Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN
Estas obras de teatro en latín a las que llamamos Ludi Scaenici, fueron recopiladas por
primera vez en Britain para un concurso de representaciones teatrales en East Anglia.
Este proyecto consistía en representar pequeñas piezas en un latín sencillo para un
público constituido por los otros participantes. Todos ellos en su primer año de latín.
En estas piezas se había utilizado un latín sencillo. Alguno de los grupos decidió
emplear el Cambridge Latin Course, de modo que las normas del lenguaje y de las
situaciones eran comprensibles para los alumnos que habían completado la Unit I de
CLC. voló, nóló y possum + infinitivo estaban permitidos e incrementaban las
posibilidades. En la puesta en escena de las representaciones se procuró una duración
de tan sólo cinco minutos. Por lo menos las ideas y con frecuencia otros muchos
aspectos fueron sugeridos por los alumnos, si bien algunos grupos de profesores
también participaron.
¿Por qué publicar obras de teatro como éstas en forma de libro? En primer lugar,
porque gozamos escribiéndolas, preparándolas, estudiando los papeles, buscando los
medios y finalmente representándolas. En segundo lugar, para mostrar lo fácil que es.
¡Inténtalo! En tercer lugar, para sugerir que hablar en latín es una buena manera de
aprender a dominar la lengua y que una representación de teatro proporciona un
material más adecuado para hablar en grupo, que una pieza para recitar
individualmente.
Nuestro agradecimiento al CLC y a sus originales autores que han ofrecido tan buen
caudal de ideas, y han demostrado excepcionalmente bien el arte de reproducir una
historia sencilla con un vocabulario limitado. Gracias también a los profesores y
escuelas cuyas comedias aparecen aquí, porque han proporcionado gratuitamente un
material asequible:
Colne High School
Copleston High School, Ipswich Ipswich School
Norwich High School
Paston School, North Walsham St Felix School,
Southwold
Finalmente nuestro agradecimiento por todo a la East Anglia Joint Association of Classical
Teachers que me han ayudado a poner en escena los Ludi Scaenici durante más de una
docena de años, y a todos los alumnos que han participado. Parece ser que guardan un buen
recuerdo.
PRÓLOGO A LA EDICIÓN ESPAÑOLA
Si los parámetros de la Reforma de la Enseñanza apuntan fundamentalmente a una nueva concepción
del proceso educativo, no es menos cierto que el objetivo perseguido sugiere, en lo relativo a cada
materia, una mayor participación del alumnado con todos los supuestos de renovación formal y de
adaptación de contenidos.
Por lo que a la enseñanza del Latín se refiere, las sencillas historias que aparecen en este libro,
construidas a título experimental por un alumnado casi novicio en los conocimientos de la lengua latina,
constituyen, por la versatilidad de sus recursos, un eficaz instrumento de trabajo.
Su espontaneidad y sencillez, unidas a la simplificación de las formas propias de un latín genuino ya
la actualización de sus temas, dinamizan el proceso de integración del alumnado en lengua y cultura, al
insertar en aquellas narraciones escenarios, objetos y situaciones que el profesorado podrá aprovechar
como fuente de explicación. El alcance que, en tanto que escritas para ser representadas, ofrecen estas
historias, posibilita una ubicación distinta a la del aula o la escuela y un adecuado reparto de
responsabilidades. La tramoya, el vestuario o el simple acoplamiento de luces ofrecen al alumnado la
materialización de sus propios recursos.
De ulteriores intereses podrá decidir el profesorado. Y de más elevadas metas.
Isabel Abad
DIRECTRICES DE MONTAJE
Hay dos tipos de directrices en este guión. Las que están en letra negrita ofrecen información esencial
para comprender lo que en cada momento está ocurriendo en la representación. Si se trata de una lectura
teatral, deberían ser leidas por un lector distinto.
Las que están en letra itálica son directrices de montaje menos esenciales y ofrecen sugerencias útiles a la
puesta en escena. En una lectura es mejor no leerlas porque entorpecerán el desarrollo de la comedia,
aunque puede ocurrir que los que están leyendo se vean favorecidos en su interpretación, por estas
instrucciones.
ESTATUAS
INTRODUCCIÓN
En muchas casas romanas el dueño manifestaba su riqueza y buen gusto mediante la
decoración de habitaciones y jardines con obras de arte—originales griegos y, más
frecuentemente, copias.
En Estatuas el señor de la casa siente un excesivo entusiasmo por sus estatuas. Su
esclavo les quita el polvo y las limpia como si fueran objetos sagrados, mientras que
el amo descuida a su mujer y a sus hijos. El plan de éstos para castigarle es muy
acertado.
PERSONAJES
MAXIMUS, el señor
RUFUS, un esclavo de Maximus
ANTONIA, esposa de Maximus
MARCUS, hijo mayor de Maximus
ANTONILLA, hija de Maximus
SECUNDUS, hijo menor de Maximus
CUATRO "ESTATUAS" (sin intervención hablada)
La escena tiene lugar en una habitación de una casa romana. Hay cuatro estatuas colocadas en
fila: se trata de una HEROÍNA con un puñal; un HÉRCULES con un garrote; una MUCHACHA con una
manzana, y un MUCHACHO posando como un famoso orador. RUFUS, el esclavo, está arrodillado frente
a él, le quita el polvo y lo limpia.
RUFUS dominus meus statuás habet. statuás multas habet. statuae dominum délectant. statuae
sunt pulchrae. statuae sunt pretiósae. sed dominus est stultissimus. dominus statuás
adórat. dei igitur sunt iráti, larés sunt Iráti quod dominus statuás adórat.
MAXIMUS (fuera de escena) Rúfe, veni húc!
adórat adora
Entra ANTONIA.
ANTONIA dominus est vir meus, Maximus. ego sum uxor, Antónia. Maximus tamen mé nón amat.
statuás amat. multam pecúniam non habémus, quod multum cibum nón habémus.
paucós servós habémus, quod multás statuás habémus. éheu!
MARCUS dominus est pater meus. ego sum filius, Marcus. sed ego in foró cum patre nón labóró.
ego ad thermás cum patre nón ambuló. pater statuás adórat. multás statuás habet.
ANTONILLA dominus est pater meus. ego sum filia, Antónilla. pater mé nón amat. pater mihi virum
nón quaerit. pater semper statuás amat. ego igitur virum nón habeó. mox senéscó.
MAXIMUS (fuera de escena) Rúfe, veni húc celerrimé! RUFUS éheu! dominus mé
vocat.
SECUNDUS dominus est pater meus, Maximus. ego sum parvus filius. pater mé nón amat. pater
mécum nón lúdit. pater mé nón videt. pater statuás habet et spectat.
quid agis?
RUFUS, de rodillas para limpiar los pies de las estatuas, parece que las está adorando.
adórásne statuás? éheu! ubi est cibus? cibus nón adest. ANTONILLA ubi est vir? nón
adest vir.
Los miembros de la FAMILIA permanecen ahora juntos de pie a un lado de la escena, de manera
que el público no los vea. Entra MAXIMUS que no percibe a su familia.
MAXIMUS ego sum dominus, Maximus. ego statuás habeó. statuás habeó multás et pulchrás. statuae
sunt pretiósae. pecúniam nón habeó. cibum nón habeó. amicós nón habeó. sed multás
et pulchrás statuás habeó. Rúfe, veni húc!
RUFUSse acerca a MAXIMUS, que señala las estatuas. explicando con entusiasmo cuánto le
gustan. Señala hacia el "Hércules".
MAXIMUS se acurruca para dormir en un cómodo lecho. La FAMILIA se adelanta. Como conspiradores y
agraviados murmuran todos juntos.
ubi? ¿dónde? dulciórés más dulces
validior más fuerte fessus cansado
MARCUS iam pater meus poenam dat. iam pecilniam habeó. ANTONILLA iam pater
poenam dat. iam virum habeó. SECUNDUS iam pater poenam dat. iam cibum habeó.
La FAMILIA junta sus cabezas para ultimar su plan. RUFUS se dirige al público.
RUFUS iam dominus dormit. iam stauás videt. iam statuae eum délectant. sed dei sunt iráti.
larés sunt Irá-ti. uxor et filia sunt irátae. flii sunt iráti. éheu!
ANTONIA, ANTONILLA, MARCUS y SECUNDUSempujan una tras otra las estatuas y las hacen caer. ANTONIA coge
el puñal de la heroína, MARCUS el garrote de Hércules, ANTONILLA la manzana de la muchacha y SECUNDUS
adopta la postura del orador. Todos ellos suplantan el lugar de las estatuas que han sido retiradas y se
quedan quietos. Ahora intentan despertar a MAXIMUS. Cada uno de ellos, sucesivamente, va haciendo
ruido.
ANTONIA ah! ah!
RUFUS no se ha dado cuenta de lo que está sucediendo, y se desconcierta con el ruido.
MAXIMUS quid est? quid audivi? quid sénsi? num quid accidit? omnésne sunt tütae?
En lo primero que piensa es en sus estatuas. Va a mirarlas, pero no se da cuenta del cambio.
statuae meae. omnés sunt tútae.
MAXIMUS está de espaldas a las estatuas como un propietario junto a su tienda o un campeón frente
a sus trofeos. ANTONILLA le pellizca la mano y le hace girar rápidamente, pero de momento aquél no
percibe movimiento a su alrededor. SECUNDUS le golpea ligeramente el hombro. Cuando aquél mira
hacia un lado, le golpea el otro hombro. Los chicos juegan con él, incluso ANTONIA, que está
imitando a la heroína que lleva el puñal, le golpea con el puñal. MAXIMUS pide ayuda.
éheu! quid est? uxor, veni! nón vénit. ubi est? nón adest. liberi, venite! nón vénérunt.
nón adsunt. Rüfe, véni! véni hilc quam celerrimé! familiam quaeró. (mirando
alrededor) familiam non invenió.
En ese momento logra ver a MARCUS, que está posando como un Hércules, justo cuando
desciende el garrote sobre la cabeza de su padre.
statuae sunt vivae!
MAXIMUSse recupera, y la FAMILIA recobra sus posturas inmóviles. Aquél levanta la cabeza, y con
su consabida dignidad...
MAXIMUSse aleja cuando RUFUS empieza a desmantelar las estatuas. RUFUS observa cómo se mueven y
descubre que son de carne y hueso. La FAMILIA se alinea detrás del aturdido MAXIMUS.
El cuadro final es de alegría, de perdón, y -es de esperar- de perdón para el padre, rodeado por su
familia.
Esta representación depende de la habilidad de cuatro actores sin intervención hablada, que convenzan al
público de que son realmente estatuas. Deben encarnar lo más fielmente posible a los cuatro actores de la
familia que ocupan su lugar. Quizás una capa de polvos pueda contribuir a darles apariencia de estatuas
de mármol.
En una representación previa las estatuas fueron capaces de aguantar su postura tan rígidamente que se
oyó decir a un miembro del público, "Creía que eran sólo actores, hasta que fueron retiradas."
ATTREZZO
Notas:
INTRODUCCIÓN
A altas horas de la noche, dos fieles esclavos siguen a casa a su dueño borracho por
oscuras y peligrosas calles de Pompeya. Los peligros de las calles de Roma,
incluyendo los guardaespaldas de los hombres muy ricos (¡acaso el propio
emperador!) son mencionados por el poeta romano Juvenal. El viandante puede
tropezar a veces con ladrones, ¡pero un hombre pobre puede darles un chasco!
PERSONAJES
CAECILIUS
DOS ESCLAVOS
DOS LADRONES
MENDIGO
HOMBRETÓN (puede ser necesario colocar un actor. sobre los hombros de otro) sin
intervención hablada HOMBRE RICO (sólo la voz)
PORTADORES DE LITERA (4, 6, u 8, según el tamaño de la litera)
METELLA, esposa de Caecilius
La escena tiene lugar en una calle de Pompeya, con dos accesos, bastante distanciados. DOS LADRONES
ya están escondidos en un rincón oscuro. CAECILIUS aparece por uno de los accesos. Viene de casa
de un amigo. Va vestido con una túnica y lleva las manos llenas de monedas. Cuando aparece, DOS
ESCLAVOS le van siguiendo y recogen cada una de las monedas a medida que las va dejando caer. El
ESCLAVO 1 lleva una toga doblada.
Los ESCLAVOS le ayudan con la toga. Aquél grita un largo adiós a su amigo.
iam... vale! vale, amice!
Mientras, los DOS LADRONES se están preparando para una noche de actividad. Cada uno se encarga de
un rincón.
LADRÓN I euge! nox est obscúra. fiistemne habés?
LADRÓN 2 ita véró. fústem habeó.
LADRÓN 1 ego quoque fústem habeó. nunc civés divités quaerimus. LADRÓN 2 nunc pécuniam
quaerimus.
LADRÓN I ita véró. dénáriós. nunc dénáriós petimus. ecce! sonum audivi.
Probablemente aquél ha oído a CAECILIUS que permanece quieto a bastante distancia.
audivistine tú quoque sonum? Tacé!
CAECILIUS núllam togam? éheu! miser es, némó miserior. miserrimus es.
MENDIGO valdé pauper sum, némó pauperior. pauperrimus sum. CAECILIUS ecce! togam tibi
dü.
El MENDIGO espera dinero. ¡Desde luego no una toga!
MENDIGO minimé.
CAECILIUS (insistiendo) ita véró. MENDIGO sed...
Los ESCLAVOS arreglan la toga de CAECILIUS para el MENDIGO.
Mientras tanto, los LADRONES observan sin moverse una posible víctima.
LADRÓN I tacé!... sonum...
LADRÓN 2 timeó.
LADRÓN I ego quoque.
CAECILIUS se dirige hacia los LADRONES, que sacan sus garrotes. Finalmente los ESCLAVOS advierten
que CAECILIUS se ha alejado de ellos.
LADRÓN I tacé!
La litera de un HOMBRE RICO con sus PORTADORES atraviesa la escena rápida y repentinamente, con
antorchas, etc. Podría ser el emperador de regreso por la noche. Los LADRONES están a punto de blandir
sus garrotes, pero permanecen rígidos en su postura. Se oye una voz aristocrática desde dentro de la
litera cerrada.
CAECILIUS (atónito) eratne ipse? ipsum vidi... per nostrás viás ipse prócédébat!
se dirige hacia los
CAECILIUS LADRONES, que de nuevo blanden sus garrotes. Los ESCLAVOS siguen
preocupados por su amo.
Los LADRONES están ya preparados para actuar. ¿Se trata de otro viandante solitario?
LADRÓN I sshhh!!
Entra el MENDIGO.Está envuelto en la toga de Caecilius y lleva una vela pequeña. Cuando los
LADRONES Vuelven a blandir sus garrotes, aquél parece verlos y los recibe con regocijo.
MENDIGO salvéte, furés!
Cuando el MENDIGO sale, CAECILIUS se desvía otra vez hacia los LADRONES que ya están preparados. El
LADRÓN I ataca. ¡Y va a por todas!
LADRÓN I iterum tacé!
CAECILIUS tandem ad villam venió. nunc tútus ad villam... brrr.
tiembla y las monedas caen de sus manos por todas partes. Los ESCLAVOS las recogen y las
CAECILIUS
amontonan. El LADRÓN 2 vuelve a blandir su garrote.
LADRÓN I nunc!
ESCLAVOI fürés!
ESCLAVO 2 sceleráti!
Los ESCLAVOS agarran a los sorprendidos LADRONES, los cogen y se los llevan detenidos.
ESCLAVOI venite!
CAECILIUS está ya en su territorio y finalmente ha llegado ante la puerta de su casa.
CAECILIUS haec est iánua mea. tandem ad vilam venió. iánuam pulsó.
CAECILIUS llama. METELLA abre la puerta.
Esta representación necesita todo el espacio de que se pueda disponer y varios aparentes escondrijos. Si
en realidad no hay mucho sitio, cada actor debe "inmovilizarse" en el suyo, de modo que el público crea
que los personajes que están escondidos no pueden ser vistos. Las vacilaciones de Caecilius propician su
acercamiento a otros personajes, sin percibirlos.
Evidentemente se trata de una absurda comedia y el Mendigo puede aparecer como un alegre y
cómico personaje. Uno de los secretos de las comedias de éxito es atender a los detalles, lo cual, en este
caso, implicaría un ensayo muy cuidadoso por parte de los dos Esclavos para ser capaces de colocar
convincentemente una toga.
ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar.
Excepcionalmente, una pieza del ATTREZZO es esencial: los ESCLAVOS deben llevar una toga que colocan a
Caecilius y luego al Mendigo.
CAECILIUS lleva varios pequeños accesorios que deja caer y que los esclavos le van recogiendo.
LADRONES dos garrotes
HOMBRETÓN una bolsa de monedas que suenen
HOMBRE RICO y los PORTADORES DE LITERA una litera: una
litera bidimensional con una cortina delgada. Antorchas que se puedan coger.
MENDIGO una vela pequeña
METELLA un rodillo.
Notas:
hilaris alegre miser desgraciado también miserior, miserrimus
eam la ipse él mismo (el hombretón)
suávissima muy suave eum lo
frigidus frío bene bien
sceleráti criminales recipe toma
INTRODUCCIÓN
El maestro de retórica preparaba a los chicos para la vida pública donde la facilidad de
palabra en las reuniones públicas o en los tribunales era importante para triunfar. Los
asesores de imagen y los expertos en TV del mundo de la política moderna
desempeñan un papel semejante. Los alumnos estudian sus habilidades en el debate
haciendo disertaciones al profesor y a sus compañeros. En esta representación, los
niños romanos están resentidos con el alumno griego favorito del profesor de griego e
intentan provocar su fracaso.
El imperio romano abarcaba un vasto número de personas de diversas clases
sociales. En Pompeya, había palabras griegas escritas en las paredes, junto al latín, a
veces en alfabeto griego, a veces en caracteres romanos. El poeta Juvenal, en sus
Sátiras, expresa su resentimiento hacia la importancia de los inmigrantes griegos. No
se sabe seguro si algunos romanos estaban de acuerdo con él.
PERSONAJES
ALEXANDER, un alumno griego
QUINTUS, MARCUS, LUCIUS, GAIUS: alumnos romanos
Otros ALUMNOS sin intervención hablada
El MESTRO DE RETÓRICA, Theodorus.
La acción transcurre donde un maestro romano daría su clase -no se trata de una escuela
moderna-, sino probablemente de la habitación de una casa, un rincón del jardín o incluso una
calle.
Entran ALEXANDER, QUINTUS, MARCUS, LUCIUS, GAIUS con otros alumnos romanos
(sin intervención hablada), si conviene. Los CHICOS ROMANOS forman un grupo aparte de ALEXANDER.
ALEXANDER Graeci sunt optimi. ego Graecus sum. ego sum optimus.
MARCUS hercle! ego eum nón amó. nós Rómání sumus meliórés quam Graeci.
LUCIUS ita véró. Theodórus, rhétor noster, stultissimus est, Alexandrum maximé amat quod
Graecus Graecum amat.
GAIUS éheu! Alexander in contróversiís semper vincit, quod Graecós semper laudat et nós
Rómánós semper vituperat.
MARCUS ntillós Graecós amó. núllis Graecis crédó. omnés Graeci sunt pessimí.
GAIUS cónsilium habés? quid est? callidumne est? Graeci Graecós semper amant.
et cérás...
Le cogen los punzones. LUCIUS, GAIUS y probablemente otros buscan camorra con ALEXANDERy le
entretienen. Mientras tanto, MARCUS lee lo que ALEXANDER ha escrito en las tablillas de cera.
MARCUS (leyendo) "omnés Rómáni sunt stul... tics... imi. omnés... "
GAIUS coge el punzón y se lo da a MARCUS.
GAIUS minimé. stilum cape. éráde, Márce. scribe... "omnés Graeci sunt stultissimi."
QUINTUS tráde mihi cérás!
QUINTUS le arrebata las tablillas de cera y el punzón y utilizando el otro extremo borra algunas
palabras. Entonces con la punta afilada escribe algo más. Entra el MAESTRO DE RETÓRICA.
RHETOR tacéte, pueri. sedéte. cúr cum Alexandró semper pugnátis? vós Rómáni estis semper
pugnácés. Alexander est optimus discipulus. Alexander...
ALEXANDER se las ha arreglado para recuperar sus utensilios de escritura.
Alexander, dá mihi illás cérás.
El MAESTRO DE RETÓRICA coge las tablillas de cera de ALEXANDER y lee en voz alta.
"Márcus et Quintus sunt Rómáni. omnés Rómáni sunt stulti." (Se rie) ita véró
"Márcus et Quintus diligenter nón labórant. Márcus et Quintus..." (A medida que va
leyendo se va poniendo más serio) "rhétor est caudex. rhétor est stultissimus. omnés
Graeci sunt stultissimi." Alexander, ciar tú illa scribis? cúr...?
ALEXANDER sed... sed... ego... nón...
RHETOR Alexander, té iam pünió. iam Graecus te Graecum nón amó. iam té verberó.
El MAESTRO DE RETÓRICA agarra a ALEXANDER y le pega hasta hacerle gritar. Los CHICOS ROMANOS
mientras tanto, se felicitan mutuamente.
QUINTUS nós Rómáni nón semper sumus stultissimi. MARCUS nós quoque
callidissima cónsilia habémus.
LUCIUS nós Rómáni sumus auctórés. nós Rómáni Alexandrum púnimus.
GAIUS hodié certé Alexander in contróversiá nón vincit.
Asegúrese de que sus actores sepan cómo representar una pelea. Hay que controlar
mucho los movimientos y aparentar agresión. También es preciso reforzar la figura del
maestro de retórica hacia el cual todos los alumnos deben mostrar un gran respeto.
Sólo será convincente en el caso de que aquéllos logren convencer al público.
ATTREZZO
Notas:
El maestro cruel 25
EL MAESTRO CRUEL
INTRODUCCIÓN
Los maestros romanos eran todos varones -hombres de clase humilde, a veces
hombres libres- que tenían reputación por su brutalidad. La mayoría de los alumnos
eran también chicos. Pero esto no impide que también participen chicas.en la
representación.
En ésta el maestro es cruel, los alumnos son agresivos y el final de la historia es
violento.
PERSONAJES
MAESTRO FANTASMA
y ocho muchachos que tienen los nombres correspondientes de los números
ordinales romanos.
PRIMUS SECUNDUS TERTIUS QUARTUS
QUINTUS SEXTUS SEPTIMUS OCTAVUS
La acción sucede donde un maestro romano imparte su clase -la habitación de una casa o un
espacio en el exterior. Tres muchachos, PRIMUS, SECUNDUS y TERTIUS entran-.
PRIMUS lildus mé nón délectat. ad liidum ire nóló.SECUNDUS odiósus est magister. semper
labórámus. TERTIUS crúdélis est magister, nós semper verberat.
PRIMUS y SECUNDUS miran sus viejas cicatrices.
OCTAVUS ad ludum festinábam. per viam currébam quod tardus eram. subitó rem mirabilem
vidi. umbram vidi.
Los CHICOS respiran entrecortadamente. El MAESTRO los mira con aire amenazador.
vérum dicó, magister. erat umbra. umbra mé petivit, umbra mé terret. ego huc quam
celerrimé contendí.
El MAESTRO coge a OCTAVUS por la túnica. Cuando levanta su látigo, entra el FANTASMA. Su rostro es
blanco y extraño. Se mueve lenta y terroríficamente. Los MUCHACHOS gritan.
CHICOS (indistintamente) umbra est! éheu! quis est? timeo!
El MAESTRO grita cuando el FANTASMA avanza hacia él y le quita el látigo. Los CHICOS le rodean y
arrastrar al MAESTRO por el suelo. El FANTASMA azota al MAESTRO parsimoniosamente, y los CHICOS
gritan como la muchedumbre en la arena.
CHICOS (indistintamente) verbera! úre! habet!
Finalmente, los CHICOS salen, dejando al FANTASMA junto al cuerpo del MAESTRO.
El FANTASMA rodea lentamente el cuerpo y sale despacio cuando la luz se desvanece.
Las acciones finales de esta comedia requieren disciplina por parte de los actores que (probablemente)
representarían la violencia de una manera lenta y no real. Si se puede controlar la iluminación, se puede
conseguir un final auténticamente terrorífico.
ATTREZZO
Notas:
odiósus odioso quid agitis? ¿qué hacéis?
magister maestro cavéte tened cuidado
crúdélis cruel virgas un haz de varas (para pegar)
ludus escuela nóló no quiero
Ire ir
návigávérunt navegaron tire quema
bellum guerra habet tiene = ¡cógelo!
tardus lento (grito de la muchedumbre en los juegos)
vérum verdadero
El envenenador 29
EL ENVENENADOR
INTRODUCCIÓN
Congrio y Domil , esclavos en una casa, están conspirando par, conseguir su
libertad. Sólo cuando se conviertan en "ex-esclavos" se podrán casar y vivir
independientemente. Su dueño no parece dar indicios de
dejarlos jamás en libertad, pero puede liberarlos en su testamento.
El veneno era algo popular en las habladurías de Roma. No hay duda de que por
causas alimenticias —venenos o infecciones (o, por ejemplo, apendicitis)—
murieron muchos que ahora recibirían eficaz tratamiento médico. Según los
escritores de chismorreos, ¡muchos miembros de la familia imperial e incluso
algunos emperadores murieron envenenados!
PERSONAJES
DOMITILLA, una esclava
CONGRIO, un esclavo
LURCIO, un cocinero
MEGADORUS, el señor
TRANIO
ANTHRAX esclavos sin intervención hablada
BALLIO
Entra DOMITILLA, una esclava, con un recipiente de agua. Empieza a fregar el suelo.
CONGRIO, un esclavo, entra. Pasa rápido y la golpea ligeramente en el hombro.
CONGRIO ita vero. Ego testamentum vidi. Ubi dominus mortuus est,
CONGRIUM Domitilla, ego cónsilium habeó. audi! nónne dominus nunc in thermis est?
DOMITILLA ita véró. in thermis est. mox ad villam revenit.
CONGRIO ubi villam intrat, nónne vinum semper bibit?
DOMITILLA ita véró. vinum semper bibit. vinum dominum délectat.
CONGRIO bene. ego dominó póculum dó. sed in póculó est venénum!
DOMITILLA (horrorizada) in póculó?... venénum?! sed periculósum est.
CONGRIO minimé. dominus vinum bibit.
CONGRIO hace una representación del asunto y sus consecuencias.
LuRCio coge el frasco murmurando inquieto. Pero antes de que él salga, entra MEGADORUS, seguido de
tres ESCLAVOS muy asustados. LURCIO se aparta.
MEGADORUS (enfadado) caudicés, venite huc! Tránio, stultissimus es. toga mea est sordida.
Anthrax, ego té vituperó, quod ignávus es. portó hanc lacernam. (Da su capa a
Anthrax) Ballio, ubi es? quaere Lurciónem.
BALLIO se lleva a Lucio hacia delante.
Lurcio, ego quinque amicós ad cénam invitavi.
LURCIO quinque!
MEGADORUS nós pávónem et ostreás cupimus. curre ad culinam.
Salen MEGADORUS y los ESCLAVOS. Cuando MEGADORUS ya no está, CONGRIO hace gestos amenazadores
con el puño, a espaldas de su dueño.
CONGRIO mox tú mortuus es, Megadóre! et tum ego sum libertus.
CONGRIO y DOMITILLAsalen del brazo. LURCIO entra con una bandeja que contiene copas de vino
y el frasco. La pone sobre la mesa.
LURCIO (confundido) éheu! quam tristis sum! Congrio mihi dixit, "póne venénum in únó
póculó." ego venénum in póculó posui. sed ubi nunc est venénum? in hóc póculó?
DOMITILLArompe a llorar. LURCIO entra y ve el cuerpo de CONGRIO y la bandeja. Mira desconcertado, luego
culpable, y finalmente se encoge de hombros y se dirige hacia DOMITILLA.
LURCIO Domitilla...
DOMITILLA ó Lurcio, tristissima sum.
LURCIO la rodea con sus brazos, confortándola.
LURCIO Domitilla, ego té amó, ego té curó. nunc ego quoque sum libertus.
DOMITILLA deja de llorar y parece más animada.
Domitilla, in culiná adsunt pávó et ostreae. ego tibi cénam dó.
DOMITILLA ó Lurcio, déliciae meae!
LURCIO et ego té in mátrimónium dücó.
Salen.
ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar.
DOMITILLA necesita utensilios para fregar el suelo. LURCIO tiene un cuenco y una cuchara que
evidencian su
papel de cocinero. Más tarde, lleva una bandeja con dos copas de vino por lo menos.
CONGRIO tiene un pequeño frasco (de veneno)
MEGADORUS viste una toga (él la llama "sucia"), y lleva una capa que da a ANTHRAX.
Testámentum testamento
ubi cuando
suspirium suspiro misera desgraciada
dúra fuerte nónne... est? ¿no está aquí?
in mátrimónium dücere casarse nónne... (bibit)? ¿no bebe?
Bene bien
venénum veneno
prócumbit se cae haurit consume, apura
ubi? ¿dónde? lacernam capa
fer! ¡da, trae! ostreás ostras
póne ¡pon! eó voy
an o abi ¡vete!
nesció no sé
Corculum corazoncito adsunt hay
PYRAMUS Y THISBE
INTRODUCCIÓN
La historia de Pyramus y Thisbe era bien conocida en los tiempos de Roma. Una pintura
de Pyramus, Thisbe y el león decoraba una pared en una de las casas más grandes de
Pompeya. Un poeta romano, Ovidio, relató la historia con todo lujo de detalles.
La versión que aparece aquí es similar a la reproducida por William Shakespeare. En el
acto V, escena 1 de El sueño de una noche de verano, aparecen unos personajes de
actores que representan la historia para su rey y la esposa de éste. El mero esfuerzo de
Bottom el Tejedor y de sus compañeros divierten a Teseo e Hipólita como si se tratara de
una comedia para el público.
PERSONAJES
NARRADOR
MURO
PYRAMUS
THISBE
LEÓN
LUNA (sin intervención hablada)
El escenario está vacío. Entra el NARRADOR. Los demás personajes van apareciendo a medida
que son presentados por él.
NARRADOR domini et dominae, nós vóbis fábulam nárráre volumus. hic vir est Pyramus. haec
fémina pulcherrima est Thisbé. hic vir murus est. rimam habet.
hoc animal feróx est leó. leó fremit. (El león ruge) sed nullum est periculum.
ego nárrátor nunc discédó. hi hominés fábulam vóbis agere possunt.
El NARRADOR, PYRAMUS, THISBE y el LEÓN se van. El MURO y la LUNA se quedan.
MURO mé spectáte. ego sum murus. murus rimam habet. vultisne meam rimam vidére? vultisne
per meam rimam spectáre? per hanc rimam amátórés semper susurrábant.
Entra PYRAMUS.
PYRAMUS obscura nox! nox obscura, nox obscurisima! sed Thisbé non adest. ó múre, tu inter
hortós stás. ego voló rimam vidére. per rimam spectáre voló. (Mira a través de la
grieta) quis adest? némo adest. Thisbé nón adest. Thisbén nón videó. ó mure, té
vituperó. pestis! furcifer!
Entra THISBE por el otro lado del muro.
THISBE o mure, mure, ubi est meus Pyramus? el ósculum dare voló.
PYRAMUS vócem videó. nunc meae Thisbés vultum audire voló. ó Thisbé!
THISBE ó suspirium meum! ó Pyrame! Pyramus adest. PYRAMUS Thisbé adest. ó
Thisbé! ósculum tibi ciare voló.
PYRAMUS lo intenta pero besa sólo el muro; también THISBE besa sólo el muro.
THISBE ósculum dó, sed mitró ósculum dó, nón tibi.
PYRAMUS cónsilium capió. prope amphitheátrum quam celerrimé veni! ibi té videó.
THISBE ita véró. prope amphitheátrum... quam celerrimé.
Salen en distintas direcciones. Entra el LEÓN. Parece que acaba de comer algo muy
sanguinolento. Lame su sucia, ensangrentada boca y habla al público.
LEÓN ego vós terrére nóló. ego nón feróx sum. cénam iam cónsυmpsi. (Vuelve a lamer sus
labios) sed fremere voló.
El LEÓN empieza a rugir. Luego, entra THISBE sin percibir el LEÓN.
THISBE adsum. sed ubi est Pyramus?
De pronto THISBE percibe el LEÓN. THISBE ó!
Cuando THISBE sale, su capa se cae al suelo. El LEÓN la lleva hasta su boca ensangrentada, juega
con ella y finalmente la deja caer de nuevo. Sale el
LEÓN. Entra PYRAMUS.
PYRAMUS adsum. quam laetus sum. sed ubi est Thisbé? eam invenire nón possum.
Encuentra la capa.
ecce, lacerna! lacerna est sanguinolenta. ó hercle! minimé! minimé! ó leó, quid
fécisti? Thisbén cónstlmpsisti. Thisbé mortua est. ó déliciae meae! ó mea columba!
mortua es. vitam agere sine té ego nón possum.
Desenvaina la espada y comete un sorprendente suicidio.
nunc ego mortuus sum... mortuus... mortuissimus!
Entra THISBE.
ATTREZZO
MURO algún vestido: quizás una larga y áspera cortina pintada de manera que parezca
una superficie enladrillada. Un cartón puede parecer muy bien una teja. LUNA una luz
THISBE una capa para dejarla caer PYRAMUS una espada.
Notas:
EL SISTRO
INTRODUCCIÓN
El sistrum era usado en las ceremonias religiosas de la diosa Isis, para provocar un ruido alegre y apagar
otros sonidos nefastos.
Esta comedia trata de dos alumnas que visitan Pompeya durante un viaje escolar por el sur de Italia. La
ciudad tiene un aire de grandeza. Si tenéis una buena imaginación, el lugar puede "tomar vida" ante
vosotros incluso bajo un sol reluciente. Pero cualquiera que estuviera solo allí a altas horas de la noche,
podría verse más impresionado.
Parece que la representación que ellas ven en el teatro trata de un jóven apuesto pero tonto, que se ha
enamorado de una esclava. Hay un padre de mal carácter que les pone trabas. Este es el tipo de comedia
que Plauto adaptó del griego al latín para un público romano. Estas comedias constituían diversiones
populares, como lo eran las pantomimi que explicaban historias de legendaria pasión por medio de la
danza y de la mímica. La tragedia no gustaba demasiado a los romanos.
PERSONAJES
LUCY
JO
chicas modernas
TRES HERALDOS
ESCLAVO ESCLAVA
TRES GRANJEROS
DOS CIUDADANOS
DOS JÓVENES
AEMILIUS
JULIA,esposa de Aemilius
AEMILIA, hija de Aemilius
DOS CHICOS
ACTOR que encarna "el esclavo"
FELIX que encarna "el joven borracho" ACTRIZ que encarna "la
esclava" ACTIUS que encarna "el padre"
LUCY ¡No creía que Pompeya sería tan aterradora! Este es el teatro. ¿Estás segura de que este
es el lugar donde perdiste el reloj?
JO Sí, porque cuando Mrs. Hackford nos llamó para irnos, miré la hora y entonces salté
las gradas por aquí...
LUCY Los asientos del teatro.
JO Y cuando volvimos al hotel de Nápoles, había desaparecido. LUCY ¡Mira! ¡Algo brilla!
JO Sí, es mi reloj, pero se ha metido en una rendija. Ayúdame a levantar esta piedra.
Levantan una gran piedra.
Lo agita. En seguida una flauta empieza a sonar y los fantasmas empiezan a deslizarse.
LUCY ¡Socorro! Alguien se acerca. ¡Escondámonos! ¡Rápido!
Las MUCHACHAS van y se esconden. Aparece una luz y los fantasmas "toman vida" Suenan las
trompetas. Entran TRES HERALDOS.
JOVEN Icontende!
JOVEN 2 ego contendó, sed sunt in viá mullí viri et multae féminae.
Los CHICOS ocupan su sitio arriba. El ACTOR entra y cuchichea algo a AEMILIUS. AEMILIUS se levanta.
AEMILIUS tacéte! tacéte! tacéte, omnés! hodié Sorex aeger est. Se oye la queja de la
multitud.
Félix, igitur, optimus actor, hodié fábulam agit.
AEMILIUS tacéte! tacéte, omnés! iampridem dei nós servavérunt. hodié quoque nós servant.
GRANJERO I ego tibi nón crédó. maiórés tremórés sentió.
GRANJERO 2 ego cinerem sentió.
GRANJERO 3 ego ad portum contendó. návem petó.
Salen los GRANJEROS.
ACTIUS (para sus adentros) nós fábulam nón agimus. FELIX (para sus adentros)
ad portum fugimus. AEMILIA ego vóbiscum vertió.
Los ACTORES abandonan la escena y huyen. AEMILIA les sigue. AEMILIUS grita tras ellos.
Jo Esto ha pasado cuando el sistro ha vuelto a aparecer. (Intenta entender qué es lo que
ha sucedido.) Nunca nos creerán.
LUCY Volvamos al hotel. ¿Qué hora es? ¿Tu reloj... ? ¿Funciona todavía?
Jo Sí, faltan dos minutos para la media noche, y estamos a 24 de agosto.
Vuestra tarea consistirá en hacer de un sueño una realidad. Si podéis manipular la luz, os será muy útil. Si
no, vuestros actores han de poder "paralizarse" de modo que permitan a los demás mantener la atención
del público.
El otro problema será que en Pompeya tenéis actores que salen en una parte de la representación y
luego se marchan. Probablemente lo más importante sea crear una sensación de dónde sucede cada cosa
—no "en el teatro", sino que hay que precisar si en la escena o en el público. ¡Aseguraos de que todos
vuestros actores sepan dónde está el Vesubio!
ATTREZZO
Notas:
Sacrificio 47
SACRIFICIO
INTRODUCCIÓN
En las ceremonias religiosas romanas, el sacerdote era normalmente un ciudadano distinguido por su
riqueza o situación política. No tenía una educación religiosa especial e incluso podía carecer de
sentimientos religiosos. Pero en el sacrificio, cuando una víctima era ofrecida a los dioses, el sacerdote
era asistido por ayudantes especialistas que acarreaban el animal, dirigían la matanza, manipulaban la
carne e informaban en torno a los presagios y señales que podían observarse en los movimientos del
animal o en su cuerpo muerto.
En esta representación, ANTONIUS tiene la misión de celebrar un sacrificio al rey de los dioses,
Júpiter, en un altar frente a la estatua del dios. Tanto él como su familia hubieran preferido hacer
alguna otra cosa.
Se han relatado historias de los dioses castigando a los hombres de vida impía y recompensando a las
buenas personas de la tierra. Os puede gustar comparar la historia ovidiana de Deucalión (en el libro I de
Las Metamorfosis) con la historia bíblica de Noé.
PERSONAJES
DOS AYUDANTES del sacrificio
ANTONIUS, sacerdote
CLAUDIA, su esposa
MARCUS
CORNELIA sus hijos
TULLIA
ANCIANO,padre de Antonius
ANCIANA,madre de Antonius
ACTOR PRINCIPAL y otros ACTORES
ACRÓBATAS
PRESTIDIGITADORES
MÚSICOS
ESTATUA DE JÚPITER (convertida en Júpiter)
ESTATUA DE MERCURIO
ESTATUA DE APOLO
CIUDADANOS (más de diez; asignar los papeles convenientemente)
Los AYUDANTES salen. La ESTATUA DE JÚPITER se vuelve hacia las otras ESTATUAS.
ESTATUA DE JÚPITER ita véró, mihi maximé placet. ego sum optimus et maximus.
Las ESTATUASse "inmovilizan" de nuevo. Entra la familia: el ANCIANO, la ANCIANA, ANTONIUS, CLAUDIA,
MARCUS, CORNELIA y TULLIA, seguidos a distancia por CIUDADANOS y DOS AYUDANTES, uno de los cuales
lleva la víctima.
MARCUS (con curiosidad infantil) cur tú haec vestimenta splendida geris, pater?
ANCIANA pater tuus est sacerdós, Márce. hodié pró templó civés sacrificium Iovi et aliis deis
faciunt. pater tuus, ut sacerdós, hoc sacrificium facit.
MARCUS (malhumorado) nóló ad sacrificium ire.
CORNELIA (también malhumorada) voló hic cum frátre manére. TULLIA (también
malhumorada) ego nóló sacrificium vidére.
ANTONIUS neque ego voló sacrificium facere. nón mé délectat. magis mihi placent thermae.
ANCIANO (indignado) tacé, Antóni! necesse est nóbis hoc sacrificium facere. quod Iiippiter semper
nós adiuvat, semper nós servat. necesse est nóbis Iovi dóna dare. necesse est nóbis
Iovi grátiás agere.
ANTONIUS (dándole la razón) ita véró, pater, ita véró.
Pero cuando está a punto de degollar a la víctima, entran varios ACTORES, ACRÓBATAS,
PRESTIDIGITADORES y MÚSICOS. Los NIÑOS están encantados.
MARCUS euge! áctórés adsunt.
CLAUDIA tacé! sacrificium spectá!
CIUDADANOS (indistintamente) saltant!... saliunt!... ecce, pilas iactant!... quam callidi sunt!
La diversión de la MUCHEDUMBRE se "paraliza". En otro lugar de la escena la ESTATUA DE JÚPITER hace
ruido de truenos.
móns Vesuvi, délé omnem hunc populum. délé omnem urbem. délé omnia.
Hay un momento de silencio, luego ruidos de truenos. Todos los humanos están aterrorizados.
CIUDADANOS (indistintamente) quid audivisti?... sonós audió... quam perterritus sum!... ecce, terra
tremit!... fortasse irá-ti sunt dei... ita véró, victima effügit... dei immortalé s, quid facere
possumus?... effuge, effuge!... terra tremit... fugite, amici, fugite!
En medio del pánico la MULTITUD huye rápidamente. El ANCIANO y la ANCIANA se han quedado, inmóviles
junto al altar.
ESTATUA DE JÚPITER vérum dicis. vós semper mé délectavistis Mercuri, huc veni! Apollo, hüc veni!
dúcite hunc senem et uxórem ad Olympum montem. eós servamus quod semper iüsti
erant. (hacia la anciana pareja) vós immortalés estis et félices inter nós in Olympó
monte.
El ANCIANO, la ANCIANA y los dioses JÚPITER, MERCURIO y APOLO vuelven la mirada hacia donde estaban los
habitantes de la ciudad.
ANCIANO ó miserós Pompéiós! ó miseram urbem!
ATTREZZO
Notas:
CAPERUCITA ROJA
INTRODUCCIÓN
Hacer una comedia latina sobre una historia muy conocida requiere un vocabulario muy poco familiar.
Aquí purpureus es el adjetivo que los romanos empleaban para el color brillante y solemne que
nosotros llamaríamos púpura o rojo. (Los romanos no eran muy buenos en distinguir colores.) paenula
es una mezcla de capa y capucha, una especie de manta gruesa con la que también protegían la cabeza.
No es habitual llamar a alguien por el nombre de la prenda que viste, pero el emperador Gaius era
llamado Calígula por caliga, el nombre que usaban los romanos para la bota de un soldado. Esto venía a
cuento porque Gaius fue conducido a un campamento romano cuyo comandante era su padre. El niño
tenía un pequeño equipo de soldado con unas botitas para calzarse. Era muy mimado por los soldados
rasos y algunos piensan que fue corrompido por ellos!
PERSONAJES
MADRE de Poppaea
POPPAEA
LOBO
DOS CAZADORES
ABUELA
La escena sucede en una cocina. La MADRE de Poppaea está llenando una cesta.
MADRE éheu! valdé sollicita sum, quod máter mea est aegra. in media silva habitat sóla. Cibum et vinum
ad eam mató. ubi est filia mea? Poppaea! Poppaea!
¿dónde?
Entra POPPAEA.
POPPAEA quid es, máter?
MADRE Poppaea, necesse est tibi aviam tuam visitáre, quod aegra est. ecce! cibum et vinum
parávi. age igitur, parvam paenulam purpuream indue!
La MADRE coge una pequeña capa roja para ponérsela a POPPAEA, y luego le da la cesta.
POPPAEA sale. La luz disminuye y sale la MADRE. Ahora la escena se convierte en un oscuro
bosque. Entra POPPAEA.
POPPAEA quam fessa sum! iter longum estad villam ubi avia mea habitat. necesse est
mihi sedére.
POPPAEA se sienta. El LOBO entra sin ser visto y se dirige al público.
LOBO ó mé miserum! est lupus núlla páx data. vénátórés iterum adsunt in silvá.
vénátórés mihi nón placent.
El LOBO mira a POPPAEA.
sed quid videó? parvam puellam videó. puellae mihi valdé placent. hanc puellam
cónsúmere voló. nunc tamen puellam cónsúmere nón possum, quod vénátórés prope
sunt. sed spectáte! nam callidus sum. (a Poppaea) salvé, puella! tú fessa es?
POPPAEA ad villam ubi avia mea habitat ambuló. cibum et vinum feró, quod aegra est avia mea.
LOBO aa! (a Poppaea) festina lenté, mea columba. fortasse té iterum videó. valé!
POPPAEA valé!
POPPAEA ad villam ubi avia mea habitat ambuló. cibum et vinum feró, quod aegra est avia mea.
et vos, quid facitis?
CAZADORI nos agitámus lupum qui per silvam currit. cauté igitur prócéde, Parva Paenula Purpurea. valé!
POPPAEA valéte!
Salen.
POPPAEA (para sus adentros) babae! certé avia mea moribunda est. (en voz alta) ego Poppaea,
neptis tua, iánuam pulsó.
POPPAEA se acerca y se sienta mirando los grandes ojos del LOBO disfrazado.
POPPAEA avia mea, quantás aurés habés!
LOBO melius igitur té audió, Poppaea.
POPPAEA ó avia mea, quantós oculós habés!
LOBO melius igitur té videé, Poppaea.
POPPAEA ó avia mea, quantós dentés habés!
LOBO melius igitur té cónsümó, Poppaea.
El LOBO salta de la cama. POPPAEA grita. En ese momento entran los DOS CAZADORES.
CAZADOR I pestis!
Mata al LOBO.
Una vez hayáis conseguido una buena máscara de lobo, ya lo habéis conseguido casi todo. No importa si
el lobo no lo parece o no se mueve como un lobo. De lo que debéis aseguraros es de que él o ella sea
capaz de sugerirlo.
ATTREZZO
Si se utiliza la esclava para ayudar a resolver el misterio, aquélla debe replicar al personaje como
sigue: "minimé! ego eum o eam -o (nombre del personaje en acusativo)- in ... vidi." Cuando el personaje
confiesa, las palabras son: "ego eum o eam -o (nombre de la víctima en acusativo)- nec?vi."
La versión completa de El juego del detective requiere una lista de armas con las que el asesinato
puede ser perpetrado:
rudente fúste plumbeó
securi gladio
candélabró baculó
sagitta?
Podríais encontrar un decorado en forma de domus romana, mejor que un escenario.
légátus un oficial militar de alto grado alba blanca
fulvus amarillo (el color de los leones sacerdós sacerdote
y de la arena) viridis verde
cerasinus como una cereza ubi? ¿dónde?
coccina pelirroja nesció no sé
rudente con una soga sagittá con una flecha
secúri con una hacha plumbeó hecho de plomo
candélábró con un candelabro baculó con un bastón
Vesuvius 61
VESUVIUS
INTRODUCCIÓN
Esta es la comedia de más difícil ejecución. Escenifica la vida diaria en una pequeña
ciudad de Italia. Termina con los sobrecogedores indicios de un terremoto y de una
erupción volcánica. Se trata de la ciudad de Pompeya en el año 79 d. C.
Un profesor está leyendo a sus discípulos unas líneas del famoso poeta, Virgilio.
Estas líneas describen los preparativos para un heroico combate de boxeo. En las
escuelas al aire libre los conocimientos se adquirían principalmente mediante la
repetición y el canto. Según Marcial, el ruido pudo despertar a los habitantes a primera
hora de la mañana. Dos borrachos se estaban peleando. El escritor romano de sátiras,
Juvenal, explica qué difícil era pasear sin peligro por las calles en una oscura noche.
Los escritores de graffitti proceden también de Pompeya. En Pompeya, Aemilius
escribió consignas electorales y firmó con su nombre. Florus y Fruttus son también
mencionados en los muros de Pompeya. No está claro si sus nombres eran de verdad o
de "broma". M. Cerrinius Vatia fue un genuino candidato pompeyano.
No existe evidencia de cristianos en Pompeya y, de hecho, el 79 d. C. sería
demasiado pronto para que la cristiandad hubiera llegado a una ciudad muy pequeña
del sur de Italia. Sin embargo, en ese tiempo había cristianos en el Imperio romano
(San Pablo había llegado a Roma mucho antes), y Plinio los consideró como un
problema en Bitinia sólo unos treinta años más tarde.
PERSONAJES
DOS BORRACHOS
ESCLAVOS I y 2 que asisten al segundo borracho
AEMILIUS
FLORUS escritores de graffiti
FRUTTUS
MERCADER (sin intervención hablada)
PANADERO
MARCUS cristianos
PHILLIPUS
LUCIUS, un buen alumno
ESCLAVO 3, pedagogo de Lucius
MAESTRO
PUBLIUS,un alumno rezagado
ESCLAVO 4,pedagogo de Publius
DECIMUS, un mal alumno
ESCLAVOS 5 y 6, que asisten a Decimus
VECINO
La escena tiene lugar en una calle de Pompeya. El BORRACHO 1 se halla tendido en medio del
escenario. Entran tres escritores de graffiti en fila: FLORUS con una luz y pintura, AEMILIUS con una
pequeña escalera de mano colocada horizontalmente en su hombro y FRUTTUS con un cubo. Está
oscuro y se mueven en silencio como para no ser advertidos. FLORUS se gira para hablar con AEMILIUS.
AEMILIUS tac&
A su vez FRUTTUS se vuelve para pasar la información.
FRUTTUS tacé!
Desde luego no hay nadie junto a él. Perplejo, AEMILIUS, se gira en redondo para mirar y la
escalera golpea a FRUTTUS.
Vesuvius 63
AEMILIUS qué prócédimus? quid quaeris, lanternári?
FLORUS múrum quaeró.
FRUYFUS no ha oído correctamente. FRUTTUS quid quaerit?
FLORUS y AEMILIUS se giran los dos para hablar con él; ¡la escalera vuelve a golpear a FRUTTUS!
AEMILIUS múrum.
FRUTTUS ah!
AEMILIUS habésne titulum?
FLORUS ecce! hic habeó.
FRUTTUS quid habés?
FLORUS y AEMILIUS vuelven a girarse; la escalera golpea a FRUTTUS por tercera vez.
FLORUS et AEMILIUS (en voz alta) titulum!
AEMILIUS quid est?
FLORUS (sarcásticamente) quid est?
FRUTTUS (todavía más alto) quid est?
FLORUS et AEMILIUS tacé!
AEMILIUS lee por encima de los hombros de FLORUS y redacta el texto exacto.
Sale el PANADERO. Los ESCRITORES DE GRAFFITI siguen discutiendo entre ellos. Entra el BORRACHO 2
llevado por los ESCLAVOS i y 2.
MARCUS nóx est. luna tamen nón lücet. ego ó villá discédó, sed perterritus sum. sum servus.
ego Christó crédó.
PHILIPPUS créde deó. ego quoque sum servus. sed nós Christiáni sumus. nós Christó crédimus.
MARCUS quó prócédimus?
PHILIPPUS prócédimus ad frátrés. omnés cibum capimus. omnés cantámus. Tum discédimus
et ante lücem ad dominós revenimus. créde deó, mi fráter!
Salen en silencio. Entra Luclus, un buen alumno, dirigiéndose ilusionado y a grandes zancadas, a la
escuela, seguido por el ESCLAVO 3, pedagogo de Luclus, que lleva todos los utensilios escolares
LUCIUS ecce, adsum. portásne stilum?
Empieza a recitar a Virgilio palabra por palabra y continua tranquilamente a lo largo de la escena
siguiente hasta donde puede recordar.
LUCIUS,en su recitación, eleva el tono de voz. AEMILIUS le escucha y al darse la vuelta sobre la
escalera, se tambalea. La luz que lleva se tambalea.
MAESTRO (repitiendo de memoria para sus adentros) sed si tantus amor... incipiam. (al
esclavo 4) discéde, paedagóge! Sedé puer! quid herí légimus? a!... Públius
Vergilius Maro... dé áth1étis ...dé pugilibus! quid est áthléta?
LUCIUS áthléta currit.
PUBLIUS ego quoque cucurri.
MAESTRO quid es pugil?
LUCIUS pugil pugnat.
ESCLAVO 5 sed dominus, pater tuus, té iussit. domina, máter tua, té iussit.
DECIMUS mihi nón placet. lúdus mé nón délectat. magister mé nón délectat.
Deliberadamente, DECIMUS deja caer algo de lo que lleva. Cuando el ESCLAVO 5 se detiene a
recogerlo, DECIMUS le da un puntapié.
Mientras, la voz del MAESTRO ha sido sofocada por este jaleo. Aquél llama a DECIMUS.
MAESTRO ecce, tertius discipulus. veni, veni celerrimé!
Los ESCLAVOS 5 y 6 se unen a los demás ESCLAVOS en el rincón.
Mientras en el rincón, los ESCLAVOS están jugando a los dados. Se oyen gritos
de "Venus", "canis", "euge", "éheu".
MAESTRO optimé.
CLASE (recitando) haec fátus duplicem ex umeris réiécit amictum...
MAESTRO quid est "amictus"?
PUBLIUS ingentior.
Luclus es rodeado En medio de este masivo tumulto -los BORRACHOS están discutiendo, los ESCRITORES
DE GRAFFITI están comprobando sus palabras, se oye el PANADERO, sigue el ruido de la CLASE y la queja
del los dos cristianos regresan. El ruido no impide que se les oiga.
VECINO- MARCUS y PHILIPPUS,
PHILIPPUS ecce! revénimus. Christus adest. némó nós cónspexit. némó nós spectat. túti sumus,
per Iésum Christum dominum nostrum.
MARCUS hace la señal de la cruz.
MARCUS deó grátiás agó.
En este momento se produce un repentino y misterioso silencio. Tras el silencio, hay gritos y
todos se mueven menos MARCUS y PHILIPPUS que se quedan quietos y en actitud confidencial en
medio del caos.
fuge!
abi!
sollicitus
fugite pueri!
anxius
quam celerrimé éheu!
PHILIPPUS est signum. Christus ipse signum dedit. signum nóbis dedit.
MARCUS Deó grátiás.
ATTREZZO
Vocabulario completo 79
Notas:
VOCABULARIO COMPLETO
a
abit se va
accidit sucedió
accipit recibe
actor: actórem actor
ad hacia
adest está aquí
adiuvat ayuda
adórat adora
aedificat edifica
aeger: aegrum enfermo
agit hace, ejecuta: egit
fabulam agit representa, hace una representación
gratias agit da las gracias
negótium agit hace un negocio, trabaja
vitam agit vive
agitat caza, persigue: agitavit
agnóscit reconoce: agnovit
agricola labrador
albus blanco
alius otro
amat le gusta, ama
amator amante
ambulat pasea: ambulavit amictus capa
amicus amigo
amor amor, deseo
amphitheatrum anfiteatro
ancilla esclava
animal animal
ante antes
anxius ansioso
arena arena
argentarius banquero
artus estrecho, unido
athléta atleta
atrium atrio, vestíbulo
auctor: auctórem autor, creador
audit oye: audivit
auris: aurem oreja
aut o
aut... aut o... o
avia abuela
b
babae! ¡oye, eh!
baculum báculo, palo
bellum guerra
bene bien
benignus benigno
béstia animal salvaje
bibit bebe: bibit
e
calamitas: calamitatem calamidad, desastre
callidus listo, astuto
callidissimus muy astuto
candélabrum candelabro canis: canem perro
cantat canta
capit coge
capsarius el que lleva la caja de los libros
caudex: caudicem tonto, zoquete
cauté cautelosamente
cavé,cavéte! ¡cuidado!
cavea zona de asientos
celeriter rápidamente
celerrimé rapidísimamente
quam celerrimé lo más rápido posible céna comida
céra cera, tablilla de cera
cerasinus como las cerezas, de color cereza
certé con seguridad
Christianus cristiano
cibus comida
cinis: cinerem ceniza
civis: civem ciudadano
clamat grita: clamant
clamor: clamórem grito, alboroto
coccinus escarlata
columba paloma
compónit arregla
cónsilium plan, idea
cónsilium capit traza un plan, tiene una idea
cónspicit observa: cónspexit
cónsümit come: cónsúmpsit
contendit se apresura: contendit
contróversia discusión
corculum dulce (aplicado a sentimientos)
crédit cree, confia en
crñdélis cruel
cucurrit corrió
culina cocina cum con
cupit desea
cñr? ¿porqué?
cúrat se ocupa de
currit corre: cucurrit
d
dat da: dedit
fabulam dat pone en escena
poenam dat paga la culpa
dé desde, acerca de
dealbator que blanquea, enjalbegador
dedit dio, ha dado
déicit hace caer, tira
délectat deleita, gusta: délectant
dblet destruye: délévit
déliciae querido /-a, amado/-a
dénarius denario (moneda)
déns: dentem diente
deus dios
dicit dice: drxit
discédit se aleja, se va: discessit
discipulus discípulo, alumno
dives: divitem rico
dixit dijo
domina dueña, señora
dominus señor
domus casa, hogar
dónum presente, regalo
dormit duerme
dñcit conduce
dulcis dulce, amado/-a
dulcior más dulce
dulcissimus muy dulce
duplex: duplicem doble dñrus duro
e
é, ex desde, fuera de
eam la, lo
ébrius borracho
ecce! ¡mira!
effugit huye: effugit
égit fabulam hizo una comedia ego yo
éheu! ¡ah! (expresión de dolor) emit compra
el> voy
eós los
éradit borra: érasit
erat era
est es
et y
euge! ¡bravo!
eum lo
ex fuera de, desde
exanimatus inconsciente
exspectat espera
f
fábula representación, historia
facit hace, realiza: fecit familia familia
fatus habiendo hablado
facit hizo, realizó
félés: félem gato
félix: félrcem feliz, afortunado fémina mujer feróx: ferócem feroz, fiero
fert lleva, transporta
fessus cansado
festinat se apresura: festinávit
filia hija
filius hijo
flamma llama
flbs: flórem flor
fóns: fontem fuente, manantial de agua fortasse quizás
frangit rompe
fráter: frátrem hermano
fremit ruge
frigidus frio
fugit huye, escapa
fulvus amarillo
für: fürem ladrón
furcifer! ¡granuja!
füstis: füstem garrote
g
gerit lleva puesto
gladiátor: gladiátórem gladiador
gladius espada Graecus griego
grátiae gracias
grátiás agit da las gracias
h
habet tiene
habitat habita
hae estas
haec esta, estas cosas
hanc esta
haurit apura, bebe
hercle! ¡por Hércules!
heri ayer
hi estos
hic este hic aquí
hilaris contenta/-o
hoc esto
hodié hoy
honró:
hominem hombre
horribilis horrible
hortus jardín
hüc aquí, hacia aquí
hunc este
i
iactat hace malabarismos iam ya
iampridem de hace tiempo iánua puerta
ibi allí
igitur así pues, por tanto
ignávus cobarde, vago
ille aquel
imitátor: imitátórem imitador
immortális inmortal
in en, dentro
incipit empieza
induit se pone
infélix: infélicem infeliz
ingéns: ingentem enorme
ingentissimus muy grande
inimicus enemigo
ínter entre, en medio
intrat entra: intrávit
invenit encuentra:invénit
invitat invita: invitávit
Iovi a Júpiter
ipse él mismo
frátus enfadado
irátior más enfadado
irátissimus muy enfadado
iste ese
it va: iit
ita así
ita véró sí
iter viaje
iterum de nuevo
iubet ordena:iussit
Iüppiter Júpiter
iüstus justo
iuvenis: iuvenem hombre joven
l
labórat trabaja:labbrávit
lacerna capa
lacertus músculo
lacrimat llora
laetus feliz
laetissimus muy feliz
lanterna lámpara
lanternárius portador de lámpara
larés dioses del hogar
laudat alaba
legit lee: legit
Tenté despacio
leó:leónem león
liber libro
liberávit liberó,dejó libre
liberi hijos
libertus hombre libre, ex esclavo
locus lugar
longus largo
lücet brilla lüdit juega
lüdus escuela
luna luna
lupus lobo
m
magis más
magister maestro
magnus grande, amplio
maior mayor, más grande
malus malo, malvado
manet permanece, se queda
máter: mátrem madre
mátrimónium matrimonio
maximé muy, más
maximus muy grande, muy amplio, el más grande
mé me
mécum conmigo
medicus médico
medius medio
melior mejor: melius
membrum miembro meus mia/-o
mihi a mí, para mí, me
minimé! ¡no!
mirábilis maravilloso, extraño, admirable
miser desgraciado, miserable
miserior más desgraciado,más
miserable
miserrimus muy desgraciado, muy
miserable mittit envia: misit móns: montem montaña
moribundus moribundo, agonizando
mortuus muerto mox rápido multus mucho mürus pared, muro
n
nam pues
nárrat relata, narra: nárrávit
návigat navega: návigávit
návis: návem nave
necat mata: necávit
necesse necesario
némb: néminem nadie
neptis nieta
neque ni
nescit no sabe
nihil, nil nada
nóbis a nosotros, para nosotros
nóbiscum con nosotros
nóló no quiero nón no
nónne? ¿acaso?
nónvult no quiere
nós nosotros, nos
noster: nostrum nuestro
nox: noctem noche
nübés: nübem nube
nüllus no
num? ¿acaso... no? numquam nunca nunc ahora
Vocabulario completo 83
o
obdormivit se fue a domir
obscurus oscuro, sombrío
obscurissimus muy oscuro, muy sombrío
oculus ojo
odiósus odioso
offert ofrece
omnis todo
optimé muy bien
optimus muy bueno, excelente, mejor
órat suplica
os hueso
ósculum beso
ostrea ostra
p
paedagógus pedagogo pánis: pánem pan
pantomrmus actor de mimos parat prepara: parávit
parátus preparado, dispuesto parvus pequeño
pater: patrem padre pauper: pauperem pobre
pauperior más pobre
pauperrimus muy pobre pávó: pávónem pavo páx: pácem paz
pecunia dinero
per por, a través de
perrculósus peligroso perrculum peligro
perterritus aterrorizado pessimus pésimo, muy malo
pestis: pestem peste, truhán
petit se dirige hacia, busca: petivit
pila pelota
placet gusta, agrada
plaudit aplaude, da palmas: plausit
plénus lleno
plumbeus hecho de plomo póculum copa de vino
poena castigo, falta
Pompéiánus pompeyano pónit pone: posuit
populus pueblo, nación
portat lleva: portávit
portus puerto
poscit pide
possum puedo possumus podemos possunt pueden posuit colocó, puso potest puede
pretiósus costoso, precioso
primus primero pró delante de
prócédit avanza, prosigue
prócumbit cayó
prope cerca
puella chica
puer chico
pugil: pugilem púgil, boxeador
pugna lucha
pugnáx: pugnácem agresivo, propicio a la lucha, pugnaz
pugnat lucha
pulcher: pulchrum hermoso
pulchrior más hermoso
pulcherrimus muy hermoso
pulsat llama, empuja, golpea
punit castiga
q
quaerit busca, espera: quaesivit quam que, como
quam celerrimé lo más rápido posible
quantus! ¡qué grande!
qui que, quien
quid? ¿qué?
quinque cinco
quantus quinto
quis? ¿quién?
quó? ¿dónde, a dónde?
quó modó? ¿cómo?
quod porque
quoque también, además
r
recipit coge
réicit vuelve a lanzar: réiécit
rés: rem cosa
respondet responde: respondit
revenit, revenit vuelve, regresa
rhétor: rhétorem profesor (de retórica)
rima
grieta, ranura
rixa disputa
rogat pregunta
Rómánus romano
rudéns cuerda
S
sacerdós: sacerdótem sacerdote
sacrificium ofrenda, sacrificio
saepe con frecuencia
sagitta flecha
salit salta, brinca
saltat baila
salvé! ¡hola!
sanguinolentus sangriento
scálae escalera (de mano), serie de peldaños
scelerátus malvado
scrrbit escribe: scrrpsit
scriptor: scrrptórem escritor
securis hacha
sed pero
sedet se sienta
semper siempre
senéscit envejece
senex: senem anciano
sentit se da cuenta, percibe: sensit
servat conserva, cuida
servus esclavo
sr si
signum signo, señal, sello
silentium silencio
silva bosque
sine sin
sollicitus inquieto, ansioso
sonus sonido
sordidus sórdido
spectat mira, observa
splendidus espléndido
stat está de pie
statua estatua
stilus punzón, pluma, vara
stultus tonto
stultior más tonto
stilus solo, solitario somnus sueño
stultissimus muy tonto
suávissimus muy suave
subitó rápidamente summus cumbre
superbus orgulloso
susprrium respiración profunda, jadeo,
suspiro
susurrat susurra
t
tablrnum despacho, gabinete
tabula tablilla para escribir
tacet está en silencio, calla
tamen no obstante
tandem finalmente
tantus tan grande
tardus lento
té tú, te
técum contigo templum templo
tenet tiene, posee
terra tierra, campo
terret atemoriza
tertius tercero
testámentum testamento
theátrum teatro
thermae termas, baños
tibi a ti, para ti
timet teme, está asustado
titulus letrero, aviso, consigna, eslogan
toga toga
trádit entrega
tragoedia tragedia
tremit tiembla, se estremece
tremor: tremórem temblor, vibración
triclinium comedor
tristis triste
tú tú
tum entonces
tütus seguro, a salvo
tuus tuyo, tuyos
u
ubi donde, cuando
ubi? ¿dónde?
ululávit aulló
umbra sombra, fantasma
umerus hombro
unde? ¿de dónde?
iinus uno (indefinido)
urbs: urbem ciudad
úrit quema
ut como
uxor: uxórem esposa
V
vágivit gritó, lloró
valdé mucho, muy
varé adiós
validus fuerte
validior más fuerte
vénátor:vénátórem cazador
venénum veneno venia favor, perdón
venit viene:
venit verberat pega, azota
verbum palabra
vérum verdadero
vestimenta ropas, vestidos
vexat molesta
via calle
vicinus vecino, cercano
victima víctima
videt ve: vidit
villa casa, villa
vincit vence, derrota:
vicit
vinum vino
vir hombre, esposo
virgae manojo de varas (para pegar)
viridis verde
vis quieres
víta vida
vituperat reprocha, maldice
vivus vivo
vóbis a vosotros, para vosotros
vóbiscum con vosotros
vocat llama:
vocavit llamó
volo: quiero
volumus queremos
vós vosotros
vóx: vócem voz
vult quiere
vultis queréis
vultus rostro