...movnw/ panto;"
qew`/ tou`
swth`ri
hJmw`n kai;
dia;
jIhsou` eij"
Cristou` pavnta"
tou` tou;"
kurivou hJmw`n dovxa megalwsuvnh kravto" kai; ejxousiva pro; aijw`no" nu`n kai; aijw`na", ajmhvn.
Judas 25.
DEDICATORIA
Al nico y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos... porque en l vivimos, y nos movemos, y somos. (Judas 25 / Hechos 17:28)
A mi esposa: Clara Luz Galdmez de Arroyave, la compaera de toda mi vida que ha sido como vid que ha llevado fruto a los lados de mi casa
A mis hijos: Carolina, Rony y Erik, que Dios ha puesto como plantas de olivo alrededor de mi mesa
A mi yerno, Mario Ren y a mi nuera Lesslie Massiel, a quienes amo como a mis hijos
A mis nietos: Mario Alejandro, Daniel Estuardo, Diego Ren, Erik Gerardo, Javier Eduardo y Ximena Maryls, los hijos de mis hijos a quienes Dios me ha dado oportunidad de ver y quienes me han hecho volver a soar, alegrarme y amar mucho ms
A mis maestros de la Universidad Panamericana, de quienes he aprendido tanto. En especial a los licenciados Jos Ramiro Bola os Rivera, Margarita Sandoval Madrid de Rodrguez, Rebeca Mazariegos de Estrada, Juan de Dios Gonzlez Martn, Hugo Alvarado Muoz, Jos de Jess Mota y Hugo Fernando Mazariegos
Al doctor Samuel Berberian Mavromatis, mi amigo y maestro quien ha sido la principal motivacin para mis estudios teolgicos, especialmente para el estudio del idioma griego. Inspirndome en Pablo, puedo decir que he sido i
instruido a los pies del doctor Berberian. Han sido mucho mejor los momentos de impertinencia para con el Dr. Berberian que haber estado con Aristteles en Atenas
A mis padrinos, quienes son dignos de mi ms alta admiracin: licenciados Mario Ren Snchez Prez y Sal Alvarez, y doctor Julio Csar de Leon Barbero
A mis amigos Prof. Luis Ediverto Ruiz Morales y Lic. John Fredy del Salto C. A mis padres ( ) Al Dr. Rudolf Bult mann ( )
ii
AGRADECIMIENTOS
Al doctor Ismael Ramrez, por su tiempo en una entrevista que para este servidor fue de mucho provecho
A mis asesoras, licenciadas Rebeca Mazariegos de Estrada y Margarita Sandoval Madrid de Rodrguez
iii
INDICE
CONTENIDO
PGINA
Introduccin I. Historia breve del idioma griego II. Historia breve de la exgesis del NT III. Anlisis de las preposiciones del GKNT A. Definicin B. Orientaciones exegt icas C. Preposiciones con caso acusat ivo D. Preposiciones con caso genitivo E. Preposiciones con caso dativo F. Preposiciones con casos genit ivo y acusativo G. Preposiciones con los tres casos IV. Otras partculas que funcionan como preposiciones V. Variantes en las preposic iones y su influencia en la teologa VI. Recomendaciones VII. Anexos VIII. Bibliografa consultada
1 7 10 15 15 16 20 23 29 33 46 56 59 63 65 69
iv
ABREVIATURAS
Las abreviaturas correspondientes a los libros de la Biblia son las mismas que las utilizadas en la Versin de Reina y Valera , revisin de 1960, de las Sociedades Bblicas Unidas.
Otras abreviaturas
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Antes de Cristo Biblia de Jerusaln Cerca de Despus de Cristo Biblia Dios Habla Hoy Greek New Testament Griego Kon del Nuevo Testamento La Biblia de las Amricas Traduccin literal del griego del NT Nueva Versin Internacional Nuevo Testamento Versin Reina-Valera de la Biblia Variante textual La Biblia Vulgata
Nota. Las negrillas incluidas en los textos literales, so n propias del autor de esta gua.
INTRODUCCIN
Con la elaboracin de este manual se pretende que los estudiantes de una facultad o seminario teolgicos, tengan acceso a informacin de carcter tcnico , respecto del significado de las preposiciones, en el momento de ocuparse de la traduccin del texto del Nuevo Testamento o de su exgesis con fines cient ficos , kerigmt icos o pastorales. Resulta muy interesante observar que en el caso de las preposiciones, las posibilidades de traduccin e interpretacin resultan ser mlt iples , debido a la variedad de trasfondos culturales, tanto de los hagigrafos como de los destinatarios de los escritos. El presente material ha sido elaborado con el deseo de hacer algn aporte , que estimule positivamente al proceso de aprendizaje y comprensin del dialecto (griego koinhv o comn) ut ilizado como medio para la escritura del texto sagrado, conocido como el Nuevo Testamento. Vale decir que en ningn momento se ha pensado que esta gua , funcione como si fuera una fra tabla, la cual el estudiante consulte para obtener de ella la traduccin de alguna preposicin en forma automtica e invariable. Este trabajo ms bien pretende ser precisamente una gua en la cual, el interesado en la traduccin o exgesis, encuentre algunas sugerencias t iles que le ayuden a decidirse por la que considere ser la mejor opcin, considerando que La misma preposicin puede tener muchos significados. Por tanto, el sentido real debe determinarse mayormente por el contexto ! 1
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento. W.E.Vine. U.S.A: Editorial Caribe. 1999.
Es indudable que quien haga uso de est a gua, deber haber pasado por lo menos un nivel preliminar de idioma griego en algn centro de enseanza teolgica o facultad de humanidades en el rea de letras. Esto es necesario debido a que en el proceso de anlisis de cada una de las preposiciones , se presupone que el estudiante tiene conocimientos acerca del significado de los casos, la declinacin y otros elementos propios de gramt ica griega.
Para el estudio que se hace de las pr eposiciones en este manual, se ha tomado como base el texto del Greek New Testament (GNT) de Kurt Aland, Matthew Black y otros, 3 edicin, publicado por las Sociedades Bblicas Unidas. La razn es que el GNT ha sido diseado para ser utilizado por personas con inters en la tarea de la traduccin.
Las preposiciones griegas han sido agrupadas segn los casos que las acompaan, es decir, segn el acusat ivo y el dativo sola mente, el acusat ivo y genit ivo, y luego los tres juntos. En el anlisis nos permit imos colocar un nmero a la par de cada preposicin con el propsito de indicar la frecuencia con que ellas se presentan en el texto del GKNT. Al dar algunas pautas para su traduccin,
siempre son tomados versculos del texto del GNT, as como la traduccin al espaol con el significado que en ese contexto toma la preposicin que est siendo estudiada. Para ello hemos optado por las v irtudes aunque en algunos casos, cuestionadas que ofrece una traduccin formal sobre una dinmica y tuvimos a bien escoger el texto de la versin de Reina -Valera, revisin de 1960 de las Sociedades Bblicas Unidas. Una segunda razn por la cual hemos optado por esta 2
traduccin, es el enorme apego que la iglesia, en cuyas venas corre sangre evanglica, ha tenido por la misma en cuanto a su educacin crist iana. En palabras del doctor Plutarco Bonilla Acosta, Los evanglicos que hablan el idioma de Cervantes estn tan familiarizados con el text o que conocemos como ReinaValera, que muchos viven como si esa fuera la nica versin castellana existente. Es cierto que entre las traducciones castellanas dicha versin no tiene parangn en cuanto a la amplitud de uso entre los protestantes. 2 Sin embargo, cuando alguna preposicin presenta otras posibilidades de traduccin o cuando es necesaria la claridad para comunicar su significado, hemos seleccionado el texto de otras fuentes, es decir, de otras versiones, las cuales son ident ificadas con las abreviaturas correspondientes. Luego del captulo correspondiente al anlisis, son incluidos una serie de anexos en forma de tablas y grficas con el objetivo que, de manera rpida, pueda el lector tener una idea general de las funciones locativas de las pr eposiciones.
Nos permit imos transcribir algunos comentarios que las sociedades bblicas varias, han hecho en relacin con la traduccin de la cual son responsables. Esto con el fin de indicar el propsito de las ent idades mencionadas, as como la orientacin de cada traduccin. 1. Reina y Valera. Revisin de 1960. Esta versin t iene la caracterstica que ha mantenido, respecto de una lnea media, una inclinacin hacia la traduccin de tipo literal, es decir, es catalogada en el mbito bblico como una traduccin de tipo formal, reproduce las formas de la lengua utilizada por los agigrafos . Tiene la ventaja,
entonces, de acercarse ms que otras traducciones a las estructuras griegas, en el caso del Nuevo Testamento. En algunos casos es necesario algn material
2
bibliogrfico de tipo tcnico - diccionario de la lengua espaola, gramtica elemental, etc. para poder tener una comprensin adecuada de su lectura. la versin de Casiodoro de Reina ocupa un lugar privilegi ado en la historia de las traducciones castellanas del Libro. Ello es as, no slo por haber sido la primera traduccin del texto bblico hecha desde los idiomas originales por cristianos, sino porque lleg a gozar de tal aceptacin que, para millones de estos, a lo largo de aos y siglos y a lo ancho del mundo de habla castellana, se convirt i en la Biblia por antonomasia. 3 La versin de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera es publicada por las Sociedades Bblicas Unidas.
2. La Biblia de las Amricas El Comit Editorial ha observado dos principios bsicos: En primer lugar ha tratado de ceirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la gramtica moderna en una dimensin continental contempornea, usando un estilo gil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria . 4 Esta Biblia es publicada por la Fundacin Lockman en los Estados Unidos de Amrica.
3. Dios Habla Hoy En esta traduccin se ha buscado que el lector actual reciba efect ivamente el mensaje que queran comunicar los textos originales. Para ello se ha usado un lenguaje sencillo, que la generalidad de los lectores de Hispanoamrica pueda entender . Por eso, esta traduccin se llama versin popular . 5 quiso comunicar en las circunstancias en que fue escrito 6
3 4 5 6
Trata
de comunicar al lector de hoy, en forma clara y natural, lo que el texto original Esta versin,
Descubre La Biblia, Miami, FL. USA: Sociedades Bblicas Unidas. 1998. La Biblia de las Amricas. The Lockmann Foundation. Nota del prefacio. La Biblia de Estudio Dios Habla Hoy. Sociedades Bblicas Unidas. Nota de la presentacin. La Biblia de Estudio Dios Habla Hoy.
respecto de la lnea media mencionada, tiene el carcter de una traduccin dinmica, con la cual se pretende reproducir no necesariamente la forma del idioma original, sino transmit ir el mensaje de los escritores. La Biblia Dios Habla Hoy es publicada por las Sociedades Bblicas Unidas.
4. Nueva Versin Internacional Claridad y exact itud en la traduccin y fidelidad al sent ido y mensaje de los escritores originales fueron la preocupacin fundamental de los traductores Por eso una traduccin fiel y exacta tiene que tomar en cuenta no slo la lengua original sino tambin la lengua receptora. Esto significa vaciar el contenido total del mensaje en las nuevas formas gramat icales de la lengua receptora, cuidando de que no se pierda ni una letra ni una tilde de ese mensaje (Mt.5:18). Para lograrlo, los traductores de esta Nueva Versin
Internacional procuraron emplear el lenguaje ms fresco y contemporneo posible, a fin de que el mensaje de la Palabra divina sea tan claro, sencillo y natural como lo fue cuando el Espritu Santo inspir el texto original . 7 La Santa Biblia. Nueva Versin Internacional es public ada por la Sociedad
5. Biblia de Jerusaln Las exigencias pastorales han pedido que se procure aquella correccin, claridad y pulcritud del idioma castellano que vienen exigidas por un lector moderno. Esta correccin del lenguaje queda garantizada por el concurso de estilistas que han asumido la tarea de leer la traduccin, retocando y mejorando las expresiones desde un punto de vista literario. La versin ha tenido tambin en cuenta a los lectores la tinoamericanos evitando algunas expresiones que disuenan del modo de escribir usado en Hispanoamrica 8
Santa Biblia. Nueva Versin Internacional. Sociedad Bblica Internacional. Miami, FL. 1999. Nota extrada del prefacio. 8 Biblia de Jerusaln. Editorial Espaola Descle de Brouwer, S. A. Espaa. 1975
Esta traduccin, en relacin con las otras utilizadas en esta gua didct ica, es la nica que es producida por una editorial catlica: la Editorial Espa ola Descle de Brouwer, S. A.
La lengua griega es una de las lenguas que mayor influencia ha tenido respecto de la formacin de otros idiomas. Ella pertenece a una de las grandes familias de la ant igedad: la familia indoeuropea, que ha sido la base de donde se han originado las ramas lingsticas india, griega, itlica, teutnica, eslava, clt ica e irania. Los primeros perodos de la lengua griega pueden ser rastreados casi hasta tiempos prehistricos, y es precisamente de estos tiempos remotos , hasta el perodo en que escribe el poeta Homero c. 900 a.C que recibe el nombre de perodo formativo . El griego contemporneo de Homero tiene la caracterst ica de usar las preposiciones como adverbios. El siguiente perodo comprende un tiempo de seis siglos de Homero al 300 a.C y es en donde principalmente los d ialectos drico, elico, jnico y t ico, que son hablados por varias tribus de las diferentes regiones de la pennsula helnica, se fusionan dando lugar al perodo del griego clsico . Es el dialecto tico el que ejerce mayor influencia sobre los otros. Son los historiadores, literatos y filsofos quienes emplean esta lengua en la composicin de sus obras. En este perodo el uso de las preposiciones se incrementa considerablemente. Como resultado de la expansin militar de Alejandro el Grande
ve grandemente afectado por las fortunas inciertas del trono de Constantinopla 9 Cuando se divide el Imperio Romano, la parte occidental adopta el latn; la parte oriental, el griego. A partir de este perodo el uso de las preposiciones es bastante liberal, es decir, son usadas ampliamente en la literatura con el fin de darle especificidad a la comunicacin. De finales de este perodo a la fecha todos los habitantes de Grecia hablan y escriben el griego moderno. La lengua t iene la caracterst ica de conservar casi los mismos caracteres de escritura que los del perodo kon . Ser de mucha utilidad dejar anotado que dentro del kon aparece una variante, es decir, un dialecto, al cual nos permit imos llamar Griego kon del Nuevo Testamento (GKNT). Se trataba del griego comn que tena la fuerte influencia de la comunidad juda y romana del siglo I: hebrasmos , aramesmos y lat inismos. Fue el GKNT la lengua ut ilizada por los escritores del Nuevo Testamento. Por eso podemos decir que, para la poca en que este fue escrito, fue redactado en versin popular, en el idioma que toda persona hablaba. nicamente Lucas y el autor de la Carta a los Hebreos utilizan un griego re finado, que se asemeja al griego clsico. En el perodo kon los escritores hacen uso de las preposiciones como partculas-recursos, a travs de las cuales logran dan mayor especificidad a las ideas que pretenden comunicar. Lo hacen con relativa liberta d en relacin al perodo clsico. Se supona que los escritores del N.T. hacan tal uso libre de preposiciones debido al hebreo y arameo. Pero el N.T. no hace uso abundante de todas las preposiciones. 10 El griego clsico tena usos ms fijos de los cas os y usaba mucho menos las preposiciones. Sus usos eran muy sutiles en el sentido que hubo mucho significado implcito. El griego koinhv us ms las preposiciones para comunicar oraciones ms explcitas 11
Gramtica Griega del Nuevo Testamento. 6 edicin. Dana, H.E y Mantey, Julios. USA: Casa Bautista de Publicaciones. 1997 10 A grammar of the greek New Testament in the light of historical research . A.T. Robertson. Nashville, Tennessee: Broadman Press. 11 Greek Grammar Beyond the Basics. An Exeg etical Syntax of the New Testament. Wallace, Daniel B. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1996
El anlisis de las proposiciones que hacemos en e ste manual corresponde especficamente a las encontradas en el texto del N.T., es decir, el dialecto GKNT.
ARAMESMOS
GKNT
Grfica 1
comunicativo determinando el significado o significados que para los participantes en la comunicacin haya tenido dicho acto. 12 la ex gesis debe limitarse al anlisis detallado de la comunicacin original y a proveer una base histrica exacta y significativa para la exposicin posterior. 13 Con el fin de tener una idea panormica relacionada con los cambios que ha visto la exgesis bblica aplicada al Nuevo Testamento, dividiremos la historia en cinco grandes y significativos perodos: apostlico, patrstico, medieval, de la reforma e ilustracin y el de nuestros das.
De hecho, fue el acontecimiento de Jess el Cristo y la resurreccin lo que marc la direccin de los primeros intr pretes bblicos quienes fueron iluminados en la inteligencia de las Escrituras. el sent ido real del Ant iguo Testamento es el testimonio que este dio, por anticipado, de Jess y su obra redentora. 14 El impacto de Jess fue tal que hasta la misma historia de Israel fue considerada como figura de la salvacin. Este tipo de exgesis tambin est marcado por la manera de interpretar natural que los agigrafos tenan de s u entorno. elemento cultural fatalmente transitorio y hoy caducado 15
12
Significado y diversidad cultural. Nida, Eugene A. y Reyburn, William D. Miami, Fl: Sociedades Bblicas Unidas. 1998. 13 Nida, Eugene A. y Reyburn, William D. O p. Cit. 14 Biblia y Teologa. Coleccin El Misterio Cristiano. Grelot, P. Barcelona: Editorial Herder. 1979 15 Grelot, P. Op. cit.
10
Indudablemente que existe un puente de continuidad en este pe rodo en los principios de la exgesis respecto del perodo anterior. la exgesis cristianalee el Ant iguo [testamento] para descubrir en l el misterio de Cristo, velado bajo frmulas imperfectas; de ah que tienda a superar la letra para alcanzar el e spritu (2Cor 3,6 ; Rom 2,29) 16 Paulatinamente disminuye la influencia del judasmo en la prctica de la exgesis, dando paso a la aplicacin de principios de influencia helenstica. Lo que se persegua en este marco exegtico era encontrar el sentido de la Escritura, de tal modo que el aspecto histrico de la letra , lleg a ser considerado como de segundo plano. sentido espiritual. En este perodo coexisten dos grandes escuelas: la escuela de Alejandr a, cuya prctica fue el modelo exegt ico de la alegora; la escuela de Ant ioqua, llev a la prctica un modelo exegtico de tendencia ms literal. Detrs de esa letra haba que encontrar siempre el
La exgesis medieval
Al principio del perodo fue prctica comn la aplicacin del principio exegt ico que trataba de encontrar los cuatro principios: literal, alegrico, tropolgico y anaggico. El primero de estos sentidos constitua el nivel ms sencillo, lo que estaba escrito; el segundo, el sentido que encaminaba a descubrir a Cristo en cada acontecimiento de la letra; el tercero, tena que ver con la moral; el cuarto, con la escatologa y la esperanza cristiana. Posteriormente, con Toms de Aquino especialmente, es enfat izado el sensus litteralis de la escritura, en el cual se apela mucho no slo a la Escritura, sino a la tradicin de la iglesia. Con este nuevo mtodo queda muy disminuido el sent ido alegrico de inicios de este perodo.
16
11
La exgesis del perodo de la Reforma-Ilustracin De todos es sabido que la reforma protestante nace en polmica con la autoridad del papa y de los obispos. autoridad de la Sagrada Escritura 17 No hallando ya en la tradicin eclesist ica la norma de su fe, el protestantismo la va a buscar en la Escritura 18 El protestantismo orto doxo, de primera y segunda generacin, mantiene el criterio de una interpretacin literal. Muy pronto, como una especie de reacci n en el siglo XVIII, se observa un nuevo movimiento de tendencia racionalista; es esta la influencia del esclarecimiento en Europa (Aufklrung). En el siglo XIX aparece el movimiento de la teologa liberal, que no es sino el resultado de todas estas influencias anteriores. Un hecho que hay que sealar para explicar la evolucin del problema de la exgesis es el desenvolvimien to de la crt ica a partir del Renacimiento 19 La Biblia no fue la excepcin ante el Frente a ellos, Lutero apela a la nica
enorme inters por el estudio de la literatura ant igua , a travs de la crt ica literaria e histrica. Es una caracterst ica de la exgesis de este movimiento liberal, el descartar por completo todo vest igio de sobrenaturalismo en la Biblia e interpretarlo todo desde puntos de vista evolucionistas o de filosofas positivista o hegeliana.
La segunda dcada del siglo XX vio una reaccin en contra de la teologa liberal, a travs de los prolijos escritos del telogo suizo Karl Barth. La crt ica literaria de los textos bblicos se fij en un aspecto muy desatendido hasta entonces: su relacin concreta con el medio sociolgico en que nacieron, y que
17 18 19
Biblia y Palabra de Dios. Artola, M. Estella, Navarra: Editorial Verbo Divino. Grelot, P. Op. cit. Grelot, P. Op. cit.
12
determin las formas literarias en funcin de su vida religiosa, de sus necesidades prcticas y de su cultura 20 Paralelamente a Barth, el telogo alemn Rudolf Bult mann desarrolla el mtodo de la historia de las formas (Formgeschichte) y el criterio de la desmitologizacin de la Escritura. Esto consiste en aceptar que la Escritura es palabra de Dios para salvacin y que as fue entendido por los escritores bblicos. Estos escribieron de acuerdo a la impronta y a la cosmovisin de su t iempo, interpretando la realidad desde un punto de vista mitolgico. La tarea del exgeta y del telogo , consiste en descubrir las verdades eternas, quitndoles el ropaje mt ico, es decir, desmitologizndolas. Es importante aqu transcribir algunas palabras de Joachim Jerem as, cuando escribe que: es verdad que el historiador no conseguir jams descartar plenamente su yo de las propias investigaciones. Esta fuente de errores no la podemos eliminar nunca por completo. desalentarnos. dist inta a la del siglo pasado 21. Sin embargo, ello no es motivo para
Porque ahora nos hallamos en una situacin completamente De hecho, estamos mejor pertrechados. Nos
hemos hecho ms modestos, porque las faltas y errores comet idos en la invest igacin acerca de la vida de Jess nos ponen en guardia contra el afn de querer saber ms de lo que podemos saber. Y esto es ya infinitamente valioso. Pero lo decisivo es que hoy da poseemos para utilizar una metfora muros de proteccin que nos impiden una modernizacin arbitraria de Jess, es decir, que nos defienden a nosotros contra nosotros mismos. 22 En el desarrollo del tema Jeremas nos indica que uno de esos muros de proteccin, corresponde al desarrollo de la invest igacin de la crt ica en sus diferentes formas. En virtud de lo acontecido a lo largo de la historia, en cuanto a que la interpretacin del texto neotestamentario no ha sido nada esttico, y del hecho que es urgente la responsabilidad de cada generacin, de actualizar para s lo dicho por
20 21
Grelot, P. Op.cit. Es decir, el siglo XIX. Nota del autor. 22 Abba. El mensaje central del Nuevo Testamento. Joachim Jeremas. Salamanca: Ediciones Sgueme. 1999.
13
los hagigrafos, una clara comprensi n del significado de las preposiciones es fundamental para el conocimiento de la voluntad de Dios para nuestra generacin, as como para saber el por qu de algunas divergencias de opini n entre grupos importantes dentro del crist ianismo. Un claro ente ndimiento de las preposiciones es vital para la exgesis. 23, como uno de los quehaceres permanentes respecto del texto bblico en aras de una clarificacin, pertinente de generacin en generacin.
23
14
III. ANLISIS DE LAS PREPOSICIONES DEL GRIEGO KOIN DEL NUEVO TESTAMENTO
A. Definicin Etimolgicamente preposicin significa palabra que se pone delante de otra (del latn prae , delante y positio , posicin). Es una palabra que no tiene
significacin propia y que establece relacin entre dos vocablos, sirviendo de nexo o unin entre estas dos palabras y los conceptos que ambos expresan. La preposicin generalmente encabeza un modificador formado por ella misma y una palabra llamada trmino . Los trminos que son subordinados por la preposi cin pueden ser sustantivos, adjet ivos o adverbios... 24 Los trminos que son colocados luego de la preposicin , son llamados trminos regidos o gobernados . Un ejemplo:
acompaando a la preposicin, como en Ro.2:9 tribulacin y angustia sobre todo ser humano El caso es un elemento esencial en los idiomas ant iguos, por ejemplo, el lat n y el griego, en los idiomas eslavos, en algunos idiomas germnicos 25 del nombre se ejerce por medio de las preposiciones 26 En los
24
Gramtica castellana y ortografa. Yaxcal, Edn Roderico. Copias reproducidas por el autor por medios electrnicos. 25 Manual de Gramtica Castellana. Accomazzi, Gervasio. Guatemala: Editorial Jos de Pineda Ibarra. 1984. 26 Accomazzi, Gervasio. Op. cit.
15
1. En el GKNT las propo siciones pueden aparecer acompaadas por varios casos, es decir, algunas de ellas a veces aparecen en el texto acompaando a sustantivos en solamente caso acusativo, genit ivo o dativo; otras, en acusativo y genit ivo, pero las hay tambin en acusativo, genitivo y dativo. ejemplos: slo con acusativo: e[labon ajna v dhnavrion. slo con genit ivo: hJmei`" pavnte" ejlavbomen kai; cavrin Algunos
ajnti; cavrito"...
slo con dativo:
a[ggelo~
ga;r
kurivou dia;
kata; th`"
kairo;n stenh`"
Eijsevlqate
puvlh"...
savbbaton Mh;
dia;
to;n
a[nqrwpon uJmi`n
ejgevneto...
con genit ivo, acusativo y dat ivo:
qhsaurivzete /kai;
qhsaurou;"
ejpi;
th`"
gh`"...
poreuvetai
2. Existen dos tendencias en los libros sobre gramt ica griega: y quienes enfat izan el caso que acompaa a la preposicin para interpretar su significado; quienes enfatizan el significado de la preposicin y dependiendo de ello as es el caso que la acompaa. En esta gua nos hemos inclinado por la segunda de estas posturas, es decir, El significado y uso del caso de un objeto de una preposicin depende ms del significado de la preposicin que de los usos posibles del caso. En el griego koinhv, la tendencia a comunicar ms 16
explcitamente result en una mayor importancia de la preposicin que del caso de su objeto. 27 3. Las preposiciones son usadas con los casos ya sea para clarificar, reforzar o alterar el uso bsico del caso . Por ello, el uso particular de una preposici n con un caso particular nunca ser exactamente paralelo al uso de un caso sin preposicin. 28 Un ejemplo de ello: Mt.3:11 ... aujto;"
uJma`"
baptivsei
ejn
pneuvmati
uJma`"
baptivsei
pneuvmati
aJgivw/ kai; puriv. * Interpretacin: El caso dativo sin preposicin da lugar a pensar nicamente en una
de las posibilidades descritas arriba: el Espritu Santo slo como medio o slo como esfera. 4. Algunas veces el uso de una preposicin es puramente enft ico. El caso del nombre por s mismo habra expresado ese mismo significado, pero con menos fuerza. Empero, por lo general, la preposicin denota una relacin que el nombre por s solo no podra indicar. 29
5. Debemos repetir la importantsima afirmacin de Vine , que consignamos en el primer captulo, en cuanto que La misma preposicin puede tener muchos
27 28 29
Wallace, Daniel B. Op. cit. Wallace, Daniel B. Op. cit. Vine, H.W. Op.cit.
17
significados. Por tanto, el sentido real debe determinarse mayormente por el contexto 30 6. El lxico siempre debe ser consultado para ver los varios significados posibles de cada preposicin 31 7. En general, las preposiciones que toman el acusativo y e l dat ivo como objeto funcionan adverbialmente, mientras que las que toman el genit ivo como objeto funcionan a menudo, como adjet ivos. Todo esto es debido a los usos simples de los casos: el acusativo y el dat ivo estn usualmente conectados al verbo y el g enit ivo al sustantivo. 32 Un ejemplo de ello: Mr.2:27 to; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon
ejgevneto.
Mr.10:45
kai; ga;r oJ uiJo;" tou` ajnqrwvpou oujk diakonhqh`nai th;n yuch;n ajlla; aujtou` diakonh`sai luvtron kai; ajnti;
30 31 32
Vine, H.W. Op.cit. Wallace, Daniel B. Op. cit. Wallace, Daniel B. Op. cit.
18
* Traduccin: (Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos ). (muchos) aqu es un adjetivo. El trmino pollw`n
8. En trminos generales, cuando una pre posicin es acompaada del caso acusativo, comunicar la idea de movimiento hacia algo; del dativo, de ubicacin en algo, descanso; del genit ivo, procedencia u origen, mocin fuera de 33 Algunas sugerencias grficas:
eij~ + Acusativo
ejn + Dativo
ejk
33
+ Genitivo
Punto de vista del Dr. Ismael Ramrez. Seminario Teolgico Centroamericano. Entrevista concedida al autor de este trabajo el da 13 de abril de 2005.
19
expresa n un estado y las preposiciones de mocin expresan una mocin. 34 los verbos estticos anulan la fuerza de la mocin de la preposicin. Casi siempre, cuando un verbo esttico es usado con una preposicin de mocin, la fuerza natural de la preposicin ser neutralizada. Lo que retiene es una idea esttica. Cuando un verbo de movimiento es usado con una preposicin esttica, predomina la fuerza motriz del verbo Algunos ejemplos:
etimolgicamente y sin la debida consideracin del verbo al cual est conectada. Las preposiciones son tratadas aisladamente, dejando su signi ficado ontolgico completamente intacto. 35
20
1.
ajna v
[13]
Esta preposicin es de uso muy limitado en el GKNT. Siempre se le encuentra aplicada en un sent ido distribut ivo. Mt.20:9 kai; ejlqovnte~ oiJ peri; th;n ejdekavthn
de;
tau'ta
oJ
kuvrio~
eJtevrou~
eJbdomhvkonta
ajpevsteilen
h\lqen
dia;
Sidw`no"
eij"
th;n
qavlassan
th`"
2.
eij~
[1750]
designa las mismas dimensiones espaciales que ejn , pero con direccin hacia una meta, no como indicacin de lugar si n direccin alguna 36 Tiene
aplicaciones por las cuales indica una meta, direccin, relacin con personas o
36
Diccionario Exegtico del Nuevo Testamento. Tomo 1, Segunda Edicin. Balz -Schneider. Salamanca: Ediciones Sgueme. 2001.
21
cosas y sent idos metafricos. Tambin tiene aplicaciones de tipo temporal. Sus acepciones son hacia adentro, en, durante, para que . a. Aplicaciones cuyo propsito es sealar una meta Mt.2:1
ijdou;
mavgoi
ajpo;
ajnatolw`n
paregevnonto
eij"
JIerosovluma.
Traduccin: ( vinieron del oriente a Jerusaln) Mt.2:11 kai; ejlqovnte" eij" th;n oijkivan ei\don to;
oujk
ajpestavlhn
eij
mh;
eij"
ta;
provbata...
Traduccin: ( no soy enviado sino a las ovejas) Hch.23:11 wJ" ga;r diemartuvrw ta; peri; ejmou` eij"
jIerousalhvm, marturh`sai.
ou{tw
se
dei`
kai;
eij"
JRwvmhn
Traduccin: ( como has testificado de m en Jerusaln, as es necesario que testifiques tambin en Roma) b. Aplicaciones de direccin Mr.6:41
jIwavnnh/ ei\pen...
Traduccin: (Pedro, con Juan, fijando en l lo ojos, le dijo)
22
c. Aplicaciones cuyo prop sito es sealar relacin con personas o cosas Mr.4:7 kai; a[llo e[pesen eij" ta;" ajkavnqa" ... Traduccin: (Otra parte cay entre espinos) Lc.10:36 tou` ejmpesovnto" eij" tou;" lh/stav" Traduccin: ( del que cay en manos de los ladrones?) Lc.22:3 Eijsh`lqen de; satana`" eij" Traduccin: (Y entr Satans en Judas) 1Ts.2:9 ejkhruvxamen
eij"
uJma`"
tou` qeou`.
Traduccin: ( os predicamos [Lit. predicamos a vosotros] el evangelio de Dios) d. Aplicaciones metafricas Lc.24:26
eij" e[th
pollav...
Traduccin: ( muchos bienes tienes guardados para muchos aos) Ro.15:7 37 kaqw;" kai; oJ Cristo;" proselavbeto uJma`"
Var. aparato crtico del GNT Var. aparato crtico del GNT.
23
o{ti
dunatov"
ejstin
th;n
paraqhvkhn
mou
ajnti v
[22]
Esta preposicin, al igual que ajnav , tiene un uso muy limitado en el NT. Sus significados dependen mucho del contexto en que la preposicin es usada. Casi siempre lleva implcita la idea de en lugar de, en vez de. El significado frente a no aparece atestiguado ya en el NT, pero determina fundamentalmente el uso de esta preposicin en sent ido figurado 39 Jn.1:16 hJmei`" pavnte" ejlavbomen kai; cavrin ajnti;
cavrito"...
* Traduccin: (tomamos todos, y gracia sobre gracia.) * ( hemos recibido todos, y gracia por gracia. BJ) Cuando el contexto es ms determinativo en el significado, siempre permanece la idea general de frente a, en lugar de, en favor de o por. Mt.5:38 ojfqalmo;n
ajnti;
ojfqalmou`
kai;
ojdovnta
ajnti; ojdovnto".
39
Balz-Schneider. Op.cit.
24
tiv
ga;r
doi`
a[nqrwpo"
ajntavllagma
th`"
yuch`" aujtou`
* Traduccin: (O qu recompensa dar el hombre por su alma?) * (Pues, qu puede dar el hombre a cambio de su vida. BJ) Lc.11:11
tivna de; ejx uJmw`n to;n patevra aijthvsei ijcquvn, kai; ajnti; ijcquvo" o[fin
oJ
uiJo;"
aujtw`/ ejpidwvsei
Traduccin: (Qu padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dar una piedra? o si pescado, en lugar de pescado, le dar una serpiente? ) 1Co.11:15 o{ti hJ kovmh ajnti; peribolaivou devdotai
aujth`/.
Traduccin: ( porque en lugar de velo le es dado el cabello.) De mucho peso teolgico es la cita de Mr.10:45 en la cual la pre posicin
kai;
ga;r
oJ
uiJo;"
tou`
ajnqrwvpou
oujk kai;
h\lqen
diakonhqh`nai
ajlla;
diakonh`sai
2.
ajpo v [646]
La idea bsica de esta preposicin es de, desde (haciendo nfasis en el sent ido
de origen).
25
distancia, temporalidad o conformar algunas expresiones fijas. ms comunes son de, desde, desde entonces, por causa de . a. Aplicaciones de localidad
Sus acepciones
Mt.14:2 aujto;" hjgevrqh ajpo; tw`n nekrw`n... Traduccin: ( ha resucitado [lit. fue resucitado] de los muertos ) b. Aplicaciones de separacin Mt. 27:21 tivna
uJmi`n
Traduccin: (A cul de los dos queris que os suelte?) Lc.19:39kaiv tine" tw`n Farisaivwn ajpo; tou` o[clou
oujranou`.
Traduccin: (pidindole seal del cielo) Mt.27:51 to;
tw`n
JIerosoluvmwn
wJ"
ajpo;
stadivwn dekapevnte.
* Traduccin: ( cerca de Jerusaln, como a quince estadios.) * (cerca de Jerusaln, como a tres kilmetros LBLA) e. Aplicaciones de procedencia He.13:24
jAspavzontai
uJma`"
oiJ
ajpo;
th`"
jItaliva".
Traduccin: (Los de Italia os saludan.) Hch.12:1 ejpevbalen
...ta;"
cei`ra"
...tina"
tw`n
f. Aplicaciones temporales
Mt.9:22
kai;
ejswvqh
hJ
gunh;
ajpo;
th`"
w{ra"
ejkeivnh".
* Traduccin: (Y la mujer fue salva desde aquella hora) * (Y se salv la mujer desde aquel momento. BJ) Ro.1:20ajpo; ktivsew" kovsmou... Traduccin: (desde la creacin del mundo)
g. Sentidos figurados
Mr.13:28
Traduccin: (De la higuera aprended) Lc.22:45 kai; ajnasta;" ajpo; th`" proseuch`" ejlqw;n
* Traduccin: (Cuando se levant de la oracin a causa de la tristeza. ) * ( por la tristeza. BJ) h. Expresiones fijas 2Co.1:14
kaqw;"
kai;
ejpevgnwte
hJma`"
ajpo;
mevrou"...
Traduccin: (Como tambin en parte habs entendido)
3.
ejk
[916]
Esta preposicin tiene un significado fundamental espacial y designa o bien la salida del interior de un objeto o lugar, o bien en general la salida desde un punto. 40 Tambin podemos encontrar de ella aplicaciones locales, temporales, En muchos casos
desde, fuera de, desde de adentro, por causa de, por motivo de . a. Aplicaciones locales Mt.3:17 kai; ijdou; fwnh; ejk tw`n oujranw`n ... * Traduccin: (Y hubo una voz de los cielos) * (Y una voz que sala de los cielos BJ) 1Co.5:2i{na ajrqh`/ ejk mevsou uJmw`n... Traduccin: (para que fuese quitado de en medio de vosotros) b. Aplicaciones temporales Mr.10:20tau`ta pavnta ejfulaxavmhn ejk neovthto" mou. * Traduccin: ( todo esto lo he guardado desde mi juventud.) * ( todo eso lo he cumplido desde joven. DHH)
40
Balz-Schneider. Op.cit.
28
Jn.6:64 h[/dei ga;r ejx ajrch`" oJ Traduccin: (Porque Jess saba desde el principio) c. Aplicaciones causales Ro.1:4 kata;
jIhsou`"...
pneu`ma
aJgiwsuvnh"
ejx
ajnastavsew"
nekrw`n...
Traduccin: (segn el Espritu de santidad, por la resurreccin de entre los muertos) Ap.16:10 kai;
ejmasw`nto
ta;"
glwvssa"
aujtw`n
ejk
tou` povnou...
* Traduccin: (y mordan de dolor sus lenguas) * (y se mordan la lengua de dolor LBLA) d. Aplicaciones de modo Ro.1:17a
dikaiosuvnh
ga;r
qeou`
ejn
aujtw`/
sumfwnhvsa"
de;
meta;
tw`n
ejrgatw`n
ejk
kai;
plevxante"
stevfanon
ejx
ajkanqw`n
* (y, trenzando una corona de espinas BJ) g. Aplicaciones de procedencia Jn.1:46 ejk Nazare;t duvnatai ti ajgaqo;n ei\nai Traduccin: (De Nazaret puede salir algo de bueno ?) Fil.3:5ejk gevnou"
jIsrahvl...
4.
pro v [48]
Esta preposicin, de poco uso en el NT, tiene fundamentalmente aplicaciones de
tipo temporal con el sentido de antes de, previo a . Algunas pocas veces tambin aparece aplicada en sentido figurado para indicar proximidad. Son sus acepciones: antes de, enfrente de, al frente, antes, delante de, antes que . a. Aplicaciones temporales Mt.24:38
wJ"
ga;r
h\san
ejn
tai`"
hJmevrai"
proswvpou sou...
30
* Traduccin: (He aqui yo envo mi mensajero delante de tu faz) * (Mira, envo mi mensajero delante de ti BJ) Stg.5:9 ijdou; oJ krith;" pro; tw`n qurw`n e{sthken . Traduccin: ( he aqu, el juez est delante de la puerta.)
1.
ejn [2757]
Esa preposicin es la ms usada en el NT. Aparece en los veintisiete escritos, utilizada con
la misma libertad. Sus aplicaciones son de carcter espacial, temporal, instrumental, modal, causal, figurado o haciendo las veces del caso dativo. Las acepciones ms comnmente utilizadas para esta preposicin son: en, dentro, entre, con, por, por causa de, por medio de.
ejn aujtoi`"...
* Traduccin: (entr en ellos el espritu de vida)
41
Tomado del aparato crtico del GNT. Este versculo no aparece en los papiros p 6 6 ,75 y en los cdices a , B, C, W, as como en las versiones antiguas, vulgata, sir aca y copta.
31
...to;
qevlhma
tou`
patrov"
mou
tou`
ejn
oujranoi`"...
Traduccin: (la voluntad de mi Padre que est en los cielos) Ga.1:16 i{na
eujaggelivzwmai
aujto;n
ejn
toi`"
e[qnesin...
Traduccin: (para que yo le predicase entre los gentiles) b. Aplicaciones temporales especficos Mt.8:13 kai; ijavqh oJ pai`" aujtou` ejn th`/ w{ra/
ejkeivnh/.
* Traduccin: (Y su criado fue sanado en aquella misma hora.) * (Y en aquella hora san el criado. BJ) * (En ese mismo momento el criado qued sano. DHH) Jn.6:44 kagw; ajnasthvsw aujto;n ejn th`/ ejscavth/
hJmevra/.
* Traduccin: (y yo le resucitar en el da postrero.) * ( y yo le resucitar el lt imo da. BJ) Jn.7:23
eij
peritomh;n
lambavnei
a[nqrwpo"
ejn
sabbavtw/...
* Traduccin: (Si recibe el hombre la circuncisin en el da de reposo) * (Si se circuncida a un hombre en sbado BJ) Ro.16:20
Mt.3:11
* Traduccin: (Yo a la verdad os bautizo en agua) * (Yo a la verdad os bautizo con agua LBLA) Ap.16:8
kai;
ejdovqh
aujtw`/
kaumativsai
tou;"
pavnte"
ga;r
oiJ
labovnte"
mavcairan
ejn
macaivrh/ ajpolou`ntai.
* Traduccin: (porque todos los que tomen espada, a espada perecern.) * (Porque todos los que toman espada, por espada perecern. NVI)42 d. Aplicaciones de modo Hch.11:5 kai; ei\don ejn ejkstavsei o{rama... Traduccin: (y vi en xtasis una visin) 1Ts.2:2 lalh`sai pro;" uJma`" to; eujaggevlion tou`
o{ti
ejn
th`/
polulogiva /
aujtw`n
eijsakousqhvsontai.
Traduccin: (que por su palabrera sern odos.) Ro.5:10 swqhsovmeqa ejn th`/ zwh`/ aujtou`:
42
33
Traduccin: (seremos salvos por su vida.) f. Aplicaciones figuradas 1Co.4:21 ejn rJavbdw/ e[lqw pro;" uJma`"... Traduccin: (ir a vosotros con vara?) Mt.7:15
e[rcontai
pro;"
uJma`"
ejn
ejnduvmasin
probavtwn...
Traduccin: (vienen a vosotros con vestidos de ovejas) 43 Fil.3:3 oujk ejn sarki; pepoiqovte"... Traduccin: (no teniendo confianza en la carne) g. Haciendo las veces del caso dativo Hch.4:12 dedomevnon
ejn
ajnqrwvpoi"
ejn
w|/
dei`
swqh`nai hJma`".
Traduccin: (dado a los hombres en que podamos ser salvos.) Lc.2:14 kai;
ejpi;
gh`"
eijrhvnh
ejn
ajnqrwvpoi"
44
eujdokiva".
Traduccin: (y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!)
2.
suvn [128]
La preposicin introduce el complemento de compaa y de unin 45 Sus sentidos son
toi`" maqhtai`".
Traduccin: (y se quedaron all mucho tiempo con los discpulos.)
43 44
la traduccin literal de esta expresin es en ropa de ovejas Lit. entre los hombres del agrado. La Vulg. traduce paz a los hombres de buena voluntad. 45 Gua para el estudio del griego del Nuevo Testamento. Bruno Corsani, Carlo Buzzeti y otros. Sociedad Bblica. Santa Engracia, 133. Madrid.
34
kai; oiJ me;n h\san su;n toi`" de; su;n toi`" ajpostovloi".
jIoudaivoi" , oiJ
Traduccin: (unos estaban con los judos, y otros con los apstoles.) 2Co.13:4b ajlla; zhvsomen su;n aujtw`/ ejk dunavmew"
qeou`...
Traduccin: (pero viviremos con l por el poder de Dios) Fil.1:23 th;n
1.
diav [688]
46
Balz-Schneider. Op.cit.
35
Mt.7:13
Eijsevlqate
dia;
th`"
stenh`"
puvlh"...
jAntipatrivda
jIhsou` Cristou`...
* Traduccin: [Pablo, apstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo)] * [Pablo, apstol (no de parte de hombres ni mediante hombre alguno, sino por medio de Jesucristo) LBLA]
jIoudaivwn.
Traduccin: (Pero ninguno hablaba abiertamente de l, por miedo a los judos.) Mr.2:27 to; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon
katav
[476]
utilizadas las acepciones siguientes en el proceso de su traduccin: debajo de, a lo largo de, a travs de, contra, desde, de acuerdo a, para el propsito de.
47
Balz-Schneider. Op.cit.
37
ejkavkwsan
ta;"
yuca;"
tw`n
ejqnw`n
kata; sou`...
Traduccin: (te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti)
kai;
ajph`lqen
kaq
o{lhn
th;n
povlin
jIhsou`".
Una traduccin literal podra ser la pobreza de ellos que descenda hasta lo profu ndo Balz-Schneider. Op.cit.
38
* Traduccin: (y l se fue, publicando por toda la ciudad cuan grandes cosas haba hecho Jess con l.) * (El hombre se fue y cont por todo el pueblo lo que Jess haba hecho por l. DHH) G.2:11
jAntiovceian,
JHrwv/dh" oJ basileu;"...
Traduccin: (En aquel mismo tiempo el rey Herodes) Mt.26:55 kaq hJmevran ejn tw`/ iJerw`/ ejkaqezovmhn
kai;
ajnevpesan
prasiai;
prasiai;
kata;
39
Jn.2:6
to;n kaqarismo;n...
Traduccin: (Y estaban all seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificacin) Tit.1:1 Pau`lo" dou`lo" qeou`, ajpovstolo" de;
jIhsou`
musthvrion...
* Traduccin: (que por revelacin me fue declarado el misterio) * (es decir, el misterio que me dio a conocer por revelacin NVI) Hch.3:17
Kai;
nu`n,
ajdelfoiv,
oi\da
o{ti
kata;
a[gnoian ejpravxate...
Traduccin: (Ms ahora, hermanos, s que por ignorancia lo habis hecho)
3.
metav [473]
Con este caso la preposicin expresa frecuentemente el complemento de compaa y
unin, alguna vez el medio y el modo.50 La preposicin se ha traducido frecuentemente como: con, en compaa de, despus, atrs.
50
40
kai;
h\n
meta;
tw`n
qhrivwn,
kai;
oiJ
kai;
sugkateyhfivsqh
meta;
tw`n
e{ndeka
ajpostovlwn.
Traduccin: (y fue contado con los once apstoles) Lc.7:36
41
metav tiene sentido temporal y designa una de dos: o el momento despus del cual algo sucede, o bien el tiempo que transcurre desde un determinado momento hasta que algo sucede.51 La preposicin expresa posteridad en el tiempo o en la serie (despus de m, de ti, de l); en sentido local, en el N.T. aparece slo en Heb 9 .3 (ms all de, detrs).52 a. Aplicaciones temporales Mr.1:14
to;n
jIwavnnhn
h\lqen oJ
* Traduccin: (Despus que Juan fue encarcelado, Jess vino) * (Despus que Juan fue entregado, march Jess BJ) Mt.27:63 meta; trei`" hJmevra" ejgeivromai. * Traduccin: (Despus de tres das resucitar.) * (A los tres das resucitar. LBLA) b. Aplicacin local He.9:3 meta; de; to; deuvteron katapevtasma... * Traduccin: (Tras el segundo velo) * (Detrs del segundo velo BJ)
4.
periv
[333]
42
actividad, la referencia y el respecto54. En otros casos tiene un equivalente al ujpevr con el caso genitivo. Al traducir esta preposicin han sido empleadas las siguientes acepciones: concerniente a, acerca de, a favor de, alrededor de, en torno a. a. Aplicaciones para sealar una persona u objeto Mt.11:7 h[rxato
oJ
peri;
jIwavnnou...
* Traduccin: (comenz Jess a decir de Juan a la gente) * (Jess comenz a hablar a las multitudes acerca de Juan LBLA) Hch.8:34 ajpokriqei;" de; oJ eujnou`co" tw`/ Filivppw/
ei\pen:
devomai
sou,
peri;
tivno"
oJ
profhvth"
oiJ
ajkouvsante"
ejqauvmasan
peri;
tw`n
Balz-Schneider. Op.cit
43
Ef.6:22
i{na
gnw`te
ta;
peri;
hJmw`n
kai;
penqera;
de;
tou` kai;
Sivmwno" hjrwvthsan
h\n
sunecomevnh peri;
puretw`/ aujth`".
megavlw/
aujto;n
Traduccin: ( La suegra de Simn tena una gran fiebre; y le rogaron por ella.) Mt.26:28
tou`to
gavr
ejstin
to;
ai|ma
mou
th`"
ajpo;
Traduccin: (de Jerusaln, de Idumea, del otro lado del Jordn, y de los alrededores de Tiro y Sidn) Lc.13:8
Traduccin: ( Seor, djala todava este ao, hasta que yo cave alrededor de ella) b. Aplicaciones temporales Por lo regular tiene indicaciones imprecisas de tiempo. Mt.20:3 kai; ejxelqw;n peri; trivthn w{ran... * Traduccin: ( Saliendo cerca de la hora tercera) * (Y sali como a la hora terceraLBLA) Hch.10:3 ei\den ejn oJravmati fanerw`" wJsei; peri;
w{ran ejnavthn...
Traduccin: ( Este vio claramente en una visin, como a la hora novena del da) c. Aplicaciones de tipo figurado Mr.4:19 kai; hJ ajpavth tou` plouvtou kai; aiJ peri;
de;
Mavrqa
periespa`to
peri;
pollh;n
diakonivan...
Traduccin: ( Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres) d. Aplicaciones de tipo relacional Fil.2:23
tine"
ajpwsavmenoi
peri;
th;n
pivstin
45
ejnauavghsan...
* Traduccin: (manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos) * (guardando la fe y buena conciencia, que algunos han rechazado y naufragaron en lo que toca a la fe. LBLA)
5.
uJpevr [150]
Las acepciones de ujpevr en caso genitivo son fundamentalmente a favor de, respecto
kai;
proseuvcesqe
uJpe;r
tw`n
diwkovntwn
uJma`"...
Traduccin: (y orad por los que os persiguen.) Jn.11:4 au{th hJ ajsqevneia oujk e[stin pro;" qavnaton
jHsaiva"
de;
kravzei
uJpe;r
tou`
jIsrahvl...
* Traduccin: ( Tambin Isaas clama tocante a Israel:) * (Isaas tambin exclama en cuanto a Israel: LBLA) * (Isaas, por su parte, proclama respecto de Israel: NVI) 2Co.5:20
oiJ
uiJoi;
tou`
aijw`no"
touvtou
JO filw`n patevra h] mhtevra uJpe;r ejme;... aujto;n e[dwken kefalh;n uJpe;r pavnta
th`/ ejkklhsiva/...
Traduccin: (y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia) 6.
ujpov
[220]
47
a. Aplicaciones con genitivo de persona Mt.1:22 i{na plhrwqh`/ to; rJhqe;n uJpo; kurivou... Traduccin: (para que se cumpliese lo dicho por el Seor) 1Co.1:11
w{ste
to;
ploi`on
kaluvptesqai
uJpo;
tw`n
kumavtwn...
* Traduccin: (se levant en el mar una tempestad tan grande que las olas cubran la barca) * (se levant en el mar una tempestad tan grande que la ba rca quedaba tapada por las olas BJ) Ro.3:21 dikaiosuvnh qeou` pefanevrwtai marturoumevnh
uJp aujtw`n.
* Traduccin: (el Hijo del Hombre padecer de ellos.) * (el Hijo del hombre tendr que padecer de parte de ellos. BJ) * (el Hijo del Hombre va a padecer a mano de ellos. LBLA) Ap.6:8
Traduccin: (para matar con espada, con hambre, con mortandad y con las fieras de la tierra.)57
kai;
pavnta
uJpevtaxen
uJpo;
tou;"
povda"
aujtou`...
Traduccin: ( y someti todas las cosas bajo sus pies) b. Aplicaciones temporales. Esta aplicacin es usada una sola vez en Hch.5:21.
ejpiv
[891]
57
Aqu la preposicin con genitivo in dica quin o qu cosa realiza la intencin expresada por el verbo. Balz -Schneider. Op.cit.
49
La preposicin tiene aplicaciones de orden local, en donde sus acepciones frecuentemente son: junto a, en, delante de, sobre, encima; con aplicaciones temporales la traduccin es: en tiempo de, durante. figurado. a. Aplicaciones locales Mt.6:19 Mh; qhsaurivzete uJmi`n qhsaurou;" ejpi; th`" Con esta preposicin tambin encontramos aplicaciones de carcter
gh`"...
Traduccin: (No os hagis tesoros en la tierra) Jn.21:1
ejfanevrwsen maqhtai`"
eJauto;n ejpi;
pavlin
oJ
jIhsou`" th`"
toi`"
th`"
qalavssh"
Tiberiavdo"...
Traduccin: (Jess se manifest otra vez a sus discpulos junto al mar de Tiberias) Hch.25:9
qevlei" eij"
jIsrah;l
ejpi;
1P.1:20
crovnwn...
* Traduccin: (pero manifestado en los postreros tiempos) * (pero se ha manifestado en estos ltimos tiempos LBLA) * (pero en estos tiempos ltimos ha aparecido DHH) c. Aplicaciones figuradas 50
ejpi;
touvtwn
oJ
deuvtero"
qavnato"
oujk
e[cei ejxousivan...
Traduccin: (la segunda muerte no tiene potestad sobre estos)
kai;
kataba;"
ajpo;
tou`
ploivou
oJ
Pevtro" periepavthsen ejpi; ta; u{data kai; h\lqen pro;" to;n jIhsou`n.
Traduccin: (Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jess.) Mt.24:33 o{tan i[dhte pavnta tau`ta, ginwvskete o{ti
kai; ejqauvmazon...
Traduccin: (En esto vinieron sus discpulos, y se maravillaron) 58
58
51
mh; ejpiduevtw ejpi; tw`/ parorgismw`/ uJmw`n... * Traduccin: (Airaos, pero no pequis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo)
* (Si os airis, no pequis; no se ponga el sol mientras estis airadosBJ) c. Aplicaciones figuradas Mt.24:47 ajmh;n levgw uJmi`n o{ti ejpi; pa`sin toi`"
jIessai;
kai; oJ
Traduccin: (Estar la raz de Isa, y el que se levantar a regir los gentiles; Los gentiles esperarn en l.) 2Co.9:6
kai;
oJ
speivrwn
ejp
eujlogivai"
ejp
59 60
Una traduccin literal de esta parte del versculo sera y el que siembra en bendicin Corsani, Bruno. Op.cit.
52
th`/
ejrhvmw/
kai;
poreuvetai
ejpi;
to;
ajpolwlo;"...
Traduccin: (no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que perdi) Hch.7:11
kai; Canavan...
* Traduccin: (Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canan) * (Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canan LBLA) b. Aplicaciones de tipo intencional. En este tipo de aplicaciones la intencin puede tener tintes de hostilidad, como en el caso de la segunda cita. Mt.3:7
ijdw;n
de;
pollou;"
tw`n ejpi;
Farisaivwn to;
kai;
Saddoukaivwn
ejrcomevnou"
bavptisma
53
Lc.4:25
pollai; ejn
ch`rai
h\san
ejn o{te
tai`"
hJmevrai" oJ
jHlivou
tw`/
jIsrahvl,
ejkleivsqh
jIakw;b
luvphn scw`.
Traduccin: (sino tambin de m, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.) 2Co.12:9
tou` Cristou`.
Traduccin: (para que repose sobre m el poder de Cristo.)
2.
parav
[194]
54
Mr.14:43
o[clo" meta; macairw`n kai; xuvlwn ajrcierevwn kai; tw`n grammatevwn kai;
para; tw`n
tw`n
presbutevrwn.
Traduccin: (mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.) Lc.8:49
kai; e[stin
EiJsthvkeisan
de;
para;
tw`/
staurw`/
tou`
55
Hch.10:6
tini Sivmwni
para; qavlassan.
Traduccin: (cierto Simn curtidor, que tiene su casa junto al mar) 1Co.7:24
e{kasto"
ejn
w|/
ejklhvqh,
ajdelfoiv,
ejn
tw`/ qew`/.
Traduccin: (Mara, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios. ) Ro.2:13 ouj ga;r oiJ ajkroatai; novmou divkaioi para;
tw`/ qew`/...
Traduccin: (porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios) G.3:11 o{ti de; ejn novmw/ oujdei;" dikaiou`tai para;
56
Mt.15:29
jIhsou`" h\lqen
e[rriyan aujtou;"
dokei`te para;
o{ti
oiJ
Galilai`oi tou;"
ou|toi
aJmartwloi; ejgevnonto...
pavnta"
Galilaivou"
Traduccin: (Pensis que estos galileos eran ms pecadores que todos los galileos?) 1Co.3:11
qemevlion
ga;r
a[llon
oujdei;"
duvnatai jIhsou`"
Traduccin: (Porque nadie puede poner otro fundamento que el que est puesto, el cual es Jesucristo.) c. Aplicaciones adversativas Ro.1:26 ai{ te ga;r qhvleiai aujtw`n methvllaxan th;n
Parakalw` ta;"
de;
uJma`", kai;
ajdelfoiv, ta;
skopei`n para;
tou;"
dicostasiva"
skavndala
th;n didach;n...
57
Traduccin: (Mas os ruego, hermanos, que os fijis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina) d. Aplicacion causal 1Co.12:15 o{ti oujk eijmi; ceivr, oujk eijmi; ejk tou`
swvmato", swvmato"
ouj
para;
tou`to
oujk
e[stin
ejk
tou`
Traduccin: (Porque no soy mano, no soy del cuerpo, por eso no ser del cuerpo?) 3.
prov~
[670]
uJma`"
metalabei`n
trofh`":
tou`to
ga;r
pro;"
th`"
h\n
de;
ejkei`
pro;"
tw`/
o[rei
ajgevlh
Mariva
de;
eiJsthvkei
pro;"
tw`/
mnhmeivw /
e[xw klaivousa.
Traduccin: (Pero Mara estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba)
62
58
Jn.20:12
kai;
qewrei`
duvo
ajggevlou"
ejn
leukoi`"
kaqezomevnou", e{na pro;" th`/ kefalh`/ kai; e{na pro;" toi`" posivn...
Traduccin: (y vio a dos ngeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies)
kai;
crhmatisqevnte" JHrwv/dhn...
kat
o[nar
mh;
ajnakavmyai pro;"
* Traduccin: Herodes)
prosagwgh;n
oiJ
ajmfovteroi
ejn
eJni;
59
Lc.24:29 mei`non
ajpokavluyin
Dikaiwqevnte"
ou\n
ejk
pivstew"
eijrhvnhn
e[comen pro;" to;n qeo;n dia; tou` kurivou hJmw`n jIhsou` Cristou`...
Traduccin: (Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Seor Jesucristo ) Ro.15:17 e[cw
ou\n
th;n
kauvchsin
ejn
Cristw`/
Una traduccin literal: Queda con nosotros, porque el da ha declinado, va hacia la tarde.
60
* Traduccin: refiere.)
* (Por tanto, en Cristo Jess he hallado razn para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios. LBLA) Ga.2:14
Nos permit imos mostrar algunas relaciones que son establecidas entre ideas a travs de tres partculas, que son usadas con mucha frecuencia en el NT. Se trata de algunas conjunciones que al relacionar oraciones , tienen un papel parecido al de las preposiciones. Las conjunciones pueden dar lugar tanto a oraciones coordinadas, como subordinadas. Las primeras son las que se relacionan con un mismo sujeto; las segundas, las que aclaran, explican o aportan elementos adicionales importantes para ampliar la idea de la oracin independiente original. Por ejemplo:
61
(Jn.3:16) ou{tw" ga;r hjgavphsen oJ qeo;" to;n kovsmon, w{ste to;n uiJo;n to;n monogenh` e[dwken, i{na pa`" oJ pisteuvwn eij" aujto;n mh; ajpovlhtai ajll e[ch/ zwh;n aijwvnion. Traduccin: ( Porque de tal manera am Dios al mundo, que ha dado a su Hijo
unignito, para que todo aquel que en l cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. )
La primer oracin, introducida por la conjuncin ga;r es coordinada; coordinada con la oracin del versculo anterior. La segunda, introducida por
kai v (y, tambin); h [ (o, o bien); ajlla v (pero); de v (mas, despus, y); gavr (en efecto), utilizada, generalmente, no al principio de la frase. 64
Algunos ejemplos de versculos extrados del GNT , en los que aparecen las conjunciones mencionadas son:
Mt.1:3
64
62
Mt.5:17
Mh;
nomivshte
o{ti
h\lqon
katalu`sai
to;n
alternativo en donde al final se ent iende que Jess no haba venido a abolir ni la ley ni los profetas. Ro.6:14 aJmartiva ga;r uJmw`n ouj kurieuvsei: ouj gavr
ejgw; mevn eijmi Pauvlou, ejgw; de; de; Khfa`, ejgw; de; Cristou`.
jApollw`, ejgw;
Traduccin: (Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.) Con esta partcula el sentido es adversat ivo, continuativo. Esa es la idea que Pablo quiere comunicar a sus lectores. Una parfrasis del versculo, tratando de comunicar la idea, podra ser: ... algunos dicen yo soy seguidor de Pablo, pero otros yo de Apolo; en cambio otros: somos seguidores de Cfas. Pero otro grupo dice: yo no sigo sino a Cristo . 63
G.1:11-12
Gnwrivzw
ga;r
uJmi`n,
12
ajdelfoiv,
to;
eujaggevlion to; eujaggelisqe;n uJp ejmou` o{ti oujk e[stin kata; a[nqrwpon: para; ajnqrwvpou ajlla; ejdidavcqhn Cristou`.
Traduccin: ( Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por m, no es segn hombre;
12
parevlabon di
ajpokaluvyew"
sino por revelacin de Jesucristo.) La partcula ga;r tiene un valor lxico declarat ivo o explicat ivo. significados ms comunes son: mas, pues, porque, sino . Los
Hemos tomado el Evangelio de Marcos como fuente en que son observadas ciertas variantes en cuanto a preposiciones.
65
Este anlisis es hecho en algunos versculos tomados del Evangelio segn Marcos
64
teora de la dos fuentes, ... Marcos es una de la fuentes para Mateo y Lucas... 66 Si esta hiptesis es cierta estamos d ando por hecho que de los sinpticos, fue Marcos el primer evangelio puesto por escrito. Esto es significat ivo en cuanto al peso histrico que tienen las variantes seleccionadas.
Mr.1:39
Texto aceptado por el GNT: Kai;
sunagwga;" aujtw`n eij" o{lhn th;n Galilaivan kai; ta; daimovnia ejkbavllwn.
Apoyo escritural: cdices a, A, B, C, D de los siglos IV y V d.C. Traduccin segn RV: Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Observaciones: La preposicin eij" se encuentra acompaada del verbo esttico khruvsswn No podemos concluir que el propsito de Marcos, segn los manuscritos aludidos arriba, hubiera sido indicarnos algn movimiento hacia las sinagogas Sin embargo, s podemos imaginar que el sentido en de la preposicin indica que las sinagogas son sealadas en forma general, desde afuera, como queriendo indicar en aquellas sinagogas que estn en Galilea
Variante:
Kai;
h\lqen
khruvsswn
ejn
tai`~
sunagwgai`"
66
Bultmann, Rudolf.
Salamanca: Ediciones
65
Tanto el verbo como la preposicin tienen un sentido esttico. Es importante recordar que la preposicin ejn, que siempre rige al caso dativo, tiene el sentido de ubicacin en algo, adentro de Con el uso de esta preposicin s podemos concluir que, de acuerdo a los manuscritos aludidos, el propsito de Marcos fue indicar a sus lectores que la predicacin de Jess se realizaba adentro de cada una de la sinagogas, es decir, el pensamiento de Marcos es cambiado de un sentido muy general expresado a travs de la preposicin eji~ a uno ms especfico expresado a travs de
ejn . Es como si el autor del evangelio estuviera pensando en cada una de las
sinagogas en las que Jess estuvo predicando Los manuscritos que apoyan esta variante son de origen tardo, siendo este uno de los factores para suponer que la opcin preferente es la primera, es decir, en donde es usada la preposicin eji~
Mr. 8:16
Texto aceptado por el GNT: kai; dielogivzonto pro;" ajllhvlou"
respecto de otro especfico, o un grupo definido respecto d e otro tambin definido. Adems el pronombre ajllhvlou" conlleva la idea de reciprocidad 66
Mr. 9:41
Texto aceptado por el GNT: O"
ga;r ouj
a]n mh;
potivsh/
uJma`" to;n
pothvrion u{dato" ejn ojnovmati o{ti Cristou` ejste, ajmh;n levgw uJmi`n o{ti ajpolevsh/ misqo;n aujtou`.
Apoyo escritural: cdices a, A, B, C, de los siglos IV y V Traduccin segn RV: Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perder su recompensa.
67
Observaciones: La expresin ejn ojnovmati puede comunicar la idea de actuar en representacin de alguien (segn el contexto, de Jess) La expresin ejn ojnovmati tambin puede tener el propsito de enfatizar la razn de la recompensa prometida. Ese es el punto de vista de los traductores de la LBLA al traducir: Porque cualquiera que os d de beber un vaso de agua, por razn de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perder su recompensa En ambos casos la preposicin ejn ms el caso dativo sealan una causa que descansa en alguien Variante: }O" ga;r a]n potivsh/ uJma`" pothvrion u{dato"
ejpiv tw`/ ojnovmativ mou o{ti Cristou` ejste, ajmh;n levgw uJmi`n o{ti ouj mh; ajpolevsh/ to;n misqo;n aujtou`.
Apoyo escritural: familia de manuscritos f13, siglos del XI al XV; manuscrito 1344, siglo XII; leccionario l44m del siglo XII; versin siraca syr pal, siglos IV al VII Observaciones La partcula ejpiv cuando va acompaada del caso acusativo tambin puede ser traducida con el sentido de en Su sentido vara en que comunica una idea ms general. ejn es ms especfico En esta variante el pronombre personal mou obliga a traducir en mi nombre, es decir, de optar por el criterio de que indica que la accin del verbo se hace en representacin de alguien.
68
VI. RECOMENDACIONES
Tomando en consideracin que el propsito de este trabajo es ser gua para la traduccin o exgesis de las preposiciones del GKNT y no una tabla fra a la que el interesado pueda acudir para extraer de ella alguna acepcin, nos permitimos dar algunas recomendaciones que podrn contribuir a alcanzar los objetivos para los que fue escrita.
Haber asegurado los conocimientos y la comprensin de los temas adquiridos en un nivel preliminar de griego del Nuevo Testamento, como declinacin, conjugacin, significados del presente y aristo en los imperativos e infinitivos, etc.
En cuanto a declinacin, recordar que los nombres o sustantivos se declinan. Son cinco los casos en que esos nombres pueden ser declinados67; que en la gramtica griega son tres las declinaciones utilizadas
Tomar en cuenta que la primera declinacin est compuesta, en su mayor parte, por nombres de gnero femenino; la segunda, de gnero masculino; que la tercera es en donde puede ser encontrada la mayora de excepciones a la regla En cuanto a los imperativos e infinitivos se refiere, tener presente que los tiempos presente y aristo no se refieren a tiempo cronolgico, sino al aspecto de la accin
67
En algunos textos sobre griego del Nuevo Testamento se habla de ocho caso s.
69
Tener un concepto correcto de la funcin de los participios. Recordar que sus tiempos proporcionan mucha informacin en cuanto a si la accin es simultnea, anterior o subsecuente al verbo con el cual estn relacionados
Para una correcta traduccin o exgesis de las preposiciones, hacer memoria que las mismas no tienen nada ms un significado de tipo locativo, sino que depende mucho del caso que las acompaa y del contexto en que estn siendo utilizadas
Rememorar aquellas clases de griego o exgesis en el aula del seminario o la facultad, en donde la herramienta indispensable era el Nuevo Testamento Griego. La traduccin y exgesis dependen mucho de la teora la gramtica aprendida, pero tambin de la prctica, de la ejercitacin, del gusto por hacer traducciones o exgesis de versculos difciles o favoritos.
En nuestros pases latinoamericanos, mucho de lo que podamos aprender sobre traduccin o exgesis depender de nuestro propio esfuerzo, de la formacin terica que alcancemos mediante la lectura constante de literatura especializada, de la disciplina con que tomemos el sagrado texto bblico para hacer nuestra prctica
Procurar un nivel aceptable en el conocimiento de la gramtica castellana; en las reas de morfologa, sintaxis y semntica
En la medida de las posibilidades tomar algunos cursos introductorios sobre lingstica y lgica o, en su defecto, realizar algunas lecturas personales sobre esas materias
70
VII. ANEXOS
71
GENITIVO
DATIVO
-------------------------------------
ajnav eij~ ajntiv ajpov ejk prov ejn suvn diav katav metav periv ujpevr ujpov
----------
----------
----------
---------en, dentro, entre, con, por, por causa de, por medio de loc. en, entre con o junto con loc. con ----------
-------------------
De acuerdo a, durante, para el propsito de, con respecto a Despus, desde, ms all de, detrs loc. despus, atrs Cerca, alrededor de tal tiempo, con referencia a, en cuento a loc. alrededor de ms excelso que , ms excelente que, ms qu, ms all de loc. sobre, arriba de bajo, debajo, debajo de loc. bajo
----------
----------
----------
-------------------
72
a, a la proximidad de, sobre, contra con, al lado de, junto a, en comparacin con, en lugar de, ms qu, contra a, hacia, para, contra, por, junto a loc. hacia
junto a, en, delante de, sobre, encima, en tiempo de, durante loc. sobre, encima de, en, cerca de, de parte de por, para
en, sobre, cerca de, a; en el segundo, durante, en, en tiempo, mientras con, junto a, al lado de, ante, segn la opinin de loc. cerca, al lado de cerca de, junto a, a, en
68
Locativo: Gram Que expresa fundamentalmente la relacin de lugar en donde algo est o se realiza . Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2005. 1993 -2004 Microsoft Corporation.
73
Grfica 2
ANEXO 3. SENTIDO LOCATIVO DE LAS PREPOSICIONES DEL GKNT CON SUS CASOS
74
Grfica 3
Artola, M. Biblia y Palabra de Dios. Estella, Navarra: Editorial Verbo Divino. Bult mann, Rudolf. Teologa del Nuevo Testamento. Ediciones Sgueme. 1997 3 Edicin. Salamanca:
Corsani, Bruno; Burzzetti, Carlo y otros. Gua para el estudio del griego del Nuevo Testamento . Madrid: Santa Engracia, 133. Sociedad Bblica. 1997. Dana, H.E y Mantey, Julios. Gramtica Griega del Nuevo Testamento. 6 edicin. USA: Casa Bautista de Publicaciones. 1997 Foulkes, Irene. El griego del Nuevo Testamento. Texto programado. Tomo s 1, 2 y 3 . San Jos, Costa Rica: Universidad Bblica Latinoamericana. 1998. Grelot, P. Biblia y Teologa. Editorial Herder. 1979 Coleccin El Misterio Crist iano . Barcelona:
Hanna, Roberto. Sintaxis Exegtica del Nuevo Testamento . 2 edicin. USA: Editorial Mundo Hispano. 2000. Hersey Davis, Guillermo. Gramtica Elemental del Griego del Nuevo Testamento . 12 edicin. USA: Casa Bautista de Publicaciones. 1998. Nida, Eugene A. y Reyburn, William D. Significado y diversidad cultural . Miami, Fl: Sociedades Bblicas Unidas. 1998. Robertson, A. T. A grammar of the greek New Testament in the light of historical research. Nashville, Tennessee: Broadman Press. 1931. Urban, Angel; Mateos, Juan y Alepuz, Miguel. Estudios de Nuevo Testamento II. Madrid: Ediciones Cristiandad. 1977. Vine, W.H. Aprenda el Griego del Nuevo Testamento . Miami, FL: Editorial Caribe. 1999. Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament . Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996.
CONCORDANCIAS Denyer, C.P. Concordancia de las Sagradas Escrituras. Revisin de 1960 de la Verin Reina-Valera . Miami, Fl: Editorial Caribe. 1978. 76
Ortiz V., Pedro. S.J. Concordancia Manual y Diccionario Griego -Espaol del Nuevo Testamento. Madrid: Santa Engracia, 133. Sociedad Bblica. 1997. Stegenga, J. y Tuggy, Alfred. Concordancia Analtica Greco-Espaola del Nuevo Testamento Greco-Espaol . Barcelona: Editorial CLIE. 1975. DICCIONARIOS Mckibben y Stockwell. Lxico Griego-Espaol del Nuevo Testamento . 3 edicin. Buenos Aires, Argent ina: Casa Bautisa de Publicaciones. 1970. Mounce, William D. The Analytical Lexicon to the greek New Testament . Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House. 1993. Balz, Horst y Schneider, Gerhard. Diccionario Exegtico del Nuevo Testamento. Vol. 1 . Salamanca: Ediciones Sgueme. 2001 Balz, Horst y Schneider, Gerhard. Diccionario Exegtico del Nuevo Testamento. Vol. 2 . Salamanca: Ediciones Sgueme. 2001 Tamez L, Elsa. Diccionario Consiso Griego-Espaol del Nuevo Testamento . West Germany: Sociedades Bblicas Unidas / Editorial Caribe. 1978. BIBLIAS Biblia de Jerusaln . Bilbao: Editorial Espaola Descle de Brouwer. La Biblia de Estudio. Dios Habla Hoy . Sociedades Bblicas Unidas La Santa Biblia. Versin de Reina-Valera . Revisin de 1960. Sociedades Bblicas Unidas Santa Biblia. La Biblia de las Amricas. Holman Publishers. Santa Biblia. Internacional. Nashville, Tennessee: Broadman &
Miami,
Fl:
Sociedad Bblica
77
MANUALES
Accomazzi, Gervasio. Manual de Gramtica Castellana. Guatemala: Editorial Jos de Pineda Ibarra. 1984. Yaxcal, Edin Roderico. Gramtica Castellana y Ortografa . Guatemala: Copias reproducidas por el autor por medios electrnicos. Descubre La Biblia , Miami, FL. USA: Sociedades Bblicas Unidas. 1998.
Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2005. 1993-2004 Microsoft Corporation. Compubiblia. Edicin Profesional. Sociedades Bblicas Unidas.
ENTREVISTAS
Dr. Ismael Ramrez. Seminario Teolgico Centroamericano. 13 de abril de 2005. Entrevista sobre la relacin entre las prepos iciones del griego del Nuevo Testamento y los casos que las acompaan.
78