi mi cinse s comaltrui piacque: oh maraviglia! ch qual elli scelse Vumile pianta, cotal si rinacque 1 36 sbitamente la onde Vavelse.
132] Alusin al naufragio de Ulises frente a la montaa del Purgatorio {y. Inf. xxvi. 130-42). 136] Segn Benvenuto da Imola, el junco renace despus

129

12

129-136] el color que el infierno haba escondido. Fuimos despus al litoral desierto, navegar cuyas aguas nunca viera quien para retornar se siente experto. Me ci como al otro le pluguiera: y, oh maravilla!, apenas arrancada la humilde planta, su lugar ya era ocupado por otra renovada. 129

132

136

de ser arrancado porque ex uno acto humilitatis nascitur alius, et virtus transfunditur ex uno in alium, nec recipit diminutio nem.

*3

CANTO II

Gia era l sol allorizzonte giunto lo cui meridian cerchio coverchia lerusalem col suo pi alto punto; e la notte, che opposita a lu i cerchia, usca d i Gange fuor con le Bilance, che le caggion d i man quando soverchia; s che le bianche e le verm iglie guanee, la dov i era, delia bella Aurora per troppa etate divenivan ranee. N o i eravam lunghesso more ancora, come gente che pensa a suo cammino, che va col cuore e col corpo dimora. E d ecco qual, sul presso del mattino, per li grossi vapor Marte rosseggia gi nel ponente sovra l suol marino, cotal m apparve, s io ancor lo veggia, un lum e per lo mar venir s ratto,

12

15

A lo largo de esta segunda cantiga, el poetagusta de comparar las horas que, en un momento dado, son en elPur gatorio, situado en el hemisferio austral, y en uno o varios lu gares del hemisferio boreal. Con ello alude claramente a la posicin geogrfica que atribuye a la montaa del Purgatorio, situada, segn l, en las antpodas de Jerusaln. Segn la con cepcin del mundo expresada por Dante en su Quaestio de aqua et trra 5, a la que remitimos al lector, Jerusaln se encontrara en el centro de la tierra habitada, en el hemisferio boreal, y las pennsulas indostnica e ibrica en sus extremos.

6]

r4

C A N T O II

Ya el sol al horizonte haba llegado del meridiano crculo que alcanza Jerusaln donde es ms elevado; y la noche, que opuestamente avanza, del Ganges, paso a paso, iba saliendo, y an llevaba en la mano la Balanza. E l rostro blanco y rojo estaba viendo, desde aquel punto, de la bella Aurora, que Ja edad color de oro iba poniendo. Cerca del mar nos sorprendi la hora como a gente que piensa en su camino, que, andando el alma, el cuerpo se demora. Y , como en el preludio matutino Marte se pone rojo en el Poniente, por el vapor, sobre el solar marino, as una luz venir tan raudamente vi por el mar, que al vuelo superaba,

12

15

E n consecuencia, y segn las inexactas mediciones de la poca, el sol haba llegado al horizonte occidental de Jerusaln; la no che, mientras, iba saliendo de la regin del Ganges y apuntaba por el horizonte oriental de la misma ciudad. Por lo tanto, en la India era medianoche, mientras en Jerusaln estaba anoche ciendo y en Espaa era medioda. Luego estaba amaneciendo el cuarto da del viaje dantesco, en el Purgatorio. L a Balanza es la constelacin zodiacal de Libra, que la noche sostiene an con sus manos, pero que se le caer de ellas cuando el sol entre en la misma.

Playa

PURGATORIO

18

21

24

27

30

33

36

39

42

45

che l mover suo nessun volar pareggia. Dal quai corr io un poco ebbi riratto locchio per demandar lo duca mi, rividil pi lucente e maggior faito. Poi dogne lato ad esso mappario un non sapea che bianco, e di sotto a poco a poco un altro a lui usco. Lo mi maestro ancor non fece motto, mentre che i primi bianchi apparser ali: allor che ben conobbe il galeotto, gridb: <.(Fa, fa che le ginocchia cali: ecco 1 ngel di Dio: piega le mani: omai vedrai di s fatti officiali. Vedi che sdegna li argomenti umani, s che remo non vuol n altro velo che l ali sue tra liti s lontani. Vedi come l ha dritte verso il cielo, trattando l aere con letterne penne, che non si muan come mortal pelo. Poi, come pi e pi verso noi venne luccel divino, pi chiaro appariva; per che l occhio da presso nol sosenne, ma chinail giuso; e quel sen venne a riva con un vasello snelleito e leggiero, tanto che lacqua nulla ne nghiottiva. Da poppa stava il celesal nocchiero, tal che parea beato per iscripto; e pi di cenlo spirti entro sediero. In exitu Israel de Aegypto

29] Ms adelante se ver que el ngel viene de la desem bocadura del Tber (vv. 100-2). 46] In exitu Israel de Aegypto C A 1 salir Israel fuera de

16

Playa y que ojal yo vea nuevamente. Cuando de ella los ojos apartaba queriendo preguntar algo a mi gua, ms grande la vi hacerse, y ms brillaba. Despus, a cada lado apareca un no s qu de blanco y, luego, un brote de igual color de abajo le naca. No se movi el maestro al ver el bote ni al ver que eran dos alas la blancura, mas cuando vio quin era el galeote, me grit: Arrodillarte aqu procura; mira al ngel de Dios: une las manos; ms ministros vers con tal figura. Mira cmo desdea los humanos artificios; sin remo, es vela el vuelo que une dos litorales tan lejanos. Ve sus alas lanzadas hacia el cielo, moviendo el aire con su eterna pluma, que no se muda igual que mortal pelo. Segn llegaba, con presteza suma, el pjaro divino reluca con claridad que al ojo humano abruma, y mi rostro inclin; llegado haba en un bote tan gil y ligero que al navegar el agua no parta. Estaba a popa el celestial barquero que el ser beato en s llevaba inscrito; cien almas conduca al varadero. In exitu Israel de Aegypto 18

21

24

27

30

33

36

39

42

45

Egipto5, principio del Salmo CXIII. La liberacin de los israe litas del dominio de Faran se compara con la de las almas del que ejerce el demonio sobre ellas mientras estn en el mundo.

17

P U R GA T OR I O

48

51

54

57

60

63

66

69

72

75

cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo e poscia scripto. Poi fece il segno lor di santa croce; ondei si gittar tutti in su la piaggia: ed el sen gi, come venne, veloce. La turba che rimase l, selvaggia parea del loco, rimirando intorno come colui che nove cose assaggia. Da tutte parti saettava il giorno lo sol, ch.avea con le saette conte di mezzo il ciel cacciato Capricorno, quando la nova gente alzo la fronte ver noi, dicendo a noi: Se voi sapete, mostratene la via di gire al monte. E Virgilio rispuose: Voi credete forse che siamo esperti desto loco; ma noi siam peregrin come voi siete. Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, per altra via, che fu s aspra e forte, che lo salire omai ne parra gioco. L anime che si fuor di me accorte, per lo spirar, ch i era ancora vivo, maravigliando diventaro smorte. E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle, e di calcar nessun si mostra schivo, cos al viso mi saffisar quelle anime fortnate tutte quante, quasi obliando d ir a farsi belle. lo vidi una di lor trarresi avante

57] El sol empieza a disparar sus rayos, que forman el da, en el momento en que la constelacin zodiacal de Capri-

18

Playa cantaban todas acordadamente, y el resto que del salmo ha sido escrito. Con la cruz santa les sign la frente y en seguida a la playa descendieron, y l se fue, como vino, velozmente. Ignaros del lugar me parecieron los de la turba: alrededor mirando como quien ve algo inslito estuvieron. Ya estaba el sol el da disparando por doquier, con el arco reluciente, y a Capricornio del cnit echando, cuando a nosotros elev la frente diciendo Si sabis, mostrad el paso que sube al monte aquella nueva gente. Virgilio dijo: Nos creis acaso expertos del lugar, mas sabed luego que nosotros tambin vamos de paso. Por camino tan fuerte, spero y ciego llegamos hace poco, que dira que subir el de ac parece juego. Y como aquella gente me vea respirar, advirti que estaba vivo y plida de asombro se pona. E igual que al nuncio portador de olivo, por noticias saber, siguen las huellas, sin que nadie a empellones sea esquivo, as fue contemplado por aquellas almas afortunadas mi semblante, casi olvidadas ya de hacerse bellas. A una vi que se echaba hacia delante 48

51

54

57

60

63

66

69

72

75

cornio abandona el meridiano del Purgatorio. Est, pues, ama neciendo, tal como se ha dicho en 6 n.
*9

PURGATORIO

78

81

84

87

90

93

96

per abbracciarmi, con s grande affetto, che mosse me a jare il simigliante. Ohi ombre vane, fuor che nellaspeo! Tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto. D i maraviglia, credo, mi dipinsi; per che lombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. Soavemente disse ch io posasse: allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco sarrestasse. Rispuosemi: Cos com io tamai nel mortal corpo, cos tamo sciolta: pero marresto; ma tu perch vai?y> aCasella mi, per tornar altra volta la dov io son, fo io questo viaggior> diss io; ma a te com e tanta ora tolta? E d elli a me: Nessun m e fatto oltraggio, se quei che leva quando e cui li piace, pi volte mha negato esto passaggio;

79] Aunque aqu se dice que las sombras son vanas, incor preas, recordemos que en el Infierno son tratadas como cuer pos tangibles en varias ocasiones (Ciampolo herido por los Malasgarras, Ugolino royendo la cabeza del arzobispo Ruggiero) y que incluso Dante es tomado en brazos por Virgilio o cabalga a un centauro. En el Purgatorio, en cambio, se observa una ten dencia a la inmaterializacin total de las almas, si bien no faltan las contradicciones: Virgilio, por ejemplo, abraza a Sordello pero no puede ser abrazado por Estacio. Luego, en el Paraso, las almas sern pura luz. He hablado de contradiccio nes, pero, en realidad, no las hay, pues todo depende de una razn puramente potica: la que deriva de la oportunidad de la situacin, que es la que verdaderamente cuenta en un escrito potico.

20

Playa para abrazarme, con tan grande afecto que me movi en sentido semejante. 78 Ay sombras vanas, salvo en el aspecto! Por tres veces mis brazos la rodearon y en mi pecho acabaron su trayecto. 81 Los tintes del asombro me pintaron; la sombra sonrise y se ech fuera y tras ella mis pies se apresuraron. 84 Suavemente indic que me tuviera: entonces vi quin era y le ped que a hablarme un poco all se detuviera. 87 Me respondi: Si amor sent por ti en el cuerpo mortal, an no he dejado, suelta, de amarte, mas por qu t aqu? 90 Casella mo, aqu donde he llegado he de volver: por eso hago este viaje, mas quin, dije, tu tiempo te ha robado? 93 Nadie, me respondi, me ha hecho un ultraje, si quien trae cuando quiere y a quien quiere me ha negado otras veces el pasaje; 96
81] Imitacin de Virgilio (Eneida vi. 700-2). 91] No se ha podido averiguar con certeza quin fuese este Casella, al que muchos tienen por florentino y algunos por pistoys. Sin duda, se trata de un msico y cantor que debi de poner msica a algunas poesas de Dante. 93] Es decir, cmo has tardado tanto en venir aqu des pus de muerto? Pues Casella (v. 98) haba muerto unos tres meses antes. 94] Se supone que las almas deben esperar a ser embarca das para el Purgatorio de acuerdo con la voluntad de Dios, que se basara en razones diferentes pero siempre justas. Sin embar go, habiendo empezado el jubileo durante la Navidad de 1299, apenas si han tenido que esperar, por haberse acogido a sus be neficios espirituales.
21

PU RGATORIO

ch di giusto voler lo suo si face: veramente da tre mesi elli ha tolto 99 chi ha voluto intrar, con tutta pace. Ond io, chera ora alia marina volto dove Tacqua di Tevero s insola, 102 benignamente fu* da lui ricolto. A quella foce ha elli or dritta Vola, perb che sempre quivi si ricoglie 105 quale verso Acheronte non si cala. E io: Se nuova legge non ti toglie memoria o uso aWamoroso canto 108 che mi solea quetar tutte mi voglie, dici ti piaccia consolare alquanto Y anima mia, che, con la mia persona ni venendo qui, e affannata tantoh y
'A m or 114

che ne

la mente m i ragiona"

comincio elli allor s dlcemente,


che la dolcezza ancor dentro m i sona. L o tnio maestro e io e quella gente oheran con lu i parevan s contenti, come a nessun toccasse altro la mente. N o i eravam tutti fissi e attenti alie sue note; ed ecco il veglio onesto gridando: Che e cid, spiriti lenti? qual negligenza, quale stare e questo? Crrete al monte a spogliarvi lo scoglio chesser non lascia a voi Dio manifest . Come quando, cogendo biada o loglio, li colombi adunati alia pastura, queti, sanza mostrar Yusato orgoglio,

117

120

123

126

112 ] Primer verso de la cancin comentada en Convivio III, que, segn Carducci, debi de ser escrita alrededor de 1294.

22

Playa
de un querer justo su querer inere: es verdad que en tres meses ha acogido al que ha querido entrar, y sin que espere. V yo, q u e hasta a playa haba ido en donde el Tber sus caudales sala, benignamente fui por l cogido. A aquella embocadura tiende el ala,
adonde va la gente que peco

pp

102

el ro Aqueronte no hace escala. Y yo: Si esta ley nueva no borr de tu m em oria el amoroso canto que antao m is deseos aquiet , con l te plazca consolar un tanto
y en ai alm a m a, que, con m i persona , viniendo aqu sufri m ucho quebranto. E l am or q u e en la m ente m e razona comenz l a cantar tan dulcem ente que aun, p or dentro, el recuerdo m e sazona.

10 5

108

111

114

y m i maestro y yo y aquella gente parecimos de pronto tan contentos como quien na da ms tiene en la mente. n j Estbamos, as, todos atentos a sus notas; mas ved al viejo honesto gritar: Q u haciendo estis, nimos lentos? 120 C ul negligentes sois! Posible es esto? Corred al monte y desnudaos la tia que os impide que Dios sea maniesto. 123 Como cuando la avena, en la campia, a las palomas junta en la pastura, tranquilas, sin orgullo y rebatia, 126
cancin no va dirigida a Beatriz y trata de las excelencias de la filosofa y del amor.

23

PURGATORIO

129

133

se cosa appare ondelli abblan paura, sbitamente lasciano star lesca, perchassaliti son da maggior cura', cos vid io quella masnada fresca lasciar lo canto, e gire inver la costa, comuom che va, n sa dove riesca: n la nostra partita fu men tosa.

24

127-133]
n

Playa

algo parece que les da pavura, sbitamente dejan la comida, pues las ataca entonces mayor cura, as a la gente vi recin venida dejar el canto y, en apuros puesta, por la playa correr despavorida: no fue nuestra partida menos presta.

129

133

25

CANTO III

li

15

18

21

Avvegna che la subitana fuga dispergesse color per la campagna, rivolti al monte ove ragion ne fruga, i mi ristrin alia fida compagna: e come sare io sanza lui corso? chi mavra tratto su per la montagna? E l mi parea da s stesso rimorso: o dignitosa coscienza e netta, come t e picciol fallo amaro morso! Quando li piedi suoi lasciar la fretta, che lonestade ad ognatto dismaga, la mente mia, che prima era ristretta, lo ntento rallarg, s come vaga, e diedi l viso mi incontro al poggio che nverso il ciel pi alto si dislaga. Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, rotto mera dinanzi alia figura, chavea in me de suoi raggi lappoggio. lo mi volsi da lato con paura dessere abbandonato, quand io vidi solo dinanzi a me la trra oscura; e 7 mi conforto: Perch pur diffidi? a dir mi comincio tutto rivolto:

11] El poeta estima que los movimientos apresurados, ca rentes de majestuosa y digna calma, afean las acciones huma nas, y ms an cuando las personas que los hacen estn inves-

26

CANTO III

Si bien aquella fuga repentina las almas dispers por la campaa hacia el monte en que aflije ley divina, yo me estrech contra mi fiel compaa: y cmo yo sin l seguir podra? quin me habra subido a la montaa? Sentir remordimiento pareca: oh conciencia dignsima, oh pureza, qu amargo un fallo chico te saba! Cuando ces en sus pies la ligereza, que a toda accin humana hace viciosa, mi mente, que estrechaba la torpeza, ensanch el pensamiento, deseosa, y contempl aquel monte, que se alzaba ms hacia el cielo de la mar undosa. El sol, que, rojo, tras de m flameaba, delante se rompi de mi figura, puesto que en m sus rayos apoyaba. Yo me volv hacia un lado con pavura de ser abandonado, cuando vi estar slo ante m la tierra oscura; y mi consuelo Por qu dudas, di? comenz, por completo a m tornado,

12

15

18

21

tidas de una dignidad intelectual o sagrada. 15] Se da a entender aqu que la del Purgatorio es la ms alta de las montaas, lo que se confirma en Par. xxvi. 139.
27

Resalto I

P UR GAT OR I O

[m

24

27

30

33

36

39

42

45

ann credi tu me teco e ch io ti guidi? Vspero gia cola dov sepolto lo corpo dentro al quale io jacea ombra: Napoli 1 ' ha, e da Brandizio e tolto. Ora, se innanzi a me nulla saombra, non ti maravigliar pi che de cieli che luno allaltro raggio non ingombra. A sofferir tormenti e caldi e geli simili corpi la Virt dispone che, come fa, non vuol cha noi si sveli. Matto e chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone. State contenti, umana gente, al quia; ch se possuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maa; e disiar vedeste sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato, chetternalmente dato lor per lutto: io dico dAristotile e di Plato e di moltaltrh; e qui chino la fronte, e pi non disse, e rimase turbato. N oi divenimmo intanto a pi del monte:

27] Vspero se encuentra sobre aples, es decir, est atardeciendo en dicha ciudad. Virgilio muri en Brindis el ao 19 a. C., cuando volva de Grecia. Por orden de Augusto, sus restos fueron trasladados a Npoles. La vida de Virgilio escrita por el gramtico Donato en el siglo iv da noticia del epitafio de la tumba, situada en la va de Pozzuoli: Mantua me genuit, Calabria rapuere, tenet nunc Parthenope. 33] V. xxv. 34-108. 36] Es insensato tratar de comprender por va de razonamien to las obras de un Dios de por s tan misterioso que es uno y trino.

28

24-46]

Resalto I: Excomulgados 24

no erees que, por guiarte, sigo aqu? Vspero se halla ahora do enterrado mi cuerpo est, que sombra proyectara: a aples de Brindis fue llevado. Si mi sombra ante ti no se declara, ms no te maravilles que si un cielo a un rayo que a otro va no hace mampara. A tormentos sufrir, calor y hielo, a tales cuerpos la virtud dispone, mas cmo sea cubre con un velo. Loco es aquel que a la razn supone capaz de andar por la infinita va que una substancia en tres personas pone. Contentaos los humanos con el quia ; que si mirar pudieseis lo absoluto, no era preciso el parto de Mara; t mismo has visto desear sin fruto a los que hubieran su avidez colmado, y eternamente se les da por luto: por Platn y Aristteles he hablado, y muchos otros, e inclin la frente, y ms no dijo, y se qued turbado. Llegamos de aquel monte a la pendiente:

27

30

33

36

39

42

45

39] Hay que conformarse, en estas materias, con conocer el quia (que) sin intentar conocer su porqu, ya que si Dios hubiera querido que los hombres lo supiesen todo, no habra ordenado a los primeros padres que no gustasen del rbol de la ciencia del bien y del mal, y si ellos no lo hubiesen gustado, no habra sido condenado el gnero humano; y si el gnero humano no hubiera sido condenado, no hubiera sido necesario que Cristo naciese y padeciese por su redencin (Benvenuto da Imola).

29

PURGATORIO

[ III

quivi trovammo la roccia s erta, che ndarno vi saren le gambe fronte. Tra Lerice e Turbia, la pi diserta, la pi rotta ruina e una scala, verso di quella, agevole e aperta. Or chi sa da qual man la costa cala disse 7 maestro mi, fermando il passo, s chc possa salir chi va sanzala? E mentre che tenendo il viso basso essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso, da man sinistra mappar una gente danime, che moveno i pi} ver noi, e non parea, s venan lente. Leva dissio, maestro, li occhi tuoi: ecco di qua chi ne dara consiglio, se tu da te medesmo aver nol puoi. Guardo allora, e con libero piglio rispuose: Andiamo in la, ch'ei vegnon piano; e tu ferma la spene, dolce figlio)). Ancora era quel popol di lontano, i dico dopo i nostri mille passi, quanto un buon gittator trarra con mano, quando si strinser tutti ai duri massi dell'alta ripa, e stetter fermi e stretti coma guardar, chi va, dubbiando stassi. O ben finiti, o gia spiriti eletti, Virgilio incomincio, per quella pace ch i credo che per voi tutti s'aspetti, ditene dove la montagna giace s che possibil sia Yandar in suso; ch perder tempo a chi pi sa pi spiace.

47-7# I

Resalto 1: Excomulgados 48

la roca era escarpada, y tan retuerta que el pie se aprestara vanamente. La ruina ms deshecha y ms desierta entre Lrici y Turbia es una escala, al lado de ella, cmoda y abierta. Quin sabe por qu lado es menos mala, dijo el maestro, el pie inmovilizando, para que suba aquel que va sin ala? Y mientras l estaba ponderando, con el rostro inclinado, la pendiente y yo estaba las rocas observando, a mano izquierda apareci una gente que se acercaba y no lo pareca, pues movan los pies tan lentamente. Alza la vista, dije, amado gua: ve a quien resolver nuestro acertijo, si t no lo has resuelto todava. Mir tranquilamente, y luego dijo: Vamos all, que vienen piano piano; y t ten esperanza, dulce hijo. Tras de mil pasos nuestros, tan lejano se hallaba el grupo de almas cual pudiera marcar de un lanzador la experta mano, cuando las vimos irse a la ladera del alto monte y, quietas y apretadas, mirar como quien va, duda y espera. Almas electas, gentes bien finadas, Virgilio comenz, por la apacible vida a la que os conozco destinadas, decid por dnde el monte es accesible, que a ms saber, tardar ms importuna, y queremos subirlo, si es posible.

5i

54

57

60

63

66

69

72

75

78

3i

P UR G A T OR I O

[III

81

84

87

90

93

96

99

102

105

108

Come le pecorelle escon del chiuso a una, a due, a tre, e laltre stanno timidete atterrando locchio e l muso; e ci che ja la prima, e l altre fanno, addossandosi a lei, sella sarresta, semplici e quete, e lo mperch non sanno; s vid io muovere a venir la testa di quella mandra fortnala allotta, pdica in faccia e nellandar onesta. Come color dinanzi vider rotta la luce in trra dal mi destro canto, s che lombra era da me alia grotta, restaro, e trasser s in dietro alquanto, e tutti li altri che veneno appresso, non sappiendo il perch, fenno altrettanto. Sanza vostra domanda io vi confesso che questo e corpo uman che voi vedete; per che il lume del sol in trra e fesso. Non vi maravigliate; ma credete che non sanza virt che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa prete. Cos l maestro; e quella gente degna Trnate disse; intrate innanzi dunque, coi dossi delle man faccendo insegna. E un di loro incomincio: Chiunque tu se, cos andando volgi il viso: pon mente se di la mi vedesti unque. lo mi volsi ver lui e guardail fiso: biondo era e bello e di gentile aspetto, ma lun de cigli un colpo avea diviso. Quand i mi fui umilmente disdetto daverio visto mai, el disse: Or vedi;

32

791 io |

Resalto l: Excomulgados

( lomo las ovejuelas, una a una, dos a dos, tres a tres, abandonando van el redil, y si se para alguna las otras con candor vanse agrupando, bajos vista y hocico y, sin protesta, a la primera imitan, ignorando el porqu; vi moverse as la testa del rebao de gente afortunada: pdica era su faz; su marcha, honesta. Como, ante ellas, la luz del sol quebrada sobre la tierra, a mi derecha, vieron, por mi sombra en la roca proyectada, se pararon y atrs un paso dieron, y las que les venan a la zaga, ignorando el porqu, lo mismo hicieron. Sin que ninguno la pregunta me haga, confieso que estis viendo un cuerpo humano que en la tierra la luz del sol apaga. Y no os maravillis, porque no en vano a domar la pared aqu ha venido, ni sin virtud de la celeste mano. As el maestro; y luego ha respondido Volveos y avanzad la digna gente; y el dorso de sus manos signo ha sido. Quienquier que seas, vuelve a m la frente, uno me habl, mientras hacemos va, y piensa si me has visto anteriormente. En su rostro fij la vista m a: blondo era y bello, y de talante airoso, mas una ceja un golpe le parta. Cuando le declar respetuoso no haberle visto, Mira, dijo luego,

81

84

87

90

93

96

99

102

I05

108

33

P UR G A T OR I O

[III

e mostrommi una piaga a somtno l petto. Poi sorridendo disse: alo son Manfredi, nepote di Costanza imperadrice; 114 ond io ti priego che quando tu riedi, vadi a mia bella figlia, genitrice dellonor di Cicilia e dAragona, 117 e dichi il vero a lei, saltro si dice. Poscia ch io ebbi rotta la persona di due punte mortali, io mi rendei, 120 piangendo, a quei che volontier perdona. Orribil jurn li peccati miei; ma la bonta infinita ha s gran braccia, 123 che prende ci che si m olge a lei. Se l pastor di Cosenza, che alia caccia di. me fu messo per Clemente, allora 12 6 avesse in Dio ben letta questa faccia, l ossa del corpo mi sareno ancora in co del ponte presso a Benevento,
112] Manfredo (Manfredi) fue hijo natural del emperador Federico II de Suabia (v. Inf. x. 119 y n). Al morir su padre en 1250, asumi el gobierno de Sicilia y aples y se gan el favor de sus sbditos por sus dotes de bondad y de inteligen cia. Muerto su hermano Conrado, que haba quedado en Ale mania, le sucedi Conradino, menor de edad, bajo la tutela del papa Inocencio IV, quien, irritado contra Manfredo por su poltica progibelina, le excomulg, lo que no impidi que fuese coronado rey en Palermo en 1258. Su lucha contra el papado continu bajo los pontificados de Alejandro IV y Urbano IV, el ltimo de los cuales, que era francs, logr de Luis IX que enviase a su hermano Carlos de Anjou con un ejrcito para hacer la guerra a Manfredo. Los gibelinos del norte de Italia no le dieron batalla, gracias a la traicin de Buoso di Dovera (y. Inf. x x x i i . 115-7 y n). Una vez en Roma, Carlos fue coro nado rey de aples y Sicilia por Clemente IV, tambin fran34

ni

111-128]

Resalto 1: Excomulgados
III

y una llaga mostr en el pecho hermoso. Yo soy Manfredo, hablme con sosiego, mi abuela fue Constanza emperadora. Cuando vuelvas al mundo, yo te ruego que a mi hija bella, del honor autora de Aragn y la scula corona, de estas verdades hagas sabedora: cuando yo sent rota mi persona por dos puntas mortales, sollozando me volv a quien de grado nos perdona. Fui pecador, y pecador nefando, mas la bondad divina siempre abraza al que a ella se dirige suspirando. Si el pastor de Cosenza, que a mi caza fue puesto por Clemente, visto hubiera de este rostro, pensando en Dios, la traza, los huesos de mi cuerpo yo tuviera cerca del puente, al pie de Benevento,

n4

ll7
120

123

126

cs. Manfredo se defendi valiente y desesperadamente, pero fue aprisionado y muerto cerca de Benevento en 1266. Los sol dados cubrieron sus restos con un majano, pero el obispo de Cosenza mand desenterrarlos y dejarlos insepultos junto al ro. El historiador florentino Villani, del partido gelfo, acusa a Manfredo de disoluto y lujurioso y de vivir entre juglares y concubinas (en lo que no habra hecho sino seguir el ejemplo paterno), pero reconoce su hermosura, su generosidad y su cor tesa (v. Crnica vi. 46). El arrepentimiento final que le supone Dante es una interesante invencin potica basada en la infinita misericordia de Dios... y en sus simpatas polticas. 113] Constanza era la mujer del emperador Enrique VI, hijo de Federico I Barbarroja; fue madre de Federico II. 116] La hija de Manfredo se llamaba, tambin, Constanza, y se cas con Pedro III el Grande de Aragn, del que tuvo a Federico, rey de Sicilia, y a Jaime, sucesor de su padre.
35

PURGAT ORIO

[III

sotto la guardia della grave mora. Or le bagna la pioggia e move il vento di fuor dal regno, quasi lungo il Verde, dove le trasmuto a lume spento. Per lor maladizion s non si perde, che non possa tornar, letterno amore, mentre che la speranza ha fior del verde. Vero e che quale in contumacia more di Santa Chiesa, ancor chal fin si penta, star li convien da questa ripa in fore, per ogni tempo chelli e stato, trenta, in sua presunzion, se tal decreto pi corto per buon prieghi non diventa. Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, revelando alia mia buona Costanza come m hai visto, e anche esto divieto; ch qui per quei di la molto s avanza.
145] Es decir, las oraciones de los de all

12<>-14 5 1

Resalto I: Excomulgados

y un majano sobre ellos guardia hiciera. Lluvia los baa y los empuja el viento fuera del reino, mrgenes del Verde, que l los sac, sin cirios, de su asiento. Mas por sus maldiciones no se pierde, para no tornar ms, el alto amor, si an luce la esperanza un poco verde. Cierto es que cuando muere ei pecador, contumaz con la Iglesia, arrepentido, de estos riscos espera en derredor treinta veces el tiempo que ha vivido en su arrogancia, si es que tal decreto no es por ruego eficaz disminuido. Si hacerme feliz puedes, s discreto y que me viste dile a mi Constanza, y la espera a que me hallo aqu sujeto; que ac, por los de all, mucho se avanza.
(los vivos) acortan las penas del Purgatorio.

CANTO IV

12

15

18

Quando per dilettanze o ver per doglie che alcuna virt riostra comprenda Vanima bene ad essa si raccoglie, par cha nulla potenza pi intenda; e questo e contra quello error che crede ch unanima sovraltra in noi saccenda. E perb, quando sode cosa o vede che tegna forte a s lanima volta, vassene il tempo e l uom non se navvede; chaltra potenza e quella che lascolta, e altra e quella c ha lanima intera: questa e quasi le gata, e quella e sciolta. Di cib ebb io esperienza vera, udendo quello spirto e ammirando; ch ben cinquanta gradi salito era lo sol, e io non mera accorto, quando venimmo ove quellanime ad una gridaro a noi: Qui e vostro dimando . Maggiore aperta molte volte impruna

6] Cuando una de las potencias q facultades sensitivas re cibe impresiones tan absorbentes que el alma se concentra ente ramente en ella, da la sensacin de que no es capaz de atender a las dems. Este hecho, demostrado por la experiencia, prueba que nuestra alma es una e indivisible y va contra el error plat nico que admite ms de un principio espiritual en el hombre, opinin declarada errnea por la escolstica, y antes por Aris tteles.

38

C A N T O IV

Cuando por el deleite o por el duelo que a alguna facultad nuestra comprende el alma pone en ella todo el celo, a otra virtud parece que no entiende; y esto va contra aquel error que estima que sobre el alma un alma ms se enciende. Por eso, cuando a ver u or se anima algo que atrae a su alma fuertemente, que el tiempo pasa el hombre desestima; que una potencia entonces es la oyente y es otra la que tiene el alma entera: sta se ata; va aqulla libremente. De ello tuve experiencia verdadera oyendo al alma aquella y admirando; que unos cincuenta grados ascendiera, mientras, el sol, sin yo advertirlo, cuando las almas nos gritaron de concierto: ste es el sitio que vens buscando! Muchas veces, mayor hueco cubierto

12

15

18

15] El sol, que recorre quince grados por hora, haba su bido cincuenta grados; es decir, haban pasado desde que sali tres horas y veinte minutos. En este espacio de tiempo, los dos poetas haban asistido a la llegada de la nave conducida por el ngel, se haban parado a hablar con CaseJla y a escuchar su canto, se haban encaminado hacia el monte, haban encontra do al grupo de almas negligentes y odo el relato de Manfredi (Sapegno).
39

Resalto 11

PURGATORIO

F'v

con una forcatella di sue spine 21 l uom delia villa quando Y uva imbruna, che non era la calla onde salne lo duca mi, ed io appresso, soli, 24 come da noi la schiera si partine. Vassi in Sanleo e discendesi in N oli, 27 montasi su in Bismantova in cacume con esso i pi; ma qui convien chom voli; dico con Vale snelle e con le piume del gran disio, di retro a quel condotto che speranza m i dava e facea lume. N o i salivam per entro il sasso rotto, e d ogni lato ne stringea lo stremo, e piedi e man volea il suol di sotto. Poi che noi fummo in su l orlo supremo delValta ripa, alia scoperta piaggia, aMaestro mo , diss io che via faremo ? E d elli a me: Nessun tuo passo caggia: pur su al monte dietro a me acquista, fin che nappaia alcana scorta saggia. Lo sommo eralto che vincea la vista, e la costa superba pi assai che da mezzo quadrante a centro lista, lo era lasso, quando cominciai: O dolce padre, volgiti, e rimira com io rimango sol, se non restah. (.(Figliuol mi, disse infin quivi ti tira, additandomi un balzo poco in sue

30

33

36

39

42

45

26] Noli, pueblecito ligur cercano a Savona, cercado por las rocas; para llegar a l haba que bajar una escalera tallada en la piedra. Sanleo (o San Leo), localidad cercana a San Ma rino, a la que se suba por un camino tallado en la roca. Bis40

20-47

Resalto II: Indolentes


21

con pocas zarzas es por el villano al negrear las uvas en su huerto, que el hueco aquel donde tom la mano mi maestro al subir, por m seguido, despus de irse aquel grupo por el llano. Se baja a Noli, y siempre se ha subido a Sanleo y Bismantua, hollando el suelo, mas siempre aqu volar ha convenido; digo que con las alas del anhelo y sus ligeras plumas, so la gua que me alumbraba y dbame consuelo. Entre la hendida roca hicimos va, estrujados por uno y otro extremo, y pie y manos el suelo requera. Cuando llegamos al lugar supremo del alto muro, en sitio despejado, dije al maestro: Adonde muevo el remo? Y l me d ijo: Cejar te est vedado: ms altura detrs de m conquista hasta que surja algn gua avisado. La cima desbordaba a nuestra vista y era la cuesta abrupta ms pendiente que de medio cuadrante al centro lista. Yo comenc a decir, desfalleciente: Oh dulce padre, da la vuelta y mira que me quedo aqu solo y, ay, detente! Hijo, me respondi, ((del cuerpo tira hasta aqu, y me apuntaba hacia un resalto 27

24

30

33

36

39

42

45

raantua (Bismantova), pueblo de Reggio Emilia, situado en lo alto de un monte; en la Edad Media, era una plaza fuerte. La comparacin resalta lo abrupto del terreno. 42] Es decir, su inclinacin era superior a 45.

41

PURGATORIO

[iV

48

51

54

57

60

63

66

69

72

che da quel lato il poggio tutto gira. S mi spronaron le parole sue, ch i mi sforzai carpando appresso lui, tanto che il cinghio sotto i pi mi fue. A seder ci ponemmo ivi ambedui volti a levante onderavam saliti, ch suole a riguardar giovare altrui. L i occhi prima drizzai ai bassi liti; poscia li alzai al sol, ed ammirava che da sinistra neravam jeriti. Ben savvide il poeta chio stava stupido tutto al cano della luce, ove tra noi e Aquilone intrava. Ondelli a me: Se Castore e Polluce fossero in compagnia di quello specchio che su e gi del suo lume conduce, tu vedresti il Zodiaco rubecchio ancora all Orse pi stretto rotare, se non uscisse fuor del cammin vecchio. Come cid sia, se l vuoi poter pensare, dentro raccolto, imagina Sion con questo monte in su la tena stare s, chamendue hanno un solo orizzon e diversi emisperi; onde la strada che mal non seppe carreggiar Feton, vedrai come a costui convien che vada

57] Este fenmeno se produce porque el poeta se encuen tra en el hemisferio austral. Dante finge ignorar que el levante de Jerusaln se corresponde con el poniente del Purgatorio, si tuado en sus antpodas. 60] Aquiln es el viento septentrional, y est aqu por norte.

42

4 8' 73 l

Resalto II: Indolentes 48

que, en aquel lado, en torno al monte gira. As me espole para su asalto, y detrs de l a gatas fui subiendo hasta que al fin me encaram a lo alto. Nos sentamos, y all estuvimos viendo, vueltos hacia levante, lo ascendido, que es grato ver lo que se va venciendo. La vista enderec hacia el bajo lido; la alc en seguida al sol; y me admiraba de ser por l a la derecha herido. Bien advirti el poeta que yo estaba mirando al carro de la luz, dudoso, que entre nosotros y aquiln entraba. ((Si acompaasen a este espejo hermoso que ayuso y suso alumbra, dijo el gua, Cstor y Plux, an el luminoso y rojizo zodiaco se vera girar ms cerca de una y otra Osa, de no salirse de su antigua va. Saber puedes el cmo de tal cosa si, concentrado, piensas que Sin con este monte sobre el mundo posa y es comn su horizonte, pero son de hemisferios distintos; y la estrada que carretear no supo Faetn vers que por un lado est trazada

51

54

57

60

63

66

69

72

62] El sol, que alumbra a ambos hemisferios. 63] Si el sol se encontrase en la constelacin de Gminis (Cstor y Plux), se vera el zodiaco girar ms cerca de las Osas Mayor y Menor, ms al norte por lo tanto. Ahora bien, esto no ocurre porque el sol se encuentra en Aries. 72] V. Inf. x v i i . 106 y n.

PURGATORIO

[IV

75

78

81

84

87

90

93

96

99

dallun, quando a colui dallaltro fianco, se lo ntelletto tuo ben chiaro bada. uCerto, maestro mi, diss io unquanco non vid io chiaro s com io discerno la dove mi ingegno parea manco, che l mezzo cerchio del moto superno, che si chiama Equatore in alcunarte, e che sempre riman tra l sol e l verno, per la ragion che di, quinci si parte verso settentrion, quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte. Ma se a te piace, volontier saprei quanto averno ad andar; ch l poggio sale pi che salir non posson li occhi miei. E d elli a me: Questa montagna e tale, che sempre al cominciar di sotto e grave; e quant uom pi va su, e men ja male. Perb, quandella ti parra soave tanto, che su andar ti fia leggero coma seconda gi andar per nave, allor sarai al fin desto sentero: quivi di riposar l affanno aspetta. Pi non rispondo, e questo so per vero. E comelli ebbe sua parola detta, una voce di presso sono: Forse che di sedere in pria avrai distretta! A l suon di lei ciascun di noi si torse, e vedemmo a mancina un gran petrone,

84] Cuando el sol est en el trpico de Capricornio es invierno en el hemisferio boreal; cuando est en el de Cncer, lo es en el austral, lo que hace que, en efecto, pueda decirse que el sol se halla siempre entre el trpico y el invierno, aunque

44

74-ioiJ

Resalto II: Indolentes 75

junto a ste, y junto a aqul del otro flanco, si es que tu inteligencia no anda errada. ((Cierto, maestro, dije, y no me atranco en lo que no adverta y ya discierno, que antes mi ingenio pareca manco: que el medio cerco del motor superno, que se llama Ecuador en algn arte, entre el sol se halla siempre y el invierno, y es la razn de que de aqu se aparte tanto del Septentrin, cual lo vera ir el hebreo a la caliente parte. Mas, si te place, con placer sabra cunto habremos de andar, que el cerro asciende ms que puede subir la vista ma. Que esta montaa, dijo, es tal entiende, que siempre, al comenzar, abajo es grave, y es menos mala si a subir se atiende. Cuando a ti te parezca ya tan suave que por ella tu andar sea tan ligero como ir con la corriente en una nave, te encontrars al fin de este sendero: reparo a tus afanes all espera. Ms no respondo, y esto es verdadero. Y apenas sus palabras me dijera, una voz son cerca y dijo: Acaso pararte antes un poco conviniera. Cada uno, al escucharla, volvi el paso, y vimos un gran risco a la siniestra

78

81

84

87

90

93

96

99

ste se traslade peridicamente de un hemisferio al otro. 96] 'No puedo responderte ms porque mi ciencia, basada en la razn, se agota en este punto. Ahora bien, lo que he dicho es cierto y puedf .mar en ello3. 45

P UR G A T OR I O

[IV

102

105

108

ni

114

117

120

123

126 o

del qual n io n ei prima saccorse. Le ci traemmo; ed ivi eran persone che si stavano allombra dietro al sasso come luom per negghienza a star si pone. E un di lor, che mi sembiava lasso, sedeva e abbracciava le ginocchia, tenendo il viso gi tra esse basso. O dolce segnor mi, diss io adocchia colui che mostra s pi negligente che se pigrizia fosse sua serocchia. Allor si volse a noi e puose mente, movendo il viso pur su per la coscia, e disse: Or va tu su, che se valen te! Conobbi allor chi era, e quella angoscia che mavacciava un poco ancor la lena, non m imped landar a lui; e posea cti a lui fu giunto, alzo la testa a pena, dicendo: Hai ben veduto come il sol dallomero sinistro il carro mena? Li atti suoi pigri e le corte parole mosson le labbra mi un poco a riso; poi cominciai: Belacqua, a me non dol di te omai; ma dimmi: perch assiso quiritta se ? attendi tu iscorta, pur lo modo usato t ha ripriso? E d elli: O frate, landar su che porta? ch non mi lascerebbe ir a martiri

120] Parece que Belacqua que es, como veremos, quien habla a Dante le ridiculiza su sorpresa ante la posicin del sol y su discusin astronmica con Virgilio. 123] Este Belacqua podra ser el fabricante de instrumen tos musicales de cuerda Duccio da Bonavia. Segn el Annimo

46

102-128 ]

Resalto II: Indolentes 102

del que antes, al pasar, no hicimos caso. All nos fuimos; la mirada nuestra dio en gente que a su sombra se encontraba con la quietud que negligencia muestra. Y uno de ellos, que laso se mostraba, esconda, sentado, la cabeza entre sus dos rodillas, que abrazaba. Observa, seor mo, con fijeza, dije, al que ms se muestra negligente que si fuese su hermana la pereza. A nosotros volvise atentamente, sobre los muslos la cabeza alzando, y dijo: Sube t, que eres valiente! Supe entonces quin era y, jadeando un poco, a consecuencia de la cuesta, hacia l me encamin, no obstante; y cuando llegu junto a l, alz apenas la testa, diciendo: Has visto que en su carro pasa el sol, y a ir a tu izquierda ya se apresta? Sus gestos lentos y palabra lasa la sonrisa a mis labios han llevado; luego dije: Belacqua, ya es escasa mi compasin por ti: por qu sentado aqu te ests? Esperas a tu gua o a tus viejas costumbres has tornado? Y l: Hermano, el andar qu me valdra? Pues el ngel de Dios que est a la puerta

I05

108

III

n4

117

120

123

126

florentino, procuraba estar sentado el mayor tiempo posible. Habindoselo afeado amistosamente Dante, se justific con el di cho de Aristteles segn el cual Sentado y reposando el hom bre llega a ser sabio, a lo que el poeta le habra respuesta: Entonces, ciertamente, jams ha sido nadie ms sabio que t.

47

PURGATORIO

[IV

129

132

135

139

langel di Dio che siede in su la porta. Prima convien che tanto il ciel maggiri di fuor da essa, quanto fece in vita, perch io indugiai al fine i buon sospiri, se orazione in prima non maita che surga su di cuor che in grazia viva: laltra che val, che n ciel none udita? E gia il poeta innanzi mi saliva, e dicea: Vienne omai: vedi ch e tocco meridian dal sol ed alia riva cuopre la notte gia col pie Morrocco.

13 1] 'E l cielo ha de girar en torno a m tantos aos como los que yo tena al morir5. Esta ley del Antepurgatorio, en el que todava se hallan los poetas, aplicable a los tardos en arre pentirse, es paralela a la ms severa de los excomulgados, que debern esperar, antes de entrar en el verdadero Purgatorio, treinta veces el tiempo que dur su excomunin (v. ni. 136-41). El Antepurgatorio y sus leyes, suavizadas siempre por las ora ciones y obras meritorias de los vivos, son una brillante inven-

48

129 - 139 ]

Resalto II: Indolentes

ir al martirio no me dejara. 129 Tanto, antes de que aqulla me sea abierta, me ha de girar el cielo cuanto en vida que al buen gemir muy tarde estuve alerta, 132 si no me ayuda la oracin surgida de algn buen corazn que en gracia viva: de qu vale otra, cuando no es oda? 135 Y ya el poeta por delante iba y deca: Ven ya, que est tocando el sol el meridiano, y en la riba de Marruecos la noche est pisando. 139
cin dantesca que permite al poeta introducir dos nuevos crcu los (el de los excomulgados y el de los tardos), que, sumados a los siete en que las almas purgan los pecados capitales, dan un total de nueve, nmero de los crculos infernales y de los cielos del Paraso. 139] En el Purgatorio es medioda, mientras en el hemis ferio norte es medianoche, pues Marruecos, su extremo occiden tal, ya es pisado por la noche.

49

CANTO V

12

15

18

21

24

lo era gia da quellombre partito, e seguitava lorme del mi duca, quando di retro a me, drizzando il dito, una grido: Ve che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto, e come vivo par che si conduca!r> L i occhi rivolsi al suon di questo motto, e vidile guardar per maraviglia pur me, pur me, e l lume chera rotto. Perch lanimo tuo tanto simpiglia disse 7 maestro, che Vandar allenti? che ti fa ci che quivi si pispiglia? Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla gia mai la cima per soffiar de venti; ch sempre l uomo in cui pensier rampolla sovra pensier, da s dilunga il segno, perch la foga lun dellaltro insolla. Che potea io ridir, se non alo vegno? Dissilo, alquanto del color consperso che fa luom di perdn tal volta degno. E ntanto per la costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco, cantando Miserere a verso a verso.

24] Se trata del Salmo L. Es uno de los siete penitenciales, y de l comenta Santo Toms: Dividitur autem in duas par-

50

CANTO V

De las sombras me haba separado, en pos de las pisadas de mi gua, cuando a mi espalda, el dedo levantado, j Parece que a la izquierda uno deca del de abajo el destello no fulgura y va como el que vive todava! Al son volv los ojos con presura, y en m tan slo su mirada absorta clavaba, y de la luz en la rotura. Dijo el maestro entonces: Por qu acorta tu paso el embarazo de tu mente? Lo que all se murmura qu te importa? Djales que hablen, y conmigo vente: s cual cima de torre que ante el viento no cede, mas resiste firmemente. Que aquel en quien retoa el pensamiento del pensamiento, aleja de s el signo, que el ardor de uno vuelve al otro lento. Qu decir, sino Voy, era condigno? Lo dije, del color rociado un tanto que al hombre del perdn suele hacer digno. De la costa acercbase entretanto, oblicuamente, gente que entonaba del Miserere, verso a verso, el canto.

12

18

21

24

tes: primo enim implorat misericordiam, secutidum promittit emendam (In Psalmis x).

51

Resalto 11

P UR G A T O R I O

[v

Quando s'accorser ch' i' non dava loco per lo mi corpo al trapassar de raggi, mutar lor canto in un Oh! lungo e roco; e due di loro, in forma di messaggi, corsero incontra noi e dimandarne: Di vostra condizion fatene saggi. E l mi maestro: Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandara che l corpo di costui e vera carne. Se per veder la sua ombra restaro, com io avviso, assai e lor risposto: faccianli onore, ed esser puo lor caro. Vapori accesi non vid io s tosto di prima notte mai fender sereno, n, sol calando, nuvole dagosto, che color non tornasser suso in meno; e, giunti la, con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno. Questa gente che preme a noi e molta, e vegnonti a pregar disse il poeta: perb pur va, ed in andando ascolta. O anima che vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascestb venan gridando, un poco il passo queta. Guarda salcun di noi unqua vedesti, s che di lui di la novella porti: deh, perch vai? deh, perch non tarresti? N oi fummo tutti gia per forza morti, e peccatori infino allultima ora: quivi lume del ciel ne fece accorti,
37] Parece que estas exhalaciones

25-54]

Resalto II: Muertos violentamente

Al notar que mi cuerpo no dejaba paso a los rayos, se torn su cante en un O h! que, durando, se apagaba; y dos de ellos corrieron adelante, cual nuncios, y al llegar a nuestra vera, dijeron: Declarad vuestro talante. Y mi maestro: Dad otra carrera y referid a los que os han mandado que el cuerpo de ste es carne verdadera. Si al contemplar su sombra se han parado, segn yo creo, baste mi respuesta: tal vez ganen, si de ellos se ve honrado. Ardiente exhalacin no vi tan presta hendir a prima noche aire sereno, ni de agosto las nubes, a la puesta del sol, cual descorrieron el terreno y volvieron con todos, cual se lanza la tropa que al correr desdea el freno. Mucha gente a nosotros se abalanza, y algo te rogarn, dijo el poeta, mas, mientras vas oyndolos, avanza. Alma que viajas hacia dulce meta llevando el cuerpo aquel con que naciste, venan gritando, el paso un poco aquieta. Mira si a alguno de nosotros viste del que puedas all dar evidencia: mas por qu el pie a parar se te resiste? Muertos fuimos all con violencia todos, y hasta ltima hora pecadores, mas el cielo alumbr nuestra conciencia
ardientes son las estrellas fugaces.

PURGATORIO

s che, pentendo e perdonando, jora di vita uscimmo a Dio pacificati, 57 che del disto di s veder naccora. E io: Perch ne vostri visi guati, non riconosco alcun; ma sa voi piace 6o cosa ch io possa, spiriti ben nati, voi dite, e io jaro per quella pace che dietro a piedi di s jatta guida 63 di mondo in mondo cercar mi si jacey>. E uno incomincib: Ciascun si jida del beneficio tuo sanza giurarlo, 66 pur che 7 voler nonpossa non ricida. Ond io, che solo innanzi alli altri parlo, ti priego, se mai vedi quel paese 69 che siede tra Romagna e quel di Cario, che tu mi sia de' tuoi prieghi crtese in Vano, s che ben per me sadori 72 pur ch i possa purgar le gravi offese. Quindi ju io; ma li projondi fori
69] Este estado es la Marca de Ancona, situada entre la Romana y el reino de aples, que, en la poca, estaba regido por Carlos de Anjou {y. m . 112 ti). 70] Fano, ciudad de la costa adritica cercade Ancona. De ella salieron losdos buenos, Angiolello daCarignano y micer Guido del Cassero, a tratar con Malatestino Malatesta, quien los hizo asesinar a traicin {y. Inf. xxvm . 76 y ss.

y 9o )

73] Quien est hablando es Jacopo di Uguccione del Cas sero, perteneciente a una noble familia de Fano. En 1288 figu raba entre los gelfos llegados de las Marcas como aliados de los florentinos en su lucha contra los gibelinos de Arezzo (Toscana). Entre estos ltimos se encontraba Buonconte (o Bonconte) da Montefeltro, al que enseguida veremos (vv. 85 y ss.) a su lado. Del Cassero fue podest de Bolonia en 1296-1297, combatida
54

55-7 VI

Resalto 11: Muertos violentamente

y, arrepentidos y perdonadores, en paz con Dios dejamos la otra vida y de verle consmennos ardores. N o veo, dije, cara conocida por ms que os m iro; mas si acaso os place algo que pueda yo, grey biennacida, que a hacerlo vuestra voz luego me emplace por la paz que buscar tras de este gua, de un mundo en otro mundo, se me hace. Y uno d ijo : No jures, pues confa cada uno en que tu voto no le engaa, si al querer la impotencia no desva. Yo, que en hablar precedo a mi compaa, te ruego, si visitas el estado que entre el de Carlos yace y la Romana, que seas corts en Fano, y adorado sea Dios, a instancias tuyas, de manera que de mis culpas pueda ser purgado. De all fui yo, pero la herida fiera 57

60

63

66

69

72

entonces por Azzo V III de Este, marqus de Ferrara, que con taba con aliados importantes en aquella ciudad. El podest la defendi con inteligencia y valor, pero se excedi al tratar de desacreditar a su rival diciendo que haba yacido con su ma drastra, que era hijo de una lavandera y que era malvado y cobarde (Lana). Azzo jur vengarse de l y Jacopo huy a Fano, pero sin dejar de hostigar desde all al marqus. En 1298 acept el cargo de podest de Miln y, para despistar a los si carios del estense, hizo un viaje largo y absurdo pasando por Venecia, a la que lleg por mar, pero, debido seguramente a una traicin de Malatestino da Rimini (v. Inf. xxvn. 46-8 y n), que deseaba apoderarse de Fano, Azzo conoci los planes de viaje de Jacopo y ste fue sorprendido en Oriago, cerca de Mestre, y muerto. Su cuerpo fue enterrado con todos los honores en la iglesia de Santo Domingo.

55

P URGATORIO

[V

75

78

81

84

87

90

93

96

ondusc l sangue in sul quale io sedea, fatti mi fuoro in grembo alli Antenori, la dov io pi sicuro esser credea: quel da Esti il je jar, che mavea in ira assai pi la che dritto non volea. Ma sio fosse fuggito inver la Mira, quando fu sovraggiunto ad Oriaco, ancor sarei di la ove si spira. Corsi al palude, e le cannucce e l braco m impigliar si, ch i caddi; e li vid io delle mi vene jar si in trra lacn. Poi disse un altro: Deh, se quel disio si compia che ti tragge allalto monte, con buona pietate aiuta il mi! lo ju i da Montejeltro, io son Bonconte: Giovanna o altri non ha d i me cura; per ch io vo tra costor con bassa fronte. E io a lui: Qual forza o qual ventura ti travio si fuor di Campaldino, che non si seppe mai tua sepultura? Oh! rispuoselli, a pie del Casentino traversa unacqua c ha nome l Archiano, che sovra l Ermo nasce in Appennino.

75]Llama antenores (antenori) a los paduanos porque, se gn una tradicin recogida por Tito Livio, 1 .1 , Padua fue fun dada por el prncipe troyano Antenor, Del Cassero fue, pues, he rido en territorio paduano. (No hay que confundir stos con la Antenora de Inf. x x x i i . 89, que toma su nombre de este mismo prncipe, segn se explica en la nota al verso citado.) 79] Mira, localidad paduana situada en el camino de Pa dua a Venecia. 88] Bonconte da Montefeltro fue hijo de Guido (v. Inf. x x v i i . 19-132 y 67 n.) y le arm caballero el emperador Ro56

741)6 ]

Resalto 11: Muertos violentamente


75

de que sali la sangre en que moraba en brazos de antenores la sufriera, donde estar ms seguro yo pensaba: me la hizo hacer el de Este, cuya ira los trminos legales traspasaba. Mas si yo hubiera huido hacia la Mira cuando ya me alcanzaban en Oriago, an estara donde se respira. Corr al pantano, mas el cieno aciago y las caas me hicieron caer ai suelo, donde a mis venas vi formar un lago. Otro dijo despus: Que as el anhelo se cumpla que a este monte te ha trado como ayudes al mo con buen celo! Bonconte soy, de Montefeltro he sido: ni Giovanna ni nadie de m cura, por lo que entre stos voy entristecido. Yo le dije: Qu fuerza o qu ventura tan lejos te llev de Campaldino, que nadie vio jams tu sepultura? O h !, respondime, al pie del Casen tino un agua pasa que se llama Arquiano y nace en Ermo, cabe el Apenino.

78

81

84

87

90

93

96

dolfo. Luch contra los gelfos de Arezzo en 1267, y en 1268 junto a los aretinos que derrotaron a los sieneses; el ao siguien te capitane a los guerreros gibelinos de Arezzo que batallaron contra los gelfos de Florencia en Campaldino. Bonconte mu ri en esta batalla, entre cuyos vencedores figuraba Dante. 89] Giovanna era la viuda de Bonconte. 96] El Casentino es el valle superior del Arno, que limita al norte con el monte Falterona, donde nace este ro, al este de los Apeninos. El Arquiano (Archiano) es un afluente de Ja margen izquierda del Arno.

57

PURGATORIO

La ve l vocabl suo diventa vano, arva io forato nella gola, 99 fuggendo a piede e nsanguinando il piano. Quivi per dei la vista, e la parola nel nome di Maa ji n i , e quivi 102 caddi e rimase la mia carne sola, lo diro vero e tu 7 ridi tra vivi: l angel di Dio m i prese, e quei d ' inferno 105 gridava: O tu del ciel, perch m i privi? Tu te ne porti di costui l etterno per una lacrimetta che 7 mi toglie; 108 ma io faro dellaltro altro governo! Ben sai come nellaere si raccoglie quell umido vapor che in acqua riede, ni tosto che sale dove l freddo il coglie. Giunse quei mal voler che pur mal chiede con lo ntelletto, e mosse il fummo e l vento 114 per la virt che sua natura diede. Indi la valle, come l di fu spento, da Pratomagno al gran giogo coperse 117 di nebbia; e 7 ciel di sopra fece intento, si che l pregno aere in acqua si converse: la pioggia cadde ed a fossati venne 120 di le co che la trra non sofferse; e come ai rvi grandi si convenne, ver lo fiume real tanto veloce 123 si ruin, che nulla la tenne. Lo corpo mi gelato in su la foce
97] Es decir, donde el Arquiano pierde su nombre (voca blo) al confluir con el Arno. 108] Es decir; Yo me quedo con el cuerpo para vengar me en l de que t te hayas llevado el alma.

58

97-124 1

Resalto II: Muertos violentamente

Adonde su vocablo se hace vano llegu con la garganta traspasada, huyendo a pie y ensangrentando el llano. All perd la vista, y clausurada mi voz qued cuando nombr a Mara, y all cay mi sangre abandonada. Entre los vivos di la historia m a : me asi el ngel de Dios, y el del infierno Por qu as me despojas?)) le deca. De ste te apropias t lo que es eterno porque una lagrimilla me lo niega, mas con lo otro me quedo y lo gobierno. Sabes cmo en el aire se congrega el vapor que en el agua reincide tan pronto sube y junto al fro llega. Se uni aquel mal querer que males pide con su saber, vapor y aire agitando con la virtud que en su substancia incide. Cuando el da acab, se fue nublando de Pratomagno al montaraz macizo, y tanto se fue el cielo saturando que el aire denso en agua se deshizo: cay la lluvia, y descendi en torrente aquella a la que el suelo correr hizo; y, como es al riacho conveniente, fuese hacia el ro real con tal presura que ya nada detuvo a su corriente. Mi cuerpo helado hall en su embocama

99

102

105

108

111

114

117

120

123

112 ] E l mal querer es el de] diablo, o el diablo mismo. 116] El Pratomagno es la cadena montaosa que, partien do del Apenino toscano, desciende hacia el sur y limita a la izquierda el Casentino, y a la derecha el valle medio del Amo.
59

P U RGATOR IO

trovo VArchian rubesto; e quel sospinse 126nettAm o, e sciolse al mi petto la croce ch i fe di me quando l dolor mi vinse: voltommi per le ripe e per lo fondo; 129 poi di sua preda mi coperse e cinse. < (Deh, quando tu sarai tornato al mondo, e riposato della lunga via 132 seguito il terzo spirito al secondo, ricorditi di me che son la Pia: Siena mi fe; disfecemi Maremma: salsi colui che nnanellata pria 136 disposando mavea con la sua gemma .
133] Se trata, probablemente, de Pia dei Tolomei, de Sie na, que se cas con Nello Pannocchieschi, quien posteriormente la hizo encerrar en su castillo de Maremma (v. Inf. xxv. 19 y n), donde la asesin o hizo asesinar. Los comentadores ms anti guos no se pusieron de acuerdo sobre los motivos del parricida: Lana, el Ottimo y Da Buti dicen que fue la infidelidad de Pia; Benvenuto da mola y el Annimo florentino, que simples ce los de Nello; en el Cdice Laurentino se dice que Nello desea ba casarse con Margherita Aldobrandeschi, viuda de Guido de Monforte {y. Inf. xii. i2oy), con la que parece que sostena relaciones extramatrimoniales antes de la muerte de su marido en 1291. Una vez viuda, Margherita se cas con Orsello Orsini

60

i 5 - r } 6|

Resalto 11: Muertos violentamente


126

el Arquiano robusto y lo arrastr al Amo, que deshizo la figura tic cruz que con los brazos hice yo sobre mi pecho, triste; en lo profundo volteme, y con su arena me cubri. Ah, cuando t te encuentres en el mundo y descansado de la larga va, sigui el tercer espritu al segundo, acurdate de m, que yo soy Pa: me hizo Siena, deshzome Marema; lo sabe quien, si anillo yo tena, me despos ponindome su gema.

129

132

136

y, posteriormente, hizo una boda de intereses con Loffredo Caetani, sobrino del papa Bonifacio VIII, pero el pontfice disolvi el matrimonio debido a las relaciones que segua manteniendo con Nello. La muerte de Pia debi de acaecer hacia 1297, pues Margherita y Nello, casados o no, vivieron juntos pblicamente desde esa fecha, poco ms o menos, y reconocieron a un hijo de ambos. Poco despus, Margherita abandon a Nello, quien no tard en morir, para unirse a Guido, conde de Santafiora. Pa rece que Nello muri arrepentido, pues en su testamento, en el que no aparece el nombre de Pia, hace varios legados a favor de iglesias y conventos en desagravio por bienes mal adquiridos, pro male ablatis et illicite habitis et subtractis.

6l

C A N T O VI

12

15

18

Quando si parte il gioco della zara, colui che perde si riman dolente, repeendo le volte, e tristo impara: con l altro se ne va tutta la gente; quai va dinanzi, e quai di dietro il prende, e quai da lato li si reca a mente: el non s arresta, e questo e quello intende; a cui porge la man, pi non ja pressa; e cos dalla calca si dijende. Tal era io in quella turba spessa, volgendo a loro, e qua e la, la faccia, e prometiendo mi sciogliea da essa. Quivera lAretin che dalle braccia jiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, e laltro channego correndo in caccia. Quivi pregava con le man sporte Federigo Novello, e quel da Pisa che je parer lo buon Marzucco forte.

14] Se trata del jurisconsulto aretino Benincasa da Laterina, que, siendo juez en Siena, conden a muerte a un herma no y a un to del bandido Ghino di Tacco. Poco despus, Benincasa fue llamado a Roma por Bonifacio VIII y, estando en una sesin, Ghino se disfraz de mendigo, penetr en la sala y le decapit. Parece que este Ghino fue el modelo del bandido generoso de Boccaccio y que era temido incluso por el Sumo Pontfice. Muri violentamente en una emboscada. 15] Guccio dei Tarlati de Pietramala, que se ahog en el

62

C A N T O VI

Cuando se parte el juego de los dados, aquel que pierde aprende tristemente repitiendo los lances ya jugados: con el otro se va toda la gente; cul va delante, cul detrs la emprende, y cul al lado suyo est presente; el no se para y a uno y otro atiende; si a uno alarga la mano, ya no aprieta; y as de aquel gento se defiende. As me hallaDa entre la turba inquieta y, volviendo hacia ac y all la cara, al prometer, picaba de soleta. Tuve delante al que la muerte hallara de Ghin de Tacco por la mano impa y al que en la cacera se anegara. Con las manos en alto all peda Federigo Novello, y el pisano que hizo ser fuerte al buen Marzucco un da.

12

15

18

Arno luchando contra una partida de gelfos. El verso dantesco no aclara si era el cazador o el cazado. 17] Federico Novello, hijo de Guido Novello, que gober n a Florencia en nombre de Manfredo (y. ni. 112 y n), muri a manos de los gelfos en 1291. El pisano fue un Farinata, o tal vez un Gano, hijo de Marzucco degli Scornigiani, que fue muerto por orden del conde Ugolino (y. Inf. xxxm. 13 y n). 18] Marzucco fue doctor en leyes y desempe importantes cargos polticos. Guittone dArezzo (y. xxiv. 56 y n) le dedic

*> 3

PUR G ATOR IO

[vi

Vidi Conte Orso e Vanima divisa dal corpo suo per astio e per inveggia, 21 corr e dicea, non per colpa commisa; Pier dalla Broccia dico; e qui proveggia, mentr e di qua, la donna di Brabante, 24s che perb non sia di peggior greggia. Come libero fui da tutte quante quellombre che pregar pur chaltri prieghi, 27 s che savacci lor divenir sante, io cominciai: E l par che tu mi nieghi, o luce mia, espresso in alcun testo 30 che decreto del cielo orazion pieghi; c questa gente prega pur di questo: sarebbe dunque loro speme vana, 33 o non rr e l detto tuo ben manifest?y> E d elli a me: La mia scrittura e piaa; e la speranza di costor non falla,
una de sus canciones. Se hizo franciscano del convento de San ta Croce en Floreada. Parece aunque hay divergencia de pa receres que su fortaleza consisti en firmar las paces con Ugolino, e incluso besar su mano, en beneficio de la tranquilidad pblica. 19] Orso degli Alberti, hijo del conde Napolen, fue muer to por su primo Alberto, hijo del conde Alejandro, en 1286. Alberto fue muerto en 1325 por su sobrino Spinello (v. Inf. xxxn. 57y). La familia qued extinguida y sus bienes pasaron al municipio de Florencia. 22] Pier della Broccia (Pierre de la Brosse), hombre de con fianza de los reyes de Francia Luis IX y Felipe III. Acus a Mara de Brabante, segunda esposa del rey Felipe, de la muerte de su primognito, habido de la primera mujer, para asegurar la sucesin del hijo que haba tenido con l. Mara logr excu sarse, pero acus a Pierre de andar en tratos con Alfonso X de Castilla, que estaba en guerra con Francia, y Felipe le hizo
64

19-35 J

Resalto II: Muertos violentamente

Vi al conde Orso y al alma del toscano que del cuerpo apart la envidia fea, cual me dijo, mas no un hecho villano; Pier della Broccia digo; y que provea, mientras se encuentra aqu, la de Brabante, porque en peor rebao no se vea. Cuando me separ del suplicante cortejo que rogaba que otro ruegue para hacer que su gloria se adelante, yo comenc: Parece que se niegue, oh luz ma, de acuerdo con tu texto, que al decreto del cielo el rezo plegue; y esta gente de aqu ruega por esto; sera, entonces, su esperanza vana o no me es su sentido manifiesto? Y l respondime: Mi escritura es llana; y su esperanza no vern fallida,

21

24

27

30

33

ahorcar. Los hechos aludidos en el episodio ocurrieron en el ao 1278. 24] Exhortacin a Mara de Brabante para que se arrepien ta y no se vea en el Infierno. 28] Dante, en este pasaje del Antepurgatorio (hasta el ver so 48), que recuerda por varios motivos al infierno virgiliano, se refiere a la Eneida vi. 376, que reza: Desine fata deum flecti sperare precando ('No esperes que los hados divinos se puedan plegar orando3). Esto supondra que la oracin, en con tra de la creencia general de la cristiandad medieval, no apro vecha a las almas del Purgatorio. Virgilio, puesto en un grave aprieto, trata de resolver la duda de acuerdo con la razn. Las palabras transcritas de la Eneida iban dirigidas al piloto Pali nuro, que no tena la verdadera fe, y por eso no eran eficaces sus ruegos. Ahora bien, si Virgilio puede responder segn ra zn, ser Beatriz quien, finalmente, pueda hacerlo segn la fe.

65

PU RGATOR IO

[VI

36

39

42

45

48

51

54

57

60

63

se ben si guarda con la mente sana; ch cima di giudicio non savvalla perch joco dam or compia in un punto ci che de sodisjar chi qui si stalla; e Ih dov io jermai cotesto punto, non sammendava, per pregar, dijetto, perch l priego da Dio era disgiunto. Veramente a cos alto sospetto non ti fermar, se quella nol ti dice che lume jia tra l vero e lo ntelletto: non so se ntendi; io dico di Beatrice: tu la vedrai di. sopra, in su la vetta di questo monte, ridere e felice. E io: Segnore, andiamo a maggior fretta, ch gia non maffatico come dianzi, e vedi omai che 7 poggio lombra getta. Noi anderem con questo giorno innanzi rispuose, aquanto pi potremo omai; ma l fatto e daltra forma che non stanzi. Prima che sie la su, tornar vedrai colui che gia si cuopre delia costa, s che' suoi raggi tu romper non fai. Ma vedi la, unanima che posta sola soletta inverso noi riguarda: quella ne nsegnera la via pi tosta. Venimmo a lei: o anima lombarda, come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover delli occhi onesta e tarda! Ella non ci dicea alcuna cosa, ma lasciavane gir, solo sguardando
cNo creas que vamos a llegar hoy mismo a la puer66

54]

36-65]

Resalto 11: Muertos violentamente 36

si bien se mira con la mente sana; que la cima del juicio no es hundida porque cumpla el amor en un momento la expiacin por los de aqu debida; y all donde expres mi pensamiento, al defecto el rogar remedio no era, porque haba de Dios alejamiento. Mas, de tan alta duda, mejor fuera prescindir hasta que ella, entre tu mente y la verdad, arder haga su cera. Hablo de Beatriz, tenlo presente: t la vers al cabo de la altura de este monte, feliz y sonriente. Y yo: Seor, andemos con presura, que ya no me fatigo cual sola y el monte ya proyecta sombra oscura. Hemos de andar acompaando al da, repuso, y avanzar cuanto podamos; que una es la cosa, y otra tu teora. Tornar vers, primero que subamos, a aquel que ya se cubre con la cuesta, y no quiebras sus rayos. Mas vayamos a esa alma sola, que la vista puesta tiene en nosotros, como aquel que aguarda: ella nos mostrar la va presta. Fuimos a ella: oh nima lombarda, cul te mostrabas digna y desdeosa y, la vista al mover, honesta y tarda! Ella permaneca silenciosa, dejndonos llegar, pero mirando

39

42

45

48

51

54

57

60

63

ca del Purgatorio3, segn se aclara en los versos siguientes.

67

P U R G A TOR IO

[VI

66

69

72

75

78
81

84

a guisa di len quando si posa. Pur Virgilio si trasse a le, pregando che ne mostrasse la miglior salita; e quella non rispuose al suo dimando, ma di nostro paese e della vita c inchiese; e 7 dolce duca incominciava (<Mantova..., e lombra, tutta in s romita, surse ver lui del loco ove pria stava, dicendo: O Mantovano, io son Sordello della tua trra! ; e lun laltro abbracciava. Ahi serva Italia, di dolore ostello, nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di provincie, ma bordello! QuelVanima gentil fu cos presta, sol per lo dolce suon della sua trra, di fare al cittadin suo quivi festa; e ora in te non stanno sanza guerra li viv tuoi, e lun laltro si rod di quei. chun muro ed una fossa sena.

74] Sordello da Goito, en la regin mantuana, fue un tro vador y cortesano del siglo xm , que escribi sus versos en len gua provenzal, no obstante ser italiano. Se ha tendido a consi derar que su fama se debe principalmente a haber sido elegido por Dante como personaje del Purgatorio, pero, en realidad, su obra es una de las ms brillantes de la ltima generacin de los trovadores. Dante tuvo, por lo menos, dos buenas razones para su eleccin: era paisano de Virgilio y haba escrito una composicin titulada Ensenhamen d'onor, en la que pasaba re vista a muchos grandes de su tiempo para afearles sus faltas; as, ya veremos cmo en el Canto VII presenta a Dante y a Virgilio a varios de los grandes que se encuentran en el Ante purgatorio. La vida de Sordello fue tambin la de un exiliado, aunque no parece que por motivos polticos, como la de Dante. Se ha escrito que rapt a Cunizza da Romano, hermana de
68

66-84 J

Resalt IR Muertos violentamente


66

a guisa de len cuando reposa. Pero Virgilio se acerc, rogando que nos mostrase la mejor subida; y aqulla, la respuesta demorando, cul era nuestra patria y nuestra vida pregunt; el dulce gua comenzaba Mantua..., y la sombra, en s antes recogida, surgi hacia l del sitio donde estaba, diciendo: Oh mantuano, soy Sordelo, de tu tierra!, y uno a otro se abrazaba. A y, sierva Italia, asilo eres del duelo, y, en la tormenta, nave sin barquero, y burdel, mas no reina de ms suelo! Aquel gentil mostrse tan ligero, slo por el son dulce de su tierra, en ser con el paisano lisonjero; y tus vivos, en ti, no estn sin guerra, y el uno al otro roe y acribilla de los que una muralla y foso encierra.

69

72

75

78

81

84

Ezzelino III da Romano y mujer del conde Ricardo, y se pre sent con ella en la Marca de Treviso. Posteriormente contrajo matrimonio con Otta di Strasso y tuvo que huir tambin de esta Marca, yendo a parar a Provenza, donde entr en la corte de Ramn Berenguer IV. A su muerte, Sordello pas a la cor te de su yerno y sucesor Carlos de Anjou y con l entr en Ita lia cuando ste iba a debelar a Manfredo {y. 111. 112 y n). Mien tras Carlos estuvo en Tierra Santa y realiz la campaa del Hainaut, parece que Scrdello visit, entre 1249 y 1257, las cortes de Aragn y Castilla. En 1266 era prisionero de los gibelinos de Novara, segn prueba una carta del papa a Carlos de Anjou, en la que le peda que le rescatase, lo que hizo, colmndole acto seguido de honores y entregndole tierras y fortalezas en los Abruzos. Ya haba muerto en 1269, fecha en que sus feudos fueron traspasados a un caballero provenzal.

69

P U R G A TOR IO

[Vi

87

90

93

96

99

102

105

108

Cerca, misera, intorno dalle prode le tue marine, e poi ti guarda in seno, salcuna parte in te di pace gode. Che val perch ti racconciasse il freno lustiniano se la sella e vota? Sanzesso fora la vergogna meno. Ahi gente che dovresti esser devota, e lasciar seder Cesare in la sella, se bene intendi cib che Dio ti nota, guarda come esta fiera e fatta fella per non esser corretta dalli sproni, poi che ponesti mano alia predella. O Alberto tedesco chabbandoni costei ch* e fatta indmita e slvaggia, e dovresti inforcar li suoi arcioni, giusto giudicio dalle stelle caggia sovra l tuo sangue, e sia novo e aperto, tal che l tuo successor temenza naggia! Chavete tu e l tuo padre sofferto, per cupidigia di costa distretti, che l giardin dello mperio sia diserto. Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: color gik tristi, e questi con sospetti! Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura

89] Para qu sirven las leyes que compil el emperador Justiniano, si el trono imperial est vaco 97] Alberto I de Augsburgo, emperador de 1298 a 1308, reinante, pues, en 1300, ao en que se desarrolla la accin de la Comedia, se preocup de los asuntos de Alemania y descuid los de Italia. 103] El padre de Alberto I de Augsburgo fue Rodolfo I (v. v i i . 94 y n).

70

85-109]

Resalto II: Muertos violentamente

Busca, msera, en tomo de la orilla de tu mar, y despus mrate el seno, y ve si en parte alguna la paz brilla. De qu vali que Justiniano el freno te echase, si la silla est vaca? Sin l, tu oprobio fuera ms ajeno. A y gente que debieras ser ms pa y a Csar en la silla ver sentado, si el deseo de Dios fuera tu gua, mira cmo la fiera se ha enrabiado que con la espuela nunca corregiste desde que t la rienda has empuado! Oh t, Alberto alemn, que no quisiste domar a la que se ha hecho cimarrona porque su arzn con fuerza no oprimiste, caiga sobre tu sangre y tu persona juicio del cielo, nuevo y descubierto, que tema aquel que herede tu corona! Tu padre y t sufristeis el entuerto de ver, por la codicia distrados, el jardn del Imperio hecho desierto. Mira, hombre sin cuidado, entristecidos Capuleto y Montesco, y ver procura Monaldi y Filippeschi, ya advertidos. Ven y a tus nobles de sus males cura,

87

90

93

96

99

102

105

108

105] El jardn del Imperio es Italia. 107] No parece que este verso se refiera a los clebres Capuletos y Montescos del drama Romeo y Julieta de Shakespeare, sino a dos partidos cuyas luchas estaban ensangrentando a la Lombarda. 108] Orvieto, en el centro de Italia, estaba siendo devas tada por las guerrillas gelfas de los Monaldi y las gibelinas de los Filippeschi.

71

PU R G ATOR IO

de tuoi gentili, e cura lor magagne; e vedrai Santafior com e oscura! Vieni a veder la tua Roma che piagne vedova sola, e di e notte chiama: 114 Cesare mi, perch non maccompagne? Vieni a veder la gente quanto sama! e se nulla di noi pieta ti move, 117 a vergognar ti vien della tua jama. E se licito m e, o sommo Giove che fosti in trra per noi crucifisso, 120 son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? O e preparazion che nellabisso del tuo consiglio jai per alcun bene 123 in tutto dellaccorger nostro scisso? Ch le citta dItalia tutte piene son di tiranni, e un Marcel diventa 126 ogni villan che parteggiando viene. Fiorenza mia, ben puoi esser contenta di questa digression che non ti tocca, 129 merc del popol tuo che si argomenta. Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca per non venir sanza consiglio allarco; 132 ma il popol tuo / ha in sommo della bocca. Molti rijiutan lo comune incarco; ma il popol tuo sollicito risponde 135 sanza chiamare, e grida: /' mi sobbarcoh iii
11 x] Santafior era el condado de los Aldobrandeschi, que estaban siendo despojados de sus dominios por los sieneses. 118] Sumo Jove, es decir, Jesucristo, rey del verdadero Olimpo, que es, para Dante, el Paraso (v. xxiv. 15). 125] El cnsul romano Claudio Marcelo, partidario de Pompeyo y citado aqu en cuanto enemigo de Csar, es decir, de la autoridad imperial.

72

1 10-135]

Resalto 11: Muertos violentamente 111

oh cruel, sus apuros contemplando, y mira a Santafior cmo est oscura! Ven a ver a tu Roma, que llorando y viuda est, que da y noche clama: Csar mo, por qu me ests negando? Ven y vers cmo la gente se ama! Y si la compasin no ha de empujarte, ven para avergonzarte de tu fama. Oh sumo Jove, puedo preguntarte, a ti, por nuestro bien crucificado, si diriges los ojos a otra parte? O es que ya nos tenas preparado un bien en el abismo de tu mente que a nuestra comprensin hase escapado? Cada ciudad de Italia est bullente de tiranos: Marcelo ser intenta todo villano que abandera gente. Puedes, Florencia ma, estar contenta con esta digresin que no te toca, gracias a que tu pueblo echa su cuenta. Tarde, el que es justo, la justicia evoca, por no tomar el arco sin consejo, mas tus gentes la llevan en la boca. Muchos rehsan ser de su concejo, mas tu pueblo solcito responde sin que le llamen: Someter me dejo!

114

117

120

123

126

129

132

135

132] El justo no se apresura a exigir justicia ni toma las armas sin meditarlo, pero los florentinos siempre estn hablando de la justicia y se muestran injustamente belicosos. 135] Los prudentes no quieren intervenir en los asuntos pblicos, pero los florentinos, deseosos de hacerlo, fingen sacri ficarse (someterse) por el bien pblico y se disponen a aceptar cargos que ni siquiera les son ofrecidos.

73

PU RGATOR IO

Or ti ja lieta, ch tu hai ben onde: tu ricca, tu con pace, e tu con senno! 5 ' io dico ver, leffetto nol nasconde. Atene e Lacedemona, che fenno l'antiche leggi e jurn s civili, jecero al viver bene un picciol cenno verso di te che jai tanto sottili provedimenti, cha mezzo novembre non giugne quel che tu dottobre jili. Quante volte, del tempo che rimembre, legge, moneta, officio e costume hai tu mutato e rinovate membrel E se ben ti ricordi e vedi lume, vedrai te somigliante a quella inferma che non puo trovar posa in su le piume, ma con dar volta suo dolore scherma.

I 3^'I 5 I ]

R^alto 11: Muertos violentamente

Algrate ahora t, que tienes donde: jt rica, t con paz, t tan juiciosa! Si bien digo, el efecto no lo esconde. Cuando Esparta y Atenas prestigiosa haciendo leyes fueron tan civiles, por bien vivir hicieron poca cosa a tu lado, que dictas tan sutiles leyes, que de noviembre a la quincena no llegarn las que en octubre hiles. Cuntas veces tu pueblo ley estrena en poco tiempo, y usos y moneda, y has cambiado tu gente por la ajena! Y si recuerdas y visin te queda, te vers cual la enferma, que postura no halla en las plumas, y en la cama rueda, pues dando vueltas piensa que se cura.

138

141

144

147

151

75

C A N T O VII

Posea che Vaccoglienze oneste e lete furo iterate tre e quattro volte, Sordel si trasse, e disse: Voi, chi siete? Anzi che a questo monte fosser volte Vanime degne di salire a Dio, fur lossa mi per Ottavian sepolte. lo son Virgilio; e per nullaltro rio lo ciel perdei che per non aver /<?. Cos rispuose allora il duca mi . Qual e colui che cosa innanzi a s sbita vede ond e si maraviglia, che crede e non, dicendo Ella e... non tal parve quelli; e poi chinb le ciglia, e umilmente ritorno ver lui, c abbracciol Ib ve l minor sappiglia. O gloria de Latin, disse per cui mostro cib che potea la lingua nostra, o pregio etterno del loco ond' io fui, qual mrito o qual grazia mi ti mostra7 S io son dudir le tue parole degno, dimmi se vien d inferno, e di qual chiostray>. Per tutt i cerchi del dolente regnoy> rispuose lui son io di qua venuto: virt del ciel mi mosse, e con lei vegno.
Octavio Augusto (y. i i i . 25-7). Le abraz ms abajo del pecho ... donde era uso que

C A N T O VII

Cuando el abrazo aquel de regocijo fue tres y cuatro veces reiterado, dio un paso atrs Sordelo y Quin sois? dijo. 3 Al monte no se haban acercado las almas que vern a Dios un da cuando fui por Octavio sepultado. 6 Yo soy Virgilio. Fue la culpa ma no tener fe ; por ella perd el cielo. De esta manera respondi mi gua. 9 Como quien cosa ve qued Sordelo que causa maravilla de repente y Es... no es... se repite con recelo. 12 Luego, volvise e inclin la frente y, all donde al menor le es permitido, un abrazo le dio modestamente. 15 Gloria de los latinos, que has podido mostrar de qu es capaz la lengua nuestra, dijo, ((honor del lugar donde he nacido, 18 qu mrito o qu gracia te me muestra? Dime si viene si merezco tanto del infierno, y qu claustro te secuestra. 21 A travs de los crculos del llanto, le contest, me vine abriendo paso: virtud del cielo me movi entretanto. 24
abrazase el menor en dignidad o en edad (Annimo floren tino).

77

Resalto II Valle

PU RGATOR IO

[vii

27

30

33

36

39

42

45

48

51

54

Non per far, ma per non jare ho perduto a veder lalto sol che tu disiri c che fu tardi per me conosciuto. Luogo e la gi non tristo da martiri, ma di tenebre solo, ove i lamenti non suonan come guai, ma son sospiri. Quivi. sto io coi pargoli innocenti dai denti morsi delia morte avante che fosser dallumana colpa essenti; quivi sto io con quei che le tre sante virt non si vestiro, e sanza vizio conobber laltre e seguir tutte quante. Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio da noi per che venir possiam pi tosto la dove Purgatorio ha dritto inizio)). Rispuose: Loco certo non c e posto; licito m e andar suso ed intorno; per quanto ir posso, a guida mi taccosto. Ma vedi gih come dichina il giorno, e andar su di notte non si puote; pero bon pensar di bel soggiorno. Anime sono a destra qua remte: se mi consent, io ti merrb ad esse, e non sanza diletto ti fier note. is.Com e cid? fu risposto. Chi volesse salir di notte, fora elli impedito daltrui, o non sarria ch non potesse? E 7 buon Sordello in trra freg l dito, dicendo: Vedi? sola questa riga non varcheresti dopo il sol partito: non pero chaltra cosa desse briga che la nottuma tenebra ad ir suso: 78

25-56]

R. 11: Valle de los prncipes remisos

No por hacer, mas por contrario caso, el sol que ansias mi alma no merece, pues yo lo he conocido con retraso. Hay all abajo un sitio al que entristece lo oscuro, y no el martirio; y de lamentos y deseos no de ayes se estremece. Tienen conmigo all sus aposentos los que mordi la muerte siendo infantes que no estaban de culpa humana exentos, y aquellos que las tres santificantes virtudes no vistieron y, sin vicio, tuvieron y siguieron las restantes. Mas danos, si es que puedes, un indicio que nos permita andar sin ms espera del Purgatorio al verdadero inicio. Subir y rodear esta ladera no es cosa, dijo, que me est vedada, y hacer puedo de gua a vuestra vera. Mas ya est declinando la jornada, y andar de noche aqu no se consiente, y conviene buscar buena posada. Lejos, a la derecha, hay una gente a la que conocer te agradara si consientes que yo te la presente. Cmo es esto?, repuso. No podra subir nadie de noche? Es que estorbado por otro, o incapaz, se sentira? Pas un dedo por tierra y, sosegado, dijo Sordelo: Ves? Tras de la tarde no podras pasar al otro lado ni de esta raya. Y no es que el paso guarde nadie, sino la misma noche oscura,

PURGATORIO

[vil

57

6o

63

66

69

72

75

78

81

84

quella col non poder la voglia intriga. Ben si pora con le tornare in giuso e passeggiar la costa intorno errando, mentre che lorizzonte il di tien chiuso. Allora il mi segnor, quasi ammirando, Menane disse dunque la ve dici chaver si puo diletto dimorando. Poco allungati c'eravam di lid, quand io maecorsi che 7 monte era scemo, a guisa che i vallon li sceman quici. Colfo> disse quellombra m anderemo dove la costa face di s grembo; e quivi il novo giorno attenderemo. Tra erto e piano era un sentiero sghembo, che ne condusse in fianco della lacca, Ih dove pi cha mezzo muore il lembo. Oro e argento fine, cocco e biacca, indico legno, lucido sereno, fresco smeraldo in lora che si fiacca, dallerba e dalli fior dentra quel seno posti ciascun sara di color vinto, come dal suo maggiore e vinto il meno. Non avea pur natura ivi dipinto, ma di soavita di mille odori vi facea uno incognito e indistinto. Salve, Regina in sul verde e n su fiori, quindi seder cantando anime vidi, che per la valle non parean di fori. Prima che l poco sol omai sannidi comincio il Mantovan che d avea vblti,

82] L a Salve es una oracin que conviene a todas las almas del Purgatorio, pero tiene incluso una adecuacin topogrfica

80

57-86 ]

R. II: Valle de los prncipes remisos

que har que tu deseo se acobarde. Mas bajar s podras de esta altura y pasear la costa, en torno errando, mientras dura del da la clausura. Entonces m i seor, casi admirando, Llvam e, dijo, all donde provecho decas que hallar puedo demorando. Era escaso el camino entonces hecho cuando vi estar el monte dividido, cual lo estn los de aqu, donde el repecho. D ijo la som bra: Vamos donde hundido el terreno se ve de la costana, y el nuevo da all ser atendido. Entre la parte abrupta y la otra plana, tortuosamente nos llev un camino a mitad del declive que se allana. Oro, albayalde, grana, argento fino, bano puro y, tras reciente corte, el ms fresco fulgor esmeraldino, de hierbas y de flores la cohorte venciera en los colores de consuno, como al de menos vence el de ms porte. N o hizo a aquel cuadro la natura ayuno de su aroma, que, suaves, mil olores, incgnito y ambiguo, hacan uno. Salve, Regina, sobre verde y flores, a unas almas cantando ya vea, que ocultaban del valle los alcores. Dijo el Mantuano que camino abra: Antes que llegue al nido el sol poniente,
para las que ahora la cantan y gimen en un valkcillo (in lacrimarum valle).
8l

PURGATORIO

[vii

87

90

93 96 99 102

tra costor non vogliate ch io vi guidi. Di questo balzo meglio li atti e volti conoscercte voi di tutti qrnnti, che nella lama gi tra essi accolti. Colui che pi siede alto e ja sembianti daver negletto cid che far dovea, e che non move bocea alli altrui canti, Rodolfo imperador fu, che potea sanar le piaghe c hamo Italia morta, s che tardi per altro si ricrea. Laltro che nella vista lui conforta, resse la trra dove lacqua nasce che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: Ottacchero ebbe nome, e nelle fasce fu meglio assai che Vincislao suo figlio barbuto, cui lussuria e ozio pasee. E quel Nasetto che stretto a consiglio

87] Si estos versos son bastante claros (No me pidis que os acompae junto a esas almas antes de que se haya puesto el sol'), el motivo que tuviese Sordello para expresarse as pa rece tan oscuro que algunos comentaristas lo pasan por alto. Me parece provisionalmente aceptable la tesis de Silvio Pasquazi en Lectura Dantis Scdigera, segn la cual aquellos prncipes, ms que a s mismos, representan a Europa, a la que Sordello haba apostrofado en las guras de sus grandes (y. vi. 74). Tenien do el trovador necesidad de hablar a Dante y a Virgilio de los que ms tarde van a visitar, y habiendo calculado que no podr concluir su informacin antes de que se ponga el sol, no bajar con ellos al lado del grupo antes de tal hora, pues no desea que oigan sus juicios, verdicos pero tan desfavorables, en oca siones, como tendremos oportunidad de comprobar. 94] Rodolfo I de Augsburgo (y. vi. 103), emperador de 1273 a 1291, Sus luchas contra los margraves alemanes le im pidieron descender a Italia para armar y consolidar su autori dad. De hecho, el Imperio estuvo vacante desde que muri

82

87-103] R. II: Valle de los prncipes remisos


no queris hasta all mi compaa. Conoceris su rostro y continente mejor si los miris desde esta loma que mezclados all con tanta gente. El que a altura mayor sentado asoma y se ve que el deber jams cumpliera, igual que en el cantar parte no toma, fue Rodolfo imperante, el que pudiera de Italia la mortal llaga sanar, que otro llegara tarde, si quisiera. Quien le mira y le quiere consolar rigi el pas do nacen los caudales que da el Moldava al Elba, y Elba al mar. Era Otocar: mejor entre paales fuera que el hijo Wenceslao barbado, que ocio devora y pace bacanales. Y el que parece all, desnarigado, 87

90

93

96

99

102

Federico II en 1250 hasta la llegada de Enrique V II en el ao 1308. 10 1] Otocar II (Przemysl Ottokar) gobern la Bohemia. Tuvo en su corte a Rodolfo, pero cuando ste fue elegido em perador se enemist con l y muri guerreando en contra suya en 1278. Desde nio fue mejor que era su hijo cuando ya tena barba. Wenceslao IV, entonces reinante, tena una leyenda muy curiosa: se deca que oa veinte misas al da y que a los veinti cinco aos tena ya varios hijos naturales. Pero deba de tratarse de calumnias de sus enemigos, pues dej fama de prncipe jus to y bueno. 103] Es Felipe III el Atrevido, ey de Francia de 1270 a 1285. Combati contra Pedro III el Grande de Aragn y su flota fue destruida por Roger de Lauria, y as quedaron des honradas las lises de Francia. Se dice que muri de la tristeza que le produjo esta derrota. E l tratado de benigno es Enri que I de Navarra, el Gordo, sucesor del rey Tebaldo II (v. Inf. xxn. 52), su hermano. Muri en 1274.

83

PURGATORIO

105

108

ni

114

117 120 123 126

par con colui c ha s benigno aspetto, mor fuggendo e disfiorando il giglio: guardate la come si batte il petto! L altro vedete c ha fatto alia guancia della sua palma, sospirando, letto. Padre e suocero son del mal di Francia: sanno la vita sua viziata e lorda, e quindi viene il duol che s li lancia. Quel che par s membruto e che s'accorda, cantando, con colui dal maschio naso, dogni valor porto cinta la corda; e se re dopo lui fosse rimaso lo giovanetto che retro a lui siede, ben andava il valor di vaso in vaso, che non si puote dir dettaltre rede; lacomo e Federigo hanno i reami; del retaggio miglior nessun possiede. Rade volte risurge per li rami lumana probitate; e questo vol quei che la da, perch da lui si chiami. Anche al Nasuto vanno mi parole non men challaltro, Pier, che con lui canta, onde Puglia e Proenza gia si dol.

109] Los personajes a que se refiere la nota anterior eran parientes del rey nefando, es decir, de Felipe IV el Hermoso de Francia, zaherido en varios lugares de la Comedia, Feli pe III era su padre y Enrique I su suegro. 1x3] E l membrudo es Pedro III el Grande de Aragn, rey de Sicilia despus de las Vsperas, muerto en 1285. Era yerno de Manfredo. El narigudo es Carlos I de Anjou, al que Dante supone salvado gracias a que, segn la tradicin, se arrepinti, ya vecina la muerte. 117] 'Si Pedro III hubiera sido heredado por el jovencito

84

104-126] R. II: Valle de los prncipes remisos


or a aquel benigno con provecho, muri huyendo, su lirio desflorado: j ved de qu modo se golpea el pecho! Ved cmo a su mejilla, suspirando, con la palma hace el otro suave lecho. Son padre y suegro del francs nefando: bien saben de su vida miserable, y as los est el duelo traspasando. El membrudo que afna en lo cantable con el de la nariz superlativa ci el cordn de todo lo loable; y, de heredar su real prerrogativa el jovencito que detrs se sienta, bien el valor de vaso en vaso iba; no son sus herederos de igual cuenta: pues Jaime y Federico, con corona, no guardan para s la mejor renta. Poco suele el valor de una persona en sus ramas brotar, pues quien lo enva que lo pidamos nunca nos perdona. Tambin va al Narigudo el habla ma, igual que a Pedro, que a su lado canta, por quien Pulia y Provenza llora hoy da. 111 108 10 5

114

117

120

123

126

que se sienta detrs de l, ste hubiera sido un gran rey, al heredar sus virtudes. Esta referencia es muy oscura, pues Pe dro III fue heredado por su hijo Alfonso III en el reino de Aragn. Tal vez se trate de su cuarto y ltimo hijo, Pedro, que muri muy joven antes que su padre. 120] Jaime II de Aragn y Federico II de Sicilia tienen las coronas de estos reinos, pero no su mejor renta: las virtudes de Pedro III el Grande. Ambos reinaban en 1300. 126] La Apulia y la Provenza lloran porquepasaron de ser gobernadas por el Narigudo (Carlos de Anjou) aserlo por su

85

PURGATORIO

[vil

129

132

136

Ta e del seme suo minor la pianta, quanto pi che Beatrice e Margherita, Costanza di marito ancor si vanta. Vedete il re della semplice vita seder la solo, Arrigo dlnghilterra: questi ha nc rami suoi migliore uscita. Quei che pi basso tra costor satierra, guardando in suso, Guigelmo mrchese, per cui e Alessandria e la sua guerra fa pianger Monferrato e Canavese.

hijo Carlos II el Cojo, del que Dante tena muy mal concepto. 129] Tan inferior es Carlos II a Carlos I cuanto Constan za, viuda de Pedro III, puede an estar ms contenta de su difunto marido que Beatriz de Provenza y Margarita de Borgoa, las dos mujeres de Carlos I, se sintieron contentas de l. Es decir, Carlos II es tan inferior a Carlos I como ste a Pedro el Grande. 132] Enrique III de Inglaterra, muerto en 1272, tenido, ms que por sencillo, por un inepto de buena fe. Su hijo Eduar do I, entonces reinante, fue llamado el Justiniano ingls por-

86

127-136] R - 11: Valle de los prncipes remisos


Tan inferior al germen es la planta cuanto, ms que a Beatriz y a Margarita, an a Constanza su marido encanta. Sentado solo, a contemplarle invita el rey sencillo, Enrique de Inglaterra, cuya rama mejor fruto suscita. Quien ms abajo sintase en la tierra es Guillermo el marqus, y alza la vista: l, con Alejandra y con su guerra, a Monferrato y Canavs contrista. 136 132 129

que dio forma definitiva a la constitucin de su reino. Tambin tena fama de buen guerrero. 136] Se trata de Guillermo VII, llamado Spadalunga, mar qus de Monferrato. Represent los intereses de su suegro, Al fonso X el Sabio de Castilla en su candidatura al Imperio. En 1290 fue hecho prisionero por los ciudadanos de Alejandra de Italia, que lo encerraron en una jaula y lo expusieron al pueblo, por lo que muri de dolor. Su hijo Giovanni hizo la guerra, sin fortuna, a los alejandrinos y stos le quitaron varias tierras del Monferrato y del Canavs.

87

CANTO VIII

9
12

15 18 21

Era gia lora che volge il disio ai navicanti e ntenerisce il core lo di c han detto ai dolci amic't addio; e che lo novo peregrin damore punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more; quand* io incominciai a render vano ludire e a mirare una dlValme surta che Yascoltar chiedea con mano. Ella giunse e levb ambo le palme, ficcando li occhi verso Moriente, come dicesse a Dio: Daltro non calme. Te lucis ante s devotamente le usco di bocca e con s dolci note, che fece me a me uscir di mente; e laltre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto V inno intero, avendo li occhi alie superne rote. Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, ch l velo e ora ben tanto sottile, certo che l trapassar dentro e leggero.

13] Te lucis ante terminum, rerum Creator. Himno es crito por San Ambrosio, que se cantaba, precisamente a aquella hora, en la liturgia del tiempo. Veremos cun adecuado resulta cantarlo aqu, pues en l se pide proteccin contra las tenta ciones de la noche y su amigo el demonio.

88

CANTO v m

Era la hora en que el deseo oprime al nauta que, ese da, del que quiere se despidi, y el corazn le gim e; y que de amor al peregrino hiere, si el toque de la esquila oye lejano como llorando al da que se muere, cuando yo mi escuchar dej a trasmano para mirar a un alma que peda que las dems la oyesen, con la mano. Ambas palmas alzaba, y las una, dirigiendo los ojos hacia Oriente, cual quien Slo en ti pienso a Dios confa. Te lucis ante tan devotamente brot en su boca, y con tan dulces notas, que hizo que me ausentase de mi mente; dulcemente las otras, y devotas, la acompaaron en el himno entero, mirando a las esferas ms remotas. Inquiera, aqu, lector, lo verdadero tu vista, porque el velo es tan sutil que el traspasarlo te ser ligero.

12

15

18

21

18] Es decir, mirando a lo ms alto del cielo, donde las es feras giran unas dentro de otras, segn la astronoma medieval. 21] Versos muy discutidos. Si el velo es tan sutil, por qu la advertencia ai lector? En primer lugar, se trata de un velo alegrico: el que representa a la tentacin vencida por la gracia

89

Resalto 11 Valle

PURGATORIO

[ v i II

24

27

30

33

36

39 42 45

vidi quello essercito gentile tcito posea Aguardare in sue quasi aspettando, plido e umile; e vidi uscir delValto e scender giue due angel con due spade affocate, tronche e prvate delle punte sue. Verdi come fogliette pur mo nate erano in veste, che da verdi penne percosse mean dietro e ventlate. L un poco sovra noi a star si venne, e laltro scese in l'opposita sponda, s che la gente in mezzo si contenne. Ben discernea in lor la testa bionda; ma nella faccia l'occhio si smarrta, come virt cha troppo si confonda. Ambo vegnon del grembo di Mara disse Sordello a guardia della valle, per lo serpente che venc vie via. Ond io, che non sapeva per quai calle, mi volsi intorno, e stretto maccostai, tutto gelato, alie fidate spalle. E Sordello anco: Or avvalliamo omai tra le grandi ombre, e parleremo ad esse: grazioso fia lor vedervi assai)). Solo tre passi credo ch i scendesse, e fui di sotto, e vidi un che mirava

lo

celeste en los trminos de la escena descrita por los versos 95-108 de este mismo canto, cuyo sentido es transparente. En segundo lugar, traspasarlo no parece que quiera decir ver a travs de l, sino ir ms all de su significado, interpretar mal la alegora. En efecto, puede pensarse que las libradas de la tentacin son las nimas del Purgatorio, lo que sera absurdo porque stas no

90

32-47 ]

R'

Valle de los prncipes remisos

Vi callar al ejrcito gentil y hacia arriba m irar, como esperando, dcil, con palideces de m arfil; y vi cmo de lo alto iban bajando dos ngeles, que espadas encendidas y sin puntas venan empuando. Verdes sus vestes, cual recin nacidas hojas, el aire para atrs echaba, por el verde plumaje sacudidas. Dominndonos uno se posaba, y el otro descendi en la opuesta orilla, de modo que la gente en medio estaba. La melena les vi que era amarilla, mas en la faz la vista se perda como potencia que a lo ms se humilla. Descienden del regazo de Mara, para el valle guardar, dijo Sordelo, de la sierpe que abrindose est va. No sabiendo por dnde, con recelo en derredor mir, y en las amadas espaldas me escud, fro cual hielo. A conversar con almas tan honradas, Sordelo habl, bajemos la ladera, que han de sentirse, al veros, alegradas. Creo que unos tres pasos slo diera, y estaba abajo; y uno, con fijeza, 30 27 24

33

36

39

42

45

pueden pecar. En este caso la representacin alegrica tendra, para estas almas, el mismo sentido ejemplar que los cantos y visiones de los crculos de la purgacin; por otra parte, habr que conectarla con la doctrina de la comunin de los santos, en virtud de la cual lo que ocurre en el otro mundo beneficia de alguna forma a quienes se encuentran en ste.

91

PURGATORIO

fvni

48

51

54

57

60 63

66 69 72

pur me, come conoscer mi volesse. Temp era gia che Vaere sannerava, ma non s che tra li occhi suoi e miei non dichiarisse cid che pria serrava. Ver me si fece, e io ver lui mi fei: giudice Nin gentil, quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra* rei! Nullo bel salutar tra noi si tacque; poi dimandb: Quant1 e che tu venisti al pi del monte per le lontane acque? Oh! diss io lui, per entro i luoghi tristi venni stamane, e sono in prima vita, ancor che Valtra, s andando, acquisth. E come fu la mia risposta udita, Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di sbito smarrita. L uno a Virgilio e Yaltro a un si volse che sedea l, gridando: Su, Currado! vieni a veder che Dio per grazia volse. Poi, volto a me: Per quel singular grado che tu dei a colui che s nasconde lo suo primo perch, che non li guado, quando sarai di. la dalle larghe onde, di a Giovanna mia che per me chiami la, dove all nnocenti si risponde.

53] Nio di Giovanni Visconti, de ilustre familia de Pisa, fue juez, es decir, seor de Gallura, en Cerdea. Fue exiliado por el arzobispo Ruggiero (v . Inf. xxxin. 13-4 y nn), pues era pariente del conde Ugolino. Combati contra Pisa de 1288 a 1293. No estando satisfecho de la marcha de los asuntos de la ciudad despus que hubo vuelto a ella, se exili voluntariamen te en Genova, cuya ciudadana obtuvo. De all parti a Cerdea

92

48-72]

R. 11: Valle de los prncipes remisos


48

me mir cual si ya me conociera. Fue cuando el aire a ennegrecerse empieza, mas no tanto que, el uno al otro viendo, no advirtiera lo oculto con presteza. l a m, yo hacia l, nos fuimos yendo: qu alegra me dio, gentil juez Nio, ver que abajo no estabas padeciendo! Por las aguas lejanas, el camino, dijo tras mil saludos, cundo hiciste que te condujo junto al monte pino? Oh, dije yo, por el lugar ms triste de maana llegu; primera vida tengo, aunque la segunda as conquiste. Y , como mi respuesta fuera oda, Sordelo, y l, atrs un paso diera como gente de pronto confundida. Uno a Virgilio, y otro se volviera a uno sedente y le grit: Conrado, mira lo que de Dios la gracia opera! Por la gran gratitud, a m tornado, dijo, que debes al que tanto esconde a su primer porqu, jams violado, cuando, all de las ondas, te halles donde te oiga mi Juana, di que por m llame donde a los inocentes se responde.

51

54

57

60

63

66

69

72

x x ii.

para poner remedio al mal gobierno de fray Gomita (u. Inf. 81 y n). Muri en 1296. 63] Parece que Sordello, muy absorbido por la presencia de Virgilio, no se haba dado cuenta, a la incierta luz del atarde cer, de que Dante estaba vivo. 7 1 1 Juana (Giovanna), hija nica de Nio, tena entonces nueve aos.

93

PURGATORIO

f VII

75 78
Si

84 87 90 93 96 99

Non credo che la sua madre pi m'ami posea che trasmut le bianche bende, le quai convien che, misera!, ancor brami. Per le assai di Heve si comprende quanto in femmina joco damor dura, se locchio o 7 tatto spesso non laccende. Non le farh s bella sepultura la vpera che l Melanese accampa, comavra fatto il gallo di Gallura. Cos dicea, segnato della stampa, nel suo aspetto, di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa. Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, pur la dove le stelle son pi tarde, s come rota pi presso alio stelo. E 7 duca mi: Figliuol, che la su guarde? E io a lui: A quelle tre facelle di che 7 polo di qua tutto quanto arde. Ondelli a me: Le quattro chiare stelle che vedevi staman son di la basse, e queste son salite overan quelle. Comei parlava, e Sordello a s il trasse dicendo: Vedi la l nostro avversaro; e drizz il dito perch la guardasse. Da quella parte onde non ha riparo la picciola vallea, era ma biscia, forse qual diede ad Eva il cibo amaro. Tra lerba e fior vena la mala striscia,

75] La viuda de Nio era Beatriz de Este, hija de Obizzo II. La blanca venda era un tocado ceido por las viudas, que ella cambi por su nuevo velo de desposada al contraer nuevas nupcias, hacia 1300, con Galeazzo Visconti. No parece que, en

94

73*loo]

R. 11: Valle de los prncipes remisos

No creo que su madre an me ame, puesto que ya cambi la blanca venda que un da ha de aorar la triste infame. Por ella fcil es que se comprenda cunto el fuego de amor en hembra dura sin que ojo y tacto sin cesar lo encienda. No ha de hacerle tan bella sepultura del Milans la vbora acampante cual se la hara el gallo de Gallura. As dijo, y marcado en su semblante distinguir se poda el recto celo que arde en un corazn suave y constante. Mas mi vista se hallaba en aquel cielo que, cual la rueda junto al eje, iba de las estrellas demorando el vuelo. Y el gua: Qu contemplas all arriba? Yo contest: Las tres vivas centellas cuyo ardor a este polo tanto aviva. Y, entonces, l a m : Las cuatro estrellas que viste esta maana estn abajo, y stas subieron donde estaban ellas. Sordelo, en tanto hablaba, a s le trajo y Ve a nuestro adversario, con voz queda, dijo apuntando, y la atencin atrajo. Del sitio donde el valle abierto queda vi una bicha; y pensaba si sera la misma que a Eva dio comida aceda. Entre la hierba y flor paso se abra

75

78

81

84

87

90

93

96

99

vida de Nio, le fuese muy fiel. 89] Estas tres estrellas simbolizan a las tres virtudes teolo gales: Fe, Esperanza y Caridad. Ms adelante, en el Paraso Terrenal aparecern en forma de extraas y hermosas mujeres.

95

PURGATORIO

[VI

102

105

108

ni

114

117

120

123

126 129

volgendo ad ora ad or la testa, e 7 dosso leccando come bestia chc si liscia. Io non vidi, e perb dicer non posso, come mosser li astor celestiali; ma vidi bene e l'uno e laltro mosso. Sentendo fender laere alie verdi ali, fuggi 7 serpente, e li angeli dier volta, suso alie poste rivolando igrnli. L ombra che sera al giudice raccolta quando chiamo, per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta. Se la lucerna che ti mena in alto truovi nel tuo arbitrio tanta cera, quant e mestiere infino al sommo smalto comincio ella, se novella vera di Val di Magra o di. parte vicina sai, dillo a me, che gih grande la era. Fui chiamato Currado Malaspina; non son lantico, ma di lui discesi: a miei portai lamor che qui raffina. Oh! diss io lui, per li vostri paesi gih mai non fui', ma dove si dimora per tutta Europa chei non sien palesi? La fama che la vostra casa onora, grida i segnori e grida la contrada, s che ne sa chi non vi fu ancora; c io vi giuro, s io di. sopra vada, che vostra gente onrata non si sfregia del pregio della borsa e della spada.

116] Val di Magra, es decir, la Lunigiana, por la que corre el ro Magra. 120] Conrado (Currado) Malaspina fue hijo de Federico I,

96

101-129] R - 11: Valle de los prncipes remisos


y, volviendo la testa, la traidora, cual bestia que se atusa se lama. Yo no he visto, y decir no puedo ahora, los azores celestes cul se alzaron, mas vi que ambos volaban sin demora. Cuando sus verdes alas se agitaron, huy la sierpe, y ambos la bajada con revuelos iguales iniciaron. La sombra que acercse al ser llamada por nuestro juez, mientras dur el asalto de m no separaba la mirada. As la luz que te alza hacia lo alto halle en tu voluntad bastante cera para llevarte al superior cobalto, empez, si noticia verdadera sabes de Val de Magra o de vecina parte, dime, que grande all yo era. Fui llamado Conrado Malaspina; no el viejo soy, mas s su descendiente: amor que di a mi raza aqu se afina. Oh, dije yo, jams me hice presente en vuestra tierra, mas a qu paraje ir de Europa que ignore vuestra gente? La fama que enaltece a tal linaje de seores y tierra es pregonada, y es conocida sin que se haga el viaje. Y , as me lleve arriba mi jornada, juro que vuestra estirpe no desluce el honor de su bolsa y de su espada. 102

105

108

III

114

II?

120

123
126

129

marqus de Villafranca. No tuvo hijos varones y, por amor a su familia, no dej bienes a su mujer ni a su hija, pues todos fueron a parar a sus hermanos y sobrinos.

97

PURGATORIO

[ VIII

Uso e natura s la privilegia, che, perch il capo reo il mondo torca, 132 sola va dritta e 7 mal cammin dispregia. Ed elli: O va; che 7 sol non si ricorca sette volte nel letto che 7 Montone 135 con tutti e quattro i pi cuopre ed inforca, che cotesta crtese oppinione ti fia chiavata in mezzo della testa con maggior chiovi che daltrui sermone, 139 se corso di giudicio non sarresta.
139] Se trata de una profeca: No habrn pasado siete aos antes de que seas recibido con honor por los Malaspina3.

98

*3o"1 39 J

V d k de los prncipes remisos

Uso y natura su virtud produce y, aunque al mundo desve el jefe odiado, desprecia el mal y recta se conduce. Ve, me dijo, que el sol no habr buscado siete veces el lecho que el Carnero abarca con sus patas, y clavado este juicio corts y lisonjero t tendrs en mitad de la cabeza, no con palabras, con mejor acero, si el juicio en el camino no tropieza.

132

135

139

En 1306, en efecto, Dante haba sido husped de esta familia durante el desempeo de una misin diplomtica.

99

CANTO IX

La concubina di Titone antico gia s imbiancava al baleo doriente, 3 fuor delle braccia del suo dolce amico; di gemme la sua fronte era lucente, poste in figura del freddo anmale 6 che con la coda percuote la gente; e la notte de passi con che sale fatti avea due nel loco overavamo, 9 e l terzo gia chinava in giuso lale; quand io, che meco avea di quel dAdamo, vinto dal sonno, in su lerba inchinai 12 Ih ve gih tutti e cinque sedavamo. Nellora che comincia i tristi lai la rondinella presso alia mattina, 15 forse a memoria de suo primi guai, e che la mente nostra, peregrina pi dalla carne e men da pensier presa,
1] Eos (la Aurora) se enamor del mortal Titn, hijo de Laomedonte, y lo rapt. Se cas con l y pidi a Zeus que le concediese la inmortalidad, pero se le olvid pedirle para l la eterna juventud. Titn envejeci y Eos le encerr, pero los dio ses se apiadaron de l y le convirtieron en cigarra. Dante pres cinde de esta segunda parte del mito, puesto que supone a la Aurora abandonando el lecho de Titn. Los comentaristas ob servan que la palabra concubina debe interpretarse en el sen tido de compaera de lecho y no en el de mujer ilegtima. 9] En Italia es la hora del alba. A dicha hora la conste-

IO O

CANTO IX

La concubina de Titn aoso ya blanqueaba en el balcn de Oriente y se alejaba de su dulce esposo; imitaban las gemas de su frente de aquel animal fro la figura que con la cola herir suele a la gente; y, donde estaba yo, la noche oscura ya elevada dos pasos, inclinaba las alas el tercero por la altura; cuando yo, que de Adn algo guardaba, me recost en la hierba, sooliento, en la que con los cuatro me sentaba. En la hora en que comienza su lamento, cuando amanece ya, la golondrina, en memoria tal vez de su tormento, y la mente del hombre, peregrina del cuerpo, y al pensar menos prendida,

12

15

lacin de Escorpio se encuentra alta en el hemisferio occidental, pero el poeta imagina que los resplandores del amanecer llegan hasta ella, es decir, que la Aurora tiende la cabeza hacia dicha constelacin y queda adornada su frente con las estrellas que la forman. Mientras tanto, donde el poeta se encuentra la noche se haba elevado dos pasos (dos horas) y la tercera comenzaba ya. 15] Ahora amanece en el Purgatorio y Dante recuerda la fbula segn la cual Proene fue convertida en golondrina, mien tras su hermana Filomena era metamorfoseada en ruiseor (Me tamorfosis vi. 412 y ss.).

101

Entrada al Purgatorio

PURGATORIO

r*

18

21

24

27

30

33

36 39 42

alie sue visin quasi e divina, in sogno mi parea veder sospesa un aguglia nel ciel con penne d'oro, con lalt aperte ed a calare intesa; ed esser mi parea la dove foro abbandonati i suoi da Ganimede, quando fu ratto al sommo consistoro. Fra me pensava: Forse questa fiede pur qui per uso, e forse daltro loco disdegna di prtame suso in piede. Poi mi parea che, roteata un poco, terribil come folgor discendesse, e me rapisse suso infino al foco. Ivi parea che ella e io ardesse; e s lo ncendio imaginato cosse, che convenne che 7 sonno si rompesse. Non altrimenti Achille si riscosse, li occhi svegliati rivolgendo in giro e non sappiendo Ih dove si fosse, quando la madre da Chirone a Schiro trafuggb lui dormendo in le sue braccia, la onde poi li Greci il dipartiro; che mi scoss io, s come dalla faccia mi fugg 7 sonno, e diventa ismorto, come fa luom che, spaventato, agghiaccia.

23] Ganimedes fue raptado por el guila de Zeus, o por el mismo Zeus metamorfoseado en tal ave, y llevado al Olimpo para ser su copero. Segn la fbula ms conocida, cazaba en un monte de la Trade cuando fue raptado y separado de sus com paeros de caza. 26} cTal vez esta guila caza {hiere) aqu por costumbre

(mo)*.
30] Segn las ideas del tiempo, la regin del fuego estaba

102

Sueo de Dante
en sus visiones es casi adivina, un guila en m i sueo suspendida ver cre su plumaje era dorado que a descender estaba decidida; y yo pensaba estar donde alejado fue Ganimedes de su gente un da cuando al gran consistorio fue raptado. Tal vez sta aqu hiere, me deca, por uso, y de distinto cazadero elevar en las garras desconfa. Que iniciaba en redondo el derrotero juzgaba, y que cual rayo descendiese y me elevase al fuego, prisionero. Sent como si en l con ella ardiese, y tal era el incendio fabuloso que convino que el sueo se rompiese. N o de otro modo Aquiles su reposo interrumpido en torno dio un vistazo del sitio en que se hallaba, receloso, cuando fue, de su madre en el regazo, desde Quirn a Esciro, adormecido, de donde con los griegos dio el bandazo, cual me turb, cuando se haba ido el sueo de mi cara blanquecina, como de hombre espantado y aterido. 27 24 21 18

30

33

36

39

42

situada entre la del aire (por ser ms ligero que ste) y el cielo de la luna. 39] Tetis, la madre de Aquiles, deseando impedir que ste fuese a la guerra de Troya, pues saba que, de hacerlo, morira, le tom mientras dorma cerca del centauro Quirn, que era su preceptor, y se lo llev a Esciros, al palacio del rey Licomedes. Ulises y Diomedes (v. Inf. xxvi. 63 y n) supieron despertar su espritu guerrero y lo llevaron con ellos.
IO3

PURGATORIO

flX

45

48

51 54

57 60 63 66 69 72

Da lato mera solo il mi conforto, e 'l sol eralto gia pi che due ore, e 7 viso mera alia marina torio. aNon aver tema disse il mi segnore; fatti sicur, che noi semo a buon punto: non stringer, ma rallarga ogni vigore. Tu se omai al Purgatorio giunto: vedi Ih il balzo che 7 chinde dintorno; vedi Ventrata la ve par disgiunto. Dianzi, nellalba che procede al giorno, quando lanima tua dentro dorma sovra li fiori ond e la gi adorno, venne una donna, e disse: Y son Lucia: lasciatemi pigliar costui che dorme, s Yagevolerb per la sua via . Sordel rimase e Yaltre gentil forme; ella ti tolse, e come il di fu chiaro, sen venne suso; e io per le sue orme. Qui ti poso, ma pria mi dimostraro li occhi suoi belli quella intrata aperta; poi ella e l sonno ad una se randaro. A guisa duom che n dubbio si raccerta, e che muta in conforto sua paura, poi che la veri li discoperta, mi cambia io; e come sanza cura vide me l duca mi, su per lo balzo si mosse, ed io di retro inver Yaltura. Lettor, tu vedi ben com io innalzo la mia matera, e pero con pi arte non ti maravigliar s io la rincalzo.
55] Santa Luca, que parece simbolizar

104

Sueo de Dante
Slo vi a mi consuelo y medicina, y el sol ms de dos horas alto iba y mi rostro miraba a la marina. Djome mi seor: Al miedo esquiva y en este sitio tu alma est segura: no lo reprimas, tu vigor aviva. Del Purgatorio te hallas a la altura: mira la escarpa que lo cierra en torno, ve la puerta donde hay una rotura. Cuando el da ya estaba de retorno y, en tu interior, el nima dorma en las flores que son del valle adorno, lleg una dama y dijo: Soy Luca: dejadme que me lleve a este durmiente y de este modo acortar su va . Qued Sordelo con la honrada gente, ella te alz, y el da clareaba cuando yo la segu por la pendiente. Te puso aqu, pero antes me mostraba con su bello mirar la entrada abierta; y al punto, con tu sueo, se alejaba. Como aquel que, dudoso, al fin acierta y cambia en confianza su pavura luego que la verdad le es descubierta, as quedme, y por la roca dura subi el maestro, al verme sin quebranto, mientras yo le segua hacia la altura. Ya ests viendo, lector, cmo levanto mi asunto, y no te admires si con arte todava mayor sostengo el canto,
a la gracia iluminante ( v . In f. n. 97 n).

PURGATORIO

f,x

45

48

51 54

57 60 63 66 69 72

Da lato rrera slo il mi conforto, e 7 sol eralto gia pi che duc ore, e 7 viso rrera alia marina torto. Non aver tema disse il mi segnore; fatti sicur, ch noi semo a buon punto: non stringer, ma rallarga ogni vigore. Tu se' omai al Purgatorio giunto: vedi la il balzo che 7 chiude dintorno; vedi Ventrata la 've par disgiunto. Dianzi, nellalba che procede al giorno, quando lanima tua dentro dorma sovra li fiori ond' e Ib gi adorno, venne una donna, e disse: T son Lucia: lasciatemi pigliar costui che dorme, s Vagevolerb per la sua via ,
Sordel rimase e l altre gentil form e; ella ti tolse, e come il di fu chiaro,

sen venne suso; e io per le sue orme. Qui ti posb, ma pria mi dimostraro li occhi suoi belli quella intrata aperta; poi ella e 7 sonno ad una se randaros. A guisa duom che n dubbio si raccerta, e che muta in conforto sua paura, poi che la verita li e discoperta, mi cambia io; e come sanza cura vide me 7 duca mi, su per lo balzo si mosse, ed io di retro inver Voltura. Lettor, tu vedi ben com io innalzo la mia matera, e per con pi arte non ti maravillar / io la rincalzo.
55] San a Luca, que parece simbolizar

104

43"72 ]

Sueo de Dante

Slo vi a mi consuelo y medicina, y el sol ms de dos horas alto iba y mi rostro miraba a la marina. Djome mi seor: Al miedo esquiva y en este sitio tu alma est segura: no lo reprimas, tu vigor aviva. Del Purgatorio te hallas a la altura: mira la escarpa que lo cierra en torno, ve la puerta donde hay una rotura. Cuando el da ya estaba de retorno y, en tu interior, el nima dorma en las flores que son del valle adorno, lleg una dama y d ijo: Soy Luca: dejadme que me lleve a este durmiente y de este modo acortar su va . Qued Sordelo con la honrada gente, ella te alz, y el da clareaba cuando yo la segu por la pendiente. Te puso aqu, pero antes me mostraba con su bello mirar la entrada abierta; y al punto, con tu sueo, se alejaba. Como aquel que, dudoso, al fin acierta y cambia en confianza su pavura luego que la verdad le es descubierta, as quedme, y por la roca dura subi el maestro, al verme sin quebranto, mientras yo le segua hacia la altura. Ya ests viendo, lector, cmo levanto mi asunto, y no te admires si con arte todava mayor sostengo el canto.
a la gracia iluminante ( v . In f. n. 97 n).

PURGATORIO

Noi ci appressammo, ed eravamo in parte, che Ih dove pareami prima rotto, par come un fesso che muro diparte, vidi una porta, e tre gradi di sotto per gire ad essa, di color diversi, e un portier ch!ancor non facea motto. E come locchio pi e pi v'apersi, vidil seder sovra 7 grado soprano, tal nella faccia ch io non lo soffersi; e una spada nuda avea in mano, che rejlettea i raggi s ver noi, ch io dirizzava spesso il viso in vano. (.(.D ite costinci: che volete voi? comincib elli a dire: ov la scorta? guardate che l venir su non vi noi. Donna del ciel, di queste cose accorta, rispuose il mi maestro a lui, pur dianzi ne disse: Andate la: quivi e la porta . Ed ella i passi vostri in bene avanzi ricomincib il crtese portinaio: venite dunque a nostri gradi innanzi. U ne venimmo; e lo scaglion primaio bianco marmo era s pulito e terso, ch io mi specchiai in esso qual io paio. Era il secondo tinto pi che perso, duna petrina ruvida ed arsiccia, crepata per lo lungo e per traverso. Lo terzo, che di sopra sammassiccia, porfido mi parea s fiammeggiante, come sangue che fuor di vena spiccia. Sovra questo tenea ambo le piante Vngel di Dio, sedendo in su la soglia,
106

73*I0 4 ]

Entrada al Purgatorio

Por fin. nos encontramos en tal parte que donde antes vea un rompimiento, como una brecha en medio de un baluarte, una puerta y su quicio vi al momento y vi en sus tres peldaos tres colores y un portero que no hizo un movimiento. Con ojos ms y ms escrutadores, le vi sobre el peldao soberano tal que no soport sus resplandores; y la espada desnuda que, en su mano, sus rayos nos estaba enderezando hizo que el rostro levantase en vano. Responded desde ah: Qu estis buscando? Quin os escolta?, habl la clica ave, Mirad que no os estis perjudicando. Una mujer del cielo que esto sabe, respondi mi maestro, sa es la entrada nos dijo ha poco con mirada suave. Y ella os haga propicia la jornada, al punto respondi el corts portero; los peldaos subid hasta la entrada. Fuimos all, y el escaln primero era de mrmol blanco tan pulido que espejaba mi aspecto verdadero. Era el segundo azul oscurecido, hecho de piedra seca y arenosa, y a lo ancho y a lo largo estaba hendido; y era el tercero, que en los dos reposa, al prfido encendido semejante, como sangre que fluye caudalosa. Los pies posaba en ste el vigilante ngel de Dios, en el umbral sentado,

PURGATORIO

che mi sembiava piera di diamante. Per li tre gradi su di buona voglia mi trasse il duca mi, dicendo: Chiedi 108 umilemente che l sename scioglia. Divoto mi gittai a santi piedi: misericordia chiesi che maprisse, ni ma pria nel petto tre fiate mi diedi. Sette P nella fronte mi descrisse col punton della spada, e Fa che lavi, 114 quando se dentro, queste piaghe disse. Genere o trra che secca si cavi dun color fora col suo vestimento; 117 e di sotto da quel trasse due chiavi. L una era doro e Valtra era dargento: pria con la bianca e posea con la gialla 120 fece alia porta s, ch i fu contento. Quandunque l una deste chiavi falla, che non si volga dritta per la toppa 123 dissclli a noi, non sapre questa calla.
105] Los intrpretes quieren ver en estos tres escalones un smbolo del sacramento de la penitencia: el primero, blanco y reluciente, en el que Dante puede ver su propia imagen, puede representar el examen de conciencia; el segundo, oscuro, seco y spero, y hendido a lo largo y a lo ancho, puede simbolizar la contricin al contemplar el pecador su conciencia endurecida y ser excitado al arrepentimiento por la figura de cruz que forman las dos hendiduras; el tercero, color de sangre, repre sentara la vertida por Cristo y simbolizara la penitencia pro piamente dicha o satisfactio operis. El umbral en que est sen tado el ngel, de slido y precioso diamante, es el firme funda mento de la autoridad eclesistica. Naturalmente, los comenta ristas difieren en detalles. 112 ] Las siete pes representan a los pecados capitales. Pa rece que, en este caso, Dante es tratado como un nima peni108

105

105-123]

Sueo de Dante
105

que pareca piedra de diamante. Por los tres escalones, de buen grado llevme el gua, y dijo: Humildemente le debers pedir que abra el candado. Yo entonces me arroj devotamente, pidindole que abriese, ante sus pies, y golpeando mi pecho penitente. l escribi en mi frente siete pes con el extremo de su espada, y Lava, dijo, estas llagas cuando dentro ests. Ceniza o tierra seca que se cava tienen igual color que su indumento; y bajo aqul dos llaves ocultaba. Una era de oro y la otra era de argento: con la amarilla, y antes con la blanca, abri la puerta, y me sent contento. Cuando una de estas dos llaves se atranca y sin dificultad no da la vuelta, esta puerta, explic, no queda franca.

108

III

n4

117

120

123

tente y que todas ellas deben recibir los estigmas grficos. 115] El color del indumento del ngel puede significar la humildad con que el confesor debe ejercer su oficio, o bien el propio sacramento de la penitencia, o quizs el hbito de una orden mendicante, etc. 118] La interpretacin ms probable del simbolismo de las dos llaves es que la de oro significa la autoridad, derivada de Dios, de perdonar los pecados, y la plata (argento) la pru dencia en el examen y juicio de las faltas del penitente. Tam bin hay quien interpreta que la de plata simboliza la facultad de excomulgar y levantar la excomunin y la de oro la de absolver de los pecados. Pero esta opinin no se apoya, como la anterior, en argumentos escolsticos que Dante deba cono cer. Adems, el sentido de los versos siguientes (124-6) parece apoyar la primera interpretacin citada.

109

PURGATORIO

f.x

Pi cara e l'una; ma laltra vuol troppa darte e d ingegno avanti che diserri, 126 perchella e quella che nodo disgroppa. Da Pier le tegno; e disscmi ch' ? erri anzi ad aprir cha tenerla serrata, 129 pur che la gente a* piedi mi satterri. Poi pinse l'uscio alia porta sacrata, dicendo: Intrate; ma facciovi accorti 132 che di fuor torna chi n dietro si guata. E qrnndo fuor ne cardini distorti li spigoli di quella regge sacra, 135 che di metallo son sonanti e forti, non rugghio s n si mostr s acra 7 arpea, come tolto le fu il buono 138 Metello, per che poi rimase macra. lo mi rivolsi attento al primo tuono, e Te Deura laudamus mi parea 141 udire in voce mista al dolce suono. Tale imagine a punto mi rendea ci ch io udiva, quai prender si sle qrnndo a cantar con organi si stea; 145 ch or s, or non / intendon le parole.
132] Si el pecador absuelto vuelve los ojos al pecado, aban dona la va de la penitencia. Parece claro que esta advertencia slo puede ir dirigida a Dante, y no a Virgilio, que no tiene poder de pecar; a no ser que se dirija a los muertos en repre sentacin de los vivos. Por nuestra parte creemos que hay que situarla en el contexto del dogma de la comunin de los san tos: lo que sucede en un mundo influye en el otro. 138] Segn Lucano, cuando Csar volvi a Roma quiso

IIO

124-145]

Entrada al Purgatorio

Ms cara es una; pero ms resuelta pericia antes de abrir la otra requiere, y arte ms grande, porque el nudo suelta. Dimelas Pedro; y, si he de errar, prefiere que est la puerta abierta, y no cerrada, ante aqul que a mis pies postrarse viere. Empuj sin tardar la hoja sagrada, diciendo: Entrad, mas id bien advertidos que aqu vuelve quien vuelve la mirada. Cuando en sus goznes fueron retorcidos los espigones del acceso santo, que en sonoro metal estn fundidos, no tan agria son ni rugi tanto Tarpeya, cuando el brusco alejamiento del buen Metelo le caus quebranto. Mas volv al primer son mi odo atento: y el Te Deum laudamus pareca ser entonado all con dulce acento. L a imagen que form de lo que oa era la misma que el odo prende cuando el rgano expande su armona y, a veces, las palabras no comprende.

126

129

132

135 138 141

145

apoderarse del tesoro pblico para recompensar a sus soldados. Dicho tesoro estaba guardado en la roca Tarpeya. E l tribuno L. Cecilio Metelo se opuso, pero fue arrojado de all por la fuerza; entonces, la roca Tarpeya reson estridentemente (Farsalia m. 154-5). 140] E l Te Deum laudamus es un himno litrgico que, segn una tradicin piadosa, fue compuesto en colaboracin por San Ambrosio y San Agustn cuando este ltimo se convirti.

III

CANTO X

Poi fumino dentro al soglio della porta che l malo amor dellanime disusa, perch fa parer dritta la via torta, sonando la senti esser richiusa; e s io avesse li occhi volti ad essa, quai fora stata al fallo degna scusa? Noi salivam per ma pietra fessa, che si moveva duna e daltra parte,
s com e l onda che fu gge e sappressa. Qui si convene usare un poco d'arte com incib 7 duca mi ain accostarsi or quinci, or quindi al lato che si parten. E questo fece i nostri passi scarsi, tanto che pria lo scemo della luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi, che noi fossimo fuor d i quella cruna; ma quando fum m o liberi e aperti su dove il monte in dietro si rauna, io stancato ed amendue incerti di nostra via, restammo in su un piano solingo pi che strade per diserti. Dalla sua sponda ove confina il vano, al pie delValta ripa che pur sale, misurrebbe in tre volte un corpo umano;
V. ix. 132 y n. Segn complicados clculos astronmicos, se deduce

12

15

18

21

24
6] 16]

112

CAN TO X

Y a el umbral traspasado de la puerta que el mal amor del nima desusa porque viva hace ver la estrada muerta, por el ruido entend que estaba oclusa; y si yo hubiese vuelto la mirada,
cmo encontrar al fallo digna excusa? Entre piedra subamos rajada, que se mova hacia una y otra parte cual ola por vaivenes zarandeada. Aqu conviene usar un poco de arte, mi gua comenz, y aproximarse, ac y all, segn dnde se parte. Y esto hizo a nuestros pasos retrasarse tanto, que al lecho se acerc primero la recortada luna para echarse que atrs quedara aquel desfiladero; mas, libres y en terreno descubierto, do el monte se une a modo de terrero, yo fatigado, y el camino incierto para los dos, pisamos un rellano solo como camino en el desierto. Desde la orilla que limita el vano al pie del alto tajo que se alzaba, tres veces medira un cuerpo humano.

12

15

18

21

24

que no dejaron atrs el desfiladero antes de Jas diez y meda de la maana.

Cornisa I

PURGATORIO

27

30

33

36

39

42

45

48

51

e quanto locchio mi potea trar dale, or dal sinistro e or dal destro fianco, questa cornice mi parea cotale. La su non eran mossi i pie nostri anco, qrnnd io conobbi quella ripa intorno che dritto di slita aveva manco, esser di marmo candido e adorno d intagli s, che non pur Policleto, ma la natura l avrebbe scorno. L 'ngel che venne in trra col decreto della moltanni lacrimata pace, chaperse il ciel del suo lungo divieto, dinanzi a noi pareva s verace quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. Giurato si saa chel dicesse Ave!, perch ivera imagnala quella chad aprir lalto amor volse la chiave; e avea in atto impressa esta favella e c c e a n c i l l a d e i , propriamente come figura in cera si suggella. Non tener pur ad un loco la mente disse 7 dolce maestro, che mavea da quella parte onde il cuore ha la gente. Per ch i ' mi mossi col viso, e vedea di retro da Maa, da quella costa onde mera colui che mi movea, unaltra storia nella roccia imposta; per ch io varcai Virgilio, e fe mi presso,

32] Policleto, escultor griego del siglo v a. C. 33] Los intrpretes discuten si era la parte baja de la pared rocosa la que ostentaba los relieves, o bien estaban esculpidos

n4

25-53]

Cornisa 1: Orgullosos

Y hacia donde mi vista el ala alzaba, ora al siniestro, ya del diestro lado, igual esta cornisa se mostraba. Nuestros pies no la haban an pisado cuando advert que el circundante tajo, que de salida hallbase privado, era de mrmol cndido; y abajo tales relieves vi, que Policleto y natura envidiara aquel trabajo. El ngel que baj al mundo el decreto de la paz tantos aos suspirada, que el cielo abri tras prolongado veto, tan veraz se mostraba a la mirada, all esculpido en compostura suave, que no nos pareci imagen callada. Se jurara que exclamaba A ve ! ; porque representada estaba aquella que, abriendo al alto amor, gir la llave; y escrito estaba all por cima de ella e c c e a n c i l l a d e i tan claramente como en la cera imagen que se sella. No en un solo lugar pongas la mente, dijo el dulce mentor, que me tena de donde tiene el corazn la gente. Por lo cual mov el rostro, y tras Mara otra escena se me hizo manifiesta, en donde estaba aquel que me mova, que tambin en la roca estaba impuesta; y entonces, a Virgilio adelantando,
en el pavimento de la cornisa o camino. 45] Claramente se advierte que la escena rej la Anunciacin.

PURGATORIO

54

57

60

61

66

69

72

75

accib che fosse alli occhi miei disposta. Era intagliato l nel marmo stesso lo carro e ' buoi, traendo Varea santa, per che si teme officio non commesso. Dinanzi parea gente; e tutta quanta, partita in sette cori, a due mi sensi faceva dir V un No, Yaltro S, canta. Simplemente al fummo delli ncensi che vera imaginato, li occhi e l naso e al s e al no discordi fensi. L precedeva al benedetto vaso, trescando alzato, Vumile salmista, e pi e men che re era in quel caso. D i contra, effigiata ad una vista dun gran palazzo, Micbl ammirava s come dom a dispettosa e trista. 1 mossi i pie del loco dov io stava, per avvisar da presso unaltra storia, che di dietro a Micbl mi biancheggiava. Quivera storiata Vala gloria del romn principato il cui valore mosse Gregorio alia sua gran mttoria; i dico di Traiano imperadore; e una vedovella li era al freno,

57] El Arca de la Alianza prohbe excederse en el oficio encomendado por Dios al hombre. Dante alude al levita Oza, que, viendo que el arca vacilaba, la sujet para que no cayese, por lo que fue fulminado, hecho que el poeta parece interpre tar como castigo a la presuncin temeraria del sacerdote. 69] La escena representa al rey David danzando ante el Arca de la Alianza y la vergenza de su esposa Mcol, que no supo interpretar rectamente aquella accin (2 Reyes vi. 20-2).
Il6

54-77]

Cornisa I: Orgullosos
54

la tuve ante los ojos bien dispuesta. All el mrmol estaba figurando el carro y bueyes con el arca santa que excederse en su oficio est vedando. Al frente de ella, gente se adelanta en siete coros; dos de mis sentidos dicen, el uno No, y otro, S canta. Los humos del incienso all fingidos ponen a ojo y nariz en un mal paso, entre el s y entre el no desavenidos. Arremangado ante el bendito vaso, triscando humildemente iba el salmista, ms y menos que rey en aquel caso. Enfrente, y asomndose a una vista de un gran palacio, M col admiraba mostrando que el despecho la contrista. Yo me mov del sitio en que me hallaba para avistar de cerca nueva historia que por detrs de Mcol blanqueaba. All estaba historiada la alta gloria del prncipe romano en cuyo honor Gregorio consigui la gran victoria; me refiero a Trajano emperador; y una viudita al freno estaba asida,

57

60

63

66

69

72

75

75] La ancdota, atribuida a Trajano por Din Casio, fue muy celebrada en la Edad Media y queda suficientemente ex plicada en estos versos. La gran victoria del papa Gregorio Magno consisti en conseguir de Dios que sacase a Trajano del Infierno y le transportase al Paraso, donde le encontraremos en el cielo del sol (v. Par. xx. 43-8). Estas tres escenas de humil dad estn esculpidas para aleccionar a los soberbios, en cuyo crculo se encuentran.

117

PURGATORIO

di lacrime atteggiata e di dolore. Intorno a lui parea calcato e pieno di cavalieri, e l'aguglie delloro sovressi in vista al vento si movieno. La miserella intra tutti costoro parea dicer: Segnor, fammi vendetta di mi figliuol ch e morto, ond io macorro. Ed elli a lei rispondere: Or aspetta tanto ch i' tornh. E quella: Segnor mi, come persona in cui dolor saffretta, se tu non torni? Ed ei: Chi fia dov io, la ti fara. Ed ella: L altrui bene a te che fia, se l tuo metti in oblio? Ondelli: Or ti conforta; chei convene ch i solva il mi dovere anzi ch i mova: giustizia vuole e pieta mi ritene. Colui che mai non vide cosa nova produsse esto visibile parlare, novello a noi perch qui non si trova. Mentr io mi dtlettava di guardare l imagini di tante umilitadi e per lo fabbro loro a veder care, Ecco di qua, ma fanno i passi radi mormorava il poeta molte genti: questi ne nvieranno alli alti gradi. L i occhi miei cha mirare eran contenti per veder novitadi onde son vaghi, volgendosi ver lui non furon lenti. Non vo perb, lettor, che tu ti smaghi di buon proponimento per udire

99]

Su artista fue

Il8

78-107]

Cornisa 1: Orgullosos

de lgrimas herida y de dolor. De nobles le rodeaba una partida, y las guilas de oro, con el viento, se movan en son de despedida. Exhalar pareca su lamento la msera: Seor, vengada sea de mi hijo muerto, por quien pena siento; y l responder: Espera a que me vea de retorno, y aqulla: Seor mo, cual uno a quien el ansia le espolea, <y si no vuelves?; y l: El caso fo a quien me herede; y ella: El bien que viene de otro, qu importa a quien se muestra y l Consulate dijo, que conviene [impo?; que cumpla mi deber antes que vaya; la piadosa justicia me retiene. Quien no vio cosa nueva, en esta talla, aquel visible hablar ha producido, nuevo porque en el mundo no se halla. Mientras yo contemplaba conmovido un cuadro de humildad tan atrayente y por quien fue su artista, ms querido, He aqu que se acerca mucha gente, dijo el gua, con tardos movimientos. Tal vez hacia la altura nos oriente. Y mis ojos, que hallbanse contentos de aquella novedad tan deseada, en volverse hacia l no fueron lentos. Mas no quiero, lector, ver desviada tu buena decisin por tener ciencia
el mismo Dios.

PURGATORIO

(X

come Dio m ol che l debito si paghi. Non attender la forma del martire, pensa la succession; pensa chal peggio, ir r oltre la gran sentenza non puo ir. Io cominciai: Maestro, quel ch io veggio muovere a noi, non mi sembian persone, 114 e non so che, s nel veder vaneggio. E d elli a me: La grave condizone di lor tormento a trra li rannicchia, 117 s che i miei occhi pria nebber tencione. Ma guarda fiso la, e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi: 12o gia scorger puoi come ciascun si picchia. O superbi Cristian, miseri lassi, che, delia vista delia mente infermi, 123 fidanza avete ne retrosi passi, non vaccorgete voi che noi siam vermi nati a formar Yanglica farfulla, 126 che vola alia giustizia sanza schermi? D i che Vanimo vostro in alto galla, poi siete quasi entomata in difetto, 129 s come vermo in cui formazion falla? Come per sostentar solaio o tetto, per mensola tal volta m a figura 132 si vede giugner le ginocchia al petto, la qual fa del non ver vera rancura nascere n chi la vede; cos fatti
n iJ La penitencia terminar, en el peor de los casos, el da en que se celebre el Juicio Final, cuando se clausure el Purgatorio. 126] Muy importante en la estructura de la Comedia (v. Pr logo, pp. xxix-xxx) es este terceto, basado con toda probabilidad
120

108

108-134]

Cornisa 1: Orgullosos
108

de cmo a Dios la deuda es abonada. No contemples cmo es la penitencia: piensa en lo que vendr; que, en todo caso, terminar cuando la gran sentencia. Yo comenc: Lo que nos sale al paso a mis ojos personas no parecen, y no s si mi vista falla acaso. Y l me dijo: El tormento que padecen de tal modo hacia el suelo los inclina que ahora es cuando sin dudas se aparecen. Mas mira fijamente y examina a aqullos por ias piedras agobiados: ve cmo cada cual se disciplina. Oh soberbios cristianos, desgraciados, que, enfermos de la vista de la mente, confiis en los pasos atrs dados, no veis que somos larvas solamente hechas para formar la mariposa anglica, que a Dios mira de frente?! De qu vuestra alma mustrase orgullosa, si como insecto sois que est mal hecho, cual gusano de forma defectuosa? Cual, para sustentar bveda o techo, por mnsula se mira una figura que toca sus rodillas con el pecho, y lo que no es verdad pena procura, que es verdadera, al que en su aspecto fa,

n 1

114

117

120

123

126

129

132

en San Agustn, In loa.nn.is Evangelium tractatus 1. 13, donde se lee: Nam omnes homines de carne nascentes, quid sunt nisi vermes: et de vermibus, angelos facit 'Pues qu son, sino gusanos, todos los hombres nacidos de la carne? Y de los gusa nos hace [Dios] ngeles3.
I2X

PURGATORIO

|x

135

139

vid io color, qrnndo puosi ben cura. Vero che pi e meno eran contratti secondo chaven pi e meno a dosso; e quai pi pazienza avea nelli atti, piangendo parea dicer: Pi non posso.

122

1 35' 1 39 l

Cornisa I: Orgullosos

as los vi llegar por la angostura. Ms o menos cada uno se encoga segn que el peso fuese tanto o cuanto y el que con ms paciencia proceda sollozar pareca: jY a no aguanto!

CANTO XI

12

15

18

O padre nostro, che ne cieli stai, non drcunscritto, ma per pi amore chai prim i effeti di la su tu hai, laudato sia l tuo nome e l tuo valore da ogni creatura, com* e degno di render grazie al tuo dolce vapore. Vegna ver noi la pace del tuo regno, ch noi ad essa non potem da noi, sella non vien, con tutto nostro ingegno. Come del suo vler li angel tuoi fan sacrificio a te, cantando osanna, cos facciano li uomini de suoi. Da oggi a noi la cotidiana manna, sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi pi di gir saffanna. E come noi lo mal chavem sofferto perdoniamo a dascuno, e tu perdona benigno, e non guardar lo nostro merto. Nostra virt che di leggier sadona,

1] Esta oracin es una parfrasis del Padrenuestro, hecha siguiendo una tendencia bastante acusada durante el siglo xiv. Su oportunidad y funcin han sido muy discutidas por los co mentaristas, aunque puesta en boca de los orgullosos cobra el significado de una plegaria de humildad. 3] Dios no est circunscrito en el cielo porque est en to das partes, pero en l se hace ms patente su presencia debido

124

CANTO XI

Padre nuestro, que ests en las alturas, no circunscrito, y s por un amor mayor a las primeras criaturas, loados sean tu nombre y tu valor, pues es digno que todo lo creado gracias d a tu dulcsimo vapor. Venga a nos el tu reino, que alcanzado ha de ser cuando venga la paz tuya, que lograrla al ingenio no le es dado. Cual los ngeles cantan aleluya y hacen de su intencin renunciamiento, tal sepa hacer el hombre de la suya. Danos hoy el diario nutrimiento, sin el cual, por el yermo desabrido, se queda atrs quien pone ms aliento. Y as como del mal que hemos sufrido perdonamos, del mismo modo absuelve y no mires lo que hemos merecido. Nuestra virtud, que pronto se disuelve,

12

15

18

al gran amor que siente por las primeras criaturas, que son los propios cielos y las inteligencias. 4] Valor: potencia, que se predica del Padre. 6] Vapor: emanacin de amor, que se predica del Espritu Santo. Para completar las referencias a la Santsima Trinidad, se ha estimado, a partir de Landino, que el nombre del v. 4 es el Verbo, es decir, el Hijo.
I25

Cornisa 1

PURGATORIO

[xi-

21

24

27

30

33

36

39

42

45

48

non spermentar con lantico avversaro, ma libera da lui che s la sprona. Questultima preghiera, signor caro, gia non si fa per noi, ch non bisogna, ma per color chc dietro a noi restaron. Cos a s e noi buona ramogna quellombre orando, andavan sotto il pondo, simile a quel che tal volta si sogna, disparmente angosciate tutte a tondo e lasse su per la prima cornice, purgando la calgine del mondo. Se di la sempre ben per noi si dice, di qua che dire e far per lor si puote da quei ch hanno al voler buona radice? Ben si de loro atar lavar le note che portar quinci, s che, mondi e lievi, possano uscire alie stellate rote. Deh, se giustizia e pieta vi disgrievi tosto, s che possiate muover l'ala, che secondo il disio postro vi lievi, mostrate da quai mano inver la scala si va pi corto; e se c e pi d'un vareo, quel ne nsegnate che men erto cala; ch questi che vien meco, per lo ncarco della carne dAdamo onde si veste, al montar su, contra sua voglia, parco. L e lor parole, che tendero a queste che dette avea colui cu io seguiva, non fur da cui venisser manifeste;

24] Otro caso claro de comunin de los santos: las nimas, que ya no pueden pecar, piden que los vivos no caigan en la tentacin, es decir, que no pequen, del mismo modo que las

126

20-48]

Cornisa I: Orgullosos

no expongas al antiguo y detestable enemigo, que hostiga y se revuelve. La ltima peticin, seor amable, por nosotros no estamos formulando; mas a quien queda atrs sea aplicable. Para ellos y nosotros deseando fortuna, iban las sombras bajo un peso como el que uno tal vez siente soando; y, fatigadas por distinto exceso, vueltas le dan a la primer cornisa, purgando de este mundo el humo espeso. Si por nosotros piden de esta guisa por all, por ac, qu hacer por ellas el alma que a piedad no sea remisa? Hay que ayudarlas a lavar las huellas que aqu llevaron; y que el vuelo leve <dcen hasta el motor de las estrellas. As amor y piedad os libre en breve del peso, y menear podis el ala, que de vuestro deseo al par se eleve, mostradnos por qu mano hasta la escala antes se llega y, si hay ms de un camino, mostrad el de pendiente menos mala; que el que viene conmigo, por el sino de la carne de Adn, que est vistiendo, mal sube, a su pesar, terreno pino. Las palabras que hablaron respondiendo a lo que dijo aqul con quien yo iba no supe de qu boca iban saliendo;

21 24 27 30 33 36 39 42 45 48

oraciones de los vivos alivian la penitencia de lasnimas. 30] El humo de las pasiones, que ha cegado a estas almas cuando estaban en el mundo.

127

PURGATORIO

51

54

57

60

63

66

69

72

ma fu detto: A man destra per la r'wa con noi venite, e troverete il passo possibile a salir persona viva. E s io non fossi impedito dal sasso che la cervice mia superba doma, onde portar convienmi il viso basso, cotesti, ch ancor vive e non si noma, guardere io, per veder s i l conosco, e per jarlo pietoso a questa soma, lo ju i latino e nato dun gran tosco: Guiglielmo Aldobrandesco fu mi padre; non so se l nome suo gia mai fu vosco. L antico sangue e 1opere leggiadre di miei maggior mi fer s arrogante, che, non pensando alia comune madre, ognuomo ebbi in despetto tanto avante, ch io ne mori, come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogni fante. lo sono Omberto; e non pur a me danno superbia je, che tutt i miei consorti ha ella tratti seco nel malanno. E qui convien ch io questo peso porti per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, poi ch io nol je tra vivi, qui tra morti. Ascoltando chinai in gi la faccia;

59] Guiglielmo Aldobrandesco perteneci a la familia gibelina de los condes de Santa Fiora, en el Grossetano. Dej dos hijos, Omberto e Ildebrando. Este ltimo fue padre de Margherita, mujer de Guido de Monforte. Para sus relaciones con Nello Pannocchieschi, v. v. 133 n. Guiglielmo debi de mo rir antes de cumplir los cincuenta aos. 61] El alma que habla es la de Omberto, conde de Santa Fiora. Luoh contra Siena, que disputaba el poder a su fami-

128

49-73]

Cornisa I: Orgullosos

y eran: A la derecha, por la riba, con nosotros venid hasta un atajo por do puede subir persona viva. Si no me lo impidiese estar debajo del risco que, al domar mi altanera, me obliga a mantener el rostro bajo, a este que no se nombra mirara porque, si vivo est y es conocido, pueda apiadarse de la carga ma. Yo era latino, y padre mo ha sido Guiglielmo Aldobrandesco, el gran toscano; yo no s si su nombre habris odo. Por mi antigua prosapia, tan ufano, y por su obrar corts, tan arrogante fui, que al comn origen di por vano; me dio la muerte el ser tan petulante, hecho que a los sieneses no es extrao y sabe en Campatico un infante. Yo soy Omberto; y no slo mi dao la soberbia caus: toda mi gente ha cado por ella en el mal ao. Que soporte este peso es conveniente por ella, hasta que Dios sea satisfecho, y, muerto, sufra lo que no viviente. Escuchando, inclin la barba al pecho;

51

54

57

60

63

66

69

72

lia, y muri a manos de los sieneses en Campagnatico, en 1259. Hay dos versiones de su muerte: segn una crnica sienesa del siglo xv, fue asediado en Campagnatico y, durante la lucha en que perdi la vida, corra a caballo por la plaza del pueblo como un dragn y mat a mucha gente; segn otra, fue ahogado a traicin en su lecho. En todo caso, hasta los nios de Campagnatico conocan su trgico fin (v. 66). Campagnatico era un castillo de Val dOmbrone, en el Grossetano.

129

PURGATORIO

75

78

81

84

87

90

93

96

e un d i lor, non questi che parlava, si torse sotto il peso che li mpaccia, e videm i e conobbemi e chiamava, tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava. Oh! diss io lu i, non se tu Oderisi, lonor d Agobbio e l onor d i quellarte challum inar chiamata e in Parisi? Frote, d isselli pi ridon le carte che pennelleggia Franco bolognese: lonore e tutto or suo, e mi in parte. Ben non sare io stato s crtese mentre ch io vissi, per lo gran disio delleccellenza ove mi core intese. D i tal superbia qui si paga il fio ; e ancor non sarei qui, se non fosse che, possendo peccar, mi volsi a Dio. Oh vana gloria dellumane posse! com poco verde in su la cima dura, se non e giunta dalletati grosse! Credette Cimabue nella pintura tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, s che la fama di colui e scura: cos ha tolto luno attaltro Guido la gloria delia lingua; e forse e nato

81] Oderisi da Gubbio (o dAgobbio), en las Marcas. Tra bajaba como miniaturista en la segunda mitad del siglo xm. Fue amigo de Giotto y dos de sus misales miniados se con servaban en la cannica de San Pedro, en Roma. 83] De Franco el Bolos se sabe muy poco. Pareceque trabaj entre finales del siglo xm y principios del xiv,por lo que deba estar vivo en 1300. 93] Dante crea en el progreso constante de la humanidad:

130

74-98]

Cornisa I: Orgullosos

y uno de ellos, no el mismo que me hablaba, torci a m el rostro, de dolor deshecho, y vime y conocime y me llamaba, mirndome con gesto fatigado mientras que yo, inclinado, caminaba. Oh, no eres Oderisi, he comenzado, honor de Gubbio, honor tambin del arte que iluminar es en Pars llamado? Hermano, dijo, ms debe agradarte la pintura de Franco el Bolos: suyo es todo el honor, y mo en parte. Con l no habra sido tan corts mientras viv, que entonces lo impeda de mostrar mi excelencia el inters. Aqu liquido la soberbia m a; y aun aqu no estara si no fuera que a Dios torn cuando pecar poda. E s la humana excelencia cosa huera y en su cima el verdor muy poco dura si no le siguen tiempos de ceguera! Crea Cimabe en la pintura tener el campo, que ahora es mantenido por Giotto, que su fama vuelve oscura: as quitle el uno al otro Guido la gloria de la lengua; y tal vez viva

75

78

81

84

87

90

93

96

la grandeza de hoy ser superada por la de maana, si ese ma ana no representa una transitoria poca de decadencia. 96] Giovanni Cimabue, pintor florentino nacido hacia 1240 y todava vivo en 1300, estaba muy pagado de s mismo y de su obra, pero fue superado por su discpulo Giotto di Bondone, considerado como el fundador de la pintura moderna y autor de un probable retrato de Dante, en el que se ha basado casi toda la iconografa de nuestro poeta.
I3 I

P U R GA T OR I O

99

chi l uno e l altro caccera d el nido . N on e il m ondan rom ore altro c ti un fiato di vento, c ti or vien quinci e or vien quindi,

10 2

e muta nom e perch muta lato. Che voce avrai tu pi, se vecchia scindi da te la carne, che se fossi morto anzi che tu lasciassi il pappo e 7 dindi, pria che passin m ill'an n i? c ti e pi corto spazio aWetterno, c t i un m uover d i ciglia a l cerchio che pi tardi in cielo e torto. Colui chc del cammin s poco piglia dinanzi a m e, Toscana son tutta; e ora a pena in Siena sen pispiglia, ondera sire quando fu distrutta la rabbia fiorentina, che superba fu a quel tempo s comora e putta. ha, vostra nominanza e color d erba, che viene e va, e quei la discolora per cui ella esce della trra acerba. E io a lu i: Tuo vero dir m incora bona umilta, e gran tumor m appiani: ma chi e quei di cui tu parlavi ora? aQuelli rispuose Provenzan Salvani; ed e qui perch fu presuntuoso a recar Siena tutta alie sue mani.

105

108

ni

114

117

120 123

99] Guido Cavalcanti, uno de los grandes poetas del dolce stil novo ( v . xxiv. 49-62 y nn), fue amigo de Dante y se enemist con l al final de su vida (y. Inf. x. 63 y n), y de l dice Oderisi que super al otro Guido, es decir, al bolos Guinizelli, inicia dor de la nueva escuela (v. xxvi. 73-132 y nn), admitiendo, casi profetizando, que otro (Dante) ser ms famoso y mejor poeta que l, por lo que les echar del nido, como si dijese que les ba jar de su pedestal para ocuparlo l.

C ornisa

1:

O rgullosos 99

quien a los dos arrojar del nido. El humano rumor tan slo estriba en leve soplo de variable viento que alza al nombre y, si cambia, lo derriba. Si un cuerpo viejo dejas, ms tu acento se escuchara que muriendo acaso cuando eran papa y dada tu argumento, de aqu a mil aos? Tiempo es tan escaso como para lo eterno un pestaeo, ante el cielo de ms pausado paso. E l de este que cargado ante m veo

102

IO5

108

por toda la Toscana se abri ruta III y ahora es, no ms, en Siena un cuchicheo, ciudad que hizo vencer en la disputa contra Florencia airada, que superba 114 fue en aquel tiempo, como en ste es puta. Es vuestra fama de color de hierba, que viene y va, y aqul la decolora que de la tierra la levanta acerba. 117 Yo d ije : Tu discurso me enamora de la humildad, y la hinchazn me frena; 120 mas di de quin hablando estas ahora. De Provenzn Salvani, que aqu pena, me respondi, por ser presuntuoso de tener a su arbitrio toda Siena. 123
105] 'Cuando eras un nio que apenas sabe hablar*. 108] E l cielo de Jas estrellas fijas, que se supona ser el que gira ms despacio. 121J Provenzn (o Provenzano) Salvani, sienes, comandan te de los gibelinos de Siena en la batalla de Monteaperti en 1260 (y. Inf. x. 86 y n). Tras la victoria, fue jefe indiscutible de Siena. Derrotado en Colie Valdelsa (1269), fue ejecutado por los flo rentinos.

*33

PURGATORIO

fx,

lo cos e va, sanza riposo, poi che mor: cotal moneta rende 126 a sodisfar chi e di la troppo oso. E io: aSe quello spirito chattende, pria che si penta, Vorlo della vita, 129 qua gi dimora e qua su non ascende, se buona orazion lui non aita, prima che passi tempo quanto visse, 132 come fu la venuta a lui largita? < (Quando vivea pi glorioso disse, /iberamente nel Campo di Siena, 135 ogni vergogna diposta, saffisse; e l, per trar lamico suo di pena che sostenea nella prigion di Cario, 138 si condusse a tremar per ogni vena,. Pi non diro, e scuro so che parlo; ma poco tempo andra, che tuoi vicini faranno s che tu potrai chiosarlo. 142 Questopera li tolse quei confinh.
138] Dante alude a un hecho muy divulgado en su tiem po: Carlos de Anjou exiga diez mil florines por el rescate de un amigo de Provenzn, advirtiendo que le quitara la vida si no se los pagaban en un breve trmino. Provenzn, en hbitos de mendigo, pidi humildemente limosna en la plaza de Siena

134

1 24 - 1 4 2 ]

Cornisa 1: Orgullosos

As se ve y prosigue, sin reposo, desde su muerte: as paga su tasa quien en la vida se mostr orgulloso. Yo le dije: Si el alma que retrasa su contricin al borde de la vida abajo mora y hasta aqu no pasa, si una oracin por ella no es oda, antes que pase el tiempo que viviera, cmo se ha permitido su subida? Cuando era ms glorioso, respondiera, en el Campo de Siena, libremente, toda vergenza, humilde, depusiera; por librar a su amigo, delincuente en la prisin de Carlos, ha obligado a temblar a sus venas febrilmente. No digo ms, y s que hablo velado, mas dentro de muy poco tus vecinos harn que t te des por enterado. Tal obra franquele estos caminos.

126

129

132

135

138

142

y logr reunir la cantidad mencionada. En vista de este acto de humildad por parte de quien era tan poderoso (pero tan pobre), Dios le excus de esperar en el Antepurgatorio {Ottim). 141] Oscura profeca: 'Pronto sabrs lo que es andar men digando, cuando seas desterrado'.

135

CANTO XII

D i par, come buoi che vanno a giogo, mandava io con quellanima carca, fin che l sofferse il dolce pedagogo; ma qrnndo disse: uLascia loro e varea; ch qui e buon con la vela e coi remi, quantunque puo, ciascun pinger sua barca; dritto s come andar vuolsi rifemi con la persona, avvegna che i pensieri mi rimanessero e chinati e scemi. lo mera mosso, e segua volentieri del mi maestro i passi, ed amendue gia mostravam comeravam leggieri; ed el mi disse: Volgi li occhi in gie: buon ti sara, per tranquillar la via, veder lo letto delle piante tue. Come, perch di lor memoria sia, sovra i sepolti le tombe terragne portan segnato quel chelli eran pria, onde l molte volte si ripiagne per la puntura della rimembranza, che solo a pn da delle calcagne; s vid ' io l, ma di miglior semblanza secondo lartificio, figurato quanto per via di fuor del monte avanza. V edea colui, che fu nobil creato
Desde este verso hasta el 63 hay en el original una

CANTO XII

En yunta, como bueyes bajo el yugo, ' iba con aquel nima cargada mientras al dulce pedagogo plugo; mas al decirme: Deja, y que impulsada sea lo ms posible cada nave a remo y vela, y sigue tu jornada, el cuerpo alc de su postura grave para poder andar, y el pensamiento segu inclinando con modestia suave. Me puse en marcha y prosegu contento detrs de mi maestro, y ms ligero era de nuestros pies el movimiento; y l me dijo: Ser ms llevadero, si bajas la mirada, el recorrido, y el lecho de tus pies miras primero. Cual, para que en memoria sea tenido el que reposa en baja sepultura, retrata aqulla lo que el muerto ha sido; por lo que muchas veces la puntura hace llorar que abri la remembranza, que slo a los piadosos apresura; as vi yo, mas de mejor semblanza, segn el artificio, trabajado aquel camino que del monte avanza. V ea all al que noble fue creado

12

15

18

21

24

serie acrstica que he credo oportuno conservar en la traduc*37

PURGATORIO

[xii

27

30

33

36

39

42 45

pi chaltra creatura, gi dal cielo folgoreggiando scendcr da un lato. V edea Briareo, fitto dal telo celestial, giacer daUaltra parte, grave alia trra per lo mortal gelo. V edea Timbreo, vedea Pallade e Marte, armati ancora, intorno al padre loro, mirar le membra de Gigantt sparte. V edea Nembrbt a pie del gran lavoro quasi smarrito, e riguardar le genti che n Sennaar con lui superbi joro. O Niobe, con che occhi dolenti vedea io te segnata in su la strada, tra sette e sette tuoi jigliuoli spenti! O Sal, come su la propria spada quivi parevi morto in Gelboe, che poi non sent pioggia n rugiada! O jolle Aragne, s vedea io te gia mezza ragna, trista in su li stracci dellopera che mal per te si fe.

cin, por fidelidad estilstica e incluso filolgica. Los versos 25, 28, 31 y 34 empiezan por V; los versos 37, 40, 43 y 46 empiezan por O, y los versos 49, 52, 55 y 58 comienzan por Mo. Unidas estas letras, dan Vomo, es decir, segn la ortografa de la poca, Uomo (hombre). Ahora bien, este acrstico es recolectado en los versos 61, que empieza por V, 62, que empieza por O, y 63, que comienza por Mo. Empiezan aqu, en contraste con los ejemplos de humildad del Canto X , una serie de ejemplos de soberbia, para aleccionamiento de los penitentes. 27] La cada de Lucifer. 28] Ejemplo paralelo de la mitologa pagana: Briareo (v . Inf. xxxi. 98 y ). 33] Timbreo (Apolo), Palas y Marte se encuentran junto a Jove contemplando a los Gigantes vencidos por ellos cuando

138

26 -45 ]

Cornisa 1: Orgullosos
27

ms que otra criatura, que del cielo caa como el rayo, por un lado. V i herido a Briareo, y en el suelo, por divina saeta, a la otra parte, grave a la tierra por el mortal hielo. V i a Tim breo, y a Palas vi con Marte, en torno al padre armados, los Gigantes mirando, desmembrados por su arte. V i a Nem rod con su obra, delirantes miradas dirigiendo a aquellas gentes que en Sear tambin fueron arrogantes. | O h Niobe, con qu ojos tan dolientes tu retrato mir en aquella estrada, entre tus siete y siete hijos yacentes! j O h Sal, que por obra de su espada apareca muerto en Gelbo, que ya no siente lluvia ni rociada ! jO h loca Aracne, all te contempl, ya medio araa, al pie de la deshecha obra que por tu mal tejida fu e! 30

33

36

39

42

45

intentaban escalar el Olimpo. 36] Nemrod (v, Inf. xxxi. 67 y n). En Sear se empez a edificar la torre de Babel. Este ejemplo y los tres anteriores muestran la violencia contra la divinidad. 39] Nobe, mujer de Anfin, rey de Tebas, se burl de Latona porque slo tena un hijo y una hija (Apolo y Diana [Artemisa]), mientras ella tena siete varones y siete hembras. Los dos dioses mencionados se indignaron y mataron a los ca torce hijos de Niobe con sus flechas. 42] Sal, vencido por los filisteos en Gelbo, se atraves con su propia espada para no caer vivo en manos de sus ene migos. David, su sucesor, maldijo a aquel monte prediciendo que jams caeran en l lluvia ni roco (2 Samuel 1. 21). 45] V. Inf. xvii. 18 y n.

r39

PURGATORIO

fxn

48

51

54 57 60 63

O Roboam, gia non par che minacci quivi 7 tuo segno; ma pien di spavento nel porta un carro, sanza chaltri il cacct. Mo strava ancor lo duro pavimento come Almeon a sua madre fe caro parer lo sventurato adornamento. Mo strava come i figli si gettaro sovra Sennacherb dentro dal tempio, e come morto lui quivi lasciaro. Mo strava la ruina e l crudo scempio che fe Tamiri, quando disse a Ciro: Sangue sitisti, e io di sangue tempio. Mo strava come in rotta si fuggiro li Assiri, poi che fu morto Oloferne, e anche le reliquie del martiro. V edea Troia in cenere e in cveme: o Ilibn, come te basso e vile mo strava il segno che l si discernel Quai di pennel fu maestro o di stile che ritraesse lombre e tratti ch ivi

48] Robon, hijo y sucesor del rey Salomn, al serle pedido por su pueblo que aligerase las cargas fiscales destinadas a cons truir el Templo, contest arrogantemente; su ministro fue lapi dado y l escap atemorizado en un carro (/ Reyes x i i . 4 y ss.). Este ejemplo y los tres anteriores muestran a violentos contra s mismos, pues se buscaron la perdicin con su arrogancia. 51] Erifile, mujer de Anfiarao {v. Inf. xx. 34 y n), revel a Polinice, a cambio de un hermoso collar, el lugar en que se haba escondido su esposo para no ir a la guerra de Troya, pues era adivino y saba que morira si participaba en ella. Su hijo Alcmen veng la muerte de su padre matando a Erifile (Eneida vi. 445-6). 54] Senaquerib, rey de Asiria, desafi a Ezequas, rey de Jud, y se burl de su confianza en el rey de Israel. Un ngel

140

46-65]

Cornisa 1: Orgullosos

O h Robon, el miedo y la sospecha no infundes y a : temiendo y sin aliento huyes en carro, cuando nadie te echa! Mostraba luego el duro pavimento cmo las manos de Alcmen tornaron de su madre costoso el ornamento. Mo straba cul los hijos se lanzaron sobre Senaquerib en el sagrado y cmo muerto all le abandonaron. Mo straba el duro estrago perpetrado por Tamiris, que a Ciro le deca: Te harto de ella, pues sangre has deseado. Mo straba, derrotada, cmo hua la gente asira, ya Holofernes muerto, y el rastro del martirio se adverta. V i a Ilion por sus cenizas recubierto: o h Troya, la materia all esculpida mo straba tu vileza al descubierto! Qu buril o pincel dara vida a las sombras y al trazo persuasivo

48

51

54

57

60

63

extermin al ejrcito de Senaquerib y ste fue asesinado por sus propios hijos (2 Reyes xix. 35-7). 57] Ciro, rey de Persia, se neg a devolver a Tamiris, reina de Escitia, a su hijo, al que mat. Vencido Ciro, Tamiris hizo que le cortasen la cabeza y la arroj a una vasija llena de sangre, pronunciando la frase del verso 57 (Orosio, Historia II. vn. 6). 60] El general asirio Holofernes, muerto por Judit durante el asedio de Betulia (Judit vm-xv). 63] Troya (Ilion) es citada como ejemplo de soberbia, igual que en Inf. 1.75. Estos cuatro ltimos crrplos muestran a vio lentos contra el prjimo. Las tres clases de violencia ejemplifi cadas ofrecen un resumen de la soberbia humana, quizs el ms daoso de los pecados capitales, y de ah el sentido descriptivo y acusatorio del acr^-'' K uomo) explicado en 25 n.

PURGATORIO

mirar fareno uno ingegno sottile? Morti li morti e i vivi parean viv: non vide mei di me chi vide il vero, quant io calcai, fin che chinata givi, Or superbite, e via col viso altero, figliuoli d Eva, e non chinate il volto s che veggiate il vostro mal sentero Pi era gia per noi del monte volto e del cammin del sol assai pi speso che non stimava lanimo non sciolto, quando colui che sempre innanzi atieso andava, comincio: Drizza la testa; non pi tempo di gir s sospeso. Vedi cola un ngel che sappresta per venir verso noi; vedi che torna dal servigio del di lancella sesta. D i reverenza il viso e li atti adorna, s che i diletti lo nviarci in suso; pensa che questo di mai non raggiornah lo era ben del suo ammonir uso pur di non perder tempo, s che n quella matera non potea parlarmi chiuso. A noi vena la creatura bella, bianco vestita e nella faccia quale par tremolando mattutina stella. L e braccia aperse, e indi aperse l ale; disse: Venite: qui son presso i gradi, e agevolemente omai si sale. A questo invito vegnon molto radi: o gente umana, per volar su nata, perch a poco vento cos cadi?
La hora sexta, esclava del da, es decir, su sierva. I

66-96]

Cornisa 1: Orgullosos

que al alma experta deja suspendida? Muerto el muerto, y el vivo estaba vivo: mejor no vio quien vio lo verdadero que yo, que lo pisaba pensativo. Alzad soberbio el rostro, y altanero, los hijos de Eva, y no inclinis la frente para poder mirar el mal sendero! Dejbamos atrs" mucha pendiente, y ms camino atrs el sol dejaba que el calculado por mi absorta mente, cuando el que siempre vigilante estaba as me empez a hablar: Alza la testa y tu suspensa reflexin acaba. Mira all a un ngel que a venir se apresta hacia nosotros; mira cmo torna del diario quehacer la esclava sexta. De reverencia tu actitud adorna para que quiera conducirte arriba, y piensa que este da no retorna! A obedecerle acostumbrado iba y me apur, que en la materia aquella no poda su voz velarse esquiva. Se aproximaba la criatura bella a nosotros, vistiendo blancas galas y tremolando cual temprana estrella. Abri los brazos, y despus las alas; dijo: Venid, que estn cerca los grados y subiris ligeros las escalas. De esta forma son pocos invitados: humana grey, para volar nacida, por qu sois por un soplo derribados?
seis que ha salido el sol y ya ha pasado, pues, el

PURGATORIO

[x i i

Menocci ove la roccia era tagliata: quivi mi batt lali per la fronte; 99 poi mi promise sicura landata. Come a man destra, per salire al monte dove siede la chiesa che soggioga 102 la ben guidata sopra Rubaconte, si rompe del montar lardita foga per le sealee che si fero ad etade 105 chera sicuro il quaderno e la doga; cos salienta la ripa che cade quivi ben ratta dallaltro girone; 108 ma quinci e quindi l'alta pietra rade. Noi volgendo ivi le nostre persone, Beati pauperes spiritu! voci ni cantaron s, che nol dira sermone. Ahi quanto son diverse quelle foci dall infernalil ch quivi per canti 114 sentra, e la gi per lamen feroci. Gia montavam su per li scaglion santi, ed esser mi parea troppo pi leve 117 che per lo pian non mi parea davanti. Ond io: Maestro, di, qual cosa greve levata s e da me, che nulla quasi 120 per me fatica, andando, si riceve? Rispuose: Quando i P che son rimasi ancor nel volto tuo presso che stinti, 123 saranno come lun del tutto rasi,
105] 'Como, al subir la pendiente que conduce a la iglesia [San Miniato al Monte] que domina a la bien gobernada [Florencia, irnicamente], se encuentra a mano derecha, para nuestro descanso, una escalinata antigua que se construy cuande los magistrados [sumario] y los artesanos [duela] 'eran

I44

97' 12 3 l

Cornisa 1: Orgullosos

Llevnos do la roca se halla hendida y con las alas me bati la frente; luego, nos prometi feliz subida. Como a la diestra, al ir por la pendiente que conduce a la iglesia que avasalla a la bien gobernada sobre el puente de Rubaconte, la fatiga acalla la escalinata antigua, que se hiciera cuando sumario y duela eran sin falla; de ese modo se templa la ladera que desde el otro crculo caa, mas no sin que maltrate la escollera. Cuando bamos los dos por esta va, Beati pauperes spiritu unas voces cantaron, que el hablar nunca dira. Qu diferentes, ay, son estas hoces de aquellas infernales!, que, por canto, se oyen all los gritos ms feroces. Cuando bamos subiendo el tramo santo, yo senta mi cuerpo tan ligero que en el llano jams lo ha sido tanto. Dije entonces: Maestro, saber quiero de qu peso estoy libre, que he subido y apenas me fatiga este sendero. Repuso: Cuando se hayan extinguido las pes que ya en tu faz se van borrando, como la que ahora se ha desvanecido,

99

102

105

108

111

114

117

120

123

honestos ... 3 (Hemos conservado, como siempre, el hiprbaton dantesco, no excesivamente violento en este caso.) 110] Beati pauperes spiritu, principio de la primera bien aventuranza del Sermn de la Montaa (Mateo v. 3): Bienaven turados los pobres de espritu, porque ellos vern a Dios. 145

PURGATORIO

[xil

fier li tuoi pie dal buon voler s vinti, che non pur non jatica sentiranno, 126 ma fia diletto loro esser sospinti. Allor fec' io come color che vanno con cosa in capo non da lor saputa, 129 se non che cenni altrui sospecciar fanno; per che la mano ad accertar saiuta, e cerca e truova e quello officio adempie 132 che non si pub fornir per la veduta; e con le dita della destra scempie trovai pur sei le lettere che ncise quei dalle chiavi a me sovra le tempie: 136 a che guardando il mi duca sorrise.

146

124-136]

Cornisa I: Orgullosos

tan libre de cuidado irs andando que no ser tu marcha fatigosa y tus pies con placer se irn alzando. Yo, entonces, hice como el que una cosa lleva, y no lo saba, en la cabeza y ajena sea la hace sospechosa; que con la mano a tantear empieza, busca y encuentra al fin lo que buscaba aquello en que la vista no tropieza; con la mano derecha me tocaba las letras que en mi sien grabado haba el mismo que las llaves custodiaba; y, vindome, el maestro sonrea.

CANTO XIII

12

15

18

21

Noi eravamo al sommo della scala, dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala: ivi cos una cornice lega dintorno il poggio, come la primaia; se non che Vareo suo pi tosto plega. Ombra non li e n segno che si paia; parsi la tipa e parsi la via schietta col lvido color della petraia. Se qui per dimandar gente saspetta ragionava il poeta, c do temo forse che troppo avra d indugio nostra eletta. Poi fisamente al sol li occhi porse; fece del destro lato a muover centro, e la sinistra parte di s torse. O dolce lume a cui fidanza 1 entro per lo novo cammin, tu ne conduch dicea come condur si vuol quincentro. Tu scaldi il mondo, tu sovresso luci: saltra ragione in contrario non pronta, esser dien sempre li tuoi raggi duci.

2] Se siega: se corta, se interrumpe, dando lugar a otra cornisa. 7] Sombras: en este caso, esculturas. A diferencia del ante rior, no las hay en este crculo. Tambin podra entenderse que no haba nimas en el lugar a que acababan de llegar los dos
148

CANTO XIII

Ya estbamos en lo alto de la escala en donde por segunda vez se siega el monte que depura a quien lo escala: tambin una cornisa se despliega en torno al cerro, igual que la primera; sino que al arco de sta ms se pliega. No vi sombras ni signos de-qu hubiera: la orilla y el camino se vela del lvido color de la pedrera. Si aqu hemos de aguardar que llegue un gua, razonaba el poeta, estoy temiendo que nuestra decisin ser tarda. Los ojos en el sol luego poniendo, hizo, al girar, de su derecha centro y alrededor su izquierda fue torciendo. Oh dulce luz por cuya fe yo entro en el nuevo camino, gua seas adecuado a nosotros aqu dentro! Al mundo alumbras, dijo, y lo caldeas; y si nada se opone, entonces, brilla de modo que el sendero t nos leas.

12

15

18

21

poetas; o que aluda, con la palabra sombras, tanto a las escul turas como a las almas. 16]. Al interpretar los versos que siguen, varios comentaris tas quieren ver en el sol un smbolo de la gracia divina, o bien de la razn natural, o tal vez de la ciencia especulativa.
149

Cornisa 11

PURGATORIO

[x i i i

24

27

30

33

36

39

42

45

Quanto di qua per un migliaio si conta, tanto di la eravam noi gia iti, con poco tempo, per la voglia pronta; e verso noi volar jurn sentiti, non perb visti, spiriti parlando alia mensa damor cortesi inviti. ha prima voce che passb volando Vinum non habent altamente disse, e dietro a noi Vando reiterando. E prima che del tutto non si udisse per allungarsi, m altra /' sono Oreste passb gridando, e anco non saffisse. Oh! diss io, padre, che voci son qieste? E corr io domandai, ecco la terza dicendo: Amate da cui mole aveste. E 7 buon maestro: Questo cinghio sjerza la colpa della invidia, e perb sono traite damor le corde della jerza. Lo jren vuol esser del contrario sono: credo che ludirai, per mi avviso, prima che giunghi al passo del perdono. Ma ficca 7 viso per laere ben jiso, e vedrai gente innanzi a noi sedersi, e ciascuno e lungo la grotta assiso. Allora pi che prima li occhi apersi; guardami innanzi, e vedi ombre con manti

29] Vinum non habent son las palabras de Mara a Je ss en las bodas de Cani (Juan 11.1).
33] Orestes soy. Orestes fue condenado a muerte en Ar gos por haber matado a Egisto en venganza de la muerte de su padre. Iba acompaado de su amigo Plades, que quiso hacerse pasar por l para morir en su lugar. Ambos amigos exclama150

22-47]

Cornisa 11: Envidiosos

Lo que se cuenta ac por una milla estaba en poco tiempo recorrido, que el deseo espolea a maravilla; y acercarse volando hemos sentido, mas no hemos visto, espritus llamando a la mesa de amor con dulce ruido. La voz primera que pas volando Vinum non habent exclam altamente y lo fue tras nosotros reiterando; y antes que no se oyese totalmente, por alejarse, nueva voz se oa que Orestes soy)) deca diligente. Padre, qu voces son?, yo le deca. Y mientras preguntaba, la tercera Amad al que os ofende repeta. Y el maestro: Este crculo lacera al culpable de envidia, mas la tralla con azotes de amor le dilacera. Con ejemplos contrarios se la acalla, y espero que los hayas escuchado antes que del perdn pises la raya. Pero escudria el aire con cuidado y una gente vers all delante, junto a la roca cada cual sentado. Aguc ms la vista, y al instante unas sombras cubiertas vi con mantos

24

27

30

33

36

39

42

45

ban: Yo soy Orestes (Cicern, De la amistad v i i . 24). 36] Amad al que os ofende, palabras de Jess en el Ser mn de la Montaa (Mateo v. 44; Lucas vi. 27-8). Estas palabras y las identificadas en las dos notas anteriores son ejemplos de amor al prjimo y se oyen para avergonzar a los envidiosos, que padecen en esta segunda cornisa.

151

PURGATORIO

48

51

54

57

60

63

66

69

72

75

al color delia pietra non diversi. E poi che fummo un poco pi avanti, uda gridar: .Maria, ora per noi/; gridar Michele e Pietro, e Tutti santi. Non credo che per trra vada ancoi orno s duro, che non fosse punto per comps sion di quel ch i vidi poi; ch, quando fu i s presso di lor giunto, che li atti loro a me venivan certi, per li occhi fu i di greve dolor munto. D i vil ciliccio mi parean coperti, e Vun soffera l'altro con la spalla, e tutti dalla ripa eran sofferti: cos li ciechi a cui la roba falla stanno a perdoni a chieder lor bisogna, e l uno il capo sopra l'altro avvalla, perch n altrui pieta tosto si pogna, non pur per lo sonar delle parole, ma per la vista che non meno agogna. E come atti orbi non approda il sol, cos all'ombre quivi, ond io parlo ora, luce del ciel di s largir non vol; cha tutti un fil di ferro i cigli fora e cuce s, come a sparvier selvaggio si fa pero che queto non dimora. A me pareva, andando, fare oltraggio, veggendo altrui, non essendo veduto: per ch io mi volsi al mi consiglio saggio. Ben sapev'ei che volea dir lo muto; e pero non atiese mia dimanda,

72] Se refiere a una prctica de la cetrera. A los gavilanes salvajes se les cosan temporalmente los prpados para poder

152

4 8 - 77 ]

Cornisa 11: Envidiosos


48

de un color a la piedra semejante. Avanzamos un poco y, entre llantos, Mara, o gritar, danos tu ayuda, Pedro, Miguel, o, Todos los santos. Que haya en la tierra un hombre de alma cruda que al ver lo que yo vi no se apiadara cosa es que desde luego pongo en duda; pues cuando a ellos un poco me llegara y de sus actos pude estar seguro, fuerte dolor mis ojos ordeara. Iban cubiertos de cilicio duro y el hombro de uno al otro soportaba y a todos los sufra el mismo m uro: de los ciegos hambrientos me acordaba que mendigan en da de indulgencia, cuando uno sobre el otro se inclinaba buscando conmovernos la conciencia, no con palabras, porque el ver sugiere la angustia que provoca su elocuencia. Y como a su pupila el sol no hiere, as a las sombras de las que hablo ahora la luz del cielo hacerse ver no quiere, que un alambre sus prpados perfora y cose, como le hacen al salvaje gaviln que su furia no demora. Yo, al avanzar, tem que fuese ultraje mirar, sin que me viera, a aquella gente y hacia mi consejero me retraje. Al mudo comprendi perfectamente y no esper, por ello, mi demanda,

51

54

57

60

63

65

69

72

75

domesticarlos con ms facilidad (Federico II, De arte venanii cum avibus n. 53).

153

PURGATORIO

[x m

78

81

84

87

90

93

96

ma disse: Parla, e sie breve ed argulo. Virgilio mi vena da quella banda della cornice onde cader si pote, perch da nulla sponda s inghirlanda; dallaltra parte meran le divote ombre, che per rorribile costura premevan s, che bagnavan le gote. Volsimi a loro e 0 gente sicura incominciai di veder l*alto lume che l disio postro solo ha in sua cura, se tosto grazia reslva le schiume di vostra coscienza s che chiaro per essa scenda della mente il fiume, ditemi, ch mi fia grazioso e caro, s anima qui tra voi che sia latina; e forse lei sara buon s i Vapparo. O frate mi, ciascuna cittadina duna vera citta; ma tu vuo dire che vivesse in Italia peregrina.
Questo mi parve per risposta udire pi innanzi alquanto che la dov io stava, ond io mi feci ancor pi la sentire.

99

102

105

Tra laltre vidi unombra ctiaspettava in vista; e se volesse alcun dir Come?, lo ment a guisa dorbo in su levava. Spirto diss io che per salir ti dome, se tu se quelli che mi rispondesti, fammiti conto o per luogo o per nome.
lo fui Snese rispuose, e con questi altri rimondo qui la vita ria, lacrimando a colui che s ne prest. Savia non fui, avvegna che Sapia

108

154

78-109]

Cornisa 11: Envidiosos

mas me d ijo : Habla claro y brevemente A Virgilio tena de la banda en la que son posibles las cadas, pues aqulla es cornisa sin baranda; de la otra, a las devotas y afligidas sombras a quien Ja horrible cosedura las mejillas tena humedecidas. Hacia ellas me volv: Gente segura, as empec, de ver la lumbre suma, nico bien que vuestro afn procura, cuando la gracia os libre de la espuma de la conciencia, y se haga ro claro aquel que de las mentes os rezuma, decidme, pues sera amable y caro, si entre vosotros hay alma latina; que tal vez yo podr buscarle amparo. Oh hermano mo, cada cual vecina es de la real ciudad; quieres decir si ha vivido en Italia peregrina. Esto crea por respuesta or ms delante del sitio en que me hallaba, por lo que ms all me hice sentir. Vi, entre otras, a una sombra que esperaba al parecer, y si alguien me argumenta Cmo?, dir que el rostro levantaba. Alma que aqu se dom a porque intenta subir, le dije yo, si has respondido, por nombre o por lugar de ti da cuenta. Fui sienesa, repuso, y he venido junto a stos a limpiar mi vida impa, alzando al que ha de darse m gemido, Aunque Sabia la gente me deca,

99
10 2

105
108

PURGATORIO

[xih

114

1 17

120

123

126

129

fossi chiamata, e fui delli altrui danni pi lieta assai che di ventura mia. E perch tu non creda ch io t inganni, odi s i ' fui, com io ti dico, folie, gia discendendo Vareo di m 'tei anni. Eran li cittadin miei presso a Colle in campo giunti co loro avversari, e io pregava Iddio di quel che volle. Rotti fuor quivi e volti nelli amari passi di fuga; e veggendo la caccia, letizia presi a tutte altre dispari, tanto ch io volsi in su Vardita faccia, gridando a D io: Omai pi non ti te m o r, come fe il merlo per poca bonaccia. Pace volli con Dio in su lo stremo della mia vita; ed ancor non sarebbe lo mi dover per penitenza scemo, se cib non fosse, cha memoria mebbe Pier Pettinaio in sue sante orazioni, a cui di me per caritate increbbe.

n o ] Juego de palabras semejante al Tu es Petras et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam del Evangelio. Sapia (Sabia) era ta de Provenzn Salvani (y. xi. 12 1 y ti) y mu jer de Ghinaldo Saracini, seor de Castiglioncello. Profetiz la derrota de los gibelinos mandados por su sobrino Provenzn y mostr gran alegra cuando se produjo. Se sabe muy poco ms de esta ricahembra. 115] Colle di Valdelsa, localidad de la Toscana. 123] Apenas deja de tronar, cesa la tormenta, el mirlo levan ta la cabeza al cielo y canta como si nada tuviera que temer en adelante. 128] Pier Pettinaio fue un individuo originario de Campi, en la regin toscana de Chianti, que puso una tienda de peines en Siena, por lo que era llamado Pier Pettinaio di Campi. Fue

156

1 10-129]

Cornisa II: Envidiaos

no lo fui, pues goc de ajenos daos con ms placer que de la dicha ma. Y porque no sospeches que hablo engaos, oye si, como digo, fui demente al descender el arco de mis aos. Cerca de Colle hallbase la gente de mi ciudad, batiendo al adversario, y a Dios ped lo que l tena en mente. Derrotados, sufrieron el calvario de la fu ga; y al ver su desbandada yo senta un placer extraordinario: tanto que, con la cara levantada, a Dios grit: Desde hoy ya no te tem o! , como hace el mirlo apenas no hay tronada. La paz con Dios busqu, ya en el extremo de mi vida; y cumpliendo no me viera de penitencia mi deber supremo si mi memoria en cuenta no tuviera Pier Pettinaio en santas oraciones con que su caridad el bien me hiciera.

ni

n4

117

120

123

126

129

terciario franciscano. Es muy interesante la noticia que de l da el Annimo florentino : ... dcese que iba a Pisa a comprar pei nes, y los compraba por docenas; una vez comprados, se iba al puente viejo de Pisa, y escoga, y si haba alguno que estuviese rajado y no fuese bueno lo tiraba al Arno. Muchas veces le de can : Porque el peine est rajado y no tan bueno, no deja de valer algn dinero: vndelo como rajado . Piero responda: Yo no quiero que nadie tenga de m mala mercanca . Cuando vea a alguien ir con la gente de los Rectores a la justicia, se arrodillaba y deca: Dios mo, alabado seas t, que me has guardado de este peligro . Y por estas cosas y otras semejantes, los sieneses, que son gente muy maravillosa, decan que fue san to, y por santo lo reputaron y adoraron. Y llegaron a instituir una fiesta anual en su honor.

l57

PURGATORIO

[x m

132

135

138

141

144

147

150

154

Ma tu chi se che nostre condizioni vai dimandando, e porti li occhi sciolti, s com io credo, e spirando ragioni? Li occhi diss io mi fieno ancor qui tolti, ma picciol tempo, ch poca e lojfesa fatta per esser con invidia volti. Troppa e pi la paura ond e sospesa l anima mia del tormento di sotto, che gia lo ncarco di la gi mi pesa. E d ella a me: Chi t ha dunque condotto qua su tra noi, se gi ritornar credi? E io: Costui ch e meco e non ja motto. E vivo sono; e pero mi richiedi, spirito eletto, se tu vuo ch i mova di la per te ancor li mortai piedi. Oh, questa e a udir s cosa nova rispuose, che gran segno e che Dio tami; per col priego tuo talor mi giova. E cheggioti, per quel che tu pi brami, se mai caichi la trra di Toscana, che a miei propinqui tu ben mi rinfami. Tu li vedrai tra quella gente vana che spera in Talamone, e perderagli pi di speranza cha trovar la Diana; ma pi vi perderanno li ammiraglh.

132] Expirando: respirando al hablar. 154] Siena deseaba tener un puerto, aunque es ciudad inte rior, y compr a los condes de Santafiore el castillo de Tala mone, en 1303, tres aos despus de aqul en que se supone que Sapia habla con Dante, con la intencin de hacer all las obras oportunas para tal fin. Pero la localidad era malrica y el nego cio fue ruinoso, segn profetiza Sapia. sta recuerda que los

158

I 3 ' I 54 l

Cornisa II: Envidiosos

Mas quin eres, que ajenas condiciones vas inquiriendo, y llevas descosidos los ojos, y expirando vas razones? Los ojos me sern aqu cosidos, dije, mas poco tiempo, que a la ofensa grave de envidia no fueron movidos. Mas de temor encuntrase suspensa mi alma por el tormento que vi abajo, que ya encontrarse bajo el peso piensa. Y ella me dijo entonces: Quin te trajo aqu arriba, si piensas en volver? ste que calla se tom el trabajo. Vivo estoy, dije, y t puedes hacer, espritu elegido, que yo mueva por ti los pies, si es se tu querer. sta)), me respondi, s es cosa nueva, y es claro signo de que Dios te ama; mas, si se tercia, a consolarme prueba. Por lo que t ms quieras, mi alma clama que, si pisas un da la Toscana, me des entre los mos buena fama. Los hallars entre la gente vana que en Talamn esperan, ignorantes como aquellos que buscan al Diana; pero ms perdern los almirantes.

132

135

138

141

144

147

150

154

sieneses haban tenido el empeo de buscar un supuesto ro sub terrneo que atravesaba su territorio para abastecerse de agua cavando pozos sobre l, pero nunca lo encontraron y malgas taron el dinero y el trabajo empleados en buscarlo; sin embar go, los almirantes los sieneses que ya se ven mandando bar cos perdern todava ms en el asunto del puerto. Obsrvese que Sapia no estaba totalmente purgada de la envidia.

*59

CANTO XIV

12

15

18

21

24

Chi costui che 7 nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il polo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia? Non so chi sia, ma so che non solo: domandal tu che pi li tavmni, e dolcemente, s che parli, accoloy>. Cos due spirti, l'uno allaltro chini, ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini, e disse l'uno: O anima che fitta nel corpo ancora inver lo ciel ten vai, per carith ne consola e ne ditta onde vieni e chi s e c h tu ne jai tanto maravigliar della tua grazia, quanto vuol cosa che non ju pi mai. E io: Per mezza Toscana si spazia un jiumicel che nasce in Falterona, e cento miglia di corso nol sazia. Di sovresso rect io questa persona; dirvi ch i sia, sara parlare indamo, ch 7 nome mi ancor molto non sonay>. Se ben lo 'ntendimento tuo accarno con lo ntellett allora mi rispse quei che diceva pria, tu parli dArnoy>. E l'altro disse lui: Perch nascose questi il vocabol di quella rivera,
160

CANTO X IV

Quin, rodeando nuestro monte, llega sin que el vuelo la muerte le haya dado y a voluntad los ojos abre y ciega? No s quin es, mas viene acompaado: pregunta y, para que hable, dulcemente trtale t, que te hallas a su lado. A mi diestra, uno y otro penitente de m hablaban, el rostro vuelto al suelo, y luego alzaron, para hablar, la frente; y el uno dijo: jOh alma que hacia el cielo subiendo ests, y al cuerpo vas prendida, ten caridad y danos el consuelo de hablarnos de ti misma y tu venida, que tanto nos asombras con tu gracia como con cosa nunca sucedida. En Toscana, les dije yo, se espacia un arroyo que nace en Falterona, y un curso de cien millas no le sacia. A orillas de l obtuve esta persona; pero decir quin soy no viene a cuento, pues mi nombre an no mucho se menciona. Si he penetrado bien tu entendimiento con mi mente, del Arno ests hablando, el que primero habl dijo al momento. Y el otro: Mas por qu estar ocultando ste el nombre que lleva esa ribera
161

12

15

18

21

24

Cornisa II

PURGATORIO

fxlv

27

30

33

36

39

42

45

48

51

pur corruom ja delTorribil cose? E l ombra che di cid domandata era si sdebito cos: N on so; ma degno ben e che 7 nome d i tal valle pera; ch dal principio suo, ov e s pregno l'alpestro monte ond e tronco Peloro, chen pochi luoghi passa oltra quel segno, injin Ih ve si rende per ristoro di quel che 7 ciel della marina asciuga, ond hanno i jium i ci che va con loro, virt cos per nimica si juga da tutti come biscia, o per sventura del luogo, o per mal uso che li jruga, ond hanno s mutata lor natura li abitator della misera valle, che par che Circe li avesse in pastura. Tra brutti porci, pi degni di galle che d altro cibo jatto in uman uso, dirizza prima il suo povero calle. Botoli trova poi, venendo giuso, ringhiosi pi che non chiede lor possa, e da lor disdegnosa torce il muso. Vassi caggendo; e quantella pi ngrossa, tanto pi trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa.

30] Esta apasionada descripcin del valle del Arno, al que se supone en movimiento semejante al de las aguas del ro que le da nombre, es un pretexto para lanzar una serie de invectivas contra sus habitantes, y uno de los pasajes ms exaltados de la Comedia. 32J Peloro es el cabo Faro. Segn una antigua creencia, Si cilia fue separada (partida) del resto de Italia por un movimien to ssmico.

162

Cornisa II: Envidiosos

como quien de algo horrible est tratando? Y as se despach la sombra que era preguntada: No s, mas merecido tiene ese valle que su nombre muera; pues desde su comienzo, do, partido de Peloro, el alpestre monte raya tan pleno que es de pocos excedido, hasta el lugar en que pagando se halla con lo que el cielo de la mar enjuga que de l toman los ros su vitualla, por todos la virtud es puesta en fuga cual bicha hostil, ya sea por desventura del sitio o porque el vicio los subyuga, pues tanto han transformado su natura los del msero valle, que parece que a ese rebao Circe lo pastura. Entre piara de cerdos, que merece bellotas, pero no humana pitanza, su pobre vega se endereza y crece. A gozquecillos cuando baja alcanza, con ms rabia que fuerza, y, desdeosa, tuerce el hocico y sin cesar avanza. Sigue bajando, y cuanto ms se engrosa ms perros halla en lobos transformados esta maldita y desgraciada fosa.

27

30

33

36 39

42 45 48 51

36] Es decir, hasta ]a desembocadura. 39] Por desventura del sitio: por un influjo adverso de los astros sobre la regin. 42] Parece que los toscanos han cado en poder de una hechicera que, como Circe, los convierte en bestias. 45] Seguramente se refiere a los habitantes del Casentino. 48] Contra los aretinos. 5 1] La fosa es el valle; los lobos, los florentinos.

163

PURGATORIO

[xiv

54

57

6o

63

66

69

72

75

78

Discesa poi per pi pelaghi cupi, trova le volpi s piene di froda, che non temono ingegno che le occupi. N lascero di dir perch'altri m'oda; e buon sara costui, sancor sammenta di cib che vero spirto mi disnoda. lo veggio tuo nepote che diventa cacciator di quei lupi in su la nva del fiero fiume, e tutti li sgomenta. Vende la carne loro essendo viva; poscia li ancide come antica belva: molti di vita e s di pregio priva. Sanguinoso esce delia trista selva; lasciala tal, che di qui a mille anni nello stato primaio non si rinselva. Comallannunzio di dogliosi danni si turba il viso di colui chascolta, da qual che parte il periglto lassanni, cos vid io l altranima, che volta stava a udir, turbarsi e farsi trista, poi chebbe la parola a s raccolta. Lo dir delluna e dellaltra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi, e dimanda ne fei con prieghi mista; per che lo spirto che di pria parlbmi ricomincio; 7 # vuo ch io mi diduca nel fare a te cib che tu far non vuomi. Ma da che Dio in te vuol che traluca

54] Contra los psanos. 58] El que habla se dirige al penitente que se encuentra a su lado, cuyo sobrino es Fulcieri da Calboli, romas, que fue podest de Miln, de Parma, de Mdena y que, segn el Villa-

Cornisa II: Envidiosos Desciende hacia pantanos enfangados y a los raposos fraudulentos halla que no estn de los cepos asustados. Porque escuchen, mi boca no se calla; y a ste le ir muy bien si rememora mi inspiracin que, verdadera, estalla. Cazando a aquellos lobos veo ahora a tu sobrino, al borde de la riba del fiero ro : el miedo los azora. Vende su carne todava viva; los mata luego como antigua fiera: a otros de vida, y l de honor se priva. Sangriento, de la selva lastimera sale, y la deja tal que ni en mil aos sta volver a ser lo que antes era. Como al anuncio de penosos daos se turba quien escucha y nada cuenta de dnde han de venir males tamaos, al alma que escuchando estaba atenta turbada y triste contempl al instante, cuando de las palabras tom cuenta. Y de aqulla el decir, de sta el semblante, a preguntar sus nombres me han llevado con palabra corts y suplicante; el que primero habl me ha contestado: De mi boca deseas obtener lo mismo que de ti no has declarado. Mas ya que tanto Dios hace valer

54

57

60

63

66

69

72

75

78

ni, durante su feroz gobierno en Florencia, en 1303 de ah el tono proftico, mand torturar y ejecutar posteriormente a varios ciudadanos del partido de los blancos y de los gibelinos, acusndoles de traicin.

PURGATORIO

[xiv

81

84

87

90

93

96

99

tanto sua grazia, non ti saro scarso; pero sappi ch io son Guido del Duca. Fu il sangue mi dinvidia s riarso, che se veduto avesse uom farsi lieto, visto mavresti di livore sparso. Di mia semente cotal paglia mieto: o gente umana, perch poni l core la ve mestier di consorte divieto? Questi e Rinier; questi l pregio e lonore della casa da Calboli, ove nullo fatto s e reda poi del suo valore. E non pur lo suo sangue fatto brullo, tra l Po e l monte e la marina e l Reno, del ben richesto al vero e al trastullo; ch dentro a questi termini e ripieno di venenosi sterpi, si che tardi per coltivare omai verrebber meno. O ve il buon Lizio e Arrigo Manardi? Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Oh Romagnuoli tornati in bastardi! Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? quando in Faenza un Bernardin di Fosco,

81] Guido del Duca (1170-1250), heredero de los condes de Bertinoro, ejerci los cargos de podest y juez en varias ciudades de la Romaa. 88] Rinier dei Paolucci da Calboli, romas, del partido gelfo. Fue podest de varias ciudades de la Romaa y de Italia central. Sufri una derrota a manos de Guido da Montefeltro (1v. Inf. xxvii. 67 y n). Muri, despus de 1296, en un encuentro con las tropas de Scarpetta degli Ordelaffi. 97] Pier Traversaro, de la familia gibelina de los Traversari, fue seor de Rvena y muri en 1228. Arrigo Manardi (o Mainardi), de la familia de los condes de Bertinoro, vivi entre los si166

8 o- i o i ]

Cornisa II: Envidiosos 81

su gracia en ti, tendrs mi cortesa: que soy Guido del Duca has de saber. Tanto de envidia ardi la sangre ma que si un hombre feliz tena enfrente de palidez mi rostro se cubra. Paja cosecho aqu de tal simiente: por qu en el bien que de otro es exclusivo, oh gente humana, el corazn consiente? ste es Rinier; ste, el honor altivo de la casa de Clboli, y ninguno de ella hered el honor que tuvo vivo. Y su linaje solo no est ayuno, entre el monte y el Po, la mar y el Reno, de cuanto es agradable y oportuno, que todo el territorio est tan lleno por el tocn del venenoso cardo que nada cultivarse puede bueno. Pier Traversaro y rrigo Manardo, Guido Carpia y Licio el virtuoso, di dnde estn, oh romanes bastardo! Cundo en Bolonia un Fabbro valeroso? Bernardn Fosco en su Faenza, cundo,

84

87

90

93

96

99

glos x i i y x i i i y fue caballero corts y honorable, al decir del Ottimo. 98] Guido di Carpigna fue conde en Montefeltro, y perte neci al partido gelfo. Lizio da Valbona tena fama de hospi talario y liberal. Se sabe muy poco de su vida. 100] Fabbro dei Lambertazzi tuvo fama de sabio y buen guerrero, fue podest de varias ciudades y muri en 1259. A su muerte, decay el partido gibelino de Bolonia. 101] Bernardino di Fosco, hijo de un labrador, segn el Ottimo, defendi a Faenza contra Federico II. Fue podest de Pisa y de Siena.
167

PURGATORIO

[X IV

102

i 5

108

iii

114

1 17

120

123

verga gentil di picciola gramigna? N on ti maravigliar s io piango, Tosco, qrnndo rimembro con Guido da Prata Ugolin d Azzo, che vivette nosco, Federigo Tignoso e sua brigata, la casa Trapersara e li. Anastagi (e l una gente e l altra e diretata), le donne e cavalier, li affanni e li agi che ne nvogliava amore e cortesa la dove i cuor son fatti s malvagi. O Brettinoro, ch non fuggi via, poi che gita se n e la tua famiglia e molta gente per non esser ria? Ben ja Bagnacaval, che non rifiglia; e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, che di figliar tai conti pi s impiglia. Ben faranno i Pagan, da che l demonio lor sen gira; ma non pero che puro gia mai rimagna d essi testimonio. O Ugolin de Fantolin, sicuro e il nome tuo, da che pi non saspetta chi far lo possa, tralignando, oscuro. Ma va via, Tosco, omai; chor m i dileita

104] Guido da Prata (o Prada), gelfo de la Romana. 105] Ugolin dAzzo, de la familia toscana de los Ubaldini, muri en 1293. 106] Slo sabemos, por lo que dice en su comentario Pietro di Dante, que era de Montefeltro; segn Benvenuto, tena una magnfica cabellera. 107] Se sabe poco de la casa de los Anastagi, ya extinguida en los tiempos de Dante. Deba de ser rival de la casa Traversara, algunas de cuyas mujeres se casaron con reyes, tambin extinguida en aquella poca.

168

102-124]

Cornisa II: Envidiosos 102

de una hierba menuda tallo airoso? Toscano, no te admires si llorando me ves por Guido Prata, y la morada de Ugoln de Azzo ahora recordando, Federigo Tinoso y su brigada, y de Anastagi y Traversar los manes (toda esta gente fue desheredada), damas y caballeros, los afanes de amor y cortesa, y las proezas donde hoy del corazn brotan desmanes. Brettinoro, por qu a hundirte no empiezas cuando tu gente deja ya tu ruina, pues no quiere ser rea de torpezas? Al no engendrar, Baacaval atina, y hace mal Castrocaro, y peor Conio, que en ahijar tales condes se empecina. Harn bien los Pagan cuando el demonio los deje, pero no por ello puro se ha de juzgar su propio testimonio. Oh Ugolino de Fntolin, seguro tu nombre est, que no vendr heredero que degenere y pueda hacerlo oscuro. Pero vete, toscano, porque quiero

105

108

111

114

117

120

123

112 ] Brettinoro, plaza fuerte en la que haba vivido el pro pio Guido del Duca. El sentido de este verso y los dos siguien tes es oscuro. 116 ] Bagnacaval, Castrocaro y Conio eran sedes de familias condales de la Romana. 118 ] Los Pagan eran los seores gibelinos de Faenza; su demonio5 era Maghinardo Pagan (//. x x v i i . 49-51). 123] Ugolino de Fantolin, gelfo de Faenza, muerto ha cia 1278. Su fama est segura por haber muerto sin descendencia sus dos hijos.

169

PURGATORIO

[XIV

126

129

132

135

138

141

144

147

151

troppo di pianger pi che di parlare, s rr ha nostra ragion la mente stretta. Noi sapavam che quellanime care ci sentivano andar; pero, tacendo, facean noi del cammin confidare. Poi fummo fatti soli procedendo, folgore parve quando Vaere fende, voce che giunse di contra dicendo: Anciderammi qualunque mapprende; e fugg come tuon che si dilegua, se sbito la nuvola scoscende. Come da le ludir nostro ebbe triegua, ed ecco laltra con s gran fracasso, che somiglio tonar che tosto segua: (do sono Aglauro che divenni sasso: ed allor, per ristrignermi al poeta, in destro feci e non innanzi il passo. Gia era laura dogne parte queta; ed el mi disse: Quel fu il duro camo che dovra luom tener dentro a sua meta. Ma voi prendete lesca, s che lamo dellanco avversaro a s vi tira; e pero poco val freno o richiamo. Chiamav 7 cielo e 'ntorno vi si gira, mostrandovi le sue bellezze etterne, e locchio vostro pur a trra mira; onde vi batte chi tutto discerne.

133] Cualquiera ha de matarme ... , palabras de Can des pus de haber muerto a su hermano Abel por envidia (Gnesis iv. 14). 139] Aglauro era hija del rey Cecrope de Atenas. Tuvo en vidia de su hermana Erse porque la amaba Hermes y, como

170

125-151]

Cornisa 11: Envidiosos 126

mejor llorar que hablar ms largamente, que lo dicho me causa un dolor fiero. Sabamos que aquella cara gente oa nuestros pasos y, callando, nos invitaba a proseguir al frente. Cuando ya bamos solos, avanzando, cual rayo que de pronto el aire hiende, al paso nos sali una voz gritando: Cualquiera ha de matarme si me prende; y se perdi cual rayo disparado de una nube que, sbita, se enciende. Nuestro odo no haba descansado y he aqu de repente nuevo ruido, cual trueno que lo sigue desalado: Soy Aglauro, que al fin guijarro he sido, y, por ponerme cerca del poeta, no hacia delante, a mi derecha he ido. Cuando ya toda el aura estaba quieta, A ese freno tan duro la conciencia del hombre, dijo, debe estar sujeta. Mas picis en el cebo que os agencia el enemigo que del hilo tira y poco vale el freno o la advertencia. Os llama el cielo y en redor os gira para mostraros su belleza eterna y el ojo vuestro hacia la tierra m ira: y.os castiga quien todo lo gobierna.

129

132

135
138

141

144

147

151

quiera que trat de oponerse a sus amores, el dios la convirti en piedra (Metamorfosis 11.708 y ss.). El ejemplo es paralelo al ante rior por tratarse de envidia entre hermanos. 143] El freno son las voces que los poetas acaban de es cuchar.
171

CANTO X V

12

15

18

Quanto tra l ultimar dellora terza e l principio del di par della spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, tanto pareva gib inver la sera essere al sol del suo corso rimaso; vespero la, e qui mezza notte era. E i raggi ne ferien per mezzo l naso, perch per noi girato era s l monte, che gib dritti andavamo inver l occaso, quand io senti a me gravar la fronte alio splendore assai pi che di. prima, e stupor meran le cose non conte; ond io levai le mani inver la cima delle mi ciglia, e fecimi l solecchio, che del soverchio visibile lima. Come quando dallacqua o dallo specchio salta lo raggio attopposita parte, salendo su per lo modo parecchio a quel che scende, e tanto si diparte dal cader della pietra in igual tratta,

6} (Cuanta parte de su camino recorre el sol entre el prin cipio del da y el fin de la hora tercia [Dante invierte los tiem pos], otra tanta le quedaba por recorrer hasta la tarde ; es decir, faltaban unas tres horas para el crepsculo vespertino; y por lo tanto all, en el Purgatorio, principiaba la tarde; en sus antpo das, en Jerusaln, eran cerca de las tres de la maana; y aqu,

172

CANTO X V

Cuando entre que a su fin la tercia llega y el principiar del da por la esfera, que, lo mismo que un nio, siempre juega, tanto el sol pareca que tuviera que andar antes que hubiese anochecido; tarde all, pero aqu medianoche era. Y o me senta en la nariz herido por el sol, pues andaba hacia el Poniente tan grande nuestra vuelta haba sido, cuando sent pesar sobre mi frente un ms vivo esplendor, que de primero, y estupor me produjo el accidente; y as, para limar el reverbero, las manos levant hasta el entrecejo y me cubr del resplandor severo. Como cuando del agua o del espejo el rayo salta hacia la opuesta parte, y el modo de subir es muy parejo al de bajar, haciendo que se aparte del caer de la piedra el mismo trecho,

12

15

18

en Italia, a 45 de longitud occidental de Jerusaln, era media noche (Sapegno). Sobre la metfora del v. 3 hay varias inter pretaciones, pero la ms probable es la de Pietro di Dante, segn la cual la luz del da, a aquella hora, semper tremuJat et est in motu, sicut puer ludendo (siempre tiembla y est en movi miento, como un nio que juega3).

173

Cornisas II y III

PURGATORIO

[xv

21

24

27

30

33

36

39

42

45

s come mostra esperienza ed arte; cos mi part/e da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. Che e quel, dolce padre, a che non posso schermar lo viso tanto che mi vagliay> diss io, e pare inver noi esser mosso? Non ti maravigliar sancor tabbaglia la famiglia del cielo a me rispse: messo e che viene ad invitar chom saglia. Tosto sarh cha veder queste cose non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispose. Poi giunti fummo allngel benedetto, con lieta voce disse: Intrate quinci, ad un scaleo vie men che li altri eretto. Noi montavam, gia partiti di linci, e Beati misericordes! fue cantato retro, e Godi tu che vincih) Lo mi maestro e io soli amendue suso andavamo; c io pensai, andando, prode acquistar nelle parole sue; e dirizzami a lui s dimandando: Che volse dir lo spirto di Romagna, e divieto e consorte menzionando? Per chelli a me: Di sua maggior magagna

21] Versificacin de la ley de reflexin de la luz, expuesta con toda exactitud. El caer de la piedra es la vertical. 23] Aunque no lo declara explcitamente, creo entender que Dante dice que le hiri aquella luz como hiere la solar reflejada por un espejo y enfocada a nuestros ojos. 38] Beati misericordes ... quoniam misericordiam conse-

174

21-46]

Cornisa 11: Sobre el amor a Dios 21

segn demuestran experiencia y arte; as me pareci que haba hecho esa luz que me haba golpeado, y el rostro no le tuve ya derecho. Qu es eso, dulce padre, que, escudado, mi rostro no soporta tanta lumbre, dije, y venir parece a nuestro lado? No es de maravillar que te deslumbre la familia del cielo: un mensajero es, dijo, que te invita hacia la cumbre. Que grave no te sea en breve espero ver estas cosas, mas tan agradable cuanto a humana natura es hacedero. Llegamos junto al ngel admirable y Pasad por aqu, que una escalera hay menos empinada, dijo afable. Subamos por ella la ladera: Beati misericordes, detrs nuestro, y Goza t que vences cantado era. Solo ascenda yo con mi maestro y pens mientras bamos andando aprovecharme de su verbo diestro; y as empec el coloquio, preguntando: El de Romafa qu decir quera lo del bien exclusivo mencionando? Del achaque ms grave que sufra

24

27

30

33

36

39

42

45

quuntur 'Bienaventurados los misericordiosos porque ellos ha llarn misericordia5 (Mateo v. 7). 39] Goza t que vences: Puede ser una referencia a la segunda parte de la bienaventuranza: el que ha obtenido mise ricordia es un vencedor. 45] V. xiv. 86.

*75

PURGATORIO

[x v

48

51

54

57

60

63

66

69

72

75
57] radas. 75]

conosce il danno; e pero non sammiri se ne r'tprende perch men si piagna. Perch sappuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a sospiri. Ma se Vamor della spera suprema torcesse in suso il disiderio vostro, non vi sarebbe al petto quella tema; ch, per quanti si dice pi li nostro, tanto possiede pi di ben ciascuno, e pi di caritate arde tn quel chiostro. do son desser contento pi digiuno diss io, che se mi fosse pa taciuto, e pi di dubbio nella mente aduno. Comesser puote ch un ben distributo in pi posseditor faccia pi ricchi di s, che se da pochi posseduto?)) Ed elli a me: Pero che tu rificchi la mente pur alie cose terrene, di vera luce tenebre dispicchi. Quello infinito ed ineffabil bene che la su , cos corre ad amore coma lucido corpo raggio vene. Tanto si da quanto trova dardore; s che, quantunque carita si stende, cresce sovressa Vetterno valore. E quanta gente pi la su s intende, pi v da bene amare, e pi vi sama, e come specchio luno allaltro rende.
El claustro es la comunidad de las almas bienaventu E l bien infinito (Dios) se lanza a quien es capaz de

176

Cornisa II: Sobre el amor a Dios


conoce el dao, dijo, y se comprende que por ahorrar ms llantos se rea. Porque cuando el deseo vuestro tiende a lo que disminuye compartido el fuelle de la envidia el pecho enciende. Pero si vuestro amor fuera torcido hacia el deseo de la esfera suma, no en el pecho el temor hara el nido; que el decir all nuestro mayor suma hace que corresponda a cada uno y que de amor el claustro se consuma. Estoy de estar contento ms ayuno, habl, que si me hubiera antes callado y ms sospechas en la mente aduno. Cmo es posible que un bien desmembrado por ms de un poseedor ms ricos haga a muchos que el por pocos disfrutado? Y l contest: Como a tu mente estraga el mirar lo mundano solamente, con tinieblas no ms la luz te paga. El infinito bien, que no consiente definicin, se lanza hacia el amor como a lcido cuerpo el rayo ardiente. Tanto se da cuanto l halla de ardor; y as, en la caridad que va aumentando, sigue creciendo el eternal valor. Y cuantos ms arriba van llegando, habiendo ms amor, ms se comparte, que como espejos vanse reflejando. 54 51 48

57

60

63

66

69

72

75

absorber su amor como el rayo de luz a los cuerpos capaces de absorberla (lcidos, relucientes). Cuanto ms amor halla, ms amor da, y, de esta manera, la caridad (amor) va, conforme ella

1 77

PURGATORIO

fxv

78

81

84

87

90

93

96

99

102

E se la mia ragion non ti disfama, vedrai Beatrice, ed ella plenamente ti torra questa e ciascunaltra brama. Procaccia pur che tosto sieno spente, come son gia le due, le cinque piaghe, che si richiudon per esser dolenten. Com io voleva dicer Tu m appaghe, vidim i giunto in su l altro girone, s che tacer mi fer le luci vaghe. Ivi mi paree in una visione estatica di sbito esser tratto, e vedere in un tempio pi persone; e una donna, in su lentrar, con atto dolce di madre dicer: Figliuol mi, perch hai tu cos verso noi fatto? Ecco, dolenti, lo tuo padre e io ti cercavamos. E come qui si tacque, ci che pareva prima, disparo. Indi mapparve un'altra con quellacque gi per le gote che l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque, e dir: Se tu se sire della villa del cui nome ne dei fu tanta lite, e onde ogni scienza disfavilla, vendica te di quclle braccia ardite chabbracciar nostra figlia, o Pisistratoy>. E l segnor mi parea, benigno e mite, risponder lei con viso temperato:

misma crece, aumentando la gracia (valor) eterna (es decir, la de Dios, que se resuelve en amor). Y cuantas ms almas hay en el Paraso (arriba), puesto que hay ms amor (ms almas aman tes), hay ms para compartir (no para repartir), pues los bien-

178

76-103]

Crculo l l l : Iracundos

Pero si mi razn no ha de saciarte, ya vendr Beatriz, quien por entero de este deseo, y ms, ha de librarte. Porque sean borradas ve ligero , las cinco llagas, como dos lo han sido, que sanan si el dolor es verdadero. Cuando quise decir Me has instruido)), vi .que en el otro crculo ya estaba y la curiosidad me ha enmudecido. Me pareci que all me arrebataba un xtasis de santo regocijo y que en un templo a muchos contemplaba; y, al entrar, maternal y humilde, dijo una santa mujer, apareciendo: ((Cmo nos haces esto, amado hijo? Tu padre y yo venamos temiendo en busca ,tuya. Y la visin primera se fue, cuando call, desvaneciendo. Otra surgi despus, con la salmuera con que el dolor nos surca la mejilla si el despecho por otro la genera, y dijo: Si gobiernas esta villa que entre los dioses provoc pendencia y en la que toda ciencia tanto brilla, oh Pisstrato, venga la insolencia de los brazos que a mi hija han estrechado. Y entonces el seor, con indulgencia, le respondi, su rostro rosegado:
78

81

84

87

90

93

96

99

102

aventurados reflejan su amor unos en otros como espejos ilumi nados y puestos unos enfrente de los otros. 92] Escena evanglica del Nio perdido y hallado en el Tem plo (Lucas 11.48).

179

PURGATORIO

[xv

105

108

ni

114

117

120

123

126

129

Che farem noi a chi mal ne disira, se quei che ci ama e per noi condannato? Poi vidi genti accese in foco d ira con pietre un giovinetto ancider, forte gridando a s pur: Mrtira, martirah E lui vedea chinarsi, per la morte che laggravava gia, inver la tena, ma delli occhi facea sempre al ciel porte, orando allalto Sire, in tanta guerra, che perdonasse a suoi persecutori, con quello aspetto che pieta disea. Quando lanima mia torno di fori alie cose che son fuor di lei vere, io riconobbi i. miei non falsi errori. Lo duca mi, che mi potea vedere jar s corruom che dal sonno si siega, disse: Che hai che non ti puoi tenere, ma se venuto pi che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega? O dolce padre mi, se tu m ascolte, io ti dir diss io ci che mapparve quando le gambe mi furon s tolte. Ed ei: Se tu avessi cento larve sovra la faccia, non mi saran chiuse le tue cogitazion, quantunque parve. Ci che vedesti fu perch non scuse

105] Un episodio de la vida de Pisstrato, tirano de Atenas (560-27 a.C.)> que se explica por s mismo (Valerio Mximo, V. 1. 2). La pendencia se produjo entre los dioses Posidn y Atenea: ambos deseaban el patronato de la ciudad, y la diosa fue la vencedora (Metamorfosis vi. 70 y ss.). Este ejemplo y el

180

104-130]

Crculo 111: Iracundos

Qu debo hacer a quien el m al conspira si es por m aquel que ama condenado? A gente luego vi que arda en ira a pedradas matando a un jovenzuelo, mientras que M uera! su furor delira. V i que la muerte le abata al suelo y que a tierra, por fin, se desplomaba; mas sus ojos la puerta eran del cielo, y, en esa guerra, al alto Sir rogaba perdn para sus torpes ofensores, y con aspecto tal que lastimaba. Cuando mi alma volvi a las exteriores cosas que fuera de ella son lo cierto, reconoc mis no falsos errores. Y , pudiendo advertir mi desconcierto, pues iba como aquel que se espabila, Por qu, me interpelaba el gua experto, das de traspis y velas tu pupila: que has hecho media legua caminando cual durmiente o borracho que vacila? Si escuchas, padre, yo te ir contando, le contest, las cosas que vea mientras iban mis piernas flojeando. ((Cubierta con cien mscaras vera tu faz, y para m no se escondiera tu menor pensamiento)), dijo el gua. Eso que has visto fue porque se abriera 105

108

111

114

117

120

123

126

129

anterior lo son de mansedumbre, pues estamos en el crculo de los iracundos. xo8] El martirio de San Esteban protomrtir (.Hechos vir. 54-60).

181

PURGATORIO

d'aprir lo core alVacque delia pace che dalletterno fonte son diffuse. Non dimandai Che hai?y> per quel che face chi guarda pur con Voccho che non vede, quando disanimato il corpo giace; ma dimandai per darti forza al piede: cos frugar conviensi i pigri, lenti ad usar lor vigilia quando riede. N oi andavam per lo vespero, attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucent. E d ecco a poco a poco un fummo farsi verso di noi come la notte scuro; n da quello era loco da cansarsi: questo ne tolse li occhi e laere puro.

i3I' I45J

Cornisa II: Iracundos

tu corazn, y porque l agua abrace de la paz, que eternal fuente genera. No pregunt Qu tienes? como hace el que mira con vista que no advierte cuando desanimado el cuerpo yace; mas pregunt para que pises fuerte: porque a los perezosos y a los lentos se los saca del sueo de esta suerte. Por la tarde marchbamos, atentos hasta do cabe al ojo prolongarse contra los vespertinos lucimientos. Y poco a poco vimos elevarse un humo que era como noche oscuro; no haba all lugar donde alojarse, y nos priv de vista y aire puro.

CANTO XV I

12

15

18

21

24

Buio d'inferno e di notte privata dogni planeta, sotto pover cielo, quantesser pub di nuvol tenebrata, non jece al viso mi s grosso velo come quel jummo ch' i vi ci coperse, n a sentir di cos aspro pelo; che locchio stare aperto non sofferse; onde la scorta mia suputa e fida mi saccosto e 1omero mofferse. S come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che l molesti, o forse ancida, mandava io per laere amaro e sozzo, ascoltando il mi duca che diceva pur: Guarda che da me tu non sia mozzo)). Io senta voci, e ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia lAgnel di Dio che le peccata leva. Pur Agnus Dei eran le loro essordia; una parola in tutte era ed un modo, s che parea tra esse ogne concordia. Quei sono spirti, maestro, ch i odo?y> diss io. E d elli a me: Tu vero apprendt, e d iracundia van solvendo il nodo. Or tu chi se che l nostro jummo jendi, e di noi parli pur come se tue 184

CANTO X V I

Sombras de infierno y noche despojada de sus luceros, bajo pobre cielo, por nubes hasta el colmo encapotada, no tendi ante mi rostro tan gran velo como el humo que all nos envolva, ni me ofendi con tan rasposo pelo: que el ojo estar abierto no sufra; y, as, mi escolta sabia y complaciente se me acerc, y el hombro me ofreca. Como va tras su gua el invidente por no perderse o tropezar en cosa que le hiera o le mate de repente, iba entre bruma sucia y amargosa escuchando al maestro que me hablaba: Sgueme con pisada cuidadosa. Un conjunto de voces semejaba al Cordero de Dios misericordia y paz pedir, pues los pecados lava. Sin cesar Agnus Dei cada una exordia, todas igual diciendo y entonando como si all reinase la concordia. Son almas, dije, las que estn cantando? Y el maestro repuso: Bien entiendes, y de iracundia el nudo estn soltando. Quin eres t que nuestra humaza hiendes y, como aquel que de calendas fa,

12

15

18

21

24

185

Cornisa 111

purgato rio

[xvi

27

30

33

36

39

42

45

48

51

54

partissi ancor lo tempo per calendi? Cos per una poce detto fue; onde l maestro mo disse: aRispondi, e domanda se quinci si va sue. E io: O creatura che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece, maraviglia udirai, se mi secondi. /o ti seguitero quanto mi lece rispuose; e se veder fummo non lascia, l udir ci tena giunti in quella vece. Allora incominciai: Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso, e venni qui per Y infernale ambascia. E se Dio m ha in sua grazia rinchiuso, tanto che vuol ch i veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso, non mi celar chi fosti anzi la morte, ma dilmi, e dimmi s i vo bene al vareo; e tue parole fien le nostre scorte. Lombardo fui, e fu chiamato Marco: del mondo seppi, e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso Vareo. Per montar su dirittamente van . Cos rispuose, e soggiunse: /' ti prego che per me prieghi quando su sarai. E io a lui: Per fede mi ti lego di jar cib che mi chiedi; ma io scoppio dentro ad un dubbio, s io non me ne spiego. Prima era scempio, e ora e fatto doppio nella sentenza tua, che mi fa ceno,

46] No se sabe nada seguro de este personaje. Los comenta ristas se refieren vagamente a l diciendo que era un cortesano
186

Cornisa III: Iracundos saber de los espritus pretendes? As exclam una voz, y dijo el gua : Respndele, y pregunta si subiendo vamos mientras seguimos esta va. Oh alma, dije, que te ests puliendo para ir hermosa ante el que te ha esculpido sgueme y oirs algo estupendo. Lo har hasta do me sea permitido, me repuso, y si el humo ver no deja, en su lugar nos unir el odo. Y yo le respond: Con la pelleja subo que por la muerte es liquidada, despus de atravesar la infernal queja. Y si Dios en su gracia me da entrada y dispuesto su corte est a mostrarme de forma en estos tiempos desusada, quin has sido no quieras t ocultarme, y para que a otro puerto lleve el barco, procuren tus palabras escoltarme. Lombardo he sido y me llamaban Marco; del mundo supe, y la virtud serv, hacia la que hoy ninguno tiende el arco. Para subir, ve recto por aqu. As repuso, y luego: Te suplico que cuando arriba ests pidas por m. Por mi fe, yo le dije, certifico que har lo que me pides, mas exploto si una duda que tengo no me explico. Sencilla fue, mas que es doble ya noto por tu decir, que me hace dar por cierto
justo y caballeroso. Sapegno observa con agudeza su moral y de estado con el propio Dante.
187

PURGATORIO

[ XV !

57

6o

63

66

69

72

75

78

81

qui e altrove, quello ov io laccoppio. Lo mondo e ben cos tutto diserto dogne virtute, come tu mi son, c di malizia grvido e coverto; ma priego che maddite la cagione, s ch i ' la veggia e ch i la mostri altrui; ch nel cielo uno, e un qua gi la pone. Alto sospir, che duolo strinse in H u /, mise fuor prima; e poi comincio: Frate, lo mondo e cieco, e tu vien ben da lui. Voi che vvete ogne cagion recate pur suso al cielo, pur come se tutto movesse seco di necessitate. Se cos fosse, in voi fora distrutto libero arbitrio, e non fora giustizia per ben letizia, e per male aver lutto. Lo cielo i vostri movimenti inizia; non dico tutti, ma posto ch i 7 dica, lume v dato a bene e a malizia, e libero voler; che, se fatica nelle prime battaglie col cil dura, poi vince tutto, se ben si notrica. A maggior forza ed a miglior natura liberi soggiacete; e quella cria la mente in voi, che l ciel non ha in sua cura.

61] Guido del Duca le haba hablado al poeta de la deca dencia de las costumbres y, ahora, Marco le dice que nadie tiende el arco hacia la virtud, es decir, que sta no es la meta, el objeto de nadie. Dante quiere saber la causa de esta decadencia moral de la cristiandad. 63] Hay quien dice que los astros son los culpables de esta decadencia, pero otros creen que la culpa est aqu abajo, en el

188

5 7 'B i]

Cornisa III: Iracundos 57

lo que escuch, y aado, en otro coto. De virtudes el mundo est desierto, tal como tu palabra canta y toca, y de malicia grvido y cubierto; mas la causa declara con tu boca, que a otros la he de decir: que ste en el cielo pero aqul aqu abajo la coloca. Un Ay lanz, que le arrancaba el duelo, y Hermano, me repuso suspirando, el mundo es ciego y de l alzas el vuelo. Los que vivs estis siempre culpando de todo al cielo, igual que si movido todo hubiera de ser bajo su mando. Si fuera as, sera destruido el libre arbitrio, y no habra justicia si el bien goza y el mal es afligido. Vuestros actos el alto cielo inicia, no digo todos, mas aunque lo diga luz tenis para el bien y la malicia y libre voluntad; que si fatiga luchando con el cielo se procura, vence cuando con bro se castiga. A mayor fuerza y a mejor natura, libres, estis sujetos; y ella os cra la mente, de que el cielo no se cura.

60

63

66

69

72

75

78

81

mundo (no olvidemos que, segn la Comedia, el Purgatorio se halla en nuestro planeta). 68] A l cielo: a los astros, no al Paraso. 78] Marco admite la influencia de los astros, pero le con trapone el libre albedro, que puede superarla, pues dicha in fluencia no es fatal, no pasa de ser una predisposicin, una prue ba puesta a nuestra virtud.

189

PURGATORIO

[xvi

84

87

90

93

96

99

102

105

Per , se 7 mondo presente disvia, in voi e la cagione, in voi si cheggia; e io te ne sarb or vera spia. Esce di mano a lui che la vagheggia prima che sia, a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia, l anima semplicetta che sa nulla, salvo che, mossa da lieto fattore, volentier torna a do che la trastulla. Di picciol bene in pria sente sapore; quivi s' inganna, e dietro ad esso corre, se guida o fren non torce suo amore. Onde convenne legge per fren porre; convenne rege aver che discernesse della vera citta almen la torre. Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? Nullo, pero che 7 pastor che procede, rugumar pu, ma non ha lunghie fesse; per che la gente, che sua guida vede pur a quel ben fedire ond'ella e ghiotta, di quel si pasee, e pi oltre non chiede. Ben puoi veder che la mala condotta e la cagion che 7 mondo ha fatto reo, e non natura che n voi sia corrotta. Soleva Roma, che 7 buon mondo feo,

94] La buena ley : el buen gobierno ejercido por los grandes de este mundo. 96] La ciudad autntica es la Ciudad de Dios; la torre, su parte ms visible. El rey, pues, debe orientar a los hombres de manera que su meta sea dicha Ciudad, y lo mismo ha de hacer el papa. 99] El pastor es el papa. La ley mosaica prohiba al pueblo elegido comer cuadrpedos que no tuviesen la pezua hendida

190

82-100 j

Cornisa 111: Iracundos

Mas si el .mundo presente se extrava, que cada cual en s la causa vea; por ti ser su ms veraz espa. Sale de mano que, antes que ella sea, lo mismo que a una nia la acaricia, que llorando y riendo juguetea, el alma simplecilla, sin pericia, pero, movida por feliz autor, se inclina a cuanto piensa ser delicia. En leve bien primero halla sabor, pero se engaa y, por lograrlo, corre si rienda o freno no tuercen su amor. La buena ley la frena y la socorre, que un rey conviene que a lo menos mida de la ciudad autntica la torre. La ley existe, mas por quin cumplida? Por nadie, que el pastor que marcha al frente rumiar puede, mas su ua no est hendida; y puesto que a su gua ve la gente herir la presa de ella codiciada, nada pregunta y en pacer consiente. Bien ves que la conducta depravada es la causa que al mundo torna inmundo, no que nuestra natura est daada. Sola Roma, por quien fue fecundo,

84

87

90

93

96

99

102

105

(Levtico xi. 3-8). El significado alegrico de esta referencia es crituraria es dudoso. Parece que Dante tuvo en cuenta a Santo Toms (Summa Theologica II. 1. cii. 6), segn el cual rumiar significa meditacin de las Escrituras y recto entendimiento de las mismas, mientras la hendidura de la ua quiere decir ale gricamente discrecin para el bien y el mal o quiz simbo liza la distincin entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Es una acusacin al pontfice reinante, Bonifacio VIII.
I9I

PURGATORIO

[xvi

due soli aver, che luna e Valtra strada 108 facean vedere, e del mondo e di Deo. U u n Valtro ha spento; ed e giunta la spada col pastrale, e Vun con Valtro inseme in per viva forza mal convien che vada; perb che, giunti, Vun Valtro non teme: se non mi credi, pon mente alia spiga, 114 ch ognerba si conosce per lo seme. In sul paese chAdice e Po riga, solea valore e cortesa trovarsi, 117 prima che Federigo avesse briga: or puo sicurmente indi passarsi per qualunque lasciasse per vergogna 120 di ragionar coi buoni o d appressarsi. Ben v e n tre vecchi ancora in cui rampogna Vantica eta la nova, e par lor tardo 123 che Dio a miglior vita li ripogna: Currado da Palazzo e l buon Gherardo e Guido da Castel, che mei si noma 12 6 francescamente il semplice Lombardo. Di oggimai che la chiesa di Roma, per confondere in s due reggimenti, 129 cade nel fango e s brutta e la soma. O Marco mi, diss io bene argomenti; e or discerno perch dal retaggio
112 ] En Roma, en los primeros tiempos del cristianismo, el papa era el gua espiritual y el emperador el gobernantepoltico, pero al convertirse el pontfice en seor secular, ambas sobera nas han quedado viciadas. 117] La tierra es la Lombarda, y quiz tambin la Emilia. Se refiere a la excomunin de Federico II por Gregorio IX en 1227, que dio lugar a una serie de guerras y otros desrdenes. Tal vez, de no haber sido excomulgado el Emperador, Italia se

192

107-131]

Cornisa III: Iracundos


108

con un sol sealarnos el camino de Dios, y con el otro aquel del mundo. Apag el uno ai otro, y su destino unen tiara y espada; y si la mano se dan por fuerza, es puro desatino, porque, juntos, ninguno es soberano: si no me apruebas, fjate en la espiga, que la hierba se juzga por el grano. En la tierra que Po y dige irriga cortesa y valor solan darse antes de Federico y de su intriga: puede hoy, tranquilo, por all pasarse quien de hacerlo dej porque tema a los buenos hablar o aproximarse. La edad vieja a la nueva desafa en tres ancianos, que al Seor creen tardo porque a vida mejor no los enva: Currado da Palazzo, el buen Gherardo y Guido da Castel, que es conocido, a la francesa, por el fiel Lombardo. Hoy la iglesia de Roma ha confundido, hasta en el fango dar, dos regimientos y a s misma y su carga ha deslucido. Oh Marco mo, tales argumentos me aclaran, dije yo, por qu han quedado

III

n4

117
120

123

126

129

hubiera unificado bajo su mando. 124] Currado III da Palazzo, de Brescia, fue vicario de Car los de Anjou en Florencia (1276) y capitn del partido gelfo (1277). Es probable que el buen Gherardo sea Gherardo da Camino, muerto como capitn de Treviso en 1306. 125] Guido da Castel (o da Castello), de Reggio Emilia, mu ri en 1315. Fue expulsado de su patria y es posible que Dante le conociese en Verona.

PURGATORIO

[XVI

132

li figli di Lev furono essenti. Ma qual Gherardo e quel che tu per saggio di' ch rimaso della gente spenta, 135 in rimprovero del secol selvaggio?y> O tuo parlar m inganna, o el mi tena rispuose a me; ch, parlandomi tosco, 138 par che del buon Gherardo nulla senta. Per altro sopranome io nol conosco $ io nol togliessi da sua figlia Gaia. 141 Dio sia con voi, ch pi non vegno vosco. Vedi lalbor che per lo fummo raia gia biancheggiare, e me convien partirmi ~Vangelo e iviprima ch io li paia. 145 Cos torno, e pi non volle udirmi.
132] Los sacerdotes hebreos no podan poseer bienes terre nos ( Nmeros x v i i i . 20-4). 140] De Gaia, la hija de Gherardo, dice Lana: ... fue mu-

194

132-145]

Cornisa 111: Iracundos


132

los hijos de Lev de herencia exentos. Mas qu Gherardo es ese al que has nombrado, que, siendo resto de extinguidas gentes, es un reproche al siglo depravado? Al hablarme me tientas o me mientes, dijo, que hablas toscano y se dijera que de este buen Gherardo nada sientes. N o s ningn apodo que tuviera si no lo invento yo por su hija Gaya. Id con Dios, que me voy de vuestra vera. Mira el albor que por el humo raya ya clareando; y antes de llamarme que un ngel es conviene que me vaya. Se dio la vuelta y no quiso escucharme.

135

138

14 1

145

jer de tal conducta en las delectaciones amorosas, que era noto rio su nombre en toda Italia. Estaba casada con Tolberto da Camino y muri en 1315.

195

CANTO XVII

3 6 9 12 15 18
21

Ricorditi, lettor, se mai nellalpe ti colse nebbia per la quai vedessi non altrimenti che per pelle talpe, come, quando i vapori umidi e spessi a diradar cominciansi, la spera del sol debilemente entra per essi; e fia la tua imagine leggera in giugnere a veder corr io rividi lo sol in pria, che gia nel corcar era. S, pareggiando i miei co passi fidi del mi maestro, usci fuor di tal nube ai raggi moni gia ne bassi lidi. O imaginativa che ne rube tal volta s di fuor, chom non s'accorge perch dintorno suonin mille tube, chi move te, se 7 senso non ti porge? Moveti lume che nel ciel s informa, per s o per vler che gi lo scorge. Dellempiezza di lei che mutb forma nelluccel cha cantar pi si diletta, ne\V imagine mia apparve lorma:

19] Comienza una serie de visiones inspiradas a Dante y probablemente a las almas que se encuentran en este circulo por el cielo. La primera se refiere a Filomena, que fue conver tida en ruiseor cuando hua de su cuado Tereo, a quien Proe ne, su mujer, y hermana de la anterior, haba dado a comer su

196

CANTO XVII

Rememora, lector, si bajo copo de la niebla en el monte te has hallado, viendo cual por la piel distingue el topo, cmo, cuando el vapor denso y mojado a enrarecerse empieza, la alta esfera del sol le entra con brillo atenuado; y tu imaginacin podr ligera ver cmo yo, vencindose al ocaso, al sol de nuevo vi por vez primera. Con mi maestro emparejando el paso, sal, la espesa nube abandonando, a una luz muerta ya en el campo raso. Oh fantasa que, de cuando en cuando, arrebatas al hombre de tal suerte que no oyera mil tubas resonando, quin, si no es el sentido, ha de moverte? Muvete aquella luz que el cielo sella, por s o por el querer de quien la vierte. De la impiedad de quien su forma bella cambi en ave que adora a su tonada en mi imaginacin sent la huella:

12

15

18

21

propio hijo para castigarle por haber querido violar a Filo mena. Parece que Dante cree que fue esta ltima la que le dio a comer su sobrino. En todo caso, confunde a ambas hermanas, pues, segn la fbula, Filomena no fue la impa (Metamorfosis vi. 412 y ss.).

197

Cornisa 111

PURGATORIO

IXVI I

24 27
30

e qui fu la mia mente s ristretta dentro da s, che di fuor non venia cosa che fosse allor da lei recetta. Poi piovve dentro alValta fantasa un crucifisso dispettoso e fero nella sua vista, e cotal si mora: intorno ad esso era il grande Assuero, Ester sua sposa e 7 giusto Mardoceo,
che fu al dire ed al far cos intero. E come questa imagine rompeo s per se stessa, a guisa duna bulla cui manca Vacqua sotto qual si feo, surse in mia visione una fanciulla piangendo forte, e dicea: O regina, perch per ira hai voluto esser nulla? Ancisa t hai per non perder Lavina: or m hai perdutai lo son essa che lutto, madre, alia tua pria challaltrui ruina. Come si frange il sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso, che fratto guizza pria che muoia tutto; cos V imaginar mi cadde giuso tosto che lume il volto mi percosse, maggior assai che quel ch in nostro uso. Y mi volgea per veder ov io fosse, quando una voce disse Qui si monta,

33

36

39

42 45

30] Mardoqueo era un hebreo que viva en la corte del rey persa Asuero, del que era esposa su sobrina Ester. El ministro Aman, estimando que Mardoqueo se le haba insolentado, quiso perderle y decret el exterminio de toda la poblacin juda, pero Ester descubri al rey los crmenes de su ministro y Asuero le hizo crucificar (Ester m-vii).

198

22-47]

Cornisa 111: Iracundos

y m i m en te q u ed tan confinada dentro de s, qu e a cuanto provena de fuera d e ella se sinti cerrada. Llovi despus en la alta fantasa crucificado, desdeoso y fiero un hom bre al que m uriendo se vea. En torno de l estaba el grande Asuero, su esposa Ester, y M ardoqueo estaba, que en hacer y en decir fu e tan entero. Y cuando ya esta imagen se quebraba por s misma, como hace la burbuja que el lquido perdi que la formaba, en m i m ente una joven se dibuja que Oh reina, mientras llora va diciendo, por qu la ira a ser nada te em puja ? 36 33 30 2J 24

Por no perder y ya me ests perdiendo a Lavinia, te matas. Y ms pena por ti qu e por el otro estoy s i n t i e n d o 39 Como se rompe el sueo cuando llena una luz nueva el rostro clausurado, que, rota y sin morir, bulle Ja escena; 42 as mi imaginar vi desplomado tan pronto un resplandor hiri m i cara, ms fuerte que el fulgor acostumbrado. 45 Yo me volv por ver dnde m e hallara. y una voz d ijo : La subida es sta,
39] Amata, mujer del rey Latino, creyendo que Turno, pro metido de su hija Lavinia, haba muerto a manos de Eneas, y temiendo que ste la hiciese su esposa como sucedi posterior mente, se ahorc. En estos versos, Lavinia llora a su madre. Este ejemplo y los tres anteriores muestran los estragos causados por la ira.

199

PURGATORIO

[XVII

48

51

54

57

60

63

66

69

72

75

che da ogni altro intento mi rimosse; e fece la mia voglia tanto pronta di riguardar chi era che parlava, che mai non posa, se non si raffronta. Ma come, al sol che nostra vista grava e per soverchio sua figura vela, cos la mia virt quivi mancava. Questo e divino spirito, che ne la via da ir su ne drizza sanza prego, e col suo lume s medesmo cela. S fa con noi, come Yuom si fa seg; ch quale aspetta prego e l'uopo vede, malignamente gia si mette al neg. Or accordiamo a tanto invito il piede: procacciam di salir pria che sabbui, ch poi non si pora, se 7 di non riede. Cos disse il mi duca, e io con lui volgemmo i nostri passi ad m a scala; e tosto ch io al primo grado fui, sent mi presso quasi un mover dala e ventarmi nel viso e dir: Beati pacifici, che son sanz' ira malah Gia eran sovra noi tanto levati li ultimi raggi che la notte segue, che le stelle apparivan da pi lati. O virt mia, perch s ti dilegue ? fra me stesso dicea, ch mi sentiva la possa delle gambe posta in triegue. N oi eravam dove pi non saliva la scala su, ed eravamo affissi,

69] Beati pacifici, sexta de las bienaventuranzas (Mateo v. 9). Ira non semper est mala ... Haec ira est bona quae dicitur ira
200

48-77]

Cornisa III: Iracundos

que otras ideas hizo que olvidara; pues yo mi voluntad sent tan presta a descubrir quin era aquel que hablaba, que a no ceder hallbase dispuesta. Mas como al sol, que nuestra vista grava y por su exceso su figura vela, as mi facultad aqu fallaba. Es un divino espritu que de la va nos -da noticia gentilmente y con su propio resplandor se cela. Nos trata como a s misma la gente; que quien ve la ocasin y el ruego aguarda se prepara a negar malignamente. Nuestra planta al convite no sea tarda: sbanos antes que haya oscurecido, que al da ha de aguardar si se retarda. Dijo el gua, y nos hemos dirigido los dos hacia el comienzo de una escala, y apenas un peldao hube subido, mi rostro abanic de cerca un ala y Beati pacifici, entretanto escuch, que no tienen ira mala. Sobre nosotros se elevaban tanto los rayos de la noche precursores que apareca el estrellado manto. Oh fuerza, por qu apagas tus ardores?, dije para m mismo, pues senta a mis piernas en tregua, y con temblores. Estbamos do ms ya no suba la escala, nuestro paso suspendido,
per zelum 'N o siempre es mala la ira ... Es buena la ira por celo (Summa Theologica II. 11. clviii. 1-3).

PURGATORIO

[xvii

pur come nave challa piaggia arriva. E io attesi un poco, s io udissi alcuna cosa nel novo girone; poi mi volsi al maestro mi, e dissi: 8l uDolce mi padre, di, quale offensione si purga qui nel giro dove semo? Se i pie si stanno, non stea tuo sermone. 84 E d elli a me: L amor del bene scemo del suo dover quiritta si ristora; qui si ribatte il mal tardato remo. 87 Ma perch pi aperto intendi ancora, volgi la mente a me, e prenderai 90 alcun buon frutto di nostra dimora. N creator n creatura mai comincio el, figliuol, fu sanza amore, o naturale o danimo; e tu l sai. 93 Lo naturale e sempre sanza errore, ma laltro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore. 96 Mentre chelli e nel primo ben diretto, e ne secondi s stesso misura, esser non pub cagion di mal diletto; 99 ma quando al mal si torce, o con pi cura o con men che non dee corre nel bene, 102 contra l Fattore adovra sua fattura. Quinci comprender puoi chesser convene amor sementa in voi dogni virtute e dogne operazion che merta pene. 105 Or, perch mai non pub dalla salute amor del suo subietto volger viso, 108 dallodio proprio son le cose tute; e perch intender non si pub diviso,

78

202

78-109]

Cornisa lU : Sobre el Amor

cual nave que ha llegado a la baha. En aquel nuevo crculo, el odo tend, de novedades al acecho, y, vuelto hacia el maestro, he inquirido: Oh dulce padre, cul ofensa han hecho aquellos a quien este claustro aqueja? Si para el pie, tu voz camine un trecho. Y l me dijo: El amor al bien que ceja ante el deber, aqu se afina y llora; aqu el moroso remo se maneja. Mas, para ver ms claro, vuelve ahora tu mente a m ; que fruto, mientras dura, te podr producir nuestra demora. Jams ni creador ni criatura, continu, vivieron sin amor, ya elegido, ya efecto de natura. El natural est libre de error, mas puede el otro errar por mal objeto o por exceso o falta de vigor. Mientras el bien mayor busca, discreto, y los menores ama con mesura, a torcida pasin no est sujeto; mas si se inclina al mal, o el bien procura con ms o menos celo que el sensato, contra el propio Hacedor obra su hechura. Bien puedes deducir de lo que trato que amor de todo bien es la simiente y de todo lo digno de reato. Mas, puesto que al amor es conveniente no ir contra su sujeto dirigido, el odiarse a s mismo no consiente. Como un ser no se entiende dividido,

PURGATORIO

[xvii

e per s stante, alcuno esser dal primo, da quello odiare ogrt effetto deciso. Resta, se dividendo bene stimo, che l mal che sama e del prossimo; ed esso 114 amor nasce in tre modi in vostro limo. chi per esser suo vicin soppresso spera eccellenza, e sol per questo brama 117 chel sia di sua grandezza in basso messo: } chi podere, grazia, onore e fama teme di perder perchaltri sormonti, 12 0 onde s'attrista s che l contrario ama; ed e chi per ingiuria par chaonti, s che si fa della vendetta ghiotto, 123 e tal convien che il male altrui impronti. Questo triforme amor qua gi di sotto si piange: or vo che tu dellaltro intende 126 che corre al ben con ordine corrotto. Ciascun confusamente un bene apprende nel quai si queti Vanimo, e disira; 129 per che di giugner lui ciascun contende. Se lento amore in lui veder vi tira, o a lui acquistar, questa cornice, 132 dopo giusto penter, ve ne martira. Altro ben e che non fa l uom felice; non e felicita, non e la bona 135 essenza, dogni ben frutto e radice. L amor chad esso troppo sabbandona, di sovra noi si piange per tre cerchi; ma come tripartito si ragiona, 13 9 tacciolo, acci che tu per te ne cerchi. in
137] Se trata de los bienes terrestres, que no dan la verda dera felicidad. Los vicios a que da lugar (avaricia, gula y lujuria)
204

1 10-139]

Cornisa 111: Sobre el Purgatorio 111

y existente por s, del ente primo, que pueda odiarle aqul no es consentido. Queda, si dividiendo bien estimo, que el mal que se ama es el ajeno, y nace este amor de tres modos en tu limo. Hay quien estima que excelente se hace con el mal del vecino, y as brama porque su excelsitud se despedace; hay quien poder y gracia, honor y fama teme que va a perder si otro la adquiere, y se entristece y lo contrario ama; y hay a quien una injuria tanto hiere que slo a la venganza ansioso aspira y hacerle dao al semejante quiere. Abajo este triforme amor suspira, y creo que tu mente ya comprende al que corre hacia el bien mientras delira. Cada cual hacia un bien confuso tiende y espera que a su logro la paz siga, y por lograrlo cada cual contiende. Si el lento amor all no se fatiga por l, al que mostr arrepentimiento aqu, en esta cornisa, se castiga. Hay otro bien que nunca os da contento, que no es felicidad, que nunca abona al buen fruto, ni de l es fundamento. E l amor que dems se le abandona sobre nosotros llora en tres sectores; mas cmo, tripartito, se razona lo callo, porque t mismo lo explores)).

114

117

120

123

126

129

132

135

139

el amor excesivo a estos bienes son castigados en los crculos su periores del Purgatorio.
205

CANTO X V III

12 15 18
21

24

Posto avea fine al suo ragionamento l'alto dottore, ed atiento guardava nella mia vista s io parea contento; e io, cui nova sete ancor frugava, di fuor tacea, e dentro dicea: Forse lo troppo dimandar ch io fo li grava . Ma quel padre verace, che saccorse del tmido vler che non sapriva, parlando, di parlare ardir mi porse. Ond io: Maestro, il mi veder savviva s nel tuo lume, ch io discerno chiaro quanto la tua ragion porti o descriva. Pero ti prego, dolce padre caro, che mi dimostri amore, a cui reduci ogni huono operare e l suo contraro)). Drizza disse .ver me l agute luci dello ntelletto, e fieti manifest Terror dei ciechi che si fanno duci. Uanimo, ch e creato ad amar presto, ad ogni cosa e mobile che piace, tosto che dal piacere in atto e desto. Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, s che Vanimo ad essa volger face; e se, rivolto, inver di lei si piega, quel plegare e amor, quell e natura

206

CANTO X V III

Aquel alto doctor a su argumento puso fin, y a los ojos me miraba para ver si me hallaba ya contento; mas, como nueva sed me estimulaba, El mucho preguntar tal vez le hasta, dije por dentro, y fuera lo callaba. Pero el padre veraz, que perciba que por temor no abra mi querer, hablando desat la lengua ma. Maestro, dije, avvase mi ver tanto a tu luz, que cuanto me has propuesto y analizado puedo comprender. Y te suplico, dulce padre honesto, que expliques el amor que es el causante de todo buen obrar y de su opuesto. Y l: Dirige hacia m la penetrante luz de la mente y mira que protesta de que el ciego conduzca al viandante. Nace el alma al amor ya predispuesta, muvese a cada cosa que le place cuando por el placer en acto es puesta. De un ser veraz en vuestra mente nace la imagen, y por dentro la despliega, y al nimo hacia s volverse hace; y si, vuelto por fin, a ella se pliega, tal plegarse es amor, que ste es natura

12

15

18

21

24

207

Cornisa IV

PURGATORIO

[xviii

27

30

33

36

39

42

45

48

51

54

che per placer di novo in voi si lega. Poi, come 7 foco movesi in altura per la sua forma oh e nata a salire la dove pi in sua matera dura, cos Yanimo preso entra in disire, ch e moto spiritale, e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire. Or ti puote apparer quant e nascosa la veritate alia gente chavvera ciascun amore in s laudabtl cosa, perb che forse appar la sua matera sempre esser buona; ma non ciascun segno buono, ancor che buona sia la cera. <iLe tue parole e 7 mi seguace ingegno rispuos io lui mhanno amor discoverto, ma ci m ha fatto di dubbiar pi pregno; ch s amore di fuori a noi offerto, e lanima non va con altro piede, se dritta o torta va, non i suo merto. E d elli a me: Quanto ragion qui vede dir ti poss io; da indi in la taspetta pur a Beatrice, ch e opra di fede. Ogni forma sustanzial, che setta da matera ed e con lei unita, specifica virt ha in s colletta, la qual sanza operar non sentita, n si dimostra mai che per effetto, come per verdi fronde in pianta vita. Perb, la onde vegna lo intelletto

39] Interpretacin discutible. Su sentido parece ser: el sello (lo que imprime en nosotros su huella y nos hace amarlo) no es necesariamente tan bueno como la cera (nuestra voluntad, o

208

27-55]

Cornisa IV : Sobre el Amor 27

que por placer de nuevo se os entrega. Luego, cual tiende el fuego hacia la altura, pues a subir su forma est llamada adonde ms en su materia dura, as la voluntad se halla prendada con anmico impulso, y no reposa hasta que goza de la cosa amada. Ya puedes concebir cun engaosa es la opinin que dice y asevera que es todo amor en s laudable cosa, pues, aunque su materia siempre fuera realmente buena, no es el consecuente que el sello sea tan bueno cual la cera. Mi ingenio, dije, sigue atentamente tus palabras, que amor me han revelado, mas causa son de que mi duda aumente; pues, si el amor de fuera nos es dado, y el nimo no va con otro pie, no es su mrito ir recto o desviado. Slo puedo decirte lo que ve la razn, me repuso, mas te atiende all Beatriz, que es obra de la fe. La forma substancial, si bien se entiende, no es la materia, y a ella vese unida, y virtud especfica comprende, la que sin operar nunca es sentida y slo se descubre en el efecto como en el verde vegetal la vida. Pero de dnde van al intelecto

30

33

36

39

42

45

48

51

54

nuestra capacidad de amar). Es decir, que el amor,pors mis mo (o sea, independientemente del objeto amado), no tiene porque ser necesariamente bueno.

209

/
PURGATORIO [x v m

57

6o

63

66

69

72

75

78

delle prime notizie, orno non sape, e de primi appetibili laffetto, che sono in voi, s come studio in ape di far lo mele; e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape. Or perch a questa ognaltra si raccoglia, innata v e la virt che consiglia, e dellassenso de tener la soglia. Quest' b il principio la onde si piglia ragion di meritare in voi, secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia. Color che ratonando andaro al fondo, saccorser desta innata libertate; pero moralita lasciaro al mondo. Onde, poniam che di necessitate surga ogni amor che dentro a voi saccende, di ritenerlo in voi la podestate. La nobile virt Beatrice intende per lo libero arbitrio, e pero guarda che labbi a mente, sa parlar ten prender). La luna, quasi a mezza notte tarda, facea le stelle a noi parer pi rade, fatta com un secchion che tutto arda; e correa contra l ciel per quelle strade

66] Segn la terminologa filosfica de la escolstica, la for ma substancial sera la esencia distintiva de la naturaleza humana, el alma racional, unida a la materia, que es el cuerpo; posee una virtud especfica (propia) que slo se percibe cuando obra, del mismo modo que vemos que el vegetal vive porque est verde (la vida obra en la materia vegetal). Lo que no se sabe es de dnde vienen las primeras noticias (las categoras) con que obra la razn, ni de dnde proceden el amor y los dems afectos que lo estimulan, pues se hallan en nosotros como se halla en
210

56-79]

Cornisa IV: Sobre el amor


57

las primeras noticias, no se sabe, ni de apetencias primas el afecto, que en vosotros estn como la clave de su miel en la abeja; y, propias siendo, ni que se alaben ni denigren cabe. Mas, aunque a stas las otras vanse uniendo, innata es la virtud que al hombre ampara el umbral del consenso protegiendo. ste es, pues, el principio que os depara la ocasin de lograr merecimientos si el buen o el mal amor toma o separa. Los que razn condujo a los cimientos vieron bien esta innata libertad, y de moral legaron monumentos. Aunque le diese el ser necesidad a todo amor que dentro alza su llama, tenis de retenerlo potestad. A la noble virtud Beatriz le llama libre albedro, y bueno es que lo guarde tu mente por si de ello habla tu dama. Ya casi a medianoche, sali tarde la luna, y las estrellas esconda, pues brillaba cual un caldero que arde; y, contra el cielo, el curso recorra

60

63

66

69

72

75

78

la abeja, a quien nadie ensea a hacer miel, su capacidad de fa bricarla. Por ello, por ser parte de la naturaleza humana, no se pueden condenar ni alabar. Pero si tambin es cierto que a las apetencias naturales se van uniendo otras que no lo son, el hom bre posee una virtud (la razn) que le permite rechazarlas si no son buenas (proteger el umbral, es decir, la puerta del consen timiento). 69] Los filsofos, y notablemente Aristteles, que compren dieron la existencia del libre albedro.
211

PURGATORIO

[XVIII

81

84

87

90

93

96

99

102

che 7 sol infiamma allor che quel da Roma ira Sardi e Corsi il vede quando cade. E quellombra gentil per cui si noma Pietola pi che villa mantovana, del mi carear diposta avea la soma; per ch io, che la ragione aperta e piaa sovra le mi quistioni avea ricolta, stava com om che sonnolento vana. Ma questa sonnolenza mi fu tolta sbitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era gih volta. E quale Ismeno gia vide ed Asopo lungo di s di notte furia e calca, pur che i Teban di. Bacco avesser uopo, cotal per quel girn suo passo falca, per quel ch io vidi, di color, venendo, cui buon vlere e giusto amor cavalca. Tosto fur sovra noi, perch correndo si movea tutta quella turba magna; e due dinanzi gridavan piangendo: Mara cors con fretta alia montagna; e Cesare, per soggiogare llerda, punse Marsilia e poi cors in Ispagna. Rano, ratto che 7 tempo non si perda per poco amor gridavan li altri appresso,

81] La luna recorra su curso (de occidente a oriente) en direccin contraria al movimiento del cielo (de oriente a occi dente) por los caminos inflamados por el sol en el perodo del ao (el solsticio de invierno) en que el habitante de Roma ve ponerse al sol entre Cerdea y Crcega, es decir, en direccin del estrecho que separa a las dos islas (Mattalia). 83] Virgilio naci en el burgo mantuano de Pitola, por este hecho ms famosa que la misma Mantua.
212

80-104]

Cornisa IV : Indolentes 81

que inflama el sol cuando el de Roma espera que entre el sardo y el corso se hunda el da. Y la sombra gentil por quien supera Pitola en nombre a la ciudad mantuana ya el peso de mi carga depusiera; y yo, que una razn abierta y llana sobre mi duda haba recogido, andaba sooliento y con desgana. Mas fui de tal soera sacudido cuando a nuestras espaldas una gente advertimos que haba aparecido. Cual de Ismeno y Asopo la corriente vio a turba de tebanos que invocaba favor de Baco con furor demente, as por aquel crculo trotaba aquella que, segn yo estaba viendo, buen querer y amor justo cabalgaba. Pronto se vino encima, pues corriendo iba sin descansar turba tamaa, y dos iban delante as plaendo: Mara fue deprisa a la montaa, y Csar, que expugnar quera a Ilerda, punz a Marsella y luego corri a Espaa. Pronto, pronto, que el tiempo no se pierda por poco amor, gritaban a la zaga,

84

87

90

93

96

99

102

93] El Ismeno y el Asopo son dos ros de Beocia en cuyas mrgenes celebraban los tebanos sus ritos orgisticos en honor de Dionisos (Baco). 100] La Visitacin, acto de diligencia de la Virgen encinta (Lucas 1. 39); cum festinatione, dice el evangelista. 102] Csar dej a Bruto el encargo de conquistar Marsella y corri hacia Lrida (Ilerda), en cuyas inmediaciones venci a los lugartenientes de Pompeyo. Otro ejemplo de diligencia.

213

PURGATORIO

[x v m

105

u h e studio di ben jar grazia rinverda .

O gente in cui jervore aguto adesso ricompie jorse negligenza e indugio 108 da voi per tepidezza in ben jar messo, questi che vive, e certo i non vi bugio, vuole andar su, pur che il sol ne riluca; n i perb ne dite ond e presso il pertugion. Parole jurn queste del mi duca; e un di quelli spirti disse: Vieni 114 di retro a noi, e troverai la buca. N oi siam di voglia a muoverci si pieni, che restar non potem; perb perdona, 117 se villana nostra giustizia tieni. lo jui abate in San Zeno a Verona sotto lo mperio del buon Barbarossa, di cui dolente ancor Melan ragiona. E tale ha gia l un pie dentro la jossa, che tosto piangera quel monastero, e tristo jia d'avere avuta possa; perch suo jiglio, mal del corpo intero, e della mente peggio, e che mal nacque, ha posto in loco di suo pastor vero, lo non so se pi disse o s ei si tacque, tantera gia di la da noi trascorso; ma questo intesi, e ritener mi piacque.

120

123

126

129

xi8] No hay noticias histricas que conozcamos sobre este abad del monasterio verons de San Zenn. Los comentaristas antiguos callaron sobre este punto. , 120] Federico Barbarroja, llamado bueno por Dante, no con irona, como quieren algunos, sino porque supo soste ner con valor los derechos imperiales. Destruy a Miln en el ao 1162.
2 4

105-129]

Cornisa IV : Indolentes 105

que el afn de hacer bien la gracia acuerda. Oh gente a quien fervor agudo embriaga y as la negligencia y la tardanza, por tibieza en las obras, aqu paga; ste que vive y no os lo digo en c h a n z a quiere ir arriba en cuanto luzca el d a; la apertura decid dnde se alcanza. Palabras fueron stas de mi gua; y uno de aqullos nos repuso: Vamos juntos todos, y as hallaris la va. Tan deseosos de correr estamos que parar no podemos, y perdona si, justos, cual villanos nos portamos. Abad de San Zenn yo era en Verona cuando all Barbarroja tuvo imperio, del cual, doliente an, Miln razona. Hay quien ya tiene un pie en el cementerio que al monasterio aquel llorar presto, vuelto el poder que tuvo vituperio, porque a su hijo, de cuerpo descompuesto, y peor de la mente, y malnacido, en el lugar de su pastor ha puesto. No s si se ha callado o ha seguido, pues se haba alejado una gran pieza, mas con gusto recuerdo lo entendido.

108

111

114

117

120

123

126

129

12 1] Quien tiene un pie en el cementerio es Alberto della Scala, seor de Verona, muerto en 1301. 126] Se trata de Giuseppe, hijo de Alberto della Scala, abad del monasterio citado en el v. 118, de 1292 a 1313, que fue homo violentus, de nocte discurrens per suburbia cum armatis, rapiens multa, et replens meretricibus locum illum (Benvenuto da Imola).
215

PURGATORIO

[xviii

132

135

138

14 1

145

E quei che mera ad ogni uopo soccorso disse: Volgiti qua: vedine due venir dando attaccidia di morso)). Di retro a tutti dicean: Prima fue mora la gente a cui il mar saperse, che vedesse lordan le rede sue; e quella che laffanno non sofferse fino alia fine col figlio dAnchise, s stessa a vita sanza gloria offerse. Poi qrnndo fuor da noi tanto divise quellombre, che veder pi non potiersi, novo pensiero dentro a me si mise, del quai pi altri nacquero e diversi; e tanto duno in altro vaneggiai, che li occhi per vaghezza rtcopersi, e l pensamento in sogno trasmutai.

135] Dios castig a los hebreos, ante los que se separaron las aguas del mar, a no ver la tierra prometida (el Jordn) por no seguir diligentemente las rdenes de Moiss.

216

130-145]

Cornisa IV: Indolentes

Y aquel que me asista en mi flaqueza Vulvete) dijo, que mostrarte quiero a dos que van mordiendo a la pereza. Tras los dems decan: Fue primero muerto el pueblo que al mar vio separado que el Jordn contemplase su heredero; y quien hasta el final no se ha afanado con el hijo de Anquises, diligente, a una vida sin gloria se ha entregado. Cuando tan lejos iba aquella gente que de nuestras miradas se escapaba, un pensamiento me acudi a la mente que nuevos pensamientos engendraba, y tanto de uno en otro fui vagando que a su vagar los ojos ya cerraba, el pensamiento en sueo transmutando.

132

135

138

141

145

138] Quienes no siguieron a Eneas, hijo de Anquises, hasta el final (la conquista del Lacio) no participaron de su glora. Se refiere a los que prefirieron quedar con Acestes en Sicilia.

217

CANTO X IX

12

15

18

21

N ellora che non puo 7 calor diurno intepidar pi il freddo della luna, vinto da trra, e talor da Saturno; quando i geomanti lor Maggior Fortuna peggiono in oriente, innanzi allalba, surger per via che poco le sta bruna; mi venne in sogno una femmina balba, nelli occhi guercia, e sovra i pie distorta, con le man monche, e di colore scialba. lo la mirava; e come 7 sol conforta le fredde membra che la notte aggrava, cos lo sguardo mi le facea scorta la lingua, e posea tutta la drizzava in poco dora, e lo smarrito volto, comamor vuol, cos le colorava. Poi chellavea il parlar cos disciolto, cominciava a cantar s, che con pena da lei avrei mi intento rivolto. ido son cantava, io son dolce serena, che marinan in mezzo mar dismago; tanto son di piacere a sentir piena!

1] Al amanecer, que es la hora en que el calor dejado por el sol el da anterior (calor diurno) ya ha perdido fuerza y no puede templar el fro que supuestamente enva la luna, porque dicho calor es vencido por el fro procedente de la tierra y por el que se atribua al planeta Saturno, llamado frgida stella ya
2 l8

CANTO X IX

A la hora en que imposible es al diurno calor templar el fro de la luna, vencido por la tierra, o por Saturno; cuando el geomante su Mayor Fortuna, antes del alba, mira en el Oriente surcar su va poco tiempo bruna; vi en sueos una hembra balbuciente, con ojos bizcos y con pies virados, con manos mancas y color muriente. Yo la miraba; y, como confortados se ven los miembros que la noche helaba, as vi en poco tiempo enderezados los suyos por mis ojos; y soltaba la lengua, y su semblante desvado el tinte que el amor quiere tomaba. Cuando el decir le fue restituido, cant de tal manera, que con pena de escucharla me hubiera distrado. Soy, cantaba, soy yo dulce sirena que a los marinos en la mar desvo, pues escucharme de placer les llena.

12

15

18

21

por Virgilio (Gergicas 1. 336), quiz su alejamiento del sol. 4] Se refiere a una constelacin de estrellas cuya figura es parecida al signo que, en los manuales de geomancia, se llama Fortuna Mayor, y que se hallaba entre Acuario y Piscis. Seran, pues, cerca de las cuatro de la madrugada.

219

Cornisas IV y V

PURGATORIO

[xix

24

27

30

33

36

39

42

45

48

lo vol Ulisse del suo camtnin vago al canto mo; e qual meco si ausa, rado sen parte; s tutto l appago/ Ancor non era sua bocca richiusa, quanduna donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa. O Virgilio, o Virgilio, chi e questa? fieramente dicea; ed el vena con li occhi fitti pur in quella onesta. L altra prendea, e dinanzi lapra fendendo i drappi, e mostravamt 7 ventre: quel mi sveglio col puzzo che nusca. lo mossi li occhi, e 7 bnon maestro Almen tre voci t ho messel dicea. Surgi e vieni: troviam laperta per la qual tu entre. Su mi levai, e tutti eran gia pieni dellalto di i girn del sacro monte, e andavam col sol novo alie reni. Seguendo lui, portava la mia fronte come colui che l ha di pensier carca, che fa di s un mezzo arco di ponte; quand io udi Venite; qui si varea parlare in modo soave e benigno, qual non si sente in questa mortal marca. Con lali aperte, che parean di cigno, volseci in su colui che s parlonne tra due pareti del duro macigno. Mosse le penne poi e ventilme, qui lugent affermando esser beati,

22} Ulises no fue vencido por las sirenas, pero Dante no conoca la Odisea y pudo confundirse por tener referencias vagas del poema. Puede que tomase a Circe, que s retuvo al hroe
220

22-50]

Cornisa IV : Indolentes

Dejar a Ulises hizo el canto mo su vagar; y escasea quien rehsa frecuentarme y rendirse a mi albedro. Esta cancin no daba por conclusa cuando surgi una dama santa y presta a mi lado, y qued la otra confusa. Oh Virgilio, oh Virgilio, quin es sta?, fieramente exclamaba, y l vena con los ojos clavados en lahonesta. Cogi a la otra, y por delante abra, para el vientre mostrar, su vestidura, y despert al hedor que del sala. Mir al maestro y exclam: Procura levantarte: tres veces te he llamado. Para que entres, busquemos la apertura. Llenos de da vi, ya levantado, los crculos del monte penitente, y con el sol detrs hemos andado. Siguindole, llevaba yo la frente cual persona de ideas agobiada que hace de s medio arco de una puente, cuando escuch Venid: sta es la entrada a una voz tan benigna y tan suave que en la marca mortal nunca es usada. Casi de cisne, abri sus alas de ave quien nos habl, y arriba encaminme entre los muros de la roca grave. Meneando las plumas ventilme, qui lugent ser beatos afirmando,

24

27

30

33

36

39

42

45

48

a su lado, por una de las sirenas, o que asimilase esta diosa a las sirenas, en ambos casos, de hembras nefastas y malvadas. 26] Esta dama representa, probablemente, a la Filosofa.
221

PURGATORIO

[xix

51

54

57

60

63

66

69

72

75

chavran di consolar Vanime donne. Che hai che pur inver la trra guati? la guida mia incomincib a dirmi, poco amendue dall'ngel sormontati. E io: Con tanta sospeccion ja irmi novella visin cha s mi piega, s ch io non posso dal pensar partirmh. Vedesti disse quellantica strega che sola sovra noi omai si piagne; vedesti come luom da lei si siega. Bastiti, e batti a tena le calcagne: li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne. Quale il falcon, che prima a p 'i si mira, indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che la il tira; tal mi fec io; e tal, quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso, randai infin dove l cerchiar si prende. Com io nel quinto giro fui dischiuso, vidi gente per esso che piangea, giacendo a trra tutta volta in giuso. Adhaesit pavimento anima mea senta dir lor con s alti sospiri, che la parola a pena s intendea. O eletti di Dio, li cui soffriri e giustizia e speranza fa men duri,

51] Qui lugent: 'los que lloran3. Se trata de otra bienaven turanza : Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur 'Bien aventurados los que lloran, porque ellos sern consolados (Ma teo v. 5). 60] La hechicera puede ser interpretada como la incontinen222

51-77]

Cornisa V: Avaros y prdigos


51

pues que hallarn consuelos augurme. Qu tienes, que a la tierra vas mirando?, mi acompaante comenz a decirme cuando el ngel abajo iba quedando. Perplejo, dije yo, me hace sentirme, y as me curva, la visin postrera que no me deja del pensar partirme. Has visto, respondime, a la hechicera por la que ms arriba estn plaendo, y has visto cmo el hombre se libera. Baste, pues, y la tierra ve batiendo: vuelve los ojos al cimbel que gira, pues sus ruedas el Rey est moviendo. Cual halcn, que sus pies primero mira, se vuelve al grito y, luego, el ala tiende por el deseo que la presa inspira, tal hice, hasta llegar donde se hiende la roca y abre paso por el tajo adonde el otro crculo se extiende. Al que es el quinto me llev el atajo, en el que llora gente y se hermosea yaciendo contra el suelo boca abajo. Adhaesit pavimento anima mea es la plegaria, apenas por m oda, que, suspirando, all se clamorea. Oh vosotros, de Dios gente elegida, cuya esperanza a la tortura acalla,

54

57

60

63

66

69

72

75

cia o bien como el deseo de los bienes mundanos. 63] cMira al cielo, cuyas ruedas [i. e., esferas] mueve Dios5. 73] Adhaesit ... : Principio del v. 25 del Salmo C X V III: Mi alma se ha postrado en el suelo, y sigue: vivifica me secundum Verbum tuum.

223

PURGATORIO

[XIX

78

drizzate noi verso li altri Jsalirh. Se voi vcnite dal giacer sicuri, e volete trovar la via pi tosto, 81 le vostre destre sien sempre di fum. Cos preg il poeta e s risposto poco dinanzi a noi ne fu ; per ch' io 84 nel parlare avvisai Valtro nascosto; e volsi li occhi alli occhi al signor mi: ondelli massent con lieto cenno 87 ci che chiedea la vista del disto. Poi ch io potei di me fare a mi senno, trassimi sovra quella creatura 90 le cui parole pria notar mi fenno, dicendo: Spirto in cui pianger matura quel sanza l quale a Dio tornar non pssi, 93 sosta un poco per me tua maggior cura. Chi fosti e perch volti avete i dossi al su, mi di, e se vuo ch io t impetri 96 cosa di la ond io vivendo mossi. E d elli a me: Perch i nostri diretri rivolga il cielo a s, saprai; ma prima 99 scias quod ego fui successor Petri. Intra Siestri e Chiaveri sadima m a fiumana bella, e del suo nome 102 lo titol del mi sangue fa sua cima. Un mese e poco pi prova io come pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, 105 che piuma sembran tutte laltre some.
99]Scias ... : Sabe que yo fui sucesor de Pedro, es de cir, papa. Habla el genovs Ottobuono dei Fieschi, de la familia de los condes de Lavagna, que fue papa durante treinta y ocho das, en 1276, con el nombre de Adriano V. Parece que Dante

224

78-105]

Cornisa V: Avaros y prdigos


78

decidnos dnde est la otra subida. Si el tener que yacer no os avasalla y queris encontrar pronto la va, con la diestra hacia fuera se la halla. As rog el maestro, y responda uno un poco adelante, y por lo hablado advert lo que al otro se esconda; mis ojos a los ojos he tornado de mi seor, que con amable gesto lo que pidi mi vista me ha otorgado.

81

84

87

Vindome a hacer mi gusto libre y presto, me inclin sobre aquella criatura, que se puso al hablar de manifiesto. 90 Alma, le dije, en quien llorar madura lo necesario para a Dios volverte, tu cuidado olvidar por m procura. 93 Di quin fuiste y por qu ests de esta suerte, la espalda arriba, y si pudiera all de donde vengo vivo socorrerte. 96 Vas a saber, me dijo, por qu a s nos vuelve el dorso el cielo, ms primero scias quod ego successor Petri fui. 99 Baja, entre Siestri y Chivari, ligero, un riachuelo bello, y mi apellido se alz al ser de su nombre el heredero. 102 Un mes y pocos das he sentido cun pesa el manto a aquel que de hez lo guarda, que otro peso a una pluma es parecido. 105
le confundi con Adriano IV, sobre el que hay noticias seme jantes a las que atribuye a este personaje. 10 1] Entre Sestri y Chiavari, en la Liguria, hay un torrente llamado ej Lavagna.

225

PURGATORIO

[xix

La mia conversione, ohmbl, fu tarda; ma come fatto fui romn pastore, 10 8 cos scopersi la vita bugiarda. Vidi che li non si quetava il core, n pi salir potiesi in quella vita; iii per che di questa in me saccese amore. Fino a quel punto misera e partita da Dio anima fui, del tutto avara: or, come vedi, qui ne son punita. 4 Quel chavarizia fa, qui si dichiara in purgazion dellanime converse; 117 e nulla pena il monte ha pi amara. S come locchio nostro non saderse in alto, fisso alie cose terrene, 120 cos giustizia qui a tetra il merse. Come avarizia spense a ciascun benc lo nostro amore, onde operar perdsi, I23 cos giustizia qui stretti ne tee ne piedi e nelle man legati c presi; e quanto fia piacer del giusto site, tanto staremo immobili e distesi. 126 Io mera inginocchiato e volea dire; ma com io cominciai ed el s'accorse, solo ascoltando, del mi reverire, I29 Qual cagion disse n gi cos ti torse? E io a lui: Per postra dignitate mia coscienza dritto mi rimorse. 132 ((Drizza le gambe, levati su, fratel rispuose. ((Non errar: conservo sono teco e con li altri ad una podestate. 135
132] cMe remorda la conciencia

226

106- 13 5 ]

Cornisa V: Avaros y prdigos

Mi conversin, ay triste!, fue muy tarda; mas cuando fui romano pastor hecho la vida, al punto, descubr bastarda. Bien vi que all no se aquietaba el pecho ni ms subir poda en esa vida, y mi amor busc en sta su provecho. Hasta all, mi alma estuvo dividida de Dios, y miserable fue y avara: y aqu como ests viendo es corregida. Lo que hace la avaricia se declara aqu, y el convertido purga en duelo, que en e1 monte peor pena no hallara. Y como el ojo no se alzaba al cielo y mir a lo terreno con codicia, la justicia sumrgelo en el suelo. Y as como apagaba la avaricia al amor, nuestros mritos perdidos, as aqu nos oprime la justicia, de pies y manos presos y ceidos; y en tanto el justo Sir sea gustoso, aqu estaremos quietos y tendidos. Yo estaba arrodillado y silencioso, y cuando quise hablar, tan slo oyendo, l advirti mi obrar respetuoso. Qu razn, dijo, as te est torciendo? Pues fuisteis, respond, pastor romano, la conciencia me estaba remordiendo. Tente de pie!, me dijo, Arriba, hermano! No yerres: que consiervo soy contigo, y los dems, del mismo soberano.
por estar de pie a vuestro lado5.

108

III

II4

117

120

I2 3

126

129

132

*35

227

PURGATORIO

[ X! X

138

141

145

Se mai quel santo evanglico sono chi dice eque nubent intendesti, ben puoi veder perch io cos ragiono. Vatiene omai; non vo che pi tarresti; ch la tua stanza mi pianger disagia, col quai maturo ci che tu dicesti. Nepote ho io di la c ha nome Alagia, buona da s, pur che la nostra casa non faccia lei per essemplo malvagia; e questa sola di la m e rimasa.

137] El texto evanglico es el siguiente: Haba entre no sotros siete hermanos, y el primero, despus de casado, muri, y, como no tena prole, dej su mujer a su hermano; asimismo tambin el segundo y el tercero, hasta los siete. Posteriormente a todos murise la mujer. En la Resurreccin, pues, de quin de los siete ser mujer? Pues todos la tuvieron . Respondiendo Jess, dijoles: Errados andis por no conocer las Escrituras ni el poder de Dios. Pues en la Resurreccin no se casarn ellos ni

228

136 - 145 ]

Cornisa V: Avaros y prdigos

Con el santo Evangelio te castigo: si al leer eque nubent lo entendiste, bien puedes comprender lo que te digo. Vete ya, que bastante aqu estuviste, pues perturbando ests la pena ma, con que maduro lo que t dijiste. Tengo all una sobrina que Alaga se llama, y buena es, mientras no pueda pervertirla la triste casa ma. En el mundo tan slo ella me queda.

138

141

145

ellas [eque nubent, eque nubentur], sino que sern como ngeles de Dios en el cielo (Mateo x x i i . 25-30, trad. BoverCantera). Es decir, en la vida eterna quedan borrados todas las distinciones y estados de los hombres, dignitas temporalis vanescit per mortem (Benvenuto da Imola). 142] Alagia, hija de Niccolo Fieschi, hermano de Ottobuono, casada con Moroello Malaspina, al que no hay que confundir con el vapor de Marte de //. xxiv. 145-6.

229

CANTO X X

12

15

18

21

Contra miglior voler voler mal pugna; onde contra l piacer mi, per piacerli, trassi dellacqua non sazia la spugna. Mossimi; e l duca mi si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia, come si va per muro stretto a merli; che la gente che fonde a goccia a goccia per li occhi il mal che tutto il mondo occupa, daUaltra parte in fuor troppo sapproccia. Maladetta sie tu, antica lupa, che pi di tutte laltre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa! O ciel, nel cui girar par che si creda le condizion di qua gi trasmutar, quando vena per cui questa disceda? Noi andavam con passi lenti e scarsi, e io atiento allombre, ch i senta pietosamente piangere e lagnarsi; e per ventura udi Dolce Maria! dinanzi a noi chiamar cos nel planto come fa donna che in parturir sia; e seguitar: Povera fosti tanto,

1] C E 1 deseo de un inferior no puede imponerse al de un superior3. 10] V. Inf. 1. 49-54 y 94-m y nn. 14] Alusin a las creencias astrolgicas de la poca.

230

CANTO X X

Con pena a ms querer querer porfa; y yo, por agradar, contra mi agrado, no en el agua saci la esponja ma. Movme, y mi maestro movise a do, junto a la roca, hay paso; y avanzaba como quien va contra un muro almenado; que la gente que en llanto destilaba, gota tras gota, el mal que el mundo habita demasiado hacia el borde se acercaba. Antigua loba, siempre seas maldita, que haces ms presas que ninguna fiera, pues siempre el hambre tu codicia excita! Oh cielo, a cuyos giros se dijera que este mundo podra transmutarse, cundo vendr quien pueda echarla fuera? Muy lentamente all deba andarse, y escuchando a las sombras, las oa con gran piedad llorar y lamentarse; y por ventura o Dulce Mara clamar ante nosotros, como llanto de embarazada a la que llega el da, y proseguir: Tan pobre fuiste cuanto

12

15

18

21

15] V. Inf. 1. 102 y n. 22] Empiezan los ejemplos de pobreza que aleccionan a los avaros y a los prdigos. Alusin al nacimiento de Cristo en Be ln (Lucas 11.7).

231

Cornisa V

PURGATORIO

[xx

24

27

30

33

36

39

42

45

quanto veder si puo per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo. Seguentemente intesi: O buon Fabrizio, con pover volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio. Queste parole meran s piaciute, ch* io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute. Esso parlava ancor della larghezza che fece Niccolb alie pulcelle, per condurre ad onor lor giovinezza. O anima che tanto ben favelle, dimmi chi fosti dissi, < ? perch sola tu queste degne lode rinovelle. Non fia sanza merc la tua parola, s io ritorno a compier lo cammin corto di quella vita chal termine vola. Ed elli: /o ti diro, non per conforto ch ' io attenda di Ib, ma perch tanta grazia in te luce prima che sie morto. Io fui radice della mala pianta che la trra cristiana tutta aduggia, s che buon frutto rado se ne schianta, Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia potesser, tosto ne sara vendetta;

27] Cayo Fabricio Luscinio, cnsul romano en 282 a. C., re chaz en varias ocasiones los regalos que le ofrecan por razones polticas. 33} San Nicols de Patra, obispo de Mira (hacia los siglos i i i -iv ), patrono de los viajeros, los navegantes y la juventud. San to Toms (Summa Theologica III. n. cvii. 3) se refiere a la leyen da segn la cual, cuando el santo supo que un hombre pobre pensaba prostituir a sus tres hijas, ech ocultamente por la ven-

232

23 -4 7 ]

Comisa V: Avaros y prdigos

se pudo comprobar en el hospicio donde expusiste a tu portado santo. O seguidamente: Oh buen Fabricio, ms quisiste pobreza virtuosa que gran riqueza disfrutar con vicio! Tanto me plugo or aquella prosa que me acerqu para tener certeza de quien, segn cre, dijo tal cosa. Hablando estaba aqul de la largueza que Nicols les hizo a las cuitadas doncellas, en honor de su pureza. Alma, dije, de frases inspiradas, di quin has sido, y cmo de esta suerte por ti sola estas loas son cantadas. Merced por tu respuesta puedo hacerte si vuelvo a completar la corta senda de esa vida que vuela hacia la muerte. Te lo voy a decir, no porque atienda nada, dijo, de all, mas porque tanta gracia antes de morir te recomienda. Yo fui raz de la malvada planta que da a la cristiandad sombra agobiante por la que buenas mieses no levanta. Ojal Lila y Douay, Brujas y Gante pudieran su venganza ver cumplida;

24

27

30

33

36

39

42

45

tana de su casa, en tres ocasiones distintas, otros tantos regalos de oro para dote de las doncellas. 43] Habla Hugo Capeto, fundador de la casa real francesa entonces reinante, a la que califica de malvada planta, sucesora de la dinasta carolingia. 46] Lila, Douay, Brujas y Gante, ciudades flamencas. Feli pe IV el Hermoso, que trataba de conquistar Flandes, haba traicionado a su conde.
2 33

PURGATORIO

[ XX

48

51

54

57

60

63

66

69

72

e io la cheggio a lui che tutto giuggia. Chiamato fui di Ih Ugo Ciappetta: di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente e Francia retta. Figliuol fu io dun beccaio di Parigi: quando li regi antichi venner meno tutti, fuor chun renduto in panni bigi, trovami stretto nelle mani il freno del governo del regno, e tanta possa di nuovo acquisto, e s damici pieno, challa corona vedova promossa la testa di mi figlio fu, dal quale cominciar di costor le sacrate ossa. Mentre che la gran dota provenzale al sangue mi non tolse la vergogna, poco valea, ma pur non facea male. L comincib con forza e con menzogna la sua rapia; e posea, per ammenda, Pont e Normandia prese e Guascogna. Cario venne in Italia e, per ammenda, vittima fe di Curradino; e poi ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. Tempo vegg io, non molto dopo ancoi, che tragge un altro Cario fuor di Francia, per far conoscer meglio e s e suoi.

52] Dante acoge una leyenda, pues Hugo Capeto era hijo del duque de Francia y conde de Pars, Hugo el Grande, que gobern de hecho a Francia. 54] Otra leyenda: el rey bueno, Carlos de Lorena, no tom los hbitos monacales voluntariamente, sino que fue hecho prisionero por Hugo Capeto. 61] La dote provenzal. Carlos de Anjou se despos, median te intrigas y amenazas, con Beatriz, hija de Ramn Berenguer IV,
234

48 -7 2 ]

Cornisa V: Avaros y prdigos

de ella ante el sumo juez soy demandante. Hugo Capeto me llamaba en vida: los Felipes y Luises me han seguido que tienen a la Francia mal regida. De un carnicero de Pars nacido, cuando ya no hubo rey que fuera bueno salvo el que paos grises ha vestido, yo me encontr en las manos con el freno del gobierno del reino, y podero tan grande tuve, y tan de amigos lleno me vi que coronse un hijo mo con la corona viuda; desde el cual se inaugur el sagrado seoro. En tanto que la dote provenzal no priv de vergenza a la grey ma, poco vali, mas no hizo ningn mal. All empez, por fuerza y con falsa, su gran rapia; y, luego, por enmienda, tom Ponthieu, Gascua y Normanda. Carlos fue a Italia y, luego, por enmienda, suplicio a Corradino; y, conspirando, a Toms mand al cielo, por enmienda. Veo un tiempo, que ya se est acercando, en el que Francia nuevo Carlos lanza para irse, con los suyos, ostentando.

48

51

54

57

60

63

66

69

72

en 1245, y as hered el condado de Provenza. 68] Carlos de Anjou hizo decapitar en 1268 a Corradino, que contaba diecisis aos, y era el ltimo de la dinasta de Suabia, para apoderarse del reino de Npoles. 69] No parece cierto que Santo Toms de Aquino fuese hecho envenenar por Carlos de Anjou. Se trata de un rumor popular en la poca, segn el cual Carlos de Anjou haba en venenado al dominico en su viaje al Concilio de Lin (1274)235

PURGATORIO

[xx

75

78

81

84

87

90

93

Sanzarme nesce e solo con la lancia con la qual giostro Giuda, e quella ponta s cha Fiorenza fa scoppiar la panda. Quindi non trra, ma peccato e onta guadagnera, per s tanto pi grave, quanto pi Heve smil danno conta. L altro, che gia usc preso di nave, veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar dellaltre schiave. O avarizia, che puoi tu pi jame, posea c ha il mo sangue a te s tratto, che non si cura della propra carne? Perch men paia il mal juturo e il fatto, veggio in Alagna intrar lo jiordaliso, e nel vicario suo Cristo esser catto. Veggiolo unaltra volta esser deriso; veggio rinovellar laceto e 7 fele, e tra viv ladroni esser anciso. Veggio il novo Pilato s crudele, che cid nol sazia, ma sanza decreto porta nel Tempio le cupide vele.

75] Carlos de Valois, hermano de Felipe IV el Hermoso, lleg a Florencia por encargo de Bonifacio VIII, en 1301, y, me diante una poltica traidora,, logr que fuesen expulsados los Blancos. 81] Carlos II, rey de Apulia e hijo de Carlos I de Anjou, muri en 1309. Fue derrotado y hecho prisionero por Roger de Lauria en una batalla naval reida en el golfo de aples en 1284. Estuvo en cautividad hasta 1288. A cambio de una fuerte suma, cas a su hija Beatriz, entonces muy joven, con Azzo VIII de Ferrara. 85] 'Veo entrar en Agnani a la insignia de la Casa de Francia5.

236

73 -9 3 ]

Cornisa V : Avaros y prdigos

Sale sin armas, slo con la lanza con que Judas justara, y con su punta hace a Florencia reventar la panza. No tierras, mas vergenza y culpa junta, por lo que tanto ms su mal se agrava cuanto es menor el dao que barrunta. A l que preso su nave abandonaba regatear por su hija le estoy viendo, como suele el corsario con la esclava. Oh avaricia, que as ests oprimiendo a mi sangre, le hars dao ms vivo si est su propia carne malvendiendo? Veo en Aani al lis, porque excesivo no luzca el mal futuro ni el pasado, y a Cristo en su vicario hecho cautivo. Veo cmo otra vez es humillado; vinagre y hiel renuevan el ejemplo y entre ladrones vivos es colgado. Nuevo Pilatos tan cruel contemplo que no le sacia, y lleva sin decreto las ambiciosas velas contra el Templo.

75

78

81

84

87

90

93

87] Bonifacio VIII haba excomulgado a Felipe IV el Hermo so y ste le hizo destituir por el parlamento francs, que no tena atribuciones para hacerlo; Guillaume Nogaret y Sciarra Colonna, enviados del rey, fueron a Agnani, donde se haba refugiado, a arrestar al papa; ste se present en hbitos pontificales, a pesar de lo cual fue gravemente injuriado y hecho prisionero (1300); un mes despus, muri el pontfice de pesar. Dante le odiaba, pero no poda admitir que maltratase al vicario de Cristo. 91] El anuevo Pilatos es Felipe IV el Hermoso, que en treg al papa en manos de la familia Colonna. 93] Felipe IV el Hermoso hizo quemar vivos a los jefes de los Templarios y pii'" fin a la existencia de su Orden (1307).

237

PURGATORIO

[xx

96

99

102

105

108

ni

114

Segtior mi, quando saro io lieto a veder la vendetta che, nascosa, ja dolce 1 ira tua nel tuo secreto? Cid ch io dicea di quellunica sposa dello Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alema chiosa, tanto e risposta a tutte nostre prece quanto 7 di dura; ma comel sannotta, contrario suon prendemo in quella vece. N oi repetiam Pigmalion allotta, cui traditore e ladro e parricida fece la voglia sua delloro ghiotta; e la miseria dellavaro Mida, che segu alia sua dimanda ingorda, per la qual sempre convien che si rida. Del folie Achn ciascun poi si ricorda, come furb le spoglie, s che V ira di losu qui par chancor lo morda. Indi accusiam col marito Safira; lodiamo i calci chebbe Eliodoro; ed in infamia tutto il monte gira Polinestor chancise Polidoro: ltimamente ci si grida: Crasso,

105] Pigmalion mat a dos de sus parientes para apode rarse de sus riquezas (Eneida 1.340 y ss.). 108] El rey frigio Midas obtuvo de Dionisos quetodo lo que tocase se convirtiera en oro, por lo que estuvo a punto de morir de inanicin cuando lo que iba a comer o beber se con verta en dicho metal (Metamorfosis xi. 85 y ss.). m] A pesar de la prohibicin de Josu, Acn rob parte del botn ganado en la conquista de Jeric, por lo que fue lapidado y quemado {Josu vi. 17-9 y vn. 1-26). 112 ] Safira y Ananas quisieron estafar a los apstoles en

238

94-116]

Cornisa V: Avaros y prdigos

Oh Seor mo, de tamao reto gozar no he la venganza que, celosa, hace dulce a la ira en tu secreto? Lo que antes dije de la sola esposa del Espritu Santo, a cuyos sones has venido a que te haga yo la glosa, de todas las diurnas oraciones es respuesta; y del da a la cada de lo contrario tratan las canciones. De Pigmalin recurdase la vida, quien ladrn, parricida y fraudulento fue por la sed del oro desmedida; y la inopia de Midas avariento, que sigui a su demanda ansiosa y lerda, por la que toda burla viene a cuento. De Acn el insensato se recuerda cmo hurt los despojos, que la ira de Josu parece que an le muerda. A su esposo acusamos con Safira; alabamos las coces a Heliodoro; y por el monte con infamia gira Polinstor matando a Polidoro; Oh Craso, aqu se grita finalmente,

96

99

102

105

108

111

114

la venta de un campo, pero San Pablo los maldijo y fueron fulminados (Hechos v. 1-10). 113] Heliodoro iba a robar el tesoro del Templo de Jerusaln, pero se apareci un caballo montado por unjinete terri ble, adornado de riqusimo caparazn; lanzndose impetuosa mente a Heliodoro, le acoce con las patas delanteras (2 Macabeos m. 25, trad. Bover-Cantera). 115] El rey Polinstor de Tracia mat a Polidoro, un joven hijo de Pramo y Hcuba (y. Inj. xxx. 16-21 y ), para quitarle sus riquezas (Eneida 111. 49 y ss.).

239

PURGATORIO

[xx

117

120

123

126

129

132

135

1 38

141

dilci, che l sai: di che sapore loro? Talor parla l'uno alto e laltro basso, secondo laffezion cha dir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo: pero al ben che 7 di ci si ragiona, dianzi non era io sol; ma qui da presso non alzava la voce altra persona. Noi eravam partiti gia da esso, e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder nera permesso, quand io senti, come cosa che cada, tremar lo monte; onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch a morte vada: certo non si scotea s forte Dlo, pria che Latona in lei facesse 7 nido a parturir li due occhi del cielo. Poi comincio da tutte part un grido tal, che 7 maestro inverso me si feo, dicendo: Non dubbiar, mentr io ti guido)). Gloria in excelsis tutti Deo dicean, per quel ch io da vicin compresi, onde intender lo grido si poteo. N o istavamo immobili e sospesi come i. pastor che prima udir quel canto, fin che 7 tremar cesso ed el compiesi. Poi ripigliammo nostro cammin santo,

117] M. Licinio Craso (c. 115-53 a. C.), muy rico y avaro, fue hecho prisionero por Hirodes, rey de los partos, quien le su plicio vertindole oro derretido en la boca (Floro, Eptome

ni. 11).
132] Hera, esposa y hermana de Zeus, persegua a Latona para que no diese a luz el fruto de sus amores con el seor del

240

117 - 142 ]

Cornisa V: Terremoto 117

di, pues lo sabes: cmo sabe el oro? Unos a voces y otros suavemente hablan, segn su impulso, en esta zona, y es su voz ms tranquila o ms vehemente; mas del bien que de da se razona no hablaba yo tan slo, aunque a mi lado no elevase la voz otra persona. A ste detrs habamos dejado, tratando de subir por la ladera cuanto en tal ocasin nos era dado, cuando sent, cual si algo se cayera, temblar el monte; y me not de hielo como se siente el que la muerte espera: no con tal fuerza sacudise Dlo antes de que Latona hiciese el nido en que pari a los dos ojos del cielo Tal grito por doquier hemos odo que, acercndose a m, me dijo el gua: No dudes, que por m eres conducido. Gloria in excelsis Deo repeta cada uno al mismo tiempo, y sus clamores, como estbamos cerca, comprenda. Igual nos suspendi que a los pastores que primero lo oyeron aquel canto, hasta que termin con los temblores. Luego seguimos el camino santo,

120

123

126

129

132

135

138

141

Olimpo. Posidn hizo surgir del mar la isla de Dlo (o D los), donde Latona pari a Apolo y Artemisa (los ojos del cielo, segn una asimilacin de Apolo a Helios yArtemisa a Selene). 136] Gloria es el canto de los ngeles cuando naci Jess (Lucas 11. 14).

241

PURGATORIO

|XX

144

147

151

guardando lombre che giacean per trra, trnate gia in su lusato pianto. Nulla ignoranza mai con tanta guerra mi je disideroso di sapere, se la memoria mia in ci non erra, quanta paremi allor, pensando, avere; n per la fretta dimandare eroso, n per me l potea cosa vedere: cos mandava tmido e pensoso.

242

i 43_r5 I ]

Cornisa V: Terremoto

viendo yacer las sombras en la tierra y proseguir su acostumbrado llanto. La ignorancia jams con tanta guerra encendi mi deseo de saber si mi memoria, al recordar, no yerra cuanta, pensando, me hizo sostener; ni, por la prisa, preguntar osaba, ni por m era capaz de comprender; y temeroso y pensativo andaba.

CANTO XXI

12

15

18

21

La sete natural che mai non sazia se non con lacqua onde la femminetta sammaritana dimando la grazia, mi travagliava, e pungemi la fretta per la mpacciata via dietro al mi duca, e condolemi olla giusta vendetta. E d ecco, s come ne scrive Luca che Cristo apparve a due cherano in via, gia surto fuor della sepulcral buca, ci apparve unombra, e dietro a noi vena, dal pie guardando la turba che giace; n ci addemmo di lei, s parl pria, dicendo: O frati miei, Dio vi dea pace)). Noi ci volgemmo sbiti, e Virgilio rend lui l cenno cha ci si conface. Poi cominci: (.(Nel beato concilio ti ponga in pace la verace corte che me rilega nelletterno essilio)). ((Come! disselli, e parte andavam forte: se voi siete ombre che Dio su non degni, chi v ha per la sua scala tanto scorte? E l dottor mi: Se tu riguardi a segni che questi porta e che langel profila,

3] La sed natural de saber slo se sacia por completo me diante la revelacin. As interpreta Dante el episodio de la samaritana (Juan iv. 6-15).

244

CANTO XXI

Esa sed natural que slo sacia el agua en que pidi la mujercita samaritana recibir la gracia me afliga; y mayor era mi cuita por seguir tras mi gua el atascado camino de la justa y ya descrita venganza. Y como Lucas ha narrado que a dos se apareci Cristo en su va tras el sepulcro haber abandonado, apareci una sombra, y nos segua contemplando a la turba que all yace; y, antes de haberla visto, nos deca: Dios, con su paz, hermanos, os solace! Deprisa nos volvimos, y Virgilio hizo el gesto que en tales casos se hace. Luego dijo: En el plcido concilio te ponga en paz la corte verdadera que me relega en el eterno exilio. Cmo!, dijo y la marcha era ligera ; si espritus de gloria no sois dignos, quin os trajo hasta aqu con su escalera? Y el gua: Los que llevan estos signos que en ste ves y all el ngel perfila
5] Se refiere a la redencin de Cristo. 9]La aparicin de Cristo a los discpulos de Emas (Lu cas xxiv. 13-5).

12

15

18

21

245

Cornisa V

PURGATORIO

[xxi

24

27

30

33

36

39

42

45

48

51

ben vedrai che coi buon convien che regni. Ma perch lei che di e notte fila non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila, Vanima sua, ch e tua e mia serocchia, venendo su, non potea venir sola, pero ctal nostro modo non adocchia. Ond io fui tratto fuor dellampia gola dlnferno per mostrarli, e mosterrolli oltre, quanto 7 potra menar mia scola. Ma dimmi, se tu sai, perch tai crolli di dianzi il monte, e perch tutti ad una parver gridare infino a suoi pie molli. S mi di, dimandando, per la cruna del mi disio, che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna. Quei comincio: Cosa non e che sanza ordine sema la religione della montagna, o che sia fuor dusanza. Libero e qui da ogni alterazione: di quel che 7 ciel da s in s riceve esser ci puote, e non daltro, cagione. Per che non pioggia, non grando, non neve, non rugiada, non brina pi su cade che la scaletta di tre gradi breve; nuvole spesse non paion n rade, n coruscar, n figlia di Taumante, che di Ih cangia sovente contrade;

27] Las Parcas son tres: Cloto, que prepara la lana o el lino en la rueca; Lquesis, que lo hila, atrayndolo hacia s (compilndolo), y tropos, que lo corta. Es una manera de decir que Dante est vivo.

246

2 4' 5 i]

Cornisa V: Estado 24

de reinar con los buenos son condignos. Mas porque la que da y noche hila no ha trabajado an toda la lana que a cada cual da Cloto, y la compila, su alma, que de las nuestras es hermana, no puede ir sola, pues a ver no acierta como nosotros, si esta altura gana. Por eso abri el Infierno su ancha puerta y, en cuanto es a mi escuela permitido, por m ser su senda descubierta. Mas, si lo sabes, di: por qu ha crujido antes el monte y han gritado a una todos, hasta el cimiento humedecido? Con pregunta colm tan oportuna mis deseos, pues hizo la esperanza que estuviese mi sed menos ayuna. l contest: No ocurre aqu mudanza que no prevea ya la religin de la montaa, y no sea de ordenanza. Libre se halla de toda alteracin: pues lo que el cielo en s recibe y mueve es siempre, y no otra cosa, la razn. Que ni la lluvia, ni granizo o nieve, ni escarcha ni roco caen por cima de los tres grados de la escala breve; ni nube clara o densa se aproxima, ni el relmpago, ni hija de Taumante, que abajo con frecuencia altera el clima.

27

30

33

36

39

42

45

48

51

48] Los escalones que hay a la entrada del Purgatorio (v. ix. 94-105 y ). 50] Iris, hija de Taumante y Electra, personificacin del arco iris (Metamorfosis 1. 270 y xi. 585 y ss.).

247

PURGATORIO

[xxi

54

57

6o

63

66

69

72

75

78

81

secco vapor non surge pi avante chal sommo de' tre gradi ch io parlai, dov ha il vicario di Pietro le piante. Trema forse pi gi poco od assai; ma per vento che n trra si nasconda, non so come, qua su non tremo mai. Tremad quando alcuna anima monda sentesi, si che surga o che si mova per salir su] e tal grido seconda. Della mondizia sol voler ja prova, che, tutto libero a mutar convento, lalma sorprende, e di voler le giova. Prima vuol ben, ma non lascia il talento che divina giustizia, contra vogha, come fu al peccar, pone al tormento. E io, che son giac'iuto a questa doglia cinquecent anni e pi, pur mo sentii libera volonta di miglior soglia: perb sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode a quel Segnor che tosto su li nvih. Cos ne disse; e perb chel si gode tanto del ber quant e grande la sete, non saprei dir quantel mi fece prode. E l savio duca: Omai veggio la rete chi qui v impiglia e come si scalappia, perch ci trema, e perch congaudete. Ora chi fosti, piacciati ch io sappia, e perch tanti secoli giaciuto qui se, nelle parole tue mi cappia.
56] El alma que habla parece creer que los te-

248

Comisa V: Estado Seco vapor no surge ms avante de los tres escalones que he nombrado, do el vicario de Pedro es vigilante. Ms o menos, abajo habr temblado cuando en la tierra algn viento se esconde; mas, no s cmo, aqu no ha trepidado. Este temblor de ac se corresponde con el sentirse un alma bien purgada: si va a subir, el grito le responde. Slo el querer demuestra que acendrada se encuentra ya, cuando a mudar convento invita al alma, y de l es ayudada. Ya el querer quiso, pero no el talento, que acepta la justsima condena: tal pecar quiso, tal ame el tormento. Y yo, que ya he yacido en esta pena ms de quinientos aos, no tena libre querer de sede ms amena: por eso el terremoto se senta y de las almas el cantar piadoso que al Seor ser llevadas le peda. Dijo, y si cuando bebe ms gozoso se siente el ms sediento, yo no puedo decir cmo su voz me hizo dichoso. De la red que os envuelve al tanto quedo y del temblor, y de por qu esta gente goza, y cmo se libra del enredo; mas di quin fuiste, habl el gua prudente, y por qu tantos siglos has yacido en este sitio tu palabra cuente.
rremotos son producidos por vientos subterrneos.

PURGATORIO

[ XXI

84

87

90

93

96

99

102

105

N el tempo che l buon Tito, con laiuto del sommo rege, vendico le fora ondusc l sangue per Gluda venduto, col nome che pi dura e pi onora era io di la rispuose quello spirto (.(.famoso assai, ma non con fede ancora. Tanto fu dolce mi vocale spirto, che, tolosano, a s mi trasse Roma, dove mertai le tempie ornar di mirto. Stazio la gente ancor di la mi noma: cantai di Tebe, e poi del grande Achille; ma caddi in via con la seconda soma. A l mi ardor fuor seme le faville, che mi scaldar, della divina fiamma onde sono allumati pi di mille; dell Eneida dico, la qual mamma fummi e fummi nutrice poetando: sanzessa non fermai peso di dramma. E per esser vivuto di la quando visse Virgilio, assentirei un sol pi che non deggio al mi uscir di bando. Volser Virgilio a me queste parole con viso che, tacendo, disse Taci; ma non puo tutto la virt che vol; ch riso e pianto son tanto seguaci alia passion di che ciascun si spicca,

84] Siendo emperador Vespasiano, Tito destruy Jerusaln el ao 70. El sumo rey es Dios. 86] Esta nima es la de Publio Papinio Estado, poeta na cido en aples el ao 45 d. C., autor de una coleccin de poe sas titulada Selvas (Virgilio: Nobis placeant ante omnia silvae, Buclicas n. 62) y de los poemas picos Tebaida y Aqui-

250

82-107]

Cornisa V: Estado

En el tiempo en que Tito, socorrido del sumo rey, veng la sangre pura que verti el que por Judas fue vendido, con el nombre que ms honra y perdura, repuso el alma, allende me encontraba, famoso ya, pero sin fe madura. Mi voz con tal dulzura modulaba que, tolosano, Roma a s me trajo y con mirto mis sienes coronaba. An Estacio me llaman all abajo: cant a Tebas, y luego al grande Aquiles, ms ca soportando este trabajo. Mis ardores sembraron las gentiles chispas y ard de la divina hoguera en cuyas llamas se encendieron miles; me refiero a la Eneida, que ella era madre que me nutri poetizando: sin la cul mi obra un dracma no valiera. Y, en verdad, por haber vivido cuando vivi Virgilio, un sol concedera sobre el tiempo que estuve aqu esperando. Virgilio, a estas palabras, se volva y su rostro, callando, dijo: Calla!; mas no siempre el querer los actos gua, que la pasin tan enlazada se halla con risa y llanto, que es el ms sincero

84

87

90

93

96

99

102

105

leda, incompleto este ltimo. La Tebaida fue muy conocida y utilizada por Dante. Muri el ao 96. 89] Dante le asimila al retrico tolosano Lucio Estacio Ursolo, de la poca de Nern, pues durante toda la Edad Media no se supo distinguir a ambos personajes.

251

PURGATORIO

[XXI

che men seguon voler ne pi veraci. lo pur sorrisi come luom chammicca; per che lombra si tacque, e riguardommi nelli occhi ove 7 semblante pi si ficca; ni e Se tanto labore in bene assommi disse, perch la tua faccia testeso 114 un lampeggiar di riso dimostrommi? Or son io duna parte e daltra preso: luna mi ja tacer, 1altra scongiura 117 ch io dica; ond io sospiro, e sono inteso dal mi maestro., e Non aver pauray> mi dice di parlar; ma parla e digli 120 quel che dimanda con cotanta cura. Ond io: Forse che tu ti maravigli, antico spirto, del rider ch io fei; 123 ma pi dammirazion vo che ti pigli. Questi che guida in alto li occhi miei, e quel Virgilio dal qual tu togliesti 126 forza a cantar delli uomini e de dei. Se cagion altra al mi rider credesti, lasciala per non vera, ed esser eredi 129 quelle parole che di lui dicesti. Gia s inchinava ad abbracciar li piedi al mi dottor, ma el li disse: Frate, non jar, ch tu se ombra e ombra vedi. 132 Ed ei surgendo: O puoi la quantitate comprender dellamor cha te mi scalda, quand io dismento nostra vanitate, trattando lombre come cosa salda. 136

io8

252

108-136]

Cornisa V : Estado 108

quien, aunque quiera, menos los acalla. Yo le hice un guio sonriendo, pero call entonces la sombra y observme los ojos, do el sentir anida entero. As corones tu obra, interpelme, por qu hace unos momentos tu semblante de sonrisa un relmpago mostrme? Preso de ambos me encuentro en ese instante: uno me hace callar, y me conjura otro a decir; y, al verme suspirante, comprende el gua y No tengas pavura, dice, de hablar, que puedes explicarte: dile, sin ms, lo que saber procura. Puedes, le dije yo, maravillarte, alma antigua, porque antes sonrea, mas mayor maravilla he de causarte. Este que mi mirada a lo alto gua es el Virgilio aquel por quien tuviste, al cantar dioses y hombres, valenta. Si a mi risa otra causa atribuiste, olvdala, porque el motivo es y otro no haba lo que de l dijiste. l se inclin para abrazar sus pies y No. hagas tal, le dijo, hermano amado, que una sombra eres y una sombra ves. Y l, ponindose en pie: Ya has comprobado del amor que te tengo el fuego ardiente: que nuestra vanidad he olvidado dando a una sombra cuerpo consistente.

ni

114 117
120

123

126

129

132

136

253

CANTO XXII

12

15

18

Gia era l'ngel dietro a noi rimaso, lngel che navea volti al sesto giro, avendomi dal viso un colpo raso; e quei c hanno a giustizia lor disiro detti navea beati, e le sue voci con sitiunt, sanz'altro, ci forniro. E io pi Heve che per laltre foci mandava, s che sanzalcun labore seguiva in su li spiriti veloci; quando Virgilio incomincio: Amore, acceso di virt, sempre altro accese, pur che la fiamma sua paresse fore; onde dallora che tra noi discese nel limbo dello nferno Giovenale, che la tua affezion mi je palese, mia benvoglienza inverso te fu quale pi strinse mai di non vista persona, s chor mi parran corte queste scale. Ma dimmi, e come amico mi perdona se troppa sicurth mallarga il freno,

6] Se refiere a la cuarta bienaventuranza: Bienaventura dos los que padecen sed [hasta aqu llega lo dicho por el ngel] y hambre de justicia, porque ellos sern saciados. La referen cia al hambre queda reservada al ngel de la cornisa siguiente. El hecho de que dos crculos sean aleccionados con la misma bienaventuranza parece significar que la avaricia y la gula son

254

CANTO XXII

Ya el ngel se quedaba a nuestra zaga aquel ngel que el sexto cerco abra, tras de librar mi frente de una llaga; 3 ser bienaventurados nos deca los que aman la justicia, y con sus voces hasta el sitiunt lleg, y enmudeca. 6 Yo ms liviano que por otras hoces me senta, y sin pena iba subiendo tras de los dos espritus veloces, 9 cuando Virgilio comenz diciendo: Amor que arde en virtud siempre a otro enciende con tal de que su llama se est viendo; 12 desde que Juvenal baj de allende al limbo, para sernos compaero, mi afecto de tu afecto bien entiende, 15 y el mo es tan benvolo y sincero cual no se vio por no vista persona: que estas escalas cortas considero. 18 Mas como amigo dime y, ay, perdona si franqueza excesiva suelta el freno,
dos pecados ntimamente relacionados. 13] Dcimo Julio Juvenal, nacido en Aquino hacia el ao 47 y muerto hacia el 130. Fue amigo y admirador de Estacio. En una de sus composiciones da fe del xito que obtuvo la Tebaida en una de sus lecturas, cuando el pblico se puso en pie, fregit subsellia versu (Stiras v i i ). 255

Cornisa VI

PURGATORIO

[xxn

21

e come amico om ai meco ragiona: come pot trovar dentro al tuo seno loco avarizia, tra cotanto senno d i quanto per tua cura fosti pleno?)) Queste parole Stazio m over jenno un poco a riso pria; posea rispse: Ogni tuo dir d am or m e caro cenno. Veramente pi volte appaion cose che danno a dubitar falsa matera per le vere cagion che son nascose. L a tua dim anda tuo creder m avvera esser ch i fossi avaro in l altra vita,

24

27

30

33

fo n e per quella cerchia dov io era. Or sappi chavarizia fu partita troppo d m e, e questa dismisura m igliaia di lunari hanno punita. E se non fosse ch io drizzai mia cura, quand io intesi la dove tu chiame, crucciato quasi all umana natura: " Per che non reggi tu, o sacra fam e deoro, l appetito de m ortali? , voltando sentirei le giostre grame. A llo r m accorsi che troppo aprir l ali potean le mani a spendere, e pentem i cos di quel come delli altri mali. Quanti risurgeran coi crini sccmi per ignoranza, che d i questa pecca toglie l penter vivendo e nelli stremi! E sappie che la colpa che rimbecca per dritta opposizione alcun peccato,

36

39

42

45

48

41] Quid non mortalia pectora cogis, / auri sacra fames! (Eneida m. 56-7), cuyo sentido Dante parece retorcer irnicamen-

256

21-50]

Cornisa V I: Virgilio y Estado

y como amigo cuntame y razon a: cmo abrigar podas en tu seno a la avaricia, con tu ingenio digno de que el estudio te mostr tan lleno? A estas palabras sonri benigno un poco Estado, y diole esta respuesta: Cuanto dices, de amor es caro signo. Pasan a veces cosas como sta, que hacen dudar si es falsa la apariencia y su razn no se halla manifiesta. T u pregunta declara la creencia de que yo he sido avaro en la otra vida por el sitio en que haca penitencia. Sabe, pues, que muy lejos fue tenida de m avaricia, y que esta desmesura fue por miles de lunas corregida. Y de no haber buscado yo m i cura cuando entend el lugar en que has escrito al reprender a la humanal natu ra: Por qu no riges t, sacro apetito del oro, el hambre y sed de los m ortales? , dando vueltas sintiera el triste rito. V i que las manos, al gastar caudales, las alas abrir pueden dem asiado; lo que evit, como los otros males. Cuntos con pelo volvern cortado por ignorancia, que el que en esto peca ni en vida ni al final se ve enm endado! Y sabe que la culpa que se trueca de un pecado cualquiera en la oponente
te: C A qu obligas t a los mortales, maldita hambre de
46] V. Inf. v n . 57.

PURGATORIO

[xxii

51

54

57

60

63

66

69

72

con esso insieme qui suo verde secca: perb, s io son tra quella gente stato che piange lavarizia, per purgarmi, per lo contrario suo m e incontratoy>. Or quando tu cantasti le crude armi della doppia tristizia di locasta disse 7 cantor de bucolici carmi, per quello che Clio teco l tasta, non par che ti facesse ancor fedele la fede, sanza qual ben far non basta. Se cos e, qual sol o quai cndele ti stenebraron, s che tu drizzasti posea di retro al pescator le vele? E d elli a lui: Tu prima m inviasti verso Parnaso a ber nelle sue grotte, e prima appresso Dio maHuminasti. Facesti come quei che va di notte, che porta il lume dietro e s non giova, ma dopo s ja le persone dotte, quando dicesti: Secol si rinova; torna giustizia e primo tempo umano, e progenie scende da ciel nova . Per te poeta jui, per te cristiano:

56] 'Cuando escribiste la Tebaida, obra en la que habla bas de la guerra entre Etocles y Polinice, hijos de Yocasta, que entristecieron doblemente a su madre5. 58 ] Clo, Musa de la historia, es invocada repetidas veces en la Tebaida. 63] Por qu seguiste las doctrinas de San Pedro?5 72] El texto de la clebre Buclica (iv. 5-7) es el siguien te : Magnus ab integro saeculorum nascitur ordo. / Iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna, / iam nova progenies coelo dimittitur alto. Segn Servio, estos versos no son ms que un

258

Cornisa VI: Virgilio y Estacio al lado de ste sus verdores seca: y si yo me encontraba entre la gente, para purgarme, que avaricia ora, era por lo contrario exactamente. Al contar t la lid provocadora de la doble tristeza de Yocasta, el buclico vate dijo ahora, lo que Clo te inspira all contrasta con esa fe que entonces no revelas y sin la cual el buen obrar no basta. Y si es as, qu sol o qu candelas te esclarecieron tanto, que guiaste luego detrs del pescador tus velas? Y l dijo: T primero me enviaste a beber del Parnaso el agua pura y t primero en Dios me iluminaste. Fuiste como el que va en la noche oscura, que no goza la luz que tras s lleva y luces al que va detrs procura, cuando dijiste: El siglo se renueva, retorna el primo y justo tiempo humano, baja del cielo la progenie nueva . Por ti poeta fui, por ti cristiano: 51

54

57

60

63

66

69

72

cumplido dirigido por Virgilio al historiador Asinio Polin con motivo del nacimiento de su hijo Salonino. Segn otros, al em perador Augusto, que esperaba un hijo de Livia Drusilia. Sin embargo, desde el siglo iv, fueron interpretados como una pro feca del nacimiento de Cristo. La persistencia de tal interpre tacin fue muy grande y se extendi por toda la cristiandad; en el coro de la catedral de Zamora, por ejemplo, hay una talla que representa a Virgilio entre los profetas. De su brazo izquier do, que sostiene un cdice, sale una cartela que dice: Proge nies, y bajo la figura se lee: Vergilius Bucol 4.

259

PURGATORIO

[ XX I I

ma perch veggi mei cid ch io disegno,

75 78 81
84

87
90

93

96

99

a colorar distenderb la mano. Gih era 7 mondo tutto quanto pregno della vera credenza, seminata per li messaggi delletterno regno ; e la parola tua sopra occata si consonava a' nuovi predicanti; ond io a visitarli prest usata. Vennermi poi. parendo tanto santi, che quando Domizian li perseguette, sanza mo lacrimar non fur lor pianti; e mentre che di la per me si stette, io li sovvenni, e i lor dritti costumi jer dispregiare a me tutte altre sette. E pria ch io conducessi i Greci a fiumi di Tebe poetando, ebb io battesmo; ma per paura chiuso Cristian fu mi, lungamente mostrando paganesmo; e questa tepidezza il quarto cerchto cerchiar mi. je pi che l quarto centesmo. Tu dunque che levato hai il coperchio che mascondeva quanto bene io dico, mentre che del salire avem soverchio, dimmi dov e Terenzio nostro antico, Cecilio e Plauto e Vario, se lo sai: dimmi se son dannati, ed in qual vico. .Costero e Persio e io e altri assai rispuose il duca mi siam, con quel greco

89] Antes de componer la Tebaida o bien antes de llegar al episodio en que se narra la llegada de los griegos a Tebas. 97] El comedigrafo Publio Terencio Afro (192-59 a. C.). 98] Estacio Cecilio, comedigrafo del siglo 11 a. C .; Tito

260

7 4 -10 11

C omisa VI: Virgilio y Estado

y |K)rquc mi dibujo mejor te hable,


para darle color tiendo la mano. Prc aba al mundo ya la fe inefable de la vera creencia, que sembrada fue por nuncios del reino perdurable, 75

78

y tu palabra arriba recordada


con el nuevo pregn rimaba tanto que visit de aqullos la morada. Su ejemplo parecame tan santo que cuando Domiciano los hera mis lgrimas juntaba con su llanto; mientras estuve all, los socorra, e hizo su recta vida que sintiera por cualquier otra secta antipata. Y antes yo recib que condujera a ios griegos a Tebas el bautismo; mas, por miedo, cristiano oculto era, y fing mucho tiempo paganismo; y ms de cuatro siglos he rodado por el crculo sexto mi egosmo. Mas dime t, que el velo has levantado que escondi cuanto bien mi lengua cita, puesto que de subir tiempo hay sobrado, nuestro antiguo Terencio dnde habita; Cecilio y Plauto y Vario en callejones del Orco sabes t si sienten cuita? stos y Persio y yo, y otros varones, dijo mi gua, estamos con el griego 81

84

87

90

93

96

99

Maccio Plauto, clebre autor de comedias, que vivi entre 254-184 a. C ,; y un Vario, que debe de ser el amigo de Virgilio que cuid la edicin pstuma de la Eneida. 100] Aulo Persio Flaco (34-62 d. C.), clebre poeta satrico.

261

PURGATORIO

[xxn

102

105

108

ni

114

117

120

123

126

che le Muse lattar pi chaltro mai, nel primo cinghio del carcere cieco: spesse fiate ragioniam del monte che sempre ha le nutrid nostre seco. Euripide v } nosco e Antijonte, Simonide, Agatone e altri pie greci che gih di lauro ornar la fronte. Q uid si veggion delle genti tue Antigone, Deifile e Argia, e Ismen s trista come fue. Vedeisi quella che mostr Langa: evvi la figlia di Tiresia e Teti e con le suore sue Deidama. Tacevansi amhedue gih li poeti, di novo attenti a Aguardar dintorno, liben dal salire e da pareti; e gia le quattro ancelle eran del giorno rimase a dietro, e la quinta era al temo, drizzando pur in su lardente corno, quando il mi duca: lo credo ch'allo stremo le destre spalle volger ne convegna, girando il monte come far solemos. Cos Vusanza fu l nostra insegna, e prendemmo la via con men sospetto per lassentir di quelVanima degna.

102] Se refiere a Homero (y. Inf. iv. 86-8). 106] Antifonte y Eurpides, conocidos trgicos. 107] Agatn (480-400 a. C.), autor de dramas que no han llegado hasta nosotros, y Simnides de Ceos (556-468 a. C.), cle bre poeta lrico, griego como los anteriores. 1 1 1 ] Personajes de la Tebaida. 112 ] Isifile mostr la fuente Langa al ejrcitode los siete contra Tebas.

262

102- 126 ]

Cornisa VI: Virgilio y Estado 102

que de musas lact mayores dones, en el cerco inicial del penal ciego: y de nuestras nodrizas all hablamos, que se hallan en su monte solariego. A Antifonte y Eurpides tratamos, a Agatn y Simnides, y a gente griega que ya ci lureos ramos. De aquellos que cantaste, est presente Deifila, con Antgona y Arga, e Ismene, que, cual fue, triste se siente. All se ve la que mostr Langa; con Tetis, de Tiresias la hija se halla; y all, con sus hermanas, Deidama. Como el otro, el poeta ya se calla, que ambos alrededor estn mirando, libres de la subida y la muralla; y las siervas del da iban quedando detrs, las cuatro; que la quinta era la que el timn ardiente estaba alzando, cuando dijo mi gua: Bueno fuera volver el hombro hacia la parte diestra y rodear cual solemos la ladera. La costumbre fue all la ensea nuestra, y ms seguros fuimos porque daba el alma digna de aprobarla muestra.

105

108

111

114

117

120

123

126

113 ] Una hija de Tiresias, Manto, es situada por Dante en tre los condenados (u. Inf. xx. 55 y n), pero los estudiosos no se han puesto de acuerdo sobre quin pueda ser sta. Incluso se ha pensado, lo que parece imposible por el relieve que en la pri mera cantiga le concede, que puede tratarse de un olvido o des cuido del poeta. 114] Hija de Licomedes que aparece en la Aquileida. 120] Eran entre las diez y las once de la maana.

263

PURGATORIO

[xxii

Elli givan dinanzi, ed io soletto di retro, e ascoltava i lor sermoni, 129 cha poetar mi davano intelletto. Ma tosto ruppe le dolci ragioni un alber che trovammo in mezza strada, 132 con pomi a odorar soavi e boni; e come abete in alto si digrada di ramo in ramo, cos quello in giuso, 135 cred io, perch persona su non vada. Dal lato onde l cammin nostro era chiuso, cadea dellalta roccia un liquor chiaro 138 e si spandeva per le foglie suso. L i due poeti allalber sappressaro; e una voce per entro le fronde 141 grido: Di questo cibo avrete caro. Poi disse: Pi pensava Maria onde fosser le nozze orrevoli ed intere, 144 challa sua bocca, ch or per voi risponde, E le Romane antiche, per lor bere, contente furon dacqua; e Daniello 147 dispregib cibo ed acquistb savere. Lo secol primo quantoro fu bello, fe savorose con fame le ghiande, 150 e nettare con sete ogni ruscello. Mele e locuste furon le vivande che nodriro il Batista nel diserto; per chelli e glorioso e tanto grande 154 quanto per l Evangelio v e aperto.

144]

Alusin al episodio evanglico

264

127-154]

Cornisa VI: Virgilio y Estado

Delante iban los dos, mientras yo andaba solo detrs, pendiente de su prosa, y as mi arte potica aumentaba. Mas pronto interrumpi su habla armoniosa un rbol puesto en medio de la estrada, cuya fruta era suave y olorosa. Y as como el abeto se degrada de rama en rama, hacia la tierra haca, para impedir tal vez toda escalada. Del lado que cerraba nuestra va derramaba la roca un agua pura que al suelo, entre el follaje, descenda. Los dos furonse al rbol con presura y, entre sus frondas, una voz sonora No busquis, dijo, en esta fruta hartura. Ms que en su boca, que responde ahora por vosotros, pensaba en ver cumplida la boda con honor Nuestra Seora. Las antiguas romanas, por bebida, agua quisieron; y Daniel la ciencia buscaba, y despreciaba la comida. Hall, en el Siglo de Oro, la apetencia en las bellotas cebo suculento y en la fuente, del nctar la excelencia. Miel y langostas fueron alimento que en el desierto le bast al Bautista, por lo que fue de santidad portento, segn os ense el evangelista.

129

132

135

138

141

144

147

150

154

de las bodas de Can (Juan 11. 1-11).

265

CANTO XXIII

12

15

18

21

24

Mentre che li occhi per la fronda verde ficcava io s come far suole chi dietro all uccellin sua vita perde, lo pi che padre mi dicea: Figliuole, vienne oramai, ch l tempo che r b imposto pi utilmente compartir si vuole. lo volsi 7 viso, e 7 passo non men tosto, appresso i savi, che parlavan se, che Vandar mi facean di nullo costo. E d ecco piangere e cantar sude Labia mea, Domine per modo tal, che diletto e doglia parture. O dolce padre, che quel ch i odo? cominda io. Ed elli: Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo. S come i peregrin pensosi fanno, giugnendo per cammin gente non nota, che si volgono ad essa e non restanno, cos di retro a noi, pi tosto mota, venendo e trapassando ci ammirava danime turba tacita e devota. Nelli occhi era ciascuna oscura e cava, palida nella faccia, e tanto scema, che dallossa la pelle s informava:

n] Domine, labia mea, verso del Miserere (Salmos l. 14), que dice completo: T abrirs mis labios, Seor, y mi boca
266

CANTO XXIII

Mientras la vista entre la fronda verde fijaba yo del modo que lo hara el que su vida tras las aves pierde, Hijito, el ms que padre me deca, vente ya sin tardar, que el tiempo impuesto gastar ms tilmente convendra. Volv el rostro y, con paso igual de presto que el suyo, tras los sabios caminaba; pues orlos y andar no era molesto. Y llorar y cantar luego escuchaba Domine, labia mea, con acento tal que goces y penas alumbraba. Dulce padre, empec, qu es lo que siento? Tal vez sombras sern que desanudan, contest, de su deuda el ligamento. Cual peregrinos y romeros dudan cuando hallan gente que es desconocida, la miran al pasar y no saludan, tras nosotros, con marcha decidida, vena y nos miraban asombrados una turba devota enmudecida. Tenan ojos fuscos y cavados, plido era su rostro, y tan esculido que a l estaban los huesos asomados:

12

15

18

21

24

cantar tus alabanzas. Parece entenderse: en lugar de comer y beber en exceso.

267

Cornisa VI

PURGATORIO

[xxiii

27

30

33

36

39

42

45

48

non credo che cos a buccia strema Eresitone fosse fatto secco, per digiunar, quando pi nebbe tema, lo dicea fra me stesso pensando: Ecco la gente che perd lerusalemme, quando Maria nel figlio die di becco! Parean Vocchiaie anlla sanza gemme: chi nel viso delli uomini legge orno ben avra quivi conosciuta Vemme. Chi crederebbe che Vodor dun pomo s governasse, generando brama, e quel duracqua, non sappiendo como? Gia era in ammirar che s li affama, per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama, ed ecco del profondo della testa volse a me li occhi urombra e guard fiso; poi grido forte: Qual grazia m e questa? Mai non lavrei riconosciuto al viso; ma nella voce sua mi fu palese cib che laspetto in s avea conquiso. Questa favilla tutta mi raccese mia conoscenza alia cangiata labbia, e ravvisai la faccia di Forese.

27] El rey Erisictn fue castigado por Ceres a sufrir un hambre insaciable; para acallarla, vendi sus bienes y hasta su propia hija y termin por devorarse a s mismo. 30]Durante el asedio de Jerusaln por Tito, Mara de Eleazar, hambrienta, devor a su hijo (y. Flavio Josefo, Guerras de los judos vi. 3). 48] Forese Donati, poeta florentino muerto en 1296. Fue muy amigo de Dante, del que tambin era pariente, pues el autor de la Comedia se cas con su prima Gemma. Es muy

268

25-48]

Cornisa VI: Glotones

no tendra un aspecto tal de invlido el rey Ericsitn, seguramente, cuando el miedo a ayunar le puso plido. Y yo entre m pensaba: A aquella gente que perdiera a Sin tengo delante, cuando Mara al hijo le hinc el diente! Cada ojo era un anillo sin diamante: y el que en los rostros suele leer orno la eme habra visto en su semblante. Quin creera que el olor de un pomo su avidez estuviera gobernando, y aqul de un agua, no sabiendo cmo? De un hambre tal me estaba yo admirando, pues su razn no me era manifiesta, su delgadez y escamas contemplando, cuando de lo profundo de su testa uno empez a mirarme sorprendido y a voces exclam: Qu gracia es sta? Nunca su rostro habra conocido, pero su voz me permiti que viese lo que su aspecto habame escondido. Esta chispa logr que se encendiese de la cambiada boca en m la idea, y otra vez vi la cara de Forese.

27

30

33

36

39

42

45

48

conocida la serie de seis sonetos injuriosos intercambiada por am bos poetas (v . Dante, Rime, Tenzone con Forese Donati), lo que no quiere decir que se enemistasen seriamente, como algu nos insinan, pues la discusin debi de ser ms retrica que personal. En todo caso, no pueden hacerse ms que cbalas so bre el asunto, y cierto es que, si en los sonetos de Dante hubo mala intencin, ahora se reconcilia poticamente con Forese, e incluso alaba a Nella, su mujer, que no sala muy bien parada en sus versos.

269

PURGATORIO

[x x iii

51

54

57

60

63

66

69

72

75

78

Deh, non contendere allasciutta scabbta che mi scolora pregava <da pelie, n a difetto di carne ch io abbia; ma dimmi il ver di te, e chi son quelle due anime che Ih ti jam o scorta: non rimaner che tu non mi favelle! La faccia tua, ch io lagrimai gia morta, mi dh di pianger mo non minor doglia rispuos io lui, veggendola s torta. Pero mi di, per Dio, che s vi sfoglia: non mi jar dir mentr io mi maraviglio, ch mal pub dir chi e pien daltra voglia. E d elli a me: DeUetterno consiglio cade vert nellacqua e nella pianta rimasa dietro ond io s massottiglio. Tutta esta gente che piangendo canta per seguitar la gola oltre misura, in fame e n sete qui si rifh santa. D i bere e di mangiar naccende cura l odor chesce del pomo e dello sprazzo che si distende su per sua verdura. E non pur una volta, questo spazzo girando, si rinjresca nostra pena: io dico pena, e dovra dir sollazzo, ch quella voglia alli alberi ci mena che men Cristo lieto a dire 'E li , quando ne liber con la sua vena. E io a lui: Frese, da quel di nel qual mutasti mondo a miglior vita, cinquanni non son volti infino a qui.

74] Es decir, los tormentos del hambre y la sed, que in dujeron a Jess crucificado a exclamar: Eli, Eli, lamina sa-

270

49-78]

Cornisa VI: Glotones

Oh, no hagas caso de la tia fea que mi piel, me rogaba, decolora, ni de que aqu sin carnes yo me vea; mas de ti la verdad cuntame ahora y de los dos que te hacen compaa: no quieras no decirlo sin demora! Tu faz, por la que, muerta, yo plaa, llorar me hace y no menos me acongoja al verla tan cambiada, le deca. Pero dime, por Dios, qu as os deshoja, y hablar no me hagas vindome asombrado; que teniendo otro afn hacerlo enoja. Y l respondi: Del eternal estrado cae virtud en el agua y en la planta que atrs, donde me afino, hemos dejado. Toda esta gente que llorando canta, por caer en la gula sin mesura, con el hambre y la sed se vuelve santa. Por comer y beber arde y se apura los pomos al oler, y el cristalino lquido que salpica su verdura. Y no slo una vez, por el camino girando, nuestra pena se renueva: solaz que llamar pena es desatino, que el querer que a los rboles nos lleva es aquel por quien Cristo dijo Eli cuando nos libert su sangre nueva. Forese, desde el da, respond, en que el mundo trocaste en mejor vida, no han pasado cinco aos hasta aqu.

51

54

57

60

63

66

69

72

75

78

bachtani? Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado?5 (Mateo xxv ii . 46).

271

PURGATORIO

[ XXIII

81

84

87

90

93

96

99

102

105

108

Se prima fu la possa in te finita di peccar pi, che sorvenisse lora del buon dolor cha Dio ne rimarita, come se' tu qua su venuto ancora? lo ti credea trovar la gi di sotto dove tempo per tempo si ristora. Ondelli a me: Si tosto m ha condotto a ber lo dolce assenzo de martiri la Nella mia con suo pianger dirotto. Con suoi prieghi devoti e con sospiri tratto m ha della costa ove s'aspetta, e libralo m ' ha delli altri giri. Tanto e a Dio pi cara e pi diletta la vedovella mia, che molto amai, quanto in bene operare e pi soletta; ch la Barbagia di Sardigna assai nelle femmine sue pi e pdica che la Barbagia dov io la lasciai. O dolce frate, che vuo tu ch io dica? Tempo futuro m e gia nel cospetto, cui non sara questora molto antica, nel qual sara in pergamo interdetto alie sfacciate donne fiorentine landar mostrando con le poppe il petto. Quai barbare fuor mai, quai saracine, cui bisognasse, per farle ir coperte, o spiritali o altre discipline? Ma se le svergognate fosser certe di quel che 7 ciel veloce loro ammanna, gia per uare avren le bocche aperte;
96] La Barbagia era una regin semibrba-

272

79-108]

Cornisa VI: Glotones

Si antes la fuerza en ti qued extinguida de pecar, que el momento te adviniera del dolor que con Dios nos remarida, cmo te hallas aqu sin ms espera? Yo pens que te hallabas ms abajo, en donde al tiempo el tiempo recupera. Y l contest: Tan pronto aqu me trajo a beber dulce ajenjo de tormentos mi Nella con su llanto y su trabajo. Con sus devotos ruegos y lamentos, en la costa acort mi expectativa y me libr de los dems conventos. Tanto es a Dios dilecta y persuasiva esa viudita a la que tanto am, cuanto, sola, en el bien es ms activa; que en las hembras mayor pudor se ve de la sarda Barbagia incontinente que en la Barbagia en que a ella la dej. Dulce hermano, qu quieres que te cuente? Un tiempo en el futuro he presentido, que vieja no ha de hacer la hora presente, en que vern desde el altar prohibido las descaradas hembras florentinas que no cubra sus ubres el vestido. Quin a brbaras vio, ni a sarracinas, a quienes obligaran a ir cubiertas espirituales u otras disciplinas? Mas si esas locas estuvieran ciertas de lo que el cielo les traer maana, ya, para aullar, sus bocas viera abiertas;
ia de Cerdea; la otra Barbagia es Florencia.

81

84

87

90

93

96

99
102

105

108

273

PURGATORIO

[XXIII

ch se lantiveder qui non m inganna, prima fien triste che le guanee impel III colui che mo si consola con nanna. Deh, frate, or fa che pi non mi ti celi! vedi che non pur io, ma questa gente tutta rimira ih dove l sol veli. H4 Per ch' io a lu: Se tu riduci a mente qual fosti meco, e qual io teco fui, 117 ancor fia grave il memorar presente. Di quella vita mi volse costui che mi va innanzi, Valtr ier, quando tonda 120 vi si mostr la suora di colui, e 7 sol mostrai. aCostui per la profonda notte menato m ha di veri morti 123 con questa vera carne che 7 seconda. Indi m han tratto su li suoi conforti, salendo e rigirando la montagna 126 che drizza voi che 7 mondo fece torti. Tanto dice di farmi sua compagna, che io sarb la dove fia Beatrite: 129 quivi convien che sanza lui rimagna. Virgilio b questi che cos mi dice e additalo; e questaltro e quettombra per cu iscosse dianzi ogni pendi.ce I33 lo vostro regno, che da s lo sgombra.
120] La luna, hermana

274

109 -1 3 3 ]

Cornisa VI: Glotones

que si mi prediccin no es cosa vana, tristes sern cuando an no est apuntando la barba a quien consuelan con su nana. Ah, hermano, no te sigas ocultando! Mira cmo esta gente est expectante mirando adonde el sol ests velando. Si al que fui para ti tienes delante del que eres para m, yo le deca, grave ser el recuerdo en este instante. De aquella vida, aquel que ahora me gua me alej, en otro ayer, cuando rotunda la hermana de aquel otro apareca, y el sol mostrle, y l, por la profunda noche me ha conducido de los muertos con mi carne mortal, que le secunda. Sus cuidados me traen por estos puertos, subiendo y rodeando la montaa que endereza del mundo los entuertos. Y, tal como me dijo, me acompaa hasta el lugar en que Beatriz espera: luego, me quedar sin su compaa. Virgilio es quien tal cosa prometiera, y a l apunt, y el otro es la persona por la que retembl cada ladera de vuestro reino, porque lo abandona.
mitolgica del sol.

III

114

117

120

123
I2

I29

*33

275

CANTO XXIV

12

15

18

N l dir Vandar, n landar lui pi lento jacea; ma, ragionando, andavam forte, s come nave pinta da buon vento; e lombre, che parean cose rimorte, per le fosse delli occhi ammirazione traean di me, di mi vivere accorte. E io, continuando il mi sermone, dissi: Ella sen va su forse pi tarda che non farebbe, per altrui cagione. Ma dimmi, se tu sai, dov e Piccarda; dimmi s io veggio da notar persona tra questa gente che s mi riguarda. La mia sorella, che tra bella e bona non so quai fosse pi, triunfa lieta nellalto Olimpo gia di sua corona. S disse prima; e poi: Qui non si vieta di nominar ciascun, da ch e s munta nostra semblanza via per la dieta. Questi e mostr col dito e Bonagiunta, Bonagiunta da Lucca; e quella faccia

8] sa es el alma de Estacio, que se retrasa para hablar lo ms posible con Virgilio. 10] Piccarda Donati, hermana de Forese y de Corso Donati (v . 82 n). Faba profesado en un convento de clarisas de Florencia, pero Corso la rapt para casarla, por motivos pol ticos, con Rossellino della Tossa. Muri poco despus de su boda

276

CANTO XXIV

Ni hablar a andar, ni andar a hablar, ms lento hacan; que deprisa, razonando, bamos como naves con buen viento ; las sombras, ms que muerte aparentando, admiradas, la viva imagen ma de su vista en la fosa iban captando. Y yo con mis palabras prosegua y sa, dije, subiendo se demora dems, por el que le hace compaa. Mas sabes t Picarda dnde mora? Y dime si estoy viendo a una persona notable entre esta gente escrutadora. Mi hermana, de quien no s si pregona la fama ms bondad o ms belleza, ya goza en el Olimpo su corona. Dijo primero, y luego: No es torpeza nombrar a nadie aqu, donde consunta la dieta nos tiene la corteza. se, y mostrlo a dedo, es Bonagiunta, Bonagiunta de Luca, y, a su lado,

12

15

18

{y. Par. 111. 34 y ss.). 15] El Olimpo es, aqu, el Paraso. 20] Bonagiunta Orbicciani degli Overardi, luqus, todava estaba vivo en 1296. Era imitador de los provenzales y de la es cuela siciliana, pero no un gran poeta, aunque s muy estimado por sus contemporneos. Se dice que era muy dado a la bebida.

277

Cornisa VI

PURGATORIO

[ XXIV

21

24

27

30

33

36

39

42

45

di la da lui pi che laltre trapunta ehbe la Santa Chiesa in le sue braccia: dal Torso fu, e purga per digiuno Vanguille di Bolsera e la vernaccia. Molti altri mi nomo ad uno ad uno; e del nomar parean tutti contenti, s ch io perb non vidi un atto bruno. Vidi per fame a voto usar li denti Ubaldin dalla Pila e Bonifazio che pasturo col rocco molte genti. Vidi messer Mrchese, chebbe spazio gia di bere a Forl con men secchezza, e s fu tal, che non si sent sazio. Ma come fa chi guarda e poi si prezza pi dun che daltro, fei a quel da Lucca, che pi parea di me voler contezza. E l mormorava; e non so che Gentucca sentiv io la, ovel senta la piaga delia giustizia che s li pilucca. O animar diss io a.che par s vaga di parlar meco, fa s ch io t intenda, e te e me col tuo parlare appaga. Femmina e nata, e non porta ancor benda comincio el, che ti fara piacere la mia citta, come chuom la riprenda.

21] El hambre arruga el rostro de los penitentes como se arrugara una tela pespuntada. 22] Se trata del papa francs Simn de Bries, que tom el nombre de Martn IV (1281-1285). Era de Montpinc, pero fue tesorero de la catedral de Tours. Favoreci a Carlos de Anjou y durante su reinado tuvieron lugar las famossimas Vsperas Sicilianas. 29] Ubaldino degli Ubaldini, seor del castillo de la Pila,

278

21-45]

Cornisa VI: Glotones 21

ese rostro que el hambre ms pespunta estuvo con la Iglesia desposado: era de Tours y purga con ayuno anguilas del Bolsena, y lo libado. Dio a conocer a muchos, uno a uno, y todos se mostraron complacientes, pues no vi ensombrecerse rostro alguno. Vi en vaco, por hambre, usar los dientes a Ubaldn dalla Pila y Bonifacio, que con su torre apacent a las gentes. Y vi a micer Mrchese, que hubo espacio de beber en Forl sin tal sequa, y era tal que jams se sinti sacio. Yo en mirar y escoger me entretena y al fin me decid por el de Luca, que querer decirme algo pareca. No se qu murmuraba de Gentuca, segn sent, la parte en que la llaga senta que justicia le manduca. Oh espritu, le dije, si te halaga poderme hablar, procura que te entienda y tu voz a los dos nos satisfaga. Una mujer naci que an no usa venda, comenz, que agradable habr de hacerte a mi ciudad, aunque otro la reprenda.

24

27

30

33

36

39

42

45

era hermano del cardenal Ottaviano degli Ubaldini (v. Inf. x. 120 y ). Bonifazio dei Fieschi era sobrino del papa Inocencio IV y lleg a arzobispo de Rvena. Muri en 1294. 30] La torre era el remate del bculo de los arzobispos de Rvena, segn Lana, Pietro di Dante, Benvenuto da Imola y el Annimo. 43] No usa las vendas que las mujeres casadas cien a su cabeza como ornamento y signo de estado.

279

PURGATORIO

[ XXIV

48

51

54

57

60

63

66

69

Tu te randrai con questo antivedere: se nel mi mormorar prendesti errore, dichiareranti ancor le cose vere. Ma di s i veggio qui colui che fore trasse le nove rime, cominciando Donne chavete intelletto damore . E io a lui: /' mi son un, che quando Amor mi spira, noto, e a quel modo che dita dentro vo significando. O frate, issa vegg io disselli il nodo che l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch i odol lo veggio ben come le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette, che delle nostre certo non avvenne; e qual pi a riguardare oltre si mette, non vede pi dalluno allaltro stilo; e, quasi contntalo, si tacete. Come li augei che vernan lungo l Nilo, alcuna volta in aere fauno sehiera, poi volan pi a fretta e vanno in filo; cos tutta la gente che l era, volgendo l viso, raffrettb suo passo, e p.er magrezza e per voler leggera. E come lom che di trottare e lasso, lascia andar li compagni, e s passeggia

51] Dam as..., clebre cancin de Dante escrita en ho nor de Beatriz segn el que pas a llamarse dolce stil novo, del que Dante, al que ya ha identificado Bonagiunta, es uno de los maestros. 56] V. xxvi. 92 n. El Notaro (Notario) era el poeta Giacomo da Lentino, de la corte de Federico II, uno de los mejores

280

46-71]

Cornisa VI: Glotones

Con esta prediccin podrs volverte: si murmurando pude equivocarte, con los hechos seguro habrs de verte. Mas dime si estoy viendo al contemplarte al que hizo nuevas rimas comenzando: Damas que del amor sabis el arte . Le contest: Yo soy uno que, cuando Amor me inspira, escribo, y el acento que dicta dentro voy significando. A y ! , me dijo, ya s qu impedimento al Notario, a Guitn y a m ha vedado el dulce estilo nuevo que ahora siento. Veo que vuestras plumas el dictado siguen del dictador sin desviarse, cosa que con las nuestras no ha pasado; y aquel que en algo ms quiera fijarse no ve lo que hay del uno al otro estilo; y, ya contento, decidi callarse. Cual las aves que invernan junto al Nilo forman a veces en el aire hileras y van con vuelo raudo e intranquilo, de igual modo las almas compaeras, volviendo el rostro, andaban velozmente, por su magrura y por su afn ligeras. Como quien, tras sus socios, lentamente, cansado de trotar, se va moviendo

48

51

54

57

60

63

66

69

rimadores de la escuela siciliana, cuya influencia fue predomi nante en la poesa de la Italia central durante la segunda mitad del siglo xin. Muri hacia 1250. Para Guittone, v. xxvi. 125 y n. Mattalia observa que con el Notario se alude a toda la escuela de Sicilia y con Guittone a todos los poetas toscanos inmediatamente anteriores a los del stil novo, superiores a ambos grupos.

281

PURGATORIO

[xxiv

72

fin che si sfoghi laffollar del casso, s lascio trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva, dicendo: Quando fia ch io ti riveggia ? Non so rispuos io lui quant io mi viva; ma gia non fia 7 tornar mi tanto tosto, ch io non sia col voler prima alia riva; pero che 7 loco u fu i a viver posto, di giorno in giorno pi di ben si spolpa, e a trista ruina par disposto. Or va,)) dissel; che quei che pi n ha colpa, vegg io a coda d una bestia tratto inver la valle ove mai non si scolpa. La bestia ad ogni passo va pi ratto, crescendo sempre, fin chella il percuote, e lascia il corpo vilmente disfatto. Non hanno moho a volger quelle rote, e drizzo li occhi al ciel, che ti fia chiaro ci che 7 mi dir pi dichiarar non pote. Tu ti rimani omai; ch 7 tempo caro in questo regno, s ch io perdo troppo venendo teco s a paro a paro)). Qual esce alcuna volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo, tal si part da noi con maggior valchi; e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo s gran marescalchi. E quando innanzi a noi intrato fue,

75

78

81

84

87

90

93

96

99

87] El mayor culpable es Corso Donati, que huy, por fin, de Florencia en 1308. Hecho prisionero, cay de su caballo cuan do lo volvan a aquella ciudad y fue muerto por los catalanes.

282

72-100]

Cornisa VI: Glotones


72

hasta que serenado el pecho siente, as al santo rebao fue cediendo Forese el paso, y a mi lado iba Cundo volver a verte? repitiendo. No s, repuse, cunto tiempo viva; mas mi retorno no ha de ser tan presto que antes no quiera verme all en la riba; pues el lugar en que a vivir fui puesto da a da del bien seca la pulpa y a arruinarse parece estar dispuesto. Ve, dijo, que al que tiene mayor culpa veo, a la cola de una bestia atado, ir al valle en que nadie se disculpa. Va el bruto cada vez ms desbocado, hasta estrellarse al fin, y sobre el suelo queda el cuerpo vilmente destrozado. Esas ruedas, sigui, mirando al cielo, mucho no han de girar antes que claro veas lo que a pesar mo te velo. Qudate, pues, aqu; que el tiempo es caro en este reino, y ya perder no quiero ms, mientras a tu lado aqu me paro. Como, de su escuadrn, el caballero al galope se lanza decidido por ganarse el honor de herir primero, tal, con pasos ms largos, ha partido; y con los dos qued en aquella va que mariscales en el mundo han sido. Cuando ya tan delante se vea

75

78

81

84

87

90

93

96

99

La muerte que cuenta aqu Dante no responde a los datos his tricos. Era hermano del propio Forese, como ya hemos dicho, y uno de los responsables de la expulsin de los blancos en 1301.

283

PURGATORIO

[xxiv

che li occhi miei si fero a lui seguaci, 102 come la mente alie parole sue, parvermi i rami gravidi e vivad dun altro pomo, e non molto lontani 105 per esser pur allora volto in laci. Vidi gente sottesso alzar le mani e gridar non so che verso le fronde 108 quasi bramosi fantolini e vani, che pregano e 7 pregato non risponde, ma, per fare esser ben la voglia acuta, ni tien alto lor disio e noi nasconde. Poi si part s come ricreduta; e noi venimmo al grande arbore adesso, 114 che tanti prieghi e lagrime rifiuta. Trapassate oltre sanza farvi presso: legno pi su che fu morso da Eva, 117 e questa pianta si levo da esso. S tra le frasche non so chi diceva; per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, 120 oltre andavam dal lato che si leva. Ricordivi dicea de maladetti nei nuvoli formati, che, satolli, 123 Teseo combatter co doppi petti; e delli Ebrei chal ber si mostrar molli, per che no i vollc Gedeon compagni, 126 quando ver Madian discese i collh. S accostati all'un de due vivagni
117] El rbol o los rboles de este crculo nace del rbol de la ciencia del bien y del mal, que se encuentra en el Paraso Terrenal, situado en la cumbre de la montaa del Pur gatorio {y. x x x i i . 38 y ss.). 123] Alusin a la leyenda segn la cual los centauros, en-

284

101-127]

Cornisa VI: Arbol prohibido 102

que mi vista escoltaba su carrera, como mi mente aquello que deca, ramas preadas y vivaces viera de otro frutal, que no estaba lejano, pues di con l doblando la ladera. Debajo vi a una gente alzar la mano y elevar al follaje su protesta como nios que anhelan algo en vano, que ruegan y el rogado no contesta y, para hacer que crezca el apetito, lo deseado en alto manifiesta. Sigui, desengaada, su circuito; y hacia el rbol nos fuimos al instante que rechaza las lgrimas y el grito. Pasad, sin acercaros, adelante: un palo arriba est, que mordi Eva, del que nace esta planta exuberante, exclam entre la fronda una voz nueva; y Virgilio y Estacio y yo, agrupados, seguimos por el lado que se eleva. Los malditos en nubes engendrados recordad, que a Teseo combatieron, dijo, con dobles pechos, embriagados; y a los hebreos que al beber cedieron y apart Geden de las legiones que a Madin, de los montes, descendieron. Yendo por una orilla, exclamaciones

105

108

114

117

120

123

126

gendrados por Isin en una nube a la que Zeus haba dado la forma de Hera, trataron de violar a las mujeres durante el ban quete de bodas de Piritoo e Hipodamia, y Teseo los venci. 126] Dios mand a Geden que llevase a los hebreos que iban a luchar contra los madianitas al pie de la fuente Harod.

285

PURGATORIO

[XXIV

129

132

135

138

141

144

147

150

154

passammo, udendo colpe della gola seguite gia da miseri guadagni. Poi, rallargati per la strada sola, ben mille passi e pi ci portar oltre, contemplando ciascun sanza parola. Che andate pensando s voi sol tre?y> sbita voce disse; ond io mi scossi come jan bestie spaventate e poltre. Drizzai la testa per veder chi fossi; e gia mai non si videro in fornace vetri o metalli s lucenti e rossi, com io vidi un che dicea: Sa voi piace montare in su, qui si conven dar volta; quinci si va chi vuole andar per pace. L aspetto suo mavea la vista tolta; per ch io mi volsi dietro a miel dottori, com uom che va secondo chelli ascolta. E quale, annunziatrice delli albori, l aura di maggio movesi ed olezza, tutta impregnata dallerba e da jiori; tal mi sent un vento dar per mezza la fronte, e ben senti mover la pluma, che fe sentir dambrosia lorezza. E senti dir: Beati cui alluma tanto di grazia, che lamor del gusto, nel petto lor troppo disir non fuma, esuriendo sempre quanto e giustol

Eran en nmero de diez mil, y todos se arrodillaron para beber copiosamente, salvo trescientos que lo hicieron llevndose el agua

286

128-154]

Comisa VI: Glotones 129

contra la culpa de la gula omos, a la que siguen tan menguados dones. Por el camino solo proseguimos algo ms de mil pasos, contemplando, y ninguna palabra nos dijimos. En qu, solos, los tres vens pensando?, o de pronto; y, como bestia esquiva y asustadiza, me encontr temblando. Para ver quin habl, mir hacia arriba; y jams el metal o el vidrio diera luz tan roja en el horno, ni tan viva, como aquel que deca: Si os pluguiera ir arriba, volveos de este lado, que pasa por aqu quien paz espera. Con su aspecto me hallaba yo cegado, por lo que fui detrs de mis doctores como el que va por una voz guiado. Y como, anunciador de los albores, perfuma el aire en mayo, y su meneo va impregnado de hierbas y de flores, tal de un viento senta el aleteo en la frente, y la pluma se mova que de ambrosa trajo un dulce oreo. Y Beato al que alumbra, alguien deca, tanto la gracia, que el amor del gusto no le humea en el pecho en demasa, y ajusta su apetito a lo que es justo.
a la boca con la mano. Geden slo condujo al asalto ltimos (Jueces vn).

132

J35

J 38

141

144

*47

150

*54
estos

287

CANTO XXV

12

15

18

21

Ora era onde l salir non volea storpio; ch l sol avea il cerchio di merigge lasciato al Tauro e la notte alio Scorpio: per che, come fa luom che non saffigge ma vassi alia via sua, che che li appaia, se di bisogno stimolo il trafigge, cos entrammo noi per la callaia, uno innanzi altro prendendo la seda che per artezza i salitor dispaia. E quale il cicognin che leva lala per voglia di volare, e non sattenta dabbandonar lo nido, e gi la cala; tal era io con voglia accesa e spenta di dimandar, venendo infino allatto che fa colui ch a dicer sargomenta. Non lasci, per landar che fosse ratto, lo dolce padre mi, ma disse: Scocca larco del dir, che nfino al ferro hai tratto. Allor sicuramente apri la bocea e cominciai: Come si puo far magro la dove luopo di nodrir non tocea? ((Se tammentassi come Meleagro si consumo al consumar dun stizzo,
3]

Eran las 2 p. m . en el Purgatorio y las 2 a . m . en Jerusaln. Altea, en un momento de odio hacia su hijo Meleagro, lanz al fuego un tizn que, segn las Parcas, durara tanto
23]

288

CANTO XXV

El subir no quera entonces traba, que a Tauro el sol la meridiana rueda, y al Escorpin la noche, le dejaba: por lo que, como aquel que no se queda y, pase lo que pase, el paso apura si un aprieto le puso en la vereda, as entramos los tres por la abertura, subiendo uno tras otro por la escala, pues nos desparejaba su angostura. Y como el cigoino eleva el ala, vido de volar, y no se atreve y, sin dejar el nido, la resbala, sent encenderse y apagarse en breve mi ansia de preguntar, hasta el instante en que hice el gesto del que a hablar se mueve. A pesar de la prisa, el padre amante Dispara el arco dijo sonriente del hablar, que hasta el hierro est tirante. Abr entonces los labios libremente y dije: Cmo puede hacerse magro quien se halla do comer no es pertinente? Si recordases cmo Meleagro se consumi porque un tizn arda,

12

15

18

21

como la vida del hroe. Una vez consumido, Meleagro muri (Metamorfosis v i i i . 445 y ss.) por una razn desconocida, tanto como la que hace que las almas adelgacen.

289

Cornisa Vil

PURGATORIO

[xxv

24

27

30

33

36

39

42

45

48

51

non jora disse 0 te questo s agro; e se pensassi come, al vostro guizzo, guizza dentro alio specchio vostra image, co che par duro ti parrebbe vizzo. Ma perch dentro a tuo voler tadage, ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego che sia or sanator delle tue piage. Se la veduta etterna li dislego rispuose Stazio da dove tu sie, discolpi me non potert io jar neg. Poi comincib: Se le parole mi, jiglio, la mente tua guarda e riceve, lume ti jiero al come che tu die. Sangue perjetto, che mai non si beve dallassetate vene, e s rimane quasi alimento che di mensa leve, prende nel core a tutte membra umane virtute injormativa, come quello cha jar si quelle per le vene vane. Ancor digesto, seen de ov pi bello tacer che dire; e quindi poscia geme sovraltrui sangue in natural vasello. Ivi saccoglie luno e laltro inseme, lun disposto a patire, e laltro a jare per lo perjetto loco onde si preme; e, giunto lui, comincia ad operare coagulando prima, e poi avviva ci che per sua matera fe constare. Anima jatta la virtute attiva
En los testculos. En la matriz.

44] 45]

290

Cornisa Vil: La generacin


no te supiera, dijo, esto tan agro; y si vieses que se halla en armona vuestro gesto y la imagen del espejo, tal vez blando lo duro se te hara. Mas, para que te aquiete su consejo, Estacio se halla aqu: con su elocuencia que cure tus heridas le aconsejo. Si a desatar me atrevo en tu presencia, dijo Estacio, el eterno proveimiento, lo hago por no mostrar desobediencia. Si guardas, prosigui, en tu pensamiento lo que me vas a or, hijo querido, tu cmo hallar luz en mi argumento. La sangre ms cabal, que no han bebido nunca las venas, al quedar sobrante, cual manjar en la mesa no comido, toma del corazn fuerza informante de los miembros humanos, como aquella que en las venas es de ellos operante. Digerida de nuevo, se embotella donde es mejor callar, y luego gime en vaso natural en que a otra sella. Una sangre contra otra all se oprime, dispuesto una a sufrir, y la otra a obrar en el lugar perfecto en que se exprime; junto con ella empieza a trabajar, primero coagulando, y luego aviva lo que hizo su materia coagular. nima hecha la virtud activa 24

27

30

33

36

39

42

45
48

51

52] Segn esta teora embriolgica, basada en la ciencia de la poca, el feto atraviesa por una serie de metamorfosis que,
291

PURGATORIO

[xxv

54

57

6o

63

66

69

72

75

qual una pianta, in tanto differente, che questa in via e quella gia a rva, tanto ovra poi, che gia si move e sente, come fungo marino; e indi imprende ad organar le posse ond e semente. Or si spiega, figliuolo, or si distende la virt ch e dal cor del generante, dove natura a tutte membra intende. Ma come danimal divenga fante, non vedi tu ancor: quest tal punto, che pi savio di te fe gia errante, s che per sua dottrina fe disgiunto dallanima il possibile intelletto, perch da lu non vide organo assunto. Apri alia verita che viene il petto; e sappi che, s tosto come al feto larticular del cerebro perfetto, lo Motor Primo a lui si volge lieto sovra tantarte di natura, e spira spirito novo, di vert repleto, che co che trova attivo quivi, tira in sua sustanzia, e fassi unalma sola, che vive e sente e s in s rigira. E perch meno ammiri la parola, guarda il calor del sol che si fa vino,

como veremos, son las siguientes: alma vegetal, hongo marino, animal irracional de vertebrado, hombre {v. x. 126 ). 66] Como si dijera: No ves an cmo el animal se con vierte en ser racional. Siguiendo a Aristteles, los escolsticos distinguan en nosotros dos formas de intelecto, el agente y el posible, y decan que el primero obtiene de las sensaciones los fantasmas y nos da d conocimiento sensitivo, el segundo nos

292

53-77]

Cornisa VII: El alma


54

cual de una planta, en cambio es diferente, que sta navega y la otra est en la riba; tanto obra luego, que se mueve y siente como el hongo de mar; y a formar tiende las potencias de que es ella simiente. Ya, hijo mo, se ensancha y se distiende la virtud cordial del generante donde natura, en cada miembro, entiende. Mas cmo, de animal, se hace parlante no ves an, que en este punto ha errado quien saber posey ms abundante: que del alma juzgaba separado al posible intelecto su enseanza, por no encontrarle un rgano apropiado. Abre tu pecho a la verdad que avanza y sabe que, tan pronto como el feto con su cerebro a articular alcanza, ledo el Primer Motor mira a este objeto del arte de natura, y ya le inspira de virtud nuevo espritu repleto, que cuanto encuentra activo all, retira y mezcla a su substancia, y slo crea un alma que en s misma vive y gira. Y no te maraville que as sea: mira el calor del sol que se hace vino

57

60

63

66

69

72

75

ensea los principios universales y nos da el conocimiento inte lectivo. Para Averroes, el intelecto posible era nico para todos y separado del alma, y fuera de ella. Se segua que, despus de la muerte, con la destruccin de los rganos, el alma se des truyese tambin y no quedase lugar a una vida ultraterrena (Pietrobono). Contra este error se elevan los versos anteriores. 70] El Primer Motor es Dios.

293

PURGATORIO

[xxv

78

giunto allomor che della vite cola. Quando Lachesis non ha pi del lino, solved dalla carne, ed in virtute 81 ne porta seco e l umano e 7 divino: Valtre potenze tutte quante mute; memoria, intelligenza e volontade 84 in atto molto pi che prima agute. Sanza restarsi, per s stessa cade mirabilmente alVuna delle rive: 87 quivi conosce prima le sue strade. Tosto che loco U la circunscrive, la virt informativa raggia intorno 90 cos e quanto nelle membra vive: e come laere, quand e ben piorno, per laltrui raggio che n s si rejlette, 93 di diversi color diventa adorno; cos laere vicin quivi si mette in quella forma che in lui suggella 96 virtualmente lalma che ristette; e simigliante poi alia fiammella che segue il foco la vunque si muta, 99 segue lo spirto sua forma novella. Pero che quindi ha poscia sua paruta, chiamata ombra; e quindi organa poi 102 ciascun sentire infino alia veduta. Quindi parliamo e quindi ridiam noi; quindi facciam le lacrime e sospiri 105 che per lo monte aver sentiti puoi. Secondo che ci affiggono i disiri
79] V. xxi. 27 n. 87] Al morir, el alma va a una de las dos orillas: si es la de un condenado, a la del Aqueronte; si de un arrepentido, a

294

78-106 j

Cornisa V il: Los cuerpos areos 78

con el humor que de la vid gotea. Cuando a Laquesis no le queda lino, se suelta de la carne, y en potencia llvase al par lo humano y lo divino: cualquier otro sentido se silencia, pero ya en acto estn ms sutilmente memoria, voluntad e inteligencia. Sin detenerse, y admirablemente, de las dos, una orilla la recibe y advierte qu camino tiene enfrente. Tan pronto all el lugar la circunscribe, por fuerza informativa es afectado, que obra como en la carne, si sta vive: y como el aire, cuando est mojado, por el rayo de luz que de otro viene con variado color se ve adornado, as al aire que en torno de s tiene moldea virtualmente con su horma el alma, que en su centro se detiene, e, igual que la llamita se conforma a ir tras el fuego all do se traslada, al alma sigue as su nueva forma. Y la que con el aire est formada se llama sombra, y su sentir es tanto que incluso de la vista est dotada. Por eso hablamos y vertemos llanto y por eso gimiendo y suspirando nos has visto al subir el monte santo. Si hay un afecto que la est agitando,

81

84

87

90

93

96

99

102

105

la del mar. All son embarcadas, respectivamente por Carn hacia el Infierno (u. Inf. i i i . 83 y ss.) o p o r el ngel Barque ro hacia el Purgatorio (v. ri. 25 y ss.),

295

PURGATORIO

[xXV

e li altri affetti, Yombra si figura;


108 e qucst e la cagion di che tu miri. E gia venuto aWultima tortura sera per noi, e volto alia man destra, ed eravamo attenti ad altra cura. Quiv't la ripa fiamtna in fuor balestra, e la cornice spira fiato in suso che la reflette e via da lei sequestra; ond ir ne convena dal lato schiuso ad uno ad uno; e io temea il foco quinci, e quindi temea cader giuso. Lo duca mi dicea: Per questo loco si vuol tenere alli occhi stretto il freno, pero cherrar potrebbesi per poco. Summae Deus clementiae nel seno al grande ardore allora udi cantando, che di volger mi fe* caler non meno; e vidi spirti per la fiamma andando; per ch* io guardava a loro e a miel passi compartendo la vista a quando a quando. Appresso il fine cha quell inno fassi, gridavano alto: Virum non cognosco; indi ricominciavan V inno bassi. Finitolo anco, gridavano: Al hosco si tenne Diana, ed Elice caccionne che di Venere avea sentito il tosco.

in

114

117

120

123

126

129

132

12 1] Summae, Deus, clementiae, himno cantado por la Iglesia la maana del sbado. En l hay versos relativos a la lujuria. 127] Virum non cognosco 'N o conozco varn5, palabras de la virgen dirigidas al arcngel Gabriel al anunciarle ste su maternidad (Lucas 1.34).

296

107-132]

Cornisa VII: Lujuriosos 108

o un deseo, la sombra lo figura; ya ves de qu te estabas admirando. Llegbamos a la ultima tortura y torcimos los tres a mano diestra como quien de otra cosa ya se cura. El muro una erupcin de llamas muestra, mas del rellano elvase una brisa que las rechaza y lejos las secuestra; uno a uno, marchbamos sin prisa por el lado expedito, y yo tema ya al fuego, ya caer de la cornisa. Por aqu, mi maestro me deca, hay que poner a la mirada freno, pues por poco un mal paso se dara. E l Summae Deus clementiae dentro el seno del gran ardor estbase cantando; yo me volv de maravilla lleno y a sombras vi entre llamas caminando, y aunque mi andar mis ojos vigilaban, a ellas los dirig de cuando en cuando. Y Virum non cognosco articulaban en alta voz, el himno terminado, y otra vez en voz baja lo empezaban. Y , al terminar: Diana se ha quedado, tras expulsar a Helice, en la floresta, que sta el filtro de Venus ha probado.

ni

114

117

120

123

126

129

132

132] Diana, diosa casta, no permita que las ninfas de su squito, que vivan con ella en los bosques, tuviesen relaciones carnales. La ninfa Helice, seducida por Zeus, fue perseguida por la diosa, pero su amante convirti a ella y a su hijo Arcadio en osos. Son la Osa Mayor y la Menor (Metamorfosis 11. 401 y ss.).

297

PURGATORIO

[x x v

135

139

Indi al cantar tornavano; indi donne gridavano e mariti che fuor casti come virtute e matrimonio imponne. E questo modo credo che lor bast per tutto il tempo che l joco li abbrucia: con tal cura conviene e con tai pasti che la piaga da sezzo si ricucia.

298

H 3' I 39 ]

Cornisa V il: Lujuriosos

Cantaban ms, y hablaban de la honesta condicin de maridos y casadas que cumplieron la ley que les fue impuesta. Creo que slo as son depuradas mientras el fuego aquel las martiriza, porque con este pasto son cuidadas y su llaga al final se cicatriza.

CANTO XXVI

12

15

18

21

24

Mentre che s per lorlo, uno innanzi altro, ce randavamo, e spesso il buon maestro diceami: Guarda: giovi ch io ti scaltro; ferami il sol in su lomero destro, che gict, raggiando, tutto loccidente. mutava in bianco aspetto di diestro; e io facea con Vombra pi rovente parer la fiamma; e pur a tanto indizio vidi moltombre, andando, poner mente. Questa fu la cagion che diede inizio loro a parlar di me; e cominciarsi a dir: Colui non par corpo fittizio'; poi verso me, quanto potean farsi, certi si feron, sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi. O tu che vai, non per esser pi tardo, ma forse reverente, alli altri dopo, rispondi a me che n sete e n foco ardo. N solo a me la tua risposta uopo; ch tutti questi r hanno maggior sete che dacqua fredda Indo o Etiopo. Dinne com che fai di te prete al sol, pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro dalla rete. S mi parlava un dessi; e io mi fora gia manifest, s io non fossi atteso 300

CANTO XXVI

Mientras, uno tras otro, por la orla bamos, el maestro repeta: Ve con cuidado: yo te advierto; y por la derecha el sol a mi hombro diestro hera, pues ya, radiando, en todo el Occidente al celeste color blanco volva; yo con mi sombra haca ms candente parecer a la llama; y del indicio a mucha sombra, andando, vi pendiente. sta fue la razn que diera inicio a que hablasen de m, y as empezaron: No parece ese cuerpo ser ficticio; luego, cuanto pudieron se acercaron a m, pero tenindose a resguardo, pues el sitio en que ardan no dejaron. Oh t que vas, y no por ser ms tardo, tras los que tal vez sigues reverente, respndeme, que en sed y en fuego ardo. Tu respuesta no es slo conveniente para m, que padecen menos sed la India y la Etiopa que esta gente. Di por qu para el sol eres pared, igual que si tu cuerpo no estuviera envuelto de la muerte por la red. As uno me deca, y yo me hubiera manifestado ya, si distrado 301

12

15

18

21

24

Cornisa V il

PURGATORIO

[xxvi

ad altra noviih chapparse allora; ch per lo mezzo del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa, 30 la qual mi jece a rimirar sospeso. L veggio d ogne parte farsi presta ciascun ombra e baciarsi una con una 33 sanza restar, contente a brieve festa: cos per entro loro schiera bruna sammusa l una con laltra frmica, 36 forse ad espiar lor via e lor fortuna. Tosto che parton laccoglienza amica, prima che l primo passo l trascorra, 39 sopragridar ciascuna saffatica: la nova gente: Soddoma e Gomorra; e l altra: Nella vacca entra Pasife, 42 perch l torello a sua lussuria corra. Poi come grue challe montagne Rife volasser parte e parte inver larene, 45 queste del gel, quelle del sol schife, luna gente sen va, laltra sen vene; e tornan, lacrimando, a primi canti 48 e al gridar che pi lor si convene; e raccostansi a me, come davanti, essi medesmi che mavean pregato, 51 attenti ad ascoltar ne lor sembianti. lo, che due volte avea visto lor grato, incominciai: O anime sicure 54 daver, quando che sia, di pace stato, non son rimase acerbe n mature
40] Alusin a las dos ciudades viciosas destruidas por la ira del cielo (Gnesis xix). 42] V. Inf. x i i . 12 n.

27

302

Cornisa V il: Lujuriosos por otra novedad no me sintiera; que otra gente en mitad del encendido camino, el rostro vuelto contra sta, me hizo que la mirase suspendido. Y vi de cada lado avanzar presta cada sombra y besarse, una con una, sin parar, satisfechas de tal fiesta, de igual manera que en su fila bruna con la de enfrente hoccase la hormiga, avisndose el paso y la fortuna. Apenas cesa la acogida amiga, y antes que cada sombra otra vez corra, en gritar cada grupo se fatiga: Sodoma, los ms nuevos, y Gomorra; Pasifae entra en la vaca, los de antes, porque el torillo su lujuria acorra. Y, como van las grullas emigrantes, ya a los montes Rfeos, ya a la arena, de huir hielos o soles anhelantes, as el ir y el venir all se ordena; y a su primer cantar tornan plaendo, que en cada grupo el grito de antes suena. Cerca de m se fueron reuniendo las mismas que me haban preguntado, su avidez de escucharme trasluciendo. Viendo yo su deseo duplicado, les empec a decir: Almas seguras de estar en paz un da: no han quedado all abajo ni verdes ni maduras
44] Ya a los montes Rfeos (o Hiperbreos), al de Europa, donde hace fro; ya a la arena, es decir, al africano, regin muy clida.

PURGATORIO

[xxvi

57

6o

63

66

69

72

75

78

81

le membra mi di la, ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture. Quinci su vo per non esser pi cicco: donna e d i sopra che m'acquistu grazia per che l mortal per postro mondo reco. Ma se la postra maggior voglia sazia tost divegna, s che 7 ciel valberghi ch e fie n d amore e pi ampio si spazia, ditemi, accio ch!ancor carte ne verghi, chi siete voi, e chi e quella turba che se ne va di retro a vostri terghh. Non altrimen stupido si turba lo montanaro, rimirando ammuta, quando rozzo e salvatico s inurba, che ciascunombra fece in sua paruta; ma poi che jurn di stupore scarche, lo qual nelli alti cuor tosto sattuta, Beato te, che delle nostre marche ricomincib colei che pria m inchiese, per morir meglio, esperienza imbarchel La gente che non vien con noi, ojje se di cib per che gia Cesar, triunfando, regina contra s chiamar s intese: pero si parton Soddoma gridando, rimproverando a s, com hai udito, ed aiutan l arsura vergognando. Nostro peccato fu ermajrodito;

69] Enurba: neologismo dantesco, de urbs 'ciudad5, que hemos conservado por fidelidad al estilo del poeta. Se enurba: 'se mete en la ciudad . 78] Segn las Magnae derivationes de Uguccione di Pisa, Julio Csar tuvo relaciones carnales con Nicomedes, rey de Bi-

34

56-82]

Cornisa Vil: Lujuriosos

mis carnes, que mis miembros van conmigo con su sangre y sus mismas coyunturas. Para no seguir ciego, subo y sigo: arriba una mujer me obtiene gracia para que de este mundo sea testigo. Mas as vuestra sed se vea sacia sin tardar, y en el cielo se os reciba que est lleno de amor y ms se espacia, decidme, porque yo en papel lo escriba, quines sois vos, y quin es esa turba que os da la espalda cuando el paso aviva. No de otro modo estpido se turba el montas, y sin hablar se para, cuando rudo y selvtico se enurba, de como aquellas sombras en su cara. Mas en mostrar sorpresa fueron parcas, que sta no dura en nima preclara, y Beato eres t, que en nuestras marcas, dijo el que pregunt primeramente, para morir mejor, pericia embarcas! La que no se nos mezcla es esa gente que pec en lo que Csar, que, triunfando, reina se oy llamar burlonamente: por tal razn Sodoma van gritando, y as se afrentan, tal como has odo, con vergenza su fuego alimentando. Nuestro pecado hermafrodita ha sido;

57

60

63 66

69 72 75 78 81

tinia, por lo que fue llamado reina de Bitinia. Dice que sus soldados cantaban un irnico carmen triumphale : Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem ... 'Csar someti a las Ga llas, Nicomedes a Csar ... 82] Es decir, entre hombre y mujer, no contra natura.

35

PURGATORIO ma perch non servammo utnana legge, 84 seguendo come bestie lappetito, in obbrobrio di noi, per noi si legge, qrnndo partinci, il nome di colei 87 che s imbestio nelle mbestiate schegge. Or sai nostri atti e di che fummo rei: se forse a nome vuo saper chi semo, 90 tempo non di dire, e non saprei. Farotti ben di me volere scemo: son Guido Guinizelli; e gia mi purgo, 93 per ben dolermi prima challo stremoy>. Quali nella tristizia di Licurgo si fer due figli a riveder la madre, 96 tal mi fec io, ma non a tanto insurgo, quand io odo nomar s stesso il padre mi e delli altri miei miglior che mai 99 rime damore usar dolci e leggiadre; e sanza udire e dir pensoso andai lunga fiata rimirando lui, 102 n, per lo foco, in la pi mappressai. Poi che di riguardar pasciuto fui, tutto moffersi pronto al suo servigio 105 con laffermar che fa credere altrui. Ed elli a me: <ilu lasci tal vestigio, per quel ch i odo, in me, e tanto chiaro,

[xxvi

92] Guido Guinizelli (o Guinicelli), nacido hacia 1235, en Bolonia, y muerto en ti destierro que sufra por razones polti cas, antes de 1276. Su poesa tiende un puente entre los trova dores y el arte de Guittone dArezzo y el dolce stil novo. El suyo es realmente innovador, exento de pedantera y psicolgi co, en el sentido de que el poeta observa los efectos del amor en su alma y los describe con sencillez y frescura (y. xxxv. 49-62).

306

83.107]

Cornisa Vil: Lujuriosos


84

mas no habiendo cumplido el estatuto humano, que el bestial hemos seguido, se nos grita al partir el disoluto ejemplo, que en oprobio nuestro omos, de aquella que entre astillas se hizo bruto. Y a conoces la culpa en que incurrimos; no hay tiempo, ni sabra responderte, si conocer deseas quines fuimos. Mas con mi nombre quiero complacerte: soy Guido Guinizelli, y aqu expo por dolerme ya al borde de la muerte. Cual, de Licurgo ante el dolor impo, dos hijos con su madre procedieron, tal hice yo, pero sin tanto bro, cuando sus propios labios descubrieron al padre mo, a quien por cima tuve de cuantos dulces rimas escribieron. Sin or ni decir, absorto anduve, mientras le contemplaba, un largo trecho, pero lejos del fuego me mantuve. Ya de admirarle estaba satisfecho y a l me ofrec con la palabra bella que excita confianza en otro pecho. Y l me repuso: En m deja tal huella lo que te oigo decir, y as me agrada,

87

90

93

96

99

102

105

En estos versos se discute el estilo iniciado por Guinizelli. 95] Isifile, al ir a mostrar la fuente Langa a los griegos (v. x x ii . 112 ri), abandon en la hierba al hijo de Licurgo, rey de Nemea, y el nio fue mordido por una serpiente y muri. Licurgo, en su dolor, conden a muerte a Isifile, pero sta fue salvada por sus hijos, que se abrazaron a ella cuando ya estaba en manos de sus verdugos (Tebaida v. 720 y ss.).

307

PURGATORIO 108

[XXVI

114

117

120

123

126

che Let nol puo torre n jar bigio. Ma se le tue parole or ver giuraro, dimmi che e cagion per che dimostri nel dire e nel guardare avermi carn. E io a lui: Li dolci detti vostri, che, quanto durera Yuso moderno, faranno cari ancora i loro incostri. O frate, disse questi ch io ti cerno col dito, e addito un spirto innanzi, fu miglior fabbro del parlar materno. Versi damore e prose di romn zi soverchio tutti; e lascia dir li stolti che quel di Lemos credon chavanzi. A voce pi chal ver drizzan li volti, e cos ferman sua oppinione prima charte o ragion per lor sascolti. Cos fer molti antichi di Guittone, di grido in grido pur lui dando pregio, fin che Y ha vinto il ver con pi persone. Or se tu hai s ampio privilegio, che licito ti sia landar al chiostro

108] Que no lo olvidar ni aun despus de beber las aguas del Leteo, que producen olvido5. El Leteo est en la cima de la montaa del Purgatorio, es decir, en el Paraso Terrenal. 115] Guido se refiere a Arnaut Daniel {y. vv. 136-48), tro vador provenzal nacido en Ribairac, Dordoa, antes de 1150. Era un maestro del trobar clus y daba gran importancia a la forma potica. Sus rimas amorosas inspiraron con toda proba bilidad a Guinizelli. 120] El Lemosn es el trovador Giraut de Bornelh, que florecio hacia 1220. Era tambin de la Dordoa y hombre de gran cultura. Adems de canciones amorosas, quedan de l composiciones polticas y satricas. Pas entre sus contempor-

308

108-128]

Cornisa V il: Lujuriosos 108

que no le causar el Leteo mella; mas si juraste con palabra honrada, di cul es la razn por que demuestras tanto amor al hablar y en la mirada. Yo respond: Las dulces rimas vuestras, que, cuanto durar el uso moderno, me harn de vuestra tinta amar las muestras. Oh hermano mo, aquel que all discierno, dijo de uno que estaba a nuestro alcance, fue el mejor forjador de hablar materno. Versos de amor y prosas en romance hizo mejores ; y al estulto deja que al Lemosn defienda a todo trance. No a lo cierto, a la voz tienden la oreja, y afirman su opinin en argumentos que ni arte ni razn les aconseja. As, de los antiguos los acentos hicieron de Guitn el ms egregio, mas de otros le vencieron los talentos. Si disfrutas del alto privilegio de elevarte hasta el claustro en que maestro

111

114

117

120

123

126

neos por ser el maestro de los trovadores, y goz de la protec cin de los grandes de su tiempo. Era, desde luego, un exce lente poeta y, aunque se deca partidario del trobar leu, su esti lo, que hua de toda banalidad, sola ser bastante oscuro. 125] Guittone del Viva dArezzo naci hacia el 1230 y vi vi casi siempre en Florencia. Se hizo fraile gozoso {y. Inf. xxm. 103 y ) y, en 1293, fund en Florencia el monasterio de Santa Mara de los ngeles. Dej una extensa coleccin de poe sas cuyo estilo es bastante fro y artificioso. Fue el fundador del estilo potico culto en Toscana. Guinizelli, en una cancin juvenil, le llama padre, igual que hace Dante con l en este canto (v. 98). Muri en 1294. 3 9

PURGATORIO
129

[x x v i

132

135

138

141

144

148

nel quede e Cristo abate del collegio, falli per me un dir dun paternostro, quanto bisogna a noi di questo mondo, do ve poter peccar non e pi nostro. Poi, forse per dar luogo altrui secondo che presso avea, disparve per lo joco, come per lacqua il pesce andando al fondo, lo mi feci al mostrato innanzi un poco, e dissi chal suo nome il mi disire apparecchiava grazioso loco. E l comincio liberamente a dire: Tant mabels vostre corts demand quieu non me puesc ni vuelh a vos cobrir: ieu sui Arnaud, que plor e vau cantant; consirs vei la passada folor e vei, jausent, lo jorn quesper denant. Ara vos prec, per aquela valor que vos condutz al som de lescalina sovenha vos a temps de ma dolor. Poi sascose nel foco che li affina.

139] Quien va a hablar es Arnaut Daniel (y. 115 n \ y dir: Tanto me place vuestra corts demanda / que no puedo ni quiero esconderme a vos. / Yo soy Arnaldo, que lloro y voy cantando; / afligido contemplo la pasada locura, / y veo go-

310

129-148 1

Cornisa V il: Lujuriosos 129

es Cristo, y es abad de su colegio, dilc por mi intencin del padrenuestro lo que nos es preciso en este mundo donde no es el pecar asunto nuestro. Tal vez sitio dejndole a un segundo que cerca estaba, vi que se perda entre el fuego, cual pez en lo profundo. Me aproxim al instante al que me haba mostrado, y la manera le hice or gentil con que a su nombre acogera. Y l libremente comenz a decir: Tan mabellis vostre cortes deman, quieu no me puesc ni voill a vos cobrir. leu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo jorn quesper, denan. Ara vos prec, per aquella valor que vos condus al som de lescalina, sovenha vos a temps de ma dolor! Y se escondi en el fuego que all afina.

132

135

138

141

144

148

zoso ante m el da que espero. / Ahora os pido, por aquel va lor [Dios] / que os conduce a lo alto de la escala, / que os acordis a tiempo de mi dolor.

311

CANTO X X V II

12

15

18

21

S come quando i primi raggi vibra la dove il suo fattor lo sangue sparse, cadendo Ibero sotto l'alta Libra, e l'onde in Gange da nona riarse, s stava il sol; onde l gtorno sen giva, come lngel di Dio lieto ci apparse. Fuor della fiamma stava in su la nva, e cantava 'Beati mundo cordel1 in voce assai pi che la nostra viva . Posea Pi non si va, se pria non morde, anime sante, il foco: intrate in esso, ed al cantar di la non siate sorde ci disse come noi li fummo presso; per c t io divenni tal, quando lo ntesi, qual colui che nella fossa messo. In su le man commesse mi protesi, guardando il foco e imaginando forte umani corpi gia veduti accesi. Volsersi verso me le buone scorte; e Virgilio mi disse: Figliuol mi, qui pub esser tormento, ma non morte. Ricorditi, ricorditi/ E se io sovresso Gerion ti guidai salvo,

6] Se acercaba la hora del crepsculo vespertino. 7] Beati mundo corde 'Bienaventurados los limpios de co razn5. Es el principio de la bienaventuranza sexta {Mateo v. 8).

312

CANTO XXVII

Como cuando su luz primera vibra donde su autor la sangre ha derramado, y el Ebro yace bajo la alta Libra y est a la nona el Ganges abrasado, se hallaba el sol; y se alejaba el da cuando el ngel surgi letificado. Bcati mundo corde profera fuera del fuego, en medio del alero, con solfa que a las nuestras exceda. No se sigue si no muerde primero la hoguera, nimas santas: id entrando, que a la cancin de all sordas no os quiero, dijo cuando a l estbamos llegando; y, oyndole, quedme en tal instante como el que en una fosa estn echando. Me encog con las manos por delante, que el recuerdo pint con trazo fuerte cuerpos que vi en la pira llameante. Gir mi escolta y viome de esta suerte, y Virgilio me dijo: Hijo querido, puede aqu haber tormento, mas no muerte. Acurdate! Recuerda que yo he sido quien de Gerin a lomos te salvara:

12

15

18

21

12] *A1 canto que, para guiaros, sonar en la otra parte de la cornisa^ {v. vv. 58-9). 23] V. Inf. xvii. 79 y ss. 3 13

Cornisa V il

PURGATORIO 24 che faro ora presso pi a Dio? Credi per certo che se dentro allalvo di questa fiamma stessi ben mille anni, non ti potrebbe far dun capel calvo. E se tu forse credi ch io t inganni, fatti ver lei, e fatti far credenza con le tue mani al lembo de tuoi panni. Pon gi omai, pon gi ogni temenza: volgiti in qua; vieni ed entra sicuro! E io pur fermo e contra coscienza. Qrnndo mi vide star pur fermo e duro, turbato un poco, disse: Or vedi, figlio: tra Beatrice e te e questo muro)> . Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Piramo in su la morte, e riguardolla, allor che l gelso divento vermiglio; cos, la mia durezza fatta sola, mi volsi al savio duca, udendo il nome che nella mente sempre mi rampolla. Ondei crollo la fronte e disse: Comel volenci star di qua?; indi sorrise come al fanciul si fa ch vinto al pome. Poi dentro al foco innanzi mi si mise, pregando Stazio che venisse retro, che pa per lunga strada ci divise. S com fui dentro, in un bogliente vetro gittato mi sarei per rinfrescarmi, tantera ivi lo ncendio sanza metro.

27

30

33

36

39

42

45

48

51

39] Los jvenes amantes babilonios Pramo y Tisbe se ha ban citado junto a una morera. Al llegar, Pramo encontr el velo ensangrentado de Tisbe, crey que haba muerto y se sui cid. Pero Tisbe slo haba huido de un len, volvi y, al verle

314

24- 51 ]

Paso del fuego

qu no har, si hacia Dios hemos subido? Sabe que si en su vientre te albergara esta llama por mil y por ms aos, ni de un cabello calvo te dejara. Si mis palabras tomas por engaos, acrcate y adquiere la creencia aproximando el borde de tus paos. Ahuyente a tu temor tal evidencia; ven aqu y entra!, ven y est seguro! Yo quieto, contrariando a mi conciencia. Cuando tan terco me advirti y tan duro, Hijo, exclam turbado, el miedo deja, que entre ti y Beatriz se halla este muro. Como al nombre de Tisbe alz la ceja Pramo, y la mir mientras mora, cuando el moral su fruta dio bermeja, lo que era duro en m blando se haca, y a mi sabio volvme, el nombre oyendo que siempre en flor est en la mente ma. Cmo!, dijo, la testa sacudiendo, nos quedamos aqu?, con la sonrisa del que una fruta a un nio est ofreciendo. A la hoguera, ante m, se fue deprisa, rogando a Estacio que detrs viniese, que anduvo entre los dos por la cornisa. Al verme dentro, en un vidrio que hirviese me hubiera echado yo por refrescarme, pues tal ardor no habra quien midiese.

24

27

30

33

36

39

42

45

48

51

moribundo, le dijo: Mrame, soy tu Tisbe. Pramo abri los ojos y la mir, pero no tard en morir. Tisbe se suicid tam bin, y las moras, sobre las que cay su sangre, se volvieron, de verdes que eran, rojas (Metamorfosis iv. 55yss.).

3*5

P URGAT ORIO

[xxvn

L o dolce padre mi, per confortarmi, 54 pur di Beatrice ragionando andava, dicendo: L i occhi suoi gi& veder p arm . Guidavaci una voce che cantava di la; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor la ove si montava. Venite, benedicti Patris mei, son dentro a un lume che l era, tal, che m i vinse e guardar nol potei. Lo sol sen va soggiunse, e vien la sera; non v'arrstate, ma studiate il passo, mentre che Voccidente non si annera. Dritta sala la via per entro 7 sasso verso tal parte cti io togliea i raggi dinanzi a me del sol chera gia basso. E di pochi scaglion levammo i saggi, che 7 sol corcar, per l ombra che si spense, sentimmo dietro e io e li miei saggi. E pria che n tutte le sue parti immense fosse orizzonte fatto d uno aspetto, e notte avesse tutte sue dispense, ciascun di noi dun grado fece letto; ch la natura del monte ci ajfranse la possa del salir pi e l diletto. Quali si stanno ruminando manse le capre, state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse, tacite alfombra, mentre che 7 sol jerve, guardate dal pastor, che n su la verga

57

6o

63

66

69

72

75

78

59] Venite, benedicti Patris mei. Palabras que Jess di rigir a sus elegidos el da del Juicio Final (Mateo xxv. 34).

52*80]

Paso del fuego

Y aquel padre, queriendo confortarme, me dijo de Beatriz mientras andaba: Ya creo con sus ojos encontrarme. Una voz nos condujo, que cantaba, al otro lado: habindola seguido, salimos a lugar que se elevaba. Venitc, benedicti, hemos odo, Patris meit de la luz que all florece, y es tanta que mirarla no he podido. El sol se va, sigui, la tarde crece: no os detengis, al pie dadle trabajo mientras no el occidente se ennegrece. Recto, el camino, entre el rocoso tajo, iba hacia donde yo cortando iba al sol los rayos, que luca bajo. Muy pocos pasos dimos hacia arriba, y al sol dormir, al ver mi sombra irse, sentimos yo y mi sabia comitiva. Y antes que con igual color cubrirse pudiera el horizonte en cada trecho y la noche llegase a repartirse, de un escaln cada uno hicimos lecho; que el monte, de subir nos fue quebrando el deleite, y las fuerzas en el pecho. Como se quedan, mansas y rumiando, las cabras que han estado por la cumbre, antes de hartarse, ariscas y saltando a la sombra, si aviva el sol su lumbre, junto al pastor, que apyase en su vara

54

57

60

63

66

69

72

75

78

La luz es un ngel que borra la ltima P de la frente de Dante, aunque no se diga explcitamente.

PURGATORIO
81

84

87

90

93

96

99

102

105

108

poggiato s e e lor poggiato serve; e quale il mandrian che fori alberga, lungo il peculio suo queto pernoa, guardando perch fiera non lo sperga; tali eravarn noi tutti e tre allotta, io come capra, ed ei come pastori, fasciati quinci e quindi dalta grotta. Poco parer potea l del di fori; ma, per quel poco, vedea io le stelle di lor solere e pi chiare e maggiori. S ruminando e s mirando in quelle, mi prese il sonno; il sonno che sovente, anzi che l fatto sia, sa le novelle. Neirora, credo, che delloriente prima raggio nel monte Citerea, che di foco damor par sempre ardente, giovane e bella in sogno mi parea donna vedere andar per una landa cogliendo fiori; e cantando dicea: Sappia qualunque il mi nome dimanda ch' 1 mi son Lia, e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda. Per piacermi alio specchio, qui madorno; ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. E li e de suoi belli occhi veder vaga com io delladornarmi con le mani; lei lo vedere, e me lovrare appaga.

95] Poco antes del alba, cuando Venus (Citerea), en el signo de Piscis, empezaba a enviar sus rayos al monte del Pur gatorio.
102] La, hija mayor de Labn y primera mujer de Jacob

318

8i 108]

Sueo de Dante
81

y de guardarlas guarda su costumbre; y cual zagal que fuera pernoctara mientras el hato duerme sosegado, por si un animal fiero lo atacara; de ese modo los tres hemos quedado, yo como cabra, y ellos de pastores, en la gruta que albergue nos ha dado. Poco poda ver los rededores, mas yo, por aquel poco, las estrellas contemplaba, ms claras y mayores. Y , ora rumiando, ya la vista en ellas, tomme el sueo que, frecuentemente, antes que el paso est viendo las huellas. A la hora, creo yo, que desde oriente Citerea sus rayos difunda, que de fuego de amor parece ardiente; bella y joven, en sueos yo crea a una mujer mirar, que en una landa cantaba, mientras flores recoga: Sepa, si alguien mi nombre me demanda, que yo soy La, y muevo con gracejo las manos para hacerme una guirlanda. Me adorno por gustarme en el espejo; y otra cosa Raquel, mi hermana, no hace que sentarse del suyo ante el reflejo. Sus bellos ojos ver a ella le place igual que a m adornarme con las manos; a ella mirar, y a m obrar, nos complace.

84

87

90

93

96

99

102

105

108

(Gnesis xxix. iyss., xxx. 17 y ss., y xux. 31). Fecunda, aun que no bella: smbolo de la vida activa. 105] Raquel, hermana de La y segunda mujer de Jacob, bella pero estril: smbolo de la vida contemplativa.

3*9

PURGATORIO

[XXVII

114

117

120

123

126

129

132

135

138

E gia per li splendori antelucani, che tanto a pellegrin surgon pi grati, quanto, tornando, albergan men lontani, le tenebre fuggan da tuti lat, e 7 sonno mi con esse; ond io levami, veggendo i gran maestri gih levati. Quel dolce pome che per tanti rami cercando va la cura de mortali, oggi porra in pace le tue fami. Virgilio inverso me queste cotali parole us; e mai non juro strenne che fosser di piacere a queste iguali. Tanto voler sopra voler mi venne dellesser su, chad ogni passo poi al volo mi senta crescer le penne. Come la scala tutta sotto noi fu corsa e fummo in su 7 grado superno, in me ficcb Virgilio li occhi suoi, e disse: // temporal foco e letterno veduto hai, figlio; e se venuto in parte dov io per me pi oltre non discerno. Tratto t ho qui con ingegno e con arte; lo tuo piacere omai prend per duce: fuor se dellerte vie, fuor se dellarte. Vedi lo sol che in fronte ti riluce; vedi lerbetta, i fiori e li arbuscelli che qui la trra sol da s produce. Mentre che vegnan lieti li occhi belli che, lacrimando, a te venir mi fenno, seder ti puoi e puoi andar tra elli.
115] La frua que encamina a los mortales es la feli-

32

109-138]

Despedida de Virgilio

Los rayos, al lucir, antelucanos, que al peregrino alegran que, volviendo, a albergues llega ya menos lejanos, a las tinieblas iban encogiendo y a mi sueo a la vez; y alcme ana a mis maestros levantados viendo. La fruta que a mil ramas encamina, por buscarla, al afn de los mortales hoy ser de tus hambres medicina. Virgilio se volvi y me dijo tales palabras; y presagio que agasaje ms que ste no escuch, ni otras iguales. Tanto querer sobre el querer atraje de estar arriba, que al subir el tajo para volar creca mi plumaje. Cuando ya la subida qued abajo, tras de pisar el escaln superno, Virgilio me mir y a s me atrajo, y dijo: El temporal, y el fuego eterno has visto; y has llegado hasta esta parte en la que por m mismo no discierno. Te he conducido con ingenio y arte; desde aqu, tu deseo te conduce: de escarpas y estrechez logr sacarte. Contempla al sol que frente a ti reluce, de hierba, flor y arbustos los destellos ve, que la tierra de por s produce. Mientras llegan los ledos ojos bellos que junto a ti llevronme, llorando, puedes sentarte, o bien andar entre ellos.
cidad, simbolizada por el Paraso Terrenal.
3 21

III

H4

117

120

123

126

129

132

J35

138

PURGATORIO Non aspettar mo dir pi n mi cenno: libero, dritto e sano e tuo arbitrio, jallo fora non fare a suo senno: per ch io te sovra te corono e mitrio.

[x x vii

142

322

139-142J

Despedida de Virgilio

Ya mi tutela no andars buscando: libre es tu arbitrio, y sana tu persona, y hars mal no plegndote a su mando, y por eso te doy mitra y corona.

142

CANTO XXVIII

12

15
18

21

24
2] 20]

Vago gia di cercar dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva, challi occhi temperava il novo giorno, sanza pi aspettar, lasciai la riva, prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d ogni parte auliva. Uraura dolce, sanza mutamento avere in s, mi feria per la fronte non di pi colpo che soave vento; per cui le fronde, tremolando, pronte tutte quante piegavano alia parte ' la prim'ombra gitta il santo monte; non perb dal loro esser dritto sparte tanto, che li augelletti per le am e lasciasser doperare ogni lor arte; ma con piena letizia lore prime, cantando, ricevieno intra le foglie, che tenevan bordone alie sue rime, tal qual di ramo in ramo si raccoglie per la pineta in su 7 lito di Chiassi, quand Eolo scirocco fuor discioglie. Gia mavean trasportato i lenti passi dentro alia selva antica tanto, ch io non potea rwedere ond io mi ntrassi;
Los poetas entran ahora en el Paraso Terrenal. Chiasso (o Chiassi), junto al Adritico, cerca de Rvena.

324

CANTO XXVIII

Por recorrer sentame impaciente la divina floresta espesa y viva que amortiguaba al da renaciente, y, sin pensarlo ms, dej la riba, yendo por la campaa a paso lento, que una fragancia exhala que cautiva. Un aura blanda, en la que mudamiento no haba, me atacaba por delante no con ms fuerza que liviano viento; y a ella dcil, la fronda, y tremolante, ceda, y se inclinaba hacia la parte en que el monte da sombra en tal instante; mas de la vertical no tan aparte que muchos pajarillos por las cimas dejasen de mostrar cul es su arte; sino que, alegres, a las horas primas entre las hojas reciban cantando, que acompaaban con bordn sus rimas como de rama en rama van vibrando por la llanura, en el pinar de Chiaso, cuando Eolo a siroco va soltando. Ya me haba llevado el lento paso tan dentro, do la selva se espesaba, que no hallara el lugar que me dio paso;

12

15

18

21

24

21] Eolo, guardin de los vientos, suelta a siroco, viento del sureste.

Foresta divina

PURGATORIO

[XXVIII

27

30

33

36

39

42

45

48

ed ecco pi andar mi tolse un rio, che nver sinistra con sue picciole onde piegava Verba che n sua ripa usco. Tutte lacque che son di qua pi monde, parreno avere in s mistura aleuna, verso di quella, che nulla nasconde, avvegna che si mova bruna bruna sotto Vombra perpetua, che mai raggiar non lascia sol ivi n luna. Coi pi ristetti e con li occhi passai di la dal fiumicello, per mirare la gran varazion di freschi mai; e la mapparve, s comelli appare sbitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare, una donna soletta che si ga cantando e scegliendo fior da fiore ondera pinta tutta la sua via. Deh, bella donna, che a raggi damore ti scaldi, s i vo credere a' sembianti che soglion esser testimon del core, vegnati in voglia di trarreti avanth diss io a lei verso questa rivera, tanto ch io possa intender che tu canti.

25] El ro Leteo. 40] Se trata de Matelda, una de las ms bellas creaciones poticas de Dante. Su nombre no suena hasta x x x i i i . 119, pero, dado su importante papel en lo que queda de esta cantiga, anti cipo la nota sobre ella. Los comentaristas antiguos pensaban que se trata del alma de Matilde di Canossa (1046-1115), pero sta fue hostil al Imperio y sera extrao que Dante la situase

326

Foresta divina: Matelda


all el camino un ro me cortaba que, con sus parvas ondas, blandamente a la izquierda las hierbas inclinaba. Toda agua que en el mundo es transparente tener parecera mezcla alguna junto a aquella pursima corriente, aun cuando discurra un tanto bruna bajo la eterna vegetal sombrilla que nunca paso da ni a sol ni a luna. Quietos los pies, pas hacia la otra orilla con los ojos, por ver cmo florece gran variedad de mayos que all brilla. Y se me apareci, como aparece algo sbitamente, que desva al pensamiento, que el asombro empece, una mujer slita que vena cantando y escogiendo bellas flores de que pintada hallbase su va. Bella mujer, que con ardor de amores te abrasas, si juzgando los semblantes nos denuncian los fuegos interiores, yo te ruego, corts, que te adelantes, le dije, en direccin de esta ribera, tanto que entender pueda lo que cantes.

27

30

33
36

39

42

45

48

en lugar tan preeminente de su Comedia. Se ha discutido mu cho a qu otra figura histrica podra referirse, pero no se ha llegado a ninguna conclusin definitiva. Simblicamente, puede representar la perfeccin de la naturaleza humana (Graf), la sabidura del Antiguo Testamento, hija de la inspiracin (Pietrobono), etc. En todo caso, lo importante desde el punto de vista potico es su conmovedora personalidad lrica.

327

PURGATORIO Tu mi fai rimembrar dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette la madre lei, ed ella primavera. Come si volge con le piante strette a tena ed intra s donna che balli, e piede innanzi piede a pena mette, volsesi in su i vermigli ed in su i gialli fioretti verso me non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli; e fece i prieghi miei esser contenti, s appressando s, che l dolce sono veniva a me co suoi intendimenti. Tosto che fu la dove Verbe sono bagnate gia dalVonde del bel fiume, di levar li occhi suoi mi fece dono: non credo che splendesse tanto lume sotto le ciglia a Venere, trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume. Ella ridea dallaltra riva dritta, trattando pi color con le sue mani, che lalta trra sanza seme gitta. Tre passi ci facea il fiume lontani; ma Ellesponto, la ve passo Serse, ancora freno a tutti orgogli umani, pi odio da Leandro non sofferse

[x x v m

51

54

57

60

63

66

69

72

51] Alusin al rapto de Proserpina, diosa de la primavera. Cuando la raptaron, Proserpina perdi a Dmeter, su madre, y sta a Proserpina, la primavera. 66] Cupido, abrazando a Venus, su madre, la hiri con una de sus flechas y la diosa se enamor de Adonis (Metamorfosis x. 525-6). 72] Alusin al paso del Helesponto por Jerjes, rey de los persas. Su enorme ejrcito fue derrotado por el pequeo ejrcito
328

49-73]

Foresta divina: Matelda

T me haces recordar cmo y cul era, al perderla su madre, Proserpina, el da que perdi la primavera. Cual se suele volver la bailarina, a tierra y entre s los pies unidos, que apenas se dijera que camina, gir sobre los tallos florecidos de amarillo y carmn, con movimiento de virgen, y los ojos abatidos; y al ruego que le haca dio contento, pues tanto se acerc, que su tonada me trajo de s misma entendimiento. A l llegar do la hierba est mojada por el bello ondear, con dulcedumbre me regal, elevando la mirada: no creo que brillase tanta lumbre s las cejas de Venus, por la flecha del hijo herida fuera de costumbre. En la otra orilla sonri, derecha, y ms color sus manos me han mostrado que el que la tierra sin simientes echa. Por el ro tres pasos alejado de ella, el ancho Helesponto, que pasara Jerjes, que todo orgullo ha domeado, no en Leandro mayor odio suscitara,

51

54

57

60

63

66

69

72

griego. Por eso su ejemplo domea a todos los orgullos hu manos. 73] Se refiere a la fbula segn la cual Leandro atrave saba a nado por la noche el Helesponto para visitar a su amada Hero, mas no poda hacerlo cuando haba tempestad; de ah su odio. En el poema de Museo, Leandro muere en su intento y Hero, al ver su cadver, se arroja desde una torre y se estrella a su lado (Hero y Leandro xm).

329

PURGATORIO

[xxvni

75

78

81

84

87

90

93

96

99

102

per mareggiare intra Sesto ed Abido, che quel da me perchallor non saperse. Voi siete nuovi, e forse perch io rido comincib ella in questo luogo eletto allumana natura per suo nido, maravigliando tienvi alcun sospetto; ma luce rende il salmo Delectasti, che puote disnebbiar vostro intelletto. E tu che se dinanzi e mi pregasti, di saltro vuoli udir; ch i venni presta ad ogni tua question tanto che bast)). L acqua diss io, e 7 suon della foresta impugnan dentro a me novella fede d i cosa ch io udi contraria a questa. Ondella: d o dicerb come procede per sua cagion cid chammirar ti face, e purgherb la nebbia che ti fiede. Lo sommo ben, che solo esso a s place, fece l uom buono a bene, e questo loco diede per arra a lui d etterna pace. Per sua difalta qui dimoro poco; per sua di falta in pianto ed in affanno cambio onesto riso e dolce gioco. Perch l turbar che sotto da s fanno lessalazion dellacqua e della trra, che quanto posson dietro al calor vanno, alluomo non facesse alcuna guerra, questo monte sali verso 7 cid tanto, e libero n e d indi ove si sena.

80] Delectasti: Se trata del Salmo xci. 5: Delectasti me, Domine, in factura tua, et in operibus manuum tuarum exultabo.
330

Foresta divina: Matelda


entre Abidos y Sesto enfurecido, que aqul en m, no abriendo su agua clara. ((Nuevos sois, y quizs porque he redo, ella nos dijo, en este sitio electo para ser de la humana especie nido, de asombraros de m tenis aspecto; mas que del salmo Delectasti baste la luz para aclarar vuestro intelecto. Y tu que vas delante y me llamaste, di si or quieres ms, que vengo presta a resolver las dudas que abrigaste. El agua, dije, y son de la floresta mi nueva fe reconciliar no puede con cosa que escuch contrara a sta. Y ella: Yo te dir cmo procede de su razn lo que admirarte te hace, hasta que niebla alguna en ti no quede. El sumo bien, que en s slo se place, bueno hizo al hombre, y ste fue su puesto, porque en su paz eterna se complace. Mas por su falta abandonlo presto, y por su falta, en llantos y trabajo cambi los gozos y el rer honesto. Porque la turbacin que forma abajo la exhalacin del agua y de la tierra, que siempre tras de s el calor atrajo, no le hiciesen al hombre nunca guerra, este monte hacia el cielo subi tanto, y libre de ella est donde se cierra. 75

81

84

87

90

93

96

99

102

87] Estado haba dicho que no existan accidentes meteo rolgicos por cima de la puerta del Purgatorio, y ahora se siente el viento (y. x x i i . 43 y ss.).

331

PURGATORIO

105

108

ni

114

1 17

120

123

126

129

Or perch in circuito tutto quanto l aerc si volgc con la prima volta, se non li rotto il cerchio dalcun canto, in questa altezza ch e tutta disciolta nellaere vivo, tal moto percuote, e fa sonar la selva perch* e folta; e la percossa pianta tanto puote, che della sua virtute Vaura impregna, e quella poi, girando, intorno scuote; e l altra trra, secondo ch e degna per s e per suo ciel, concepe e figlia di diverse virt diverse legna. Non parrebbe di Ih poi maraviglia, udito questo, quando alcuna pianta sanza seme palese vi sappiglia. E saper dei che la campagna santa dove tu se, d ogni semenza piena, e frutto ha in s che di la non si schianta. L acqua che vedi non surge di vena che ristori vapor che gel converta, come fiume chacquista e perde lena; ma esce di fontana salda e certa, che tanto dal voler di Dio riprende, quantella versa da due parti aperta. Da questa parte con virt discende che toglie altrui memoria del peccato; daLValtra dogni ben fatto la rende. Quinci Lete; cos dallaltro lato Euno si chiama, e non adopra

13 1] Segn la mitologa griega, el Leteo se encontraba tn los Infiernos, pero Dante lo sita en la cima del Purgatorio. Es el ro que hace olvidar sus culpas a quien bebe sus aguas. E l

332

I03"I3I J

Foresta divina: Matelda

Pero como en circuito, mientras tanto, se vuelve el aire con la prima vuelta si el cerco no est roto en algn canto, en esta altura, entre aire vivo suelta, percute el movimiento y es movida la selva, y suena, por aqul envuelta. De este modo, la planta sacudida con su propia virtud al aire emprea, y l, girando, la deja repartida; y la otra tierra, si de hacerlo es duea por s o su cielo, engendra; y diferente virtud produce diferente lea. No all parecera sorprendente, esto escuchado, ver que alguna planta brota, aunque no se vea su simiente. Debes saber que la campaa santa en que ests de semillas est llena y fruta da que all jams se planta. N o surge el agua de ninguna vena en que vapor que cambia el fro vierta, cual ro que la pierde y la almacena; que sale de una fuente firme y cierta que tanto del poder de Dios rescata cuanto vierte, a los dos lados abierta. De ac desciende, y la virtud desata que borra la memoria del pecado; de all, devuelve la obra que fue grata. Aqu Leteo, y por el otro lado Eunoe tiene por nombre y no labora

105

108

ni

114

117

120

123

126

129

Eunoe es un ro inventado por Dante, del griego eunous 'de buen sentimiento . Reaviva a quien bebe sus aguas el recuerdo de sus buenas accin"

333

PURGATORIO

[ x x v iii

13 2

se quinci e quindi pria non e gustato: a tutti altri sapori esto e di sopra, E avvegna chassai possa esser sazia

135

la sete tua perch io pi non ti scopra, darotti un corollario ancor per grazia; n credo che 7 mi dir ti sia men caro,

138

se oltre promission teco si spazia. Quelli ch'anticamente poetaro l Eta dell Oro e suo stato felice, forse in Parnaso esto loco sognaro. Qui fu innocente l umana radice; qui primavera sempre ed ogni frutto; nettare i questo di che ciascun dice .. Io mi. rivolsi n dietro allora tutto a miei poeti, e vidi che con riso udito avean l ultimo costrutto; poi alia bella donna torna* il viso.

14 1

144

148

334

131-148]

Foresta divina: Matelda

si aqu y all primero no es gustado: su sazn es de todas vencedora. Y aunque imagino que tu sed se sacia sin que yo te descubra ms ahora, un corolario te dar de gracia; no menos, si mis frases te alegraron, te alegrar mi voz si ms se espacia. Quizs los que de antiguo poetizaron la feliz Edad de Oro y su ventura por el Parnaso este lugar soaron. Del hombre la raz aqu fue pura; siempre dio aqu sus frutos primavera; de este nctar nos habla su escritura. Yo, entonces, me volv sin ms espera a mis poetas: vilos sonriendo por como su discurso concluyera, y a la bella mujer me fui volviendo.

CANTO XXIX

Cantando come doma innamorata, continu col fin di sue parole: Beati quorum tecta sunt peccata! E come ninfe che si givan sol per le salvatiche ombre, distando, quai di veder, quai di fuggir lo sol, allor si mosse contra il fiume, andando su per la riva; e io pari di lei, picciol passo con picciol seguitando. Non eran cento tra suoi passi e miei, quando le ripe igualmente dier volta, per modo ch'a levante mi rendei. N ancor fu cos nostra via molta, quando la donna tutta a me si torse, dicendo: Erate mi, guarda e ascolta. Ed ecco un lustro sbito trascorse da tutte part per la gran foresta, tal, che di balenar mi mise in forse. Ma perch 7 balenar, come vien, resta, e quel, durando, pi e pi splendeva, nel mi pensar dicea: Che cosa e questa? E una meloda dolce correva per l aere luminoso; onde buon zelo mi fe riprender lardimento d Eva,
Arreglo del Salmo xxxi. i, que dice: Beati quorum te iniquitates et quorum tecta sunt peccata 'Bienaven-

CANTO XXIX

Cantando, cual mujer que se arrebata en amor, tras hablarnos, conclua:


Beati quorum tecta sunt peccata!

Y cual las ninfas por la selva umbra iban solas, aqulla deseando mirar al sol de que sta se esconda, ella movise contra el ro, andando por la ribera; y yo la segu atento, pasito con pasito acompasando. Los que ambos dimos no sumaban ciento cuando de forma tal curvse el ro que a levante gir en aquel momento. No mucho caminamos por lo umbro cuando a m la mujer volvi el semblante, diciendo: Escucha y mira, hermano mo. Un fulgor recorri en aquel instante desde un extremo al otro la floresta, a un relmpago en todo semejante. Mas ste es luz que viene y vase presta y aqul otro, durando, ms brillaba, por lo que yo pens: Qu cosa es sta? Y por el aire luminoso andaba un dulcsimo son; y mi buen celo el ardimiento de Eva condenaba,

12

15

18

21

24

turados aquellos a quienes se han perdonado susiniquidades y aquellos a quienes se han borrado sus pecados .

337

Foresta divina

PURGATORIO

[x x ix

27

30

33

36

39

42

45

48

51

che la dove ubida la trra e l cielo, femmina sola e pur test formata, non sofferse di star sotto alcunvelo; sotto l qual se divota fosse stata, avrei quelle inefjabili delizie sentite prima e pi lunga fiata. Mentr io mandava tra tante primizie delletterno piacer tutto sospeso, e disioso ancora a pi letizie, dinanzi a noi, tal quale un joco acceso, ci si je laere sotto i verdi rami; e 7 dolce suon per canti era gia inteso. O sacrosante Vergini, se fami, freddi o vigilie mai per voi sojfersi, cagion mi sprona ch' io merc vi chiami, Or convien che Elicona per me versi, e Urania maiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi. Poco pi oltre, sette alberi doro falsava nel parere il lungo tratto del mezzo chera ancor tra noi e loro; ma quand i fui s presso di lor jatto, che l obietto comn, che l senso inganna, non perdea per distanza alcun suo atto, la virt cha ragion discorso ammanna, s comelli eran candelabri apprese, e nelle voci del cantare Hosanna.

37] Las sacrosantas vrgenes son las Musas. 40] En el monte Helicn, morada de las Musas, se en cuentra la fuente Castalia, que hace poeta a quien bebe sus aguas. 42] Urania, Musa de la astronoma, aqu invocada por ser la que mira ms alto, la que contempla el cielo.

338

25-51]

Foresta divina: Procesin simblica

que donde obedecan tierra y cielo una sola mujer recin formada no quiso soportar siquiera un velo; bajo el cual, si devota y resignada, hubiera yo gozado las delicias inefables de forma prolongada. Mientras andaba yo entre las primicias de los eternos goces, suspendido, e incluso deseando ms leticias, ante nosotros se mostr encendido cual fuego el aire aquel bajo el ramaje, y ya era el son cual canto comprendido. Oh sacrosantas vrgenes, si ultraje de hambre, fro o vigilia soportara por vos, vuestra justicia me agasaje. Por m vierta Helicn el agua clara y a rimar cosas arduas, con su coro me ayude Urania, y con su voz preclara. No muy delante, siete rboles de oro falsific a mi vista el largo trecho que haba entre nosotros y el tesoro*, mas cuando fue el espacio tan estrecho que los rasgos comunes que engaaban confundir la distancia no me ha hecho, la virtud que mis juicios consultaban que candelabros eran me deca y que Hosanna las voces entonaban.

27

30

33

36

39

42

45

48

51

50] Los siete candelabros simbolizan a los siete dones del Espritu Santo: sabidura, inteligencia, consejo, fortaleza, cien cia, piedad y temor de Dios. 51 ] Hosanna es una palabra augural hebrea introducida en el uso de la Iglesia para indicar alegra o buenos deseos.

339

PURGATORIO

[ XXIX

54

57

6o

Di sopra fiammeggiava il bello mese pi chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. Io mi rivolsi dammirazion pieno al buon Virgilio, ed esso mi rispse con vista carca di stupor non meno. Indi rendei laspetto allalte cose che si moveno incontr'a noi s tardi, che joran vinte da novelle spose. La donna mi sgrido: (.(Perch pur ardi s nello aspetto delle vive luci,
e ci che vien di retro a lor non guardi? Genti vid io allor, come a lor duci, venire appresso, vestite d i bianco; e tal candor di qua gia mai non fu . L acqua splendea dal sinistro fianco, e rendea me la mia sinistra costa, s io riguardava in lei, come specchio anco. Quand io dalla mia riva ebbi tal posta, che solo il jium e m i facea distante, per peder meglio ai passi diedi sosia, e vidi le fiammelle andar davante, lasciando dietro a s laere dipinto, e di tratti pennelli avean semblante; s che l sopra rimanea distinto di sette liste, tutte in quei color onde fa Vareo il sol e Delia il cinto. Questi ostendali in dietro eran maggiori che la mia vista; e, quanto a mi avviso,

63

66

69

72

75

78

53} Sereno: aire limpio. 54} A mitad del mes lunar, es decir, durante la fase de luna llena, que es cuando ms luce este astro.
340

32-801

Foresta divina: Procesin simblica

E l bello arns por cim a refulga ms claro q u e la luna en el sereno de media n o ch e , el mes a media va. Yo me volv d e m aravilla lleno al buen V ir g ilio y vi, por sus dudosas miradas, q u e al asombro no era ajeno. Volv mi rostro h acia las altas cosas, que de fo rm a tan lenta iban viniendo que las vencieran nubiles esposas. L a mujer m e grit : Por qu t ardiendo te encuentras por su aspecto reluciente y aquello que atrs viene no ests viendo ? Cual guiada por ellos, vi una gente venir detrs, con alba vestidura; no se vio ac candor tan esplendente. A la izquierda brillaba el agua pura y, a manera de espejo, el curso undoso repiti, por su izquierda, mi figura. Cuando, desde m i orilla, el rumoroso ro, no ms, m e haca estar distante, por ver mejor, al paso di reposo, y vi las llamas ir hacia delante dejando al aire de colores tinto con trazo al de pinceles semejante; y all lucan con matiz distinto, en siete bellas listas, los colores de que el sol hace el arco y Dela el cinto. Los estandartes, hacia atrs, mayores eran que mi mirada; y separados 57 54

60

63

66

69

72

75

78

78] Son los colores del arco iris (que recuerda las escenas descritas en el Apocalipsis iv. 3 y en Ezequiel 1. 28, en las que se basa la escenografa de este canto) y del halo de la luna (Delia).

341

PURGATORIO

[xxix

D i sopra fiammeggiava il bello mese 54 pi chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. Io mi rivolsi dammirazion pieno al buon Virgilio, ed esso mi rispse con vista carca d i stupor non meno. In di rendei l aspetto allalte cose che si moveno incontra noi s tardi, che foran vinte da novelle spose. La donna mi sgrido: Perch pur ardi s nello aspetto delle vive luci, e ci che vien di retro a lor non guardi? Genti vid io allor, come a lor duci, venire appresso, vestite di bianco; e tal candor di qua gia mai non fuci. Uacqua splendea dal sinistro fianco, e tendea me la mia sinistra costa, s io riguardava in le ic o m e specchio anco. Quand io dalla mia riva ebbi tal posta, che solo il fiume mi facea distante, per veder meglio ai passi diedi sosta, e vidi le fiammelle andar davante, lasciando dietro a s laere dipinto, e di tratti pennelli avean semblante; s che l sopra rimanea distinto di sette liste, tutte in quei color onde fa l arco il sol e Delia il cinto. Questi ostendali in dietro eran maggiori che la mia vista; e, quanto a mi avviso,

57

6o

63

66

69

72

75

78

53] Sereno: aire limpio. 54] A mitad del mes lunar, es decir, durante la fase de luna llena, que es cuando ms luce este astro.

340

52-80]

Foresta divina: Procesin simblica

El bello arns por cima refulga ms claro que la luna en el sereno de media noche, el mes a media va. Yo me volv de maravilla lleno al buen Virgilio y vi, por sus dudosas miradas, que al asombro no era ajeno. Volv mi rostro hacia las altas cosas, que de forma tan lenta iban viniendo que las vencieran nubiles esposas. La mujer me grit: Por qu t ardiendo te encuentras por su aspecto reluciente y aquello que atrs viene no ests viendo? Cual guiada por ellos, vi una gente venir detrs, con alba vestidura; no se vio ac candor tan esplendente. A la izquierda brillaba el agua pura y, a manera de espejo, el curso undoso repiti, por su izquierda, mi figura. Cuando, desde mi orilla, el rumoroso ro, no ms, me haca estar distante, por ver mejor, al paso di reposo, y vi las llamas ir hacia delante dejando al aire de colores tinto con trazo ai de pinceles semejante; y all lucan con matiz distinto, en siete bellas listas, los colores de que el sol hace el arco y Delia el cinto. Los estandartes, hacia atrs, mayores eran que mi mirada; y separados

54

57

60

63

66

69

72

75

78

78] Son os colores del arco iris (que recuerda las escenas descritas en el Apocalipsis iv. 3 y en Ezequiel 1. 28, en las que se basa la escenografa de este canto) y del halo de la luna (Delia).
341

PURGATORIO 81

[xxix

84

87

90

93

96

99

102

105

dieci fas si distavan quei di fori. Sotto cos bel ciel corr io diviso, ventiquattro seniori, a due a due, coronati venen di fiordaliso. Tutti cantavan: Beneditta tue nelle figlie dAdamo, e benedette sieno in etterno le bellezze tue! Posea che i fiori e laltre fresche erbette a rimpetto di me dallaltra sponda libere fuor da quelle genti elette, s come luce luce in ciel seconda, vennero appresso lor quattro animali, coronati ciascun di verde fronda. Ognuno era pennuto di sei ali; le penne piene docchi; e li occhi dArgo, se fosser viv, sarebber cotali. A descriver lor forme pi non spargo rime, lettor; chaltra spesa mi strigne, tanto cha questa non posso esser largo; ma leggi Ezechiel, che li dipigne come li vide dalla fredda parte venir con vento e con nube e con igne; e quali i troverai nelle sue carte, tali eran quivi, salvo challe penne Giovanni e meco e da lui si diparte.

81] Las dos bandas extremas estn separadas diez pasos. Los comentaristas antiguos ven en esta distancia una alusin a los Diez Mandamientos de la Ley de Dios, por los cuales, al cumplirlos, se llega a disfrutar los dones del Espritu Santo. 84] Los veinticuatro libros del Antiguo Testamento, segn el cmputo de San Jernimo. La veste blanca (v. 65) y los lirios significan la fe pura en la venida del Mesas.

342

81-105]

Foresta divina: Procesin simblica


81

diez pasos calcul los exteriores. Bajo tan bello cielo vi alineados, de dos en dos, a veinticuatro ancianos que avanzaban de lirios coronados. Bendita t, cantando iban ufanos, en las hijas de Adn, y sean benditas todas tus gracias por eternas manos. Cuando las flores y otras hierbecitas que frente a m mostraba la otra orilla de aquella gente electa fueron quitas, cual tras una, en el cielo, otra luz brilla, se acercaron detrs cuatro animales; la fronda coronaba a esta cuadrilla. Seis alas cada cual mostraba iguales: las plumas llenas de ojos; que si Argo viviese an, los mostrara tales. No gastar ms rimas, sin embargo, en sus formas, lector; que otro dispendio no me permite ser en ste largo; mas lee a Ezequiel, que pinta su compendio tal cual los vio, de la regin del fro venir con viento y nube y con incendio; suplir su papel al papel mo, salvo en las plumas, que a stas les conviene el de Juan, y con l yo me desvo.

84

87

90

93

96

99

102

105

87] Este himno une las palabras de San Gabriel y las de Santa Isabel a Mara. 93] Simbolizan a los cuatro Evangelios. Su corona de fron da indica esperanza y la perpetua vitalidad de su mensaje. 105] Dante est imitando la visin de Ezequiel 1. 4 y x. 12, y la de San Juan en Apocalipsis iv. 6-8. Dice que concuerda en todo con Ezequiel, salvo en el nmero de alas, que para el pri-

343

PURGATORIO Lo spazio dentro a lor quattro contenne un carro, in su due rote, triunfale, chal eolio dun grifn tirato venne. Esso tendeva in su luna e laltra ale tra la mezzana e le tre e tre liste, s cha nulla, fendendo, facea male. Tanto salivan che non eran viste; le membra doro avea quantera uccello, e bianche laltre, di vermiglio miste. Non che Roma di carro cos bello rallegrasse Affricano, o vero Augusto, ma quel del Sol sara pover con ello; quel del Sol che, sviando, fu combusto per Vorazion della Terra devota, quando fu Giove arcanamente giusto. Tre donne in giro dalla destra rota venan danzando: luna tanto rossa cha pena fora dentro al foco nota; laltrera come se le carni e lossa fossero state di smeraldo faite; la terza parea neve test mossa;

[xxix

108

iii

114

117

120

123

126

mero son cuatro y para el segundo seis. Los ojos de que estn llenas las alas parecen significar la visin del futuro. Argos, vigilante de lo, convertida en vaca segn un relato mitolgico (Metamorfosis 1.625 y ss.), posea un centenar de ojos que, a su muerte, pasaron a la cola del pavo real. 107] Uno de los puntos ms claros en la interpretacin de esta serie de smbolos y alegoras es que el carro representa a la Iglesia. Sus dos ruedas significan probablemente la Ley Antigua y la Ley Nueva, pero tambin podran significar la vida activa y la vida contemplativa, o el amor de Dios y el amor del prji mo, etc. 108] El grifo es un len con cabeza y alas de guila, y re344

106-126] Foresta divina: Procesin simblica Encuadran un espacio que contiene un carro, con sus dos ruedas, triunfal, que un grifo a la cerviz atado tiene. Abre sus alas a distancia igual de la de en medio y tres y otras tres listas, y a ninguna, al hendirla, le hace mal. Tanto las vi subir, que no eran vistas; las partes de ave de oro las tena; blancas las otras, de bermejo mixtas. No en Roma al Africano alegrara carro tan bello, ni aun al mismo Augusto, que pobre hasta el del Sol parecera; el del Sol, que al torcerse fue combusto porque la Tierra or devotamente cuando Jove fue arcanamente justo. Tres mujeres danzaban suavemente junto a la rueda diestra; y colorada era una como el fuego ms ardiente; igual que en esmeralda modelada, en carne y hueso, la segunda era; la tercera, cual nieve nunca hollada;

108

111

114

117

120

123

126

presenta, sin duda, a Jesucristo, en el que se unen la naturaleza humana y la divina en virtud de la unin hiposttica: es Dios y Hombre verdadero. La representacin del grifo se encuentra ya en San Isidoro de Sevilla (Orgenes vil. 2). iii ] Seguramente, una alusin a la Santsima Trinidad, a cuya unidad no contradice ninguna de sus dos naturalezas. 114] El oro debe de simbolizar a la naturaleza divina; el blanco, a la pureza de su humanidad; el rojo, a la sangre derra mada por Cristo. 116] Alusin a los triunfos de Escipin el Africano y Oc tavio Augusto. 120] V. Inf. xvii. 106 n.
345

PURGATORIO e or parean dalla blanca traite, or dalla rossa; e dal canto di questa 129 Valtre toglen landar e tarde e ratte. Dalla sinistra quattro facean festa, in porpora vestite, dietro al modo 132 d una di lor chavea tre occhi in testa. Appresso tutto il pertrattato nodo vidi due vecchi in abito dispari, 135 ma pari in atto ed onesto e sodo. L un si mostrava alcun de famigliari di quel sommo Ipocrate che natura 138 all animali je chell ha pi cari; mostrava laltro la contraria cura con una spada lucida e aguta, 14 1 tal, che di qua dal rio mi je paura. Poi vidi quattro in umile paruta; e di retro da tutti un vecchio solo 144 venir, dormendo, con la jaccia arguta. E questi sette col primaio stuolo erano abituati, ma di gigli 147 dintorno al capo non facean brolo,

[xxix

129] Las tres mujeres simbolizan a las virtudes teologales. La roja es la caridad; la verde, la esperanza; la blanca, la fe. Las que ejercen el oficio de gua son la fe y la caridad, pues sin ellas la esperanza carece de objeto. Se acompasan al canto de la caridad porque si la caridad es poca, tarda es la fe y la espe ranza; si la caridad es ferviente, ferviente es la fe y la espe ranza (Da Buti). 132] Las cuatro virtudes cardinales: prudencia, justicia, for taleza y templanza. Van de rojo porque participan de la cari dad, sin la cual nada son las otras virtudes (Summa Theologica I. 11. lxv. 1-2). La prudencia lleva tres ojos en la cabeza para mirar al pasado, del que extrae enseanzas; al presente, para

346

127-147] Foresta divina: Procesin simblica tan pronto iba la blanca la primera como la roja; y por el canto de sta tarda su marcha hacan o ligera. A la siniestra, cuatro hacan fiesta, de prpura vestidas, con el gesto de una que abre tres ojos en la testa. Tras el grupo de tal forma compuesto, vi a dos viejos en hbitos dispares, pares en gesto y continente honesto. V i que uno era de aquellos familiares de Hipcrates el grande, que natura hizo para remedio de pesares; mostr el otro contraria catadura, con una espada lcida y cortante que, ac del ro, me caus pavura. De cuatro ms, humilde era el semblante; y, tras todos, a un viejo vi seero que mostraba al dormir faz expectante. Los siete como el grupo delantero iban vestidos, pero sus guedejas no rodeaba el lirio lisonjero,

129

132

135

138

141

144

147

obrar con acierto; y al futuro, para anticiparse al mal obrar. Es, segn los escolsticos, la virtud necesaria a las otras tres, y por eso las gua. 141] El primer viejo es San Lucas, mdico y vestido como los discpulos de Hipcrates; el segundo, San Pablo, cuya espa da significa su cortante elocuencia. Simbolizan respectivamen te a los Hechos de los Apstoles y a las Epstolas paulinas. 144] Estos cuatro ancianos simbolizan a las Epstolas de San Pedro, San Juan, Santiago y San Judas. El viejo que lleva los ojos cerrados es un smbolo del Apocalipsis y, como un vi sionario, lleva los ojos cerrados al mundo pero atiende expectan te a sus visiones interiores.

347

PURGATORIO anzi di rose e daltri fior vermigli: giurato avra poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da cigli. E qrnndo il carro a me fu a rimpetto, un tuon sudt, e quelle genti degne parvero aver 1andar pi interdetto, fermandosi ivi con le prime insegne.

[x x ix

150

154

150] Las flores rojas parecen un smbolo de la caridad, as como los lirios de los ancianos que representan al Antiguo Testamento lo son de la fe, mientras que la fronda verde de que van coronados los animales que representan a los cuatro Evan gelios es un smbolo de la esperanza.

348

148-154]

Foresta divina: Procesin simblica

sino rosas y flores ms bermejas: vistos de lejos, yo habra jurado que ardan por encima de las cejas. Y cuando el coro se encontr a mi lado se oy un trueno, y aquella gente digna par con las insignias que he nombrado, cual si andar les vedase una consigna.

150

154

152] En varios pasajes del Antiguo Testamento el trueno significa la actuacin directa de Dios. 153] Las insignias a que se refiere este verso son los cande labros nombrados en el v. 50 de este mismo canto, que repre sentan los siete dones del Espritu Santo.

349

CANTO XXX

12

15

18

Quando il settentrion del primo cielo, che n occaso mai seppe n orto n daltra nebbia che di colpa velo, e che faceva l ciascuno accorto di suo dover, come l pi basso face qual temon gira per venire a porto, fermo saffisse, la gente verace venuta prima tra l grifone ed esso, al carro volse s come a sua pace; e un di loro, quasi da ciel messo, Veni, sponsa, de Lbano cantando grido tre volte, e tut li altri appresso. Quali i beati al novissimo bando surgeran prest ognun di sua caverna, la revestita carne alleluiando; cotali in su la divina basterna si levar cento, ad vocem tanti senis, mwistri e messaggier di vita etterna. Tutti dicean: Benedictus qui vens!,

6] Los siete candelabros son el septentrin, la Osa Mayor del Empreo o primer cielo; y as como la constelacin astro nmica de la Osa Mayor gua a los navegantes hacia el puerto, del mismo modo la formada por ellos, que no est sujeta a apa recer y desaparecer debido al curso de los das o a los accidentes meteorolgicos, ni puede ser cubierta por ms nubes que las del pecado, gua a los hombres hacia la salvacin. 11] Veni, sponsa, de Lbano. Arreglo del Cantar de los

35

CANTO XXX

Y cuando el septentrin del primer cielo, que no vio orto ni ocaso, ni cubierto fue sino de la culpa por el velo, y por el cual cada uno estaba cierto de su deber as el de abajo alerta a girar el timn para ir a puerto, qued parado, aquella gente cierta que tras el grifo y l lleg primero volvise al carro que su paz concierta; y uno de ellos, del cielo mensajero, Veni, sponsa, de Lbano, cantando por tres veces, siguile el grupo entero. Cual los beatos al postrero bando deprisa surgiran de su caverna, la carne revestida aleluyando; de modo igual en la eternal basterna se alzaron cien, ad vocem tanti senis, nuncios de la verdad y vida eterna. Todos decan: Benedictas qui vens/,

12

15

18

Cantares iv. 8. La esposa, en este caso, parece simbolizar a la sabidura de Dios y el Lbano al cielo. La llamada se dirige a Beatriz. 17] A d vocem tanti senis C A la voz de tan importante an ciano*. Parece plausible interpretar que el anciano que canta es el que representa al libro bblico (atribuido a Salomn, rey sa bio), del que ha sido extrado el cntico. 19] Benedictus qui venis ... in nomine Domini. Palabras

351

Foresta divina

PURGATORIO 21 e fior gittando di sopra e dintorno, Manibus, oh, date lilia plenis! Io vidi gia nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata, e l altro ciel di bel sereno adorno; e la faccia del sol nascere ombrata, s che, per temperanza di vapori, locchio la sostenea lunga fiata: cos dentro una nuvola di fiori che dalle mani angeliche saliva e ricadeva in gi dentro e di fori, sovra candido vel cinta d uliva donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva. E lo spirito mi, che gia cotanto tempo era stato che alia sua presenza non era di stupor, tremando, affranto, sanza delli occhi aver pi conoscenza, per occulta virt che da lei mosse, dantico amor sent la gran potenza. Tosto che nella vista mi percosse lalta virt che gia mavea trafitto prima ch io fuor di puerizia fosse, volsimi alia sinistra col rispitto col quale il fantolin corre alia mamma quando ha paura o quando elli e afflitto, per dicere a Virgilio: Men che dramma di sangue m e rimaso che non tremi: conosco i segni dellantica fiamma;

[XXX

24

27

30

33

36

39

42

45

48

con que Cristo fue recibido triunfalmente en Jerusaln (Mateo xxi. 9). Parecen dirigidas a Beatriz, y no al grifo o a Dante, como quieren algunos comentaristas.

2048]

Foresta divina: Beatriz 21

y echando flores sobre s y en torno, Manibus, oh, date lilia plenis! Contemplando del da el fiel retorno, vi la parte oriental toda rosada y el otro cielo con sereno adorno; la faz del sol naca sombreada, tanto que, por templarla los vapores, poda resistirla la mirada: en una nube, as, de bellas flores que un anglico coro esparciendo iba y verti dentro y fuera sus colores, ceido el blanco velo con oliva, una mujer surgi con verde manto, vestida de color de llama viva. Y el espritu mo, que ya tanto tiempo haca que, estando en su presencia, no sufra temblores ni quebranto, sin despertar mis ojos mi conciencia, por oculta virtud que ella mova, de antiguo amor sent la gran potencia. Tan pronto como hiri a la vista ma la alta virtud que ya me haba herido cuando estaba en mi infancia todava, los ojos a la izquierda he dirigido, cual nio que a su madre corre y clama si tiene miedo o hllase afligido, por decir a Virgilio: Ante esta dama, cada dracma de sangre me ha temblado: conozco el fuego de la antigua llama;

24

27

30

33

36

39

42

45
48

21] Manibus . . . (Eneida vi. 883): A manos llenas, oh, dadme lirios. 33] Se repiten los colores de las virtudes teologales.
353

PURGATORIO ma Virgilio navca lasciati scemi di s, Virgilio dolcissimo paire, Virgilio a cui per mia salute dtemi; n quantunque perdeo l'antica matre, valse alie guanee nette di rugiada, che, lacrimando, non tornasser aire. Dante, perch Vtrgiio se ne vada, non pianger anco, non piangere ancora; ch pianger ti conven per aura spada)). Quasi ammiragho che in poppa ed in prora viene a veder la gente che ministra per h altri legni, e a ben jar l incora; in su la sponda del carro simstra, quando mi volsi al suon del nome mi, che di necessit qui si registra, vidi la dorna che pna mapparo velata sotto langlica festa, drizzar h occhi ver me di qua dal rio. Tutto che 7 vel che le scendea di testa, cerchiato delle fronde di Minerva, non la lasciasse parer mamfesta, regalmente nell'atto ancor proterva continuo come colui che dice e 7 pi caldo parlar dietro reserva: Guardad benl Ben son, ben son Beatrice. Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui l'uom felice? U occhi mi cadder gi nel chiaro fonte; ma veggendomi in esso, i trassi allerba, tanta vergogna mi gravo la fronte. Cos la madre al figlio par superba,

[xxx

51

54

57

6o

63

66

69

72

75

78

68]

La fronda de Minerva es la del olivo, rbol in354

49-79 ]

Foresta divina: Beatriz

pero Virgilio habanos privado de s mismo, Virgilio, el padre amante, Virgilio, a quien me haba yo entregado; todo cuanto perdi no .fue bastante la antigua madre, porque no mojada fuera mi seca faz, ya sollozante. Dante, porque Virgilio as se evada no llores ms, no llores ms ahora, pues tendrs que llorar por otra espada. Como almirante que, de popa a prora, la gente que administra visitara mientras todo lo ordena y avizora, a la izquierda del carro, cuando alzara los ojos al or el nombre mo, que la necesidad aqu declara, vi a la que antes surgi con atavo que vel de los ngeles la fiesta, mirarme a m, que estaba ac del ro. El velo que caa de su testa, ceido por la fronda de Minerva, no la haca del todo manifiesta, pero majestuosa, aunque proterva, su discurso sigui, con el cariz de quien lo amable para el fin reserva: Mrame bien, que yo soy Beatriz! Cmo has subido tan osadamente? No sabes t que el hombre aqu es feliz? Mi vista se humill a la clara fuente, y al verme en ella la mud a la hierba, tanta vergenza me pes en la frente. Como ella a m, parcele superba
ventado por esta diosa (Metamorfosis vi. 80-1).

51

54

57

60

63

66

69

72

75

78

355

PURGATORIO 81 comella parve a me; perch damaro sent il sapor della pietade acerba. Ella si tacque; e ti angel cantaro di sbito In te, Domine, speravi; ma oltre pedes meos non passaro. S come neve tra le vive travi per lo dosso d Italia si congela, soffiata e stretta dalli venti schiavi, poi, liquefatta, in s stessa trapela, pur che la trra che perde ombra spiri, s che par foco fonder la candela; cos fui sanza lacrime e sospiri anzi 7 cantar di quei che notan sempre dietro alie note delli etterni giri; ma poi ch i ntesi nelle dolci tempre lor compatire a me, pi che se detto avesser: Donna, perch s lo stempre?, lo gel che mera intorno al cor ristretto, spirito e acqua fessi, e con angoscia della bocca e delli occhi usc del petto. Ella, pur ferma in su la detta coscia del carro stando, alie sustanze pie volse le sue parole cos poscia: Voi vigilate nelletterno de, s che notte n sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; onde la mia risposta e con pi cura che m intenda colui che di la piagne,

[xxx

84

87

90

93

96

99

102

105

84] In te speravi, Domine. Del Salmo xxx, en cuyosnue ve primeros versculos se lee, entre otras cosas: Yahveh, en ti me refugio, no sea jams confundido; / librame en virtud de tu justicia. Inclina a m tu odo, / date prisa a librarme.

356

80-107]

Foresta divina: Beatriz


81

la madre al hijo, pues all gustaron mi lengua y labios su piedad acerba. Ella call; los ngeles cantaron In te speravi, Domine, al momento, pero del pedes meos no pasaron. Cual nieve que del bosque es ornamento y en la espalda de Italia se congela si es azotada por eslavo viento, mas luego por s misma se deshiela, de la tierra sin sombra a los respiros, como se funde al fuego la candela, tal me qued, sin llanto ni suspiros, antes de que el cantar fuese entonado por quienes siguen los eternos giros; mas luego que en sus notas he notado ms compasin por m que si diciendo estuvieran Por qu le has maltratado?, el hielo de mi pecho se fue haciendo agua y vapor y, luego, con tristeza, de la boca y los ojos fue saliendo. Ella se mantena con firmeza en el borde del carro, y a la pa congregacin repuso con presteza: Vos vigilis en el eterno da y la noche no os vela con su velo un paso que d el siglo por su va; as, responder con mayor celo para que entienda aquel que est llorando

84

87

90

93

96

99

102

105

S para m cual pea de refugio, / defensivo torren para sal varme... No me entregaste en manos de enemigo, mis pies [pedes meos] en ancho campo estableciste (trad. Bover-Cantera).

357

PURGATORIO 108 perch sia colpa e duol duna misara. Non pur per ovra delle rote magne, che drizzan ciascun seme ad alcun fine secando che le stelle son compagne, ma per larghezza di grazie divine, che s alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste la non van vicine, questi fu tal nella sua vita nova virtualmente, chogni abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova. Ma tanto pi maligno e pi silvestro si fa 7 ierren col mal seme e non coito, quantelli ha pi di buon vigor terrestro. Alcun tempo il sostenni col mi volto: mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte volto. S tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui. Quando di carne a spirto era slita e bellezza e virt cresciuta mera, fu io a lui men cara e men gradita; e volse i passi suoi per via non vera, imagini di ben seguendo false, che nulla promission rendono intera. N e l impetrare ispirazion mi valse, con le quali ed in sogno e altrimenti lo rivocai; s poco a lui ne calsel

[xxx

iii

114

11 y

120

123

126

129

132

135

iii] No slo por la influencia de los cielos astronmicos3. Dante participa de la idea, comn en la Edad Media, de que los astros influyen en nuestras predisposiciones (v . xvi. 73-8 n y xx. 14 n) y, por lo tanto, en nuestra conducta.

358

108-135]

Foresta divina: Beatriz


108

c igual medida tengan culpa y duelo. No slo por las ruedas que, girando magnas, cada semilla lanzan hacia un fin, que las estrellas van marcando, mas por largueza de la santa gracia, que con vapor tan alto hace que llueva que nuestra vista en l nunca se sacia, ste fue tal cuando su vida nueva, virtualmente, que todo hbito digno habra dado en l su mejor prueba. Mas tanto ms silvestre y ms maligno se vuelve el campo inculto y mal sembrado cuanto el vigor terrestre es ms benigno. Con mi rostro algn tiempo le he auxiliado: mostrndole los ojos jovenzuelos, conmigo al buen camino le he llevado. Tan pronto como yo vest los velos de mi segunda edad, y cambi vida, otros de m apartaron sus anhelos. Y, ya de carne a espritu subida, cuando en belleza y en virtud creciera, menos grata le fui, menos querida; una senda tom no verdadera, siguiendo falsos bienes, cuyos dones no cumplen nunca su promesa entera. No me sirvi impetrar inspiraciones con las que en sueos, y diversamente, le llam, pues sobraron mis razones.

111

114

117
120

123

126

129

132

135

115] Es muy oportuna esta alusin indirecta a la Vita nuova, libro en el que Dante narra su experiencia amorosa con Beatriz, cuando algunos de sus detalles van a ser recordados a continuacin.

359

PURGATORIO Tanto gi cad.de, che tutti argomenti alia salute sua eran gia corti, fuor che mostrarli le perdute genti. Per questo visitai l uscio de morti, e a colui che l ha qua su condono, li preghi miei, piangendo, jurn porti. Alto fato di Dio sarebbe rotto, se Let si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto di pentimento che lagrime spanda.
141]

[XXX

138

141

145

Dante se refiere al episodio

360

136-145]

Foresta divina: Beatriz

Tanto cay, que no fue suficiente a su salud el argumento cierto, sino mostrarle la perdida gente. Por l he visitado el mundo muerto, y el mismo que a esta altura le ha guiado vio mi rostro de lgrimas cubierto. El decreto de Dios fuera quebrado si pasase el Leteo, y tal sustento gustase, sin su parte haber pagado de contricin, de llanto y de lamento.
narrado en Inf. 11. 52-117.

CANTO XXXI

O tu che se di la dal fiume sacro, volgendo suo parlare a me per punta, che pur per taglio mera paruto aero, ricomincio, seguendo sanza cunta, di', di se questo e vero: a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta. Era la tnia virt tanto confusa, che la voce si mosse, e pria si spense che dalli organi suoi fosse dischiusa. Poco sofferse; poi disse: Che pense? Rispondi a me; ch le memorie triste in te non sono ancor dallacqua offense. Confusione e pauta insieme miste mi pinsero un tal s fuor della bocca, al quale intender fuor mestier le viste. Come halestro frange, quando scocca da troppa tesa la sua corda e larco, e con men foga lasta il segno tocca, s scoppia io sottesso grave carco, fuori sgorgando lacrime e sospiri, e la voce aliento per lo suo vareo. Ondella a me: Per entro i miei disiri, che ti menavano ad amar lo bene di la dal qual non e a che saspiri,
12] Es decir, como Dante ain no ha bebido

362

CANTO XXXI

Oh t que ests de all del sacro ro, su discurso de punta a m volviendo que de tajo me hiri con tanto bro, sin detenerse, continu blandiendo: di, di si esto es verdad: de quien te acusa debe tu confesin ser el refrendo. Mi virtud se encontraba tan confusa que la voz se movi y qued extinguida cuando estaba en sus rganos reclusa. Qu piensas?, exclam poco sufrida, Habla; que la memoria que te atrista no ha sido por el agua en ti ofendida. Confusin, y pavura en ella mixta, tal s me arrebataron de la boca que slo se entenda con la vista. Como el exceso de tensin provoca que se rompa la cuerda en la ballesta, y la flecha sin fuerza el blanco toca, tal ced bajo carga tan molesta, llanto y suspiros fuera derramando, y despacio mi voz subi la cuesta. A mis deseos, me sigui acusando, que te hacan amar las cosas buenas pues otros, fuera de ellos, es nefando,
las aguas del Letco, todava recuerda sus faltas.

363

Paso del ro

PURGATORIO

[x x x i

27

30

33

36

39

42 45 48 51 54

quai fossi attraversati o quai catene trovasti, per che del pastare innanzi dovessiti cos spogliar la spene? E quali agevolezze o quali avanzt nella fronte delli altri si mostraro, per che dovesst lor passeggiare anzi? Dopo la tratta dun sospiro amaro, a pena ebbi la voce che rispse, e le labbra a jatica la formaro. Pian pendo dissi: Le present cose col falso lor piacer volser miei passi, tosto che 7 vostro viso si nascose)>. Ed ella: Se tacessi o se negassi ci che confessi, non fora men nota la colpa tua: da tal giudice sassil Ma quando scoppia della propria gota laccsa del peccato, in nostra corte rivlge s contra 7 taglio la rota. Tuttavia, perch mo vergogna porte del tuo errore, e perch altra volta,
udendo le serene, sie pi forte, pon gi il seme del piangere ed ascolta: s udirai come in contraria parte mover doveti mia carne sepolta. Mai non tappresentb natura o arte piacer, quanto le belle membra in ch io rinchiusa fui, e sono in trra sparte; e se 7 sommo piacer s ti falli per la mia morte, qual cosa morale dovea poi trarre te nel suo disio? Ben ti dovevi, per lo primo strale delle cose fallad, levar suso 364

25-56]

Confesin de Dante

qu fosos se opusieron, qu cadenas hicieron que de andar hacia delante fueran las esperanzas a ti ajenas? Y qu bien o ventaja estimulante al frente de los otros se mostraron para que los rondases anhelante? Mis amargos suspiros estallaron, que apenas tuve voz, pues, balbucientes, con trabajo mis labios la formaron. Llorando respond: Cosas presentes, con su falso placer, me fueron caras al no ver vuestros ojos esplendentes. Y ella: Si te callases o negaras lo que confiesas, con tu culpa nota al juez que la conoce no engaaras. Mas si, regando las mejillas, brota la propia acusacin, en nuestra corte la muela, al revolverse, el tajo embota. Y porque a la vergenza mas te exhorte
tu propio error y a tu alma ya sanada or a las sirenas no le importe, la semilla del llanto sea enterrada; y sabe que debi a contraria parte conducirte mi carne sepultada. Nunca mayor placer natura o arte te mostr que los miembros en que estaba encerrada, que el suelo se reparte. Y si el placer supremo te faltaba por mi muerte, tras qu mortales cosas entonces tu deseo se arrastraba? Debiste, de ilusiones mentirosas a la primera flecha, en pos moverte

36 5

PURGATORIO

[xxxi

57

6o

63

66 69 72 75 78 81 84

di retro a me che non era pi tale. Non ti dovea gravar le penne in puso, ad aspettar pi colp, o pargoletta o altra vanita con s breve uso. Novo augelletto due o tre aspetta; ma dinanzi dalli occhi di pennuti rete si spiega indarno o si saeta. Quali i janciulli, vergognando, muti con li occhi a trra stannosi, ascoltando e s riconoscendo e ripentuti, tal mi stav io; ed ella disse: Quando per udir se dolente, alza la barba, e prenderai pi doglia riguardando. Con mcn di resistenza si dibarba robusto cerro, o vero al nostral vento o vero a quel della trra di larba, ch io non levai al suo comando il ment; e quando per la barba il viso chiese, ben conobbi il velen dellargomento. E come la mia jaccia si distese, posarsi quelle prime creature da loro aspersin locchio cmprese; e le mi luci, ancor poco sicure, vider Beatrice volta in su la jera ch e sola ma persona in due nature. Sotto l suo velo e oltre la rivera vincer pariemi pi s stessa antica, vincer che l'altre qui, quandella cera. Di pentr s mi punse ivi lortica che di tutte altre cose qual mi torse

72] La tierra del rey Jarba es la Libia; se trata, pues, del viento que sopla desde esta regin (v. Eneida iv. 196, donde

366

5 7 -8 6 ]

Confesin de Dante

de mis huellas, que no eran engaosas. Las plumas abatir no debi hacerte, esperando ms golpes, o mozuela o breve vanidad de cualquier suerte. Dos, y hasta tres, espera la avezuela; que ante pjaro experto y bien plumado vana es la red, en vano el dardo vuela. Cual queda mudo el nio avergonzado y, con la vista en tierra y escuchando, se arrepiente y conoce su pecado, as me hall cuando ella dijo: Cuando tanto te duele or, la barba eleva, que ms vergenza sentirs mirando. Con menos fuerza al fuerte roble lleva, tras romper su raz, boreal viento o el que en tierras de Jarba se subleva, que hice alzando el mentn en tal momento; pues cuando dijo barba en vez de cara, bien el veneno vi del argumento. Y apenas yo mi rostro levantara, not que las primeras criaturas paraban de las ores la algazara; y mis luces, que estaban inseguras, vieron a Beatriz vuelta a la fiera que es slo una persona en dos naturas. Bajo su velo, allende la ribera, la vi vencerse en la lejana amiga, igual que a las dems aqu venciera. Punzme all de contricin la ortiga, y, de todas las cosas, la que haca
el nombre de Jarba aparece en sustitucin de Libia), o sea, 81] Vuelta al grifo .

367

PURGATORIO

[xxxi

87
90

93
96

pi nel suo amor, pi mi se fe nemica. Tanta riconoscenza ti cor mi morse, ch io caddi vinto; e quale allora femmi, salsi colei che la cagion mi porse. Poi, qrnndo il cor virt di fuor rendemmi, la donna ch io avea trovata sola sopra me vidi, c dicea: Tiemmi, tiemmi! Trato mavea nel fiume injin la gola, e tirandosi me dietro sen giva sovresso lacqua Heve come scola.
Qrnndo fui presso alia beata riva, Asperges me s dolcemente udissi, che nol so rimembrar, non ch* io lo scriva. La bella donna nelle braccia aprissi abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch io lacqua inghiottissi. Indi mi tolse, e bagnato mofferse dentro alia danza delle quattro belle; e ciascuna del braccio mi coperse. .Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle: pria che Beatrice discendesse al mondo, fummo ordinate a le per sue ancellc. Merrenti all occhi suoi; ma nel giocondo lutne ch e dentro aguzzeranno i tuoi le tre di la, che miran pi profondo. Cos cantando cominciaro; e poi al petto del grifn seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi, disser: Fa che le viste non risparmi:

99

102

105

108 ni
114

97] Asperges me ... hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor Rocame con el hisopo, y quedar lim pio; me lavars, y quedar ms blanco que la nieve .

368

Confesin de Dante

ms torcerse a mi amor, ms fue enemiga. Tal comprensin mi corazn morda


que all ca vencido; y fue su agente la que mejor mi estado comprenda. Luego, cuando de nuevo fui consciente, Ja mujer que en el bosque encontr sola vino hacia m diciendo: Tente! Tente!
M e sumergi en el ro hasta la gola, y tiran do d e m y andando iba cual leve lanzadera entre ola y ola. Asperges me, cuando llegu a la riba, entonaba una voz tan melodiosa q u e es vano recordar, vano que escriba. A bri Jos brazos Ja m ujer hermosa y me ci con eilos la cabeza porque bebiese el agua rumorosa. Tras baarme, llevme con presteza donde danzaban ya las cuatro bellas: cada una me abraz con gentileza. Somos ninfas aqu, del ciclo estrellas : antes que Beatriz bajase al mundo nos destinaron ya por sus doncellas. Te hemos de conducir hasta el jocundo brillo de su mirar, al que adiestrado sers por tres que miran ms profundo. Tal cantaron; y vime transportado ante el pecho del grifo, donde, puesta de frente, a Beatriz hall a mi lado. Que a gozar tu mirada se halle presta 99 9

102

105

108

114

106] Las cuatro virtudes cardinales, que ya aparecieron como estrellas en i. 23 {y. nota), n iJ Las tres virtudes teologales.

3&9

PURGATORIO 117 posto tavem dinanzi all smeraldi ondAmor gia ti trasse le sue armh. Mille disiri pi che fiamma caldi strinsermi li occhi alli occhi rilucenti, che pur sopra 7 grifone stavan saldi. Come in lo specchio sol, non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava, or con altri, or con altri reggimenti. Pensa, lettor, s io mi maravigliava, quando vedea la cosa in s star queta, e nell idolo suo si trasmutava. Mentre che piena di stupore e lieta Vanima mia gustava di quel cibo che, saziando di s, di s asseta, s dimostrando di pi alto tribo nelli atti, laltre tre si fero avanti, danzando al loro anglico caribo. Volgi, Beatrice, volgi li occhi santh era la sua canzone al tuo fe dele che, per vederti, ha mossi passi tanti! Per grazia fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua, s che discerna la seconda bellezza che tu cele. O isplendor di viva luce etterna, chi plido si fece sotto lombra s di Parnaso, o bevve in sua cisterna, che non paresse aver la mente ingombra, tentando a render te qual tu paresti Ib dove armonizzando il ciel tadombra, quando nellaere aperto ti solvesti?

| XXXI

120

123

126

129

132

135

138

141

145

123] En los ojos de Beatriz, que aqu simboliza a la teologa, ya la naturaleza divina, ya la naturaleza humana de Cristo. 370

116-145]

Confesin de Dante
117

las verdes esmeraldas, me dijeron, que de Amor han armado la ballesta. Mil deseos ardientes condujeron mis ojos a sus ojos, que tena clavados en el grifo, y no me vieron. Cual sol que en un espejo reluca, la doble fiera en ellos reflejaba y en una u otra forma se vea. Considera, lector, si me asombraba mirar cmo la cosa estaba quieta y en su dolo despus se trasmutaba. Mientras contenta, y de estupor inquieta, gustaba el alma ma el alimento que da ms sed mientras la sed aquieta, mostrando su ms alto nacimiento en sus hechos, con danzas y con cantos, iniciaron las tres su movimiento. Vuelve, vuelve, Beatriz, los ojos santos a tu fiel, enton su cantinela, que por verse ha movido pasos tantos. Tu gracia nos dars si se desvela a l tu boca, de modo que discierna la segunda belleza que ella cela. Oh esplendor de la viva luz eterna, quin que bajo la sombra empalidece del Parnaso, o abreva en su cisterna, no ha de pensar que el pensamiento empece si trata de decir cmo brillaste donde el cielo entre msicas te mece, cuando en el aire libre te mostraste?

120

123

126

129

132

T35

*38

141

J45

la boca. 138] La primera belleza son los ojos; la segunda, Los ojos contemplan, la boca explica. 371

CANTO XXXII

Tanteran li occhi miei fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete, 3 che li altri sensi meran tutti spenti. Ed essi quinci e quindi avean prete di non caler cos lo santo riso 6 a s trali con lantica retel ; quando per forza mi fu volto il viso ver la sinistra ma da quelle dee, 9 perch io udi da loro un Troppo fiso!; e la disposizion cha veder e nelli occhi pur test dal sol percossi, 12 sanza la vista alquanto esser mi fe. Ma poi chal poco ti viso riformossi (io dico al poco per rispetto al molto 15 sensibile onde a forza mi rimossi), vidi n sul braccio destro esser rivolto lo glorioso essercito, e tornar 18 col sol e con le sette fiamme al volto. Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera, e. s gira col segno, 21 prima che possa tutta in s mutarsi; quella milizia del celeste regno che procedeva, tutta trapassonne 24pria che piegasse il carro il primo legno.
9] Miras con excesiva fijeza3.

372

CANTO XXXII

Tan atentos mis ojos se fijaban por calmarse de diez aos de sed, que los otros sentidos se apagaban. Siempre hallaban delante una pared de distraccin que as los atraa su santa risa con la antigua red!, cuando, por fuerza, hacia la izquierda ma, las tres diosas el rostro me volvieron, pues Demasiado fijo! les oa; para mirar, mis ojos se sintieron cual heridos del sol recientemente, porque sin vista un rato me tuvieron. Cuando a lo poco al fin alc la frente (digo a lo poco por respeto al grado del mucho que dej forzadamente), advert a la derecha haber girado aquel glorioso ejrcito, y quedarse al sol y a siete llamas enfrentado. Cual bajo los escudos, por salvarse, retroceden la escuadra y la bandera antes que puedan todos retirarse, la celeste milicia delantera tal desfil, primero que volviese el carro su principio de madera.
24] Es decir, su lanza o timn.

373

El Arbol

PURGATORIO

[x x x ii

27

30

33

36

39

42

45

48

Indi alie rote si tornar le donne, e l grifn mosse il benedetto careo s che pero nulla penna crollonne. La bella donna che mi trasse al vareo e Stazio e io seguitavam la rota che fe 1rbita sua con minore arco. S passeggiando lalta selva vota, colpa di quella chal serpente crese, temprava i passi unangelica nota. Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta, quanto eramo rimossi, quando Beatrice scese. lo sent mormorare a tutti aAdamo; poi cerchiaro una pianta dispoglata di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. La coma sua, che tanto si dilata pi quanto pi e su, fora dall Indi ne boschi lor per altezza ammirata. Beato se, grifn, che non discindi col becco desto legno dolce al gusto, posea che mal si torce il ventre quindi . Cos dintorno allarbore robusto gridaron li altri; e lanimal bnato: S si conserva il seme d'ogni gusto. E volto al temo chell avea tirato, trasselo al pi della vedova frasca,

27] Significa, con toda probabilidad, que el pacto entre Dios y los hombres est definitivamente establecido, y para siempre. Es una opinin de Mattalia que acogemos gustosa mente. 28] Matelda. 30] Es decir, la rueda derecha, pues, habiendo girado el

374

25 ' 5 ]

rbol del Bien y del Mal

Cada mujer junto a su rueda fuese y al carro puso el grifo en movimiento sin que una de sus plumas se moviese. La que en el vado fuera mi sustento y Estacio y yo, seguamos la rueda que hace un arco menor con trazo lento. Y por aquella altsima arboleda, que la que oy a la sierpe despoblara, nuestros pasos templ msica leda. Tal vez igual espacio atrs dejara una flecha en tres vuelos, que el que hicimos antes de que Beatriz pie a tierra echara. A d n! a todos murmurar omos; y una planta cercaron, despojada de fronda y hojas, flores y racimos. Su copa, cada vez ms dilatada conforme sube, en su natal floresta sera por los indios admirada. Bendito, oh grifo, porque no molesta tu pico al rbol que es tan dulce al gusto, pues su substancia al vientre es tan funesta. As en torno de aquel rbol robusto gritaron; y el biforme replicaba: As se guarda el germen de lo justo. Vuelto al timn del carro que arrastraba, junto al viudo ramaje lo condujo,

27

30

33

36

39

42

45

48

carro hacia la diestra, sta hizo un arco menor que la izquierda. 32] Despoblada por el pecado original. 39] Es el rbol de la ciencia del bien y del mal. 45] Se alaba a Cristo-Hombre por no haberinfringido la ley divina. En el mismo sentido, su respuesta del v. 48. 48] V. la nota anterior.

375

PURGATORIO 51 e quel di le a lei lasci legato. Come le nostre piante, quando casca gi la gran luce mischiata con quella che raggia dietro alia celeste lasca, turgide fansi, e poi si rinovella di suo color ciascuna, pria che l sol giunga li suoi corsier sotto altra stella; men che di rose e pi che di viole colore aprendo, s innovo la pianta, che prima avea le ramora s sol, lo non lo ntesi, n qui non si canta V inno che quella gente allor cantaro, n la nota soffersi tutta quanta. S io potessi ritrar come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa, li occhi a cui pur vegghiar costo s caro; come pintor che con essemplo pinga, disegnerei com io maddormentai; ma quai vuol sia che lassonnar hen finga. Pero trascorro a quando mi svegliai, e dico ch un splendor mi squarcio l velo del sonno e un chiamar: <.(Surgi: che fai? Ouali a veder de fioretti del mel che del suo pome li angel fa ghiotti e perpete nozze fa nel cielo, Pietro e Giovanni e Iacopo condotti

54

57

60

63

66

69

72

75

51] Segn una tradicin piadosa, la Cruz fue hecha con madera de aquel rbol. El timn de la Iglesia (carro) sera, lgicamente, un smbolo de la Cruz. 57] En primavera, la luz del sol (la gran luz) cae a la tierra mezclada con la de Aries, que viene inmediatamente de trs de la constelacin de Piscis. Es cuando reverdecen las plan-

376

El Arbol del Bien y del Mal


y en l lo que era suyo luego ataba. Cual nuestras plantas, cuando cae el flujo de la gran luz, mezclada con aquella que tras el pez celeste se produjo, son turgentes, y nuevo color sella a todas, cuando el sol an no est unciendo sus corceles debajo de otra estrella; menos que rosa, su color abriendo, ms que violeta, se innov la planta que desnuda al principio estaba viendo. No lo entend, ni aqu el himno se canta que las gentes aquellas entonaron, ni entera o la meloda santa. Si pudiese explicar cul se cerraron, oyendo de Siringa, los crueles ojos que caro su velar pagaron, cual pintor que hace hablar a sus pinceles, el modo de dormirme pintara; mas retratos de sueos no son fieles. Mi despertar describo; y, a fe ma, cuando rasg mi sueo un lampo ardiente, alguien Levanta, qu haces? me deca. Cual a ver el manzano floreciente con el que son los ngeles cebados en las nupciales del cielo eternamente, Santiago, Pedro y Juan fueron llevados 51

54

57

60

63

66

69

72

75

tas, sin esperar a que el sol pase a Tauro, que es la siguiente constelacin del Zodaco. 59] El color de estas flores parece una alusin a la sangre derramada por Cristo. 66] Mercurio (v. xxix. 105 n) durmi a Argos contndole la historia de la ninfa Siringa (Metamorfosis 1.568 y ss.). 377

PURGATORIO 78
e vinti, ritornaro alia parola dalla qual furon maggior sonni rotti, e videro scemata loro scola cos di Mois come d Elia, ed al maestro suo cangiata stola;

| x x x ii

81

84

87

90

93

96

tal torna io, e vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de miei passi lungo l fium e pa. E tutto in dubbio dissi: aOv e Beatrice? Ondella: Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice: vedi la compagnia che la circonda: li altri dopo il grifn sen panno suso con pi dolce canzone e pi profonda . E se pi fu lo suo parlar diffuso, non so, pero che gia nelli occhi m era quella chad altro intender m avea chiuso. Sola sedeasi in su la trra vera, come guardia lasciata l del plaustro che legar vidi alia biforme fera, In cerchio le facean di s claustro le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d Aquilone e dAustro. Qui sarai tu poco tempo silvano;

99

81] Se alude aqu al episodio evanglico de la Transfigu racin del Seor en el monte Tabor. El manzano de que se ceban los ngeles es la visin de Dios, que aqu se anticipa a los discpulos de Jess. Cuando Santiago, Pedro y Juan, que se haban quedado dormidos, despertaron, ya haban desaparecido Elias y Moiss, que comparecieron junto a Cristo transfigu rado al principio de la visin. Ahora, Cristo apareci con su atavo (con su aspecto) de siempre, que era nuevo en relacin
37 8

77-1 oo ]

El rbol del Bien y del Mal 78

y, vencidos, al verbo se volvieron y de un sueo mayor fueron librados, y a su escuela menguada luego vieron de Elias y Moiss, y el atavo nuevo de su maestro conocieron; tal, al volverme yo, vi al lado mo a la pa que fue mi conductora cuando iba caminando junto al ro. Dnde Beatriz, le dije, se halla ahora? Y ella: Sentada en la raz fecunda, que nuevas frondas da, ve a tu seora; mira qu compaa la circunda: el resto tras el grifo gana altura con ms dulce cancin, y ms profunda. Yo no s si me habl con ms holgura, pues duea de mi vista entonces era quien todo otro entender en m clausura. Sentbase en la tierra verdadera como guardia dejada all del plaustro que antes vi atar a la biforme fiera. Las siete ninfas le formaban claustro alrededor, con luces en la mano que estn seguras de Aquiln y de Austro. Poco tiempo sers aqu silvano,

81

84

87

90

93

96

99

con el que antes haba mostrado cuando estaba transfigurado. 83] La pa es Matelda. 87] Beatriz, como teologa, sentada en el rbol renovado por el sacrificio de Cristo, a guisa de guardiana. 95] Plaustro: 'carro5. 99] Las virtudes teologales y las cardinales son unas luces, que pueden ser o no los candelabros, pero que jams sern apagadas.

379

PURGATORIO 102

[x x x n

105

e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo e romano. Pero, in pro del mondo che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, ritornato di la, ja che tu scrive. Cos Beatrice; e io, che tutto ai piedi de suoi comandamenti era divoto, la mente e li occhi ovella volle diedi. Non scese mai con s veloce moto foco di spessa nube, quando piove da quel confine che pi va remoto, com io vidi calar luccel di Giove per lalber gi, rompendo della scorza, non che de fiori e delle foglie nove; e fer l carro di tutta sua forza; ondel piego come nave in fortuna, vinta dallonda, or da poggia, or da orza. Poscia vidi avventarsi nella cuna del triunfal veiculo una volpe che dogni pasto buon parea digiuna; ma, riprendendo lei di laide colpe, la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser lossa sanza polpe. Poscia per indi ondera pria venuta, laguglia vidi scender gi nelVarca del carro e lasciar lei di s pennuta; e qual esce di cuor che si rammarca,

108

ni

114

117

120

123

126

108] Comienza una larga visin alegrica de la historia de la Iglesia. 114] Las persecuciones de los emperadores romanos, cuyo emblema es el guila (ave de Jo ve), contra la Iglesia primitiva. 123] Doble metfora: el cuerpo del carro tiene forma de

38

101-127J

Corrupcin de la Iglesia 102

pues has de ser, cuando contigo arribe, de la Roma en que Cristo es un romano. Mas, en favor del mundo que mal vive, mira al carro, y cuando hayas regresado de all, lo que contemplas aqu escribe. As dijo Beatriz, y yo, inclinado a los pies de su amable mandamiento, en donde dijo puse mi cuidado. No baja con tan raudo movimiento desde la espesa nube el fuego, cuando en remoto confn tiene su asiento, como al ave de Jove vi bajando por el rbol, rompiendo su corteza y las hojas y flores marchitando; al carro golpe con gran fiereza, y l se pleg cual nave a la fortuna que el oleaje abate y endereza. Luego, precipitarse vi en la cuna de aquel carro triunfal a una raposa que de buen cebo pareca ayuna; sus culpas censur mi dama hermosa e hizo que tan veloz fuera su huida cual permiti su delgadez golosa. Despus, por el lugar de su venida, el guila hacia el arca fuese presta y de sus plumas la dej vestida. Cual de un pecho que duelo manifiesta,

105

108

III

n4

117

120

123

126

cuna, y, como es una representacin de la Iglesia, sta, en sus tiempos primeros, es la cuna de la cristiandad. La raposa es la hereja, privada de buena doctrina (cebo). Beatriz la reprende en su calidad de personificacin de la teologa, que ensea la buena doctrina.

38I

PURGATORIO 129
tal voce usc del cielo e cotal disse: O navicella mia, com mal se carca! Poi parve a me che la tena saprisse

[XXXII

132

135

138

trambo le rute, e vidi uscirne un drago che per lo carro su la coda fisse; e come vespa che ritragge Vago, a s traendo la coda maligna, trasse del fondo, e gissen vago vago. Quel che rimase, come da gramigna vivace tena, dalla piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna, si ricoperse, e funne ricoperta e Vuna e laltra rota e l temo, in tanto che pi tiene un sospir la bocca aperta. Trasformato cos l dificio santo mise fuor teste per le parti sue, tre sovra l temo e una in ciascun canto: le prime eran cornute come bue, ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile monstro visto ancor non fue. Sicura, quasi rocca in alto monte, seder sovresso una puttana sciolta m apparve con le ciglia intorno fronte;

141

144

147

150

129] Otra metfora: el cuerpo del carro tambin tiene la forma de un arca, y la Iglesia es el arca de la Nueva Alianza. Otra vez comparece el Imperio Romano (guila), pero ahora para hacer a la Iglesia la supuesta donacin de Constantino, origen del poder temporal de los papas y de las mayores cala midades de la cristiandad, segn Dante. 135] Este dragn representa probablemente a Satans, o bien al cisma de Oriente, o al islamismo, y sus obras debilitan a la Iglesia, ya privada de su pureza primitiva. 139] Lo que qued se cubri con las plumas del guila,

382

128-150 |

Corrupcin de la Iglesia 129

sali una voz del cielo que deca: Oh nave ma, mala carga es sta! La tierra entre ambas ruedas se entreabra y un dragn de ella se escap rugiente y con su aguda cola el fondo hera. Como la avispa encoge el rejo ardiente, trayendo a s su cola y su veneno, quit del fondo, y fuese lentamente. Lo que qued, como en el buen terreno crece el trigo, del ave con la oferta, que hizo tal vez con fin piadoso y bueno, cubrise, y tan deprisa fue cubierta cada rueda, y la lanza, que no tanto se queda al suspirar la boca abierta. As alterado, el edificio santo consinti que cabezas le nacieran, tres en la lanza y una en cada canto: cornudas como bueyes las tres eran; las cuatro, slo un cuerno en la cabeza: tales monstruos los ojos nunca vieran. Cual en monte segura fortaleza, tal luca una puta en l sentada que en rededor miraba con torpeza;

132

135

138

141

144

147

150

es decir, la Iglesia se hizo pronto rica y poderosa. 146] As transformada, la Iglesia es un monstruo {y. Apo calipsis x v i i . 1 y ss.). Las siete cabezas podran ser los pecados capitales; las que tienen dos cuernos, los tres peores (soberbia, envidia e ira); las que slo tienen uno, los otros cuatro (pereza, avaricia, lujuria y gula), que no son tan graves. 150] La puta es la personificacin de la curia romana en el tiempo en que fue escrita la Comedia. Sus ojos miran torpe mente alrededor, con nimo de fornicar, es decir, de venderse al mejor postor.

383

PURGATORIO
e come perch non li fosse tolta, vidi di costa a lei dritto un gigante; e baciavansi insieme alcuna volta. Ma perch locchio cupido e vagante a m e rivolse, quel feroce drudo la flagellb dal capo infin le piante; poi, di sospetto pieno e d ira crudo, disciolse il monstro, e trassel per la selva, tanto che sol di lei mi fece scudo alia puttana ed alia nova belva.

153

156

160

152] La mayor parte de los intrpretes antiguos vean en este gigante a Francia, o a su rey Felipe IV el Hermoso. 156] La paliza que el gigante le propina suele interpretarse como el periodo de luchas con Bonifacio VIII hasta el episodio

384

151-160 1

Corrupcin de la Iglesia

y, como si temiese que robada le fuese, custodibala un gigante por el que varias veces fue besada. Mas porque el ojo srdido y errante a m volvi, la hiri de modo rudo, de arriba abajo, su feroz amante. Por los celos airado el pecho crudo, se unci al monstruo, y tomaron tal carrera por la selva, que aqulla fue mi escudo contra la puta y la reciente fiera.

153

156

160

de Agnani (v. xx. 87 n), pero esta opinin no es muy probable. 158] La carrera simboliza el traslado de la Santa Sede a Avin por influencia de la corona francesa, en 1305, durante el pontificado de Clemente V.

385

CANTO XXXIII

Deus, venerunt gentes, alternando


or tre or quattro dolce salmodia,

le donne incominciaro, e lacrimando; e Beatrice, sospirosa e pa, quelle escoltava s fatta, che poco

pi alia croce si cambio M aa. M a poi che laltre vergini dier loco a lei di dir, levata dritta in pe,

spuose, colorata com e foco:

12

Modicum, et non videbitis me; et iterum, sorelle m i dilette, modicum, et vos videbitis me.
Poi le si mise innanzi tutte e sette, e dopo s, solo accennando, mosse

15

m e e la donna e l savio che ristette. Cos sen giva; e non credo che fosse lo dcimo suo passo in trra posto,

18

quando con li occhi li occhi mi percosse; e con tranquillo aspetto Vien pi tosto mi disse, tanto che, s io parlo teco,

1] Deus, venerunt runt templum sanctum nido ... a tu heredad; mos l x x v i i . 1 ). Llanto anterior). 12] Modicum ...

gentes ... in hereditatem tuam; polluetuum cOh Dios, los gentiles han ve han profanado tu templo santo3 (Sal por la Iglesia (y. el final del canto videbitis me 'Un poquito y ya no me

386

CANTO XXXIII

Deus, venerunt gentes alternando, ya tres, ya cuatro, dulce m elo d alas mujeres cantaron, y llorando; Beatriz, entonces, suspirante y pa, las escuchaba; y poco ms, parada junto a la cruz, se demud Mara. Las vrgenes callaron, e invitada sintindose a decir, se puso en pie y respondi, cual fuego colorada: Modicum, et non videbis me; et iterum, hermanas a quien quiero, modicum, et vos videbis me . A las siete, despus, hizo ir primero y, por seas, mand que la siguiese con la mujer y el sabio compaero. Tal bamos; y no creo que hubiese su dcima pisada en tierra puesto sin que mis ojos, al mirarme, hiriese; y con tranquilo aspecto Ven ms presto, me dijo, que si hablar quiero contigo,

12

15

18

veris; y otro poquito y me veris5 (Juan xvi. 16). Palabras de Cristo a sus discpulos para advertirles que pronto sera muerto y resucitara. En el contexto de la Comedia son una profeca de la pronta restauracin de la Iglesia. 13] A las siete virtudes. 15] La mujer es Matelda.

387

Manantial

PURGATORIO 21

[XXXIII

24

27

30

33

36

39

42

45

ad ascoltarmi tu sie ben disposto. S corr io fui, com io dovea, seco, dissemi: Frate, perch non tattenti a domandarmi omai venendo meco? Come a color che troppo reverenti dinanzi a suo maggior parlando sono, che non traggon la voce viva ai denti, avvenne a me, che sanza intero sono incominciai: (.(.Madonna, ma bisogna voi conoscete, e ci chad essa bono. E d ella a me: Da tema e da vergogna voglio che tu omai ti disviluppe, s che non parli pi comom che sogna. Sappi che l vaso che l serpente ruppe fu e non e; ma chi r ha colpa, creda che vendetta di Dio non teme suppe. Non sara tutto tempo sanza reda Vaquila che lascio le penne al carro, per che divenne monstro e posea preda; ch io veggio certamente, e pero il narro, a dame tempo gia stelle propinque, secure dogr intoppo e dogn sbarro, nel quale un cinquecento diece e cinque, messo di Dio, ancidera la fuia con quel gigante che con le delinque.

3 1] Empieza uno de los pasajes ms difciles de la Come dia, como reconoce el propio Dante en los vv. 46-8 y 82-4. 36] El carro es nombrado con una nueva metfora: copa (vaso, en el original). Las cosas han llegado a tal punto, que es como si la Iglesia no existiese ya, pero el culpable debe saber que Dios ha de vengarse de l. No teme sopa: segn un uso de la poca, los homicidas que dentro de los nueve das

388

2i *4 5 1

Profeca de Beatriz 21

as estars a orme bien dispuesto. Por mi obediencia, tvome consigo, y Hermano, pregunt, ganas no sientes de preguntarme cuando ests conmigo? Como a los que, en exceso reverentes ante sus superiores, no les viene fuera la voz, y queda entre los dientes, que hacen que con menguado tono suene, me sucedi al decir: A mis dolores sabis qu medicina les conviene. Y ella a m : ((De vergenza y de temores libre te quiero de la basta estopa que hace que cual sonmbulo perores. Sabe que fue y no es aquella copa que la sierpe rompi; y entienda el reo que venganza de Dios no teme sopa. Sin sucesin por poco tiempo veo al guila que dio plumas al carro que presa fue, tras ser monstruo feo. De un tiempo que vendr la gloria narro y en las estrellas mi palabra afinco, libres de todo obstculo y desgarro en el cual un quinientos diez y cinco, nuncio de Dios, destruir a la impura y al gigante que peca con ahnco.

24

27

30

33

36

39

42

45

siguientes al homicidio lograban comer una sopa sobre la tum ba del muerto, se libraban de la venganza de sus parientes y de la comunidad, lo que no ocurrir con la venganza divina. 39] Pronto habr un Emperador. Para Dante, el Imperio est vacante desde la muerte de Federico II en 1250. 45] Quien ha de destruir el papado impuro y castigar a Felipe IV el Hermoso es un quinientos diez y cinco. En Apo-

3^

PURGATORIO E forse che la mia narrazion buia, qual Tem e Sfinge, men ti persuade, percha lor modo lo ntclletto attuia; ma tosto fier li fatti le Naiade che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade. Tu nota; e s come da me son porte, cos queste parole segna a vivi del viver ch e un correre alia morte. E aggi a mente, quando tu le scrivi, di non celar qual hai vista la pianta ch e or due volte dirubata quivi. Qualunque ruba quella o quella schianta,

| XXXIII

48

51

54

57

calipsis xm. 18, se habla de un seiscientos sesenta y seis, que parece representar a Nern, pero quin es este 515, si as po demos escribirlo? Tal vez un heredero de Nern, un empe rador. Pietro di Dante escriba estas cifras en nmeros roma nos ( d x v ) y, mediante una inversin, obtena la palabra d v x (Dux), que refera al Emperador. (Ni que decir tiene que los fascistas italianos sostuvieron que el Dux de Dante era el Duce.) Ahora bien, Pietro di Dante asimilaba al Dux con el Lebrel (Veltro) de Inf. 1. 102 (v. nota). Hoy se tiende a separarlos y a considerar que el Dux sera el Emperador Enrique VII, no relacionable con el Lebrel. Tambin se ha querido leer d x v (sin inversin) como Domini Xristi Vicarius, pero entonces el nun cio de Dios del verso siguiente sera una repeticin intil o una aclaracin intempestiva. O bien se ha ledo Domini Xristi Vertagus (Lebrel de Cristo Seor), lo que parece ms lgico y dara la razn a Pietro. Benini lee Dante, Xristi Vertagus (Dan te, Lebrel de Cristo), que no es atendible por el contexto. 46] Temis, hija de Urano y Gea, dio una oscura respuesta a Deucalin y su esposa Pirra despus del diluvio y tuvieron que recurrir a Prometeo para que la interpretase (Metamorfo sis 1.347 y ss.). La Esfinge mataba a los caminantes que no adi vinaban sus enigmas. Slo Edipo fue capaz de vencerla.

390

Profeca de Beatriz
lor ser cual Temis y la Esfinge oscura, tal vez de mi oracin no te persuades, pues como aqullas la razn apura; mas Nyades sern de sus verdades los hechos, al romper el nudo fuerte sin dao para ovejas ni heredades. T, escribe; y cual las digo, de igual suerte di estas palabras a la gente viva cuya vida es correr hacia la muerte. Y acurdate, cuando tu mano escriba, de no velar cul viste t la planta que dos veces robaron aqu arriba. Cualquiera que la roba o la quebranta

48

51

54

57

49] Nyades. En el texto de Ovidio citado en la nota an terior se lee: Carmina Laiades non intellecta priorum / Solverat ingeniis 'E l ingenio del Layada resolvi los versos que no haban sido entendidos por los anteriores'. (Edipo, por ser hijo de Layo, es llamado aqu Layada.) Ahora bien, ante esto hay que pensar que Dante debi de manejar un manuscrito de las Metamorfosis en el que se leyese, por error del copista (lo que no es nada inslito), Naiades en lugar de Laiades, y de ah su confusin, si no es que el poeta tuvo un lapsus de lectura sobre un manuscrito correcto en este punto. En todo caso, es preciso mantener la palabra Nyades. Pero sigamos: la Esfinge, despus de que Edipo resolvi el enigma, se dio muerte, deses perada. Temis la veng enviando una fiera que destruy los rebaos y los campos tebanos. Ahora (v. 51) no habr daos para nadie despus de resolverse, mediante los hechos, el enig ma propuesto por Beatriz. De qu fuente han sacado algunos traductores espaoles de la Comedia que la Esfinge se veng cmo poda hacerlo si estaba muerta? de las Nyades y no de Edipo, ni qu tenan stas que ver con las propiedades tebanas? Sera curioso que hubiesen manejado el manuscrito corrompido o uno de su familia, lo que confirmara la hipte sis de que Dante lo pudo manejar. 391

PURGATORIO

| XXXIII

48

51

54

57

E forse che la mia narrazion buia, qual Tem e Sfin ge, men ti persuade, percha lor modo lo ntelletto attuia; ma tosto fier li fatti le Naiade che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade. Tu nota; e s come da me son porte, cos queste parole segna a vivi del viver ch e un correre alia morte. E aggi a mente, quando tu le scrivi, di non celar qual hai vista la pianta ch e or due volte dirubata quivi. Qualunque ruba quella o quella schianta,

calipsis xm. 18, se habla de un ((seiscientos sesenta y seis, que parece representar a Nern, pero quin es este 515, si as po demos escribirlo? Tal vez un heredero de Nern, un empe rador. Pietro di Dante escriba estas cifras en nmeros roma nos ( d x v ) y, mediante una inversin, obtena la palabra d v x (Dux), que refera al Emperador. (Ni que decir tiene que los fascistas italianos sostuvieron que el Dux de Dante era el Duce.) Ahora bien, Pietro di Dante asimilaba al Dux con el Lebrel (Veltro) de Inf. 1. 102 (v. nota). Hoy se tiende a separarlos y a considerar que el Dux sera el Emperador Enrique VII, no relacionable con el Lebrel. Tambin se ha querido leer d x v (sin inversin) como Domini Xristi Vicarius, pero entonces el nun cio de Dios del verso siguiente sera una repeticin intil o una aclaracin intempestiva. O bien se ha ledo Domini Xristi Vertagus (Lebrel de Cristo Seor), lo que parece ms lgico y dara la razn a Pietro. Benini lee Dante, Xristi Vertagus (Dan te, Lebrel de Cristo), que no es atendible por el contexto. 46]Temis, hija de Urano y Gea, dio una oscura respuesta a Deucalin y su esposa Pirra despus del diluvio y tuvieron que recurrir a Prometeo para que la interpretase (Metamorfo sis 1.347 y ss.). La Esfinge mataba a los caminantes que no adi vinaban sus enigmas. Slo Edipo fue capaz de vencerla.

39

Profeca de Beatriz Por ser cual Temis y la Esfinge oscura, tal vez de mi oracin no te persuades, pues como aqullas la razn apura; mas Nyades sern de sus verdades los hechos, al romper el nudo fuerte sin dao para ovejas ni heredades. T, escribe; y cual las digo, de igual suerte di estas palabras a la gente viva cuya vida es correr hacia la muerte. Y acurdate, cuando tu mano escriba, de no velar cul viste t la planta que dos veces robaron aqu arriba. Cualquiera que la roba o la quebranta

48

51

54

57

49] Nyades. En el texto de Ovidio citadoen lanota an terior se lee: Carmina Laiades non intellectapriorum /Solverat ingeniis C E 1 ingenio del Layada resolvi los versos que no haban sido entendidos por los anteriores . (Edipo, por ser hijo de Layo, es llamado aqu Layada.) Ahora bien, ante esto hay que pensar que Dante debi de manejar un manuscrito de las Metamorfosis en el que se leyese, por error del copista (lo que no es nada inslito), Naiades en lugar de Laiades, y de ah su confusin, si no es que el poeta tuvo un lapsus de lectura sobre un manuscrito correcto en este punto. En todo caso, es preciso mantener la palabra Nyades. Pero sigamos: la Esfinge, despus de que Edipo resolvi el enigma, se dio muerte, deses perada. Temis la veng enviando una fiera que destruy los rebaos y los campos tebanos. Ahora (v. 51) no habr daos para nadie despus de resolverse, mediante los hechos, el enig ma propuesto por Beatriz. De qu fuente han sacado algunos traductores espaoles de la Comedia que la Esfinge se veng cmo poda hacerlo si estaba muerta? de las Nyades y no de Edipo, ni qu tenan stas que ver con las propiedades tebanas? Sera curioso que hubiesen manejado el manuscrito corrompido o uno de su familia, lo que confirmara la hipte sis de que Dante lo pudo manejar. 39 1

PURGATORIO 6o

[ XXXIII

63

66

69

72

75

78

81

84

con bestemmia di fatto offende a Dio, che solo alluso suo la creo santa. Per morder quella, in pena ed in dio cinquemilia anni e pi Vanima prima bramo colui che l morso in s puni. Dorme lo ngegno tuo, se non estima per singular cagione essere eccelsa lei tanto e s travolta nella cima. E se stati non fossero acqua d Elsa li pensier vani intorno alia tua mente, e l piacer loro un Piramo alia gelsa, per tante circostanze solamente la giustizia di Dio, nelV interdetto, conosceresti attarbor moralmente. Ma perch io veggio te nello ntelletto fatto di pietra, ed impetrato, tinto, s che tabbaglia il lume del mi detto, voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, che l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto. E io: S come cera da suggello, che la figura impressa non trasmuta, segnato or da voi lo mi cervello. Ma perch tanto sovra mia veduta postra parola disiata vola, che pi la perde quanto pi saiuta? Perch conoschh disse quella scola

63] Segn el cmputo medieval, Adn estuvo cinco mil aos en el seno de Abraham esperando la llegada deJess. 66] El rbol tiene esta forma para que sea inaccesible. 68] El ro Elsa, afluente del Amo, recubre de un estrato calizo los objetos sumergidos en sus aguas. As, el razonamien-

392

Profeca de Beatriz
a Dios con su blasfemia est insultando, que para usarla l solo la hizo santa. Por morderla, en deseos y penando, ms de aos cinco mil el alma prima a quien la castig se vio anhelando. Dormido est tu ingenio si no estima que por grave razn alta creciera y se encuentra invertida por la cima. Y si tu vano razonar no fuera agua de Elsa, y el goce de tu mente un Pramo ya al pie de la morera, por estas circunstancias solamente que Dios, al prohibir, fue justo y recto habras conocido moralmente. Mas viendo como piedra tu intelecto teido y a la vez petrificado, y a mi discurso en l no hacer efecto, quiero que, si no escrito, s pintado, dentro de ti lo lleves, por aquella razn que cie palmas al cayado. Como cera, repuse, que se sella sin que mude del sello la figura, mi cerebro conserva vuestra huella. Mas cul, sobre mi vista, a tanta altura vuestra palabra deseada vuela, que ms la pierde cuanto ms procura? Porque conozcas, dijo, aquella escuela 6o

63

66

69

72

75

7&

81

84

to de Dante, puramente humano, es como las aguas de este ro, pues vela la verdad y no le deja verla. 69] Pramo (v. xxvir. 37-9 n). 78] El peregrino que vuelve de Tierra Santa pone hojas de palmera en su cayado como recuerdo y testimonio de su viaje.

393

PURGATORIO 87 c hai seguitata, e veggi sua dottrina come puo seguitar la ma parola; e veggi vostra via dalla divina distar cotanto, quanto si discorda da tena il ciel che pi alto festina. Ond io rispuosi lei: Non mi ricorda ch i straniasse me gia mai da voi, n honne coscienza che nmorda. E se tu ricordar non te ne puoh sorridendo rispuose, or ti rammenta come bevesti di hete ancoi; e se dal fummo foco sargomenta, cotesta oblivion chiaro conchiude colpa nella tua voglia altrove atienta. Veramente oramai saranno nude le mi parole, quanto converrassi quelle scovrire alia tua vista rude. E pi corusco e con pi lenti passi teneva il sol il cerchio di merigge, che qua e la, come li aspetti, fassi, quando saffisser, s come saffigge chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge, le sette donne al fin dunombra smorta, qual sotto foglie verdi e rami mgri sovra suoi freddi rivi lAlpe porta. Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri veder mi parve uscir duna fontana, e, quasi amici, dipartirsi pigri. O luce, o gloria della gente umana,

| XXXIII

90

93

96

99

102

105

108

ni

114

87] cPara que veas que la filosofa no puede volar tan alto como la teologa3.

394

86-115 |

Purificacin en el Eunoe 87

que t has seguido, y cmo su doctrina de mi palabra puede ser secuela; pues tan distante est de la divina vuestra va, cual tierra que discuerda del cielo que, ms alto, ms festina. Yo le d ije: Mi mente no recuerda que yo lejos de vos nunca haya ido, ni advierto nada ms que me remuerda. Si recordarlo ahora no has podido, repuso sonriendo, ((ten en cuenta que el agua del Leteo ya has bebido; y si del humo fuego se argumenta, a ver culpa este olvido nos ayuda en tu mente, a otras cosas ms atenta. Desde aqu en adelante ir desnuda mi palabra, cuando ella venga a cuento, para ponerla ante tu vista ruda. Con ms fulgor y caminar ms lento el sol toc la meridiana rueda que est, segn quin mira, en movimiento, cuando pararon, cual parado queda quien va delante conduciendo gente, si algo sucede o puede que suceda, las siete, de una sombra exange enfrente, cual, en los Alpes, la corriente fra de fronda y ramas negras la consiente. Al ufrates y al Tigris yo crea ver ante ellas salir de una fontana e ir, siendo amigos, por distinta va. Oh luz, oh gloria de la gente humana,

90

93

96

99

102

105

108

111

114

1 x i] Una sombra atenuada, si se la compara con la ms oscura de la selva del Paraso Terrenal.

395

PURGATORIO

[ XXXIII

che acqua e questa che qui si dispiega da un principio e s da s fontana? ii7 Per cotal priego detto mi fu : Prega Matelda che 7 ti dica. E qui rispse, come fa chi da colpa si dislega, 120 la bella donna: Questo e altre cose dette li son per me; e son sicura che Vacqua di Let non lil nascose. 123 E Beatrice: Forse maggior cura, che spesse volte la memoria priva, fatt ha la mente sua nelli occhi oscura. I2 Ma vedi Eunoe che Ih diriva: menalo ad esso, e come tu se usa, la tramortita sua virt ravviva. 129 Come anima gentil, che non fa scusa, ma fa sua voglia della voglia altrui 132 tosto che per segno fuor dischiusa; cosi, poi che da essa preso fui, la bella donna mossesi, c a Stazio donnescamente disse: Vien con lu i . I35 S io avessi, lettor, pi lungo spazio da scrivere i* pur cantere in parte lo dolce ber che mai non m avra sazio; r38 ma perch piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda, non m i lascia pi ir lo fren delVarte. 141 lo ritornai dalla santissima onda rifatto s come piante novelle rinnovellate di novella fronda,

M 5 puro e disposto a salire alie stelle.


119] Por primera vez suena el nom396

ii 6-i 45I

Purificacin en el Eunoe

qu agua es sta, que toda se despliega de un principio y de s se hace lejana? Ante este ruego, se me dijo: Ruega que lo diga a Matelda, y de seguido, cual culpable que hablando se sosiega, dijo la bella: De esto est instruido, y otras cosas, por m ; y estoy segura que al agua del Leteo no han cedido. Y Beatriz: Quizs ms alta cura, que muchas veces de memoria priva, la visin a su mente torna oscura, Mas al Eunoe, que por all deriva, llvale pronto, y tus poderes usa y su virtud menguada reaviva. Como el alma gentil que no se excusa, mas el deseo ajeno con presteza cumple cuando cualquier gesto lo acusa, as, tras acercarme yo una pieza, la bella empez a andar, y al buen Estado Ve con l le orden con gentileza. Si yo, lector, tuviese ms espacio, contara en parte aquel beber ameno del que nunca podra verme sacio; mas ya todo el papel se encuentra lleno sin que ms a esta parte corresponda, y el arte me detiene con su freno. Luego volv de la sagrada onda tan renovado cual las plantas bellas que se renuevan con su nueva fronda, puro y pronto a subir a las estrellas.
bre de Matelda (y. xxviu. 40 y n).

EXPLICIT LIBER PURG ATORII ALIGHIERII

COMOEDI AE D A N T I S A ANGELO METRICE DENUO ATQUE ET

FLORENTINI CRESPO TRANSLATUS

PRAEFATIONE S U B S ID I I S

A D N OT A T I O N I BUSQUE ALUS ORNATUS

NDICE

ALFABTICO

A.BIDOS XXVIII. 74 Acn xx. 109, n i n Adn ix. 10 ; xi. 44; xxix. 86; xxxii. 37; xxxiii. 62-3 y n Adige xvi. 115 , 11 7 n Adriano V xix. 99 y n Africano V. Escipin, Publio Cornelio Agatn x x i i . 107 y n A glauro xiv. 139 y n A lagia xix. 142 y n Alberti, Orso degli v i. 19 y n Alberto I de Augsburgo v i. 92, 97 y n

xxvii. 6-13; Centinelas vm. 26 y ss.; de \a Diligencia xix. 43 y ss.; de la Genero sidad xv. 34-9; de la Humildad xii. 79-, de la Libertad xxii. i-6-, de la Mansedumbre xvi. 144*, xvii. 47 y ss.; Portero 1. 9899; iv . 128-9; l x - 7$ Y ss-5 xn . 13 5 ; xxi. 2 3 ; de la Tem planza x x iv . 13 3 y ss. Anquises x v m . 13 7 , 138 n antenores v. 75 y n Antifonte x x u . 106 y n A n tgona x x n . 1 1 0 y n A peninos v . 96 y n A pocalipsis x x ix . 14 3 , 14 4 n A p o lo A p u lia A q u ile s x x . 13 2 y n v n . 12 6 y n 11. 10 5 ix . 34, 37 n ; x x i.

Alberto della Scala V. Scala, Alberto della Alcmen x i i . 50, 51 n Aldobrandesco, Guiglielmo xr. 59 y n Aldobrandesco, Omberto xi, 58, 59 n y ss., 61 n Alejandra vn. 135, 136 n Alfonso III de Aragn vn . 115 n, 116

A q u ero n te

87 n, 92 Aquiln iv. 6o y n \ xxxu. 99 y n Alpes xxxiii. 110 Aracne xu. 43 y n Aman x v i i . 27, 30 n Aragn m . 116 n Am ata x v i i . 35, 39 n Archiano v. 95, 96 n aretinos xiv. 46-S y n Anagni xx. 85 y n, 87 n Arezzo, Guittone d V . GmtAnanas xx. 1 12 y n tone d Arezzo Anastag, fam ilia de los xiv A rga x x ii. 110 y n 107 y n A rgos x x ix . 95, 105 n ; x x xu . ngeles: Barquero 11. 29 y s s .; de la Castidad 65-6 y n

401

Indice alfabtico
Benincasa da Laterina vi. 13, 14 n 57 Bernardino di Fosco xiv. 101 Aristteles m. 43 y n Arnaut Daniel xxvi. 115 y n, Bismantova iv. 26 y n *39 y n y ss< Bismantua V. Bismantova Amo v. i6; xiv. 17, 23, 26 Bohemia vn. 98, 100 n Arrigo Manardi V. Manardi, Bolonia xiv. 100 Arrigo Bolsena xxiv. 24 Artemisa xx. 132 y n Bonagiunta de Lucca V. Boasirios xn. 59 y n nagiunta Orbacciani degli Asopo x v i i i . 91, 93 n Overardi Asuero xvn. 28, 30 n Bonagiunta Orbicciani xxiv. Atenas vi. 139; xv. 97 19, 20 n, 35 y ss. Augusto, Csar Octavio vn. Bonifacio VIII xvi. 98, 99 n ; 6 y n; xxix. 116 y n xx. 87 y n Aurora 11. 8; ix. 1, 9 n Bonifacio (arzobispo de RavenAustro xxxn. 99 y n na) V. Fieschi, Bonifazio Azzo dEste V. Este, Azzo d dei Azzo, Ugolin d V. Ugolin Borgoa, Margarita de Vase dazzo Margarita de Borgoa Bornelh, Giraut de V. Giraut bac x v i i i . 91 n, 93 de Bornelh Bagnacaval xiv. 115, 116 n Brabante, Mara de vi. 23-4 Balanza 11. 6 y n\ xxvn. 3 y n Barbagia xxm. 95, 96 n Brettinoro xiv. 112 y n V. tambin Florencia Beatriz: 1. 54, 92; vi. 28 n, Briareo x i i . 28 y n Brie, Simn de F. Simn de 46; xv. 77; xvm. 48, 73; Brie XXIII. 128; XXVII. 36, 63; Brindis m. 27 y n xxx. 32 y ss.; xxxi. 1 y ss.; xxxn. 36, 85, 87 y n, 100-5, Brosse, Pierre de la V. Pierre de la Brosse 106, 121, 123 n\ x x x i i i . 4, Brujas xx. 46 y n 19 y ss.; 124-9 Beatriz de aples xx. 81, ca n xiv. 133 y n 81 n Beatriz de Provenza vn. 128, Calboli, Fulcieri da xiv. 58 n, 129 n 59 Belacqua iv. 98 y ss., 123 y n Calboli, Rinier xiv. 56, 88 y n Calope 1. 9 y n Benevento m. 128 Aries vni. 134; xxxn. 53,

402

ndice alfabtico
Campagnatico xi. 61 n, 66 Campaldino v. 92 Canavs vn. 136 y n Capeto, Hugo V. Hugo I Capcto Capricornio n. 57 y n Capuleto, familia de los vi. 107 y n Carlos I de Anjou, rey de a ples v. 69 y n\ vil. 113 y n, 124; xi. 137, 138 n; xx. 67, 68 n Carlos II de Anjou, rey de a ples v. 69; xx. 79, 81 n Carlos de Lorena xx. 54 y n Carlos de Valois xx. 71, 75 n Carnero, el V. Aries Carpigna, Guido di xiv. 98 y n Carro V. Osa Mayor Casella 11. 76 y ss., 91 n, Cimabue, Giovanni xi. 94, 96 n Circe xiv. 42 y n Ciro xii. 56, 57 n Citerea xxvii. 94 y n V. tam bin Venus (planeta) Clemente IV m. 125 Clo xxii. 58 y n Cloto xxi. 27 y n Colonna, familia de los xx. 90, 91 n Colonna, Sciarra xx. 85 n, 91 Colle di Valdelsa xm. 115 y n Conio xiv. li y n Conrado Malaspina vm. 65, 118, 120 n Constanza (abuela de Manfredo) iii. 113 y n Constanza (hija de Manfredo) m. 115 y 116 n, 143; vii. 129 y n Crcega xvn. 81 y n 93 n Casentino v. 94, 96 n\ xiv. Corradino xx. 68 y n Corso Donati xxiv. 82, 87 n 43-5 y Cassero, Jacopo del V. Jacopo Cosenza 111. 124 del Cassero Craso, M. Licinio xx. 116, Castel, Guido da xvi. 125 y n 117 n Cristo V. Jesucristo Castor y Plux V. Gminis Cupido x x v i i i . 66 y n Castrocaro xiv. 116 y n Catn de tica 1. 31 y ss., Curia Pontificia x x x i i . 149, 75 n 150 n; x x x i i i . 44 Cavalcanti, Guido xi. 97, 99 n Currado da Palazzo V. Palazzo, Currado da Cecilio Estacio xxn. 98 y n Cerdea xvm. 81 y n\ xxm. chiasso x x v i i i . 20 y n 95, 96n Chiavari xix. 100, 101 n Csar V. Alberto I de AugsDANIEL X X II. 146 burgo Daniel, Arnaut V. Arnaut Csar, Cayo Julio xvm. 101, Daniel 102 77 ; xxvi. 77, 78 n
43

ndice alfabtico
David x. 65-6, 69 n Deidama x x i i . 114 y n Defile xxix. n o y Dclos xx. 130, 132 a Diana (diosa) xxv. 130 ,132 n Diana (ro de Siena) xiu. 152 a, 153 Domiciano x x i i . 83 Donati, Corso V. Corso Do nad Donad, Forese V. Forese Do nad Donad, Nella V. Nella Do nati Donad, Piccarda V. Piccarda Donad Douay xx. 46 y a Duca, Guido del xiv. 81 y a; xv. 44-5 y n 3 Ecuador iv. 80 Elba v i i . 99, 100 n Elias x x x i i . 80, 81 a Elsa xxxiii. 68 y a Eneas xvm. 137, 138 n Eneida xxi. 97 Enrique VII de Luxemburgo, emperador vn. 94 n, 96 Enrique I de Navarra vn. 103 a, 104 Enrique III de Inglaterra vii. 131, 132 a olo xxvni. 21 y n Eos V. Aurora Epstolas xxix. 141 a, 144 a Erisictn xxm. 26, 27 a Erifile xii. 51 y 8 Ermo v. 96 y a
EBRO XXVII.

Escipin el Africano, P. Cornelio xxix. 115, 116 a Esciro ix. 38, 39 a Escorpin ix. 5-6, 9 n ; xxv. 3 Esfinge x x x i i i . 46 y a Espaa xvm. 102 y n Esparta vi. 139 Estado, P. Papinio xxi. 82-7 y a, 91 y ss.; xxn. 13 a, 26 y ss.; iv. 8 y n, 119; xxv. 9 y ss.; x x v h . 47; xxxii. 29;
x x x iii.

15, 134

Este, Azzo d v. 73 a, 77 Este, Beatriz de vm. 73, 75 a Esteban, San xv. 107-8 y n Ester xvn. 29, 30 n Etocles x x i i . 56 y a Eufrates x x x i i i . 112 Eunoe x x v i i i . 131 y a; x x x i i i .

127
Eurpides x x i i . 106 y a Europa vm. 123 Eva v i i i . 99; x i i . 71; xxiv. 116 y a; xxix. 24; xxx. 52; xxxii.

32
Ezequiel xxix. 100-5 Y n
F A B R I C I O L U S C I N IO , CAYO

xx. 25, 27 a Fabro dei Lambertazzi xiv. 100 y a Faenza xiv. 100 a, 101 Faetn iv. 72 y a; xxix. 117 Falterona xiv. 17 Fano v. 70 y a Fantolin, Ugolino de xiv. 121, 123 a Federico I Barbarroja xvm. 119, 120 a

44

ndice alfabtico
Federico II Hohcnstaufen xvi. 117 y 11 Federico II de Sicilia vil. 119, 120 n Federigo NovelIo,vi. 17 y n Federigo Tignoso V. Tignoso, Federigo Felipe III el Atrevido vn. 103 ya Felipe IV el Hermoso vn. 109 y ; xx. 85, 87 ti, 91, 93 n > (?) xxxi!. 152 y n ; (?) xxxui. 45 Reschi, Bonifazio dei xxiv. 29 y n Fieschi, Ottobuono dei Vase Adriano V Filippeschi, familia de los vi. 108 y n Filosofa (?) xix. 26 y n Florencia vi. 127 y ss., 132 ti, 135 ; xi. 113, 121 ti; xn. 102, 105 n; x x . 75; x x i i i . 96 y n florentinas x x i i i . 101 florentinos xiv. 49-51 y n Forese Donati x x i i i . 48 y n y ss.; x x i v . 74 y ss. Forli x x i v . 32 Fortuna Mayor V. Peces Fosco, Bernardino di V. Bernardino di Fosco Francia xx. 51, 52 n, 71 Franco el Bolos xi. 83 y n Fulcieri da Calboli V. Calboli, Fulciri da
G A B R IE L , A RC N G EL X. 34-

Gaia xvi. 140 y n Galeazzo Visconti vm. 73 n, 80 Ganges 11. 5, 6 n ; xxvii. 4 Ganimedcs ix. 23 y n Gante xx. 46 y n Gascua xx. 66 Geden xxiv. 125, 126 n Gelbo xn. 41, 42 n Gminis rv. 63 y n Gentucca xxiv. 37 Gerin xxvii. 23 Gherardo da Camino xvi. 124 y 133 y ssGhino di Tacco vi. 14 y n Giacomo da Lenino xxiv. 50 y Gigantes xn. 32, 33 n Giotto di Bondone xi. 96 y n Giavanna (hija de Nio Visconti) vm. 71 y n Giovanna (hija de Bonconte da Montefeltro) v. 89 y n Giovanni Cimabue V. Cimabue, Giovanni Giraut de Bornelh xxvi. 120 y Giseppe della Scala V. Scala, Giuseppe della Gomorra xxvi. 40 y n Gregorio Magno, San x. 75 yn Gubbio xi. 79 ti, 80 Guido Cavalcanti V. Cavalcani, Guido Guido Guinizelli V. Guinizelli, Guido Guido da Castel V. Castel, Guido da

45 y n

405

Indice alfabtico
Guido da Prata xiv. 104 y n Guido del Duca V. Duca, Guido del Guido di Carpigna V. Carpigna, Guido di Guglielmo Aldobrandesco V. Aldobrandesco, Guiglielmo Guillermo de Monferrato vil. 134, 136 n Guinizelli, Guido xi. 96 n, 97; xxvi. 92 y n y ss. Guittone dArezzo xxiv. 56 y n\ xxvi. 125 y n
HEBREOS IV.

94 n, 95; xiii. 96; xx. 67, 68 ; xxx. 86


J ACOPO DEL CASSERO V.

64

y ss., 73 n
Jaime II de Aragn vil. 119, 120 n Jarba xxxi. 72 y n Jerjes xxvm. 72 y n Jerusaln 11. 3, 6 n\ iv. 68; xxiii. 29, 30 n Jesucristo vi. 118 y n; xvi. 17; xx. 85 n, 87; xxi. 7 n, 8, 84 y ; x x i i i . 74 y n; xxvi. 129; xxxn. 81 y n, 102 Jordn xvm. 135 y n Josu xx. 109 n, n i Jove V. Jpiter Jove, Sumo V. Jesucristo Juan Bautista, San xxn. 152 Juan Evangelista, San xxix. 105 y ; xxxii. 76, 81 n Juana V. Giovanna Judas Iscariote xx. 74; xxi. 84 y n Jpiter ix. 19, 23 n ; x i i . 31, 33 ; x x i x . i2o;xxxn. 112 y n Justiniano vi. 88, 89 n Juvenal xxn. 13 y n
LAMBERTAZZI, F A B R O DE I

84;

XVI.

I 32

y n ; xvm. 134, 135 n ; xxiv. 124 y 11 Helesponto xxvm. 71, 72 n Hlice xxv. 131, 132 n Helicn xxix. 40 y n Heliodoro xx. 113 y n Hipcrates xxix. 135 n, 137 Hipspile xxii. 112 y n\ xxvi.
95 y n

Holofernes xn. 59, 60 n Homero xxii. 101 Hugo I Capeto, Rey de Fran cia xx. 43 n, 49 Hugo el Grande xx. 52 y n V. Lrida Ilion V. Troya India xxvi. 21 indios xxxii. 42 Iris xxi. 50 y n Ismene xxn. 110 n, m Ismeno xvm. 91, 93 n Italia vi. 76, 105 y n, 124; vn.
ilerda

V. Fabro dei Lambertazzi Langa xxn. 112 y n Lquesis xxv. 79 y n Laterina, Benincasa da V. Benincasa da Laterina Latona xx. 131, 132 n Lavagna xix. 101 y n Lavinia xvn. 34, 38, 39 n

406

ndice alfabtico
Leandro xxvni. 73 y n Lemosn, el V. Giraut de Bornelh Lerici ni. 50 Lrida x v i i i . 101, 102 n Leteo 1. 40; xxvi. 108 y ; xxvni. 25 y n, 70-5, 130, 131 n; xxix. 7 1; xxx. 143; xxxi. 1 ; x x x i i i . 96, 123 Lev xvi. 132 y n La x x v i i . 101, 102 n Libia xxxi. 72 y n Libra V. Balanza Licurgo xxvi. 94, 95 n Lila V. Lille Lille xx. 46 y n Lizio da Valbona xiv. 98 y n Lombarda xvi. 115, 117 n Lucas, San xxi. 7 y n; xxix. 136, 141 n Lucca, Bongiunta de V. Bongiunta Orbicciani degli Overardi Luca, Santa ix. 55 y n, Maremma v. 133 n, 134 Margarita de Borgoa vn. 128, 129 n Mara, Virgen in. 37 n, 39; v. 18 1; v i i i . 37; x. 49; x i i i . 50; x v i i i . 100 y n; xx. 19, 22 n, 97; xxn. 144 y n ; xxxm. 6 Mara de Brabante V. Bra bante, Mara de Mara de Eleazar xxm. 30 Marruecos iv. 139 y n Marsella x v i i i . 102 y n Marte (dios de la guerra) x i i . 31, 33 n Marte (planeta) u. 14 Martn IV V. Simn de Brie Marzucco degli Scornigiani vi. 18 y n Matelda xxvni. 40 y n y ss.; xxix. 7 y ss.; 92-6; xxxn. 28 y n, 83 y n ; xxxm. 15 j n, 119 y n, 121-3, 134 Meleagro xxv. 22, 23 n Metelo, L. Cecilio ix. 138 y n Mcol x. 68, 69 n, 72 Midas xx. 106, 108 n Miguel, San x i i i . 51 Miln x v i i i . 119 n, 120 Minerva V. Palas Atenea Minos 1. 77 Mira v. 79 y n Moiss x x x i i . 80, 81 n Moldava vn. 99, 100 n Monaldi vi. 108 y n Monferrato vn. 136 y n Monferrato, Guillermo de V. Guillermo de Monferrato 4 7

59 , 88
Lucifer
m a d i x ii.

25-7 y n

n xxiv. 124 n, 126 Malaspina, Conrado V. Con rado Malaspina Manardi, Arrigo xiv. 97 y Manfredo m. 103 y ss., 112 y n Manto xxii. 113 y n Marcelo, Claudio vi. 125 y n Marcia 1. 79 y n, 85 Marco xvi. 46 y 7 2 Mrchese xxiv. 31 Mardoqueo xvn. 29, 30 ti

ndice alfabtico
Montefeltro, Bonconte da v. 85 y ss., 88 y n Montesco, familia de los vi. 107 y n Musas 1. 8; xxn. 102; xxix. 37 y n ni. 27 y n Narigudo, el V. Carlos I de Anjou Nyades xxxm. 49 y n Nella Donati xxm. 87 Nemrod xn. 34, 36 n Nicols, San xx. 32, 33 n Nilo xxiv. 64 Nio Visconti vm. 53 y n y ss. Nobe xn. 37, 39 n Nogaret, Guillaume xx. 85 n, 90 Noli iv. 25, 26 n Normanda xx. 66 Notario, el V. Giacomo da Lentino Novello, Federigo V. Federigo Novello
a p les octavio V. Csar Augusto Oderisi da Gubbio xi. 79, 81 n Olimpo xxiv. 15 y n Omberto Aldobrandesco V. Aldobrandesco, Omberto Orco xxii. 99 Orestes xm. 33 y n Oriago v. 80 Orso degli Alberti V. Alberti, Orso degli Osa Mayor 1. 30; iv. 63 n, 65 Osa Menor iv. 63 n, 65

Otocar II de Bohemia v i l . 100, 101 n Ottobuono dei Fieschi V. Adriano V XXIX. I39, I4I n Pagan, familia de los xiv. 118 y n Palas Atenea xii. 31, 33 n xxx. 68 y n Palazzo, Currado da xvi. 124 y n Pars xi. 8 1; xx. 52 y n Parnaso xxn. 65; xxvm. 14 1; xxxi. 141 Pasfae xxvi. 41 Pecados Capitales ix. 112 y n; xn. 122 Peces 1. 2 1; xix. 4 y n ; xxxii. 54, 57 n Pedro, San ix. 127; xm. 5 1; xix. 99 y n ; xxi. 54; xxn. 63 y n ; xxxii. 76, 81 n Pedro III el Grande, rey de Aragn vn. 112, 113 , 125 Pedro (?), hijo de Pedro III el Grande vn. 116, 117 n Peloro xiv. 32 y n Persio xxn. 100 y n Pettinaio, Pier xm. 128 y n Pia dei Tolomei v. 130,
P A B L O , S AN

Piccarda Donati xxiv. 10 y n Pier della Broccia V. Pierre de la Brosse Pier Pettinaio V. Pettinaio, Pier Pier Traversaro V. Traversaro, Pier

133 y n

408

Indice alfabtico
Pirides x. xi y n Pierre de la Brosse vi. 22 y n Pietola x v i i i . 83 y n Pigmalin xx. 103, 105 n Pramo xxvn. 38, 39 ; x x x i i i . 69 psanos xiv. 52-4 y n Pisces V. Peces Pisstrato xv. 100, 105 n Platn ni. 43 Plauto xxii. 98 y n Po xiv. 92; xvi. 115, 117 n Policleto x. 32 y n Polidoro xx. 115 y n Polimstor xx. 115 y n Polinice x x i i . 56 y n Ponthieu xx. 66 Prata, Guido da V. Guido da Prata Pratomagno v. 116 y n Proene ix. 14, 15 n Proserpina xxvm. 50, 51 n Provenza v i i . 126 y n ; xx. 61 y n Provenza, Beatriz de V. Bea triz de Provenza Provenzan Salvani xi. 121 y n Pulia V. Apulia
q u ir n

emperador vi. 103 y n ; vii. 94 y n Rojo, Mar xvm. 134 Roma vi. 112 ; xvi. 106, 112 n, 127; xvm. 80, 81 ; xxi. 89; xxix. 115 ; X X X II. romanas xxn. 145 Romagna v. 69 y n Rubaconte x i i . 103 xx. 112 y n Salvani, Provenzan V. Provenzan Salvani Samaritana xxi. 1 n, 2-3 San Leo iv. 26 y n San Miniato al Monte xii. 101, 105 n San Zenn, el abad de x v i i i . 118 y n Santafior vi. 11 1 y n Santiago x x x i i . 76, 81 n Sapia de Siena xrri. 109,
sa fir a

110

ix. 38, 39 n
XXVII. IO 4 , IO 5 TI

RAQUEL

Reno xiv. 92 Rfeos, montes xxvi. 44 y n Rinier da Calboli V. Calboli, Rinier da Robon xi. 46 , 48 n Rodolfo I de Augsburgo,

Saurno xix. 1 n, 3 Sal xii. 40, 42 n Scala, Alberto della xvm. 121 y n Scala, Giuseppe della xvm. 124, 126 n Scornigiani, Farinata o Gano degli vi. 17 y n Senaquerib xii. 53, 54 n Sear x i i . 36 y n Septentrin 1. 26; iv. 83; xxx. 1, 6 n Sesto xxvm. 74 Sestri xix. 100, 101 n Siena v. 133 n, 134; xi. 11 1, 121 n, 123, 134

409

ndice alfabtico
sieneses xi. 65 Simn de Brie x x i v . 21, 22 n Simnides x x i i . 107 y n Sin V. Jerusaln Sirena x i x . 1 9 , 22 n Siringa x x x n . 65, 66 n Sodoma x x v i . 40 y n, 79 Sordello v i . 58 y ss., 74 y n ; v i l . 3 y s s . ; v i i i . 37-9, 43-5, 62 y n, 94; i x . 58
tacco

Toscana xi. 110 ; xm. 149; xiv. 16 Tours xxiv. 22 n, 23 Trajano x. 75 n, 76 Traversara, familia de los xiv. 107 y 72 Traversaro, Pier xiv. 97 y 72 Troya xii. 61, 62, 63 72 Turbia m. 50
uba ld

dalla

pila

g h in o

di

V. Ghino

di Tacco Talamone x i i i . 152, 154 n Tamiris x i i . 56, 57 n Tarlati, Guccio dei vi. 15 y n Tarpeya ix. 137, 138 n Taumante xxi. 50 y n Tauro x x v . 2 tebanos xvm. 91 n, 92 Tebas x x i . 8772,92; xxu. 89 y n Temis x x x i i i . 46 y 72 Templarios xx. 93 y n Terencio xxu. 97 y n Teseo xxiv. 122, 123 n Tetis ix. 37, 39 ; x x i i . 113 y n Tber 11. 101 Tignoso, Federigo xiv. 106 y n Tigris x x x i i i . 112 Timbreo x i i . 31, 33 n Tiresias x x i i . 113 y n Tisbe xxvii. 37, 39 n Tito xxi. 82, 84 n Titn ix. 1, 9 0 Toms de Aquino, Santo xx. 69 y n

V. Ubaldini, Ubaldino degli Ubaldini, Ubaldino degli xxiv. 29 y 72 Ugolin dAzzo xiv. 105 y n Ugolino de Fantolin V. Fantolin, Ugolino de Ulises xix. 22 y 72 Urania xxix. 42 y 72 Urracas V. Pirides tica 1. 74 y 72
di magra v i i . 116 y n Valbona, Lizio da V. Lizio da Valbona Vario xxu. 98 y 72 Venus (diosa) xxv. 132; x x v i i i . 65, 66 72 Venus (planeta) 1. 19 y 7 2 ; m. 25, 27 7 2 ; x x v i i . 95 y 72 Verde m. 131 Verona xvm. 118 y 72 Vspero V. Venus (planeta) Virtudes Cardinales 1. 23 y n, 38; v i i . 34-5; xxix. 130-2 7 2 ; xxxi. 104-6 y 7 2 ; xxxii. 97-9 y 7 2 ; xxxiii. 13 y 72 , 109 Virtudes Teologales v i i . 35 ; v i i i . 89 y 7 2 ; xxix. 121, 129 77 ; val

410

ndice alfabtico
y n ; x x x i i . 97-9 y n \ x x x i i i . 13 y n, 109 Visconti, Galeazzo V. Galeazzo Visconti Visconti, Nio V. Nio Visconti
x x x i. 8, i i i W E N C E S L A O I V DE BOHEMIA

vil. 101 y n
YOCASTA X X II.

56 y n

zeus

V. Jpiter

411

Impreso en el mes de septiembre de 2004 en Talleres


H uro pe,

S. L.

Lima, 3 bis 08030 Barcelona

Dante Alighieri Comedia- Purgatorio


Redactada aproxim adam ente entre 1304 y 1321 e impresa por prim era vez en 1472, la obra magna de Dante Alighieri refleja su ingente personalidad como poeta, poltico, filso fo y hombre de su poca. Dante narra en primera persona su peregrinaje, guiado por Virgilio, a travs del m undo de ultra tumba, desde el subterrneo Infierno, donde recorre los nue ve crculos en los que los condenados expan sus culpas, has ta el Purgatorio y el Paraso. Infierno, Purgatorio y Paraso son las tres partes que, desde el punto de vista formal, estructu ran los cien cantos que com ponen esta m onum ental obra maestra. Publicada por primera vez en Seix Barral entre los aos 1973 y 1977, la traduccin de ngel Crespo fue elogiada unni memente por los italianistas espaoles y los hispanistas ita lianos y recibi en 1979 el Premio de los Libreros y Lectores italianos y en 1980 la Medalla de Oro de la Nascita di Dante, que concede la ciudad de Florencia. La conservacin en cas tellano del terceto encadenado del original fue sentida por Crespo como indispensable en una obra para la que su autor haba elegido esta forma estrfica, ntim am ente unida a su significado global y depositara de una parte de sus claves. Su trasvase metrificado y rimado de la Com edia dantesca depa ra al lector un verdadero Dante castellano, difcil cspide de la exigencia y de la ms sutil maestra expresiva.

Se ix B a rr a l Biblioteca Form entor