Está en la página 1de 208

POESIA

Stphane Mallarm

Poesa
i i i i i i g

0 Versin de Federico Gorbea J

l i l i | 1 1 l i l i
I l I I

SELECCIONES D E POESIA UNIVERSAL


TEXTO BILINGUE

| l | | | 1 1 0 1 1 %%%%%
^ ^ ^ | 1 ^

PLAZA & JANS, S. A.,

Editores

Primera edicin: Mayo, 1982

De la Antologa, Traduccin y Prlogo: 1982, Federico Gorbea 1982, PLAZA & JANES, S. A., Editores Virgen de Guadalupe, 21-33. Esplugues de Llobregat (Barcelona) Printed in Spain Impreso en Espaa ISBN: 84-01-81044-2 Depsito Legal: B. 20.615 - 1982

PRLOGO

Leer a Mallarm es obtener una respuesta a la famosa pregunta: Qu es la poesa?; una respuesta falsamente tautolgica y que podra expresarse as: la poesa es la poesa, igualdad que encierra habra que decir, libera una flagrancia o suma que, de una vez para siempre, capta y proyecta nuestra espiritualidad necesaria. Por cierto: la lectura de sus poemas, de su alabeada escritura rara, nos exige una atencin muy exclusiva; la comprensin de sus versos que es la msica de los versos pide tanta hondura de espritu como capacidad de experimentar la materia pblica y reservada del lenguaje. Con esto, creo, estara todo dicho... si no fuese que, mientras nada nos desve, es posible seguir reflexionando para ese lector paralelo al poeta en emocin activa y que le quedar siendo el mejor, agradecido lector. Mallarm pas, como casi todos, por vicisitudes y tortuosidades en ese camino que es la inconstancia de cada instante vivido. Tuvo, en principio, un despertar, y fue influido: Baudelaire o aun Verlaine, por ejemplo. (No nos referimos aqu a situaciones sociales o econmicas contextales, pues, aunque intentemos hablar ahora de algo to9

dava no visto juntos, ya nos tiene la fama que ser nueva de su obra. Lo cierto es que Mallarm siente entonces el desquicio de su presencia en el mundo, la identidad borrosa, y como atacada, de tener un destino sin fijeza. Cmo reacciona? La desilusin, la exaltacin, la angustia, el hasto de lo ya visto; pero porque se trata de alguien que no renuncia sino en esa ltima instancia es, todo el tiempo, ms que un espejismo: el llamado de alguna cima; entonces aparece en esta composicin, en aquella estrofa, un ardor que sostiene ms de lo que el poeta dice, y una sintaxis que ser sntesis.) Dominado por aquellos sentimientos, en esta primera poca escribe poemas de distinto tono: desde el hurao realismo idealista del Mal Sino donde hay una cruel alusin a Gerardo de Nerval, hasta el erotismo casi chocante de Una negra, texto que su autor consideraba vaco de contenido, solamente plstico y exterior. De su desengao al no comprobar el mundo como una presencia armoniosa total, surge una desazn metafsica: el Azul el cielo simboliza los valores unidos, pero ausentes de la pobre realizacin humana y, en consecuencia, la tentacin espiritual de conseguirlos mediante la gracia del dolor. Pero este dolor tiene tambin su duro, despechado axioma: El cielo est muerto! y para no caer en la nada que intuye, recurre a la Materia. He aqu escribe Mallarm a su amigo Cazalis, la alegra del Impotente. Cansado del mal que me roe, quiero complacerme en la felicidad comn y esperar una oscura muerte.... El Azul, sin embargo, est vivo y se oye su desafo en las campanas. El Azul lo otro, no probado gana una equvoca partida: obligndolo a extremar su obsesin. Otro de los poemas particularmente revelador del estado de alma de Mallarm, es Angustia (1864)
10

cuyo primer ttulo fue A una prostituta-, en l relaciona su propia vacuidad, su abismal esterilidad con el cuerpo que recibe sin placer, sin respuesta exaltada: imagen, claro, que no es juicio moral porque la regin esttica, dominndolo, la vuelve transmoral, T que sobre la nada sabes ms que los muertos. Los once poemas que public en las sucesivas apariciones del Parnaso contemporneo (Y) desde Las ventanas hasta el tardo Tristeza de verano van, con sus evoluciones, radicalizando la pugna entre el Sueo, mito de una dificultad, y el Ideal, juego absoluto de una vigilia que, sin dejar de ser nostlgica (Brisa marina), materializar en el poeta la fuerza mayor de asumir la pluralidad de una obra intuida singular. Un ideal fascinante, anota P.O. Walzer, arrastrar a Mallarm por caminos que nadie haba intentado antes con tanto encarnizamiento. Se impone al poeta la renuncia a los datos inmediatos y sensitivos de la experiencia, a cambio de una prctica exclusiva del pensamiento potico? No. La obra ser un absoluto donde, por consiguiente, todas las facultades se hallen comprometidas hasta ms all de si mismas. En este clima aparece Herodios. En octubre de 1864, Mallarm escribe a Cazalis: Finalmente he comenzado mi Herodas. Con terror, porque invento un lenguaje que debe necesariamente surgir de una potica muy nueva, a la que slo podra definir as: pintar, no la cosa, sino el efecto que produce. El verso no debe, pues, componerse de palabras sino de intenciones, y todas las palabras deben desaparecer ante la sensacin. Quiero, por primera vez en mi vida, lograr algo. Si no lo consiguiese, no tocar nunca ms una pluma.
(1) Revista dirigida por Catulle Mends y L. X. Ricard. 11

Este poema (1), de una claridad muy bella y muy dura, realza la prueba del Ideal; su xito esttico incluye una sorpresiva estratagema espiritual: al finalizar el poema, Herodas parece desdecirse (pero con la flor desnuda! de sus labios) para confesar en seguida que espera otra cosa, s: algo desconocido, es decir que la creacin unnime se abre a s misma sin el auxilio degradante de una nocin extranjera a su naturaleza, como lo sera la confesin de su mentira sin la recurrencia natural, fatal a lo desconocido: ja lo posible! En este sentido, no estara de ms extrapolar algunas situaciones cuyos versos ilustraran an mejor el desenlace mencionado. La Nodriza pregunta: Y para quin guardis, devorada por angustias, ese ignoto esplendor y el misterio vano de vuestro ser? Y Herodas: Para m; a lo cual responde la Nodriza, sintetizando el drama: Vctima lamentable ofrecida a su propio destino! Si la Nodriza es el vago smbolo de la vida natural y sus tentaciones, no directamente, sino mediante una evocacin de la primera infancia, Herodas viene a ser entonces la persona de su verdadero poder encantatorio, que no esconde sino que reproduce, en el ser apartado, la crudeza indita de su energa. El Cntico de San Juan Bautista es un fragmento del primitivo proyecto escnico de Herodas. La idea esencial del poema, observa M. Mauron, fue sin duda sugerida a Mallarm por el hecho de que la festividad de San Juan (2) corresponde exactamente al solsticio de verano. Esta idea consiste en una simple metfora que paraleliza la trayectoria del sol, primero ascendente y despus des(1) Fue concebida para el teatro pero, al igual que La siesta de un fauno, qued en poema. La Obertura apareci pstumamente. (2) En este caso, san Juan Evangelista. 12

cendente, antes de una detencin imperceptible, con la trayectoria descrita por la cabeza del bautista en el momento de la decapitacin. Herodas fue escrito entre 1864 y 1867. En ese mismo perodo Mallarm escribi otro texto escnico monologado: La siesta de un fauno. Opuesta a la pedrera invernal y exacta de Herodas, es este voluptuoso cuadro impresionista, a la vez parntesis y subrayado del materialismo mallarmeano. Los primeros versos hablan del estado squico, del clima mental predominante: Amaba yo un sueo? Y como eximido de su obsesin central, argumenta que Mi duda, montn de antigua noche, termina/ en ms de una sutil rama que sigue siendo/el bosque mismo y prueba que, solitario,/yo me ofreca como triunfo la falta ideal de las rosas. Una reflexin y la rememoracin del Fauno nos introducen en el mundo sensible y del arte. Las imgenes representan o significan el relato, la voz que habla de manera directa y con esplendor. Como siempre en Mallarm, cierta brusquedad sintctica, por la concentracin del pensamiento potico, lubrica la relacin con el poema, si dejamos que nuestra mente se impresione, sea baada por la onda traslcida y abisal de la imagen. El regreso a la calidez, al deleite de las formas, no deja de concitar, aunque en un ambiente aireado, la antigua disyuntiva mallarmeana. Solo y erguido el fauno advierte, en la silvestre trama de su piel, una misteriosa mordedura, no la que deja el beso esa dulce nada tan deseado de una nyade; es la marca de un origen, de un destino diferente: Pero, aunque burlado luego por la desaparicin nica de sus presas, en el momento de mayor excitacin ertica, el fauno, como buen esteta, se vuelve a sumergir en el paisaje de sus gustos y abandona, a la sombra reparadora del olvido y al
13

sol, ese astro eficaz de los vinos, su emblemtico cuerpo. Es un Cuento con el que quiero liquidar al viejo monstruo de la Impotencia, escribe en 1869 Mallarm a Cazalis. Pero ms tarde leemos en otra carta: Acabo de pasar un ao horrible: mi pensamiento se ha pensado y desemboc en una nocin pura. Todo lo que mi ser ha sufrido, durante esta larga agona, es inenarrable; pero felizmente estoy perfectamente muerto, y la regin ms impura que puede aventurarse en el espritu es la eternidad. Es: Igitur. Igitur o el pensamiento electrizado por la conciencia de crearse a s mismo; ese texto inacabado (1), piedra fundamental y perdida de su idea de la Obra. Lo que ata al individuo son los deseos; ellos lo someten al mundo, lo vuelven un subordinado arrogante, un altivo que se cree nico entre los nicos! Igitur va, por lo contrario, a entregarse a la negacin activa del individuo que hay en l y entonces, una vez liberado de los deseos, vencer a la fatalidad, al destino, e identificarse con el universo, vuelto espritu puro. Esta idea, esta necesidad exaltada por el romanticismo, pone al genio, a la sique del hombre, en el filo de su fragilidad. Ah est para los que se quedan de este lado, la locura, la autonoma rara, y para el protagonista de la visualizacin de este trnsito, una voz que no necesita ya tener un auditorio. Igitur-Mallarm se piensa el ltimo representante de una raza de poetas que, sin embargo, no supieron ver la correlacin ntima de la poesa con el universo, ya que estaban entregados a las apariencias, a la duracin, a sus almas personales. Se trata, en cambio, de preparar la explicacin rfica
(1) Su autor nunca pens publicarlo y aun pidi que se lo destruyera luego de su muerte. 14

de la Tierra (1). Para conseguirlo, deber escapar al tiempo (la duracin) y suprimir las contingencias, el Azar, mediante un golpe de dados. La peripecia de una vida consagrada, el sabor a vrtigo y locura de Igitur y la sustancia diamantina de Herodas, dan lugar a un perodo sin fin donde todo se mezclar ordenndose nuevo y actual, pero donde tambin todo estallar creando astillas autnomas, variadas, expresivamente ricas. Mallarm llega a ser un inimitable, admirado mucho por pocos. En 1871 se instala definitivamente en Pars, causando el recin llegado esta impresin a Leconte de L'Isle: Est ms dulce, ms corts e insensato que nunca. Cada palabra del poema, insustituible y nica para el sentido, ofrece resistencia y ductilidad de imagen; la puntuacin (la falta de puntuacin) corresponde a la atmsfera de atrevimiento creada por la elipsis. El verso, piensa Mallarm, que con varios vocablos rehace una palabra total, nueva, extraa a la lengua, termina con el aislamiento del idioma: negando, de un trazo soberano, el azar que se demora en las palabras a pesar del artificio de retemplarlos (a los vocablos) alternativamente en el sentido y la sonoridad; y aquello le causa a uno la sorpresa de no haber jams odo antes tal fragmento de elocucin, a la cual la reminiscencia de los objetos nombrados baa en un mbito indito. De hecho: Dar un sentido ms puro a las palabras de la tribu. De estos aos data El virgen, el vivaz, el hermoso presente. Cada da trae una novedad real. Hendir, para el prisionero de viejos sueos, la dura capa que le impide reanimarlos? El poema, siempre brillante, acaba en un amargo, pero soberbio trueque: el sueo por la realidad en el exilio.
(1) P. O. Walzer, Mallarm, Seghers, 1963. 15

En la noche humea todo orgullo, Surgido del brinco y de la grupa, Recordacin de amigos belgas, las clebres tumbas de Poe, Baudelaire, Verlaine, el Brindis fnebre regeneraron la lengua potica. La elaboracin y el rigor del verso mallarmeano implican, sin ocultamientos sospechosos, la finura y densidad del espritu que lo ha fijado en un movimiento de extraordinaria verosimilitud. Incapacitado para una chochera demaggica, para una inclinacin mental que no fuese cortesa del Solo, Mallarm escribe, un poco antes de su muerte, un texto que es la materia de su visin cosmognica, independiente, porque logrado, de su fracaso metafsico: Un golpe de dados jams abolir el azar( 1). La ambicin de una Obra donde el pensamiento, el mito personal y la Msica formasen un todo indivisible e histrico, obsesiona los ltimos veinte aos del poeta y se corporiza en las lneas desatadas y unvocas de este texto. El tema (que est, como no podra dejar de estarlo, anulado y recreado por la inspiracin escrita) descubre que el poeta, amo de su genio, pero no de las circunstancias, puede no obstante intentar anularlas el azar. Que un golpe de dados jams anule la contingencia del ser y que, con todo, se deba intentarlo, es simplemente la prueba de una creencia vivida, del triunfo de un absoluto paradjico: la fatalidad es un juego supremo. ste es un poema fsicamente abierto por la disposicin de las lneas en la pgina, opuestas, con su espacio exterior probable. Esto, ms el empleo de distintos caracteres tipogrficos, no innovaba solamente la tradicional composicin de la pgina, sino que, a distancia, nos hace sentir los
(1) Fue publicado, por primera vez, en la revista londinense Cosmpolis, en 1897. 16

ritmos inmediatos del pensamiento. En cada hombre, dijo Mallarm, hay un secreto que muchos mueren sin conocer. l conoci el suyo: una Vocacin, y lo identific con la expresin de los matices y de lo preciso que parece oscuro: la poesa nica fuente.
FEDERICO GORBEA

CRONOLOGA

1842 18 de marzo, nacimiento de tienne (Stphane) Mallarm, en Pars, 12 rue Laferrire. 1852 Stphane entra en una pensin religiosa en Auteuil. Aparicin de las Contemplaciones de Victor Hugo. En abril, Mallarm entra como pensionista en el Liceo de Sens. 1857 Aparicin de Las Flores del Mal de Charles Baudelaire. 1858-1860 Entre cuatro paredes. 1860 Vuelve a copiar veintinueve poemas de las Flores del Mat. Noviembre, bachillerato. Diciembre, supernumerario en el Registro Civil (Sens). 1861 Amistad con Des Essarts. 1862 Establece amistad con Cazalis, Henri Regnault, Ettie Yapp, Nina Gaillard. Conoce a Marie Gerhard. Noviembre, viaja a Londres con Marie Gerhard. 1863 Muere el padre del poeta. 10 de agosto, casamiento en Londres con Marie Gerhard. Setiembre, diploma que lo habilita para ensear ingls.
21

1864

1865

1866

1870

1871

1872 1873 1874


22

Noviembre, nombramiento en el Liceo de Tournon. Diciembre, se instala en Tournon. Julio, visita Avignon, donde Des Essarts es profesor y conoce all a T. Aubanel, Jean Brunet, Federico Mistral. Setiembre, conoce a Villiers de L'Isle Adam. Noviembre, nacimiento de Genoveva, hija del poeta. Setiembre, muestra la primera versin del Fauno a Coquelin y Banville. Navidad, velada literaria, casi en su honor, presidida por Leconte de Lisie. 12 de mayo, el Parnaso contemporneo publica diez poemas de Mallarm. Octubre, trasladado al liceo de Besanon. Amistad con Verlaine. Enero, toma una larga licencia. Cursos privados de ingls en Avignon. Agosto, Mallarm lee Igitur a Villiers de L'Isle-Adam, Catulle Mends, Judith Gautier, Federico Mistral. Abril, busca un puesto en una biblioteca o en la casa Hachette. Julio, nacimiento de Anatole, hijo del poeta. Agosto, viaje a Londres en busca de trabajo. Conoce a John Payne. Octubre, dicta cursos de ingls en el Liceo Fontanes (Condorcet). Noviembre, la familia Mallarm se instala en Pars. Conoce a Rimbaud en la cena de los caballeros bribones. Octubre, muerte de Th. Gautier. Amistad con Eduardo Manet. Escribe el Brindis fnebre a Th. Gautier. Encuentro con Zola y Claudel. Presenta La siesta de un fauno a un editor, quien lo

rechaza. Descubre Valvins. 1875 Se instala en el 87 de la ru de Rome. Mayo, edicin original de la traduccin francesa de El Cuervo de E. A. Poe, con ilustraciones de Manet. 1876 Manet pinta el retrato de Mallarm. Edicin privada de La siesta de un fauno (gloga). Reimpresin de Vathek de Beckford, con prefacio de Mallarm. Diciembre, La Tumba de Edgar Poe aparece en el Memorial Volume, en Baltimore. 1877 Aparicin de Vocabulario ingls, filologa para uso de las escuelas y de todo el mundo. 1879 Muerte de Anatole, hijo del poeta. 1880 Aparicin de los Dioses antiguos, mitologa ilustrada para uso de los liceos, etc. 1883 Muerte de Manet. Noviembre-diciembre, Verlaine publica en Lutce, los Poetas malditos: Stphane Mallarm. 1884 Principio de su intimidad con Mary Laurent. Octubre, profesor en el liceo Janson-de-Sally. 1885 Noviembre, dirige a Verlaine su carta autobiogrfica. 1887 La Revista Independiente edita sus Poesas. Los Poemas de Edgar Poe, traduccin de Mallarm. 1889 Muerte de Villiers de L'Isle-Adam. 1890 Conferencia sobre L'Isle-Adam en Bruselas, Amberes, Brujas, luego en Pars en casa de Berthe Morisot. 1891 Publicacin de Pginas, con un frontispicio de Renoir. 1892 Claude Debussy comienza la msica para La siesta de un fauno. 1893 La influencia de Mallarm se hace evidente en la joven literatura.
23

1894 Aparicin de Vers et Prose, con un retrato por Whistler. Conferencia en Oxford y Cambridge sobre La Msica y las letras. 22 de diciembre, primera edicin de La siesta de un fauno. 1896 Muerte de Verlaine. 1897 Aparicin de Divagations. 1898 Mallarm da a leer el Golpe de dados a Valiy. 9 de setiembre, muerte del poeta.

POSIES POESAS

SALUT RIEN, cette cume, vierge vers A ne dsigner que la coupe; Telle loin se noie une troupe De sirnes mainte l'envers. Nous naviguons, mes divers Amis, moi dj sur la poupe Vous l'avant fastueux qui coupe Le flot de foudres et d'hivers; Une ivresse belle m'engage Sans craindre mme son tangage De porter debout ce salut Solitude, rcif, toile A n'importe ce qui valut Le blanc souci de notre toile.

26

SALUDO NADA, esta espuma virgen que No designa sino la copa; Tal se sumerge lejos un rebao De sirenas, muchas al revs. Navegamos, oh amigos mos, yo Ya estoy sobre la popa; vosotros. Fastuoso frente que corta El oleaje de rayos y de inviernos. Una hermosa ebriedad me incita, Sin siquiera su cabeceo, A dirigir de pie este saludo Soledad, arrecife, estrella! A todo lo que haya merecido Al blanco afn de nuestra tela.

27

LE GUIGNON AU-DESSUS du btail ahuri des humains Bondissaient en clarts les sauvages crinires Des mendieurs d'azur le pied dans nos chemins. Un noir vent sur leur march ploy pour bannires La flagellait de froid tel jusque dans la chair. Qu'il y creusait aussi d'irritables ornires. Toujours avec l'espoir de rencontrer la mer. Ils voyageaient sans pain, sans btons et sans urnes, Mordant au citron d'or de l'idal amer. La plupart rla dans les dfils nocturnes, S'enivrant du bonheur de voir couler son sang, O Mort le seul baiser aux bouches taciturnes! Leur dfaite, c'est par un ange trs puissant Debout l'horizon dans le nu de son glaive: Une pourpre se caille au sein reconnaisant. Ils ttent la douleur comme ils ttaient le rve Et quand ils vont rythmant des pleurs voluptueux Le peuple s'agenouille et leur mre se lve. Ceux-l sont consols, srs et majestueux; Mais tranent leurs pas cent frres qu'on bafoue, Drisoires martyrs de hasards tortueux. Le sel pareil des pleurs ronge leur douce joue, Us mangent de la cendre avec le mme amour, Mais vulgaire ou bouffon le destin qui les roue.
28

EL MAL SINO POR sobre el alelado tropel de los humanos Brincaban claridades las salvajes melenas De los que mendigan cielo en nuestras sendas. Como estandarte llevaban un negro viento que Desplegado azotaba con tal fro su marcha Que en sus cuerpos abra dolorosos surcos. Siempre con la esperanza de encontrar el mar, Sin pan viajaban, sin cayado ni cntaro. Mordiendo el limn dorado del amargo ideal. Muchos agonizaron en oscuros barrancos, Borrachos del placer de ver correr su sangre, jMuerte, nico beso para las bocas taciturnas! Su derrota es la obra de un ngel poderoso De pie en el horizonte que es filo de su espada: Un rojo intenso se cuaja en el pecho agradecido. Ellos maman del dolor como del sueo antes Y cuando pasan al ritmo de voluptuosos llantos, El pueblo se arrodilla, sus madres se levantan. Seguros y majestuosos, sos tienen consuelo, Pero a su paso dejan centenas de humillados: Mrtires irrisorios de tortuosos azares. Roe sus dulces mejillas la misma sal del llanto, Y comen la ceniza con idntico amor, Molidos por una suerte ridicula o vulgar.
29

Ils pouvaient exciter aussi comme un tambour La servile piti des races voix ternes, gaux de Promthe qui manque un vautour! Non, vils et frquentant les dserts sans citerne, Ils courent sous le fouet d'un monarque rageur, Le Guignon, dont le rire inou les prosterne. Amants, il saute en croupe trois, le partageur! Puis le torrent franchi, vous plonge en une mare Et laisse un bloc boueux du blanc couple nageur. Grce lui, si l'un souffle son buccin bizarre, Des enfants nous tordront en un rire obstin Qui, le poing leur cul, singeront sa fanfare. Grce lui, si l'urne orne point un sein fan Par une rose qui nubile le rallume, De la bave luira sur son bouquet damn. Et ce squelette nain, coiff d'un feutre plume Et bott, dont l'aisselle a pour poils vrais des vers, Est pour eux l'infini de la vaste amertume. Vexs ne vont-ils pas provoquer le pervers, Leur rapire grinant suit le rayon de lune Qui neige en sa carcasse et qui passe au travers. Dsols sans l'orgueil qui sacre l'infortune. Et tristes de venger leurs os de coups de bec, Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune. Ils sont l'amusement des racleurs de rebec, Des marmots, des putains et de la vieille engeance Des loqueteux dansant quand le broc est sec. Les potes bons pour l'aumne ou la vengeance, Ne connaissant le mal de ces dieux effacs,
30

Podan provocar cual tambor la piedad Rastrera de los que hablan con voces apagadas, Pares de Prometeo a quienes falta el buitrel No! Viles y visitantes de yermos sin cisterna, Corren bajo el ltigo de un monarca iracundo: el Mal Sino, Cuya inaudita risa los pone de rodillas. Este compartidor, amantes, monta en vosotros Y, cruzado el arroyo, os hunde en una charca: De la blanca pareja nadadora queda un bloque de barro. Por su causa, si alguien sopla en su raro caracol, Nios, el puo en el culo, copiarn su clangor, Y nos retorceremos de risa, sin parar. Por su causa, si la urna viste un seno marchito Con una rosa que, lo rejuvenece, baba Es lo que ha de brillar en su maldito ramo. Y ese esqueleto enano con sombrero emplumado Y botas, con gusanos, no pelos, en la axila, Es para ellos lo inmenso de la vasta amargura. Vejados, no van acaso a retar al perverso? Su estoque rechinante sigue al rayo de luna Que nieva en su osamenta y la traspasa luego. Desolados, sin ese orgullo que consagra la desgracia, Tristes de estar sus huesos vengando a picotazos, El odio es lo que ansian, en lugar del rencor. Son el entretenimiento de los rascatripas. De chicuelos y putas, de la vieja ralea De harapientos que bailan tras haber bebido.
31

Les disent ennuyeux et sans intelligence. Ils peuvent fuir ayant de chaque exploit assez, Comme un vierge cheval cume de tempte Plutt que de partir en galops cuirasss. Nous solerons d'encens le vainqueur dans la fte: Mais eux, pourquoi n'endosser pas, ces baladins, D'carlate haillon hurlant que l'on s'arrte! Quand en face tous leur ont crach les ddains. Nuls et la barbe mots bas priant le tonnerre. Ces hros excds de malaises badins Vont ridiculement se pendre au rverbre.

32

Los poetas, buenos para limosnear o vengarse. Sin conocer el mal de esos dioses borrosos, Dicen que son molestos y nada inteligentes. Pueden ya mismo huir, hartos de cada hazaa, Como un potro que echa tempestuosa espuma, En lugar de lanzarse a un galope blindado. Nosotros embriagamos con incienso al que vence: Mas vosotros, bufones, mejor que os pongis El harapo escarlata, y aullad que al fin cesemos. Cuando en sus caras todos el desdn escupieron, Nulos y suplicando en voz baja el trueno, Estos hroes colmados de estrecheces jocosas Van ridiculamente a ahorcarse de un farol.

2 3980

33

LE PITRE CHTI YEUX, lacs avec ma simple ivresse de renatre Autre que l'histrion qui du geste voquais Comme plume la suie ignoble des quinquets, J'ai trou dans le mur de toile une fentre. De ma jambe et des bras limpide nageur tratre, A bonds multiplis, reniant le mauvais Hamlet! c'est comme si dans l'onde j'innovais Mille spulcres pour y vierge disparatre. Hilare or de cymbale des poings irrit, Tout coup le soleil frappe la nudit Qui pure s'exhala de ma fracheur de nacre, Rance nuit de la peau quand sur moi vous passiez, Ne sachant pas, ingrat! que c'tait tout mon sacre, Ce fard noy dans l'eau perfide des glaciers.

34

EL PAYASO CASTIGADO OJOS, lagos con mi frenes de renacer Distinto del histrin cuyo gesto evocaba Cual pluma el holln innoble del quinqu, En la pared de tela me abr una ventana. Con pierna y brazos, limpio, aleve nadador, Multiplicando brincos, negador del mal Hamlet, Era como si en el agua inventara muchsimas Tumbas en las que, virgen, desaparecer. Jocoso oro de cmbalo en puos irritado, De pronto el sol cae sobre la desnudez Que pura se exhal de mi frescor de ncar. Noche de la piel, rancia pasabas sobre m. Ignorando, ah ingrata, que mi apoteosis era Este afeite ahogado en el agua traidora del glaciar.

35

UNE NGRESSE.. UNE ngresse par le dmon secoue Veut goter une enfant triste de fruits nouveaux Et criminels aussi sous leur robe troue Cette goinfre s'apprte de russ travaux: A son ventre compare heureuses deux ttines Et, si haut que la main ne le saura saisir, Elle darde le choc obscur de ses bottines Ainsi que quelque langue inhabile au plaisir. Contre la nudit peureuse de gazelle Qui tremble, sur le dos tel un fol lphant Renverse elle attend et s'admire avec zle, En riant de ses dents naves l'enfant; Et, dans ses jambes o la victime se couche, Levant une peau noire ouverte sous le crin, Avance le palais de cette trange bouche Ple et rose comme un coquillage marin.

36

UNA NEGRA AGITADA por el demonio una negra quiere En una nia triste saborear frutos nuevos Y criminales, debajo de su falda horadada: La glotona ya empieza su faena ladina: En su vientre compara, feliz, los dos pezones Y, tan alto que la mano no lo puede agarrar, Dispara el golpe sordo de sus botinas Como lengua inexperta en el placer. Frente a esa desnudez miedosa de gacela Que tiembla, de espaldas cual elefante loco, Ella espera, echada, y admira, interesada, Mientras re con dientes ingenuos a la nia. Y entre sus piernas donde la vctima se tiende, Alzando una piel negra y bajo la crin, abierta, Avanza el paladar de esa extraa boca, Plido y rosa como un caracol de mar.

37

LES FENTRES LAS du triste hpital, et de l'encens ftide Qui monte en la blancheur banale des rideaux Vers le grand crucifix ennuy du mur vide, Le moribond sournois y redresse un vieux dos, Se trane et va, moins pour chauffer sa pourriture Que pour voir du soleil sur les pierres, coller Les poils blancs et les os de la maigre figure Aux fentres qu'un beau rayon clair veut hler. Et la bouche, fivreuse et d'azur bleu vorace. Telle, jeune, elle alla respirer son trsor, Une peau virginale et de jadis! encrasse D'un long baiser amer les tides carreaux d'or. Ivre, il vit, oubliant l'horreur des saintes huiles, Les tisanes, l'horloge et le lit inflig, La toux; et quand le soir saigne parmi les tuiles, Son il, l'horizon de lumire gorg, Voit des galres d'or, belles comme des cygnes, Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir En berant l'clair fauve et riche de leurs lignes Dans un grand nonchaloir charg de souvenir! Ainsi, pris du dgot de l'homme l'me dure Vautr dans le bonheur, o ses seuls apptits Mangent, et qui s'entte chercher cette ordure Pour l'offrir la femme allaitant ses petits, Je fuis et je m'accroche toutes les croises D'o l'on tourne l'paule la vie, et, bni, Dans leur verre, lav d'ternelles roses, Que dore le matin chaste de l'Infini
38

LAS VENTANAS HARTO del triste hospital y del ftido incienso Que sube por la blancura vulgar de las cortinas A la gran cruz tediosa de la pared vaca, El falso moribundo levanta su espalda envejecida. Se arrastra y va, no para calentar su podre, Sino para ver el sol en las piedras, a pegar Los blancos pelos, los huesos de su cara chupada A las ventanas que un rayo quisiera broncear Y su boca, febril, voraz de azul de cielo La misma que, de joven, respir su tesoro: Una piel virginal y del pasado ahora engrasa Con largo beso amargo los tibios vidrios de oro. Ebrio, vive, olvidando el horror de los santos leos, del reloj, la tisana y la cama obligada, De la tos... Y cuando en los tejados la tarde sangra, Sus ojos, en el horizonte saturado de luz, Ve galeras doradas, hermosas como cisnes. Que duermen en un ro de prpura y perfumes Meciendo el rico brillo leonado de sus lneas, En toda una indolencia cargada de recuerdos! As, de pronto asqueado del hombre de alma dura, Revolcndose en la dicha donde slo sus apetitos Comen, y que insiste en buscar esa basura para Brindrsela a la mujer que amamanta sus hijos, Huyo, me aferr a todas las ventanas contra Las que uno queda de espaldas a la vida... Y bendito,
39

Je me mire et me vois ange! et je meurs, et j'aime Que la vitre soit l'art, soit la mysticit A renatre, portant mon rve en diadme. Au ciel antrieur o eflurit la Beaut! Mais, hlas! Ici-bas est matre: sa hantise Vient m'curer parfois jusqu'en cet abri sr, Et le vomissement impur de la Btise Me force me boucher le nez devant l'azur. Est-il moyen, Moi qui connais l'amertume, D'enfoncer le cristal par le monstre insult Et de m'enfuir, avec mes deux ailes sans plume Au risque de tomber pendant l'ternit?

40

En su vidrio que lavan eternales rocos Y que dora la maana del Infinito, Me miro, ngel me veo, y muero, y quiero Sea este vidrio el Arte, sea el misticismo! Renacer llevando mi sueo como una diadema Al cielo anterior donde florece la Belleza. Pero, ay!, el Aqu abajo reina: su obsesin Me suele perseguir incluso en este refugio, Y el impuro vmito de la Imbecilidad Me fuerza frente al cielo, a taparme la nariz. Hay algn medio, oh Yo, que de amarguras sabes, De romper este cristal por el monstruo insultado Y de huir por fin con mis dos alas implumes A riesgo de caer durante la eternidad?

41

LES FLEURS DES avalanches d'or du vieil azur, au jour Premier et de la neige ternelle des astres Jadis tu dtachas les grands calices pour La terre jeune encore et vierge de dsastres, Le glaeul fauve, avec les cygnes au col fin, Et ce divin laurier des mes exiles Vermeil comme le pur orteil du sraphin Que rougit la pudeur des aurores foules, L'hyacinthe, le myrte l'adorable clair Et, pareille la chair de la femme, la rose Cruelle, Hrodiade en fleur du jardin clair, Celle qu'un sang farouche et radieux arrose! Et tu fis la blancheur sanglotante des lys Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure A travers l'encens bleu des horizons plis Monte rveusement vers la lune qui pleure! Hosannah sur le cistre et dans Notre Dame, hosannah du jardin Et finisse l'cho par les clestes Extase des regards, scintillement les encensoirs, de nos limbes! soirs, des nimbes 1

O Mre qui cras en ton sein juste et fort. Calices balanant la future fiole, De grandes fleurs avec la balsamique Mort Pour le pote las que la vie tiole.

42

LAS FLORES DE las avalanchas de oro del viejo Azul, El primer da, y de la nieve eterna de los astros, Antao separastes los grandes clices para La tierra joven an y virgen de desastres: El rojizo gladiolo, con cisnes de cuello fino, Y ese divino laurel de las almas errantes Bermejo como el puro dedo del pie de un serafn Que sonroja el pudor de tanta aurora hollada, El jacinto y el mirto de adorable destello, Y, semejando carne de mujer, la rosa Cruel, Herodas en flor del jardn claro, La que riega una sangre indmita y radiante! Y creastes la blancura llorosa de los lirios Que, rodando por el mar de suspiros que ella roza Entre el incienso azul del plido horizonte. Sube, soadoramente, a la lima que llora. Hosanna con el sistro y los incensarios! Nuestra Seora, hosanna del jardn de estos limbos! Y que se pierda el eco en noches celestiales, xtasis de los ojos, relumbrar de los nimbos! Oh Madre que creastes en justo y fuerte seno, Clices que balanceaban la futura redoma, Grandes flores con la balsmica Muerte para El cansado poeta al que la vida marchita.

43

RENOUVEAU LE printemps maladif a chass tristement L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide. Et, dans mon tre qui le sang morne prside L'impuissance s'tire en un long billement. Des crpuscules blancs tidissent sous mon crne Qu'un cercle de fer serre ainsi qu'un vieux tombeau Et triste, j'erre aprs un rve vague et beau, Par les champs o la sve immense se pavane Puis je tombe nerv de parfums d'arbres, las, Et creusant de ma face une fosse mon rve, Mordant la terre chaude o poussent les lilas, J'attends, en m'abmant que mon ennui s'lve... Cependant l'Azur rit sur la haie et l'veil De tant d'oiseaux en fleur gazouillant au soleil.

44

NATURALEZA RENOVADA LA enfermiza primavera ech tristemente al invierno, Estacin del arte sereno, lcido invierno, Y en mi ser presidido por esta infausta sangre Se estira con un largo bostezo la impotencia. Blancos ocasos se entibian en mi crneo ceido Por un aro de hierro, como una vieja tumba, Y, triste, yerro tras un vago, bello sueo, Por esos campos donde la savia se envanece. Despus caigo, enervado por tantos aromas, Y cavando con mi cara una fosa a mi sueo, Mordiendo la clida tierra donde crecen las lilas, Espero, ensimismado, que se aleje mi hasto... Mientras, el cielo re sobre la cerca y sobre El despertar de aves en flor gorjeando al soL

45

ANGOISSE JE ne viens pas ce soir vaincre: ton corps, bte En qui vont les pchs d'un peuple, ni creuser Dans tes cheveux impurs une triste tempte Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: Je demande ton lit le lourd, sommeil sans songes Planant sous les rideaux inconnus du remords, Et que tu peux goter aprs tes noirs mensonges, Toi qui sur le nant en sais plus que les morts. Car le Vice, rongeant ma native noblesse M'a comme toi marqu de sa strilit, Mais tandis que ton sein de pierr est habit Par un cur que la dent d'aucun crime ne blesse, Je fuis, ple, dfait, hant par mon linceul, Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.

46

ANGUSTIA ESTA noche no vengo a vencer tu cuerpo, oh bestia En la que se juntan los pecados de un pueblo, Ni a surcar en tu impuro pelo una triste borrasca Bajo el hasto incurable que vierte mi beso: A tu lecho le pido dormir hondo y sin sueos Cernindose bajo el dosel de los remordimientos Que puedes saborear tras tus negras mentiras. T, que sobre la nada sabes ms que los muertos. Porque el Vicio, que roe mi natural nobleza, Me ha como a ti marcado con su esterilidad, Pero mientras que t guardas en tu seno de piedra Un corazn que el diente de ningn crimen hiere. Yo huyo, plido, exhausto, viendo en todo un sudario, Y temiendo morir cuando me acuesto solo.

47

TRISTESSE D'T LE soleil, sur le sable, lutteuse endormie, En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, Il mle avec les pleurs un breuvage amoureux. De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie T'a fait dire, attriste, mes baisers peureux, Nous ne serons jamais une seule momie Sous l'antique dsert et les palmiers heureux! Mais ta chevelure est une rivire tide, O noyer sans frissons l'me qui nous obsde Et trouver ce Nant que tu ne connais pas! Je goterai le fard pleur par tes paupires, Pour voir s'il sait donner au cur que tu frappas L'insensibilit de l'azur et des pierres*

4flf

TRISTEZA DE VERANO EL sol en la arena, oh luchadora dormida, En tu pelo de oro calienta un bao lnguido, Y al quemar el incienso de tu cara enemiga A las lgrimas mezcla un brebaje de amor. El sosiego inmutable de este blanco fulgor, Oh mis miedosos besos! triste te hizo decir: Nunca jams seremos una nica momia Bajo el desierto antiguo y la feliz palmera! Mas tu cabellera es tibio ro donde Ahogar sin temblor el alma, obsesin nuestra, |Y encontrar esa nada que t no has conocido! Probar la pintura que tus prpados lloran Para ver si dan al corazn que heriste La insensibilidad del Azul y las piedras.

49

L'AZUR DE l'ternel azur le sereine ironie Accable, belle indolemment comme les fleurs, Le pote impuissant qui maudit son gnie A travers un dsert strile de Douleurs. Fuyant, les yeux ferms, je le sens qui regarde Avec l'intensit d'un remords atterrant, Mon me vide. O fuir? Et quelle nuit hagarde Jeter, lambeaux, jeter sur ce mpris navrant? Brouillards, montez! Versez vos cendres monotones Aves de longs haillons de brume dans les cieux Qui noiera le marais livide des automnes Et btissez un grand plafond silencieux! Et toi, sors des tangs lthens et ramasse En t'en venant la vase et les ples roseaux, Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse Les grands trous bleus que font mchamment les oiseaux. Encor! que sans rpit les tristes chemines Fument, et que de suie une errante prison teigne dans l'horreur de ses noires trames Le soleil se mourant jauntre l'horizon! Le Ciel est mort. Vers toi, j'acours! donne, matire, L'oubli de l'Idal cruel et du Pch A ce martyr qui vient partager la litire O le btail heureux des hommes est couch, Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle, vide Comme le pot de fard gisant au pied du mur,
50

EL AZUL LA serena irona del eterno azul abruma, Bella indolentemente cual las flores, Al poeta impotente que su genio maldice A travs de un estril desierto de dolores. Al huir, cerrados los ojos, siento que mira, Con la intensidad de un atroz remordimiento, Mi alma vaca. Adnde huir? Con qu hosca noche Ocultar, harapos, su angustiante desdn? jSubid, nieblas! Esparcid en el cielo vuestras Montonas cenizas que con jirones de bruma Cubrir del otoo el lvido pantano. Y levantad un techo vasto y silencioso! Y t, Hasto, sal de los estanques leteos Y recoge al venir limo y plidos juncos, Para tapar del todo con mano infatigable Los huecos azules que hacen con maldad las aves. jMs an: que humeen sin pausa las tristes chimeneas Y que una errante crcel de holln extinga En medio del horror de sus negras estelas, El sol amarillento que se pone a lo lejos. Muerto est el cielo. A ti acudo, Materia: Haz que olvide el cruel Ideal y el Pecado Este mrtir que viene a compartir el lecho Donde el feliz rebao humano est acostado, Pues all quiero, ya que mi cerebro vaco, Cual pote de afeites dejado al pie de un muro, Perdi el arte de pulir la Idea sollozante, Lgubre, bostezar hacia una muerte oscura...
51

N'a plus l'art d'attifer la sanglotante ide, Lugubrement biller vers un trpas obscur... En vain! l'Azur triomphe, et je l'entends qui chante Dans les cloches. Mon me, il se fait voix pour plus Nous faire peur avec sa victoire mchante, Et du mtal vivant sort en bleus anglus! Il roule par la brume, ancien et traverse Ta native agonie ainsi qu'un glaive sr; O fuir dans la rvolte inutile et perverse? Je suis hant. L'Azur! l'Azur! l'Azur! l'Azur!

52

En vano! El Azul triunfa y le oigo cantar En las campanas! ]Alma ma, voz se vuelve Para darnos ms miedo con su aviesa victoria, Y del vivo metal brota en ngelus celestes! Y, antiguo, rueda por la bruma y atraviesa Tu natal agona como una espada firme. Adnde huir en la revuelta intil y perversa? Estoy obsesionado. El Azul, el Azul, el Azul!

53

BRISE MARINE LA chair est triste, hlas! et j'ai lu tous les livres. Fuir! l-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D'tre parmi l'cume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflts par les yeux Ne retiendra ce cur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clart dserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur dfend Et ni la jeune femme allaitant son enfant. Je partirai! Steamer balanant ta mture, Lve l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, dsol par les cruels espoirs, Croit encore l'adieu suprme des mouchoirs! Et, peut-tre, les mts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mts, sans mts, ni fertiles lots... Mais, mon cur, entends le chant des matelots!

54

BRISA MARINA jLA carne es triste y ya le todos los libros! Huir, huir all! Siento a las aves ebrias De estar entre espumas ignoradas y cielos. Nada, Ni los viejos jardines que los ojos reflejan, Retendr a este corazn que )se templa en el mar, Oh noches!, ni la claridad desierta de mi lmpara Sobre el papel vaco que la blancura veda, Y ni la joven madre que amamanta a su hijo. Partir! Nave que balanceas tu arboladura, Leva por fin el ancla hacia exticas tierras! Un Hasto asolado por crueles esperanzas An cree ien el supremo adis de los pauelos. Y quiz los mstiles, que a la borrasca invitan, Son de los que un viento sobre el naufragio Inclina, perdidos, sin palos ni frtiles islotes... Mas oye, corazn; el canto de los marineros!

55

SOUPIR MON me vers ton front o rve, calme sur. Un automne jonch de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton il anglique Monte, comme dans un jardin mlancolique, Fidle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur! Vers l'Azur attendri d'Octobre ple et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte o la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se traner le soleil jaune d'un long rayon.

56

SUSPIRO MI alma va, calma hermana, hacia tu frente D on de \ suea un otoo con pecas alfombrado, Y hacia el errante cielo de tu casta mirada Fiel sube como en un jardn doliente Un chorro de agua hacia el Azul suspira! Hacia el Azul de Octubre que plido, puro mira Reflejarse en estanques su infinito desmayo Y deja, en sus aguas donde la rojiza agona De las hojas vaga en el viento y abre un surco fro, Reptar el amarillo sol de un largo rayo.

57

DON DU POME

JE t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idume! Noire, l'aile saignante et ple, dplume, Par le verre brl d'aromates et d'or, Par les carreaux glacs, hlas! mornes encor, L'aurore se jeta sur la lampe anglique. Palmes! et quand elle a montr cette relique A ce pre essayant un sourire ennemi, La solitude bleue et strile a frmi. O la berceuse, avec ta fille et l'innocence De vos pieds froids, accueille une horrible naissance: Et ta voix rappelant viole et clavecin, Avec le doigt fan presseras-tu le sein Par qui coule en blancheur sibylline la femme Pour les lvres que l'air du vierge azur affame?

58

DON DEL POEMA jAQUl te traigo el fruto de una noche idumea! Negra, de ala sangrante y plida, sin plumas, Por el vidrio encendido de aromas y de oro, Por las ventanas glidas, oscuras todava, Sobre el candil anglico la aurora se arroj, Palmas! y cuando ella mostraba su reliquia Al padre que intentaba una sonrisa hostil La soledad azul y estril ha temblado. Oh mecedora! con tu criatura y la inocencia De vuestros fros pies, acepta este horrible Nacimiento: y evocando tu voz viola y clavecn Con el dedo marchito oprimirs el seno Por el que la mujer fluye en albor sibilino Hacia labios que el aire del puro azur hambrea?

HRODIADE HERODAS

I. OUVERTURE ANCIENNE D'HRODIADE


LA NOURRICE

(Incantation) ABOLIE, et son aile affreuse dans les larmes Du bassin, aboli, qui mire les alarmes, Des ors nus fustigeant l'espace cramoisi, Une Aurore a, plumage hraldique, choisi Notre tour cinraire et sacrificatrice, Lourde tombe qu'a fuie un bel oiseau, caprice Solitaire d'aurore au vain plumage noir... Ah! des pays dchus et tristes le manoir! Pas de clapotement! L'eau morne se rsigne, Que ne visite plus la plume ni le cygne Inoubliable: l'eau reflte l'abandon De l'automne teignant en elle son brandon: Du cygne quand parmi le ple mausole Ou la plume plongea la tte, dsole Par le diamant pur de quelque toile, mais Antrieure, qui ne scintilla jamais. Crime! bcher! aurore anciene! supplice!
62

I. OBERTURA ANTIGUA DE HERODAS


LA NODRIZA

(Encantamiento) ABOLIDA, y su ala espantosa en las lgrimas Del estanque, abolido, que refleja las zozobras De los oros desnudos fustigando el espacio Carmes, una Aurora, herldico plumaje, eligi Nuestra torre cineraria y sacrificadora, Pesada tumba de la que huyera un bello pjaro, Solitario capricho de la aurora en negras plumas Vanas... Ah, morada de pases tristes y cados! Ningn chapoteo! El agua triste se resigna A no ser visitada por la pluma ni el cisne: El agua refleja el abandono del otoo Que en ella extingue su pavesa, del cisne, Si en el plido mausoleo donde la pluma hunda La cabeza, desolada por el diamante puro De alguna estrella, anterior, que ya no titilar. Crimen! hoguera! aurora milenaria! suplicio! Prpura de un cielo! Estanque de la prpura cmplice! Y sobre los escarlatas, muy abierto, el vitral.
63

Pourpre d'un ciel! tang de la pourpre complice! Et sur les incarnats, grand ouvert, ce vitrail. La chambre singulire en un cadre, attirail De sicle belliqueux, orfvrerie teinte, A le neigeux jadis pour ancienne teinte. Et sa tapisserie, au lustre nacr, plis Inutiles avec les yeux ensevelis De sibylles offrant leur ongle vieil aux Mages. Une d'elles, avec un pass de ramages Sur ma robe blanchie en l'ivoire ferm Au ciel d'oiseaux parmi l'argent noir parsem, Semble, de vols partir costume et fantme, Un arme qui porte, roses! un arme, Loin du lit vide qu'un cierge souffl cachait, Un arme d'ors froids rdant sur le sachet, Une touffe de fleurs parjures la lime (A la cire expire encor s'effeuille l'une), De qui le long regret et les tiges de qui Trempent en un seul verre l'clat alangui. Une Aurore tranait ses ailes dans les larmes! Ombre magicienne aux symboliques charmes! Une voix, du pass longue vocation, Est-ce la mienne prte l'incantation? Encore dans les plis jaunes de la pense Tranant, antique, ainsi qu'une toile encense Sur un confus amas d'ostensoirs refroidis, Par les trous anciens et par les plis roidis Percs selon le rythme et les dentelles pures Du suaire laissant par ses belles guipures Dsespr monter le vieil clat voil S'lve: ( quel lointain en ces appels cel!) Le vieil clat voil du vermeil insolite, De la voix languissant, nulle, sans acolyte, Jettera-t-il son or par dernires splendeurs. Elle, encore, l'antienne aux versets demandeurs,
64

El cuarto singular en un marco, pertrecho De siglo belicoso, orfebrera extinguida, Tiene el nevado ayer por color antiguo, Y su tapicera de brillo anacarado, pliegues Intiles, con ojos soterrados de sibilas Que ofrecen a los Magos su vieja ua. Uno de los pliegues con un pasado de ramajes Sobre mi veste blanqueada en el marfil cerrado, Al cielo salpicado de pjaros entre negra plata Parece irse volando fantasmal, disfrazada, Un aroma exaltante, oh rosas!, un aroma, Lejos del lecho vaco que un cirio apagado Esconda, un aroma de oros finos merodeando El envoltorio, una mata de flores infieles a la luna (Junto a la cera extinta an se deshoja una) Cuyo grande pesar y tambin cuyos tallos Se baan en un solo vaso de lnguido fulgor. Una aurora arrastraba sus alas en las lgrimas! {Sombra maga de simblicos encantos! Una voz, del pasado evocacin muy larga, Es acaso la ma lista para el hechizo? An en los amarillos pliegues del pensamiento Arrastrndose, antigua, tal incensada estrella, Sobre un montn confuso de custodias ya fras Por los rgidos pliegues y antiguos agujeros Calados segn el ritmo y los encajes puros Del sudario que deja, por sus hermosas randas Subir desesperado el viejo brillo velado Que se eleva: (|oh lejana oculta en sus llamados!) El viejo brillo velado del inslito rojo De la lnguida voz, sin aclito, nula, Arrojar todava sus oros de esplendores ltimos, ella, antfona de versos apremiantes. En la hora de agona y fnebres luchas? Y, fuerza del silencio y las negras tinieblas, Todo vuelve igualmente al antiguo pasado,
3 3980

65

A l'heure d'agonie et de luttes funbres! Et, force du silence et des noires tnbres Tout rentre galement en l'ancien pass, Fatidique, vaincu, monotone, lass, Comme l'eau des bassins anciens se rsigne. Elle a chant, parfois incohrente, signe lamentable! le lit aux pages de vlin. Tel, inutile et si claustral, n'est pas le lin! Qui des rves par plis n'a plus le cher grimoire. Ni le dais spulcral la dserte moire, Le parfum des cheveux endormis. L'avait-il? Froide enfant, de garder en son plaisir subtil Au matin grelottant de fleurs, ses promenades. Et quant le soir mchant a coup les grenades! Le croissant, oui le seul est au cadran de fer De l'horloge, pour poids suspendant Lucifer, Toujours blesse, toujours une nouvelle heure, Par la clepsydre la goutte obscure pleure, Que, dlaisse, elle erre, et sur son ombre pas Un ange accompagnant son indicible pas! Il ne sait pas cela le roi qui salarie Depuis longtemps la gorge ancienne est tarie. Son pre ne sait pas cela, ni le glacier Farouche refltant de ses armes l'acier, Quand sur un tas gisant de cadavres sans coffre Odorant de rsine, nigmatique, il offre Ses trompettes d'argent obscur aux vieux sapins! Reviendra-t-il un jour des pays cisalpins! Assez tt? Car tout est prsage et mauvais rve! A l'ongle qui parmi le vitrage s'lve Selon le souvenir des trompettes, le vieux Ciel brle, et change un doigt en un cierge envieux. Et bientt sa rougeur de triste crpuscule Pntrera du corps la cire qui recule! De crpuscule, non, mais de rouge lever, Lever du jour dernier qui vient tout achever,
66

Fatdico, vencido, montono, cansado, Como el agua de antiguos estanques se resigna. Ella cant, incoherente a veces (signo lamentable! el lecho de pginas de vitela, As, intil y tan claustral, no es el lino! Que ya no tiene el caro grimorio de los sueos En sus pliegues, ni el dosel sepulcral de desierto Muar, el perfume de dormidos cabellos. Tena, Fra criatura, el poder de guardar en su placer sutil Los paseos en la maana temblorosa de flores Y cuando el maligno ocaso parta las granadas? La medialuna, s, nica en el cuadrante Del reloj cuyo peso es Satn suspendido, Hiere siempre, siempre una nueva hora, Por la clepsidra de oscura gota llorada. Que, abandonada, erra y sobre su sombra Ningn ngel acompaa su indecible paso. Nada sabe de esto el rey que remunera, Hace mucho que su vieja garganta se ha secado; Nada sabe de esto su padre ni el glaciar Salvaje que refleja el acero de sus armas Cuando sobre un montn de cadveres sin cofre Oloroso a resina, ofrenda, enigmtico. Trompetas de oscura plata a los viejos abetos. ]De pases cisalpinos ha de volver un da! A tiempo? Porque todo es presagio y feo sueo! En la ua que en los ventanales se levanta Conforme al recuerdo de las trompetas, el viejo Cielo arde, y convierte un dedo en envidioso Cirio. Y pronto su rubor de crepsculo triste Con el cuerpo penetrar la cera que retrocede! De crepsculo no, sino de rojo amanecer, Amanecer del da ltimo que acabar todo. Tan triste se debate que no se sabe ms la hora. El rubor de este tiempo proftico que llora Por la nia, exiliada en su corazn precioso
67

Si triste se dbat, que l'on ne sait plus l'heure La rougeur de ce temps prophtique qui pleure Sur l'enfant, exile en son cur prcieux Comme les mit le vieux cygne en sa plume, alle De la plume dtresse, en l'ternelle alle De ses espoirs, pour voir les diamants lus D'une toile mourante, et qui ne brille plus.

68

Como un cisne ocultando en su pluma los ojos, As como el viejo cisne en su pluma los puso, Viaje, angustia de la pluma, en la eterna avenida De sus esperanzas, para ver los diamantes elegidos De una estrella que muere y que no brilla ms.

69

II. SCNE
LA NOURRICE HRODIADE N.

TU vis! ou vois-je ici l'ombre d'une princesse? A mes lvres tes doigts et leurs bagues et cesse De marcher dans un ge ignor...
H.

Reculez Le blond torrent de mes cheveux immaculs Quand il baigne mon corps solitaire le glace D'horreur, et mes cheveux que la lumire enlace Sont immortels. O femme, un baiser me trait Si la beaut n'tait la mort... Par quel attrait Mene et quel matin oubli des prophtes Verse, sur les lointains mourants, ses tristes ftes. Le sais-je? tu m'as vue, nourrice d'hiver, Sous la lourde prison de pierres et de fer O des mes vieux lions trainent les sicles fauves Entrer, et je marchais, fatale, les mains sauves. Dans le parfum dsert de ces anciens rois: Mais encore as-tu vu quels furent mes effrois? Je m'arrte rvant aux exils, et j'effeuille, Comme prs d'un bassin dont le jet d'eau m'accueille, Les ples lys qui sont en moi, tandis qu'pris De suivre du regard les languides dbris Descendre, travers ma rverie, en silence, Les lions, de ma robe cartent l'indolence Et regardent mes pieds qui calmeraient la mer. Calme, toi, les frissons de ta snile chair, Viens et ma chevelure imitant les manires Trop farouches qui font votre peur des crinires,
70

II. ESCENA
LA NODRIZA HERODAS N.

VIVES! o veo la sombra de una princesa? Para mis besos tu dedo y sus anillos, basta ya De andar por una ignorada edad...
H.

Retrocede! Cuando el rubio torrente de mi pelo inmaculado Baa mi cuerpo solitario lo hiela de horror, Y mis cabellos, que la luz enlaza, son inmortales, Oh mujer! Un beso me matara Si la belleza no fuese ya la muerte... Cul encanto Me subyuga, y qu maana olvidada por los profetas Vierte sobre las lejanas moribundas sus tristes Fiestas?, lo s? T me has visto entrar, nodriza de invierno, Agobiada por la prisin de piedras y de hierro Donde arrstranse los rojizos siglos de mis viejos Leones, y yo andaba, fatal, libres las manos, En el desierto efluvio de esos antiguos reyes: Pero viste cules fueron entonces mis terrores? Me detengo soando en los exilios, y deshojo Como junto a un estanque cuya fuente me acoge, Los plidos lirios que hay en m, cuando Arrebatados por seguir con la vista los lnguidos Despojos, que en silencio descienden a travs De mi ensueo, apartan la indolencia de mi veste Y contemplan mis pies que al mar aplacaran. Calma pues los estremecimientos de tu carne senil, Acrcate, y en tanto mi cabellera imita las formas
71

Aide-moi, puisqu'ainsi tu n'oses plus me voir, A me peigner nonchalamment dans un miroir.


N.

Sinon la myrrhe gaie en ses bouteilles closes, De l'essence ravie aux vieillesses de roses, Voulez-vous, mon enfant, essayer la vertu Funbre?
H.

Laisse l ces parfums! ne sais-tu Que je les hais, nourrice, et veux-tu que je sente Leur ivresse noyer ma tte languissante? Je veux que mes cheveux qui ne sont pas des fleurs A rpandre l'oubli des humaines douleurs, Mais de l'or, jamais vierge des aromates, Dans leurs clairs cruels et dans leurs pleurs mates, Observent la froideur strile du mtal, Vous ayant reflts, joyaux du mur natal, Armes, vases depuis ma solitaire enfance.
N.

Pardon! l'ge effaait, reine, votre dfense De mon esprit pli comme un vieux livre ou noir...
H.

Assez! Tiens devant moi ce miroir O miroir! Eau froide par l'ennui dans ton cadre gele Que de fois et pendant des heures, dsole Des songes et cherchant mes souvenirs qui sont Comme des feuilles sous ta glace au trou profond, Je m'apparus en toi comme une ombre lointaine,
72

Salvajes que provocan tu miedo a las melenas, Aydame, ya que no te atreves a verme ms as, A peinarme despreocupadamente ante el espejo.
N.

Si no la mirra alegre en sus frascos cerrados, Querras, hija ma, probar la fnebre virtud De las esencia roba a las vejeces de rosas? H. Deja en paz los perfumes! No sabes que los odio, nodriza, y t pretendes Que sienta su ebriedad llenando mi lnguida cabeza? Quiero que mis cabellos, que no son flores Para esparcir olvido sobre el dolor humano, Pues son oro, por siempre virgen de fragancias, Observen, en sus crueles fulgores y palideces mate, La frialdad estril del metal Porque os han reflejado, tesoros del muro natal, Armas, copas, desde mi solitaria infancia.
N.

Perdn! La edad borraba, oh reina, vuestros motivos De mi mente plida como un viejo libro o negra...
H.

Basta! Sostn ante m este espejo. Oh espejo! Agua fra congelada por el tedio en un marco, Cuntas veces y cuntas horas, desconsolada Por los pensamientos y buscando mis recuerdos Que son cual hojas bajo tu hielo de hondo hueco,
73

Mais, horreur! des soirs, dans ta svre fontaine, J'ai de mon rve pars connu la nudit! Nourrice, suis-je belle? N. Un astre, en vrit Mais cette tresse tombe...
H.

Arrte dans ton crime Qui refroidit mon sang vers sa source, et rprime Ce geste, impit fameuse: ah! conte-moi Quel sr dmon te jette en le sinistre moi. Ce baiser, ces parfums offerts et, le dirai-je? O mon cur, cette main encore sacrilge, Car tu voulais, je crois, me toucher, sont un jour Qui ne finira pas sans malheur sur la tour... O jour qu'Hrodiade avec effroi regarde!
N.

Temps bizarre, en effet, de quoi le ciel vous garde! Vous errez, ombre seule et nouvelle fureur, Et regardant en vous prcoce avec terreur; Mais toujours adorable autant qu'une immortelle, O mon enfant, et belle affreusement et telle Que...
H.

Mais n'allais-tu pas me toucher?

74

En ti me aparec como sombra lejana! Pero, Horror de mis noches!, en tu severa fuente Conoc lo desnudo de mi esparcido sueo. Nodriza, soy hermosa?
N.

Un astro, en verdad. Mas esta trenza cae...


H.

Detente en tu crimen Que enfra mi sangre hacia su fuente, y reprime Ese ademn, impiedad famosa: ah! pero dime, Qu firme demonio te impulsa a la fea emocin: Aquel beso, ese ofrecimiento de perfumes Y, lo dir?, esta mano sacrilega adems, (Pues t queras, creo, tocarme) forman un da Que no terminar sin desgracia en la torre... Oh da que Herodas mira con espanto!
N.

Tiempo extrao, en efecto, del cual se guarde El cielo! Deambulis, solitaria sombra y furia nueva, Y mirando en vos misma precoz con terror: Pero adorable siempre como una inmortal, Oh nia ma, y hermosa horriblemente, y tal como...
H.

Pero no ibas a tocarme?

75

N.

... J'aimerais tre qui le destin rserve vos secrets.


H.

Oh! tais-toi!
N.

Viendra-t-il parfois?
H.

toiles pures, N'entendez pas!


N.

Comment, sinon parmi d'obscures pouvantes, songer plus implacable encor Et comme suppliant le dieu que le trsor De votre grce attend! et pour qui, dvore D'angoises, gardez-vous la splendeur ignore Et le mystre vain de votre tre?
H.

Pour moi.
N.

Triste fleur qui crot seule et n'a pas d'autre moi Que son ombre dans l'eau vue avec atonie.

76

N.

...Querra Ser esa para quien el destino guarda vuestros Secretos.


H.

Oh, cllate!
N.

Llegar l, quizs?
H.

Estrellas puras, No escuchis!


N.

Cmo, si no, en medio de oscuros Terrores, soar con silgo ms implacable todava Y como suplicando al dios que el tesoro de vuestra Gracia espera? Y para quin reservis, devorada por angustias, ese ignoto esplendor y el misterio Vano de vuestro ser?
H.

Para m.
N.

Triste flor que sola crece y no tiene otra emocin Que contemplar atnita su sombra en el agua.

77

H.

Va, garde ta piti comme ton ironie.


N.

Toutefois expliquez: oh! non, nave enfant, Dcrota, quelque jour, ce ddain triomphant.
H.

Mais qui me toucherait, des lions respecte? Du reste, je ne veux rien d'humain et, sculpte. Si tu me vois les yeux perdus au paradis, C'est quand je me souviens de ton lait bu jadis.
N.

Victime lamentable son destin offerte!


H.

Oui, c'est pour moi, pour moi, que te fleuris, dserte! Vous le savez, jardins d'amthyste, enfouis Sans fins dans de savants abmes blouis, Ors ignors, gardant votre antique lumire Sous le sombre sommeil d'une terre premire. Vous, pierres o mes yeux comme de purs bijoux Empruntent leur clart mlodieuse, et vous Mtaux qui donnez ma jeune chevelure Une splendeur fatale et sa massive allure! Quant toi, femme ne en des sicles malins Pour la mchancet des antres sibyllins, Qui parles d'un mortel! selon qui, des calices De mes robes, arme aux farouches dlices. Sortirait le frisson blanc de ma nudit, Prophtise que si le tide azur d't,
78

H.

Vete, gurdate tu piedad y tu irona.


N.

Sin embargo, explicad: oh!, no, ingenua criatura, Algn da disminuir ese desdn triunfante...
H.

Quin ha de tocarme, a m, por leones respetada? Adems, nada de humano quiero y, esculpida, Si llegas a ver mis ojos perdidos en el paraso, Ser que recuerdo tu leche bebida en otro tiempo.
N.

Vctima lamentable ofrecida a su destino!


H.

S, slo para m florezco yo, desierta! Vosotros lo sabis, jardines de amatista, Sin fin hundidos en sabios abismos deslumhrados, Oros desconocidos con vuestra luz antigua Bajo el dormir sombro de una tierra primera, Piedras de las que mis ojos como alhajas puras Toman su claridad melodiosa, y vosotros Metales que dais a mi joven cabellera Un esplendor fatal y su macizo portel En cuanto a ti, mujer nacida en perversos siglos Para la maldad de antros sibilinos, T, que hablas de un mortal! para quien del cliz De mi veste aroma de feroces delicias surgira El blanco estremecimiento de mi desnudez, Ve, profetiza que si el tibio azul del esto
79

Vers lui nativement la femme se dvoile, Me voit dans ma pudeur grelottante d'toile. Je meurs! J'aime l'horreur d'tre vierge et je veux Vivre parmi l'effroi que me font mes cheveux Pour, le soir, retire en ma couche, reptile Inviol sentir en la chair inutile Le froid scintillement de ta ple clart Toi qui te meurs, toi qui brles de chastet. Nuit blance de glaons et de neige cruelle! Et ta sur solitaire, ma sur ternelle Mon rve montera vers toi: telle dj, Rare limpidit d'un cur que li songea, Je me crois seule en ma monotone patrie Et tout, autour de moi, vit dans l'idoltrie D'un miroir qui reflte en son calme dormant Hrodiade au clair regard de diamant... O charme dernier, oui! je le sens, je suis seule.
N.

Madame, allez-vous donc mourir?


H.

Non, pauvre aeule. Sois calme et, t'loignant, pardonne ce cur dur. Mais avant, si tu veux, clos les volets, l'azur Sraphique sourit dans les vitres profondes. Et je dteste, moi, le bel azur! Des ondes Se bercent et, l-bas, sais-tu pas un pays O le sinistre ciel ait les regards has De Vnus qui, le soir, brle dans le feuillage: J'y partirais.
80

Hacia el cual por naturaleza la mujer se descubre. Me viese en mi pudor tiritante de estrella, Morir! Me gusta el horror de ser virgen y quiero Vivir en el espanto que me da mi pelo Para sentir (de noche, retirada en mi lecho, Reptil inviolado) en la carne intil, El fro titilar de tu plida claridad, T que te mueres, t que ardes de castidad, Noche en blanco de tmpanos y de nieve cruel! Y hermana tuya solitaria, oh eterna hermana m! Hacia ti ascender mi sueo: tal ya soy, Rara limpidez de un corazn que lo so, Sola me creo en mi montona patria Y alrededor de m todo vive en la idolatra De un espejo que refleja en su calma dormida A Herodas, la de clara mirada de diamante... Oh ltimo encanto!, s! lo siento, estoy sola...
N.

Entonces, vais a morir, seora?


H.

No, pobre abuela; clmate Y aljate perdonando a este duro corazn. Pero antes, cierra por favor las persianas: El serfico azur sonre en los profundos vidrios Y yo detesto al bello azur! Las ondas Se mecen y, all lejos, conoces acaso un pas Cuyo siniestro cielo tenga las odiadas miradas
81

Allume encore, enfantillage Dis-tu, ces flambeaux o la cire au feu lger Pleure parmi l'or vain quelque pleur tranger Et... N. Maintenant?
H.

Adieu. Vous mentez, fleur nue De mes lvres. J'attends une chose inconnue Ou peut-tre, ignorant le mystre et vos cris, Jetez-vous les sanglots suprmes et meurtris D'une enfance sentant parmi les rveries Se sparer enfin ses froides pierreries.

De Venus que, de noche, arde en el follaje All yo ira. Enciende tambin dirs Que es niera estos candelabros donde la cera En leve fuego llora entre el oro vano algn llanto Extranjero, y... N. Y qu ms?
H.

Adis. Mientes ]oh flor Desnuda de mis labios! Algo desconocido espero, O bien, ignorando vuestros gritos y el misterio, Salid, sollozos supremos y heridos De una infancia que siente entre los sueos Separarse por fin sus fras pedreras.

&3

III. CANTIQUE DE SAINT JEAN Le soleil que sa halte Surnaturelle exalte Aussitt redescend Incandescent Je sens comme aux vertbres S'ployer des tnbres Toutes dans un frisson A l'unisson Et ma tte surgie Solitaire vigie Dans les volts triomphaux De cette faux Comme rupture franche Plutt refoule ou tranche Les anciens dsaccords Avec le corps Qu'elle de jenes ivre S'opinitre suivre En quelque bond hagard Son pur regard L-haut o la froidure ternelle n'endure Que vous le surpassiez Tous glaciers Mais selon un baptme Illumine au mme Principe qui m'lut Penche un salut.
84

III. CANTICO DE SAN JUAN BAUTISTA EL sol cuya detencin Sobrenatural exalta Vuelve a caer en seguida Incandescente Yo en las vrtebras siento El desplegarse de tinieblas Todas en un estremecimiento Y al mismo tiempo Y mi cabeza surgida Solitaria viga En los triunfales vuelos De esta hoz Como ruptura franca Tan pronto rechaza o zanja Los viejos desacuerdos Con el cuerpo Que, ebria de ajamos, Ella se obstina en seguir Con extraviados brincos Su pura mirada All donde eterna La frialdad no soporta Que la aventajis Todos joh glaciares! Pero segn un bautismo Alumbrado por el mismo Principio que me eligi Baja una salvacin.
85

L'APRS-MIDI D'UN FAUNE glogue


LE FAUNE

CES nymphes, je les veux perptuer. Si clair, Leur incarnat lger, qu'il voltige dans l'air Assoupi de sommeils touffus. Aimai-je un rve? Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achve En maint rameau subtil, qui, demeur les vrais Bois mmes, prouve, hlas! que bien seul je m'offrais Pour triomphe la faute idale de roses. Rflchissons... ou si les femmes dont tu gloses Figurent un souhait de tes sens fabuleux! Faune, l'illusion s'chappe des yeux bleus Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste: Mais, l'autre tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste Comme brise du jour chaude dans ta toison? Que non! par l'immobile et lasse pmoison Suffoquant de chaleurs le matin frais s'il lutte, Ne murmure point d'eau que ne verse ma flte Au bosquet arros d'accords; et le seul vent Hors des deux tuyaux prompt s'exhaler avant Qu'il disperse le son dans une pluie aride, C'est, l'horizon pas remu d'une ride, Le visible et serein souffle artificiel De l'inspiration, qui regagne le ciel.
86

LA SIESTA DE UN FAUNO gloga


EL FAUNO

ESAS ninfas... Quiero perpetuarlas. Tan claro, Su rosicler, que revolotea en el aire Adormilado. Amaba yo un sueo? Mi duda, montn de antigua noche, termina En mucha sutil rama que, siendo el mismo bosque, Prueba, ay, que solitario yo me ofreca Como triunfo la falta ideal de las rosas. Reflexionemos... o bien las mujeres que glosas Ilustran un deseo de tus sentidos fabulosos (Fauno, la ilusin brota de los ojos azules Y fros, cual llorosa fuente, de la ms casta; Pero la otra, toda suspiro, dices que contrasta Como brisa del clido da, con tu velln. jNo!) durante la inmvil y absorta pausa Que con calor sofoca a la fresca maana, si se opone. No hay murmullo de agua que mi flauta no vierta En el soto regado por acordes, y slo el viento Pronto a exhalarse de los dos tubos, antes De dispersar el sonido cual rida llovizna, Es, en el horizonte que ningn pliegue agita, El visible y sereno soplo artificial De la inspiracin que vuelve al cielo.
87

O bords siciliens d'un calme marcage Qu' l'envi de soleils ma vanit saccage, Tacite sous les fleurs d'tincelles, CONTEZ Que je coupais ici les creux roseaux dompts Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointaines Verdures ddiant leur vigne des fontaines, Ondoie une blancheur animale au repos: Et qu'au prlude lent o naissent les pipeaux Ce vol de cygnes, non! de ndiaes se sauve Ou plonge... Inerte, tout brle dans l'heure fauve Sans marquer par quel art ensemble dtala Trop d'hymen souhait de qui cherche le la: Alors m'veillerai-je la ferveur premire, Droit et seul, sous un flot antique de lumire, Lys! et l'un de vous tous pour l'ingnuit. Autre que ce doux rien par leur lvre bruit, Le baiser, qui tout bas des perfides assure, Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure Mystrieuse, due quelque auguste dent; Mais, bast! arcane tel lut pour confident Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azud on joue: Qui, dtournant soi le trouble de la joue, Rve, dans un solo long, que nous amusions La beaut d'alentour par des confusions Fausses entre elle-mme et notre chant crdule; Et de faire aussi haut que l'amour se module vanouir du songe ordinaire de dos Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos, Une sonore, vaine et monotone ligne. Tche donc, instrument des fuites, maligne Syrinx, de refleurir aux lacs o tu m'attends! Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps Des desses; et par d'idoltres peintures, A leur ombre enlever encore des ceintures:
88

Oh bordes sicilianos de un estanque tranquilo Que CUENTA, Tcito, bajo las flores de la luz: Que yo cortaba aqu juncos por el talento Amaestrados, cuando, en el oro glauco de lejanos Verdores que a las fuentes consagran sus vides, Vi ondear una blancura animal en reposo; Y que, en el lento preludio con que los caramillos Nacen, ese vuelo de cisnes, no!, de nyades, Huye o se sumerge... Todo arde en la inerte hora rojiza, sin indicar De qu arte se valieron para escapar de aquel Que busca el la, hmenes tan deseados: Despertar entonces con el inicial fervor, Erguido y solo bajo una antigua oleada de fulgor iLirio! y para la ingenuidad, como uno de vosotros? Distinto de esa dulce nada que la boca dilata, El beso, que en voz baja apuntala perfidias, Mi pecho, virgen de pruebas, atesta una misteriosa Mordedura, obra de algn augusto diente, Bah! Arcano tal busc por confidente Al junco gemelo y amplio que suena bajo el cielo: Que, atrayndose la turbacin de mejilla, suea En un largo solo, que a la belleza circundante Distraamos con falsas confusiones Entre ella misma y nuestro canto crdulo: Y que logra, tan alto como pudese modular el amor, Borrar el ordinario dormir de espaldas O del costado puro, seguido por mis ojos cerrados, Una sonora, vana y montona lnea. Trata, pues, instrumento de fugas, oh maligna Siringa, de reverdecer en los lagos donde me aguardas!
89

Ainsi, quand des raisins j'ai suc la clart, Pour bannir un regret par ma feinte cart, Rieur, j'lve au ciel d't la grappe vide Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers. O nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers. Mon il, trouant les joncs, dardait chaque encolure Immortelle, qui noie en l'onde sa brlure Avec un cri de rage au ciel de la fort; Et le splendide bain de cheveux disparat Dans les clarts et les frissons, pierreries! J'accours; quand, mes pieds, s'entrejoignent ( meurtries De la langueur gote ce mal d'tre deux) Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux; Je les ravis, sans les dsenlacer, et vole A ce masif, ha par l'ombrage frivole, De roses tarissant tout parfum au soleil, O notre bat au jour consum soit pareil. Je t'adore, courroux des vierges, dlice Farouche du sacr fardeau nu qui se glisse Pour fuir ma lvre en feu buvant, comme un clair Tressaille! la frayeur secrte de la chair: Des pieds de l'inhumaine au cur de la timide Que dlaisse la fois une innocence, humide De larmes folles ou de moins tristes vapeurs. Mo crime, c'est d'avoir, gai de vaincre ces peurs Tratresses, divis la touffe chevele De baisers que les dieux gardaient si bien mle: Car, peine j'allais cacher un rire ardent Sous les replis heureux d'une seule (gardant Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume Se teignt Vmoi de sa sur qui s'allume, La petite, nave et ne rougissant pas):
90

Yo, de mi msica ufano, quiero hablar largamente De las diosas, y a travs de idlatras pinturas, Bajo su sombra continuar raptando unas cinturas: As, cuando de las uvas la claridad exprimo Para negar la pena que mi ficcin aleja, Alegre, alzo el racimo vaco al cielo de verano, Y, soplando en esas pieles luminosas, vido De embriagueces, a travs de ellos miro hasta el ocaso. jOh ninfas! sigamos rellenando RECUERDOS diversos: Mis ojos, perforando los juncos, flechaban cada cuello Inmortal, que en el agua baa el ardiente impacto Y grita de rabia contra el cielo del bosque: El esplndido bao de cabellos se pierde Entre claridades y temblores, oh pedreras! Yo, veloz acudo, cuando, a mis pies, veo, Un par de ninfas que duermen, entrelazadas (Y heridas por la languidez saboreada en el mal De ser dos). Entonces las rapto Sin desenlazarlas, y vuelo hasta ese macizo (Odiado por la frivola sombra) De rosas que desecan todo perfume al sol, Donde nuestro retozo acabe como el da. Te adoro! clera de las vrgenes, oh arisca Delicia del sacro fardo desnudo que se desliza Para escapar de mi fogosa boca que bebe Como se estremece un rayo, el espanto secreto De la carne: del pie de la inhumana al corazn De la tmida que abandona su inocencia humedecida Por locas lgrimas o menos atristados vapores. Mi crimen es haber (contento de vencer estos miedos Traidores) escindido con besos la desgreada mata
91

Que de mes bras, dfaits par de vagues trpas, Cette proie, jamais ingrate se dlivre Sans piti du sanglot dont j'tais encore ivre. Tant pis! vers le bonheur d'autres m'entraneront Par leur tresse noue aux cornes de mont front: Tu sais, ma passion, que, pourpre et dj mre, Chaque grenade clate et d'abeilles murmure; Et notre sang, pris de qui le va saisir. Coule pour tout l'essaim ternel du dsir. A l'heure o ce bois d'or et de cendres se teinte Une fte s'exalte en la feuille teinte: Etna! c'est parmi toi visit de Vnus Sur ta lave posant ses talons ingnus, Quand tonne un somme triste ou s'puise la flamme. Je tiens la reine! O sr chtiment... Non, mais l'me De paroles vacante et ce corps alourdi Tard succombent au fier silence de midi: Sans plus il faut dormir en l'oubli du blasphme, Sur le sable altr gisant et comme j'aime Ouvrir ma bouche l'astre efficace des vins! Couple, adieu; je vais voir l'ombre que tu devins.

92

Que los dioses guardaban tan bien enmaraada: Pues apenas iba yo a ocultar mi ardiente risa En los pliegues dichosos de una de ellas (reteniendo A la pequea, ingenua pero sin rubores, Con slo un dedo para que su candor de pluma Se tiera con la emocin de su hermana ya encendida) Cuando, de mis brazos separados por inciertas muertes, Esta presa, para siempre ingrata, se libera, Sin apiadarse del gemido que me embriagaba an. No importa! otras al goce han de arrastrarme Con sus trenzas atadas a mis cuernos: T sabes, pasin ma, que, purprea y madura, Toda granada estalla y de abejas murmura; Y por nuestra sangre, prendada de quien la cia, Corre todo el enjambre eterno del deseo. Cuando el bosque se tie de oros y cenizas, Celbrase una fiesta en la extinguida fronda: Etna! en medio de ti, visitado por Venus Que posa sus talones ingenuos en tu lava; Cuando, triste, uno duerme, agotada la llama, Tengo a la reina! Oh castigo seguro!... Pero no! El alma Vaca de palabras y este aturdido Tarde sucumben al altivo silencio de la siesta: Basta! Hay que dormir olvidando la injuria En la sedienta arena. Y cmo me gusta Abrir la boca bajo el astro eficaz de los vinosl Adis, pareja! Voy a ver la sombra en que te has convertido.
93

LA CHEVELURE.. LA chevelure vol d'une flamme l'extrme Occident de dsirs pour la tout dployer Se pose (je dirais mourir un diadme) Vers le front couronn son ancien foyer Mais sans or soupirer que cette vive nue L'ignition du feu toujours intrieur Originellement la seule continue Dans le joyau de l'il vridique ou rieur Une nudit de hros tendre diffame Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt Rien qu' simplifier avec gloire la femme Accomplit par son chef fulgurante l'exploit De semer de rubis le doute qu'elle corche Ainsi qu'une joyeuse et tutlaire torche.

94

LA CABELLERALA cabellera, vuelo de una llama en el extremo Occidente de deseos de desplegarla toda, Se posa (yo dira el morir de una diadema) En la coronada frente, su hogar primero Mas sin oro Ignicin del Originalmente En la joya de suspirar para que esa viva desnuda fuego interior siempre nica se contine la vista verdica o alegre

Una desnudez de joven hroe difama A la que sin mover astro ni fuego en el dedo, Slo con simplificar a la mujer, con gloria, Por su cabeza logra, fulgurante, la hazaa De sembrar con rubes la duda que desolla Cual lo hara una alegre y tutelar antorcha.

95

TOAST FUNBRE O de notre bonheur, toi, le fatal emblmel Salut de la dmence et libation blme, Ne crois pas qu'au magique espoir du corridor J'offre ma coupe vide o souffre un monstre d'or! Ton apparition ne va pas me suffire: Car je t'ai mis, moi-mme, en un lieu de porphyre. Le rite est pour les mains d'teindre le flambeau Contre le fer pais des portes du tombeau: Et l'on ignore mal, lu pour notre fte Trs simple de chanter l'absence du pote, Que ce beau monument l'enferme tout entier. Si ce n'est que la gloire ardente du mtier, Jusqu' l'heure commune et vile de la cendre, Par le carreau qu'allume un soir fier d'y descendre, Retourne vers les feux du pur soleil mortel! Magnifique, total et solitaire, tel Tremble de s'exhaler le faux orgueil des hommes. Cette foule hagarde! elle annonce: Nous sommes La triste opacit de nos spectres futurs. Mais le blason des deuils pars sur de vains murs J'ai mpris l'horreur lucide d'une larme, Quand, sour mme mon vers sacr qui ne l'alarme Quelqu'un de ces passants, fier, aveugle et muet, Hte de son linceul vague, se transmuait En le vierge hros de l'attente posthume. Vaste gouffre apport dans l'amas de la brume Par l'irascible vent des mots qu'il n'a pas dits, Le nant cet Homme aboli de jadis: Souvenirs d'horizons, qu'est-ce, toi, que la Terre? Hurle ce songe; et, voix dont la clart s'altre, L'espace a pour jouet le cri: Je ne sais pas!
t96

BRINDIS FNEBRE a Thophile Gautier jOH t, de nuestra dicha el fatal emblema! Saludo de la demencia y libacin plida, no creas Que a la mgica esperanza del corredor ofrezco Mi copa vaca en la que un monstruo de oro sufre! Tu aparicin no me bastar: Pues yo mismo te puse en un sitio de prfido. El rito de las manos es apagar la antorcha En el espeso de las puertas de la tumba. Y qu difcil ignorar, elegido para cantar Con este simple brindis la ausencia del poeta, Al que este bello monumento encierra entero! Si no fuera que la gloria ardiente del oficio, Hasta en la hora comn y vil de la ceniza, retorna, Por el vidrio que un ocaso ufano de alcanzarlo Ilumina, hacia los fuegos del puro sol mortal! Magnfico, total y solitario, as tiembla Al exhalarse el falso orgullo de los hombres, Cuya pasmada multitud anuncia: Somos De nuestros futuros espectros la triste opacidad. Pero disperso en vanos muros el blasn de los duelos, He despreciado el lcido espanto de una lgrima Cuando, sordo incluso a mi sacro verso que no lo alarma, Alguno de esos paseantes, altivo, ciego y mudo. Husped de su vaga mortaja, se transmutaba En el virginal hroe de la pstuma espera. Vasto abismo que puso en el montn de bruma El irascible viento de palabras no dichas
4 3980

97

Le Matre, par un il profond, a, sur ses pas, Apais de l'den l'inquite merveille Dont le frisson final, dans sa voix seule, veille Pour la Rose et le Lys le mystre d'un nom. Est-il de ce destin rien qui demeure, non? O vous tous, oubliez une croyance sombre. Le splendide gnie ternel n'a pas d'ombre. Moi, de votre dsir soucieux, je veux voir, A qui s'vanouit, hier, dans le devoir Idal que nous font les jardins de cet astre, Survivre pour l'honneur du tranquille dsastre Une agitation solennelle par l'air De paroles, pourpre ivre et grand calice clair, Que, pluie et diamant, le regard diaphane Reste l sur ces fleurs dont nulle ne se fane, Isole parmi l'heure et le rayon du jour! C'est de nos vrais bosquets dj tout le sjour, O le pote pur a pour geste humble et large De l'interdire au rve, ennemi de sa charge: Afin que le matin de son repos altier, Quand la mort ancienne et comme pour Gautier De n'ouvrir pas les yeux sacrs et de se taire. Surgisse, de l'alle ornement tributaire, Le spulcre solide o gt tout ce qui nuit. Et l'avare silence et la massive nuit.

98

Por la nada a este Hombre abolido de antao: Recuerdos de horizontes, qu es, oh t, la Tierra? Clama ese sueo; y el espacio, voz cuya claridad Se demuda, juega con este grito: No lo s! El Maestro, con honda mirada, calm a su paso La inquieta maravilla del edn Cuyo temblor final slo en su voz despierta, Para la Rosa y el Lirio, el misterio de un hombre. Hay algo en este destino que permanezca? Oh, vosotros!, olvidad una sombra creencia. El genio eterno y esplndido no tiene sombra. Yo, embebido de vuestros deseos, quiero verle A l, ayer desaparecido en el deber ideal Que nos dan los jardines de este astro, Sobreviviendo, por el honor del plcido desastre, En una solemne agitacin del aire de palabras Color prpura ebrio y gran cliz claro Que la difana mirada detenida lluvia y diamante, Ah sobre esas flores que nunca se marchitan, Aisla entre la hora y el rayo del da. De nuestros verdaderos sotos ya es la morada, Donde el poeta puro, con gesto humilde y amplio, Impide entrar al sueo, de su cargo enemigo: Para que en la maana de su altivo reposo, Cuando la vieja muerte es cual para Gautier No abrir ya ms los ojos sagrados y callar. Surja, del sendero ornamento tributario, El duro sepulcro donde yace lo que daa, Y el avaro silencio y la maciza noche.

99

PROSE Pour des Esseintes. HYPERBOLE! de ma mmoire Triomphalement ne sais-tu Te lever, aujourd'hui grimoire Dans un livre de fer vtu: Car j'installe, par la science, L'hymne des curs spirituels En l'uvre de ma patience, Atlas, herbiers et rituels. Nous promenions notre visage (Nous fmes deux, je le maintiens) Sur maints charmes de paysage, O sur, y comparant les tiens. L're d'autorit se trouble Lorsque, sans nul motif, on dit De ce midi que notre double Inconscience approfondit Que, sol des cent iris, son site, Ils savent s'il a bien t, Ne porte pas de nom que cite L'or de la trompette d't. Oui, dans une le que l'air charge De vue et non de visions Toute fleur s'talait plus large Sans que nous en devisions. Telles, immenses, que chacune Ordinariement se para
100

PROSA Para Des Esseinies HIPRBOLE! Sabes acaso levantarte De mi memoria, triunfalmente? Hoy grimorio en un libro Encuadernado en hierro: Pues yo pongo, cientficamente, El himno de corazones espirituales En la obra de mi paciencia, Atlas, herbarios y rituales. Pasebamos nuestro rostro (ramos dos, lo sostengo), Por muchos encantos de paisaje. Oh hermana, a los tuyos comparndolos. La era de la autoridad se enturbia Cuando, sin ningn motivo, dicen De ese medioda que nuestra doble Inconsciencia profundiza Que, suelo de cien iris, su sitio Si existi ellos lo saben No lleva el nombre que menciona El oro de la trompeta del verano. S, en una isla que un aire carga De vista, pero no de visiones, Cada flor era ms ancha Sin que por ello comentsemos As, tan inmensas, que cada una Habitualmente se adornaba
101

D'un lucide contour, lacune. Qui des jardins la spara. Gloire du long dsir, Ides Tout en moi s'exaltait de voir La famille des irides Surgir ce nouveau devoir. Mais cette sur sense et tendre Ne porta son regard plus loin Que sourire et, comme l'entendre J'occupe mon antique soin. Oh! sache l'Esprit de litige, A cette heure o nous nous taisons. Que de lis multiples la tige Grandissait trop pour nos raisons Et non comme pleure la rive, Quand son jeu monotone ment A vouloir que l'ampleur arrive Parmi mon jeune tonnement D'our tout le ciel et la carte Sans fin attests sur mes pas. Par le flot mme qui s'carte, Que ce pays n'exista pas. L'enfant abdique son extase Et docte dj par chemins Elle dit le mot: Anastase! N pour d'ternels parchemins, Avant qu'un spulcre ne rie Sous aucun climat, son aeul, De porter ce nom: Pulchrie! Cach par le trop grand glaeul.
102

De un lcido entorno, fisura Que la separ de los jardines. Glora del largo deseo, Ideas Todo en m se exaltaba presenciando Surgir la familia visto A este nuevo deber. Mas esta hermana, sensata y tierna, No fue con su mirada ms all De la sonrisa, y cmo, para orla, Pongo todo mi viejo cuidado. Oh! sabe, Espritu de litigio, A la hora en que callamos, Que el tallo de mltiples lirios Creca demasiado para nuestro juicio Y no que tal pas nunca existi, As como llora la ribera Cuando su montono juego miente Al querer que lo amplio sea, En mi fresca sorpresa, or Todo el cielo y el mapa, bajo Mis pasos sin fin testimoniados Por el oleaje que se aparta. A su xtasis abdic la criatura Y docta ya, en los caminos Pronuncia: Anastasio!, vocablo Nacido para eternos pergaminos, Antes de que un sepulcro ra En ningn clima por llevar Este nombre: Pulcherie!, su ancestro. Oculto por el enorme gladiolo.
103

VENTAIL de Madame Mallarm. AVEC comme pour langage Rien qu'un battement aux cieux Le futur vers se dgage Du logis trs prcieux Aile tout bas la courrire Cet ventail si c'est lui Le mme par qui derrire Toi quelque miroir a lui Limpide (o va redescendre Pourchasse en chaque grain Un peu d'invisible cendre Seule me rendre chagrin) Toujours tel il apparaisse Entre tes mains sans paresse.

104

ABANICO de Mme. Mallarm COMO lenguaje nada ms Que un latido en los cielos, El verso futuro sale De la preciosa vivienda Bajo vuela el ave, Este abanico, si es l mismo Por el que detrs de ti Algn espejo relumbr Que lmpido (adonde volver Perseguida en cada grano, Un poco de invisible ceniza, Lo nico que me apena) Aparezca siempre Entre tus manos sin pereza.

105

AUTRE VENTAIL de Mademoiselle Mallarm. O rveuse, pour que je plonge Au pur dlice sans chemin. Sache, par un subtil mensonge, Garder mon aile dans ta main. Une fracheur de crpuscule Te vient chaque battement Dont le coup prisonnier recule L'horizon dlicatement. Vertige! voici que frissonne L'espace comme un grand baiser Qui, fou de natre pour personne. Ne peut jaillir ni s'apaiser. Sens-tu le paradis farouche Ainsi qu'un rire enseveli Se couler du coin de ta bouche Au fond de l'unanime pli! Le sceptre des rivages roses Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est. Ce blanc vol ferm que tu poses Contre le feu d'un bracelet.

106

OTRO ABANICO de Mlle. Mallarm OH soadora! para sumirme En la pura delicia sin camino, Sabe, con una sutil mentira. Guardar mi da en tu mano. Una frescura crespuscular Te llega con cada latido Cuyo golpeteo prisionero aleja Delicadamente al horizonte. Vrtigo! El espacio vibra Como un gran beso que. Loco de nacer para nadie, No puede surgir ni apaciguarse. Sientes al esquivo paraso, Tal una risa ocultada, fluir De la comisura de tus labios Al fondo del pliegue unnime? Cetro de las mrgenes rosadas Y detenidas en doradas tardes, Es el blanco vuelo cerrado que posas Sobre el fuego de una pulsera.

107

REMMORATION D'AMIS BELGES A ds heures et sans que tel souffle l'meuve Toute la vtust presque couleur encens Comme furtive d'elle et visible je sens Que se dvt pli selon pli la pierre veuve Flotte ou semble par soi n'apporter une preuve Sinon d'pandre pour baume antique le temps Nous immmoriaux quelques-uns si contents Sur la soudainet de notre amiti neuve O trs chers rencontrs en le jamais banal Bruges multipliant l'aube au dfunt canal Avec la promenade parse de maint cygne Quand solennellement cette cit m'apprit Lesquels entre ses fils un autre vol dsigne A prompte irradier ainsi qu'aile l'esprit.

105

RECORDACION DE AMIGOS BELGAS A ciertas horas, sin que un soplo la incite, Toda la vetustez casi color de incienso Encondindose de s misma y visible, siento Que la piedra viuda por pliegues se desviste Flota o parece consigo no aportar prueba alguna, Sino esparcir el tiempo como blsamo antiguo (Inmemoriales nosotros, algunos tan contentos) Sobre lo repentino de nuestra amistad nueva. Oh queridos hallados en el jams trivial! Brujas multiplicaba el alba en un muerto canal Con el paseo disperso de numerosos cisnes, Cuando, solemnemente, me dijo la ciudad A cules de sus hijos otro vuelo designa Para que pronto irradie el espritu all.

109

SONNET DAME sans trop d'ardeur la fois enflammant La rose qui cruelle ou dchire et lasse Mme du blanc habit de pourpre le dlace Pour our dans sa chair pleurer le diamant Oui sans ces crises de rose et gentiment Ni brise quoique, avec, le ciel orageux passe Jalouse d'apporter je ne sais quel espace Au simple jour le jour trs vrai du sentiment, Ne te semble-t-il pas, disons, que chaque anne Dont sur ton front renat la grce spontane Suffise selon quelque apparence et pour moi Comme un ventail frais dans la chambre s'tonne A raviver du peu qu'il faut ici d'moi Toute notre native amiti monotone.

110

SONETO SEORA sin demasiado ardor que a la vez que inflama La rosa cruel o desgarrada y lasa El blanco vestido de prpura desata Para or llorar en su carne el diamante S, sin esas crisis de roco y cortsmente Aunque sin brisa pasa el tormentoso cielo Con ella, ansiosa de dar no s qu amplitud Al simple da el da real del sentimiento. No te parece, digamos, que cada ao Cuya gracia espontnea en tu frente renace, Baste segn una apariencia y a mi juicio (Cual abanico nuevo que se asombra en el cuarto) Para reavivar con la poca emocin aqu precisa Toda nuestra nativa montona amistad?

111

SONNET O si chre de loin et proche et blanche, si Dlicieusement toi, Mary, que je songe A quelque baume rare man par mensonge Sur aucun bouquetier de cristal obscurci Le sais-tu, oui! pour moi voici des ans, voici Toujours que ton sourire blouissant prolonge La mme rose avec son bel t qui plonge Dans autrefois et puis dans le futur aussi. Mon cur qui dans les nuit parfois cherche s'entendre Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre S'exalte en celui rien que chuchot de sur N'tait, trs grand trsor et tte si petite, Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.

112

OH QUERIDISIMA... OH queridsima lejos y cercana y blanca, Tan deliciosamente t, Mary, que pienso En un blsamo raro que la mentira exhala Sobre ningn florero de cristal sombreado Lo sabes? S! Hace tiempo que para m Una sonrisa tuya deslumbrante prolonga La misma rosa que con su hermoso verano Hndese en el pasado y luego en el futuro. Mi corazn que intenta en la noche escucharse O llamarte con qu palabra final y ms tierna. Se exalta con la de hermana apenas susurrada Pero t, gran tesoro y cabeza diminuta, Me enseas una dulzura del todo diferente. Con slo un beso y en tu pelo murmurada.

113

RONDELS I RIEN au rveil que vous n'ayez Envisag de quelque moue Pire si le rire secoue Votre aile sur les oreillers Indiffremment sommeillez Sans crainte qu'une haleine avoue Rien au rveil que vous n'ayez Envisag de quelque moue Tous les rves merveills Quand cette beaut les djoue Ne produisent fleur sur la joue Dans l'il diamants impays Rien au rveil que vous n'ayez. Si tu veux nous nous aimerons Avec tes lvres sans le dire Cette rose ne l'interromps Qu' verser un silence pire Jamais de chants ne lancent prompts Le scintillement du sourire Si tu veux nous nous aimerons Avec tes lvres sans le dire Muet muet entre les ronds Sylphe dans la pourpre d'empire Un baiser flambant se dchire Jusqu'aux pointes des ailerons Si tu veux nous nous aimerons.

114

RONDELES I NADA que al despertar no hayas Considerado con una mueca Peor si la risa sacude Tu ala sobre las almohadas Dormitas con indiferencia Sin temer que tu aliento confiese Nada que al despertar no hayas Considerado con una mueca Los sueos todos fascinados Cuando esta beldad los frustra No dan flor en la mejilla Ni en el ojo diamantes impagos, Nada que al despertar no tengas. Si quieres nos amaremos Con tus labios sin decirlo No calles esa rosa sino Para vertir peor silencio Nunca cantos lanzan raudos De la sonrisa el relumbre Si quieres nos amaremos Con tus labios sin decirlo Mudo entre crculos mudo Slfide de prpura imperial Un beso ardiendo se abre Hasta el fin de los alones Si quieres nos amaremos.

115

PETIT AIR I QUELCONQUE une solitude Sans le cygne ni le quai Mire sa dsutude Au regard que l'abdiquai Ici de la gloriole Haute ne la pas toucher Dont maint ciel se bariole Avec les ors de coucher Mais langoureusement longe Comme de blanc linge t Tel fugace oiseau si plonge Exultatrice ct Dans l'onde toi devenue Ta jubilation nue.

116

AIRECILLO I UNA soledad cualquiera Sin el cine ni el paseo Refleja su desuso En la mirada que abdiqu Aqu de la vanagloria Alta hasta no tocarla Sus cielos se abigarran Con los oros del ocaso Pero lnguido costea Cual pjaro fugaz como Salido de blancas telas Si a su lado en el agua Exultadora te hundes Entonces convertida En tu jbilo desnudo.

117

III

INDOMPTABLEMENT a d Comme mon espoir s'y lance clater l-haut perdu Avec furie et silence, Voix trangre au bosquet Ou par nul cho suivie, L'oiseau qu'on n'out jamais Une autre fois en la vie. Le hagard musicien, Cela dans le doute expire Si de mon sein pas du sien A jailli le sanglot pire Dchir va-t-il entier Rester sur quelque sentier!

118

III INDOMABLEMENTE ha debido (Mi esperanza all se lanza) Estallar en lo alto perdido Con furia y con silencio. Voz ajena al bosquecillo O por ningn eco seguida El ave que nunca omos Una vez ms en la vida Podr este msico hurao (Si de mi pecho no del suyo Brot el peor sollozo Esto en la duda expira) Desgarrado permanecer Entero en alguna senda?

119

III

QUAND l'ombre menaa de la fatale loi Tel vieux Rve, dsir et mal de mes vertbres, Afflig de prir sous les plafonds funbres Il a ploy son aile indubitable en moi. Luxe, salle d'bne o, pour sduire un roi Se tordent dans leur mort des guirlandes clbres, Vous n'tes qu'un orgueil menti par les tnbres Aux yeux du solitaire bloui de sa foi. Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre Jette d'un grand clat l'insolite mystre, Sous les sicles hideux qui l'obscurcissent moins. L'espace soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie Roule dans cet ennui des feux vils pour tmoins Que s'est d'un astre en fte allum le gnie.

117

III

CUANDO la sombra de la fatal ley amenaz A un viejo Sueo, de mis vrtebras mal y deseo, Triste de perecer bajo fnebres techos l pleg sobre m su ala irrefutable. Lujo, oh sala de bano, donde por seducir a un rey Al morir se retuercen clebres guirnaldas, Eres slo un orgullo que las tinieblas mienten Para el solitario por su fe deslumhrado. Yo s que en lo lejano de esta noche, la Tierra Lanza el misterio inslito de un gran fulgor, Bajo espantosos siglos que menos la oscurecen. El espacio, siempre igual, se aumente o se niegue, Proyecta en este hasto viles fuegos testigos De que con un astro el genio se alumbr.

121

III

LE vierge, le vivacejet le bel aujourd'hui Va-t-il nous dchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oubli que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se dlivre Pour n'avoir pas chant la rgion o vivre Quand du strile hiver a resplendi l'ennui. Tout son col secouera cette blanche) agonie l'espace inflig l'oiseau qui le nie. Mais non l'horreur du sol o le plumage est pris.
PEUT

Fantme qu' ce lieu son pur clat assigne, Il s'immobilise,au songe froid de mpris Que vt parmi l'exil inutile le Cygne.

122

III EL virgen, el vivaz y el hermoso presente Habr de desgrranos con aletazo ebrio? Duro lago olvidado, bajo su escarcha insiste El glaciar transparente de vuelos que no huyeron! Un cisne del pasado acurdase que es l Quien se libera esplndido pero sin esperanza, Ya que nunca cant la regin de vivir Cuando del yermo invierno resplandeci el hasto. Sacudir su cuello esa blanca agona Por el espacio impuesta al ave que la niega, Mas no el horror del suelo que apresa su plumaje. Fantasma que a ese sitio le da su puro brillo, Inmvil queda en el sueo fro de desdn Que el Cisne viste en medio de su intil exilio.

123

III VICTORIEUSEMENT fui le suicide beau Tison de gloire, sang par cume, or, tempte! O rire si l-bas une pourpre s'apprte A ne >tendre royal que mon absent tombeau. Quoi! de tout cet clat pas mme le lambeau S'attarde, il est minuit, l'ombre qui nous fte Except qu'un trsor prsomptueux de- tte Verse son caress nonchaloir sans flambeau, La tienne si toujours le dlice! la tienne Qui seule qui du ciel vanoui retienne Un peu de puril triomphe en t'en coiffant Avec clart quand sur les coussins tu la poses Comme un casque guerrier d'impratrice enfant Dont pour te figurer il tomberait des roses.

124

III VICTORIOSAMENTE esquivado el suicidio bello Tizn de gloria, sangre por espuma, oro Y tempestad! Oh risa, si all un prpura va A no tender, regio, sino mi ausente tumbal Cmo!, de este brillo no queda ni un jirn En la sombra que nos honra, es medianoche, Salvo que un presuntuoso tesoro de cabeza Vierte su acariciada indolencia sin luz. La tuya, deliciosa siempre, la tuya, nica que retiene del desvado cielo Algo de triunfo pueril al cubrirse con l Claramente cuando en el cojn la posas Como un casco guerrero de nia emperatriz, Del que para figurarte rosas caeran.

125

III SES purs ongles trs haut ddiant leur onyx, L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore. Maint rve vespral brl par le Phnix Que ne recueille pas de cinraire amphore Sur les crdences, au salon vide : nul ptyx, Aboli bibelot d'inanit sonore, (Car le Matre est all puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Nant s'honore.) Mais proche la croise au nord vacante, un or Agonise selon peut-tre le dcor Des licornes ruant du feu contre une nixe, Elle, dfunte nue en le miroir, encor Que, dans l'oubli ferm par le cadre, se fixe De scintillation sitt le septuor.

126

IV SUS puras uas ofrecen en lo alto su nix; La Angustia, lampadfono, sostiene, a medianoche, Mucho vesperal sueo quemado por el Fnix Que ningn nfora cineraria recibe. Sobre el aparador del saln vaco: conca alguna, Abolido bibel de inanidad sonora (El Amo fue a recoger llantos en la Estigia, Slo con ese objeto con que se, honra la Nada). Mas junto a la ventana, vacante al norte, un oro Agoniza conforme tal vez al decorado De unicornios coceando fuego contra una nix: Ella, muerta desnuda en el espejo, aunque En el olvido cerrado por el marco, es fijada Por centelleos cuando aparece el septeto.*

* La Osa Mayor.

DE HOMMAGES ET TOMBEAUX DE HOMENAJES Y TUMBAS

5 3980

SONNET (Pour votre chre morte, son ami.) 2 novembre 1877. Sur les bois oublis quand passe l'hiver sombre Tu te plains, captif solitaire du seuil, Que ce spulcre deux qui fera notre orgueil Hlas! du manque seul des lourds bouquets s'encombre. Sans couter Minuit qui jeta son vain nombre. Une veille t'exalte ne pas fermer l'il Avant que dans les bras de l'ancien fauteuil Le suprme tison n'ait clair mon Ombre. Qui veut souvent avoir la Visite ne doit Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt Soulve avec l'ennui d'une force dfunte. Ame au si clair foyer tremblante de m'asseoir, Pour revivre il suffit qu' tes lvres j'emprunte Le souffle de mon nom murmur tout un soir.
130

SONETO (Para tu querida muerte, su amigo) 2 de noviembre de 1877 Al llegar el invierno a este bosque olvidado Lamentas, oh solitario cautivo del umbral, Que esta tumba de dos que ser nuestro orgullo Se cubra con la falta de pesados ramos. Sordo a la medianoche que da su vano nmero, La vigilia te exhorta a no cerrar los ojos Antes que entre los brazos del viejo silln Haya el tizn supremo aclarado mi sombra. No debe, quien desea frecuente la Visita, Con mucha flor cargar la piedra que mi dedo Levanta con el hasto de una fuerza difunta. Alma trmula al sentarme en hogar tan claro, Para revivir me basta en tus labios tomar El hlito de mi nombre dicho toda una noche.

131

LE TOMBEAU D'EDGAR POE TEL qu'en Lui-mme enfin l'eternit le change. Le Pote suscite avec un glaive nu Son sicle pouvant de n'avoir pas connu Que la mort triomphait dans cette voix trange! Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange Donner un sens plus pur aux mots de la tribu Proclamrent trs haut le sortilge bu Dans le flot sans honneur de quelque noir mlange. Du sol et de la nue hostiles, grief! Si notre ide avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe blouissante s'orne, Calme bloc ici-bas chu d'un dsastre obscur, Que ce granit du moins montre jamais sa borne Aux noirs vols du Blasphme pars dans le futur.

132

LA TUMBA DE EDGAR POE COMO en S mismo al fin la eternidad lo vuelve, El Poeta suscita con la espada desnuda A su siglo espantado por nunca haber sabido Que la muerte triunfaba en esa voz extraa. Y, miedo de vil hidra oyendo antao al ngel Dar un sentido ms puro a las palabras de la tribu, Ellos proclamaron fuerte el hechizo bebido En el mar sin honor dei alguna negra mezcla. Oh agravio de la tierra y de la nube hostiles! Si nuestra idea contigo no esculpe algn motivo Con que la tumba de Poe deslumbrante^se adorne, Calmo bloque cado de un oscuro desastre, Que este granito al menos muestre siempre su arista Al vuelo de la Blasfemia disperso en el futuro.

133

LE TOMBEAU DE CHARLES BAUDELAIRE LE temple enseveli divulgue par la bouche Spulcrale d'gout bavant boue et rubis Abominablement quelque idole Anubis Tout le museau flamb comme un aboi farouche Ou que le gaz rcent torde la mche louche Essuyeuse on le sait des opprobres subis Il allume hagard un immortel pubis Dont le vol selon le rverbre dcouche Quel feuillage sch dans les cits sans soir Votif pourra bnir comme elle se rasseoir Contre le marbre vainement de Baudelaire Au voile qui la ceint absente avec frissons Celle son Ombre mme un poisont tutlaire Toujours respirer si nous en prissons.

134

LA TUMBA DE BAUDELAIRE EL enterrado templo divulga por la boca Sepulcral de la cloaca que escupe lodo Y rubes, abominablemente (algn dolo Anubis De hocico chamuscado cual esquivo ladrido O si el reciente gas tuerce la turbia mecha Que, sabemos, enjuga los oprobios sufridos, Y hurao alumbra entonces en pubis inmortal Cuyo vuelo se eclipsa segn el reverbero. Qu follaje secado en ciudades sin noche, Podr bendecir, votivo, y ella volver en vano Ausentarse en el mrmol de-Baudelaire! Ausente con temblores del velo que la cie, sta su Sombra, igual a un tutelar veneno Que aun cuando nos mate debemos respirar.

135

TOMBEAU Anniversaires Janvier 1897.

LE noir roc courrouc que la bise le roule Ne s'arrtera ni sous de pieuses mains Ttant sa ressemblance aver les maux humains Comme pour en bnir quelque funeste moule. Ici presque toujours si le ramier roucoule Cet immatriel deuil opprime de maints Nubiles plis l'astre mri des lendemains Dont un scintillement argentera la foule. Qui cherche, parcourant le solitaire bond Tantt extrieur de notre vagabond Verlaine? Il est cach parmi l'herbe, Verlaine A ne surprendre que navement d'accord La lvre sans y boire ou tarir son haleine Un peu profond ruisseau calomni la mort

136

TUMBA Aniversario enero de 1897 LA negra roca furiosa de que el cierzo la impulse, Ni habr de detenerse bajo piadosas manos Que palpen su semejanza con los males humanos Como si bendijeran algn funesto molde. Aqu casi siempre) aunque arrulle la torcaz, Este inmaterial duelo con nbiles pliegues Cie al astro ya maduro del porvenir Con cuyo centelleo al vulgo ha de platear Quin busca, recorriendo el solitario Salto ayer exterior de nuestro vagabundo? Ah est, entre las matas, escondido Verlaine, Descubriendo, de acuerdo, slo ingenuamente. Sin que su boca beba o agote su aliento, Un calumniado arroyo no profundo, la muerte.

137

HOMMAGE A Richard Wagner LE silence dj funbre d'une moire Dispose plus qu'un pli seul le mobilier Que doit un tassement du principal pilier Prcipiter avec le manque de mmoire. Notre si vieil bat triomphal du grimoire, Hiroglyphes dont s'exalte le millier A propager de l'aile un frisson familier! Enfoussez-le-moi plutt dans une armoire. Du souriant fracas originel ha Entre elles de clarts matresses a jailli Jusque vers un parvis n pour leur simulacre, Trompettes tout haut d'or pm sur le les vlins, Le dieu Richard Wagner irradiant un sacre Mal tu par l'encre mme en sanglots sibyllins.

138

HOMENAJE A Ricardo Wagner DE un muar ya el fnebre silencio Dispone ms de un pliegue en el mobiliario Que un asentamiento del pilar principal Con la falta de memoria ha de precipitar. Nuestro viejo y triunfal juego del grimorio Jeroglficos cuyo millar se exalta Al propagar con- alas un temblor familiar! Guardadlo ms bien en un; armario. Del sonriente estruendo odiado del origen. Entre sonoras y claras trompetas cuyo oro Ha de desvanecerse en la partitura En un atrio nacido para sus simulacros surge el dios Wagner, irradiando una consagracin Que mal calla la tinta ni en lloro sibilino.

139

HOMMAGE A VASCO DA GAMA AU seul souci de voyager Outre une Inde splendideet trouble Ce salut soit le messager Du temps, cap que ta poupe double Comme sur quelque vergue bas Plongeante avec la caravelle cumait toujours en bats Un oiseau d'annonce nouvelle Qui criait monotonement Sans que la barre ne varie Un inutile gisement Nuit, dsespoir et pierrerie Par son chant reflt jusqu'au Sourire du ple Vasco.

Toute l'me rsume Quand lente nous l'expirons Dans plusieurs ronds de fume Abolis en autres ronds Atteste quelque cigare Brlant savamment pour peu Que la cendre se spare De son clair baiser de feu
140

HOMENAJE A VASCO DE GAMA AL slo afn de viajar ms all De una India esplndida y borrosa Este, saludo vaya mensajero Del tiempo, cabo que tu popa dobla Cuando sobre alguna verga baja Que cabecea con la carabela Era espuma por sus aleteos Un pjaro de nueva anunciacin Que gritaba montonamente Sin queiel timn se desciara Un intil yacimiento Noche, desesperacin y pedrera Con su canto reflejado hasta La sonrisa del plido Vasco.

TODA el alma resumida Cuando lenta la exhalamos En lentos anillos de humo Abolidos por los otros Testimonia algn cigarro Ardiendo sabiamente, si Su ceniza se separa Del claro beso de fuego
141

Ainsi le chur des romances A la lvre vole-t-il Exclus-en si tu commences Le rel parce que vil Le sens trop prcis rature Ta vague littrature.

142

As el coro de romances Hacia los labios vuela Excluye de l si te inicias Lo real porque ;es lo vil El sentido demasiado preciso Malogra tu vaga literatura.

143

AUTRES POMES ET SONNETS I TOUT Orgueil fume-t-il du soir, Torche dans un branle touffe Sans que l'immortelle bouffe Ne puisse l'abandon surseoir! La chambre ancienne de l'hoir De maint riche mais chu trophe Ne serait pas mme chauffe S'il survenait par le couloir. Affres du pass ncessaires Agrippant comme avec des serres Le spulcre de dsaveu, Sous un marbre lourd qu'elle isole Ne s'allume pas d'autre feu Que la fulgurante console.

144

OTROS POEMAS Y SONETOS I EN la noche humea todo Orgullo, Antorcha en ahogado movimiento Sin que la inmortal bocanada Pueda diferir el abandono! La vieja habitacin de heredero De mucho rico trofeo esfumado Fra la encontrara si viniera Sbita la noche por el corredor. Desgracias del pasado inevitables Que como con garras se aferran Al sepulcro de la denegacin, Bajo un pesado mrmol que ella Aisla, ningn otro fuego arde Que la fulgurante consola misma.

145

II SURGI de la croupe et du bond D'une verrerie phmre Sans fleurir la veille amre Le col ignor s'interrompt. Je crois bien que deux bouches n'ont Bu, ni son amant ni ma mre, Jamais la mme Chimre, Moi, sylphe de ce froid plafond I Le pur vase d'aucun breuvage Que l'inexhaustible veuvage Agonise mais ne consent, Naf baiser des plus funbres! A rien expirer annonant Une rose dans les tnbres.

146

II SURGIDO del brinco y de la grupa De una effera cristalera Sin la velada amarga enflorecer El ignorado cuello se interrumpe. Creo que dos bocas nunca (Ni de su amante ni su madre) Han bebido en idntica Quimera Yo, silfo de este fro techo! El puro vaso de ningn brebaje En el que la viudez inagotable Agoniza pero no consiente (De los ms fnebres ingenuo beso!) Espirar nada pues anuncia Una rosa entre las tinieblas.

147

III Une dentelle s'abolit Dans le doute du Jeu suprme A n'entr'ouvrir comme un blasphme Qu'absence ternelle de lit. Cet unanime blanc conflict D'une guirlande avec la mme, Enfui contre la vitre blme Flotte plus qu'il n'ensevelit. Mais, chez qui du rve se dore Tristement dort une mandore Au creux nant musicien Telle que vers quelque fentre Selond nul ventre que le sien, Filial on aurait pu natre.

148

III En la duda del supremo Juego Un encaje se suprime Para entreabrir cual blasfemia Ausencia eterna de lecho. Este blanco unnime conflicto De una guirnalda con su igual, Como huido tras el lvido cristal Flota ms bien que recubre. Pero en quien se dora con el sueo Duerme tristemente una bandola En la hueca nada musicante Igual que junto a una ventana Conforme a se y no otro vientre. Filial uno podra haber nacido.

149

IV QUELLE soie aux baumes de temps O la Chimre s'extnue Vaut la torse et native nue Que, hors de ton miroir, tu tends! Les trous de drapeaux mditants S'exalten dans notre avenue: Moi, j'ai ta chevelure nue Pour enfouir mes yeux contents. Non! La bouche net sera sre De rien goter sa morsure, S'il ne fait, ton princier amant. Dans la considrable touffe Expirer, comme un diamant, Le cri des Gloires qu'il touffe.

150

IV jOU seda en los blsamos del tiempo En donde la Quimera se extena Vale la nativa y alabeada nube Que t alargas fuera del espejo! Los huecos de banderas meditando Exltanse en nuestra calle: Yo tengo tu desnuda cabellera Para hundir en ella mis contentos ojos. ]No! La boca no estar segura De saborear algo en su mordedura. Salvo que tu principesco amante En el considerable mechn pueda Exhalar, como un diamante, El grito de las Glorias que l ahoga.

151

II

MES bouquins referms sur le nom de Paphos, Il m'amuse d'lire avec le seul gnie Une ruine, par mille cumes bnie Sous l'hyacinthe/ au loin de ses jours triomphaux. Coure le froid avec ses silences de faux, Je n'y hululerai pas de vide nnie Si ce trs blanc bat au ras du sol dnie A tout site l'honneur du paysage faux. Ma faim qui d'aucuns fruits ici ne se rgale Trouve en leur docte manque une saveur gale: Qu'un clate de chair humain et parfumant! Le pied sur quelque guivre o notre amour tisonne, Je pense plus longtemps peut-tre perdument A l'autre, au sein brl d'une antique amazone.

152

V CERRADOS ya mis libros en el nombre de Pafos Me place solamente con el genio escoger Una ruina, por muchas espumas bendecida, Bajo el jacinto y lejos de sus das triunfales. Que corra el fro con sus silencios de .hoz, Yo ah no ululara ninguna hueca nenia Si el retozo tan blanco al ras del suelo niega A cada sitio el honor de ser falso paisaje. Mi hambre que, con ningn fruto_se deleita Halla en su docta falta idntico sabor Si humana y con aroma la carne de uno estalla! El pie sobre la bicha dnde se atiza nuestro amor. Yo pienso largamente, quiz perdidamente, En otro: el ardido seno de una antigua amazona.

UN COUP DE DS JUGADA DE DADOS

PRFACE J'aimerais qu'on ne lt pas cette Note ou que parcourue, mme on l'oublit; elle apprend, au Lecteur habile, peu de chose situ outre sa pntration: mais, peut troubler l'ingnu devant appliquer un regard aux premiers mots du Pome pour que de suivants, disposs comme ils sont, l'amnent aux derniers, le tout sans nouveaut iqu'un espacement de la lecture. Les blancs, en effet, assument l'importance, frappent d'abord; la versification en exigea, comme silence alentour, ordinairement, au point qu'un morceau, lyrique ou de peu de pieds, occupe, au milieu, le tiers environ du feuillet: je ne transgresse cette mesure, seulement la disperse. Le papier intervient chaque fois qu'une image, d'elle-mme, cesse ou rentre, acceptant la succession d'autres et, comme il ne s'agit pas, ainsi que toujours, de trait sonores rguliers ou versplutt, de- subdivisions prismatiques de l'Ide, l'instant de paratre et que dure leur concours, dans quelque mise en scne
156

PREFACIO Preferira que no se leyese esta nota, o bien que, una vez recorrida, se la olvidase. Ensea, al lector hbil, muy poca cosa que est fuera de su penetracin; pero puede turbar al ingenuo antes de que haya posado sus ojos en las primeras palabras del poema para que las siguientes, dispuestas tal como estn, lo lleven a las ltimas, todo esto sin otra novedad que un espaciamiento de la lectura. En efecto, los blancos tienen importancia, impresionan de entrada; la versificacin los exigi, como silencio en tomo, hasta tal punto que un fragmento, lrico o de pocos pies, ocupa, en el medio, alrededor de un tercio de la pgina: no transgredo esta medida, solamente la disperso. El papel, la pgina interviene cada vez que una imagen, por s misma cesa o vuelve a entrar, aceptan* do la sucesin de otras y, como no se trata, segn la costumbre, de fragmentos sonoros regulares o versos, sino ms bien de subdivisiones prismticas de la Idea, el instante en que aparece y dura
157

spirituelle exacte, c'est des places variables, prs ou loin du fil conducteur latent, en raison de la vraisemblance, que s'impose le texte. L'avantage, si j'ai droite le dire, littraire, de cette distance copie qui mentalement spare des groupes de mots ou les mots entre eux, semble d'acclrer tantt et de ralentir le mouvement, le scandant, l'intimant mme selon une vision simultane de la Page: celle-ci prise pour unit comme l'est autre part le Vers ou ligne parfaite. La fiction affleurera et se dissipera, vite, d'aprs la mobilit de l'crit, autour des arrts fragmentaires d'une phrase capitale ds le titre introduite et continue. Tout se passe, par raccourci, en hypothse; on vite le rcit. Ajouter que de cet emploi nu de la pense avec retraits, prolongements, fuites, ou son dessin mme, rsulte, pour qui veut lire/ haute voix, une partition. La diffrence des caractres d'imprimerie entre le motif prpondrant, un secondaire et d'adjacents, dicte son importance l'mission orale et la porte, moyenne, en haut, en bas de page, notera que monte ou descend l'intonation. Seules certaines directions trs hardies, des empitements, etc., formant le contre-point de cette prosodie, demeurent dans une uvre, qui manque de prcdents, . l'tat lmentaire : non que j'estime l'opportunit d'essais timides; mais il ne m'appartient pas, hormis une pagination spciale ou de volume moi, dans un Priodique, mme valeureux, gracieux et invitant qu'il se montre aux belles liberts, d'agir par trop contrairement l'usage. J'aurai, toutefois, indiqu du Pome cijoint, mieux que l'esquisse, un tat qui ne rompe pas de tous points avec la tradition; pouss sa prsentation en maint sens aussi avant qu'elle n'offusque persone : suffisamment, pour ouvrir des yeux. Aujourd'hui ou sans prsumer de l'avenir qui sortira d'ici, rien ou presque un art, re158

su concurso, dentro de cierta escenificacin espiritual exacta, el texto se impone en lugares variables, cerca o lejos del hilo conductor, latente en razn de su verosimilitud. La ventaja literaria, si tengo derecho a decirlo, de esta distancia trasplantada que mentalmente separa grupos de palabras o palabras entre s, parece consistir tanto en una aceleracin como amortiguacin del movimiento, escandindolo, incluso intimndolo de acuerdo a una visin simultnea de la pgina, tomada sta como unidad (as lo es) del verso o lnea perfecta. La ficcin aflorar y se disipar rpida, siguiendo la movilidad del escrito, alrededor de las pausas fragmentarias de una frase capital introducida a partir del ttulo y proseguida. Todo sucede, mediante un escorzo, en hiptesis. Se evita el relato. Agrguese que de este empleo al desnudo del pensamiento con contradicciones, prolongaciones, fugas, o por su mismo diseo, resulta una partitura para quien lo lee en voz alta. La diferencia de los caracteres de imprenta entre el motivo preponderante, uno secundario y los adyacentes, impone su importancia a la emisin oral, as como la disposicin, en la mitad, arriba o abajo de la pgina, indicar que sube o desciende la entonacin. Hoy, sin presuponer el futuro que tendr este texto, nada o casi un arte, reconozco que esta tentativa participa imprevistamente de bsquedas singulares y caras a nuestra poca: el verso libre y el poema en prosa. Su convergencia se cumple bajo una influencia, lo s, ajena: la Msica escuchada durante el concierto. Porque me parecieron que muchos de sus modos corresponden a las Letras, los retomo. Poco a poco, el gnero que llegue a ser uno como lo es la sinfona! deja intacto el verso antiguo, al que guardo un culto y atribuyo el imperio de la pasin y de los ensueos; en tanto que ahora sera el caso (ste, por ejemplo) en que
159

connaissons aisment que la tentative participe, avec imprvu, de poursuites particulires et chres notre temps, le vers libre et le pome en prose. Leur runion s'accomplit sous une influence, je sais, trangre, celle de la Musique entendue au concert; on en retrouve plusieurs moyens m'ayant sembl appartenir aux Lettres, je les reprends. Le genre, que c'en devienne un comme la symphonie, peu peu, ct du chant personnel, laisse intact l'antique vers, auquel je garde un culte et attribue l'empire de la passion et des rveries; tandis que ce serait le cas de traiter, de prfrence (ainsi qu'il suit) tels sujets d'imagination pure et complexe ou intellect : que ne reste aucune raison d'exclure de la Posie unique source.
STHPMAN MALLARM

160

se trata asuntos de imaginacin pura y compleja, o sea el intelecto, que no hay ninguna razn para excluir de la Poesa nica fuente.
S T H P H A N MALLARM

6 3980

JAMAIS
QUAND BIEN MME LANC DANS DES CIRCONSTANCES TERNELLES

DU FOND D'UN NAUFRAGE

JAMS

AUNQUE LANZADO EN CIRCUNSTANCIAS ETERNAS

DESDE EL FONDO DE UN NAUFRAGIO

SOIT que l'Abme blanchi tale furieux sous une inclinaison plane dsesprment d'aile la sienne par

164

avance retombe d'un mal dresser le vol et couvrant les jaillissements coupant au ras les bonds trs l'intrieur rsume l'ombre enfouie dans la profondeur par cette voile alternative jusqu'adapter l'envergure sa bante profondeur en tant que la coque d'un btiment pench de l'un ou l'autre bord

165

SEA que el Abismo blanqueado sin movimiento furioso con una inclinacin se incline desesperadamente de ala la suya por

166

anticipado de nuevo cada a causa de un mal que impide el vuelo y cubriendo los surtidores cortando al ras los brincos muy en lo interior resume la sombra sumergida en la hondura por esa vela alternativa hasta adaptar a la envergadura su abierta profundidad de casco de un navio de una banda lo de la otra

167

LE MATRE surgi infrant de cette conflagration que se comme on menace l'unique Nombre qui ne peut pas

hsite cadavre par le bras plutt que de jouer en maniaque chenu la partie au nom des flots un naufrage cela

hors d'anciens calculs o la manuvre avec l'ge oblie jadis il empoignait la barre ses pieds de l'horizon unanime prpare s'agite et mle au poing qui l'treindrait un destin et les vents tre un autre Esprit pour le jeter dans la tempte en reployer la division et passer fier cart du secret qu'il dtient

envahit le chef coule en barbe soumise direct de l'homme sans nef n'importe o vaine

169

EL AMO surgido infiriendo de esta conflagracin que se como se amenaza el nico Nmero que no puede

vacila cadver por el brazo ms bien que jugar como manitico canoso la partida en nombre de las olas una hace naufragar

170

fuera de antiguos clculos en que la maniobra est con la edad olvidada antao l empuaba el timn a sus pies del horizonte unnime prepara se agita y mezcla al puo que lo apretara un destino y los vientos ser otro Espritu para lanzarlo a la tempestad replegar su divisin y pasar altivo separado del secreto que detenta

invade al jefe corre en barba sumisa lo directo del hombre sin nave no importa si vana

171

ancestralement n'ouvrir pas la main crispe par del l'inutile tte legs en la disparition quelqu'un ambigu l'ultrieur dmon immmorial ayant de contres nulles induit le vieillard vers cette conjonction suprme avec la probabilit celui son ombre purile caresse et polie et rendue et lave assouplie par la vague et soustraite aux durs os perdus entre les ais n d'un bat la mer par l'aeul tentant ou l'aeul contre la mer une chance oiseuse Fianailles dont le voile d'illusion rejailli leur hantise ainsi que le fantme d'un geste chancellera s'affalera folie

172

ancestralmente por no abrir la mano crispada ms all de la intil cabeza legados en desaparicin a un ambiguo alguien ulterior demonio inmemorial que hubo con regiones nulas inducido al viejo hacia esta conjuncin suprema con la probabilidad aquel su sombra pueril acariciada y pulida y devuelta y lavada suavizada por la onda y sustrada a los duros huesos perdidos entre tablas nacido de un retozo con el mar por el abuelo tentando el abuelo contra el mar una oportunidad ociosa Esponsales cuyo velo de ilusin rebrota su obsesin cual fantasma de un gesto vacilar se arriar locura

N'ABOLIRA ABOLIRA

COMME SI Une insinuation au silence

dans quelque proche voltige

176

simple enroule avec ironie ou le mystre prcipit hurl tourbillon d'hilarit et d'horreur autour du gouffre 174 sans le joncher ni fuir et en berce le vierge indice
COMME SI

COMO SI

una insinuacin al silencio

en algn prximo revolotea

178

simple enroscada con irona o el misterio precipitado aullado torbellino de hilaridad y horror alrededor del abismo sin esparcirlo ni huir y con l acuna el virgen indicio
COMO SI

179

plume solitaire perdue

sauf

180

que la rencontre ou l'effleure une toque de minuit et immobilise au velours chiffonn par un esclaffement sombre

cette blancheur rigide drisoire en opposition au ciel trop pour ne pas marquer exigilment quiconque prince amer de l'cueil s'en coiffe comme de l'hroque irrsistible mais contenu par sa petite raison virile en foudre

pluma solitaria extraviada

salvo

182

que ta choque o roce un toque de medianoche e inmovilice en el terciopelo ajado por una carcajada sombra

esta blancura rgida irrisoria en oposicin al cielo demasiado para no marcar exiguamente a quien prncipe amargo del escollo con ella se corone como con lo heroico irresistible pero contenido por su pequea razn viril relampagueando
183

soucieux expiatoire et pubre muet

La lucide et seigneuriale aigrette au front invisible scintille puis ombrage une stature mignontie tnbreuse en sa torsion de sirne par d'impatientes squames ultimes

114

rire que

si

de vertige

debout le temps de souffleter bifurques un roc faux manoir tout de suite vapor en brumes qui imposa une borne l'infini

185

preocupado expiatorio y pber __ muda

el lcido y seorial penacho en la frente invisible relumbra luego sombrea tma linda estatura tenebrosa en su torsin de sirena con impacientes escamas ltimas

186

risa que si

de vrtigo

de pie justo el tiempo de abofetear bifurcadas una roca falsa mansin en seguida evaporada en brumas que impuso un limite al infinito

187

C'TAIT
issu stellaire

C SERAIT
pire non davantage ni moins indiffremment mais autant

188

LE NOMBR
EXISTAT-IL
autrement qu'hallucination parse d'agonie

COMMENAT-IL ET CESSAT-IL
sourdant que ni et clos quand apparu enfin par quelque profusion rpandue en raret

SE CHIFFRAT-IL
vidence de la somme pour peu qu'une

ILLUMINAT-IL

LE HASARD
Choit la plume rythmique suspens du sinistre s'ensevelir aux cumes originelles nagures d'o sursauta son dlire jusqu' une cime fltrie par la neutralit identique du gouffre
189

ERA
nocido f t f f h f

ESO SERA
peor no mis ni meno indifet entnente mis de otro moOo

190

EL NMERO
EXISTIESE?
de otro modo que como alucinacin dispersa de agona

COMENZARA O CESARA?
brotando si negado y cerrado cuando aparecido bajo forma de profusin derramada en rarezas evidencia de la suma por poco que una en fin

SE CIFRASE? ILUMINASE?

EL AZAR
Deja caer la pluma rtmica suspendida de lo siniestro sepultarse en las espumas originales de donde otrora dispar su delirio hasta una cima marchitada por la neutralidad idntica del abismo
191

RIEN

de la mmorable crise ou se ft l'vnement

192

accompli en vue de tout rsultat nul humain N'AURA EU LIEU une lvation ordinaire verse l'absence QUE LE LIEU infrieur clapotis quelconque comme pour disperser l'acte vide abruptement qui sinon par son mensonge et fond la perdition dans ces parages du vague en quoi toute ralit se dissout
7 - 3980

193

NADA

de la memorable crisis o bien desapareci el acontecimiento

194

cumplido en vista de cada resultado nulo humano HABRA TENIDO LUGAR una elevacin ordinaria vierte la ausencia SINO EL LUGAR inferior chapoteo indistinto como para dispersar el acto vaco abruptamente quin sabe si no por su mentira hubiese fundado la perdicin en estos parajes de lo vago en que toda realidad se disuelve
195

EXCEPT l'altitude PEUT-TRE aussi loin qu'un endroit

196

fusionne avec au del hors l'intrt quant lui signal en gnral selon telle obliquit par telle dclivit de feux vers ce doit tre le Septentrion aussi Nord UNE CONSTELLATION froide d'oubli et de dsutude pas tant qu'elle n'numre sur quelque surface vacante et suprieure le heurt successif sidralement d'un compte total en formation veillant doutant roulant brillant et mditant avant de s'arrter quelque point dernier qui le sacre Toute Pense met un Coup de Ds

197

EXCEPTO en la altura QUIZA tan lejos como un lugar

198

se funde con ms all fuera del inters a l sealado en general segn tal oblicuidad por tal declive de fuegos hacia debe ser el Septentrin tambin Norte UNA CONSTELACION fra de olvido y desuso no tanto que no enumere sobre alguna superficie vacante y superior el golpe sucesivo sideralmente de una cuenta total en formacin velando dudando rodando brillando y meditando antes de detenerse en algn punto ltimo que la consagre Todo Pensamiento lanza un Golpe de Dados

NDICE

PRLOGO CRONOLOGA

7 19

DE POSIES DE POESAS Salut Saludo Le guignon El mal sino Le pitre chti El payaso castigado Une ngresse Una negra Les fentres Las ventanas Les fleures Las Renoveau Renovacin Angoisse Angustia Tristesse de d't Tristeza de-verano 26 27 28 29 34 35 36 37 38 39 42 43 44 45 46 47 48 49
203

flores

L'azur El azur Brise marine Brisa marina Soupir Suspiro Don du pome Don del poema

50 51 54 55 56 57 58 59

HRODIADE HERODIAS I. Ouverture ancienne d'Hrodiade . . . I. Obertura antigua de Herodas . . . . II. Scne II. Escena III. Cantique de saint Jean III. Cntico de san Juan Bautista . . . . L'aprs-midi d'un faune La siesta de un fauno La chevelure La cabellera Toast funbre Brindis fnebre Prose Prosa ventail Abanico Autre ventail : Otro abanico Remmoration d'amis belges Evocacin de amigos belgas Sonnet Soneto Sonnet Soneto
204

62 63 70 71 84 85 86 87 94 95 96 97 100 101 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113

Rondis Rondeles Petit air Airecillo Plusieurs sonnets Muchos sonetos

114 115 116 117 120 121

DE HOMMAGES ET TOMBEAUX DE HOMENAJES Y TUMBAS Sonnet Soneto Le tombeau d'Edgar Poe La tumba de Edgar Poe Le tombeau de Charles Baudelaire . . . . La tumba de Charles Baudelaire Tombeau Tumbas Hommage Homenaje Hommage a Vasco da Gama Homenaje a Vasco de Gama Autres pomes et sonnets Otros poemas y sonetos 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 144 145

UN COUP DE DS JUGADA DE DADOS


PRFACE PREFACIO 156 157

N'ABOLIRA ABOLIRA

175 175

Este libro se imprimi en los talleres


de GRXFICAS GUADA, S. A.

Virgen de Guadalupe, 33 Esplugues de Llobregat. Barcelona