P. 1
BILINGUISMO

BILINGUISMO

|Views: 13|Likes:
Publicado porMiiguel Tolchaa

More info:

Published by: Miiguel Tolchaa on Jul 10, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/28/2014

pdf

text

original

BILINGUISMO

:

El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.1 Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad pueda considerarse bilingüe. En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de multilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y como éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.

Definiciones de Bilingüismo:

No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.) En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, esto es, a la forma peculiar de relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que sin embargo, poseen significados distintos, pues mientras los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, la acepción biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. En el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad. Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
 

Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas. Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.

Las lenguas mayenses —también llamadas simplemente mayas—.3 son una familia lingüística .

5 En 1996. desafíos y oportunidades”. son importantes para la comprensión de la historia precolombina.3% de las familias están enseñando la lengua materna a sus hijos e hijas. Icefi. Sakapulteka y Jakalteca que en el nivel primario tienen menos del 10% de cobertura bilingüe. 250–900 d.000 inscripciones mayas conocidas sobre edificios. pues hay comunidades lingüísticas como la Poqomam. respectivamente.hablada en Mesoamérica.064 y 415. En la Mesoamérica precolombina. La familia mayense es una de las mejor documentadas y posiblemente la más estudiada en las Américas.000 años a juzgar por el grado de diversificación interna en una región cercana a donde actualmente se hablan lenguas mayenses. XVII y XVIII) escrita en el alfabeto latino. sujetos y objetos. . presentan el estudio “Educación Bilingüe en Guatemala: logros. dentro de lo cual se destacan los casos más dramáticos en los hogares kaqchikeles y garífunas. Las lenguas mayenses derivan del protomaya. tales como el empleo de ergatividad en el tratamiento gramatical de los verbos. Save the Children y el Instituto Centroamericano de Estudios Fiscales. Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna. como el empleo de sustantivos emparentados en sustitución de las preposiciones para indicar relaciones espaciales. Dentro de los principales hallazgos se evidencia que los idiomas nacionales tienden a desaparecer. categorías inflexionales específicas en verbos y una categoría gramatical propia. La recopilación de más de 10. en donde solamente el 39. los esfuerzos del Ministerio de Educación en materia de cobertura de la educación bilingüe se han visto reflejados en los niveles preprimario y primario. Guatemala y el sureste de México.).5% y 20. El estudio advierte que los esfuerzos de cobertura se encuentran dispersos. un área de convergencia lingüística desarrollada a través de milenios de interacción entre los pueblos de Mesoamérica. algunas lenguas de la familia fueron escritas mediante jeroglíficos. por lo que ahora suman 22 lenguas en reconocimiento oficial.7 mientras que México oficializó a ocho lenguas más mediante la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas en 2001. conscientes de que la educación en idioma materno es un derecho de la niñez y adolescencia guatemalteca. Su empleo fue muy extenso particularmente durante el periodo clásico de la cultura maya (c. una protolengua que pudo haberse hablado hace unos 5. en donde la matrícula bajo la modalidad EBI ha alcanzado a los 106.4 combinada con la rica literatura maya colonial (siglos XVI. principalmente en Belice. monumentos. alfarería y códices en papel de corteza. Guatemala reconoció oficialmente 21 lenguas mayenses6 y el 26 de mayo de 2003 anexó al idioma Chalchiteko. También poseen rasgos gramaticales y tipológicos que las diferencian de otros idiomas de Mesoamérica. Toda esta familia muestra las características básicas de esta área lingüística. Por su parte. en 2009.627 niños y niñas. mientras que el restante 90% de esos niños y niñas recibe educación en castellano. C. Estas lenguas además forman parte del área lingüística mesoamericana.

.

3 millones. señala el Instituto Centroamericano de Estudios Financieros (Icefi). así como una estrategia que se ha trabajado desde el año pasado. lo cual permitió atender 136 mil 95 alumnos adicionales a lo que inicialmente se habían presupuestado”. el viceministro de Educación Bilingüe. ROJAS La auditoría social efectuada en el 2012 por la Gran Campaña por la Educación (GCE) indica que la cobertura de educación en idiomas nacionales no aumenta porque no existen lineamientos precisos desde el viceministerio específico para implementarla en las escuelas. además de que el Estado aún no invierte en esta modalidad de educación como un compromiso asumido desde la firma de los acuerdos de paz. De acuerdo con el Icefi. Es un derecho German Curruchiche. es que no existen libros de texto de Matemáticas y de Comunicación y Lenguaje en idiomas distintos a español. Curruchiche afirmó que se viola la Ley de Idiomas Nacionales. concentrándose el 75 por ciento a la atención de primaria.POR ALEX F. invertir en educación bilingüe representa un ahorro para el Estado. en el informe “Inversión en Educación Bilingüe”. El informe indica: “Para los tres primeros grados del nivel primario en el periodo del 2000 al 2010. y al negarla se está destruyendo la identidad de los pueblos. según la GCE. Beneficios “En el país. teniendo como resultado que en ese lapso el país ahorró—debido a una menor deserción que la educación monolingüe— un total de Q197. El segundo factor. resaltó que la educación en idioma materno es una obligación del Estado. En ese sentido. del Observatorio de Educación Indígena. . Gutberto Leiva. Respecto de lo expuesto por la GCE. el idioma materno es utilizado como un medio de comunicación y no como uno de aprendizaje”. porque los costos de deserción que se dejan de emplear pueden reinvertirse en aumentar la cobertura. la GCE resalta que la deserción escolar podría disminuir si se educa en los primeros grados en el idioma materno. aseguró que los textos en los idiomas nacionales existen y se encuentran en las escuelas. El Icefi señaló que hasta el 2011 el presupuesto asignado a la educación bilingüe no sufrió mayores modificaciones.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->